The Heaven Free from Strife
無爭天
4.C.1Homage to all buddhas and bodhisattvas!
4.C.1敬禮諸佛陀與菩薩!
“The karmic effects of life as a god in the realms of the Heaven Free from Strife and the guardians of the world always manifest on the basis of cause and effect.
「在無爭天和世界護持者的天界中,眾生作為天神的業果總是以因果法則為基礎而呈現。」
4.C.2“When the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions has examined the exhilarated gods in the Heaven of the Thirty-Three, he will next wonder about the identity of the gods who reside above them, and who are superior in terms of splendor, diligence, joy, radiance, and lifespan. Through his knowledge derived from hearing, he will see that those gods, who are far superior to the gods of the Heaven of the Thirty-Three in terms of the methods they have applied in the past, and in terms of the ripening of their karmic qualities, are known as the gods in the Heaven Free from Strife. He will also notice that beings are born in that heaven by observing various forms of discipline. Those gods have abandoned killing, stealing, and sexual misconduct. They have practiced discipline in a way that is uncorrupted, unbroken, undefiled, and stable, thereby pleasing all the noble ones. Since they possess the karmic ripening of constant discipline, they will become spiritual practitioners who contemplate reality and pass beyond the ocean of existence by traveling across the bridge of discipline, the bridge that spans the ocean of cyclic existence and leads to the city of the transcendence of suffering. Just as before, their sevenfold discipline can be distinguished in terms of inferior, intermediate, and excellent levels.
4.C.2「當具有業果熟知的比丘觀察了三十三天中歡喜的天神之後,他將接著思考居住在他們上方的天神的身份,這些天神在光輝、精進、喜樂、光明和壽命方面都更為殊勝。通過聞慧,他將看到那些天神,在過去所應用的方法和業力成熟方面都遠勝於三十三天的天神,被稱為無爭天的天神。他也將注意到有情眾生藉由遵守各種戒律而生於該天界。那些天神已經放棄了殺生、盜竊和邪淫。他們以不腐敗、不毀破、清淨和穩定的方式修持戒律,從而令所有聖者歡喜。由於他們具有持續戒律的業力成熟,他們將成為觀照真實的修行者,並通過戒律之橋——跨越輪迴之海並通往苦盡城市的橋梁——而超越生死海。如同之前一樣,他們的七支戒可以區分為下、中、上三個層級。」
4.C.3“Observing the gods in the Heaven Free from Strife, in whom positive past actions and spiritual qualities have ripened, he will see, [F.284.b] through knowledge derived from hearing, their lofty abodes near the king of mountains, Mount Sumeru, as well as their appearance and splendor, the distinctive features of their lofty abodes, as well as the number of these gods. He will notice that sentient beings attain those abodes by relying on, cultivating, and repeatedly engaging in the practices consisting in abandoning killing, stealing, and sexual misconduct, by teaching and establishing others in those practices, and by engaging in activities that benefit both themselves and others.
4.C.3「透過聞慧觀察無爭天中的天神,他們過去的善業和精神品質已經成熟。他將看見[F.284.b]他們靠近山王須彌山的崇高住處,以及他們的形貌和光輝、他們崇高住處的特色,以及這些天神的數量。他將注意到有情眾生依靠、修習並反覆從事於放棄殺生、盜竊和邪淫的修行,通過教導並幫助他人建立這些修行,以及從事利益自己和他人的活動,而獲得這些住處。」
4.C.4“Observing the height of those abodes, he will notice that they are located at an elevation of 168,000 leagues. He will then see that the Heaven Free from Strife—situated twice as high as Mount Sumeru—is divided into twenty-seven individual realms. Those abodes of the Heaven Free from Strife span five thousand leagues and hover in space, supported by the surrounding winds, like clouds. Just as this earth is supported at its base by wind, water, and rivers, so the gods in the Heaven Free from Strife are supported by the single factor of the billowing wind, as if they were cloudbanks. All in all their abodes include the following twenty-seven realms: Supreme Strength, Moving in the Stream, Living on the Peak, Ornament of the Mind, Moving in Mixed Environments, Movement of Wind, Utterly Lofty, Endowed with Result, Total Pleasure, Endowed with Migration, Emanation of a Hundred Light Rays, Controlled Movement, Constant Bliss , Endowed with Increasing Bliss, Moving in Mountain Ranges, Shining in Manifold Ways, Pleasure Grove of the Moon Vision, Dwelling in the Environment, Devoid of the Sound of Concentration, Turning Away from Pride, Engaged Conduct, Sporting among Moving Groups, Moving in One’s Land, Infatuation with One’s Body , Splendor of the Signs of Pride, Supreme Pleasure Grove, and Light Rays of the Forest. [B45] [F.285.a]
4.C.4「觀察那些天宮的高度,他會發現它們位於高度一百六十八千由旬的地方。然後他會看到無爭天——位於須彌山上方兩倍的高度——分為二十七個各自獨立的界。無爭天的天宮跨越五千由旬,懸浮在虛空中,由周圍的風支撐著,就像雲一樣。正如這個地球在其基礎下由風、水和河流支撐一樣,無爭天的天神也由單一的風因素支撐著,好像他們是雲塊一樣。總的來說,他們的天宮包括以下二十七個界:極力天、流轉天、頂峰天、心莊嚴天、混合環境天、風動天、極高天、具果天、妙喜界、有遷移天、百光化身天、妙行天、常樂天、樂智天、山林運動天、多光照天、月光遊樂園天、居住環境天、寂靜定音天、遠離慢天、精進行天、運動群組運動天、本地運動天、身體癡迷天、慢相光輝天、極樂遊樂園天和林野光明天。」
4.C.5“In those realms, the ruler of the gods in the Heaven Free from Strife is known as Musulundha; he reigns as the sovereign leader. Musulundha rules over the realms of the Heaven Free from Strife, just as Śakra rules over the Four Great Kings and the gods in the Heaven of the Thirty-Three. He follows the Dharma and is a thousand times superior to Śakra in terms of qualities, size, and pleasures. His body measures five leagues and has the nature of light. It is said that Śakra measures one mile in height. Musulundha, who governs the realms of the Heaven Free from Strife, is much bigger than Kauśika. The size of one thousand bodies of Śakra cannot even match the size of a single limb of Musulundha’s body. This is because extraordinary causes yield extraordinary results. At this point, the monk will recite this verse:
4.C.5在那些界域中,無爭天的天神之王稱為穆蘇倫陀,他作為最高的統治者統領天界。穆蘇倫陀統治無爭天的各個界域,就如同帝釋天統治四大天王和三十三天的天神一樣。他遵循正法,在品質、身形和樂受方面比帝釋天超越千倍。他的身體寬廣五由旬,具有光明的本質。據說帝釋天的身高為一由旬。穆蘇倫陀統治無爭天的各個界域,遠遠比拘翅迦更加龐大。一千個帝釋天的身體加起來,也比不上穆蘇倫陀身體的一個肢體。這是因為不尋常的因會產生不尋常的果報。在這個時刻,比丘將誦讀這首偈頌:
4.C.7“Observing the pleasures attained by the gods in the Heaven Free from Strife as a consequence of their past karmic actions, the monk will notice that their abode is home to four great mountain ranges. Each of those mountain ranges measures ten thousand leagues, and they are called Utter Purity, Buoyancy , Great Buoyancy, and Vast Space. These mountain ranges, which are unlike the ranges found in other realms, contain thousands of mountains, each displaying a variety of magnificent colors, shapes, and qualities. They are carpeted with heavenly flowers and densely populated by the gods of the Heaven Free from Strife. The twenty-seven realms are filled with mountains of various shapes; studded with hundreds of thousands of waterfalls, rivers, pools, parks, and woods; [F.285.b] and covered by a profusion of trees and lotus ponds with perfect shapes, smells, colors, and tastes. In comparison, the mountains, rivers, pools, forests, and parks in the realms of the Heaven of the Thirty-Three do not seem very special, just as the joys of the trees, rivers, pools, forests, and parks in the human realm cannot compare to the joys that are experienced by the gods in the Heaven of the Thirty-Three.
4.C.7「比丘觀察到無爭天的天神因過去業行而獲得的樂受,會注意到他們的住處有四大山脈。每一座山脈都延伸一萬由旬,被稱為究竟淨、輕飄、大輕飄和廣大虛空。這些山脈不同於其他界的山脈,內有數千座山,各自展現出種種宏偉的色彩、形狀和特質。山脈上鋪滿了天界的花朵,人煙稠密,許多無爭天的天神在此居住。二十七個界中充滿了各種形狀的山脈,點綴著成千上萬的瀑布、河流、池塘、園林和樹林,覆蓋著繁茂的樹木和形狀完美、香氣香妙、色澤美好、滋味甘美的蓮池。相比之下,三十三天界的山脈、河流、池塘、林野和園林似乎就不那麼特別了,就像人道的樹木、河流、池塘、林野和園林所帶來的樂受無法與三十三天的天神所體驗的樂受相比一樣。」
4.C.8“The unique cause that pertains to the gods in the Heaven Free from Strife involves a strong causal relationship. Stated otherwise, such a birth is a result that arises in conformity with an abundance of merit accumulated through wholesome actions. It is impossible to describe the manifestations produced by virtuous karmic action. No one is able to describe all the causes that produce the variety of concordant actions, and no one is able to describe all the outcomes of these unnameable causal actions. Why? Because there are simply no words to describe the extent of such causal actions. Here, I will therefore only describe a hundred thousandth fraction of the wealth that those gods of equal fortune possess.
4.C.8"無爭天的天神們其獨特的因緣涉及強大的因果業行關係。換句話說,這樣的再生是由透過善業累積的豐富福德所產生的結果。善業所產生的顯現是無法描述的。沒有人能夠描述所有產生各種相應業行的因,也沒有人能夠描述這些無法名狀的因果業行的所有結果。為什麼呢?因為根本沒有語言能夠描述因果業行的廣大程度。因此,我在這裡只將描述那些福報相等的天神所擁有的財富的十萬分之一。"
4.C.9“Nevertheless, I must by all means explain the consequences of following a guileless form of discipline. This will generate strong enthusiasm in those who practice discipline and a degree of enthusiasm ten times stronger in those who possess wisdom. There is a big difference between discipline and insight. Through discipline, one takes rebirth as a god, and through wisdom, one reaches the transcendence of suffering. Thus, if someone describes the excellent qualities of discipline, those who possess insight will think, ‘If such results manifest for those who practice discipline, what, then, will be the results for us who possess insight!’ Furthermore, by generating such strong enthusiasm, those beings will put effort into developing their insight, and, as a consequence, they will lose their fondness for cyclic existence. [F.286.a]
4.C.9「然而,我必須詳盡說明遵守無欺戒律的後果。這將在修持戒律的人心中生起強大的精進,在具有智慧的人心中生起十倍更強的精進。戒與智慧有很大的區別。透過戒,人會再生為天神,透過智慧,人會達到苦盡。因此,如果有人詳述戒律的殊勝功德,那些具有智慧的人會想:『如果修持戒律的人能獲得這樣的結果,那麼我們具有智慧的人會獲得什麼結果呢!』此外,透過生起這樣強大的精進,這些眾生將努力發展他們的智慧,因此,他們將失去對輪迴的貪著。」
4.C.10“There is another reason for describing the higher realms; if even those beings who live for such a long time in those abodes and experience very little harm are subject to destruction, there is no need to mention the helpless world of humans, where beings seek to defeat one another, engage in wrongdoings, are small minded and unstable, harm each other, and develop such inclinations routinely and on a vast scale—a world full of the dangers caused by thieves, floods, or royal punishments.
4.C.10「還有另一個原因需要描述上界;即使那些在那些住所中生活了這麼長時間、經歷傷害很少的眾生都要面臨毀滅,更不必說無助的人道世界了。在人道世界中,眾生互相爭鬥,從事不善業,心量狹小且不穩定,彼此傷害,並且日常大規模地培養這些傾向——一個充滿盜匪、洪水和王法懲罰所造成危險的世界。」
4.C.11“There is yet another reason for this, which is that there are some who think, ‘Those beings endowed with great magical powers are emanated by the Almighty and have no other cause than that.’ In order to refute that idea, the nature of these results is explained. There are no karmic effects that arise without causes. Such effects are not caused by the kindness of others, nor do they manifest just as one may wish. They arise based on similar causes. Causes will not create effects that are unrelated to them. There are no causes consisting in wholesome actions that result in a rebirth within the hell realms. Likewise, there are no causes consisting in unwholesome actions that result in a rebirth within the higher realms.
4.C.11「還有另一個原因,就是有些人認為:『那些具備大神通的眾生是由全能者創造的,沒有其他原因。』為了駁斥這種想法,我解釋了這些果報的本質。沒有業果是無因而生的。這樣的果報不是由他人的恩惠造成的,也不是隨心所欲就能顯現的。它們是基於相似的因而生起的。因不會產生與自己無關的果報。沒有善業的因會導致在地獄界再生,同樣地,也沒有不善業的因會導致在上界再生。」
4.C.12“Therefore, since this is the fundamental character of cause and effect, this account of the higher realms is concerned with the essential actions of generosity, discipline, insight, training, and certainty. There are two types of discussion: one concerns happiness—the happiness of the gods—and the other concerns suffering—the suffering of hell beings. It is not possible to talk about them both here. I will therefore only discuss the actions related to the former.
4.C.12「因此,既然因果是根本特性,關於上界的敘述涉及布施、戒、慧、修習和信心的根本行為。討論有兩種類型:一種涉及樂——天神的樂——另一種涉及苦——地獄道眾生的苦。不可能同時討論兩者。因此我將只討論與前者相關的行為。」
The Gods in Supreme Strength
極力天的天神
4.C.13“Next, as the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions examines the realms of the gods in the Heaven Free from Strife, he will apply knowledge derived from hearing and so correctly see a realm called Supreme Strength. Wondering what karmic actions cause people to be born there, he will examine this matter with knowledge derived from hearing and so see that there are holy people who observe discipline and [F.286.b] shun even the smallest misdeed. They are honest and sincere, free from deceit, and do not torment others. They have the genuine view and are guided by that. They always correctly see this world as impermanent, painful, empty, and devoid of self. They practice the recollection of the Buddha, Dharma, and Saṅgha and observe the discipline of giving up killing and stealing in the way that was explained before.
4.C.13「接著,具有業果熟知的比丘觀察無爭天中極力天的天界時,會運用聞慧而正確地看到一個叫極力天的境界。他會思考什麼業行會導致人們投生到那裡,並運用聞慧來檢視此事,從而看到有聖人持守戒律,避免即使最小的惡行。他們誠實坦率,沒有欺詐,不折磨他人。他們具有正見,並被正見所引導。他們始終正確地看到這個世界是無常、苦、空、無我的。他們修習對佛陀、法和僧伽的念誦,並按照前面所解釋的方式,持守放棄殺生和盜竊的戒律。」
4.C.14“They do not engage in sexual misconduct either. Sexual misconduct refers to wishing for and engaging in sexual intercourse with someone who is associated with and bound to another. Having learned this, such holy beings will, if they see someone who is associated with and bound to another, not think about, consider, or contemplate that person. Moreover, they will dissuade those who entertain such thoughts about engaging in sexual misconduct by pointing out the consequences of such actions, telling them, ‘Don’t do this or you will be born into the hell realms!’ In this way they confidently explain the nature of karmic actions and their results without letting others influence them. When their bodies disintegrate, they will go to the joyous higher realms and be born among the gods in Supreme Strength within the Heaven Free from Strife.
4.C.14「他們也不會犯邪淫。邪淫是指想要並且與已經有伴侶、被束縛於他人的人進行性交。領悟了這一點,這樣的聖人如果看到已經有伴侶、被束縛於他人的人,就不會想到、考慮或思考那個人。此外,他們會勸阻那些心裡想著要犯邪淫的人,指出這樣做的後果,告訴他們:『不要這樣做,否則你會墮入地獄道!』這樣他們就自信地闡述業及其果報的本質,不讓他人的影響動搖他們。當他們的身體壞滅時,他們就會前往善趣,在無爭天中極力天的天神之處投生。」
4.C.15“Those who are born there have maintained a wholesome livelihood and shunned sexual misconduct. When they are born into that realm, they will be surrounded by a hundred thousand gods and goddesses who sing for them. Like being woken up by drums from a deep sleep, as soon as they are miraculously born there, the melodies of songs and drums endowed with eight qualities will resound everywhere, and they will regain their senses. The songs that awaken them are appropriate, agreeable, auspicious, profound, and delightful, [F.287.a] are clearly audible across eighty thousand leagues, and teach the Dharma, and they are completely clear. Such are the eight qualities of the songs that wake up those who have previously engaged in very wholesome actions. The light emanating from their bodies shines up to a distance of five leagues and is comprised of blue, yellow, red, and rainbow-like colors. That light starts to shine the moment they stand up.
4.C.15「那些生在那裡的眾生,他們保持著正業,遠離了邪淫。當他們生入那個界域時,會被百萬天神和天女包圍著,為他們唱歌。就像從深深的睡眠中被鼓聲喚醒一樣,當他們神奇地生在那裡的瞬間,具備八種特質的歌曲和鼓聲的旋律就會到處迴響,他們的感官就會恢復。喚醒他們的歌曲是恰當的、悅耳的、吉祥的、深密的、喜樂的,能清晰地傳到八萬里外,宣說正法,完全清澈。這就是喚醒那些曾經從事極善業的眾生的八種歌曲特質。從他們身體發出的光輝能照耀到五里遠的距離,包含著青色、黃色、紅色和彩虹般的色彩。那光芒從他們站起來的時刻就開始照耀。」
4.C.16“Adorned in their garments, the gods are as radiant as the sun and the moon. When they have awoken, they will joyfully proceed to a grove known as Forest of Splendor surrounded by a hundred thousand other gods. That area of the Heaven Free from Strife abounds with groups of gods and goddesses and is studded with two types of flowers known as eye nectar and fragrance nectar. These flowers have the most exquisite colors and sumptuous fragrances. They never wither and are delightful even to hear about. The potency of those flowers are such that whenever someone remembers their names, their fragrances are sensed from the sky. Among the leaves of the trees in the grove there also grow two flowers called brighter than the moon and moving everywhere. Whenever the gods wish, those flowers come to them, and they transport the gods wherever they want to go. For transportation, the gods also ride on the trees. Staying in flower mansions too, they travel through the sky to wherever they want. Just like the gods who journey in celestial palaces, the gods in the Heaven Free from Strife travel while residing inside flower mansions. Emitting a blazing light, they can reach anywhere in the world in the blink of an eye, without ever growing weary.
4.C.16「這些天神身著華麗衣著,光彩如同日月一般耀眼。當他們清醒後,將歡喜地前往一個名叫光明林的林苑,那裡有十萬多位其他天神圍繞。無諍天的這片區域聚集了眾多天神和天女,點綴著兩種花卉,分別叫做眼蜜和香蜜。這些花朵色彩最為精美,香氣最為芬芳。它們永不凋謝,即使只是聽聞其名也令人喜樂。這些花卉的功力如此殊勝,只要有人念誦它們的名字,香氣就會從虛空中傳來。在林苑樹葉間還生長著另外兩種花卉,稱為月光花和隨意花。無論天神們何時心生念想,這些花卉就會來到他們面前,並將他們運送到任何想去的地方。為了出行,天神們還可以乘坐樹木。他們也住在花宮裡,在虛空中遨遊到他們想去的任何地方。就像乘坐天宮出行的天神一樣,無諍天的天神們住在花宮裡旅行。他們發出熾烈光芒,能在轉眼間抵達世界上的任何地方,從不感到疲倦。」
4.C.17“They also enjoy the trees that are called directly connected homes of joy. When the gods enter among them, they will find that those trees are far more delightful than the most pleasurable forests, pools, and parks anywhere else. [F.287.b] Due to the splendor of the trees, the gods are able to attract, according their wishes, each and every one of the magnificent objects found throughout the Heaven Free from Strife. Enraptured by their splendor, the gods enjoy themselves among those trees to the incomparable accompaniment of drums endowed with the eight qualities.
4.C.17「他們也享受被稱為『直接連接喜樂家園』的樹木。當天神進入這些樹木中時,他們會發現這些樹木遠比任何其他地方最令人愉悅的林苑、池塘和花園都要更加令人喜樂。由於這些樹木的光輝,天神能夠根據自己的願望,吸引無爭天中每一個宏偉的境界。被這些樹木的光輝所迷醉,天神在這些樹木中享樂,伴隨著具有八種特質的鼓聲,無與倫比地歡樂。」
4.C.18“There is another type of tree called manifesting fragrance that has the power to manifest any possible fragrance that the gods may desire. In other trees called delightful flower house, the gods establish homes while enjoying the forests, parks, and pools. The trees already are blue, yellow, and red and possess a variety of excellent fragrances and colors, but as soon as the gods enter among them, the trees and the flowers bloom in all kinds of colors, and they even cause the gods to absorb those same colors. Although the gods take on the same colors, these hues are not permanent. Such is the power of those trees and flowers.
4.C.18「還有一種樹叫做顯香樹,具有顯現天神所欲求的任何香氣的力量。在另一些叫做喜樂花殿的樹中,天神建立住所,同時享受著林苑、園林和池塘。這些樹本身已經呈現青、黃、紅等色彩,具有各種殊勝的香氣和色澤,但當天神進入其中時,樹木和花朵便會綻放出各種色彩,甚至使天神也吸收了這些相同的色彩。雖然天神呈現了相同的色彩,但這些色澤並非常住不變。這就是那些樹木和花朵的力量。」
4.C.19“Riding on the trees called moving through space, the gods can travel a hundred thousand leagues through the sky in the blink of an eye. They journey at will and their splendor equals that of the sun. Adorned with many types of splendid garlands, fragrant powders, and ointments, the gods in that realm travel on their trees surrounded by a hundred thousand other gods and goddesses. During their travels, cheerful goddesses with the most exquisite physiques, who wear shimmering garments made of precious gems, fill the sky in front of them for many thousands of leagues, dancing, performing, posing, and singing songs. Since those gods have pursued positive courses of action in the past, those experiences now manifest within their minds. Here, I have given some examples using familiar descriptions, but these are a mere approximation of the actual experience of those gods. [F.288.a]
4.C.19「乘坐名為『虛空穿行樹』的樹木,天神可以在瞬間穿越虛空行進十萬由旬。他們隨意而行,其光輝等同於太陽。那個界域中的天神身著許多種類華麗的花鬘、香粉和塗香來裝飾自己,乘坐樹木在十萬天女的簇擁下旅行。在他們的旅途中,容貌最為精美的歡樂天女穿著閃耀的寶石衣衫,在他們前方數千由旬的虛空中飛舞,表演、擺姿態和歌唱。由於這些天神在過去奉行善業,那些體驗現在在他們心中顯現。在此,我給出了一些熟悉描述的例子,但這些只是那些天神實際體驗的粗略近似。」
4.C.20“Beautified by a hundred thousand past wholesome actions, like the moon amid moving stars, those gods will then proceed to that forest, all the while calling out in various ways, singing, laughing, posing, and playing music. The surroundings of the forest are utterly delightful. Home to hundreds of thousands of birds, it is adorned with many waterfalls and pools, and it shines brighter than a hundred thousand suns. To provide a comparison that may give some slight indication, the unique qualities of the most delightful forests, waterfalls, shores, and beautifully embanked pools that may be found in the human realms cannot match even a sixteenth of the unique qualities of the forests and parks found in the realms of the Four Great Kings. Similarly, the forests found in the realms of the Four Great Kings cannot, in terms of the pleasures experienced in those places, match even a sixteenth of the delightful forests and parks found in the realms of the gods in the Heaven of the Thirty-Three. Those increasing degrees of pleasure are directly proportional to the amount of virtuous or unvirtuous actions that one has previously performed. Not even through the combined insight of all intelligent and eloquent beings, who are one-pointedly focused on virtue without ever engaging in any other activity, could a mere fraction of this pleasure be expressed.
4.C.20「經過百千萬次往昔的善業莊嚴,如同月亮在移動的星辰中一樣,那些天神接著就會前往那片林野,一路上用各種方式呼喚,唱歌、大笑、擺姿勢和奏樂。林野的周圍極其令人歡喜。這裡棲息著成千上萬的鳥類,有許多瀑布和池塘裝飾著,光輝比百千萬個太陽還要耀眼。為了提供一個可能稍微有所幫助的比較,在人道中能夠找到的最喜樂的林野、瀑布、岸邊和精心修築的池塘,其獨特的品質連四大天王領域中林野和公園獨特品質的十六分之一都比不上。同樣地,四大天王領域中的林野,就那些地方所經歷的樂受而言,也比不上三十三天中天神領域的喜樂林野和公園的十六分之一。這些逐漸增加的樂受與一個人之前所進行的善業或不善業的數量成正比。即使是所有聰慧而善於言辭的眾生,一心專注於善而從不從事任何其他活動,用他們的智慧合起來,也無法表達出這種樂受的片段。」
4.C.21“Why is this so? Because one cannot conceive of something inconceivable. Therefore, no human or god in the Heaven of the Thirty-Three, including their lord, could ever describe even a mere fraction of all the pleasure experienced by the gods in the Yāma Heaven—even if given a hundred thousand years to do so. Why? Because those are not the domains of the gods of the Heaven of the Thirty-Three, and those realms cannot be perceived by them. What I have described here by means of examples can never be seen or heard. [F.288.b] Here I have simply praised a fraction of the experience of those gods to inspire beings to strive in virtue. I have seen and depicted only a tiny fraction of all the inconceivable forms of pleasure and happiness that are certain to be experienced as a consequence of completed and accumulated virtuous actions.
4.C.21「為什麼是這樣呢?因為人無法想像不可想像的事物。因此,沒有任何人類或三十三天的天神,包括他們的主宰,即使被給予一百萬年的時間,也永遠無法描述夜摩天的天神所經歷的快樂中的哪怕一小部分。為什麼呢?因為那些並不是三十三天天神的領域,那些界域無法被他們感知。我在這裡通過比喻所描述的東西永遠無法被看見或聽聞。我在這裡只是讚嘆那些天神經驗的一小部分,為的是鼓勵眾生努力修習善行。我所看見並描述的,只是由圓滿和積累的善業所必然招致的無法想像的各種樂與幸福形式中的極小部分。」
4.C.22“When a skilled and experienced artist, or that artist’s apprentice, draws a representation of the moon or the sun, he or she is not able to capture its actual light, its light rays, its circular movements in the sky, its brilliance, its smoothness, or its harmful aspects. Such a person can only draw its approximate shape. Similarly, the gods in the Heaven Free from Strife cannot be described here. The simple depiction I have provided does not capture their actual joys and powers, the forests and parks where they live, their splendor, their mountains, their natures, the sense pleasures they indulge in, their brilliance, their garlands, or the pleasures they enjoy while traveling in the company of the goddesses. Here, I have only given a slight indication.
4.C.22「正如一位熟練有經驗的藝術家,或那位藝術家的學徒,畫一幅月亮或太陽的圖像時,他或她無法捕捉它真實的光明、光線、它在天空中的圓形運動、它的光輝、它的光滑,或它的有害方面。這樣的人只能畫出它大約的形狀。同樣地,無爭天的天神無法在這裡被描述。我提供的簡單描述無法捕捉他們真實的喜樂和力量、他們居住的林苑和遊樂園、他們的光輝、他們的山嶺、他們的本性、他們沉溺其中的欲樂、他們的燦爛、他們的花鬘,或他們與天女同行時享受的樂趣。在這裡,我只給出了略微的提示。」
4.C.23“Next, together with goddesses from that pleasure grove, the gods will travel to lands that abound with fine embankments and parks offering numerous pleasures and attractions. Agitated by their extreme attachment to the five sense pleasures, they are carried away by the river of cyclic existence, shaken by the waves of their flickering thoughts. Those gods are enraptured by everything they see. Observing their divine realm, they see that the forests are filled with the most delightful sense pleasures, rivers, waterfalls, trees and branches, and mansions draped with vines, as well as hundreds of thousands of singing birds. As they approach, they discover all around them the most perfect attractions of a kind they have never seen before. Surrounded by coteries of goddesses, [F.289.a] they see that the sand on the strips of land that lie between the rivers is made of pearls and is home to birds with golden, silver, and sapphire-like feathers. The banks of the great rivers are studded with trees that produce various melodies. There, on the banks of the rivers, they will then frolic and play around in the company of groups of charming and ravishing goddesses.
4.C.23「接著,諸天神與那遊樂園的天女一起,將前往有美麗堤岸與眾多樂園的地界,提供許多快樂與吸引。他們由於對五欲的極度執著而被激動,被輪迴之河所帶走,被他們飄忽思想的波浪所搖撼。這些天神對所見到的一切都著迷不已。觀看他們的天界,他們看到林野中充滿了最喜樂的五欲、河流、瀑布、樹木與枝葉,以及用藤蔓裝飾的宅邸,還有成千上萬隻唱歌的鳥兒。當他們靠近時,發現周圍盡是他們從未見過的最完美的景物。被成隊的天女所環繞,他們看到河流之間的陸地上的沙粒是由珍珠組成的,上面棲息著有金色、白銀色和藍寶石色羽毛的鳥兒。大河的河岸上遍佈能發出各種旋律的樹木。在河岸上,他們將與迷人而嬌美的天女群體一起嬉戲玩耍。」
4.C.24“After being attended to in various ways and having enjoyed the pleasures in that setting for a very long time, they will all together proceed to the forest called Jewel Shore. Upon entering that forest, they will see that the shining forest ground is formed from the seven precious substances and supports delightful mountains with peaks of precious gems. The forest features enrapturing riverbanks, waterfalls, pools, and lotus ponds, where a hundred thousand gorgeous bees swarm. The gods find that everything about this place is delightful, and they enjoy the vistas of the mountain ranges. Endowed with faculties that result from their previous wholesome actions, the gods will frolic, enjoy themselves, and indulge in pleasures in that jewel park amid troupes of goddesses. The pleasures experienced by the gods in the Heaven Free from Strife are produced by roots of virtue, and the numerous resultant enjoyments there manifest in accordance with such virtuous causal factors. In those realms, the gods experience levels of happiness that are superior to even a hundred thousand of the other forms of pleasure one can imagine.
4.C.24「經過長時間以各種方式得到侍奉,並在那個地方享受樂趣之後,他們將一起前往名為寶岸的林苑。進入那個林苑時,他們會看到閃耀的林地由七寶構成,支撐著有珍寶峰頂的令人心曠神怡的山峰。林苑裡有迷人的河岸、瀑布、池塘和蓮池,數百萬隻莊嚴的蜜蜂在那裡成群飛舞。天神發現這個地方的一切都令人歡喜,他們欣賞著山脈的景色。天神具有源於過去善業的根門,他們將在無諍天的珍寶園中與眾多天女一起嬉戲、娛樂和沉溺於樂趣。無諍天的天神所體驗的樂趣由善根而生,那裡眾多的結果享受根據這樣的善業因素而相應顯現。在那些界中,天神體驗到的幸樂程度遠超過一個人所能想像的其他任何形式樂趣的十萬倍。」
4.C.25“When they have indulged in the pleasures of the five senses within that forest, they will next proceed to a location in the Heaven Free from Strife known as No Lack of Embankments. There, they will enjoy a variety of perfect pleasures and take delight in songs performed by troupes of divine singers wearing various costumes. All of this is indescribable. Overwhelmed by their deluded thoughts, the minds of such beings, whose hearts are consumed by the fire of craving, never take a pause. Longing for sense objects, their monkey-like, distorted minds pursue mirages, [F.289.b] and thus they carelessly indulge in the divine pleasures that are the result of their own previous acts. As they keep on cultivating their passion for women, they will drift from place to place, carried away by the river of their many pleasures. All around the realms in the Heaven Free from Strife grow magnificent lotuses made of precious substances. All those extraordinary and delightful sense pleasures cannot be robbed from those gods, but they never satisfy their senses. Those charming lotuses blossom according to the gods’ wishes and grow simply by being thought of. Such are the effect of the gods’ past positive actions.
4.C.25「當他們在林苑中享受五欲的樂趣後,接著會前往無爭天中稱為堤岸不缺的地方。在那裡,他們將享受各種完美的樂趣,並在穿著各種服飾的天界歌手樂隊表演的歌曲中感到喜樂。這一切都是無法言喻的。被迷惑的思想所淹沒,這些眾生的心被渴愛之火燃燒,他們的心從不停歇。渴望著五境,他們猴子般、扭曲的心追逐著蜃景,因此他們放逸地沉溺於由他們自己過去行為所產生的天樂中。當他們不斷培養對女性的熱情時,他們將被他們眾多的樂趣之河所攜帶,漂流於各個地方。在無爭天的各個界域四周都生長著由珍貴物質製成的莊嚴蓮花。所有這些非凡而令人喜悅的五欲快樂無法從那些天神那裡被奪走,但他們的感官卻永遠無法得到滿足。這些迷人的蓮花根據天神的願望而綻放,只是透過思想就能生長。這就是天神們過去善業的果報。」
4.C.26“At that point, Musulundha will think, ‘Ah! I shall now remain in the sky together with these gods.’ As soon as that thought has arisen, Musulundha, ruler of the gods in the Heaven Free from Strife, will rise up into the middle of the sky together with all the gods that surround him. While traveling in the sky, Musulundha and the gods do not have to move at all or say a word, and not the slightest part of their body changes. In this manner, riding on lotus flowers, all the gods fly through the sky. Accompanied by the beats of the five types of drums, dancing, laughing, enjoying themselves, filled with bliss, captivated by and enjoying the fives sense pleasures, the cheerful gods travel on lotus petals. As in all perfect abodes, the surface of those flowers gives way when one places a foot on them, and it bounces back up when one lifts the foot again.
4.C.26「此時,穆蘇倫陀會這樣想:『啊!我現在應該和這些天神一起留在虛空中。』這個想法剛剛生起,無諍天的統治者穆蘇倫陀就會和周圍的所有天神一起升到虛空的中央。當穆蘇倫陀和天神們在虛空中遊行時,他們根本無需移動身體或說話,身體的任何部分都不會改變。就以這樣的方式,所有天神騎乘蓮花在虛空中飛行。伴隨著五種鼓的敲擊聲,天神們跳舞、歡笑、享樂、充滿樂受、被五欲所迷住並享受五欲,歡樂地在蓮花瓣上遊行。就像在所有完美的境界一樣,當人們踩在這些花瓣上時,花瓣會凹陷下去,當人們抬起腳時,花瓣又會彈回原來的樣子。」
4.C.27“When the gods travel on the petals of those lotuses made of the seven precious substances, each layer of petals is more beautiful than the one before. The petals are as radiant as the sun when it rises and sets in the human realm and illuminates the sky in copper-like colors. Enjoying each other’s company, all those gods will then [F.290.a] cheerfully travel to the utterly smooth and lofty mountain peak upon which lies a forest called Forest of the Assembly of Kubera. After reaching that mountain peak, they will proceed to a beautiful blossoming lotus grove that is adorned with many waterfalls, rivers, and pools formed from the seven precious substances. That place shines brighter than the light rays of a hundred suns and is home to many gatherings of gods and goddesses. The smooth and lofty mountain and its lotus grove are composed of many precious substances and studded with trees that shine in the same color as the sun. Arriving in that mountain’s forest, the gods will dance and enjoy themselves all together. They will then enter lotuses that grow a hundred thousand petals. Once inside those lotuses, they will start ascending that smooth and lofty mountain.
4.C.27「當天神們乘坐由七寶所成的蓮花花瓣前進時,每一層花瓣都比前一層更加美麗。這些花瓣光耀如日,就像人道中太陽升起和落下時照亮天空呈現銅色光彩一樣。所有這些天神們互相陪伴,歡樂地前往一座光滑而高聳的山峰,那裡有一片名為庫貝羅集會林的林苑。抵達山峰後,他們將來到一個美麗盛開的蓮花林苑,那裡裝飾著許多瀑布、河流和由七寶所成的池塘。那個地方比一百個太陽的光明還要閃耀,是眾多天神和天女聚集的地方。光滑而高聳的山和它的蓮花林苑都是由許多寶物組成,並點綴著與太陽同樣顏色閃耀的樹木。天神們來到那座山的林苑後,將一起跳舞享樂。然後他們將進入生有十萬花瓣的蓮花。進入這些蓮花後,他們將開始攀登那座光滑而高聳的山。」
4.C.28“With the intention to have a joyful experience, Musulundha, ruler of the Heaven Free from Strife, will surround himself with throngs of gods and then journey to this place where the gods enjoy themselves in this manner. Upon seeing him, the delighted gods will dance, laugh, and celebrate. Also, Musulundha, lord of the Heaven Free from Strife, will become completely exhilarated.
4.C.28「穆蘇倫陀為了要獲得歡樂的體驗,他這位無爭天的統治者會聚集大量的天神,然後前往這個天神們以這樣的方式自娛其中的地方。一看到他,歡喜的天神們就會跳舞、大笑和慶祝。同時,無爭天的主人穆蘇倫陀也會變得完全欣喜若狂。
4.C.29“The modes of birth of the gods are the fruition of their predominant karmic actions. Those actions produce inferior, intermediate, or superior gods; they also yield inferior, intermediate, or superior results, engender inferior, intermediate, or superior bodies, and give rise to inferior, intermediate, or superior pleasures. Śakra will never enjoy even a sixteenth of the most inferior forms of pleasure that are experienced by the gods in the Heaven Free from Strife. If it is impossible to describe the level of happiness experienced by Śakra, then how could anyone adequately describe the level of happiness that is enjoyed by the gods in the Heaven Free from Strife? The actions that those gods have practiced are three hundred times superior. Here I have described the fruition of positive actions and the flourishing of merit by extolling the sublime pleasures that are experienced by the gods in the Heaven Free from Strife. [F.290.b] I have not done so to induce clinging to cyclic existence, but to generate strong enthusiasm in those who observe discipline.
4.C.29「天神的出生方式是他們主要業行的果報。這些業行產生下等、中等或上等的天神;它們也導致下等、中等或上等的結果,產生下等、中等或上等的身體,並引發下等、中等或上等的樂受。帝釋天享受的快樂,即使是無爭天天神所經歷的最下等樂受的六分之一都比不上。如果無法描述帝釋天所經歷的幸福程度,那麼又怎能充分描述無爭天天神所享受的幸福程度呢?那些天神所修行的業行是三百倍更加殊勝。在此,我通過讚頌無爭天天神所經歷的妙樂,描述了善業的果報和福德的興盛。我這樣做並非為了誘發對輪迴的執取,而是為了在那些守持戒律的人心中生起強烈的精進。」
4.C.30“Once Musulundha, the ruler of the gods in the Heaven Free from Strife, has discovered the myriad qualities that are so excellent and incomparable within the lotuses and on that smooth and lofty mountain made of the seven precious substances, he will think to himself, ‘Ah! I must now enter this great lotus and remain there to enjoy its supreme pleasures, together with all the congregations of gods and my retinue of queens.’ So Musulundha, ruler of the gods in the Heaven Free from Strife, will place himself at the center of that lotus. By this mere act, and through the power of his past wholesome actions, the heart of the lotus opens up. In this way everyone can proceed to the innermost part of the lotus. A hollow will then appear in the center of the lotus, and from that opening light begins to shine. The light that radiates from the center of that great lotus is of a kind the gods have never before seen or heard of. Light rays spanning more than a hundred leagues now blaze forth in sundry colors. While this light shines from the center of the lotus, the gods and Musulundha, ruler of the Heaven Free from Strife, will all cry out in wonder. The ruler of the Heaven Free from Strife will then say, ‘Gods, look well at the light that shines from this great lotus!’
4.C.30「穆蘇倫陀,無爭天的統治者,一旦發現了蓮花中以及由七寶構成的光滑高聳山峰上那些卓越而無與倫比的無數品質,他就會想到自己,『啊!我現在必須進入這朵偉大的蓮花,並在那裡停留,與所有的天神眾會和我的王妃眷屬一起享受它至高的樂。』這樣,無爭天的統治者穆蘇倫陀就會把自己置於那朵蓮花的中心。僅僅通過這個動作,並藉著他過去善業的力量,蓮花的心就開放了。用這種方式每個人都能進入到蓮花的最內層。這樣一個空洞就會出現在蓮花的中心,並從那個開口處光明開始閃耀。從這朵偉大蓮花中心散發出來的光明是天神們從未見過或聽聞過的。跨越一百多由旬的光明現在以各種色彩熾盛地閃耀出來。當這光明從蓮花中心照耀時,所有的天神和無爭天的統治者穆蘇倫陀都會驚奇地呼喊出來。無爭天的統治者隨後會說,『天神們,好好看這朵偉大蓮花散發出來的光明吧!』」
“ ‘We see the light,’ the gods will answer. ‘It shines in the most amazing manner!’ [F.291.a]
「我們看到了光明,」天神們會回答。「它以最奇妙的方式照耀!」
4.C.31“ ‘Regardless of its size,’ the ruler of the Heaven Free from Strife will then continue, ‘we and everyone associated with our lands should enter the inner core of this great lotus and gaze at it for a long time!’
4.C.31「不論蓮花的大小,」無爭天的統治者將繼續說道,「我們和與我們地界相關的所有眾生都應當進入這朵大蓮花的內部,並長時間地凝視它!」
“All the gods will agree and say, ‘We shall do as the ruler of the Heaven Free from Strife has said. Together with our retinues and surrounded by groups of gods and goddesses, we shall all follow the ruler of the Heaven free from Strife as he enters this great lotus.’
「所有天神都會同意並說,『我們將按照無爭天的統治者所說的去做。我們將與自己的眷屬一起,被眾多的天神和天女所環繞,一同追隨無爭天的統治者進入這朵偉大的蓮花。』」
4.C.32“Musulundha, surrounded by throngs of gods and goddesses, will then proceed to the center of the lotus to gaze at its interior and marvel in wonder. Reaching the opening at its heart, they will enter it. When sunlight and refined gold shine upon each other, it is as if a second sun appears in the sky. Similarly, when the gods gaze at the dazzling features of that great lotus, they will not be able to bear the brilliance of the light rays, and so they will have to close their eyes. Upon entering the lotus, they will cry out in utter delight, ‘Never have we seen or felt such an incomparable light before!’
4.C.32穆蘇倫陀被眾多天神和天女簇擁著,將前往蓮花的中心凝視其內部,驚歎不已。到達蓮花心部的開口處,他們將進入其中。當陽光和精煉的黃金相互照耀時,就像第二個太陽出現在天空中一樣。同樣地,當天神們注視那朵偉大蓮花耀眼的特徵時,他們將無法承受光明的閃耀,因此不得不閉上眼睛。進入蓮花後,他們將發出極大的喜樂之聲,驚呼著說:「我們從未見過或感受過如此無與倫比的光明!」
4.C.33“Musulundha will lead the way, quickly followed by the gods. Overjoyed and insatiable, Musulundha will enter the lotus accompanied by the gods. Once inside, they will encounter hundreds of forests illuminated by the light of hundreds of thousands of precious gems, hundreds of thousands of luminous mansions, and hundreds of thousands of radiant trees. They will discover areas adorned with hundreds of thousands of forests and parks—each made of the seven precious substances [F.291.b] and filled with hundreds of thousands of beautiful birds in numerous colors and shapes—hundreds of delightful mountains, pools, palaces, and waterfalls; as well as hundreds of springs, ponds, rivers, thickets, and caves. Everything is composed of the seven precious substances and the colors, shapes, and dimensions are enrapturing. If even the lord of the gods in the Heaven Free from Strife has never seen such things before, there is no need to mention the other gods in that realm.
4.C.33穆蘇倫陀將帶路,天神們快速跟隨其後。歡喜且貪心不足的穆蘇倫陀將伴隨天神們進入蓮花。一旦進入其中,他們將遇見數百片被數十萬珍寶光明照亮的林野,數十萬發光的宮殿,以及數十萬個光淨的樹木。他們將發現由數十萬片林野和園林所裝飾的區域,這些區域都由七寶組成,並充滿了數十萬隻顏色和形狀各異的美麗鳥類,還有數百座喜樂山、池塘、宮殿和瀑布,以及數百處泉源、池塘、河流、灌木叢和洞穴。一切都由七寶組成,其顏色、形狀和尺寸都令人陶醉。即使無爭天的天神之主從未見過這樣的景象,就更不用說那個界域中的其他天神了。
4.C.34“The lakes found inside the lotus are filled with pristine heavenly water. Some have banks made of crystal, others contain silver stones and sand, some are of refined gold, others are of sapphire, still others are of ruby, and some are made of a combination of different precious gems. Likewise, the lotus ponds are studded with lotuses formed from various types of precious substances. Some are filled with lotuses of a single color and some with lotuses of multicolored leaves—blue, yellow, red, and white. The lotuses with blue leaves are made of stainless sapphire. Those with yellow leaves are made of gold, the white ones are made of silver, and the red ones are made of ruby. In that way, the gods will discover many types of lotuses inside that great lotus.
4.C.34「蓮花內部的湖泊充滿了清淨的天界之水。有些湖岸是水晶製成的,有些含有白銀石和沙子,有些是精煉黃金製成的,有些是藍寶石製成的,還有些是赤珠製成的,也有些是由各種不同的寶石組合而成的。同樣地,蓮池中點綴著由各種珍貴物質形成的蓮花。有些蓮池裡裝滿了單一顏色的蓮花,有些則裝滿了葉子為多種顏色的蓮花——藍色、黃色、紅色和白色。藍色葉子的蓮花是由清淨的藍寶石製成的。黃色葉子的蓮花是由黃金製成的,白色的蓮花是由白銀製成的,紅色的蓮花是由赤珠製成的。這樣,天神們將在那個偉大的蓮花內部發現許多種類的蓮花。」
4.C.35“Next, after taking possession of that lotus where a hundred thousand bees swarm, the gods will gleefully proceed to other enrapturing areas covered with the most delightful forests and parks. [F.292.a] To the accompaniment of endearing songs and drumming, and surrounded by further groups of boisterous gods and goddesses, the exhilarated and insatiable gods will travel through forests adorned with the seven precious substances. In those forests, the charming songs of a hundred thousand different birds can be heard, and the ground is exceedingly smooth, giving way when one places a foot upon it and bouncing back when the foot is lifted. Roaming through such places, the gods feel ecstatic. The more they see, the more intense their joy becomes. Savoring each other’s company, the mutually enamored gods go to enjoy themselves in those places. Lost in carelessness, they will remain in those parks for an extremely long time, together enjoying the highest forms of pleasure.
4.C.35「接著,在擁有了那朵有十萬蜜蜂群集的蓮花後,天神們將歡欣地前往其他令人心醉的地域,那裡被最令人喜樂的林苑和遊樂園所覆蓋。伴隨著動人的歌曲和鼓樂聲,被更多熱鬧的天神和天女所簇擁,興奮而貪戀的天神們將穿梭於由七寶所裝飾的林野中。在這些林野裡,可以聽到十萬種不同鳥類動人的歌唱,地面光滑得無比,踩下去時會下陷,抬起腳時又會彈起。在這樣的地方漫遊,天神們感到極其歡喜。他們看得越多,喜樂就變得越強烈。彼此享受著對方的陪伴,互相迷戀的天神們去那些地方盡情享樂。沉溺在放逸之中,他們將在這些遊樂園中停留極其漫長的時間,一起享受最高形式的樂趣。」
4.C.36“Eventually they will proceed to a location that is made of various precious gems and is known as Garland of Pleasure Groves. Utterly charmed by songs and musical tunes produced by the five types of drums, these gods who strongly cling to the six pleasures remain attached to and infatuated with the scenery they gaze upon. In that way, they keep carelessly frolicking, playing, and enjoying themselves. As they approach the Garland of Pleasure Groves, they will see light rays and realize that they are like garlands of suns. Furthermore, as far as those light rays shine, the gods see utterly delightful lands that are colored yellow, red, and white.
4.C.36「最終,他們將前往一個由各種寶石組成的地方,稱為樂園花鬘。這些天神被五種鼓發出的歌曲和音樂深深吸引,強烈執著於六種樂受,對他們所看到的景色癡迷不已。就這樣,他們不斷地放逸地嬉戲、遊玩和享樂。當他們接近樂園花鬘時,會看到光明,並意識到它們如同太陽的花鬘一般。此外,無論那些光明照耀到何處,天神們都能看到極其歡喜的地界,其色澤為黃色、紅色和白色。」
4.C.37“After enjoying themselves in such places in myriad ways, the gods next will travel to the mountains of entertainment. Never satiated by their sense pleasures, the gods take up residence at various places within those lofty mountains that are adorned with the seven precious substances. There are also hundreds of lush trees in that area [F.292.b] filled with nests of happy birds. There are waterfalls, rivers, pools, forests, parks, mountains, flatlands, and mountain slopes, as well as alpine meadows and streams, all beautified by flocks of wild animals and lotus ponds. Once there, they will rove around in those delightful mountains, enjoying the five divine sense pleasures, surrounded by heavenly maidens adorned with ornaments and costumes, and illuminating each other with the brilliance of their many divine garments. There, those beings will enjoy themselves for a long time without ever becoming fulfilled by their sense pleasures.
4.C.37「諸天神在這樣的地方以各種方式享樂之後,接著將前往娛樂山。諸天神對五欲永不滿足,他們在那些用七寶裝飾、聳立高峻的山中各處安住。那裡有成百上千的繁茂樹木,樹上有許多充滿歡樂的鳥巢。還有瀑布、河流、池塘、林苑、園林、山嶺、平地和山坡,以及高山草地和溪流,這一切都被野生畜生的群落和蓮池裝點得更加美麗。到了那裡,他們將在這些令人喜樂的山嶺中漫遊,享受五欲樂,身邊圍繞著佩戴珠寶和華麗衣飾的天女,彼此用眾多天界衣著的光輝相互照耀。那些眾生在那裡享樂許久,卻永不因五欲而得到滿足。」
4.C.38“Next, they will proceed to a place called Garland of Celestial Cottages. In order to indulge in the bliss of their sense objects, of which they can never get enough, the gods will insatiably indulge in the five sense pleasures. They will enjoy themselves in various ways and styles, consumed by the fire of craving that is ignited by their desires—the gatherings of gods and goddesses enjoy themselves in manifold ways. Together with Musulundha, ruler of the gods in the Heaven Free from Strife, they will enjoy each other, delightfully gazing at each other and enjoying the five sense pleasures. They do so within that lotus, which shines brighter than a thousand suns, where they find peace and safety. There they enjoy in many ways the boundless sense pleasures that have manifested as a result of their pure and wholesome roots of virtue, which ensue from the virtuous and auspicious actions that delight noble beings. In that way, those gods will journey and converse with each other with mutual respect and thus enjoy themselves for a long time inside this lotus, without ever feeling satiated.
4.C.38接著,他們將前往一個叫做天居花鬘的地方。為了沉溺於他們的五境樂中,而這種樂他們永遠無法滿足,天神們會貪婪地沉溺於五欲。他們以各種方式享樂,被由欲望所點燃的渴愛之火所驅動——天神和天女的集會以多種方式享樂。與無爭天的統治者穆蘇倫陀一起,他們相互享樂,欣喜地互相凝視,享受五欲。他們在那朵比千日更加光亮的蓮花中享樂,在那裡他們找到了寂靜和安全。在那裡,他們以多種方式享受無邊無際的欲樂,這些樂是由他們純淨和善的善根所導致的結果,這些善根來自令聖者喜悅的善和吉祥的行為。這樣,那些天神將在蓮花內彼此遊歷和交談,相互尊重,長時間享樂,永不感到滿足。
4.C.39“Unfulfilled by the sense pleasures they enjoy, the gods will occasionally emerge from the lotus. [F.293.a] As they emerge, they will look around and then enter the lotus once again through the opening in its heart. Once back inside, they will then remain there for another long period. Upon seeing this, a bird called seeing reality that lives on that smooth and lofty mountain will sing these verses:
4.C.39「這些天神對於所享受的欲樂永遠感到不滿足,他們偶爾會從蓮花中出現。當他們出現時,會四處張望,然後再次通過蓮花心部的開口進入蓮花。回到裡面後,他們會再停留很長一段時間。看到這一切,一隻名叫「現見實相」的鳥,住在那光滑而高聳的山上,唱出了這些偈頌:」
4.C.81“In this way, when the bird called seeing reality sees the gods, it will instruct them in numerous fine ways, and yet the gods will not comprehend. Overwhelmed by carelessness, their minds will stray toward objects ever more. Carried away by their attachment to the five sense pleasures, they will fail to correctly comprehend reality. Hence, the terrors of death, transference, and birth that all sentient beings are bound to experience will certainly also befall them. Such are the facts of conditioned things.
4.C.81「這樣一來,當名為『現見實相』的鳥看到這些天神時,它會用許多美好的方式來教導他們,可是天神們卻不能理解。他們被放逸所淹沒,心念會越來越偏向於境界。被對五欲的執著所迷惑,他們將無法正確地認識真實。因此,所有有情眾生必然要經歷的死亡、轉移和生的恐怖,也必定會降臨到他們身上。這就是有為法的真相。
4.C.82“Next, after having resided in the lotus—after having stayed on that supreme, smooth, lofty mountain, within the petals at the heart of the lotus—the gods will decide to proceed to a lake called Inner Vastness. Accompanied by various songs, the rhythms of drums, and musicians playing their instruments, they will go there dancing, laughing, posing, and singing. That lake is surrounded by five hundred mansions that are built with railings made of the seven precious substances and that shine with incredible beauty. The surroundings of the lake are utterly delightful, providing the gods with playgrounds to frolic in. Among those mansions, some have windows and extensive platforms supporting the most delicious [F.295.a] food and drink and the most comfortable cushions. Attracted to each other, the gods will together enjoy those foods with great pleasure. These gatherings of gods and goddesses will enjoy themselves in this manner to the constant beat of the five types of drums.
4.C.82「其次,天神們在蓮花中逗留過後——在那最高級、光滑、高聳的山上,在蓮花心瓣中停留過後——將決定前往一個名叫「廣大天人」的湖。伴隨著各種歌曲、鼓聲的節奏和樂器演奏,他們將邊跳舞、邊笑、邊擺姿態、邊唱歌地前往那裡。那個湖被五百座由七寶欄杆建造而成的宮殿環繞,閃耀著難以置信的美麗光芒。湖的周圍完全是令人喜樂的,為天神們提供了嬉戲玩耍的場所。在這些宮殿中,有些有著窗戶和寬廣的平台,上面擺放著最美味的食物飲料和最舒適的坐墊。受到彼此吸引,天神們將大樂地一起享受那些食物。這些天神和天女的集會將不斷隨著五種鼓聲的節奏享樂其中。」
4.C.83“When the impassioned gods have enjoyed themselves in the heart of that lotus, the ruler of the gods of the Heaven Free from Strife, Musulundha, and his entire retinue of gods shall proceed to the lake called Inner Vastness, floating in the sky. As they approach that area, Musulundha will see gods who enjoy themselves and indulge in sense pleasures to the accompaniment of drums and musical instruments. Upon seeing Musulundha, the intensity of pleasure experienced by those gods increases tenfold and they will rise together from their mansions, from all their cottages, from all the lotus ponds, and wherever else they may be. Singing, dancing, and filled with admiration and joy, they will all gather at the location in space where Musulundha, ruler of the gods in the Heaven Free from Strife, has reached. With mutual respect and delight, they will all fold their hands and prostrate before him upon beholding him there in the sky. With Musulundha leading the way, all the gods will then arrive, dancing, at the lake called Inner Vastness, which is adorned with all manner of perfect features and rows of celestial palaces.
4.C.83「當那些熱情的天神在蓮花中心享樂之時,無爭天的統治者穆蘇倫陀及其全部天神眷屬將飄浮在虛空中,前往名為廣大的湖。當他們接近那個地方時,穆蘇倫陀將看到那些沉溺於五欲之樂、伴隨著鼓聲和樂器演奏而享樂的天神。天神們看到穆蘇倫陀時,他們所體驗的樂受強度增加了十倍,他們將一同從他們的宮殿、從所有的居所、從所有的蓮池以及他們所在的各個地方升起。唱歌、舞蹈,充滿欽佩和喜樂,他們將全部聚集在無爭天的統治者穆蘇倫陀所到達的虛空中的位置。帶著相互尊重和喜樂,他們將全部折起雙手,在虛空中看到他時向他禮拜。在穆蘇倫陀的帶領下,所有天神將舞蹈著來到名為廣大的湖,它被裝飾以各種完美的特徵和成排的天宮。」
4.C.84“The joyful gatherings of gods in the Heaven Free from Strife shine brighter than a hundred thousand suns, and they cry out in various impassioned ways. As they arrive at a setting where a hundred thousand trees are growing, [F.295.b] Musulundha, ruler of the gods in the Heaven Free from Strife, will receive the local gods’ praises. When in return he has delighted the gods of the area with many proclamations, Musulundha will proceed to the shore of the lake. By the lake, he will enter a mansion called Captivating the Mind. That mansion is extremely beautiful, decorated with glimmering ornaments formed from the seven precious substances, and endowed with thousands of splendid qualities. There, all the divine gatherings will pay reverence to him.
4.C.84「無諍天的歡樂集會,光輝比百萬個太陽還要耀眼,眾神以各種熱烈的方式歡呼雀躍。當他們來到生長著百萬棵樹木的地方時,無諍天統治者穆蘇倫陀將會得到當地天神們的讚頌。他隨後以許多宣言使該地區的天神們感到歡喜,然後穆蘇倫陀將前往湖畔。在湖邊,他將進入一座名為「迷心宮」的宮殿。這座宮殿極其美麗,用七寶製成的閃耀飾物裝飾著,並具有數千種華麗的特質。在那裡,所有的天界集會都將向他恭敬禮拜。」
4.C.85“When the ruler of the Heaven Free from Strife enters that mansion, the king of the local gods, who displays the enjoyments of all the gods, will be seated on a lion throne adorned with the seven precious substances and featuring the most sublime divine splendor. Groups of very senior gods, who enjoy the highest forms of pleasure, surround him in attendance. Beautified in that way by hundreds of thousands of gods, that divine ruler will then ask the most senior gods in his retinue, ‘Why has our supreme master, the ruler of the Heaven Free from Strife, whom we haven’t seen for a long time, come to this place riding a lotus?’
4.C.85當無爭天的統治者進入那座天宮時,當地天神之王坐在由七寶裝飾、具有最妙樂天界光輝的獅子座上,他展現著所有天神的享樂。許多資深的天神享受著最高形式的樂,圍繞在他身邊侍奉。被數十萬天神以這樣的方式妝點後,那位天界統治者便詢問他眷屬中最資深的天神:「我們尊貴的主人、許久未見的無爭天統治者,為什麼會騎著蓮花來到這個地方呢?」
“Musulundha will then say, ‘Gods, I saw great wonders inside a lotus, and so I came here, riding this lotus filled with all the gods and goddesses.’
穆蘇倫陀將會說:「天神們,我在蓮花內部看到了偉大的奇跡,因此我騎著這朵充滿了天神和天女的蓮花來到了這裡。」
4.C.86“In that setting, the lord of the Heaven Free from Strife will then gain extensive understanding about the excellent features he has seen, just as all the supreme elders did in the past. Upon hearing this, the gods, who are extremely pleasant to behold and who have the most perfect appearance, [F.296.a] will inspire in Musulundha, ruler of the gods in the Heaven Free from Strife, a definitive understanding of his past lives. As he listens to the gods, he will hear about the great nature and the great splendor of what he saw inside the lotus. He will hear about all those desirable appearances with such excellent features that he witnessed inside that great lotus, which cannot be found anywhere else among the gods of the Heaven Free from Strife.
4.C.86「在那個地方,無爭天的統治者將會獲得關於他所見到的優美特質的廣泛了知,正如過去所有最高的長老們所做的那樣。聽到這些後,那些極其令人樂的天神,具有最完美的相貌,將會激發穆蘇倫陀(無爭天的統治者)對他前生的明確了知。當他聽著天神們說話時,他將會聽到他在蓮花內所見到的偉大本質和偉大光輝。他將會聽到所有那些具有如此優美特質的可欲景象,是他在那個偉大蓮花內所見證的,這些在無爭天的天神中是無處可尋的。」
4.C.87“He will be told, ‘Once upon a time, the Blessed One, the renowned Kanakamuni, the unsurpassed guide who tames beings, the teacher of both gods and men, appeared in the world. The Dharma he taught is virtuous in the beginning, virtuous in the middle, and virtuous in the end. With excellent meanings and excellent words, this Dharma is complete, pure, and perfect. This Dharma teaches that “this is form,” “this is the origin of form,” “this is the cessation of form,” and “this is the path that leads to the cessation of form.” It is virtuous in the beginning, middle, and end. Through his teachings, a huge number of beings from a hundred thousand different parts of Jambudvīpa realized the truth. In particular, he accomplished deeds that led beings to experience the fruition of the noble ones, gradually leading them to the attainment of the state of non-returners and stream enterers, as well as the attainment of the fourth concentration, the third concentration, and down to the first concentration. All the remaining beings engaged in the practice of the ten virtues. In that way, ten billion regions of the world turned to the Dharma and were established in wholesome conduct. [F.296.b] Then, through his divine vision utterly beyond that of humans, he saw that someone else still needed to be tamed by him: the ruler of the gods in the Heaven Free from Strife, who was known by the name Saumya. The virtues of this ruler were vanishing, and he lived carelessly—even more carelessly than those gods around him whose faculties had matured.
4.C.87「他會被告知:『很久以前,世尊、著名的迦葉佛出現在世間,是無上的調伏眾生者,是天神和人類的師父。他所教導的法在開始、中間和結尾都是善的。這部法具有殊勝的義理和殊勝的言辭,圓滿、清淨而完美。這部法教導說:「這是色」、「這是色的集諦」、「這是色的滅諦」,以及「這是導向色的滅諦的道」。它在開始、中間和結尾都是善的。通過他的教法,來自閻浮提一百千個不同地方的大量眾生證悟了真實。特別是,他成就了使眾生體驗聖者果報的事業,逐漸引導他們達到阿那含的成就和須陀洹的成就,以及第四禪定、第三禪定,直至初禪定的成就。所有其餘的眾生都從事十善的修行。就這樣,十億個世界的區域皈依了法,並建立在善行上。隨後,通過他超越人類的神通,他看見還有另一個人需要他來調伏:無爭天的天神之王,名叫善友。這位統治者的德行在消退,他生活得很放逸——甚至比那些根門已經成熟的天神還要放逸得多。』」
4.C.88“ ‘The blessed Kanakamuni remained in this world out of loving kindness. He wanted to help the gods, do them good, eliminate their suffering, and bring an end to the carelessness polluting their minds. Surrounded by five thousand beings in whom defilements were exhausted, he emanated a mass of light much brighter than the light produced by the gods residing in the Heaven Free from Strife. When the gods who had never beheld an omniscient being before saw this, they became completely astonished. This divine form, the likes of which they had never seen before, superior in numerous ways and unmatched by anything else, completely filled this heavenly world with its light. When they approached, heard, or saw the blessed Kanakamuni, the gods became totally astounded. Wondering, “How can anyone possess such a light?” they approached this divine manifestation and drew close to him. The gods left their various lotus ponds and came to the blessed Kanakamuni to gaze upon him.
4.C.88「迦葉佛以慈悲心留在世間,想要幫助天神、利益天神、消除他們的苦、終結污染他們心識的放逸。他被五千位煩惱已窮盡的眾生所圍繞,他放射出的光明遠遠超越無諍天天神所產生的光明。那些從未見過一切智者的天神看到這一切時,完全驚嘆不已。這樣的神聖形象,他們從未見過,以無數方式都更為殊勝,無與倫比,完全以其光明充滿了整個天界。當天神們靠近、聽聞或看見祝福的迦葉佛時,他們完全被震撼了。他們驚訝地想著:「誰能具有這樣的光明?」於是他們靠近這個神聖的顯現並接近他。天神們離開了他們各自的蓮池,來到祝福的迦葉佛面前凝視著他。
4.C.89“ ‘When the Blessed One saw them approaching, he rose up into the sky and remained hovering there, emanating various kinds of miraculous displays and thereby a great variety of excellent qualities arose. [F.297.a] He manifested streams of water from the upper part of his body, and the color, taste, and fragrance of the water so produced were so exquisite that none of the waters found within these heavenly realms could compare to even a sixteenth of it. From around the upper part of his body, he radiated blazing fires in multiple colors—blue, yellow, red, and purple. The Blessed One also multiplied his miraculous displays in such a way that one became a hundred, and a hundred became a thousand, to the point where this entire heavenly world was filled with them. Then, the light rays and his other displays once again contracted into one.
4.C.89「當世尊看到他們靠近時,他升入空中並懸停在那裡,展現各種神變,因此產生了許多優異的功德。他從身體的上半部分流出水流,這些水的顏色、味道和香氣是如此精妙,天界中的任何水都無法與其相比,甚至連十六分之一都比不上。從他身體的上半部分,他放射出多種顏色的熊熊火焰——藍色、黃色、紅色和紫色。世尊還以這樣的方式增加他的神變,使得一個變成一百個,一百個變成一千個,直到整個天界都充滿了它們。之後,光明和他的其他神變再次收縮成一個。」
4.C.90“ ‘Next, as the Blessed One manifested such supreme miraculous displays, he lifted all these heavenly realms with one hand and placed them in the palm of his other hand. He then hurled them into the sky—with all their forests, parks, pools, waterfalls, and hosts of gods. He flung them so far that they could not be seen anymore. After he had thus made these realms disappear, he again restored them to their initial state.
4.C.90「接著,世尊顯現如此至高無上的神變時,他用一隻手舉起所有這些天界,放在另一隻手的掌心裡。然後他把它們拋向空中——連同所有的林野、公園、池塘、瀑布和眾多天神。他把它們拋得那麼遠,以至於看不到了。在他讓這些界消失後,他再次將它們恢復到了最初的狀態。」
4.C.91“ ‘The Blessed One continued to produce great miraculous displays. He uprooted the greatest among all the mountains and threw them in the sky, so far that no one knew where those mountains with their forests, parks, pools, waterfalls, meadows, and gatherings of gods had gone. When he then brought them back down to where they had been, the gods were still confused and asked themselves, “Have we ever walked on these mountains?”
4.C.91「世尊繼續展現偉大的神變。他拔起所有山脈中最大的山,將它們拋向天空,遠到沒有人知道那些帶著森林、公園、池塘、瀑布、草地和眾多天神聚集地的山脈去了哪裡。當他將它們帶回原來的地方時,天神們仍然感到困惑,自問:「我們曾經在這些山上行走過嗎?」
4.C.92“ ‘After this, the Blessed One [F.297.b] projected physical emanations of himself, manifesting a variety of forms, colors, garments, and other excellent features. While those emanations were seen on mountain peaks, inside the different forests, on the lotus ponds, in the rows of mansions, in the canopies of the trees, on the banks of the rivers, on the lakes, in the pleasure groves, and in the parks, he constantly remained in concentration. He manifested various activities, such as lying down on a bed in the sky, and then again coming back down to earth. He walked in the sky, moved through the sky, and then again took a seat.
4.C.92「接著,世尊顯現化身,呈現出各種不同的形貌、色澤、衣著和其他殊妙的特徵。那些化身出現在山峰上、不同的林苑中、蓮池裡、成排的樓閣中、樹冠的頂端、河岸邊、湖泊上、遊樂園和園林裡,而他本身始終安住於定中。他顯現各種活動,例如在空中的床上躺卧,然後再回到地面。他在空中行走、在空中移動,然後再坐下來。」
4.C.93“ ‘Next, the Blessed One manifested his miraculous prowess by teaching the Dharma with a voice so melodious that it made the beats of the five types of drums seem ugly in comparison—just as the call of crows may seem ugly when compared to the sounds of drums played by humans. Upon hearing his voice, all the gods, who were otherwise obsessed with captivating songs, now completely lost that obsession.
4.C.93" '接著,世尊展現神變,以非常悅耳的聲音說法,使得五種鼓聲相比之下顯得醜陋不堪——就如同烏鴉的叫聲與人類敲打的鼓聲相比一樣難聽。所有天神聽到這個聲音後,都完全放棄了對迷人歌曲的沉溺。
4.C.94“ ‘The Blessed One proceeded to emanate in the sky gods and goddesses endowed with qualities so great that the gods in the Heaven Free from Strife would not even seem like fireflies in comparison. When the gods saw the sizes, hues, shapes, bodies, garments, ornaments, and sylvan pleasures of those extraordinary divine emanations, they understood that, compared to them, they were nothing more than grass. With their hairs standing on end, the gods of the Heaven Free from Strife were embarrassed and humbled, and thus they lost their conceit based on their bodies, youth, and pleasures. [F.298.a]
4.C.94世尊在虛空中化現天神和天女,他們具有如此偉大的品質,以至於無爭天的天神與之相比,就像螢火蟲一樣微不足道。當天神們看到這些非凡的神化身的大小、色澤、形狀、身體、衣著、裝飾和林苑樂趣時,他們明白相比之下,自己不過如草芥一般。無爭天的天神們毛髮豎立,感到羞愧和謙卑,因此他們失去了基於身體、青春和快樂的慢心。
4.C.95“ ‘The Blessed One knew who were of supreme acumen and who were not. He knew the different intentions of beings and the ways the effects of causal actions ripen. His wisdom was free from attachment and he benefited the world. When out of supreme compassion he thus manifested miraculous displays in the realm of Saumya, ruler of the Heaven Free from Strife, all of this ruler’s carelessness was completely crushed. Just like you, Musulundha, ruler of the gods in the Heaven Free from Strife, have come out to enjoy the sights of the forests, Saumya and all the attending gods had at that time also emerged from the great lotus.
4.C.95「世尊知道誰具有最高的智慧,誰則沒有。他知道眾生不同的思想意念,以及業因的果報如何成熟。他的慧離於執著,利益世間。當他以至高的慈悲心如此在善友的領域內顯現神變,善友乃無爭天的統治者,這位統治者所有的放逸都被完全摧毀了。就像你穆蘇倫陀一樣,無爭天的天神統治者,來享受林苑的景象,善友和所有隨侍的天神那時也都從大蓮花中現身了。
4.C.96“ ‘The Blessed One then manifested those miraculous displays inside the great lotus to free Saumya from his conceit. Those are the emanations inside the great lotus that you, ruler of the gods in the Heaven Free from Strife, had never seen before. All those forests, pools, rivers, mountains, mansions, and domains—in all their delightful variety—were manifested in order to free Saumya from the influence of carelessness.
4.C.96「世尊隨後在大蓮花內顯現這些神變,以使善友脫離慢心。那些是你這位無爭天的統治者以前從未見過的大蓮花內的化身。所有那些林野、池塘、河流、山峰、宮殿和領域——在所有這些喜樂的多樣性中——都被顯現出來,是為了使善友脫離放逸的影響。」
4.C.97“ ‘Next, the gods who had entered the great lotus, along with all the emanations, said, “Let us sit upon the lotus at the residence of Saumya, ruler of the gods in the Heaven Free from Strife.” So they arrived upon the lotus and took their places on its one trillion petals. The Blessed One took his place at the heart of the lotus. On the petals, hearers manifested various types of miraculous displays. Some of them rose in the sky and then entered the lotus again. [F.298.b] Other hearers rose to the center of the sky riding on the backs of elephants and horses. Showering down a continuous rain of various fragrant substances, those hearers created many different miraculous displays.
4.C.97"接著,進入大蓮花的天神們以及所有的化身說道:'讓我們坐在無爭天的統治者善友的住所蓮花上。'於是他們來到蓮花上,各自在它百兆的花瓣上就座。世尊坐在蓮花的中心。在花瓣上,聲聞們顯現出各種不同的神變。其中有些升到空中,隨後又進入蓮花。有些聲聞騎著象和馬升到空中的中央。那些聲聞降下持續的各種香物之雨,創造出許多不同的神變。"
4.C.98“ ‘With his mind full of admiration, and urged on by his former wholesome actions, Saumya, ruler of the gods in the Heaven Free from Strife, then thought to himself, “By whose power do such displays manifest? Our own bodies and abilities are nothing compared to this!”
4.C.98「『心中充滿欽敬,受到往昔善業的驅動,無爭天的統治者善友如是想道:「是誰的力量使得這些化現顯現出來?我們自己的身體和能力與此相比根本微不足道!」』」
4.C.99“ ‘At that point, the Blessed One, who saw former actions with his divine eye, said to the hearers, “Saumya, he is known as ‘the Buddha, the Blessed One.’ He is the omniscient and all-seeing teacher of the entire world, including the gods. He is the teacher of all sentient beings, including the demons, as well as mendicants, brahmins, gods, humans, and asuras. He teaches the Dharma in all worlds, and the Dharma that he teaches is virtuous in the beginning, virtuous in the middle, and virtuous in the end. With excellent meanings and excellent words, his Dharma is perfect and pure, and it leads to the definite attainment of nirvāṇa. Thus, he explains that ‘this is form,’ ‘this is the origin of form,’ ‘this is the cessation of form,’ and ‘this is the path that leads to the cessation of form.’ That blessed one is your teacher. He has come to the realms of the gods of the Heaven Free from Strife to bring the Dharma to the gods, to benefit them, and to bring them happiness.”
4.C.99「那時,世尊以天眼見到過去的業,對聲聞說道:『善友,他被稱為「佛陀、世尊」。他是一切智、無所不見的師父,是整個世界包括天神在內的教師。他是所有有情眾生的師父,包括魔、乞士、婆羅門、天神、人類和阿修羅在內。他在所有世間教導法,他所教導的法在開始時是善的,在中間時是善的,在結束時也是善的。以殊勝的義理和殊勝的言詞,他的法是完美且清淨的,引導到確定的涅槃成就。因此,他解說『這是色』『這是色集諦』『這是色滅諦』以及『這是導向色滅諦的道』。那位世尊是你的師父。他來到無爭天天神的界,要把法帶給天神,使他們獲得利益,並為他們帶來樂。』」
4.C.100“ ‘When he heard those words, Saumya, ruler of the gods in the Heaven Free from Strife, asked, “When I serve our master, how should I worship him? [F.299.a] We have never heard accounts outlining how to worship him.”
4.C.100「善友聽到這些話後,無爭天的天神統治者善友問道:『當我供養我們的師父時,應該如何供養他呢?[F.299.a] 我們從未聽聞過說明如何供養他的記載。』」
4.C.101“ ‘A mendicant then said to Saumya, “Serve the Thus-Gone One! Saumya, when you serve him, you must leave aside your crown and your other ornaments. With a properly subdued demeanor, acute faculties, and a composed mind, you must kneel on both knees and pay homage to him as if he were a king. Then, draping your Dharma robe over one shoulder, you should prostrate to the Blessed One and remain in his presence.”
4.C.101'一位比丘對善友說:"供養如來吧!善友,當你供養他時,必須放棄你的寶冠和其他飾品。以適當調伏的姿態、敏銳的根門和平穩的心,你必須雙膝跪地向他敬禮,就像他是一位國王一樣。然後,將你的袈裟搭在一肩,向世尊禮拜並留在他的面前。"
4.C.102“ ‘With full attention, all the gods together received the mendicant’s explanation of those excellent forms of conduct. Then, surrounded by a hundred thousand gods, the ruler of the gods in the Heaven Free from Strife put aside his crown, his ornaments, and all his elegant garments. He utterly subdued his senses and brought forth a serene state of mind.
4.C.102'那時,無爭天的天神統治者與十萬天神一起,全神貫注地聽受比丘對這些殊勝的行為方式的解釋。隨後,這位無爭天的天神統治者放下了他的寶冠、莊嚴飾物和所有華美的衣著。他徹底調伏了自己的六根,生起了寧靜的心境。
4.C.103“ ‘The Blessed One was residing in the heart of the great lotus surrounded by hearers. He was like the moon surrounded by a multitude of planets; like the central king of mountains, Mount Sumeru; like an ocean surrounded by great lakes; like a universal monarch surrounded by his eighty-four great kings; and like the sun surrounded by its light rays. Thus, the Blessed One remained in the heart of the lotus, surrounded by a multitude of hearers, shining and radiating light of incomparable splendor. Then, facing the Blessed One, Saumya, ruler of the gods in the Heaven Free from Strife, joined his palms above his head, and when he had taken a place in the gathering, he asked, [F.299.b] “How may one become genuinely free from carelessness?”
4.C.103世尊住在大蓮花的中心,被眾多聲聞圍繞。他就像被眾多星曜圍繞的月亮;像山王須彌山;像被眾多湖泊圍繞的大海;像被八十四位大國王圍繞的轉輪聖王;也像被光明圍繞的太陽。因此,世尊住在蓮花的中心,被眾多聲聞圍繞,閃耀著無與倫比的光輝和光明。於是,善友——無爭天的天神統治者——面向世尊,合掌頂禮,在集會中就座後,提出了這個問題:「怎樣才能真正遠離放逸?」
4.C.104“ ‘At this point, with a profound and vast melodious voice that filled all the worlds of the Heaven Free from Strife, the blessed Kanakamuni said to Saumya, who was in front, “Saumya, I will expound to you the genuine Dharma. I will explain the Dharma that is virtuous in the beginning, virtuous in the middle, and virtuous in the end. With excellent meanings and words, this Dharma is complete, pure, and perfect, and it teaches pure conduct. So, listen to these words attentively and I shall explain.”
4.C.104「此時,福報殊勝、光輝遍照的迦葉佛,以深遠廣闊、悅耳動聽的聲音充滿無爭天的所有世界,對面前的善友說道:『善友,我將為你宣說正法。我要說的法在開始是善的,在中間是善的,在結束也是善的。這法義深遠、言辭優美,內容完整、清淨、圓滿,教導清淨的行為。所以你要專注聽聞這些言語,我將為你詳細解說。』」
4.C.105“ ‘Receiving the full attention of Saumya and the other gods, the Blessed One said to them, “There are nine causes, nine circumstances, or nine reasons for immature beings to resort to, become accustomed to, and increase carelessness. Those will lead them to destruction and ruin, and when their bodies disintegrate, they will be born in the unwholesome lower realms among hell beings, starving spirits, or animals. When those causes are present, their suffering will greatly increase, they will remain bound to cyclic existence, they will not be able to reach the transcendence of suffering, they will not be free from their attachments, and they will never experience happiness but only misfortune.
4.C.105世尊說道:「善友及其他天神啊,你們要全心注意聽。未成熟的有情眾生有九種因、九種情況或九個原因,會導致他們陷入、習慣於、並增長放逸。這些原因會使他們走向毀滅和敗亡,當他們的身體衰亡時,將被投生到不善的下界,成為地獄眾生、餓鬼或畜生。當這些因素存在時,他們的苦會大幅增加,他們將被束縛於輪迴,無法到達苦盡,無法擺脫執著,永遠無法體驗樂,只有不幸。
4.C.106“ ‘ “What are those nine causes of carelessness? The first is spending time ogling women. This leads beings to follow their unrestrained faculties by means of an impure body, speech, or mind. The carelessness of sentient beings comes from the single cause of lacking control due to unrestrained faculties. This agitation is related to indulging in inappropriate objects through an improperly motivated body, speech, or mind, and thus to lacking the inclination to listen to the sublime Dharma. Such careless beings do not engage in wholesome actions through their bodies, their speech, or their minds. Since they do not engage in wholesome actions through body, speech, or mind, they will instead engage in negativities with body, speech, or mind, [F.300.a] thereby completing and accumulating negative actions. Such fools will, after they die, be born in the unwholesome lower realms as hell beings, starving spirits, or animals because they have been completely corrupted by carelessness. For those reasons, sublime beings who always long for virtue should completely abandon carelessness. This is the first cause of carelessness.
4.C.106「善友,那九種導致放逸的原因是什麼?第一種是花費時間貪戀女色。這會導致有情眾生用不清淨的身體、言語或心念,追隨放逸不受控的根門。有情眾生的放逸來自於一個單一原因,就是缺乏對放逸根門的控制。這種掉舉與通過不當動機的身體、言語或心念沉溺於不適當的境界有關,因此缺乏傾聽妙樂法的意願。這樣放逸的有情眾生不會通過他們的身體、言語或心念從事善業。既然他們不通過身體、言語或心念從事善業,他們反而會通過身體、言語或心念從事負面的行為,由此完成並積累了惡業。這樣的愚人在他們死後,將因為被放逸完全腐蝕,而在惡道中作為地獄眾生、餓鬼或畜生而投生。基於這些原因,那些始終渴望善法的妙樂眾生應當完全棄除放逸。這是放逸的第一個原因。」
4.C.107“ ‘ “Saumya, the second cause that leads to the development of carelessness consists in the opposing factors that destroy the roots of virtue. When beings with restless minds gawk at forms with their eyes, this will generate discursive thoughts. Repeatedly entertaining those thoughts, they will exclusively engage with those objects out of attachment. This will become a habit, and they will therefore only engage in unvirtuous actions. Those beings do not apply mindfulness and their minds are distracted. When their bodies disintegrate, they will be born among hell beings in the unwholesome lower realms. This is the second cause of carelessness.
4.C.107「善友,第二個導致放逸產生的因素是那些摧毀善根的相反因素。當有情眾生心念不寧,用眼睛執著於色境時,這會產生分別思維。反覆思考這些念頭,他們將純粹沉溺於這些境界而產生執著。這會變成習慣,因此他們只會從事不善業。這些有情眾生不應用念,他們的心變得散亂。當他們的身體衰壞時,他們將在下界地獄道眾生中被轉生。這是第二個放逸的因素。」
4.C.108“ ‘ “The third cause of carelessness is as follows. Those who do not follow the genuine Dharma, whose minds have not mingled with the Dharma, and who have not heard the Dharma before will give rise to profuse thinking. Whether their thoughts are based on desire, anger, or ignorance, when they think, their minds will pursue their thoughts without any other concern, and thus their minds will become distracted. Completely bound by this third cause of carelessness, they will engage in negative forms of behavior by way of their bodies, speech, and minds. When their bodies disintegrate, they will be born among hell beings in the unwholesome lower realms. This degeneracy is the third cause of carelessness.
4.C.108"善友,放逸的第三個因素是這樣的。那些不追隨真正的法、心沒有與法相應,以及之前沒有聽聞過法的眾生,會生起眾多的思想。無論他們的思想是源於貪慾、瞋恨還是愚癡,當他們思考時,他們的心會追逐自己的思想而沒有其他的關注,因此他們的心就會變得散亂。完全被這第三個放逸因素所束縛,他們會通過身體、言語和心來從事惡業的行為。當他們的身體衰壞時,他們會在惡道中投生為地獄眾生。這種墮落就是放逸的第三個因素。"
4.C.109“ ‘ “There is also a fourth cause of carelessness that will cause careless beings to be born among hell beings in the unwholesome lower realms when their bodies disintegrate. [F.300.b] Saumya, what is this cause of carelessness? It is obsessively gaping at goddesses. Experiencing pleasure by looking at improper forms, one becomes mentally restless and develops thoughts. Those who indulge in meaningless chatter also entertain such thoughts. They do not adopt wholesome forms of behavior in body, speech, or mind. When their bodies disintegrate, they will be born among hell beings in the unwholesome lower realms. This is the fourth cause of carelessness.
4.C.109「又有第四種放逸因,善友,是什麼放逸因呢?就是貪著觀看天女。由於觀看不正當的色相而得到快樂,心變得掉舉不安,生起各種思想。那些沉溺於綺語的人也會有這樣的思想。他們不在身體、言語或心念上採取善業的行為。當他們的身體壞滅時,就會在惡道中作為地獄眾生而投生。這就是第四種放逸因。」
4.C.110“ ‘ “The fifth cause of carelessness is as follows. Those who enjoy groves, pools, forests, parks, or lotus ponds experience immense pleasure at the sight of them, and they folic and enjoy themselves gleefully in such settings. They never think about virtue, and they never develop mindful composure. Instead, they are governed by carelessness and thus, when their bodies disintegrate, they will be born among hell beings in the unwholesome lower realms.
4.C.110「善友,放逸的第五個原因如下。那些喜愛林苑、池塘、林野、公園或蓮池的人,看到這些地方時會體驗到極大的樂,他們在這樣的地方嬉戲遊樂、開心享受。他們從不思考善,也不培養正念的寧靜。反之,他們被放逸所支配,因此當他們的身體壞滅時,將會投生於惡道中的地獄眾生。」
4.C.111“ ‘ “Saumya, this fifth cause of carelessness consists in following unwholesome friends. Those who follow such friends will systematically develop unwholesome habits and participate in negative activities. They will adopt negative forms of behavior and engage in negative pursuits. Those who carelessly follow such evil friends will, when their bodies disintegrate, be born among hell beings in the unwholesome lower realms.
4.C.111「善友,這第六種放逸的原因是親近惡友。親近這樣的惡友的人,會系統性地養成不善的習慣,參與惡業。他們會採取惡業的行為方式,從事惡業的追求。那些放逸地親近這樣的惡友的人,當他們的身體壞滅時,將生於不善下界的地獄眾生中。
4.C.112“ ‘ “Furthermore, Saumya, the next cause of carelessness is engagement in many different activities while thinking excessively. Such beings will not undertake wholesome physical activities. Their minds are unstable, restless, and they cannot engage in any single action decisively. Every single physical action they undertake is undercut by their indolence. All their mundane and supramundane aims will therefore be undermined. [F.301.a] They do not practice generosity, they do not accumulate merit, and they do not keep in mind what they should. When those whose discipline is corrupted in this way later experience the disintegration of their bodies, their carelessness will make them take birth in the hell realms after they have died.
4.C.112「善友啊,進一步來說,下一個導致放逸的原因是從事許多不同的活動,同時過度思考。這樣的眾生不會從事善的身體活動。他們的心不穩定,躁動不安,無法堅定地從事任何單一的行動。他們所從事的每一個身體行動都被懶惰所削弱。因此,他們所有的世間和出世間的目標都會被破壞。他們不修行布施,不積累福德,也不記住他們應當記住的事物。當這些戒律被破壞的人後來經歷身體的衰敗時,他們的放逸會使他們在死後投生到地獄界。
4.C.113“ ‘ “This sixth cause of carelessness consists in adopting incorrect views while refuting the true view, the four truths of noble beings, and the eightfold path of the noble ones. Beings who adopt such a careless mindset will remain careless and distracted, and when their bodies disintegrate, they will be born among hell beings in the unwholesome lower realms. This is the sixth cause of carelessness.
4.C.113「善友,第六種放逸的原因是採取不正確的見解,而否定正見、四聖諦和聖者的八正道。採取這種放逸心態的眾生將保持放逸和分散注意,當他們的身體壞滅時,他們將在惡道中投生為地獄眾生。這是第六種放逸的原因。」
4.C.114“ ‘ “The seventh cause of carelessness occurs when careless beings continually crave delicious food and therefore become hostage to this craving. Such beings are attached to delicious tastes, and their minds always crave them. As they develop that habit, it becomes their nature. Such beings do not have anything else in mind, and they do not adopt any wholesome forms of behavior. They are agitated by nature and unrestrained. Those who are duped in this way by their craving for delicious food do not, even for a single moment, engage in wholesome activity such as contemplating impermanence, suffering, emptiness, and selflessness. They do not act in ways that benefit themselves. When their bodies disintegrate, Saumya, they will be born among hell beings in the unwholesome lower realms. This is the seventh cause of carelessness.
4.C.114「善友啊,第七種放逸的原因是當放逸的眾生不斷渴望美味食物,因此被這種渴愛所束縛。這樣的眾生執著於美味,他們的心總是渴望著這些味道。隨著這個習慣的養成,它變成了他們的本性。這樣的眾生心中沒有其他想法,他們不採取任何善的行為。他們本質上是躁動不安、放逸無度的。那些被對美食的渴愛所迷惑的眾生,甚至連一刻都不會從事諸如觀想無常、苦、空、無我等這樣的善法活動。他們不以對自己有益的方式行動。善友啊,當他們的身體壞滅時,他們將被投生到地獄眾生之中,在惡道裡。這是第七種放逸的原因。」
4.C.115“ ‘ “The eighth cause of carelessness, Saumya, concerns beings who, for as long as they experience pleasures, cling to them and perceive them as being permanent, stable, and enduring without ever realizing that they are subject to change. As a consequence, they do not adopt wholesome forms of behavior in body, speech, or mind. They do not understand the difference between what is appropriate and what is not. [F.301.b] They lack the distinction between Dharma and non-Dharma and thus, governed by that suffering, they do not engage their minds properly. They never think about the fact that they will themselves have to experience many thoughts of suffering during their hundreds of thousands of lives among hell beings, starving spirits, and animals. Inert like a block of wood, they do not pursue any methods to ward off the Lord of Death. Strongly attached to those unwholesome forms of pleasure that undermine all beings in cyclic existence, they will, when the time has come for them to meet the Lord of Death, be consumed by the fire of regret that will be ignited as a consequence of their attachment to those negative enjoyments. Upon the disintegration of their bodies, they will be born among hell beings in the unwholesome lower realms.
4.C.115「善友,第八種放逸的原因是這樣的:有些眾生,只要還在享受快樂,就執著於這些快樂,並且認為它們是恆常的、穩固的、永恆不變的,從來沒有體悟到它們會改變。因此,他們在身體、言語、心念上都不採取善的行為。他們不明白什麼是適當的,什麼是不適當的。他們缺乏法與非法的區別,因此被那種苦所支配,沒有正確地運用他們的心念。他們從不思考自己在輪迴中經歷成千上萬次的生命時,必然要在地獄眾生、餓鬼和畜生中體驗許多痛苦的思想這個事實。如同木頭一般遲鈍,他們不追求任何方法來抵禦死神閻王。由於強烈執著於那些破壞輪迴中所有眾生的不善快樂,當他們到了與死神閻王相遇的時刻,他們會被由於執著那些負面享樂而點燃的懊悔之火所吞噬。當他們的身體壞滅時,他們將投生在不善下界的地獄眾生中。」
4.C.116“ ‘ “The ninth cause for carelessness, Saumya, concerns gods and humans who, overwhelmed by craving, are attached to various forms of pleasure and therefore do not follow the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha. They do not feel any inclination to do so. They do not listen to their words and do not follow them by becoming disciples of noble beings. They do not understand the difference between what is appropriate and what is not, they do not proclaim that difference, and they do not practice the teachings, but instead they teach worldly people that which is the most terrifying of all. They are not aware of the suffering of decline. Those beings undermine their own well-being, fooled by their own minds. When their bodies disintegrate, they will be born among hell beings in the lower realms.
4.C.116「善友,第九種放逸的原因是:天神和人類被渴愛所淹沒,執著於各種樂受,因此不追隨佛陀、法和僧伽。他們沒有任何這樣做的傾向。他們不聽聞聖者的言教,也不成為聖者的弟子而追隨他們。他們不理解何為恰當,何為不恰當,也不宣說這種差別,不修習教法,反而向世間人宣說最為可怖之事。他們不知道衰退的苦。這些眾生被自己的心所欺騙,摧毀了自己的安樂。當他們的身體壞滅時,善友,他們將投生到下界的地獄眾生中。」
4.C.117“ ‘ “Saumya, what you have here is not given by an Almighty Lord, nor is it permanent, stable, or enduring. Instead, it is subject to change. Saumya, ruler of the Heaven Free from Strife, where have all the sundry pleasures that you experienced in the past gone? Experiencing their individual shares of the consequences of their own actions, beings cycle through the realms of cyclic existence, caught by the lasso of their wholesome and unwholesome actions. By performing wholesome actions, they are born among gods or humans. By performing unvirtuous actions, they are born among hell beings, starving spirits, or animals. [F.302.a] Therefore, Saumya, you should not live carelessly because such existences are not desirable! Why is that so? Because your life force, enjoyments, and lifespan are all impermanent; therefore, you should not fix your attention on things and you should not live carelessly! Carelessness causes hundreds of thousands of gods to fall into the lower realms, so you should not go along with your carelessness! It is the path of fools, not the path of holy beings. All beings live in close proximity to a certain death. The same applies with respect to old age, sickness, and being separated from what one likes. The experience of the consequences of virtuous and unvirtuous actions accompanies beings always and without fail, and it destroys them all.”
4.C.117「善友啊,你在這裡擁有的並非由全能主宰所賜予,也不是常、恆、不變的。相反地,它是無常的。善友啊,無爭天的統治者,過去你所經歷的各種樂受現在都到哪裡去了?眾生體驗著自己業行的各別果報,被善業與不善業的繩索所束縛而在輪迴的各界中流轉。通過行善業,他們被投生為天神或人類。通過行不善業,他們被投生為地獄眾生、餓鬼或畜生。因此,善友啊,你不應該放逸而生活,因為這樣的存在是不可欲的!為什麼呢?因為你的壽命、樂受和壽量都是無常的;因此,你不應該把作意固著於事物上,你也不應該放逸而生活!放逸導致成千上萬的天神墮入下界,所以你不應該順從你的放逸!這是愚者之道,不是聖者之道。所有眾生都生活在接近死亡之處。老、病和與喜愛者的分離也是如此。善業與不善業的果報體驗總是伴隨著眾生,永不間斷,並摧毀他們所有的人。」
4.C.118“ ‘At that moment, the Blessed One uttered these verses to the gods:
4.C.118「在那個時刻,世尊向天神們說出了這些偈頌:
4.C.131“ ‘In that way, the Blessed One used different methods to tame Saumya. This “eye of the world” did so while surrounded by hosts of gods. He made them understand the defects of carelessness, the terrifying bondage that causes the gods to fall helplessly into the lower realms.
4.C.131「就這樣,世尊用各種方法來調伏善友。這位『世界眼』就是在眾多天神的簇擁下這樣做的。他使他們明白放逸的過失,以及那種可怕的束縛——正是這種束縛導致天神無奈地墮入下道。
4.C.132“ ‘As the king of the gods heard those Dharma teachings from the Blessed One, he and twenty thousand attending gods reached the level of a stream enterer. At that point, the Blessed One analyzed the situation and thought, “Now that I have guided those beings, what else can I do to benefit the rest?” Since the Blessed One could foresee the future, he asked himself, “In the future, what else must I do to accomplish the welfare and happiness of sentient beings and bring an end to their suffering?”
4.C.132「當天王從世尊聽到這些法教時,他和兩萬位隨侍的天神都達到了須陀洹的果位。此時,世尊分析了當前的情形,心想:『我已經引導了這些有情眾生,我還能做什麼來利益其他眾生呢?』因為世尊能夠預知未來,他問自己:『在未來,我還必須做什麼才能成就有情眾生的福利和樂,並終止他們的苦?』」
4.C.133“ ‘Then, through the force of his miraculous powers, the Blessed One once again produced miraculous emanations inside the lotus. [F.303.a] And through his miraculous powers, he also manifested flocks of birds that proclaimed verses. When those miracles had been performed, through the power of those miraculous displays, the following was declared: “In the future, after Saumya passes away, he will be reborn as the ruler of the Heaven Free from Strife where he will be known as Musulundha. He will live carelessly but he will be a good being. One day, wandering through pleasure groves, he will reach a great lotus, on top of that smooth and lofty mountain, and he will take his place at the center of that lotus. He will then enter the flower where I have emanated this light, and with exclamations of wonder he will behold what is inside. He will then emerge from that utterly delightful great lotus, only to enter it once again. As he informs the other gods about what he has seen, those gods will in turn explain to him what is happening. They will explain the whole story about the delightful features just as they have heard it themselves. Merely by listening to those gods, Musulundha will then develop trust in the Buddha, the Blessed One, and that faith will lead him to the transcendence of suffering. Also, soon after that faith has arisen, the buddha known as Śākyamuni will appear, and Musulundha will receive Dharma teachings directly from him.”
4.C.133'隨後,世尊以他的神通力,再次在蓮花內部化現神變。透過他的神通力,他也顯現出了諸多飛鳥,宣說偈頌。當這些神變完成後,透過那些神變的力量,宣布如下:「未來,善友涅槃後,將投生為無爭天的統治者,名號為穆蘇倫陀。他雖然生活放逸,但將是個善良的有情。有一天,他在遊樂園中遊蕩時,會到達一朵偉大的蓮花,那蓮花在光滑而高聳的山頂上,他將在蓮花的中心安坐。他會進入我化現光明的花瓣內部,用驚嘆聲觀看其中所有景象。隨後他會從極其喜樂的大蓮花中出來,但又會再次進入其中。當他向其他天神講述他所看到的事物時,那些天神也會反過來向他解釋所發生的一切。他們將完整地講述那美妙的特徵,就像他們自己曾聽聞的一樣。穆蘇倫陀僅透過聽聞那些天神的講述,就會對佛陀世尊生起信心,而這份信心將引導他超越苦盡。同時,信心生起之後不久,名號為釋迦牟尼的佛陀將出現,穆蘇倫陀將直接從他那裡受取法教。」'
4.C.134“ ‘Musulundha, we have heard the oral account of these past lives from the gods who were here before us, and all the great wonders happened exactly in the way we were told. [F.303.b] Inside the great lotus you have seen all that we told you about, and the Blessed One who has now been born is the unsurpassed Śākyamuni. Therefore, without entertaining any doubts, listen to his Dharma! If you do so, you will achieve the definitive good.’
4.C.134「穆蘇倫陀,我們聽過在我們之前的天神所傳述的前生故事,所有的偉大奇蹟都確實按照我們所聽聞的方式發生了。在那朵巨大的蓮花內,你已經看到了我們所告訴你的一切,現在降生的世尊正是無上的釋迦牟尼。因此,不要有任何疑慮,聽聞他的法教吧!如果你這樣做,你就會成就最究竟的善。」
4.C.135“When Musulundha hears those words from the gods, genuine joy and devotion will arise in him and he will think, ‘Since the discourse of Kanakamuni that has been transmitted to me is so satisfying to the minds of the gods, what need is there to speak of what will happen once I receive the words of the Dharma directly from the Blessed One!’
4.C.135穆蘇倫陀聽到天神們的這些話時,內心生起了真誠的喜樂和虔誠,他這樣思考著:「迦葉佛的說法既然被傳承到我,已經使天神們的心感到滿足,那麼等到我直接從世尊那裡聽受法教的話,其效果又怎麼能用言語來說呢!」
4.C.136“With this understanding, he will set off on a journey to Vārāṇasī accompanied by eighty thousand gods. When they see the Blessed One, they will be unable to stop gazing at him. Adorned with the thirty-seven factors of awakening, his body blazes with golden light and he benefits all the realms of the world. He is the guide of all beings in the world and he expounds the teaching on the four truths of noble beings for hundreds of audiences. Arriving at the place where the Blessed One is residing, Musulundha will prostrate at his feet together with the eighty thousand gods, and the Blessed One will then address them, saying, ‘Welcome, Musulundha. Did you understand the Dharma discourse of the blessed Kanakamuni?’
4.C.136穆蘇倫陀會懷著這樣的了知,帶領八萬天神啟程前往瓦拉納西。當他們見到世尊時,將無法停止凝視他。世尊身體用三十七道品莊嚴裝飾,綻放金色光明,利益世界的一切界。他是世間一切眾生的引導者,為數百個大眾宣說四聖諦的教法。到達世尊所在的地方後,穆蘇倫陀將與八萬天神一起禮拜他的雙足,世尊隨後對他們說道:「歡迎你,穆蘇倫陀。你理解了迦葉佛世尊的法教嗎?」
4.C.137“At that moment, Musulundha’s faith will intensify a thousand times and he will think, ‘Oh, this is a great wonder! Through his unimpeded and subtle realization of omniscience, [F.304.a] the Blessed One knows exactly what has happened to me!’
4.C.137「此時,穆蘇倫陀的信心將增長一千倍,他將思考道:『哎呀,這真是太神奇了!世尊通過無礙而微妙的一切智開悟,准確地了知了發生在我身上的一切!』」
4.C.138“Musulundha will then prostrate at the feet of the Blessed One and take his place in the gathering, together with the eighty thousand gods. At that point, the Blessed One will say, ‘Musulundha, the Dharma teaching that I will expound to you now is virtuous in the beginning, virtuous in the middle, and virtuous in the end. With excellent meanings and excellent words, it is complete, pure, and perfect. I will expound to you the Dharma teaching called The Joy of Divine Beings. Pay full attention, listen carefully, and take these words to heart. I shall explain.’
4.C.138穆蘇倫陀將禮拜世尊的雙足,然後在八萬天神的陪同下坐在法會中。此時,世尊將說:「穆蘇倫陀,我現在為你所說的法教,開始是善的,中間是善的,結尾也是善的。具有深妙的意義和優美的言辭,圓滿、清淨、究竟。我將為你宣說名為《天眾喜樂經》的法教。你要全心作意,仔細聽聞,將這些言辭銘記於心。我現在開始解說。」
4.C.139“Commanding the full attention of the gods, the Blessed One will then say, ‘Monks, what is this Dharma teaching called The Joy of Divine Beings? Those who enter and adhere to the following twelve divine paths will safely reach the divine abodes. For example, when people follow a royal highway, they may travel free from fears and worries. Without experiencing any injury and free from any physical, verbal, or mental weariness and fatigue, they arrive safely at their destination. Similarly, holy beings who carefully follow these twelve paths will reach the heavenly worlds. What are the twelve paths?
4.C.139「世尊便命令天神們專心聆聽,然後說道:『比丘們,這部經文叫做什麼呢?它名叫《天眾喜樂經》。那些進入並遵循下列十二條天神之道的人,將會安全地到達天界的住所。比如說,當人們跟隨一條王道時,他們可能會沒有恐懼和憂慮地旅行。不會經歷任何傷害,也不會感受到身體、言語或心理的疲勞和困頓,他們能安全地到達目的地。同樣地,那些聖者如果仔細遵循這十二條道,就會到達天界。那麼,這十二條道是什麼呢?
4.C.140“ ‘The first path is the path of truth. Musulundha, there are five benefits related to truth. Those who speak the truth will be trusted by all beings, [F.304.b] they will always be influential, their faces will always be pure, their complexions will always be pure, and the gods will never revile them. Those are results that they experience in their present lives. Then, when their bodies disintegrate, they will be born among the gods in the joyous higher realms.’
4.C.140「首先,真理之道。穆蘇倫陀,說真實語有五種利益。說真實語的人會得到一切眾生的信心,他們常常有影響力,他們的面容常常清淨,他們的氣色常常清淨,天神永遠不會辱罵他們。這些是他們在現生中獲得的結果。然後,當他們的身體壞壞後,他們會投生在善趣的天界中。」
4.C.141“At this point, the Blessed One will utter this verse:
4.C.141「世尊此時將誦此偈頌:
4.C.142“ ‘Musulundha, this is the first path leading to the higher realms.
4.C.142「穆蘇倫陀,這是通往上界的第一條道。
4.C.143“ ‘Musulundha, the second path leading to the higher realms consists in practicing an uncorrupted form of generosity, being free from wrongdoings, not indulging in cyclic existence, and practicing wholesome thought. Those who maintain wholesome conduct by following this path will be born into the heavenly worlds. In short, there are three benefits related to generosity: those who practice generosity will live in harmony with worldly beings, they will experience mental happiness because they always train their minds, and they will be wealthy in the future. This is the second path leading to the heavenly worlds.’
4.C.143「穆蘇倫陀,第二條通往上界的道路是:修行清淨的布施,遠離惡行,不沉溺於輪迴,修行善的思想。那些通過這條道路保持善行的眾生將投生到天界。簡單來說,布施有三種利益:修行布施的人將與世間眾生和睦相處,他們因為時常訓練自己的心而經歷內心的快樂,他們將來會獲得財富。這是第二條通往天界的道路。」
4.C.144“At this point, the Blessed One will utter this verse:
4.C.144「此時,世尊將誦出此偈頌:
4.C.145“ ‘Musulundha, the third path leading to the higher realms is patience. Those who cultivate patience will experience the following benefits. They will be free from strife, disputes, and wars—this is the first benefit. Also, no one will be able to rob them of their wealth, and they will live in harmony with all beings. When their bodies disintegrate, they will be born in the joyous higher realms.
4.C.145穆蘇倫陀,第三條通往上界的道是忍。修習忍的人將體驗到以下的利益。他們將遠離爭執、糾紛和戰爭——這是第一個利益。另外,沒有人能夠搶奪他們的財富,他們將與所有眾生和睦相處。當他們的身體壞滅時,他們將生於善趣。
4.C.146“ ‘There is also a verse about this: [F.305.a]
4.C.146「對此還有一首偈頌:
4.C.147“ ‘Musulundha, the fourth path leading to the higher realms consists in speaking pleasant words. Six benefits derive from speaking pleasant words. Pleasant words make everyone happy, and those who speak pleasant words will have no fear, they will always enjoy pleasures, they will be serene, they will be free from anxiety, and others will serve them. Those are the six benefits.
4.C.147「穆蘇倫陀,通往上界的第四道是說柔和的言語。說柔和言語有六種好處。柔和的言語能讓每個人都歡喜,說柔和言語的人將不會有恐懼,他們將常常享受樂趣,他們將保持寧靜,他們將遠離焦慮,而且他人將侍奉他們。這就是六種好處。」
4.C.148“ ‘There is also a verse about speaking pleasant words:
4.C.148「也有一首關於說悅耳話語的偈頌:
4.C.149“ ‘Musulundha, the fifth path leading to the heavenly worlds consists in loving concern for everyone. Those who are filled with love will reach the transcendence of suffering. Each day of their lives, they will be surrounded by boundless retinues and possess immeasurable qualities.
4.C.149「穆蘇倫陀,第五條通往天界的道是對所有人的愛和愧。充滿愛的人將達到苦盡。他們生命中的每一天,都會被無邊的眷屬圍繞,擁有不可衡量的品質。
4.C.150“ ‘There is also a verse about this:
4.C.150「還有一首偈頌是這樣說的:
4.C.151“ ‘Musulundha, by following the sixth divine path, beings will encounter the sights of the heavenly parks. Beings who rest within a state of mental equipoise will engage in wholesome activities, develop wholesome thoughts, and speak wholesome words. These, in short, are the benefits related to mental equipoise.
4.C.151穆蘇倫陀,眾生若依循第六條神聖之道,將會看見天界園林的景象。安住於心平等性狀態中的眾生將會從事善的活動,發展善的思想,說出善的言語。總之,這些就是與心平等性相關的利益。
4.C.152“ ‘There is also a verse about this:
4.C.152「對此還有一個偈頌:
4.C.153“ ‘Musulundha, settling the mind within a state of equipoise is the root of all virtues.
4.C.153「穆蘇倫陀,將心安住於等持的狀態是一切善德的根本。
4.C.154“ ‘Musulundha, there is also a seventh divine path through which beings will reach the heavenly worlds. Those who observe an authentic view will attain the transcendence of suffering, so there is no need to mention that they will also reach the heavenly worlds. Every single activity they engage in with body, speech, and mind, even the most insignificant ones, is always beneficial and directed toward the realization of the transcendence of suffering. Such beings will be born in the heavenly worlds.
4.C.154「穆蘇倫陀,還有第七條通往天界的正道。那些持正見的眾生會證得苦盡,所以無需再說他們也會到達天界。他們用身體、言語和心念所進行的每一項活動,即使是最微小的善行,也總是有益的,並導向開悟苦盡的目標。這樣的眾生將會投生在天界。
4.C.155“ ‘There is also a verse about this:
4.C.155「關於這一點,還有一首偈頌:
4.C.156“ ‘Musulundha, the eighth divine path consists in abandoning unwholesome company. In short, this will prevent the following three faults. Those who give up unwholesome company will not abandon sublime beings. They will be trusted by such beings who will think, “They are following the same training as us.” This will also prevent special faults from occurring.
4.C.156「穆蘇倫陀,第八條聖道是遠離惡友。簡言之,這將防止以下三種過患。那些遠離惡友的人不會背棄妙樂天的眾生。這樣的眾生會信任他們,認為『他們和我們修習同樣的法道』。這也將防止特殊過患的發生。」
4.C.157“ ‘There is also a verse about this:
4.C.157「對此也有一個偈頌:
4.C.158“ ‘Musulundha, the ninth divine path consists in listening to the sacred Dharma. In short, there are seven benefits derived from listening to the sacred Dharma. Those who have not heard the Dharma will be instructed, the knowledge of those who have heard the Dharma will increase, and those beings will abandon every negative action of ordinary beings, they will become naturally inclined to follow the example of noble beings, sincere faith in the Buddha will repeatedly arise in their minds, their lifespans will increase, and [F.306.a] when their bodies disintegrate, they will be born among the gods.
4.C.158「穆蘇倫陀,第九個天的道路是由聽聞聖法組成的。簡而言之,聽聞聖法有七種利益。那些還沒有聽聞法的人會得到教導,已經聽聞法的人的智慧會增長,那些眾生會放棄普通人的一切惡業,他們會自然地傾向於跟隨聖者的榜樣,對佛陀的誠摯信心會在他們的心中反覆生起,他們的壽命會增長,當他們的身體消散時,他們將投生到天神中。」
4.C.159“ ‘There is also a verse about this:
4.C.159「對此還有一首偈頌:
4.C.160“ ‘Musulundha, the tenth divine path consists in cultivating a gentle mind. There are four benefits related to this. One will not become angry. In the unlikely event that one should become angry, one’s anger will not persist. One will not harm others out of hostility. When one’s body disintegrates, one will be born among the gods.
4.C.160「穆蘇倫陀,第十種天神之道是培養溫和的心。這有四種利益。一是不會產生瞋心。即使偶爾生起瞋心,瞋心也不會持續。二是不會出於敵意傷害他人。三是當身體壞滅時,將會投生到天神中。
4.C.161“ ‘There is also a verse about this:
4.C.161「關於這一點也有一首偈頌:
4.C.162“ ‘Musulundha, the eleventh divine path consists in developing the power of trust in the way causal actions produce effects. Beings who have done so will abandon all negative actions and will shun even the smallest wrongdoing. They are aware of the consequences of wholesome and unwholesome actions. They do not perpetuate conditioned phenomena. Because they have familiarized themselves with wholesome actions, they will, upon the disintegration of their bodies, join the gods in the joyous higher realms.
4.C.162穆蘇倫陀,第十一種天道是培養對因果業行產生果報的信心力量。做到這一點的眾生將放棄所有惡業,並且迴避最微小的過失。他們清楚地認識到善業和不善業的後果。他們不繼續生成有為法。因為他們已經熟悉善業,當他們的身體壞滅時,他們將與天神一起進入善趣。
4.C.163“ ‘There is also a verse about this:
4.C.163「還有一個偈頌說明這一點:
4.C.164“ ‘Musulundha, those who enter this twelfth path that leads to the higher realms will be born in the worlds of the gods; this path consists in cultivating unmistaken and sincere faith in the Three Jewels. There are hundreds of benefits related to this, [F.306.b] so this beneficial path outshines and surpasses all the others. It is luminous and resplendent. Beings on this path will perfect the transcendence of suffering. Before that happens, they will experience the pleasures of gods and humans. By following this twelfth path, humans or gods who are free from the influence of carelessness will journey to the higher realms. On the other hand, careless beings will fail to achieve either mundane or supramundane happiness. Musulundha, the Dharma that the sage of the past, Kanakamuni, taught to Saumya, lord of the Heaven Free from Strife, is the very same Dharma that all the thus-gone ones teach. You have received it correctly from those very senior gods.
4.C.164「穆蘇倫陀,那些進入這第十二道、通往上界的道路的眾生,將會投生到天神的世界。這條道路在於對三寶培養不誤且真誠的信心。與此相關有數百種利益,所以這條有益的道路超越並勝過所有其他的道路。它是明亮而光耀的。走在這條道路上的眾生將會圓滿苦盡。在那之前,他們將體驗天神和人類的樂。通過遵循這第十二道,遠離放逸影響的人類或天神將會前往上界。另一方面,放逸的眾生將無法達成世間或出世間的樂。穆蘇倫陀,過去聖人迦葉佛教授給無爭天之主善友的法,正是所有如來所教導的同樣的法。你已經從那些年長的天神那裡正確地接受了它。」
4.C.165“ ‘There is also a verse about this:
4.C.165「還有一首偈頌說到這一點:
4.C.166“ ‘Those twelve paths are free from hindrances and always lead to their destination and nowhere else.’
4.C.166「那十二道是無障礙的,總是通向目的地,不會通向其他地方。」
4.C.167“Upon hearing this Dharma teaching from the Blessed One, Musulundha and eight million gods will reach the fruition of a stream enterer. Then Musulundha, ruler of the Heaven Free from Strife, will prostrate at the feet of the Blessed One and utter these verses:
4.C.167「聽聞世尊宣說此法教後,穆蘇倫陀和八百萬天神將證得須陀洹果。其後,無爭天的統治者穆蘇倫陀將在世尊足下禮拜,並誦出以下偈頌:
4.C.170“Having uttered those verses, Musulundha and the accompanying gods will leave Vārāṇasī, rising up into the center of the sky, and thus return to the realms of the Heaven Free from Strife. Once there, all the gods will proceed to enjoy themselves and celebrate for a long time, continuing in this fashion until their lives come to an end. When that happens, they will next be born as humans who have ended their engagement in negative actions. They will have a youthful appearance, possess the most exquisite physiques, and be endowed with wealth and land. When those among them who have not yet reached the level of a stream enterer subsequently undergo death and rebirth, they will, in accordance with their karmic qualities, be born among hell beings, starving spirits, or animals. Once they transfer from such existences, some among them may be born with the general lot in life of a human. In that case they will, in accordance with their causal actions, have a youthful appearance and enjoy delightful ornaments and clothing. [V70] [F.1.b] [B46]
4.C.170「說完了這些偈頌後,穆蘇倫陀和隨行的天神將離開瓦拉納西,上升到天空的中央,然後返回無爭天的諸界。到了那裡,所有的天神都將享受快樂,慶祝很長一段時間,一直保持這樣的方式直到他們的壽命結束。當那時到來時,他們將次第轉生為已經結束參與惡業的人類。他們將擁有年輕的外表,具備最精妙的身體,並被賦予財富和土地。當他們中還沒有達到須陀洹層級的人經歷死亡和再生時,他們將根據他們的業力,轉生為地獄道眾生、餓鬼道或畜生道。一旦他們從這些存在中轉移出來,他們中的一些人可能會以人類的一般人生分來轉生。在那種情況下,他們將根據他們的因果業行,擁有年輕的外表,並享受喜樂的飾品和衣著。」
The Gods in Traveling on Great Mounts356
駕馭偉大坐騎的天神
4.C.171“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the realms of the Heaven Free from Strife, he will see by means of knowledge derived from hearing, and so accurately perceive a realm known as Traveling on Great Mounts. Wondering what karmic actions cause beings to take birth there, he again uses knowledge derived from hearing to perceive how some holy people may receive teachings on good fortune from spiritual teachers. As a result, they are born as gods who experience the qualities of incomparable objects. They see forms that are desirable, attractive, and delightful in a way that is unlike anything else. Their ears hear various songs, songbirds, [F.2.a] and the sounds of cascades, streams, and ponds—all of which are uniquely and exceptionally desirable, attractive, and delightful—and thus they listen insatiably. Likewise, their noses will untiringly perceive desirable, attractive, and delightful aromas that are unique and unprecedented. With their tongues they will insatiably enjoy numerous exceptional tastes. Their bodies will likewise touch many different textures with various unique qualities. Thus, there is no pleasure that is not present within the forests in which they live, as all five divine sense pleasures are abundant, diverse, perfect, enticing, and unique.
4.C.171「當具足業果熟知的比丘繼續觀察無爭天的各界時,他將透過聞慧而看見,準確地認知到一個名為大乘騎行界的領域。他好奇是什麼業因使眾生在那裡再生,於是再次運用聞慧去認知某些聖人如何從法師那裡接受關於福德的教法。因此,他們作為天神再生,體驗無與倫比的境界的特質。他們看見令人嚮往、吸引人、令人欣喜的色相,其方式與其他一切截然不同。他們的耳朵聽到各種歌曲、鳥鳴以及瀑布、溪流和池塘的聲音——所有這一切都獨特而非常令人嚮往、吸引人、令人欣喜——因此他們聽得不知厭倦。同樣地,他們的鼻子將不知疲倦地感受獨特且前所未有的、令人嚮往、吸引人、令人欣喜的芳香。他們用舌頭將不知厭倦地享受眾多非凡的味覺。他們的身體同樣也將接觸具有各種獨特特質的許多不同觸覺。因此,在他們居住的林野中,沒有樂趣不存在,因為所有五欲樂都豐富、多樣、完善、誘人且獨特。」
4.C.172“As soon as the gods see and enter these amazing forests, they immediately become astonished. So, there is no need to mention what happens when they behold the divine ruler Musulundha and join the gods living there. There, they are met by the smiling faces of nine quadrillion beautiful and youthful goddesses who bear many types of ornaments and attire. The goddesses sing and play music [F.2.b] as they proffer nine quadrillion offerings of splendid and superb sense pleasures.
4.C.172「諸天神一旦看見並進入這些奇妙的林野,立即感到驚歎。因此不必多說他們當看見神聖的統治者穆蘇倫陀,並加入住在那裡的諸天神時的情景。在那裡,他們受到九千兆位美麗年輕的天女的笑臉迎接,這些天女們佩戴著許多類型的裝飾品和衣著。天女們唱歌演奏音樂,同時奉獻九千兆份燦爛優美的五欲樂。」
4.C.173“The gods hold King Musulundha in high regard, for the realm belongs to him. They proclaim their ruler to be like a father or a mother who teaches goodness throughout the realms in the Heaven Free from Strife. Hearing this, newly born gods will further behold that god who is surrounded by goddesses, and so they are born with inferior or intermediate bodies, garments, and ornaments.
4.C.173「這些天神非常尊敬穆蘇倫陀國王,因為這個界域屬於他。他們宣稱自己的統治者就像父親或母親一樣,在無爭天的各個界域中教導善法。新生的天神聽到這些話,會進一步看到被天女圍繞的那位天神,因此他們就以下等或中等的身體、衣著和裝飾而出生。」
4.C.174“They all experience nothing but enjoyable qualities and delightful sustenance for the five senses, and thus they frolic. The goddesses and the other gods all speak delightful and pleasing words, and whatever one might wish for manifests from the rows of hundreds of thousands of beautiful wish-fulfilling trees made of the seven precious substances and displaying thousands of excellent qualities.
4.C.174「他們都只是享受令人愉悅的品質和五根的喜樂食物,因此他們嬉戲玩樂。天女和其他天神都說出令人喜樂和悅耳的言語,無論一個人想要什麼,都會從成排的數百萬棵美麗的如意樹中顯現出來,這些如意樹由七寶製成,展現出千種優秀的品質。」
4.C.175“The gods who take birth among those trees, which possess such amazing qualities, completely lose themselves as they enjoy this copious wealth of wonderful objects. Enraptured, their eyes never stray from the trees, and so they stare uninterruptedly at these pleasures found in that great forest. The forest is also filled with thousands of streams brimming with food and drink. [F.3.a] The place is filled with the sweet calls of beautiful birds and the most captivating, perfect songs of goddesses. As the songs of the birds and goddesses mingle, they have the most enrapturing effect on the minds of the gods.
4.C.175「那些在這些具有如此驚人特質的樹木中出生的天神,完全沉溺於享受這豐富的奇妙境界的財富中。他們心馬意亂,眼睛從不離開這些樹木,因此不間斷地凝視著那個偉大林野中發現的樂。那片林野也充滿了數千條溪流,溢滿了食物和飲料。那個地方充滿了美麗鳥兒的甜蜜叫聲和天女最迷人、最完美的歌曲。當鳥兒和天女的歌聲交織在一起時,它們對天神的心產生了最令人心醉的果報。」
4.C.176“As older gods arrive, the newborn gods will catch sight of an amazing lotus grove that is three leagues long, two leagues across, and brimful of lotus flowers in gorgeous shapes and appearances. Like resplendent planets and stars in the pure autumn sky, great multitudes of beautiful gods and goddesses assemble there. These gatherings of thousands of joyous gods and goddesses fill the great lotus grove, as they dance and frolic with each other to the tunes of the five types of instruments. The gods and goddesses converse intimately and spend each moment in joyous affection for one another. Never tiring, they become captured by this frame of mind and consciousness, and thus they bask in the midst of these throngs of exuberant gods.
4.C.176「當年長的天神來臨時,新生的天神將看到一個令人驚嘆的蓮花林苑,長三由旬,寬兩由旬,充滿著莊嚴優美的蓮花。如同清淨秋空中光耀的星曜,大量美麗的天神和天女聚集在那裡。成千上萬歡樂的天神和天女聚集填滿了這個廣大的蓮花林苑,他們隨著五樂器的樂聲舞蹈嬉戲。天神和天女親密地交談,每一刻都沉浸在彼此的喜樂親情中。他們永不疲倦,被這種心識的狀態所俘獲,因此他們沐浴在這群洋溢生氣的天神之中。」
4.C.177“The enamored gods and goddesses also see numerous kinds of infatuated birds that frolic and play around in the waters of the lotus grove, and this further inspires them to enjoy each other’s company. The gods also inspire the birds and thus the swans, ducks, and geese likewise rollick in numerous ways within the lotus grove. [F.3.b] On the shores of this delightful lake, some gods pick lotuses with golden petals and drink nectar from them as they sing songs. In this way, surrounded by gatherings of goddesses, they enjoy an abundance of divine pleasures. Drinking in accordance with their karmic actions, there are other gods who imbibe nectar that is from lotus petals of the nature of silver, and who have teeth with a ruby-like color. Joyfully, they also imbibe from golden lotuses. There are also other gods who drink fragrant and cooling nectar from lotus petals made of crystal. In this way the gods drink nectars that correspond to their individual karmic actions. Moreover, within this lotus grove replete with magnificent wonders and sense pleasures, there are also some gods who drink that nectar from the petals of lotuses the color of sapphire. In this manner, they also celebrate among their joyful retinue.
4.C.177「那些癡著的天神和天女,也看到許多種癡著的鳥類在蓮花池塘的水中嬉戲玩耍,這更激發了他們彼此享樂的欲望。天神們也激勵了這些鳥類,因此天鵝、鴨和鵝也在蓮花池塘中以各種方式歡樂遊戲。[F.3.b] 在這喜樂湖的湖岸上,有些天神採摘金色花瓣的蓮花,從中飲用甘露,同時唱著歌曲。以這種方式,被天女的聚集所圍繞,他們享受著豐富的天樂。根據他們的業行飲用,有些天神飲用來自白銀花瓣蓮花的甘露,他們的牙齒具有赤珠的色澤。他們快樂地也從金色蓮花中飲用。還有些天神從水晶花瓣製成的蓮花中飲用芬芳清涼的甘露。以這種方式,天神們飲用與各自業行相應的甘露。此外,在這個充滿宏偉奇跡和五欲的蓮花池塘中,也有些天神從藍寶石顏色的蓮花花瓣中飲用甘露。他們就以這種方式在歡樂的眷屬中慶祝。」
4.C.178“Other gods pass among trees that yield divine nectar and that are abloom with heavenly flowers. Infatuated and careless, they roam with their joyous retinue into these forests ripe with substances of exquisite divine taste, fragrance, and color. Gallivanting through these forests, they eat the fruits and enjoy the taste of various nectars, singing with their minds filled with joy. There are also other gods who sing and celebrate with goddesses within caverns and mansions festooned in blooming vines of gold, silver, crystal, and sapphire. [F.4.a] Still other gods linger on the banks of the rivers, where they don garlands made from flowers in five colors, which grow on trees that resound with the songs of birds. The trees stand on soft ground that yields to one’s step but bounces back when the foot is lifted. Some gods make bouquets of flowers so that they can enjoy the flowers together and relish their scents. Still other gods play music nearby, while other gods take seats on rocks made of sapphire, crystal, gold, and silver, where they enjoy themselves and celebrate.
4.C.178「還有其他天神經過散發天樂的樹林,那些樹上開滿了天界的鮮花。他們放逸而沉迷,與歡樂的眷屬一起漫遊在這些充滿了絕妙的天界滋味、香氣和色彩物質的林野中。他們在林野中遊蕩,享受著各種果實和不同的甘露滋味,心中充滿喜樂地唱歌。還有其他天神與天女在裝飾著金色、白銀、水晶和藍寶石綻放花藤的洞穴和殿堂內唱歌慶祝。還有其他天神在河岸邊逗留,他們戴著用五色鮮花編成的花阘,那些鮮花生長在樹上,樹上還迴盪著鳥兒的歌聲。那些樹生長在柔軟的地面上,踩下去會凹陷,抬起腳來又會彈回。有些天神採摘鮮花編成花束,以便能一起享受那些鮮花並品味其香氣。還有其他天神在附近彈奏音樂,而其他的天神坐在藍寶石、水晶、黃金和白銀製成的石頭上,享受自己並慶祝。」
4.C.179“This continues until finally their completed and accumulated acts with desirable, attractive, and delightful consequences have been exhausted. Once that happens, they will again be born among hell beings, starving spirits, or animals. When they transmigrate from such existences, they might, due to karmic actions to be experienced in other lives, be born with the general lot in life of a human. In that event they will be youthful, attractive, and strong. They will be happy, wealthy, and in control of the land. Such are the concordant consequences of their actions.
4.C.179「這一切會持續進行,直到他們所完成和累積的、具有可欲、吸引人和喜樂後果的業行終於窮盡為止。一旦發生這種情況,他們將再次投生於地獄道眾生、餓鬼道或畜生道之中。當他們從這樣的存在輪迴轉生時,由於他們在其他生命中需要經歷的業力,他們可能會獲得一般的人生分。在那種情況下,他們將年輕、有吸引力且強壯。他們將幸福、富有,並掌控大地。這些就是他們行為的等流果。」
The Gods in Moving in the Stream
流轉天的天神
4.C.180“As the monk who has knowledge of the ripening of karmic actions continues to examine the realms of the gods in the Heaven Free from Strife, he uses insight derived from hearing and so correctly perceives a realm known as Moving in the Stream. Wondering what karmic actions may cause beings to take birth there, he sees with insight derived from hearing. [F.4.b] Thus, he notices how some honest and sincere people who possess the power of faith may give up killing and stealing and become completely free from such acts. Furthermore, such people may avoid resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of sexual misconduct. In that way, they are no longer dependent on female attention, and their eyes no longer ogle forms with lustful desire. Rather, they overpower and relinquish any improper mental activity through their contemplations. They do not entertain any such thoughts but regard them as poison. Upon the disintegration of their bodies, such holy people will go to the joyous higher realms and be born among the gods in Moving in the Stream within the Heaven Free from Strife.
4.C.180「當具有業力成熟智慧的比丘繼續觀修無爭天中流轉天眾生的境界時,他運用聞所成慧,正確地認知一個名為流轉的境界。他想知道什麼業行會導致眾生在那裡投生,於是用聞所成慧來觀看。[F.4.b] 因此,他注意到一些誠實而真摯的人,具有信心的力量,他們可能放棄殺生和盜竊,並完全脫離這些行為。此外,這樣的人可能避免進行、習慣於和增長邪淫的行為。這樣,他們不再依賴女性的關注,他們的眼睛也不再以貪慾注視色相。相反,他們通過觀修克服並放棄任何不當的心行。他們不抱持任何這樣的念頭,而是把它們視為毒。當他們的身體壞滅時,這樣的聖人將前往善趣,在無爭天的流轉天中轉生為天神。」
4.C.181“Once born there, they will experience the dawning of the effects of virtues that are splendid like the sun. Living in a realm of divine substances, they will experience the pleasures of incomparable enjoyments. As soon as they are born, in their joyful and happy state of mind they will wonder whether they might be alone in that realm. As soon as they have this thought, they will notice goddesses who live in the forests approaching their dwelling place. These goddesses wear copious ornaments and garments, they carry garlands of resplendent lotus flowers upon their heads, and their apparel boasts an abundance of colors. Adorned with hundreds of thousands of ornaments, they artfully approach and surround the newly born god. The goddesses play music and sing beautiful songs as they draw near the god, whom they find attractive in numerous ways. In this fashion, the goddesses come to engage with that supreme god, whose perfect qualities captivate them. [F.5.a]
4.C.181他們一旦在那裡出生,就會體驗到如日光般燦爛的善業果報。他們將生活在充滿神物的境界中,體驗無與倫比的喜樂享受。他們剛剛出生時,在歡喜快樂的心境中,會想知道自己是否獨自處於這個境界。一旦有了這個念頭,他們就會注意到住在林苑中的天女們正朝著他們的住所走來。這些天女身著繁富的裝飾和衣服,她們頭上戴著燦爛蓮花的花鬘,衣著上展現著豐富的色彩。她們被數百萬件裝飾品所莊嚴,巧妙地靠近並圍繞著新生的天神。天女們奏起音樂,唱著優美的歌曲,靠近這位在許多方面都吸引她們的天神。就這樣,天女們與這位具有完美品質的至尊天神相互往來。
4.C.182“At the sight of these divine maidens, the god will feel an unprecedented desire and wonder, ‘Who are they? Where do they come from?’ As the goddesses stand before him, many thousands of desirous tendencies will well up. The goddesses’ copious, resplendent ornaments shine from their bodies, their earrings of pure gold grace their cheeks, and with their hands they strum a variety of instruments. If even the youthful goddesses in the choirs of the Heaven of the Thirty-Three are incredibly beautiful, why even mention the beauty of the goddesses within the Heaven Free from Strife, who are born from qualities that are three times greater in terms of their associated virtuous and perfectly pure actions. In terms of their appearance, youth, proportions, and the ease with which they play their instruments, these goddesses are as far superior to those of the Heaven of the Thirty-Three as the latter goddesses are to human songstresses. Likewise, the forests, groves, lotus nectars, waterfalls, mansions, pools, and palaces in this realm are increasingly superior. The appearance, youthfulness, and joys associated with the goddesses also become greater, all the way up to the Heaven of Making Use of Others’ Emanations. Why is that? Because the weight of karmic effects continues to increase in correlation with the actions of their increasingly pure minds and discipline. Hence, the goddesses of the Heaven Free from Strife are incomparable.
4.C.182「當天神看到這些天仙女時,他會感到前所未有的貪慾和驚奇,心想『她們是誰?她們從哪裡來?』當天女站在他面前時,會生起無數的貪慾傾向。天女們身上佩戴著眾多燦爛的飾物,純淨的黃金耳環點綴著她們的雙頰,她們用手彈奏各種樂器。如果連三十三天的歌舞隊伍中年輕的天女都美麗得令人難以置信,那更不用說無諍天中的天女了,她們是從善法和清淨業行增長三倍而生的。就外表、青春、身材比例和彈奏樂器的靈巧度而言,這些天女之於三十三天的天女,就如同後者之於人間的女性歌手一樣,超越的幅度遠遠更大。同樣地,此界的林苑、樹林、蜜汁、瀑布、宅邸、池塘和宮殿也越來越殊勝。天女的外表、青春年華和所享受的快樂也隨之增長,一直延伸到利用他人化身天。為什麼呢?因為業果的重量會不斷增加,與天神們心念越來越清淨和戒律越來越圓滿相應。因此,無諍天的天女是無與倫比的。」
4.C.183“Nevertheless, all of this, without exception, is subject to impermanence. Otherwise, in terms of their pleasures, these realms are indeed desirable and praiseworthy, [F.5.b] which causes less intelligent people to take up discipline out of attachment to existence—less intelligent people, who are attached to existence, take up discipline, thinking that this will make them take birth as gods. This is why the shortcomings of such realms—such as impermanence, transience, and how all agreeable factors will be lost— must be explained. If it wasn’t, even a slight cause of craving for existence would become an obstacle for virtuous qualities to appear. Whether one looks above, below, or ahead, there is nowhere that is permanent, durable, or stable. It is from this perspective that the higher realms are praised, and not merely in terms of craving for existence.
4.C.183「然而,這一切無一例外,都受無常所支配。若不是這樣,就這些界的快樂而言,它們確實令人嚮往且值得讚歎,[F.5.b]這導致智慧不足的人出於對有的執著而受持戒律——智慧不足的人執著於有,受持戒律,以為這樣就能使他們投生為天神。正因為如此,必須說明這些界的缺陷——例如無常、無常性,以及所有令人喜悅的因素都將失去。若非如此,即使一絲對有的渴愛也會成為善法出現的障礙。無論向上、向下或向前看,都沒有任何永恆、持久或穩定的地方。正是從這個角度來讚歎上界,而不是僅從對有的渴愛來讚歎。」
4.C.184“Next, as they serve the newly born god, the divine maidens sing and flirt seductively in sundry ways. Seeing these unprecedented sights, the god will think, ‘Who are these goddesses? Why have they come here? And why are they serving me?’
4.C.184「隨後,當天仙女們侍奉新生的天神時,她們以多種方式唱歌和嫵媚地調情。天神看到這些前所未有的景象,會想道:『這些天女是誰?她們為什麼來到這裡?她們為什麼要侍奉我?』」
4.C.185“As soon as he has had this thought, the maidens will speak to him, moved by his past positive actions: ‘New one, you are powerful and enticing, so we wish to follow you, serve you, take care of you, and make you happy. Since you are our master, we will do whatever you command.’
4.C.185「新生的天神一產生這個念頭,天仙女們就會被他過去的善業所感動而對他說道:『新來者啊,您威力強大、魅力迷人,所以我們希望跟隨您、侍奉您、照顧您,並令您快樂。既然您是我們的主人,我們將聽命於您,做您所吩咐的一切。』」
4.C.186“Hearing those words, the new god will respond, ‘If indeed you all are mine, I must certainly explore the forests and groves with you! [F.6.a] This is because I have been born in this heaven due to the causes of pleasure.’
4.C.186「聽到這些話,新生的天神會回應說:『如果你們確實都是我的,我當然必須和你們一起遊歷這些林野和林苑![F.6.a] 這是因為我因為樂的因而生在這個天界。』」
4.C.187“The young divine maidens will then embrace the god and caress him, arousing him in many ways. As they do so, they will tell him, ‘Young god, you see that these forests and groves abound with different gatherings of gods. These forests are full of joys and, within them, many different birds sing their ravishing songs. Here are all sorts of beautiful waterfalls and ponds. Thousands of mountains formed from the seven precious substances shine in lofty splendor, replete with slopes and many gorgeous alpine vistas. The lovely calls of many species of birds can be heard throughout this land, which is arrayed with many ponds and exquisite contours. O god, come with us to enjoy and celebrate within this perfect realm. We shall serve you by giving you deep gratification.’
4.C.187「年輕的天仙女將會擁抱天神並以多種方式愛撫他,喚起他的興致。她們這樣做的同時會告訴他:『年輕的天神啊,你看這些林苑中有著各式各樣的天神聚集。這些林野充滿了喜樂,其中許多不同的鳥類唱著令人著迷的歌曲。這裡有各種美麗的瀑布和池塘。由七寶組成的千座山峰在高處閃耀著光輝,布滿了山坡和許多莊嚴的高山景致。各種鳥類優美的鳴聲可以在這片布滿池塘和精美輪廓的大地上聽到。啊,天神啊,請和我們一起來享受和慶祝這完美的界域吧。我們將透過給予你深切的滿足來侍奉你。』」
4.C.188“Hearing these words from the goddesses, the newly born god will respond, ‘Definitely, let us do as you wish!’ He will then stand up and take off with his goddesses into the forests and parks in pursuit of pleasure. As they sing and play drums and various instruments, the inhabitants in this land of carelessness gad about, enjoying what their land has to offer. Living happily, they wander from place to place, frolicking with their own goddesses and any other goddesses they meet. Whenever they meet, they rush into each other’s arms, driven by their mutual attraction. They appreciate each other deeply and joyfully. [F.6.b]
4.C.188「聽到天女們的這些話,新生的天神會回應說:『當然,我們就按照你們的意願去做吧!』他隨後會站起身,帶著他的天女們一起衝進林野和園林中追求樂。他們邊唱歌邊敲擊鼓和各種樂器,這個放逸之地的居民們到處奔走,享受著他們的土地所能提供的一切。他們快樂地生活著,從一個地方流浪到另一個地方,與自己的天女們和遇見的其他天女們嬉鬧玩耍。每當他們相遇時,都會被彼此的吸引所驅動而衝進彼此的懷抱。他們深切而喜悅地欣賞彼此。[F.6.b]
4.C.189“Thus, with mutual affection, these groups of gods and goddesses will travel to the Forest of Amusements, a divine forest that measures three thousand leagues. This forest abounds with many quadrillions of pleasures, and it is due to these many special pleasures that it receives its name. It also resembles an awe-inspiring jungle. For their pleasure, the gods in Moving in the Stream go to this Forest of Enjoyment.
4.C.189「這樣,帶著相互的愛戀,這些天神和天女的群體會一起前往遊樂林,這是一片神聖的林野,方圓三千由旬。這片林野盛滿了無數兆的樂,正是因為這許多特殊的樂,它才得此名號。它看起來也像一處令人敬畏的叢林。為了享受樂趣,那些流轉的天神會前往樂林。」
4.C.190“When a new god arrives in this forest, he will witness joys of a kind he never experienced before, thus seeing and hearing things that are absolutely unprecedented and unparalleled. When the goddesses there see the newly born god whose eyes sparkle in excitement, they will say, ‘Who is this new god who has now come to live with us?’
4.C.190當一位新天神來到這片林苑時,他將親眼目睹從未經歷過的喜樂,因此看到和聽到絕對前所未有、無可比擬的事物。當那裡的天女看到這位新生天神眼睛閃閃發光、充滿興奮時,她們會說:「這位新來與我們一起生活的天神是誰呢?」
4.C.191“Adorned with wonderful divine garlands, the gods also travel through the sky in mansions made of divine sandalwood, celebrating, singing, laughing, and strutting to the accompaniment of music. In this manner, they will journey to the residence of King Musulundha. Other gods in their sky mansions hold divine lotuses in their hands while seated on divine thrones as they travel through space in jubilant poses. Still others travel while holding vīṇās in their hands. Thus, free from any discomfort, they all travel in very refined ways, joyfully journeying to the residence of the great king Musulundha. Still other gods hover in the sky, from which they let a rain of flowers shower down. In this way, singing and in happy unison, [F.7.a] they travel smoothly to the residence of Musulundha.
4.C.191「天神們身上裝飾著奇妙的天界花鬘,也乘坐著由天檀香製成的天界宮殿在虛空中飛行,一邊慶祝、唱歌、歡笑、昂首闊步,伴隨著音樂的節奏。他們就這樣前往穆蘇倫陀國王的住處。其他天神乘坐在他們的天界宮殿中,手持天界蓮花,坐在天界寶座上,以歡樂的姿態穿過虛空飛行。還有一些天神一邊飛行一邊手持琵琶。就這樣,他們都遠離了一切不適,以非常高雅的方式旅行,歡樂地前往偉大的穆蘇倫陀國王的住處。還有其他一些天神在虛空中徘徊,從中撒下如雨般的花朵。就這樣,他們一邊歌唱,一邊心情愉快地齊聲和鳴,順暢地前往穆蘇倫陀的住處。」
4.C.192“Seeing how the gods thus experience tremendous pleasure, enjoying themselves in numerous different ways, the newly born god travels along. On the way, he will engage in many delightful conversations with the accompanying gods and goddesses.
4.C.192新生的天神看到眾天神如此享受巨大的喜樂,以各種不同的方式自娛自樂,便一路前行。在途中,他會與同行的天神和天女進行許多令人喜樂的對談。
4.C.193“At a certain point, in the far distance, he will perceive a light that is as brilliant as a hundred thousand suns. The light is so bright that even the gods are unable to look at it. At the same time, he will also hear a magnificent sound that is delightful, loud, and clear, and that seems to resound from all four directions.
4.C.193「在某個時刻,他將在遠方察覺到一道光明,其光芒燦爛得如同十萬個太陽。這光明非常耀眼,甚至連天神都無法直視。同時,他還會聽到一個宏偉的聲響,這聲響令人喜悅、洪亮而清晰,彷彿從四面八方迴盪而來。」
4.C.194“Exhilarated, the god will ask his companions, ‘What is this outstandingly beautiful, clear light, and what is this ravishing, loud sound we now hear?’
4.C.194「那位天神歡喜地問他的眷屬說:『這是什麼非常美妙、清淨的光明,這又是什麼令人喜悅、洪亮的聲音,我們現在聽到的呢?』」
“His companions will reply, ‘Just as the lord of the gods in the Heaven Free from Strife enjoys himself within a retinue of many hundreds of thousands of gods—receiving divine praises in the midst of hundreds of lotus flowers and surrounded by divine maidens—such is also the case with Praśānta, lord of the Heaven of Joy. He likewise frolics, enjoys himself, and celebrates.’
「他的眷屬會回答說:『就像無爭天的天神之主在數百萬天神的眷屬中享樂——在數百朵蓮花中受到天神的讚頌,並被天仙女所包圍——兜率天的統治者普善也是如此。他同樣嬉戲、享樂,並慶祝著。』」
4.C.195“Hearing this, the newly born god will be struck by further wonder. ‘Where,’ he will ask his companions, ‘is the residence of this ruler, Praśānta, of whom you now speak? Who is this Praśānta, whose realm is like that? [F.7.b] Where does he live? He sees us here, yet we cannot see him.’
4.C.195「聽到這些話,新生的天神會更加驚奇。他問他的眷屬說:『你們現在談到的這位統治者普善,他的住處在哪裡?這個普善是誰,他的界是這樣的?他住在哪裡?他看得見我們這裡,可是我們卻看不見他。』」
4.C.196“Thus, when he has heard the words of the others and considered them, the newly born god will propose, ‘Now that we have come to know of this great being, let’s go to see Praśānta!’
4.C.196「這樣,當這位新生的天神聽到其他天神的話語,並且思考過後,就會提議說:『既然我們已經了解到這位偉大的眾生,我們一起去見普善吧!』」
4.C.197“Yet, to this call the other gods will respond, ‘The gods in the Heaven of Joy reside above us. Ours cannot be compared to even a hundred thousandth of their special features. All their pleasures are the result of the relationship between actions and results that the gods here in the Heaven Free from Strife cannot match in any way. Their splendor far outshines even that of the ruler here in the Heaven Free from Strife. They reside above us and, accordingly, not just any god can travel to that realm. Only the foremost among the gods, a select few who are endowed with tremendous power, may succeed. Not just anyone can travel to that realm.’
4.C.197「然而,其他天神會回應說:『兜率天的天神住在我們之上。我們的境況無法與他們光輝的萬分之一相比。他們所有的樂都是來自業與結果之間的關係,是無爭天的天神完全無法比擬的。他們的光輝遠遠超越了無爭天統治者的光輝。他們住在我們上方,因此,並非任何天神都能前往那個界。只有最殊勝的天神,是具備巨大力量的精英少數,才可能成功。並非所有人都能前往那個界。』」
4.C.198“At this point the newly born god will think, ‘Alas, what, then, are our pleasures? Those gods reside high above even the lord of the Heaven Free from Strife.’
4.C.198"此時新生的天神會想:『唉呀,那麼我們的樂是什麼呢?那些天神住在無爭天的統治者之上。』"
4.C.199“Still, such thoughts last only a moment and soon, with their fickle minds that are so keenly focused on objects, the gods will again continue taking in the pleasures in that realm. Hearts swelling with tremendous happiness, they will thus proceed in leisurely fashion to their destination.
4.C.199「然而,這樣的思想只持續了一瞬間,很快,天神們易變的心念就會再次被境界所吸引,他們又開始享受那個界域中的樂受。心裡充滿著巨大的樂,他們就這樣悠閒地朝著目的地前進。」
4.C.200“Meanwhile, at his residence King Musulundha sports joyfully within a retinue of a hundred thousand gods, [F.8.a] aglow with splendor in the midst of hundreds of lotuses and plentiful divine maidens. His form and attire are unrivaled, and he radiates joy and youth, shining indescribably with qualities of perfect glory. His light outshines all the other gods, just as the sun outshines all the planets, stars, and other celestial bodies.
4.C.200「同時,穆蘇倫陀國王在他的住處,和十萬天神的眷屬一起歡樂嬉戲,[F.8.a] 在數百朵蓮花和眾多天仙女的環繞中,光輝燦爛。他的色身和衣著無與倫比,洋溢著喜悅和青春,散發著難以言喻的完美光輝的品質。他的光明超越所有其他天神,就如同太陽超越所有的星曜、星辰和其他天體一樣。
4.C.201“The king of the Heaven Free from Strife sits upon a magnificent and excellent lion throne made of the seven precious substances. Endowed with supreme splendor, it is soft to the touch and projects limitless light. Thus he sits, displaying the most wondrous form, attire, and splendor. In front of him the most amazing singing, drumming, and entertainment are performed, inspiring to the heart and ears. The whole place overflows with such rich sense pleasures that there is nothing like it anywhere. The splendors of Śakra cannot match even a fraction of Musulundha’s splendors. Whereas Musulundha’s body shines with five hundred royal lights, Śakra’s shoulders only shine with two supreme lights. The former’s six sense faculties are the result of infinite past actions and virtuous qualities that produce great fortune, and thus he surpasses Śakra hundreds of times. Hence, Śakra cannot serve as an analogy here. Musulundha’s appearance, pleasures, land, and retinue are all peerless. None of the gods of inferior splendor—not even Śakra—can compare in the slightest. Musulundha is a mountain of light, perfectly pure both within and without. No matter what analogy one uses to illustrate him, it falls short. [F.8.b]
4.C.201無爭天的國王坐在一張由七寶製成的宏偉而卓越的獅子座上。這座獅子座具足至高的光輝,柔軟舒適,放射出無限的光明。他就這樣坐著,展現出最不可思議的色身、衣著和光輝。在他面前進行著最令人驚嘆的歌唱、鼓樂和娛樂表演,令心靈和耳朵感到欣悅。整個地方充滿如此豐富的五欲樂,世上沒有任何地方可以比擬。帝釋天的光輝連穆蘇倫陀光輝的一小部分都比不上。穆蘇倫陀的身體放射五百道王者之光,而帝釋天的肩膀只放射兩道至高之光。他的六根是來自無限過去業和善法的結果,這些善法產生了大福報,因此他超越帝釋天數百倍。所以,帝釋天在這裡無法作為類比。穆蘇倫陀的色身、樂受、國土和眷屬都是無可匹敵的。那些光輝較低的天神——甚至連帝釋天——都無法絲毫相比。穆蘇倫陀是光明的山峰,內外都完全清淨。無論用什麼類比來說明他,都顯得不足。
4.C.202“When the newly born god beholds from a distance Musulundha’s form, majesty, might, and light, he is humbled and thinks, ‘Alas, our own light cannot be compared to even one percent of his. In fact, it is not even comparable to a hundred thousandth of it. Musulundha, lord of gods, must surely have undertaken supremely virtuous actions. If his splendor is so overwhelming, then what can one say of the perfect splendor and appearance of the one I’ve heard of, he who is known as Praśānta? Indeed, the actions undertaken by the gods are increasingly outstanding.’
4.C.202「那位新生的天神從遠處看到穆蘇倫陀的身形、威勢、力量和光明,便感到謙卑,心想:『唉呀,我們自己的光明相比之下,甚至連他光明的百分之一都比不上。實際上,連百萬分之一都達不到。穆蘇倫陀天神之王,必定從事過最殊勝的善行。他的光輝如此壓倒性地耀眼,那麼又該如何去評說那位我聽聞過的、被稱為普善的天神,他的完美光輝和容貌呢?的確,天神們所從事的業行是越來越卓越非凡的。』」
4.C.203“Having come to this conclusion, he will listen leisurely to the singing, drumming, and music. Very few of the newly born gods come any closer than that to the lord of the Heaven Free from Strife, since it is normally only senior gods who can approach him.
4.C.203「基於這樣的結論,他將悠閒地聆聽歌唱、鼓樂和音樂。很少有新生的天神能夠比這更接近無爭天的天神君主,因為通常只有資深的天神才能親近他。」
4.C.204“Close at hand are seven thousand divine maidens who have the most beautiful appearance, attire, complexions, radiance, proportions, and voices. They sing, charm, laugh, and serve, surrounded by countless numbers of other goddesses. With great attention, they delight Musulundha with pleasures from near and far, and they offer him nectar to drink. Filled with passion, they all pursue the same objective, thinking, ‘I alone shall give Musulundha pleasures; no one else can do so. Without anyone interfering, I alone shall make him feel at ease. [F.9.a] I must make love to Musulundha in ways that far surpass those of ordinary sexual union, and that are suitable only here in the Heaven Free from Strife.’ Thinking in this way, the divine maidens approach him. Each of the goddesses thinks, ‘I alone must please him in all regards. I must delight the lord in any way I can. Musulundha and I shall be happy together—and not anyone else. I alone must be dear to him—no one else shall delight him. How can I have sexual intercourse with Musulundha in a way that it is considered an appropriate way to make love here in the Heaven Free from Strife?’ Thus, they all approach Musulundha with this motivation in mind, thinking, ‘I shall please him in any way I can. Indeed, I must be the one to experience all manner of shared pleasures together with the god.’
4.C.204「靠近他的有七千位天仙女,她們擁有最美麗的容貌、衣著、膚色、光輝、身材和聲音。她們唱歌、魅惑、歡笑、侍奉,周圍還有無數其他天女。她們以極大的專注,用近處和遠處的樂趣使穆蘇倫陀感到喜悅,並向他獻上蜜汁飲用。充滿激情的她們都追求同一個目標,想著:『只有我能給穆蘇倫陀帶來樂趣;沒有人能做到。沒有任何人干擾,只有我能讓他感到安適。我必須以遠超普通合歡方式的方式與穆蘇倫陀相愛,這種方式只適合在無爭天進行。』懷著這樣的想法,天仙女們靠近他。每位天女都想著:『我必須在各方面都取悅他。我必須以任何方式使天王感到喜悅。穆蘇倫陀和我將一起快樂,而不是其他任何人。只有我必須是他所珍愛的,沒有人能使他喜悅。我如何才能與穆蘇倫陀以被視為無爭天中適當的方式進行合歡呢?』這樣想著,她們都懷著這種動機靠近穆蘇倫陀,想著:『我將以任何方式取悅他。實際上,我必須是與該天神一起經歷各種共同樂趣的人。』」
4.C.205“Once again, the newly born god will approach the place where the divine ruler Musulundha resides. When he draws very close to Musulundha, he will behold him—exceedingly luminous and splendid in the midst of many hundreds of thousands of gods, who delight him with all manner of praises. For his part, Musulundha is aware of all the gods, including the newly born god. On some rare occasions, Musulundha will even cast a glance at the newly born god so as to acknowledge him. The other gods will then encourage the newly born god in pleasant words, saying, ‘He who now has placed his gaze upon you is king of the gods. Therefore, you must now properly prostrate yourself before him.’
4.C.205「新生的天神將再次前往神聖統治者穆蘇倫陀所在的地方。當他非常靠近穆蘇倫陀時,他會看到他——在數十萬天神中光明耀眼、燦爛非常,這些天神用各種讚美之言使他喜樂。穆蘇倫陀對所有天神都了知,包括新生的天神。在極少的情況下,穆蘇倫陀甚至會朝新生的天神投以一瞥,以此向他致意。其他天神就會用樂的言語鼓勵新生的天神,說:『現在將目光投向你的,乃是天王。因此,你現在必須在他面前恭敬禮拜。』」
4.C.206“The newly born god will then approach [F.9.b] and offer his prostrations before Musulundha. In acknowledgement, Musulundha will tell him, ‘Newly born lord, enter among the gods of the Heaven Free from Strife and you will see that the gods here are joyous, exceedingly overjoyed indeed! They are born here due to accumulations of virtuous actions. That is how they have come to such happiness, and that is why they now enjoy the effects of their own previous actions. Having acted carefully for an extremely long time, they now live in this divine world.’
4.C.206「新生的天神隨後上前禮拜穆蘇倫陀。穆蘇倫陀作為承認,對他說:『新生的天神啊,進入無爭天的天神之中,你將看到這裡的天神都很歡喜,極其歡喜啊!他們出生在這裡是因為積累了善行。正是這樣他們才得以獲得如此的快樂,這就是為什麼他們現在享受著自己以前行為的果報。他們經過極其漫長的時間謹慎行動,現在才住在這個天界。』」
4.C.207“Then the lord of the Heaven Free from Strife will speak these verses:
4.C.207「那時無爭天的統治者將說出這些偈頌:
4.C.210“Thus, the ruler of the Heaven Free from Strife will speak to the newly born god, who in turn will reply, ‘Your Majesty, I am not aware of any such flaws here. On the contrary, I see that everyone has a meaning and purpose. How could all the gods, and I along with them, be so ignorant?’
4.C.210「如是,無爭天的統治者將對新生的天神說話,天神反而會回答說:『陛下,我在這裡並未察覺到任何過失。相反地,我看到每個人都有意義和目的。所有的天神和我一起,怎麼可能會如此愚昧呢?』」
4.C.211“In reply, Musulundha, ruler of the Heaven Free from Strife, will say:
4.C.211穆蘇倫陀無爭天的統治者將會回答說:
4.C.224“In accordance with reality, Musulundha thus introduces the newly born god to the way things actually are. When the god hears these words, he will feel sad for a short while, but soon he will once again be egged on by the dancing, singing, and laughter of the other infatuated gods. [F.10.b] If you wonder why, it is because the minds of ordinary, childish beings are fickle. In particular, when they experience happiness while governed by the forces of existence, their insatiability is increased a hundredfold. This is why these careless gods cannot properly pursue even a fraction of the Dharma in their hearts.
4.C.224穆蘇倫陀按照真實的方式,這樣向新生的天神介紹事物的本來面目。當這位天神聽到這些話語時,他會感到短暫的悲傷,但很快就會再次被其他著迷的天神們的舞蹈、歌唱和歡笑所誘動。如果你想知道原因,那是因為普通愚者的心是善變的。特別是當他們在存在的力量支配下體驗樂時,他們的貪求之心會增加百倍。正是因為這樣,這些放逸的天神無法在他們的心中好好地追求法,甚至哪怕只是最少的部分。
4.C.225“As the newly born god then leaves the residence of Musulundha, he will join the gods in the Forest of Amusements, and there indulge in dance and merrymaking, enjoying the pleasures of the five senses as he continues to ramble through Moving in the Stream. Having attained such an enjoyable land, he will joyfully celebrate together with all the other gods.
4.C.225「新生的天神離開穆蘇倫陀的住所後,將加入遊樂林中的天神,在那裡沉溺於舞蹈和歡樂,享受五根的樂受,繼續在流轉中漫遊。既然已經到達如此令人愉悅的地方,他將與所有其他天神一起歡欣鼓舞地慶祝。
4.C.226“Enjoying himself together with all the others in this manner, he will gradually make his way to the park known as Spacious Palanquin Houses, which abounds with two trillion different joys. There are gardens of numerous colors and shapes, lotus ponds and pools, forests and groves, and many kinds of birds, waterfalls, and mountain peaks formed from the seven precious substances. Such are the many features of Palanquin Houses. Moreover, the positive karmic actions of these gods ensure that whenever they might think, ‘I wish that Palanquin Houses with all its forests, groves, and ponds would rise up into the sky,’ that will indeed happen. Thus, the houses, forests, groves, ponds, waterfalls, trees, [F.11.a] and lotus pools will all take off into the sky, like birds. When the gods then think, ‘For our pleasure, may the great park of Palanquin Houses remain like this without moving!’ that will indeed come to pass.
4.C.226「他就這樣和其他天神一起享樂,逐漸前往名叫寬敞轎舍園的公園。這個園林到處充滿了二兆種不同的快樂。園中有許多顏色和形狀各異的花園、蓮池和池塘、林苑和樹林,還有許多種類的鳥、瀑布,以及由七寶組成的山峰。這些都是轎舍園的許多特色。而且,這些天神的善業確保了無論他們何時想到『我希望轎舍園連同它所有的林苑、樹林和池塘都升上天空』,那就會真的發生。於是,這些建築、林苑、樹林、池塘、瀑布、樹木和蓮池都會像鳥一樣飛起來升上天空。當天神們接著想到『為了我們的樂趣,願這個宏大的轎舍園公園保持現在這樣,不要移動!』,那也會真的成為現實。」
4.C.227“As the gods continue making wishes, they may also wish for many great rivers of food and drink, in which case their positive karmic actions will instantly produce such streams with delicious, beautiful, and sweet-smelling food. This, however, is not understood by humans when the objects of past positive actions manifest for them.
4.C.227「當天神們持續許願時,他們也可能希望擁有許多盛滿食物和飲料的偉大河流,在這種情況下,他們的善業將立即產生這樣的流水,其中充滿了美味、精美和香氣四溢的食物。然而,當過去善業的境界為人類顯現時,人類卻無法理解這一點。」
4.C.228“The gods might also think, ‘What if all the palaces within a hundred leagues were to open?’ The very moment they have this thought, they will all open. All the exquisite mansions with their many delightful pools, cascades, streams, caverns, rooms, and upper chambers, as well the great abundance of forests, parks, lotus groves, and trees, will at that point open up, and the gods will delight in them with abundant joy. Overjoyed, they will think, ‘Just as other beings live happy lives, we too shall live here in perfect and abundant happiness! We shall live here like such happy beings! Let us celebrate in numerous ways with the other joyous gods within those houses! [F.11.b] Now, if only all the gods who frolic in myriad ways within the realm of Musulundha, ruler of the Heaven Free from Strife, could come to these houses!’ The moment they make that wish, all the gods of Moving in the Stream will begin to journey through the sky, riding different mounts. Thus, traveling on geese, peacocks, cuckoo birds, flowers, ducks, pheasants, and trees, they will all travel to the houses, followed by exuberant divine maidens who play musical instruments, strike drums, and sing joyfully. Playful and charming, they wear necklaces and lotus garlands. Perfectly youthful and joyous, they dance, play drums and musical instruments, and sing exquisite songs. While singing praises, these divine beings will journey to Palanquin Houses, where, appearing in the center of the sky, they will come to stay and celebrate in the houses of great playful joy.
4.C.228「天神們也許會想:『如果百由旬內的所有宮殿都開啟,那會怎樣呢?』他們剛一這樣想,所有宮殿就會開啟。所有精美的宅舍,以及眾多喜樂池塘、瀑布園、溪流、洞穴、房間和樓閣,還有大量的林苑、園林、蓮池和樹木,都會在那時開啟。天神們會充滿喜樂地享受它們。歡喜之中,他們會想:『就像其他眾生過著幸福的生活一樣,我們也將在這裡過著圓滿豐富的樂生活!我們將像那些幸福的眾生一樣在這裡生活!讓我們與其他喜樂的天神在那些宮殿內以許多方式慶祝!如果所有在穆蘇倫陀——無爭天統治者的界域內以無數方式嬉戲的天神都能來到這些宮殿就好了!』他們剛一做出這個願望,流轉中的所有天神就會開始騎著各種坐騎在天空中旅行。他們騎著鵝、孔雀、布穀鳥、花朵、鴨、雉雞和樹木旅行,他們都會來到宮殿,隨後跟來的是充滿喜悅的天仙女,她們演奏樂器、敲打鼓、歡樂地歌唱。她們俏皮迷人,戴著項鍊和蓮花花鬘。完全年輕美麗且充滿喜樂,她們舞蹈、敲打鼓和樂器、唱著精妙的歌曲。這些天人在唱頌讚美中前往寬敞轎舍園,他們在天空中央出現,來到偉大遊樂之樂的宮殿中停留和慶祝。」
4.C.229“With strong mutual appreciation and joy, everyone frolics while remaining careless and mentally restless. Seeing the gods in this condition, Musulundha, ruler of the Heaven Free from Strife, will wonder, ‘What method might there be to help these careless and thoughtless gods? As they focus only on what is vulgar and remain careless, I must use any available means to help them.’ [F.12.a]
4.C.229「大家互相欣賞讚嘆,心中歡喜,一起遊樂嬉戲,但卻放逸不謹,心念散亂。穆蘇倫陀看到天神們這樣的狀態,作為無爭天的統治者,他心想:『用什麼方法才能幫助這些放逸、不思慮的天神呢?他們只關注粗俗之事,一直放逸懈怠,我必須用一切可行的手段來幫助他們。』」
“With this concern in mind, Musulundha will then travel along with all the other gods, who possess the shared karma to live in that realm.
穆蘇倫陀懷著這份愧疚之心,將與所有共同業力生活在該界的天神一同前往。
4.C.230“Musulundha will think, ‘How may I benefit the gods of Moving in the Stream? How can factors of unsurpassable virtue be employed to benefit both myself and others? How may I be free from obstacles? The supreme friend of the gods is the one who makes them reach liberation. The one who teaches them unvirtuous actions is, on the other hand, their enemy, for he is the circumstance for their engaging in the type of action that creates the hells.’
4.C.230穆蘇倫陀會這樣想:「我如何才能利益流轉眾天神?如何運用無上善的因素來利益自己和他人?我如何才能遠離障礙?天神們的至高友誼是使他們達到解脫的人。另一方面,教導他們不善業的人則是他們的敵人,因為他是導致他們從事造成地獄業行的條件。」
4.C.231“So that he may counsel the gods in his realm, Musulundha will then travel toward the site of Palanquin Houses, using a special, miraculous palace for his journey. All the abundance and joys of the rivers, ponds, trees, cascades, forests, and groves in Moving in the Stream cannot match a hundredth, or even a thousandth, of the qualities of this miraculous palace, because Musulundha is the lord of all those who have accomplished positive actions. Among all the gods who have engaged in positive actions within the Heaven Free from Strife, he is the foremost, the master of positive activity. The positive deeds performed by him are vastly superior, as are his miraculous abilities. Therefore, based on such causes, Musulundha’s house appears splendidly bright and radiant, outshining all the palaces of the Heaven Free from Strife. [F.12.b] Just as no chariot is comparable or beautiful before the sun, so none of the other mansions can compare to Musulundha’s.
4.C.231「為了能夠勸誨他的國度中的天神,穆蘇倫陀將前往宮殿之家的地點,使用一座特殊的、具有神通的宮殿進行他的旅程。在流轉中的河流、池塘地獄、樹木、瀑布園、林野和林苑的所有豐富和喜樂,都無法與這座神通宮殿的品質相比,甚至連百分之一、千分之一都達不到。因為穆蘇倫陀是所有成就善業者的統治者。在無諍天中所有從事善業的天神中,他是最卓越的,是善業活動的主人。他所進行的善業行為遠遠優於其他天神,他的神通能力也是如此。因此,基於這樣的因,穆蘇倫陀的住所顯得燦爛光淨,光耀超越無諍天的所有宮殿。就如同沒有任何車乘與太陽相比或與之相美一樣,其他的宮殿也都無法與穆蘇倫陀的宮殿相比。」
4.C.232“Within a mansion of such abundant perfection, Musulundha will travel through the sky to the place where the gods of Moving in the Stream are celebrating. When the gods in this realm witness the arrival of the lord of the Heaven Free from Strife, their liking for carelessness is diminished. The gods who otherwise wander carelessly and thoughtlessly will now quickly enter their houses and thus come forth to receive the king of the Heaven Free from Strife. At this point, however, Musulundha will intensify his miraculous powers a hundred thousand times, and thus the gods inside their houses become unable to see anything at all. Unable see anything around them, they remain confounded in their houses. In this way, the great god uses his miraculous powers to prevent them from seeing each other. Nor can they hear any form of joking, flirtation, or joyous games. In this way, his miraculous powers will render them blinded and stunned, and at this point, sitting inside their houses, they will wonder, ‘What has happened to those gods who were sitting right next to me here in this palace? Where has everyone gone?’
4.C.232穆蘇倫陀將駕著這樣豐盛圓滿的宮殿,騰空飛往流轉天的天神們正在歡慶的地方。當這個界域的天神們看到無爭天的統治者降臨時,他們對放逸的喜好就被減弱了。那些原本放逸地四處遊蕩、心念散亂的天神,現在會迅速進入他們的房舍,並衝出來迎接無爭天的國王。但在這時,穆蘇倫陀會將他的神通放大一百倍,於是住在房舍裡的天神們變得什麼都看不見了。既然看不到周圍的任何東西,他們就困惑地待在房舍裡。以這種方式,這位偉大的天神用他的神通來阻止他們彼此看見。他們也聽不到任何開玩笑、調情或歡樂遊戲的聲音。以這樣的方式,他的神通會使他們變成又盲又驚呆,在這時刻,坐在房舍裡的他們會感到疑惑,心想:「那些剛才就坐在我身邊這座宮殿裡的天神們發生了什麼事?大家都去哪裡了?」
4.C.233“Hence, as they approach Musulundha, ruler of the Heaven Free from Strife, they will be able to see only him. [F.13.a] This experience is had only by the gods in Moving in the Stream and not by any of the gods outside of that realm.
4.C.233「因此,當他們靠近無爭天的統治者穆蘇倫陀時,他們只能看到他。[F.13.a] 這種經驗只有流轉天的天神才會有,而不是那個界之外的任何天神才會經歷。」
4.C.234“Stunned and frightened by the way things have been miraculously hidden, the gods will now say to Musulundha, ‘Your Majesty, inside the palaces were gods accompanied by divine retinues—where have they all gone?’
4.C.234「諸天被神通隱沒而感到驚惶恐懼,於是對穆蘇倫陀說:『大王啊,宮殿裡面原有許多眷屬隨侍的天神,他們現在都到哪裡去了?』」
4.C.235“Musulundha will reply, ‘All the gods who roam carelessly and thoughtlessly are subject to karmic actions, and when they die and transmigrate they must proceed based on their karmic actions. Therefore, they are born among hell beings, starving spirits, animals, or humans. Moreover, anyone who is careless and lives carelessly will sooner or later be destroyed by his or her own carelessness. Their craving for objects will ruin them. Those who are thoroughly attached to the five sense pleasures—people who are lost in the play of thought—will see the five peaks of existence ablaze, kindled by the tinder of their minds and fanned by the winds of karmic action. Then, as they have accumulated such factors in the realms of the Heaven Free from Strife, they will later be burned in the painful fires of the hells. Deceived and destroyed by their own unwholesome minds, they are born in the hells once their bodies disintegrate. Carelessness is in this way the most severe among all flaws. Impaired by the flaws of carelessness, the gods fail to see any virtuous factors, and therefore they do not train themselves by means of a wholesome mind. Deceived by their own minds, they will without exception experience pain in the future.’ [F.13.b]
4.C.235「穆蘇倫陀將回答:『所有放逸遊蕩、心念散亂的天神都受制於業行,當他們死後輪轉時,必須根據自己的業行而行動。因此,他們被生為地獄眾生、餓鬼、畜生或人類。況且,任何放逸而放逸生活的眾生,遲早會被自己的放逸所摧毀。他們對境界的渴愛會毀滅他們。那些完全沉溺於五欲的人——沉迷於思想遊戲中的人——將看到存在的五峰燃燒起來,由他們的心點燃薪火,由業行的風吹動。然後,因為他們在無爭天界積累了這樣的因素,他們後來將在地獄的痛苦火焰中被燒毀。被自己的不善心所欺騙和摧毀,當他們的身體瓦解後就生在地獄中。放逸在這樣的方式中是所有過失中最嚴重的。被放逸的過失所損害,天神無法看到任何善法,因此他們不用善心來訓練自己。被自己的心所欺騙,他們將無一例外地在未來經歷苦受。』」
4.C.236“When the gods hear such words from Musulundha, ruler of the Heaven Free from Strife, they will fall into gloom and dread, and say, ‘Ruler of gods, in a single instant, all the gods have disappeared, died, and transmigrated. What has happened to them? Why are they now gone, leaving empty this land of Moving in the Stream? Among all suffering, that which is known as death and transmigration is indeed severe. Therefore, please teach us something that is not a wrong method. Please teach us something that can reverse our painful destiny, protect us from the suffering of separating from the beloved, save us from birth as a hell being, a starving spirit, or an animal, and bestow great fortune upon us.’
4.C.236「當天神們聽聞穆蘇倫陀——無爭天的統治者——所說的這些話時,他們將陷入悲傷和恐懼之中,並說道:『天神的統治者啊,在一瞬間,所有的天神都消失了、死亡了、並轉生了。他們發生了什麼?他們為什麼現在消失了,使流轉界變成空蕩蕩的呢?在所有的苦中,那被稱為死後轉生的苦確實是嚴重的。因此,請教導我們不是邪法的方法。請教導我們能夠扭轉我們痛苦命運的方法,保護我們免於與所愛者分離的苦,拯救我們免於作為地獄眾生、餓鬼或畜生而出生,並賜予我們偉大的福報。』」
4.C.237“At that time, the master of the gods will respond with these verses:
4.C.237「那時,天神之主將用這些偈頌回應:
4.C.255“As the gods hear these statements from the lips of Musulundha, their time of carelessness comes to an end. Turning again to Musulundha, they will say, ‘Ruler of gods, why have all the gods become completely invisible? Have they all died and transmigrated? Have they all passed away in the very same instant? Or have they gone elsewhere? Ruler of gods, by all means, please explain to us what has happened.’
4.C.255「眾天神聽聞穆蘇倫陀口中所說的這些話語,他們放逸的時代就此結束。他們又轉向穆蘇倫陀,說道:『天神之主啊,為什麼所有的天神都變得完全看不見了?他們是否都已死亡並輪迴轉生?他們是否都在同一時刻裡離世了?或者他們已經去往其他地方了?天神之主啊,無論如何,請務必向我們解釋一下發生了什麼事。』」
4.C.256“In response Musulundha will tell them, ‘Just as everyone comes here due to karmic actions, they must also leave due to karmic actions. Once their relevant karmic actions have been exhausted it is certain that living beings, no matter who they are, must experience the suffering that arises from having to leave one another. It is certain that aging, sickness, and death will occur, each of them in full. The living must face the loss of their life force, health, and youth. Whether human or god, one must not be careless—one must not live carelessly. Those who initially were careless must realize that they will not last. They must understand that from the beginning they are destined for destruction. They must become absolutely certain that their life force, health, and youth will eventually be crushed.
4.C.256穆蘇倫陀將回應他們說:「就像所有人因為業行而來到這裡,他們也必須因為業行而離開。一旦他們各自的業行窮盡,那麼無論是什麼眾生,都必然要經歷因為不得不彼此分離而產生的苦。老、病、死必然會發生,每一樣都會完整地出現。活著的人必須面對壽命、健康和青春的喪失。無論是人還是天神,都不應該放逸──不應該放逸地生活。那些起初就放逸的人必須明白他們不會長存。他們必須理解從一開始他們就註定要毀滅。他們必須絕對確信他們的壽命、健康和青春最終都會被摧毀。」
4.C.257“ ‘In the future, when the Lord of Death arrives, there are three strategies for turning him back: generosity, discipline, and insight—those are the three strategies for turning him back.
4.C.257「將來死神閻王到來時,有三種策略可以使他退卻:布施、戒和智慧——這三種就是使死神退卻的策略。」
4.C.258“ ‘The three great terrors follow, always and continuously, when one has numerous concepts and ideas. [F.15.a] Those who cannot relinquish concepts will, when the time of death arrives, lie there inert with mouths and eyes wide open. Thus, leaving behind one’s people, friends, retinue, and family, one must die and transmigrate. Burning in the fire of having to leave so many dear ones, one will suffer as one is led away by the Lord of Death. All the many thoughts that arise from the five sense pleasures—all the dancing, laughing, posing, and celebrating, and all the boundless enjoyments of the forests and parks—all such pleasures are like poisonous friends that now become hurtful enemies. At that time, they will be the cause of terrible regrets.
4.C.258「當一個人有許多概念和想法時,三大恐怖會不斷地跟隨而來。那些不能放下概念的人,在死亡時刻來臨時,會躺在那裡無法動彈,嘴巴和眼睛睜得很大。這樣,丟下自己的人民、友誼、眷屬和家人,一個人必須死亡並輪迴。在被迫離開那麼多親愛的人的火焰中燃燒,一個人將在被死神閻王帶走時感受苦難。所有從五欲生起的許多思想——所有的舞蹈、歡笑、擺姿勢和慶祝,以及林野和園林中無盡的歡樂——所有這樣的欲樂都像有毒的友誼一樣,現在變成了傷人的敵人。那時,它們將成為可怕悔恨的原因。」
4.C.259“ ‘Steeped in agony, one will think, “What have I done? I have not accomplished anything in terms of insight, generosity, or austere discipline. Careless, I have remained absentminded and I have not practiced anything worthwhile. Now, all my people, all my friends, have left me alone, while they are still celebrating. Now I must leave behind all the delightful objects here in our divine world.”
4.C.259「沉浸在痛苦中,眾生會想:『我做了什麼?我在智慧、布施和苦行方面沒有取得任何成就。我因為放逸而保持心不在焉,我沒有修行任何值得的事物。現在,我所有的人民、我所有的朋友都離我而去,而他們仍在慶祝。現在我必須拋下我們神聖世界中所有喜樂的境界。』
4.C.260“ ‘For as long as the King of Death continues to destroy us gods, we must frankly acknowledge disease and decline. We must be sure to crush carelessness, for those who give up carelessness will find perfect joy. Such people will not be burned in the fires when the time of the Lord of Death arrives. At the time of total decline, these paths will be deeply cherished. [F.15.b] Thus, if we perform, become accustomed to, and increase acts of generosity, discipline, and insight, this is what will save us at that time.
4.C.260「只要死神閻王繼續摧毀我們天神,我們就必須坦誠面對病苦和衰退。我們一定要克服放逸,因為那些放棄放逸的人將會獲得真正的喜樂。這樣的人在死神閻王到來的時候,不會在火焰中被焚燒。在完全衰退的時刻,這些道將被深深珍視。因此,如果我們進行、習慣於並增長布施、戒和智慧的行為,這就是在那時救我們的東西。」
4.C.261“ ‘The Lord of Death, who robs all beings of their life force, is undeceiving—he has no forbearance, and there is no way to avoid him. So, why do the gods not endeavor in that which could turn him back? Because the careless gods are so engrossed in meaningless activities that are like an abyss, fierce poison, or burning flames.
4.C.261"奪取一切眾生壽命的死神閻王,是無欺騙的——他沒有寬容,沒有辦法逃避他。那麼,為什麼天神們不努力去做能夠阻止他的事情呢?因為放逸的天神們沉溺於毫無意義的活動中,這些活動就像深淵、猛烈的毒藥或燃燒的火焰一樣。"
4.C.262“ ‘Therefore, the enemy—carelessness—will make those gods who are governed by carelessness intensify their predilection for beholding their gorgeous maidens and expand the tremendous pleasures they get from frolicking in their forests, parks, and ponds and roaming among the beautiful mountain peaks. They will regard things that are in fact impermanent as if they were permanent. They will think, “I will forever enjoy myself with these divine girls! All these young maidens will always be here, and we shall never be without them.”
4.C.262「因此,敵人——放逸——將使那些被放逸所支配的天神們加強對觀看他們莊嚴天女的偏好,並擴大他們在林野、園林和池塘中嬉戲以及在美麗山峰間漫遊所得到的巨大樂受。他們將把實際上無常的事物視為永恆常住。他們會想:『我將永遠與這些天女享樂!所有這些年輕的天女將永遠在這裡,我們永遠不會沒有她們。』」
4.C.263“ ‘In this way, those who are obsessed with the pleasures of objects will always be accompanied by that great destroyer who moves without any hindrance: the Lord of Death. And when he shows up, none of the divine women can offer any protection. Without giving any thought to those facts, the gods are constantly on the move, yet whenever their pleasures are examined, they are seen to be fake, false, and hollow. Hence, once the gods are destroyed by carelessness, they will be born among the hell beings, starving spirits, and animals. Moreover, conquered by their own stupidity, the gods have not been destroyed by death, transmigration, and the pain of birth just once. They have been so continuously, since time without beginning, [F.16.a] and yet, lacking intelligence, they do not become any less desirous.’
4.C.263「以這種方式,那些沉溺於境界樂受的眾生,將永遠伴隨著那位無所阻礙而行動的偉大摧毀者——死神閻王。當他出現時,任何天女都無法提供保護。諸天神對這些事實毫不思考,卻不斷地奔波勞碌,然而當他們的樂受被審視時,便會發現其實是虛偽、虛妄且空洞的。因此,一旦諸天神被放逸摧毀,他們將投生於地獄道眾生、餓鬼道和畜生道之中。此外,被自己的愚昧所征服,諸天神不僅被死、輪轉和生的苦受摧毀過一次。自無始以來,他們就持續不斷地被摧毀著,然而,因為缺乏智慧,他們的貪欲並未因此減少。」
4.C.264“When Musulundha, ruler of the gods, speaks such words that convey the meaning of the Dharma, those gods who are free from mental faults will experience the ambrosial taste of his words. With that in mind, they will develop detachment, and so they will say to the king of the gods:
4.C.264「當穆蘇倫陀天神統治者宣說這些蘊含法義的言語時,那些心中遠離過患的天神們將體驗到他言語中的甘露味。懷著這樣的認識,他們將培養捨離心,因此他們會對天王這樣說:
4.C.268“When the gods have spoken about the other gods in this way, in distress, they will again address the king of the gods: ‘Ruler of gods, we are distraught and worry what might have happened to the gods who were inside the houses.’
4.C.268「當天神們這樣談論其他天神時,在困擾中,他們會再次向天王說話:『天神的統治者,我們很沮喪,擔心在房屋裡面的那些天神發生了什麼事。』」
4.C.269“When Musulundha sees their distress and notices that they are no longer careless, he will release them from his magical power and once again reveal the gods to one another. As they see each other again, the whole congregation of like-minded gods will become completely overjoyed.
4.C.269「當穆蘇倫陀看到他們的痛苦,並注意到他們不再放逸時,他將解除他的魔法力量,再次向彼此顯示這些天神。當他們再次看到彼此時,整個志同道合的天神大眾將完全歡喜。」
4.C.270“To the happy gods Musulundha will then say, ‘The reason that you could not see each other was that I had used my miraculous powers to hide you from one another. Once the terrifying and overpowering Lord of Death has arrived with his tremendous strength, you will take rebirth as hell beings, starving spirits, or animals. [F.16.b] At that time you will not see each other for trillions of eons. You should understand this and avoid being careless. Do not be preoccupied but pay attention. Without becoming wholly absorbed in objects, make sure to accomplish this understanding.’
4.C.270穆蘇倫陀對那些歡喜的天神們說:「你們之所以看不到彼此,是因為我用神通把你們隱藏起來了。當可怕而強大的死主帶著他巨大的力量到來時,你們將會再生為地獄眾生、餓鬼或畜生。那時你們將在無數劫中看不到彼此。你們應當了知這一點,避免放逸。不要心神散亂,而要作意專注。不要完全沉溺於各種境界,要確保實現這種了知。」
4.C.271“When Musulundha gives this teaching, a great number of gods will become intensely weary and thereby attain the stage of a stream enterer. Recognizing this, Musulundha will think joyfully, ‘I have done my job.’ With his wishes happily fulfilled in this way, he will then proceed to the Forest of Amusements.
4.C.271「當穆蘇倫陀說完這個教法時,大量的天神會變得極其厭倦,因而達到須陀洹的境界。穆蘇倫陀認識到這一點,會歡喜地想:『我已經完成了我的使命。』以這種方式他的願望得到圓滿的滿足後,他就會前往遊樂林。」
4.C.272“Some among the utterly careless gods in Moving in the Stream will thus develop a highly virtuous state of mind and become stream enterers. On the other hand, those among them whose minds remain fickle and incautious will recklessly indulge their fondness for being careless. Crazed, they will continue to celebrate together, enjoying themselves in the forests, groves, ponds, parks, and jungles. Without considering the terrors of the Lord of Death, they will enjoy themselves and play, frolicking in lotus grove after lotus grove, and moving from one mountaintop to the next. Sharing a mutual infatuation, they will continue in this way until finally their acts with desirable, attractive, and delightful consequences have been exhausted.
4.C.272「在流轉中完全放逸的天神當中,有些人會發展出高度的善心,成為須陀洹。另一方面,那些心念仍然浮躁不穩的天神,將會肆無忌憚地沉溺於放逸的喜好。他們會瘋狂地繼續歡樂慶祝,在林野、林苑、池塘、園林和叢林中享樂自在。不去思量死神閻王的恐怖,他們會自娛自樂地玩耍嬉戲,在蓮池中翻騰往來,從一座山峰移動到另一座山峰。他們會互相沉溺於癡迷,就這樣繼續下去,直到他們所造作的喜樂果報最終窮盡為止。」
4.C.273“Once that happens, they will, if they have not done what is meaningful, take birth among hell beings, starving spirits, or animals. If, due to other karmic actions, they should be born human and possess the general lot in life of a human, they will always be happy and very successful. Their bodies will be most excellent, and they will enjoy tremendous wealth. [F.17.a] Everyone will appreciate them and find them endearing and delightful. They will have a natural fondness for the Dharma, just as they will enjoy dancing, singing, joking, and socializing. They will visit temples, gardens, ponds, and lotus groves. Becoming kings, or something similarly exceptional, they will remain free from harm, and their companions, friends, and family will always show them affection. They will enjoy themselves together with people who always speak truthfully and have candid and joyous minds, and thus they will maintain their honest conduct without any decline. All those perfect qualities and fortunate circumstances are karmic effects that accord with their causes.
4.C.273「一旦如此,若他們沒有做過有意義的事,就會投生為地獄眾生、餓鬼或畜生。若是由於其他的業行,他們應當投生為人,並具有一般的人生分,他們將永遠快樂且非常成功。他們的身體將是最卓越的,並享受巨大的財富。[F.17.a]每個人都會欣賞他們,覺得他們可親可愛。他們將天生喜愛法,就如同他們享受跳舞、唱歌、開玩笑和社交一樣。他們將造訪寺廟、花園、池塘和蓮池。成為國王或類似的傑出身分,他們將保持遠離傷害,他們的同伴、友誼和家人將永遠表現出親情。他們將和那些始終說真實話、坦率且心中充滿喜樂的人一起享受自己,因此他們將保持誠實的行為而不衰退。所有這些完美的品質和幸運的環境都是與他們的因相符的業果。」
The Gods in Living on the Peak
頂峰天的天神
4.C.274“As the monk who has knowledge of the ripening of karmic actions continues to examine the realms of the gods in the Heaven Free from Strife, he applies insight derived from hearing and so correctly perceives a realm known as Living on the Peak. Wondering what karmic actions may cause beings to take birth there, he sees with insight derived from hearing. He then notices how certain holy people who remain constantly concerned about the effects of karmic actions are also honest and sincere. They possess the correct view and pursue correct activities. They completely relinquish unwholesome company and always recollect the Buddha, Dharma, and Saṅgha. Fearful of even the slightest misdeed, they relinquish killing, stealing, and sexual misconduct. When on the road, such people may come across women who dance and sing, or they may hear the sounds of their jewelry or voices. At that point they may give rise to incorrect mental activity and become attracted, but they will nevertheless recognize the flaws of such an inappropriate state of mind and completely refrain from any further such thinking. [F.17.b] Those who thus completely give up sexual misconduct will upon the disintegration of their bodies go to the joyous higher realms and be born among the gods in Living on the Peak.
4.C.274「有知慧的比丘繼續觀察無爭天中天神的各個界時,運用聞所成慧,正確地認識到一個名為頂峰天的界。他思考著什麼樣的業行會導致眾生轉生到那裡,於是用聞所成慧去觀察。他看到某些聖人始終關切業果的作用,他們誠實坦誠,具有正見並從事正確的活動。他們完全放棄了惡友的陪伴,時常憶念佛陀、法和僧伽。他們害怕即使最微小的惡行,因此戒除了殺生、盜竊和邪淫。當這些人在路上行走時,可能會遇見舞蹈歌唱的女子,或聽到她們飾物或聲音的聲響。在那時他們可能會產生不正思維並被吸引,但他們仍然會認識到這種不當心態的過失,並完全停止這樣的想法。那些完全戒除邪淫的人,當他們的身體壞滅時,將往生到善趣,轉生為頂峰天中的天神。」
4.C.275“Once born there, their past engagement in positive actions will bring them the fortune of experiencing vast enjoyments. They will glow with their own natural light and be attached to the pleasures of the five senses. There is a mountain in that realm known as Heap in the Stream, on which grow trees made of the seven precious substances. The mountain is also full of supreme enjoyments, such as flocks of birds that frolic there with gracefully moving feet. Displaying many different behaviors, plumages, and appearances, the birds number in the hundreds of thousands and present the most delightful spectacle. The mountain also abounds with wild animals in a variety of looks, colors, behaviors, and shapes, and everywhere are delightful waterfalls, rivers, pools, jungles, vine-covered houses, fruits, and flowering trees. The mountain is adorned with wish-fulfilling trees and measures three hundred leagues in circumference. The mountain is home to gorgeous and captivating heavenly beings—groups of gods and goddesses fill the surroundings. As they take in the mountain, they discover its vast and stunning forests and groves.
4.C.275「一旦生在那裡,他們過去所做的善業將為他們帶來能夠享受廣大快樂的福報。他們身體散發自然的光明,並沉浸於五境的快樂中。在那個界域中有一座名叫流中堆的山,山上生長著由七寶構成的樹木。這座山充滿了殊勝的享樂,例如有成群的鳥在那裡翻飛嬉戲,步伐優雅。這些鳥展現出許多不同的行為、羽毛和外形,數量達到數十萬隻,呈現出最令人歡喜的景象。山上還充滿了形態各異、顏色不同、行為各異、形狀各樣的野生動物,到處都是令人喜悅的瀑布、河流、池塘、叢林、藤蔓覆蓋的房屋、果實和開花的樹木。山上裝飾著如意樹,周圍三百由旬。山中住著莊嚴迷人的天界眾生——成群的天神和天女充滿了周圍。當他們觀看這座山時,他們發現了它廣大而壯觀的林苑和樹林。」
4.C.276“The ground that surrounds the mountain is sparkling and formed from the seven precious substances. One slope of the mountain is made of sapphire, and the light that it projects reaches a distance of sixty thousand leagues. Wherever that light reaches, it lends a blue color to the sky. Adorned with different ornaments and raiment, the bodies of the gods are colorfully decorated with various precious stones and the like. Yet, when they travel through the sky to that particular face of Heap in the Stream, [F.18.a] all of their different colors are overpowered, and thus they all take on the same deep blue color. This is what happens on that one face of the mountain.
4.C.276「環繞山的地面閃耀著光芒,由七寶組成。這座山的一個山坡由藍寶石構成,它發出的光明能夠照射到六萬由旬遠的地方。那光明所照射到的地方,都會將天空染成藍色。天神們身體佩戴著各種不同的裝飾和衣著,用各式各樣的寶石等物品彩飾。然而,當他們飛行穿過天空到達流中堆的這個特定山坡時,他們所有不同的顏色都被壓倒,因此他們都呈現出同樣深藍的顏色。這就是在山的那一個山坡上所發生的情況。」
4.C.277“A second face of Heap in the Stream is made of crystal. Gods adorned with many different ornaments and various colorful implements also go to visit that slope of the mountain, and when they do so everything becomes of the color of crystal. Thus, all their forms and features come to match the mountain.
4.C.277「流中堆山的第二面由水晶組成。佩戴著許多不同裝飾和各種彩色器物的天神也前往造訪山的這一面,當他們這樣做時,一切都變成了水晶的顏色。因此,他們所有的色身和特徵都與山相匹配。」
4.C.278“A third face of Heap in the Stream is made of silver and radiates light across five hundred leagues. Perfectly white and dazzling, this slope of the mountain is stunningly beautiful, and when the gods come to visit, all their colorful ornaments and attire turn the same color. Perfectly white and brilliant, they all turn the same color as the mountain.
4.C.278「流中堆山的第三面由白銀組成,其光明照射五百由旬。這一山坡潔白耀眼,美麗非凡。當天神們前來遊訪時,他們所有五彩繽紛的裝飾和衣著都轉變為同一種顏色。潔白光亮的天神們全都變成了與山相同的顏色。
4.C.279“A fourth face of the mountain is made of gold from the Jambu River and shines on its surroundings like a splendid sun. The light from the mountain shines brilliantly across one thousand leagues, illuminating the sky with its radiance. When gods travel through or rest in the sky above this face of the mountain, they all take on the color of pure gold.
4.C.279「山的第四面由閻浮河的黃金構成,其光芒照耀周圍,如同燦爛的太陽。山上的光明輝煌地照耀方圓一千由旬,用其光輝照亮天空。當天神們在山的這一面上方穿過天空或停留時,他們都呈現出純粹黃金的色澤。
4.C.280“A fifth face of the mountain shines with a ruby light, thus lending a brilliant scarlet hue to all its surroundings as it shines across one thousand leagues. When gods come to this face of the mountain, all their many different forms become brilliantly red. [F.18.b] Any red jewels the gods may wear on their bodies will at that time become a hundred times more intense and precious. Such are the special qualities of that slope of the mountain.
4.C.280「流中堆的第五面由赤珠構成,發出赤珠般的光明,照耀四周一千由旬,使周圍都呈現出燦爛的紅色光輝。當天神來到山的這一面時,他們的各種身色都變成了燦爛的紅色。天神身上所穿戴的紅色寶石,此時都會增強百倍,變得更加珍貴殊勝。這就是山的這一斜面的殊勝品質。」
4.C.281“A sixth face of the mountain is the color of diamond, and its light reaches across a thousand leagues. Thereby the surroundings become bathed in millions of rainbow-like light rays. Due to the splendor of Heap in the Stream, the gods that visit this slope all become rainbow colored.
4.C.281「山的第六個面是金剛石的顏色,其光明遍照一千由旬。因此周圍被數百萬道彩虹般的光明所照亮。由於流中堆的光輝,來訪這個山坡的天神都變成了彩虹色。
4.C.282“A seventh face of the mountain is made of the seven precious substances. When the gods go to this brilliantly colorful face of the mountain, their bodies become ornamented in many colors, as do their garments. The light radiating from this slope of the mountain also extends across a thousand leagues and thus projects a glorious brilliance on the surrounding environment.
4.C.282「第七面山體由七寶構成。當天神來到這個燦爛多彩的山面時,他們的身體和衣服都被許多顏色所莊嚴。從這個山坡放射出的光明也延伸到一千由旬之外,因此在周圍的環境上投射出光輝燦爛的光彩。
4.C.283“Compared to Heap in the Stream, the splendors, joys, precious lights, and delightful jewel lights of Mount Sumeru, the king of mountains, cannot match a hundredth, or even a thousandth of the qualities of that mountain. Such are the delights of that mountain. Why is that? Because of the power of virtuous actions. The gods of the Heaven Free from Strife have previously engaged in extremely wholesome and pure actions, and those causal factors now make their surroundings exceptionally joyous.
4.C.283「相比之下,流中堆的光輝、喜樂、珍貴的光明和喜樂的寶石光芒,都無法與諸山之王須彌山的這些品質相比,甚至連百分之一、千分之一都達不到。這就是那座山的喜樂之處。為什麼會這樣呢?因為善行的力量。無爭天的天神們過去曾經從事過極其純淨的善業,這些因素如今使得他們的周圍環境格外充滿喜樂。」
4.C.284“Moreover, on that mountain are areas that are draped with nets of pearls that are perfectly pure and splendorous. [F.19.a] These pearl garlands, which have arisen from past positive karmic actions, are decoratively arrayed so that the pearls rattle against each other, just as when a city has been decorated with nets of pearls during times of celebration. Where the mountain is festooned with such prodigious pearl nets, hundreds of thousands of flocks of different birds live. The birds call out to the careless and frivolous gods. For the benefit of these gods, the birds warble the following verses called ‘Detailed Appeals’:
4.C.284「而且在那座山上,有許多地方被珍珠網所覆蓋,這些珍珠純淨而光輝照人。這些由過去善業所生起的珍珠花鬘,被裝飾性地排列著,使得珍珠彼此碰撞發出聲響,就如同在慶祝時期城市被珍珠網所裝飾一樣。在山上被如此龐大的珍珠網所裝飾的地方,有數百千群不同的鳥類生活著。這些鳥向放逸和輕浮的天神們發出叫聲。為了這些天神們的利益,鳥兒們唱出以下稱為『詳細勸告』的偈頌:
4.C.303“Wishing to help, the birds that live among the pearl nets thus speak these words in order to render the gods such help.
4.C.303「想要幫助天神的鳥兒們住在珍珠網中,因此說出這些言語來給天神提供這樣的幫助。」
4.C.304“Furthermore, the atmosphere around this mountain is adorned with numerous colorful, magnificent garlands. Thus, both the immediate atmosphere and the sky above are beautifully illuminated. Akin to the way the people of Jambudvīpa look at what is called the triple-colored ‘bow of Indra,’ the gods on the slopes of this mountain enjoy the splendor of various jewel lights. [F.20.a] When the gods look at the individual faces of the mountain, they witness the extremely delightful, amazing lights of numerous jewels. Celebrating on each of these mountainsides, the exuberant gods experience the great joy arising from their numerous past actions.
4.C.304「而且,這座山周圍的空氣被許多五彩繽紛、莊嚴華麗的花鬘所裝飾。因此,無論是山的周圍環境還是上方的天空,都被美妙地照亮了。就像閻浮提的人們看著被稱為因陀羅三色『虹』的景象一樣,在這座山的斜坡上的天神們享受著各種寶石光明的光輝。當天神們看著這座山個別的山峰面貌時,他們目睹了無數寶石極其令人喜樂、令人驚嘆的光明。在這些山邊的每個地方慶祝,歡欣鼓舞的天神們體驗著源自他們無數過去業所產生的巨大喜樂。」
4.C.305“Just like Mount Sumeru, this mountain also supports forests: the four forests known as Beautiful Ornament , Joyous Play , Sunshine , and Beautiful Nectar. Likewise, there are parks, waterfalls, ponds, lotus groves, rivers, jungles, and caverns. Birds sing, colorful flowers bloom in the gorgeous trees, and the mansions and palanquin houses are all draped with garlands. Along with their retinues, the gods of Living on the Peak come to that mountain and those forests to continuously enjoy divine substances, reveling in incomparable sense pleasures.
4.C.305「就像須彌山一樣,這座山也擁有森林:四個名為『美麗莊嚴』、『喜樂遊戲』、『陽光照耀』和『美妙蜜汁』的林苑。同樣地,還有園林、瀑布、池塘、蓮池、河流、叢林和洞穴。鳥兒唱歌,繽紛的花朵在莊嚴的樹木上綻放,宮殿和轎屋都掛滿了花鬘。頂峰天的天神帶著他們的眷屬來到那座山和那些林苑,不斷享受神物,沉浸在無與倫比的五欲快樂中。」
4.C.306“The four forests provide a supremely enjoyable environment. In one of the forests, the trees are made of gold from the Jambu River, their foliage is of beryl, and their flowers are ruby colored. Another forest supports silver trees with leaves of exquisite gold and many different flowers that emit perfect fragrances across a hundred leagues, bringing ecstatic bliss to the gods who smell them. [F.20.b] In the third forest, the trees are of beryl, their leaves are of silver, and they bear multicolored flowers with rich aromas. The fourth forest features a hundred thousand cascades, streams, ponds, and songbirds endowed with supreme qualities. The many different colorful songbirds can be compared to Śakra amid the gods of the Heaven of the Thirty-Three, for in terms of colors, powers, and splendor, the perfect qualities of the Heaven Free from Strife are exceptional. Because of the gods’ abundant engagement in virtuous karmic actions in the past, this mountain is now endowed with supreme splendor, and many hundreds of thousands of gods surround it as they enjoy the perfect qualities of manifold objects in numerous ways. That is to say, the gods in the Heaven Free from Strife are capable of supremely miraculous feats, and they possess exceptional powers. Perfect sense pleasures manifest due to their own past karmic actions, and they relish the five types of objects by means of their six blissful senses. The gods in the Heaven Free from Strife are magnificent, and their past positive actions are what allow them to enjoy the features of this mountain.
4.C.306「這四個林苑提供了極其令人愉樂的環境。在其中一個林苑裡,樹木是由閻浮河的黃金製成的,樹葉是琉璃,花朵呈赤珠色。另一個林苑有著白銀樹,葉子是精美的黃金,還有許多不同的花朵散發出完美的香氣,傳播到百里之外,帶給聞到它們的天神極大的樂。在第三個林苑中,樹木是琉璃製成的,樹葉是白銀,它們結著五彩繽紛的花朵,具有豐富的香氣。第四個林苑擁有十萬個瀑布、溪流、池塘和具備至高品質的鳥類。許多不同的五彩繽紛的鳥類可以與天神中的因陀羅相比,他在三十三天裡的地位就像這些鳥類一樣。就色彩、力量和光輝而言,無爭天的完美品質是非凡的。由於天神過去在善業中的豐富實踐,這座山現在具備了至高的光輝,數百萬個天神圍繞著它,以各種方式享受眾多境界的完美品質。也就是說,無爭天的天神具備至高無上的神通,他們擁有非凡的力量。完美的欲樂因他們自己過去的業行而顯現,他們通過自己的六根享受五塵。無爭天的天神是宏偉的,他們過去的善業正是讓他們能夠享受這座山的特徵的原因。」
4.C.307“Seeing the joyous gods, flocks of the birds known as permanently happy will warble in spontaneous melodies produced by past karmic actions, to accompany these delightful verses:
4.C.307「看到歡樂的天神,名叫常樂鳥的群鳥會唱出由過去業行自然產生的旋律,伴隨著這些喜樂的偈頌而歌唱:
4.C.333“In this way, the birds convey many points of the sacred Dharma to the gods who roam on that mountain. Those among the gods who in the past engaged in wholesome deeds will understand what the birds are saying and keep it in mind. Yet those who did not previously practice the Dharma will not understand even a single word. Therefore, those who wish to benefit themselves and others must make ample efforts to increase the light of wisdom. Nothing else can save, heal, [F.22.a] and liberate beings from all the lower realms. Wisdom is truly the seed of supreme bliss. Those who rely on, contemplate, and venerate wisdom will gain insight endowed with many qualities and will thus be certain to attain the final transcendence of suffering.
4.C.333「這樣,那些鳥將正法的許多內容傳達給在山上遊蕩的天神。那些過去曾修行善業的天神將理解鳥的話語並銘記在心。但是,那些過去沒有修行法的天神甚至聽不懂一句話。因此,想要利益自己和他人的人必須努力增進智慧的光明。除了智慧,沒有其他東西能夠拯救、治癒和解脫眾生脫離所有下界。智慧真正是至樂的種子。那些依靠、思考和尊敬智慧的人將獲得具有許多品質的智慧,因此必定能夠證得最終的苦盡。」
4.C.334“The gods who roam carelessly may comprehend the statements of the birds, and their carelessness will be pacified for a moment. Afterward, however, they will continue to enjoy their sense pleasures, reveling in joyous forests and parks and upon bright summits studded with numerous jewels. This will go on until finally their completed and accumulated acts with desirable, attractive, and delightful consequences have been exhausted. At that point they will fall and enter a new existence, taking birth in the realms of hell beings, starving spirits, or animals, in accordance with their karmic actions.
4.C.334「那些漫無目的地遊蕩的天神可能會領悟鳥兒的言語,他們的放逸之心將暫時被平息。但之後,他們將繼續沉溺於五欲之樂,在悅林和園林中狂歡作樂,在鑲滿無數寶石的光明山頂上盤桓。這種情況將一直持續,直到他們過去所積累的那些帶來可欲、吸引人和喜樂果報的業行最終耗盡。到那時他們將墮落,進入新的存在,根據他們的業力而投生到地獄道、餓鬼道或畜生道中。」
4.C.335“Those who do not take such births may instead be born with the general lot in life of a human. In that case they will always be happy. They will not be subject to the commands of others but be able to do as they please. They will possess great wealth, be insightful, and have tremendous joy, supreme qualities, and perfect bodies. Everyone will treat them with affection and hold them dear, seeing them as delightful and agreeable. They will be served and adored by everyone, and they will be born in a pleasant location, in a marketplace, or in a city. They will be served by their families, companions, and friends. They will become kings or ministers, or sincere upholders and followers of the Dharma, who possess the genuine view. Such are the effects that accord with their karmic actions. [B47] [F.22.b]
4.C.335「不受那些轉生的人,可能反而以一般的人生分而出生。在這種情況下,他們將永遠幸福。他們不會受到他人的命令,而是能夠隨心所欲。他們將擁有巨大的財富,具有智慧,擁有巨大的喜樂、至高的品質和完美的身體。每個人都會以感情對待他們,將他們視為令人喜悅和令人愉快的,珍愛他們。他們將被每個人服侍和崇拜,並且他們將出生在令人愉快的地方、市場或城市。他們將被他們的家人、同伴和友誼服侍。他們將成為國王或大臣,或者真誠地尊敬和追隨法的人,他們具有正見。這些是符合他們的業行所帶來的果報。」
The Gods in Living on the Peak364
住頂峰天的天神
4.C.336“As the monk who has knowledge of the ripening of karmic actions continues to examine the realms of the gods in the Heaven Free from Strife, he applies insight derived from hearing and thus correctly perceives a realm known as Living on the Peak. Wondering what karmic actions may cause beings to take birth there, he sees with insight derived from hearing. Thus, he notices how people who pursue positive actions and perfectly observe discipline may continuously refrain from causing others pain, while engaging in and accumulating the supreme discipline that noble beings uphold. They adhere to such discipline in a way that is free from degeneration and flaws. This discipline is irreproachable and stable, and it opens up all the gateways to the higher realms while closing all the gateways to the lower realms. With such cooling karmic ripening, they become like fathers or mothers, who are able to give refuge to others and benefit the world.
4.C.336「具有業果成熟智慧的比丘繼續觀察無爭天中諸天神的界。他運用聞所成慧,正確地認知到一個名為頂峰天的界。思考著什麼樣的業會導致眾生投生於此,他以聞所成慧觀察。因此,他發現那些追求善業並完美守持戒律的人,能夠不斷地避免傷害他人,同時實踐和積累聖者所遵持的最高戒律。他們堅守這樣的戒律,使其不會衰退和產生過失。這戒律是無可指責的、穩定的,它開啟所有通往上界的門戶,同時關閉所有通往下界的門戶。透過這樣清涼的業報成熟,他們就像父親或母親一樣,能夠為他人提供庇護,並利益世間。」
4.C.337“Such people are born in that realm due to being endowed with three qualities. What three? Giving up killing, stealing, and sexual misconduct. The way killing and stealing are relinquished has already been explained, but how do they give up sexual misconduct? For example, when quickly passing by a group of women dancing, they may either see the women directly or hear the sounds of them and their jewelry from behind a wall. In such cases, they will not relish what they see or hear, they will not think about it, and they will not form any wishes in relation to it. If others should enjoy women dancing, they will not rejoice but seek to stop them and encourage them to confess their misbehavior. They will also explain to them about the problems that otherwise may ensue, saying, ‘Sexual misconduct is a source of flaws. It causes beings to go to hell.’ [F.23.a] In such ways, they help others to understand the character of sexual misconduct and give it up.
4.C.337「這些人之所以生於該界,是因為具備三種品質。是哪三種?捨離殺生、盜竊和邪淫。殺生和盜竊的捨離方式已經解釋過了,但他們如何捨離邪淫呢?例如,當他們迅速經過一群跳舞的女性時,他們可能直接看到這些女性,或者透過牆壁聽到她們和她們首飾的聲音。在這些情況下,他們不會對所見或所聞感到樂著,不會去思考這些,也不會對此產生任何欲望。如果他人享樂於女性跳舞,他們不會隨喜,反而會尋求阻止他們,並鼓勵他們懺悔自己的不當行為。他們還會向他人解釋可能隨之而來的問題,說:『邪淫是過失的根源。它會導致眾生墮入地獄。』透過這些方式,他們幫助他人理解邪淫的本質,並捨離邪淫。」
4.C.338“While engaging in virtuous activities such people thoroughly observe discipline and maintain a pure and celibate lifestyle. Hence, when their bodies disintegrate, they go to the joyous higher realms and are born among the gods in Living on the Peak within the Heaven Free from Strife.
4.C.338「這些人在進行善業活動時,徹底遵守戒律並保持清淨的梵行。因此,當他們的身體衰滅時,他們前往善趣,在無爭天的頂峰天中被生於天神之中。」
4.C.339“Once born there, such beings who have engaged in positive actions will experience the following pleasures. The mountain of Living on the Peak extends across five hundred leagues. Upon it, hundreds of species of lovely birds sing beautifully. The birds fill the environment with their deep and vibrant songs. These melodious songs can be heard everywhere.
4.C.339「一旦在那裡出生,這些曾經從事善業的眾生將體驗以下的樂受。頂峰天山延伸跨越五百由旬。山上有數百種可愛的鳥類唱著優美的歌聲。這些鳥類用深沉而充滿生命力的歌曲充滿了環境。這些悅耳的歌聲隨處可聞。」
4.C.340“When a god first takes birth in that realm, he will do so in the vicinity of a tree composed of the seven precious substances. Just as when a human is woken up by the sound of birds singing at dawn, the god will wake up similarly enraptured by the singing of those birds. Just as when the first rays of the autumn sun shine on the mountaintops, the things around him will similarly become visible more and more. However, these examples are only slightly comparable.
4.C.340「當天神首次在那個界域中出生時,他會在一棵由七寶組成的樹附近誕生。就像人類在黎明時被鳥鳴聲喚醒一樣,天神會被那些鳥的歌聲同樣地喚醒並為之陶醉。就像秋日的第一縷陽光照在山峰上時,周圍的事物會變得越來越清晰可見一樣,他周圍的事物也會同樣變得越來越清晰。然而,這些比喻只是略微相近而已。」
4.C.341“Once the god has become fully conscious, those birds, which manifest due to past positive karmic actions, will attempt to make him mindful by warbling these verses that are all about positive actions:
4.C.341「天神完全清醒後,那些由過去善業所顯現的鳥兒,將試圖通過唱誦這些關於善業的偈頌來使他保持正念:
4.C.363“As if in a dream, the gods hear these verses when they awaken. The birds that instruct the gods in this way possess numerous excellent qualities, such as their two wings. When the newly born gods hear these verses, which are sung by the birds that appear due to past beneficial actions, they feel trust in them. With the insight they gain, they become able to recollect their mind states of previous lives, and thus remember how they used to observe a desirable, attractive, and delightful discipline, which is endowed with three qualities. As they remember this, the newly born gods will speak these verses:
4.C.363「就如同夢幻一樣,天神們在甦醒時聽到這些偈頌。以這種方式教導天神的鳥類具有許多卓越的品質,比如牠們的雙翼。當新生的天神們聽到這些由過去善業所現的鳥類所唱誦的偈頌時,他們對這些鳥類產生信心。通過他們所獲得的智慧,他們能夠回憶起前世的心識狀態,因而記得他們曾經遵守過一種可欲的、吸引人的、喜樂的戒,這種戒具有三種品質。當他們這樣回憶時,新生的天神們將會說出這些偈頌:
4.C.368“Once the gods have seen the beauty of the frolicking birds and heard their sounds, they will joyfully begin to explore their divine world. Looking around, they will see that the mountain at Living on the Peak is covered with hundreds of thousands of trees that are draped in dazzling garlands. A hundred thousand cascades stream down the mountain, and the warbling of birds can be heard everywhere. The mountain is also adorned with a hundred thousand lovely lotus pools of various designs. The pools are made of numerous kinds of precious substances, and gorgeous humming bees buzz around them. This mountain is so enrapturing and unparalleled that when the inhabitants of the Heaven Free from Strife behold it, they attain a joy that matches its beauty.
4.C.368一旦天神們看到嬉戲鳥兒的美麗姿態,聽到牠們的聲音,他們就會欣喜地開始探索自己的天界世界。環顧四周,他們會看到頂峰天的山峰被成千上萬的樹木覆蓋,這些樹木披著耀眼奪目的花鬘。百萬條瀑布從山上傾瀉而下,到處都能聽到鳥兒的鳴唱聲。這座山還裝飾著百萬個設計各異、美麗的蓮池。蓮池由許多種珍貴物質組成,莊嚴華麗的蜜蜂在四周嗡嗡飛舞。這座山令人著迷,獨一無二,當無爭天的居民看到它時,他們就獲得與其美麗相匹配的喜悅。
4.C.369“When the newly born god stands up from his seat by the foot of a tree, he will take a look at himself and see that his body is brilliantly luminous, radiating hundreds of light rays that illuminate his surroundings with a beautiful splendor. At the sight of his wondrous body, he is amazed and thus he becomes vain regarding his physical form.
4.C.369"當新生的天神從樹下的座位站起來時,他會看著自己,發現自己的身體閃閃發光,散發出數百道光芒,用美麗的光輝照亮周圍的環境。看到自己奇妙的身體,他感到驚訝,因此對自己的色身感到自滿。
4.C.370“Then, as his arrogance begins to swell, he will think, ‘There is no one like me!’ As soon as that idea has occurred to him, he will be confirmed about his own perfection no matter who among the other gods he considers. Next, as his five senses perceive their respective objects, this will delight his heart and mind, and so his conceit will grow even larger. At this point his rapture will increase sevenfold, and therefore he will completely forget the virtuous qualities that he is supposed to pursue, because his mind is so fickle and habituated to carelessness. Thus, constantly frivolous, he lives carelessly. Tied by the noose of the five objects, [F.25.a] his longing will increase due to the stains of feeling desire for existence. In this way he will continue his blissful life upon that mountain of Living on the Peak.
4.C.370「於是他的傲慢開始膨脹,他會想『沒有人像我這樣!』一旦這個念頭出現,無論他考慮其他哪位天神,他都會確信自己是完美的。接著,當他的五根各自接觸到它們的境界時,這會使他的心喜樂,因此他的慢會變得更大。此時他的歡喜會增長七倍,所以他會完全忘記他應該追求的善法,因為他的心是如此善變,習慣於放逸。因此,他不斷輕浮,過著放逸的生活。被五塵的繩索束縛著,他對存在的貪慾所產生的垢染會增長他的渴望。就這樣,他會在頂峰天的山上繼續他那樂的生活。」
4.C.371“The mountain has three levels—there is a level above and another below. The lower level has five forests known as Traveling Fragrance, Light Ray Peak, Radiant , Constant Enjoyment , and Lofty Peak . Whatever grows in the forest of Traveling Fragrance is endowed with a special scent that can be sensed across five thousand leagues. The forest known as Light Ray Peak is lit up by numerous precious light rays of unparalleled splendor. The forest called Radiant shines with a light that is greater than a thousand suns, and the gods who stay there are blazingly radiant. The forest by the name Constant Enjoyment is filled with perfect sense pleasures. It is a site with many hundreds of thousands of pools and cascades that teem with the perfect taste, fragrance, and color of divine substances. Finally, the forest called Lofty Peak forms a towering and luminous summit formed from the seven precious substances.
4.C.371「這座山有三個層級——上面有一層,下面也有一層。下層有五個林野,分別名為遍香林、光射峰林、光淨城、常樂林和崇峻林。遍香林中生長的一切都具有特殊的香氣,能夠在五千由旬的範圍內被感知。名為光射峰林的林野被無數珍貴的光明照亮,光輝無與倫比。稱為光淨城的林野閃耀著比千個太陽還要耀眼的光芒,住在那裡的天神們也都光芒四射。名為常樂林的林野充滿了完美的五欲。這是一個擁有數百數千個蓮池和瀑布的地方,裡面充滿了神物完美的味道、香氣和色澤。最後,稱為崇峻林的林野形成了一個由七寶組成的高聳而光明的峰頂。」
4.C.372“The middle level of the mountain features many hundreds of thousands of multistoried mansions made of the seven precious substances, and there are lotus pools in which flocks of hundreds of thousands of birds frolic about. This level abounds with desirable, attractive, delightful, and continuously appealing sounds, textures, tastes, sights, and aromas.
4.C.372「山的中層有數百萬棟由七寶建造的多層樓宇,還有蓮池中有數百萬隻鳥類嬉戲。這一層充滿了可欲、吸引人、喜樂且不斷令人愉悅的聲、觸、味、色和香。
4.C.373“The upper level measures five hundred leagues and is filled with gods of great power. It also contains the so-called Jewel Forest, which is filled with many different cascades, streams of food and drink, trees, ponds, lotus pools, groves, parks, wish-fulfilling trees, and divine flowers and fruits. This forest of a hundred thousand exceptional qualities is visited by hundreds of thousands of elated gods and goddesses. [F.25.b] In the Heaven Free from Strife, even Musulundha will travel there to enjoy the five divine sense pleasures related to sounds, textures, tastes, sights, and fragrances, all of which kindle the fire of craving. As the gods on that mountain of Living on the Peak enjoy their many pleasurable objects, they experience a delightful range of distinctive causally produced features.
4.C.373「上層的範圍寬達五百由旬,充滿了具有大力的天神。其中還包含所謂的寶林,林中有許多不同的瀑布、食物飲料之流、樹木、池塘、蓮池、林苑、園林、如意樹,以及各種天花和天果。這座具有十萬種殊勝功德的林苑,被數十萬歡喜的天神和天女所造訪。即使在無爭天中,穆蘇倫陀也會前往那裡享受與聲、觸、味、色、香相關的五欲樂,這些都會激起渴愛之火。當頂峰天上的天神們享受著他們眾多的樂境時,他們體驗到令人欣喜的、由因果產生的各種不同特質。」
4.C.374“When the newly born god has become excited by the pleasurable objects, many of the other gods on the mountain will approach him. When they see that he is alone, they will come closer. Joyfully looking at him with their eyes wide open, they will tell each other, ‘That god is a newborn.’
4.C.374「當新生的天神被感官樂境所激動時,山上許多其他天神會靠近他。當他們看到他獨自一人時,會更加靠近。他們睜大眼睛,高興地看著他,彼此說道:『那位天神是新生的。』」
4.C.375“One of the gods will then ask, ‘How can we know that this is a newborn god?’
4.C.375「其中一位天神會問:『我們怎樣才能知道這是一位新生的天神呢?』」
“Another god will reply, ‘There are five signs to indicate that a god is newborn. A newborn god shines in a particular way. He is covered only in his own natural light and does not otherwise wear any clothing. That is the first sign of a newborn god. The second is that his eyes wander in amazement as he looks at the forests and parks that he has never seen before. That is the second mark of a newborn god. A third sign is that when he sees females, he becomes embarrassed, confused, and hesitant. Furthermore, a newborn god characteristically approaches other gods whom he has not seen before with hesitance. Finally, it is a sign of a newborn god that he becomes fearful and worried when levitating into the sky. Newborn gods are slightly smaller and move slowly; [F.26.a] they will stay close to the ground and support each other as they move. Those are the five signs of a newborn god. All of them indicate that a god has just been born. Now, I shall go to help this newborn god.’
「另一位天神會回答:『有五種相可以表明一個天神是新生的。新生天神散發出特殊的光明。他只被自己本身的光照所覆蓋,不需要穿著任何衣物。這是新生天神的第一種相。第二種是他的眼睛在看著他之前從未見過的林苑和園林時,會驚奇地四處張望。這是新生天神的第二種相。第三種相是當他看到天女時,會感到害羞、困惑和猶豫不決。此外,新生天神的特徵是他會猶豫地接近那些他之前沒有見過的其他天神。最後,新生天神在浮升到天空時會感到恐懼和擔憂。新生天神身體稍微較小,行動緩慢;他們會貼近地面活動,相互扶持著移動。這些就是新生天神的五種相。它們都表明一個天神剛剛出生。現在,我將去幫助這位新生天神。』」
4.C.376“As the gods come closer to the newly born god, they will form a circle around him and say, ‘Look, you most fortunate one. Your birth here is the result of your own many beautiful past actions. This is due to your observance and cultivation of discipline free from damage, blame, or interruption.’
4.C.376當這些天神靠近新生的天神時,他們會在他周圍圍成一圈說道:「看啊,最有福報的那位。你在這裡的生,是源於你自己過去許多美好的業行。這是因為你堅持不懈地持律修持,免於毀損、譴責或中斷。」
4.C.377“When those gods whose minds are not consumed by carelessness have said this, they will all spread out and settle in Living on the Peak. Having settled into that world, the newly born god will watch and examine the other gods who, without exception, are engaged in mutual rapture while the sounds of delightful singing and music are heard. Seeing them, he will think, ‘I should go and stay alone in the mountains.’ Hence, he will take off to the mountains of Living on the Peak.
4.C.377「當那些心意不被放逸所佔據的天神說完這些話後,他們全都散開,在頂峰天安頓下來。安頓在那個世界後,新生的天神會觀察和審視其他天神,他們無一例外地都沉浸在相互的喜樂中,同時傳來悅耳的歌曲和音樂聲。看到這一切,他會這樣想:『我應該去山林中獨自停留。』因此,他飛往頂峰天的山峰。」
4.C.378“At that point the god will notice large gatherings of goddesses who are adorned with numerous ornaments, attire, ointments, and powders, and who rejoice to the sounds of musical instruments, drums, and songs. The goddesses are adorned with the finest raiment and ornaments and when see the new god, they will surround him in an ecstatic circle. Gazing at him in amazement, they will offer their salutations.
4.C.378「此時,那位天神會看到大群天女聚集在一起,她們身上佩戴著眾多的裝飾品和衣著,塗香和粉末裝扮著她們,她們隨著樂器、鼓和歌曲的聲音而歡樂。這些天女穿著最精美的衣服和佩飾,當她們看到新生的天神時,會興高采烈地圍繞在他的周圍形成一個圈子。她們以驚異的目光凝視著他,並向他致敬。」
4.C.379“Drawing closer, the goddesses will be pleased by their first sight of the god, and so they will say to him jubilantly, ‘God, we have come here to behold you. These forests and parks, valleys, rocks, and mountains are the results of your own past deeds and virtuous activity. Please enjoy yourself. [F.26.b] This heaven is also adorned with dazzling garlands of the seven precious substances. The many mountains abound with groves of many species of trees that are in constant bloom. In the forests of the mountains stand houses draped with vines, and throughout this heaven you can listen to music, drumming, and song. The realm is illumined by pure radiant gold, and you will discover all sorts of waterfalls, rivers, jungles, and lotus groves. In the midst of the sky stand hundreds of thousands of delightful palaces. Please enjoy yourself together with us.’
4.C.379「天女們靠近,看到這位天神而感到喜悅。她們高興地對他說:『天神啊,我們來到這裡是為了見你。這些林野、園林、山谷、岩石和山峰,都是你自己過去業行和善行的結果。請享樂吧。這個天界還用耀眼的七寶花鬘裝飾著。許多山嶺上生長著各種樹木的林苑,這些樹木不斷開花。在山林中矗立著用藤蔓裝飾的房屋,在整個天界裡你都能聽到音樂、鼓聲和歌曲。這片天地被純淨的光淨城之光所照亮,你會發現各種瀑布、河流、叢林和蓮池。在天空中間聳立著數十萬座喜樂宮殿。請和我們一起享樂吧。』」
“In reply, the god, who has manifested from a vast amount of virtuous actions, will say, ‘Let us enjoy and satisfy ourselves with pleasures throughout the heavens.’
「那位從眾多善業中生成的天神,作為回應會說:『讓我們在整個天界享受和滿足於樂受吧。』」
4.C.380“Thus, to the accompaniment of numerous instruments, they will all set out in joyful celebration, experiencing the full effects of their virtuous actions. At one point they will arrive at a forest known as Manifold Chariots, which abounds with beautiful sights, delightful tastes, delicious fragrances, and enjoyable textures. The ground yields to one’s step but bounces back when the foot is lifted. The forest also features fine garments that are smooth, delicate, and exquisite. Many different birds frolic and produce lovely calls. Likewise, many enchanting songs and musical tunes can be heard there. [F.27.a] Traveling to this place, the gods enjoy all those objects as they joyfully celebrate with divine damsels adorned with many kinds of jewelry and special garments. Arriving within this forest that is endowed with such utterly perfect qualities and filled with gods and goddesses, the new god is amazed as he lets his eyes wander among all the exquisite sights. Within the forests and parks stand emerald trees, and from their crowns dangle sapphire garlands. On the ground live many colorful birds adorned with bright circles in the colors of the seven precious substances. These joyous birds warble to each other in melodious ways. In the same way as he surveyed the land, so will he gaze upon the lakes in the forest. There he will notice the colorful forms of infatuated ducks, geese, and swans that make special calls. As the god looks around this vast and diverse forest adorned with sapphire garlands, he will delight in all its beautiful sights.
4.C.380「就這樣,在眾多樂器的伴奏下,他們都會歡樂地出發,充分享受善業的果報。在某個時刻,他們會來到一個叫『多乘林』的林苑,這裡到處都是美麗的景象、喜悅的味道、芬芳的香氣和舒適的觸感。地面在踩踏時會下沉,抬起腳時又會彈回來。林苑裡還有精美的衣服,光滑、細緻而精巧。許多不同種類的鳥在嬉戲並發出悅耳的叫聲。同樣地,許多迷人的歌曲和音樂旋律可以在那裡聽到。來到這個地方,天神們享受著所有的境界,與佩戴眾多珠寶和特殊衣著的天女一起歡樂地慶祝。來到這個具有完全完美品質、充滿天神和天女的林苑裡,新來的天神被眼前的所有精妙景象驚嘆不已。在林苑和園林裡站著綠寶石樹,從它們的樹冠上懸掛著藍寶石花鬘。地上生活著許多色彩繽紛的鳥,用七寶的顏色裝飾著明亮的圓圈。這些歡樂的鳥兒互相鳴叫,發出悅耳的聲音。天神就像察看大地一樣,也會凝視林苑裡的湖泊。在那裡,他會看到被迷住的鴨、鵝和天鵝的色彩繽紛的形體,它們發出特殊的叫聲。當天神環顧這片寬廣而多樣化、以藍寶石花鬘裝飾的林苑時,他會喜樂於它所有美麗的景象。」
4.C.381“As this god, who now possesses all these diverse sense pleasures, peers into the sky, he will see hundreds of thousands of goddesses adorned with the brightest and most colorful ornaments and raiment. They fill the environment and display their bright colors in the sky as if they were painted on a wall or a canvas—a wondrous spectacle of goddesses singing, dancing, and playing music. However, the flaws connected with seeing soon set in, for as he looks into the sky, he will see in its center a hundred sources of life that fluctuate in a variety of ways. Next he will cast his gaze upon the lotus groves [F.27.b] and behold with excitement their clusters of bright blue, yellow, and red flowers, as well as the many beautiful aquatic birds that inhabit them, and the various ways they appear. At that point, the gods who are watching all this—all the divine gatherings that are either in the water or gliding through the air, as well as the birds that swim in the lakes, and the coteries of gods that bathe in the water with their perfect and incomparable bodies—will declare that all these sights are the effects of past virtuous actions:
4.C.381「當這位天神擁有了所有這些各種各樣的欲樂,向天空眺望時,他將看到數百萬的天女,身上裝飾著最明亮、最繽紛的飾物和衣著。她們充滿了整個環境,在天空中展現她們明亮的色彩,就像被畫在牆壁或畫布上一樣——一個奇妙的景象,天女們唱歌、跳舞和演奏音樂。然而,看的過失隨之而生,因為當他眺望天空時,他將在天空的中心看到一百個生命之源,以各種方式波動。接著他將目光投向蓮池,興高采烈地看到那裡成簇的明亮藍色、黃色和紅色蓮花,以及棲息在其中的許多美麗水鳥,以及它們出現的各種方式。在那一刻,所有正在看著這一切的天神——所有要麼在水中,要麼在空中翱翔的天神集會,以及在湖中游泳的鳥類,還有與完美無比的身體在水中沐浴的天神群體——都將宣稱這一切景象都是過去善業的果報:
4.C.389“In this way those gods will recollect their past deeds and, having thus remembered their past lives, will proclaim these verses. Once again, however, they will be led along, habitually, by their attachment to objects. The extremely deceptive attractions of the many desirable sounds, textures, [F.28.a] tastes, sights, and smells will only increase day by day, and so the gods are carried away in hundreds of ways. Celebrating together, they are ruined as they indulge in a glut of sense pleasures. Likewise, the many gods frolic together within the forests, parks, and pristine waters where hundreds of thousands of birds sing and the pathways are composed of the seven precious substances. Great gatherings of joyous gods also travel to celebrate with other parties of happy gods. As the visitors arrive, everyone engages in the most delightful and joyous conversations. Without any animosity, they all mingle as friends, sharing playful games and laughter.
4.C.389「這樣一來,那些天神就會回憶起自己過去的行為,當他們記起前生之後,就會誦讀這些偈頌。然而,他們又會被執著於境界的習性所引導。極其欺騙人的許多可欲的聲、觸、味、色和香,只會日益增長,天神們因此在百般方式中被帶走。他們一起慶祝,卻在沉溺於五欲的享樂中毀滅自己。同樣地,許多天神在林野、園林和清淨水域中嬉戲,那裡有成千上萬的鳥兒在歌唱,路徑由七寶組成。大群喜樂的天神也一起旅行去與其他快樂的天神聚會慶祝。當訪客到達時,每個人都投入最喜樂和歡愉的談話中。沒有任何瞋恨,他們都像友誼一樣相聚,分享嬉戲遊戲和歡笑。」
4.C.390“Even those among the gods with the least possessions are nevertheless followed by ten thousand goddesses, who remain constantly devoted to pleasure, always and insatiably indulging in the enjoyments of the senses as they sport with their seductive charms. The minds of the goddesses are filled with desire in hundreds of thousands of ways. You may wonder what causes and conditions give rise to such supremely gratifying women. Likewise, you may wonder why the vast majority of the inhabitants of the higher realms are female, and why males are few by comparison. There are reasons for this. Those born into the world of the higher realms possess desires to a very strong or a medium degree, whereas their anger is at a medium or a lesser level. In the intermediate state prior to their birth into the god realms, beings will perceive eminently desirable females. This sight will greatly intensify their desire and, as a result, most of them will become female. [F.28.b] It is because of their attachment to pleasure that these beings in the intermediate state assume a female form. This is the reason that females, and not males, predominate in the heavens.
4.C.390「即使是天神中擁有最少資產的,也仍然有一萬位天女跟隨著他,這些天女始終沉溺於歡樂,不斷且貪婪地沉湎於五欲的享受,以她們誘人的魅力嬉戲。天女的心以數百萬種方式充滿貪慾。你可能想知道什麼樣的因緣產生了這樣極其令人滿足的女性。同樣地,你可能想知道為什麼上界的絕大多數居民都是女性,而男性相對稀少。這是有原因的。那些生入上界的眾生強烈或中等程度地具有貪慾,而他們的瞋恨則是中等或更低的程度。在眾生未來生入天趣之前的中陰身階段,他們會感知到極其可欲的女性。這個景象會大大加強他們的貪慾,因此,他們中大多數會轉生為女性。正是因為這些眾生在中陰身階段對歡樂的執著,他們才會形成女性的身體。這就是為什麼在天界中女性眾多而男性稀少的原因。」
4.C.391“Some gods have ten thousand such goddesses while others have twenty thousand, thirty thousand, forty thousand, fifty thousand, sixty thousand, and so forth, up to a hundred thousand, and most gods have even more than that. Those who indulge their desires with such ladies are born insatiable. Concerning the process of sexual union, in the Heaven of the Four Great Kings, it is the same as among humans. In the Heaven of the Thirty-Three, the gods have intercourse just as humans do. In the Heaven Free from Strife, they rely just on touch. In the Heaven of Joy, speaking is the medium. In the Heaven of Delighting in Emanations, the gods simply gaze at one another, and the gods in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations insatiably smell aromas or listen to words that they perceive from a distance.
4.C.391「有些天神擁有一萬位這樣的天女,有些則有二萬、三萬、四萬、五萬、六萬,如此依次增多,乃至一百萬,大多數天神擁有的天女甚至超過此數。那些沈溺於與這些天女歡樂中的天神,生來就無法滿足。關於交合的過程,在四大天王天中,與人類的方式相同。在三十三天中,天神的交合就像人類一樣。在無爭天中,他們僅依靠觸而交合。在都史多天中,以言語為媒介。在他化自在天中,天神們彼此凝視就能滿足,而在化樂天中,天神們無厭足地享受遠處聞來的香氣或聽到的言語。」
4.C.392“Throughout all this, every single god remains in harmony with all the goddesses. Everyone is of one mind, and they all find each other attractive. The bodies of the gods are utterly free from flesh, bones, and worms. The gods are neither long nor short, and all of them are powerful. Their strength never wanes, they are capable of subduing others, and they possess tremendous splendor. In this way, a single god can remain in accord with many hundred thousand goddesses. Filled with a lustrous splendor, the gods move gracefully, and their hearts are extremely joyous. In this way they enter the heavens, going and coming as they please. As they enjoy themselves with one after another supreme goddess of the heavens, they relish such pleasures. [F.29.a] Enjoying their partners and the sensual pleasures, they joyfully revel as they please. In this way, by means of a great variety of features, they experience the higher realms. Spending an exceptionally long time on the level of Living on the Peak within the Heaven Free from Strife, they enjoy the pleasures of the five senses in conformity with their own previous karma.
4.C.392「在這一切當中,每一位天神都與所有天女和諧相處。每個人都心意相通,彼此都互相吸引。天神的身體完全沒有血肉、骨骼和蟲子。天神既不高也不矮,個個都很強壯。他們的力量永不衰退,能夠制服他人,並且擁有巨大的光輝。就這樣,一位天神可以與許多百萬天女保持和諧。天神們身上閃耀著光輝,舉止優雅,內心充滿喜樂。他們就這樣進入天界,自由自在地往來。當他們與一位又一位天界最高的天女享樂時,盡情品味這些樂趣。沉浸在伴侶和感官樂受中,他們欣喜地隨意享受。就這樣,通過各種各樣的特性,他們體驗著上界。在無爭天的頂峰天停留了異常長久的時間,他們根據自己往昔的業,享受著五根的快樂。」
4.C.393“As the clusters of gods and goddesses roam about in this way, they gradually proceed to the forest called Shaken by Fierce Winds, where they will playfully pursue their enjoyments for as long as their past karma permits. When no such karma remains, their retinue of goddesses will abandon them. When the goddesses leave the gods, the following signs in the form of fatal disease will appear. First, whenever they approach an open lotus, it will close. That is the first omen. Another sign of death and transmigration is that whenever they go to a lotus pond or a cluster of trees, all the bees will leave that location. That is the second sign. The third sign is that when they frolic with the goddesses, the latter’s music will make their lust wane. The fourth sign is that whenever they go near a tree, its flowers will wither. The fifth is that when they go sightseeing through the gardens in their chariots, they will be unable to rise into the sky. Those signs pertain to the gods of the Heaven Free from Strife. There are also the signs witnessed by the gods of the Heaven of the Thirty-Three, such as profuse sweating from the armpits, and the like. [F.29.b] Those are signs of certain death and transmigration due to the exhaustion of virtuous actions. They are followed by death conditioned by unvirtuous factors.
4.C.393「當眾多的天神和天女們以這種方式遊樂時,他們漸漸地來到一個名叫『風動林』的林野,在那裡他們會根據往昔的業盡力時間內嬉戲享樂。當這些業都耗盡時,跟隨他們的天女眷屬就會離棄他們。當天女離開天神時,便會出現以致命之病形式出現的以下徵兆。首先,每當他們靠近一朵盛開的蓮花時,蓮花就會閉合。這是第一個徵兆。死亡和轉生的另一個徵兆是,每當他們去蓮池或樹叢時,所有的蜜蜂都會離開那個地方。這是第二個徵兆。第三個徵兆是當他們與天女嬉戲時,後者的音樂會使他們的淫慾衰減。第四個徵兆是每當他們靠近樹木時,樹上的花就會凋謝。第五個徵兆是當他們乘坐車乘在花園中遊覽時,將無法升上天空。這些徵兆屬於無爭天的天神。三十三天的天神也有類似的徵兆,例如腋下大量出汗等。這些都是由於善業耗盡而必然死亡和轉生的徵兆。這些徵兆之後會因為不善法的作用而導致死亡。」
4.C.394“There are also twelve great signs that, as they arise, gradually foretoken death. When a god who possesses previous causes is about to die and transmigrate to a human existence, the light that shines from his body and accompanies him will begin to dim, as when the sun is setting. Likewise, when a god’s flower garlands and fruits begin to decay, that is an indication of impending death. Another sign of death is that the flowers that the god attaches to his hair begin to wither. A further sign of death is that when the god takes a bath, his body’s reflection in the water will appear the way he is about to be reborn—be it as a hell being, starving spirit, animal, or human. After those signs comes a fifth omen, which is that, upon seeing his reflection on the water, the god will be terrified and his body hairs will stand on end, as if they were thorns. At that moment, another sign of death and transmigration will manifest in the form of environmental changes. Thus, whether the god has been sitting upon a seat of beryl, silver, gold, or sapphire, the seat now transforms and turns into copper. Another sign of death and transmigration is that the wind will ruffle the god’s clothing. The ground will feel hot and he will have to get up from his seat, feeling as if a vajra had struck him. [F.30.a] These signs will cause the god’s state of mind to change. As his state of mind is transformed, the sounds, textures, tastes, sights, and smells that he perceives become unpleasant. Thus, the god draws closer to the fire of impermanence.
4.C.394「還有十二種重大的徵兆,當它們逐漸出現時,就預示著死亡。當一位具有過去業因的天神即將死亡並投生為人類時,從他身體發出並伴隨他的光明將開始黯淡,就像太陽西下一樣。同樣地,當天神的花鬘和果實開始衰敗時,這就是臨死時刻的徵兆。死亡的另一個徵兆是天神頭上戴的花朵開始枯萎。死亡的進一步徵兆是當天神沐浴時,他的身體在水中的倒影將顯現出他即將投生的形態——無論是地獄眾生、餓鬼、畜生或人類。在這些徵兆之後,出現第五個徵兆,當天神看到自己在水中的倒影時,他將感到恐懼,身上的汗毛豎立,彷彿變成了荊棘。在那個時刻,另一個死亡和轉生的徵兆將以環境變化的形式出現。因此,無論天神之前坐在琉璃、白銀、黃金或藍寶石製成的座位上,座位現在都會變形,轉變為銅質。死亡和轉生的另一個徵兆是風將吹動天神的衣著。地面會變得炎熱,他必須從座位上起身,感覺彷彿被金剛擊中。這些徵兆將使天神的心念狀態改變。當他的心念被轉化時,他所感知的聲音、觸覺、味道、景象和香氣都變得令人不悅。因此,天神逐漸走向無常的火焰。」
4.C.395“The next signs of death and transmigration manifest conjointly. He will no longer see things as other than they actually are, such as stones which are the nature of beryl. He will also witness a complete fall in his standing. After that, the women will soon understand from those signs that the god is about to die and will therefore abandon him. They will also begin to speak badly of him, which causes him tremendous torment. The pain produced by this loss of his companions is so severe that none of his other enjoyments can match even a sixteenth of that.
4.C.395「接著死亡和轉生的徵兆同時出現。他將不再能把事物看成它們本身以外的樣子,比如本質上是琉璃的石頭。他也將見證自己地位的完全喪失。之後,那些女性將很快從這些徵兆中明白這位天神即將死去,因此將拋棄他。她們也會開始詆毀他,這對他造成巨大的折磨。失去同伴所產生的痛苦是如此劇烈,以至於他其他所有的享樂都無法相比其十六分之一。」
4.C.396“Next follows the onset of a tenth sign as the god’s faculties degenerate. He will begin to appear with rolling eyes, and so forth. Next comes an eleventh sign of death as his mind, like a water wheel, becomes incapable of staying still. Perceiving the pain of death and transmigration, his mind becomes highly unstable. Thereafter, the faculty of his life force will come to an end. The god witnesses this as akin to when the light of a candle dims and extinguishes once its wick is burned and its fuel is used up. Although he has not yet died or transmigrated, he will now perceive the trees he used to enjoy as if scorched by fire, and the birds that live in them will leave and go elsewhere. Nevertheless, others will still perceive all the former qualities. [F.30.b]
4.C.396「接著出現第十個徵兆,隨著天神的根門衰退。他開始眼睛翻白等現象。接著出現死亡的第十一個徵兆,他的心像水輪一樣,變得無法保持靜止。感受到死後轉生的苦受,他的心變得極其不穩定。之後,他的壽命根門將走向終結。天神體驗到這一切就像蠟燭的光明在燭芯燃燒殆盡、燃料耗盡後逐漸變暗並最終熄滅一樣。雖然他還沒有死亡或投生,但現在他會覺得過去享受的樹木如同被火焚燒,棲息在樹中的鳥會飛離他處。然而,其他的天神仍然能夠感知所有往日的景象。」
4.C.397“In the midst of this, the goddesses will abandon the god and go elsewhere. When in his final moments the god comes to understand his decline, he will be overcome by despair and utter these verses:
4.C.397「在這個時候,天女們會拋棄天神而離去。當天神在臨死時刻領悟到自己的衰退時,他會被絕望所克服,並唱出這些偈頌:
4.C.415“Seeing the goddesses leaving him, the god will speak these thoughtful verses that describe the nature of the world.
4.C.415「看著天女們離開他,這位天神將說出這些深思熟慮的偈頌,描述世界的本質。
4.C.416“Since the nature of the goddesses is crude, they will quickly forsake him and instead start to pursue another god. Just as bees hunting for nectar will leave the withered petals of a lotus destroyed by frost and fly off to other lotus flowers, so the goddesses will abandon the dying god for the sake of another. Then, once again, they will enjoy themselves and revel to the sounds of the five types of instruments. In the forests, parks, ponds, and lotus groves where colorful birds with melodious voices flutter among hundreds of thousands of wish-fulfilling trees, they will enjoy themselves while being attentive to the god they have now attached themselves to. Just as a hundred thousand lives can be forgotten in a single instant, so the goddesses destroy any remembrance of the qualities of their former partner. That is why these women are said to be available to anyone. [F.31.b] They are utterly unreliable, and they are even willing to destroy their companions and spouses just for the sake of a little wealth, or some other such objective. By their very nature, they will not stay to the end and will have no gratitude for all that was done for them in the past. Why? Because their minds are always in flux, like the rim of a water wheel, a city of gandharvas, or a mirage. Such is the nature of all women. When other gods, who have gone through previous training, see the condition of that god at the time of death and transmigration, they will utter the following verses:
4.C.416「因為天女的本性粗劣,她們會迅速拋棄他,轉而去追求另一位天神。就像蜜蜂尋找蜜汁會離開被霜凍摧毀的枯萎蓮花花瓣,飛向其他蓮花一樣,天女們會為了另一位天神的緣故而拋棄將要死去的天神。然後,她們又會重新享樂,隨著五樂器的聲音歡樂嬉戲。在林野、花園、池塘和蓮池裡,那些嘴裡發出悅耳聲音的雜林鳥兒在數百萬棵如意樹間飛舞,她們會享受自己,同時關注她們現在所依附的天神。就像百萬個生世可以在一瞬間被遺忘一樣,天女們會摧毀對前任伴侶品質的所有記憶。這就是為什麼這些女性被說是對任何人都可得到的。她們完全不可靠,甚至願意為了一點財富或其他目的而摧毀她們的同伴和配偶。憑著她們的本性,她們不會堅守到最後,對過去為她們所做的一切也毫無感恩。為什麼呢?因為她們的心如同水輪的邊緣、乾闥婆城或蜃景一樣,永遠處於變化之中。這就是所有女性的本性。當其他經過先前修習的天神看到那位天神在死後轉生之時的狀況時,會說出以下的偈頌:
4.C.420“Recalling their previous lives in this manner, such gods will say these words in consideration of the human situation. In the god realms, there is constant daytime because the power of the gods’ own light prevents any nightfall, and thus they calculate time accordingly.
4.C.420「諸天神以此方式憶念先前的人生後,會考慮到人類的處境而說出這些話語。在天趣之中,因為天神自身的光明之力阻止了夜晚的降臨,所以始終是白晝,他們也據此來計算時間。
4.C.421“Still, although they have gained that understanding, these gods will once more be compelled by their desires and thus resume playing around and enjoying themselves in the forests and parks. That is because this is the nature of gods and because it is certain and unquestionable that the consequences of performed deeds must be experienced. Thus, to the accompaniment of the sounds of the five types of instruments, they will enjoy themselves together with other divine gatherings by the rivers, in the jungles, in lotus groves, and in mountainous retreats. [F.32.a] Such gods also have fun sharing stories of daily life and making idle conversation with each other. This is all in conformity with the nature of things.
4.C.421「儘管如此,雖然這些天神已經得到了這樣的了知,但他們仍會再次被貪慾所驅使,因此又開始在林野和園林中遊樂享樂。這是因為這是天神的本性,而且也是必然確定的:所作業行的果報必須體驗。因此,伴隨著五樂器的聲音,他們會與其他天界眾生一起在河邊、叢林中、蓮池和山林中享樂。[F.32.a]這些天神也喜歡彼此分享日常生活的故事,閒談家常。這一切都符合事物的自然規律。」
4.C.422“This will continue until finally their completed and accumulated acts with desirable, attractive, and delightful consequences have been exhausted. Once that happens, they will die and leave their divine world. Upon death and transmigration, they will proceed to be born among hell beings, starving spirits, or animals, in accordance with their completed and accumulated actions. Alternatively, should they be born with the general lot in life of a human, they will always be happy. They will be born in a country endowed with the Dharma, and they may also be born as princes. They will be intelligent, learned, and have love for everyone. They may also become kings. In the unlikely event that opposing armies should wage war against them, their country will never lose a battle to the enemy’s army. They will be cheerful and yet thoughtful. Due to their careful attention, they may end up becoming kings or royal ministers. In accordance with their causal actions, they will always be very happy.
4.C.422「這種情況會一直持續,直到他們所做的、已累積的具有可欲、吸引人和喜樂結果的業行最終窮盡。一旦這種情況發生,他們就會死亡並離開他們的天界。死後轉生時,他們將根據自己已完成和累積的業行,轉生為地獄道眾生、餓鬼道或畜生道。或者,如果他們投生為人,具有一般人生分,他們將永遠感到快樂。他們將出生在具有正法的國家中,也可能出生為王子。他們將聰慧、博學,並對所有人充滿愛心。他們也可能成為國王。在敵對軍隊進行戰爭的罕見情況下,他們的國家永遠不會在敵軍的戰爭中戰敗。他們將既歡快又深思熟慮。由於他們的謹慎作意,他們最終可能成為國王或大臣。根據他們的因果業行,他們將永遠非常快樂。」
The Gods in Ornament of the Mind
心莊嚴天的天神
4.C.423“As the monk who has knowledge of the ripening of karmic actions continues to examine the realms of the gods in the Heaven Free from Strife, he employs knowledge derived from hearing and so correctly perceives a realm known as Ornament of the Mind. With insight derived from hearing he will further see what karmic actions cause beings to be born there. Thus, he will see how some beings may be virtuous and wise, honest and sincere, endowed with the genuine view, constantly aware of the nature of karmic actions and their effects, and therefore thoroughly abstinent from killing and stealing. They will also refrain from sexual misconduct, just as explained before. Consequently, such people will not entertain any thoughts of sexual misconduct, nor will they ever rejoice when such actions occur. They will never cast a single glance upon a woman with an inappropriate motivation. [F.32.b] They will never have such thoughts or inclinations. Never do they ogle women while in the clutches of the desire that accompanies lustful craving. Never do they entertain inappropriate mental activity regarding sexual intercourse. Instead, they refrain completely, having understood that the ripening of sexual misconduct is undesirable, unattractive, and unpleasant. They do not under any circumstances engage in such conduct themselves, nor do they ever condone the performance of such actions by others.
4.C.423「比丘具有業力成熟的智慧,持續觀察天神的界,在無諍天中,他運用聞所成慧,正確地認識到一個稱為心莊嚴天的界。藉著聞所成智慧,他將進一步看到什麼樣的業行使眾生生於該處。因此,他將看到某些眾生是善良而智慧的、誠實而真摯的、具足正見的、持續了知業力及其果報的本質,因此完全禁絕殺生和盜竊。他們也會避免邪淫,如前所述。因此,這樣的人不會生起邪淫的思想,也永遠不會在這樣的行為發生時感到歡喜。他們永遠不會以不當的動機看女性一眼。他們永遠不會有這樣的思想或傾向。當被伴隨淫慾的貪慾所驅使時,他們永遠不會色眯眯地看女性。他們永遠不會對性交生起不當的心行。相反地,他們完全禁絕,因為他們已經了知邪淫的成熟是不可欲的、不吸引人的、不愉快的。他們絕對不會自己從事這樣的行為,也永遠不會贊許他人進行這樣的行為。」
4.C.424“Such people benefit both themselves and others and engage constantly in what is certain to be good. They are great vow holders who are free from the terrifying fetters and who perfectly practice austerities to the utmost degree. They have constant mindfulness of what is meaningful. They regard the body as unattractive. They consider all entities to be the same. With constant mindfulness of the view of sameness, they are free from attachment. They are free from the shackles of female deception. They have transcended the condition of ‘female’ or ‘male’ condition. They are a source of everyone’s confidence and trust. Such are the effects of their discipline as they manifest in the present life.
4.C.424「這樣的人利益自己和他人,並且不斷從事必然帶來善果的行為。他們是偉大的持戒者,已經擺脫了可怕的枷鎖,以極高的程度完美地修行苦行。他們對於有意義的事物保持恆常的念。他們將身體視為不淨。他們認為一切事物都是平等的。以恆常的平等性見的念,他們不執著。他們已經擺脫了女性欺誑的束縛。他們已經超越了「女性」或「男性」的身分。他們是眾人信心和信任的來源。這些是他們的戒在當前生活中所顯現的果報。」
4.C.425“Such people extinguish the fire of desire that takes the form of thoughts associated with resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of desirous misconduct. They are perfectly stable and perfectly joyous. They abide in supreme bliss and experience supreme joy. When the bodies of such utterly pure beings disintegrate, they will, after their deaths, go to the joyous higher realms and be born among the gods in Ornament of the Mind within the Heaven Free from Strife.
4.C.425「這些人熄滅了以渴求不當行為、習慣於不當行為和增加不當行為為形式的貪慾之火。他們完全穩定,完全喜樂。他們安住在至樂中,體驗至上的喜樂。當這些極為清淨的眾生的身體分解時,他們在死亡後將往生到善趣,在無爭天的心莊嚴天中於天神中出生。
4.C.426“Once born there, such beings who have performed actions that result in happiness will experience abundant divine pleasures. Their bodies will be free from flesh, bone, and lymph, possess a natural light, and remain constantly blissful. [F.33.a] They will constantly experience vast enjoyments. While relishing the joys of divine substances with great qualities, they will reside amid a hundred thousand goddesses like gorgeous Mount Sumeru, which towers, illuminated and resplendent, amid the planets and stars. These gods are adorned with a supernal light that is produced by their past positive actions. Always luminous, they enjoy themselves amid other gods, sustained by numerous enrapturing sounds, textures, tastes, sights, and smells that gratify their five senses.
4.C.426「一旦生到那裡,這些進行過能帶來幸福的業行的眾生,將體驗到豐富的天樂。他們的身體不含肉、骨和淋巴,具有自然的光明,始終保持樂的狀態。他們將經歷廣大的享樂。在享受具有殊勝品質的神物之樂時,他們將住在如同莊嚴的須彌山一般的數十萬天女中,該山峰照耀輝煌,聳立於星曜之間。這些天神被往昔善業所生的殊勝光明所莊嚴。他們始終光耀奪目,在其他天神中享樂,被眾多引人喜樂的聲、觸、味、色、香所維持,這些都滿足他們的五根。」
4.C.427“While residing in this way, a god of this kind may think, ‘I should go to some other delightful land.’
4.C.427「當這位天神如此安住時,他可能會起念:『我應該去某個更加喜樂的地方。』」
“No sooner has this thought occurred than his virtuous actions cause the attending goddesses to understand his wish. They will then say to him, ‘We have enjoyed the pleasures of this heavenly environment, but let us now go somewhere else. Let us go to the summit known as Encircled by a Thousand Houses, a place that is studded with numerous kinds of jewels, a dwelling place of many hundreds of thousands of gods.’
「這個念頭剛一生起,他的善業就使得侍奉他的天女們領悟了他的心願。她們於是對他說:『我們已經享受了這個天界環境的樂趣,現在讓我們前往其他地方吧。讓我們去往那個被稱為千宅圍繞頂的頂位,那裡點綴著各種各樣的寶石,是數十萬天神的住所。』」
“Hearing about that forest, the god feels tremendously happy, and so he will exclaim, ‘Let us go where you wish!’
聽聞那片林野,天神感到極其喜悅,於是他會歡呼說:「我們就去你們想去的地方吧!」
4.C.428“The god will then ascend into the open sky, and thence they will journey to the summit of A Thousand Houses, which is endowed with myriad gems. From a distance of five hundred leagues, they will hear the songs of a hundred thousand joyous goddesses, and their delightful, arousing exclamations, as they perform their dances. The god who is flying through the sky, surrounded by his goddesses, will then join in the singing. [F.33.b] With great delight, he will quickly approach the summit of Encircled by a Thousand Houses. Hearing the enchanting sounds of song, dance, and romance, the goddesses are struck with excitement, and thus they follow him gleefully.
4.C.428那位天神隨後將升入開闊的天空,從那裡他們將踏上千宅頂的山頂,該處裝飾著無數寶石。從五百由旬的遠處,他們將聽到十萬位喜樂天女的歌曲,以及她們在舞蹈時所發出的令人愉悅、令人興奮的歡呼聲。那位在天空中飛行、被天女們圍繞的天神,隨後將加入唱歌。他將懷著極大的喜樂,快速地接近千宅圍繞頂的山頂。聽到迷人的歌曲、舞蹈和愛戀的聲音,天女們被激發了興奮之情,因此她們欣喜地跟隨他而去。
4.C.429“As they arrive before the mountain of Encircled by a Thousand Houses, the god will notice its many riches, such as the abundance of the seven precious substances. There are also delightful lotus pools and serene and lovely songbirds that mingle with one another out of sheer joy. There are cascades and cool ponds from which the lovely sounds of water may be heard. The mountain also features forests that abound with birds of enrapturing sounds and appearances, numerous adornments made of the seven precious substances, and rows of delightful mansions arrayed along the ground, which is formed by many types of gems and filled with an abundance of lovely landforms. There, the gorgeous and smiling gods and goddesses sport throughout the glades in a state of great exaltation. This setting features marvelous and stunningly beautiful mountains, streams, and cliff overhangs. There are many elegant swans, ducks, and geese that sail through the waters as they make their enchanting calls of exuberant passion. There are myriad colorful standards and banners that flutter in the breeze and display their beauty. There are also rows of splendid mansions in the sky above that are made of copious dazzling jewels that are exceedingly beautiful to behold. [F.34.a] The gatherings of perfect gods and goddesses caress each other and lie down together, chuckling passionately. On the ground made of exquisite gems stands the massive and majestic mountain with its summit of splendid vajra and an abundance of exceptionally delightful terraces and parks. The terraces are studded with hundreds of thousands of types of flowers with unique shapes, colors, and scents. Among the leaves of these flowers, humming bees work busily. Such are the perfections of the mountain Encircled by a Thousand Houses.
4.C.429「當天神和眾多天女來到千宅圍繞頂山前時,天神會注意到其中的許多財寶,例如七寶的豐富。還有喜樂的蓮池和寧靜可愛的鳥類彼此歡樂地交往。有瀑布和清涼的池塘,可以聽到水發出的悅耳聲音。山上還有很多鳥類,它們發出迷人的聲音和外觀,由七寶製成的眾多裝飾品,以及沿著地面排列的喜樂宅邸,地面由許多寶石組成,充滿了美麗的地形。在那裡,莊嚴和微笑的天神和天女在林間嬉戲,處於極大的歡喜中。這個環境擁有奇妙和驚人美麗的山脈、溪流和懸崖。有許多優雅的天鵝、鴨和鵝在水中航行,發出迷人的歡樂叫聲。有無數彩色的幡和旛在微風中飄動,展現它們的美。天空中還有一排燦爛的宅邸,由大量閃閃發光的寶石組成,看起來異常美麗。完美的天神和天女的聚集相互撫摸並躺在一起,激情地嘰嘰笑著。由精美寶石組成的地面上矗立著巨大壯麗的山峰,其頂部是燦爛的金剛,充滿了異常喜樂的台地和園林。台地上點綴著數十萬種形狀、顏色和香氣都獨特的花卉。在這些花的葉子中,蜜蜂忙碌地工作。這就是千宅圍繞頂山的波羅蜜。」
4.C.430“As the god and his host of goddesses encircle the mountain in the sky, they will behold all these features. Seeing such perfections, the god is overjoyed, and thus he will call out to the goddesses, ‘Look at this summit with its one thousand mansions! What a delightful and superb mountain!’
4.C.430「當天神與眾多天女在天空中環繞著那座山時,他們將看到所有這些景象。看到這些波羅蜜,天神感到歡喜,因此他會向天女們呼喊,『看這個有千座宮殿的頂位!多麼喜樂而卓越的山啊!』」
4.C.431“The god will say many such things, and when the goddesses have listened to him, they will reply, ‘We do see all this beauty. We have always been coming to this place, and we have seen it many hundreds of thousands of times. O god, if you have never seen it before, then please look closely!’
4.C.431「天神會說許多這樣的話,當天女們聽到他的話後,她們會回答說:『我們確實看到了所有這些美麗的景象。我們一直來到這個地方,我們已經看過它許多百千次了。天神啊,如果你以前從未見過它,那麼請仔細看吧!』」
4.C.432“In this manner, accompanied by his own people and his own retinue, the newly born god will behold the summit of a thousand palaces. Having traveled there through the sky, he will, while his divine retinue make playful calls, gaze upon the ecstatic gods with his eyes wide open. Some of them will then come look at the recent arrival. [F.34.b] They will exclaim, ‘He is a newborn!’ and so jubilantly they will come forth and wrap their arms around him. They will say, ‘The more we gather, the more prodigious our group will be. In that way, our enormous divine congregation can perform a musical play. With this vast and powerful divine congregation of ours, we should perform our play before Lord Musulundha.’
4.C.432「新生的天神就這樣伴隨著自己的眷屬,觀看千宅圍繞頂的山峰。他乘著天空飛行到達那裡時,在眷屬歡樂的呼喚聲中,睜大眼睛凝望著歡喜的天神。有些天神就會上前來看這位新來者。[F.34.b] 他們會驚呼『這是新生的天神!』然後興高采烈地走上前來,伸出雙臂擁抱他。他們說『我們聚集的人越多,我們的天眾就會越龐大。這樣的話,我們龐大的天眾就能進行音樂表演。有了這麼廣大而強大的天眾,我們應該在穆蘇倫陀大人面前表演我們的遊樂。』」
4.C.433“When, from a distance, other gods see the newly arrived god in this way, surrounded by a divine gathering, they will join their palms above their heads in veneration and say, ‘Come join our play. Please take a good look around.’
4.C.433「當遠處的其他天神看到這位新來的天神被天眾所圍繞時,他們會合掌頂禮,說道:『請來參加我們的遊樂吧。請您好好看看四周。』」
4.C.434“Surrounded by gatherings of gods of the Heaven Free from Strife and their ruler, the newly arrived god will proceed to enjoy himself and have fun amid vast gatherings of gods, experiencing the consequences of his positive actions. While thus enjoying himself due to his positive actions, he will enter forests and the like. There, he will hear the inhabitants of the Heaven Free from Strife say, ‘A god who was not here before has come to celebrate!’
4.C.434「被無爭天天神和其統治者的天眾簇擁,新近到達的天神將在廣大的天眾中享樂和娛樂,體驗他善業的果報。在因他的善業而享樂時,他將進入林野等地。在那裡,他將聽到無爭天的居民說:『一位之前不在這裡的天神來慶祝了!』」
4.C.435“Upon hearing such words, the newly born god will begin to think, ‘Where might the king of the Heaven Free from Strife be amusing himself with the five sense pleasures?’
4.C.435「新生的天神聽到這樣的話,就會開始思考:『無爭天的國王可能在哪裡享受五欲呢?』」
“He will then call to the gods who follow him in attendance and propose, ‘Let us go to the place where King Musulundha amuses himself!’
他將召喚侍奉他的天神們,提議說:「讓我們一起去穆蘇倫陀國王自娛其樂的地方吧!」
4.C.436“To the accompaniment of songs, drums, music, and jubilant tunes, everyone will then set out for the place where the king celebrates. They will see Musulundha from afar, residing in the middle of a red water lily. The flower that the king has entered is gorgeous, displaying a hundred thousand petals that form a cavern-like mansion with the most exquisite fragrance. Inside the flower, goddesses play with water birds that make many different lovely calls. [F.35.a] The red water lily is luminous and glowing in a radiance that resembles the light of many different jewels. However, it is even more beautiful than such light, for this is a most precious flower. Outshining the light of myriad jewels, it shines with a red light. The light is of such a deep red color that it somewhat resembles that of a ruby, or the shining autumn sun, and yet the intensity of this red light is far deeper.
4.C.436「在歌曲、鼓樂、音樂和歡樂樂曲的伴奏下,大家就會前往國王慶祝的地方。他們將遠遠地看到穆蘇倫陀,居住在紅蓮花的中央。國王進入的花朵非常莊嚴,展現出十萬片花瓣,形成像洞穴一樣的宮殿,散發出最精緻的芬芳。花的內部,天女們與水鳥嬉戲,這些水鳥發出許多不同悅耳的鳴叫聲。紅蓮花閃耀發光,綻放著如同許多不同寶石光明的光輝。然而,它的美麗遠勝於這樣的光彩,因為這是最珍貴的花朵。光耀超越無數寶石的光明,它綻放著紅色的光明。這光的深紅色彷彿像赤珠一樣,或者如同燦爛的秋日陽光,但這紅色光明的深度遠遠更加深邃。」
4.C.437“Entering the dazzling petals of the red water lily, the goddesses there enjoy the pleasures of the five senses while bees swarm around them. The gods who enter may think, ‘We should have bit of nectar to drink.’ The moment they have this wish, numerous fragrant and cooling streams begin to flow amid the petals. While the gods and Musulundha, ruler of the gods, experience the vast and supreme pleasures of their objects, they may think, ‘Ah, there should be some beautiful songs for us who have entered this water lily.’ At that very moment, a delightful breeze will stir and begin to fan the petals. As the petals touch one another they will produce music so delightful that the five types of instruments cannot match even a sixteenth of it. Hearing such unprecedented music, the gods will keep listening with ecstatic attention. [F.35.b] In this way, the gods who have entered among the petals of the red water lily will enjoy themselves together with Musulundha, ruler of the Heaven Free from Strife.
4.C.437「進入紅蓮燦爛的花瓣中,天女們在那裡享受五欲的樂趣,蜜蜂在她們周圍成群飛舞。進入其中的天神可能會想:『我們應該喝一些蜜汁。』這個念頭一生起,眾多芳香清涼的溪流就開始在花瓣中流動。當天神和天神統治者穆蘇倫陀經歷廣大而至高的境界樂趣時,他們可能會想:『啊,應該有美妙的歌曲供我們這些進入蓮花的人享受。』就在那一刻,令人喜樂的微風將吹起並開始搖動花瓣。當花瓣彼此相碰時,它們會產生如此令人喜樂的音樂,就連五樂器也無法比得上其中的六分之一。聽到這樣前所未有的音樂,天神們將以極致的專注聆聽。就這樣,進入紅蓮花瓣中的天神與無爭天的統治者穆蘇倫陀一起享樂。
4.C.438“As they enjoy themselves, the gods may come to think, ‘Ah, while we abide here, enjoying ourselves and having fun, it would be nice if this water lily would fly up into the sky.’ The moment they form this idea, the water lily will indeed take off into the sky, like a swan. From there, the gods inside the water lily can watch how other gods frolic and enjoy themselves within the forests and parks, enjoying pleasures in accordance with their own karmic actions. By the power of their incomparably immaculate discipline, those who have entered the water lily are able to enjoy numerous such heavenly features together with King Musulundha. In this way, they experience concordant karmic consequences, which are either lesser, medium, middling, or superior, within their forests, parks, ponds, and splendid assemblies.
4.C.438「當他們在此享樂時,天神們可能會這樣想:『啊,當我們住在這裡,享受快樂和娛樂,要是這朵蓮花能夠飛上天空就好了。』他們一產生這個念頭,蓮花就真的會飛上天空,就像天鵝一樣。從那裡,蓮花內的天神們可以看到其他天神如何在林野和園林中嬉戲享樂,根據他們各自的業行而享受樂趣。那些進入蓮花的天神,因為具有無與倫比的清淨戒,能夠與穆蘇倫陀國王一起享受許多這樣的天界特色。這樣,他們在林野、園林、池塘和莊嚴集會中體驗相應的業果,或是較少、中等、中上或最上等的果報。」
4.C.439“When the newly born god has watched and examined all this for a long time, he will approach the summit of Encircled by a Thousand Houses. As he arrives in this land produced by inconceivable karmic actions, he will proceed with an ecstatic mind toward the anthers of the red water lily where Musulundha resides. There, in this vast realm of the Heaven Free from Strife, he will celebrate surrounded by numerous goddesses to the sounds of drums, music, and song, blissfully engaging in perfect sense pleasures.
4.C.439「當新生的天神長久地觀察並檢視了這一切之後,他將來到千宅圍繞頂的頂位。當他到達這個由不可思議的業行所生的大地時,他將懷著歡喜的心,朝向穆蘇倫陀所居住的紅蓮花蕊處前進。在那裡,在無爭天這個廣大的界域中,他被眾多天女包圍,在鼓聲、音樂和歌曲的伴奏下慶祝,樂於沉浸在圓滿的五欲樂中。」
4.C.440“The radiance from Musulundha’s red water lily fills the environment with a red light so dazzling that there is no example for it. [F.36.a] The color is so red that the color of the blooming aśoka tree cannot match even a sixteenth of it. Within that water lily, the gods and goddesses enjoy diverse and copious divine pleasures, as the newly born god approaches the place where Musulundha, the ruler of the Heaven Free from Strife, resides with his retinue. Standing before him, he will join his palms above his head and prostrate. Musulundha will then address the newly born god with the following verses:
4.C.440「穆蘇倫陀的紅蓮花綻放出的光明充滿周遭環境,紅光璀璨奪目,世間找不到任何比喻。紅色光彩如此絢爛,即使是盛開的無憂樹的顏色也比不上它的十六分之一。在這朵蓮花內,眾天神和天女享受著多樣豐富的天樂。新生的天神走近無爭天的統治者穆蘇倫陀及其眷屬所在的地方。他站在穆蘇倫陀面前,將雙手合掌放在頭上方,進行禮拜。穆蘇倫陀隨即用以下偈頌向這位新生的天神開示:
4.C.471“In this way, Musulundha will instruct him with great sincerity about the Dharma. Once he has delivered his instructions, Musulundha and a retinue of thousands of gods will leave the red water lily and go to a mountain peak known as All Worlds. Made of the seven precious substances, this peak measures five hundred leagues and is full of the most wonderful waterfalls, pools, lotus ponds, forests, parks, flowers, and flocks of birds. All the major and minor parts of the mountain are replete with excellent qualities. As Musulundha arrives there, he will joyfully amble among the mountain’s numerous exquisite cascades and pools.
4.C.471「穆蘇倫陀將以極大的誠心向他開示正法。傳授教導後,穆蘇倫陀與數千位天神的眷屬將離開紅蓮花,前往一個名為一切世間的山峰。這座山峰由七寶構成,高五百由旬,山上有最美妙的瀑布、池塘、蓮池、林野、園苑、花卉和飛鳥群。山的所有主要和次要部分都充滿了殊勝的品質。穆蘇倫陀抵達那裡時,將欣喜地在山上眾多精美的瀑布園和池塘中漫步。」
4.C.472“The five hundred leagues of this mountain, All Worlds, feature the following delights. At the base of the summit lie a group of pools called Joyous to Behold. These pools surround the summit, which looms like an elephant’s tusk in the center. [F.37.b] Also, all around the mountain stretch plateaus of the seven precious substances that illumine the summit in the most magnificent way. Extending from the summit as if they were its shoulders, seven ornamental terraces protrude from the mountain five hundred leagues above the divine world. The terraces are respectively made of gold, silver, beryl, sapphire, pearl, ruby, and mother-of-pearl, and they are filled with vast and exquisite parties of joyous gods and goddesses. Seeing and hearing them is enrapturing, and they shine brilliantly as they are adorned with the finest jewels. Musulundha, ruler of the gods in the Heaven Free from Strife, hastens to this mountain surrounded by many hundreds of thousands of gods. As he surveys the billions of frolicking gods, he will speak these words:
4.C.472「這座五百由旬的山峰『一切世間』具有以下喜樂之處。在頂位的下方,有一組名為『喜見池塘』的池塘。這些池塘環繞著頂位,頂位在中央突起,如象牙般尖聳。此外,整座山周圍都鋪展著七寶製成的高地,以最壯麗的方式照亮頂位。從頂位延伸而出,彷彿是頂位的肩膀,七個裝飾性的平台從山上向外伸展,高達五百由旬,聳立於天界之上。這些平台分別由黃金、白銀、琉璃、藍寶石、珍珠、赤珠和珠母貝製成,其中充滿了大量喜樂的天神和天女。目睹和聽聞他們令人欣喜若狂,他們因配備最精美的寶石而閃閃發光。無爭天的統治者穆蘇倫陀帶著數十萬天神趕往這座山峰。當他巡視數十億嬉戲的天神時,他會說出這些話語:」
4.C.482“As he sees the summit of All Worlds, Musulundha will speak these verses out of compassionate love, noticing the many billions of ecstatic gods and goddesses who fill the realm. He notices how totally attached to objects they are and how they fail to see the truth of the way karmic actions have consequences. He sees that they are bound by the chains of careless craving, and thus scorched in the flames of burning desire. Once he has spoken those words, he will then advance into the realm of All Worlds.
4.C.482「當穆蘇倫陀看見一切世間的頂位時,他將以慈悲之心說出這些偈頌,注意到充滿此界的數十億欣喜的天神和天女。他注意到他們完全執著於物質境界,卻看不到業行必有結果的真實本質。他看到他們被放逸的渴愛之鎖所束縛,並在熊熊燃燒的貪慾之火中焦灼。一旦他說出這些話語,他將進入一切世間的界域。」
4.C.483“Since the consequences of karmic actions are certain to be experienced, Musulundha partakes of the resultant experiences of joyous excitement. Thus, escorted by many hundreds of thousands of gods, he will enter amid the celebrations in the parks and settle on the mountain peak. The gods on that mountaintop possess the five sense pleasures and are therefore all happy, sustained by the food of joy. When they see Musulundha, ruler of the Heaven Free from Strife, some will fly up into the middle of the sky, others will put on numerous garlands and ointments, still others will travel through the sky within chariots that are like birds, and some among his female partners will come to attend on him. To the accompaniment of music of the five types of instruments, troupes of goddesses will form around him in passionate yearning. [F.38.b] Adorned with numerous kinds of ornaments and costumes, they will approach the king as he arrives. Still other gods will scatter a shower of heavenly fragrant flowers that never wither on the path where the ruler of the Heaven Free from Strife strides. Some gods will play golden great drums, lutes, earthen drums, and cymbals, and others will sing melodious songs as they welcome Musulundha, ruler of the Heaven Free from Strife. Some goddesses will come forth with wine that has the most sumptuous flowery fragrance. Casting glances at him, they will also proffer garlands of divine substances, while their garments flutter in the breeze as they travel through the sky to receive the ruler of the Heaven Free from Strife. There are also gods who will ascend into the open sky to receive Musulundha, ruler of the Heaven Free from Strife. Thus, according to their individual karmic actions that may be inferior, intermediate, or extraordinary, the gods will come forth to present offerings to the ruler of the Heaven Free from Strife, each one of them adorned with numerous ornaments, garments, and designs. As the king of the gods receives the praises of the gods in this way, he arrives on the summit of All Worlds.
4.C.483「由於業行的結果必然會被體驗到,穆蘇倫陀享受到歡喜激動的結果經驗。因此,在許多成千上萬的天神的護送下,他將進入園林中的慶祝活動,並在山峰上安頓下來。那座山頂上的天神擁有五欲,因此都很快樂,以喜食來維持生命。當他們看到無爭天的統治者穆蘇倫陀時,有些將飛上空中,有些將穿戴眾多花鬘和塗香,有些將乘坐像鳥一樣的車乘在空中行進,他的某些女伴將前來侍奉他。伴隨著五樂器的音樂,天女的隊伍將在他周圍聚集,充滿熱切的渴望。他們將穿戴眾多種類的飾品和服飾,當統治者抵達時靠近國王。還有其他天神將撒下永不凋謝的天界芳香花朵的陣雨在無爭天的統治者行走的路上。有些天神將演奏金色的大鼓、琵琶、土鼓和鐃鈸,還有些將唱著優美的歌曲來歡迎無爭天的統治者穆蘇倫陀。有些天女將帶來具有最華麗花香的酒。她們投以目光看著他,並同時獻上由神物製成的花鬘,她們的衣衫在微風中飄動,當她們在空中行進來迎接無爭天的統治者穆蘇倫陀時。還有天神將升上開放的空中來迎接無爭天的統治者穆蘇倫陀。因此,根據他們各自可能是低劣、中等或非凡的業行,天神們將前來向無爭天的統治者獻上供養,他們每一位都穿戴著眾多飾品、服飾和紋飾。當天王這樣接受天神的讚美時,他抵達了一切世間的頂位。」
4.C.484“Upon his arrival, the king of the gods will be exhilarated by what he sees, and thus he will experience the pleasures of the beings in this land that is filled with sense pleasures. All the incomparable divine substances will keep increasing day by day, due to the power of these beings’ past positive actions. As he experiences the numerous pleasures of the forests, parks, pools, and lotus groves, the ruler of the Heaven Free from Strife will rejoice upon the summit of All Worlds together with the playful gods. [F.39.a]
4.C.484"天王駕臨此處,將為眼前景象而欣喜若狂,因此將體驗到這充滿五欲之地的眾生樂趣。一切無與倫比的神物將因為這些眾生過去善業的力量而日益增長。當他在林野、園林、池塘和蓮池中體驗到無數樂趣時,無爭天的統治者將與嬉戲的天神一同在一切世間的峰頂而歡喜。"
4.C.485“As for the goddesses there, they have taken such a birth among great congregations of gods by virtue of the power of their past positive actions combined with the manifestation of unskillful means. When the time for their death and transmigration draws near, the following early signs of their impending death will be observed. Their breasts will dry out, they will become wrinkled, all the flowers that adorn them will wither upon touch, and even the red flowers that they bind to their heads will become yellowish. A further sign of their approaching death and transmigration is that they will be unable to walk properly. Other such signs are that the wind will tussle their garments, and their unwoven fabrics will now become woven instead and will feel coarse to the touch. Another sign of the death and transmigration of a goddess is that she will become fatigued when flying through the sky. Perspiration will appear on her skin. Her bright luster will become darkened. It is also a sign of death and transmigration that when, for example, she reaches out to pick the flowers or fruits of a tree, they will suddenly move far away and she will be unable to touch them. Also, when the gods listen to her, although they used to desire her, they now lose their lust for her, and instead they will see her as physically unattractive. As a further sign of her death and transmigration, a goddess’s hair will also be tussled by the wind and become stiff. Reckoned in human terms, the above signs of death last for a thousand years, but they take ten days according to the gods’ own calculation. After these have appeared, the signs of the death and transmigration of these divine beings will manifest with double force and then they will die. [F.39.b]
4.C.485「至於那些天女,她們能夠在偉大的天神眾會中獲得如此的投生,是由於過去善業的力量與不善方便的顯現相結合。當她們的死亡和輪轉時刻臨近時,將會出現以下她們臨死時刻的早期徵兆。她們的乳房會乾枯,皮膚會起皺紋,裝飾她們身體的所有花朵一觸即枯萎,甚至她們束在頭上的紅花也會變成淡黃色。她們死亡和輪轉臨近的進一步徵兆是,她們將無法正常行走。其他這樣的徵兆包括風會吹亂她們的衣服,她們不織的布料現在會變成織好的,觸感粗糙。天女死亡和輪轉的另一個徵兆是,她在空中飛行時會感到疲勞。她的皮膚上會出現汗水。她明亮的光澤會變得黯淡。當她伸手去採摘樹上的花朵或果實時,這些東西會突然遠離,她無法觸及,這也是死亡和輪轉的徵兆。此外,當天神聽她說話時,雖然他們過去渴望她,但現在他們對她的淫慾會消失,反而會把她視為身體上缺乏吸引力。作為她死亡和輪轉的進一步徵兆,天女的頭髮也會被風吹亂並變得僵硬。按人類的標準來計算,上述死亡的徵兆會持續一千年,但按天神自己的計算則是十天。在這些徵兆出現之後,這些天人死亡和輪轉的徵兆會以雙倍的力量顯現,然後她們就會死亡。」
4.C.486“The gods who are always extremely attached to pleasure experience the following signs that they are about to pass away. When they walk on the ground it feels unpleasant, and it no longer yields to their steps and bounces back when they lift their feet. They will find themselves alone without any goddesses for companionship. Moreover, at that moment there are some other foretokens of imminent death. For example, against their wishes the ground will shake. Another omen of death and transmigration is that they will forget their playful songs and they won’t see anyone who can sing them correctly. The performances of dance and song that the goddesses otherwise know so well due to their unique karmic actions will now end and be forgotten. Another related sign of death and transmigration is that whenever they go to a lotus pool, pond, or stream they will see their future birth reflected in the water. An omen of immediately impending death is that their bracelets, necklaces, and side ornaments will begin to feel heavy. Another such sign is that the colors of their fine seats will fade, and whether they were made of gold, beryl, or sapphire, they will now turn into wood. Yet another sign of imminent death is that they will misperceive those ponds that have just manifested. When perspiration drips from their body, just as it does with humans, it is a terrifying foretoken that the time of death has come. Another omen of death is that all these gods will become dizzy. [F.40.a] They will feel wobbly and discombobulated as when a person has been spinning on a wheel. That experience will be detrimental to all their faculties, and thus the gods will become joyless and perceive only distressing sights. As karmic actions are what maintain their life force, when the time for taking birth elsewhere has come, the gods will begin to perceive things in accord with their future birth, just as mentioned before. The goddesses will also experience the intermediate existence in a similar fashion due to their passionate minds. When Musulundha observes in this way how they die and transmigrate, he feels intense weariness. Seeing how the goddesses suffer a terrible downfall, he will speak the following verses:
4.C.486「那些常常極度貪著欲樂的天神,經歷以下的徵兆,表示他們即將逝去。當他們行走在地面上時,地面感覺不愉悅,不再為他們的腳步讓步,當他們抬起腳時也不再反彈。他們會發現自己孤獨無伴,沒有天女陪伴。而且,在那時候還有其他死亡的預兆。例如,違背他們的意願,地面會搖動。死亡和輪轉的另一個徵兆是,他們會忘記自己歡樂的歌曲,也看不到任何人能正確地唱出這些歌。天女們本來因為獨特的業行所以深知的舞蹈和歌唱表演,現在會結束並被遺忘。與此相關的死亡和輪轉的另一個徵兆是,無論何時他們去蓮池、池塘或溪流,都會在水中看到自己未來的轉生相。臨近死亡的預兆是,他們的手鐲、項鍊和側面的飾品開始感覺沉重。另一個這樣的徵兆是,他們精美座位的色澤會褪去,無論是由黃金、琉璃或藍寶石製成,現在都會變成木頭。又一個死亡臨近的徵兆是,他們會錯誤地感知那些剛剛顯現的池塘。當汗珠從他們的身體滴下時,就像人類一樣,這是一個可怕的預兆,表示死亡的時刻已經來臨。死亡的另一個徵兆是,所有這些天神都會變得暈眩。他們會感到搖晃和迷茫,就像一個人在輪子上旋轉一樣。那種經歷會損害他們所有的根門,因此天神會變得無喜,只能感知令人不安的景象。既然業行是維持他們壽命的東西,當轉生他處的時刻來臨時,天神就會開始根據他們未來的轉生而感知事物,就像之前提到的一樣。天女們也會因為她們的執著之心而以類似的方式經歷中有。當穆蘇倫陀以這樣的方式觀察他們如何死亡和輪轉時,他感到極度的厭倦。看到天女們遭受可怕的墮落,他會說出以下的偈頌:」
4.C.495“Thus speaks Musulundha, ruler of the Heaven Free from Strife, having seen all this and being unable to stop the terrors of death and transmigration. He sees how everyone is bound to change and how, nevertheless, the joyous and playful gods with their numerous sense pleasures still fail to realize the terrors of death and transmigration. Understanding how in this way they are just like cattle, he thinks, ‘Alas, how can they be so near to death, and yet not be terrified!’
4.C.495「這樣說的是穆蘇倫陀,無爭天的統治者。他看到了這一切,卻無法阻止死後轉生的恐怖。他看到每個人都被迫改變,然而那些歡樂嬉戲、享受眾多五欲的天神們,卻仍然沒有意識到死後轉生的恐怖。他了知到他們就像牛群一樣,因此思考著:『唉呀,他們怎麼能夠如此接近死亡,卻還不感到恐懼呢!』
4.C.496“With this thought, he becomes terrified, and yet he cannot make the others understand the horrors of death and transmigration. Although there are many reasons to teach them about their inappropriate objects and situations, all the gods believe their objects are perfect. Their minds are so absorbed in them that there is no proper occasion, and thus he is unable to introduce the gods to the Dharma. Therefore, while terrified inside, he outwardly engages in abundant joyous games and celebrations so as to make the gods follow him.
4.C.496「由此思念,他內心恐懼,卻無法使他人理解死後轉生的恐怖。雖然有許多理由教導他們關於不適當的境界和處境,但所有天神都認為他們的境界是完美的。他們的心如此沉浸於其中,以至於沒有合適的時機,因此他無法將天神引入法中。所以,他雖然內心恐懼,但在外表上卻從事大量歡樂的遊戲和慶祝活動,以便使天神跟隨他。」
4.C.497“And so, at the summit of the world the gods and goddesses live in their exceptionally delightful lotus groves, flower meadows, and parks, where they remain intoxicated in each other’s company. Engaged in that single pursuit, their craving for all the delightful objects there continually increases. In this way, they enjoy the forests, parks, ponds, and landscapes, as they sing songs and drink nectars that have exquisite fragrances and consistency.
4.C.497"就這樣,在世界的頂位上,天神和天女們住在特別喜樂的蓮池、花草草地和公園裡,沉醉在彼此的陪伴中。專注於這個單一的追求,他們對那裡所有喜樂的境界的渴愛不斷增長。用這種方式,他們享受著林苑、公園、池塘和山水景致,邊唱歌曲,邊飲用香氣和口感都優雅的甘露。
4.C.498“While singing a variety of songs and enjoying themselves in this way, the gods will at some point come to the central terrace of the mountain and will notice that this terrace is made of beryl. At that moment, a transformation of the gods will take place. [F.41.a] All of their many different gems will turn blue due to the light that shines from the beryl. It causes everything to turn blue—everything there turns completely blue. When the gods notice this extraordinary blue color, they will be filled with amazement and exclaim, ‘We have seen hundreds of thousands of chariots, but this beryl light is unlike anything that we have seen before! What is it that gives this mountain such splendor?’
4.C.498「當諸天神唱著各種歌曲,以這樣的方式享樂時,天神們在某個時刻會來到山的中央台地,並注意到這個台地是用琉璃製成的。在那一刻,天神們會發生轉變。他們許多不同的寶石都會因為從琉璃中照射出來的光明而轉為藍色。它使一切都變成藍色──那裡的一切都完全變成了藍色。當天神們注意到這種非凡的藍色光輝時,他們會充滿驚嘆並呼喊:『我們見過數十萬輛車乘,但這琉璃光明是我們從未見過的!是什麼賦予了這座山如此的光輝?』」
4.C.499“At that time, a god among them will say, ‘Listen carefully to this account that I have heard concerning the causes of this. Regarding the splendors of this great blue light, I have heard the following. When in the past the king of the Heaven of Joy, Praśānta, descended to Jambudvīpa to worship the perfect buddha Kāśyapa, he inserted a jewel among the beryls here at the summit of All Worlds in order to amaze and delight the gods. The splendor of that jewel made the gods of the Heaven Free from Strife understand how karmic effects may be either heavy or light, and their pride was crushed. In that way, they came to possess the essence of the Dharma. Based on seeing this jewel, the gods of the Heaven Free from Strife understood how the gods of the Heaven of Joy are greater than them. They realized how their own happiness is minor when compared to the happiness of the gods of the Heaven of Joy, and how their own lights, colors, and shapes, as well as their powers and realms, are extremely insignificant in comparison. In the course of these events, they became enraptured by watching the splendor of this jewel. [F.41.b] Those among them who were careless became free of their infatuation. They became true followers of the Dharma, adhered to the Dharma, and, in the future, they kept following the Dharma in better and better ways. For those reasons, the ruler of the Heaven of Joy inserted the jewel.’
4.C.499「那時,其中一位天神說道:『請仔細聽我所聽聞關於這件事的原因。關於這股偉大藍光的光輝,我聽聞如下的事跡。從前兜率天的國王普善曾經降臨閻浮提供養無上正等覺者迦葉佛,他在一切世間的頂位將一顆寶石插入琉璃之中,目的是要令天神們驚奇和喜樂。那顆寶石的光輝使得無爭天的天神們明白業果可能沉重也可能輕微,他們的慢被摧毀了。如此一來,他們獲得了法的實質。基於看到這顆寶石,無爭天的天神們明白了兜率天的天神比他們更為偉大。他們認識到自己的樂相比兜率天天神的樂是微小的,自己的光、色澤和形態,以及自己的力量和界,與之相比都極其微不足道。在這些事件的過程中,他們被這顆寶石的光輝所吸引。那些曾經放逸的天神們擺脫了癡迷。他們成為真正的法的追隨者,依止於法,在未來,他們以越來越好的方式追隨法。基於這些原因,兜率天的統治者才插入這顆寶石。』」
4.C.500“The great gathering of gods will listen to these words of this god with tremendous appreciation and then, in amazement, go looking for the jewel at the summit of All Worlds. There they will find it, radiating light that is a hundred times brighter than other gems. This jewel shines even brighter than other very bright gems, so what need is there to mention lackluster gems? Hence, the gods will abandon all the luminous and splendid jewels that are found in the Heaven Free from Strife and now only be preoccupied with this one jewel, which remains resplendent, spreading its light across a thousand leagues. Its light outshines all the jewels of the gods in the Heaven Free from Strife. Just as the rising sun shines brighter than all the planets, stars, and other celestial bodies, so this jewel shines brighter than all other gems within the Heaven Free from Strife. Witnessing such splendor, the pride of the gods is pacified. Humbled by its overpowering light, the gods will now look at this one jewel only. They will then notice these verses that liberate beings from attachment, written in letters of pure gold:
4.C.500大眾天神會用極大的欣喜聆聽這位天神的言語,然後驚奇地前往一切世間的頂位尋找這顆寶石。他們會在那裡找到它,散發出比其他寶石亮一百倍的光芒。這顆寶石的光芒甚至比其他非常明亮的寶石還要耀眼,更不用說黯淡的寶石了。因此,天神們會放棄在無諍天中發現的所有光明燦爛的寶石,現在只專注於這一顆寶石,它保持著光耀,將光芒散佈到千里之外。它的光芒超越了無諍天中天神們的所有寶石。就如同升起的太陽比所有星曜和其他天體都更加明亮,這顆寶石也比無諍天中的所有其他寶石都更加光輝。目睹這樣的光輝,天神們的慢得以息滅。被它壓倒性的光芒所謙卑,天神們現在只會注視這一顆寶石。隨後他們會發現這些用純黃金書寫的、能解脫眾生執著的偈頌:
4.C.520“When the gods hear these verses at the great beryl stone, those of them whose minds are accustomed to virtue will develop great sadness. However, those who are fooled by objects will, due to their delusion, again become excited by their objects and enjoy them.
4.C.520「當天神們在琉璃寶石前聽到這些偈頌時,那些心習慣於善的天神會生起大悲傷。然而,那些被境界所迷惑的天神,因為他們的癡,會再次被他們的境界所激起而享受它們。」
4.C.521“Thus, having gone to All Worlds, the gods will circumambulate the jewel, completely amazed by the features of its light. Then, as it is in their nature to be careless, they will once again indulge themselves in their bountiful pleasures. It is impossible to provide any example for the happiness that they feel.
4.C.521「就這樣,天神們去到一切世間,被寶石的光明特性所完全迷住,他們會右繞這顆寶石。然後,由於放逸本是他們的天性,他們會再次沉溺於豐富的樂受之中。他們所感受到的樂是無法用任何比喻來說明的。」
4.C.522“As they once again become careless, they will next proceed to the river called Great Waters, playing various drums and musical instruments. Pulled along by the noose of their tenacious craving for objects and pushed by the relentless concern for objects to which they have become habituated since beginningless time, they now proceed to the river of Great Waters, as they enjoy themselves lustily to the sounds of music and song. [F.43.a] The river of Great Waters is lined with trees and filled with lotuses, and many kinds of songbirds warble delightfully there. The river’s banks are perfumed with the fragrance of lotuses, and the ravished gods will assemble there, singing their songs, having arrived there from a lesser existence. With elated minds, they will enjoy themselves on the riverbanks, experiencing a plethora of sense pleasures while they listen to the captivating and delightful music of the five types of instruments. Meanwhile, the river rushes by with tremendous force.
4.C.522「當他們再次變得放逸時,他們將接著前往稱為大水河的河流,演奏各種鼓和樂器。被執著於境界的貪愛之繩牽引著,被自無始以來就習慣的對境界的關切所推動,他們現在前往大水河,享受著音樂和歌曲的聲音,盡情歡樂。大水河沿岸樹木繁茂,河裡充滿蓮花,許多種類的鳥兒在那裡歡樂地鳴唱。河岸飄散著蓮花的芬芳,陶醉的天神們將聚集在那裡,唱著歌曲,從較低的存在狀態來到了這裡。他們以歡欣的心,在河岸上享受著自己,經歷著眾多的感官樂受,同時聆聽著五樂器那迷人而令人喜樂的音樂。與此同時,河流以巨大的力量奔騰而過。」
4.C.523“On the banks of the river lives the bird known as the one that dwells in fresh foliage. Stirred by past positive actions, the joyful bird will tweet these verses to help the gods:
4.C.523「河岸上住著一種鳥,名叫棲居在新鮮葉叢中的鳥。受到過去善業的驅動,這隻喜樂的鳥會鳴唱這些偈頌來幫助天神:
4.C.531“In this way, the bird that dwells in fresh foliage will chirp these verses, motivated by positive karmic actions. When the gods hear these genuinely caring verses, they will become tremendously sad and think, ‘Even though you are an animal, you are still capable of following the Dharma in this way. Our case is different. With minds like ours, we will fall headlong into the lower realms.’
4.C.531「這樣,住在清新枝葉中的鳥兒將受善業的驅動而吟誦這些偈頌。當天神們聽到這些真誠關切的偈頌時,他們會變得極其悲傷,並心想:『儘管你是畜生,你仍然能夠以這種方式遵循此法。我們的情況不同。以我們這樣的心,我們將會直墮下道。』」
4.C.532“Having gained that understanding, some of the gods will now leave the river behind and assemble elsewhere. To each other those gods will say:
4.C.532「獲得了這樣的了知以後,一些天神便會離開這條河,聚集到別的地方去。這些天神會彼此對話說:
4.C.535“With such verses, the gods make a common commitment to follow the Dharma, and for a short while, they will indeed keep the Dharma in mind. However, since their faculties are so fond of pursuing objects, they will soon go back to the other gods when they see how they are enjoying, relishing, and experiencing an inconceivable array of desirable, attractive, and delightful pleasures. In this way, deluded by objects, they will only indulge more and more with each passing day. They will continue to enjoy these perfect divine sense pleasures until finally their many positive acts with desirable and delightful consequences have been exhausted. Although they keep relishing the five objects that manifest as supremely delightful divine substances, [F.44.a] once their actions are exhausted, they will again move on, driven by their karmic actions, and will thus take birth among hell beings, starving spirits, or animals.
4.C.535「諸天神以這樣的偈頌,共同發願遵循正法,在短時間內確實會將正法銘記於心。然而,因為他們的諸根非常喜好追逐外境,當他們看到其他天神享受、品味和經歷無量難思的可欲的、吸引人的、喜樂的欲樂時,他們很快就會回到其他天神那裡。就這樣,被外境所迷惑,他們會日漸沉溺於此。他們會持續享受這些完美的天五欲,直到最後他們的許多帶有可欲與喜樂果報的善業窮盡為止。雖然他們不斷品味著五塵,這五塵顯現為最極喜樂的神物,但是一旦他們的業窮盡了,他們就會再次被業力所驅動而轉生,因此將在地獄眾生、餓鬼或畜生中投生。」
4.C.536“Should they die and transmigrate otherwise, they may be born with the general lot in life of a human. In that case they will possess supreme enjoyments. Free from injury and with many possessions, they will be born in a supreme family. They will live in harmony with all the people of the land and everyone will honor them. They will be free from harm and disease, extremely intelligent, and in perfect accord with their male and female servants, employees, and laborers. They will be born in a desirable land with exquisite cities. They will not be born in a barbaric place where people do not know how to distinguish Dharma from non-Dharma. Their faculties will be fully intact, and they will possess mature intellects, be attentive, and be in full control of their minds. To become such exalted beings with three excellent qualities is the result of having carried out and accumulated positive actions. It is an effect that is in accordance with karmic actions that are certain to cause birth as a god. [B48]
4.C.536「如果他們死後輪迴轉生,可能會得到人道的一般人生分。在這種情況下,他們將擁有最殊勝的樂受。他們將免於傷害,擁有眾多的財產,生在殊勝的家族中。他們將與全國人民和諧相處,眾人都會尊敬他們。他們將免於傷害和病痛,極具智慧,與男僕女僕、僱員和勞動者完全和睦相處。他們將生在可欲的土地上,有精美的城邑。他們不會生在蠻野之地,那裡的人不懂得區分法和非法。他們的根門將完整無缺,具有成熟的慧,專注而心念清淨。成為具足三種殊勝品質的如此高尚的眾生,乃是由於累積和實踐了善業的結果。這是與業力相應的果報,這種業力必然導致生為天神。」
The Gods in Continuous Movement
常行天的天神
4.C.537“As the monk who has knowledge of the ripening of karmic actions continues to examine the realms of the gods in the Heaven Free from Strife, he applies insight derived from hearing and so correctly perceives a realm known as Continuous Movement. Wondering what karmic actions may cause beings to take birth there, he sees with insight how some people engage in positive actions, are honest and have honest minds, practice and adhere to the Dharma, and conduct themselves in ways that are pure, irreproachable, and wholesome. Such people will have the mind of a spiritual teacher who has given up desires. [F.44.b] They are wary of even the subtlest speck of evil, have realized the authentic view, have given up unwholesome friends, and have constant faith in the way karmic actions carry consequences. With their minds in equipoise they practice positive physical and verbal actions and maintain discipline endowed with three qualities.
4.C.537「當具有業力成熟之知識的比丘繼續觀察無爭天中稱為常行天的界時,他運用聞所成慧而正確地認知這一界。他想知道什麼樣的業行會導致眾生在那裡投生,於是用智慧觀察,看到有些人從事善業,心意誠實正直,修行並遵循正法,其行為清淨、無可指責且善良。這樣的人具有已捨棄貪慾的上師之心。他們警惕著最微細的惡業,已經證得正見,已經捨棄了惡友,並對業力如何帶來後果常懷信心。他們以等持的心修習善的身體和言語行為,並持守具有三種特質的戒。」
4.C.538“As for the way they give up killing, stealing, and sexual misconduct, the former two are as explained before. In terms of giving up sexual misconduct, monks do not look at or enjoy females for even a moment. Even at night they do not contemplate the appearances of women. They have few wants and perfect contentment, and when they go on walks during the day, their minds are in utter equipoise. With the rope of mental control, they quickly rein in their senses. They pay attention to the body. They delight in keeping their minds well guarded and enjoy examining the elements, sense sources, and aggregates. They have no fondness for gatherings or groups and do not become entangled in their society for even half a day. They do not associate with people who are deceptive or aggressive, and they do not keep a household. They are not inclined to go to town or frequent cities, highways, or intersections. They do not pursue meetings with friends or companions and aim to keep them brief. They are diligent and pursue knowledge and understanding with constant endeavor. Directing their minds in the proper way, they follow spiritual masters. When the bodies of those who practice such discipline later disintegrate, these beings will after death [F.45.a] be born among the congregations of the gods in Continuous Movement within the Heaven Free from Strife. Once born there, they will enjoy perfect music and supreme happiness. They will attain abundant and diverse pleasures, as if those were the imprint left by a seal.
4.C.538「至於他們捨棄殺生、盜竊和邪淫的方式,前兩者如前所述。關於捨棄邪淫,比丘們不會看女性或享受女性,即使片刻也不會。甚至在夜晚,他們也不會思量女人的形貌。他們少欲知足,當他們在白天漫步時,心處於完全的等持中。用心制的繩索,他們迅速控制自己的六根。他們注意身體。他們喜樂於守護心智,樂於觀察界、處和蘊。他們不貪戀眾會或群體,甚至半天都不沉溺其中。他們不與欺詐或好鬥的人交往,不居家。他們不傾向於進入城鎮或經常往來於城市、道路或十字路口。他們不追求與友誼和同伴的相會,力求保持簡短。他們精進,以持續的努力追求慧和了知。他們妥善引導自己的心,追隨善知識。當那些如此實踐戒的人的身體後來壞滅時,這些眾生在死後將生於無爭天中常行天的眾會之中。一旦生於那裡,他們將享受完美的音樂和最高的樂。他們將獲得豐富而多樣的喜樂,就像印章留下的印跡一般。」
4.C.539“On the outskirts of Continuous Movement lie two mountains, and this realm also features four forests: Rich and Dark Shade, Diverse Movements, Universal Growth, and Buoyant Movement. In the forest of Rich and Dark Shade the trees are all the color of sapphire, and they bear leaves of gold and silver. With perfect beauty that transcends description, the branches of the trees cast their shadows across five hundred leagues, making them appear like blackish-blue rainclouds. The forests of Diverse Movements and Universal Growth are different, for within them grow many species of trees with different colors and shapes. The sizes and trunks are all different, and many different birds live in them. Thus, there are trees having golden trunks with silvery leaves, beryl trunks with coral leaves, coral trunks with silver leaves, and a variety of trunks that bear a variety of leaves and cast a variety of shadows. There are also trees draped with vines, and in certain areas there are secluded huts made of vines. All the land is extremely vast and delightful, and it is adorned by swarms of beautiful, humming bees. Within the second of the two forests, Universal Growth, the gushing and splashing noises of various waterfalls and streams can be heard. Everywhere throughout that land, one hears the sound of gushing water as well as the lovely calls of peacocks and cuckoos. Finally, in the forest of Buoyant Movement, the appearances of the trees are indescribably enjoyable and resplendent. [F.45.b] Throughout its shady glades, parks, and lotus groves, one sees everything extremely clearly. The gods who stay in or visit this place are able to see through things, as if they were made of glass or crystal.
4.C.539「在常行天的邊緣有兩座山,這個界域還有四片林苑:繁蔭林、異行林、普生林和輕動林。在繁蔭林中,所有的樹木都是藍寶石的顏色,樹葉是黃金和白銀製成的。樹木以超越言語描述的完美之美,其枝條投下的陰影覆蓋五百由旬,看起來就像灰黑色的雨雲。異行林和普生林是不同的,其中生長著許多不同顏色和形狀的樹種。樹木的大小和樹幹都各不相同,許多不同的鳥類生活其中。因此,有些樹木具有金色的樹幹和銀色的樹葉,有琉璃樹幹和珊瑚樹葉的樹木,有珊瑚樹幹和銀色樹葉的樹木,以及各種樹幹結著各種樹葉、投射各種陰影的樹木。還有被藤蔓纏繞的樹木,在某些地方有用藤蔓製成的隱蔽房舍。整片土地極其廣大而喜樂,以成群美麗、嗡嗡鳴叫的蜜蜂裝飾著。在這兩片林苑中的第二片普生林內,可以聽到各種瀑布和溪流奔騰飛濺的聲音。在那片土地的各處,人們都能聽到流水奔騰的聲音以及孔雀和布穀鳥悅耳的鳥鳴。最後,在輕動林中,樹木的形象以難以言喻的優美和光輝而呈現。在其蔭涼的山谷、花園和蓮池中,人們能看到一切都極其清晰。停留或造訪此地的天神能看穿事物,就像它們是由玻璃或水晶製成的一樣。」
4.C.540“The splendor of the mountains is such that they display, accurately and completely, the contexts of the gods’ death and transmigration. Hence, as they invariably foresee their own death and transmigration, the gods develop weariness with existence, cognizant of their own impending destruction. Being born in a place that has such qualities is the effect of numerous virtuous actions.
4.C.540「山的光輝具有這樣的特性,它們準確而完整地展現了天神死亡和輪轉的情景。因此,當天神們不變地預見自己的死亡和輪轉時,他們對存在產生了厭離,認識到自己即將滅亡。出生在具有這些特質的地方,是無數善業的果報。」
4.C.541“Thus, while the gods initially take birth in these mountains, they will not live carelessly, for they would then fall into the lower realms. Once born there, they begin to enjoy the numerous perfect sense pleasures that are available to them amid the forests, pools, and blooming lotus groves. To the sounds of music and surrounded by hosts of goddesses, they enjoy themselves and celebrate. Thus, as the effects of their previously explained virtuous actions, they will fully enjoy themselves in myriad ways among these mountains. As effects of their positive actions, they will become supremely powerful and splendid, and while they enjoy themselves in this way, they will behold the five great wonders of those mountains. They will perceive how they themselves died and transmigrated in previous lives, how they took birth in their current realm due to actions in past lives, how they eventually will die and transmigrate into other existences, [F.46.a] and how much happiness they will experience in those future lives. They will also see the same with respect to others, perceiving those who will be born into that god realm after a hundred eons, or even a billion eons. In this way, they foresee those who will take birth in that heavenly realm, except for those instances obscured due to very long timespans and therefore inaccessible to their investigations. Such are their wondrous visions caused by the splendor of the mountains, which the gods witness as the result of their virtuous actions.
4.C.541「因此,天神們最初在這些山中出生時,不會放逸生活,因為那樣他們就會墮落到下界。一旦出生於此,他們便開始享受在林苑、池塘和盛開的蓮花園中所能獲得的眾多完美欲樂。伴隨著音樂聲和眾多天女的簇擁,他們享樂和慶祝。因此,作為他們之前所說善行的果報,他們將在這些山中以無數方式盡情享樂。作為他們善業的果報,他們將變得至高無上、光輝燦爛,當他們如此享樂時,他們將看到那些山的五大奇跡。他們將體察到自己曾如何在前生死去並轉生,如何因為前生的業行而在當前的界中出生,他們最終將如何死去並轉生到其他存在,以及他們在未來的生命中將經歷多少快樂。他們也將看到他人的相同情況,體察到那些在百劫之後、甚至十億劫之後將出生到那個天道的眾生。如此,他們預見那些將在那個天界中出生的眾生,除了由於非常漫長的時間跨度而被蒙蔽的情況,因此無法為他們的探究所及。這些就是由山的光輝所導致的奇妙幻象,天神們將其視為自身善行的結果而親眼目睹。」
4.C.542“As the gods witness those many wonders, they grow disenchanted as an outcome of their positive past karmic actions. The flaws in the abyss of existence throughout birth, death, and transmigration will initially make them feel weary of even meritorious actions. These unbearably painful and horrifying flaws will then make them feel weary of mixed actions as well. Witnessing the blend of flaws connected to the abyss of existence, they will keep watching as they come to the mountains.
4.C.542「當諸天神目睹這許多奇跡時,作為他們過去善業的結果,他們變得厭離。存在輪迴中的缺陷——貫穿生、死、輪轉——起初會使他們甚至對功德行感到厭倦。這些難以忍受的痛苦和可怕的缺陷隨後也會使他們對雜業感到厭倦。見證與存在輪迴深淵相連的缺陷之融合,他們將繼續觀察,當他們來到這些山時變得越發厭離。」
4.C.543“Cyclic existence is an abyss of constant death, transmigration, and rebirth. The flaws of that abyss cannot be stopped and only increase day and night. Seeing this waterwheel of suffering, the gods will no longer be happy with anything. Their extremely delightful divine sense pleasures—all the exquisite sounds, textures, tastes, forms, and scents—will now seem to them like rice meal mixed with poison. No longer seeing them as enjoyable, they will instead develop strong aversion to their copious pleasures of heavenly substances. Displeased, the gods will now begin to instruct many other gods out of a wish to benefit them and bring them happiness. In that way, the gods will train by means of body, speech, and mind and engage in many positive actions. Emerging as teachers of the sacred Dharma, [F.46.b] they will convey clearly and elaborately the teachings of the buddhas for the sake of those who live in carelessness.
4.C.543「輪迴是一個不斷死亡、輪轉和再生的深淵。那個深淵的過失無法制止,只會日夜增加。看到這個苦難的輪盤,天神將不再對任何事物感到快樂。他們極其喜樂的天五欲——所有精妙的聲、觸、味、色和香——現在對他們來說就像混雜了毒藥的米粥。他們不再把這些看作愉悅,反而對他們豐富的天界物質樂受產生強烈的嗔恨。不滿意的天神現在將開始教導許多其他天神,希望能利益他們並帶給他們快樂。這樣,天神將通過身體、言語和心來修行,並進行許多善業。作為正法的師父出現,他們將為那些生活在放逸中的人清楚而詳盡地傳達佛陀的教法。」
4.C.544“They will explain that careless beings who remain in carelessness and are lost in the great abyss of objects will encounter five terrors: birth, aging, disease, death, and their own karma. Those terrors await them due to karmic actions and are their lot in life. They will explain that careless beings will encounter the terror of losing what is agreeable and beautiful, the terror of being separated from their companions, and the four terrors. They will explain these matters free from desire, without any wish for respect, and without being influenced by conceit or arrogance. Free from such factors, they will teach the words of the buddhas. They will only explain a portion of the buddhas’ teaching at this point, however, for they fear that their learning is insufficient, since they have not elsewhere received further teachings or illustrative examples. Also, worrying that it might take too long, they will provide no other reasoning or examples. Yet, in the future, they will transmit what was not yet heard. They only explain the Dharma out of a wish to make others abandon their many desires, and from their teaching it is discernible how one circles through the horrors of death, transmigration, and rebirth.
4.C.544他們將解釋說,放逸的眾生若繼續放逸,迷失於境界的深淵中,將會遭遇五種恐懼:生、老、病、死,以及自己的業。這些恐懼因業行而來,是他們生命中的宿命。他們將解釋說,放逸的眾生將遭遇喪失令人愉悅與美好事物的恐懼,被迫與同伴分離的恐懼,以及四種恐懼。他們將不帶貪慾、不渴望他人尊敬、不受慢心或傲慢影響地解釋這些事,不為這些因素所動,他們傳授佛陀的言教。然而在此時他們只解釋一部分的佛法,因為他們擔心自己的聞法不足,沒有在其他地方接受過進一步的教導或例證。同時他們也在乎這可能耗時太長,因此不提供其他的推理或例子。然而在未來,他們將傳述尚未被聞聽過的教法。他們說法的目的僅在於希望他人放棄眾多的欲望,從他們的教導中可以看出一個人如何在死、輪迴和再生的恐怖中循環。
4.C.545“The following contexts of teaching the Dharma have particularly prodigious effects: Teaching the view of peace to one’s mother, one’s father, a sick person, or someone who adheres to a mistaken view. Teaching the Dharma to beings at the place and time of their death. Teaching the Dharma to eliminate the view that there are no causes, such as in those who believe that beings are in cyclic existence randomly and independent of causes. Teaching the Dharma to those who live in remote places and have never heard it before. Teaching those who are on the road, those traveling the high seas, or those living on the ocean. Teaching the careless. [F.47.a] Pacifying the pride of kings, princes, or those who are reckless due to their youth. Teaching the Dharma in a way that shows the unfortunate consequences of killing to those who kill excessively and are careless, thereby causing them to give up killing. Teaching the path in the higher realms to those who are fond of fighting. Teaching those with deficient learning about how to pursue learning and to endeavor in the Dharma in numerous ways. Teaching the Dharma to women who are suffering from arrogance and afflicted by the terrifying flaws of stinginess, so that they may stop and bring an end to their avarice.
4.C.545「說法能產生特別殊勝的果報,包括以下情形:向自己的母親、父親、患病的人,或信奉邪見的人教導寂靜見。在眾生臨終的地點和時刻為其說法。為那些認為眾生輪迴是隨意且不依因而生的人說法,以消除否定因果存在的見解。向居住在偏遠之地、從未聽聞過正法的眾生說法。向在路上行走、航行於大海或居住在海洋上的眾生說法。向放逸的眾生說法。平息國王、王子或因年輕氣盛而魯莽者的慢心。以說法方式向過度殺生且放逸的眾生展示殺生的不幸後果,使其放棄殺生。向喜好鬥爭的眾生教導上界之道。向學問不足的眾生教導如何追求學問,以及以各種方式精進於正法。向被傲慢折磨、為慳吝這可怕的過失所困的婦女說法,使其能夠停止並終止貪心。」
4.C.546“If genuine Dharma teachers correctly explain the Dharma to people of those twelve kinds they will, upon the disintegration of their bodies, be born in the realm of the gods in the Heaven Free from Strife. There, they will see how birth, death, and transmigration occur due to karmic actions, and they will develop weariness with respect to the entirety of cyclic existence.
4.C.546「如果真正的法師能夠正確地為這十二種人說法,他們在身體壞滅後,將會投生到天界的無爭天中。在那裡,他們將看到生、死和輪轉都是因為業行而發生的,他們將對整個輪迴產生厭離。」
4.C.547“Those gods who are not taught the Dharma and who do not experience any such Dharma teaching will instead continue to enjoy themselves and celebrate. Among their perfect and abundant enjoyments, where birds sing delightful and inspiring tunes while large and small bells jingle, they will enjoy their pleasures at lotus pools of exquisite color and fragrance where hundreds of thousands of bees are buzzing. Next, they will go to enjoy themselves at the feet and on the terraces of the mountains. Together with goddesses who have perfect physiques and marvelous, supreme qualities, they will sing and enjoy themselves. For their perfect pleasure, the gods drink nectars of impeccable flavor, fragrance, and color, and, as they do so, the already careless gods will become even more infatuated. [F.47.b] Excitedly, they will journey to a forest on those mountains known as Joyous Birds . There they will dwell on a terrace formed from beryl. The terrace is decorated with golden ornaments and gems of the seven precious substances, and around it fly gorgeous birds with superb qualities. As the gods keep reveling in their sense pleasures, they are never satisfied, and their yearning is never fulfilled. So long as a fire is fed fuel and fanned by the wind, it will never burn out. Likewise, childish beings with craving will never be satisfied. Why? Since time without beginning they have been deceived by their craving, their minds have been ruled by insatiable craving, and objects have never satisfied them. In such childish, ordinary individuals, the faculties for pleasure are never satisfied.
4.C.547「那些沒有得到法教,沒有經歷任何法教的天神,將繼續享樂和慶祝。在他們完美而豐富的享樂中,鳥兒唱著喜樂而鼓舞人心的歌曲,大小鈴鐺叮噹作響,他們在色香俱全的蓮池裡享受快樂,成百上千的蜜蜂嗡嗡飛舞。接著,他們將去山腳和山的露臺上享樂。與身體完美、擁有奇妙而無上品質的天女在一起,他們唱歌享樂。為了完美的快樂,天神們飲用風味、香氣和色澤都無可挑剔的甘露,當他們這樣做時,已經放逸的天神變得更加沉迷了。[F.47.b] 他們興高采烈地前往那些山上名為喜樂鳥的林野。他們在琉璃形成的露臺上停留。露臺用黃金飾品和七寶裝飾,周圍飛舞著擁有無上品質的華麗鳥類。當天神們沉溺於五欲時,他們永遠得不到滿足,他們的渴望永遠無法實現。只要火焰有燃料供應並被風煽動,它就永遠不會熄滅。同樣,具有渴愛的愚者永遠不會滿足。為什麼呢?因為從無始以來,他們一直被渴愛所欺騙,他們的心一直被永不知足的渴愛所統治,物境從未令他們滿足。在這樣的愚人、凡夫身上,快樂的根門永遠無法得到滿足。」
4.C.548“On that delightful terrace, the gods enjoy themselves together. Within supremely enjoyable mansions that have magnificent and superb qualities, they experience a great variety of myriad enjoyable sense pleasures. When other gods, who are cautious and careful, see how those gods roam about absorbed in careless pursuits, they will address them out of love:
4.C.548「在那個喜樂的臺地上,天神們一起享樂。在具有宏偉和殊勝品質的極其美妙的宮殿內,他們體驗著各種各樣無數的美妙欲樂。當其他謹慎小心的天神看到那些天神沉迷於放逸的追求而四處遊蕩時,他們會出於愛心對他們說話:
4.C.561“With such verses, those gods who are not careless and who do not live carelessly instruct the others. As they see the nature of karmic actions and the way things are produced by one’s individual karmic actions, they develop fear of their own karmic actions. With this, they are filled with love, and thus they begin to explain this to the others. It is apparent that the gods in Continuous Movement enjoy themselves in numerous ways on the mountains there, just as they ascertain reality in various ways.
4.C.561「那些不放逸、不過著放逸生活的天神,用這樣的偈頌來教導其他的天神。當他們看到業力的本質,以及事物如何由自己個人的業行而生起時,他們就對自己的業行產生恐懼。因此,他們充滿愛心,於是開始向其他天神講解這些道理。很顯然,常行天中的天神在那裡的山上以各種方式享受著樂趣,就如同他們以各種方式把握真實一樣。」
4.C.562“Additionally, the supremely delightful forests and parks that the gods who live on these mountains experience [F.48.b] are for the most part made of beryl and silver. The foremost among them is called Sole Shadow, which is a forest in which there are no shadows. Also, the Sole Shadow forest is made of the most delightful beryl. The ground there gives way to one’s step and bounces back when the foot is lifted. Birds sing and the forest has hundreds of lotus groves, cascades, ponds, and pools. There, the happy gods enjoy themselves in numerous ways.
4.C.562"此外,住在這些山上的天神所體驗到的最為喜樂的林野和園苑,大多由琉璃和白銀構成。其中最為殊勝的名叫無影林,這是一處沒有陰影的林苑。無影林由最為喜樂的琉璃所成。那裡的地面柔軟,踩上去會下陷,抬起腳時又會彈回。鳥兒唱歌,林中有數百個蓮池、瀑布園、池塘地獄和水池。在那裡,快樂的天神以眾多的方式享樂。"
4.C.563“Sole Shadow contains five great pools that are home to exquisite swans, ducks, and geese. The infatuated birds produce calls in many enrapturing ways, thus filling the environment with their tunes. Numerous aquatic flowers emerge from the water, yet they are never sullied by mud stirred up by the wind that ripples the surface of the water. Within the lotuses and other flowers that grow in those pristine ponds, the gods befriend each other as they enjoy themselves and celebrate. There are five ponds there, known as Delightful to Behold , Water That One Never Tires Of, Joyous Birds , Constant Happiness , and Joyful Gods. Hundreds of thousands of bright bees in many shapes and colors flit about there, producing a sonorous humming as they sip the flower nectars with an intense fervor for their taste. Hearing the buzzing of the bees makes the gods ecstatic, and when they see the bees they will rush forward. The ponds are filled with extremely clear water, and their colors, shapes, and aromas are all gorgeous. When the gods behold the ponds, they will enter them one after the other and play with each other in the waters. [F.49.a] Relishing these most perfect sense pleasures, they will joyfully frolic among the many enjoyments.
4.C.563「無影林中有五個大池塘,裡面住著極其優美的天鵝、鴨和鵝。這些迷戀的鳥類以許多令人陶醉的方式發出叫聲,從而用它們的曲調充滿了整個環境。無數的水生花卉從水中浮現,但它們永遠不會被風吹動水面攪起的泥漿所污染。在那些清淨的池塘中生長的蓮花和其他花卉裡面,天神們彼此交友,享樂慶祝。那裡有五個池塘,分別叫做喜樂山、永不厭足之水、喜樂鳥、常行天和喜樂天神。成千上萬只色彩繽紛、形狀各異的光明蜜蜂在那裡飛舞,它們發出響亮的嗡鳴聲,以極大的熱情吮吸著花蜜。聽到蜜蜂的嗡鳴聲使天神們欣喜若狂,當他們看到蜜蜂時就會衝上前去。這些池塘裡充滿了極其清澈的水,它們的顏色、形狀和香氣都非常莊嚴。當天神們看到這些池塘時,他們會一個接一個地進入其中,在水裡互相嬉戲。天神們陶醉在這些最完美的五欲享受中,將在許多歡樂中歡喜地嬉戲。」
4.C.564“At that time, the most enrapturing sounds can be heard, for the sounds of nāgas, gandharvas, the water, and the many different birds all blend into a rich symphony. In this way, numerous sounds and words mingle, and joyous words and sounds ring out in a magnificent stream. The sounds of the exuberant gods blend with the singing of the birds, and the myriad sounds made by nāgas also join the mix. This produces an entrancing symphony that captivates the attention of the gods who reside on other mountains, so that they can no longer focus on their own enjoyment of supreme and superb pleasures. Likewise, when the deer and birds that live in other locations hear these enrapturing tunes, they stop eating their rich and delicious foods. Without moving their eyes or ears, they now listen to the symphony of bird song and sounds produced by the nāgas. They keep relishing, again and again, the unusual and enchanting sounds of the nāgas, tones that are so delightful that even gods who live elsewhere become inspired.
4.C.564此時,最迷人的聲音可以聽到,因為龍、乾闥婆、水和許多不同的鳥類發出的聲音都融合成了一首豐富的交響樂。這樣,眾多的聲音和言語相互交織,歡樂的言語和聲音以壯麗的方式迴盪開來。歡欣鼓舞的天神的聲音與鳥類的歌唱相融合,龍發出的無數聲音也加入了其中。這產生了一種迷人的交響樂,吸引了住在其他山上的天神的作意,使他們不再能專注於自己對至高無上和卓越樂趣的享受。同樣地,當住在其他地方的鹿和鳥類聽到這些迷人的樂調時,它們停止了進食豐富美味的食物。它們現在不轉動眼睛或耳朵,而是聆聽鳥類歌唱和龍發出的聲音交響樂。它們一遍遍地品味著龍那不尋常和迷人的聲音,這些音調是如此令人愉悅,甚至住在其他地方的天神也因此受到啟發。
4.C.565“When the gods in Continuous Movement have enjoyed the pleasures at these five delightful ponds for a very long time, they will proceed to Enjoyment of Drinks, a forest that abounds with drink, in order to enjoy themselves there. In pursuit of beverages and an inspiring place to hang out, they gradually turn up there. [F.49.b] Upon arrival, they will, by the power of their positive actions, immerse themselves in the pristine waters of a fathomless river. This river flows with ambrosias that have sublime fragrance, taste, and color. The aromas of the river can be sensed across five leagues—they gather and spread across the full five leagues. The waters in the river manifest in accordance with whatever drinks the gods may wish for. Ruled by their desirous minds, the gods participate in the most terrifying games of pleasure. People who roam about in search of pleasure feel their enjoyments increase when their minds can pursue such pleasures, even if they no longer have a home. What then to think of those who enjoy free access to whatever they like while music from the five types of instruments is playing?
4.C.565「當常行天的天神們在那五個喜樂池塘中享受五欲很長時間後,他們就會前往飲品享受林苑,這是一個盛產飲品的林野,為了在那裡享樂。他們追逐飲品和令人受到啟發的地方而逐漸來到那裡。[F.49.b]抵達後,他們憑藉善業的力量,沉浸在一條深不可測河流的清淨水中。這條河流著帶有妙樂芬芳、味道和色澤的甘露。河流的香氣可以被感受到五里之外——它們聚集並散布在整整五里範圍內。河中的水根據天神們想要的任何飲品而顯現。受到他們渴望之心的支配,天神們參與最為迷戀的樂趣遊戲。在四處尋求樂趣的人們,當他們的心可以追逐這樣的五欲時,即使他們不再有家,他們也會感到享受增加。那麼對於那些擁有自由進入他們喜歡的任何東西,同時五樂器的音樂正在演奏的人們,又該作何想呢?」
4.C.566“The frolicking gods enjoy beverages that are completely free of any negative side effects. What they drink is perfectly agreeable and endowed with the most exquisite aromas. The joy that they feel is therefore indescribable. Traipsing around joyfully, they drink nectars and enjoy each other’s company for a long time. Since their minds have been involved in tenacious craving since beginningless time, this is what they continue to cultivate.
4.C.566「嬉戲的天神享受著完全沒有任何負面果報的飲品。他們所飲用的完全令人滿意,具有最精妙的香氣。因此他們所感受的喜樂是無法言說的。天神們歡樂地四處遊蕩,飲用甘露,長時間互相陪伴享樂。由於他們的心從無始以來就一直沉溺於頑固的渴愛,這就是他們持續修習的。」
4.C.567“Intoxicated by the poison of craving, the gods in Continuous Movement are insatiable, and so they think, ‘We haven’t yet been to the backside of these mountains, so let’s ascend over there.’ They will all entertain this notion collectively, and everyone one will agree: ‘Let’s do it!’ [F.50.a]
4.C.567「被渴愛的毒所迷醉,常行天的天神們貪心不足,因此他們想道:『我們還沒有去過這些山的背面,讓我們升上去那裡吧。』他們都會集體抱有這種想法,每個人都會同意:『讓我們去吧!』」
4.C.568“Experiencing their past karmic actions, these luminous gods of supreme splendor will joyfully descend onto the mountain summits, having flown there by the power of their minds. Endowed with perfect miraculous powers, they will assemble to the accompaniment of music of the five types of instruments resounding throughout all directions, and even the sublime aromas will increase. Outmatching the stars, their playful bodies gather in the midst of the sky. Then, through their mastery of miraculous powers, which they have obtained due to their past positive actions, they will journey to their destination, the backside of the mountains. There, they will find large and small bells, waterfalls, streams, ponds, groves, embankments, flowers, the most delightful singing of birds, and divine substances with delectable fragrances. When they have thus toured the bright and harmonious environment of the mountains’ backside, they will once again congregate in the sky.
4.C.568「經歷過去的業行,這些光輝的最勝光天神們將欣喜地降落在山頂,因為他們用心念的力量飛到了那裡。具足圓滿的神通,他們將隨著五樂器的音樂在四面八方響起而聚集,甚至妙樂的香氣也會增加。他們嬉戲的身體在空中聚集,閃耀得超過星辰。然後,由於過去善業而得到的神通力的掌握,他們將前往目的地——山的背面。在那裡,他們將發現大小鈴鐺、瀑布、溪流、池塘、林苑、堤岸、花卉、最喜樂的鳥鳴之聲,以及帶著美妙香氣的神物。當他們遊覽了山背面光明和諧的環境之後,他們將再次聚集在空中。」
4.C.569“As these happy friends assemble, some of them will gather in groups of one hundred, whereas others will join groups of two or three hundred. Such differences are due to differences in their karmic backgrounds. Thus, these groups of gods who celebrate together are of various sizes, some containing one thousand, others two thousand, still others three thousand, and so forth, up to twenty thousand assembled gods. Joyfully participating in various dances, playing drums, and singing songs, they will roam from forest to forest. Visiting one nectar-producing lotus grove after the other, they wind their way through the nectar-laden groves to the sound of music of the five types of instruments.
4.C.569當這些快樂的友誼聚集時,其中一些會組成一百個的群體,而其他的則會加入二百或三百個的群體。這些差異源於他們不同的業力背景。因此,這些一起慶祝的天神群體規模各異,有些包含一千個天神,有些包含二千個,還有些包含三千個,以此類推,最多達到二萬個天神聚集。他們歡喜地參與各種舞蹈,敲打著鼓,唱著歌曲,從一個林野漫遊到另一個林野。他們訪問一個又一個產生蜜汁的蓮花林苑,在五樂器的音樂聲中蜿蜒穿過充滿甘露的林苑。
4.C.570“The backside of the mountains also displays other supreme and delightful elements. All the stones there are gems [F.50.b] and the ground is strikingly colorful, much more resplendent than the sun. It yields to the step and bounces back again when the foot is lifted, as if it were made of the perfectly soft cotton that is produced in Gonakī in Jambudvīpa, or as if it had been supplied with soft padding, or made of some other soft substance so that it is always soft whether a foot is placed on it or not. On the backside of the mountains every single precious stone, all of the ground itself, as well as all the branches of the trees, the mountain summits, the lotuses, and the jewels, are without exception incredibly soft and delightful to touch. Everything is enchanting to behold, and therefore the joy of the gods is as rich as the land. Having gone to the backside of those beautiful mountains, the gods enjoy themselves and celebrate.
4.C.570「山背後也展現了其他至極而喜悅的界。那裡的所有石頭都是寶石,地面色彩斑斕,遠比太陽更加光耀。當腳踏上時,地面會下陷,腳抬起時又會彈回,就像閻浮提的格納基地方所產的完全柔軟的棉花一樣,或者彷彿鋪上了柔軟的墊子,或者用某種其他柔軟物質製成,使得無論是否踏上去,都永遠保持柔軟。在山的背後,每一塊寶石、整個地面本身,以及所有樹木的枝條、山頂、蓮花和寶石,無一例外地都非常柔軟,令人喜悅地觸覺舒適。一切都令人欣喜愛戀,因此天神們的喜樂如同這片土地一樣豐富。來到那些美麗山背後的天神享受著自己,歡樂地慶祝。」
4.C.571“Endowed with the fortune of having all these diverse pleasures, these desirous beings will celebrate with each other in groups where they experience the happiness of touching objects that have all manner of perfect qualities. Having gone to the backside of the mountains, many hundreds of thousands of ecstatic gods experience the pleasures of those divine objects while attended to by divine ladies who perform amazing songs and dances. Their celebrations will continue for a long time, accompanied by the music of the five types of instruments. In their joyous gatherings and assemblies, they enjoy the pleasures of the five objects.
4.C.571具備這些各種福樂福報的欲界眾生,將相互聚集成群,體驗觸受具有完美特質的境界所帶來的樂受。前往山背之地後,數百萬狂喜的天神在神女的陪伴下享受那些神物的樂趣,神女們表演著奇妙的歌舞。他們的慶祝活動將持續很長時間,伴隨著五樂器的樂聲。在他們歡樂的聚集和集會中,他們享受著五塵的樂趣。
4.C.572“While they remain attached to their beautiful songs, there comes a time when these gods in the Heaven Free from Strife witness a bright light that is so tremendously dazzling, like nothing they have ever seen before. This light is so bright that the gods of lesser powers cannot take it, [F.51.a] and they will collapse to the ground, covering their eyes with their hands. Unable to bear the light, other gods will hide among the trees. Some will take cover together with their companions within the jewel caves. Those among the gods who are particularly bold will muster courage and gather to take in the wonder they are witnessing. Without letting themselves become intimidated, they will keep watching, wondering, ‘What is this? Where does this light come from? It shines so wonderfully on the backside of this mountain—what a precious, blazing light!’
4.C.572「當這些天神沈溺於美妙的歌聲之中時,無爭天的天神們見到一種光明,其光耀之強烈和眩目令人前所未見。這光明是如此耀眼,以至於力量較弱的天神無法承受,他們會倒在地上,用雙手掩蓋眼睛。其他無法忍受光明的天神會藏在樹林中。有些天神會和同伴一起躲進寶石洞窟中。而那些特別勇敢的天神則會鼓起勇氣聚集在一起,觀看眼前的奇景。他們不讓自己被嚇倒,繼續注視著,心想:『這是什麼?這光明來自何處?它在這座山的背面如此奇妙地閃耀著——多麼珍貴、熾烈的光明啊!』」
4.C.573“As the gods think, ‘Never have we seen anything like this!’ they will watch the sky and behold a great light that descends from space. The bright shining light shimmers as it descends through the sky. Watching this downward-streaming light, the gods will wonder, ‘How far might this light reach?’ and they will begin discussing their various estimates. Meanwhile, the blazing and dazzling light will descend five thousand leagues through the sky of the Heaven Free from Strife. It is so brilliant that its radiance defies measurement. As it approaches, the light is so strong that even the boldest among the gods will be unable to watch and must close their eyes. This is because the brilliance is so overwhelming that their eyes cannot take it in, and hence they must cover them.
4.C.573「當天神們想著『我們從未見過這樣的景象!』時,他們會注視天空,看見一道從虛空中降下來的巨大光明。這道光明閃耀著光輝,在天空中逐漸降低。看著這道向下流洩的光明,天神們會想著『這道光明會達到多遠呢?』並開始討論他們各自的估計。與此同時,這道炫目閃耀的光明會在無爭天的天空中降下五千由旬。它的光輝是如此明亮,以至於其光耀無法測量。當它靠近時,光明是如此強烈,即使最勇敢的天神也無法觀看,必須閉上眼睛。這是因為光輝是如此壓倒性,以至於他們的眼睛無法承受,因此他們必須遮住眼睛。」
4.C.574“Yet, just a moment later the excited gods have to open their eyes again to look at the sky once more. [F.51.b] As they look at the sky, they will step forward and keep watching. At odds about the light, they will discuss it in amazement: ‘What is this light that is descending through space? It is unlike anything else! What is this amazing light that blazes through the entire world of the gods?’
4.C.574「然而,就在片刻之後,興奮的天神們必須再次睜開眼睛,抬頭注視天空。當他們看著天空時,他們會向前踏進,繼續觀看。對這光明感到困惑,他們會驚奇地相互討論:『這是什麼光明,從虛空中下降而來?它與其他任何事物都不相同!這是什麼奇異的光明,它熾亮地照耀著整個天神的世界?』」
4.C.575“The downward-streaming light will keep descending for an extremely long time before it finally fades, burns out, and disappears. When the light in the sky has finally vanished, the weak hearted among the gods will begin to emerge from their caves together with their attendants. Now free from fear, they will talk about the amazing thing that has occurred, wondering, ‘What was that astonishing light that so frightened us?’ In this way, they will try for a long time to figure out what that astonishing occurrence might have been. At first, they are amazed and discuss what this wonder might have been. Then, after thinking about it for a long while, they become afraid for a moment.
4.C.575「那道從天而降的光明會持續下墮很長一段時間,最後才逐漸衰弱、熄滅,然後完全消失。當虛空中的光明終於消散以後,那些心志較弱的天神會開始與他們的侍者一起從洞穴中現身。如今已經擺脫恐懼,他們會談論起那驚人的事件,納悶地說:『那道令我們感到害怕的驚人光明究竟是什麼?』就這樣,他們會花很長的時間試圖弄清楚那驚人的現象到底是什麼。起初,他們對此感到驚嘆,討論著這個奇異的事物可能是什麼。然後,在思考了很長一段時間後,他們瞬間又感到恐懼。」
4.C.576“However, since the gods on the backside of these mountains are particularly inclined toward joyous festivities, they will again become captivated by their objects. Enjoying them in numerous ways to the accompaniment of music from the five types of instruments, they will spend a long time within these forests and parks. Accompanied by many trillions of gods and goddesses, the gods of the Heaven Free from Strife and their ruler, Musulundha, [F.52.a] will stay there while the melodies of music from the five types of instruments resound.
4.C.576「然而,由於這些山背後的天神特別傾向於喜樂的慶典,他們將再次被他們的境界所迷住。他們用五樂器的音樂伴奏,以眾多的方式享受這些境界,在這些林野和園苑中消磨長時間。無爭天的天神和他們的統治者穆蘇倫陀,伴隨著眾多兆萬的天神和天女,將在那裡停留,而五樂器的音樂旋律在四周迴響。」
4.C.577“Spending an extremely long time at the backside of these mountains, the perfectly joyous gods of the Heaven Free from Strife and their ruler, Musulundha, take their places upon lotus seats while music from the five types of instruments rings out. With their numerous ornaments and garments, many hundreds of thousands of these radiant gods will sing and play hundreds of thousands of enrapturing melodies and songs as they joyfully fill the sky. Among them are throngs of goddesses with hundreds of thousands of special features, ornaments, costumes, shapes, and qualities. In this way, the divine gatherings at the backside of the mountains can be seen to enjoy the pleasures of the five senses.
4.C.577「無爭天的極其歡樂的天神和他們的統治者穆蘇倫陀在山背面花費極長的時間,坐在蓮花座上,而五樂器的音樂迴盪著。這許多數百萬光淨的天神帶著他們眾多的裝飾品和衣著,唱著並演奏著數百萬令人沉醉的旋律和歌曲,歡喜地充滿虛空。其中有成群的天女,擁有數百萬特殊的特徵、裝飾品、服裝、形態和品質。就這樣,山背面的天界聚會可以看到享受著五根的樂趣。」
4.C.578“To Musulundha, ruler of the Heaven Free from Strife, this sight is utterly enrapturing, and he will rush forth into the playful masses. When the participants see him, they too will come forth and join the ruler of the gods. In this way, all the exuberant singers and musicians will mingle and perform continuous dances in the sky and on the backside of the mountains. Singing songs of praise to Musulundha, and playing music from the five types of instruments, they will keep frolicking for a long time. [F.52.b]
4.C.578對於無爭天的統治者穆蘇倫陀而言,這景象極其令人著迷,他會衝進嬉樂的人群中。當參與者看到他時,他們也會前來,加入這位天神的統治者。這樣,所有歡樂的歌手和音樂家就會混在一起,在天空中和山的背面進行連續的舞蹈表演。他們邊唱著讚美穆蘇倫陀的歌曲,邊演奏五樂器的音樂,就這樣長時間地嬉戲玩耍。
4.C.579“When the gods have thus played and enjoyed themselves for a long time, the exact same light as before will once again appear. This is very surprising to the gods, and some of them will be so terrified that they will run to the ruler of the gods in panic. Others will look into the center of the sky and see it as an omen of great portent. Those among the gods who are free from carelessness, such as Musulundha, and who have heard about the import of the descending light and therefore understand what is happening, will reverently pay homage to the Buddha. Others who have poor strength of heart and whose steadfastness has crumbled will take cover in the caves and the dense forests. Still others will run to the ruler of the Heaven Free from Strife, looking for protection. Since the gods understand that Musulundha knows about such supreme wonders and amazing events, they will all request him, ‘Please explain to us gods the nature of this bright light that descends through the sky. Please make us gods properly understand what this descending light is.’ In this way the gods will request their ruler to explain this matter that they do not understand. They will say, ‘We do not understand this. Divine ruler, please explain what it is. We do not understand what we are witnessing, so please explain it to us.’
4.C.579「諸天神們長時間盡情遊樂享受後,之前出現過的那道光明將再次顯現。這令諸天神們感到非常驚訝,其中有些天神因為恐懼而驚惶地奔向天神之主。另有一些天神會注視天空中央,將其視為重大的徵兆。那些沒有放逸的天神,如穆蘇倫陀,以及聽說過降下光明之意義而因此理解正在發生之事的天神,將恭敬地敬禮佛陀。而那些心力較弱、精進已經衰退的天神則會躲入山洞和茂密的林野。還有一些天神會奔向無爭天的統治者,尋求保護。由於諸天神們明白穆蘇倫陀了解這類至高無上的奇蹟和驚人事件,他們都將請求他說:『請為我們天神解釋降下天空的這道光明的本質。請讓我們天神們適當地理解這道降下的光明是什麼。』如此諸天神們將請求他們的統治者解釋這個他們不理解的事物。他們將說:『我們不明白這是什麼。天神之主啊,請為我們解釋。我們不理解我們所目睹的事物,所以請為我們解釋一下。』」
4.C.580“In response to the assembled gods, the ruler of the Heaven Free from Strife will then say, ‘All right, let me tell you about this dazzling light that streams downward through the sky, which is too dazzling to behold [F.53.a] and which alarms and amazes you.’ Addressing the gathering of amazed and uneasy gods, the ruler of the Heaven Free from Strife will continue, ‘Listen, what you see descending is a class of gods that live above us, beings who in terms of extent, color, shape, lifespan, and karmic actions are a hundred times our superiors. Above us towers a palace of bodhisattvas into which are born those humans who observe the pure fivefold discipline in a way that is flawless, unbroken, undefiled, steadfast, and genuine. Upon the disintegration of their bodies, such humans go to the joyous higher realms and take birth among the gods in that Heaven of Joy. Their amusements, joys, parks, goddesses, radiance, and bodies; their splendor, intelligence, and longevity; and their many enjoyments, physical and mental pleasures, and the appearance of their goddesses are all such that our own cannot even match a sixteenth of them. We inhabitants of the Heaven Free from Strife cannot even find a way to express their splendor. Compared to them, we do not even possess the splendor of a firefly. The same goes for our enjoyments—they are only remotely similar. Their long-lasting abundant delights, their heavenly happiness, and their perfect sense pleasures are all utterly beyond us gods here in the Heaven Free from Strife. [F.53.b]
4.C.580無諍天的統治者將回應聚集的天神,說道:「好的,讓我為你們講述那道從天空流瀉而下的耀眼光芒的本質,它光彩奪目難以直視,令你們感到驚慌和震撼。」統治者繼續對這群驚恐不安的天神講述,「聽著,你們看到的下降光芒,是來自我們上方的一類天神。在範圍、色澤、形貌、壽命和業行方面,他們都比我們優越百倍。在我們之上聳立著菩薩的宮殿,那些嚴格遵守清淨五戒、無缺陷、無間斷、無染污、堅定而真誠的人類,在身體破壞後進入那個宮殿。這些人去往善趣,在兜率天的天界中轉生為天神。他們的娛樂、喜樂、園林、天女、光輝和身體;他們的光彩、智慧和壽命;以及他們眾多的享樂、身心之樂和天女的出現,這一切都使我們的享受連其十六分之一都無法相比。我們無諍天的居民甚至找不到語言來表達他們的光彩。與他們相比,我們連螢火蟲的光輝都不及。我們的享樂也是如此,只是極其遠遠的相似。他們持久豐富的喜樂、天界之樂和完美的五欲享受,對我們無諍天的天神來說都是完全無法想像的。
4.C.581“ ‘However, when a long time has passed and their karmic actions are exhausted, they will definitely encounter and experience impermanence. All sentient beings are certain to experience the impermanence of enjoyments, age, and consciousness. By the force of impermanence, their lives will run out and their positive actions will become exhausted. When reaching the time for death and transmigration those gods will fall from their divine kind in the Heaven of Joy. Their karmic formations of becoming are like various kinds of firewood combined with water, yet the factors of formation that determine where they will be born cannot be demolished by any force within the three realms. If they were inexhaustible and endless, they would live on forever, yet no sentient being can be seen in such a situation because destruction is the essence of all conditioned things. Since all beings must eventually fall, those gods will also fall from the Heaven of Joy. Upon the exhaustion of their past positive karmic actions, they will die and transmigrate. The wind of time brings gloom around the lamp when its oil and wick are exhausted. Just as the disintegration of the features of a seed are followed by the growth of the sprout, so death and transmigration will follow the exhaustion of that life during which karmic actions had remained hidden. What you saw is the light of those falling beings. The light comes from their disintegrating bodies, their corpses that are the result of the exhaustion of their karmic actions. This supremely dazzling light appears due to a particular kind of karmic action. It is an exceptionally vast karmic effect of dying, a manifestation of virtue. Such is the nature of this light. [F.54.a]
4.C.581「然而,當漫長的時光流逝,他們的業行窮盡後,他們必然會遭遇並體驗無常。所有有情眾生必然會體驗到享樂、年齡和識的無常。在無常的力量下,他們的生命將終結,他們的善業將窮盡。當到達死後轉生的時刻,那些天神將從兜率天的天界陨落。他們成為的業力形成就像各種柴木混合著水,但決定他們將在何處出生的形成因素不能被三界內任何力量摧毀。若這些因素永無止盡,他們就會永遠活著,但沒有任何有情眾生會被看到處於這樣的狀況,因為毀滅是所有有為法的實質。既然所有眾生最終都必然陨落,那些天神也將從兜率天陨落。在他們過去的善業窮盡後,他們將死亡並轉生。時間的風在燈油和燈芯窮盡時為燈蒙上陰影。正如種子特徵的分解之後會伴隨著新芽的生長,同樣地,當業行保持隱藏的那段生命窮盡時,死亡和轉生將隨之而至。你們所看到的就是那些陨落眾生的光明。這光來自於他們分解的身體,是他們業行窮盡後的結果——屍體。這極其燦爛的光出現於特殊的業力。它是死亡的極其廣大的業果,是善的表現。這光的本質就是如此。
4.C.582“ ‘O gods of the Heaven Free from Strife, you should understand these indications. Someone who possesses such radiance must be endowed with lights and ornaments that are so beautiful that they cannot be described. Still, even their manifestations, which are created by virtuous actions and are four times greater, will eventually wane. What then to say of the products of your own virtuous actions, which are three times as inferior? Born in the Heaven Free from Strife, your possessions are polluted and your bodies inferior in comparison.’
4.C.582「無諍天的天神們,你們應該要理解這些徵兆。擁有如此光輝的存在,必然具備美麗到無法描述的光明和莊嚴。然而,即使這些由善業所創造、光輝四倍更大的顯現,最終也會衰退。那麼你們自身善業的果報,比它們又低劣三倍,又怎能長久呢?生在無諍天的你們,所擁有的一切都是染污的,你們的身體相比之下也是低劣的。」
4.C.583“At this point Musulundha will speak these verses:
4.C.583「此時穆蘇倫陀將說出這些偈頌:
4.C.595“In this way, the ruler of the Heaven Free from Strife teaches in various ways the path of Dharma to the frightened gods. He does so in a way that is connected with the intrinsic nature of things. The gods have different outlooks and so at this point some will grow disenchanted. Others will turn their minds toward cyclic existence, and others will become terrified. Still others will, upon hearing these words that are free from deception, once more actively pursue their objects. Thus, they will enjoy themselves within forests, parks, and groves; by waterfalls and ponds; among creepers and trees; in delightful locations made of precious substances where many birds sing enchantingly; and at sites adorned by hundreds of lotus pools and by the seven precious substances. In this way, on the delightful backside of these mountains where numerous singers perform beautiful songs, they will experience a variety of sounds, textures, tastes, forms, and scents. Together with their retinues, those who thus crave objects will fail to observe what is supreme. Falling once again under the control of objects, they will have an enjoyable time and frolic within their gatherings of assembled companions. Chasing after the pleasures of the many objects found on these mountains, which are so difficult to encounter, their monkey-like minds will savor all the divine substances.
4.C.595「如此,無爭天的統治者以各種方式向那些害怕的天神宣說法道。他以與事物內在本質相連的方式進行說法。天神有不同的見解,所以在此時有些會產生厭離心。有些會把心轉向輪迴,有些會變得害怕。還有些天神聽到這些沒有欺誑的言語後,會再次積極追求他們的境界。如此,他們將在林野、園林和林苑中享樂;在瀑布和池塘附近;在藤蔓和樹木之間;在由珍貴物質構成的喜樂之地,那裡有許多鳥兒唱著悅耳的歌聲;以及在由數百個蓮池和七寶裝飾的地方。如此,在這些山脈喜樂的背面,許多歌手演唱優美的歌曲,他們將經歷各種聲、觸、味、色和香。那些如此渴望境界的天神與他們的眷屬一起,將無法觀察到最殊勝的境界。再次陷入境界的控制下,他們將享樂時光,在聚集的同伴們的集會中嬉戲。追逐著這些山脈上難以遇到的眾多境界的快樂,他們如猴子般的心將品嚐所有的神物。」
4.C.596“Some will journey with Musulundha through the sky to the Forest of Amusements. [F.55.a] Some will travel on great mounts, some will drive in various kinds of chariots, some will ride on the backs of peacocks, some will ride elephants, some will ride swans, and some will ride ducks. Some will move in procession, surrounded by ladies who, ahead of Musulundha, sing and play drums and various other instruments as he travels to his residence in the heavenly park known as the Forest of Amusements.
4.C.596有些天神會跟隨穆蘇倫陀飛行經過天空前往遊樂林。有些會乘坐巨大的坐騎,有些會駕駛各種不同的車乘,有些會騎乘孔雀,有些會騎象,有些會騎天鵝,有些會騎鴨。有些會排隊遊行,被一群婦女所包圍,她們在穆蘇倫陀前面唱歌和敲打鼓以及各種其他樂器,陪伴他前往他在天界樂園遊樂林中的住所。
4.C.597“The mind states of the gods are affected in different ways, and therefore some will feel sadness. Some will remain careless and enjoy themselves, enjoying the pleasures of the objects in various ways. The gods of the Heaven Free from Strife who stay in the Forest of Amusements, and those who arrive there, have various outlooks and perspectives as they enjoy themselves happily on the backside of these mountains. Some of them will feel weary. And so, they will enjoy themselves in a variety of ways, with various perspectives, and with a variety of objects. The gods in this realm will therefore continue to have fun and celebrate until finally their desirable, attractive, and delightful actions have become exhausted, decomposed, and decayed. Once that happens, these gods, who are insatiable in their enjoyment of various objects, will die and transmigrate. At that point, they are in the noose of karmic actions, and thus they will be pulled into the realms of hell beings, starving spirits, or animals. Should they instead be born with the general lot in life of a human, they will remain youthful, and their faculties will be free from impairment. [F.55.b] They will be intelligent and brilliant, have more than they need, and be venerated by the entire land. They will possess fine physiques, be free from fear, and become kings, royal ministers, or the like. Such are the concordant consequences of their actions.
4.C.597「諸天的心念狀態因人而異,因此有些會感到悲傷。有些會放逸,以各種方式享受境界的樂趣。住在遊樂林中的無爭天天神,以及來到那裡的天神,都有各種不同的看法和觀點,在這些山的背側快樂地享受自己。他們中有些會感到疲倦。所以他們會以各種方式享受自己,有著各種的觀點和各種的境界。這個界的天神因此會繼續娛樂和慶祝,直到最終他們那些可欲、迷人和喜樂的業行已經窮盡、瓦解和衰敗。一旦發生這種情況,這些在各種境界的享受中永不滿足的天神,就會死亡並輪迴。此時,他們被困在業行的圈套中,因此會被拉入地獄眾生、餓鬼或畜生的界中。若是他們反而以一般的人生分誕生為人,他們將保持年輕,他們的根門將沒有缺陷。他們將聰慧聰穎,擁有充足甚至更多,並受到整個國家的尊敬。他們將擁有優美的身軀,沒有恐懼,並成為國王、大臣等人物。這些就是他們業行的等流果。」
The Gods in Moving in Vast Environments
遍淨天中的天神
4.C.598“As the monk who has knowledge of the ripening of karmic actions continues to examine the realms of the gods in the Heaven Free from Strife, he will with insight derived from hearing correctly perceive a realm known as Moving in Vast Environments. Wondering how beings may be born there, he will use insight derived from hearing and so perceive how some excellent people may follow holy people, have faith in the way karmic actions carry consequences, be honest and sincere, apply themselves to the Dharma, and observe discipline. By the power of faith, they are always attentive to their actions, they possess the correct view, and they base themselves on that view so that their minds become workable. They receive instructions from the elders and always follow spiritual teachers. They have a natural trust in the Buddha, Dharma, and Saṅgha, just as they have trust in the continuation of death, transmigration, and rebirth. They always guard their senses and they are fearful of the objects that populate cyclic existence. They have clear awareness of the suffering of separation, just as they fully comprehend the sufferings of birth, aging, death, encountering what is undesirable, and lacking the desirable. They understand the flaws of the five appropriated aggregates. They always practice virtuous actions zealously and give up unwholesome company. They delight in listening to the sacred Dharma, examine its contents, and apply their minds to the reality of the subject matter they hear. In this manner they continuously increase such qualities. [F.56.a] Knowing that it is futile to relish pleasures, they always guard their five faculties.
4.C.598「當具足業果成熟智慧的比丘繼續觀察無爭天諸神的界域時,他將以聞所成慧正確地覺知一個名為遍淨天的界域。思惟眾生如何得以在彼處再生,他將運用聞所成慧而覺知某些優秀的人如何追隨聖人、對業力的因果後果具足信心、誠實質樸、應用自己於法、並守護戒律。藉由信心的力量,他們始終對自己的業行保持作意,他們具足正見,並以此見為基礎使其心變得堪能。他們從長老們接受教導,並始終追隨法師。他們對佛陀、法和僧伽具有自然的信心,就如同他們對死亡、輪迴和再生的延續所具有的信心一樣。他們始終守護六根,對充斥輪迴的境界心生恐懼。他們清楚覺知分離的苦,就如同他們完全理解生、老、死、遇見不可欲以及缺乏可欲之物的苦。他們明白五蘊的過失。他們始終熱忱地修行善業,並捨棄惡友。他們欣喜地聽聞聖法,審查其內容,並將心專注於他們所聽聞之主題的真實。以此方式他們不斷增長這樣的品質。他們知曉沉溺於樂受是無益的,始終守護自己的五根。」
4.C.599“The way such people give up killing and stealing is as described previously. As for the way they refrain from sexual misconduct, such people will not pay attention when they see women, nor will they relish the sound of their songs or their ornaments. Should they happen to see or hear even a little about women, they will not dwell on it or become attached due to inappropriate mental activity, nor will their minds begin to wander. They will not associate with women, even in their dreams. During the day they will not develop any attachment, and their minds will not become captivated or focus incorrectly. They will never pursue women and their minds will always be involved in proper mental conduct. They thus abandon sexual misconduct as if it were poison.
4.C.599「這些人放棄殺生和盜竊的方式如前所述。至於他們如何遠離邪淫,這樣的人在看到女性時不會留意,也不會喜歡聽她們的歌曲或欣賞她們的裝飾品。即使他們碰巧看到或聽到一點關於女性的事情,他們也不會沉溺其中,也不會因為不當的心行而產生執著,他們的心也不會開始散亂。他們甚至在夢中都不會與女性相交往。白天他們不會產生任何執著,他們的心不會被迷住或者錯誤地關注。他們永遠不會追求女性,他們的心始終都在正確的意業中。他們這樣放棄邪淫,就像放棄毒藥一樣。」
4.C.600“With such qualities, those people constantly apply themselves to virtue and engage in virtuous conduct, thus purifying their minds of defiling stains. Honest and sincere, they maintain pure discipline. Therefore, when their bodies disintegrate, they go to the joyous higher realms and take birth among the gods in Moving in Vast Environments within the Heaven Free from Strife. Possessing the three qualities, they follow, cultivate, and increase their practice of discipline, which is desirable, attractive, and delightful. It is as the result of this that they are born in the heavenly realm Moving in Vast Environments within the Heaven Free from Strife.
4.C.600「具足這樣的品質,那些人常常致力於善行,從事善的德行,從而淨化了心相續中的煩惱垢染。他們誠實真摯,守持清淨戒。因此,當他們的身體壞滅時,他們進入善趣,在無爭天中遍淨天界的天神中再生。具足三種品質,他們追隨、修習、增進他們對戒的修行,這是令人欣喜、吸引人且喜樂的。正是由於這個原因,他們才在無爭天中遍淨天界的天神中再生。」
4.C.601“Upon taking birth there, they will behold heavenly birds of magnificent colors that warble in the most enchanting way. The birds will also afford them enjoyable fragrances. Upon arriving, they will also experience the most enjoyable objects of touch. These objects are so pleasant to touch that they are unlike anything the gods have ever experienced. The gods’ minds become bright and utterly free from turbidity, [F.56.b] perfectly enraptured and ecstatic, and totally jubilant. The gods will also experience all manner of delicious tastes. In these ways, they will experience things they never knew before, and their six collections of consciousness become attached to and enamored by those unprecedented pleasures. At this point, they may think, ‘What is this world? Where have I arrived? Everything is so perfectly enjoyable! All that I behold in this world are forms that are desirable, attractive, and delightful.’
4.C.601「到了那裡,他們會看到天界的鳥類,色彩絢麗,鳴聲悅耳動人。這些鳥類還會散發出令人愉悅的香氣。當他們來到這裡時,也會體驗到最舒適的觸覺。這些觸覺對象非常令人愉悅,是天神從未體驗過的。天神的心變得明亮,完全沒有渾濁,心中極其歡喜,陶醉其中,完全沉浸在喜樂中。天神也會體驗到各種美味的食物。通過這些方式,他們體驗到從未知道的事物,他們的六識變得執著於並被這些前所未有的快樂所吸引。此時,他們可能會想:『這是什麼世界?我來到了什麼地方?一切都是如此完美而令人愉悅!我在這個世界中看到的一切都是美好的、令人嚮往的、令人歡喜的形象。』」
4.C.602“As they notice the constitution of their own bodies, they will see that they are powerful and more radiant than the sun, yet devoid of flesh, bone, lymph, and impurities. Their eyes do not blink, and their bodies are free from veins, sinew, and skeletons. There are no joints or knuckles. Their bodies do not cast shadows and are free from any crudeness. All their body parts are extremely supple and free from perspiration, and movement does not tire them. Their bodies have no tendons and are free from any discomfort due to desires or all the comings and goings in pursuit of things. They are free from any hair on their heads or bodies. Their mobility and vision are unimpeded, and they are free from any confinement with respect to objects of sound, touch, taste, form, and smell. None of the gods has a body that is longer or shorter than any other, and there is no sense of being more or less youthful. They know no miserliness, jealousy, fear, or attachment with respect to females, and do not take pleasure in hoarding. They have no fear of begging, no ego-clinging, and no fear of being attacked when traveling. They also have no worries about locations infested with snakes. They are free from the flaws that arise from clinging to one’s own women. They are free from fear when journeying through forests, [F.57.a] free from the fear of enemies, and free from the troubles of having any prohibitions. They are happy and free from any insufficiency in their needs and pleasures.
4.C.602「當他們觀察自己身體的性質時,會發現自己的身體強大而比太陽還光亮,但沒有血肉、骨骼、淋巴液和雜質。眼睛不會眨動,身體沒有血管、筋腱和骨骼。沒有關節或指節。身體不投影陰影,沒有任何粗糙。所有身體部位極其柔軟,沒有汗液,活動也不會使他們疲勞。身體沒有筋,沒有因貪慾而產生的不適,也不必為了追求事物而奔波勞頓。頭部和身體都沒有毛髮。他們的活動和視力暢通無阻,在聲、觸、味、色、香等境界上都沒有任何限制。諸天神的身體沒有誰比誰長或誰比誰短,也沒有年輕與否的差別感。他們不知道慳吝、妒嫉、恐懼,也不對女性有執著,不樂於囤積。他們不害怕托缽,沒有我執,旅行時也不害怕遭到攻擊。他們也不擔心有蛇出沒的地方。他們遠離因執著自己的女人而產生的過失。他們在林野中旅行時無懼,不害怕敵人,也不受禁忌所困擾。他們幸福快樂,不缺乏任何所需的樂受。」
4.C.603“Chasing after the many divine substances, they develop an ever-increasing yearning and hankering for pleasure at the expense of their intelligence. And so, these beings will begin to wonder, ‘Who am I? How did I get here? What is this place called?’
4.C.603「他們追逐眾多神物,對樂受的渴望與執著不斷增長,以至於智慧逐漸衰退。因此,這些眾生開始思考:『我是誰?我如何來到這裡?這個地方叫什麼名字?』」
4.C.604“When a drunkard who has fallen asleep is suddenly woken up late at night, he does not at first know who or where he is. Only when he has come to his senses will the drunkard understand. In the same way, the newborn god will puzzle over this for a very long time before he finally realizes that he was previously a human being, but then died, transmigrated, and was reborn there. His mind is now unlike how it was when he was a human. The mind that formerly was conditioned for human life is now here in this divine world, where it craves sense objects. Since the mind is now conditioned in this way, it hankers for the pleasures of the divine world. Understanding that his mind has been conditioned over an extremely long period, the god will finally conclude that he was born in this divine world due to positive actions.
4.C.604「就像一個喝醉了的人突然在深夜被驚醒,起初不知道自己是誰、身在何處。只有當他清醒過來,才能明白自己的處境。同樣地,新生的天神會困惑很長一段時間,才最終意識到自己曾經是人類,但後來死去、輪轉投生到了這裡。他現在的心已經不同於他還是人類時的心。曾經為人身而調適的心,如今身處這個天界,卻貪求著五境。既然心現在就是這樣被調適的,它就渴望著天界的樂受。了知自己的心在極其漫長的時間裡已被調適,天神終於得出結論:自己能投生在這個天界,是因為曾經積累的善業。」
4.C.605“He will also see that upon dying and transmigrating from the Heaven Free from Strife, he will not be born as a god, for such is the nature of that state. If, after death and transmigration from this divine state, he should next be born as a human, his nature will be of a similar kind as before, because his mind has been so conditioned. Likewise, when someone dies and transmigrates from a human condition, his nature will be similar to what it was before, since his mind is still conditioned in that way. Thus, as a god, the experience will be similar, since his nature is the outflow of his mind. However, if someone dies in hell and transmigrates to become a god, [F.57.b] this is due to karmic powers to be experienced in the next life, after hell. Even small measures of such actions by a hell being will have results to be experienced in other lives. Thus, when a being in hell engages in just a slight measure of holy conduct, it will lead to birth in the heavens in other lives. Once born there, his previous experience of suffering will cause him to respond to the perception of pleasures with an especially strong yearning that resembles suffering. He will also be unusually wrathful, and he will want to stay in the coolest forests, parks, waterfalls, and ponds. He will move restlessly and experience food with a special fervor. Such are the effects of the conditioning of his mind.
4.C.605「他也會看到,當他從無爭天死後轉生時,將不會再作為天神投生,因為那就是那個境界的本質。同樣地,如果他從這個天界死後轉生,下一世投生為人類,他的本性將與之前相似,因為他的心已經被這樣調習。類似地,當有人從人身死後轉生時,他的本性將與之前相似,因為他的心仍然以那種方式被調習。因此,作為天神,體驗將是相似的,因為他的本性是他心意的流露。然而,如果有人在地獄中死亡並轉生成為天神,這是由於業力,將在地獄之後的下一世體驗其果報。甚至地獄眾生的微小業行也將在其他生世中產生果報。因此,當地獄眾生進行哪怕只是輕微的正行時,它將導致在其他生世中投生到天界。一旦投生到那裡,他之前對苦的體驗將使他對樂受的想產生特別強烈的渴望,類似於苦。他也將異常易怒,並想要停留在最清涼的林野、園林、瀑布和池塘。他將躁動不安地移動,並以特殊的熱情體驗飲食。這些都是他心的調習的果報。」
4.C.606“When a starving spirit dies and transmigrates to a divine state his numerous former activities will have created strong conditioning that will cause him to experience food and drink with special passion. Such a god will also always be fond of cool places, and he will indulge avidly in the company of women, for such is the way that his mind has been conditioned with karmic imprints.
4.C.606「當餓鬼死後轉生到天界時,他過去的眾多業行會形成強大的業力習氣,使他對食物和飲料產生特別強烈的渴望。這樣的天神也總是喜歡涼爽的地方,他會熱切地沉溺於女性的陪伴,因為他的心已經被業力的印記深深地制約了。」
4.C.607“Alternatively, if, due to karmic actions to be experienced in other lives, an animal dies and is reborn among the gods, it will be inclined toward the enjoyment of drink and food. Since many kinds of animals may take rebirth as gods, the characters of their subsequent lives as gods also differ, but, in short, they shall experience varying degrees of perfection when it comes to their food. Such gods are also subject to especially powerful delusions about their pleasures because that is the way their minds have been conditioned.
4.C.607「或者,如果畜生因為業力的成熟而死後轉生到天界,它會傾向於享受飲食。由於各種畜生可能投生為天神,它們作為天神的後世生命性格也各不相同,但簡言之,在飲食方面它們會體驗到不同程度的完美。這些天神也會對它們的快樂特別容易產生癡執,因為這就是它們的心被調伏的方式。」
4.C.608“In cases when a god dies and is reborn as a god, such a being may, for example, die after having achieved the attainments of the four formless realms. In the subsequent divine existence, the conditioning of his mind will ensure [F.58.a] that the god does not become distracted by the experience of desirable sounds, textures, tastes, forms, or smells. That is an effect of his former conditioning. If a being practices one of the four concentrations of the form realm and subsequently is born among the gods in the realm of desire, the quality of his mind and his interest in concentration will correspond to his previous achievements, and he will be less fond of objects than otherwise might be the case.
4.C.608「當一位天神死亡後再生為天神時,比如說,這個眾生可能在成就了無色界四禪之後才死亡。在隨後的天界存在中,他心識的制約將確保這位天神不會被可欲的聲、觸、味、色、香的經驗所迷惑。這是他過去制約的果報。如果一個眾生修習了色界四禪之中的一種,隨後投生到欲界的天神之中,他心識的質量和對定的興趣將對應他先前的成就,他會比平時更加不執著於境界。」
4.C.609“If gods in the desire realm die and are reborn in the desire realm, it occasionally happens that their subsequent experience is determined by previous virtuous actions within the realms of gods or humans. As a result, they will be reborn as gods due to their wealth of these two types of former actions as well as their proper conduct. This, however, is not the case with the gods in the pure abodes because such gods do not possess any karmic actions to be experienced either in the subsequent or any other future life.
4.C.609「如果欲界的天神死亡後再生於欲界,有時他們後來的經歷是由以前在天神或人類界中的善業所決定的。因此,他們會因為這兩類前世行為的豐富福報以及他們的正當行為而再次投生為天神。然而,淨居天的天神並非如此,因為這些天神不具有任何需要在後續生命中或任何其他未來生命中經歷的業行。」
4.C.610“In this way, the entire world is blown around by the winds of karmic action. Bound and fettered in such numerous ways, the five classes of beings breed myriad inclinations, thoughts, and lives as they continue wandering. As these matters become evident to the newly born god, he keeps them in mind. With this understanding, he will now comprehend how he died and transmigrated from a previous existence into his present life. Whether he died and transmigrated from a human existence, or whether he was reborn once more as a god, the god will know when the causal karmic action is of the kind that is to be experienced in a subsequent life. But if the causal karmic action is of the kind that is to be experienced in other lives, he will not necessarily recognize it, because such actions may be beyond the scope of his mind. [F.58.b] In some cases, the conditions that bring to ripening karmic actions to be experienced in other lives may occur only after the passage of hundreds of eons. It is even possible that such ripening occurs only after a hundred thousand eons. Thus, if the cause of the god’s birth occurred a hundred thousand unfathomable eons earlier, his divine eye will not be able to perceive the given causal action.
4.C.610「就這樣,整個世界被業行的風吹動著。以這樣眾多的方式被束縛和羈絆著,五類眾生繁衍出無數的傾向、思想和生命,他們持續地輪迴。當這些事情顯現在新生的天神面前時,他將這些銘記於心。透過這個了知,他現在能夠理解自己是如何從前世死亡並投生到現在的生命中的。無論他是從人類的存在中死亡並投生,或者是再次投生為天神,當因果業行是那種要在後世體驗的類型時,天神就會知道。但如果因果業行是那種要在其他生命中體驗的類型,他就不一定能認識到它,因為這樣的行為可能超越了他心智的範圍。在某些情況下,使要在其他生命中體驗的業行成熟的條件可能只在經過數百個劫之後才會出現。甚至有可能這樣的成熟只在經過十萬個劫之後才會發生。因此,如果天神的出生原因發生在十萬個難以計數的劫之前,他的天眼將無法感知這個因果業行。」
4.C.611“In this way, the god will dwell for some time on the perception of the causes of his birth. Thereafter, the many objects that manifest through his former practice of virtue will become evident, for he now realizes that he has been born among the gods in Moving in Vast Environments. As soon that knowledge dawns on him, due to the force of his virtuous actions, a vast gathering of goddesses will come rushing toward him. Conditioned by the god’s virtues, they call out, ‘He has just been born!’ In this way they will raucously dash toward him from far away.
4.C.611「以這樣的方式,該天神將在思考自己出生的因緣上停留一段時間。之後,通過他過去修行善業而顯現的許多境界將變得明顯,因為他現在認識到自己已經投生在遍淨天中。當這份了知在他心中生起的瞬間,由於他善業的力量,大量天女的聚集將匆匆奔向他。受到該天神德行的影響,她們高聲喊著,『他剛剛投生了!』以這樣的方式,她們將從遠處喧譁地向他奔來。
4.C.612“Surrounded by all those divine beings, the newly born god will then enjoy himself within the delightful forests and parks. Endowed with the supreme possessions that his karmic capital has furnished him with, he will now experience amazing pleasures. His realm is filled with mountains, forests, parks, pools, jungles, waterfalls, lotus ponds, slopes, lush groves, caverns, houses covered with vines, and hundreds of thousands of lovely birds that warble enchantingly. Thousands of goddesses who constantly aim to please sing and dance delightfully, doing so in parks that sparkle with the seven precious substances and where live enchanting deer. [F.59.a] In this realm stands the mountain known as Great Summit , which shines with the light of hundreds of thousands of stones made of the seven precious substances. On the mountain’s radiant jewel summit stand houses festooned with vines, and the ground is beautifully paved with large tiles. There are woods, lotus groves, parks, ponds, cascades, riverbanks, valleys, and peaks endowed with exquisite shapes and qualities. At hundreds of thousands of waterfalls that cascade with cooling drops of water, the gods, whose bodies are formed due to a variety of virtuous actions, enjoy themselves and frolic, experiencing their many pleasures.
4.C.612「新生的天神被眾多天人簇擁著,將在喜樂的林苑中享受自己。他具備了業力資本為他提供的最高財富,現在體驗著驚人的樂趣。他的界中充滿了山嶺、林野、園苑、池塘、叢林、瀑布、蓮池、斜坡、繁茂的林苑、洞穴、被藤蔓覆蓋的房屋,以及成千上萬鳴囀迷人的鳥類。數千位天女不斷致力於取悅他們,在閃爍著七寶光彩的園苑中唱歌舞蹈,那裡生活著迷人的鹿。在這個界中矗立著名為大頂山的山嶺,它閃耀著由成千上萬七寶石塊發出的光明。在山頂那閃耀的珠寶峰上,矗立著飾以藤蔓的房屋,地面鋪著美麗的大瓷磚。那裡有林木、蓮花林苑、園苑、池塘、瀑布、河邊、山谷和山峰,都具有精妙的形狀與特性。在成千上萬的瀑布處,清涼的水花傾瀉而下,身體由各種善業所成就的天神享受自己,嬉戲其中,體驗著他們的眾多樂趣。」
4.C.613“The gleeful frolicking of those divine gatherings assumes myriad forms. But, in short, those who enjoy the water, and thus joyously play around in it, have for the most part come from the realms of hell beings, starving spirits, and animals. They delight in each other with an exceedingly attached state of mind, yet they do not associate with those who practice wholesome conduct. On the bodies of these gods appear scripts that describe the related karmic actions of all the types of gods. They describe how the gods previously engaged in positive karmic actions, what those karmic actions were and how often they performed them, the manner and duration in which they practiced and what the conditions were, what their lives were like then, whether the beneficiaries of their actions were inferior, intermediate, or supreme, and the qualities of the entities involved. All this information, including the timing, is described and listed in writing. As when a shrewd and attentive scribe writes clear and distinct letters, [F.59.b] the accomplished scribe of the gods will write all their past positive actions upon the present surface of their past positive actions. The gods’ magnificence, their shining beauty, and their enrapturing appearance are all perfect due to their past positive actions. Yet, the splendid writing that conveys their many superior characteristics makes them appear hundreds of times more beautiful. Just as a most splendid and shining piece of gold, which has been purified hundreds of times, can be studded with rubies, sapphires, or some other precious gem of supreme beauty, those gods are, similarly, brilliantly adorned by the accounts that describe the ways they performed their past karmic actions.
4.C.613「那些歡樂的天神聚集展現出無數種形態的嬉戲。簡言之,那些樂於在水中遊樂、歡喜在水裡嬉戲的天神,大多來自地獄道、餓鬼道和畜生道的眾生。他們以極其執著的心態彼此歡樂,卻不與修行善業的眾生相交往。在這些天神的身上出現了文字,描述著各類天神相關的業行。這些文字記載著這些天神如何曾經進行善業,那些善業是什麼、他們進行了多少次,他們修行的方式和持續時間、條件是什麼,當時他們的生活如何,他們善業的受益者是下等、中等還是上等,以及所涉及實體的德行。包括時間在內的所有這些信息都被記載在文字上。就如同一位精明而細心的書記寫出清楚分明的字體一樣,天神們那位技藝高超的書記會將他們過去的一切善業記錄在他們當下身體的表面上。天神們的威嚴、他們閃耀的美麗和迷人的容貌都因他們過去的善業而完美無缺。然而,那些傳達他們許多卓越特性的燦爛文字使他們顯得百倍更加美麗。就如同一件經過百次淨化的最燦爛閃耀的黃金,可以鑲嵌紅寶石、藍寶石或其他極其美麗的寶石一樣,這些天神同樣地因為描述他們如何進行過去業行方式的記載而被華美地裝飾著。」
4.C.614“Still, the gods do not see what is written on them with their own eyes, because the writing appears on their throats and chests. Nevertheless, they may recognize it upon each other, and at such times their minds will not be utterly careless—at such times they will see everything clearly. This is a supreme wonder of the gods in the realm of Moving in Vast Environments. Another astonishing fact concerning those gods is that just as they have their positive actions displayed on their chests, so they also have writing on their foreheads. Written there in fine lettering is when they will die, where they will transmigrate to, how they will be born, and how long they then will live. That is another wonder of these gods, produced by their karmic actions. The exceptionally elegant rows of bright and beautiful letters are similar to the many garlands of blooming flowers that adorn the gods in other realms. [F.60.a] This particular adornment is due to their having performed a unique type of past positive action.
4.C.614「儘管如此,諸天神用自己的眼睛看不到身上的文字,因為這些文字出現在他們的喉嚨和胸部。然而,他們可以在彼此身上認出這些文字,在這樣的時刻,他們的心不會完全放逸——在這樣的時刻,他們會清楚地看到一切。這是遍淨天諸天神的最高奇蹟。關於這些天神的另一個令人驚異的事實是,正如他們胸部顯示著善業一樣,他們的額頭上也有文字。精細的字跡記載了他們何時會死亡、將輪迴到何處、如何出生,以及那時將活多久。這是這些天神的另一個奇蹟,由他們的業力所產生。格外優雅的明亮美麗字行,如同裝飾其他界天神的盛開花鬘一樣。這種特殊的莊嚴是由於他們過去曾經行持獨特的善業。」
4.C.615“The gods do not understand the messages written on their bodies due to karmic actions and, consequently, they go on frolicking together in the heavenly parks decked out in their sundry costumes and ornaments. When in this way they have spent a long time enjoying the realm of Moving in Vast Environments, they will promenade to the banks of the river called Colorful Waters, which flows from one mountain to the next, passing among many different kinds of precious substances. Flocks of birds warble, there are dense forests, hundreds of thousands of different flowers bloom, and the banks are visited by coteries of goddesses. An amazing feature of this river that flows from the beautiful mountain peaks, Colorful Waters, is that when its surface becomes still for a long period, those gods who previously died and transmigrated from the hells will, as they approach the river, be prompted to remember their previous lives and the actions that gave rise to that existence. They will recollect how the constant enjoyment of perfect sense pleasures among jubilant gods and goddesses kindles an ever-growing attachment in them, which causes them to engage in further endless pleasures that will eventually lead to suffering. Recollecting this, they will forget all their pleasures and, with sadness, speak the following verses:
4.C.615「那些天神不能理解刻在他們身體上由業力而生的訊息,因此他們繼續在天界樂園中嬉戲玩樂,穿著各式各樣的服飾和裝飾品。當他們這樣在遍淨天界享樂很久以後,他們會漫步來到名叫五彩之水的河畔。這條河從一座山流向另一座山,流經許多不同種類的珍寶。鳥群鳴唱啾啾,密集的森林隨處可見,成千上萬種不同的花朵綻放,河岸上聚集著許多天女。這條從美麗的山峰流下來的五彩之水河有一個驚人的特點:當河面平靜很久後,那些曾經死亡並從地獄輪迴轉生的天神在靠近河邊時,會被提醒去回憶他們的前世和導致那種存在的業行。他們會想起在歡樂的天神和天女中不斷享受完美的五欲樂,會在他們心中激發出日益增長的執著,促使他們不斷沉溺於無盡的樂受中,最終將導向苦。想到這點,他們會忘記所有的樂受,帶著悲傷用偈頌說出以下的話:
4.C.635“For as long as they remain on the banks of Colorful Waters, the gods will recollect their past lives, but as soon as they leave, they will once again forget all they remembered. Forgetting the pain they experienced in other lives, they will develop craving for external objects and thus together enjoy all the exceptionally delightful sounds, textures, tastes, forms, and fragrances of divine substance.
4.C.635「只要天神們停留在五彩之水的河岸上,他們就會憶起前生的事情,但一旦他們離開,他們就會再次忘記所有記憶。忘卻他們在其他生中所經歷的苦受,他們就會對外在的境界產生渴愛,因此一起享受天界物質中極其喜樂的聲、觸、味、色和香氣。」
4.C.636“The gods will also travel to the mountain called Radiant Streams. The area around the mountain is studded with supremely delightful trees and clear waters that are home to swans, ducks, and geese. The streaming currents shimmer with the radiance of gold and produce the most delightful sounds as they rush by. There are a vast multitude of these currents—tens of thousands—and they all have the same length, strength, and shape. The many gorgeous trees and birds there only increase the beauty of all these rivers.
4.C.636天神們還會前往一座名叫光淨城的山。山周圍遍布著極為喜樂的樹木和清澈的水域,那裡是天鵝、鴨和鵝的家園。流動的水流閃爍著黃金的光輝,水流急速奔流時發出最令人喜悅的聲音。這樣的水流極其眾多——有成千上萬條——它們的長度、力度和形狀都相同。許多莊嚴的樹木和鳥類在那裡,只會增加所有這些河流的美麗。
4.C.637“Nevertheless, among all the streams, four of them stand out. They are known as Flow of Beauty, [F.61.b] Gold Garland, Beryl River, and Flow of Bliss. As they experience their own past karmic actions, the jubilant gods who bear many great ornaments, garments, and garlands, will playfully proceed to Flow of Beauty. On its banks spreads a glade of long white flowers and within it one finds a lake called Numerous Joys . Flowering vines of the most exquisite kind grow there, as do thousands of lovely flowers. There are also birds of many different sizes and shapes that bear various ornaments and plumages. The birds produce magnificent songs in the most enchanting ways. On the opposite bank of Flow of Beauty lies Hovering Bees, a wonderfully fragrant lotus pool that glimmers like the sun at dawn and has a constant profusion of exquisite lotus flowers. This lotus grove is five hundred leagues long and five leagues wide. By the stainless waters grow lotuses and other flowers with colorful petals that send forth their delicious fragrance across five leagues.
4.C.637「然而,在所有的河流中,有四條河流特別突出。它們分別被稱為美麗之流、金花環河、綠寶石河和幸福之流。當喜樂的天神們體驗到自己過去的業力行為時,那些佩戴著眾多偉大的裝飾品、服飾和花鬘的欣喜天神,將歡樂地來到美麗之流。在它的河岸上展開著一片開滿白花的草地,其中有一個名為眾樂湖的湖泊。那裡生長著最精美的開花藤蔓,以及數千朵可愛的花卉。還有許多大小和形狀各異的鳥類,它們都帶著各種裝飾品和羽毛。這些鳥類以最迷人的方式發出宏偉的歌曲。在美麗之流的對岸,坐落著遊蜂池,一個香氣迷人的蓮池,閃爍著晨曦般的光輝,並不斷綻放著精美的蓮花。這片蓮花林苑長五百由旬,寬五由旬。在清淨的水邊生長著蓮花和其他花瓣色彩斑斕的花卉,它們散發的芳香可傳播到五由旬遠。」
4.C.638“According to their wishes, the great congregations of splendid gods and goddesses joyfully gallivant in the forest or by the lotus pool, having been born in this realm due to their completed and accumulated actions. When they see Flow of Beauty with its ravishingly beautiful and fragrant flowers, the gods in Moving in Vast Environments will frolic joyfully on its delightful banks by Mount Radiant Streams.
4.C.638「根據他們的願望,偉大的燦爛天神和天女眾會因為已完成和積累的業行而生於這個界,歡喜地在林野或蓮池中嬉遊。當他們看到美麗之流那迷人美好和芬芳的蓮花時,遍淨天的天神們將在光耀流山旁令人喜樂的河岸上歡樂地嬉戲。」
4.C.639“Gold Garland is another river that flows down Mount Radiant Streams. [F.62.a] This river shines brightly, which is why it received its name. It features the following delights. Free from all flaws, its water transforms as one drinks it. Extremely fragrant, the water assumes any flavor, color, scent, or substance one may desire, yet without being intoxicating. As they experience this extraordinary drink, the gods enjoy themselves in a state of great careless abandon. While their minds remain attached to their sense objects, they will rollick together in great gatherings to the rhythmic, melodious, and harmonious music from the five types of instruments. Attended to by beautiful servants adorned with jewelry and costumes, they will freely enjoy whatever they desire. Infatuated with the rich sounds, textures, tastes, forms, and scents that they find on the banks of Gold Garland, they will roam about, enjoying the irresistible objects that this supremely delightful stream provides.
4.C.639「黃金花環河是另一條從光耀流山流下來的河流。這條河因為閃耀耀眼的光芒而得名。它具有以下的喜樂。河水完全沒有過失,人喝了它之後會有所變化。水極其芬香,能呈現出任何一個人想要的味道、顏色、香氣或物質,卻不會令人沉醉。天神在享受這種非凡的飲品時,會沉浸在極大的放逸狀態中歡樂自在。當他們的心依然執著於五境時,他們會在五樂器所發出的有節奏、悅耳且和諧的音樂伴奏下,在大型眾會中盡情歡樂。他們被漂亮的侍女所侍奉,這些侍女配戴著珠寶和華麗的服飾。他們會自由地享受他們所想要的一切。他們被黃金花環河兩岸所發出的豐富聲音、觸感、味道、色形和香氣所迷醉,會四處遊蕩,享受著這條最喜樂的河流所提供的那些不可抗拒的境界。」
4.C.640“With the sounds of enchanting music and dance in their ears, and with their minds thoroughly attached to their sense objects, the gods will ecstatically gallivant from mountain to mountain, valley to valley, summit to summit, river to river, lotus pool to lotus pool, forest to forest, terrace to terrace, and tree to tree, infatuated and crazed by their rich and prodigious pleasures. While euphorically gadding about in this way, they will at some point also come to the current known as Beryl River. The gorgeous features of this river are as follows. Flowing with immaculate beryl water, the river courses along beryl stones [F.62.b] amid many trees of beryl. Resplendent in their beryl colors, the trees are filled with songbirds and fruits that look exceedingly delicious. The pure, stainless water flows delightfully and produces deep and appealing sounds due to the force of positive karmic actions. The gods will journey to this river because they seek pleasure. Attached and craving for objects, the gods will roam around that area. Some will frolic on the banks and others will play together in the water. Some will ride gracefully on the backs of birds, from wave to wave. Circling over the waters and along the banks of the river, the gods will pass over its billowing waves and the many groves of lotuses and water lilies. In these ways, they will enjoy themselves at the river.
4.C.640「伴隨著迷人的音樂和舞蹈聲在他們耳邊迴盪,他們的心完全執著於五境,天神們將狂喜地從山到山、從谷到谷、從頂位到頂位、從河到河、從蓮池到蓮池、從林苑到林苑、從平臺到平臺、從樹到樹奔馳遊玩,為他們豐富而盛大的樂而著迷和瘋狂。當他們以這種歡欣鼓舞的方式遊蕩時,在某個時刻他們也會來到稱為綠寶石河的水流。這條河的莊嚴特徵如下。河流著清淨的琉璃水,在許多琉璃樹之間流動,河道邊布滿琉璃石。這些樹因其琉璃色彩而光耀奪目,樹上充滿了唱歌的鳥類和看起來極其美味的果實。清淨無垢的水流動得令人喜樂,由於善業的力量而發出深沉而動人的聲音。天神們前往這條河是因為他們尋求樂。執著和貪著於境界,天神們在那一帶遊蕩。有些在河岸上嬉戲,有些在水中一起玩耍。有些優雅地騎在鳥的背上,從波浪到波浪。在水面上盤旋,沿著河岸遊行,天神們會越過洶湧的波浪和許多蓮花和睡蓮的林苑。以這些方式,他們在河邊享樂。」
4.C.641“Sometimes, when the river is serene, due to their positive past actions, these gods who enjoy all these incomparable pleasures will perceive images upon the stainless beryl that display the record of their former excellent practice of discipline and insight and the karmic effects thereof. There, they will clearly observe the causes, circumstances, connections, and conditions that led to them taking birth in this divine realm. As they perceive and apprehend those mental states and the faith they had in the proper objects at that time, they will keep it in mind and are thereby able to recollect their past lives.
4.C.641「有時,當琉璃河寧靜時,這些天神由於過去的善業,享受著無與倫比的喜樂,他們會在清淨的琉璃上看到影像,那些影像顯示出他們曾經出色地修行戒與智慧的記錄及其業果。在那裡,他們會清楚地觀察到導致他們投生到這天界的因、緣、連、條件。當他們感知和領悟那些當時他們所具備的心法以及對正確境界的信心時,他們會銘記在心,因此能夠憶起他們的前生。」
4.C.642“At this point, they will think, ‘Alas, I am swept away by the river of craving with its wild and treacherous rapids of clinging to objects. [F.63.a] And yet, I have failed to understand the hideous fall that follows from this. Now I have seen the drawings that clearly reveal what happened in the past, and I have witnessed the story of my past lives. Based on those positive acts, I now experience these enjoyments. However, once they become exhausted, I shall fall once again and no longer be one of the gods.’ Sharing such thoughts with each other as they witness the terrors of the five classes of beings, the gods all feel disenchanted. Then, on the banks of the river of beryl, they will utter these verses:
4.C.642"此時,他們會這樣想:'唉呀,我被渴愛之河所沖沒,其中有執取境界的兇猛急流。然而,我卻未曾理解隨之而來的可怕墮落。如今我看到了清晰揭示過去所發生之事的圖像,我見證了自己前生的故事。基於那些善業,我如今享受著這些快樂。然而,一旦這些善業窮盡,我將再次墮落,不再是天神。'天神們彼此分享著這些念頭,當他們目睹五類眾生的恐怖時,都感到厭離。隨後,在琉璃河的河畔,他們誦出了這些偈頌:
4.C.683“Seeing what is written on their throats, the gods will utter these verses in a terrified state of mind. Yet as soon as they have done so, the gods who are assembled on the banks of the river will once again become careless, for such is their nature. Although the writings on their throats are still there, they will no longer see them because the conditions for doing so are now absent; things that arise in dependent origination do not occur when their conditions are lacking. Since their nature is such, the gods will again act recklessly, and thus they will proceed to a mountain known as Luminous Jewels that rests upon Mount Radiant Streams.
4.C.683「天神見到自己喉嚨上所寫的字,便會在驚恐的心態下誦出這些偈頌。然而一旦誦完,聚集在河岸上的天神就會再度放逸,這就是他們的本性。雖然他們喉嚨上的字跡依然存在,但他們不再看得見,因為看見的條件現在已經不具備了。根據緣起,當條件缺乏時,所生起的事物就不會發生。正因為他們的本性如此,天神們會再度行為放肆,因此他們會前往名為光珠山的山峰,而這座山峰位於光耀流山之上。」
4.C.684“Adorned with ornaments and costumes, the ecstatic gods are pulled by their attachment to the objects before them, and so they ignore any fear of their time coming to an end. Drawn along by their fickle senses and the euphoric nature of the heavens, they will again begin to dance. Exhilarated, they will gallivant along the river through lovely flower meadows and embankments covered with exquisite vines that are home to flocks of joyous birds. Wishing to take in further sights, they will proceed to the mountain known as Luminous Jewels , which is adorned with hundreds of thousands of bright jewels.
4.C.684「天神們裝飾著華麗的珠寶和衣飾,由於執著於眼前的境界而欣喜若狂,因此他們忽略了對壽命將盡的恐懼。受著變幻無常的六根和天界極樂本性的驅動,他們再次開始跳舞。興高采烈的他們沿著河流奔跑嬉戲,穿過美麗的花草地和覆滿精美藤蔓的河岸,那裡棲息著許多喜樂的鳥類。渴望看到更多的景象,他們前往一座名為光珠山的山峰,山上裝飾著數十萬顆閃耀的寶石。」
4.C.685“The gods will see the mountain from afar, majestically reflected in the waters. It sparkles brilliantly, as if the sky had burst open. The sight of the mountain is unlike anything they have ever witnessed before, and yet just as flawless as they had wished. It shines with a light that reaches across ten thousand leagues in colors of blue, yellow, red, [F.65.a] green, and various blended hues. All the surrounding mountains, wreathed in beams of jewel light, are outmatched by the brilliant radiance of Luminous Jewels . Just as, for example, the light of Mount Sumeru outshines all other mountains, the supreme and expansive light of Luminous Jewels stirs awe and delight in those who behold it.
4.C.685「天神們將從遠方看到這座山,其宏偉的身影倒映在水中。它閃閃發光,如同天空破裂開來一般。這座山的景象是他們從未見過的,卻又恰好如他們所願般完美無瑕。它散發出的光明照亮十萬里,呈現藍色、黃色、紅色、綠色以及各種混合色彩。周圍所有被寶石光輝環繞的山峰都被光寶山的燦爛光芒所超越。就如同須彌山的光明勝過所有其他的山峰一樣,光寶山至高無上、廣大無邊的光明激發起觀看者心中的敬畏和喜樂。」
4.C.686“The mountain also satisfies a second faculty, that of the ears, for the jewels transmit numerous sounds that can be heard by the ear faculty. Numerous streams flow down Mount Luminous Jewels , producing the most delightful, enchanting sounds, and there are also many species of colorful birds, with feathers of the seven precious substances, that sing while sitting in trees studded with bells that are wafted by the wind. It is impossible to illustrate the character of all this, because these features are so stupendous. In this way, the great mountain known as Luminous Jewels is also gratifying to the ear faculties of the gods.
4.C.686「光寶山同樣滿足天神的第二根──耳根,因為寶石能傳出許多聲音,可被耳根感知。許多溪流從光寶山流瀉而下,發出最令人喜悅、迷人的聲音,還有許多種類的彩色鳥兒,羽毛由七寶組成,牠們坐在飾有鈴鐺的樹上唱歌,鈴鐺被風吹動。由於這些景象極其壯觀,無法盡述其特點。如此一來,名為光寶山的巨大山嶺也令天神的耳根獲得滿足。」
4.C.687“Third, the nose faculty will also be satisfied from afar, for the gods can smell the aromas emanating from the numerous different flower beds and from the rivers that are lined with fragrant flowers. Mount Luminous Jewels is also gratifying to the fourth faculty because the tongues of the gods relish numerous kinds of fruit that have perfect taste, color, appearance, and fragrance. Likewise, the delightful touch of unwoven fabrics and the caresses of the wind satisfy their bodies. In this way, all of the gods’ five faculties experience blissful versions of their specific objects, [F.65.b] and their minds that receive such gratification are deeply satisfied. In these ways, Mount Luminous Jewels yields pleasures of the five senses. and thus the gods linger there in utter happiness.
4.C.687「第三,鼻根也能從遠處得到滿足,因為天神們能聞到從眾多不同花床和河流中散發出來的香氣,這些河流兩岸遍布芬芳的花朵。光珠山也令第四根得到滿足,因為天神的舌頭享受著眾多種類的果實,這些果實具有完美的味道、色澤、外形和香氣。同樣地,未織布料令人愉快的觸感和風的輕柔撫拂也令他們的身體得到滿足。這樣,所有天神的五根都體驗到各自對象的樂受,他們心智因為獲得這樣的滿足而深感歡喜。以這些方式,光珠山提供了五境的樂受,因此天神們在那裡逗留,沉浸在絕對的樂當中。」
4.C.688“As the gods arrive on this brilliant mountain, the many precious jewels shine with a flood of light. At the sight of the thousands of gorgeous streams, waterfalls, ponds, and lotus pools dotted with flowers with bright and colorful petals of gold, beryl, sapphire, and silver, the gods will run joyfully toward it all as their happiness increases a hundredfold. Along with their joyous companions, they all take in the delightful environment without any sense of animosity between them. Exulted, they will all go to explore the special sights at Mount Luminous Jewels , visiting the caverns and the highland retreats and traipsing among the lotus pools, summits, riverbanks, encampments, and jewel forests. Encountering flocks of birds that are enchanting to behold and to listen to, the gods will continue their tour to the sounds of music from the five types of instruments, enjoying themselves and celebrating together. Everything they hear, touch, taste, see, and smell is nothing but gratifying, and thus they relish the five objects of sound, texture, taste, form, and smell. Their minds revel in the experience of these sense objects as they enjoy indescribable and superlative pleasures. Experiencing incomparable heavenly ecstasy, the gods relish the great variety of sights, sounds, smells, tastes, and mental objects. [F.66.a] As the gods are overcome by their present pleasures and the suffering they lead to, they will stray into carelessness with their minds attached to these objects. Although the effects of karmic action are written conspicuously upon them, they will no longer recall any of that.
4.C.688「當天神們來到這座光輝燦爛的山時,許多寶石放射出光明的洪流。看到成千上萬的莊嚴溪流、瀑布、池塘和蓮池,上面點綴著花朵,花瓣色彩鮮艷,有黃金、琉璃、藍寶石和白銀的光澤,天神們會欣喜若狂地朝著這一切奔去,他們的快樂增加了百倍。和他們歡樂的同伴一起,他們都沉浸在令人愉悅的環境中,彼此之間沒有任何瞋恨。興高采烈的,他們都會去探索光寶山的特殊景觀,參訪洞穴和高地隱修所,在蓮池、山頂、河岸、營地和寶林之間漫遊。遇到成群令人著迷的鳥類,無論看著它們還是聽著它們都很美妙,天神們會繼續他們的遊覽,伴著五樂器的音樂聲,盡情享樂並一起慶祝。他們所聽到、觸及、嚐到、看到和聞到的一切都令人愉悅,因此他們享受著聲、觸、味、色、香五塵的對境。他們的心在體驗這些感受對境的經驗中歡欣鼓舞,享受著難以名狀和至高無上的樂受。體驗著無與倫比的天界快樂,天神們享受著各種各樣的景象、聲音、氣味、味道和法的對境。當天神們被當下的樂受及其所導致的苦所克服時,他們的心會陷入放逸之中,執著於這些對境。雖然業力的果報明顯地書寫在他們身上,但他們將不再回憶起那一切。」
4.C.689“Still, as a result of their past positive actions their frolicking will lead the gods to the many summits of Mount Luminous Jewels . There, they will find a mirror known as the stainless one. That mirror is so immaculate that even a small particle becomes perceptible upon it and so, of course, the mirror also reflects the vivid and delightful features and colors of their agile and magnificent bodies, upon which are written their individual past actions. Indeed, their chests and throats bear the accounts of their past lives, revealing what beings they were, how they died and transmigrated, and what the underlying causes were. By the power of their past positive actions, they will now realize the flaws of existence and develop sadness.
4.C.689「然而由於他們過去的善業,天神們在光寶山的許多山頂上嬉戲遊樂。在那裡,他們會發現一面叫做清淨的鏡子。那面鏡子非常潔淨,即使一小粒微塵也能在上面清晰顯現,所以鏡子當然也能映照出他們敏捷而莊嚴身體的鮮明迷人的特徵和色澤,他們的身體上記載著各自過去的業。實際上,他們的胸膛和喉嚨上都寫著他們過去生命的記錄,顯示出他們曾經是什麼眾生、如何死亡以及輪迴轉生、以及其中的根本原因。由於他們過去善業的力量,他們現在將領悟到存在的過失並產生悲傷。」
4.C.690“The experience of pleasure prevents childish beings from developing sadness. But when they are shown the flaws of pleasure, or understand them on their own, such beings are indeed able to apprehend pleasure’s flaws. When childish and ignorant beings gain understanding in this way, they will no longer be attached to the experience of pleasures. Rather, they will clearly perceive its flaws. The fire of regret will eventually consume all pleasures, because their entire body will be discarded. The gods will think, ‘The fire of objects will ultimately bring us the weapons of hell! We will be scorched by the fires of regret.’ In this way, those whose minds are accustomed to objects will feel displeasure with the experience of enjoyments and instead perceive their shortcomings. They will no longer value the experience of pleasures. [F.66.b] Although they still have all their pleasures, they will no longer be subservient to them, and they will not dwell on them. At that point, they will no longer be subject to the rule of pleasure.
4.C.690「樂受使得愚者無法生起悲傷。但當他們被指示樂的過失,或自己理解這一點時,這樣的眾生確實能夠認知樂的缺陷。當愚癡的眾生以這種方式獲得了知時,他們將不再執著於樂受的體驗。相反地,他們會清楚地看到其過失。懊悔火最終將消耗所有的樂,因為他們的整個身體將被拋棄。天神將會想:『境界之火最終將給我們帶來地獄的武器!我們將被懊悔之火灼傷。』以這種方式,那些心習慣於境界的天神將對樂受的體驗感到不滿,反而認知到其不足之處。他們將不再珍視樂受的體驗。雖然他們仍然擁有所有的樂,但他們將不再被樂所奴役,也不會沉溺於樂。在那一刻,他們將不再受樂的統治。」
4.C.691“Moreover, the remedy against attachment to pleasures is as follows. When seeing a form, one should consider how all forms are subject to destruction. By correctly considering it in this way, one will destroy longing and desire. When this way of correctly observing the flaws of the five objects becomes natural, one will become free from the craving of lustful desire that serves as the seed of cyclic existence. Realizing that pleasures are in fact defects, one will understand them as such and then regret will follow. One will no longer be harmed by any desire for cherished objects.
4.C.691「而且,對治對於樂受的執著的方法如下。當見到色時,應當思考一切色都是無常毀壞的。透過如此正確的思維,你將摧毀對於樂受的渴求與貪慾。當這種正確觀察五塵過失的方式變成自然而然時,你將從作為輪迴之種子的淫慾渴愛中解脫。體悟到樂受實際上是缺陷,你將如此了知它們,隨之悔恨將隨之而來。你將不再被任何對於所珍愛境界的貪慾所傷害。」
4.C.692“Experiencing things based on what occurred in the past, the gods will occasionally assemble on the summit of the mountain, where they are able to see all their limbs in the immaculate mirror. The gods whose bodies and minds are so passionate will then clearly see the descriptions on their foreheads detailing the effects of their actions, as well as their death and transmigration, the circumstances thereof, and their next birth. They will see when, where, and how the gods will die, as well as all the causes for their death. Seeing this written on their foreheads, they come to understand how their former physical, verbal, and mental misdeeds, whether from previous lives or from their present existence, cause them to take birth among the hell beings, starving spirits, and animals, once they die and transmigrate from their heavenly realm. They will see the details of how, once they are free from the animal realm, [F.67.a] they will again be fooled by their careless urges and hence continue to spin through cyclic existence, driven by the winds of karmic action.
4.C.692「基於過去所發生的事,天神們將偶爾集聚在山峰上,他們能夠在清淨的鏡子中看到自己的所有肢體。身體和心靈如此熱烈的天神們,將清楚地看到寫在額頭上的字跡,詳述他們行為的果報,以及他們的死亡和輪迴、其中的情形,以及他們的下一次出生。他們將看到天神們何時、何地以及如何死亡,以及導致他們死亡的所有原因。看到寫在額頭上的這些,他們開始了解自己以前的身語意惡業——無論是來自前生還是現世——將導致他們在死後從天界輪迴到地獄眾生、餓鬼道和畜生道中出生。他們將看到詳細情形,即一旦他們脫離畜生道,他們將再次被自己的放逸衝動所迷惑,因此繼續被業力的風驅動著在輪迴中旋轉。」
4.C.693“On their foreheads they will see descriptions of the flaws and meaningless character of pleasures. They will also see how individuals can rely on specific remedies to understand that pleasures are impermanent and meaningless. Seeing this written on their foreheads, those gods who have trained their bodies and minds to a great extent in the past will give up all their pleasures. Understanding how pleasures have defects, they will regard them as poison. They will now see how attachment to even subtle objects is like eating poisoned food and how it leads to horrendous downfalls. By cultivating that understanding, they will now abandon all objects. All of this is described on their foreheads. They will see how birth and life in the lower realms of hell beings, starving spirits, and animals also comes to an end, and how that is achieved by positive actions. They also become convinced about the power of actions and the need to engage in positive actions, and they see that actions are only exhausted when they form the seed for the transcendence of suffering.
4.C.693「他們會在額頭上看到對樂的缺陷和無義性的描述。他們也會看到個人如何能依靠特定的對治來理解樂是無常且無義的。看到這些寫在額頭上,那些過去在身體和心方面經過大量訓練的天神將放棄所有的樂。他們理解樂具有過失,便將其視為毒。他們現在會看到執著於甚至微細的境界就像食用有毒的食物一樣,導致可怕的墮罪。通過培養那種了知,他們現在會放棄所有的境界。所有這些都被描述在他們的額頭上。他們會看到在地獄眾生、餓鬼和畜生的下界中的生命和生活也會結束,以及這是如何通過善業來實現的。他們也確信業的力量和從事善業的必要性,他們看到業只有在形成苦盡的種子時才會窮盡。」
4.C.694“Other gods, whose mindset is inferior, will notice the description of how the passionate enjoyment of pleasures results from past positive actions and will thereupon think, ‘When I die, I shall become a human, and after that I will become a god again.’ Thinking in this way, they do not become terrified. Later, those gods will again carelessly soak in the waves of the five objects within the river of craving. As their knowledge derived from hearing ceases, other actions that produce birth will follow. They will be deceived by their desires and, when the relevant karmic actions have been exhausted, they will take birth in the realms of hell beings, starving spirits, or animals. After that, this will make them take further births as hell beings, starving spirits, or animals. [F.67.b]
4.C.694「其他心性低劣的天神,看到描述中顯示快樂的享受源於過去的善業,便會這樣想:『當我死時,我會轉生為人,之後我會再次成為天神。』懷著這樣的想法,他們不會感到恐懼。後來,這些天神會再次放逸地沉溺於渴愛之河中的五塵波浪裡。當他們的聞慧消散時,其他導致輪迴的業行會隨之而起。他們被自己的欲望所欺騙,當相關的業力耗盡時,他們會轉生到地獄道、餓鬼道或畜生道。之後,這又會使他們再次轉生為地獄眾生、餓鬼或畜生。」
4.C.695“Seeing the gods who have a view of carelessness, the bird known as supported by mastery will sing the following verses inspired by virtuous karmic actions:
4.C.695「看到那些持有放逸之見的天神,一隻名為'掌握所持'的鳥受到善業的啟發,會唱出以下偈頌:
4.C.707“In this way, it is hard to guide even those gods who have trained their bodies and minds and who have developed awareness of death. Still, those gods who have respect for discipline may, once they die and transmigrate, [F.68.a] be reborn among superior gods. They may also become kings, royal ministers, or individuals who engage in actions conducive to liberation. Those who diligently engage their minds may gain any accomplishment apart from the three kinds of awakening. They may also repeatedly become universal monarchs, for such is the power of their virtuous accumulations. Nevertheless, if they are influenced by stinginess and fail to engage in virtuous practices because they lack proper discernment and because their minds are hard to train, they will again be born among hell beings, starving spirits, or animals.
4.C.707「這樣的話,即便是那些已經訓練身心、培養了對死亡的覺知的天神,也很難被引導。不過,那些尊重戒律的天神,一旦死亡並輪迴,就可能投生到更高的天界。他們也可能成為國王、大臣,或從事有助於解脫的行為的人。那些精進修習心念的人,除了三種覺悟外,可能獲得任何成就。他們也可能反覆成為轉輪聖王,這是他們善的積累的力量。然而,如果他們受到慳吝的影響,由於缺乏智慧,心難以調伏,就不會從事善法的修行,他們將再次投生到地獄道眾生、餓鬼道或畜生道。」
4.C.708“As the monk keeps examining the highly amazing, wondrous ripening of karmic actions, he will see that those who with strong faith produce paintings of the Blessed One, or that those with bright and devoted minds who copy sacred Dharma books, will attain awakening. Those who lack faith will gain faith once they see all that is drawn on their throats and chests. When they see what is written on their chests, they will become faithful. Even those who have no faith at all, or those who worry about becoming enlisted in the service of kings, or those who generally are not diligent, or those who write down such texts or draw such depictions for their livelihood, may attain birth in the higher realms. At that point, when they then see the writing concerning their former actions, they will achieve faith, although later they will again become careless. In this way their actions that functioned as seeds for good fortune will become exhausted. They will even lose their mind that is free from carelessness. There are no actions whatsoever that lack causal powers.
4.C.708「當比丘觀察業力成熟的極其奇異、殊勝之處時,他會看到那些具有強大信心而為世尊製作繪畫的人,或者那些心靈明淨、虔誠而抄寫正法經典的人,將會證得覺悟。那些缺乏信心的人,一旦看到他們喉嚨和胸膛上所繪製的一切,就會獲得信心。當他們看到胸膛上所寫的內容時,他們將變得有信心。甚至那些完全沒有信心的人,或者那些擔心被徵召為國王服役的人,或者那些通常不精進的人,或者那些為了謀生而抄寫這些經典或繪製這些形象的人,也可能投生到上界。到那時,當他們看到關於自己往日業行的記載時,他們將獲得信心,儘管之後他們又會變得放逸。這樣,他們那些作為善報種子的業行將會窮盡。他們甚至會失去不放逸的心。沒有任何業行是沒有因果力的。」
4.C.709“Then, since the gods are fond of carelessness, and since they indulge in carelessness, they will become infatuated by the substances of their sensory objects, and thus they will insatiably enjoy them. In this way their many desires keep increasing and hence, having spent much time enjoying the sense pleasures at Mount Luminous Jewels , [F.68.b] they will excitedly proceed in festive processions to a third mountain known as Shining Jewel Light, which is also filled with sense pleasures. Enraptured, they will proceed in charming and joyous gatherings to tunes of music from the five types of instruments. Traveling through a land of perfect splendor, the gods enjoy many pleasures and display the most enchanting poses and attire.
4.C.709「隨後,由於諸天神喜好放逸,沉溺於放逸之中,他們會被感官境界的物質所迷惑,因此貪戀無厭地享受這些境界。如此一來,他們的許多欲望不斷增長,因此在光珠山的五欲中享樂許久之後,[F.68.b]他們會興高采烈地列隊前往第三座山,稱為明珠光山,該山也充滿了感官享樂。他們為之著迷,在樂器的樂音伴奏下,歡樂地聚集在一起,這五樂器奏出迷人悅耳的曲調。諸天神穿過一片完美光輝的地界,享受眾多快樂,展現出最迷人的姿態與衣飾。」
4.C.710“In this way they will approach the third great mountain, Shining Jewel Light, which stands ablaze with jewel light by the banks of a river. The more gorgeous objects they experience, the more their craving and lustful desire will increase, and since their minds are not liberated, the fire of desire burns them. Hence, they swim like insatiable fish in the river of objects—sounds, textures, tastes, forms, and scents—as they approach this enchanting third mountain. The four faces of this mountain are made of sapphire, ruby, coral, and silver. Utterly spellbound by the sight of this splendid mountain, the gods will say to one another, ‘Gods, take a good look at this mountain with such abundant beauty. It’s made of precious materials and extends across ten thousand leagues! Its light bathes the surrounding lands in blue, yellow, and white, and any god will surely be outshone in its midst.’
4.C.710「就這樣,他們會來到第三座大山,名叫明珠光山,它在河岸邊閃耀著寶石的光芒。他們經歷的景象越華麗,他們的渴愛和淫慾就越增長,因為他們的心沒有解脫,貪火燃燒著他們。因此,他們如同貪得無厭的魚一樣在境界之河中遨遊——聲、觸、味、色、香——當他們靠近這座迷人的第三座山時。這座山的四個面分別由藍寶石、赤珠、珊瑚和白銀構成。天神們被這座光輝燦爛的山的景象完全迷住,他們會彼此說道:『天神們,好好看看這座山,擁有如此豐富的美麗。它是用珍貴的材料製成的,延伸十萬里之遠!它的光芒用藍色、黃色和白色照亮周圍的地界,任何天神在它的光輝中必然會黯然失色。』」
4.C.711“Next, the gods will approach a forest on the mountain known as Majestic Trees . Playing music, singing, [F.69.a] and having fun, the infatuated and ecstatic gods and goddesses pour into the forest. Keen on seeing more, they will spread throughout the forest, all the while sporting their supreme ornaments and costumes and enjoying themselves passionately to the tune of music from the five types of instruments. In this way, they enjoy the consequences of their positive past actions within the great forest of Majestic Trees . Governed by craving and acting carelessly, they will spend a long time in the forest.
4.C.711「接著,天神們會靠近山上名為莊嚴樹林的森林。沉迷和狂喜的天神與天女們演奏著音樂、唱著歌曲,興高采烈地湧入森林。渴望看到更多的景象,他們會在森林中四處活動,始終展示著至高無上的飾品和服裝,隨著五樂器的樂聲盡情享受。這樣,他們在莊嚴樹林的大森林中享受著過去業行的果報。受渴愛支配且行為放逸,他們會在森林中消磨很長的時間。」
4.C.712“Through the middle of this forest filled with trees of the seven precious substances flow two superb rivers brimming with milk. They have exquisite color, taste, and texture, and the streams manifest in accordance with one’s wishes. There the gods can traipse carefree among stones of lapis lazuli and many desirable objects. Swans and geese abound along the cooling rivers. One of these rivers is called Variation and the other is known as Wish-Fulfilling Waters. The river known as Variation flows with an enormous diversity of drinks and liquids. It is always pristine, yet it displays a great variety of colors. For those reasons, it is known as Variation . Wish-Fulfilling Waters yields a veritable profusion of boons. Manifesting in perfect accordance with the gods, this river will, if the gods so wish, turn into thousands of immaculately white and perfectly fragrant streams. Following the wishes of the gods, it may also flow with ambrosias of perfect colors, tastes, scents, and textures. It may also turn into streams of colorful flowers, just as it may flow with flowers of numerous exquisite colors and fragrances. [F.69.b] Hundreds of thousands of bees, the names of which can hardly be determined, gather by the river as it runs its delightful course through this enchanting glade of majestic trees and blooming flowers.
4.C.712「在這片充滿七寶樹木的林野中央流淌著兩條優美的河流,河水豐富而溫潤如牛奶。它們具有精妙的色澤、味道和觸感,水流根據人的願望而顯現。天神們可以在藍寶石和許多可欲的境界中自在漫遊。天鵝和鵝在清涼的河流沿岸繁衍生息。其中一條河名叫變化河,另一條稱為如意水河。變化河流動著種類繁多的飲品和液體。它始終清澈透亮,卻展現出極大的色彩多樣性。正因為如此,它被稱為變化河。如意水河帶來了真正豐富的福佑。這條河流以完美的方式根據天神的願望而顯現,如果天神們願意,它會轉化為成千上萬的純淨雪白、芬芳馥郁的水流。隨著天神們的意願,它也可能流淌著顏色、味道、香氣和觸感都完美的甘露。它也可能轉化為五彩繽紛的花卉水流,就像它可能流淌著眾多精妙色彩和芬芳的花朵一樣。[F.69.b] 數十萬隻蜜蜂,其名字難以確定,聚集在河邊,河流在這片宏偉的樹林和盛開鮮花的迷人林地中歡樂地流淌。」
4.C.713“When the infatuated gods enter the two rivers, they will enjoy, just as they please, the numerous different sounds, textures, tastes, forms, and scents, thereby experiencing the consequences of their positive actions and enjoying their ripening. Frolicking in numerous ways, they drink elixirs and their ears are filled with delightful music. Within an environment that remains free from sorrow, pain, or the fear of attacks, they enjoy their objects insatiably. As when drinking salty water, they never become satisfied, and so they will continue to enjoy the many different features of the heavens, relishing them in many different ways. As they watch how the gods cavort in their pleasures, the birds that live along the rivers will warble these verses:
4.C.713「當沉迷的天神進入這兩條河中時,他們會隨心所欲地享受眾多不同的聲、觸、味、色、香,由此體驗他們善業的果報並享受其成熟。他們以許多方式嬉戲,飲用甘露,耳朵充滿了喜樂的音樂。在一個遠離愁、苦受或攻擊恐懼的環境中,他們無厭足地享受著他們的境界。就像喝鹹水一樣,他們永遠無法滿足,所以他們會繼續以許多不同的方式享受天界的眾多不同特色,細細品味著它們。當天神們在他們的樂趣中嬉戲時,住在河邊的鳥類會唱出這些偈頌:」
4.C.727“In this way, inspired by positive karmic actions, birds that live by the river will tweet these words while everyone remains lost in carelessness. But as they hear these verses, the careless gods who are enjoying the river will say to one another, ‘Those birds have made me understand. What they say is true. Without realizing it, we have been acting carelessly and heedlessly. Although animals are not our superiors, here they have made us understand our own mindless recklessness. Alas, great suffering that will destroy all our pleasures is certain to befall us! We must do our utmost to prevent that!’
4.C.727「這樣,受善業所啟發,河邊生活的鳥兒會唱出這些歌詞,而此時所有人都沉溺於放逸之中。但當這些放逸的天神們在河邊享樂時聽到這些偈頌,他們就會互相說:『那些鳥兒使我明白了。它們所說的是真實的。我們沒有意識到自己一直在放逸和不知悔悟地行為。雖然畜生不是我們的上等者,但在這裡它們卻使我們明白了自己的心性麻木。唉呀,大苦難必將降臨,摧毀我們所有的樂受!我們必須竭盡全力去阻止這樣的事!』」
4.C.728“Since their minds have been virtuous for an extremely long time, the gods will at this point understand and become determined to overcome their desires. [F.70.b] For an extremely long time, they will maintain this frame of mind, keeping in mind the flaws that ensue from the singular pursuit of beauty and the enjoyment of pleasure. They will set their minds on gaining freedom. However, since their minds are fickle and fluctuating, and because they have been habituated to desire for such a long time, the gods will once again go astray, as their many objects repeatedly distract their minds. Completely carried away, they will begin to frolic, play, and celebrate again amid and the many exquisite pleasures. They will enjoy the songs of numerous species of birds and romp through forests and parks, visiting delightful ponds and mountains made of the seven precious substances. At hundreds of thousands of lotus pools graced by birds and millions of humming bees they will enjoy a continuous stream of food and drink. Among hundreds of thousands of trees with magnificent canopies, exquisite flowers, and houses covered with blooming vines and festooned with splendorous flower garlands, they will live free from any harm, illness, or pain. In this way, they will experience the individual effects of their inferior, intermediate, or superior actions. Never subject to the flaws of envy and dispute, they shall cavort among each other without any animosity and remain free from harm.
4.C.728「因為這些天神的心念長久以來都很善良,此時他們會領悟並決心克服對欲望的執著。在很長一段時間裡,他們會保持這樣的心態,銘記著單純追求美麗和享樂所帶來的過失。他們會將心念轉向尋求解脫。然而,由於他們的心念容易搖擺不定,又長期以來已經習慣了對欲望的追求,這些天神終究會再次迷失,因為許多境界不斷地分散他們的注意力。他們會完全沉溺其中,開始在眾多精妙的樂受中嬉戲、遊玩和歡慶。他們會享受無數鳥類的歌曲,在林野和園林中漫遊,造訪令人喜樂的池塘和由七寶構成的山岳。在數十萬個由鳥類裝飾、百萬隻蜜蜂嗡鳴的蓮池中,他們會享受源源不絕的飲食。在數十萬棵樹木下,這些樹木擁有華麗的枝蓋、精妙的花朵,而房屋被盛開的藤蔓覆蓋,飾以光輝燦爛的花鬘,他們將生活在沒有任何傷害、疾病或苦受的狀態中。如此,他們會經歷他們低劣、中等或殊勝業行的個別果報。他們永不受嫉妒和爭執的過失所困,彼此嬉遊而無任何瞋恨,並保持免於傷害。」
4.C.729“While reveling in abundant joys, the gods will entertain the following notion: ‘We have heard of the ruler of all the gods, Musulundha, who is said to live well, joyfully, and in prosperity. However, since we have never seen him, it would be nice to pay a visit to the ruler of the Heaven Free from Strife.’ At that point, the gods will hear his voice clearly, up to a distance of five thousand leagues. [F.71.a] The delightful sound of his voice will reach them from afar, accompanied by beautiful hymns and the singing of birds. Those sounds will be audible throughout that heavenly realm.
4.C.729「諸天神在享受豐富的喜樂之中,會產生以下念頭:『我們聽說過諸天之主穆蘇倫陀統治者,他據說生活美好、喜樂且繁榮昌盛。然而,因為我們從未見過他,去拜訪無爭天的統治者會是很好的事。』此時,諸天神將能清楚地聽到他的聲音,距離可達五千由旬。他那令人喜樂的聲音從遠處傳來,伴隨著美妙的讚歌和鳥兒的鳴唱。那些聲音在整個天界都能聽到。」
4.C.730“And so, their unstable minds become captivated by Musulundha’s many excellent qualities. Listening insatiably to the songs, again and again, they will entertain the wish to see him. Due to such conditions, they will decide, ‘We should go enjoy ourselves together with the divine ruler Musulundha, who possesses all excellent qualities.’
4.C.730「就這樣,他們不穩定的心被穆蘇倫陀的眾多殊勝品質所迷住。他們貪心地一遍遍聽著歌曲,心中一次次生起想要見到他的願望。由於這些條件,他們決定說:『我們應該一起去,與具足所有殊勝品質的天神統治者穆蘇倫陀享樂。』」
4.C.731“Throngs of gods will therefore promenade in festive processions along the rivers that have such exquisite qualities, adorned with numerous ornaments, costumes, and unwoven fabrics. Attached to the songs they hear, they will advance with such lavishness toward their majestic leader. Free from mutual animosity, they will proceed with yearning hearts. Some will travel through the sky, some will ride pink lotuses, some will ride white lotuses, and some will ride superbly fragrant lotuses around which swarm humming bees. Some will ride on masses of white lotus petals that resemble the disk of the moon. In this way, with their minds entranced by the songs, the celebrating gods roam while enjoying the five types of objects. Following their desirous minds, they will ride in splendid carriages, which are manifested by thought and created by their own inferior, intermediate, or exceptional virtuous karmic actions. Whether their bodies, enjoyments, intelligence, and lifespans are inferior, intermediate, or supreme, all the gods now fill the sky, and thus they will parade together to the residence of Musulundha in the Forest of Amusements, which has an abundance of perfect qualities. [F.71.b]
4.C.731因此,眾多天神將在具有如此精妙品質的河流沿岸盛裝遊行,裝飾著無數珠寶、服飾和未織的布料。他們被聽聞的歌曲所吸引,將以如此奢華的方式朝向他們尊貴的領導者前進。他們相互間沒有瞋恨,將懷著渴望的心前行。有些將在天空中旅行,有些將騎著粉紅蓮花,有些將騎著白色蓮花,有些將騎著香氣卓絕的蓮花,蜜蜂在其周圍嗡鳴。有些將騎著宛如月盤的白蓮花瓣堆積而成的乘輿。如此,天神們的心被歌曲所迷住,他們一邊遊行一邊享受五塵。隨著他們貪慾的心,他們將乘坐由思念所現、由他們自身下等、中等或殊勝的善業所造的燦爛車乘。無論他們的身體、享樂、智慧和壽命是下等、中等還是最上等,所有天神如今充滿天空,因此他們將一同遊行前往穆蘇倫陀在具有無量完美品質的遊樂林中的住處。
4.C.732“As they travel in the direction of that supreme realm, the Forest of Amusements, they do not see anything except for a light that shines as if from a torch. Then elsewhere in the sky they will see a sapphire light, and then in other directions they will also see yellow, white, and orange light. Beholding all this light shining in the sky, the gods will be struck with great wonder and say to each other, ‘What an amazing sky before us! Never have we seen anything like it—it looks as if the sky is draped in colored fabrics. What could this be?’
4.C.732「當天神們朝著那個至高的界域遊樂林前進時,他們不見任何東西,只見到一道光明猶如火炬般閃耀。然後在天空的其他地方,他們會看到藍寶石的光芒,再在其他方向也會看到黃色、白色和橙色的光明。看著這一切光明在天空中照耀,天神們會為之深感驚異,彼此說道:『多麼神奇的天空啊!我們從未見過這樣的景象——就像天空被五彩的布匹所覆蓋。這會是什麼呢?』」
4.C.733“Discussing this among themselves, the gods will insatiably enjoy these marvels. Yet, before long they will again hear the sounds of totally enchanting songs. Once more spellbound by the songs, the gods who have been filling the sky will again turn toward the ground with excitement. Wanting a closer look, they will descend from the sky with their delightful ornaments and costumes. From afar they will perceive many beings who are adorned with precious ornaments, costumes, and jewels. In their midst is the lord of the Heaven Free from Strife, seated on a throne of the seven precious substances within a cavern made of the seven precious substances. One of his earrings is of sapphire and the other of ruby. Around are arrayed jewel standards radiating an astounding light that illumines everything within a thousand leagues and permeates the sky with bright light, as if various fabrics had appeared there.
4.C.733「天神們互相討論著,欲罷不能地享受這些希有事。然而不久之後,他們又聽到了完全迷人的歌曲聲。歌聲再次迷住了充滿天空的天神,他們興奮地再次轉向地面。想要看得更清楚,他們帶著喜樂的裝飾品和服飾從天空降下來。從遠處,他們察覺到許多被珍貴裝飾品、服飾和寶石所莊嚴的眾生。在他們當中是無爭天的統治者,坐在七寶製成的寶座上,其寶座位於由七寶製成的洞穴之中。他的一隻耳環是藍寶石,另一隻是赤珠。周圍排列著寶石幡,放射著驚人的光明,照亮方圓千里以內的一切,並用明亮的光線充滿天空,彷彿各種布料出現在那裡一樣。」
4.C.734“Seeing this light, the gods of Moving in Vast Environments will be struck with wonder. [F.72.a] Then, when they clearly see the gatherings of gods milling around, they will draw ever closer to Musulundha’s Forest of Amusements. They will think to themselves, ‘We must go to join them. We should befriend those distinguished gods who seem so agreeable. All together, we will be very charming.’
4.C.734「看到這光明,遍淨天的天神會感到驚奇讚嘆。然後,當他們清楚地看到成群的天神聚集在一起時,他們會越來越靠近穆蘇倫陀的遊樂林。他們會這樣想著:『我們必須去加入他們。我們應該與那些看起來性格溫和的傑出天神交好。我們一起在一起,會非常迷人。』」
4.C.735“When the assembled gods see the visitors, they will at first wonder who they are. Then, as they see them more clearly, they will understand, ‘They are gods from Moving in Vast Environments. They have come to visit the palace of the ruler of the Heaven Free from Strife. We lesser gods should also join them and go to the Forest of Amusements.’
4.C.735「當集合的天神們看到訪客時,他們起初會奇怪這些人是誰。然後,當他們看得更清楚時,就會明白:『他們是來自遍淨天的天神。他們來訪無爭天的統治者的宮殿。我們這些較低級的天神也應該加入他們,一起去遊樂林。』」
4.C.736“In this way, everyone is free from animosity and trusts one another. All those gods who are utterly free from strife will then blend together in large congregations that spread throughout the land. Holding aloft standards and banners, they will ride on chariots and birds to the accompaniment of music from the five types of instruments as they travel to see the sights of the great Forest of Amusements, which displays such superb sense pleasures. They will proceed there to experience all its perfect and incomparable enjoyments. Amazed, they yearn for its sense pleasures without ever tiring or getting satisfaction. Gratified by the wonders, they insatiably enjoy all the excellent qualities in the forest.
4.C.736「這樣,每個天神都沒有瞋恨,彼此信任。所有完全沒有爭執的天神就聚集在一起,形成大的眾會,遍布各地。他們高舉幡旛,乘坐車乘和鳥,伴隨著五樂器的音樂,前往觀看宏大的遊樂林的景象,那裡展示著卓越的欲樂。他們前往那裡去體驗所有完美而無與倫比的樂受。他們驚嘆於此,渴望著其中的欲樂,永遠不厭不足。被這些希有事所滿足,他們貪得無厭地享受著林野中的所有優秀品質。」
4.C.737“When the monk sees how these gods are united in their insatiable pursuit of pleasure, [F.72.b] he will speak these verses that point out some facts about the consequences of karmic actions:
4.C.737「當比丘看到這些天神在永無止盡的樂的追求中聯合一致時,他將說出這些偈頌,指出業行後果的一些事實:
4.C.758“In this way, knowing the nature of the continuum that goes from one birth to the next, the monk thinks of the gods with caring. Meanwhile, the gods look at one another and mingle joyfully as they continue their journey to Musulundha’s castle in the Forest of Amusements. Adorned with ornaments and dressed in numerous costumes, they are happy to gallivant and enjoy the many pleasures that are produced by their former actions. Enjoying the many parks, forests, and ponds, they will proceed accompanied by hundreds of thousands of ladies, and along the way they will also visit many thousands of residences of other gods. As they move ahead, they fill the sky with light, and become lost in their songs, dances, and the sound of music from the five types of instruments. They are adorned with necklaces, powders, [F.73.b] ointments, wreaths, crowns, and flower garlands, and they hold aloft banners that flutter in the wind. Their ear ornaments grace their cheeks and they shine with a natural light. They carry silken ribbons and garlands threaded with delightful flowers, and whenever a breeze stirs, the delightful young ladies around them will hold them by their hands and feet. Some gods become so infatuated by the tunes of the lutes that it further intensifies their wish to enjoy themselves in the Forest of Amusements.
4.C.758「以此方式,比丘思考著從一生到下一生的相續本性,以關懷之心觀想天神。同時,天神們互相注視,歡喜地交融,繼續前往遊樂林中穆蘇倫陀的城堡。他們裝飾著飾品,穿著眾多的服裝,快樂地蹦跳嬉戲,享受著由他們過往業行所產生的許多樂趣。享受著許多園林、林野和池塘地獄,他們將由數百萬位女性陪伴而行進,途中也將拜訪許多其他天神的千數住所。當他們前進時,他們用光明填滿天空,沉浸在歌曲、舞蹈和五樂器音樂的聲音中。他們用項鍊、粉末、塗香、花冠、寶冠和花鬘裝飾自己,並高舉在風中飄揚的旛。他們的耳飾裝點著臉頰,閃耀著自然的光明。他們携帶著絲質緞帶和用令人喜樂的花朵穿成的花鬘,無論何時微風吹起,身邊令人喜樂的年輕女性就會牽著他們的手和腳。一些天神對琵琶的曲調如此著迷,以至於進一步強化了他們在遊樂林中享受自己的願望。」
4.C.759“In this way all these gods who inhabit the world of the Heaven Free from Strife will proceed to the castle of Musulundha, who rules the Heaven Free from Strife. Briefly stated, everyone moves with a poise that conforms to their karmic actions. As they approach, the sounds of their ornaments can be heard in all directions, as can the melodious songs of the ladies that cluster around them. Everyone is aware that soon they will see Musulundha, and with this in mind they fill up the residence of the ruler of the Heaven Free from Strife.
4.C.759「就這樣,所有居住在無爭天的天神都會前往穆蘇倫陀的城堡,穆蘇倫陀統治著無爭天。簡單來說,每個人的舉止都符合他們的業行。當他們靠近時,四面八方都能聽到他們的飾品發出的聲音,以及聚集在他們周圍的女性發出的優美歌聲。每個人都知道很快就會見到穆蘇倫陀,心想著這一點,他們充滿了無爭天統治者的住所。」
4.C.760“Musulundha is exalted due to the effects of his past actions. The way causes and effects manifest can be understood through the example of a seed and a sprout. Hence, upon their arrival, all the visitors will be subdued due to the superior character of all the pleasures that are found there. The joys of that place are beyond compare, so the following is just a partial description. From all the surrounding areas many birds fly into the forest from the skies, circling its outer perimeter while precious garlands made of the seven precious substances dangle from their beaks. [F.74.a] There are also other birds in the forest that carry in their beaks many bells of various sizes that ring delightfully, beckoning the gods. As the gods arrive, they quickly notice all this and enter among the birds while milling around and circumambulating the forest. The plumage of the birds is colorful and made of the seven precious substances. The birds always circle to the right as they fly around the perimeter of this forest. In this way, the birds encircle the perimeter of the forest. There are also multicolored peacocks that dangle garlands of the seven precious substances from their beaks.
4.C.760「穆蘇倫陀因為過去業的果報而得到尊貴。因與果的顯現方式可以通過種子和芽的例子來理解。因此,當所有訪客到達時,他們都會被那裡所有優越的樂受所折服。那個地方的喜樂無與倫比,以下只是部分描述。從四周許多地區有很多鳥類從天空飛入林野,在其外圍盤旋,嘴裡叼著由七寶製成的花鬘。[F.74.a]林野裡還有其他鳥類,嘴裡叼著許多大小不同的鈴,發出令人喜悅的鈴聲,召喚天神。當天神到達時,他們很快就注意到這一切,然後走進鳥群中,到處走動並繞著林野轉圈。這些鳥的羽毛色彩斑斕,由七寶製成。這些鳥總是向右盤旋,在這片林野的外圍飛行。就這樣,這些鳥圍繞著林野的外圍。還有色彩繽紛的孔雀,嘴裡叼著由七寶製成的花鬘。」
4.C.761“Farther away, other wonders may be found. There lie lotus pools where many different birds sing and hundreds of thousands of bees buzz merrily. In the water called utter brightness grow flowers with petals of beryl and other precious substances. There are lotus flowers of the most fragrant sort that fill the atmosphere with their fragrances across five leagues. In this way, the environment farther afield abounds with tremendous beauty and splendor.
4.C.761「再往遠處,還有其他的希有事。那裡有蓮池,許多不同的鳥兒在唱歌,數百萬隻蜜蜂歡樂地嗡嗡作響。在名叫『極其光明』的水中,生長著花瓣由琉璃和其他七寶製成的蓮花。這些蓮花香氣最為馥郁,其芬芳在五里之內瀰漫整個空氣。就這樣,遠處的環境洋溢著極其的美城和光輝。
4.C.762“Other great wonders are found higher up in the forest. Residing upon the anthers of lotus flowers, the gods here play among these flowers. They are surrounded by hundreds of goddesses, who sing in the most enchanting way. Together with the goddesses they express their passion as they play flutes, drums, tambourines, and conches and sing songs. As they carouse together, their bejeweled bodies glimmer in their own light. Furthermore, there are other great marvels that unfold by the trees higher in the forest. As emanations created by the gods’ own positive karmic actions, wish-fulfilling trees in full bloom flourish at various elevations, and their lush canopies are brightly embellished with the seven precious substances. [F.74.b] The gods linger by these trees where they drink ambrosia, sing, and experience the bliss of divine substances. Moreover, the wonders of the glittering garlands in the forest are such that near each of them loom colorful wish-fulfilling trees where the gods can enjoy themselves, absorbed in their pleasures. Without oppressing one another, the gods can sing and play carelessly. When they first see these great wonders, the gods, who are adorned with their perfect ornaments and costumes, will be overcome by joy and wonder as these garlands enchant them.
4.C.762「在林野更高處發現了其他偉大的希有事。天神居住在蓮花的花蕊上,在這些蓮花中嬉戲遊樂。他們被數百位天女所圍繞,天女們以最迷人的方式唱歌。他們與天女們一起表達熱情,邊吹笛、敲鼓、打鈴鼓、吹螺號,邊唱歌。當他們一起狂歡時,他們珠寶裝飾的身體在自己的光明中閃耀。此外,在林野更高處的樹木間還有其他偉大的希有事展開。作為由天神自身善業所化現的化身,如意樹在各個高度盛開繁茂,他們蓊鬱的樹冠以七寶華麗地裝飾著。天神在這些樹木旁停留,在那裡他們喝甘露、唱歌,並體驗神物的樂。此外,林野中閃閃發光的花鬘的希有事是這樣的:在每一個花鬘附近矗立著色彩繽紛的如意樹,天神可以在那裡享樂,沉浸在他們的樂中。天神們互不壓迫彼此,可以放逸地唱歌和遊樂。當天神們初次看到這些偉大的希有事時,他們穿戴著完美的莊嚴和服飾,將被喜樂和驚奇所克服,這些花鬘迷人地吸引著他們。」
4.C.763“A second wonder they perceive is as follows. The so-called Garland of Lotus Ponds consists of twenty thousand pools that contain no mud but have sand of gold and silver. The ponds are full of water endowed with the eight qualities and abound with swans, ducks, and geese. Inspired by positive karmic actions, the infatuated swans will call out the following verses:
4.C.763「第二個希有事如下所述。所謂蓮池花鬘由二萬個池塘組成,這些池塘沒有淤泥,而是由黃金和白銀的沙子組成。池塘裡盛滿了具有八種功德的水,並且充滿了天鵝、鴨和鵝。受到善業的啟發,那些癡迷的天鵝會唱出下面的偈頌:
4.C.789“These birds were born in that realm due to the virtuous provisions accumulated through their virtuous activities in pursuit of the Dharma. Hence, they tweet those verses in recollection of their past lives that were filled with virtuous action. Therefore, one should study the sacred Dharma with a buoyant mind free from distraction, because such causes will not be wasted. Even for those born in the animal realm, the effects of having studied the Dharma will not be absent.
4.C.789"這些鳥類之所以生於那個界域,是因為它們通過在追求正法的過程中所進行的善業而積累了善的資糧。因此,它們鳴唱那些偈頌,是在念誦它們過去生中充滿善業的生活。所以,人應該以輕鬆愉悅、不散亂的心來學習聖法,因為這樣的因不會白白浪費。即使對於生於畜生道的眾生來說,學習正法所產生的果報也不會缺失。
4.C.790“Once again, all the gods will proceed to the lotus pools of the Heaven Free from Strife. They will find two million lotus pools where joyous and agile gods play around, adorned with ornaments and garments and surrounded by beautiful goddesses in fine costumes. Thus adorned with supreme ornaments and garments, the gathered gods will then enter the middle of the lotus pools, enjoying themselves by the millions. [F.76.a] Frolicking to the accompaniment of music from the five types of instruments, they will enjoy the pleasures of the five senses together with bevies of goddesses. Some enter the lotus groves, some play bells of various sizes, and some perch on the petals. Some take a seat within the hearts of the flowers, making their bodies small or large according to their wishes. Seated there, they may then travel a hundred thousand leagues in the wink of an eye, and return just as quickly. They can engage with objects simply by sight, and therefore nothing ever feels cramped. Just as a hundred eyes can look at a single fingertip without crowding it, a hundred or a thousand gods can sit on a single lotus without the flower ever becoming congested.
4.C.790「隨後,所有天神將前往無爭天的蓮池。他們會發現兩百萬個蓮池,歡樂敏捷的天神在那裡嬉戲,佩戴著飾品和衣物,被穿著華麗的天女圍繞。這樣被最殊勝的飾品和衣物裝扮的聚集天神,隨後將進入蓮池中央,以百萬計的數量享受自己。[F.76.a] 伴隨著五樂器的音樂嬉戲,他們將與眾多天女一起享受五根的樂受。有些進入蓮花林苑,有些演奏各種大小的鈴,有些棲息在花瓣上。有些在花心中安坐,可以根據自己的願望讓身體變小或變大。安坐在那裡,他們可以在眨眼之間行進十萬由旬,並同樣迅速地返回。他們只需透過眼睛就能與境界互動,因此沒有任何東西會感到擁擠。就像一百隻眼睛可以看著單一指尖而不使其擁擠一樣,一百或一千位天神可以坐在單朵蓮花上,花朵始終不會變得擁擠。」
4.C.791“Due to their positive past actions, the gods are able to multiply, increase, and refine their many fine entities without causing any congestion. Due to their positive past actions there is no congestion at all, and so the gods’ own actions allow them to indulge in their games by the splendid lotus pools, celebrating just as they please. Drinking delicious ambrosia, they revel in extremely vast crowds at thousands of locations. They also befriend gods who live elsewhere and who otherwise do not frolic to the same extent. Their bodies, which are free from unwholesomeness, shine brighter than a hundred thousand suns. With bodies suffused with bliss, they relish the many delightful objects while they drink ambrosia. Then eventually, after a very long time, they will once again entertain the wish to see Musulundha.
4.C.791「由於天神們過去的善業,他們能夠增殖、擴增和完善他們許多美好的形體而不造成任何擁擠。由於過去的善業,完全不會有擁擠的情況,因此天神們的業力使他們能夠在燦爛的蓮池邊盡情享樂,任意慶祝。他們飲用美味的甘露,在千處群集中狂歡,數量極其龐大。他們也與住在別處、不會以相同方式嬉戲的天神結為友誼。他們的身體遠離不善,光明勝過百萬太陽。身體充滿樂喜,他們一邊飲用甘露,一邊享受許多美妙的境界。然後,經過很長的時間後,他們最終會再次產生想要看到穆蘇倫陀的願望。」
4.C.792“In that forest, all the enjoyable sights manifest in accordance with the gods’ own wishes, [F.76.b] and so, in the forest of Musulundha, lord of the Heaven Free from Strife, they only see what they want to see. The delightful spectacles in the forest of the lord of the Heaven Free from Strife are of unprecedented beauty.
4.C.792「在那林苑中,所有令人歡喜的景象都依照天神自己的願望而顯現,[F.76.b] 所以在穆蘇倫陀、無爭天之主的林苑中,他們只看見自己想看的景象。無爭天之主林苑中令人喜樂的景象具有前所未有的美妙。
4.C.793“Looking at these sights that they have never seen before, the gods, who are adorned with delightful ornaments and costumes, will joyously enter the forest. As they enter the splendid forest, their bodies will have been massaged with heavenly sandal oil, and they will be adorned with supreme ornaments and raiment that befits the heavens. Upon seeing the sights of the forest, they are struck with wonder. Seeing in accordance with their many unique past actions, they will now behold a rich display that brings them unprecedented joy. As they stroll leisurely through the forest, taking in the sights, their rapture increases. While exploring the forest in this way, they will adorn each other with jewelry, bathe in the lotus pools together, and spend their time taking in the sights.
4.C.793天神們看到這些從未見過的景象,身上裝飾著令人喜悅的寶飾和衣著,歡喜地進入林苑。當他們進入這燦爛的林苑時,他們的身體已經被天界的檀香油按摩過,身上裝飾著最殊勝的寶飾和衣著,這正是適合天界的。看到林苑的景象後,他們都感到驚嘆。他們根據各自許多獨特的過去業而看見,現在將看到一場豐富的幌帳展示,給他們帶來了前所未有的喜樂。當他們悠閒地在林苑中漫步,欣賞美景時,他們的狂喜不斷增長。在這樣探索林苑的過程中,他們會互相用珠寶裝飾彼此,一起在蓮池中沐浴,並花時間欣賞景象。
4.C.794“There are also parrots that sit in their nests, holding various jewel garlands, and the like. Highly attracted to each other, those infatuated parrots hold pearl garlands in their beaks that they twirl to the right. In the midst of the forest, the parrots sing these verses:
4.C.794「還有鸚鵡棲息在巢中,口中銜著各種珍寶花鬘等物。那些彼此深深吸引、相互迷戀的鸚鵡,用嘴銜著珍珠花鬘,向右旋轉。在林野中央,這些鸚鵡唱誦著這些偈頌:
4.C.799“In this way, verses that express freedom emerge from the beaks of the parrots. [F.77.a] As the gods hear the verses, they will calm down and, realizing how the effects of their own actions will be experienced, they will think respectfully, ‘Those wonderful parrots have explained that the effects of karmic actions will be experienced. Amazing. Before, we celebrated joyfully out of desire, but now they have made us understand this.’
4.C.799「就這樣,表達解脫的偈頌從鸚鵡的嘴裡發出。天神們聽到這些偈頌時,心變得平靜,他們意識到自己業行的果報將會被經歷,於是尊敬地思考:『那些奇妙的鸚鵡已經解釋了業行的果報將會被經歷。真是令人驚嘆。以前,我們因為貪慾而歡喜地慶祝,但現在他們讓我們明白了這一點。』」
4.C.800“Once again wishing to see Musulundha, they will then continue deeper into the forest where he resides. On the way, they will come across a forest of mandārava trees of a hundred thousand colors, filled with blooming flowers and flocks of many different birds. The forest is radiant and resplendent, like a thousand suns, but the light does not burn like the sun. Seeing those resplendent trees, the gods will feel overjoyed. Likewise, as they hear the continuous melodious sounds of that remote forest, they will feel tremendous joy. They will also gain much joy through their noses. In that way, all their five senses are gratified, for the scents of the flowers are fragrant, the divine fruits that they taste with their tongues are delicious, and their physical sensations are blissful, due to the unwoven fabrics they wear. Moreover, their minds are euphoric because their five senses are perfectly satisfied. Relative to their senses, their minds conceive of all the phenomena. As their consciousness thus experiences its objects, they perceive the mandārava forest. They will observe that the whole mandārava forest is filled with joyous gods and goddesses with unparalleled ornaments and costumes, who act with unfathomable grace.
4.C.800「他們再次希望見到穆蘇倫陀,因此繼續深入他所居住的林野。途中,他們會遇到一片曼陀羅樹林,有著百萬種顏色,盛開的花朵和許多不同種類的鳥群充滿其中。這片林苑光耀燦爛,猶如千個太陽,但光明卻不如太陽那樣灼熱。看到那些光耀的樹木,天神們感到歡喜。同樣地,當他們聽到那遠處林野持續悅耳的聲音時,他們感到極大的喜悅。他們也透過鼻子獲得很多喜樂。這樣一來,他們的五根都得到滿足,因為花朵的香氣芬芳,他們用舌頭品嚐的天界果實美味可口,他們穿著的未織布料帶來樂的身體感受。此外,因為他們的五根完全得到滿足,他們的心歡喜。相對於他們的感官,他們的識對所有現象進行思維。當他們的識這樣體驗它的境界時,他們領悟了曼陀羅林苑。他們會觀察到整個曼陀羅林苑充滿了歡喜的天神和天女,他們擁有無與倫比的莊嚴和服飾,舉止展現了難以測度的優雅。」
4.C.801“That incomparable forest, which is filled with billions of good qualities, [F.77.b] is covered in beryl. There is no god there who does not follow Musulundha, lord of the Heaven Free from Strife, because the gods are fond of him and they understand that it is their foremost duty to follow him. Riding the mounts that were described before, the gods enjoy the many pleasures of a land that is adorned with gorgeous cascades, rivers, ponds, and lotus groves, as well as a ground that yields to one’s step but bounces back once the foot is lifted. The ground in this forest looks like a bright, golden garment. With a single-minded concern to see Musulundha, the gods will move on and approach the residence of the Lord of the Heaven Free from Strife. Leaving the lands just mentioned behind them, they will proceed on their mounts, just as described before.
4.C.801「那無與倫比的林苑,充滿了數十億種美妙的品質,[F.77.b]被琉璃所覆蓋。在那裡沒有一位天神不追隨穆蘇倫陀,無爭天的主宰,因為天神們喜愛他,他們明白追隨他是自己最首要的責任。騎著之前所述的坐騎,天神們享受著許多樂趣,這片地界被莊嚴的瀑布、河流、池塘和蓮池所裝飾,地面輕輕承托腳步,腳提起時又會彈起。這片林苑的地面看起來像光明的金色衣袍。帶著一心想見穆蘇倫陀的愧心,天神們會繼續前行,接近無爭天主宰的住所。他們將那些剛才經過的地界拋在身後,騎著坐騎繼續前進,就如之前所述的那樣。」
The Gods in Moving in Gatherings398
集會天中的天神
4.C.802“In this way the gods will come to a land that is five hundred times more delightful than where they were before. The mountains there are of beryl and the trees of ruby with foliage of refined gold that is adorned with silver ornaments. There are also trees of pure gold as well as coral trees that are home to many birds. Other beautiful features of this land include ornaments made of many different precious materials as well as a variety of elegant deer and birds; magnificent cascades, pools, rivers, and jungles; mansions draped entirely with ornamental vines and creepers; and golden fruits [F.78.a] and golden creepers. There are also beryl-colored fruits and fruits with golden petals. Around those fruits fly hundreds of thousands of bees, and the fruits all have the most pleasant tastes, fragrances, and textures. Along rivers flowing with food and drink live gorgeous birds of the seven precious substances, and touching the ground there yields supremely blissful sensations.
4.C.802「這樣的話,天神們將來到一個比他們之前所在之處喜樂五百倍的地界。那裡的山是琉璃製成的,樹是赤珠製成的,樹葉是精煉的黃金所裝飾的白銀飾品。還有純黃金的樹以及珊瑚樹,是許多鳥類的家園。這個地界的其他美妙特色還包括用許多不同寶貴材料製成的飾品,以及各種優雅的鹿和鳥類;壯麗的瀑布、池塘、河流和森林;完全用裝飾藤蔓和爬蟲覆蓋的宮殿;以及黃金果實和黃金爬蟲。還有琉璃色的果實和帶有黃金花瓣的果實。在那些果實周圍飛行著成千上萬的蜜蜂,所有果實都具有最令人樂的滋味、香氣和觸感。沿著流淌著食物和飲料的河流生活著由七寶製成的華麗鳥類,而接觸那裡的地面會產生至極樂的受。」
4.C.803“Further attractions of the mountain peaks that the gods now behold include magnificent slopes, jungles, summits, caverns, mansions covered with vines, and lotus ponds. Ecstatic gatherings of gods and goddesses can be found everywhere. Some among them dance together in troupes and sing to the tune of music. Some of them enter the lotus groves and play around together in the water. Some relish various drinks. Some gather flowers on the mountain slopes. Some adorn themselves with beautiful garlands and tiaras made of lotus flowers. In this way, they frolic together and display their stunning ornaments and costumes while aglow in their own natural light. Some gods form joyous circles in the sky. Some play flutes, drums, and various other instruments and go singing on the mountain slopes and in the jungle. In groups of hundreds or even thousands, the gods are bathed in a variety of lights, naturally radiating blue, yellow, red, and multicolored light rays from their bodies. Just to give a slight indication of this light, even the lesser gods shine brighter than the sun. [F.78.b] In this way, the gods joyfully behold the mountainous summits that are adorned with millions of beautiful features—gorgeous and colorful creations of their own positive actions.
4.C.803「山峰的進一步魅力包括宏偉的山坡、叢林、山頂、洞穴、覆蓋著藤蔓的宅邸和蓮池。到處都可以看到天神和天女們的狂喜集會。其中一些人成隊地舞蹈並隨著音樂歌唱。有些人進入蓮池,在水中嬉戲玩耍。有些人品嚐各種飲料。有些人在山坡上採集花朵。有些人用美麗的花鬘和由蓮花製成的冠飾裝飾自己。這樣,他們一起嬉戲,展示他們驚人的裝飾品和服飾,在自身的天然光明中閃閃發光。有些天神在天空中形成歡樂的圓圈。有些人吹笛子、敲鼓和演奏各種其他樂器,在山坡和叢林中唱歌。幾百甚至幾千個天神成群地沐浴在各種光明中,從身體自然放射出藍色、黃色、紅色和五彩繽紛的光線。僅以此略微表明這光明的程度,即使是較低等的天神也比太陽更加光亮。就這樣,天神們歡樂地注視著山頂,這些山頂被裝飾著數百萬項美麗的特色——由他們自己的善業所創造出的華麗而多彩的創作。」
4.C.804“When the gods have seen the mountainous summits, they again will proceed elsewhere, intent on beholding the lord of the gods. Having arrived in a different location, in its vicinity they will find a land called Garland of Mansions. There, they will behold the lord of the Heaven Free from Strife and thus they will proceed. Adorned with supreme ornaments and garments, they come to the leader of the Heaven Free from Strife, and so the roaming gods, the gods of Moving in Vast Environments, and the gods of the present realm will fill up this land of mansions.
4.C.804「當天神們看過了山峰之後,他們會再次前往他處,想要見到天神的領主。抵達另一個地方後,在那裡的附近他們會發現一片叫做花鬘城的地界。在那裡,他們會看到無爭天的領主,因此他們會繼續前進。他們穿著最高的莊嚴和衣著,來到無爭天的領袖面前,這樣流浪的天神、遍淨天的天神,以及現有界域的天神就會填滿這片城堡地界。」
4.C.805“The many bright features of the land are the products of Musulundha’s completed and accumulated acts, which have now manifested in such a rich experience. The tens of thousands of mansions are very colorful and decorated with shining gold. Their fine features include walls of gold, balconies of beryl, windows of sapphire, and many different kinds of sparkling pillars. Other mansions are made of beryl and have doors of pure gold. The door panels are made of beryl and refined gold and decorated with various colorful door hangings. Others among those wonderful abodes have walls of ruby, pillars of silver, [F.79.a] doors of gold, and windows of coral. The entire ground is also delightfully adorned in colorful ways due to the variety of karmic actions. There are also other beautiful and exquisite dwellings where the walls are of sapphire, the doors of pure gold, and the pillars of silver, and the mountains also are bathed in garlands of blazing light. There are many other beautiful features due to the diverse creations of karmic actions. For example, the ground in Musulundha’s palace consists of diamond sand, the doors and pillars are made of stainless silver and shining gold, and the windows are made of ruby. These and many other splendid features are clearly visible as the many mansions made of the seven precious substances suffuse one another in bright light. In this way, these mansions take on a sublime appearance as they are bathed in bright colorful light.
4.C.805「穆蘇倫陀這片土地的許多光明特徵,都是他已經完成並積累的業行所產生的結果,現在已經在如此豐富的體驗中顯現出來。數萬座宅邸色彩繽紛,以閃閃發光的黃金裝飾。它們的精美特徵包括黃金牆壁、琉璃陽台、藍寶石窗戶,以及許多不同種類的閃爍柱子。其他宅邸由琉璃製成,擁有純黃金的門。門板由琉璃和精製黃金製成,裝飾著各種五彩繽紛的門簾。那些奇妙住宅中還有其他的,牆壁由赤珠製成,柱子由白銀製成,門由黃金製成,窗戶由珊瑚製成。整個地面也因為各種業力的作用而被令人愉快地裝飾成彩色的樣子。還有許多其他美麗精緻的住宅,其牆壁為藍寶石,門為純黃金,柱子為白銀,山峰也沐浴在熾熱光明的花鬘中。因為業力多樣化的創造,還有許多其他美麗的特徵。例如,穆蘇倫陀宮殿的地面由金剛石沙組成,門和柱子由清淨白銀和閃耀的黃金製成,窗戶由赤珠製成。這些及許多其他燦爛的特徵都清晰可見,因為許多由七寶製成的宅邸在明亮的光中彼此相映。就這樣,這些宅邸沐浴在明亮的彩色光中,呈現出妙樂的景象。」
4.C.806“Wearing streamers of cloth, the gods will explore all this, as they are keen to see Musulundha. Adorned with their various ornaments and garments, all those residents of the various realms in the Heaven Free from Strife share the same wish. When they see Musulundha’s palace, they approach it and go inside. As they enter, they will witness the most enchanting sights, colorful and absolutely outstanding. The palace is extraordinary and filled with the finest features. When the gods have had a good look, they will humbly proceed farther, wishing to see Musulundha. [F.79.b] When they finally encounter the king, they find him surrounded by a retinue of seven thousand attending goddesses who are adorned with shining ornaments and exquisite attire. Shining like orbs of light, they wear streamers, tiaras, armlets, bracelets, and flower garlands. Moving their heavenly bodies, they are everywhere as they circle around the lord of the Heaven Free from Strife. As for him, he sits like Mount Sumeru encircled by the lesser mountains, the ocean surrounded by lakes, or the moon surrounded by the planets, stars, and other celestial bodies. All his beautiful features shine delightfully like the moon. As he occupies his sapphire throne, he appears as a mass of light.
4.C.806「身著飄帶的天神們渴望見到穆蘇倫陀,探尋著這一切。來自無爭天各個界的所有居民都穿戴著各種莊嚴的飾物和衣著,懷著同樣的願望。當他們看到穆蘇倫陀的宮殿時,走上前去進入其中。當他們進入時,會目睹最迷人的景象,色彩繽紛,絕對傑出非凡。宮殿非同尋常,充滿了最精美的特色。天神們好好觀看後,將恭敬地繼續前進,希望見到穆蘇倫陀。當他們最終遇見國王時,發現他被七千位侍奉的天女所圍繞,她們身著閃耀的莊嚴飾物和精美的衣著。她們如同光球般閃耀,穿戴著飄帶、寶冠、臂釧、手鐲和花鬘。她們移動著天界的身體,無處不在,環繞著無爭天的主宰。至於他,如同須彌山被群山環繞一般坐著,如同被湖泊環繞的大海,或被星曜、行星和其他天體環繞的月亮。他所有美好的特色都如同月亮般閃耀喜樂。當他坐在藍寶石寶座上時,顯現為光明之聚。」
4.C.807“The palace is adorned by a hundred thousand shining pillars made of the seven precious substances, glittering with jewels. An extravagant quality of this palace is such that the more gods enter, the more spacious it becomes. The trees that grow within this palace, which is adorned by numerous jewels, have branches perpetually filled with blooming flowers throughout the six seasons, just as they always bear fruits. The stunning walls are colored brightly by the seven precious substances.
4.C.807「這座宮殿由十萬根閃耀的柱子所莊嚴,每根柱子都是由七寶所製成,閃爍著寶石的光芒。這座宮殿有一種非凡的特質,就是進入的天神越多,宮殿就變得越寬敞。在這座由眾多寶石所莊嚴的宮殿裡生長的樹木,其枝條在六時中都盛開著花朵,就如同它們始終結滿果實一樣。那些令人驚歎的牆壁被七寶的光彩明亮地照耀著。」
4.C.808“The gods of the Heaven Free from Strife, along with others, will approach the residence of Musulundha, and they will joyously dance, sing, and play music, enjoying the vast effects of their actions. [F.80.a] Sitting amid this mass of light, the lord of the Heaven Free from Strife, Musulundha, receives everyone’s worship. When everyone is seated, he will welcome the devoted gods with endearing and delightful words. Then he will address the entire gathering of divine visitors: ‘Living beings should guard themselves against becoming careless for the sake of pleasure. If they properly follow the Dharma, those gods who are otherwise destined to fall will instead attain lasting happiness. Living happily, they will eventually reach the transcendence of suffering. Although their bodies may disintegrate, the gods shall never suffer again but remain happy.’
4.C.808「無爭天的天神以及其他天神將走近穆蘇倫陀的住所,他們歡樂地舞蹈、歌唱和演奏音樂,享受著他們業行的廣大果報。無爭天的統治者穆蘇倫陀坐在這光明的中心,接受所有天神的供養。當所有天神都坐下後,他將以親切和喜樂的言詞歡迎這些虔誠的天神。然後他將對所有聚集的天界來客說道:『眾生應該為了避免放逸而守護自己,不要追求單純的樂受。如果他們正確地遵循法,那些原本注定要墮落的天神反而將獲得持久的樂。他們將幸福地生活,最終達到苦盡。雖然他們的身體可能會壞滅,但天神們永遠不會再受苦,而是永遠保持幸福。』」
4.C.809“To the entire gathering of assembled gods, the ruler will then utter these verses:
4.C.809「統治者隨後將向所有集聚的天神說出這些偈頌:
4.C.814“Wishing to help them all, the lord of the Heaven Free from Strife will say this to the gods. He will then continue: ‘As long as the gods chase after pleasure and remain deluded by objects, they will never be satisfied. They will be depraved and unable to advance. [F.80.b] If these objects were truly delightful, they would not be impermanent, unstable, and unpleasant. Therefore, listen well. What you behold here are the six beautifully bejeweled stūpas of the six perfect buddhas. The six thus-gone ones for whom they were constructed are the perfect buddha Śikhin, the perfect buddha Vipaśyin, the perfect buddha Kanakamuni, the perfect buddha Viśvabhū, the perfect buddha Krakucchanda, and the perfect buddha Kāśyapa. These reliquaries were built by other gods in the past. We have heard all about them and thus we worship them. However, because our lives are extremely short, we were not able to see any of those thus-gone ones ourselves. Nevertheless, those blessed ones worked for the welfare of the world and were committed to benefiting beings. Therefore, they came to stay in this divine world for the benefit of the gods. This is what I have heard from those before me; I have not witnessed it myself.
4.C.814「願意幫助他們所有人的無爭天之主將對天神們說這樣的話。他將繼續說:『只要天神們追求樂而被境界迷惑,他們就永遠不會滿足。他們將變得墮落而無法進步。如果這些境界真的令人喜樂,它們就不會是無常、不穩定和令人不樂的。因此,好好聽著。你們在這裡看到的是六位無上正等覺者的六座精美的寶塔。為之建造這些塔的六位如來是正等覺佛式棘、正等覺佛毘婆尸佛、正等覺佛迦那迦牟尼佛、正等覺佛毘舍浮、正等覺佛拘樓孫佛和正等覺佛迦葉佛。這些舍利塔是過去由其他天神建造的。我們聽說過關於它們的一切,因此我們供養它們。但是,因為我們的壽命極其短暫,我們無法親眼見到那些如來。儘管如此,那些有福的聖者為了世界的福祉而工作,致力於利益眾生。因此,他們來到這個天界住所以利益天神。這是我從那些在我之前的人那裡聽到的;我自己並未親眼見證。』」
4.C.815“ ‘The blessed Krakucchanda, on his own, brought tremendous benefit to the gods of the Heaven Free from Strife, and from his single reliquary wondrous signs appear. When mendicants, brahmins, and people in general are not respected, the forces of the gods will wane. At that time, some images of gods that suffer death and transmigration become perceptible upon this reliquary, but it is only I who perceive these signs of decay. [F.81.a] The signs do also appear to those who remain absorbed in carelessness despite their degeneration, but they fail to see them because they are so attached to objects. Instead, they continue singing songs among themselves, thinking that such pointless activity will be of benefit. So, beware, you who are reckless and lost in carelessness—you are going to die! Since your positive actions will eventually become exhausted, all of this will indeed come to nothing! These facts are explained in the discourses of those six thus-gone ones, which were given for the benefit of beings. It is the thus-gone ones who caused all of that to be inscribed upon the reliquaries. Therefore, everyone of sound mind, listen to me! Gods, it is certain that, when your time comes to die, you will have regrets.’
4.C.815「那位受祝福的拘樓孫佛獨自為無爭天的天神帶來了巨大的利益,從他的舍利塔中出現了奇妙的相徵。當比丘、婆羅門和普通民眾不被尊重時,天神的力量就會衰退。在那個時候,一些經歷死後轉生的天神影像會在這個舍利塔上變得可以感知,但只有我能夠察覺到這些衰退的相徵。[F.81.a] 這些相徵也會出現在那些儘管自身衰退卻仍然陷入放逸中的眾生眼前,但他們因為執著於境界而看不到它們。相反地,他們繼續互相唱著歌曲,認為這種毫無意義的活動會帶來益處。所以要警惕啊,你們這些粗心大意、沉溺於放逸的眾生——你們將要死亡!由於你們的善業終將窮盡,所有這一切確實都將化為烏有!這些事實都在那六位如來為了眾生的利益而講述的經論中得到了解釋。正是那些如來使得所有這些內容被銘刻在舍利塔上。因此,每一個心智清明的眾生,請聽我說!天神啊,當你們的死期降臨時,你們必定會感到悔恨。』」
The Six Stūpas
六座塔
The Stūpa of the Buddha Śikhin
式棘佛的塔
4.C.816“At this point, the leaders among the gods will feel endless reverence as they acknowledge the truth in those words. What is the object of their reverence? The ruler of the gods and the Dharma-Vinaya. With such reverence, they understand these truths, and their minds come to rest unshakably within that recognition. When the disciples have gained this insight, the ruler of the gods will then continue: ‘All of you who are on the right path, first of all, upon the side of the reliquary of the first buddha, Śikhin, appears a discourse that begins, “Monks, these eight factors are virtuous.” This was written to benefit the gods and bring them happiness, fulfillment, and help.’
4.C.816「此時,天神的領導者們將對那些話語中的真實產生無盡的恭敬。他們恭敬的對象是什麼?天神的統治者和法律。懷著這樣的恭敬,他們理解了這些真實,他們的心在這個認識中堅定不移地安住。當弟子們獲得了這個智慧,天神的統治者將會繼續說:『你們所有走在正道上的人,首先,在第一位佛陀式棄的舍利塔的側面,出現了一部經論,開始於「比丘們,這八個因素是善法。」這是為了利益天神,帶給他們樂、滿足和幫助而書寫的。』」
4.C.817“In this way, the gods who are in the presence of their leader, Musulundha, will gain insight by following him. On the side of the reliquary that contains the form of the blessed Śikhin, who is seated cross-legged on a fine seat of beryl and sapphire, the following words are written: [F.81.b] ‘Monks, eight factors destroy the virtuous qualities of gods and humans. What are these eight factors? Monks, first of all, the following holds for all who are careless or crushed by carelessness, whether they are gods or humans. When they practice virtue they will fail in their aims, whether worldly or transcendent. When mundane beings are careless and lazy, their activities will not be completed. They will also not take care of their loved ones, but treat them as strangers. Meanwhile, their enemies will find such people to be awful, and will therefore watch for the right time to strike and destroy them. Such are the consequences, in terms of mundane behavior, for those who roam about carelessly and thoughtlessly. They will end up with a degenerate behavior, their enemies will proliferate, their friendships will wither, and they will become destitute and reviled. They will be impoverished, in contrast to those who, fearing such poverty, have great influence on companions, friends, and family.
4.C.817「這樣,在他們的領導者穆蘇倫陀的面前,那些天神就能夠跟隨他而獲得智慧。在裝有福報的式棘佛舍利的舍利塔一側,他坐在由琉璃和藍寶石製成的精美座位上,盤腿而坐,以下文字被刻寫:『比丘們,八種因素摧毀了天神和人類的善法。這八種因素是什麼呢?比丘們,首先,對於所有放逸或被放逸所壓迫的人,無論是天神還是人類,都適用以下情況。當他們修持善法時,無論是世間的還是出世間的,他們都會在目標上失敗。當世間的眾生放逸和懶惰時,他們的活動將無法完成。他們也不會照顧他們的親愛者,反而會像對待陌生人一樣對待他們。同時,他們的敵人會認為這樣的人很討厭,因此會等待合適的時機來打擊和摧毀他們。這些就是那些放逸且不專注地徘徊的人在世間行為方面的後果。他們最終會陷入墮落的行為,敵人會增加,友誼會凋零,他們會變得貧困和被厭棄。他們將陷入貧困,相比之下,那些害怕這種貧困的人會對同伴、朋友和家人產生很大的影響力。』」
4.C.818“ ‘Their covetousness, ill will, and wrong view will greatly increase. The gods will become angry at such people of inferior intellect and call them evildoers. All the gods will abandon such evildoers, and malicious beings will bring a cruel end to their lives. If merchants become careless, their wealth will dwindle. If monks or lay practitioners become careless, they will lose their concentration. They will fail to bring an end to the defilements by means of the practice of concentration and instead remain attached to the taste of food and obsessed with their mealtimes. [F.82.a] They will find no joy. The careless who roam about carelessly will hardly ever find an occasion for feeling devotion. They will be attached to enjoyments and their outlook and demeanor will be like that of crows. Such careless people will always have restless minds. If they enter an assembly or a learned gathering, they will be ridiculed due to their poor intelligence. They will appear unimpressive to donors and benefactors. Their confidence will deteriorate, since the supreme form of confidence is discernment of phenomena. They will be the lowest among the weak, because of their deficient learning. Such ridiculed people will be unable to recognize their own flaws.
4.C.818「他們的貪欲、瞋恚和邪見會大幅增長。天神們會對這些低劣的人生氣,稱他們為惡人。所有天神都會捨棄這些惡人,惡毒的眾生會殘忍地結束他們的生命。如果商人放逸,他們的財富會衰減。如果比丘或在家居士放逸,他們會失去定。他們將無法藉由定的修行來結束煩惱,反而執著於食物的味道並沈溺於進食的時間。他們將找不到喜樂。放逸而遊蕩的人很難得到生起恭敬心的機會。他們執著於享樂,其外觀和舉止就像烏鴉一樣。這樣放逸的人的心總是不安穩的。如果他們進入集會或學習的場所,會因為低劣的智慧而被嘲笑。他們在施主和布施者面前顯得毫無吸引力。他們的信心會衰退,因為最高的信心是對現象的智慧辨識。由於學問不足,他們將是最低下的弱者。這些被嘲笑的人將無法認識到自己的過失。」
4.C.819“ ‘They will develop abundant covetousness and ill will. When in the presence of scholars, masters, or devoted and sincere donors and benefactors, such base people will act carelessly. Hence, when their bodies disintegrate, they will take an unfortunate fall and be born in hell.
4.C.819「他們會產生豐富的貪欲和瞋恚。當在學者、師長或虔誠真摯的施主和護法面前時,這樣的卑劣之人會表現得放逸。因此,當他們的身體壞滅時,他們會不幸地墮落並投生地獄。
4.C.820“ ‘Such reckless beings who live carelessly will be hindered in achieving any objectives, whether mundane or transcendent. Monks, how will the gods be hindered? By their very nature, the gods are careless and thoughtless. Hence, they will become careless due to attractive and delightful sounds, textures, tastes, forms, and scents. As they gallivant about carelessly, they will fail to notice that they age and that they will become destitute. They will not remember that their positive karmic actions will eventually be exhausted. They will not become accustomed to the Dharma, nor will they have any respect for the Buddha, Dharma, and Saṅgha. [F.82.b]
4.C.820" '這樣放逸生活的無謂眾生將被阻礙,無法達成任何目標,無論是世間的還是超越世間的。比丘們,天神將如何被阻礙呢?天神的本性就是放逸和不謹慎的。因此,他們會因為吸引人的和令人愉悅的聲音、觸、味、色和香而變得放逸。當他們放逸地四處遊蕩時,他們將無法注意到自己在衰老,也無法注意到自己將變得貧困。他們不會記得自己的善業終將窮盡。他們不會習慣於法,也不會尊重佛陀、法和僧伽。
4.C.821“ ‘Roaming about carelessly with such deprived minds, they will fail to encounter any buddhas. Because of their habituation to carelessness, they will remain afflicted by great torments during their existence. They will suffer when the signs of death manifest, the time of loss. As their attending ladies abandon them, they will be left in great fear. As if falling into a pit, those who used to experience objects in the way described previously will no longer have any chance to see their companions, because they depart for another world. None of their companions will follow them, and at the time of death they will not find any happiness or relief. The objects will degenerate and turn into vomit and snot. As their next life dawns, those careless beings who were lost in carelessness must move onward according to the actions they have performed. In this way, they depart for a different world. Struck by pangs of craving, the careless must depart. Abandoned, shunned by all the other gods, terrified, and deluded by objects, they must leave. As their time runs out, they proceed to take birth among hell beings, starving spirits, or animals. Therefore, no human or god should be careless!’
4.C.821「他們游蕩在放逸之中,心靈貧乏,將無法遇見任何佛陀。因為他們習慣於放逸,在其存在的整個過程中將持續受到巨大的折磨所困擾。當死亡的徵兆顯現、失去的時刻到來時,他們將承受痛苦。當侍奉他們的女眾離棄他們時,他們將陷入極大的恐懼之中。如同跌入坑洞般,那些曾經以前述方式體驗境界的人將不再有機會看見他們的伴侶,因為他們已前往另一個世界。他們的伴侶都不會跟隨他們,在死亡的時刻他們將找不到任何樂或解脫。那些境界會敗壞並化為嘔吐物和鼻涕。當下一世開始時,那些沉溺於放逸的放逸眾生必須根據他們所造的業而繼續前進。如此,他們前往一個不同的世界。被渴愛的痛苦所擊打,放逸者必須離去。被拋棄、被所有其他天神所厭棄、充滿恐懼、被境界所迷惑,他們必須離開。當他們的時間耗盡時,他們將轉生為地獄道眾生、餓鬼道或畜生道。因此,沒有任何人類或天神應當放逸!」
4.C.822“At this point Musulundha will utter these verses of the blessed Śikhin:
4.C.822「在這個時刻,穆蘇倫陀將誦出福樂的式棘佛陀的這些偈頌:
4.C.832“In this way, Musulundha reads aloud the verses of the blessed Śikhin that are written upon the side of the reliquary, and he also conveys other instructions. He says, ‘The eight facts written on the wall concern carelessness. Now that I have mentioned them, I will also mention an additional seven facts about carelessness: (1) The careless are always infatuated. (2) People who act carelessly become mad. (3) Such careless gods and humans will encounter obstacles in all their objectives, be they mundane or transcendent. (4) They will encounter obstacles in the pursuit of their objectives, mundane or transcendent, due to the distractions that such careless beings encounter. (5) Even if they try to be cautious, they will still get everything wrong. (6) Their infatuation will also make such people unattractive in all regards. [F.83.b] (7) In myriad situations, they will encounter what is unhelpful and unpleasant, and they will fail to achieve any objectives.
4.C.832「這樣,穆蘇倫陀大聲誦讀寫在舍利塔側面的式棘尊者的偈頌,並傳達其他教導。他說:『牆上寫的八項事實是關於放逸的。既然我已經提到了,我還會提到關於放逸的另外七項事實:(1)放逸的人總是被癡迷所困。(2)放逸行動的人會變得瘋狂。(3)這樣放逸的天神和人類會在他們的所有目標中遇到障礙,無論是世間的還是超越世間的。(4)由於這樣放逸的眾生所遇到的散亂,他們會在追求他們的目標(世間或超越世間的)時遇到障礙。(5)即使他們試圖謹慎,他們仍然會把一切搞錯。(6)他們的癡迷也會使這樣的人在各方面都沒有吸引力。(7)在無數情況下,他們會遇到不利和不樂的事物,並且他們會無法實現任何目標。』
4.C.833“ ‘How is infatuation such a great flaw when it comes to the transmundane Dharma-Vinaya, and how does infatuation become an obstacle for people in general? Whether they are laypeople or monastics, people who are very careless are always criticized. That is, those who follow this Dharma-Vinaya without any infatuation are in all regards delightful to behold, whereas that is not the case with the careless. Those afflicted by infatuation will not practice concentration. Nor will they be able to properly work or travel. They will not attend to their duties, nor will they fulfill the requests of donors and benefactors. Instead, they will simply stick to their seats and mattresses, where they will become carried away by improper mental activity. When their bodies disintegrate and they die, they will then be born in the hells.
4.C.833"放逸如何成為出世間法律的大缺點,放逸又如何成為一般人的障礙呢?無論是俗人還是出家人,放逸很強的人總是受人批評。那就是說,遵循這法律而沒有任何癡迷的人在各方面都令人喜樂,但放逸的人就不是這樣。被癡迷所苦的人不會修習定。他們也無法正確地工作或旅行。他們不會盡到自己的職責,也不會滿足施主和施者的請求。相反地,他們只會黏著於自己的座位和床墊,被不當的心行所迷惑。當他們的身體壞散而死亡時,他們將被生到地獄裡。"
4.C.834“ ‘There are also seven factors related to infatuation that are unbecoming on both the mundane and the supramundane paths. Those seven are infatuation due to appearances, infatuation due to wealth, infatuation due to family, infatuation due to ornaments and apparel, infatuation due to royal patronage, infatuation due to female embraces, and infatuation due to being distracted by a woman who belongs to another. Those forms of infatuation serve merely as a summary. Infatuations are enemies. Infatuation is excess. Infatuation thwarts all Dharma training.
4.C.834「還有七種與癡迷相關的因素,在世間和出世間的道路上都不相宜。這七種是:因為外相的癡迷、因為財富的癡迷、因為家族的癡迷、因為裝飾和衣著的癡迷、因為皇帝恩寵的癡迷、因為女性擁抱的癡迷,以及因為被屬於他人的女性所分散注意力的癡迷。這些癡迷的形式只是一個總結。癡迷是敵人。癡迷是過度。癡迷阻礙了所有的法修習。」
4.C.835“ ‘If humans become infatuated due to even limited enjoyments and minor income, [F.84.a] why wouldn’t the infatuation of the gods be like this? Their enjoyable sounds, textures, tastes, forms, and smells continuously increase day and night, so they are perpetually infatuated and careless. Except when their lifespans degenerate, their minds are always infatuated. Their infatuation is limitless and an obstacle to all good qualities. They do not acknowledge the fact that their bodies will disintegrate and, until their lifespans become exhausted, they remain infatuated based on their particular virtuous and unvirtuous actions. They do not accomplish anything. Then, when their time is up and they realize that they are certain to fall, they despair and think, “Oh no, I have been deceived by these objects!” The gods are constantly deceived by their afflictions and when their bodies disintegrate they will suffer a hideous fall into the realms of hell beings, starving spirits, or animals. In this way, those who are careless with respect to mundane actions are reproachable.
4.C.835「如果人類因為即使是微微的享樂和微薄的收入都會變得癡迷,那麼天神的癡迷豈不是這樣嗎?他們悅耳的聲音、舒適的觸受、美好的味道、怡人的色相和芬芳的香氣日夜不斷增長,所以他們永遠沉溺其中,不知警惕。除非他們的壽命開始衰退,否則他們的心念始終被癡迷所困。他們的癡迷無窮無盡,成為一切善質的障礙。他們不承認自己的身體將會敗壞這個事實,直到他們的壽命窮盡,都還基於各自的善業和惡業而保持癡迷。他們一無所成。然後當時刻到臨,他們意識到自己必然墮落時,才陷入絕望,心想:『哎呀,我被這些境界所欺騙了!』天神們不斷被他們的煩惱所欺騙,當身體敗壞時,他們將遭受醜惡的墮落,跌入地獄道眾生、餓鬼道或畜生道的界域。如此一來,那些在世間行為上放逸的人是應該被譴責的。」
4.C.836“ ‘In what ways are the infatuated gods reproachable in terms of the path of transcendence? The gods who are born in the Heaven Free from Strife due to positive acts that are desirable, attractive, and delightful become careless about the Dharma-Vinaya. They will no longer have an understanding of the actions that they previously performed. Those who are excessively infatuated will be unstable and inattentive. Those who are always careless will not be attentive to those who do not roam around, and they will have no concern for the Buddha, Dharma, and Saṅgha. They will not accomplish the Dharma-Vinaya and they will fail to take it up correctly. [F.84.b] They will not train on the paths. They will not emphasize the view of dependent origination. They will not follow teachers. They will not associate with those gods who are training in wakefulness. Deceived by their pleasures, they are brought down by objects. When they die and transmigrate from our divine realm, they will feel intense regret. Therefore, the carelessness of gods and humans should be shunned like fire or snakes.’
4.C.836「那些癡迷的天神在超越之道上有什麼應受指責的地方呢?那些因為美好、迷人、喜樂的善業而生於無爭天的天神,對法律變得放逸。他們將不再了知自己以前所做的行為。那些過度癡迷的人將會不穩定和不專注。那些總是放逸的人將不會關注那些不四處遊蕩的人,他們將不會關心佛陀、法和僧伽。他們將無法完成法律,並且會失敗於正確地取受它。他們將不會在道上修習。他們將不會強調緣起的見。他們將不會跟隨師父。他們將不會與那些在覺醒修習中的天神相交往。被他們的樂所欺騙,他們被境界所擊倒。當他們死亡並從我們的天界輪迴時,他們將感受到強烈的悔。因此,天神和人類的放逸應當像對火或蛇一樣地避免。」
4.C.837“At that point, Musulundha will cite the following verses of the blessed Śikhin:
4.C.837「那時穆蘇倫陀將引述福德式棘的以下偈頌:
4.C.842“In this way, the blessed Śikhin teaches about carelessness and infatuation in both the mundane and supramundane contexts. His teaching about the flaws of the three types of unrestrained action, in this and future lives, is displayed upon the reliquary.
4.C.842「就這樣,福德的式棲教導了世間和出世間中關於放逸和癡迷的內容。他關於三種放逸行為的過失的教法,在今生和來世中,都顯示在舍利塔上。
4.C.843“Next, based on what is written on the stūpa, the lord of the Heaven Free from Strife, Musulundha, will teach the gods about actions performed by the body: ‘Some actions are of an unrestrained nature. Three great flaws of unrestrained action prevent gods and humans from prospering. [F.85.a] They render all mundane and supramundane actions futile. Unrestrained people suffer from obstacles. When they take mundane vows, they will remain deluded and fail to distinguish between what is true and false, and between what is reasonable or unreasonable. Even when they observe their vows, they will be partial toward their relatives and friends. They will make countless plans as they stay with companions and relatives, and they will consequently fail to keep their vows. Failing to properly observe their vows, they will be rebuked. Their own relatives and friends will consider them an embarrassment and instead talk about other people who do properly keep their vows. Whether in terms of their vows or lifestyle, their attitude will not be appreciated by their own people. It will be said that they have disregarded the duties of their paternal home or their own households. Because of their poor resolve, those afflicted by such conditions will be scorned even by their own friends, who instead will prefer the company of others who are not even their friends. Meanwhile, those who are strangers will never be on their side.
4.C.843「接下來,根據塔上所寫的內容,無爭天的主人穆蘇倫陀將教導天神們關於身體所造的業:『有些行為是放逸的性質。放逸行為有三種重大過失,阻止天神和人類得到興盛。它們使所有世間和出世間的行為都變得徒勞無功。放逸的人會遭受障礙。當他們受持世間的戒時,他們將保持癡迷,無法區分真實和虛妄,以及合理和不合理的事物。即使他們遵守戒律,他們也會偏袒自己的親戚和朋友。他們會和伴侶和親戚待在一起時制訂無數的計畫,因此無法守持他們的戒。沒有適當地遵守戒律,他們將被責備。他們自己的親戚和朋友會認為他們是一種慚愧,反而談論那些確實遵守戒律的其他人。無論在戒律還是生活方式方面,他們的態度都不會被自己的人民所欣賞。人們會說他們忽視了自己父親家庭或自己家族的責任。因為決心不堅定,那些受到這些條件困擾的人甚至會被自己的朋友所鄙視,朋友們反而更願意與那些甚至不是他們朋友的其他人相伴。同時,陌生人永遠不會站在他們這一邊。』」
4.C.844“ ‘Such people fall like trees that have been uprooted by a storm, and as they fall, they lose all their wealth, possessions, family, and friends. Their minds are fickle, depraved, and unrefined, [F.85.b] and they harbor covetousness and ill will toward everyone. They will have improper concerns, frivolous ideas, and malicious thoughts. They will be hostile to everyone, develop ill will and arrogance, and have a malicious demeanor. They will become distracted and impoverished. Because of their uncontrolled ways, when their bodies disintegrate, they will die inauspiciously and fall into hell.
4.C.844「這樣的人就像被暴風雨連根拔起的樹木一樣倒下,他們在倒下的過程中失去了所有的財富、財產、家庭和朋友。他們的心變得易變、墮落和粗俗,對所有人都懷抱著貪欲和瞋恚。他們會有不當的愧疚、輕浮的想法和惡意的思想。他們將對所有人都充滿敵意,培養瞋恚和傲慢,展現出惡毒的舉止。他們將變得心散意亂且貧困潦倒。因為他們放逸的方式,當他們的身體衰落時,他們將不吉祥地死去,並墮入地獄。
4.C.845“ ‘Therefore, people who wish for lasting benefit should also keep mundane vows. As they abide by their vows, their minds will become steadfast. In this way, their friends will trust them as they recognize their excellent character. People whose minds are restrained will be entrusted with the king’s most confidential matters, as well as with large amounts of jewels, gold, and other such valuables. Although people may become angry at those who properly observe vows, they will not be able to harm them. No one will be able to destroy the discipline of such individuals by offering counsel, nor will family, friends, or supporters. Rather, those who properly keep their vows will be respected by their friends. They will be considered trustworthy and teachers will treat them as one of their own. Those who observe the seven vows will receive royal offerings, as well as gifts from friends, companions, and relatives. In this way, everyone will provide them with whatever material means they may require, and no one will be able do them any wrong. They will become very wealthy, and they will be generous with all their possessions. As they create merit, they will maintain their wholesome resolve. Due to such causes and circumstances, when their bodies disintegrate, [F.86.a] they will proceed to the joyous higher realms and be born among the gods.
4.C.845「因此,希望獲得長久利益的人應該也要持守世間戒律。當他們遵守戒律時,他們的心將變得堅定。這樣,他們的朋友會認識到他們卓越的品格而信任他們。心念受到控制的人將被國王委以最機密的事務,以及大量的寶石、黃金和其他貴重物品。雖然人們可能對那些正確持守戒律的人感到憤怒,但他們將無法傷害他們。沒有人能夠通過勸阻來破壞這樣的人的戒律,家人、朋友或支持者也無法做到。反而,那些正確持守戒律的人將受到朋友的尊敬。他們將被認為是值得信任的,師長會把他們當作自己人。那些遵守七戒的人將獲得國王的供養,以及來自朋友、同伴和親戚的禮物。這樣,每個人都將為他們提供所需的任何物質,沒有人能夠對他們做任何不當的事。他們將變得非常富有,並慷慨地分享他們所有的物品。當他們積累福德時,他們將保持善良的誓願。由於這些因緣和條件,當他們的身體衰謝時,他們將前往善趣,投生到天神之中。
4.C.846“ ‘Those whose character is unrestrained and who are disparaged by others are for the most part disinclined to undertake any actions associated with transcendence. They are blind to the ripening of karmic effects. Such people may either be born into a household where people do not observe any vows, or they may otherwise appear everywhere, like the sounding of a conch, in the attire of a monk, although they in fact do not possess even a single vow. In this way, pretending to have vows, they deceive donors and benefactors. While claiming that they genuinely observe the vows of the blessed Buddha, they do not actually uphold any vows. Nor do they observe any discipline related to the body. They are charlatans and thieves, deceiving the whole world including all the gods, māras, mendicants, and brahmins—the whole world with all its gods, humans, and asuras too. Such pretenders do not accomplish what they have understood; they are empty, vacuous, hollow, and resemble a mass of foam. Not practicing what they preach, they hoodwink everyone. They are supreme cheats who engage in nothing but pretense. As others offer them a place to stay and medical supplies, they sink further and are swallowed by cyclic existence. They are born in one hell after another, driven by their unwholesome deeds.
4.C.846「那些性格放逸、被他人譴責的人,大多不願從事任何與超越相關的行為。他們對業果成熟視而不見。這樣的人要麼出生在一個人們不守持任何誓願的家庭裡,要麼以各種方式出現,如同海螺的聲音一樣,穿著比丘的衣服,但實際上卻沒有持守過哪怕一條誓願。他們以這種方式假裝持有誓願,欺騙施主和施者。他們聲稱真正遵守世尊的誓願,卻實際上並不堅持任何誓願。他們也不遵守與身體相關的任何戒律。他們是騙子和賊,欺騙整個世界,包括所有的天神、魔、乞士和婆羅門——整個世界及其天神、人類和阿修羅。這樣的冒充者無法成就他們所聲稱的東西;他們是空虛的、無實質的、虛浮的,宛如一堆泡沫。他們不身體力行所說的,欺騙所有人。他們是最高級的騙子,只從事虛妄之事。當他人為他們提供住處和藥物時,他們反而陷得更深,被輪迴所吞沒。他們一次又一次投生到地獄裡,被他們的不善業所驅動。」
4.C.847“ ‘Those who have broken their vows, who carry out evil and inauspicious acts, are so unworthy that they cause obstacles even in relation to land that belongs to the saṅgha. Land that has been offered by donors and benefactors for the benefit of disciplined monks is not suitable for people who do not observe vows. [F.86.b] Therefore, even if unwholesome individuals with faulty discipline just set their feet on such land, or socialize there, hundreds of obstacles will follow. No need, then, to talk about the consequences if they make use of the dwellings, medical supplies, or other resources.’
4.C.847「那些已經破戒、從事惡行和不吉祥之事的人,是如此不堪,他們甚至對僧伽的土地都會造成障礙。由施主和施救者所供養、為了持戒比丘的利益而設立的土地,並不適合那些不守誓願的人。因此,即使不善的個人,持戒有缺陷,僅是在這樣的土地上踏足,或在那裡聚集,就會引發數百種障礙。更不用說,如果他們利用住所、藥物或其他資源的後果了。」
4.C.848“At that point, Musulundha cites the following verses of the Blessed One:
4.C.848"此時,穆蘇倫陀引用世尊的以下偈頌:
4.C.868“ ‘This is how humans who have no restraint will encounter obstacles on the path of transcendence. How does lack of restraint produce obstacles for the gods? This world has many levels of karmic actions and their effects. Gods who are born in the heavens experience the pleasures engendered by the seven types of discipline. Yet, living in carelessness, they bring those pleasures to exhaustion, and once those are gone, they will not recur, [F.87.b] just as the light of a lamp will stop shining once its oil and wick have been consumed.
4.C.868「像這樣,沒有持戒的人類會在超越之道上遇到障礙。那麼缺乏持戒如何對天神產生障礙呢?這個世界有許多層次的業行與果報。在天界出生的天神經歷著由七種戒所產生的樂。然而,他們生活在放逸之中,使那些樂耗盡了,一旦消失,就不會再現,就像燈的光明在油和燈芯被耗盡後就會停止照耀一樣。」
4.C.869“ ‘Lack of restraint creates obstacles for the path of transcendence because people who practice discipline are born in the heavens. Once born there, they will think, “When I was a human, I practiced the seven types of discipline, and therefore I have now been born here among the gods as one of their equals.” They will then adhere one-pointedly to the vows, and they will both perceive and explain the nature of karmic actions and their effects. They will declare, “All who are born in this realm have done so through keeping their vows!”
4.C.869「放逸為超越之道製造障礙,因為修行戒律的人會被生到天界。一旦生到那裡,他們就會想:『當我是人類時,我修行了七種戒律,因此我現在被生到這裡,成為天神之中的平等者。』他們隨後會一心一意地堅持戒律,他們既會認識也會解釋業力及其果報的本質。他們會宣說:『所有生到這個界的眾生都是透過守持戒律而出生的!』」
4.C.870“ ‘Yet the mind of such a god will subsequently become depraved as he is enchanted by objects, and hence he will neither listen nor practice. He will not have faith in the vows nor in the ripening of karmic actions. Having become agitated with respect to objects, he will destroy his vows and fail to practice the teachings. As such gods fall from virtue, they will not be born in the higher realms. They will accomplish nothing, be it in worldly or transcendent contexts. In this way, lack of restraint is a third factor that creates obstacles.
4.C.870「然而這樣的天神,其心會因被境界所迷而變得敗壞,因此他既不會聽聞也不會修行。他對戒律和業果成熟將不具信心。由於對境界變得躁動不安,他會破壞他的戒律並未能修習教法。當這樣的天神從善中墮落時,他們將不會被投生到上界。無論是在世間還是超越的層面,他們都將一無所成。如此,持戒的缺失就是造成障礙的第三個因素。」
4.C.871“ ‘There is also a fourth factor of the gods that creates obstacles both for them and for humans: laziness. Those who delight in laziness will in the same way fail to gain any mundane qualities whatsoever. Those fond of laziness lack seven factors. What are the seven? Just as with pride, laziness prevents diligence. As one loses sovereignty, one will degenerate. Arrogance also becomes a source of degeneration. One will lose one’s possessions as well as one’s knowledge of objects. [F.88.a] One will fall below any worldly standards. One will no longer follow holy people and will also be out of sync in any worldly conversations. Failing completely in all mundane matters, one will remain in delusion. All one’s objectives will come to nothing. In this way, laziness interferes with all the mundane objectives of human beings.
4.C.871「還有第四個因素,對天神和人類都會造成障礙,那就是懶惰。沉溺於懶惰的人同樣無法獲得任何世間的功德。喜愛懶惰的人缺少七種因素。這七種是什麼呢?就像傲慢一樣,懶惰會阻礙精進。當一個人失去主權時,他就會衰退。傲慢也成為衰退的根源。一個人會失去自己的財富以及對境界的智慧。他會跌落到任何世間的標準之下。他將不再追隨聖人,在世間的交談中也會失去協調。在所有世間事務上完全失敗,他將停留在癡迷之中。所有他的目標都將一無所成。這就是懶惰如何阻礙人類的所有世間目標。」
4.C.872“ ‘How does laziness prevent human beings from accomplishing supramundane qualities? Lazy people become monastics because they worry about the duties of the household. They think, “If I become a monastic, I will receive ample bedding and medical supplies. I will not have to work, either in the evening or during the day.” In this way, they become monastics out of laziness.
4.C.872" '懶惰如何阻止人類成就出世間的善行呢?懶惰的人出家為僧,是因為他們擔心在家的責任。他們想,「如果我出家為僧,就能得到充足的床座和藥物。我既不用在晚間工作,也不用在白天工作。」就這樣,他們因為懶惰而出家為僧。
4.C.873“ ‘Once such people have taken ordination, they take up a sacred lifestyle, yet they do not pray, and they fail to accomplish any objectives or duties. They will not endeavor in meditation. They will not follow through but will instead fall short and be reproached for their laziness. In the unlikely event that they obtain any wealth or praise, they will relish such attainments. They will not have any appreciation for discipline and insight. When their bodies disintegrate, such base individuals will die inauspiciously and suffer a hideous downfall into hell.’
4.C.873「這些人一旦出家受戒後,雖然採取了出世的修行生活,但他們並不精進修習,無法完成任何目標或責任。他們不會努力於禪定。他們不能堅持不懈,反而會半途而廢,因為懶惰而被譴責。在罕見的情況下,如果他們獲得了財富或讚譽,他們會沉溺於這些成就。他們不會對戒律和智慧有任何欣賞。當他們的身體衰敗時,這樣的卑劣之人將不祥地死亡,並陷入地獄,遭受可怕的墮落。」
4.C.874“At that point, Musulundha cites the following verses of the blessed Śikhin:
4.C.874「此時,穆蘇倫陀引用了至尊式棘的以下偈頌:
4.C.890“ ‘How do the gods fail with respect to both the mundane world and the supramundane Dharma-Vinaya, and in what ways do they encounter obstacles? Due to karmic actions to be experienced in other lives, [F.89.a] or the manifestation of past positive actions, a lazy person may by means of the mundane path be born as a god. Yet, crushed by laziness, he will not find pleasure in all the heavenly sounds, tastes, textures, forms, and smells. He will not appreciate the parks, and he will not be inclined to roam or travel. He will not like to listen to songs, nor will he sing. He will not ascend into the middle of the sky, travel among the mountain peaks, or fly over the waves on the backs of birds. Even if the lord of the Heaven Free from Strife were to stand before a god who is overcome by pleasure, the god would not perform any elaborate ceremony. In this way, for mundane beings, laziness turns everything into an enemy.
4.C.890「諸天神怎樣在世間和出世間法律兩方面失敗,又以什麼方式遭遇障礙呢?由於前世應受的業報,或過往善業的顯現,懶惰的人可能藉著世間之道而生為天神。然而,被懶惰所摧壓,他不會在所有天界的聲、味、觸、色、香中找到樂趣。他不會欣賞園林,也不傾向於遊逛或遠行。他不喜歡聽歌唱歌。他不會上升到空中,不會遊歷山峰,也不會騎著鳥在波浪上飛行。即使無爭天的主宰站在被樂所克服的天神面前,那個天神也不會執行任何隆重的儀式。這樣,對於世間的眾生來說,懶惰把一切都變成了敵人。」
4.C.891“ ‘How does laziness interfere with the path of transcendence? Lazy gods do not keep company with gods who listen to and are fond of the sacred Dharma. Instead, they turn their backs on the Dharma. They do not listen to teachings they haven’t heard before, nor do they recollect and familiarize themselves with the teachings they have heard. They do not follow spiritual teachers. They do not become knowledgeable and informed. They remain outside the sacred Dharma and are deprived of all that is virtuous. They keep revolving through cyclic existence, always destined for suffering. Why? Since they do not follow the true path, they lack realization and will not attain liberation. Brought down by laziness, they will be born among hell beings, starving spirits, animals, and humans. Caught up in aging and death, [F.89.b] they will wander about while undergoing intense suffering. Laziness is what leads to failure and serves as the root of all the lower realms. It is the seed of the entirety of cyclic existence. Therefore, those wishing to retreat from cyclic existence should become diligent and rid themselves of laziness. Otherwise, they will be unable to cross over the mountains that are rooted in indolence. Stained by that single flaw, they will be unable cross the ocean of suffering.
4.C.891「懶惰如何妨礙超越之道呢?懶惰的天神不與聽聞正法、喜愛正法的天神相伴。相反,他們背棄正法。他們不聽聞未曾聽過的教法,也不思憶和熟悉已經聽過的教法。他們不追隨上師。他們不獲得知識和見聞。他們遠離聖法,被剝奪一切善法。他們持續在輪迴中迴轉,總是註定遭受苦。為什麼呢?因為他們不追隨真實之路,他們缺乏開悟,將不會獲得解脫。被懶惰所摧折,他們將轉生為地獄道眾生、餓鬼、畜生和人類。陷在老死之中,他們將在經歷極大的苦難中流浪。懶惰就是導致失敗的東西,是一切下界的根源。它是輪迴整體的種子。因此,那些希望退出輪迴的人應該變得精進,擺脫懶惰。否則,他們將無法越過植根於怠惰的大山。被這一個缺陷所玷污,他們將無法渡過苦難之海。」
4.C.892“ ‘Besides these four obstructing factors, what is the fifth obstructing factor for gods and humans? Whether in terms of the mundane path or the supramundane path, burning desire is a factor that prevents progress for gods and humans. In what way is burning desire a reprehensible factor on the mundane path of gods and humans? When householders become overwhelmed by craving, they will not have any fondness for the Dharma and instead will constantly chase after wealth. Day and night, the craving for wealth will constantly pierce their hearts. No matter how much wealth they obtain, they only wish for more and so they wonder, “How might I best fool others so that I can further enrich myself?” In this way they hatch deceptive plans and resort to trickery. They will engage in a steady stream of unrighteous activities, and their covetousness will proliferate. Pondering how to take possession of others’ belongings, they will deceptively befriend others with the aim of swindling them, [F.90.a] and when they succeed in cheating others, they will be delighted. They will think, “What fine feat can I pull off now? How might I best dupe others through cunning trade so that I can get their wealth and increase my own?” Such thoughts they relish, cultivate, and increase, and in the process they hurt others. Oppressed by their burning desire, they will destroy entire regions, impoverishing the cities as well as the countryside. Everyone will abandon them. All good people will understand and then desert them. As they inflict harm upon others, they will become an enemy of the state, a foe of their town, a foe of their city, a destroyer of their country, a destroyer of their town, a destroyer of their home, and a destroyer of their family. Later, when their bodies are destroyed, they will suffer a hideous downfall into the lower realms and be born in the hells. This is how desire for the objects of the world creates obstacles for human beings.
4.C.892「除了這四種障礙因素之外,天神和人類的第五種障礙因素是什麼?無論是在世間道還是出世間道上,熾烈的貪慾都是阻礙天神和人類進步的因素。熾烈的貪慾在天神和人類的世間道上以什麼方式成為應受譴責的因素呢?當居士被渴愛所淹沒時,他們對法就不會有任何喜愛,反而會不斷追逐財富。晝夜不停,對財富的渴愛會持續刺穿他們的心。無論他們獲得多少財富,他們只想要更多,所以他們想:『我怎樣才能最好地欺騙他人,以便進一步充實自己?』以這樣的方式,他們制定欺騙計劃,訴諸欺誑。他們會從事源源不斷的不正直活動,他們的貪欲會繁殖蔓延。思量著如何佔有他人的財物,他們會欺騙地與他人交好,目的是詐騙他們,當他們成功欺騙他人時,他們會感到喜樂。他們會想:『我現在能完成什麼出色的壯舉?我怎樣才能最好地通過狡詐的交易欺騙他人,以便獲得他們的財富並增加自己的財富?』這樣的思想他們加以品味、修習並增長,在這個過程中傷害他人。被熾烈的貪慾所壓迫,他們將毀滅整個地區,使城邑和鄉村陷於貧困。每個人都會拋棄他們。所有善良的人都會理解然後離棄他們。當他們對他人造成傷害時,他們將成為國家的敵人、城鎮的仇敵、城邑的仇敵、國家的毀滅者、城鎮的毀滅者、家庭的毀滅者和家族的毀滅者。後來,當他們的身體被摧毀時,他們將遭受可怕的墮落進入下界,並在地獄中出生。這就是對世間境界的貪慾如何為人類製造障礙。」
4.C.893“ ‘Those who become accustomed to such burning desire will find that their craving increases, as when wood is added to fire. The more things people with burning desire acquire, the more their desires grow because they are consumed by covetousness. Therefore, people who practice the Dharma should diligently apply themselves to eliminating burning desire. The desire for wealth, which is also the stain of hoarding wealth, is the greatest of all stains. People who are destroyed by such stains are racing toward hell.’
4.C.893「那些習慣於這種熾烈貪欲的人,他們的渴愛會不斷增長,就像在火焰上添加木柴一樣。擁有熾烈貪欲的人獲得的東西越多,他們的欲望就增長得越多,因為他們被貪欲所吞噬。因此,修習正法的人應該精進地努力消除熾烈貪欲。對財富的欲望,也就是囤積財富的垢染,是所有垢染中最大的。被這樣的垢染所摧毀的人,正在衝向地獄。」
4.C.894“At this point Musulundha cites the following verses of the blessed Śikhin: [F.90.b]
4.C.894此時穆蘇倫陀引用了被讚頌者式棘的以下偈頌:
4.C.909“ ‘Burning desire is always meaningless and prevents the attainment of what needs to be accomplished. Mundane burning desires impede human beings because they become second nature, and only keep increasing. As when fire meets fuel, burning desire will only grow stronger the more wealth one acquires, and one will remain under the influence of covetousness. Therefore, people who practice the Dharma should apply themselves in numerous ways to bringing an end to burning desire.
4.C.909" '貪慾總是無義的,它阻止了所需成就的達成。世間的貪慾妨礙人類,因為它變成了第二天性,只會不斷增長。如同火遇到燃料,貪慾會隨著財富的增加而愈發強烈,人將始終處於貪欲的影響之下。因此,修行法的人應該以許多方式努力,來終結貪慾。
4.C.910“ ‘Gods, someone who is overly fond of alms may turn into a merchant. There are some mendicants or brahmins who, when they obtain food or drink of little value, eagerly try to peddle such items that were obtained as donations. With respect to the quality of the items, they may sell these items at a higher price than they are worth, perhaps even four, eight, or ten times their worth. That is one reproachable consequence of having burning desire.
4.C.910「天神啊,有人過度貪著托缽,反而變成商人。有些比丘或婆羅門,當他們得到價值不高的食物或飲料時,就急著兜售這些作為佈施所得的物品。他們不按照物品的實際品質來販賣,反而以高於實際價值的價格出售,或許甚至是原價的四倍、八倍或十倍。這就是貪欲所帶來的一種應受譴責的後果。
4.C.911“ ‘Burning desire may also drive Dharma teachers to accept material things through their teaching activity, yet without dedicating such wealth to the Three Jewels. Similarly, reproachable desire may also cause those who have become accustomed to wisdom to cling to the three special kinds of knowledge. The desires of those who have taken ordination and who should live free from hopes and obsessions are reproachable. Another reproachable desire occurs [F.91.b] when someone who has taken ordination hawks a statue of a blessed one, whether made of porcelain, ivory, bell metal, or silver. Such a person’s desires are reproachable. He does not even use his wealth to support the Dharma. This is how burning desire among human beings must be seen as reproachable, disgusting, and ugly for those who seek to attain supramundane qualities.
4.C.911「貪欲也可能驅使法師通過教法活動接受物質財富,但卻不將這些財富奉獻給三寶。同樣,令人厭惡的貪欲也可能使那些已經習慣於慧的人執著於三種特殊的知識。那些已經出家受戒、應該過著沒有希望和執著生活的人的貪欲是令人厭惡的。另一種令人厭惡的貪欲發生在當某個已經出家受戒的人兜售用瓷器、象牙、鐘金屬或白銀製成的世尊塑像的時候。這樣的人的貪欲是令人厭惡的。他甚至不用他的財富來維持法。對於那些尋求成就出世間品質的人來說,人類中的貪欲必須被視為令人厭惡的、令人厭煩的和醜陋的。」
4.C.912“ ‘When gods have desire, they run after all sorts of enjoyments. Gods, for you, burning desire is clearly present and you thus enjoy yourselves among the mountains of gold, silver, beryl, sapphire, majestic sapphire, and crystal. Your playful journeys among the mountains in groups of males and females are nothing but a product of desire. Gods, craving for objects, you become bound by your pleasures, and you do not understand that you are going to fall. You are not afraid of the lower realms. You do not fear the undesirable, the unattractive, the loss of your lands, or the suffering of death due to disease, but you should keep all those terrors in mind. Gods, you are controlled by desire, and through your activities you will be crushed under a terrifying mountain. Without fear of loss or disease, the gods die and transmigrate, while their desires remain unsatiated. In this way, burning desire obstructs the mundane path for the gods as well.
4.C.912「當天神們有貪慾時,他們會追逐各種享樂。天神啊,對你們來說,貪欲清楚地存在著,你們因此在黃金、白銀、琉璃、藍寶石、莊嚴藍寶石和水晶的山嶺中自得其樂。你們男女成群在山嶺中的遊樂之旅,不過是貪慾的產物罷了。天神啊,貪著於境界的你們,被自己的樂所束縛,卻不明白你們將要墮落。你們不害怕下界,不懼怕不可欲的、不悅的、失去領地,或因病而招致的死苦,但你們應當將這些恐懼銘記於心。天神啊,你們被貪慾所控制,透過你們的活動將被可怕的山峰所摧毀。天神們不畏失去或病患,死亡並輪迴,而他們的貪慾依然未滿足。如此一來,貪欲也對天神們的世間道造成了障礙。」
4.C.913“ ‘How do the gods encounter obstructions to the supramundane path? [F.92.a] As they meet with attractive sounds, textures, tastes, forms, and smells, the gods take delight in profane conduct. Desirous gods do not enjoy listening to those gods who have less desire, or to those who are learning from the felt-wearing practitioners of the Dharma-Vinaya. Understanding the Dharma is like water being sprinkled on the roots of all virtuous qualities. Yet, understanding of the Dharma will not occur unless one hears the Dharma. Nor will one realize the nature of reality without hearing the Dharma.
4.C.913「諸天怎樣遇到出世道的障礙呢?當他們接觸到悅耳的聲音、柔軟的觸感、美味的滋味、好看的色相和馨香的香氣時,諸天在世俗的行為中得到喜樂。貪慾的天神們既不樂意聽聞那些貪慾較少的天神所說的法,也不樂意聽聞那些向持守法律的毛衣行者學習的人所說的法。對法的了知就像水灑在一切善法的根部一樣。然而,如果沒有聽聞正法,就不會生起對法的了知。不聽聞正法,也就不會領悟真實的本性。」
4.C.914“ ‘What is the root of careless thoughtlessness? Its root is desire. Desire is its root. Therefore, those who give up desire will enter the city of the transcendence of suffering. Those whose minds are oppressed by desire will scurry along the path of cyclic existence. In this way gods and humans are held back from the path of transcendence.
4.C.914「『放逸的根源是什麼?其根源是貪慾。貪慾就是它的根源。因此,放棄貪慾的人將進入苦盡的城市。心被貪慾所困的人將在輪迴之道上奔馳。就這樣,天神和人類被阻擋在超越之道之外。』」
4.C.915“ ‘Therefore, wise individuals should endeavor to give up their burning desires. As an effect that conforms with its cause, this will cause one to train diligently in being generous with material things. It is said that gods cannot practice acts of generosity; generosity is performed by splendid humans, not by gods. When a god becomes a human, he may delight in giving away things that are very hard to obtain. Yet he will be deceived by others, like an unskilled merchant who loses an island of jewels. There are many ways of being generous with material things.
4.C.915「因此,智者應當努力放棄自己熾熱的貪慾。作為與因相應的果報,這將導致你精進地修行布施物質的慈悲。據說天神無法修行布施的行為;布施是由燦爛的人類所進行的,而非天神。當天神轉生為人類時,他可能會樂於施捨極其難得的東西。然而他將被他人所欺騙,就像一個不熟練的商人喪失了寶石之島。布施物質有很多種方式。」
4.C.916“ ‘What are the ways of giving protection from fear? There are three such kinds of generosity: saving lives, protecting wealth from being seized, and preventing the abduction of the sons and daughters of others. [F.92.b] The gift of life grants gods and humans longevity. By protecting wealth, one protects against thieves and one becomes wealthy. One ensures that wealth is not lost to kings, thieves, floods, or the like. In this way, one will become a king or a royal minister, attain great miraculous powers as the result of such practices, and become very influential and wealthy in all other lives. The gift of freedom from fear in relation to sons and daughters means that one ensures that sons and daughters are carefully protected. Even at the time of dying as a god or a human, one should not abandon these types of generosity.
4.C.916「天神啊,什麼是保護眾生免於恐懼的布施方式呢?有三種這樣的布施:拯救生命、保護財富免遭掠奪,以及防止他人的兒女被拐走。[F.92.b] 布施生命使天神和人類獲得長壽。通過保護財富,一個人可以保護自己免遭盜賊侵害,自己也會變得富有。一個人確保財富不會因為國王、盜賊、洪水或類似的事物而遺失。這樣,一個人將會成為國王或大臣,作為這些修行的結果而獲得巨大的神通,在往後的所有生命中都會變得非常有影響力和富有。關於兒女免於恐懼的布施是指一個人確保兒女得到妥善保護。即使在作為天神或人類而將要死亡的時候,一個人也不應該放棄這些類型的布施。」
4.C.917“ ‘Gods, what is meant by giving the Dharma? There are two such kinds of generosity: mundane and supramundane. Mundane generosity with the Dharma means to impart mundane knowledge of the ways to achieve the four concentrations. This grants happiness among gods and humans as long as one does not develop any wrong view. Giving the supramundane gift of the Dharma gives access to the pure divine levels of the desire realm and the realm of form. If one is born in the realm of desire, one will become one of the leaders of the gods among the ninety-eight levels of the six heavens in the desire realm. One may also be born among the gods in the form realm, and there realize the transcendence of suffering. Those who attain particularly great results will use their unique intelligence to gain the supreme realization of the transcendence of suffering. One may also be born in the pure abodes. In accordance with one’s specific dedication, one may also become a king—a universal monarch who rules the four continents and possesses the golden wheel and the rest of the fourteen treasures. One may also join a caste that accords with one’s specific dedication. [F.93.a] Based on one’s specific dedication, one may attain the exhaustion of defilements, the stage of a solitary buddha, or develop diligence. Through the gift of the Dharma one can even reach the state of a blessed buddha—a worthy one, someone learned and virtuous, a well-gone one, a knower of the world, an unsurpassed being, a charioteer who guides others, a teacher of gods and humans, a blessed buddha.
4.C.917「諸天,什麼是施予正法?有兩種施予:世間的和出世間的。世間的正法施予是指傳授能夠達到四禪的世間知識。只要沒有邪見,這種施予會為天神和人類帶來樂。施予出世間的正法能夠通往欲界和色界的淨居天。如果你出生在欲界,將成為欲界六天中九十八個等級的天神領袖之一。你也可能出生在色界的天神中,並在那裡開悟,超越苦。那些達成特別偉大果報的人,將用他們獨特的智慧獲得終極開悟,完全超越苦。你也可能出生在淨居天。根據你的特定願力,你也可能成為國王——統治四大洲並擁有金輪及其他十四種寶的轉輪聖王。你也可能加入與你的特定願力相應的種姓。根據你的特定願力,你可能成就煩惱的盡滅,達到獨覺佛的境界,或培養精進。透過正法施予,你甚至能達到世尊的境界——阿羅漢,一位智者且有德,如來,世間解,無上士,調御丈夫,天人師,世尊。」
4.C.918“ ‘The gods do not practice these three types of generosity, and therefore humans stand out when compared to the gods. While the gods are at the stage of ripening, humans are at the stage of action. The states of both gods and humans constitute immense results based on immense actions. However, considering the difference between actions and their effects, gods are inferior when compared to humans. Moreover, concerning the way different types of life are achieved based on different types of action, if someone does not practice generosity but exclusively practices discipline, such a person will only attain a single type of quality and obtain only very few sense pleasures. As shown by this presentation of karmic conditions, humans are foremost among beings, not the gods.’
4.C.918「諸天不修習這三種布施,因此人類相比於天神而言顯得更為殊勝。當天神處於成熟的階段時,人類處於造業的階段。天神和人類的境界都是基於巨大的業力而產生的巨大果報。然而,考慮到業力與其果報之間的差別,天神相比於人類而言是低劣的。此外,關於如何根據不同類型的業力獲得不同類型的生命,如果有人不修習布施,而只修習戒律,那麼這樣的人只會獲得單一類型的品質,並且只能獲得很少的欲樂。正如業力因緣所展示的那樣,在眾生中,人類是最殊勝的,而不是天神。』」
The Stūpa of the Buddha Vipaśyin
毘婆尸佛的塔
4.C.919“At this point Musulundha cites the following verses of the blessed Vipaśyin:
4.C.919「此時穆蘇倫陀引述世尊毗婆尸佛的以下偈頌:
4.C.927“ ‘All conditioned things are impermanent, painful, empty, and devoid of self, and so beings are oppressed by the weight of their numerous sufferings. Although tied by the five bonds, they do not become weary, and so the eyes of gods and humans are closed by dullness and their hearts are filled with desirous thoughts. Tied by the bonds of falsity, their minds are exclusively governed by desire. Such is the state of all ordinary, childish beings. Tied by the ropes of craving each other, beings cannot escape cyclic existence, like trapped birds. In this way, gods and humans fail to examine the nature of pleasure, while the entire world is subject to utter impermanence in so many ways.
4.C.927「一切有為法都是無常、苦、空、無我的,眾生因此被無數苦所壓迫。雖然被五繫所束縛,他們卻不感到厭倦,所以天神和人類的眼睛被昏沉所蒙蔽,他們的心被貪慾的思所充滿。被虛妄之結所束縛,他們的心完全被貪慾所支配。這就是所有普通愚者的狀態。眾生被彼此渴愛的繩索所束縛,就像被困的鳥一樣,無法逃脫輪迴。如此,天神和人類都未能審察樂的本質,而整個世界以無數的方式處於完全的無常之中。」
4.C.928“ ‘The gods fail to observe the generosity that is endowed with twelve qualities. They are sustained exclusively by their karmic fruits, and when those are exhausted—having become rotten and infected—they will fall from their divine realm. When their merit is exhausted, they are certain to fall.
4.C.928"天神們沒有實踐具備十二種特質的布施。他們完全依靠業力的果報而得以維持,當這些果報窮盡了——變得腐爛和被感染——他們就會從天界墮落。當他們的福德窮盡時,他們必然會墮落。
4.C.929“ ‘What is generosity endowed with twelve qualities? It involves a perfect place, a perfect time, [F.94.a] perfect qualities, perfect joy in giving delightful gifts, perfect recipients, giving to those who are thirsting and starving, giving with faith and respect, giving to those who are free from afflictions and have perfect qualities, giving prodigiously having made an announcement, giving to those who suffer from a lack of respect and standing, giving without envy, and giving with veneration and flawless respect. Those who practice generosity with those twelve qualities and observe perfect discipline will be born among the gods. Gods, on the other hand, will fall once those factors are exhausted. Therefore, gods should not live their lives carelessly.
4.C.929「什麼是具足十二功德的布施?就是在殊勝的地方布施,在殊勝的時候布施,具足殊勝的品質,以歡喜心布施令人喜樂的禮物,施予殊勝的對象,給予那些乾渴和飢荒的眾生,以信心和恭敬心布施,施予那些遠離煩惱具足殊勝品質的人,公開宣告後大量布施,施予那些缺乏尊重和地位的人,不帶嫉妒地布施,以及以尊崇和圓滿恭敬心布施。那些以這十二種功德修行布施並遵守圓滿戒律的人,將會生為天神。然而天神一旦這些因素窮盡,就會墮落。因此,天神不應該放逸地度過他們的生命。」
4.C.930“ ‘Those who practice generosity in a way that is free from twelve stains will be suited for greatness. They will become universal monarchs, gods, or superior gods. The twelve stains are as follows. To distribute donations equally among those who only uphold a single vow, members of the saṅgha, those who have undertaken training, and those who have perfect insight and qualities is greatly stained and brings lesser effects. Moreover, giving based on desire, as when someone gives to a woman or man to whom they are attracted, is also a stained form of generosity. Likewise, if one gives donations to mendicants or brahmins who are already sponsored by the king, or who have many benefactors, while preferring to donate to them rather than to those who suffer, or without giving it much thought, then such generosity is stained for those reasons. [F.94.b] Therefore, one must be generous while avoiding such things.
4.C.930『那些以遠離十二種垢染的方式修行布施的人,將適合獲得偉大的成就。他們將成為轉輪聖王、天神或上界天神。十二種垢染如下:在那些只持守單一戒律的人、僧伽成員、那些已經開始修習的人以及那些具有圓滿智慧和品質的人之間平均分配佈施,這是極大的垢染,會帶來較小的果報。此外,基於貪慾而進行布施,例如有人向自己所吸引的女性或男性施捨,這也是垢染形式的布施。同樣地,如果有人向已經受到國王贊助、或有許多施主供養的比丘或婆羅門捐贈,同時更傾向於向他們施捨而不是向那些正在受苦的人布施,或者沒有經過深思熟慮就進行施捨,那麼這種布施因為這些原因是垢染的。因此,一個人必須在避免這些情況的同時進行布施。』
4.C.931“ ‘There are further kinds of stained generosity. What are they? Giving in a way that is deluded, deceptive, and the like. There are also other types of stained generosity. Some may exclusively make offerings without training in discipline, insight, or peaceful concentration. They make offerings due to other conditions and lack attention. That is also a stained form of generosity.
4.C.931「還有其他種類的垢染布施。什麼是垢染布施呢?以愚癡、欺騙等方式進行布施。還有其他垢染布施的類型。有些人只是進行供養,卻不修習戒、智慧或寂靜的定。他們因為其他條件而進行供養,缺乏正確的作意。這也是垢染的布施。」
4.C.932“ ‘There are further types of stained generosity, such as when one gives in order to be liked. That is also stained. Other types of stained generosity include giving in order to cunningly acquire wealth. Thus, one may think, “This gift shall allow me to skillfully seize that person’s wealth. Once he trusts me, I shall destroy him.” That is also stained. Then, there are further types of stained generosity, such as when one gives in order to cause division. One may think, “I shall offer them my daughter, but once we become relatives, I shall destroy them.’ Those who create such divisions are also stained.
4.C.932「又有垢染的布施。比如為了讓人喜歡而布施,這也是垢染的。其他垢染的布施包括為了狡猾地獲取財富而布施。這樣的人可能會想:『這個布施將讓我巧妙地奪取那個人的財富。一旦他信任我,我就會毀滅他。』這也是垢染的。還有進一步的垢染布施,比如為了製造分裂而布施。一個人可能會想:『我將把女兒嫁給他們,但一旦我們成為親戚,我就會摧毀他們。』那些製造這種分裂的人也是垢染的。」
4.C.933“ ‘There are also other ways in which generosity becomes stained. One might give for the sake of a relationship, as when a family offers gifts to another family for the purpose of a marriage. Generosity in such a context is also stained. Another instance of generosity spoiled by stains occurs when, for example, one hoards food stocks for the sake of business or some other reason. In this way, one might even stockpile the items for a period of five years. In the end one might then release them at a high price for the sake of profit. Once the items have been released one can then use the funds to maintain one’s household. [F.95.a] Such business, where first there is stockpiling and then dispensing, is also spoiled by stains.
4.C.933「還有其他方式會使布施染上垢污。一個人可能為了建立關係而布施,比如一個家族向另一個家族施捨禮物以便聯姻。這樣背景下的布施也是被污染的。被垢污破壞的布施的另一個例子是,例如,一個人為了做生意或其他原因而囤積食物。這樣的話,一個人甚至可能囤積物品長達五年。最終,一個人可能以高價釋放這些物品以謀取利潤。物品被釋放後,就可以用這些資金來維持自己的家計。這種先囤積後發放的生意行為也被垢污所破壞。」
4.C.934“ ‘Another type of generosity that is spoiled by stains occurs when gifts are made for the sake of renown. If one’s children, family, or friends become poor one might give to them without proper motivation but simply due to conceit. Such generosity for the sake of renown is destroyed by stains.
4.C.934「又有一種垢染的布施,是為了得到名聲而布施。如果自己的兒女、家人或友人變得貧困,就不是出於正確的動機去布施他們,而只是因為慢心。這樣為了名聲而進行的布施,就被垢染所毀壞。
4.C.935“ ‘All the above occur when there is a lack of proper motivation, so all the stains can be removed by means of a proper mindset. Just as, for example, stained clothing can be cleansed with a detergent, so the mind can be purified through training.’
4.C.935"'上述這一切都發生在缺乏正確動機的情況下,所以所有的垢染都可以通過正確的心念而得以去除。就像被污染的衣服可以用清潔劑洗淨一樣,心可以通過修習而得到淨化。'"
4.C.936“At this point Musulundha cites the following verses of the blessed Vipaśyin:
4.C.936「此時穆蘇倫陀引述了毘婆尸佛的以下偈頌:
4.C.948“Such verses from the discourses of the blessed Vipaśyin are written upon the stūpa.
4.C.948「這樣的偈頌摘自福德的毘婆尸佛的經論,被銘刻在塔上。
4.C.949“ ‘Such forms of generosity are not the property of gods, but of humans. For that reason, humans are truly supreme, not the gods. So, make sure that you fully understand generosity. By all means, bind the objects and always guard the helpless mind well. If you do so, this great tree will succumb, burned up in the fire of wisdom. As it burns in the fire, you will attain the inexhaustible stage of supreme joy, free from the bondage of carelessness. Therefore, strive diligently to abandon the enemy of carelessness.
4.C.949「這樣的布施並非天神的特性,而是人類的特性。因此,人類確實是最殊勝的,不是天神。所以,你務必要完全理解布施。無論如何,要約束諸境界,始終要好好守護無助的心。如果你這樣做,這棵大樹就會被慧火焚燒而倒下。當它在慧火中燃燒時,你將證得無盡的最上喜樂的階位,解脫放逸的束縛。因此,要精進地努力去摧滅放逸這個敵人。」
4.C.950“ ‘Moreover, there are eight factors that the gods seek to avoid and consider extremely shameful. What are they? The gods become embarrassed when their karmic actions are disclosed while they have their meals. In other words, depending on whether their threefold karmic actions are lesser, intermediate, or greater, the character of their food will be lesser, intermediate, or greater. However, the gods are unable to give any of their food to others because karmic actions cannot be transferred. When the gods are having their meals, [F.96.a] they exclusively encounter food that corresponds to their previous acts of generosity and discipline. When some gods see how the food of others is exquisite to an extent that is far superior to their own in terms of fragrance, taste, and texture, their hearts are struck by tremendous shame. The pleasures that the gods experience when they frolic in the forests, parks, pools, and lotus groves also correspond with their karmic actions. So, when they see that the pleasures of other gods are far superior, they become highly ashamed and feel physically deficient.
4.C.950「而且,天神們試圖避免並認為極其羞恥的因素有八種。這些是什麼呢?當天神們進食時,他們的業行被揭露,天神們就會感到羞恥。換句話說,根據他們三種業行是較輕、中等還是較重,他們的食物性質就會相應地是較輕、中等或較重。然而,天神們無法將自己的食物贈與他人,因為業行是無法轉移的。當天神們進食時,他們只會遇到與他們過去的布施和戒行相應的食物。當某些天神看到其他天神的食物在香氣、味道和觸感方面都遠優於自己時,他們的心會被巨大的羞恥所刺痛。天神們在林野、園苑、池塘和蓮池中嬉戲時所體驗到的樂受也都與他們的業力相應。因此,當他們看到其他天神的樂受遠優於自己時,他們會感到極度羞恥,並感到身體上的缺陷。」
4.C.951“ ‘Five factors are causes of embarrassment for a god. What are they? As the gods are having their meals, a god may notice how other gods have access to pristine ambrosia, and how, by comparison, their own sustenance seems smelly and inferior. When that happens, they feel tremendous embarrassment. This, then, is the first among the causes of embarrassment for a god.
4.C.951「五種原因會讓天神感到慚愧。那些原因是什麼呢?當天神進食的時候,一個天神可能會注意到其他天神享受著純淨的甘露,而相比之下,自己的食物似乎有著難聞的氣味且品質低劣。當這種情況發生時,他們會感到極大的慚愧。這,就是天神感到慚愧的原因中的第一種。」
4.C.952“ ‘Likewise, when some gods notice the excellent ornaments and abundant costumes of certain other gods in the vicinity, as well as their splendid physiques, they feel ashamed. This is the second cause of embarrassment.
4.C.952" '同樣地,當某些天神看到周邊其他天神擁有優美的飾品和豐富的服飾,以及他們燦爛的身體形貌時,他們就會感到羞恥。這是天神感到慚愧的第二個因素。
4.C.953“ ‘Regarding the third such cause, when the gods travel through the sky between their lotus groves and parks, or when they visit mountains of gold or beryl for the sake of entertainment, some of them are able to move with tremendous speed due to their unique past karmic actions. However, other gods, who are much smaller, are slower by comparison and are therefore unable to keep up with the others, which makes them feel embarrassed among the goddesses of their realm.
4.C.953" 「第三種慚愧的原因是,當天神在蓮池林苑和園林之間穿行於天空,或者前往黃金山和琉璃山遊樂時,有些天神因為過去獨特的業行,能夠以極快的速度移動。但其他體型較小的天神相比之下速度較慢,無法跟上他們,因此在自己界域的天女面前感到慚愧。」
4.C.954“ ‘The fourth cause of embarrassment occurs when the gods visit the lotus pools where the flowers bloom in accordance with the quality of their past karmic actions. [F.96.b] When the senior gods, accompanied by their entourages, notice the more magnificent colors, scents, and textures that other gods enjoy, they feel highly embarrassed.
4.C.954「第四種使天神感到慚愧的原因發生在天神造訪蓮池時,蓮花在那裡綻放,完全取決於他們過去的業行品質。當資深天神及其隨從注意到其他天神享受的更加絢麗的色澤、香氣和觸感時,他們感到極大的慚愧。」
4.C.955“ ‘The fifth cause of embarrassment is experienced by the gods individually. How so? The seats upon which the gods repose manifest in strict accordance with the quality of the karmic actions that the individual gods have performed in the past. For those who have acted in the most excellent way, seats of beryl, sapphire, and ruby will manifest. If other gods, whose karmic actions are inferior, sit down upon them, the seats will turn into gold, silver, or crystal. Noticing this transformation, which is due to the impact of their past karmic actions, the gods feel tremendous shame. This embarrassment makes their splendor wane, and so their faces lose their glow. Moreover, when the goddesses see those gods who are far more powerful and superior, they will abandon the inferior gods. Leaving the weaker gods, they will go to be with other gods instead. All the goddesses follow this pattern. Moving to the stronger gods, they also achieve superior status and enjoyments, all of which causes the inferior gods tremendous shame. This, then, is the fifth cause.
4.C.955「第五種羞恥是天神個別經歷的。為什麼呢?天神所坐的座位會嚴格按照他們過去所做的業行品質而顯現。那些行為最優秀的天神,琉璃、藍寶石和赤珠的座位會顯現。如果其他天神,他們的業行較劣,坐在上面,座位就會變成黃金、白銀或水晶。注意到這種因他們過去業行影響而產生的變化,天神們感到極大的羞恥。這種羞恥使他們的光輝衰退,因此他們的面容失去了光澤。此外,當天女們看到那些力量更強大和更優越的天神時,她們會拋棄較劣的天神。離開較弱的天神,她們會去與其他天神在一起。所有的天女都遵循這個模式。轉向更強大的天神,她們也獲得了優越的地位和享樂,這一切都使較劣的天神感到極大的羞恥。這就是第五種羞恥的原因。
4.C.956“ ‘As can be understood from such embarrassments, which occur in relation to the god’s retinue, all conditioned things are subject to a very rapid destruction. [F.97.a] Even those experiences that are wholly enjoyable and free from pain lead to suffering, and thus even those gods who are intoxicated by happiness will suffer. What, then, can one say of all that they will experience in other lives—the myriad sufferings that are certain to follow whenever beings take birth as hell beings, starving spirits, or animals? Just as all rivers flow into the sea, so the various currents within the mindstreams of beings lead to many great sufferings. Thinking about the gods in this way will also shed light on many other aspects of suffering. One will see that anything and everything throughout the three times is plagued by the three types of suffering. The destroyers of suffering are insight, discipline, and generosity.’
4.C.956"從這樣與天神眷屬相關的羞恥中可以了解到,所有有為法都受到極其迅速的毀滅。即使那些完全令人愉快且沒有苦受的經歷也會導致苦,因此即使那些被樂所迷醉的天神也會遭受苦。那麼,對於他們在其他生命中將經歷的一切又該說什麼呢——當眾生投生為地獄眾生、餓鬼道或畜生道時,必然會隨之而來的無數苦難。就像所有的河流都流入大海一樣,眾生心流中的各種思想傾向也導向許多巨大的苦難。以這種方式思考天神也將闡明許多其他關於苦的方面。人們將會看到,在三時中任何和所有事物都被三苦所困擾。苦的摧毀者是智慧、戒和布施。"
4.C.957“At this point Musulundha cites these verses of the Blessed One:
4.C.957"此時穆蘇倫陀引用世尊的偈頌:"
4.C.981“With these words, Musulundha teaches the gods who live in carelessness. Once they understand this, the gods develop faith and comprehend the results of generosity and discipline. This is also an occasion that humbles the gods, for it is a wondrous pleasure to receive this explanation of karmic actions.
4.C.981「穆蘇倫陀用這些話語教導放逸的天神。一旦他們理解了,這些天神就會生起信心,領悟布施和戒的結果。這也是一個使天神謙卑的時刻,因為能夠獲得這些關於業行的教說,本身就是一種殊勝的喜樂。」
4.C.982“As the gods roam around the forests, parks, ponds, springs, and lotus groves, they are accompanied by a great number of ladies who play a variety of drums and instruments. Moving through the forests in this way, they remain attached to the many different objects, and thus they carry on, enjoying supreme and vast pleasures that are beyond compare. Traveling in this way, they amble through places filled with food and drink. [F.98.b] Goddesses who wear amazing ornaments and raiment travel with them—wearing the most beautiful of such jewelry and costumes, they delight the gods. The goddesses always attend to the gods as they dance, laugh, flirt, sing, and play music of the five types of instruments in melodious, rhythmic, and harmonious ways. In this way, the ear consciousnesses of the gods remains insatiable.
4.C.982「當天神在林野、園苑、池塘、泉水和蓮池中遊歷時,有大批天女伴隨著他們,她們演奏各種鼓和樂器。以這種方式穿過林野,他們對許多不同的境界保持執著,因此繼續享受無與倫比的至高和廣大的樂。以這種方式遊歷,他們漫步經過充滿食物和飲品的地方。天女們穿著令人驚嘆的裝飾品和服裝與他們一起遊歷——穿著最美麗的珠寶和服飾,她們使天神歡喜。天女們始終侍奉天神,她們跳舞、歡笑、調情、唱歌,以優美、有節奏和和諧的方式演奏五樂器的音樂。以這種方式,天神的耳識永遠無法滿足。」
4.C.983“As the objects of their craving pull them along, these helpless beings are never satisfied. Hence, when the gods look at the many different sights, their minds will be overcome by the many lovely and enjoyable images that constantly change according to their wishes. This wealth of shining and colorful objects is everywhere, both near and far. However, whenever a god thinks, “I would like to be near those things over there,” the delightful forms will immediately be present before him. Also, the ambrosias of the gods transform according to their wishes. If they want them to be near, they will come close, and if they want them at a distance, they will move away. These karmic effects occur in unique ways based on their causes, which may be either inferior, intermediate, or supreme.
4.C.983「由於渴愛的對境牽引著這些無力的眾生,他們從不知足。因此,當天神們看著許多不同的景象時,他們的心會被許多可愛、令人愉悅的影像所克服,這些影像不斷根據他們的願望而改變。這種閃耀和雜彩的財富到處都是,無論遠近。然而,無論何時一個天神想著:「我想靠近那邊的東西」,喜樂的色相就會立刻出現在他面前。同樣地,天神們的甘露也根據他們的願望而轉變。如果他們希望它們靠近,它們就會靠近;如果他們希望它們遠離,它們就會遠去。這些業果以獨特的方式出現,這些方式是基於他們的因,可能是下劣的、中等的或殊勝的。」
4.C.984“Looking at the poisonous sights of the snake of craving, the gods are never satisfied. As when fuel is added to a fire, the delightful objects make the craving gods rage on endlessly. [F.99.a] The gods remain insatiable in many ways. They also direct their olfactory consciouses toward the many aromas, and thus they will perceive numerous fragrances from the flowers in the forests and parks. The flowers grow on vines, shrubs, trees, and across the landscape, displaying many marvelous colors, shapes, and designs. Whenever a certain type of flower is in bloom, goddesses will come to enjoy its fragrance. Certain flower scents are also carried by the breeze. In this way, the gods all experience perfect sense pleasures in the form of fragrance.
4.C.984"被貪愛之蛇的有毒景象所迷,天神們永遠無法滿足。就像往火焰裡添加燃料一樣,令人愉悅的境界使貪愛的天神們無止境地怒火中燒。[F.99.a] 天神們以多種方式保持著永不滿足的狀態。他們也將自己的鼻識轉向許多香氣,因此他們會感知到來自林野和園苑中花朵的眾多芬芳。這些花朵生長在藤蔓、灌木、樹木和整個景致上,展現出許多奇妙的色彩、形狀和圖案。每當某種花朵盛開時,天女們就會前來享受它的香氣。某些花香也被微風吹送開來。以這種方式,天神們都在香氣的形式中體驗到完美的五欲。"
4.C.985“When they have enjoyed the fragrances, they may want to wear heavenly ornaments such as earrings and bracelets, and as soon as that wish arises, the adornments will manifest immediately. The gods also wear many kinds of colorful and fragrant unwoven garments of the most perfect design and fit, and this again becomes a source of their insatiable craving. All the objects that their minds perceive manifest at a level of perfection that accords with their individual karmic actions.
4.C.985「當他們享受了香氣之後,可能會想要穿戴天界的飾物,譬如耳環和手鐲,而一旦產生這樣的念頭,裝飾品就會立即顯現。天神們還穿著許多種五彩繽紛且芬芳的無紡織衣服,設計和尺寸都達到最完美的境界,這再次成為他們不知足渴愛的來源。他們的心所感知的所有境界都會以完美的層次顯現,這完全符合他們各自的業行。」
4.C.986“With supreme joy, the gods visit lands of food and drink where they will partake of ambrosia. All such edibles again manifest corresponding to their individual acts of generosity, which may be either lesser, intermediate, or supreme. As the result of the imprint of their individual seals of karmic action, their beverages likewise turn out in ways that are lesser, intermediate, or supreme. [F.99.b] This can be likened to the way the size of a person’s shadow appears in exact accord with the dimensions of that person’s body when exposed to the sun. In that way, the kinds of food that the gods experience conform to the types of actions they previously performed. Hence, when the gods feast together, some of them will feel tremendous shame. Also, when the gods move, those who fall behind will suffer in the extreme. In particular, the pain that an embarrassed god may feel before a throng of goddesses has no parallel anywhere throughout the realms of existence.
4.C.986「天神們以至高的喜悅,來到食物和飲品的地界,在那裡享用甘露。所有這些飲食都相應於他們各自的布施業行而顯現,布施可能是下等的、中等的或上等的。作為他們各自業行印記的結果,他們的飲料同樣以下等、中等或上等的方式呈現。[F.99.b]這就像一個人的身體在太陽照射下,影子的大小恰好與那個人身體的尺寸相符的方式一樣。以同樣的方式,天神們經歷的食物種類與他們之前所做的行為類型相應。因此,當天神們一起宴飲時,其中一些會感到極大的羞恥。同樣,當天神們行動時,那些落在後面的人會極度受苦。特別是,一個尷尬的天神在眾多天女面前所感受到的苦受,在整個存在界中沒有任何相似之處。」
4.C.987“Such teachings that lead to happiness free from deception reveal how the gods are forced to proceed elsewhere within the entirety of cyclic existence. Moreover, when life comes to an end for the gods, as their previous positive actions become exhausted, they suffer as they are faced with death and transmigration. When one among those careless gods, who are constantly attached to pleasures, dies and transmigrates, he will lose all that is desirable, attractive, and delightful, because at that point his life runs out like a butter lamp that is out of fuel. The signs of his future realm will then manifest, and as he suffers the pain of death and transmigration, the god’s body and mind will be overcome by a torment for which there is hardly any example.
4.C.987「這些導向離欺誑之樂的教法揭示了天神被迫在輪迴的全部中向別處前進的方式。此外,當天神的生命結束時,隨著他們之前的善業窮盡,他們面對死亡和輪轉而受苦。當那些不斷執著快樂、放逸的天神中的一位死亡並輪迴時,他將失去一切可欲、吸引人和喜樂的事物,因為此時他的生命如同沒有燃料的油燈一樣熄滅。他未來界的相將會顯現,當他在死亡和輪轉的苦受中受折磨時,這天神的身體和心將被一種幾乎無法比擬的折磨所克服。」
4.C.988“At this point Musulundha will cite these verses of the Blessed One:
4.C.988「在這時,穆蘇倫陀將引述世尊的這些偈頌:
4.C.1009“When the gods are shown how they will die and transmigrate and how they will be subsequently pulled down by the ropes of karmic actions, they are stricken with great terror. Therefore, gods are like animals—hankering after objects, they fail to do what is in their best interest. Therefore, do not be careless. Do not make yourselves have regrets in the future!
4.C.1009「當天神們被示現他們將如何死亡、如何輪迴,以及他們將如何被業行的繩索牽引下墮時,他們心生極大的恐懼。因此,天神就像畜生一樣——貪著境界,他們無法做到對自己最有利的事。因此,不要放逸。不要讓自己在未來有悔恨!」
4.C.1010“When Musulundha in this way has introduced the gods of Moving in Gatherings to the stūpa created by Vipaśyin, he will offer praise to the stūpa. He will connect these gods to the definitive good, tell them about the flaws of their pleasures, teach them the four despicable errors, and show them their future deaths, thus instilling fear in them. Therefore, since he shows them the path that leads away from terrifying death and the jungle of numerous sufferings, he inspires the gods to attain gratifying happiness.”
4.C.1010「當穆蘇倫陀以這樣的方式將集會天的天神引入毘婆尸佛所創造的塔時,他將對塔進行讚禮。他將這些天神連接到究竟的善,告訴他們他們的樂受的過失,教導他們四種可鄙的過失,並向他們展示他們未來的死亡,從而在他們心中灌輸恐懼。因此,由於他向他們展示了遠離令人恐懼的死亡和無數苦難的叢林的道路,他激勵天神去證得令人滿足的樂。」
4.C.1011This completes the discourse of Vipaśyin, the second among the six discourses. [F.101.a] [B49]
4.C.1011(結尾)
The Stūpa of the Buddha Krakucchanda
拘樓孫佛的塔
4.C.1012“In this way, Musulundha guides the gods in the realm of Moving in Gatherings. He guides those who have trained their minds, trained their intellects, and trained their mindstreams. He endeavors to help and provide for others. Wishing to eliminate the carelessness of the gods, he causes them to understand and reflect on the nature of actions and their effects. He engenders sincere faith in them so that they connect with the highest good.
4.C.1012「穆蘇倫陀就這樣引導集會天的天神。他引導那些已經訓練了心念、訓練了慧力、訓練了心流的天神。他努力幫助並供養他人。希望消除天神們的放逸,他使他們理解並反思業行及其果報的本質。他在他們心中生起真摯的信心,使他們連繫到最高的善。」
4.C.1013“Having shown them the flaws of pleasures, imparted an understanding of life’s impermanence, and addressed the misery of cyclic existence, Musulundha will then continue: ‘Gods, behold this third stūpa. This is the stūpa of the great sage Krakucchanda—a worthy one, a perfect buddha, someone learned and virtuous, an unsurpassed being, a charioteer who guides others, and a teacher. This stūpa is studded with precious stones and draped with glittering garlands, and it has three golden and bejeweled terraces. It is very lofty and reaches into the sky. Enrapturing everyone, it outshines everything else in the Heaven Free from Strife. As a site of the highest peace and joy, it softens everyone’s being. For all the gods in this heaven, it is a victory banner, the most essential place, and an abode of concentration. Glowing with many priceless virtues, it shines with a precious bright light and thus reveals the teachings of the Dharma. It is a sight of supreme and vast joy. Let us wash and worship this stūpa. Let us worship it with sandalwood, [F.101.b] flowers, incense, and the like, and then gradually approach it to see more of it. What does the great sage convey by means of this great wonder? He shows us the definitive good, that which is perfect, beneficial, and delightful. A blessed one never does anything that is not beneficial and a source of happiness for sentient beings. The blessed ones never go anywhere for their own personal benefit.’
4.C.1013"他們已經了知了樂受的過失,領悟了生命的無常,以及輪迴的苦難,穆蘇倫陀隨後繼續說道:'天神們,請看這第三座塔。這是大仙拘樓孫佛的塔——他是阿羅漢、無上正等覺者、學識淵博且有德行的人、無上士、調御丈夫和師父。這座塔由寶石鑲嵌而成,披掛著璀璨的花鬘,有三層金色寶飾的平台。它高聳入雲,觸及蒼穹。它迷人的光輝超越了無爭天中的一切。作為至高寂靜和喜樂的聖地,它柔和著每個有情眾生的心。對於這個天界中的所有天神而言,它是勝幢、最關鍵的處所,也是禪定的殿堂。它閃耀著無數無價的德行,煜煜生輝的寶光揭示了法的教法。它是至高無上和廣大喜樂的景象。讓我們洗淨並供養這座塔。讓我們用檀香、花朵、香等供養它,然後逐漸靠近它以更好地觀看它。大仙藉由這個偉大的奇跡向我們傳達了什麼?他向我們展現了究竟的善、那圓滿的、有益的、令人喜樂的事物。世尊絕不做任何無益的或不能為有情眾生帶來快樂的事情。世尊從不為了個人的利益而前往任何地方。'"
4.C.1014“Keeping in mind the words of their lord, the gods are in a virtuous state of mind, and thus they will reply, ‘We shall be there to worship. We shall come along so that we may be accepted and so that we may receive the benefits.’
4.C.1014「諸天記住了他們上主的言教,心念善法,因此他們回答道:『我們一定會去供養。我們會一起前去,以便得到攝受,以及獲得福利。』」
4.C.1015“Hence, headed by the divine ruler Musulundha, the gods in the realm of Moving in Gatherings will approach the stūpa of that blessed supreme sage. Before the stūpa of the blessed Krakucchanda, they will respectfully prostrate and make circumambulations to the right. At that point, the glittering light of the stūpa’s jewels becomes so bright that it makes the light of the sun resemble that of a firefly. The light projects the inscriptions on the stūpa’s golden interior into the sky, where the words of the discourse will appear in glittering letters. Miraculously, the letters do not fade, and in this way the teaching is revealed for the benefit of gods and humans. The Dharma teaching, which is given to gods and humans by the able one, the blessed Krakucchanda, is as follows: [F.102.a]
4.C.1015因此,由天神統治者穆蘇倫陀率領,集會天的天神們將走近那位世尊大仙的塔。在世尊拘樓孫佛的塔前,他們將恭敬地禮拜並繞塔右轉。此時,塔上寶石閃耀的光明變得極其耀眼,使得太陽的光芒看起來就像螢火蟲的光一樣。光線將塔內金色銘文投射到空中,經論的文字以閃爍的字跡出現在天空。奇妙的是,這些字跡不會消退,因此教法就以這種方式為天神和人類揭示出來。能仁世尊拘樓孫佛賦予天神和人類的法教如下:
4.C.1016“ ‘Causes make the gods take birth from the realms of the six classes of beings, they make humans die and transmigrate from the human realms, and they make gods die and transmigrate from their divine realms. In this way, the six classes of beings are mutually dependent.
4.C.1016「『因緣使得天神從六道眾生的界域中誕生,因緣使得人類從人道中死亡並輪迴轉生,因緣使得天神從他們的天界中死亡並輪迴轉生。就這樣,六道眾生相互依存。』」
4.C.1017“ ‘Gods and humans are born in the higher realms by virtue of discipline—that is a nondeceptive fact. Moreover, such discipline is twofold—in some cases, it is preceded by vows, and in others by freedom. In the case of so-called meaningful discipline, one is inspired to engage only in what is meaningful. With an inspired mind one develops faith in the buddhas, and so forth. One engages in wholesome actions of body, speech, and mind and does not develop wrong views. For as long as one is alive, one maintains faith in karmic actions and their results. One enjoys the riches of the Dharma by means of the Dharma and does not cause others to suffer. One has respect for one’s parents. One will stay close to mendicants and brahmins. One will be inclined to listen to the sacred Dharma, observe agreeable conduct, and have an inquisitive nature. Thus, one develops inspired faith in ways that are meaningful in all regards. One engages in all manner of meaningful activity, which is to say that one engages in wholesome actions of body and mind.
4.C.1017「善業和人類因為戒而生於上界,這是不欺騙的事實。而且,戒分為兩種——有時由誓願引導,有時由自由引導。所謂有意義的戒,就是被激勵只去做有意義的事。以被激勵的心,你對佛陀等發展信心。你從事身體、言語和心的善業,不會發展邪見。只要活著,你就對業及其結果保持信心。你通過法享受法的財富,不會讓他人受苦。你尊重雙親。你將親近比丘和婆羅門。你會傾向於聆聽聖法,遵守宜人的行為,具有探究的本性。因此,你以各種有意義的方式發展被激勵的信心。你從事各種有意義的活動,也就是說,你從事身體和心的善業。」
4.C.1018“ ‘Even if one is not a vow holder, one will, upon the disintegration of one’s body, ascend to the joyous higher realms. Because of the virtuous nature of one’s mental experience, one will then be born among the gods in the Heaven Free from Strife. However, compared to the other gods, one will obtain inferior ornamentations, female companions, bodies, abodes, and food. One will therefore feel embarrassed when partaking of food. [F.102.b] One’s radiance will also be far inferior, as will one’s enjoyments.
4.C.1018「即便一個人不是持戒者,當其身體壞滅時,也會上升到善趣。因為心靈經驗的善良本質,其人將在無爭天中作為天神而出生。然而,與其他天神相比,此人將獲得較低劣的裝飾品、女伴、身體、居所和食物。因此,此人在享用食物時會感到尷尬。其光輝也將遠為劣劣,其享樂也是如此。」
4.C.1019“ ‘Meaningful discipline is an effect of having perfected discipline, and it is a higher form of discipline than that of the gods who maintain the discipline associated with vows. Those who engage in meaningful discipline will have faith in the buddhas, and so forth, yet without observing vows for even a single day. They will also engage in positive actions of body and speech, although not comprehensively. That is to say, their conduct is not comprehensive because, although they give up killing and sexual misconduct, they do not relinquish stealing. Their practice of positive actions is therefore not comprehensive.
4.C.1019「正法的修行是完滿戒律的果報,是比那些持守誓願戒律的天神更高級的戒律。修行正法的人會對佛陀等產生信心,但即使一天都不持戒。他們也會從事善業的身體和言語行為,但卻不全面。也就是說,他們的行為不全面,因為雖然他們放棄了殺生和邪淫,卻沒有放棄盜竊。因此他們的善業修行並不全面。」
4.C.1020“ ‘Their practice of positive verbal actions may also be incomplete, such that they only give up lying without relinquishing all the stains of speech. Such people only practice one feature of meaningful conduct. If such individuals develop faith on the verge of death, and if there are conducive conditions in the form of positive actions to be experienced in other lives, they may take birth among the gods in the Heaven Free from Strife. There, they will not be among the most inferior gods, but instead stand before gods who in the past engaged comprehensively in meaningful conduct. Such gods will thus be overwhelmed by those gods’ superior size, complexions, form, attire, ornaments, food, activities, desirable females, and surrounding environments. The perception of such special sounds, textures, tastes, forms, and smells will make them feel inferior and ashamed.
4.C.1020「他們積極的言語行為修持也可能不完整,例如他們只放棄妄語,而沒有放棄所有的言語垢染。這樣的人只修行有意義行為的一個方面。如果這樣的人在臨終時培養了信心,並且在其他生命中有積極業行要經歷的有利條件,他們可能會在無爭天中作為天神投生。在那裡,他們將不會處於最下等的天神之中,而是會站在那些過去全面修行有意義行為的天神面前。這樣的天神將會因為那些天神在體型、膚色、形貌、衣著、裝飾品、食物、活動、可欲的女伴和周圍環境方面的優越性而被壓倒。對這樣特殊的聲、觸、味、色和香的想受將使他們感到自卑和羞恥。」
4.C.1021“ ‘There are also some adherents to meaningful discipline [F.103.a] who have the authentic view, an affinity for learning, a propensity for respecting the buddhas, and so forth. Such people may not hold even a single vow. Still, fearful of engaging in corrupt discipline, they refrain from stealing. They will have heard the buddhas’ teaching that poverty follows as a concordant effect of stealing, or that such acts lead to birth in the hells. Hence, although they may have a craving for something, factors such as fear make them refrain from stealing. Such people do not engage in the verbal act of divisive talk either. They do not engage in such activities among themselves, nor do they create divisions among eminent beings. They complete their tasks, are wary of bad character, and listen to the teachings of buddhas and others. They have heard the teachings of the buddhas and others that explain how the effects that accord with divisive talk are such that one will experience discord with one’s friends, servants, and spouse. They have likewise heard that upon the disintegration of one’s body, such acts will cause one to fall into the lower realms and be born in hell. Hence, for those two reasons, they refrain from divisive talk.
4.C.1021『還有一些修行正法念處的人,具備正見、喜愛聞法、尊敬佛陀等傾向。這些人即使沒有持守任何戒律,但因害怕造作不當行為,他們會戒除盜竊。他們曾聽聞佛陀的教法,知道貧窮是盜竊相應的果報,或者盜竊會導致投生地獄。因此,雖然他們可能對某些東西有渴愛,但由於害怕等因素使他們戒除盜竊。這些人也不從事兩舌的言語行為。他們不在彼此之間製造分裂,也不在高尚的人之間製造分歧。他們完成自己的任務,警惕不當品德,聆聽佛陀等的教法。他們已經聽聞佛陀等的教法,了解兩舌相應的果報是什麼——即與朋友、僕人和配偶產生不和諧。他們同樣聽聞到身體壞滅後,這種行為會導致墮入下趣並投生地獄。因此,基於這兩個原因,他們戒除兩舌。』
4.C.1022“ ‘When the bodies of such people disintegrate, it may happen that the power of their final state of mind, or the force of their positive actions to be experienced in other lives, leads them to take birth among the gods in the Heaven Free from Strife, even if they are not inspired by that realm. In such an event, their sizes, hues, shapes, environments, and food will all be of inferior quality. The sounds, textures, forms, tastes, and smells that they experience will also be inferior, and they will feel great embarrassment in front of other gods.
4.C.1022「當這些人的身體壞滅時,可能由於他們最後一刻心念的力量,或者他們在其他生命中將要體驗的善業的力量,即使他們沒有受到無爭天的啟發,也會導致他們投生到無爭天的天神中。在這種情況下,他們的身體大小、膚色、形貌、環境和食物都會是下等的。他們所體驗的聲、觸、色、味和香也都是下等的,他們會在其他天神面前感到很大的慚愧。」
4.C.1023“ ‘Corresponding to the quality of their commitment to meaningful discipline, they may take birth among the gods in three different ways. [F.103.b] There will be differences in terms of how consummate their faith in the buddhas and so forth may be, or what special qualities their minds may possess, how gentle their minds may be, how devoted to the authentic view they may be, what form their wishes may take, how respectful to their parents they may be, how much teaching they may have received, how great their qualities may be, or what the characteristics of their aspirations are. It is due to such differences in their minds, and the way they become inspired by the objects of their faith, that the qualities of their minds are inferior, intermediate, or superior. Therefore, they also take birth in three corresponding ways. These results are unfailingly achieved through meaningful discipline, and they accord with their causal actions. There is, therefore, no need to mention that birth in the Heaven Free from Strife may also be achieved by taking vows and thus becoming destined for the transcendence of suffering.
4.C.1023「根據他們對正法修行的承諾程度,他們可能以三種不同的方式投生到天神之中。在信心的圓滿程度上會有差異,例如他們對佛陀等的信心可能有深有淺,或者他們的心可能具有殊勝品質,心可能溫和或粗暴,對正見的執著程度可能有高有低,他們的願望可能有不同形式,對雙親的恭敬程度可能有所不同,所受的教法可能有多有少,他們的品質可能有大有小,或者他們的願力特性可能有所不同。正是由於他們的心存在這些差異,以及他們受到信仰對象所激勵的方式不同,他們心的品質才會有下等、中等或上等之分。因此,他們也以三種相應的方式投生。這些結果透過正法修行而必然成就,並與他們的因果業行相應。因此,無需再提及投生到無爭天也可以透過受戒而達成,從而註定走向苦盡之道。
4.C.1024“ ‘How many types of discipline associated with vows are there? In short, there are four types of vows, namely, those of a monk, a nun, a male lay practitioner, and a female lay practitioner. In other words, there are the vows of the fourfold retinue. What are their vows, how many are there, and how do they differ?
4.C.1024「有多少種與誓願相關的戒律呢?簡單來說,有四種誓願,即比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷的誓願。換句話說,就是四眾弟子的誓願。他們的誓願是什麼,有多少種,以及它們有什麼區別呢?
The Male Lay Practitioner
在家男居士
4.C.1025“ ‘Stated concisely, there are four types of male lay practitioner. What are they? Those who act partially, those who act thoroughly, those who act comprehensively, and those who adopt a single vow among the bases of training. Acting thoroughly is when one has taken vows with respect to the bases of training and acts accordingly, or for the most part acts accordingly, thus upholding the bases of training correctly. Acting comprehensively is when one upholds all the five bases of training.
4.C.1025「簡言之,有四種在家居士。它們是什麼?那些部分行持的,那些徹底行持的,那些全面行持的,以及那些在學處中採納單一戒律的。徹底行持是指已經對學處發誓,並據此行動,或者大致上據此行動,因而正確地守護學處。全面行持是指守護全部五戒。」
4.C.1026“ ‘There is also another set of four: [F.104.a] engaging with the bases of training sequentially, engaging free from any flaw, engaging with remorse, and engaging in a way that is flawed in all respects. A lay practitioner who engages with the bases of training sequentially is someone who journeys through the ocean of the bases of training one at a time. First, such a person becomes a lay practitioner who goes for refuge in the Three Jewels. Later, he develops fine qualities, having cultivated them sequentially. In this manner, he may adhere to a single basis for training in ways that are undamaged, uninterrupted, or free from defilement.
4.C.1026「還有另外四種:依次修習學處、無缺陷地修習、伴隨悔恨地修習,以及在各方面都有缺陷地修習。依次修習學處的在家居士,是像在學處的海洋中一次一個地前行的人。首先,這樣的人成為一位到三寶庇護處皈依的在家居士。之後,他通過依次修習而培養良好品質。以這種方式,他可能以無缺損、不間斷或不受染污的方式堅守單一學處。」
4.C.1027“ ‘What is meant by undamaged, uninterrupted, or free from defilement? Undamaged observance implies that one follows the training for as long as one is alive and does not even mentally transgress one’s vow. If others do so, one will not condone it but instead try to stop them and establish them in Dharma. That is what is known as undamaged observance.
4.C.1027"什麼是無損壞、不中斷或清淨的持律呢?無損壞的持律是指一個人在有生之年遵守戒律,甚至不會在心念上違犯自己的誓願。如果他人這樣做,自己不會認可,反而會努力阻止他們,並把他們安立在法中。這就是所謂的無損壞持律。"
4.C.1028“ ‘What then is uninterrupted observance? Here one might in some cases let go of the bases of training but will subsequently take them up again, such that whenever they are relinquished, they will again be resumed. That is what is meant by uninterrupted observance. One avoids interruption by way of resumption.
4.C.1028「那麼,什麼是不間斷的持律呢?在這裡,有人可能有時會捨離學處,但之後會再次承取,使得無論何時學處被捨離,都會再次恢復。這就是所謂的不間斷持律。通過重新承取而避免間斷。」
4.C.1029“ ‘What is observance free from defilement, and how is defilement to be understood here? It may be the case that one initially embraces the bases of training in a very pure state of mind before a spiritual friend but then later develops regret and fails to observe the vows. As the river of thought carries one away, one is troubled and loses mental strength. Later, one feels the burning fire of regret. That burning will make one give up the training, and, once abandoned, it will not be resumed. That is what is meant by defilement. [F.104.b] Defilement makes one fail to adhere to the bases of training.
4.C.1029「什麼是離於染污的持律,以及在這裡如何理解染污呢?可能發生的情況是,一個人最初在善知識面前以非常清淨的心接受學處,但後來產生悔恨而無法守持誓願。當思的河流把一個人沖走時,他感到困擾並失去了心力。後來,他感受到懊悔火的灼燒。這種灼燒會使他放棄修習,一旦放棄就不會再恢復。這就是染污的含義。染污使人無法堅守學處。」
4.C.1030“ ‘Again, a layperson who engages with the bases of training sequentially may do so in ways that are undamaged, unbroken, or free from defilement. What does undamaged refer to? Although the mind has become free from stains and is virtuous, it may relapse into unwholesomeness. A mind that is impressive like the leaves of a plantain tree or a flash of lightning may be virtuous and observe the vows with purity and respect. However, subsequent exposure to non-Buddhist learning may cause regret and, as the mind becomes disturbed thereby, the bases of training may be abandoned. Later, hearing the sacred Dharma once again can cause one to resume the training. This would be an instance of damage.
4.C.1030"再者,一個在家居士按順序修習學處,可能以無損壞、不中斷或清淨的方式進行。無損壞是指什麼呢?雖然心已經遠離垢染而變得善良,但它可能會再度陷入不善。一個令人印象深刻如芭蕉樹葉子或閃電般的心可能是善的,並以淨和恭敬來持守誓願。然而,隨後接觸外道的學問可能會引起後悔,當心因此變得擾亂時,學處可能會被捨離。之後,再次聽聞聖法可以使人重新開始修習。這就是所謂的損壞的例子。"
4.C.1031“ ‘When would training be broken? If a lay practitioner observes the vows insincerely, he may begin to worship deities and then ask himself, “I wonder whether the Dharma taught by the buddhas will make me happy, or whether perhaps the words of the gods shall take me to heaven.” When the Dharma is practiced with such doubts in mind, one’s practice is classified as broken.
4.C.1031「什麼時候修行會被破壞呢?如果在家居士不誠心地持戒,他可能開始供養天神,然後問自己:『不知道佛陀教授的法是否能讓我幸福,或者也許天神的言教會把我帶往天界呢。』當法在有這樣的疑心之下被修習時,人的修行就被歸類為被破壞的。」
4.C.1032“ ‘What does defilement refer to? It refers to when one is empty inside but nevertheless eagerly pretends before others to have a virtuous mind. Also, although one is rotten on the inside, one still adheres to the bases of training for the sake of winning others’ confidence. Such a person is empty inside. Lay practitioners who engage with the bases of training sequentially give up such defilement.
4.C.1032「什麼是染污呢?染污是指一個人內心空虛,卻仍然在他人面前急切地假裝有一顆善良的心。同時,雖然內在已經腐敗,卻仍然堅持學處是為了贏得他人的信任。這樣的人內心是空虛的。那些按次第受持學處的在家居士要放棄這種染污。」
4.C.1033“ ‘A lay practitioner whose practice is unstable may take up one of the bases of training but then later see his practice interrupted. As he reflects on the situation, he may instead pursue another basis for training. In this manner, in a sequential process and by means of sporadic intentions, he will receive the bases of training in an unstable manner from several spiritual teachers. [F.105.a] This refers to a layperson who engages with the bases of training sequentially.
4.C.1033「在家居士的修行若是不穩定,可能先受持五學處中的一項,但之後修行被中斷。當他反思這種情況時,可能轉而追求另一項學處。以這樣的方式,通過逐次的過程和零散的思,他將以不穩定的方式從多位法師那裡受持學處。這就是指在家居士依次受持學處者。」
4.C.1034“ ‘There is also a second kind of lay practitioner known as the half-damaged. What is meant by half-damaged? Such a person does not follow the bases of training at the same time, but first assumes two and then later, after an interruption, the other three. He may also first take up three and then later assume two. That is known as half-damaged, in reference to the subsequent damage to the bases of training. Such a person follows a half-damaged set. Practicing a half-damaged set, he is known as a lay practitioner who is half-damaged.
4.C.1034"又有第二種在家居士,名為半壞。什麼是半壞?這樣的人不是同時遵守學處,而是先受持兩條,之後中斷一段時間,才又受持其他三條。他也可能先受持三條,然後之後才受持兩條。這就是所謂的半壞,指的是對學處的後來破損。這樣的人遵循半壞的學處。修習半壞的學處,他就被稱為半壞的在家居士。
4.C.1035“ ‘A third kind of lay practitioner adheres to the bases of training with regret. Such a person does not take up the bases of training to begin with but engages instead in meaningful conduct exclusively out of faith in the buddhas, and so forth. If at some point such a person learns from the monks that reaching the transcendence of suffering is an effect of observing vows, that knowledge may bring him searing pangs of regret. He may then assume the bases of training and adhere to them for as long as he is alive. That is a lay practitioner with regret.
4.C.1035「還有第三種在家居士,他是帶著悔心而持守學處的。這樣的人最初並不受持學處,而是單純出於對佛陀等的信心,專門從事有意義的行為。如果此人後來從比丘那裡聽聞到持守誓願是證得苦盡的果報,這個了知可能會給他帶來深深的悔恨。他於是受持學處,並在有生之年堅持守持。這就是帶著悔心的在家居士。」
4.C.1036“ ‘There is also a fourth kind of lay practitioner, known as one who practices the complete set. What is understood by practicing the complete set? Such people receive the teachings of the sacred Dharma and, based on the various statements, expressions, and discourses that they receive, realize how phenomena are dependently originated. They settle on that understanding, develop faith, tame their faculties, and adhere to all the vows. At that time, such people adhere to the complete set of the five bases of training. [F.105.b] They adhere to them well, observing them for as long as they are alive and in a way that is free from damage, interruption, or defilement.
4.C.1036「還有第四種在家居士,稱為修行完整學處者。什麼叫做修行完整學處?這類人接受聖法的教法,根據他們所聽聞的各種陳述、表達和經論,認識到現象是依緣而生。他們確立了這種了知,培養信心,調伏根門,並持守所有的戒。在那個時候,這類人持守完整的五戒。他們很好地持守它們,在活著的期間一直持守,而且是不受損害、中斷或染污的方式來持守。」
4.C.1037“ ‘The former and latter sets of four lay practitioners can be further divided in terms of inferiority, mediocrity, and superiority. The superior lay practitioners that were mentioned before are the same as those who practice the complete set, while those who observe less than all are the same as those who practice sequentially. Lay practitioners who practice less than the complete set possess unfathomable qualities, even if their observance of vows lasts for just one moment. No deity, māra, or god can compare to them. Why? Because their nature consists in the transcendence of suffering, whereas no god progresses toward the city of the transcendence of suffering.
4.C.1037'前後四種在家居士,還可以分為下、中、上三個層級。之前提到的上等在家居士,就是那些修行完整五戒的人,而那些持戒不完整的,就是那些依次修行的人。修行不完整五戒的在家居士,即使只持戒一刻那,也具有難以估量的功德。沒有任何天神、魔或神祇能與他們相比。為什麼呢?因為他們的本質在於苦盡,而沒有任何天神能夠趨向苦盡之城。
4.C.1038“ ‘The terrestrial yakṣas worship and honor people who have taken vows whenever they see them. The celestial yakṣas worship and honor them whenever they see them. With concern for the Dharma, they accompany them and serve them. They also keep the gods informed. As for effects experienced in the present life, the rulers of the land, kings and royal ministers, will offer them worship and wealth. The gods will remain close to them, and enable them to perform magical feats and develop great powers. Yakṣas that are averse to the Dharma cannot cause them any harm. If any of them have a lot of worries, they will find relief. Such people also succeed in their activities without any hardship. [F.106.a] They will not suffer terribly from disease. Their countenances will be clear and bright. They will fall asleep and wake up happily. They will be on good terms with their children, male and female servants, employees, and temporary workers. Upon the disintegration of their bodies, they will go to the joyous higher realms and be born in a world of gods. When born as gods, their size, appearance, and form will correspond with the way they observed their vows.
4.C.1038「地夜叉看到受持戒律的人就會禮拜恭敬。天夜叉看到他們也會禮拜恭敬。出於對正法的關切,他們會跟隨陪伴並侍奉他們,也會將此事報告給天神。至於現生所得到的果報,國家的統治者、國王和大臣都會對他們供養和賦予財富。天神也會與他們親近,使他們能夠展現神通、成就大力。那些厭離正法的夜叉無法對他們造成傷害。如果他們有很多煩惱,也會得到解脫。這樣的人在活動中也會成功而無困難。他們不會遭受疾病的嚴重折磨。他們的面容將清淨明亮。他們入睡和醒來時都很喜樂。他們與孩子、男女僕人、員工和臨時工人相處融洽。當他們的身體解散時,將往生到善趣而投生在天神的世界。作為天神轉生時,他們的身形、相貌和色身將相應於他們守持戒律的方式。」
4.C.1039“ ‘In this way, such people experience magnificent effects that are due to their previous actions. Still, although they have produced such virtues, those who become careless will eventually bring their virtues to exhaustion in the Heaven Free from Strife. With their minds caught in the web of karmic actions, such beings will later, by the force of their karma, be born among hell beings, starving spirits, or animals. Therefore, one must reflect on this until one has permanently adopted the ways of the noble ones. Gods whose minds have made them live carelessly will experience intense regrets at the time of death and transmigration. As their virtuous actions are finally depleted, they must depart for the realms of hell, starving spirits, or animals. Therefore, without any delay, make sure to stay free of carelessness!
4.C.1039「就這樣,這些人經歷了因過去業行而產生的殊勝果報。然而,雖然他們曾經造作了如此多的善業,但那些變得放逸的人最終會在無爭天中使他們的善業耗盡。這些眾生的心被業行的網羅所束縛,他們後來會因業力的推動而被投生到地獄道、餓鬼道或畜生道中。因此,必須不斷思惟這一點,直到永久地採納了聖者的方式。那些心使他們陷入放逸生活的天神在死亡和輪轉的時刻將經歷強烈的後悔。當他們的善行最終耗盡時,他們必須前往地獄、餓鬼或畜生的界中。因此,不要有任何遲延,一定要保持遠離放逸!」
4.C.1040“ ‘The four types of suffering make lay practitioners develop weariness with respect to the present life. Then, as they joyfully engage in the proper tasks, they will reach the goal of suffering’s transcendence. Among the fourfold retinue of the buddhas, this was the description of the retinue of male lay practitioners.
4.C.1040「四種苦使在家居士對現世產生厭離之心。然後,當他們歡喜地從事正當的事務時,將會達到苦盡的目標。在佛陀的四眾弟子中,這就是對男性在家居士眷屬的描述。
The Female Lay Practitioner
女性在家居士
4.C.1041“ ‘What, then, is the retinue of female lay practitioners, and how many kinds are there in that retinue? The buddhas’ female lay practitioners are of the following four kinds: the faithful, those born into the family, the contented, and the cohabiting.
4.C.1041「那麼,女性在家居士的眷屬是什麼,那個眷屬中有多少種呢?佛陀的女性在家居士有以下四種:有信心的、生於善家的、知足的,以及同居的。」
4.C.1042“ ‘Who are faithful female lay practitioners? They are women whose mindstreams have been auspiciously infused in past lives; [F.106.b] their minds have been infused, and their minds are gentle and well trained. Because their mindstreams have been auspiciously infused, even just hearing a few words of the buddhas’ teachings will make them develop excellent understanding. They gain knowledge, experience, and apply what they know. Since their minds are focused on the Dharma-Vinaya, they receive vows and adhere to them. They will not be swayed by the general mindset of women, nor will exposure to the statements of non-Buddhists hold any sway over them. They will not engage in conversation with non-Buddhists either. Their faith arises only toward the buddhas, and so on. They kneel and receive all five bases of training at once. Such female lay practitioners are known as faithful.
4.C.1042「誰是有信心的女性在家居士呢?她們是那些心流在前生已經被吉祥地浸潤的女性;她們的心已經被浸潤,而且她們的心溫柔而得到善好的訓練。因為她們的心流已經被吉祥地浸潤,即使只是聽到佛陀教法的幾句話,也會讓她們生起卓越的了知。她們獲得慧、經歷並應用她們所知道的。由於她們的心專注於法律,她們受持誓願並堅守它們。她們不會被女性的普遍心態所動搖,也不會被外道的言論所影響。她們也不會與外道進行交談。她們的信心只朝向佛陀等等而生起。她們跪拜並同時受持全部五戒。這樣的女性在家居士被稱為有信心的。」
4.C.1043“ ‘Next, who are the female lay practitioners born into the family? Here family refers to a family that is wholesome, takes refuge in the Dharma, takes the Dharma as its savior, takes the Dharma as its protector, holds the Dharma as its family lineage, sees the Dharma as what matters most, practices without hesitation, and is never defeated by the attacks of others. Such a family is a stable home of lay practitioners where faith in the buddhas and the like is strong. When a girl is born into such a family, she will hear the teachings of the buddhas right from the time of her birth. Whatever she comes to hear will always become a reason for further studies. She will always engage in self-cultivation and become a female lay practitioner whose mindstream is trained.
4.C.1043「接下來,誰是生於家族的女性在家居士呢?這裡所說的家族,是指那些善良的家族,皈依於法,將法視為救度者,將法視為護者,持法為家族血脈,見法最為重要,修行毫不猶豫,從不為他人的攻擊所打敗的家族。這樣的家族是在家居士穩定的家園,其中對佛陀等的信心堅強。當一個女孩生於這樣的家族時,她從出生時起就會聽聞佛陀的教法。無論她所聽聞的是什麼,都將成為進一步學習的因緣。她將始終從事自我修養,成為心流得到修習的女性在家居士。」
4.C.1044‘Next, who are contented female lay practitioners? Such women have faith in the buddhas and the like from the very beginning, but it never becomes great. If they follow a spiritual teacher, they will indeed develop faith, but they will then feel very content with the qualities that they have gained [F.107.a] and in this way their practice becomes limited and partial. That is what is meant by contented female lay practitioners.
4.C.1044'其次,什麼是知足的優婆夷呢?這樣的女性從一開始就對佛陀等有信心,但這種信心從未變得強大。如果她們跟隨上師,她們確實會培養信心,但隨後她們會對自己所獲得的功德感到非常知足,這樣她們的修行就變得有限和片面。這就是知足的優婆夷的含義。
4.C.1045“ ‘What is meant by cohabiting female lay practitioners? Such women will converse with non-Buddhists, cohabit with them, and assume their ways of conduct. Nevertheless, when they meet mendicants, they will be inspired by their conduct. When they notice the mendicants’ unique appearance and the serene way in which they eat, wear their robes, and comport themselves, women of this type will seek refuge. They will then develop faith in the buddhas, who are superior to any non-Buddhist mendicants, and eventually they will also receive and adhere to the vows of the Vinaya. That is what is meant by cohabiting female lay practitioners.
4.C.1045「什麼是與外道同居的女性在家居士?這樣的女人會與外道交談,與他們同居,並採納他們的行為方式。然而,當她們遇到比丘時,會被他們的行為所啟發。當她們注意到比丘們獨特的外表,以及他們進食、穿著袈裟和舉止的寧靜方式時,這類女人會尋求庇護。她們隨後會對佛陀產生信心,佛陀優於任何外道比丘,最終她們也會接受並遵守律的誓願。這就是與外道同居的女性在家居士的含義。」
4.C.1046“ ‘In this way, there are four categories with respect to both male and female lay practitioners. Here the four types of female lay practitioner have been stated in brief. As explained before, male lay practitioners may differ in terms of their different interests, mental dispositions, and various contributing conditions, and the same applies to female lay practitioners. Likewise, just as female lay practitioners may differ with respect to the Dharma-Vinaya, the same is the case with the male lay practitioners that were mentioned before. From the perspective of their mindstreams, they are also known as those with varied practice.
4.C.1046「這樣的話,在男性在家居士和女性在家居士方面就有四個類別。這裡簡要說明了女性在家居士的四種類型。如前所述,男性在家居士可能因為他們不同的興趣、心理傾向和各種條件因素而有所不同,女性在家居士也是如此。同樣地,正如女性在家居士在法律方面可能有所不同一樣,之前提到的男性在家居士也是如此。從他們的心流角度來看,他們也被稱為修行各異者。」
4.C.1047“ ‘All such male and female lay practitioners who have the fortune of merit, who possess the genuine view, and who let the true view inform their actions will, upon the disintegration of their bodies, journey to the higher realms and, in accordance with their individual qualities, [F.107.b] be born in inferior, intermediate, or superior divine worlds.
4.C.1047" '凡是具有福報的在家居士和優婆夷,擁有正見,並且讓正見指導自己的行為,當他們身體壞滅時,將往生到上界,並且根據各自的品質,生在劣等、中等或殊勝的諸天世界。
4.C.1048“ ‘Some of them are born among the gods in the Heaven Free from Strife. That is what happens to those who have practiced and accumulated discipline. The gods are born into their realms exclusively as a result of their virtuous discipline, yet once they are born there, they act carelessly. Only when they have finally adopted the ways of the noble ones will they give up such conduct. Hence, as their merits are depleted, they will again be born in the realms of hell beings, starving spirits, or animals. Their birth in those realms is the negative effect of their carelessness. On the other hand, those among them who refrain from careless conduct will instead go from one joyous stage to another. Such is the magnificence of their pure and excellent training in discipline.
4.C.1048「有些眾生生於無爭天的天神之中。這就是那些修行並積累了戒律的眾生所得到的結果。天神之所以生於其界,完全是因為他們的善戒,但一旦生於彼處,他們卻放逸行事。只有當他們最終采納了聖者的方式,才會放棄這種行為。因此,當他們的福德耗盡時,他們將再次生於地獄道、餓鬼道或畜生道。他們在那些界的出生是放逸行為的負面果報。另一方面,那些戒除放逸行為的眾生,將從一個喜樂的舞臺進入另一個。這就是他們純淨而殊勝的戒律修習的偉大之處。」
4.C.1049“ ‘Therefore, do not be careless, even in the slightest way. Carelessness is like poison. It is the slayer of all childish beings, the destroyer of all objectives, and the chain that binds one to the whole of cyclic existence. Therefore, no god or human should ever be careless. Whether you are a god or a human, if you spend your life in carelessness once you have achieved the beautiful results of such discipline, then that would be a gravely egregious mistake. You will then continue to cycle through the lower realms of existence for an extremely long time.’
4.C.1049"因此,即使是最微小的放逸也不要犯。放逸就像毒藥一樣。它是所有愚者的殺手,是所有目標的摧毀者,也是把眾生綁縛在整個輪迴中的鎖鏈。因此,無論是天神還是人類,都不應該有任何放逸。無論你是天神還是人類,如果在已經成就了戒律的美好結果之後,還要用放逸來度過你的一生,那就是極其嚴重的錯誤。你將會在下道中輪迴非常漫長的時間。"
4.C.1050“In this way, Musulundha delivers this teaching to the gods. When the gods receive this teaching—given by the Blessed One for the sake of gods and humans and miraculously inscribed upon the emanated stūpa—they become distressed and saddened by cyclic existence. They give up carelessness like a poison. [F.108.a]
4.C.1050「穆蘇倫陀如此向天神傳授教法。當天神們聽到這個由世尊為利益天神和人類而宣說、奇蹟般銘刻在化身塔上的教法時,他們對輪迴感到痛苦和悲傷。他們像舍棄毒藥一樣放棄放逸。」
4.C.1051“ ‘Once the categories of male and female lay practitioners have been explained, one may wonder, “Who make up the retinue of a spiritual practitioner? How many types are there? What are their qualities? What are they based on? What are their vows? How many ways are there to give rise to the vows of spiritual practitioners?
4.C.1051「在解釋了優婆塞和優婆夷這兩類在家居士之後,人們可能會想知道:'誰構成了修行者的眷屬?有多少種類?他們具有什麼樣的品質?他們的基礎是什麼?他們的戒律是什麼?有多少種方式可以產生修行者的誓願?
4.C.1052“ ‘The blessed ones’ nuns and monks practice for the sake of the transcendence of suffering, they train in concentration throughout the day and night, and they muster diligence such that they strike fear in the retinues of the māras.
4.C.1052「那些世尊的比丘尼和比丘為了苦盡而修行,晝夜不懈地培養定力,精進修持使得魔眾的眷屬都心生恐懼。
The Nuns
比丘尼
4.C.1053“ ‘Among the nuns, what are their characteristic features? They are learned, bright, and gentle. They are fearless, journey to the city of the transcendence of suffering, and inquire into the nature of reality. Endowed with discipline, they investigate things in such a way that they are able to enter the city of the transcendence of suffering.
4.C.1053「在比丘尼當中,她們有什麼樣的特徵呢?她們博學多聞、光明智慧、溫柔和善。她們無所恐懼,趣向苦盡之城,並探究真實的本性。具足戒律,她們如此深入地觀察諸法,能夠進入苦盡之城。」
4.C.1054“ ‘What are the qualities of such women? They have no regard for wealth, no matter how extravagant. Likewise, from the very beginning they investigate the nature of reality. Regarding the bodies of men and themselves, when they see a well-built man, or man of outstanding physique, they train in regarding him as their brother or son. These are the three roots of virtuous training, and such a state of mind causes them to cut through all bonds.
4.C.1054「這樣的女性具有什麼樣的品質呢?無論財富多麼豐富,她們都不執著於物質財富。同樣地,她們從最初開始就探究真實的本質。關於男性和自己的身體,當她們看到身材健美或相貌出眾的男人時,她們修習將他視為自己的兄長或兒子。這些是善行修習的三個根本,這樣的心境使她們能夠斷除一切結縛。」
4.C.1055“ ‘Whether it is day or night, whether they are asleep or awake, infantile beings are attached to other pursuits. Whether young or old; whether balanced, upset, or happy; whether healthy or sick; whether industrious or lazy; whether living with a guardian, their family, [F.108.b] or unguarded and away from their family; whether beautiful or ugly; whether on the road or at home; whether surrounded by a mass of people or home alone; whether beautifully attired or with poor attire; whether roaming freely or imprisoned; whether sustained by their master or by their children; whether in the presence of teachers or inferior individuals; whether in fine health or tormented by disease—whatever the case may be, women are always, in every way, in all regards, and in every context bound by desire, and they act on that basis.
4.C.1055「無論是白天或夜晚,無論他們是睡著或清醒,幼稚的眾生都執著於其他的追求。無論年輕或年老;無論心態平衡、不安或歡樂;無論身體健康或患病;無論勤奮或懶惰;無論與監護人、家人同住,抑或不受監管、遠離家人;無論容貌美麗或醜陋;無論在路上或在家;無論被許多人包圍或獨自在家;無論衣著華美或衣衫襤褸;無論自由遊蕩或被囚禁;無論由其主人或兒女供養;無論在師長或下等人的面前;無論身體康健或被病苦折磨——無論情況如何,女人始終在各個方面、各種情況和各個層面都被貪慾所束縛,並據此而行動。」
4.C.1056“ ‘For example, the sun shines and fire burns, earth is solid, wind is light and moving, water is wet and liquid—this is how the characteristics of the four great elements have been conclusively determined. Similarly, women are always—at all times and in all circumstances—filled with desire and they pursue their desires. This gives rise to two further stains, namely envy and stinginess. And these give rise to another stain, that of trickery. From that follows another stain, which is fraudulence. From that follows the stain of not becoming free from existence. From that follow the stains of hankering after good looks and disregarding those who do not have relations with them. From that follows the stain of being frivolous. [F.109.a] From that follows the stain of quarreling with their family and kin. From that follows the stain of delighting in creating divisions. From that follows the stain of backbiting. From that follows the stain of trespassing where they should not go. From that follows the stain of failing to have trust. From that follows the stain of teaching other women to behave divisively. From that follows the stain of not being able to appreciate anything. From that follows the stain of gluttony. From that follows the stain of destroying the realm. From that follows the stain of going from darkness to more darkness, heading straight down to the hells. In this way, women are like bonds, poison, weapons, an abyss, fire, a ravine, snakes, and the like.
4.C.1056「例如,太陽照耀,火焰燃燒,大地堅實,風輕盈流動,水濕潤流動——這就是四大的特性已經被確定的方式。同樣地,女性始終——在所有時刻和所有情況下——都充滿貪慾,她們追逐自己的欲望。這產生了另外兩個垢染,即嫉和慳。這些又產生了另一個垢染,即欺誑。從那而來另一個垢染,即虛偽。從那而來不從有中解脫的垢染。從那而來對美貌的渴望和鄙視那些與她們沒有關係的人的垢染。從那而來輕佻的垢染。從那而來與家人和親戚爭執的垢染。從那而來樂於製造分裂的垢染。從那而來背後說人的垢染。從那而來踏入不應該去的地方的垢染。從那而來缺乏信心的垢染。從那而來教導其他女性製造分裂行為的垢染。從那而來無法欣賞任何事物的垢染。從那而來貪食的垢染。從那而來摧毀界的垢染。從那而來從黑暗走向更深黑暗,直奔地獄的垢染。如此,女性就像結、毒、武器、深淵、火、山崖、蛇等。」
4.C.1057“ ‘However, seeing or hearing about the Three Jewels or hearing the Dharma of the buddhas may soften their minds and serve as a wondrous remedy against all that was just mentioned. Women who become purified in this way can then skillfully train in a gradual manner and thereby purify themselves, as well as others. As they go forth with faith, they connect with what is wholesome and train in virtue, whether on their own or by following a spiritual teacher. Just at the rising sun dispels the darkness in mountain caves and ravines, they conquer the darkness of all these numerous flaws that have followed their minds since time without beginning. [F.109.b] Likewise, as they engage in conversations on the sun of the Dharma, they crush a mountain of flaws.
4.C.1057「然而,看到或聽聞三寶,或聽聞佛陀的法,可能會柔軟她們的心,成為對治前面所說的一切的妙藥。以這種方式獲得淨化的女性,隨後能夠巧妙地逐步修習,從而淨化自己以及他人。當她們以信心出家時,她們與善法相連,修習善,無論是獨自修習或是跟隨上師。就如初升的太陽驅散山洞和峽谷中的黑暗,她們克服了自無始以來跟隨她們心靈的所有這許多過失的黑暗。同樣地,當她們在法的太陽的談論中進行交流時,她們粉碎了過失的高山。」
4.C.1058“ ‘Therefore, those who desire to go forth in such ways and those who are already nuns should first of all avoid following anyone but holy people. This is because spiritual teachers are the cause of the aforementioned genuine remedies. They establish others on the true path. Liberating from all suffering, they establish one in happiness. They explain the excellent path. They conquer the darkness that has otherwise existed since time without beginning. They give instructions for the path of virtue. They free others permanently from the sharp pains of desire and the like. They are profoundly saddened by those who wander through the ravines of existence. They explain well the happy state of the city that is permanently free from aging and death. Therefore, I shall now deliver the kinds of statements that will reverse those stains. Those stains, which appear in the progression that was just outlined, will then be overcome and destroyed in that order. All of these faults are primarily related to women and not men; envy and stinginess are generally related to women. It is by going through the progression and reversal of those faults that their remedies are applied, and one is thus delivered from cyclic existence.
4.C.1058「因此,想要以這樣的方式出家的人和已經成為比丘尼的人首先應該避免跟隨除了聖人以外的任何人。這是因為法師是上述真實對治的原因。他們將他人安立在真實之路上。將眾生從所有的苦中解脫出來,他們把人安立在樂中。他們闡釋殊勝的道。他們征服自無始以來就存在的黑暗。他們給予善道的教導。他們永久地使他人從貪慾等的尖銳苦受中解脫出來。他們對於那些在存在的深淵中漂泊的人感到深切的悲傷。他們清楚地闡釋永久免於老死的城市的善樂狀態。因此,我現在將傳授能夠逆轉那些垢染的陳述。那些以上述進程方式出現的垢染將被按照那個順序克服並摧毀。所有這些過失主要與女性有關,而不是與男性有關;嫉和慳主要與女性有關。正是通過經歷那些過失的進程和逆轉,他們的對治得以應用,人們因此從輪迴中得到解脫。」
4.C.1059“ ‘The bodies of such desirous females can be properly regarded with the remedying recognition of repulsiveness, so that one perceives the body as a basis for disease and a heap of filth. [F.110.a] Regardless of whether the aggregates thus explained constitute one’s own body or the body of another, one examines the body’s defining characteristics by asking, “Where does the body come from?” Inquiring in this way, one will see that the body emerges as the product and transformation of an impure conglomeration of semen and blood. In this way one analyzes the body, thinking of it in terms of its unpleasant and unclean form. One should ask oneself, “Given that the living body is so filthy, could our bodies possibly contain anything clean at all?”
4.C.1059「像這樣貪慾的女性,其身體應該用不淨觀的對治認知來正確看待,這樣就能把身體視為疾病的基礎和污穢的堆積。[F.110.a]無論這樣所解釋的蘊是自己的身體還是他人的身體,都應該通過問『身體從何而來?』來審視身體的特性。以這種方式探究,就會看到身體是由不淨的精液和血液的混合物所產生和轉化而成的。這樣就可以分析身體,把它看作令人厭惡和不淨的形態。應該問自己:『既然活著的身體是這麼骯髒,我們的身體怎麼可能包含任何淨的東西呢?』」
4.C.1060“ ‘When thus pursuing and exploring the way things are, one may notice that filth oozes from nine wounds on the body. Both women and men have those wounds. What are those nine wounds? In fact, women have more than nine as they include the two breasts in addition to the anus, the urinal tract, and the nostrils from which flows mucus. Tears are secreted from the eyes. Dirt is produced in the ears, and blood and pus emerge from the mouth. There are also hundreds of impure substances that ooze from the body, such as foul-smelling gas, gall, phlegm, blood, and excrement. That becomes clear to the one who examines the body in accordance with reality. Since our bodies do not contain the slightest bit or trace of anything clean, how could anyone perceive it as something pleasant?
4.C.1060「當這樣追尋和探究事物的真實本質時,人們可能會發現污穢從身體的九處孔竅中流出。女性和男性都有這些孔竅。那九處孔竅是什麼呢?實際上,女性有超過九處,因為除了肛門、尿道和流出黏液的鼻孔外,還包括兩個乳房。淚水從眼睛分泌出來。汙垢在耳朵中產生,血液和膿液從口腔中流出。還有數百種不淨的物質從身體中流出,例如臭氣、膽汁、痰、血液和糞便。這對按照真實本質檢視身體的人來說變得清楚。由於我們的身體不含絲毫或痕跡的任何淨物,任何人怎麼可能將其視為令人愉悅的呢?」
4.C.1061“ ‘Moreover, when things that are otherwise clean come into contact with this body, its filthy character will rub off on them. As one examines these matters, one will see how contact with the body makes clean things as filthy as the body itself. For example, when food and drink is consumed, they first disappear, only to emerge in the form of excrement as a result of their relationship with the body. [F.110.b] All the food that one eats is turned into filth.
4.C.1061「而且,當潔淨的事物與此身體接觸時,身體的不淨性質就會沾染到它們。當你檢視這些事物時,你會看到與身體的接觸如何使潔淨的事物變得和身體一樣不淨。例如,當食物和飲料被攝入時,它們最初消失,然後由於與身體的關係而以糞便的形式出現。所有人吃的食物都被轉變為不淨之物。」
4.C.1062“ ‘Contact with the outer surface of the body also has a soiling effect on things that are otherwise clean. For example, when something that is perfumed is placed on the body, the body’s sweat will make it stink. Likewise, contact with the body will cause fragrant flowers to decay and lose their fragrance.
4.C.1062「與身體外表的接觸同樣會對清淨的事物產生污染的果報。例如,當香氣馥郁的東西接觸身體時,身體的汗液會使其發臭。同樣地,與身體的接觸會導致芳香的花朵衰敗並失去香氣。」
4.C.1063“ ‘When a nun examines the body properly in this way, she will seek to determine whether the bodily function of motherhood is pure or impure. When a nun thus investigates, she will come to see that the bodies of all mothers in her family are also exceedingly unclean. Likewise, in her analysis of the body, the nun may examine whether the place or locality where the body is situated should be thought of as clean or unclean. She will then correctly notice that since the body comes with germs, stains, hair, and bones, even the most pristine and exalted setting will become smelly if a body—whether dead or alive—is placed there.
4.C.1063「同樣地,當比丘尼進一步觀察以放棄貪慾時,她可能會問自己:「誰會吃這個身體?」她隨後會意識到:「只有羅剎、毗舍闍或其他這類骯髒的生物才會這樣做。這個身體不會被生活在純淨蓮花中的天鵝、鴨和鵝所食用。」
4.C.1064“ ‘Likewise, as the nun inquires further in order to give up desire, she may ask herself, “Who would eat this body?” She will then realize, “Only rākṣasas, piśācas, or other filthy creatures of that sort would do so. This body would not be consumed by swans, ducks, or geese that live among pure lotus flowers.” [F.111.a]
4.C.1064「同樣地,比丘尼為了捨離貪慾而進一步思考,可以問自己:『誰會吃這個身體呢?』她會明白:『只有羅剎、毗舍闍或其他那樣的污穢生物才會這樣做。這個身體不會被住在清淨蓮花中的天鵝、鴨或鵝所食用。』」
4.C.1065“ ‘When her own body is seen in accordance with an accurate investigation of the way things are, the nun will realize that wholly inaccurate thinking, mistaken thoughts, and incorrect mental activity all have a blinding effect, such that the mere words man and woman come to be accepted as referring to something real. As she recognizes this, she will give rise to correct mental activity and thereby achieve understanding. At that time, all her desire will be relinquished, diminished, and fundamentally destroyed, because all of it is rooted in so-called “female desire.” All other stains arise from that, so relinquishing desire constitutes the remedy for relinquishing all the other stains. For example, whenever the sun is present, the light that shines in the world of humans will not fade. Likewise, desire is an especially fundamental stain, so when this stain is overcome, all the other stains will be conquered too. This is the path whereby the nun conquers desire.
4.C.1065「當比丘尼按照如實觀察的方式來看待自己的身體時,她會認識到完全不正確的思維、錯誤的想法和不正思維都具有蒙蔽的作用,使得單純的「男人」和「女人」這樣的詞語被接受為指涉某種真實的東西。當她認識到這一點時,她將生起正確的思維並因此獲得了知。在那個時刻,她所有的貪慾都將被捨離、減弱並根本被摧毀,因為所有這些貪慾都根植於所謂的「女性貪慾」。所有其他垢染都源於此,所以捨離貪慾構成了捨離所有其他垢染的對治。例如,只要太陽存在,照亮人類世界的光明就不會褪去。同樣地,貪慾是一種特別根本的垢染,所以當這種垢染被克服時,所有其他垢染也都將被征服。這就是比丘尼克服貪慾的道路。」
4.C.1066“ ‘What other co-emergent factors will be destroyed when desire is conquered? Envy and stinginess, which emerge from desire. Whether one is a man or a woman, those two factors emerge from desire. So, when desire is relinquished, or when it weakens, those two will weaken too.
4.C.1066「當貪慾被克服時,還有哪些伴隨而生的因素會被摧毀?嫉妒和慳貪,這兩種從貪慾生起的因素。無論是男性還是女性,這兩種因素都從貪慾生起。因此,當貪慾被捨離,或當它減弱時,那兩種因素也會隨之減弱。
4.C.1067“ ‘What further stain follows invariably from the former two? Trickery. Trickery is caused by envy and stinginess, and thus when those two disappear, so will deceit. Based on trickery follows another stain, fraudulence. When envy and stinginess disappear, one will not engage in fraudulence either. [F.111.b] But with fraudulence follows another stain, which is craving. When deception is destroyed, craving will not manifest and thus there will be no craving. When there is no craving, there will not be desire for those who cohabit and no rejection of those who do not cohabit. When such does not occur, another stain will likewise be absent, namely being frivolous. When that is absent, there will not be quarrels or divisiveness either—women are otherwise prone to inciting discord. When that is not present in a woman, there is a further stain that will not be present either, which is backbiting. Women are intent on creating divisions and hence they backbite in all sorts of ways. When they give up divisiveness, they also give up backbiting. When that is relinquished, another, related factor will also disappear, which is gluttony. Women are eager to fill their stomachs and to overeat. Hence, when the stain of gluttony is pacified, the stain of trespassing where one should not go will also be relinquished. Because of the flaw of gluttony, women go to men they should not go to. Hence, when they become free from the desire for filling their bellies, the stain of going where they should not go will also be pacified. Once that disappears, another stain will be pacified, which is being untrustworthy. When women trespass where they should not go, no man will trust them [F.112.a] and no man will be fond of them. Another stain that concurs with, and follows from, trespassing where one should not go is that of having intercourse. Once the desire to have intercourse has vanished, another factor will disappear. What is that? Taking pleasure in dispute. When there is no fondness for dispute, another related stain will disappear, which is that of destroying the realm. When there is no fondness for dispute there are no threats to the realm either, and so the realm is not destroyed.
4.C.1067'那麼,前兩種垢染之後必然伴隨而來的還有哪一種垢染呢?那就是欺誑。欺誑是由嫉和慳所引起的,因此當這兩種消失時,欺詐也會消失。基於欺誑之上又會產生另一種垢染,那就是虛偽。當嫉和慳消失時,人就不會從事虛偽的行為了。但伴隨虛偽而來的還有另一種垢染,那就是渴愛。當欺誑被摧毀時,渴愛就不會顯現,因此就沒有渴愛。當沒有渴愛時,就不會對與自己同居的人產生貪慾,也不會排斥那些不與自己同居的人。當這種情況不發生時,另一種垢染也會同樣缺失,那就是輕率。當輕率缺失時,就不會有爭執或分裂——女性往往容易引起不和。當這種情況不出現在女性身上時,還有進一步的垢染也不會出現,那就是背後說人。女性傾向於製造分裂,因此她們會以各種方式背後說人。當她們放棄分裂時,也會放棄背後說人。當那被捨離時,另一個相關的因素也會消失,那就是貪食。女性急於填飽肚子和過度飲食。因此,當貪食的垢染被平息時,不應該去的地方去而產生的垢染也會被捨離。因為貪食的過失,女性會去找不應該去找的男性。因此,當她們擺脫填飽肚子的欲望時,去不應該去的地方的垢染也會被平息。一旦那消失了,另一種垢染就會被平息,那就是不值得信任。當女性在不應該去的地方行動時,沒有男性會信任她們,也沒有男性會喜歡她們。與在不應該去的地方行動相伴隨並由其衍生而來的另一種垢染是發生性交。一旦想要發生性交的欲望消失了,另一個因素也會消失。那是什麼呢?就是喜愛爭執。當沒有對爭執的喜愛時,另一個相關的垢染會消失,那就是破壞國家。當沒有對爭執的喜愛時,就沒有對國家的威脅,因此國家就不會被破壞。'
4.C.1068“ ‘When men in various ways develop animosity and seek to hurt one another with weapons, the cause of that is generally women, and not any other cause. Hence, by conquering desire, all the various flaws that successively give rise to one another will also thereby disappear.
4.C.1068「當男人以各種方式培養瞋恨,並試圖用武器互相傷害時,這種情況的根本原因通常是女人,而不是其他任何原因。因此,通過克服貪慾,所有那些相繼產生的各種過失也會隨之消除。」
4.C.1069“ ‘The nature of a woman’s mind is such that she will be involved in and consumed by all of these faults. Only by hearing the words of the buddhas from the mouths of spiritual teachers can their minds become gentle, not in any other way. There is no other way that women can become gentle. However, when they do, they give up the household—that which is so difficult to give up—and with faith they go forth from the household to become homeless mendicants. Even if they are incapable of bringing an end to the defilements, they will nevertheless train in discipline by abstaining from killing, stealing, sexual misconduct, lying, harsh words, and divisive talk, giving up all such actions. Women who in this way attend to, cultivate, and increase their discipline will, upon the destruction of their bodies, go to the joyous higher realms and be born among the gods in the Heaven Free from Strife. Those who have not attained the path of freedom from desire for pleasures [F.112.b] but continue to pursue pleasures based on their karmic actions and minds will be born among the gods in Moving in Gatherings within in the Heaven Free from Strife. Once they are born there, they will live in insightful ways by virtue of their sublime practice of discipline.
4.C.1069「女性的心性本質是會陷入並被這所有的過失所困擾。只有通過聆聽來自法師口中的佛陀言教,她們的心才能變得溫和,沒有其他的方式。沒有其他的途徑能使女性變得溫和。然而,當她們確實這樣做時,她們會捨離那難以捨離的家庭生活,懷著信心從家庭出家成為出家人。即使她們無法終止煩惱,她們仍然會通過戒律的修習而訓練自己,遠離殺生、盜竊、邪淫、妄語、惡口和兩舌,放棄所有這些行為。那些以這種方式致力於、修習並增長戒律的女性,在身體毀壞後,將往生到善趣並在無爭天的天神中投生。那些尚未證得離欲樂之道,但根據她們的業力和心念繼續追求欲樂的人,將在無爭天內的集會天中作為天神而投生。一旦她們在那裡投生,由於修習殊勝戒律的功德,她們將以具有智慧的方式生活。
4.C.1070“ ‘Yet, gods who attain such a life will eventually become careless and act carelessly. Hence, when their karmic actions are exhausted, they will again be born as hell beings, starving spirits, or animals. Alternatively, they may also advance higher and higher among the gods and accomplish the life of a goddess.’
4.C.1070「然而,獲得這樣生命的天神,最終會變得放逸並放逸地行動。因此,當他們的業行窮盡時,他們將再次轉生為地獄道眾生、餓鬼道或畜生道。或者,他們也可能在天神中逐漸升進,成就天女的生命。」
4.C.1071“At this point, that blessed one included these verses:
4.C.1071「此時,世尊說出了這些偈頌:
4.C.1076“Musulundha will then proclaim to the gods, ‘Gods, you were born here because of your deeds when you were women in the human realm.’ Thus, he teaches them about the discipline they practiced in other lives. He will then continue: ‘When a woman takes rebirth as a human or a god as the result of her practice of discipline, it would be extremely deluded to let that attainment come to nothing because of carelessness. Therefore—quick, quick—make sure that you are not careless! [F.113.a] This is how the Blessed One instructs the gods with loving concern. ’ ”
4.C.1076「穆蘇倫陀將會向天神宣說:『諸位天神,你們之所以生在此處,是因為你們作為人道女性時所造的業行。』由此,他教導他們在其他生世中所修習的戒。隨後他將繼續說道:『當一位女性因修行戒而再生為人或天神時,因為放逸而讓那個成就付諸東流,這將是極其愚癡的行為。因此——要快、要快——務必不要放逸!這就是世尊以愛心和愧心向天神們開示的方式。』」
The Monks
比丘
4.C.1077“ ‘The retinue of the perfectly awakened buddhas is fourfold. In addition to the retinue of sisters, there is also the retinue of monks. As the monks progressively assume their vows, their being becomes suffused with supremely vast virtues. They are wary of encountering suffering, afraid of the journey to other realms, and they become disenchanted by the whole of cyclic existence. They regard even the slightest unwholesomeness as frightening, yet they are undaunted when faced with any task, no matter how big. Their virtues are supremely profound and vast, their minds are attuned to generosity and discipline, and they diligently train in the four truths of noble beings.
4.C.1077「正遍知佛的眷屬分為四類。除了比丘尼的眷屬外,還有比丘的眷屬。當比丘們逐漸受持戒律時,他們的生命充滿了殊勝廣大的德行。他們警惕苦難的來臨,害怕輪迴到其他界域,並對整個輪迴生起厭離之心。他們視最輕微的不善為可怖,但面對任何巨大的任務時卻毫不退縮。他們的德行深遠而廣大,他們的心趣向於布施與戒律,並精進地修習四聖諦。
4.C.1078“ ‘What are the distinctive features of such monks? There are four things that such monks must refrain from. What are they? A monk must refrain from roaming alone and should not journey without company. Why is that? Because a monk who roams alone through the land will be derided. He might also become lax and will thus transgress the bases of training. In towns, cities, markets, and throughout the countryside he may, for selfish concerns, abandon his vows, for he will not be apprehensive of other monks. When he sees the women of the area, he may ogle them with a restless mind stirred by hope and fear. When the householders and other people of the area see that, they will then deride the monk. When the monk becomes the object of their scorn, he might develop anger, and thus a second flaw will arise in his mind: anger. Swayed by desire and anger, he will become intensely bewildered in his ignorance. [F.113.b] In this way, three flaws will proliferate if a monk roams alone through the land. Therefore, do not roam the land alone. That is one point.
4.C.1078「這樣的比丘有什麼特徵呢?有四件事是這樣的比丘必須避免的。那四件事是什麼呢?比丘必須避免獨自行走,不應該沒有同伴就出去。為什麼呢?因為獨自在各地行走的比丘會被嘲笑。他也可能變得懈怠,進而違犯學處。在城鎮、城邑、市集,以及整個鄉村,他可能因為自私的顧慮而放棄戒律,因為他不會害怕其他比丘的勸誡。當他看到該地的女性時,他可能會用躁動不安、充滿希望和恐懼的心去注視她們。當該地的居士和其他人看到這種情況時,他們就會嘲笑這位比丘。當比丘成為他們嘲笑的對象時,他可能會生起瞋心,於是第二個過失就在他的心中產生了:瞋。被貪慾和瞋所控制,他會陷入極度的愚癡迷茫中。就這樣,三個過失會蔓延開來,如果一個比丘獨自在各地行走。因此,不要獨自在各地行走。這是一點。」
4.C.1079“ ‘Mindfulness of the body is another point that a monk must avoid transgressing. When a monk is on the road, he should develop mindfulness about all that is contained within his body. For example, when he lifts his foot, his mind and mental states should be employed in a process of thinking and contemplation that allows for an exploration of the entire body, from the feet upward. As he lifts one of his feet, he should notice how the muscles and tendons are all connected. The bones are covered by fat and skin and the joints held together by muscles. The mind, which moves due to the wind of karma, remains attentive. He notices how raising his foot to take a step creates contraction, which is then released as the foot is placed on the ground. The legs and feet are nourished by veins that extend into the five toes, upon which grow the nails with their plates and margins. Then he proceeds to examine the knees, which resemble elongated cups to which lumps of flesh are attached, connected by sinew and hollow bones covered in nerves. The body, which is produced by the power of past actions, is enveloped in skin that has pores, thus attracting flies from the outside. The monk will examine each knee, which is wrapped in thick skin.
4.C.1079「身念處是比丘必須遵守的另一點。比丘在行走時,應當對身體內所有的東西培養正念。例如,當他抬起腳時,他的心和心法應當被用於思維和觀修的過程,使其能夠從腳向上探究整個身體。當他抬起一隻腳時,他應當察覺到肌肉和筋如何都連接在一起。骨骼被脂肪和皮膚覆蓋,關節由肌肉連結在一起。由於業風而運動的心保持警覺。他察覺到抬起腳邁出一步會造成收縮,然後當腳放在地上時收縮被釋放。腿和腳由延伸到五個腳趾的血管滋養,腳趾上長著有邊緣和邊界的指甲。然後他繼續檢查膝蓋,膝蓋類似於有肉塊附著的細長杯子,由肌腱和空心骨骼連接,覆蓋著神經。由過去業的力量產生的身體被包裹在有毛孔的皮膚中,因而從外部吸引蒼蠅。比丘將檢查每個膝蓋,它被厚實的皮膚包裹著。」
4.C.1080“ ‘When gradually analyzing the movements of his body as he walks, the monk will examine the knees, thighs, and calves with their lymph, blood, flesh, and bone. As his mind and mental states are moved by the wind of karma, that causes him to walk. [F.114.a] Moreover, maintaining the notion of the body, he will apply his inquiry from above and all the way down. He will notice how the flesh and the veins are connected and form large lumps of greasy flesh dripping with lymph and filled with blood and fat. Only the mere outer luster is attractive. Examining things in this way, he understands how the leg is a web of veins. When a foot is lifted, he recognizes precisely that. When a leg is bent or stretched, he notices the many fine veins. He discerns how the stomach functions by means of numerous moving and shifting winds, thus serving as the foundation for the production and excretion of feces and urine.
4.C.1080「當比丘逐漸分析行走時身體的動作時,他將審視膝蓋、大腿和小腿,連同其中的淋巴、血液、肌肉和骨骼。當他的心和心法被業風所驅動時,這就是他行走的原因。此外,保持對身體的觀念,他將從上而下進行詳細的探究。他會注意到肌肉和血管如何相連,形成大塊充滿油脂、淋著淋巴、充滿血液和脂肪的肌肉。只有外層的光澤才顯得吸引人。以這種方式審視事物,他理解腿是由血管編織而成的網絡。當腳被抬起時,他能準確地識別到這一點。當腿被彎曲或伸展時,他注意到許多細微的血管。他識別出胃如何通過眾多流動和變化的風來發揮作用,從而成為糞便和尿液的產生和排泄的基礎。」
4.C.1081“ ‘As he is mindful of his own moving body in accordance with the way things are, he will say to himself, “When I walk, my intestines and colon are in movement. This occurs each time I take a step or draw a breath. In this way my intestines keep moving from side to side.” This is how he observes the movements of his intestines, which are filled with air, gall, mucus, excrement, slime, and worms. When the monk has observed his intestines, he will expand his examination to include the other bodies he may see. [F.114.b] Thus, he notices how the various intestines function as a web within which tasty food putrefies. The moment he considers this mass, he feels like vomiting. It contains bile, is full of diseases, and produces a terrifying stench. The monk also sees how the throat, eyes, organs, and bones are all merely held together by the wind of karmic action and the grasping of mind and mental states. This is how he examines his body as he walks and when the body otherwise moves.
4.C.1081「比丘在行走時,於身體的運動中保持念力,符合事物的本質。他這樣對自己說:『當我行走時,我的腸子和結腸在運動。每次我邁步或呼吸時都會發生這種情況。這樣我的腸子就不斷地左右運動。』這就是他如何觀察腸子的運動,腸子中充滿了空氣、膽汁、黏液、糞便、痰液和蟲。當比丘觀察了他的腸子後,他就將觀察擴展到他可能看到的其他身體。因此,他注意到各種腸子如何在其中發揮作用,就像一個網,美味的食物在其中腐爛。當他思考這團東西時,他感到想要嘔吐。它含有膽汁,充滿了病,並散發出令人恐懼的惡臭。比丘也看到喉嚨、眼睛、器官和骨骼都只是被業的風和心與心法的執取結合在一起。這就是他在行走時以及身體以其他方式運動時如何觀察自己的身體。」
4.C.1082“ ‘The monk then thinks, “My mouth, cheekbones, and skull are all joined together. There are also two sockets for the eyes that can be either closed or opened to the eyeballs. All of these body parts of mine are joined with strings of sinew, just like a wooden marionette doll. In one moment it is born, only to die and transmigrate in the next. That is how it saunters through towns, cities, and markets. I shall not amble around with such passionate fondness for the contents of this assembled body, which is just like the innards of a poisonous snake. I shall not crave for food, and I shall not laugh.” In this way, in terms of moving around, the traveling monk does not transgress the second point.
4.C.1082「比丘於此思惟:'我的嘴、顴骨和頭骨都是連接在一起的。眼睛還有兩個眼窩,可以開啟或關閉眼珠。我身體的所有這些部分都是用筋連接起來的,就像一個木製的傀儡娃娃一樣。它在一時刻出生,下一時刻就死亡而輪迴。就是這樣它在城邑、城市和市場中行走。我不應該帶著如此熱烈的情愛來閒逛,對這個組成的身體的內容懷有渴望,它就像有毒蛇的內臟一樣。我不應該渴望食物,我也不應該笑。'就這樣,在行走活動方面,這位遊行的比丘沒有違反第二點。」
4.C.1083“ ‘When he goes to obtain alms in towns, cities, and villages, he correctly examines his body. Men and women who thus meditate well on the body and engender diligence will harbor no flaws of desire or the like in their hearts. The monk in this way does not transgress the training, even at the cost of his life, [F.115.a] and thus he will not commit any breaches due to desire.
4.C.1083「當他前往城邑和村莊托缽時,他正確地觀察自己的身體。男性和女性如此善於觀想身體並生起精進的人,心中不會有貪慾等過失。比丘以此方式不違犯修習,即便付出生命的代價,[F.115.a] 因此他不會因為貪慾而犯戒。」
4.C.1084“ ‘There is also a third point that a monk should not transgress because a monk should practice constant mindfulness. Practicing mindfulness, he should be attentive. A monk who achieves a virtuous and undistracted mind due to the influence of his spiritual teacher will always be followed by the gods, and the gods of the māra class cannot hurt him.
4.C.1084「還有第三點是比丘不應該違犯的,因為比丘應該修習常念。修習念,他應該保持專注。一個比丘由於上師的影響而成就善和不散亂心,將始終被天神跟隨,而魔界的天神無法傷害他。
4.C.1085“ ‘How does he practice mindfulness in this way? Having first developed interest, he engages his mind and mental states, thus becoming attentive to what is currently present and what is not. He is then careful and attentive with regard to what has not yet manifested. Based on such observation, the mind and mental states that are either virtuous, unvirtuous, or neutral will manifest. There are also unique conditions that result in virtuous factors that are beneficial and delightful and that culminate in the transcendence of suffering. However, if those factors weaken, certain other unique conditions of the mind and mental states will result in factors that are unvirtuous, disturbed, and unpleasant. In this way, he recognizes the virtuous factors exactly as they are, discerns them, and keeps them in mind. He also analyzes unpleasant factors in this way.
4.C.1085「比丘如何以此方式修習念呢?他首先培養興趣,使其心和心法相應,因而對當前存在和不存在的事物保持警覺。他隨後謹慎警惕地應對尚未顯現的事物。基於這樣的觀察,無論是善、不善還是無記的心和心法都會顯現。還有獨特的條件導致善法的生起,這些善法是有益且喜樂的,終至苦盡。然而,如果這些因素減弱,心和心法的某些其他獨特條件就會導致不善、擾亂和苦的因素生起。這樣,他如實認識善法,分辨它們,並將其銘記在心。他也以同樣方式分析苦的因素。」
4.C.1086“ ‘The monk does not relish objects due to the fivefold mindfulness, and his mind does not engage in thinking of them. What is the fivefold mindfulness? When experiencing the visual object of an attractive form, the monk does not savor it by first developing notions about it and then seeing it as either near or distant, as pretty or unattractive, as meager [F.115.b] or decayed from previous greatness, or as personally owned or enjoyed by others. Thereby the monk will not savor any form. He will not examine forms and will relinquish them, even those that arise due to circumstance. Just as people may avoid fire due to fear of being burned, the monk is afraid of craving desire, and thus he does not reminisce about forms that are associated with lustful desire and that culminate in suffering. He does not think of them and does not let his mind be preoccupied by them. In this way, he does not concern himself with the many different past enjoyments of himself or others. He does not pursue them, and if his companions or followers indulge in such experiences, he will attempt to stop them. He will not condone what they do but instead seek to establish them on the path. Such an unwavering monk does not hanker or yearn for pleasures but practices mindfulness and is free from afflictive factors. As he maintains his commitments, his eye consciousness will not be carried away by its experience of forms.
4.C.1086「比丘由於五種念而不享受境界,他的心不會沉溺於思考它們。什麼是五種念?當體驗到吸引人的色法視覺境界時,比丘不會先生起觀念然後將其視為近或遠、漂亮或不漂亮、微薄或從前的衰退、或由自己擁有或被他人享受來品嚐它。因此比丘將不會品嚐任何色法。他將不會觀察色法,將放棄它們,即使那些由於環境而生起的色法。正如人們可能由於害怕被燒傷而遠離火,比丘害怕渴愛慾望,因此他不會回憶與淫慾相關聯並導致苦的色法。他不思考它們,不讓他的心被它們佔據。在這樣的方式中,他不關心自己或他人的許多不同的過去享受。他不追求它們,如果他的同伴或追隨者沉溺於這樣的體驗,他將嘗試阻止他們。他將不會容許他們所做的,而是尋求在道上確立他們。這樣一個堅定不移的比丘不渴望或渴求樂受,而是修習念並遠離煩惱因素。當他維持他的承諾時,他的眼識將不會被它對色法的體驗所帶走。」
4.C.1087“ ‘Likewise, due to the second type of mindfulness, he will not reminisce about past enjoyments of delightful songs, music, laughter, games, or pleasures. He will not pay them any attention and will not conceive of them. All those innumerable events that occurred due to conditions he will abandon due to such conditions. Just as some people will completely stay away from a fire due to the condition of its burning, the monk will stay away from such factors due to such conditions. [F.116.a] Similarly, if his followers or companions indulge their ear consciousness in the experience of sound, he will not condone it but establish them on the path. A monk who thus practices supremely virtuous actions is not impressed by pleasures and is not swayed by the yearning for sound. He is not carried away by sound. A monk thus endowed with the second kind of mindfulness musters diligence. He conscientiously accustoms himself to the discipline of pure conduct.
4.C.1087「同樣地,由於第二種念的作用,他不會回想過去享受喜樂的歌曲、音樂、笑聲、遊戲或快樂。他不會注意它們,也不會思考它們。所有那些由於條件而發生的無數事件,他都會因為這樣的條件而捨棄。就像有些人因為火會燒傷的條件而完全遠離火一樣,比丘也會因為這樣的條件而遠離這些因素。同樣地,如果他的追隨者或同伴讓耳識沉溺於聲音的體驗中,他不會認可這種行為,而是將他們建立在道上。如此修行最高善業的比丘不會被快樂所打動,也不會被對聲音的渴望所動搖。他不會被聲音所帶走。如此具備第二種念的比丘精進地努力。他認真地習慣於清淨行的戒律。」
4.C.1088“ ‘Moreover, the monk does not cultivate, relish, or mentally register any past experiences of smell. He does not think of smells, whether they be fragrant, repulsive, inferior, superior, or close by. He does not let his mind focus on them. He relinquishes those that, due to conditions, have become inner factors. Moreover, he seeks to make his followers or companions disengage from the experience of smells by their olfactory consciousness, as well as from the mental preoccupation with such experiences. From the very beginning, he seeks to stop such activities and he does not condone them. In this way, the monk makes both himself and others engage in virtuous practices, he is endowed with virtuous qualities, and he abides by mindfulness in a way that is conscientious and free from attachment. His consciousness will not be carried away by hankering for olfactory experiences. Such a monk purifies unwholesome factors, adheres to excellent discipline, and abides by mindfulness. He does not let his mindfulness dwell on past experiences. He does not seek to relive pleasant events, whether they took place long ago or just recently, and he does not think of them. Those that occur due to conditions he will abandon as if they were fire. [F.116.b]
4.C.1088「而且,比丘不修習、不享受、也不在心中記取任何過去聞香的經歷。他不思考氣味,無論是芬芳、不淨觀、低劣、殊勝或近在咫尺。他不讓心專注於這些境界。他捨棄那些由於條件而成為內在因素的氣味。而且,他尋求使他的追隨者或同伴從鼻識對氣味的體驗中脫離,以及從對這些經歷的心理執著中脫離。從最初開始,他就尋求停止這些活動,他不認可這些行為。這樣,比丘使自己和他人都從事於善業,他具備善法,並以謹慎和無執著的方式安住於念。他的識不會被對嗅覺經歷的渴愛所帶走。這樣的比丘清淨不善因素,堅守卓越的戒,並安住於念。他不讓自己的念停留在過去的經歷上。他不尋求重溫樂的事件,無論它們發生在很久以前或最近,他也不思考它們。那些由於條件而發生的,他會像避火一樣捨棄它們。」
4.C.1089“ ‘Moreover, if his followers or companions become swayed by the experience of taste and are carried away by yearning for it, he will not rejoice in that, and he will try to stop them. Such a monk who is without attachment, abides by mindfulness, possesses alertness, vanquishes what is unwholesome, and is endowed with virtuous discipline is known to be someone who benefits both himself and others.
4.C.1089「此外,若其追隨者或同伴被味境的體驗所動搖,被對味境的渴望所牽引,他不會為此欣喜,並將試圖阻止他們。這樣的比丘,無有執著,安住於念,具備覺知,克服不善法,並具有善戒,被稱為既利益自己也利益他人的人。」
4.C.1090“ ‘Likewise, such a monk does not train in unwholesome discipline and does not touch anything that, if touched, would disturb his equipoise. Because the pleasures such things provide are afflictive, he does not relish the qualities of things that are thick, hard, or solid. He does not think about them and those that arise due to conditions he abandons like fire. He also encourages others to do the same. He does not rejoice if someone is carried away by craving for bodily textures. Such a monk, who has relinquished taste and touch, is alert, possesses pure discipline, practices pure conduct, and abides by virtuous qualities, is known as one who is destined for the transcendence of suffering.
4.C.1090「同樣地,這樣的比丘不修習不善的戒律,也不接觸任何會擾亂他等持的東西。因為這些東西提供的樂受會帶來煩惱,他不貪著厚重、堅硬或堅實事物的特性。他不思念它們,那些因條件而生起的他會像捨棄火焰一樣捨離。他也勸勉他人這樣做。如果有人被對身體觸覺的渴愛所牽引,他不會歡喜。這樣的比丘已經捨離了味覺和觸覺,他具有覺知、具備清淨戒、修習清淨行、安住於善法,被稱為必定趣向苦盡的人。」
4.C.1091“ ‘There is also another fivefold practice of mindfulness that a monk must constantly engage in and keep in mind. Which is that practice? It is mindfulness of time, age, the transcendence of suffering, going, and staying. How should a monk practice mindfulness of time? In this regard, a monk cultivates constant mindfulness of the body such that he becomes undeluded and is not overcome by objects. He does not let his practice deteriorate. Monks must understand that they should recognize virtuous factors throughout the day and night. Without falling asleep, they will thus become endowed with the so-called diligence regarding breathing. They think, “The exhalation and inhalation of the breath are momentary and experienced due to conditions. [F.117.a] When the chest is first empty and then expands, the abdomen likewise grows. This momentary process continues due to the elements and sense sources—this conditioned process occurs as the elements, aggregates, and sense sources come together. The winds that are associated with the closing and opening of the eyes, as well as the breath, are all conditioned phenomena. They all diminish, disintegrate, and end. The very moment that happens, other conditions produce new occurrences, and thus in each moment an ongoing process of breathing takes place.” In this way, the monk is mindful of time, engaging his mind in liberating activities so as to achieve discernment.
4.C.1091「另外,還有五種念處的修習,比丘必須時常從事並銘記在心。那是什麼修習呢?就是時間念、年齡念、苦盡念、去念和住念。比丘應該如何修習時間念呢?在這方面,比丘應該時常修習身念處,使自己不迷惑,不被境界所克服。他不讓自己的修行衰退。比丘必須明白,他們應該在日夜時刻認識善法。不睡著的情況下,他們就能擁有所謂關於呼吸的精進。他們這樣思考:「呼氣和吸氣都是瞬間的,是由於因緣而生起的。當胸部先空然後擴張時,腹部同樣也會膨脹。這種瞬間的過程由於界和處而繼續進行——這個有為的過程是由界、蘊和處聚合在一起而發生的。與眼睛的閉合和睜開相關聯的風,以及呼吸,都是有為法。它們都衰減、瓦解和終止。就在那一刻,其他因緣產生新的現象,因此在每一個瞬間都有持續的呼吸過程。」這樣,比丘就會念住時間,將心念投入於解脫的活動中,以便獲得智慧。」
4.C.1092“ ‘This body, which is a gathering of elements and sense sources, is harmed momentarily from within; it is empty and contains no agent or anyone who feels. This body is created due to a mutual relationship of causes and conditions. From moment to moment, it is born and dies. It is nothing but an aggregate of aging, death, transmigration, and rebirth. Such are all the aggregates of cyclic existence.
4.C.1092「這個身體是由界和處聚合而成的,它在每一刻都從內部受到傷害;它是空的,不存在能者或感受者。這個身體是由因緣相互關係而產生的。它在每一刻都生起和滅亡。它只不過是老、死、輪轉和再生的蘊聚。這就是輪迴中所有的蘊聚。」
4.C.1093“ ‘The monk who meditates in this way ensures that these moments of time are not fruitless. Endowed with fourfold purity, his mind is pure, and so is his complexion. Moreover, his virtuous and unvirtuous actions become clear. When donors and benefactors examine the discipline of such a monk, who does what is beneficial beyond this world and is headed for the transcendence of suffering, they will feel enraptured, and thus their minds will become pleased. [F.117.b] A monk who is disciplined and supremely virtuous and who engages with the true meaning will be pure in this fourfold way. With such a mind that is pure in all regards, his sleep will be happy, and as he sleeps, he will be in possession of the Dharma and have excellent dreams that are related to the Dharma.
4.C.1093「這樣修行的比丘能確保這些時刻不會虛度。具備四種清淨,他的心清淨,他的容貌也清淨。而且,他的善業和惡業變得明晰。當施主和供養者檢視這樣一位比丘的戒律時,他做的是超越世間的有益之事,並且趨向苦盡,他們會感到欣喜,因此他們的心會變得歡悅。一位持戒且至高善德、並深入領悟真實意義的比丘將以四種方式保持清淨。具有這樣在各方面都清淨的心,他的睡眠將是安樂的,當他入睡時,他將擁有正法,並且有與正法相關的殊勝夢象。」
4.C.1094“ ‘Without becoming infatuated, he will be careful, and thereby seven factors will increase. What are the seven? (1) He will attain Dharma acumen that discerns virtuous factors. (2) He will also attain joy in practicing virtuous activity, and this joy will greatly increase. (3) As his joy grows, the relationships between name and form will bring further well-being. Such increasing and expanding causal factors will keep his body free from disease. (4) Due to the relationships between body and mind he will then develop excellent happiness and thus perspicacity. (5) With the attainment of perspicacity comes the ability to remember the virtuous factors he produced earlier, and thus his perspicacity will further increase. (6) Also, his continuous mindfulness of virtuous factors will increase. As he recollects virtuous factors, the happiness that is associated with that will increase. (7) With the increase in happiness comes an increase in power. As these seven factors grow, he will spend the night happily, and even while he sleeps he will be cultivating both his body and his mind.
4.C.1094不執著迷戀,他將謹慎修習,由此七種因素將增長。這七種是什麼呢?(1)他將獲得能分辨善法的法智慧。(2)他也將獲得在修習善業時的喜樂,這種喜樂將大大增長。(3)隨著喜樂增長,名色之間的關係將帶來進一步的安樂。這些不斷增長和擴展的因素將使他的身體遠離疾病。(4)由於身心之間的關係,他將發展出殊勝的樂受,進而獲得智慧。(5)隨著智慧的成就而來的是回憶他之前所修習的善法的能力,因此他的智慧將進一步增長。(6)同樣地,他對善法的持續念持將增長。當他憶念善法時,隨之而來的樂受將增長。(7)隨著樂受的增長而來的是力量的增長。當這七種因素增長時,他將快樂地度過夜晚,甚至在睡眠中他也在修習他的身體和心靈。
4.C.1095“ ‘In this way also he will be mindful of time. How may a monk be truly mindful of time during the day and night? Monks, such a monk knows when he closes and opens an eye. In the moment of closing the eye, the monk thus understands that the attainment of a timespan and the accompanying elements of mind and mental states will all soon disintegrate and decay. Is time also something that gradually ceases and arises? [F.118.a] Whoever has been born is subject to the expiration of life. That is to say, youth is depleted by aging. There is no one alive who is able to turn back the Lord of Death, the one who slays all living beings. He descends extremely swiftly and abruptly, and that marks the end of one’s life. Yet the karmic imprints for life are activated extremely quickly, and thus there is no cause for tears. For example, the fire that makes a lamp burn also consumes its oil. In the same way, all the factors of clinging consume the oil of life. Think of this, monks, and pursue what is definitively good!
4.C.1095『就這樣,他也會念住於時間。比丘們,比丘要如何在日夜中真正念住於時間呢?比丘們,這樣的比丘知道自己何時閉眼、何時睜眼。在閉眼的那一刻,比丘就明白時間跨度的成就以及伴隨的心與心法都將很快地瓦解和衰退。時間難道不是逐漸消滅和生起的嗎?凡是已經出生的,都受制於壽命的終結。也就是說,青年被老所耗盡。沒有誰活著能夠抗拒死神——那位殺害一切有情的閻王。他極其迅速和突然地降臨,這標誌著一個人生命的結束。然而生命的業力印記極其快速地被激發,因此沒有理由哭泣。比如,使燈火燃燒的火焰也消耗著油。同樣地,所有的執取因素都消耗著生命的油。比丘們,思考這個,追求明確的善吧!』
4.C.1096“ ‘Just as inner entities are brought to exhaustion by four destructive factors, so outer conditioned entities are likewise demolished by those four. This applies to mountains, forests, rivers, cities, towns, markets, flatlands, and parks where people gather. This is also how the divine worlds disintegrate and disappear. As the gods enjoy themselves carelessly in their forests, parks, pools, and groves, they are utterly destroyed. As they disappear, they are instead reborn among hell beings, starving spirits, and animals.
4.C.1096「就像內部的存在體被四種破壞因素耗盡一樣,外部有為的存在體也同樣被這四種因素摧毀。這適用於山、林、河、城邑、鎮市、商業區、平原和人聚集的園林。這也是諸天世界如何分解和消失的方式。當天神在他們的林苑、園林、池塘和樹林中漫不經心地享樂時,他們完全被摧毀了。當他們消失時,他們反而投生到地獄道眾生、餓鬼道和畜生道中。
4.C.1097“ ‘Without distraction, the monk will look at the way these beings of the world all experience their own karmic actions and thus are unable to remain. With a concentrated mind and stable and undistracted mindfulness, he regards reality. As he thus gains understanding, he is, at that very time, also endowed with mindfulness and alertness. Whatever that monk does, he will think, “Now it is time to perform my duties, [F.118.b] abide by my vows, and purify stains. Now it is time to excel in concentration. Now it is time to overcome violations. Now it is time to attend to the teacher. Now it is time for my meal. Now it is time to gather my Dharma robes and sweep. Now it is time to go before benefactors and donors and teach the Dharma. Now it is time to go outside.” Such a monk is constantly mindful of time. This is how a monk comes to be mindful of time.
4.C.1097「不散亂的比丘將觀察世間眾生如何各自經歷自己的業行,因而無法安住。以定心和穩定不散亂的念,他如實觀察。當他如此獲得了知時,他在那時刻也具備了念和覺知。無論那位比丘做什麼,他會思維:『現在是時候履行我的職責,[F.118.b]遵守戒誓,清淨垢染。現在是時候精進於定。現在是時候克服違犯。現在是時候親近師父。現在是時候進食。現在是時候整理法衣和打掃。現在是時候去施主檀越面前教導法。現在是時候外出。』這樣的比丘始終念住於時間。這就是比丘如何具足念住於時間。」
4.C.1098“ ‘What is then mindfulness of the life stages? Monks, such a monk recollects everything, from the womb on through the various stages of life. Each stage in his physical development is momentary. This goes for the oval shape, the oblong, the hardened, the round, the lumpy, the development of major and minor body parts, infancy, youth, adulthood, becoming aged, and so forth. The physical stages of development pass extremely quickly and they never stay the same. In this way, he observes the momentary character of the body.
4.C.1098「那麼什麼是對生命階段的念呢?比丘們,這樣的比丘從母胎開始,就回憶起經歷過的一切,直到生命的各個階段。他身體發育的每個階段都是短暫的。這包括卵形、長形、堅硬、圓形、塊狀,以及大小身體部分的發育。接著是嬰幼期、青年期、成年期、衰老期等各個階段。身體發育的各個階段極其迅速地流轉,永遠不會保持不變。如此,他觀察到身體的瞬間性特質。」
4.C.1099“ ‘Childish ordinary people are destroyed by carelessness. They are caught in the snare of thought and carried away by the river of existence. Yet, without any awareness, they die and pass from one form of life into some other mode of existence, pulled along by the tight noose of their karmic actions. Birth as a human being occurs based on one’s karmic actions, and thus one’s mental and physical continua go through the stages of the oval shape, the oblong, the hardened, the round, the lumpy, and the development of major and minor body parts. Next follow the progressive stages of infancy, [F.119.a] youth, and adulthood, always terminating in death.
4.C.1099「愚癡凡人被放逸所毀滅。他們被思想的網羅所困,被存在之流所捲走。然而,在毫無覺知的狀態下,他們死亡並從一種生命形式轉入另一種存在方式,被他們業行的緊繩所牽引。人的投生是基於自己的業行而成,因此自己的心識和身體連續體要經歷橢圓形、長橢圓形、堅硬、圓形、塊狀等發展階段,以及身體主要和次要部位的發展。接著是嬰幼兒期、青少年期和成年期的逐步階段,最終都以死亡而告終。」
4.C.1100“ ‘This is not the fate of just one person, but of everyone in the realm of desire. Their bodies are formed due to the relationships of their past karmic actions, and the karmic actions, which accompany the body, create all the different stages of development. This is the situation for all beings. This is what is meant by a monk who is mindful of life stages.
4.C.1100「這不是某一個人的命運,而是欲界所有眾生的命運。他們的身體是由於過去業行的因緣而形成,隨伴身體的業行創造了所有不同的發展階段。這是所有有情眾生的情況。這就是比丘念處生命階段的含義。」
4.C.1101“ ‘There is also a third kind of mindfulness that a monk should observe, cultivate, and perfect. What is that? Mindfulness of death, transmigration, and rebirth. On this he should meditate even during the night. All sentient beings in the end will die. Those who are alive will become the dead. All beings in the three realms are subject to impermanence, arising, and ceasing. They are subject to harm and, though gathered, they must eventually part. When they pass away from the god realm, they transmigrate and take birth in the hells. When they pass away and transmigrate from one hell realm, they may be born in another. When they pass away and transmigrate from the hells, they may be born as gods. When humans die, they take birth as hell beings, starving spirits, animals, gods, or humans. When starving spirits die, they take birth as hell beings, starving spirits, animals, gods, or humans. In this way—below, in front, and above—the winds of karmic action keep sentient beings churning through the realms of cyclic existence. Thus they wander, experiencing their individual shares of karmic action. They circle throughout the great ocean of cyclic existence.
4.C.1101「還有第三種念處,比丘應當觀察、修習和圓滿。那是什麼呢?死亡念、輪迴和再生。他應當在夜間也對此冥想。所有有情眾生最終都會死亡。活著的人會變成死人。三界中的所有眾生都受無常、生起和息滅的制約。他們受到傷害,雖然聚集在一起,但最終必然分離。當他們從天道逝去時,輪迴轉生到地獄界。當他們從一個地獄界逝去並輪迴時,可能轉生到另一個地獄界。當他們從地獄界逝去並輪迴時,可能轉生為天神。當人類死亡時,他們轉生為地獄眾生、餓鬼、畜生、天神或人類。當餓鬼死亡時,他們轉生為地獄眾生、餓鬼、畜生、天神或人類。這樣——下方、前方和上方——業力的風將有情眾生在輪迴各界不斷翻動。因此他們流浪著,體驗各自的業力果報。他們在輪迴的大海中不斷循環。」
4.C.1102“ ‘Whether morning or evening, day or night, the monk practices single-pointedly the development of mindfulness of death, transmigration, and rebirth. In this way, his excitement and intense passion for being alive—all those misconceptions—will either diminish or entirely disappear. [F.119.b] This mindfulness of death, transmigration, and rebirth is supreme mindfulness. Therefore, those wishing to enter the city of the transcendence of suffering should practice such mindfulness and bear it in mind. If for some reason these beings are not mindful, it is pointless for them to pursue the eternal stage. How could those who drift through cyclic existence, tied by the shackles of craving, possibly attain the stage of eternity?’
4.C.1102「無論早晨或傍晚、白天或夜晚,比丘都應當一心一意地修習死亡念、輪迴念和再生念。這樣,他對於活著的興奮和強烈熱情——所有這些錯誤觀念——將會逐漸消減或完全消失。這種死亡念、輪迴念和再生念是最殊勝的念。因此,那些希望進入苦盡之城的人應當修習這樣的念,銘記於心。如果這些有情眾生由於某種原因不修習念,他們追求永恆的舞臺就毫無意義。那些被渴愛的枷鎖束縛著,漂流於輪迴中的人,怎麼可能證得永恆的舞臺呢?」
4.C.1103“At that point, he teaches these verses:
4.C.1103「那時,他開示了這些偈頌:
4.C.1111“ ‘In this way the monk will cultivate mindfulness of death, transmigration, and birth. By cultivating that he will feel constant joy. Seeing death, transmigration, and birth with respect to conditioned entities, he contemplates the many sufferings of cyclic existence. Genuinely relinquishing the types of carelessness that give rise to worldly existence, the monk constantly observes impermanence and abides by it. That intelligent monk who observes exhaustion and establishment is mindful and attentive and possesses the power to break free from suffering.
4.C.1111「像這樣,比丘將修習死亡念、輪轉念和生命念。通過修習這些,他將感受到常喜。看待有為法上的死亡、輪轉和生命,他思維輪迴的許多苦受。真正放棄導致世間存在的放逸,比丘不斷觀察無常並安住其中。那位聰慧的比丘觀察衰退和建立,具有念和正知,擁有超越苦的力量。
4.C.1112“ ‘A monk also practices a fourth type of mindfulness, for he also brings to mind prosperity and decline. Mindful of prosperity and decline, the monk will contemplate prosperity and decline, and he will have no fondness for wealth or respect. He will not associate with donors or benefactors out of desire. When he sees kings or royal ministers, and when he sees their pleasures, he does not apprehend any of that as delightful. He is not bound by craving. He does not think of pleasures during the day, nor does he do so at night. Nor does he appropriate for himself any other type of wealth that he investigates.
4.C.1112「比丘同時修習第四種念——念於興衰。比丘念於興衰,就會觀想興衰,對財富沒有喜愛,對尊敬也沒有執著。他不會因為貪慾而與施主或施者往來。當他看到國王或大臣,看到他們的快樂時,他不會認為那些是喜樂的。他不被渴愛所束縛。白天不思念快樂,夜晚也不思念。對於他所觀察的任何其他財富類型,他也不會據為己有。」
4.C.1113“ ‘He also regards others with an impartial attitude. He accustoms his mind to the thought that ultimately all beings are destined to decline, because all prosperity will end in decline. The greater and more exquisite the prosperity, the more powerful craving becomes. Then, as decline sets in, one will, at the future time of loss, [F.120.b] meet with a great variety of mental suffering because of one’s attachments. It is not easy to find an example to illustrate such suffering.
4.C.1113「他也以平等心看待他人。他訓練自己的心,思考最終所有眾生都注定衰退,因為所有的興盛都將以衰退而結束。興盛越大、越精妙,渴愛就變得越強烈。然後,當衰退開始時,在將來失去的時刻,由於執著,他將遭遇各種巨大的心理苦受。這種苦受是難以找到例子來說明的。」
4.C.1114“ ‘As the monk properly examines prosperity and decline, he does not even wish for the pleasures of the king of the gods. Therefore, how could he have any wish for the pleasures of human kings or universal monarchs, since he sees them all as various types of the suffering of decline? Any amount of achievements attained by other powerful beings—whether kings, ministers, householders, or nobility—will eventually decline, either all at once or repeatedly. They must all part from their sons, male servants, female servants, staff, and laborers. As they fall into decline, they will become terrorized by others. When that happens, they will be found at the roadside or at intersections, with broken arms and legs, dripping with blood, in tatters, starving and thirsting. Desperately, they must migrate from city to city, town to town, mountain to mountain, valley to valley, undergoing unbearable, endless pain. As the monk sees how this will be their experience, and as he keeps that in mind, he becomes weary of cyclic existence, the abyss of objects.
4.C.1114「比丘正確地觀察興衰時,甚至不希求天王的喜樂。因此,他怎麼會渴望人類國王或轉輪聖王的喜樂呢?因為他看到它們都是衰退的各種苦。其他強大眾生所成就的任何成就——無論是國王、大臣、居士或貴族——最終都會衰退,要麼一下子全部衰退,要麼反覆衰退。他們必須與自己的兒子、男僕、女僕、侍從和勞工分離。當他們陷入衰退時,會被他人恐嚇。當那時發生時,他們會被發現在路邊或十字路口,手臂和腿斷裂,滴著血,衣衫襤褸,挨餓和口渴。他們迫不得已地必須從城市遷往城市,從城鎮遷往城鎮,從山遷往山,從山谷遷往山谷,經歷難以承受的無窮盡的苦。當比丘看到這將是他們的經歷,並將其銘記在心時,他對輪迴、境界的深淵感到厭倦。」
4.C.1115“ ‘As the monk comes in this way to regard human prosperity as decline, he will also reflect on the state of the gods. He has noticed how humans suffer decline due to coming under the control of others, [F.121.a] or due to fire, water, robbers, thieves, or emissaries of the king. Their pains and terrors are numerous beyond description. The gods, on the other hand, have bodies without flesh, bones, and lymph, and they experience exquisite heavenly pleasures. Draped with lotus garlands of divine substance, they are surrounded by many thousands of other gods. In the midst of goddesses with indescribable qualities, they enjoy the pleasures of excitement, grace, and jest. Their divine parks, pools, and mountain summits are ablaze with brilliant jewels, and the music of the five types of instruments resounds continuously as they joyfully gallivant around. Within mansions made of the seven precious substances, these resplendent beings constantly indulge in a rich variety of indescribably delightful, pleasurable objects. They never harm one another, nor do they get into fights or disputes. Whatever the gods may wish for will manifest right then and there, simply by thinking of it, and thus, to the continuous music of the five types of instruments, their minds are constantly happy.
4.C.1115'當比丘這樣來看待人類的興衰時,他也會反思天神的狀態。他注意到人類因受他人控制而衰退,或因火、水、盜賊、小偷或國王的使者而遭受衰退。他們的苦受和恐懼難以數計。相比之下,天神具有沒有血肉、骨骼和淋巴液的身體,他們體驗著精妙的天界樂受。披著神聖物質的蓮花花鬘,被數千位其他天神所圍繞。在具有不可思議特質的天女中間,他們享受著興奮、優雅和戲謔的樂受。他們的天園、池塘和山頂閃耀著燦爛的寶石光芒,五樂器的音樂不斷迴響,他們歡樂地四處遊樂。在由七寶構成的宮殿內,這些光耀的眾生不斷沉溺於種種難以描述的喜樂、樂受的境界。他們互相不傷害,也不發生爭執或糾紛。無論天神希望得到什麼,只要一念想到,便立刻顯現,因此,在五樂器不斷的音樂聲中,他們的心始終保持喜樂。
4.C.1116“ ‘Yet, even these gods face the pains of decline. Once their karmic actions are exhausted, they again fall into the realms of hell beings, starving spirits, and animals. They are all headed for such lives. Their previous acts will cause them to die and transmigrate into numerous, utterly different forms of life. When born in the hells, the former god will be ablaze in ferocious flames. Tormented by indescribably intense hunger and thirst, he will be born into the hells of Reviving, Black Line, Crushing, Howling, [F.121.b] Great Howling, Heat , or Intense Heat. In accordance with his previous karmic actions, he may descend into any of the eight hells, except Ultimate Torment. At that time, he will witness the great suffering of loss, and thus suffering will suffuse his body and mind. This is not even easy to talk about. Such is the mindfulness that the monk will cultivate again and again, throughout day and night.
4.C.1116「比丘就這樣堅持念誦神和人類繁榮的後果,看待三界的所有一切都不過是衰退。地獄道眾生、餓鬼道和畜生道有什麼令人滿意的繁榮嗎?就天神和人類而言,或許可以說有一點樂。然而,就像陷入編織的網中一樣,他們所有的繁榮只會導致不可避免的衰退。
4.C.1117“ ‘The monk thus persists in his mindfulness of the consequences of divine and human prosperity, seeing all of the three realms as nothing but decline. Is there any satisfactory prosperity to be found by hell beings, starving spirits, or animals? In the case of gods and humans, it may be possible to speak of a bit of happiness. Yet, like straying into a woven net, all their prosperity only sets them up for unavoidable decline.
4.C.1117「比丘如此持續保持對天神和人類興盛後果的念,將三界的一切都看作只不過是衰退。地獄眾生、餓鬼和畜生中有任何令人滿意的興盛嗎?至於天神和人類,也許可以說有一點樂。但是,就像誤入織網一樣,他們所有的興盛只是為不可避免的衰退做準備。」
4.C.1118“ ‘There are five types of prosperity and decline that pertain to humans. What are they? First, when humans see forms that are delightful, agreeable, and attractive they look at them with craving. They relish what they see, wish for it, and feel happy. On the other hand, when they see something that is unhelpful, disagreeable, or unattractive, they lose their fondness and instead feel displeasure. This is how prosperity and decline apply to a single faculty.
4.C.1118「人類有五種興衰的情況。那是什麼呢?首先,當人類看到令人喜悅、令人愉快、令人吸引的色相時,他們用渴愛來看待它們。他們享受他們所看到的,渴望它,並感到快樂。另一方面,當他們看到無益的、令人不愉快的、令人厭惡的東西時,他們失去了他們的好感,反而感到不滿。這就是興衰如何應用於單一根的方式。」
4.C.1119“ ‘Another way that a monk considers the relationship between decline and prosperity is as follows. When one hears sounds that are delightful, agreeable, appealing, attractive, or enrapturing, such that the mind becomes captivated, then that is a form of prosperity. However, when due to other circumstances the sounds [F.122.a] become undesirable, unappealing, or repulsive, a state of mental displeasure follows. Such unpleasantness and discomfort are a form of decline.
4.C.1119「比丘進一步思考興衰與衰退的關係方式如下。當人聽到令人喜悅、宜人、引人入勝、吸引人或迷人的聲音,使得心被吸引,這就是一種興盛。然而,當由於其他情況,這些聲音變得不可欲、不引人入勝或令人反感時,隨之而來的是心苦的狀態。這種不悅和不適就是一種衰退。」
4.C.1120“ ‘Likewise, the monk may experience the scents of a bouquet of flowers, perfumed powders, or other such enjoyable fragrances. At such times, his enjoyable feeling will be accompanied by mental pleasure. Yet the monk will still adhere to his training in maintaining a very stable mindfulness. On the other hand, when people register various kinds of unpleasant stenches—rotten, revolting, foul—those smells will be accompanied by mental unhappiness, and that is therefore a type of decline.
4.C.1120「同樣地,比丘可能會經歷花束、香粉或其他令人愉快的香氣的香。在這樣的時刻,他令人愉快的感受將伴隨著心樂。然而比丘仍然會堅持他在保持非常穩定的念的修習上。另一方面,當人們感受到各種令人不快的惡臭——腐爛的、令人厭惡的、令人憎惡的——那些香將伴隨著心苦,因此那是衰退的一種類型。」
4.C.1121“ ‘There are also other ways that such a monk may keep mindful of prosperity and decline in the human world. For instance, he will consider how those in the human world taste with their tongues. When a taste is appealing and agreeable, it is satisfying, and thus an enjoyable ripening takes place. When in this way many kinds of empowering, colorful, and delightful tastes are registered, there will be mental happiness. That is an instance of prosperity.
4.C.1121" '比丘還有其他方式可以念人類世間的興衰。例如,他會觀察人類如何用舌頭品嚐。當味道令人愉悅和舒適時,令人滿足,因此產生令人快樂的成熟。當以這種方式註冊許多種類的有力的、雜林的和喜樂的味道時,會產生心樂。這是興盛的一個例子。
4.C.1122“ ‘Likewise, in terms of registering sensations with his body, the monk may, for example, consider the pleasant sensation of warmth when one is feeling cold. At such a time, he will connect that experience with mindfulness of decline. This also applies to being cooled off when one is hot—those are forms of prosperity in the human world. On the other hand, different causes and conditions will give rise to an unpleasant bodily sensation [F.122.b] and thus the enjoyment may cease due to different objects.
4.C.1122「同樣地,比丘在身體接受感受方面,例如可以考慮,當感到寒冷時,溫暖帶來的樂受。在這樣的時刻,他會將這種經驗與衰退的念念相連。同樣地,當身體炎熱時得以清涼,這些是人界的興盛。另一方面,不同的因緣會產生不樂的身體感受,因此當不同的境界出現時,這種享受可能會消滅。」
4.C.1123“ ‘Moreover, when there is contact between objects and the faculties, there arises a stable form of thinking that proliferates repeatedly in many directions, and thus, scorched by the fire of craving, all mundane people remain attached. Mindful of their decline, the monk will examine the inhabitants of the vastly enjoyable divine realms who persist in their craving and attachment. In this way, the monk whose mind is supremely virtuous sees all the six classes of the gods in the desire realm as destitute.
4.C.1123「而且,當對境與根門相接觸時,就會生起穩定的思維,並在許多方向上反覆延伸擴散,因此,被渴愛之火所焚燒的所有世間眾生都陷於執著。念著他們的衰退,比丘會觀察那些住在廣大喜樂的天界中,卻執著於渴愛和執著的眾生。以這樣的方式,心意極其善的比丘就看見了欲界六類天神都是貧困的。」
4.C.1124“ ‘The gods in the realm of the Four Great Kings experience twelve kinds of decline. What are they? During the battles between gods and asuras their capacity for running may slow down. They may fall as the asuras strike. They may fall into the ocean. They may lose their armor. They may separate from those they desire. While they are with those they desire and lust after, they may lose their head ornaments. They may faint at the sight of Rāhu. At the time of their death and transmigration, they will be abandoned by their goddesses of perfect size, shape, and adornments, who instead will seek out the newly born gods with whom to engage in great antics and endless play. In accordance with their actions, they may lose when they play. When playing, they may be reproached even by beings who have performed acts to be born as animals. When taking a seat upon a lotus flower, or when simply touching one, the flower may wither in accordance with their karmic actions. They may feel embarrassed when they see the ornaments and special adornments of gods who are more magnificent than they are. These twelve are forms of decline experienced by the gods of the realm of the Four Great Kings.
4.C.1124"四大天王的天神經歷十二種衰退。是哪十二種呢?在天神與阿修羅的戰鬥中,他們的奔跑能力可能會變慢。他們可能在阿修羅的打擊下摔倒。他們可能掉進海洋。他們可能失去盔甲。他們可能與所渴望的人分離。當他們與所渴望和淫慾的人在一起時,他們可能失去頭部飾物。他們在看到羅睺時可能昏迷。在他們死後轉生之時,他們會被那些身形完美、外形莊嚴、飾物齊全的天女所拋棄,這些天女反而會尋求新生的天神,與他們進行盛大的遊樂和無盡的嬉戲。根據他們的業行,他們在遊戲中可能會輸掉。在遊戲時,他們可能甚至會被那些曾造作投生為畜生道的眾生所譏笑。當他們坐在蓮花之上或只是接觸蓮花時,那蓮花可能會根據他們的業力而枯萎。當他們看到比自己更殊勝的天神的飾物和特殊裝飾時,他們可能會感到羞愧。這十二種就是四大天王天神所經歷的衰退。"
4.C.1125“ ‘When such a monk, who practices auspiciously and is free from the stains of desire for the pleasures of the higher realms, sees all this, he will revile and despise such enjoyments. [F.123.a] The “pure conduct” of those who practice pure conduct with a wish to attain the heavens is actually practiced in order to achieve impure conduct. The monk will deride such people and consider them disgusting. And why is that? Because they have no control of themselves.
4.C.1125「像這樣的比丘,修行吉祥,遠離對上界快樂的貪慾垢染,當他看到這一切時,他將厭棄和鄙視這樣的享樂。那些希望達到天界而修習清淨行的人,他們的「清淨行」實際上是為了達到不清淨的行為而修習的。比丘將嘲笑這樣的人,認為他們令人厭惡。為什麼呢?因為他們無法控制自己。」
4.C.1126“ ‘The monk will also examine the decline that is found among the gods in the Heaven of the Thirty-Three. He then notices the following eight aspects of decline. Such gods may lose their armor during the battle between gods and the asuras. They may also fall off Airāvaṇa. At times, when engaged in impure conduct, they may fail to see the points of entry. Even when they see the points of entry, they may lose their fortitude of mind. When enjoying meals and games, their complexions, bodies, and power may decrease. Śakra may know all their different sounds, textures, tastes, forms, and scents to be substandard. At the time of their death and transmigration, their ladies will go elsewhere. During festive occasions, the speed of their traveling mansions may be slow. These eight forms of decline can be found among the gods in the Heaven of the Thirty-Three.
4.C.1126「比丘也將觀察三十三天中天神所經歷的衰退。他便注意到以下八種衰退的現象。這些天神在天神與阿修羅的戰鬥中可能會失去甲冑。他們也可能從愛羅跋那象上摔下來。有時在從事不清淨的行為時,他們可能無法看到入口之處。即使看到了入口之處,他們也可能失去心的堅固性。在享受飲食和遊樂時,他們的膚色、身體和力量可能會衰退。帝釋天可能會認識到他們各種不同的聲音、觸感、味道、色相和香氣都是低劣的。在他們死後轉生的時刻,他們的妃妾將另投他處。在慶典期間,他們旅行宮殿的速度可能會變慢。這八種衰退的形式存在於三十三天的天神中。」
4.C.1127“ ‘The gods in the Heaven Free from Strife experience decline in the following ways. If noticed by females, they may feel embarrassed when they have their meals. Due to insufficient karmic actions, other gods may not serve them and instead go to see a different god whom they treat as a king. The greatest of all such aspects of decline is the fear they may feel when Musulundha teaches the Dharma. Also, due to inferior karmic actions, their luster may be relatively dim. That is to say, other gods who enjoy positive karmic actions may outshine them in the same way as the sun outshines the planets, stars, and other celestial bodies in the world of humans. [F.123.b] When they take a seat, the precious substances of their seats may transform, whereas if gods who enjoy superior virtuous actions sit there, the same seats will turn into silver because of the higher quality of their karmic actions. Moreover, the fact that their size can appear comparatively small is a symptom of decline. These six factors of decline pertain to the gods in the Heaven Free from Strife.
4.C.1127「無爭天的天神經歷衰退的方式如下。如果被女性注意到,他們在用餐時可能會感到尷尬。由於業力不足,其他天神可能不會侍奉他們,反而去見另一位天神,把那位視為國王。所有這些衰退中最大的是當穆蘇倫陀宣講正法時他們可能感到的恐懼。同時,由於業力較劣,他們的光澤可能相對昏暗。也就是說,享有善業的其他天神可能會超越他們的光輝,就如太陽在人類世界中超越星曜和其他天體一樣。當他們就座時,他們座位上的七寶可能會改變,而如果享有殊勝善業的天神坐在那裡,由於他們更高的業力,同樣的座位將轉變為白銀。此外,他們的身體相對顯得較小這一事實也是衰退的跡象。這六個衰退因素涉及無爭天的天神。」
4.C.1128“ ‘For the gods in the Heaven of Joy there are four forms of decline. The gods in the Heaven of Joy hear the sacred Dharma from the delightful call of a swan. The delightful swan, which is the king of those who glide through the skies, can transform its body in any way it likes. Ablaze with the colors of the seven precious substances, its form is incomparable, spreading its light across five thousand leagues within the Heaven of Joy as it makes an amazing call that is heard by the gods every day. This bodhisattva swan, the king of those who glide through the skies, will proclaim these verses:
4.C.1128「對於兜率天的天神來說,有四種衰退的形式。兜率天的天神從一隻歡樂的天鵝那裡聽聞聖法。這隻歡樂的天鵝是在空中滑翔者的國王,能夠任意改變其身體的形態。它身體熊熊燃燒著七寶的色彩,其形態無與倫比,在兜率天中散發光明達五千里,每天發出驚人的叫聲,被所有天神聽聞。這位菩薩天鵝是空中滑翔者的國王,將宣講這些偈頌:
4.C.1163“ ‘In this way, the swan that is the king of those who glide through the skies will fly ahead as it imparts instruction. Those among the gods who are careless will appreciate this teacher of the Dharma yet not pay heed. On the other hand, those among the gods who cherish listening to the Dharma will chant the swan’s verses of instruction. With great interest in listening to the sacred Dharma, they will soon proceed to a place called Thorough Joy upon Hearing. As the gods with an interest in listening to the sacred Dharma hasten forth, their mansions are lit up with the light of hundreds of thousands of virtues on their path. On the other hand, those gods who are careless will notice that their own splendor dims and is subdued. Even their powers become subdued. Such are the karmic effects that they experience in that very life. [F.125.b] Those gods who are obsessed with pleasures will also have inferior complexions, bodies, attire, and ornaments. This is the first aspect of decline that pertains to the gods in the Heaven of Joy.
4.C.1163「像這樣,那些在天空中翱翔者的國王天鵝會飛在前面傳授教法。那些放逸的天神對這位法師雖然有所讚賞,卻不肯認真聽聞。相反地,那些珍視聽聞正法的天神會唱誦天鵝的教法偈頌。他們對聽聞聖法懷抱著極大的興趣,很快就會前往一個叫做聞法喜樂處的地方。當那些對聽聞聖法有興趣的天神急速前進時,他們的宮殿在修行的道路上閃耀著數百萬種善德的光明。相反地,那些放逸的天神會發現自己的光輝變得黯淡而被壓抑。他們的威力也變得衰退。這就是他們在現生中所經歷的業果。那些沉溺於樂受的天神也會有劣劣的膚色、身體、服飾和裝飾。這是兜率天天神衰退的第一個方面。」
4.C.1164“ ‘The second aspect of decline of the gods in the Heaven of Joy is as follows. Among the festive congregations that have assembled to hear the sacred Dharma, the ruler of the Heaven of Joy addresses billions of gods in an assembly that is adorned by five hundred bodhisattvas. In a peaceful manner, he teaches the sacred Dharma, saying, “The condition of ignorance gives rise to formation….” Those gods who hear the sacred Dharma, pay proper attention, and listen with inspiration will see their splendor, costumes, ornaments, and bodies become enriched a hundred thousand times. On the other hand, those gods whose minds are fickle like lightning and spin like water wheels will be pulled along by their craving for objects, and thus their splendor, attire, ornaments, and bodies will be overshadowed. That is the second aspect of their decline.
4.C.1164「兜率天的天神衰退的第二個方面如下。在聚集來聽聞聖法的歡樂眾會中,兜率天的統治者在由五百位菩薩裝飾莊嚴的眾會裡,向數十億位天神宣說聖法。他以寂靜的方式開示聖法,說道:「愚癡的條件產生行……。」那些聽聞聖法、作意恰當,並且以歡喜心聽聞的天神,會看到他們的光輝、衣著、裝飾和身體增長百萬倍。相反地,那些心念如閃電般易變、如水輪般旋轉的天神,會被對境界的貪著所牽引,因此他們的光輝、衣著、裝飾和身體就會變得暗淡。這就是他們衰退的第二個方面。」
4.C.1165“ ‘The playful gods may also encounter a third type of decline. In this regard, those among them who are inclined to listen with respect will correctly realize the characteristics of the Dharma. Those who then remain attentive will see their own light expand, filling the environment and outshining that of others. The rest of the gods, however, will not experience such an increase in their light. When they think of the characteristics of the Dharma, they will not see their garments, ornaments, and bodies increase. That is the third aspect of decline that these gods encounter.
4.C.1165「那些喜好嬉樂的天神也可能會遇到第三種衰退。在這方面,其中那些傾向於恭敬地聽聞的天神會正確地認識正法的特性。那些保持專注的天神將會看到自己的光明擴展,充滿周圍的環境,超越他人的光輝。然而,其餘的天神不會經歷這樣的光明增長。當他們思考正法的特性時,他們的衣著、飾品和身體不會增長。這就是這些天神所遭遇的第三種衰退。」
4.C.1166“ ‘The fourth aspect of decline is as follows. [F.126.a] Those gods who at that time listen to the sacred Dharma with proper respect, turning their ears toward the teaching and paying one-pointed attention with a keen wish to comprehend the characteristics of phenomena, will thereby be able to retain the teachings. They will keep the Dharma in mind and apply it in the right manner. Retaining the teachings in their minds for a long time, they will accomplish the teachings. Those who develop proper respect for the Dharma will, by the power of listening to the Dharma, experience that all their splendor, garments, and ornaments increase a hundredfold. When the gods whose interest is inferior see how the glory of the others increases, they become embarrassed. That is the fourth aspect of decline that is known to the gods in the Heaven of Joy.
4.C.1166「第四種衰退是如下所述。[F.126.a]那些時刻用恭敬心聽聞正法的天神,將耳朵轉向教法,以一心專注和強烈的渴望來理解現象的特性,由此便能夠保留教法。他們將法銘記在心,並以正確的方式應用它。將教法長期銘記在心中,他們將成就教法。那些對正法生起恭敬心的人,將藉由聽聞正法的力量,體驗到他們所有的光輝、衣著和莊嚴增加百倍。當那些興趣低下的天神看到其他天神的光榮增長時,他們感到羞愧。這就是兜率天天神所知道的第四種衰退。」
4.C.1167“ ‘When the monk has noticed the four aspects of decline that may be experienced by the gods in the Heaven of Joy, he will next consider the decline that is found among the gods in the Heaven of Delighting in Emanations. He will see that despite their happiness, the gods in Delighting in Emanation nevertheless also encounter four aspects of decline.
4.C.1167「比丘觀察到兜率天天神經歷的四種衰退之後,接著應當思考他化自在天天神所遭遇的衰退。他將看到,儘管他化自在天的天神享受著喜樂,但他們同樣也會經歷四種衰退。」
4.C.1168“ ‘When their positive karmic actions are exhausted, a shadow begins to fall on the feet of those gods. While the rest of their bodies remain luminous, the luminosity of their feet deteriorates as a shadow falls on them. All the other gods who bear garlands of light will notice the shadows and, upon seeing such inferior gods, will then shun them, laugh at them, and scorn them. This is what occurs when the paths of positive action are exhausted. [F.126.b] When their positive actions are exhausted those gods whose feet are scorned by the others feel extremely shamed by the words of the others. This is what happens to those whose positive karmic actions are exhausted. All prosperity ends in decline. For example, in the human realm, day is certain to be followed by night. Prosperity similarly always ends in decline. Also, all those who are alive will die. All prosperity similarly ends in decline. There is never an instance of prosperity that does not end in decline. This, then, is the first aspect of their decline.
4.C.1168當善業窮盡時,那些天神的雙腳開始籠罩在陰影中。他們身體的其他部分仍然光明耀眼,但雙腳的光淨逐漸衰退,陰影籠罩其上。所有其他佩戴光明花鬘的天神都會注意到這些陰影,看到這樣光輝衰退的天神時,便會迴避他們、嘲笑他們、輕視他們。這就是善業道窮盡時所發生的情況。當善業窮盡時,那些被他人輕視雙腳的天神會因為他人的言語而感到極度羞恥。這就是善業窮盡的天神所經歷的。一切繁榮都終將衰退。例如在人道中,白晝必然被夜晚所取代。繁榮同樣總是終將衰退。同時,一切有生命的眾生都必然死亡。繁榮同樣也終將衰退。從未有過不以衰退而告終的繁榮。這就是他們衰退的第一個方面。
4.C.1169“ ‘There is also a second aspect of decline for the gods in the Heaven of Delighting in Emanations. When, in the realm of humans, one steps on a cotton mattress or cushion, it gives way when the foot is placed on it and springs back up when the foot is lifted. Likewise, when the divine inhabitants of the Heaven of Delighting in Emanations place their feet on the ground it gives way and springs back up when they lift them again. However, this does not happen to those gods whose positive karmic actions are nearing exhaustion. Instead, when they put a foot on the ground it sinks in, but the ground does not spring up again after the step. Therefore, when such gods walk around, the others will notice them and say to each other, “The positive actions of that god are certainly at the point of exhaustion.” Others may remark, “His positive actions are completely exhausted, and he is about to fall.” That is the second feature of decline that pertains to the gods in Delighting in Emanations. [F.127.a]
4.C.1169「天神在化現天中也存在第二種衰退。在人類的領域裡,當人踩在棉墊或坐墊上時,腳踏下去它會下沉,腳抬起來時它又會彈起來。同樣地,在化現天中的天神將腳踏在地上時,地會下沉,他們抬起腳時地又會彈起來。然而,對於那些善業即將窮盡的天神來說,情況並非如此。相反地,當他們將腳踏在地上時,地會下沉,但抬起腳後地卻不再彈起來。因此,當這樣的天神走動時,其他天神會注意到他們,互相說道:「那位天神的善業肯定即將窮盡了。」有些人可能會說:「他的善業已經完全窮盡了,他即將墮落。」這就是化現天中天神所經歷的第二種衰退特徵。」
4.C.1170“ ‘Decline also occurs in other ways. The gods in Delighting in Emanations may go to play by a tree or in a park or forest. When they do so, a rain of flowers will fall. Nevertheless, no rain of flowers will fall on the gods whose positive karmic actions are exhausted. As the gods play, flowers will not fall on those whose positive karmic actions are exhausted. When the other gods notice that they are missing the shower of flowers, they will say to each other, “Alas, the positive karmic actions of those gods are at the point of exhaustion and they are about to fall.” Hearing this will make the gods who lack positive karmic actions feel acute embarrassment. Such situations constitute the third aspect of decline that is experienced by the gods in Delighting in Emanations. It is a nondeceptive fact that all prosperity ends in decline.
4.C.1170衰退還以其他方式發生。他化自在天的天神可能會去樹下、公園或林野遊樂。當他們這樣做時,會下起花雨。然而,善業已窮盡的天神不會遭受花雨。當天神們遊樂時,善業已窮盡的天神不會得到花雨。當其他天神注意到他們沒有受到花雨時,他們會彼此說:「唉呀,那些天神的善業已到窮盡之際,他們即將衰退。」聽到這些話會使缺乏善業的天神感到極度的慚愧。這樣的情況構成他化自在天天神所經歷的衰退的第三個方面。這是無欺的事實——一切繁榮最終都以衰退告終。
4.C.1171“ ‘What other aspects of decline are experienced by the gods in Delighting in Emanations? When the gods in that realm move upon the jewel ground, the nature of the gems makes the ground appear stainless. The mirror-like walls show their reflections so that they can see their bodies, apparel, and ornaments. Similarly, in the world of humans, the disk of the sun may be reflected in a hundred thousand lakes, ponds, and lotus groves. In the same way, the gods see their bodies reflected perfectly in a hundred thousand ways upon the jewel ground. [F.127.b] However, the bodies of those gods whose positive karmic actions are exhausted produce only a single reflection upon the precious ground, and not more than that. When those gods who have a bright intellect see this type of decline, they will say, “Those gods are bound for the exhaustion of positive action. They are about to meet with decline.” That is the fourth aspect of decline pertaining to the gods in Delighting in Emanations.
4.C.1171「那些善業窮盡的天神在他化自在天還會經歷其他衰退現象嗎?當該界的天神在寶石地面上活動時,寶石的特性使得地面顯得清淨無瑕。鏡面般的牆壁反映出他們的身影,使他們能夠看到自己的身體、衣著和裝飾品。同樣地,在人類世界中,太陽的圓盤可以在成千上萬個湖泊、池塘和蓮池中形成倒影。同樣的道理,天神們在寶石地面上能以成千上萬種方式完美地看到自己的身影反映。然而,那些善業窮盡的天神的身體在珍寶地面上只會產生單一的倒影,不會更多。當那些有智慧的天神看到這種衰退現象時,他們會說:「那些天神的善業正在窮盡。他們即將面臨衰退。」這是他化自在天的天神所經歷的第四種衰退現象。」
4.C.1172“ ‘At this point that blessed one spoke these verses:
4.C.1172「世尊於此時說出了這些偈頌:
4.C.1177“ ‘That was the fourth aspect of decline as experienced by the gods in Delighting in Emanations.
4.C.1177「那是喜樂山的天神所經歷的第四種衰退。
4.C.1178“ ‘The gods in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations likewise experience four kinds of decline. When their positive actions are exhausted, this becomes apparent at the time of their death and transmigration, as the garlands that usually drape them begin to transform. The gods are adorned with garlands of bright flowers made of divine substances that never wither. [F.128.a] It is not easy to give a comparison for the kinds of fragrance that those flower garlands produce, and their bright colors shine so brightly that the sun cannot even match a sixteenth of their brilliance. Birds adorned with the seven precious substances as well as buzzing bees constantly swarm around these heavenly flower garlands, yet when the time of a god’s decline arrives, the bees will leave his delightfully fragrant garland and fly elsewhere, making agitated sounds. When other gods of bright intellect see such decline, they will approach and conclude that obstacles have now occurred for that god whose merit has become exhausted. This is the first aspect of decline experienced by these feckless gods who act carelessly. The gods whose merit has become exhausted clearly become aware of this when they hear the bees leaving them and flying elsewhere. As they now ponder the indescribable pleasures of their realm, they will be struck by great agony. The particular mental torture they experience at that point is similar to the fires of hell. That is the first symptom of decline for the gods in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations.
4.C.1178「使用他人化身的天神同樣經歷四種衰退。當他們的善業窮盡時,這在他們死後轉生的時刻變得明顯,通常裝飾他們的花鬘開始變化。這些天神身上裝飾著用永不凋謝的神物製成的光明花鬘。這些花鬘產生的香氣種類難以比較,它們明亮的色彩光芒如此耀眼,以至於太陽都比不上它們光明的十六分之一。用七寶裝飾的鳥類以及嗡嗡作聲的蜜蜂不斷在這些天界花鬘周圍蜂擁而至,然而當某位天神的衰退時刻到來時,蜜蜂會離開他的芬芳喜樂花鬘,飛到別處,發出躁動的聲音。當其他具有光明慧力的天神看到這樣的衰退時,他們會靠近並得出結論,認為那個福德已經窮盡的天神現在遇到了障礙。這是這些粗心放逸行動的懶散天神所經歷的第一種衰退現象。福德已經窮盡的天神在聽到蜜蜂離開他們飛向別處時,清楚地意識到了這一點。當他們現在思惟他們界域中難以言說的樂時,他們會被巨大的苦所襲擊。他們此時所經歷的特殊心理刑罰類似於地獄之火。這是使用他人化身天界天神衰退的第一種徵兆。」
4.C.1179“ ‘The second symptom occurs soon thereafter, as the time of their death is approaching. The rays of supremely soft, white light that radiate from these gods render the sun similar to a firefly. Their bodies usually appear gigantic, and reflections of them appear, as if in a mirror, upon the bright mountain peaks and on the surfaces of the walls. [F.128.b] Yet, when the decline of death and transmigration is about to occur, the bodies of the gods will no longer be reflected on the crystal surfaces. When other gods who possess sharp insight see that, they will announce to the former, “Alas, this is the kind of obstacle that confronts careless and thoughtless gods. At some point, their bodies can no longer be reflected on crystal or any other form. This is the exact same omen of a god’s death and transmigration that we have seen before.” That is the second cause of decline experienced by the gods in Making Use of Others’ Emanations.
4.C.1179「第二個徵兆隨之而來,死亡的時刻已然逼近。這些天神身上散發出至極柔和、潔白的光明,使得太陽相比之下就像螢火蟲一樣。他們的身體通常顯得巨大無比,他們的倒影會如鏡像一般出現在光明的山峰上和牆壁的表面。然而,當死後轉生的衰退即將發生時,天神的身體將不再能在水晶表面上被映出倒影。當那些具有敏銳智慧的其他天神看到這一點時,他們會向那位天神宣告:「唉呀,這就是那些放逸且不善思惟的天神所面臨的障礙。到了某個時刻,他們的身體就再也無法在水晶或其他任何物質的表面上被映出倒影。這正是我們之前見過的天神死後轉生的徵兆。」這就是在別人化身天界中天神所經歷的第二種衰退原因。
4.C.1180“ ‘The third factor associated with death and transmigration among the gods in Making Use of Others’ Emanations is the following. Gods whose fortunes have not yet been exhausted have mansions made of many different blazing jewels within which they can travel anywhere in the three worlds. They travel through space just as they can journey on the ground. The goddesses can likewise journey, with undiminished strength. Nevertheless, when the merit of these otherwise imperishable gods is exhausted, they will no longer be able to ride their chariots, and they will sink into the water. They also can no longer go anywhere they please. When the other gods see their mansions, they will say, “This portends an approaching obstacle. Such decline is precisely what has accompanied the demise of other gods at the time of their death and transmigration.” When the gods whose merits are exhausted hear such words, they are seared by the mental torment of having to give up all their divine substances—it burns their bodies just as much as the fires in the hells. That is the third cause of decline for the gods in Making Use of Others’ Emanations. [F.129.a]
4.C.1180「諸天的福報未窮盡時,擁有由多種熾燃寶石所造的宮殿,在其中可以遊行於三界任何地方。他們在虛空中遊行,就如同在地上行走一樣。天女也同樣能夠遊行,力量不減。然而,當這些本應永恆的諸天的福德窮盡時,他們將不再能夠乘坐車乘,會沉入水中。他們也不能再隨意前往任何地方。當其他諸天看到他們的宮殿時,會說:『這預示著一個障礙即將到來。這樣的衰退正是其他諸天在死後轉生時所經歷過的。』當福德已窮盡的諸天聽到這些話語時,他們會因為必須放棄所有神物而被心靈的折磨所灼傷,這火焰灼燒他們的身體就如同地獄之火一樣。這是天界化現樂受天諸天衰退的第三個因緣。」
4.C.1181“ ‘Such gods also experience another kind of decline. The gods whose former practice of positive actions is now becoming exhausted wear enchanting ornaments on their heads and four limbs. These ornaments normally produce melodious tunes and other delightful sounds that thoroughly uplift the mind. However, these sounds may change, as they are all produced by karmic actions. As the gods’ positive karmic actions are becoming exhausted, these insatiable corporeal beings chained by karmic actions must proceed to the next life. At that time, the sounds produced by the ornaments become highly unpleasant. Crushed by the objects, these gods now see their various ornaments and crowns fall to the ground due to the exhaustion of their karmic actions, and that sight causes them extreme distress. This, then, constitutes the fourth symptom of decline that is experienced by the gods in Making Use of Others’ Emanations.
4.C.1181「這些天神也會經歷另一種衰退。那些過去的善業現在即將窮盡的天神,頭部和四肢上佩戴著迷人的飾品。這些飾品通常會發出悅耳的音樂和其他令人喜樂的聲音,能夠徹底提升心靈。然而,這些聲音可能會改變,因為它們都是由業力產生的。當這些天神的善業即將窮盡時,這些被業力束縛的貪婪有情眾生必須轉生到下一世。在那個時刻,飾品發出的聲音變得極其刺耳不悅。受到這些境界的打擊,這些天神看到自己各種飾品和寶冠由於業力窮盡而從地上掉落,這種景象使他們感到極大的痛苦。因此,這就構成了在他化自在天中經歷的衰退的第四個徵兆。」
4.C.1182“ ‘There is no conditioned entity that is not subject to destruction, and there is no level within the three realms that is not subject to exhaustion. Hence, all six classes of gods encounter decline and downfall once their positive actions are exhausted. The declining gods are tormented in their heavenly realms, and as their practice of discipline is definitively exhausted, they are cast out and fall.’
4.C.1182"沒有任何有為法不會被摧毀,也沒有三界中任何一個界不會窮盡。因此,所有六欲天的天神一旦他們的善業耗盡,就會遭遇衰退和墮落。衰退的天神在他們的天界中受到折磨,當他們的戒的修行完全窮盡時,他們就會被驅逐並墮落。"
4.C.1183“In this way, with the help of the colorful inscriptions that adorn the reliquary stūpa of the blessed Krakucchanda, Musulundha, ruler of the gods in the Heaven Free from Strife, teaches this to the gods of Moving in Gatherings: [F.129.b] ‘Pleasures ripen as the fire of hell; their ripening is torturous. Quick, quick, give up your carelessness!’ With this, the gods tormented by carelessness hear the third discourse of the thus-gone ones, and their carelessness is perfectly pacified.”
4.C.1183「這樣,藉助裝飾著福德圓滿的拘樓孫佛舍利塔的雜林銘文,無爭天的統治者穆蘇倫陀向集會天的天神們開示說:『樂受如同地獄之火而成熟;它們的成熟是痛苦的。趕快,趕快放棄放逸吧!』藉此,被放逸折磨的天神們聽到如來第三次的經論,他們的放逸完全得到平息。」
4.C.1184Within the discourse of thirty-six thousand, this completes the third discourse, the discourse of Krakucchanda.
4.C.1184(結尾)
The Stūpa of the Buddha Viśvabhū
毗舍婆佛的塔
4.C.1185“When the lord of the Heaven Free from Strife, Musulundha, sees the gods stricken by gloom he will tell them, ‘The Dharma you heard is the teaching of the supreme great sage. It pacifies all suffering, conquers the careless, benefits gods and humans, and is the teaching of ultimate auspiciousness. You have heard the sacred Dharma-Vinaya of the third thus-gone one, which bestows infinite auspiciousness upon those who hear it. You should also listen to the Dharma of other thus-gone ones. That will cause the teachings to increase in the future and bring excellent happiness—even if we must be born in the realms of hell beings, starving spirits, or animals once we die and transmigrate from this divine world.’
4.C.1185「無爭天的統治者穆蘇倫陀見到天神們被憂傷所苦,就對他們說:『你們所聽聞的正法是至高的大仙所說的教法。它能平息一切苦,克服放逸,對天神和人類都有益,是究竟吉祥的教法。你們已經聽聞了第三位如來的聖法律,它對聽聞者賜予無量的吉祥。你們也應當聽聞其他如來的正法。這將使教法在未來得以增長,帶來殊勝的樂—即使在我們死後從這個天界輪迴轉生到地獄道眾生、餓鬼道或畜生道的界域中也是如此。』」
“In response, the gods will say to Musulundha, ‘Please do what is good for us and brings us happiness.’
對此,天神們對穆蘇倫陀說:「請為我們做有益的事,為我們帶來樂。」
4.C.1186“The ruler of the gods will then tell them, ‘All of you should go to see the fourth stūpa. It is ablaze with hundreds of thousands of light rays that shine from numerous precious substances and is adorned with all manner of radiant jewels. [F.130.a] Its brilliance and beauty fill this world of gods with light.’ The ruler of gods will then add, ‘I have seen it, just as it is.’
4.C.1186「天神的統治者隨後告訴他們:『你們所有人都應該去看第四座塔。它閃耀著數十萬道光明,這些光明從眾多珍貴的物質中照射出來,並以各種光淨的寶石裝飾。它的光輝和美麗用光明充滿了天神的這個世界。』天神的統治者隨後又說:『我已經看到它,就如它本身那樣。』」
“To this the gods will reply, ‘Let us all go there!’
「對此,天神們會回答說:『讓我們一起去那裡吧!』」
4.C.1187“Headed by Musulundha, the gods will then proceed to the site of that thus-gone one’s stūpa, just as before. They will bow their heads before the stūpa and prostrate with undivided faith. When they arise, Musulundha will address them, just as in the previous cases: ‘Behold the stūpa of Viśvabhū as it shines with the light of myriad jewels!’
4.C.1187「以穆蘇倫陀為首的天神們隨後會前往那位如來的塔所在的地方,就像之前一樣。他們會在塔前低頭禮拜,以至誠的信心俯身敬禮。當他們站起來時,穆蘇倫陀會對他們說話,就像之前那些情況一樣:『看啊,毘舍浮如來的塔閃耀著無數寶石的光明!』」
4.C.1188“A discourse is written upon the surface of the stūpa with letters of shining jewels. Supremely virtuous, the discourse grants benefit and happiness to gods and humans. It reads as follows:
4.C.1188「一部經論以光耀的寶石字刻寫在塔的表面。這部至極善妙的經論為天神和人類帶來利益與樂。其內容如下:」
4.C.1189“ ‘Possession of seven qualities grants birth as a god. What are those seven? They are qualities possessed by noble children who have heard the teachings, who know the meaning of what they have heard, who practice the teachings they have heard, who have trained their minds through hearing, who have taken refuge in hearing, and who cherish the distinctive essence of what they have heard with an attitude that makes their reception of the teachings meaningful. Such people, who delight in the company of spiritual teachers, will possess the following seven qualities: acting in accord with one’s word, being committed to one’s word, following through on one’s commitments, having a discerning intellect, understanding reality, having a steadfast intelligence to ensure that abundance is not wasted, [F.130.b] and following those who possess the same qualities and who cannot be led astray by the teachings of others.
4.C.1189「具足七德能夠投生為天神。那七德是什麼呢?是那些聽聞教法、了知所聞義理、修行所聞教法、通過聞法訓練了自己的心、在聞法中尋求庇護,以及以使自己對教法的領受有意義的態度珍視所聞教法實質的貴族之子所具足的德行。這樣的人,喜樂於與法師親近,將會具足以下七德:言行一致、誓言堅定、信守承諾、具有辨別的慧、了知真實、具有堅定的智慧以確保豐富不會被浪費,以及追隨那些具有相同德行且不會被他人教法所迷惑的人。」
4.C.1190“ ‘What is meant by acting in accord with one’s word? Genuine spiritual teachers speak only what is appropriate, beneficial, and timely. They explain the proper topics and their reasoning. They are neither hasty nor slow but convey extensive subject matter in just a few words. What they state is pleasant to hear, meaningful, and grants the gift of the Dharma. They aim to benefit both themselves and others, express excellent virtue, and teach what is correct and beneficial for both. In this way, they practice exactly what they preach. They also encourage their companions to take up their vows. They are continuously engaging in wholesome conduct with body, speech, and mind. When in this way one resembles refined gold—completely pure both on the outside and the inside—one is acting in accord with one’s word.
4.C.1190「什麼是稱為言行一致呢?真正的上師只說適當、有益和及時的話語。他們解釋適當的主題及其理由。他們既不匆促也不遲緩,而是用簡潔的言語傳達廣泛的主題內容。他們所說的話語聽起來令人悅耳,富有意義,並賜予法的利益。他們致力於利益自己和他人,表現出崇高的善行,並教導對雙方都正確和有益的內容。如此,他們正是身體力行地實踐自己所教導的。他們也勸勉同伴們受持戒律。他們不斷地以身體、言語和心進行善行。當一個人以這樣的方式如同精煉的黃金一樣——內外兩方面都完全清淨——那麼這個人就是言行一致了。」
4.C.1191“ ‘What is meant by being committed to one’s word? This means ensuring that all that one does is thoroughly pure. In this way, one perceives the three factors to be utterly pure. Thereby, life as a god or human is accomplished, and ultimately so is the transcendence of suffering. Whether one reaches understanding on one’s own or by hearing from others, there is the ripening of happiness as one practices in a consistent manner. That is what is meant by being committed to one’s word, and that is also how one follows a spiritual teacher.
4.C.1191「什麼是言語相應?這是指確保自己所做的一切都完全清淨。用這種方式,人能夠將三個因素視為徹底清淨。藉此,天神或人類的生命得以成就,最終苦盡也得以實現。無論一個人是自己開悟還是聽聞他人的教法,當人能夠一致地修行時,樂就會成熟。這就是言語相應的意思,這也是人應該如何追隨上師的方式。」
4.C.1192“ ‘How does one follow through on one’s commitments? By acting in a pure and steadfast manner to ensure that one’s deeds have a virtuous fruition. [F.131.a] Perceiving wholesome objectives with respect to both this world and the next, one intelligently discerns those objectives. One engages with what is essential by means of a discerning intellect. Whether one has heard about it from others or understood it on one’s own, when one in this way discerns the essence of the fruition of virtuous actions, one will understand reality. Such a practice is therefore referred to as understanding reality . As those with steadfast intelligence thus acquire extensive learning, they will not guide others in ways that are divorced from what is most essential. That is steadfast intelligence. One then relies on others who possess the same qualities and cannot be led astray by the teachings of others, even if these are presented as the Dharma. Those who keep company with beings who possess those seven qualities will upon death and transmigration be born in the world of the gods. These qualities are to be adhered to first.
4.C.1192「如何貫徹自己的誓願?通過以純淨和堅定的方式行動,確保自己的行為具有善業的果報。審視與此世和來世都相關的善行目標,用智慧辨別這些目標。通過辨別慧來從事本質的內容。無論是從他人那裡聽聞還是自己領悟,當一個人以這種方式辨別善業果報的實質時,就會了知真實。這樣的修行因此被稱為了知真實。那些具有堅定智慧的人這樣獲得廣博的聞法,就不會以背離最本質的方式去引導他人。這就是堅定的智慧。然後依靠具有同樣品質、不被他人教法所迷誤的眾生,即使這些教法被呈現為法。與具有這七種品質的眾生保持伴隨的人,在死後轉生時將被生於天神的世界。這些品質應該首先被遵守。」
4.C.1193“ ‘Moreover, gods, there is another set of seven qualities that allow the world of the gods to flourish: following a spiritual teacher, becoming learned, being accomplished, being free from laziness, being mindful, not upsetting others, and being free from pretense. People endowed with those seven qualities will, upon the disintegration of their bodies, go to joyous higher realms and be born among the gods. When endowed with seven great chariots, a king or royal minister travels with ease to his parks, accompanied by song and music and draped with garlands. Likewise, people who are genuinely endowed with those seven qualities will journey to the world of the gods.
4.C.1193「而且,天神們,還有另外七種善德,能讓天神的世界繁榮昌盛:親近上師、成為學者、獲得成就、遠離懶惰、保持正念、不令他人不悅,以及遠離誑誘。具備這七種善德的人,當身體衰壞時,將往生於善趣,投生為天神。正如國王或大臣配備了七輛宏大的車乘,伴隨著歌聲和音樂、佩戴著花鬘,就能輕鬆地周遊於他的園林。同樣地,真正具備這七種善德的人,將往生於天神的世界。」
4.C.1194“ ‘What characterizes the learned? People who are learned will listen in a way that is meaningful. Having heard the teachings, they do not become reckless. [F.131.b] The more they hear, the more carefully they will attend to the Dharma. They are insatiable when it comes to knowledge. They repeatedly ask questions, and they also express their own knowledge for the sake of others. When the bodies of people who possess such learning disintegrate, they will go to the joyous higher realms and be born among the gods.
4.C.1194「什麼是善於聞法?善於聞法的人會以有意義的方式來傾聽。他們聽聞教法後不會變得輕率。聞法越多,他們就越會謹慎地精進於法。他們對於智慧永不滿足。他們反覆地提出問題,也為了他人的利益而表達自己的智慧。當具有這樣聞法品質的人身體壞滅時,他們將往生到善趣,被生於天神中。」
4.C.1195“ ‘The second quality is being accomplished. What is meant by that? The sense here is that upon hearing the teachings, one accomplishes them in exact accord with the Dharma-Vinaya. If one has heard the teachings but fails to accomplish the Dharma-Vinaya, it simply makes a burden out of one’s study. Such people disregard fruition. They lack insight, virtuous practice, and discipline, and no insights come to their minds. They become useless, like a painting of a lamp that does not shine any light. Insight and the practice of discipline, on the other hand, resemble a radiant lamp. Such learning is meaningful. It is the essence of accomplishment, not the essence of mere words. Those who in this way are peaceful in body and speech will, upon the destruction of their bodies, go to the joyous higher realms and be born among the gods.
4.C.1195「第二個品質是有所成就。這是什麼意思呢?其意義在於聽聞教法之後,能夠完全按照法律來實踐。如果聽聞了教法卻不能實踐法律,那麼學習就變成了一種負擔。這樣的人忽視了果報,他們缺乏智慧、善行和戒律,心中不會生起任何智慧。他們變得沒有用處,就像一幅繪製的燈不會發出任何光明一樣。相反地,智慧和戒律的修行就像一盞光淨的燈。這樣的學習才是有意義的。這才是成就的實質,而不是言語的實質。那些以這種方式在身體和言語上保持寂靜的人,在身體壞滅時,將會往生到善趣,在天神中出生。」
4.C.1196“ ‘What is meant by laziness, included in the third quality? It means indolence and failing to gain accomplishment. Accomplishment means acting upon and resolving the meaning that the teachings explain. Those who lack diligence and enthusiasm, those who are indolent, and those whose diligence is inferior and weak all lack the power to accomplish any mundane objectives. Likewise, those whose diligence with respect to the supramundane is poor and joyless also fail to accomplish any aim. They will be scorned even by worldly people, [F.132.a] and neither will they be happy on their own. People spoiled by laziness will, upon the disintegration of their bodies, fall into the lower realms and be born in hell. Therefore, at all times, you should give up laziness as if it were poison, fire, a weapon, or an abyss. People who are always overcome by indolence and have poor diligence are no more special than cattle. They fail to understand what is to be known, and they cannot distinguish Dharma from non-Dharma, or the right path from the wrong path.
4.C.1196「什麼是懶惰,即第三種品質所包含的內容?它是指怠惰和未能獲得成就。成就是指根據教法所解釋的意義而付諸行動並理解其含義。那些缺乏精進和熱情的人,那些怠惰的人,以及那些精進力微弱的人,都缺乏成就任何世間目標的力量。同樣地,那些對出世間法的精進心不足且缺乏喜悅的人,也無法完成任何目標。他們甚至會被世間的人所譏笑,自己也不會感到快樂。被懶惰所毀掉的人,在身體衰敗時,將墮入下趣並投生地獄。因此,在任何時候,你都應該像對待毒藥、火焰、武器或深淵一樣放棄懶惰。那些總是被怠惰所克服且精進力低劣的人,不過與牲畜無異。他們無法理解應當知道的事物,也無法區分法與非法,或正道與邪道。」
4.C.1197“ ‘Why is that? Because people whose minds are impervious to the treatises due to the fault of laziness will fail to understand any Dharma. The same is the case with distinguishing what is meaningful from what is not, where all of that is realized by means of insight, which is like a lamp. Such knowledge is not found among the lazy or those of inferior diligence. People who are blind in this way will, upon the destruction of their bodies, fall into the lower realms and be born in hell. They will also fail in any mundane endeavor. Failing in all regards, they will suffer intensely. They will set their sights on the homes of others, desire the bodies of others, and yearn for the pleasures of others. Dressed in tatters and with their hair covering their eyes, they will sit at road crossings and road forks with vacant mouths and eyes. Or they will go begging from house to house, emaciated and revolting to human sight even while they are still alive. For such reasons, people should in all times and occasions give up laziness completely. [F.132.b]
4.C.1197「為什麼呢?因為人們的心智被懶惰的過失所障蔽,無法領悟論中的教誡,就會無法理解任何法。同樣地,在區分有意義和無意義的事物上,所有這一切都是通過如燈般的智慧而實現的。這樣的慧不存在於懶惰者或精進力較弱的人中。以這種方式盲目的人,當其身體破滅時,將墮入下趣而投生地獄。他們在任何世間事業上也會失敗。在各方面都失敗,他們將遭受極大的苦。他們會貪求他人的家宅,渴望他人的身體,嚮往他人的快樂。穿著破爛衣裳,頭髮蓋住眼睛,他們將坐在路口和岔路上,張著空洞的嘴和眼睛。或者他們會挨家挨戶地托缽乞討,形容枯槁,即使還活著也令人厭惡。基於這些原因,人們應當在任何時候、任何場合都完全捨棄懶惰。」
4.C.1198“ ‘On the other hand, those who strive diligently and practice renunciation will perfectly achieve all aims. Since they will reach the final transcendence of suffering, there is no need to mention their attainment of mundane aims and the fact that upon the disintegration of their bodies, they will go to the joyous higher realms and be born as gods. Therefore, whether one is a god or a human, laziness should be given up at all times.’
4.C.1198「相反地,那些精進精進的人和修持出離心的人將會完全成就所有目標。既然他們將達到最終的苦盡,更不用說他們成就世間目標,以及當他們的身體消散時,他們將前往善趣並生於天神之中。因此,無論一個人是天神還是人類,都應該在任何時候放棄懶惰。」
4.C.1199“At this point, the Blessed One, Viśvabhū, uttered the following verses:
4.C.1199「此時,世尊毘舍浮說出了下列偈頌:
4.C.1210“At this point Musulundha will say, ‘In this way, these verses that shun laziness are written upon the stūpa of the blessed Viśvabhū. As you clearly behold them, you must by all means give up laziness because all of the aforementioned are simply aspects of laziness alone. Whether gods or humans, those who muster diligence free from laziness will never lack any accomplishment. Never will they encounter ruin. Beings who are free from laziness all proceed exclusively toward the transcendence of suffering. In this way, the fourth crucial factor is taught.
4.C.1210「此時,穆蘇倫陀會說:『這樣,這些捨棄懶惰的偈頌被刻在毘舍浮佛的塔上。既然你清楚地看到它們,你無論如何必須放棄懶惰,因為上述所有的一切都只是懶惰的各種表現而已。無論是天神或人類,那些奮起精進而沒有懶惰的眾生永遠不會缺少任何成就。他們永遠不會遭遇毀滅。沒有懶惰的眾生都專一地朝向苦盡而進。這樣,第四個關鍵因素就被教導了。』」
4.C.1211“ ‘What additional factor is crucial for humans? Mindfulness. Just as laziness is an obstacle to all aspects of the Dharma, the one-pointed cultivation of mindfulness allows all Dharma to ripen toward the transcendence of suffering. The accomplishment of the meaning that one should attain is rooted in the careful practice of mindfulness. Whether one is a householder or a monk, carelessness is avoided through mindfulness, and carefulness will ensure that one’s diligent pursuits are not in vain. With reasoning, diligence, and determination, one will be mindful and circumspect, and thereby maintain one’s carefulness. One’s five faculties will be protected from the five objects and there will be changes or relinquishment ensuing from that. This is because whenever the eye sees a form due to conditions, there will be no lustful desire. The nature of the objects will be seen. [F.133.b] They are seen to be rooted in conditions. The perception of form arising from causes will not be polluting, and the mental activity that arises from such perception will not lead one astray. Whether one is a layman, a monk, a god, or some other heavenly being, that perception will neither arouse lustful desire nor weaken one’s mindfulness and cause fondness for the objects of the māras. Rather, one will understand the fears that arise thereby. One will understand that such perception arises from flaws. By being mindful, one will understand that it also ceases. In any given setting, one will be mindful of the fact that the objects perceived by the visual consciousness occur due to a combination of causes and conditions. Thus, as the mental afflictions that emerge from longing for such objects arise, the strength of mindfulness will increase such that the afflictions are decisively overcome. When the objects that arise from causes and conditions produce intense desire and attachment, reliance on mindfulness will repeatedly overcome such afflictions. When one’s perception of form becomes overpowering, mindfulness will make one alarmed so that it is relinquished in various ways.
4.C.1211"還有什麼對人類至關重要的因素?那就是念。正如放逸是一切法的障礙,專一修習念使得一切法都能夠趨向於苦盡。一個人所應該證得的成就,是根植於對念的謹慎修行。無論是居士還是比丘,通過念來避免放逸,謹慎將確保自己的精進努力不會徒勞。藉由推理、精進和決心,一個人將會正念分明,謹慎周詳,從而維持自己的謹慎。自己的五根將會受到保護,不為五塵所侵犯,並因此會產生轉變或捨離。這是因為當眼根因緣而見到色時,就不會有貪慾生起。境界的本質將會被看清。他們被看清是根植於因緣中的。從因而生起的色之想,不會產生污染,從這樣的想而生起的心行也不會使人迷失。無論是俗人、比丘、天神或其他天界眾生,這樣的想既不會激起貪慾,也不會削弱自己的念而導致對魔的境界的喜愛。相反,一個人將會理解由此而生起的恐懼。一個人將會理解這樣的想是根源於過失的。藉由正念,一個人將會理解它也會消滅。在任何情況下,一個人都將念著眼識所覺知的境界是由因緣和合而生的。因此,當從渴望這些境界而生起的心煩惱生起時,念的力量將會增強,使得煩惱被徹底克服。當從因緣而生的境界產生強烈的欲望和執著時,依靠念將反覆地克服這些煩惱。當一個人對色的想變得過度強勢時,念將使一個人警覺,以致以各種方式捨離它。
4.C.1212“ ‘Just as a skilled smith slowly and steadily heats up an iron vessel in the furnace and keeps pounding it, those who delight in physical disengagement slowly and steadily purify the stains. Carefully, they dispel the stains; slowly and steadily, those pleasant people dispel the stains.
4.C.1212「就如同一位技藝高超的鐵匠在爐裡慢慢地、穩定地加熱鐵器,不斷地敲打它一樣,那些樂於身心放下的人也慢慢地、穩定地淨化垢染。他們小心謹慎地消除垢染;那些令人愉快的人慢慢地、穩定地消除垢染。」
4.C.1213“ ‘A skilled potter’s diligence and training with respect to the relevant causes and conditions will yield a pot from a lump of clay as long as he remains mindful of creating a beautiful shape. [F.134.a] In the same way, a mindful person makes efforts regarding the observations that are like the lump of clay. Then, as his beautiful engagement with causes, conditions, and mindfulness is perfected and completed, his proper mental engagement is like the produced pot.
4.C.1213「如同技藝精妙的陶工,只要他對塑造美妙形狀保持正念,他對於相關的因緣的精進和修習就能從一團泥土中產生陶器。[F.134.a] 同樣地,有念的人對於如同泥土一般的觀察而付出努力。然後,當他美妙的心行與因緣和正念的結合得到圓滿和完成時,他的正當心行就如同所製成的陶器一樣。」
4.C.1214“ ‘Gods, as soon as we put on a new piece of clothing, it is already, from that very moment, in the process of deterioration. When that is understood, the momentary nature of things is understood. From the very moment one applies beautiful mindfulness, all the flaws are in the process of deterioration. When that is realized, the mindstream is marked by the seal of the noble ones, and thus it will exhibit the deterioration of flaws and a thorough understanding.
4.C.1214「天神們,當我們剛穿上新衣服的那一刻,它從那時起就已經在逐漸毀壞了。當領悟到這一點時,就領悟到了萬物的無常性。從一個人開始運用殊勝念的那一刻起,所有的過失都在逐漸消滅。當這一點得以實現時,心流就被聖者的印記所標記,因此它將展現過失的消滅和對真實的徹底了知。」
4.C.1215“ ‘Therefore, when the eyes of holy beings who wish for virtue perceive forms, their minds are bound by the rope of mindfulness, and thus they do not wander. Those who tie the mind as if it were a wild horse will, for increasingly longer periods, persevere in relinquishing all apprehension of unbearable lustful desire. If their eyes should come to wander among the objects before them, their mindfulness will make them disengage by virtue of their practice. How do such people gain understanding based on practice with regard to mindfulness and lack of mindfulness? When they are swept away by the wind of improper desirous attachment to others, mindfulness will restrain them. By means of the four truths of noble beings related to suffering, its origin, its cessation, and the path, they will examine the numerous features and shapes in accordance with reality. [F.134.b] In this way, they will at all times and occasions cause desirous motivations to collapse or decrease. Such is the splendor of virtuous factors—they develop in relation to mindfulness. All virtuous factors are employed on this basis. Such is the mindfulness that concerns present events.
4.C.1215「因此,當希求善的聖者的眼根接觸到色境時,他們的心被念的繩索所繫縛,因此不會散亂。那些如同駕馭野馬一樣束縛心念的人,將會在越來越長的時間內,堅持放棄對難以忍受的淫慾的一切執著。如果他們的眼根在眼前的境界中散亂,他們的念會通過修行的力量使他們解脫。這樣的人如何從修行中獲得關於念和無念的了知?當他們被對他人的不正當貪欲之風所吹動時,念將會制止他們。透過關於苦、集諦、滅盡和道的四聖諦,他們將會根據真實來審查眾多的特徵和形狀。就這樣,他們在一切時刻都會使貪慾的動機崩潰或減少。這就是善法的光輝——它們在念的基礎上發展。所有的善法都在此基礎上被運用。這就是關於現在境界的念。」
4.C.1216“ ‘What is the mindfulness of observed objects that concerns future objects not yet experienced? Here, mindfulness is properly employed toward future events such that the characteristics of future effects are recollected. Upon seeing people who engage in positive activities of body, speech, and mind, one will think, “Those people will turn into a corresponding class of gods.” In this fashion, one will contemplate correctly upon seeing people who engage in conduct that is sacred. Likewise, one will also recollect how the hells manifest due to engagement in flawed actions. This, then, is mindfulness, the fifth quality that is crucial for gods and humans.
4.C.1216「什麼是關於未來所未經歷的對象的念處?在這裡,念應當正確地運用於未來的事件上,以至於未來果報的特性被回憶起來。看到那些身體、言語和心意進行善業活動的人時,會想:『那些人將轉生為相應的天神之類。』以這種方式,看到進行清淨行為的人時,會正確地思維。同樣地,人們也會回憶起地獄如何因進行有過失的行為而顯現。這就是念,對於天神和人類來說是第五個關鍵要素。」
4.C.1217“ ‘There is also a sixth factor that is crucial for gods and humans. What is that? Not upsetting others. The attitude of not wanting to upset others is extremely pure. It does not concern itself with the character of other people. Such people also do not scrutinize the conduct of those who practice pure conduct, nor do they disparage others if they find them lacking mental restraint, or acting improperly, or having an abundance of bedding, medical supplies, or other articles. Nor do they praise themselves or extol their own pure discipline. If they hear that the discipline of others is lacking in virtue, they will not inform donors and benefactors about that. They do not distinguish between friend or foe but have equal concern for all. Since their mind is always on the Three Jewels, they do not commit any breaches of discipline and do not denigrate those who observe discipline. [F.135.a] They do not disregard others but engage with compassion. They are not inquisitive but enjoy staying in the jungle, the mountains, and in caves. As close associates, they choose those who observe pure conduct. People endowed with such wondrous qualities do not disturb others. Therefore, for gods and humans, it is crucial not to disturb others.
4.C.1217「還有一個對天神和人類至關重要的第六個因素。那是什麼?就是不令他人煩惱。不想令他人煩惱的態度是極其清淨的。它不關心他人的品德如何。這樣的人也不會細察那些修行清淨行的人的行為,也不會因為發現別人缺乏心防護、行為不當或擁有許多床座、藥物或其他物品而貶低他人。他們也不會讚美自己或誇耀自己的清淨戒。如果他們聽說別人的戒律缺乏善性,他們不會把這事告訴施主和施者。他們不區分友敵,對所有人都有平等的關注。由於他們的心總是在三寶上,他們既不違犯戒律,也不貶低那些持戒的人。他們不輕視他人,而是以慈悲心與他人相處。他們不好奇探究,而是享受住在叢林、山嶺和洞穴中。作為親密的同伴,他們選擇那些遵守清淨行的人。具有這樣奇妙品質的人不會令他人煩惱。因此,對於天神和人類來說,不令他人煩惱是至關重要的。」
4.C.1218“ ‘There is also a factor that prevents the seventh quality that is crucial for gods and humans, and that is surreptitious hypocrisy. Therefore, virtuous people who conquer unwholesomeness and have extremely pure minds are content with their alms bowls and Dharma robes. They eat what they are given and stay in mountain retreats and caves. They are content and delight in solitude. They do not become excited or upset based on praise or blame. They move through the domain without any concern for where people are wealthy and where they are not. Because humans contain worms, and because they worry that worms are also in ponds of water, they do not approach them for fear of killing such worms. They do not pay attention to pearls, garlands of pearls, or flashes of lightning. They do not forecast earthquakes or lunar eclipses. They do not make a living out of paying solitary visits to one home after the other in the hope of receiving wealth and respect. They do not rock the boat by defying authorities. They do not understate or exaggerate. They do not keep fancy sandals, fine boards to rest upon, or round silken cushions. Even if they attain superiority in terms of discipline and qualities, they will not use it to their advantage. They do not live off others, and when they enter towns, cities, or markets, they do not brag about their own discipline and qualities to others for the sake of procurement and praise. [F.135.b] They do not become distracted in all sorts of ways. They do not fancy living in the proximity of towns. They do not participate in social events with friends and family from the past, and they do not often entertain the wish to visit their homes. They do not claim possession of qualities that they do not possess, nor do they proclaim qualities that they in fact do possess. They do not relinquish the qualities they possess. They do not point out good qualities or flaws in a way that denigrates others behind their backs. They give up all kinds of female companionship as if it were poison. They do not spend time conversing with females. They do not go for walks among forests, groves, or flowers that are in bloom. They do not go anywhere in pursuit of entertainment. For fear of desire associated with pleasant sounds, they do not foster an interest in charming songbirds and their tunes. Concerned about the problems with such sounds, they do not listen to birdsong or any other such sounds. They do not meditate at places where the sound of streaming water can be heard. They do not become carried away by troubling sounds. They do not meditate or stroll among an abundance of fragrant flowers, vines, or trees, because they keep in mind the problems associated with attraction to delightful and endearing scents. They do not go on outings to gaze at swans, pheasants, peafowl, or other such birds with gorgeous plumage and enchanting behavior. [F.136.a] They do not meditate where enchanting animals live, or where women dwell, or where coconuts, jackfruits, plantains, mangos, arecas, woodapples, phalsa berries, or dates grow, because their tastes can become a distraction.
4.C.1218「還有第七個對天神和人類至關重要的品質,那就是要防止暗地裡的虛偽。因此,克服不善並且心極其清淨的善人,對於缽和袈裟感到滿足。他們吃所得到的食物,住在山區和洞窟裡的寂靜處。他們知足並樂於獨處。他們不會因為讚揚或指責而變得興奮或沮喪。他們在各地活動時,不在乎人們在哪裡富有、在哪裡貧窮。因為人類身上有蟲,又因為他們擔心水池裡也有蟲,所以他們不敢靠近,害怕會殺生。他們不去注意珍珠、珍珠花鬘,或閃電的光芒。他們不去預測地震或月蝕。他們不會靠著一家一家地訪問,希望獲得財富和尊重來謀生。他們不會藉著違抗權威而惹麻煩。他們既不輕描淡寫,也不誇大其詞。他們不保留華麗的涼鞋、精細的木板供人休息,或圓形的絲綢坐墊。即使他們在戒律和品質上達到優越,他們也不會利用這一點來謀取私利。他們不以他人為生,當他們進入城鎮、城邑或市集時,也不會為了獲得物資和讚美而向他人吹噓自己的戒律和品質。他們不會以各種方式分心散亂。他們不喜歡住在靠近城鎮的地方。他們不參加與過去的朋友和家人的社交活動,也不經常動念去拜訪他們的家。他們既不聲稱擁有自己沒有的品質,也不宣傳自己實際上擁有的品質。他們不放棄自己具有的品質。他們不會以貶低他人的方式在背後指出他人的優點或缺點。他們如同避毒般地放棄一切形式的女性陪伴。他們不花時間與女性交談。他們不在花盛開的林野、樹林或花園中散步。他們不為了娛樂而去任何地方。由於害怕與悅耳聲音相關的欲望,他們不對迷人的鳥類及其鳴聲產生興趣。考慮到這些聲音的問題,他們不聽鳥鳴或任何其他類似的聲音。他們不在能聽到流水聲的地方禪定。他們不被令人困擾的聲音所迷惑。他們不在芬芳花卉、藤蔓或樹木豐富的地方禪定或散步,因為他們牢記著對令人喜悅和親切香氣的執著所帶來的問題。他們不外出觀看天鵝、雉雞、孔雀或其他具有華麗羽毛和迷人舉止的鳥類。他們不在迷人的動物棲息的地方、或婦女居住的地方禪定,也不在椰子樹、菠蘿蜜樹、香蕉樹、芒果樹、檳榔樹、木蘋果樹、毛訶子樹或棗樹生長的地方禪定,因為它們的味道可能會成為令人分心的事物。」
4.C.1219“ ‘With disregard for the objects of the senses they visit peaceful parks. Free from craving and experiencing the joy of disengagement, they practice one-pointed meditation in delightful groves. Developing constant diligence, they wage war on the opposition, so to speak. They mentally exert themselves to intercept even small faults. They do not pretentiously wear tatters obtained from refuse piles on uncultivated land. They do not try to please those who are filled with craving. They do not keep food and drink in their alms bowls once they have been cleaned. They have no concern for silver, gold, or the like. They are content with the alms bowl. They do not possess Dharma robes obtained through transaction. They do not take a single step without having received a word or gesture to follow. Unless there is a risk that a living being may die, they do not follow hypocrites. They do not eat husks, husked rice, phalsa berries, dates, winnowed grains, mangos, or mung beans without examining them first, because such edibles are home to worms. They do not use hair combs. They do not rid themselves of worms that appear from sweat or from their own body. Out of concern that they might desecrate their Dharma robes, they take one step at a time, [F.136.b] sit on a single seat, and do not look at the alms bowls of others. They do not even look at rice porridge out of yearning or craving for food, for they give up all manner of selfish attention with respect to their own bodies. Neither do they urinate or defecate in places that are full of insects, because they are afraid of hurting such creatures. And when they go to obtain alms, they always keep their gaze ahead at the distance of a yoke’s length.
4.C.1219「具有誠實品格的比丘,修習誠實,不與群眾交往。遠離執著,煩惱稀少,將全部時間用於禪定,以喜樂的精進而堅持不懈。他們的心無虛偽,戒律和生活方式完全清淨,追求純淨而真正有利益的事物,因為他們如同教導所示那樣遵守學處。這樣的人生於他們所願之處。他們按照受純淨意圖所引導的清淨生活方式而投生。
4.C.1220“ ‘Honest monks who practice honesty do not engage with crowds. Free from attachment and having few worries, they devote all their time to concentration, persevering with joyous diligence. Their hearts are free from pretense, their discipline and livelihood are perfectly pure, and they pursue what is pure and of genuine benefit, because they adhere to the bases of training just as they are taught. Such people are born exactly where they would like. They take birth in accordance with their pure ways of living, which are motivated by virtuous intentions.’
4.C.1220「誠實的比丘如果修習誠實,就不會與群眾交往。他們遠離執著,憂慮很少,把所有時間都投入到禪定中,以歡喜的精進而堅持不懈。他們的心沒有虛偽,他們的戒律和生活方式完全清淨,他們追求清淨和真正的利益,因為他們完全按照教導來遵守學處。這樣的人會在他們所希望的地方出生。他們按照他們清淨的生活方式而投生,那些生活方式是由善的思所驅動的。」
4.C.1221“At this point follow verses of the blessed Viśvabhū:
4.C.1221「此時毘舍浮薄伽梵的偈頌如下:
4.C.1226“ ‘In this way, that blessed one praises monks who are free from pretense.
4.C.1226「就這樣,世尊讚歎那些遠離誑的比丘。
4.C.1227“ ‘Whoever is endowed with these seven qualities is a holy being. Those who pursue pleasures and sink into cyclic existence are just like animals; they are humans in name only. Whoever is endowed with these seven qualities is worthy of praise. Upon the disintegration of their bodies, such people will go to the joyous higher realms and be born among the gods. Those who are particularly advanced will attain the transcendence of suffering.
4.C.1227「具足這七德的人是聖者。那些追求享樂、沉溺於輪迴的人,就像畜生一樣,只是名義上的人類。具足這七德的人值得讚頌。身體壞滅時,這樣的人會往生到善趣,投生為天神。特別殊勝的人將證得苦盡。
4.C.1228“ ‘These are the seven supremely virtuous qualities: following a spiritual teacher, becoming learned, being accomplished, being free from laziness, being mindful, not upsetting others, and being free from pretense. With this precious sevenfold wealth, one attains the level of the gods. However, having achieved all one’s joys, it will all be wasted if one is careless. Again, bound for nowhere but cyclic existence, one will typically be born as a hell being, a starving spirit, or an animal. Therefore, please understand well that a god should not be careless. Those who are careless will never be happy within existence.
4.C.1228「這是七種最殊勝的善法:親近上師、廣學多聞、成就功德、遠離懶惰、正念現前、不惱他人、遠離誑誑。具備這珍貴的七種財富,就能證得天神的境界。然而,即使獲得了一切喜樂,如果放逸,一切都會浪費掉。再次陷入輪迴,通常會投生為地獄眾生、餓鬼或畜生。因此,請深刻理解天神不應該放逸。那些放逸的人永遠不會在輪迴存在中獲得幸福。」
4.C.1229“ ‘The seven qualities just mentioned cause humans to take birth as gods. There are also three causal factors that will make gods be born among hell beings, starving spirits, and animals once they die and transmigrate. What are those three? Not listening to the sacred Dharma when it is taught, adhering to what is unwholesome, and having faith in charlatans who pretend to be spiritual teachers. [F.137.b] Those three factors cause birth as a hell being, starving spirit, or animal subsequent to death and transmigration from the world of the gods.’
4.C.1229「剛才提到的七德能夠使人類投生為天神。同樣地,也有三種因素會導致天神在死後輪迴時投生為地獄道眾生、餓鬼道或畜生道。那三種因素是什麼呢?當正法被教導時不去聽聞,執著於不善的事物,以及對那些冒充法師的騙子產生信心。這三種因素會導致從天界死後輪迴時投生為地獄道眾生、餓鬼道或畜生道。」
4.C.1230“Musulundha, ruler of the gods in the Heaven Free from Strife, will then say to the gods, ‘Did you hear all the words of the Blessed One?’
4.C.1230「無爭天的天神統治者穆蘇倫陀會對眾天神說:『你們聽到了世尊的所有言教嗎?』」
“All of them will reply, ‘We have heard his discourse in full.’
「他們全都回答說:『我們已經完整地聽聞了世尊的經論。』」
4.C.1231“ ‘As you have heard these words, make sure that you are never again born as hell beings, starving spirits, or animals. You were born as gods due to such great wealth. That is why you now are enjoying yourselves here, but it would not be right to spend your time carelessly. In that case you are certain to fall. That is what the Blessed One has accurately taught in his discourse.’ ”
4.C.1231" 「既然你們已經聽到了這些話,就要確保自己永遠不要再生為地獄眾生、餓鬼或畜生。你們之所以能夠生為天神,是因為擁有這樣的大福報。這就是為什麼你們現在能在這裡享樂,但你們不應該放逸度日。如果這樣做的話,你們必定會墮落。這正是世尊在他的經論中準確教導的內容。」」
4.C.1232Within the discourse of the thirty-six thousand, this completes the teaching of Viśvabhū, which is the fourth.
4.C.1232(結尾)
The Stūpa of the Blessed Kanakamuni
迦葉佛的塔
4.C.1233“When Musulundha, ruler of the gods, has imparted such teachings to the gods, they will grow disheartened. They will think of the way cyclic existence abounds with hundreds of thousands of different types of suffering, as one is separated from the beloved, encounters what one detests, ages, dies, agonizes, and laments. Cyclic existence is filled with the pain of taking the wrong path, as experienced by those who enjoy prosperity as well as those who suffer decline.
4.C.1233「當那伽之王穆蘇倫陀向天神們傳授這樣的教法時,他們會感到沮喪。他們會思考輪迴充滿了成千上萬種不同類型的苦,因為人會與所愛的人分離,遭遇令人厭惡的事物,衰老、死亡、痛苦和哀傷。輪迴充滿了走錯道路的苦受,無論是那些享受繁榮的眾生還是那些經歷衰退的眾生,都深深體驗著這種苦。」
4.C.1234“Musulundha will see that the minds of the gods have now become serviceable. As he wishes to benefit and provide for them, he will now say to the gods, ‘Gods who wish to practice generosity but are careless and thoughtless [F.138.a] may be in a lofty position when the time for a new existence arrives, yet when that time of regret comes, they will suffer greatly. Utterly helpless, bound by chains of karmic action, they are dragged off all alone, without any companions. Whether they are gods, humans, nāgas, or hell beings, when pulled away by the noose of the Lord of Death, their only friend is the Dharma, nothing else.’ Thus, the instructions of the lord of the gods concern the entire ocean of beings.
4.C.1234穆蘇倫陀會看到天神們的心已經變得容易受教。因為他希望利益和幫助他們,他現在會對天神們說:「想要修行布施但放逸和不用心的天神們,在新的存在到來時可能處於崇高的位置,但當後悔的時刻來臨時,他們會承受極大的苦。完全無力,被業力的鎖鏈束縛,他們被獨自拖走,沒有任何同伴。無論他們是天神、人類、龍或地獄眾生,當被死神的絞索拉走時,他們唯一的朋友就是法,別無他物。」這樣,天神之主的教導涉及到整個眾生的大海。
4.C.1235“Again Musulundha, ruler of the Heaven Free from Strife, will speak to the gods as follows: ‘This is how it is—Dharma and non-Dharma are your sole companions, never anything else. Gods, this you must clearly understand! So that the seed of faith may develop in others, so that excellent happiness may be attained and accomplished, and so that ultimate suffering may be overcome, we should now all go to view the stūpa of the blessed Kanakamuni, which is festooned with nets of pearls, adorned by pillars of the seven precious substances, and studded with radiant jewels. We must all do what is good for us, escape cyclic existence, and attain the transcendence of suffering.’
4.C.1235「無爭天的統治者穆蘇倫陀將再次這樣對天神們說:『情況就是這樣——法與非法是你們唯一的伴侶,沒有別的。天神們,你們必須清楚地理解這一點!為了使他人的信心之種能夠萌發,為了能夠獲得並成就最高的樂,為了克服究竟的苦,我們現在應該一起去瞻仰福報圓滿的迦葉佛的塔,那塔飾以珍珠網幔,由七寶支柱莊嚴裝飾,並綴以耀眼的寶石。我們必須都做對自己有益的事,脫離輪迴,達到苦盡。』」
4.C.1236“Hearing the words of the ruler of the Heaven Free from Strife, the gods will feel great respect and be free from arrogance and conceit. Thus, in the same way as before, they proceed with keen and sharp faculties to the luminous stūpa of the blessed supreme sage, Kanakamuni. [F.138.b] Together with Musulundha, they will all go before the reliquary of that supreme sage. There the ruler of the Heaven Free from Strife will again address the gods: ‘In this stūpa is a teaching on the many kinds of impermanence, delivered by the thus-gone Kanakamuni to benefit the world out of his loving care. When you see it for yourselves, you will all be disenchanted. Look constantly and continuously at the walls of this stūpa. The Thus-Gone One has miraculously manifested his teaching upon them.’
4.C.1236「聽到無爭天統治者的言語,天神們會感到極大的尊敬,並且不再有傲慢和慢心。因此,就像之前一樣,他們以敏銳而靈敏的根門前往迦葉佛那位至尊聖人光淨的塔。[F.138.b]同穆蘇倫陀一起,他們都將來到那位至尊聖人的舍利塔前。在那裡,無爭天的統治者將再次向天神們說道:『在這座塔內,有如來迦葉佛為了利益世間而出於慈心所傳授的關於多種無常的教法。當你們親眼看到它時,你們都將厭離。要不斷地、持續地觀看這座塔的牆壁。如來已經奇蹟般地將他的教法顯現在牆上了。』」
4.C.1237“Having imparted these words, Musulundha will then lead the gods into the stūpa. Within the stūpa, which measures ten leagues, they will all behold clear images of all five classes of wandering beings. They will witness how everything that is conditioned is impermanent, how abundance ends in decline, how actions are appropriated, and how there is no freedom. Such detailed images appear vividly upon the walls of the stūpa as the gods clearly perceive that great display. At a certain location, they will behold the eight hells of Reviving, Black Line, Crushing, Howling, Great Howling, Heat , Intense Heat, and Ultimate Torment. They will see how the winds of karmic action make gods fall into the hells with their heads down and their feet pointing upward. Everywhere around them, they will see people whose bodies are ablaze, as if they were the kiṃśuka tree. [F.139.a] They will see how the gods fall from their heavens, howling in fury, completely deceived by their own minds, once their positive actions are exhausted. They were beguiled into a life in carelessness, and while they thus previously experienced the highest pleasure, they are now bound for the highest suffering. Destitute and alone, abandoned by all their companions, they fall headlong into hell.
4.C.1237「說了這些話後,穆蘇倫陀將帶領天神們進入塔內。在這座周長十由旬的塔內,他們都將看到五趣眾生的清晰影像。他們將看到一切有為之物都是無常的,豐富最終走向衰退,業行被承受,沒有自由。當天神們清晰地感知那偉大的幌時,這些詳細的影像生動地出現在塔的牆壁上。在某個地方,他們將看到八地獄——復蘇地獄、黑繩地獄、壓迫地獄、號叫地獄、大號叫地獄、炎熱地獄、極熱地獄和無間地獄。他們將看到業力之風如何使天神頭下腳上地墜入地獄。在他們四周到處,他們將看到身體燃燒的人們,就像俱毗迦樹一樣。他們將看到天神從天界墜落,在忿恚中號叫,完全被自己的心所欺騙,一旦他們的善業窮盡。他們被誘騙進入放逸的生活,雖然他們之前經歷了最高的樂,現在卻走向最高的苦。貧困孤獨,被所有同伴拋棄,他們頭朝下地墜入地獄。」
4.C.1238“First, they will see the fall of the gods in the Heaven of the Four Great Kings. Such gods may commit killing and they may engage in stealing. How do they kill? They kill others during the wars between the gods and the asuras. At the time of their constant victories, they may also rob the asuras of their crowns and throw away their weapons. Due to the conditions of these many such actions, karmic actions to be experienced in other lives, or other types of karmic action, the gods who were thus deceived by their own minds are certain to fall. Upon their death and transmigration, their former aggregates cease and instead there emerge the forms and beings of hell associated with the intermediate state. In this way, they forge the link from pleasure to pain. What to say of the suffering of such falling gods, when at that time any being in cyclic existence will indeed experience exceeding amounts of excruciating pain? Tortured by their severe karmic actions, sentient beings in this way die and transmigrate from the heavens and are born in hell. The gods now see all of this illustrated with the help of the Blessed One’s emanations.
4.C.1238「首先,他們會看到四大天王天的天神墮落。這樣的天神可能會殺生,他們也可能會盜竊。他們如何殺生?他們在天神與阿修羅之間的戰爭中殺害他人。在他們經常獲勝的時候,他們也可能會搶奪阿修羅的寶冠並丟棄他們的武器。由於這許多行為的條件,要在來世經歷的業行,或其他類型的業行,被自己的心所迷惑的天神必定會墮落。在他們死亡和轉生之後,他們之前的蘊消滅了,取而代之的是與中陰身相關的地獄形體和眾生出現。如此,他們建立了從樂受到苦受的聯繫。當那時輪迴中的任何眾生確實會經歷極大的痛苦之時,更何況這樣墮落的天神所遭受的苦呢?被他們嚴重的業行折磨,有情眾生就這樣從天界死亡和轉生,被投生到地獄中。天神們現在看到所有這一切都通過世尊的化身的幫助而被清楚地展現出來。」
4.C.1239“Elsewhere, the gods will see how gods in the Heaven of the Four Great Kings die and transmigrate into lives as a starving spirit. [F.139.b] They pass from the blissful enjoyment of food and are born in the wilderness to a life of dire hunger and thirst. While they were previously covered in fine garments, they are now born with hair that covers their faces and shrouds them in darkness. Some are scorched like a burned tree in the forest. Some suffer the tortures of hunger and thirst within a vast wilderness of red-hot iron but without finding the least bit of fluid or moisture. Before they caroused in the heavens but now, after their death and transmigration, they burn in the thirty-six realms of the starving spirits. Ravens, owls, and vultures peck off their faces and eyes. Previously, they experienced the soft and smooth heavenly ground that yields to one’s step but bounces back when the foot is lifted. Yet now, born as starving spirits, they are exposed to a ground that is seven times more painful than a bed of embers. Vajra beaks carve into their bodies, and their whole environment is filled with piercing dūrva grass. While they previously enjoyed hundreds of thousands of fragrances from great mandāravas, lotuses, and jasmine, they now roam as starving spirits through the stench of filthy urine, feces, and the human corpses of the charnel grounds, while their nostrils are aswarm with excruciating insects. Such are the lives of those born as starving spirits. [F.140.a] While they previously enjoyed the rich and abundant pleasures of foods endowed with exquisite colors, tastes, fragrances and textures, they must now survive on extremely meager scavenged filth, which has revolting tastes and smells, such as nauseating excrement many hundreds of years old. Alternatively, extremely emaciated, they may resort to feeding on garbage. All this the gods now see on the walls of the stūpa.
4.C.1239「同樣地,天神將看到四大天王天的天神死後轉生為餓鬼的情景。[F.139.b]他們從極樂的食物享受中陷落,被生在曠野,陷入可怕的飢渴之中。他們曾經被細緻的衣著所覆蓋,現在卻生出覆蓋面孔、籠罩在黑暗中的毛髮。有些像被燒毀的樹木一樣被烤焦,在林野中。有些在廣闊的赤熱鐵地中經歷飢渴的刑罰,卻找不到絲毫液體或濕潤。他們曾經在天界狂歡作樂,但死後轉生後,現在在三十六個餓鬼道中燃燒。烏鴉、貓頭鷹和禿鷲啄掉他們的面孔和眼睛。他們曾經享受柔軟光滑的天界大地,踩下去會凹陷,抬起來會彈起,但現在生為餓鬼,暴露於痛苦程度是灰燼床七倍的大地。金剛嘴喙刻入他們的身體,整個環境充滿刺人的尖草。他們曾經享受來自偉大曼陀羅華、蓮花和茉莉花的數千種芬芳,現在卻作為餓鬼漂泊在污穢尿液、糞便和屍陀林人類屍體的惡臭中,鼻孔爬滿令人難以忍受的蟲子。這就是那些生為餓鬼之人的生活。[F.140.a]他們曾經享受具有精妙色澤、味道、香氣和觸感的豐富充足食物的樂趣,現在卻必須存活於極其微薄、撿來的污穢之物,它們有令人厭惡的味道和氣味,例如令人作嘔的數百年陳舊糞便。或者,極度消瘦的他們可能被迫以廢物為食。所有這一切,天神們現在都在塔的牆壁上看到了。」
4.C.1240“Likewise, the fallen gods used to wear the most delightful, supremely soft, and delicate unwoven fabrics. Their garments were adorned with numerous jewels, befitting their heavenly status, and, when wafted by the wind, they emitted rich floral aromas. Yet, following the exhaustion of their supportive karmic actions, they are born into the world of starving spirits. Their naked bodies are exceedingly coarse and unkempt, covered in yellow hair, and surrounded by hundreds of thousands of worms that nibble at them as if on a honeycomb. Tormented by hunger and thirst, they spend every day wailing and crying as they experience the utterly excruciating suffering of starving spirits. Fooled by carelessness, they have lost their heavenly realm and have now descended into life as a starving spirit.
4.C.1240「同樣地,那些墮落的天神曾經穿著最令人喜樂、極其柔軟、精緻的非織造布料。他們的衣服用眾多寶石裝飾,符合他們的天界身分,當被風吹動時,散發出豐富的花香。然而,在支持他們的業力消盡之後,他們投生到餓鬼道。他們赤裸的身體極其粗糙邋遢,被黃色毛髮覆蓋,被成千上萬的蟲子環繞,這些蟲子像在蜂窩上一樣啃噬他們。被飢渴折磨著,他們每天都在哭號哭泣,經歷著作為餓鬼極度痛苦的苦受。他們被放逸愚弄,失去了天界,現在已經墮落成為餓鬼。
4.C.1241“Elsewhere on the walls of the stūpa the gods of Moving in Gatherings will see how upon death and transmigration, some gods of the Heaven of the Four Great Kings take birth among the many different realms, levels, species, and abodes of animals. [F.140.b] Those living in water feed on each other in terrifying environments of intense cold or heat. Those living on arid land are burned by the light of the sun, pitifully starving, thirsting, and undergoing physical torment. Killing one another and being enslaved, animals must endure hundreds of thousands of horrendous sufferings. It is not easy to express the pain that they experience within the jungle and forests, impelled by their past negative karmic actions. Likewise, the sky is inhabited by birds—large as well as tiny, living in flocks or alone—that are tormented by terrible suffering due to their inclination to hurt each other. In this way, the gods who are fooled by carelessness take birth as animals.
4.C.1241「同樣地,在塔的牆壁上,集會天的天神將會看到,在死後輪轉時,一些四大天王天的天神投生到許多不同的畜生道界、層次、物種和住處。那些住在水中的畜生在極度寒冷或炎熱的恐怖環境中互相吞食。那些住在乾旱陸地上的畜生被太陽的光照灼燒,可憐地經歷飢渴,並承受身體上的折磨。畜生互相殺害並被奴役,必須忍受數百萬種令人恐懼的苦難。牠們在叢林和林野中因過去的惡業而被驅使經歷的苦受,實在難以言表。同樣地,天空由鳥類居住——有大有小,成群或獨自生活——牠們因為傷害彼此的傾向而被可怕的苦所折磨。如此,被放逸所迷惑的天神投生為畜生。」
4.C.1242“There are also some among the gods oppressed by carelessness who have engaged in particularly virtuous actions. When they die and leave their divine worlds, they take birth in the world of humans, where they continue to experience the consequences of their positive actions until these have been exhausted. Engaging in virtuous as well as unvirtuous karmic actions, they are born in the world of humans, where they invariably sink into the suffering of searching for wealth—whether inferior, medium scope, or great—while they experience success or decline in a way that is proportionate to their practice of the Dharma. [F.141.a] All of this the gods perceive on the surface of the stūpa.
4.C.1242「在這些被放逸所困的天神中,有些人曾經造作了特別的善業。當他們死亡離開諸天世界時,就投生到人類世界,在那裡他們繼續體驗善業的果報,直到這些果報窮盡為止。在人類世界中,他們既造作善業也造作惡業,因此必然陷入追求財富的苦中——無論是下等、中等還是上等財富——而他們的成敗興衰都與他們對法的修習相應。所有這一切,天神們都在塔的表面看到了。」
4.C.1243“In this regard, some may cultivate, accustom themselves to, and increase positive actions that are based on single-day precepts and associated with the noble eightfold path. They may engage in such actions in a way that is uninterrupted, free from straying, free from defilement, steadfast, and undertaken with an extremely purified mind. Others may experience truly desirable forms of ripening that are directly impelled by the three types of karmic action. Such ripening may be prompted by taking refuge in the Three Jewels, or by granting beings the gift of freedom from fear, the gift of the Dharma, and the like. The ripening may be prompted by a bright mind that has become extremely pure concerning the practice of positive actions. The ripening may also be due to wholesome actions that are performed, with a very pure attitude, toward one’s parents, or due to the practices of generosity, discipline, and insight. Such ripening may also be prompted by a sustained offering of medical treatment to those who have no doctor, medicine, or assistance, and who are sick, unprotected, destitute, and tormented by disease. Alternatively, it may be due to the relinquishment of killing, stealing, sexual misconduct, alcohol consumption, and so forth. It may also be prompted by the virtuous actions of providing ponds and springs for those who live in far-flung lands and wildernesses. Or it may be a result of the positive acts of worshiping the Three Jewels, prostrating, and joining one’s palms before them. Or it may be due to granting the gift of freedom from fear to those who face the terrors of fires, insects, killings, or weapons. [F.141.b] Or it may be due to providing solitary buddhas and worthy ones with dwellings, medical supplies, and utensils. Or it may be due to nurturing one’s sons and daughters with genuine happiness. Or it may result from one’s concern for those tormented by the terrors of famine. Such supremely delightful actions that may culminate in the transcendence of suffering carry their effects in accordance with the way they are dedicated. Since such actions may bring one all the way to awakening, there is no need to mention that they can affect one’s life as a god.
4.C.1243「在這方面,有些人可能會修習、習慣並增長基於單日戒律並與八正道相關聯的善業。他們可能以不間斷、不偏離、不染污、堅定且以極其清淨的心來從事這些行為。其他人可能會經歷真正令人滿意的成熟果報,這些果報是由三種業直接推動的。這種成熟可能是由皈依三寶而促成的,或者由賜予有情眾生免於恐懼的禮物、法的禮物等而促成的。這種成熟可能是由一顆光明的心推動的,該心在修習善業方面已變得極其清淨。這種成熟也可能是由以極其清淨的態度向雙親所行的善業而產生的,或由布施、戒律和智慧的修習而產生的。這樣的成熟也可能是由對那些沒有醫生、藥物或幫助,且患病、無人庇護、貧困並被病痛折磨的人提供醫療治療的持續供養而促成的。或者,它可能是由於放棄殺生、盜竊、邪淫、飲酒等而產生的。它也可能是由為住在遠方地界和曠野中的人們提供池塘和泉水的善業而促成的。或者,它可能是由於供養三寶、頂禮和合掌禮敬三寶的善業而產生的。或者,它可能是由於賜予那些面臨火、蟲、殺害或武器恐懼的人免於恐懼的禮物而產生的。或者,它可能是由於向獨覺佛和阿羅漢提供住所、藥物和用具而產生的。或者,它可能是由於以真摯的喜樂養育兒女而產生的。或者,它可能源於對那些被饑荒恐懼所折磨的人的關切。這些可能導致苦盡的至極殊勝的善業,其果報會根據它們被迴向的方式而相應地產生。由於這些善業可能引導一個人一直走向覺悟,因此無需提及它們能夠影響一個人作為天神的生活。」
4.C.1244“In this way, the gods will see how the gods are born, how they lose their divine status, and how they take birth in their present realms. They see how the gods are tied by the ropes of numerous causal factors in a net of diverse karmic actions. They see how sentient beings are suppressed and tied by the wheel of mind that evolves into so many forms of life. They see how the gods in the Heaven Free from Strife and the Heaven of the Four Great Kings are subject to the many great sufferings of death, transmigration, and rebirth.
4.C.1244「這樣,諸天神將看到天神如何出生,如何失去他們的天神身份,以及他們如何在當前的界域中再生。他們看到天神被眾多的因素之繩束縛在形形色色的業行之網中。他們看到有情眾生被演變成許多生命形式的心輪所壓制和束縛。他們看到無爭天和四大天王天的天神如何經歷死亡、輪轉和再生的眾多巨大苦難。」
4.C.1245“When they have seen those emanations made by the blessed Kanakamuni, they will next take a look at the gods in the Heaven of the Thirty-Three because, just as they are able to see the suffering of the Heaven of the Four Great Kings on the walls of the stūpa, so they can also watch the gods in the Heaven of the Thirty-Three. Consequently, they now proceed elsewhere to watch the latter.
4.C.1245「當他們看到世尊迦葉佛所化現的這些化身後,接下來就會觀看三十三天的天神,因為正如他們能在塔的牆面上看到四大天王天的苦難一樣,他們也能觀看三十三天的天神。因此,他們現在前往其他地方去觀察後者。」
4.C.1246“There, that blessed one correctly shows them how intricately the afflictions, actions, and births of cyclic existence are connected. [F.142.a] The gods in Making Use of Others’ Emanations and the Heaven of the Thirty-Three thus enjoy their lotuses, benefited by their own actions and experiencing the effects of virtuous and unvirtuous karmic actions. Based on such actions, they become destined for happiness or suffering. They are born in the realms of hell beings, starving spirits, animals, gods, or humans, following many distinct paths just as they are compelled to by the tight noose of karmic action.
4.C.1246「在那裡,世尊正確地向他們展示了輪迴中的煩惱、業行和再生如何錯綜複雜地相互連結。化樂天和三十三天的天神因此享受著他們的蓮花,受益於自己的善業,體驗著善業和不善業的果報。基於這些業行,他們注定要經歷樂或苦。他們按照許多不同的道路被生在地獄道、餓鬼道、畜生道、天道或人類之中,完全是被業力的緊縛所驅使。」
4.C.1247“Moreover, the gods in the Heaven of the Thirty-Three are blown by the winds of karmic actions and keep coursing through cyclic existence. There is not a single being within the three realms that has not had to experience the karmic effects of hell, so obviously they can also be seen to head for all five realms of wandering beings. Although they are bound by the noose of past positive actions, such gods will still take birth in the seven great hells of Reviving, Black Line, Crushing, Howling, Great Howling, Heat , and Intense Heat. Gods do not take birth in Ultimate Torment because they lack the causes for doing so, yet they may indeed be born in the other seven hells. The gods of the Heaven of the Thirty-Three may take such birth either due to acts of killing to be experienced in other lives or acts of killing that they engaged in during the wars with the asuras. Killing and stealing can be found among all the gods who abide on the levels of action related to objects. While such acts are very common among the gods in the Heaven of the Four Great Kings and the Heaven of the Thirty-Three, they also occur in the four remaining god realms. [F.142.b]
4.C.1247「而且,三十三天的天神被業力的風吹動,持續在輪迴中流轉。三界之中沒有任何有情眾生不曾經歷過地獄的業果,所以他們顯然也可以看到都會前往五趣輪轉的各個道路。雖然他們被過去善業的繩索束縛,這樣的天神仍然會投生到七大地獄中——復活地獄、黑繩地獄、壓迫地獄、號叫地獄、大號叫地獄、炎熱地獄和極熱地獄。天神不會投生到無間地獄,因為他們缺乏這樣做的因素,但他們確實可能投生到其他七個地獄中。三十三天的天神之所以會有這樣的投生,要麼是因為在來世必須體驗的殺生業行,要麼是他們在與阿修羅的戰爭中所造作的殺生業。殺生和盜竊可以在所有住在與境界相關的行為層級上的天神中發現。雖然這樣的行為在四大天王天和三十三天的天神中非常普遍,但在其他四個天趣中也會發生。」
4.C.1248“The subtle modes of the karmic actions that are associated with the gods of the Heaven of the Thirty-Three are in this way understood by the gods of the Heaven Free from Strife, as the gods of Moving in Gatherings see the depictions of the karmic results of death, transmigration, and rebirth as experienced by the gods in the Heaven of the Thirty-Three. Surrounded by parks, wish-fulfilling trees, forests, and chariots, such gods may passionately pursue their pleasures within their mansions, insatiably partaking of the pleasures of objects. Yet, once their positive karmic actions are exhausted, they fall into the hells, bound by ropes of fire.
4.C.1248「三十三天的天神們的微妙業行,就這樣被無爭天的天神所理解。集會天的天神看到三十三天天神們所經歷的死亡、輪轉和再生的業果描繪。這些天神被園林、如意樹、林野和車乘所圍繞,可能在他們的宮殿中熱切地追求快樂,無厭足地享受對象的快樂。然而,一旦他們的善業窮盡,他們就墮入地獄,被火繩所束縛。」
4.C.1249“The causal factors that afflict the gods of the Heaven of the Four Great Kings with agony are also felt by the gods of the Heaven of the Thirty-Three. What are those causal factors? For gods who possess unwholesome karmic action, the unbearable intensity of their suffering of loss corresponds with the level of pleasure they achieved by means of objects. Karmic actions are unfathomable and extremely diverse. The elements in the physical constitution of the gods, such as their eyes, are extremely fresh and delicate, and so the intensity of their pain is also correspondingly strong. Compared to the gods of the Heaven of the Four Great Kings, this is even more the case with the gods of the Heaven of the Thirty-Three, and when they are forced to give up their realm, their mental terror is likewise much more severe. At that time, every aspect of their minds is racked by suffering.
4.C.1249「折磨四大天王天的天神的因素,也同樣被三十三天的天神所感受。那些因素是什麼呢?對於具有不善業的天神來說,他們損失的苦受的難以忍受的強度,與他們透過境界所得到的樂受的程度相對應。業是深奧難測且極為多樣的。天神身體結構中的界,例如眼睛,極其清新細緻,因此他們痛苦的強度也相應地非常劇烈。與四大天王天的天神相比,三十三天的天神的情況更是如此,當他們被迫放棄自己的界時,他們的心理恐懼也同樣嚴重得多。在那時,他們心的每一個層面都被苦所折磨。」
4.C.1250“There are two kinds of pleasure and pain for which there is no example: the pleasure of the gods and the pain of hell beings. Pulled to their excruciating downfall by the noose of karmic actions, the gods plunge into utterly unbearable, debilitating pain. This the gods behold on the walls of the stūpa. [F.143.a] As they see how the gods of the Heaven of the Thirty-Three fall and are destroyed, they are stricken by intense mental agony.
4.C.1250「有兩種樂和苦,是無法比喻的:天神的樂和地獄眾生的苦。被業力的繩索拉向極其可怕的墮落,天神墮入完全無法忍受、令人虛弱的苦受。天神們在塔的牆上看到這一切。當他們看到三十三天的天神墮落和毀滅時,他們被劇烈的心苦所擊中。」
4.C.1251“Elsewhere, they will see how the gods of the Heaven of the Thirty-Three take birth in the realms of starving spirits. Those who gallivanted among the parks, forests, chariots, and wish-fulfilling trees, satisfying themselves with elixirs of divine substance and enjoying supreme happiness, now experience decline as they find themselves among excrement, filthy human corpses, and various kinds of worms. While they suffer unimaginable mental anguish, their bodies too are bursting with pain. In this way, the gods of the realm of Moving in Gatherings see how the gods of the Heaven of the Thirty-Three suffer horrendous downfalls into the realms of starving spirits.
4.C.1251「又在別處,他們會看到三十三天的天神投生到餓鬼道。那些曾經在園林、林野、車乘和如意樹間遊樂,用天酒滿足自己並享受至上快樂的天神,現在卻經歷衰退,發現自己處於糞便、骯髒的人類屍體和各種蟲子之中。當他們承受難以想像的心理痛苦時,他們的身體也充滿了苦受。就這樣,集會天的天神看到三十三天的天神遭受可怕的墮罪,墮入餓鬼道。」
4.C.1252“They will likewise watch the way the gods of the Heaven of the Thirty-Three fall into the animal realm, taking birth in the ocean as fish, crocodiles, pearl oysters, dolphins, nakra crocodiles, and the like, where they chase and prey upon each other. Their bodies are tormented by hunger and thirst and experience numerous forms of excruciating pain. Or they may be born to experience the terrors of the innumerable animals of the sky, birds and the like, that harm each other until they collapse or take each other’s lives.
4.C.1252「他們同樣會看到三十三天的天神如何墮入畜生道,轉生於海洋中成為魚類、鱷魚、珍珠蚌、海豚、那迦鱷等,彼此追逐捕獵。他們的身體被飢渴所折磨,經歷無數種極度的痛苦。或者他們可能轉生於無數空中畜生的恐怖中,諸如各種鳥類等,互相傷害直到倒地或奪取彼此的生命。
4.C.1253“Those among these gods who have engaged in extremely positive actions may be free from such states, just as was mentioned in the case of the gods of the Heaven of the Four Great Kings. If they are born as humans, that is due to genuine actions to be experienced in other lives—it is not the case that such actions were not present before. [F.143.b] The suffering of taking birth as a similar type, the death that follows birth, and the loss felt by the god upon death and transmigration is not easy to express—needless to mention, then, the way such beings suffer in the womb. Those who take birth as humans also suffer constantly as infants, as they crawl, grow, move about, are ignorant, fight, develop attachments to both meaningful and meaningless things, cry, and so on. It is not easy to account for all the relevant subcategories here.
4.C.1253「這些天神中,那些從事過極為善業的,可能會免於這些狀態,正如前面提到的四大天王天的天神所述。如果他們轉生為人類,那是因為在過去世中確實有應該承受的業行——並非之前沒有這樣的業行。[F.143.b] 轉生為相同類型眾生所經歷的苦、隨之而來的死亡,以及天神在死亡和轉生時所感受的失喪,都不容易表達——更不用說這些眾生在母胎中所遭受的苦難。轉生為人類的眾生,也會不斷地在幼兒期、爬行期、成長期、活動期間,在無明、爭鬥、對有意義和無意義事物的執著、哭泣等各個階段中不斷遭受苦難。在這裡不容易詳盡列舉所有相關的分類。」
4.C.1254“All of this the gods of the Heaven Free from Strife who are born in the realm of Moving in Gatherings behold upon the walls of the stūpa. As they see this panoply of different actors in cyclic existence who all suffer intensely—as they see this absolutely astonishing diversity—they become deeply distressed. Humans turn into other classes of beings, and thus may humans become gods, just as gods may become humans. Now, if that much misery can be found among beings born in the higher realms, then what are we to think about those who inhabit the lower realms, tormented by their karmic actions?
4.C.1254「無爭天中生於集會天的這些天神,在塔的牆壁上看到了所有這一切。當他們看到輪迴中這許多不同的演員,都在經歷極大的苦受時——當他們看到這絕對令人驚嘆的多樣性時——他們變得深深地沮喪。人類轉變為其他類別的眾生,因此人類可能成為天神,正如天神也可能成為人類一樣。現在,如果在生於上界的眾生中就能發現這麼多的苦惱,那麼我們該如何看待那些居住在下界、被他們的業行所折磨的眾生呢?」
4.C.1255“On the walls of the stūpa, these gods of the Heaven Free from Strife who are born in the realm of Moving in Gatherings also perceive the way the gods who live at Sudharma suffer death and transmigration, thus passing on to take birth among the five classes of beings. The setting and character of the karmic conditions that make these gods die and transmigrate have already been explained. [F.144.a]
4.C.1255「在塔的牆壁上,那些投生在集會天的無爭天天神也看到了住在蘇答磨天的天神如何遭受死亡和輪轉,因而投生到五類眾生當中。導致這些天神死亡和輪轉的業力條件的情境和特性已經解釋過了。」
4.C.1256“When a god dies and transmigrates, only to be reborn as a god, then that process is also suffering, because death, transmigration, birth, loss, and the fear of death and transmigration all entail vast and diverse sufferings. When the gods have seen these many different terrors of death and transmigration, they will set their sights elsewhere. They will now perceive upon the walls of the stūpa the way a Śakra ruler dies and transmigrates. While he previously wore bright garlands of supreme divine substances, enjoying indescribable pleasures of the five senses, he loses it all when he is driven onward by his own past karmic actions. He plunges headlong into the expanse of the lower realms of hell beings, starving spirits, or animals due to his own carelessness. All of this is due to his own past karmic actions.
4.C.1256「當天神死亡輪迴,只是再次投生為天神時,這個過程本身也是苦,因為死亡、輪迴、出生、喪失,以及對死亡和輪迴的恐懼,都伴隨著廣大而多樣的苦。當諸天神看到了許多不同的死亡和輪迴的恐怖時,他們會將目光轉向他處。他們現在將在塔的牆壁上看到一位帝釋天統治者如何死亡輪迴的情景。雖然他之前身穿至上神物的燦爛花鬘,享受著五境無法描述的樂,但當他被自己過去的業力驅動時,他失去了一切。他因自己的放逸而一頭栽入地獄道眾生、餓鬼道或畜生道的深淵中。這一切都是源於他自己過去的業力。」
4.C.1257“That is how the following gods, who all bore the title of ruler, suffered death and transmigration from the Heaven of the Thirty-Three. The Śakra known as Prabhāvatī ruled as the king of the heavenly realm, yet once the merit of his own actions was exhausted, he was born as a crocodile in the ocean. When he was a human, he had been a bird trapper and killed many living beings. However, he had also prostrated to the Buddha and because of that he became a ruler. When that act was exhausted, he became an animal because of the remaining unwholesomeness associated with killing. When he was a ruler, he had offered donations to the sick, the helpless, and to monks with a mind of faith, and as a result of that, he became the ruler of the Heaven Free from Strife. [F.144.b] When those actions were exhausted, he was reborn as a lizard due to karmic actions to be experienced in other lives. That is to say, in another life he had developed the flaw of wrong view and thus burned lizards in sacrificial fires. Due to such causes and conditions, he was first born in hell, and then later as a lizard due to residual karmic actions.
4.C.1257「那就是以下這些都擁有統治者名號的天神,他們都從三十三天經歷了死亡和輪轉。名叫光明天帝的帝釋天統治著天界,但當他自己行為所積累的福德窮盡時,他投生為海洋中的鱷魚。當他是人類時,他曾是捕鳥者,殺死了許多生靈。然而,他也曾禮拜佛陀,正因為那樣,他才成為了統治者。當那個業窮盡時,他因為與殺生相關的剩餘不善業而變成了動物。當他是統治者時,他曾以信心之心向病患、無依之人和比丘進行佈施,因此他投生為無爭天的統治者。當那些業窮盡時,他因為要在其他生世中經歷的業力而投生為蜥蜴。也就是說,在另一生中他曾發展出邪見的過失,並在祭祀的火焰中燒死了蜥蜴。由於這樣的因緣,他首先投生在地獄中,後來因為殘餘的業力而投生為蜥蜴。」
4.C.1258“The ruler known as Luminous , who came after Prabhāvatī, first experienced heavenly objects but then suffered a great downfall as he died and transmigrated. He had been born as the lord of the Heaven of the Thirty-Three due to the service he had rendered to his mother, father, and the infirm, but when his merits were exhausted, he became a starving spirit. In other lives he had sold grains in remote regions in ways that were highly improper and deceptive. In this manner, he had willfully created great famines. Due to such causes, he was born in the Black Line Hell. Later, due to residual karmic actions, he became a starving spirit with a throat like a needle.
4.C.1258「名叫光明天帝的統治者在光明天帝之後出現,他先是經歷了天界的境界,但後來卻遭遇了巨大的衰落,死後轉生。他因為侍奉母親、父親和病患而被投生為三十三天的主人,但當他的福德窮盡時,他就變成了餓鬼。在其他生世中,他在偏遠地區以極為不當和欺騙的方式販售糧食。用這種方式,他故意製造了巨大的飢荒。由於這些因緣,他被投生到黑繩地獄。後來,由於殘留的業力,他成為了一個喉嚨像針一樣細的餓鬼。」
4.C.1259“With great attentiveness, the gods of the Heaven Free from Strife will also perceive many other aspects of karmic action that cause copious suffering in cyclic existence. They will see how the Śakra known as Consoler died and transmigrated from the higher realms, taking birth as a pig instead. They will also see how his former positive actions had caused him to be born as Śakra. In a former life he addressed an extremely arrogant brahmin with wrong views in a friendly manner, and he offered him food and medicine. He also caused the brahmin to give up killing and to instead adhere to the bases of training. Due to such causes, conditions, and bases, he journeyed to the joyous higher realms upon the disintegration of his body and was thus born in the Heaven of the Thirty-Three. [F.145.a] Later, when his positive karmic actions were depleted and exhausted, he was born into the womb of a pig.
4.C.1259「具有大正念的無爭天天神也會以許多方式觀察業行如何在輪迴中造成廣泛的苦。他們會看到名叫安慰天帝的帝釋天如何從上界死亡轉生,反而投生為豬。他們也會看到他之前的善業如何使他投生為帝釋天。在過去的生命中,他以友善的方式對待一位極其傲慢且具有邪見的婆羅門,並提供他食物和藥物。他也使那位婆羅門放棄了殺生,轉而遵守學處。由於這樣的因、緣和基礎,他在身體分解時得以進入善趣上界,因此投生在三十三天。後來,當他的善業窮盡枯竭時,他投生在豬的子宮中。」
4.C.1260“What other positive actions have in the same manner produced birth as a ruler of the Heaven of the Thirty-Three, and what were the names of those rulers? The ruler known as Sumanyu had in a previous life been moved by compassion for someone who had been caught by a lion and was barely alive. He freed that man from the lion and nursed him for a long time, offering him food, drink, and healing. By such causes and conditions, he became the ruler known as Sumanyu. Yet, when he died, he was born in the hell of Intense Heat. This was because in another life he had spread lies within the royal court. Due to such causes and conditions, he was later born in hell.
4.C.1260「還有哪些其他的善業以同樣的方式使人投生為三十三天的統治者,那些統治者的名字是什麼?名叫蘇曼祐的統治者在前世曾因慈悲心而被感動,有人被獅子捕獲並奄奄一息,他將那個人從獅子手中救出,並長期照顧他,提供他食物、飲水和治療。因為這樣的因緣,他成為了名叫蘇曼祐的統治者。然而,當他死亡時,他被投生到極熱地獄。這是因為在另一世中,他曾在皇宮中散佈謊言。因為這樣的因緣,他後來被投生到地獄。」
4.C.1261“After Sumanyu died and transmigrated, another ruler known as Emanated Śakra appeared. He was always observant of wholesome action and endowed with insight. In just the same manner, he was generous to all his gurus as objects of worship. Because of that he became the ruler known as Kauśika, who in turn further increased his former positive actions. Due to those conditions he became a ruler of the second class. Once more, he became the ruler on that basis. By the power of the teaching of the blessed Śākyamuni, Kauśika will not go to the lower realms. Rather, when he dies and transmigrates from his divine existence, he will take birth as a human.
4.C.1261蘇曼祐死後輪迴,又出現了一位名叫化現帝釋的統治者。他常常遵循善業,具足智慧。同樣地,他對所有上師作為供養的對象都很慷慨。因為這樣,他成為了拘翅迦統治者,他進一步增加了他先前的善業。由於這些條件,他成為了第二等級的統治者。再一次,他在這個基礎上成為了統治者。因著佛陀釋迦牟尼的教法力量,拘翅迦不會墮入下趣。相反地,當他從他的天界存在死亡並輪迴時,他將投生為人。
4.C.1262“The gods of the Heaven Free from Strife will watch on the wall of the stūpa how Kauśika will thus circle seven times, but they do not see any further existence of his beyond those seven. They will therefore wonder in amazement, ‘Upon the walls of this stūpa, we can see all the existences of all those Śakras, but Kauśika alone cannot be seen anywhere in the lower realms. What are the causes for that?’ [F.145.b]
4.C.1262「無爭天的天神將在塔的牆壁上觀看拘翅迦將如何轉生七次,但他們看不到超越這七次轉生之外的任何進一步的存在。因此他們將驚訝地想知道:『在這座塔的牆壁上,我們能看到所有帝釋天的所有轉生,但只有拘翅迦在下界的任何地方都看不到。造成這種情況的因是什麼?』」
4.C.1263“They will all then look to Musulundha, ruler of the Heaven Free from Strife, and ask, ‘Why do we see all the lords, without exception, going to the lower realms, whereas in Kauśika’s case we can only perceive seven existences? We cannot determine any eighth existence. What are the causes for that? What are the conditions? What is the context?’
4.C.1263「他們都會看向無爭天的統治者穆蘇倫陀,並問:『為什麼我們看到所有的統治者都毫無例外地前往下界,而在拘翅迦的情況下,我們只能看到七個生命存在?我們看不到任何第八個生命存在。這樣的因是什麼?條件是什麼?背景又是什麼呢?』」
4.C.1264“Hearing this from the gods, the lord of the Heaven Free from Strife will respond, ‘Listen here about Kauśika’s future existences and their causes. I shall show them to you upon the stūpa of the Thus-Gone One and teach you the sacred Dharma. Everything occurs based on causes, yet the gods are careless and thoughtless, obscured by their desires for divine substances, and thus they fail to listen properly to the sacred Dharma. To help you, I have therefore let you into this stūpa so that you may understand your own delusion. Alas, do not be careless! Beware, or you will waste your lives for no reason. Do not cause yourselves regrets in the future. I have heard that there are two causes for remaining at the place and time of death. Those are the causes due to which we see Kauśika born as the second class, without falling into the lower realms, and due to which we do not see any eighth existence of his on the stūpa’s walls.
4.C.1264「無諍天的統治者穆蘇倫陀就會這樣回應:『你們要聽我講拘翅迦未來的存在及其因緣。我會在如來的塔上為你們顯示這些,並教導你們聖法。一切事物都是由因而生的,但天神們放逸不思,被對神物的貪慾所蒙蔽,因此未能好好聽聞聖法。為了幫助你們,我才讓你們進入這座塔,使你們能夠理解自己的癡迷。唉呀,不要放逸啊!要謹慎啊,否則你們的生命將白白浪費。不要在將來為自己招致悔恨。我聽說有兩種因是導致在死亡的地點和時間停留的。正是這些因使我們看到拘翅迦轉生為第二階級,沒有墮入下界,也正是因為這些因,我們在塔的牆上看不到他的第八個存在。』」
4.C.1265“ ‘Kauśika used to be careless and thoughtless, spending all his life in carelessness. When the signs of death and transmigration that indicate the exhaustion of positive karmic actions manifested, a spiritual teacher told him about the omens and said, “Kauśika, there are factors that can counteract those omens of death and transmigration, [F.146.a] so set your mind happily at ease.”
4.C.1265「拘翅迦過去放逸不謹慎,整個人生都在放逸中度過。當顯現死後轉生的相貌,表示善業已經耗盡時,一位上師告訴他關於這些徵兆,說道:「拘翅迦,有因素能夠抵禦那些死後轉生的徵兆,[F.146.a]所以請你安心,令你的心得到歡樂。」
4.C.1266“ ‘ “What can stop the signs of death and transmigration from appearing on the lotuses at my feet and by my seat?’ inquired Kauśika.
4.C.1266「拘翅迦問道:『什麼能夠阻止死後轉生的相在我腳下的蓮花和我的座位旁邊出現呢?』」
“ ‘The sage then said to Kauśika, “Listen well, Kauśika. The means whereby we may avoid transmigrating from our present seats are taught by Śākyamuni, the sage of the Ikṣvāku family, the omniscient one, the seer of all, the master of all actions and effects within cyclic existence, the teacher of the true path for all sentient beings, the unsurpassable king of Dharma.”
「那位聖者對拘翅迦說:『拘翅迦,你要好好聽著。避免從目前所坐之處輪轉的方法,是由釋迦牟尼所教導的,他是日族的聖者,是一切智者,是能見一切的人,是輪迴中一切業行和果報的主宰,是教導所有有情眾生走向真實之路的師父,是無上的法王。』
4.C.1267“ ‘Wishing to listen to the Dharma, Kauśika then hastened to Jambudvīpa and the place where the Blessed One was residing. There he saw the Blessed One, the sole eye, the teacher of the true path, explaining the Dharma. The Blessed One was teaching the Dharma of happiness and skillful means, revealing the city of the transcendence of suffering. He was delivering the teachings that are virtuous in the beginning, the middle, and the end; the excellent meanings and the excellent words; the Dharma that is distinct, complete, and perfect. He was teaching about suffering, that which causes the ripening of suffering, and the way suffering comes to an end for good. In this way, so that the gods could hear it as well, he taught the four truths of noble beings comprising suffering, its origin, its cessation, and the path.
4.C.1267拘翅迦渴望聽聞法教,便急速趕往閻浮提,來到世尊所住之處。在那裡,他看見世尊——獨一無二的眼睛、真實之路的師父,正在說法。世尊教導關於樂和方便的法,揭示了苦盡的城市。他傳授了在開始、中間和結束都是善的教法;具有殊勝的義理和殊勝的言辭;明確、完整和圓滿的法。他教導了苦、導致苦成熟的因、苦的滅盡,以及苦盡的方式。如此,為了讓天神們也能聽聞,他教導了四聖諦,包括苦、集諦、滅盡和道。
4.C.1268“ ‘Kauśika then addressed the blessed Śākyamuni: “O Gautama, obstacles are occurring for me; omens of death and transmigration are manifesting. Such are my obstacles.” [F.146.b]
4.C.1268拘翅迦隨後對世尊釋迦牟尼說:「喬達摩啊,我遇到了障礙;死後轉生的徵兆正在顯現。這些就是我的障礙。」
“ ‘The Blessed One replied, “This is how it is, this is how it is—Kauśika, make sure that you understand this. When such omens, and other events that are not omens, manifest, the next existence will follow. When the positive actions of the careless who live in carelessness are exhausted, they will have to go elsewhere, driven by the craving for a body. In this great wilderness of cyclic existence, which is hard to find an end to, beings are always ruled by the copious flaws of birth, aging, sickness, death, suffering, lamentation, pain, mental distress, encounters with the unpleasant, separation from the delightful, ferocious beasts, and terrifying lions. They are burned by the scorching sun, lost in the darkness of ignorance, and hurt by attachments in all directions. Such is the predicament of all childish, ordinary beings. They live in great herds of craving, among the trees of hundreds of thousands of thoughts, cut off from the springs of the sacred Dharma and the guidance of spiritual teachers who can explain the Dharma well. They take the desire-ridden paths of non-Buddhists, with unwholesome views that have been perpetuated in the past and will be so in the future as well. In this way, all five classes of beings roam through this meaningless and greatly painful wilderness of cyclic existence. Kauśika, aren’t you saddened by this?
「世尊回答說:『就是這樣,就是這樣——拘翅迦,你要確實明白這一點。當這樣的徵兆和其他不是徵兆的事件出現時,下一世的存在就會隨之而來。當那些放逸生活的人的善業窮盡時,他們將被渴愛一個身體所驅使而不得不去往他處。在這個偌大的輪迴荒野中,很難找到盡頭,有情眾生總是受到無數過失的支配——生、老、病、死、苦、歎、苦受、心苦、與不樂相遇、與喜樂分離、兇猛野獸和可怕獅子的侵害。他們被炎熱的太陽灼燒,迷失在愚癡的黑暗中,四面八方被執著所傷害。這就是所有愚癡凡夫有情的困境。他們成群結隊地活在渴愛的大群中,在成千上萬個念頭的樹林裡,遠離聖法的泉源和那些能好好說法的法師的指引。他們踏上了貪慾充斥的外道之路,這些不善見從過去延續至今,也將延續到未來。就這樣,所有五類眾生在這個無義且極其痛苦的輪迴荒野中流轉。拘翅迦,你對此難道不感到悲傷嗎?』
4.C.1269“ ‘ “All who are obscured by desire must go on to somewhere else, and those lives also they will lose. What good do their vows do them, of what use are their lives, and what is the point of their austerities? Will your pleasures follow you when you die and transmigrate? You are indeed going to leave for elsewhere!” [F.147.a]
4.C.1269「『「凡是被貪慾蒙蔽的眾生都必然流轉到其他地方,那些生命也將失去。他們的戒律有什麼用處呢?他們的生命有什麼意義呢?他們的苦行有什麼意義呢?當你死後輪迴時,你的樂受會跟著你去嗎?你確實將要流轉到其他地方去了!」』」
4.C.1270“ ‘Kauśika then folded his Dharma robe over one shoulder, bowed down with his crown, and touched his head to the Blessed One’s feet. He then took a place in the gathering and asked, “Blessed One, are there any means whereby I may avoid suffering based on my present state? Do you see any causal factors whereby I might remain the king of the Heaven of the Thirty-Three? Are there any causes that might secure my seat, my superior seat?”
4.C.1270拘翅迦隨後將袈裟搭在一肩,低垂著寶冠,用頭頂禮世尊的雙足。之後他在大眾中坐下,問道:「世尊啊,有沒有辦法能讓我根據現在的狀況避免苦呢?您看得出有沒有因素讓我能繼續做三十三天的國王呢?有沒有因素能夠保住我的座位,我殊勝的座位呢?」
4.C.1271“ ‘In reply, the Blessed One said, “Kauśika, there is a way that you may be born to the same seat again once you have died and transmigrated. No other action of definite consequence has such causal power that it may make you take birth at the same seat again and be the king of the Heaven of the Thirty-Three. I see those causes and I see your seat, your superior seat, and I see other causes. If you listen to my Dharma teaching, you will not have to fall.”
4.C.1271世尊回答說:「拘翅迦,你死後輪迴轉世,有一種方法可以使你再次生到同樣的座位。沒有其他確定果報的行為具有這樣的因力,能使你再次投生到同樣的座位,成為三十三天的國王。我看到那些因,也看到你的座位、你殊勝的座位,還看到其他的因。如果你聽聞我的法教,你就不必墮落。」
4.C.1272“ ‘Again, Kauśika joined his palms and said, “World protector, Blessed One, please let me listen to your Dharma.”
4.C.1272「拘翅迦再次合掌說道:『世界的護者,世尊啊,請讓我聽聞您的法教。』」
“ ‘In this way, emphasizing the flaws of desire, unwholesome relishing, and escape, the Blessed One taught Kauśika the discourses elaborately, so that he could attain the fruition of a stream enterer. When Kauśika attained that fruition, the gateways to death, transmigration, and rebirth in the lower realms shut. It is because of this auspicious production of causal factors that the gods of the Heaven Free from Strife cannot see any eighth rebirth of Kauśika upon the walls of the stūpa. At that point, he will go beyond suffering, achieving total transcendence, and there will not be any eighth existence for him. It is for these reasons that I have spoken to you here.’ [F.147.b]
『世尊以此方式,強調貪慾的過失、不善的貪著和解脫的重要性,為拘翅迦詳細教授經論,使他能夠證得須陀洹果。當拘翅迦證得此果報時,死亡、輪迴和再生於下界的通道都關閉了。正是因為這樣吉祥的因素因緣生起,無爭天的天神無法在塔的牆上看到拘翅迦的第八次再生。從那時起,他將超越苦,實現圓滿的超越,他將不再有第八次的存在。我為了這些原因而向你說明了這一切。』
4.C.1273“At that time, Musulundha will utter the following verses:
4.C.1273「那時,穆蘇倫陀將說出以下偈頌:
4.C.1281“In this way, Musulundha cares for the gods in hundreds of different ways, providing them with true sustenance.
4.C.1281「以此方式,穆蘇倫陀用數百種不同的方法照顧天神,為他們提供真實的食。
4.C.1282“Again, moved by deep sadness and utterly disheartened, the gods will address Musulundha: ‘We request that Your Divine Majesty show us clearly where we are heading.’
4.C.1282「再次,天神們為深深的悲傷所觸動,徹底地失去了信心,他們向穆蘇倫陀說道:『我們懇請您的神聖尊威清楚地向我們展示我們將要往何處去。』」
4.C.1283“ ‘I shall do so,’ Musulundha will reply, and once again he will make them explore the same wall of the stūpa. The gods in the Heaven Free from Strife will now see that they themselves will be reborn in the hells of Reviving, Black Line, Crushing, Howling, Great Howling, Heat , and Intense Heat, [F.148.a] falling in great numbers into the hellish realms with their heads down and their feet up as their divine bodies come to an end. Some are boiled the moment they take birth. Some are attacked by vultures and ravens within a realm of flaming iron. Some are surrounded by terrors, and some gods have their heads stuck into the burning sand that fills the grounds of hell. They will experience extremely excruciating, unbearable, and utterly horrifying sensations while the henchmen of the Lord of Death keep them confined and shout commands. Thus they will see themselves depicted in numerous ways.
4.C.1283"我會這樣做,"穆蘇倫陀回答,然後他又會讓他們探索同一座塔的牆壁。無爭天的天神現在會看到他們自己將會投生到復活地獄、黑繩地獄、壓迫地獄、號叫地獄、大號叫地獄、炎熱地獄和極熱地獄中,大批地頭朝下、腳朝上地墮入地獄界,他們的神體也隨之結束。有些在投生的瞬間就被煮沸了。有些在熾熱鐵火的地獄裡被禿鷲和烏鴉襲擊。有些被各種恐懼所圍困,有些天神的頭被插入填滿地獄地面的熾燃沙子裡。他們會經歷極其劇烈、難以忍受、完全駭人的受,而死神閻王的閻羅卒則將他們困禁其中並大聲下令。就這樣他們會看到自己以無數種方式被描繪出來。
4.C.1284“They will also see many rulers of the Heaven Free from Strife taking birth in the hells in this way. They will see them ferociously subjected to biting, penetrating pains that are the products of their own minds, which have been distracted by pleasure. Having been destroyed by objects for so long, they are now filled with fear, experience the hellish characteristics, and remain cognizant as the henchmen of the Lord of Death call out to them, ‘You who had such great faith in objects, now you must experience the fruits of what you have done!’
4.C.1284「他們也將看到無爭天的許多統治者以這種方式投生到地獄中。他們將看到這些統治者遭受猛烈的、刺骨的苦受,這些苦受是來自他們自己的心所產生的果報,而他們的心曾因為樂而分散。他們長期被境界所摧毀,現在充滿恐懼,經歷地獄的特性,並保持清醒,而死神閻王的卒兵呼喊著對他們說:『你們曾經對境界有如此堅定的信心,現在你們必須經歷你們所做之事的果報!』」
4.C.1285“Those rulers of the Heaven Free from Strife have the following names: Great Action , Excellent Force of Perfection, Splendid , Joyous Magnetizer of All, Serene , and Thoroughly Joyous Form. As rulers of the Heaven Free from Strife [F.148.b] they fell into the seven hells, dragged by the noose of karmic action as they experienced the effects of positive and negative actions. They enjoyed supreme objects and developed an insatiable craving that later destroyed them and made them fall.
4.C.1285無爭天的統治者有以下名號:大作、圓滿力、燦爛、欣悅吸引者、寧靜和周遍歡樂形。作為無爭天的統治者,他們被業力的繩索所拖拽,墮入七地獄,經歷著善業和惡業的果報。他們享受了最高的境界,培養了永不滿足的渴愛,這種渴愛最後摧毀了他們,使他們墮落下去。
4.C.1286“ Great Action had developed a careful attitude and trained in that, with respect to a solitary buddha to whom he had offered food. Upon the disintegration of his body, he therefore went to the joyous higher realms and was born as the ruler of the Heaven Free from Strife. Enjoying numerous divine pleasures, he developed strong craving. When he passed beyond the heavens, he fell into the Black Line Hell due to stealing, because in another life he had been a doctor who appropriated the wealth of the afflicted in improper ways. As those actions ripened, he was born in the Black Line Hell.
4.C.1286「大作曾經對一位獨覺佛培養了謹慎的態度,並在向那位獨覺佛供養食物時加以修習。他的身體壞滅後,因此投生到善趣,並在無爭天作為統治者而生。享受眾多的天樂,他培養了強烈的渴愛。當他超越天界時,由於盜竊而墮入黑繩地獄,因為在另一生中他曾經是一位醫生,不當地挪用患者的財富。隨著那些業的成熟,他在黑繩地獄中投生。」
4.C.1287“When the gods have seen the actions of Great Action , ruler of the Heaven Free from Strife, they will next examine the positive and negative actions of Excellent Force of Perfection. They will notice the virtuous actions whereby he became the ruler of the Heaven Free from Strife. They will see that in the past he had been a monk who offered gifts of medicinal substances to the ill and who did not harbor any impure attitudes in his heart. Due to those causes and conditions, he went to the joyous higher realms upon the disintegration of his body, where he was reborn as the ruler of the Heaven Free from Strife. He was carried away by craving for desirable objects there, and so, once his positive actions came to exhaustion, he was reborn in the Howling Hell. Overcome by carelessness, Excellent Force of Perfection had before been a haughty king in the world of humans. This conceited king used to make his thirsting guests drink sweet wine upon their arrival. In this way, he broke the discipline that he had otherwise cultivated with faith, thus failing to accomplish his own objectives. [F.149.a] Due to those unvirtuous actions, which were to be experienced in other lives subsequent to the disintegration of his body, he later took birth in the Great Howling Hell.
4.C.1287「當天神們看到無爭天統治者大作的業行後,他們接著將檢視圓滿力的善業和惡業。他們會注意到他藉以成為無爭天統治者的善業。他們會看到在過去他曾是一位比丘,向患病者供養藥物,心中不懷任何不淨的念頭。由於這些因緣,當他的身體壞滅時,他進入了善趣,在那裡投生為無爭天統治者。他在那裡被對可欲境界的渴愛所迷惑,因此當他的善業耗盡後,他投生於號叫地獄。圓滿力因為放逸而被克服,他在此之前曾是人類世界中一位傲慢的國王。這位傲慢的國王習慣在客人到來時讓他們的客人喝甜酒。用這種方式,他破壞了自己否則用信心修習的戒,因此未能成就自己的目標。由於這些不善業,在他的身體壞滅後的其他生命中要體驗,他後來投生於大叫喚地獄。」
4.C.1288“The gods will realize all this as they perceive the karmic actions of the second ruler of the Heaven Free from Strife, along with his qualities, his unwholesomeness, and his life in the lower realms. They will therefore say to each other, ‘We now see that the whole of cyclic existence is like a blazing fire. Musulundha, ruler of the Heaven Free from Strife, is like a father and a mother to us. He has done something for us that no one else ever did. He has shown us, clearly and accurately, what the hells are like and how the results of positive and negative actions ripen.’
4.C.1288「諸天神會意識到所有這些,當他們察覺到無諍天的第二位統治者的業行、他的品質、他的不善以及他在下趣的生活時。因此他們會彼此說道:『我們現在看到輪迴的整體就像熊熊烈火一樣。穆蘇倫陀,無諍天的統治者,對我們來說就像父親和母親一樣。他為我們做了別人從未做過的事情。他清楚而準確地向我們展示了地獄是什麼樣的,以及善業和惡業的果報是如何成熟的。』」
4.C.1289“They will then draw closer, wishing to examine the ways other lords of the Heaven Free from Strife died and transmigrated, how they engaged in karmic actions, and how those actions had consequences. Upon the walls of the stūpa they will behold the blessed Kanakamuni’s projections that reveal the actions of Splendid , ruler of the Heaven Free from Strife, as well as the effects of those actions. Splendid became the ruler of the Heaven Free from Strife due to having previously listened to the sacred Dharma with great faith during the night of conquest, and because of having offered butter lamps to the Buddha, Dharma, and Saṅgha. Due to such causes, conditions, and bases, he went to the joyous higher realms upon the disintegration of his body, taking birth there as the ruler of the gods in the Heaven Free from Strife, where he reigned for a long time. When his life was over and his body disintegrated, he next became born as a god of the class of the Four Great Kings, and when he died and transmigrated from that existence, he took birth in Kuru in the north. When he died and transmigrated from there, he was, in turn, born as a god in the Heaven of the Thirty-Three, [F.149.b] and when he died and transmigrated from that life, he was born as a king in Jambudvīpa endowed with great magical powers. In that life, however, he became careless and obscured by the pursuit of pleasure, and thus he engaged in killing, stealing, sexual misconduct, and other unvirtuous actions, thoughtlessly habituating his mind to such unvirtuous action. When that body later disintegrated, he was therefore born in the hell of Intense Heat, experiencing hundreds of thousands of variations of pain resulting from actions associated with hell. In this way he was deceived, as his own mind arose as his enemy.
4.C.1289「他們將會靠近,希望了解無諍天其他統治者是如何死亡和輪迴的,他們如何進行業行,以及那些業行如何產生果報。在塔的牆壁上,他們將看到迦葉佛的幻相,顯示燦爛的無諍天統治者的業行,以及那些業行的果報。燦爛因為在征服之夜用極大的信心聽聞正法,並且向佛陀、法和僧伽供養了酥油燈,所以成為了無諍天的統治者。由於這樣的因、緣和基礎,他在身體分解時去往善趣,在無諍天作為天神統治者投生,並在那裡統治了很長時間。當他的壽命結束,身體分解時,他接著投生為四大天王階級的天神,當他死亡並從那個存在輪迴時,他在北俱盧洲投生。當他從那裡死亡並輪迴時,他反過來投生為三十三天的天神,當他從那個生命死亡並輪迴時,他在閻浮提投生為具有強大神通力的國王。然而在那一生中,他變得放逸,被追求樂受所蒙蔽,因此他進行了殺生、盜竊、邪淫和其他不善業,不加思考地讓他的心習慣於這樣的不善業。當那個身體後來分解時,他因此投生在極熱地獄中,經歷了與地獄業行相關的數百萬種痛苦變化。就這樣他被欺騙了,因為他自己的心成為了他的敵人。」
4.C.1290“When the gods have witnessed numerous further images of pleasure and pain that are associated with abundance and decline, they will discuss this among each other:
4.C.1290「當天神們見證了許多與豐饒和衰退相關聯的樂受和苦受的影像之後,他們會互相討論:
4.C.1296“In this way, the gods in Moving in Gatherings see the workings of diverse karmic actions correctly portrayed by the blessed Kanakamuni upon the walls of the stūpa. [F.150.a]
4.C.1296「就這樣,集會天的天神們看到了blessed迦葉佛在塔的牆上正確描繪的各種業行的運作。」
4.C.1297“Wishing to examine further virtuous and unvirtuous actions of the lords of the Heaven Free from Strife, the gods will then proceed to look at another part of the stūpa’s walls. There, they will notice the ruler of the Heaven Free from Strife who was known as Serene Form. Seeing the actions that made him king of the gods in the Heaven Free from Strife, they will notice how he had often been a brahmin in the world of humans. Endowed with correct view and excellent discipline, he had concern for the incarcerated, those tormented by suffering, the unprotected, and those suffering due to famine. With a very gracious attitude, he offered them delightful food in abundance, and he also observed vows according to the calendar. Due to such causes and conditions, and on the basis of having freed people from suffering, he went to the joyous higher realms upon the disintegration of his body, and was thus born as the ruler of the Heaven Free from Strife.
4.C.1297「諸天神們想進一步考察無爭天的統治者的善業和不善業,就會去觀看塔牆的另一個地方。在那裡,他們會看到無爭天的統治者,名叫寧靜相。看著使他成為無爭天天王的業行,他們會注意到他曾經多次在人類世界中是婆羅門。他具足正見和殊勝的戒,對被監禁者、為苦所折磨者、無人保護者,以及因飢荒而受苦者,都心懷悲憫。他以非常慈悲的態度,為他們提供充足的喜樂食物,並且根據時日持守誓願。由於這樣的因緣,以及他救人脫離苦難的基礎,身體敗壞時他投生到善趣,因此成為無爭天的統治者。」
4.C.1298“Under the name of Serene Form, he reigned and performed actions. When he died and transmigrated, he subsequently became a human king who possessed great miraculous powers and supreme splendor. When that body disintegrated, he was next born as a god in the Heaven of the Thirty-Three, enjoying numerous great pleasures for a long time. When he finally died and transmigrated from there, he took birth as a strong asura with great miraculous powers. When, again, he passed on from that existence, he was reborn as a human, becoming a powerful and wealthy householder. When he subsequently died and transmigrated, he was again born as a human, this time in Godānīya. After that life, he again became a human, living on a lesser continent. [F.150.b] There, his mind became fickle and he therefore engaged in killing. He would hunt down wild animals and inflict wounds upon them with weapons until they died. Due to such causes, conditions, and bases, he went to the lower realms upon the disintegration of his body and was born in the Reviving Hell, burning in the great fires. Undergoing intense, excruciating, burning pain, he experienced the horrifying results of his unvirtuous actions.
4.C.1298「他以寧靜形的名號統治並進行業行。當他死亡並輪迴時,隨後成為一位擁有偉大神通和最勝光輝的人類國王。當那個身體消散時,他接著投生為三十三天的天神,享受無數的大樂很長一段時間。當他最終從那裡死亡並輪迴時,他投生為一位擁有偉大神通的強大阿修羅。當他再次從那個存在中離開時,他被重新投生為一位強大而富有的居士。當他隨後死亡並輪迴時,他再次投生為人類,這次在西牛貨洲。在那一生之後,他再次成為人類,生活在一個較小的洲。在那裡,他的心變得反覆無常,因此從事殺生。他會獵殺野生畜生,用武器對牠們造成傷口直到牠們死亡。由於這樣的因、緣和基礎,他的身體消散時進入下道,在等活地獄中投生,在熊熊烈火中燃燒。經歷強烈、極端的灼燒之苦,他體驗到他的不善業的可怕結果。」
4.C.1299“Having clearly seen this ripening of karmic action, displayed by the blessed Kanakamuni in all its variation inside the stūpa, the gods of Moving in Gatherings will next wish to examine other aspects of karmic results. As they proceed along the wondrous wall of the stūpa, they will see among the many different lives that of Thoroughly Joyous, another ruler of the Heaven Free from Strife. They will also see the karmic actions that made him take rebirth in that manner. When he was born as a human being, his mind was virtuous. He always praised and honored the gurus, and, with faith and respect, he conducted himself with consideration and humility. He would always sweep and anoint stūpas, perform his duties well, and faithfully offer gifts to mendicants and brahmins. To travelers and the sick he would offer respectful care with a joyous attitude. When his body disintegrated, he therefore went to the joyous higher realms and was born as Thoroughly Joyous, ruler of the Heaven Free from Strife. [F.151.a] A light of numerous colors shone from his body, satisfying many beings with its radiance. Outshining any jewel, his body was incomparable and made the entire array of gods wane in comparison. He was as radiant as the moon is to the humans in Jambudvīpa. Such was his outstanding beauty in the midst of all the gods of the Heaven Free from Strife.
4.C.1299「諸位集會天的天神以這種方式清楚地看到了迦葉佛在塔內以各種變化方式所展示的業果成熟。當他們沿著這座奇妙的塔牆前進時,他們接著會希望考察業果結果的其他方面。在眾多不同的生命中,他們將看到「極為喜樂者」的生命,他是無諍天的另一位統治者。他們也將看到使他以這種方式投生的業行。當他作為人類出生時,他的心是善的。他總是讚頌和尊敬上師,懷著信心和恭敬,他的行為充滿思慮和謙遜。他總是打掃和塗油塔,盡職盡責,忠誠地向乞士和婆羅門獻供。對旅行者和病患,他會以喜樂的態度提供恭敬的照料。當他的身體壞滅時,他因此進入了善趣,作為極為喜樂者投生為無諍天的統治者。從他的身體發出了無數種顏色的光明,用其光輝滿足了許多眾生。他的身體勝過任何寶石,無與倫比,使整個天神陣容相形見絀。他就像月亮對於閻浮提的人類那樣光耀,在無諍天的所有天神之中具有如此傑出的美麗。
4.C.1300“In this manner, he lived for a long time in great splendor, enjoying his rich endowments of pleasures of the five senses. When he finally died and transmigrated, he was born as a human king in Jambudvīpa, ruling over a hundred provinces. However, during that life, he became thoughtless and took to deer hunting. As a result, he was born in the Reviving Hell, and once he died and transmigrated from there, he was born as a goose.
4.C.1300「就這樣,他在巨大的光輝中生活了很長時間,享受著五境享樂的豐富福報。最後當他死亡並輪迴時,他投生為閻浮提的人類國王,統治一百個省份。然而在那一生中,他變得心不在焉,開始打獵鹿。結果,他投生到等活地獄,一旦他從那裡死亡並輪迴,他就投生為一隻鵝。」
4.C.1301“Wondering what further wonders of karmic action they might witness, the gods at this point will proceed to look at another part of the stūpa’s walls. As they watch the surface of the walls, they will see the ruler of the Heaven Free from Strife who goes by the name of Musulundha. He is endowed with the Dharma and adheres to the Dharma, does not indulge in pleasures, and benefits all beings with the supreme Dharma. In this way, with awareness of karmic action, he rules the gods and does not live in carelessness.
4.C.1301「此時,諸天神們想知道還有什麼其他業力的奇妙顯現,於是繼續觀看塔的其他牆面。當他們注視塔的表面時,會看到無爭天的統治者,名叫穆蘇倫陀。他禀受正法並遵循正法,不沉溺於欲樂,以殊勝的法利益所有眾生。藉著對業力的覺知,他以此方式統治諸天神,並不陷入放逸之中。」
4.C.1302“The gods will also see the relevant karmic ripening. They will perceive how he faithfully emerged from the household to become a homeless mendicant, [F.151.b] regarding even the most minute negative act as frightening, and how he practiced pure conduct in a perfect way. When his body disintegrated, he therefore went to the joyous higher realms and was reborn as Insuperable, a king of the gods in Making Use of Others’ Emanations. When he died and transmigrated from there, he became a universal monarch who ruled over the four continents. Subsequent to that life, he was reborn as a god of the Heaven of the Four Great Kings. Upon death and transmigration from that life, he next became a very happy and wealthy householder, and then a king whose rule extended across one thousand leagues. Transmigrating from the latter existence, he was then reborn as a king of Videha in the east who possessed supreme powers. When that king died and transmigrated, he was reborn as a god with supreme miraculous powers and strength. When he again died and transmigrated, he became a householder endowed with tremendous happiness and wealth, who practiced generosity, discipline, and insight in a flawless manner. He also steadfastly abided by his training in generosity, discipline, and knowledge throughout his other lives. Therefore, when he died and passed beyond, his generosity, discipline, and insight served as causes to propel him on, and upon the disintegration of his body, he finally went to the joyous higher realms and was born as Musulundha.
4.C.1302「諸天將看見他相應的業報成熟。他們將看到他如何忠實地從家庭出家為沙門,[F.151.b]將極微細的惡業視為可怖之事,並以完美的方式修習清淨行。他的身體壞滅之後,因此進入善趣,投生為無勝,一位在他化自在天的天王。他死亡並從那裡轉生後,成為統治四大洲的轉輪聖王。此後的生命中,他投生為四大天王天的天神。從那個生命死亡轉生後,他接著成為一位非常幸福和富有的居士,然後成為統治領地達一千里的國王。從後者的存在轉生後,他隨後投生為東方勝身洲的國王,擁有最高的神通。當那位國王死亡並轉生時,他投生為一位擁有最高神通和力量的天神。他再次死亡並轉生時,他成為一位有著極大幸福和財富的居士,以無瑕的方式修習布施、戒律和智慧。他在其他生命中也堅定不移地遵守布施、戒律和慧的修習。因此,當他死亡並超越時,他的布施、戒律和智慧成為推動他前進的因,當他的身體壞滅時,他最終進入善趣,投生為穆蘇倫陀。」
4.C.1303“Having cultivated the continua of all those actions and having applied his mind to the purificatory training in such actions, Musulundha has thus developed carefulness. He will not be carried away by pleasures, and objects will not destroy his mind. He will be supremely happy, act for the benefit of others, and practice virtuous actions. In this way, his kindness will ensure that many gods will [F.152.a] avoid becoming swayed and subdued by their pleasures.
4.C.1303「修習了所有那些業的相續,並將心專注於這些業的清淨修習中,穆蘇倫陀因此培養了正念。他不會被快樂所迷惑,境界也不會摧毀他的心。他將得到至高的喜樂,為他人的利益而行動,並修習善行。這樣,他的慈悲將確保許多天神不會被他們的快樂所動搖和征服。」
4.C.1304“At that time, the gods will proclaim the following verses:
4.C.1304「那時,天神們將宣誦以下偈頌:
4.C.1317“The gods of Moving in Gatherings will speak to each other in just such a way. Having seen all this horrible craving for objects and terrifying pain, the gods in Moving in Gatherings will now continue to scrutinize the walls of the stūpa together with Musulundha. Wondering where the lord of the Heaven Free from Strife will be reborn next, and as what type of being, they keep gazing at the surface of the walls. They will then observe that upon death and transmigration from their heavenly realm, all of them will be reborn together with Musulundha in Jambudvīpa, where the teachings of Maitreya can be found. They will all have their faculties intact and will be reborn in great families within the same country. They will all have supreme affection for each other and will be born in homes of vast wealth, have magnificent qualities, and be of excellent character. Musulundha will be born into a great royal house of tremendous wealth and power, one that is venerated by everyone and abounds with billions of jewels. Born as the foremost son of that family, his name will be Śīlabhadra.
4.C.1317「移集天的天神會互相這樣說話。看見了所有這些恐怖的貪著境界和令人害怕的苦受之後,移集天的天神現在會和穆蘇倫陀一起繼續仔細查看塔的牆壁。他們想知道無爭天的主人下一次會投生到哪裡,以及以什麼類型的眾生身份投生,他們持續凝視著牆壁的表面。他們將會觀察到,在從他們的天界死亡並轉生之後,他們全部都會和穆蘇倫陀一起在閻浮提投生,那裡有彌勒的教法。他們所有人的根門都會保持完整,將會投生在同一個國家的大族家庭中。他們全部都會彼此有著最高的情感,會生在有著廣大財富的家庭中,具有宏偉的特性,品格優秀。穆蘇倫陀會投生到一個擁有巨大財富和權力的偉大王族家庭中,這個家庭受到每個人的尊敬,並擁有數十億的寶石。作為那個家庭的長子而出生,他的名字將是戒賢。
4.C.1318“At that time, the blessed Maitreya will be teaching the Dharma, skillfully leading beings to the city of the transcendence of suffering. His teaching is virtuous in the beginning, virtuous in the middle, and virtuous in the end. It has excellent meanings and excellent words. It is a Dharma that is distinct, complete, and perfect. In this manner, he teaches, ‘This is form; this is the origin of form; this is the cessation of form; this is the path that leads to the cessation of form.’ [F.153.a] In the same way, he also elaborately teaches the characteristics of sensation, perception, formation, and consciousness. He thereby provides all sentient beings with excellent happiness, freedom from affliction, and entry into the city of the transcendence of suffering. He teaches the Dharma whereby all beings become free from stains.
4.C.1318「那時,大慈悲的彌勒正在說法,善巧地引導有情眾生到達苦盡的城市。他的教法在開始是善的,在中間是善的,在結束也是善的。它具有殊勝的義理和殊勝的言詞。它是一部區別清晰、圓滿和完美的法。以這樣的方式,他教導說:『這是色;這是色集諦;這是色滅諦;這是導向色滅諦的道。』同樣地,他也詳細地教導受、想、行、識的特性。通過這樣做,他為所有有情眾生提供了殊勝的樂,使其遠離煩惱,並引導他們進入苦盡的城市。他教導的法能使所有眾生解脫於垢染。」
4.C.1319“When Śīlabhadra hears that the blessed Maitreya is teaching the Dharma, all the others will, as before, also join him to hear that. Inspired by the virtuous actions to which they are accustomed from before, they will all convene, and then they will approach Śīlabhadra. All twenty thousand of them will come to confer with Śīlabhadra at length, just as before. Inspired by what their leader has heard and their previous virtuous actions, they will all rise together, rejoicing with deep respect and happiness, and with a lustrous complexion on their faces. In this way, all these wise individuals will proceed as one body, as if they were Śakra and his retinue, toward the site where the blessed Maitreya resides.
4.C.1319當戒賢聽聞世尊彌勒正在說法時,其他所有的人也會像之前一樣,聚集在一起聽聞。受到他們之前習慣的善行所啟發,他們全部聚集在一起,然後走近戒賢。那全部二萬人都會來與戒賢進行長久的交流,就像之前一樣。受到他們領導者所聽聞內容和之前善行的啟發,他們全部一起起身,帶著深深的尊敬和歡喜而欣然鼓舞,臉上閃耀著光彩。就這樣,所有這些智者如同一個整體般地前進,宛如帝釋天和他的眷屬一般,朝著世尊彌勒所住的地方而去。
4.C.1320“Arriving there, they will behold the Blessed One from afar, his body adorned with the thirty-two marks of a great being, as he is teaching the Dharma. Maitreya benefits all beings, including gods and humans, and is surrounded by attending hosts of mendicants and brahmins as he teaches the Dharma that is virtuous in the beginning, virtuous in the middle, and virtuous in the end. His teaching is bright like a lake, utterly free from pollutants. His Dharma brings an end to all suffering, permanently liberates being from the chains of cyclic existence, and culminates in the transcendence of suffering. [F.153.b] His retinue is extremely profound, deep like the ocean.
4.C.1320「他們到達那裡,從遠處看見世尊,他的身體具足三十二相,正在說法。彌勒利益一切有情,包括天神和人類,被比丘和婆羅門的眾多侍者所圍繞,他說的法在開始是善的,在中間是善的,在結束也是善的。他的教法清淨明亮,如同湖水般清澈,完全沒有污染。他的法能夠終結一切苦,永久地將有情從輪迴的束縛中解脫出來,並最終達到苦盡。他的眷屬極為深遠,深如大海。」
4.C.1321“Seeing the approaching procession from afar, the Blessed One will address them: ‘Musulundha, ruler of the Heaven Free from Strife, bow your head to my feet. Are you and your party all well? Have you practiced pure conduct well? Have you thoroughly ripened your faculties according to the Dharma? Have you made the whole gamut of negative actions diminish, and have you brought them to exhaustion? Have you completely given up your reliance on pleasure? For me, the time of liberation from all those pains has already arrived.’
4.C.1321「遠遠看到這支隊伍前來,世尊將對他們說:『穆蘇倫陀,無爭天的統治者,向我的雙足頂禮。你和你的眷屬都安好嗎?你是否修行了清淨行?你是否依照法將根門充分地成熟?你是否使所有的惡業減少,並將其窮盡?你是否完全放棄了對樂的執著?對我來說,從所有這些苦受中解脫的時刻已經到來。』」
4.C.1322“Hearing these words of the Thus-Gone One, Śīlabhadra will be extremely delighted and filled with deep respect. Beholding the incomparable form of the Thus-Gone One, who is like a bridge that leads beyond all cyclic existence, he will bow his head to the Blessed One’s feet. Having taken his place in the gathering, Śīlabhadra will then reply, ‘Blessed One, all my engagements in cyclic existence have been exhausted.’
4.C.1322「聽聞如來的這些言語,戒賢將極其歡喜,充滿深深的敬意。觀看如來無可比擬的色身,他就像一座橋樑,引領眾生超越所有的輪迴,戒賢將向世尊的足下頂禮。在大眾中坐定之後,戒賢便回答說:『世尊,我在輪迴中的一切事業都已經窮盡了。』」
4.C.1323“Thereafter the Blessed One will teach the Dharma to the party of twenty thousand, who used to accompany Musulundha in the worlds of the gods, by guiding them toward the exhaustion of defilements.
4.C.1323「此後,世尊將為二萬人之眾說法,他們過去曾在天界隨侍穆蘇倫陀,世尊引導他們趨向煩惱的窮盡。」
4.C.1324“Together with Musulundha, all of them will witness these exact events of the future, just as they are projected by the blessed Kanakamuni. All the many marvelous events that they clearly perceive in this way are projected by the Omniscient One because no one else possesses such a sphere of wisdom. That is why all beings, including the world of the gods, as well as all māras, mendicants, and brahmins, have faith in the Thus-Gone One only, and in no one else. [F.154.a] For all beings, the supreme factor to attend to is the one that causes one to escape from cyclic existence—that is, the spiritual teacher.
4.C.1324「他們將與穆蘇倫陀一起,親眼見證迦葉佛所投現的未來的這些確切事件。他們以這種方式清晰地認知到的所有許多奇妙事件,都是由全知者投現的,因為沒有其他人擁有這樣的慧的領域。這就是為什麼包括天界世界在內的所有眾生,以及所有魔、乞士和婆羅門,都只對如來有信心,而對其他人沒有信心。對於所有眾生來說,最高的當務之急是能使人從輪迴中逃脫的因素——那就是上師。」
4.C.1325“Thereafter, when they have received Musulundha’s guidance, the gods will rejoice tremendously and rouse deep respect for the Buddha, as well as for the Dharma and the Saṅgha. Each among the full congregation of gods will also bow his head to the feet of Musulundha, and then everyone will leave and go outside the stūpa.”
4.C.1325「之後,當他們接受穆蘇倫陀的引導後,天神們將欣喜若狂,對佛陀、法和僧伽生起深深的恭敬心。在天神大眾的完整集會中,每一位都會向穆蘇倫陀的足下禮拜,然後所有人都會離開,走出塔外。」
4.C.1326Among the six discourses, this completes the fifth, the discourse of Kanakamuni’s emanations.
4.C.1326(結尾)
The Stūpa of the Blessed Kāśyapa
迦葉佛的塔
4.C.1327“As he joyously reveals the terrifying flaws of desire to the gods, Musulundha will make them all look around in the realm of Moving in Gatherings. With great delight, the gods will examine the environment. They will see the abundant forests, parks, ponds, pools, groves, and rivers; the many lotus pools full of birds that sing cheerfully; the hundreds of thousands of divine maidens of Moving in Gatherings, who sing and dance beautifully while joking around and striking poses; the divine substances endowed with numerous qualities; the special trees of the seven precious substances that are flush with fruits; the abundant jewel mountains with their beautiful forests where the gods indulge in craving in accordance with their previous inferior, intermediate, or superior karmic actions; the extensive congregations of gods and goddesses who without any animosity revitalize each other; the delightful great rivers of refreshments; [F.154.b] the wondrous garlands of bejeweled mansions that are replete with sense pleasures and refract their jewel light upon one another; and the brilliant mountain peaks that illumine one another with their radiance of gold, coral, pearl, and sapphire.
4.C.1327「當穆蘇倫陀歡喜地向天神們揭示貪慾的可怕過失時,他會讓他們都在集會天界環顧四周。天神們將以極大的喜樂來觀察這個環境。他們將看到豐富的林野、園苑、池塘、蓮池、林苑和河流;許多充滿鳥兒的蓮池,那些鳥兒歡快地唱著歌;集會天的數百萬天女,她們優美地唱歌、跳舞,同時開玩笑和擺出姿態;具有眾多品質的神物;特殊的七寶樹木,結滿了果實;豐富的寶石山,有著美麗的林苑,天神們根據他們先前劣等、中等或上等的業行在其中沉溺於渴愛;廣泛的天神與天女眾會,他們彼此之間沒有任何瞋恨,相互振奮;令人喜樂的偉大清涼河流;珠寶宮殿的奇妙花鬘,充滿了欲樂,彼此折射它們的珠寶光芒;以及壯麗的山峰,用黃金、珊瑚、珍珠和藍寶石的光輝相互照亮。」
4.C.1328“As they gaze upon all this beauty in the land of Moving in Gatherings, Musulundha will say, ‘Look at these exuberant gatherings of gods, each more exalted than the last, as they gallivant from one summit to the next, ecstatically playing their five types of instruments.’
4.C.1328「當他們凝視集會天的所有這些美景時,穆蘇倫陀會說:『看看這些歡樂洋溢的天神集會,一個比一個更崇高,他們興高采烈地從一個頂位奔向另一個頂位,欣喜若狂地演奏著五樂器。』」
4.C.1329“ ‘We see them,’ the gods will reply.
4.C.1329"我們看到了,"天神們會回答。
“ ‘All of these gods are like a stūpa deprived of water,’ Musulundha will then remark.
「這些天神都像一座缺水的塔,」穆蘇倫陀將會這樣說道。
4.C.1330“And then he will continue, ‘The thus-gone ones declare that all these phenomena are definitely suffering, and that is correct. The gods who live in carelessness have clearly not yet achieved liberation. And when the positive actions of beings are exhausted, they die, transmigrate, and soon after will fall. Yet, childish beings do not comprehend the character of illusory karmic formations. These careless gods do not comprehend that they will fall into the realms of hell beings, starving spirits, and animals. Karmic actions are karmic actions, and they make it impossible to avoid painful births. Why is that? Because all karmic actions are nothing but formations that are characterized by arising, persisting, and disintegrating, and they continuously accompany sentient beings. Due to these three flaws, everything is rendered unpleasant and becomes a realm of vast and copious suffering, and a place bereft of all savory experiences. [F.155.a]
4.C.1330「然後他會繼續說,『如來們宣說所有這些現象都絕對是苦,這是正確的。那些生活在放逸中的天神顯然還沒有證得解脫。當有情眾生的善業窮盡時,他們就會死亡、輪迴,不久後就會墮落。然而愚者並不理解幻化的業力行的特性。這些放逸的天神不理解他們將會墮入地獄道、餓鬼道和畜生道。業行就是業行,它使得人無法迴避痛苦的投生。為什麼呢?因為所有的業行都不過是以生、住、滅為特徵的行,它們不斷地伴隨著有情眾生。由於這三個過失,一切都變成了不樂,並成為廣大豐富苦難的界,一個完全沒有美好經歷的地方。』
4.C.1331“ ‘Also, our own merry congregation is bound to die; we are only subsisting from one moment to the next. We are pierced by the bite of the Lord of Death. All these conditioned phenomena are of a momentary nature. Everyone alive here soon will fall. Youth is nothing to be happy about. All this exquisite abundance soon will be destroyed. This you will understand when the time comes for the Lord of Death, the time of the utterly unbearable pain of loss.’
4.C.1331「同樣,我們這個歡樂的集會也注定會死亡;我們只是苟且偷生,片刻片刻地活著。我們被死神的噬咬所刺穿。所有這些有為法都是剎那性的。這裡活著的每個人都很快會墮落。青春沒有什麼值得高興的。所有這些精妙的豐盛很快就會被摧毀。當死神降臨的時刻到來時,當極其難以承受的失去之苦到來時,你就會明白這一點。」
4.C.1332“When the gods of the realm behold their ruler, they will become overjoyed. They will come rushing toward him wearing their crowns, garlands, and crystals, with bodies aglow in their own natural light. They all will be accompanied by thousands of ladies, who bear magnificent ornaments and fine costumes as they beat drums, sing, dance, joke, and strike poses. Endowed with their own former virtuous actions, the gods possess the splendor of hundreds of thousands of physical marks. With great haste, they will all approach Musulundha, ruler of the gods, in order to attend to their king. They will draw close to him with an expectation of entertainment.
4.C.1332「當諸天看見他們的統治者時,都會歡喜無比。他們會奔向他,戴著寶冠,穿戴著花鬘和水晶,身體閃耀著自然的光明。他們都會被數千位女眾陪伴著,這些女眾帶著華麗的瑾飾和精美的衣著,她們敲擊著鼓、唱歌、舞蹈、開玩笑和擺著姿態。諸天因著他們過去的善業而具有數十萬種身體特徵的光輝。他們都會急忙趨向穆蘇倫陀,諸天之主,以便侍奉他們的國王。他們會靠近他,期待著娛樂。」
4.C.1333“At that point, the ruler of the Heaven Free from Strife will mingle with the other gods in order to play, joke, charm others, and enjoy himself. Yet, he does all that only for the sake of guiding the others, and not because it is his nature. And so, entering their midst, he will for a little while joke, pose, and play.
4.C.1333「此時,無爭天的統治者與其他天神混在一起,以便嬉戲、開玩笑、迷惑他人和享樂。然而,他所做的這一切只是為了引導他人,而不是出於他的本性。因此,他進入他們之中,會暫時地開玩笑、擺姿態和玩耍。」
4.C.1334“Since the gods are corrupted by nature and attached to numerous attractions, [F.155.b] they dwell on the mountainous summits and among the many different coral trees, where there are hundreds of thousands of beautiful sounds, sights, and lights. While they inhabit the colorful summits made of numerous precious elements, their minds are scattered.
4.C.1334「由於天神本性被貪染所腐蝕,執著於眾多吸引,他們住在山頂和眾多不同的珊瑚樹之間,那裡有成千上萬美妙的聲、色和光明。當他們居住在由眾多珍寶界組成的雜林頂位時,他們的心是散亂的。」
4.C.1335“At this point, the lord of the Heaven Free from Strife will proclaim to his accompanying gods, who have become free from attachment to the numerous objects, ‘Gods, we must go among those other gods, so that we can make them abandon their pursuit of objects instead of pursuing what is gratifying only for themselves. That way, we can provide them with excellent happiness. We must by all means make sure that they do not pursue objects but instead practice the Dharma.’
4.C.1335「此時,無爭天的統治者向他隨行的天神宣示,這些天神已經擺脫對眾多境界的執著,『諸位天神,我們必須前往那些其他天神所在之處,使他們放棄追逐境界,而不只是追求對自己有利的事物。如此一來,我們可以為他們提供殊勝的樂。我們務必確保他們不追逐境界,而是修行法。』」
4.C.1336“Calm-minded and having understood such key points for happiness, the ruler of the gods will then proceed, accompanied by his party of gods, to visit another part of the heavenly realm of Moving in Gatherings. The land there is studded with waterfalls, pools, and various lotus groves where flocks of beautiful birds live. Looming there are myriad sloping mountains that shine with the splendor of jewels. It is indeed an enchanted land that astonishes even the ruler of the Heaven Free from Strife. As if bursting forth from the sky, this lofty realm is ablaze with the overpowering light of myriad kinds of splendid jewels and endowed with a hundred thousand suns. They will soon come to a place of brilliant splendor that is completely peaceful and luminous. There, in a secluded setting, they will behold a stūpa.
4.C.1336「具足寂靜的心,領悟了這些獲得樂的要點後,天神的統治者將率領他的天神眷屬前往集會天的另一處天界。那裡的大地上有瀑布、水池和各式各樣的蓮池,美麗的鳥群在其中生活。無數斜坡山嶺聳立其間,閃耀著寶石的光輝。這確實是一片神奇的土地,甚至令無爭天的統治者驚嘆不已。這崇高的境界彷彿從天空中迸發而出,被無數種燦爛寶石的強大光明所照亮,並擁有十萬個太陽的光芒。他們很快就來到了一個光輝燦爛、完全寂靜且明耀的地方。在那個隱秘的地方,他們看到了一座塔。」
4.C.1337“Just as before, the gods will now ask their ruler, [F.156.a] ‘What are these blazing jewels that we perceive?’
4.C.1337「就像之前一樣,天神們現在會問他們的統治者:『我們所看到的這些��熾熱的寶石是什麼?』
“Hearing such words from the gods, the ruler of the Heaven Free from Strife will respond in a manner similar to before: ‘Listen, the many blazing jewels that you behold here belong to the shining reliquary of the sixth Blessed One, Kāśyapa. He is a thus-gone one, a worthy one, someone learned and virtuous, an unsurpassed being, a charioteer, a god of gods. Upon the other stūpas, the downfall of the gods that live due to prior pure conduct were depicted, but upon the walls of this stūpa appear creations that are made for the sake of benefiting and caring for those endowed with prior mental training. Out of respect for the Buddha and the Dharma, and with the wish to do what is good for ourselves, you and I must enter the stūpas of these and the other thus-gone worthy ones.’
「聽到天神們說出這些話,無爭天的統治者將會以之前類似的方式回應:『諸位善聽,你們在這裡看到的眾多閃耀的寶石,都屬於第六位世尊迦葉的光耀舍利塔。他是如來、阿羅漢、學者、善行者、無上士、調御丈夫、天神之天神。在其他的塔上,那些因為先前清淨行而生活的天神的衰落被描繪了出來,但在這座塔的牆壁上,出現的是為了利益和照顧那些具有先前心修的眾生而創作的形象。出於對佛陀和法的尊敬,以及懷著為我們自己行善的願望,你們和我必須進入這些以及其他如來阿羅漢們的塔中。』」
4.C.1338“Having uttered these words, the ruler of the Heaven Free from Strife and the gods that accompany him will together approach the site of the reliquary of the supreme sage, and there they will behold numerous blazing jewels, just as before. Once they have entered the stūpa, the gods will stand before an incomparable image of the supreme sage, Kāśyapa, made of gold from the Jambu River. The Blessed One wears robes adorned with many different radiant jewels, and he is seated on a beryl throne as he teaches the Dharma. The splendor of this statue is so extraordinary that it makes the gods seem like fireflies before the sun.
4.C.1338無爭天的統治者和隨行的天神們一起來到了最高聖者的舍利塔所在地,他們看到了無數熾熱的寶石,就像之前一樣。進入塔後,天神們站在最高聖者迦葉面前,他是一尊用閻浮河的黃金製成的無與倫比的佛像。世尊穿著用許多不同光輝的寶石裝飾的袈裟,坐在琉璃寶座上講授佛法。這尊佛像的光輝是如此非凡,使得天神們在它面前就像螢火蟲在太陽前一樣。
4.C.1339“As they see this form of the Blessed One, the gods will feel a most blissful trust, [F.156.b] and they will bow their heads in respect and yearning. They will have removed their crowns, necklaces, and flower garlands, and will be free from any conceit based on their bodies, power, and radiance. With a pure and selfless attitude, they bow to the feet of the Blessed One. Respectfully bowing and paying homage, they will venerate the Blessed One free from any arrogance. As they rise, their minds will be one-pointed. However, since their nature is not immutable, they will enter the stūpa that contains the image of the Blessed One bearing numerous ornaments and endowed with incomparable forms. There, the gods will then attentively watch the creations of karmic action.
4.C.1339當天神們看到世尊的這種形象時,會生起最深的樂與信心,他們會恭敬地低頭致禮並充滿渴仰。他們會脫下寶冠、項鍊和花鬘,消除了基於身體、力量和光輝所產生的傲慢。以清淨無我的態度,他們向世尊的足下頂禮。恭敬地頂禮與敬禮,他們以無傲慢之心尊敬世尊。當他們起身時,他們的心會專注一境。然而,由於他們的本性並非不變,他們會進入那座包含世尊形象的塔中,該形象具有眾多莊嚴之飾且具備無比的色相。在那裡,天神們將專注地觀看業力的造化。
4.C.1340“Upon the walls of the stūpa a discourse is miraculously written in clear, bright letters for the benefit of gods and humans. For the benefit of all wandering beings, the bright letters convey excellent words and meanings, show the way to the transcendence of suffering, and act as a lamp for all beings with childish minds. The discourse that is written upon the stūpa states:
4.C.1340「在塔的牆壁上,為了利益天神和人類,有經論以清晰明亮的文字神奇地顯現。為了利益所有漂泊的眾生,明亮的文字傳達優美的言語和意義,指示通往苦盡的道路,並為所有心智幼稚的眾生作為燈火。寫在塔上的經論陳述:
4.C.1341“ ‘That which tames, bestows happiness, is like a butter lamp, shows the direct way to the city of the transcendence of suffering, and is like a preceptor for all monastics are the bases of training. On the other hand, the following thirteen factors create obstacles for those who are monks. They destroy their composure in concentration, all progress toward the transcendence of suffering, and even their own personal tasks. Monks who engage in these thirteen factors will not be free from sickness, aging, death, suffering, lamentation, pain, mental distress, [F.157.a] and exhaustion. They will be derided in hundreds of ways. These thirteen render monastic life meaningless and prevent them from observing the vows of body, speech, and mind.
4.C.1341"那些調伏心性、賜予樂受、如同黃油燈般照亮、指示苦盡城的直接道路、如同所有出家人的戒師的,就是學處。另一方面,下面這十三種因素對比丘造成障礙。它們破壞定中的安寧、朝向苦盡的一切進步,甚至破壞他們自己的事業。從事這十三種因素的比丘將無法擺脫病、老、死、苦、歎、苦受、心苦和疲憊。他們會以百般方式遭到嘲笑。這十三種因素使僧伽生活失去意義,阻止他們守持身體、言語和心的誓願。
4.C.1342“ ‘I do not offer a dwelling place or any medical supplies to those who lack diligence, because such gifts would become obstacles for them. When inferior people who are lazy, cowardly, and lack understanding are overcome with conceit, they will not be able to go beyond that which is hard to endure. In the same way, when those of feeble diligence, whose minds are unobservant and who are predisposed to laziness, practice resting in concentration, they will be frightened by virtue and succumb to stupidity. Because of their ignorant nature, they are unable to cross the five rivers. Neither are they able to cross the waves of the unbearable rivers of objects. Carried away as their hearts are by the river of craving, they must course throughout cyclic existence.
4.C.1342「我不向缺乏精進的人提供住處或藥物,因為這樣的供養對他們會成為障礙。當下劣的人懶惰、膽怯且缺乏了知,被慢所克服時,他們將無法超越難以承受的事物。同樣地,當那些精進微弱、心不觀察且傾向於懶惰的人修習安住於定時,他們將被善所驚嚇,並屈服於愚癡。由於他們的無明本性,他們無法超越五條河。他們也無法超越難以承受的河流之浪的境界。當他們的心被渴愛之河沖走時,他們必須在輪迴中流轉。
4.C.1343“ ‘What, then, are these thirteen factors? Being in a crowd, acting as a doctor, painting, poetic composition based on unwholesome learning, astrological calculations, interpreting omens, accepting wealth and veneration, being a piśāca demon one-pointedly concerned with alchemy, becoming a servant of the king, accepting convenient meals, not asking questions, having many companions, and being in the wrong company. Those thirteen are obstacles for monks who practice concentration. They cause their downfall and make them unable to accomplish their own objectives. They lead to birth among hell beings, starving spirits, and animals. They make the monastic life pointless. Due to those, one will neither be a householder nor a monastic. [F.157.b] One will give up virtuous action and be scorned by all one’s companions who are of pure conduct. One’s behavior will be like the sound of a conch. One will lack learning and understanding and will therefore be unable to accomplish the transcendence of suffering in accordance with one’s intentions. One will also be abandoned by the gods.
4.C.1343「那麼,這十三種因素是什麼呢?聚集在人群中、充當醫生、繪畫、基於不善學問的詩歌創作、星曆計算、解釋徵兆、接受財富和尊敬、一心一意地關注煉金術的毗舍遮魔、成為國王的僕人、接受方便飲食、不提出問題、有許多同伴,以及與惡友相處。這十三種是修習定的比丘的障礙。它們導致他們的墮罪,使他們無法完成自己的目標。它們導致轉生為地獄道眾生、餓鬼道和畜生道。它們使僧伽生活變得沒有意義。由於這些,一個人既不會成為居士,也不會成為出家人。一個人將放棄善業,被所有清淨行的同伴所輕視。一個人的行為將像海螺的聲音一樣。一個人將缺乏聞法和了知,因此將無法根據自己的意願完成苦盡。一個人也將被天神所遺棄。
4.C.1344“ ‘First of all, fondness for crowds is a factor that burns those engaged in concentration, making them tremendously distracted. It makes them inclined to downfalls and causes them regret in the future. Hence, all monastics should give up fondness for crowds. The minds of those who thrive on crowds are unrestrained; those who act without restraint will naturally become agitated, and thus their minds will constantly be thinking of things. Their minds will become habituated to an extremely distracted condition, buffeted by the waves of fluctuating thoughts. Those who become distracted in this way will take pleasure in shows and dances, and they will go to watch such entertaining spectacles and the like. They will thus become habituated to an unrestrained way of life as they make their way to cities, as well as to smaller places, towns, and villages. In constant fascination, they will go there as spectators. Those who go peering around where crowds are gathered will proceed to hook up with each other, and thus they will keep roving from place to place, traveling everywhere while being uncouth and delighting in speaking unvirtuous words. Those whose minds are one-pointedly absorbed in such pursuits will rest neither day or night.
4.C.1344「首先,喜愛聚集人群是摧毀修習禪定者的因素,使他們極其散亂。它使他們傾向於墮罪,並導致他們未來悔恨。因此,所有出家人都應該放棄喜愛人群。那些以人群為樂的人,他們的心是放逸的;那些行為不受約束的人自然會變得躁動不安,因此他們的心會時常想著各種事物。他們的心會習慣於極其散亂的狀態,被不斷波動的念頭所衝擊。那些以這種方式變得散亂的人將樂於觀看表演和舞蹈,他們會去看這類娛樂活動等。因此,當他們前往城邑,以及較小的地方、鎮和村莊時,他們會逐漸習慣於放逸的生活方式。在不斷的迷戀中,他們會作為觀眾前往那裡。那些在人群聚集的地方四處張望的人將會互相勾搭,因此他們會不斷四處遊蕩,到處旅行,行為粗魯,樂於說不善的言語。那些心一心沉溺於這類行為的人,無論日夜都得不到安息。」
4.C.1345“ ‘Those who are distracted in this way will fail to gain any learning and will always be scorned by their companions who are of pure conduct. They will even fail to recognize those who have been their friends. When they are in the presence of those endowed with discipline, their minds will be drifting off. When their bodies disintegrate, they will fall into the lower realms and be born in hell. [F.158.a]
4.C.1345「那些以這樣的方式分心的人將無法獲得任何聞法,總是被具有清淨行的同伴所輕視。他們甚至無法認出那些曾經是他們友誼的人。當他們在具有戒律的人面前時,他們的心會飄散。當他們的身體壞散時,他們將墮入下界,並在地獄中出生。」
4.C.1346“ ‘Crowds are also associated with other great faults. Wicked monks who thrive on crowds and have flawed discipline become agitated when they hear the elated sounds of a crowd that has assembled. As the minds of such unrestrained and disturbed monks breed longing, their donors and benefactors gain importance and these monks are overcome by attachment to wealth and honor. Such monastics will also speak rudely to others.
4.C.1346" 『群眾還與其他重大過失相連。那些喜愛群眾、戒律有缺陷的惡劣比丘,當聽到聚集的群眾發出的歡樂聲音時會感到激動不安。由於這些放逸且心亂的比丘的心生起渴望,他們的施主和施於者就變得重要起來,這些比丘被執著於財富和榮譽所克服。這樣的出家人也會對他人說話粗魯無禮。
4.C.1347“ ‘What are the further faults associated with crowds? If one is obsessed with crowds one will only gravitate toward other monastics who have the same inclination. One will stray from the sacred Dharma. In that fashion, one will cause the decline of both oneself and others. One will be engaged in an outlook that heralds one’s own destruction.
4.C.1347「如果一個人執著於人群聚集,就只會親近同樣喜好人群的出家人。這樣就會遠離正法。以這樣的方式,自己和他人都會走向衰退。一個人會陷入導致自我毀滅的見解中。」
4.C.1348“ ‘All members of the saṅgha should therefore steer clear of such beings because they destroy the opportunities of monks endowed with discipline. Anyone who possesses discipline should shy away from such people. Because they are unwholesome companions, they are despised by everyone who practices pure conduct.
4.C.1348"因此,僧伽的所有成員應當遠離這樣的眾生,因為他們會破壞具有戒律的比丘的修行機會。任何具有戒律的人都應當避開這樣的人。因為他們是不善的友誼,他們會被所有修行清淨行的人所厭棄。
4.C.1349“ ‘There are also many other flaws that result from loitering in crowds. Crowds produce many different sounds, and the profusion of attractive sounds can titillate the mind so that one becomes exceedingly attached to them. Taking constant delight in such sounds, one will find them tremendously captivating due to one’s overexcited state of mind. Such a tenacious mind has no faith and will not develop faith in anything meaningful. It will join religions that do not espouse the Dharma but will not have faith even in those. Such people engage in downfalls associated with pleasurable conditions [F.158.b] and their speech becomes mistaken as well. When their bodies disintegrate upon dying, they will fall into the lower realms and be reborn in the hells. In this way, many great defects stem from joining in crowds.’
4.C.1349「群眾還會帶來許多其他過失。群眾產生許多不同的聲音,這些令人愉悅的聲音眾多,能夠刺激心念,使人變得極度執著於它們。不斷地沉溺在這些聲音中獲得喜樂,由於心念過度亢奮,人會發現這些聲音極其迷人。這樣執著不放的心念缺乏信心,也不會對任何有意義的事物生起信心。它會皈依不宣揚正法的宗教,但即使皈依了也不會有信心。這樣的人會陷入與愉悅條件相關的墮罪,他們的言語也會變得錯誤。當他們的身體在死亡時分解時,他們會墮入下道,投生到地獄中。如此,加入群眾會帶來許多重大的過失。」
4.C.1350“At this point the blessed Kāśyapa proclaims these verses:
4.C.1350「此時,迦葉佛宣說這些偈頌:
4.C.1355“In this way the supreme sage, blessed Kāśyapa, teaches the flaws that are associated with crowds. The excellent qualities that follow from avoiding crowds he then explains as follows:
4.C.1355「這樣,至高的聖者迦葉佛就教導了與聚集眾人相關的過失。他接著說明遠離聚集眾人所帶來的殊勝功德如下:
4.C.1356“ ‘Such monks rest in great equipoise, and they take delight in nothing but the sacred Dharma. They teach nothing but the sacred Dharma. They realize the sacred Dharma. They have natural, great respect for the buddhas and will behold the presence of those whom they should meet. Having escaped the world of crowds, they delight in one-pointedness and are deeply terrified by the horrors of cyclic existence. Moreover, their verbal endeavors bear fruit in the form of the four truths of noble beings. [F.159.a] That is, they speak the four truths of noble beings. Their physical endeavors bear fruit as they join their palms respectfully before the Buddha, Dharma, and Saṅgha. And they also develop disenchantment with the body. Their mental endeavors bear fruit as they develop composure with respect to the particular and general characteristics of the mind.
4.C.1356「這樣的比丘安住於大等持中,他們唯以正法而感到喜樂。他們只宣說正法,領悟正法。他們對佛陀有著自然而深厚的尊敬,將見到應當見面的人。他們逃離了眾人聚集的世界,喜樂於一心,對輪迴的恐怖感到深深的畏懼。而且,他們的言語努力以四聖諦的形式結出果實。也就是說,他們宣說四聖諦。他們的身體努力結出果實,因為他們在佛陀、法和僧伽面前恭敬地合掌。他們也對身體產生厭離。他們的心理努力結出果實,因為他們對心的個別特性和普遍特性培養出了安穩的心態。」
4.C.1357“ ‘This fruitful, threefold endeavor helps them enter the transcendence of suffering by means of all the methods that they have gained familiarity with. In this way, they are uninterested in crowds and do not keep unwholesome companions. Their minds are properly guarded, and their minds are also fully absorbed in equipoise. There are also three further factors that allow them to authentically transcend suffering. What are those three? Mindfulness of the breath, contemplating the repulsive, and discernment with respect to the elements. By these paths, anyone’s mind will enter equipoise.
4.C.1357「這種有果的三重努力幫助他們通過所有他們已經熟悉的方法進入超越苦的境界。這樣,他們對人群不感興趣,也不與惡友相處。他們的心得到妥善守護,他們的心也完全沉浸於等持中。還有三個進一步的因素能讓他們真實地超越苦。那三個因素是什麼呢?念息、不淨觀和對於界的智慧。通過這些道,任何人的心都會進入等持。」
4.C.1358“ ‘Fondness for crowds prevents mental equipoise as well as the process of making the mind rest in equipoise, and it causes weariness regarding the three paths. It is a noose that drags one into the realms of hell beings, starving spirits, and animals. It keeps one chained to misfortune and makes people rush into the hells. Furthermore, the realms of starving spirits and animals result from the deceptions that attend fondness for crowds. Therefore, monks who practice composure give up crowds as if they were poison, weapons, fire, ferocious beasts, or an abyss. [F.159.b]
4.C.1358「親近眾人的執著妨礙了心的等持,以及使心安住於等持的過程,並導致對三道的厭倦。它是一條繩索,將人拖入地獄道、餓鬼道和畜生道的界域。它將人鎖定在不幸中,使人們衝入地獄。此外,餓鬼道和畜生道的界域源於親近眾人的執著所伴隨的欺誑。因此,修習心平等性的比丘放棄眾人,如同放棄毒藥、武器、火焰、兇猛的野獸或深淵一樣。」
4.C.1359“ ‘Many careless people are beguiled by crowds and will hence take rebirth among hell beings, starving spirits, and animals. They are careless, and due to karmic actions that are to be experienced in other lives, they become miserable and penurious dancers, drummers, or singers who frequent the doors of other people’s homes, destitute and subsisting on handouts received by the wayside or in doorways. Therefore, crowds are virulent, like an encounter with a poisonous snake. Crowds are like a burning fire. Crowds are like falling into a pit. Crowds are ignorance and delusion. Crowds are lustful desire. Crowds are like a waterwheel. Crowds are witlessness. Crowds are like masses of darkness. Time and again, they block one’s success. They are the one disaster.
4.C.1359「許多放逸的人被群眾所迷惑,因此將投生於地獄道眾生、餓鬼道和畜生道中。他們放逸,由於要在其他生命中經歷的業行,他們變得悲慘和貧困,成為出入他人家門的舞蹈者、鼓手或歌手,窮困潦倒,靠路邊或門口施捨的東西維生。因此,群眾像遭遇毒蛇一樣致命。群眾如同熊熊烈火。群眾如同墜入深坑。群眾就是愚癡和癡迷。群眾就是淫慾。群眾如同水輪不斷轉動。群眾就是無知。群眾如同黑暗的群聚。他們一次又一次地阻礙你的成功。他們是唯一的災難。」
4.C.1360“ ‘Those who are clearly frightened by existence and apply themselves one-pointedly to the view of reality should thus train in peaceful forests, in serene solitudes free from noise and chatter, in the mountains, beneath a tree, in the opening to a cave, or in a sacred place where meritorious activities make no noise. Alone, you must walk into secluded places and, with a withdrawn, one-pointed mind, attain supreme and definitive victory over all the afflictions. In this way, you must make your minds properly serviceable. Be free from all crowds. [F.160.a] Be free from attachments to visits and social gatherings among your own people, friends, and associates. Without becoming scattered, be happily alone. Keep your mind stable and focused, free from the four errors. Mindful of the sixteen modes of exhalation and inhalation, persevere diligently and correctly without discriminating between day and night. You will thereby free yourselves from the bonds of cyclic existence. With the attainment of that supreme stage comes a sublime happiness the likes of which you have never experienced before. And that is not the case for those who are drawn to crowds. Rather, such people lack learning, their minds are fickle, and their movements lack resolve. Without being mendicants, they declare themselves to be so, and they are lazy. Therefore, be sure to overcome that single factor, fondness for crowds.
4.C.1360「那些明白害怕輪迴、一心致力於看清真實的人,應當這樣修行:在寧靜的林野中,在沒有綺語喧囂的寂靜處,在山上、樹下、洞窟的入口,或在進行福業而不製造聲音的聖地修行。獨自走入隱蔽的地方,以收攝、一心的心,對所有煩惱獲得最高且決定性的勝利。這樣地,你必須使自己的心充分堪能受用。遠離所有人群。遠離對於自己的親人、朋友和同伴之間的訪問和社交聚集的執著。不要散亂,要樂於獨處。保持你的心穩定而專注,遠離四顛倒。念於呼吸出入的十六種方式,精進且正確地堅持,不分日夜地修習。這樣你將從輪迴的結中解脫。隨著那最高境地的成就,會來臨一種妙樂,是你以前從未體驗過的。而那並非對被人群吸引的人而言。相反地,這樣的人缺乏聞法,他們的心善變,他們的動作缺乏決志。沒有成為比丘,他們卻宣稱自己是,而且他們很懶惰。因此,必定要克服那單一的因素,對人群的好喜。」
4.C.1361“ ‘What is the second factor that one should give up and refrain from? Acting as a doctor. That is an obstacle for monks who practice meditation, because if monks act as doctors, they will become engaged in extraneous activities and discussions. They will not offer their minds to the sick, but rather their minds will become absorbed in business. As they keep busy that way, their desires will grow very powerful. Subdued by desire, their minds will become very preoccupied and eventually, when various aggressive diseases occur, such people will take advantage of others. They will think, “Abundant wealth and respect are coming my way! Thus, I should now travel the land—from town to town, city to city, and from one dwelling to the next—so that I can accumulate wealth.” In this way, their greed will only increase, [F.160.b] and such people, being oppressed by greed, will propagate severe defilements—they will not be interested in the cultivation of equipoise. Neither will they practice virtuous actions.
4.C.1361「第二個應該捨棄並遠離的因素是什麼呢?就是充當醫生。這對修行禪定的比丘來說是一種障礙,因為如果比丘充當醫生,他們就會陷入無關的活動和討論。他們不會把心奉獻給病患,反而他們的心會沉溺在生意中。當他們如此忙碌時,欲望會變得非常強烈。被貪慾所束縛,他們的心會變得極度煩亂,最終當各種惡性疾病出現時,這類人會趁機利用他人。他們會想:「豐厚的財富和尊敬正朝我而來!因此我現在應該遊歷各地──從城鎮到城鎮,從城市到城市,從一個住處到下一個住處──這樣我才能積累財富。」這樣一來,他們的貪心只會不斷增長,被貪心所壓迫的這類人,會傳播嚴重的染污──他們對等持的培養毫無興趣,也不會修行善業。」
4.C.1362“ ‘There are additional great flaws associated with acting as a doctor. Someone who is not a monk but claims to be may, when someone is stricken with diseases associated with wind or the like, dispense medicine and advice and quickly produce a concoction of sesame oil. When the oil runs out, he will then grind more sesame seeds and thereby kill many beings as he exterminates a large quantity of insects.
4.C.1362'還有其他與行醫相關的重大過失。有人雖然不是比丘卻聲稱是比丘,當有人患上風病等疾病時,他會配藥給予建議,迅速製作芝麻油的調配物。當油用完時,他就會再磨芝麻籽,因此在消滅大量蟲子時殺死了許多眾生。
4.C.1363“ ‘There are other flaws as well. Bad mendicants who nevertheless declare themselves to be mendicants may prescribe meat to someone who is otherwise free from disease. In this way, they may order meat that is fresh—from animals killed by weapons, not very fatty, not obtained from dead animals, and neither from animals that were overcome by disease or contagion nor from animals afflicted by disease or contagion, nor from animals that died from poisoning, nor from animals that were killed by predators, nor from animals that became gaunt and emaciated. In this way, killings may result from their requisition. When that happens, both the one who asked for the slaying and the one who carried out the order will be equally complicit in the karmic action. Due to the flaws of covetousness and ill will, they will both be reborn in the Reviving Hell. Therefore, do not act as a doctor.
4.C.1363「還有其他過失。不善的比丘,儘管自稱是比丘,可能會向一個本來沒有病的人開肉食藥方。這樣一來,他們可能會要求新鮮的肉——來自被武器殺死的動物,不太肥膩,不是來自死亡的動物,既不來自被病或傳染所擊敗的動物,也不來自患有病或傳染的動物,既不來自中毒而死的動物,也不來自被捕食者殺死的動物,也不來自變得消瘦憔悴的動物。這樣一來,他們的要求可能導致殺生。當這種情況發生時,要求殺生者和執行命令者都將平等地分擔這一業行。由於貪欲和瞋恚的過失,他們兩人都將投生於等活地獄。因此,不要從事醫生的職業。」
4.C.1364“ ‘For bad mendicants who pretend to be mendicants but are demonic thieves, there are further flaws associated with acting as a doctor. For example, when certain violent diseases break out, such people may decide to travel from place to place, seeking out trees, creepers, and bushes in pursuit of wealth. [F.161.a] In such places, they may dig out and cut through colonies of insects and nests of worms in pursuit of wealth. As they dig, they catch the creatures that live in the bark and roots and destroy their nests. When they cut through the vegetation, they kill the insects that live in or from it. That is another flaw associated with acting as a doctor. How could people who pursue such an unwholesome means of livelihood, which is opposed to the Dharma, possibly become fond of meditation, since their minds are so filled with craving?
4.C.1364「那些假裝是比丘但實際上是魔鬼盜賊的惡比丘,從事醫生職業還有進一步的過失。例如,當某些嚴重的疾病爆發時,這樣的人可能決定四處奔波,尋求樹木、藤蔓和灌木來追求財富。在這些地方,他們可能挖掘並切割昆蟲的蜂群和蟲巢來追求財富。當他們挖掘時,他們捕獲住在樹皮和根部的生物並摧毀牠們的巢穴。當他們切割植被時,他們殺死住在其中或依靠它生存的昆蟲。這是從事醫生職業的另一個過失。那些追求這種違背正法的不善謀生方式的人,心中充滿了渴愛,他們怎麼可能喜歡禪定呢?」
4.C.1365“ ‘Such unwholesome attitudes have other powerful flaws as well because with improper motivation, such people may take an inappropriate interest in the destruction of the land. They may think, “If calamities befall the land, people will venerate me, and thus I shall obtain possessions, food, drink, seats, dwellings, wealth, and honor.” Ruined by their desires, such people will not think of what is virtuous. Such people are also not inclined to cultivate equipoise, nor do they follow spiritual masters. They do not keep company with spiritual teachers, nor do they pay homage to the buddhas. When the bodies of such evildoers disintegrate, they fall into the lower realms and are reborn in the hells. If, following their death and transmigration, they should instead be born as a human due to virtuous karmic actions that are to be experienced in other lives, such negative doctors will, because of their actions, always suffer from illness and poverty and their lives will be cut short.
4.C.1365「這樣的不善態度還有其他強大的過失。因為動機不正當,這樣的人可能會對破壞國土產生不當的興趣。他們可能會這樣想:『如果國土遭受災難,人們就會尊敬我,這樣我就能獲得財產、食物、飲料、座位、住所、財富和名譽。』被貪慾所毀滅的人不會考慮什麼是善的。這樣的人也不傾向於修習等持,也不跟隨上師。他們不與法師親近,也不敬禮佛陀。當這樣的惡人的身體壞滅時,他們墮入下界,投生在地獄中。如果在死後輪迴後,他們因為要在其他生世中體驗的善業而投生為人,這樣的邪醫將因為他們的業行,永遠受病痛和貧窮的折磨,他們的壽命也會被縮短。」
4.C.1366“ ‘Further flaws associated with acting as a doctor include the following. [F.161.b] Wind, gall, and phlegm are simple factors and are therefore simple to balance. But people fail to recognize the factors that have been active since time without beginning, leading them to birth in the lower realms. Ordinary people who lack learning—bad mendicants who simply pretend to be mendicants—may cure destructible bodies, but they cannot cure the body of its primordial torments caused by desire, anger, and delusion. Those are the afflictions that one aims to relinquish by shaving off one’s hair and beard, donning the saffron-colored robes, and going forth. Whoever is burned by those will also be terribly scorched physically. Everything will be wasted and come to nothing. Whoever adheres to and chases after the three great flaws of desire, anger, and delusion will not, when the time comes to give up the present life and transmigrate to another, have achieved anything meaningful by having become a monk.
4.C.1366「進一步與行醫相關的過失包括以下內容。風、膽汁和痰是簡單的因素,因此很容易平衡。但人們無法認識到自無始以來就一直活躍著的因素,這些因素導致他們投生到下道。缺乏聞法的普通人——那些只是假裝出家的壞比丘——也許能治癒會壞滅的身體,但他們無法治癒身體由貪欲、瞋恚和愚癡所引起的原始折磨。這些正是人們通過剃除頭髮和鬍子、穿上黃褐色袈裟和出家而希望捨離的煩惱。誰被這些燃燒,誰也會在身體上遭受可怕的灼燒。一切都將被浪費並化為烏有。誰執著並追逐貪欲、瞋恚和愚癡這三大過失,誰在該放棄現生並輪迴到來世的時候,就不會因為成為了比丘而取得任何有意義的成就。」
4.C.1367“ ‘In their ignorance, people pursue unwholesome means of livelihood and are deceived by their own minds. For example, if those of inferior intellect, who lack support, companions, and wealth, encounter a powerful enemy, they will not be able to defeat that enemy, nor will they have any power to stop him. Rather, given that the enemy is stronger, they must instead follow him. Childish, ordinary beings who lack learning do not consider such an enemy to be frightening. Rather, they befriend him and together they make other weak beings who are afraid of their enemies subservient to them. With unwholesome mindfulness and misguided insight, such lazy and careless people get drunk and misbehave with the wives of others. [F.162.a] In that way, bad monks, who nevertheless declare themselves to be monks, befriend their own enemies. Their pursuit of what transcends the world—otherwise adhered to with great strength and abundant diligence—is thereby abandoned completely as they instead open the doors to desire, anger, and delusion and treat these afflictions as something delightful that one must indulge at all costs. While their bodies may be those of a monk, they give up the mindset that relinquished family, friends, and women, and instead they fall under the power of their enemies and keep company with them, motivated by material concerns.
4.C.1367「那些無知的人追求不善的謀生方式,被自己的心所迷惑。比如說,如果那些智慧低劣、缺乏支持、沒有同伴和財富的人遇到強大的敵人,他們就無法戰勝那個敵人,也沒有力量阻止他。反而,由於敵人更強大,他們必須跟隨他。那些缺乏聞法的愚痴凡夫並不認為這樣的敵人可怕。反而,他們與敵人交朋友,一起欺壓那些害怕敵人的弱小眾生,使其屈服於他們。這些懶惰和放逸的人以不善的念和邪曲的智慧,酗酒並與他人的妻子胡亂行為。就這樣,那些自稱是比丘的壞比丘,與自己的敵人交朋友。他們對超越世間的追求——原本應以極大的力量和充分的精進來堅守——卻完全被放棄了。他們反而打開了貪慾、瞋恨和愚癡的大門,將這些煩惱視為令人喜樂的東西,必須盡力沉溺其中。雖然他們的身體是比丘的身體,但他們放棄了捨離家庭、朋友和女人的心念,反而落入敵人的勢力之下,與之為伴,被物質利益所驅使。」
4.C.1368“ ‘In the same way that wind, gall, and phlegm are enemies, so you must understand that there are three enemies that disturb the mind and drive it toward the Lord of Death, three enemies that are hard to turn back: desire, anger, and delusion. Those three will bind you with the rope of desire, and thus you will, in total carelessness, be driven toward what lies beyond this world. Carelessness with respect to the supreme objective and strong craving for wealth make the mind suffer. Therefore, you must comprehend these flaws and not act as doctors. Someone who acts as a doctor of healing will not be happy in the lives to come.’
4.C.1368「就像風、膽汁和痰是敵人一樣,你必須明白有三個敵人擾亂心靈,將心驅向死神,這三個敵人難以轉回:貪慾、瞋恨和愚癡。這三樣會用渴愛之繩把你綑綁,這樣你就會在完全放逸的狀態下,被驅向超越這個世界的地方。對至高目標的放逸以及對財富的強烈渴愛使心靈受苦。因此,你必須領悟這些過失,不要充當醫生。充當治療醫生的人在來世將不會得到安樂。」
4.C.1369“At this point the Blessed One proclaims these verses:
4.C.1369「此時世尊宣說這些偈頌:」
4.C.1373“In this way, the blessed Kāśyapa teaches that, for those reasons, monastics should not act as doctors.
4.C.1373「迦葉佛以此方式教導,出家人因為這些原因不應該行醫。
4.C.1374“ ‘There are also other flaws associated with acting as a doctor. Those who do so will experience the increase of numerous flaws and will be overcome by desires. They will therefore become involved in disputes, and other doctors will criticize them. Their means of livelihood will be destroyed. They will live in a way that causes them to take rebirth as starving spirits. Delusion becomes very strong in their minds, which become busy and overcome by defilements.
4.C.1374「還有其他與從事醫生職業相關的過失。從事這項工作的人會經歷許多過失的增長,並被欲望所克服。因此他們將陷入爭執,其他醫生會批評他們。他們的謀生手段會被破壞。他們的生活方式會導致他們再生為餓鬼道。癡在他們的心中變得非常強大,他們的心變得忙碌,被煩惱所克服。」
4.C.1375“ ‘When those who are overcome by delusion see women, they will be led astray by incorrect mental engagements. When those of inferior intellect see women, they will be overcome by desire. Such problems do not occur with phlegm and the like. Therefore, heal the flaws of desire and the other afflictions! The causes of the realms of hell beings, starving spirits, and animals are very powerful. Hence, when such people see females, they are carried away by incorrect mental activity. When those with dull recollection see women, they are overcome by desire. Monastics must therefore strive always to comprehend desire and the rest—not phlegm and the other elements.
4.C.1375" '被癡所迷的人看到女性時,會被不正思維所引導而迷失。智慧低劣的人看到女性時,會被貪慾所克服。但痰等並不會造成這樣的問題。因此,要去除貪慾及其他煩惱的過失!地獄、餓鬼、畜生這些界的因果極為強大。所以當這樣的人看到女性時,會被不正思維所牽引而失去控制。念力遲鈍的出家人看到女性時,會被貪慾所克服。因此,出家人必須始終努力去認識貪慾等煩惱,而非痰等界。
4.C.1376“ ‘This, then, is the second factor that all mendicants who turn toward the transcendence of suffering should disengage from because it will otherwise burn them when they try to rest in equipoise.
4.C.1376" '因此,這就是所有追求苦盡的乞士應當捨離的第二個因素,否則當他們試圖安住於等持時,這個因素就會對他們造成灼傷。
4.C.1377“ ‘There is also a third factor to be relinquished. What is that? Painting. Monastics who engage in painting may have gone forth from the household because of desire, but due to infatuation with colors, they end up developing even more desire. [F.163.a] Those who engage in numerous such activities may have given up the world, but they keep creating many different colorful products. Wild minds, in their ignorance, produce such colorful images in abundance.
4.C.1377「還有第三個要捨離的因素。那是什麼呢?繪畫。出家人從家中出家可能是因為要離開欲望,但由於對色彩的癡迷,他們最終反而發展出更多的欲望。那些從事許多這樣的活動的人可能已經捨棄了世俗,但他們不斷製造許多不同的色彩繽紛的產品。在愚癡中狂亂的心,會大量製造這樣的色彩繽紛的形象。」
4.C.1378“ ‘Monastics constantly recognize the various karmic actions, while the artist of the mind creates the paintings of the five realms of beings with the five great, ultimate colors. How does the artist of the mind do this, and what are the five great colors? When deep trust and other virtuous states are applied through the refined means of virtuous karmic action with pure motivation, one becomes free from all the vast stains as well as the stains of miserliness. And so, that delightful mind takes up discipline and engages in the designs of discipline. In this way, the painter of the mind draws the vivid displays of the gods.
4.C.1378僧人們不斷地認識各種業行,心的畫師用五種殊勝的顏色為五道眾生繪製圖畫。心的畫師究竟是如何做到這一點的?五種殊勝的顏色又是什麼呢?當深厚的信心和其他善法通過清淨動機的精妙善業之道而得到運用時,一個人就能夠免除一切廣大的垢染以及慳吝的垢染。如此,那歡喜的心採納戒律,從事於戒律的設計。這樣,心的畫師便描繪出了天神的生動展現。
4.C.1379“ ‘Moreover, a mendicant should take note of the following actions of the mind. People create vivid designs with the many colors of inferior, intermediate, and superior actions. Those who possess wealth and firm discipline create vivid displays of highly virtuous actions. Those who possess great wealth and who also have discipline create vivid exhibitions in shades of both black and white. Those who have little wealth but are endowed with discipline create vivid paintings in white and red. Those who are poor and whose discipline is corrupt create paintings in black. Those of inferior diligence and great desire create paintings with black and drab colors. Those with a fine appearance and a noble family are painted in bright white. Those born in an intermediate family are painted in red. [F.163.b] Those who are inferior are painted in black by the artist of the mind.
4.C.1379「而且,一位比丘應該留意心識的以下業行。人們用下劣、中等和殊勝業行的許多色彩創造生動的設計。擁有財富和堅固戒律的人創造出高度善業的生動展現。擁有豐富財富並同時具有戒律的人創造出黑白兩色的生動展現。擁有少量財富但具足戒律的人創造出白色和紅色的生動繪畫。貧窮且戒律敗壞的人創造出黑色的繪畫。精進下劣且貪慾巨大的人創造出黑色和暗淡色彩的繪畫。具有優美外表和高貴家族的人被心識的畫家描繪成明亮的白色。出生於中等家族的人被描繪成紅色。出生低下的人被心識的畫家描繪成黑色。」
4.C.1380“ ‘As their positive actions transpire, kings or royal ministers may proceed with many unvirtuous actions, and thus their white colors will fade while blackness spreads. The black actions of those who are poor and born in an utterly inferior family may also fade and instead white ones may emerge. In the case of those born in an intermediate family, whose bodies are exquisite, and who engage in intermediate actions, the painter of the mind will paint in white and red. In this way, the extremely colorful world of humans is painted in numerous bright hues. You should likewise examine other realms. Which ones? Those of hell. The hells are painted in yellow and black by the artist of the mind. What is the yellow color? Anger. What is the black? Envy. The beings of the inferior and intermediate hells are exclusively painted with two colors: blue and black.
4.C.1380" '當善業出現時,國王或大臣可能會進行許多不善業,因此他們的白色會褪去,黑色會蔓延。那些貧窮且出身於極其低劣家庭的人的黑色業行也可能褪去,反而出現白色業行。對於那些出身於中等家庭、身體精美、從事中等業行的人,心靈的畫家會用白色和紅色來繪畫。以這種方式,人類極其多彩的世界用許多明亮的色調被繪畫出來。你同樣應該審視其他界。哪些界呢?地獄界。地獄由心靈的畫家用黃色和黑色來繪畫。什麼是黃色呢?瞋。什麼是黑色呢?嫉。下劣和中等地獄的眾生完全用兩種顏色來繪畫:藍色和黑色。
4.C.1381“ ‘Once you have realized how the paintings of the hells are created, you should also examine other realms. Which ones? Those of the starving spirits. The tremendous suffering of starving spirits is created by envy and stinginess. The shades of the painting are black because the starving spirits shamble through and live within pitch-black darkness. The black actions and black bodies of these starving and thirsting creatures are all painted [F.164.a] with this single hue.
4.C.1381「你已經認識到地獄的繪畫是如何創造的,你也應該觀察其他界。是哪些呢?餓鬼道。餓鬼道的巨大苦難是由嫉和慳造成的。繪畫的色彩是黑色,因為餓鬼在漆黑的黑暗中流浪和生活。這些飢渴的眾生的黑色業行和黑色身體都用這單一色彩繪製。」
4.C.1382“ ‘What are the colors of karmic action that produce the paintings of the animals? Black and red. Those who suffer terribly and are terrorized by one another are painted in black. Those who are terrified of each other are painted in red by the artist of the mind. Animals that kill one another and become enslaved are boundlessly numerous. Nevertheless, in short, those that fly in the sky and are killed for their meat, such as peafowl, quail, and geese; those that live on the ground, such as cows, water buffalo, pigs, and forest cattle; and those that swim in water, fish and the like, are all painted in black. Those that have no fear of being killed, such as the birds of the divine realms, are painted in red.
4.C.1382「畜生道的業力顏色有哪些?黑色和紅色。那些遭受極大痛苦、互相驚嚇的眾生被畫成黑色。那些彼此恐懼的眾生被心靈的畫家畫成紅色。互相殺害和被奴役的畜生數量無邊無際。不過簡單來說,在天空中飛翔並因肉而被殺的,如孔雀、鵪鶉和鵝;在地面生活的,如牛、水牛、豬和林野牲畜;在水中游泳的,如魚等,都被畫成黑色。那些沒有被殺死恐懼的,如天界的鳥類,被畫成紅色。」
4.C.1383“ ‘In this way the five realms of beings are generally painted with five colors. Examine all this! See how everyone is pitifully confined to intense suffering. When their previous suffering fades, they engage in careless pursuits that again create mutual harm, and thus they are overcome by the suffering of hunger and thirst. Without properly observing these spectacles, the tired and lazy artist of the mind, which does not have any familiarity with concentration, turns in its ignorance toward paintings that are different from its own life and pays full attention to them. The vivid exhibitions of cyclic existence that ensue include birth, aging, death, encounters with the abhorrent, separation from the beloved, cold, heat, hunger, thirst, [F.164.b] mutual likes and dislikes—a continuous mural of pleasure and pain that pertains to the levels of hell beings, starving spirits, animals, gods, and humans in accordance with their many different karmic actions. All such wonders of cyclic existence are indeed nothing to strive for. Yet unless those matters are kept in mind one will never become weary of them. Moreover, for as long as one practices equipoise, further miserable paintings will be created. Thus, mendicants are also scorched.
4.C.1383「就這樣,五趣一般是用五種顏色來描繪的。你應該檢視這一切!看看每個眾生是多麼可悲地被困在極端的苦難之中。當他們之前的苦難褪去時,他們又陷入了放逸的追求,再次製造相互傷害,因此被飢渴的苦所克服。如果沒有恰當地觀察這些景象,疲倦懶惰的心之畫家就沒有與定的熟悉,在愚癡中轉向與自己生命不同的繪畫,並對它們全力關注。由此而生的輪迴的生動展覽包括生、老、死、遭遇厭惡之事、與心愛者分離、寒冷、炎熱、飢餓、口渴、相互的好惡——一幅關乎地獄眾生、餓鬼、畜生、天神和人類各自多種業行層次的連續壁畫。輪迴中的所有這些奇跡實在沒有什麼值得追求的。然而,除非把這些事情銘記在心,否則永遠不會厭煩它們。而且,只要還在修行等持,就會製造出進一步的悲慘繪畫。因此,比丘們也為之所焦灼。」
4.C.1384“ ‘There are also other ways to examine the many colorful features of cyclic existence, for those colorful features are also created in different hues. When the mind is bound by its relations to colorful objects it will continue to roam among hell beings, starving spirits, and animals. How so? When the eyes behold beautiful, delightful, and attractive forms, there arises desire for those objects and the mind becomes attached to what it sees. At such times, black paint is applied, resulting in birth among hell beings, starving spirits, or animals. On the other hand, when the eyes see forms, one may instead think, “Those forms are impermanent and unstable, they are not immutable. All of cyclic existence is nothing but mere phenomena, and so there is nothing to desire.” At that time, the painting is created with white, leading to birth among gods and humans, and even to the transcendence of suffering.
4.C.1384「還有其他方式來觀察輪迴中的多種色彩特徵,因為這些色彩特徵也是以不同的色調創造的。當心被它與色彩境界的關係所束縛時,它將繼續在地獄道眾生、餓鬼道和畜生道中遊蕩。為什麼呢?當眼睛看到美麗、喜樂和吸引人的色時,對那些境界就會生起貪慾,心對所見的東西產生執著。在這些時候,黑色顏料被塗上,導致在地獄道眾生、餓鬼道或畜生道中投生。另一方面,當眼睛看到色時,人可以這樣思惟:「那些色是無常的且不穩定的,它們不是常住的。整個輪迴只不過是單純的現象,所以沒有什麼值得貪慾的。」在那個時候,繪畫是用白色創造的,導致在天神和人類中投生,甚至達到苦盡。」
4.C.1385“ ‘Do not become attached to the objects of the eye consciousness. Do not think of them, do not develop thoughts about them, and do not rouse yearning desire. Your perfectly white karmic activities will then bring you happiness as the greatest among gods or as a human being. Bad mendicants, however, do not practice this way. They do not make these matters the objects of their concentration. When they develop attachment to the objects of their eye consciousness, [F.165.a] they understand them to be real and thus they will engage in black actions. Not realizing that their actions are black, these unwholesome minds will keep on painting.
4.C.1385「不要對眼識的境界生起執著。不要思考它們,不要對它們產生思想,也不要激起貪慾的渴望。你那完全清白的業行就會為你帶來最高天神或人類的樂受。然而,不良的比丘卻不以這種方式修行。他們不把這些事物作為定的對象。當他們對眼識的境界生起執著時,[F.165.a]他們認為它們是真實存在的,因此就會從事黑色的業行。這些不善心沒有認識到自己的行為是黑色的,就會繼續描繪。」
4.C.1386“ ‘Therefore, when resting in concentration, one should not engage in actions that cause burns. Neither should mendicants keep in mind those actions that they previously engaged in. How? When delightful sounds are registered by means of the ear faculty, and the cognition of something delightful produces attachment, one should observe the sounds correctly. In this regard, if you recognize that “these sounds are unstable, impermanent, and subject to decay,” your consciousness will not become attached. The mind will not be scattered and pursue various thoughts. At that point, one will engage in white conduct. Such exquisite colors will create the bright paintings of life as a god or a human.
4.C.1386「因此,安住於定時,不應從事引起灼傷的業行。比丘們也不應記念他們之前所從事的那些業行。如何做呢?當悅耳之聲被耳根所領納,而喜樂之識所引起的執著產生時,應該正確觀察這些聲音。在這方面,如果你認識到『這些聲音是不穩定的、無常的、容易衰退的』,你的識就不會執著。心不會散亂而追隨各種思想。此時,你將從事善的行為。這樣精妙的色彩將創造出天神或人類生活的光明畫像。」
4.C.1387“ ‘Nevertheless, bad mendicants who merely pretend to be mendicants do not examine beautiful sounds this way. Instead they engage in further painting and are therefore scorched as they rest in concentration. Moreover, when ordinary, childish people, whose intellects are inferior and who lack learning, hear beautiful sounds, they delight in them and become enchanted by them. Through inappropriate mental activity they develop thoughts, desire, and attachment, and with such black paint, the artist of the mind will then paint the realms of hell beings, starving spirits, and animals. And so, bad mendicants give up beautiful colors and instead draw different images. They are scorched as they rest in concentration. [F.165.b]
4.C.1387「然而,那些冒充比丘的惡劣比丘不會這樣審視美妙的聲音。他們反而繼續作畫,因此在定中休息時被燒傷。而且,當普通的、幼稚的人,他們的慧根低劣且缺乏聞法,聽到美妙的聲音時,他們對這些聲音感到喜樂並被迷住。通過不當的心行,他們生起了思想、貪慾和執著,以這樣黑色的顏料,心的畫家就會繪製地獄道、餓鬼道和畜生道的諸界。因此,那些惡劣的比丘放棄了美妙的色彩,反而畫出了不同的形象。他們在定中休息時被燒傷。」
4.C.1388“ ‘Unintentionally, bad mendicants also create other colorful depictions of cyclic existence. How so? Bound by the objects of the senses, they are ruined by the delightful objects of cyclic existence. In what way? When their nose consciousness experiences smell. Holy people do not cling to pleasant or unpleasant smells. Nor do they develop attachment in relation to what is actually not beautiful. They are not destroyed by inappropriate mental focus. They understand that smells are impermanent, unstable, not enduring, and subject to change. Phenomena do not arise—but even if they do, they will also cease. As they experience smells in accordance with reality, they do not develop any attachment and their minds do not become scattered. At that point, white factors truly increase, and by virtue of such factors one will avert the great blaze. Due to their factual and complete knowledge, such people enter among gods and humans.
4.C.1388「不知不覺中,不善的比丘也造作了輪迴中其他色彩繽紛的描繪。怎樣呢?被感官對境所束縛,他們被輪迴中的樂受對境所摧毀。怎樣呢?當他們的鼻識經歷香氣時。聖人不執著於樂受或不樂受的香氣。他們也不對實際上並不美妙的東西生起執著。他們不被不當的心念所摧毀。他們理解香氣是無常的、不穩定的、不恆常的,並且容易改變。現象不生起——但即使生起,它們也會消滅。當他們根據真實體驗香氣時,他們不生起任何執著,他們的心不會散亂。此時,善的因素真正增長,由於這樣的因素,一個人將避免大火。由於擁有真實而完整的智慧,這樣的人進入天神和人類之中。」
4.C.1389“ ‘Bad mendicants, however, abandon such beautiful actions and instead engage in other artistic activities that will burn them during their practice of concentration. When they experience pleasant or unpleasant smells, they become attached. They tie themselves to the objects and produce thoughts about them, and thus they are ruined by their inappropriate mental activities. Such black actions, which are based on these perceptions, constitute the paint for the realms of hell beings, starving spirits, and animals within cyclic existence. Bad mendicants give up beautiful colors and use that type of paint instead. They are scorched during their practice of concentration. [F.166.a]
4.C.1389「不善的比丘卻捨棄這樣美好的行為,反而從事其他會在修習禪定時灼傷他們的藝術活動。當他們體驗到令人愉悅或不愉悅的香氣時,就會產生執著。他們將自己束縛於境界上,對這些境界生起思想,因此被他們不當的心行所毀壞。這些基於想法而生的黑色業行,成為地獄眾生、餓鬼和畜生在輪迴中的繪畫顏料。不善的比丘捨棄美好的色彩,反而使用那種顏料。他們在修習禪定時被灼傷。」
4.C.1390“ ‘Another type of colorful karmic action has to do with the experience of pleasant tastes by the tongue consciousness. One should not relish tastes, one should not become averse to them, and one should not be bound by them. Rather, focusing the mind correctly, one should examine each taste, recognizing that it arises only to disappear again. The food that was held in the palm of the hand reaches the tongue. When that happens, the type of worm called sweet intoxication also makes contact with the food and experiences it. In the brain then arises a mental state known as mucus, which causes a watery discharge from the brain to flow onto the tongue. As drops of this discharge flow, the tongue begins to move, and while the molar teeth grind the food, the tongue tastes it. Realizing that this process is what binds childish beings, one should be attentive to tastes in a way that accords with reality. One should examine them by means of correct mental engagements. With such bright white shades, one will then be supremely happy among gods and humans.
4.C.1390「還有另一種色彩繽紛的業行與舌識體驗樂受的味道有關。不應該貪戀味道,不應該厭惡它們,也不應該被它們束縛。反而應該正確地專注心念,檢視每一種味道,認識到它只是生起而後消滅。手掌中拿著的食物到達舌頭時,那時候稱為飲酒的蟲也與食物接觸並體驗它。然後在腦部就會生起一種稱為黏液的心行,這導致來自腦部的液體流到舌頭上。當這些液體的滴落流動時,舌頭開始移動,而當臼齒研磨食物的時候,舌頭品嚐它。認識到這個過程就是束縛愚者的東西,應該以符合真實的方式來留意味道。應該透過正確的意樂來檢視它們。用這樣光明純淨的色彩,便能在天神和人類中得到最高的喜樂。」
4.C.1391“ ‘Bad mendicants, who nevertheless declare themselves to be mendicants, do not understand that this colorful world is produced by many different karmic actions. When practicing concentration, they therefore create paintings that are of an obstructive nature. Moreover, when the sweet intoxication worms make contact with the food and taste is experienced, such people will think, “Ah, that food is so good! So excellent! So beautiful! What exquisite colors, tastes, and fragrances! What a perfectly clean meal!” In this way, they develop concepts based on food and engage in physical, verbal, and mental misconduct, thereby painting their virtues black in numerous ways that lead to life as an animal. They are thus carried away by their improper mental focus. [F.166.b] Bad mendicants, who merely pretend to be mendicants, thus disregard the many different karmic actions, and when they practice concentration, they instead engage in ordinary actions that become obstacles to it.
4.C.1391「不良的比丘雖然自稱為比丘,卻不瞭解這個雜林世界是由許多不同的業行產生的。因此,在修行定的時候,他們反而製造障礙性的繪畫。而且,當飲酒的蟲與食物接觸,嚐到味道時,這樣的人會想:『啊,那食物真好!真是優秀!真是美!什麼絕妙的顏色、味道和香氣!什麼完美的淨潔食物!』這樣,他們基於食物而產生概念,從事身體、言語和心意的不善行為,從而以許多導致畜生道的方式將自己的德行染黑。他們因此被不當的思維所淹沒。不良的比丘,僅僅假裝是比丘,因此忽視了許多不同的業行,當他們修行定時,反而從事成為定的障礙的平凡行為。」
4.C.1392“ ‘There are also other colorful actions that produce this colorful world. For example, mundane people with dull faculties are carried away by the presence of objects, such as the textures experienced by bodily consciousness. Those guided by proper mental engagements that are in accordance with reality will recognize that the objects referred to as textures emerge from the coming together of the three factors. They are not permanent, stable, or durable. The body is not an agent. Rather, while its mere appearance may be delightful, the body is clean only according to the faculties and not in any lasting manner. It is not enjoyable and does not include a self. The body is no more than a composite of multiple factors, a mere container produced by the four elements. It is painful and constantly harmful, always subject to the torments of disease, and pulled along by all sorts of injurious factors.
4.C.1392「還有其他雜多的業行產生這個雜多的世間。比如說,根門遲鈍的世間眾生被境界所迷惑,例如身體識所體驗的觸受。那些受正思維所引導、與真實相符的人,會認識到被稱為觸受的境界是由三個因素的聚合而產生的。它們並不是常住、穩定或持久的。身體不是能者。相反地,雖然它的外相可能令人喜樂,但身體只是根據根門而清淨,並不能永久保持。它並不令人享樂,也不包含我。身體不過是眾多因素的組合,是由四界所產生的單純容器。它是苦的,不斷地造成傷害,始終遭受病痛的折磨,被各種有害的因素所牽引。」
4.C.1393“ ‘Such people understand the nature of the body and the textures it experiences. They are not led astray by textures. Rather, they think, “Textures are all nothing but transient and they entail harm—they are beyond anyone’s control.”
4.C.1393「這樣的人理解身體的本質和它所經歷的觸。他們不被觸所迷惑。相反地,他們認為:『觸都不過是無常的,它們帶來傷害——沒有人能夠控制它們。』」
4.C.1394“ ‘Those who in this way examine matters by means of correct mental engagement are painting in white and will thus be born as gods or humans. However, bad mendicants, who merely pretend to be mendicants, do not examine things in this way. They disregard these colorful exhibitions of the world, the creations produced by the artist of the mind, and instead proceed to paint different compositions that present obstacles to their practice of concentration. [F.167.a]
4.C.1394「以這樣的方式以正思維檢視事物的人,是在用白色進行繪畫,因此將會投生為天神或人類。然而,那些僅僅假裝是比丘的惡比丘,不會以這樣的方式檢視事物。他們忽視了這些世間的雜彩展現、由心靈的藝術家所創造的作品,反而繼續繪畫不同的作品,這些作品對他們的定的修行造成障礙。」
4.C.1395“ ‘Ordinary, childish people, who lack learning about textures and whose intelligence is inferior, conceive of textures in a different manner. Through inappropriate mental engagements they think, “This texture is supremely enjoyable, a supreme cause of physical well-being. I shall satisfy myself with that and make myself happy.” In this way, ordinary, childish people who lack learning will examine textures by means of inappropriate mental engagements, and they will therefore use a black paint that leads to birth among hell beings, starving spirits, and animals. They do their painting in black. Bad mendicants, however, who merely pretend to be mendicants, do not examine matters in this way. They ignore these colorful karmic actions and instead use a different, mundane paint that causes obstacles to the practice of concentration, and thus they make a different painting.
4.C.1395「凡夫心志薄弱之人,對於觸覺缺乏聞法,智慧低劣,對觸覺的認識有所不同。他們透過不正確的思維而想:『這種觸覺是最極樂的,是獲得身體安樂的最高因素。我應該滿足於此並使自己快樂。』這樣,那些缺乏聞法的凡夫心志薄弱之人會以不正確的思維來審視觸覺,因此他們會使用黑色的顏料,導致他們出生為地獄眾生、餓鬼和畜生。他們用黑色來作畫。然而,那些僅僅假裝為比丘的惡劣比丘,並不以這種方式審視事物。他們忽視這些雜林般的業行,反而使用不同的、世間的顏料,這會對正定修行造成障礙,因此他們作出不同的畫作。」
4.C.1396“ ‘Moreover, those who pretend to be mendicants but are fond of mundane activities do not concern themselves with the sacred Dharma. In terms of the four truths of noble beings and their sixteen aspects, they abandon cessation and the path. They disregard mindfulness of the breath, the four concentrations, the four abodes of Brahmā, the four fruitions, and all such teachings, and thus they remain ignorant. They suffuse their minds with nothing but attachment and so they act differently. That is to say, they engage in colorful karmic actions that are of a different sort, actions that hinder the practice of concentration and that are afflictive and ignorant. Such causes will thrust them into inappropriate mental engagements, and when their bodies disintegrate they will therefore fall into the lower realms and be born in hell.
4.C.1396「此外,那些假裝比丘但喜愛世間活動的人,不關心正法。在聖者四聖諦及其十六個方面上,他們放棄了滅盡和道。他們忽視念息、四禪、四梵住、四果以及所有這類教法,因此保持無知。他們的心中充滿了執著,所以他們的行為有所不同。也就是說,他們從事各種不同的業行,這些業行妨礙禪定的修行,是苦惱和無明的。這樣的因會驅使他們陷入不恰當的意樂,當他們身體敗壞時,他們便會墮入下界,投生在地獄中。」
4.C.1397“ ‘Another great flaw is that due to the seduction of women, such beings create the causes for going to hell. Ordinary, childish people are impressed by the mere sight of the decorative jewelry and costumes that women wear, and even a depiction of the female body can prove alluring to them. [F.167.b] Since that alone is enough to keep them enmeshed in desire, what then to say of their feelings when they actually meet a woman? When the bodies of those who rouse desires in both themselves and others disintegrate, they fall into the lower realms and are reborn in hell.’
4.C.1397「又有一大過失,由女人誘惑,如是眾生造作墮地獄之因。凡夫愚人被婦女所穿戴的裝飾珠寶和衣著所迷惑,甚至女身的形象描繪也足以令他們產生貪戀。既然僅此就足以使他們沉溺於貪慾,那麼當他們實際與女人相遇時,其感受又將如何呢?當那些自己和他人心中都能激起貪慾的人,其身體壞滅時,他們就會墮入下界,投生到地獄中。」
4.C.1398“At this point the Blessed One utters these verses:
4.C.1398此時世尊說出以下偈頌:
4.C.1409“ ‘Therefore, since it is known to be an obstacle to the practice of concentration, to entail numerous flaws, and to be a source of neglect, monks should not pursue the actions of painting. If they do, their minds will be distracted, and they will fail to find happiness. They will not direct their minds toward or cultivate a single virtuous action. Therefore, those who wish to take hold of genuine happiness and who are afraid of the terrors of karmic action should train in a way that avoids any engagement in painting.
4.C.1409「因此,既然已知繪畫之業是修習定的障礙,具有眾多過失,且是放逸的來源,比丘就不應追求繪畫的行為。如果他們這樣做,心就會散亂,將無法獲得樂。他們不會將心導向或修習單一的善業。因此,那些希望獲得真正的樂、害怕業力恐懼的人應該修行,避免任何從事繪畫的行為。」
4.C.1410“ ‘That is the kind instruction that we have received. Therefore, having understood its faults, mendicants should give up this third factor.
4.C.1410「這就是我們所受到的善妙教導。因此,已經了解了它的過失,比丘應當捨棄這第三項因素。」
4.C.1411“ ‘There is also a fourth factor that mendicants should avoid. What is that? Poetic compositions based on unwholesome learning. When a monk goes forth, he gives up sons, daughters, family members, siblings, his father, and his friends. This he does for the sake of giving up the afflictions and practicing concentration. But demolishing the afflictions can only be achieved with a one-pointed mind, not by being distracted. The pursuit of poetry, on the other hand, depends on many different things and may thus distract the mind. Distractions are obstacles to virtuous qualities and prevent the practice of concentration. They make one lack concentration. One will not follow a master, nor will one enjoy listening to the sacred Dharma, worshiping the Three Jewels, or practicing the path of deliverance. Instead, one will find constant and continuous pleasure in crafting poetry. In order to support one’s poetry, one will then also receive many kinds of unwholesome learning. In this way, one will only find pleasure in listening to words that run counter to the way things are, [F.168.b] one will develop incorrect mental engagements, and one will speak irrelevant words. That is what these bad monks find inspiring.
4.C.1411「還有第四個比丘應當避免的因素。那是什麼呢?那就是建立在不善學問基礎上的詩歌創作。當一個比丘出家時,他放棄了兒子、女兒、家人、兄弟姐妹、父親和友誼。他這樣做是為了放棄煩惱和修習定。但是要消除煩惱,只能通過一心不亂來實現,而不是通過散亂。相比之下,詩歌的追求卻依賴於許多不同的事物,因此可能會使心分散。散亂是善法的障礙,妨礙定的修習。它使人缺乏定力。一個人將不會尊崇師父,也不會享受聽聞聖法、供養三寶或修習解脫道。相反,一個人將在詩歌創作中找到不斷的喜樂。為了支持自己的詩歌創作,人就會接受許多種不善的學問。這樣,一個人就只會在聽違背事物真實面目的言詞時找到喜樂,會產生不正思維,會說綺語。這就是那些惡劣比丘所樂於從事的事。」
4.C.1412“ ‘As they then listen to such discourses repeatedly, they will become attracted to the path that is explained therein, and so they will again become householders. They will fall away from the sacred Dharma. With their great fondness for poetry, they will indeed engage in literary composition, but they will become lazy in their practice of concentration and refrain from entering among the members of the saṅgha.
4.C.1412「當他們反覆聽聞這樣的經論時,他們會被其中所闡述的道路所吸引,因此他們會再次成為居士。他們會遠離正法。由於他們對詩歌的極大喜愛,他們確實會從事文學創作,但他們會在修習禪定時變得懶惰,並且會避免進入僧伽的行列中。」
4.C.1413“ ‘All of that will also create obstacles for their access to food and a dwelling. As soon as such lazy people break their discipline and refrain from entering among the members of the saṅgha, there is no need to mention the difficulties they will have in obtaining a place to stay, proper medical supplies, and all the rest. Likewise, such lazy people also find that honest words and worship become obstacles for them.
4.C.1413「這一切也會對他們獲得食物和住處造成障礙。一旦這樣懶惰的人破戒,不願進入僧伽的行列,就無須多言他們在獲得棲身之處、藥物和其他一切方面的困難。同樣地,這樣懶惰的人也會發現誠實的言語和供養對他們成為了障礙。
4.C.1414“ ‘When such people become obsessed with poetry rather than the practice of concentration, they will not only enjoy composing poems that are of a relevant kind. As they keep crafting poems, their minds will become ever more accustomed to and obsessed with lyrical composition. They will be destroyed by a profusion of concepts and ideas as they keep inventing new poetic expressions. While in such a disturbed state of mind, the formations of their lifespan will eventually become depleted and, when the Lord of Death arrives, they will have to leave unaccompanied while their works remain unfinished. They must then leave and pass on, bereft of the path of transcendence. Their minds were completely immersed in poetic composition and became obscured thereby. As great obstacles thus befall them, they are bamboozled to the highest possible degree. [F.169.a] Now, however, you are free from disturbances, your faculties are intact, and you have gone forth from the household. At this time, when you have achieved all these supreme joys, why would you fool yourselves with poetry? Once your time is up, you would then have failed to take care of yourselves.
4.C.1414「像這樣的人專注於詩歌而不是修習禪定,他們不僅會享受於創作相關類型的詩歌。當他們不斷地作詩時,他們的心會越來越習慣於並沉迷於詩歌創作。當他們不斷地發明新的詩歌表達時,他們會被大量的概念和想法所摧毀。當心處於這種混亂的狀態時,他們壽命的行蘊最終會耗盡。當死神到來時,他們將獨自離去,而他們的作品仍然未完成。他們必須離開並逝去,沒有超越之道的庇護。他們的心完全沉浸於詩歌創作中,並因此被蒙蔽。當這樣的大障礙降臨時,他們被迷惑到了最高的程度。現在,你們卻遠離了擾亂,你們的根門完整無缺,並且你們已經出離了家庭。在這個時候,當你們已經獲得了所有這些最高的喜樂時,為什麼要用詩歌來愚弄自己呢?一旦你們的時間到了,你們就會因為沒有照顧好自己而失敗了。」
4.C.1415“ ‘There are also other flaws associated with poetic composition. Poetry is primarily produced by people with defiled minds and defiled conduct who are ravaged by their thoughts. No other type of thinking ever transpires in the minds of such people. Monks should not think of women, because such thoughts will burn them. They will be burned by their own thoughts, as if they were fire. The thoughts of women will be visible in the minds of childish people for hundreds of thousands of their subsequent lives. Poetry is first and foremost, and in all regards, concerned with women. Overwhelmed by thoughts of women, men’s minds will become obsessed with the female body, from head to toe, in so many inappropriate ways. Enchanted in this way, ordinary, childish people will then extol all aspects of the female body in their poetry. Worshiping and focusing on the female body, they will declare it to be clean. For their own part, they will thus be goaded by incorrect mental activities and they will also establish others in such incorrect patterns of mental activity. Those who thereby bring down both themselves and others will, after they die and their bodies disintegrate, suffer an inauspicious fall into the lower realms and be destroyed in hell. Such are the flaws of poetic composition based on unwholesome learning.
4.C.1415「還有與詩歌創作相關的其他過失。詩歌主要是由心靈染污、行為染污、被思想所折磨的人創作出來的。這類人的心中永遠不會產生任何其他類型的思想。比丘不應該想著女人,因為這樣的思想會把他們燒毀。他們會被自己的思想燒毀,如同被火燒一樣。女人的思想在愚癡的人心中會顯現數百萬劫。詩歌首先且在各個方面,都是關於女人的。男人的心被女人的思想所淹沒,會從頭到腳以許多不適當的方式執著於女性身體。被這樣迷惑的凡夫愚人,就會在他們的詩歌中讚頌女性身體的各個方面。他們崇拜並執著於女性身體,會宣稱它是淨的。對於他們自己而言,他們就這樣被不正確的心行所驅使,也會使他人陷入這樣不正確的心行模式中。那些因此摧毀自己和他人的人,在死後身體瓦解時,會遭受不吉祥地墮入下界,在地獄中被毀滅。這就是基於不善聞法的詩歌創作的過失。」
4.C.1416“ ‘There are also other great faults that ensue from poetic composition based on unwholesome learning. As bad mendicants who practice poetry become intoxicated and obscured, their minds go blind. [F.169.b] Therefore, they do not hear, do not notice, and do not listen to the advice of others. They become enmeshed and hemmed in by their desire for poetry, and they arouse attachment in others through their many poetic compositions. Hence, wherever they are born, they will always have this as their aim, which will lead to the destruction of such bad people. In this way, when they die and their bodies disintegrate, the flaws of the useless compositions that their own minds conjured up will make them suffer an inauspicious fall into the lower realms, where they will be born in hell.
4.C.1416「還有其他重大過失也源自於不善學問的詩歌創作。當不善的比丘沉迷於詩歌創作而被蒙蔽時,他們的心變得盲目。因此,他們聽不進、沒有察覺、也不願聽取他人的勸告。他們被對詩歌的貪慾所纏縛和束縛,並通過許多詩歌創作在他人心中喚起執著。因此,無論他們生在哪裡,這都將成為他們的目標,導致這些不善比丘的毀滅。這樣一來,當他們死後身體敗壞時,自己心中虛構出來的無用作品的過失,將使他們遭受不吉祥的墮落到下界,並在地獄中轉生。」
4.C.1417“ ‘There are also other great flaws associated with poetic compositions. Those who are fond of unwholesome learning and poetic composition will listen to any poetry they come across. Yet, because of their own selfish motives, hearing such poetry will only make them angry, and they will also resort to ridiculing the poetry of the past. Such bad mendicants who rail against beautiful poetry will never practice concentration and instead will cultivate malice. They will thus accumulate defiled actions and exhaust their virtuous qualities. Consequently, they will be derided by their companions who engage in pure conduct and who accomplish happiness for the next life.
4.C.1417「還有其他與詩歌創作相關的重大缺失。那些喜愛不善學問和詩歌創作的人,會聽取他們遇到的任何詩歌。然而,由於他們自身的自私動機,聽聞這樣的詩歌只會讓他們憤怒,他們也會訴諸嘲笑過去的詩歌。這樣的惡劣比丘,會詆毀美妙的詩歌,永遠不會修習定,反而會培養惡意。他們因此會積累染污的業行,耗盡他們的善法。因此,他們會被那些修習清淨行、為來生成就樂的同伴所嘲笑。」
4.C.1418“ ‘Those with unwholesome learning who practice poetry in perpetual carelessness have further flaws still. Those with unwholesome learning who are engrossed in poetry spend day and night with an unrelenting urge to produce poems. They have no concern for the sacred Dharma, they do not train, and they do not apply themselves to pacifying the afflictions. Even if they should develop an interest in listening, the presence of the sacred Dharma will be of no avail, and thus they will go back to their same ways again. [F.170.a] Even in a hundred thousand eons, such bad mendicants, who merely pretend to be mendicants, will not achieve anything and will fail in what they do.
4.C.1418'那些學習不善之人在持續放逸中修習詩歌還有進一步的過失。那些學習不善之人沉溺於詩歌中,日夜不停地急著創作詩歌。他們對正法毫不關心,不去修行,也不努力平伏煩惱。即使他們應該對聽聞產生興趣,聖法的出現也無濟於事,因此他們會回到原來的老一套。即便經過十萬劫,這樣的惡比丘,只是假裝是比丘的人,也將一無所成,在他們所做的事上都會失敗。
4.C.1419“ ‘There are still other great flaws associated with poetic composition based on unwholesome learning. Bad people who are fond of poetry and who have received an unwholesome education speak improperly, even when they offer praise, and indulge in all sorts of behavior. Like madmen, their minds are full of ideas about any given matter. All forms of praise construed by people whose speech is improper are meaningless. They are also worthless due to the fact that all that is conditioned is subject to exhaustion. Those afflicted by the intoxication of a poet become absurd and depraved, and thus they also take to alcohol. As their minds become distracted due to their addiction to alcohol, they band together. But those whose minds are intoxicated with alcohol cannot accomplish the slightest thing. Since their minds become distracted, they engage in meaningless conduct and thus resort to consuming alcohol, which is the gateway to the lower realms. Under the influence of alcohol, they will engage in all kinds of unvirtuous activities. When they see women, such bad mendicants will fall prey to incorrect mental engagements and thus engage in defiling conduct. With their scorched mindstreams, rotten interiors, lack of learning, and desirous character, they are like the vidula flower that bears no fruit. They are like a painting of a lamp or a drawing of the moon that sheds no light and is cold. In this way, they are despicable even as they remain covered by their robes. Although they appear like mendicants, they are not. Because of such flaws, those who pursue poetic composition based on unwholesome learning will, when their bodies disintegrate, fall into the lower realms and be born in hell. [F.170.b]
4.C.1419「還有其他與基於不善聞法的詩歌創作相關的大過失。喜愛詩歌且受過不善教育的壞人,即使在讚頌時也言語不當,沉溺於各種行為。他們如同瘋子一樣,心中對任何事物都充滿想法。由言語不當的人所構想的所有讚頌形式都是毫無意義的。這些也都毫無價值,因為所有有為之物都必然衰盡。被詩人飲酒之毒所困擾的人變得荒謬和墮落,因此他們也開始飲酒。當他們的心因沉溺於酒精而分散時,他們就聚集在一起。但那些心被酒精所醉迷的人無法成就絲毫之事。由於他們的心分散,他們從事毫無意義的行為,因此轉而飲酒,這是通往下道的門戶。在酒精的影響下,他們將從事各種不善活動。當他們看到女性時,這樣的壞比丘會陷入不正思維,因而從事染污的行為。以他們焦枯的心流、腐爛的內心、缺乏聞法和貪慾的特質,他們如同毘多羅花不結果實。他們如同燈的繪畫或月亮的素描,不放光明,冷漠無情。這樣,他們即使被袈裟所覆蓋,也令人厭惡。雖然他們看起來像比丘,但並非如此。因為這些過失,那些追求基於不善聞法之詩歌創作的人,當他們的身體分解時,將墮入下道,在地獄中出生。」
4.C.1420“ ‘Those who are mendicants should therefore not practice poetic composition. If they nevertheless do so, they should make poems that clarify the sacred Dharma, express realization of the sacred Dharma, and praise the buddhas. They should praise the Three Jewels and produce poetry that clarifies the sacred Dharma. Such activities culminate in the transcendence of suffering. Such efforts bear fruit, and such poets will also receive acclaim. When their bodies disintegrate and they die, they will next be born among the gods. Such are the effects of composing genuine poetry and clarifying the teachings of the sacred Dharma. That is how to produce poetry; otherwise, there will be obstacles.
4.C.1420「比丘們因此不應當修習詩歌創作。如果他們還是要作詩,應該創作闡明正法、表達對正法開悟、讚嘆佛陀的詩歌。他們應該讚嘆三寶,創作闡明正法的詩歌。這樣的活動導向苦盡。這樣的努力會產生果報,這樣的詩人也將獲得讚譽。當他們的身體壞滅而死亡時,他們將在下一生中被生於天神之中。這就是創作真正詩歌和闡明正法教法的果報。這就是創作詩歌的方式;否則,就會遇到障礙。」
4.C.1421“ ‘There is also a fifth factor that will create obstacles for mendicants who pursue concentration. What is that? Astrological calculation. You must refrain from astrological calculation, which is performed by bad mendicants who nevertheless declare themselves to be mendicants. Monks who make such calculations are disparaged by the people of the world and will encounter obstacles to their practice of concentration. While they are engaged in astrology, their merit and lives will run out. They will fail to achieve happiness. Their lives will peter out while they engage in actions that should not be performed, and thus they will not achieve freedom from sickness, aging, suffering, lamentation, pain, unhappiness, and fatigue. They will roam through cyclic existence for a long time. No amount of astrological calculation can prevent that. Astrological calculations can neither protect oneself nor others. Why is that? Because they occur based on karmic actions, [F.171.a] and the celestial bodies cannot offer any protection against that.
4.C.1421「還有第五個障礙因素,會對追求禪定的比丘造成妨礙。那是什麼?星曆計算。你們必須遠離星曆計算,這是由那些聲稱自己是比丘的不善比丘進行的。進行此類計算的比丘會被世人所譏笑,並將遇到修行禪定的障礙。當他們從事星曆學時,他們的福德和壽命都會耗盡。他們將無法獲得快樂。他們的壽命會在進行不應該進行的業行中逐漸耗盡,因此他們將無法超越病、老、苦、歎、苦受、不樂和疲勞。他們將在輪迴中長久流轉。任何星曆計算都無法阻止這一切。星曆計算既不能保護自己,也不能保護他人。為什麼?因為這些現象發生於業行的基礎之上,天體無法提供任何針對此的保護。
4.C.1422“ ‘Why is that? People born under the same constellation can be happy, sad, ugly, good looking, of good family, of bad family, practitioners of Dharma, practitioners of non-Dharma, poor, rich, thieves, kings, robbers, scholars, dull minded, women, men, people of discipline, people of flawed discipline, diligent, lazy, people who find the mundane pleasant, and so forth—all these different kinds of people may be born under the same constellation. If the celestial bodies were the causes of such things, everyone born under a given constellation should turn out the same way. People should not pursue astrology, because it prevents them from recognizing their previous faults and good qualities. Instead they just calculate planets and stars during favorable and unfavorable times.
4.C.1422「為什麼呢?出生在同一星座下的人可能有快樂的、悲傷的、醜陋的、美貌的、出身良好的、出身卑賤的、修行正法的、修行非法的、貧窮的、富有的、盜賊、國王、劫匪、學者、遲鈍的、女性、男性、持戒的、持有缺陷戒律的、精進的、懶惰的、樂於世間的,以及其他各種各樣的人——所有這些不同類型的人可能出生在同一星座下。如果星曜確實是這些事物的因,那麼所有出生在同一星座下的人應該結果相同。人們不應該追求星曆計算,因為它阻止人們認識自己過去的過失和優點。相反,他們只在吉祥和不吉祥的時刻計算星曜。」
4.C.1423“ ‘Calculating and examining the celestial bodies is a matter of noticing which of them have not yet arisen, and also knowing which ones have assumed purity; their waning, waxing, and fullness; the ways they outshine each other; and the times during which they are predominant. People then interpret such things as auspicious or inauspicious. If happiness and suffering truly arose based on the celestial bodies to which people devote so much attention and on which they base their calculations, then, when a certain planet has had a powerful influence on oneself, bringing either happiness or suffering, how could others at the same time also cause one’s happiness or suffering? [F.171.b] Instead, favorable and unfavorable results are due exclusively to karmic actions.
4.C.1423「計算和觀察天體是注意到它們中哪些尚未升起,以及知道哪些已經達到淨明;它們的虧缺、盈滿和圓滿;它們相互遮蔽的方式;以及它們主宰的時期。人們隨後將這些事情解釋為吉祥或不吉祥。如果樂和苦確實是基於人們花費如此多關注並基於其上進行計算的天體而生起,那麼當某顆星曜對自己產生強大影響,帶來樂或苦時,其他的星曜怎麼可能同時也導致自己的樂或苦呢?相反地,吉祥和不吉祥的結果完全是由於業行而來。」
4.C.1424“ ‘If the stars and planets could disturb one another, they should also be capable of feeling pain thereby. But how could being eclipsed by Rāhu make the sun and moon suffer? If they do not have such a capacity on their own, how could they have such a capacity in relation to others? Therefore, mendicants should not investigate the nine planets, nor should someone who claims to be a mendicant.
4.C.1424「如果星曜能夠相互擾亂,它們也應該能夠感受到由此而產生的苦。但是被羅睺遮蔽如何能使太陽和月亮感受到苦呢?如果它們本身沒有這樣的能力,它們怎麼可能對他人具有這樣的能力呢?因此,比丘不應該研究九大星曜,自稱為比丘的人也不應該這樣做。」
4.C.1425“ ‘There are three major planets that cause eclipse: aging, sickness, and death. These three great planets continuously coincide with all mundane beings and eventually eclipse them. However, without giving them any thought, bad monks who declare themselves monks will instead spend time examining other, mundane planets.
4.C.1425'有三大星曜會導致日月蝕,即老、病、死。這三大星曜不斷與所有世間眾生相伴,最終蝕沒他們。然而,那些自稱為比丘的惡比丘卻不加思考這些,反而花時間去觀察其他的世間星曜。
4.C.1426“ ‘Lacking both intelligence and learning, mundane people possessed of flaws concern themselves with the twenty-eight lunar mansions. Such people do not examine the twenty-eight supramundane lunar mansions that, when examined and understood as they really are, grant full access to the city of the transcendence of suffering. What are those twenty-eight? They are the five aggregates, the five appropriated aggregates, and the eighteen elements. Examining these results in the transcendence of suffering. In that way, one will bring a true end to desire, develop complete restraint, accomplish the training, and achieve the transcendence of suffering.
4.C.1426「缺乏智慧和聞法的世間眾生,具有過失,他們關心二十八月宿。這樣的人不去觀察二十八出世間月宿,當如實觀察並理解這些月宿時,能夠完全通往超越苦盡的城市。那二十八是什麼呢?它們是五蘊、五蘊、和十八界。觀察這些會導致超越苦盡。用這種方式,你將真正終止貪慾,發展完全的持戒,完成修習,並達到超越苦盡。」
4.C.1427“ ‘Monks who think about the lunar mansions are, due to such alternative methods, bad mendicants who, while they count the twelve months, merely pretend to be mendicants. Apart from such calculations, nothing they do will be successful. [F.172.a] They will not relinquish the afflictions, nor will they go beyond suffering. Those, however, who enumerate the twelve sense sources will go beyond suffering through proper restraint, insight into the nature of reality, freedom from desire, and perfect observance of their vows. Bad mendicants who merely pretend to be mendicants do not enumerate the sense sources and instead examine other things that produce afflictions.
4.C.1427「思考月宿的比丘,由於這些替代方法,是冒充比丘的不善比丘。他們雖然數算十二個月,但只是虛偽地聲稱自己是比丘。除了這樣的計算外,他們所做的一切都不會成功。他們不會放棄煩惱,也不會超越苦。然而,那些列舉十二處的人,將透過正確的持戒、對真實的智慧、無貪慾,以及完美地遵守誓願而超越苦。冒充比丘的不善比丘不列舉處,反而探究產生煩惱的其他事物。」
4.C.1428“ ‘Bad mendicants who pretend to be mendicants also examine other unwholesome matters whereby they will not achieve liberation from disease, aging, and death. That is, they investigate the six seasons. They do not investigate the thirty-six aspects of the body that are associated with affliction and harm—an investigation that when properly carried out and maintained would accomplish the objective, the transcendence of suffering.
4.C.1428'那些假充比丘的不善比丘也檢視其他不善法,他們因此無法從病、老、死中得到解脫。也就是說,他們探究六季。他們不探究與煩惱和傷害相關聯的身體三十六種相,這種探究如果能正確地進行和維持,就會成就目標——苦的超越。
4.C.1429“ ‘Bad mendicants who pretend to be mendicants also concern themselves with omens that occur at certain times in relation to the world. Thus, they might declare, “Signs that occur at auspicious times are fortunate, and signs that occur at inauspicious times are unfortunate. Since those signs manifested at that time, it is not favorable.”
4.C.1429「那些假冒比丘的不善比丘們也關心在世間特定時間出現的徵兆。因此,他們可能會宣稱:『在吉祥時間出現的相是幸運的,在不吉祥時間出現的相是不幸的。既然那些相在那時出現了,就不是吉利的。』」
4.C.1430“ ‘In that way, they give rise to negative concerns. They do not concern themselves with the observation that brings knowledge, happiness in the next life, and transcendence of suffering, as well as the culmination of suffering’s transcendence. That is, they do not give a thought to the signs of what is virtuous, unvirtuous, and neutral. However, those who are endowed with a mind of virtue and have virtuous observations will indeed, based on such signs, experience the beauty and happiness of the higher realms. [F.172.b] Such virtuous observations occur in the virtuous mind of someone who journeys to the transcendence of suffering. Unvirtuous and afflicted minds, however, gain neither happiness nor knowledge. Such people do not depart for the higher realms. And those whose minds observe neutral observations will experience neutral ripening.
4.C.1430「就這樣,他們產生了負面的關注。他們不關注能帶來智慧、來世的樂、苦盡以及苦盡的圓滿的觀察,即他們不思惟善、不善與無記的徵兆。然而,那些具有善心並有善的觀察的人,確實會基於這些徵兆而體驗上界的美妙與樂。這樣的善的觀察出現在趣向苦盡之人的善心中。不善與煩惱的心,既不能獲得樂也不能獲得智慧。這樣的人不往上界而去。而那些心進行無記觀察的人,將體驗無記的成熟。」
4.C.1431“ ‘Also, bad mendicants who are mere reflections of mendicants take a worldly path and thereby construe things in terms of the instants, moments, periods, days, fortnights, and months that occur during a human life and that are of either virtuous or unvirtuous character. They do not think of the fact that the formations of their own lifespans are also momentary and will come to an end, without having any further duration in terms of instants, moments, periods, days, fortnights, or months. They do not consider the unstoppable and powerful occurrence of the formations that manifest at the time of death. Instead, by means of different procedures, they explore the celestial bodies in ways that create obstacles to the practice of concentration. That is what they accustom themselves to, develop, cultivate in their minds, remain mindful of, and share with others. In this way, they may think, “Such and such a lunar mansion is now oppressed by such and such a planet. The lunar mansion that yields desirable events has been oppressed.” With their minds preoccupied in this fashion, they do not undertake the exploration that would lead them beyond cyclic existence, liberating them from illness, suffering, lamentation, pain, and mental distress.
4.C.1431「又,那些只是假充比丘的不善比丘,走向世間的道路,因而以人身壽命中出現的瞬間、時刻、時期、日子、半月和月份來構想事物,這些時間段具有善或不善的性質。他們沒有思考到自己壽命的行是暫時的,將會終結,在瞬間、時刻、時期、日子、半月或月份方面不會有任何進一步的延續。他們沒有考慮到在死亡時刻顯現的行的不可阻止且強大的發生。反而,他們用各種不同的方式探究天體,這些方式為修習定製造了障礙。那就是他們習慣的、發展的、在心中修習的、保持念的,以及與他人分享的。以這種方式,他們可能會想:「某某月宮現在被某某星曜所困擾。產生可欲事物的月宮已被困擾。」他們的心被這樣的想法所佔據,因此他們沒有進行探究,那種探究本會引領他們超越輪迴,解脫他們免於疾病、苦、歎、苦受和心理的困擾。」
4.C.1432“ ‘Just as with the celestial bodies, the planet of the Dharma can also be eclipsed by the planets of different teachings. [F.173.a] Similarly, the planets of birth are eclipsed by the planets of death. The planets of health are eclipsed by the planets of disease. The planets of youth are eclipsed by the planets of aging. The planets of meeting the delightful are eclipsed by the planets of separating from the delightful. The planets of birth in the world of gods are eclipsed by the planets of death and transmigration. The planets of human birth are eclipsed by the planets of painful struggle. The planets of pleasant sensation are eclipsed by the planets of painful sensation. The planets of the generation of a virtuous mind are eclipsed by the planets of the generation of an unvirtuous mind. The stars of the repulsive are eclipsed by the planets of anger. The stars of understanding are eclipsed by the planets of ignorance. In this way, bad mendicants, who merely pretend to be mendicants, fail to concern themselves with what they should be concerned about. They do not concern themselves with the proper examination of that which transcends the world.
4.C.1432「就像對天體的觀察一樣,法的星曜也會被不同教法的星曜所遮蔽。同樣地,生的星曜被死的星曜所遮蔽。健康的星曜被疾病的星曜所遮蔽。青年的星曜被衰老的星曜所遮蔽。與可欣喜之物相聚的星曜被與可欣喜之物分離的星曜所遮蔽。生於天界的星曜被死後轉生的星曜所遮蔽。人身的星曜被痛苦掙扎的星曜所遮蔽。樂受的星曜被苦受的星曜所遮蔽。善心生起的星曜被不善心生起的星曜所遮蔽。不淨觀的星曜被瞋心的星曜所遮蔽。了知的星曜被愚癡的星曜所遮蔽。以這樣的方式,那些不過是假扮比丘的劣質比丘,對於他們應該關注的事情不加關注。他們不關注對超越世間之事物的正確審視。」
4.C.1433“ ‘Both the mundane and supramundane celestial bodies should be examined in the way that has been explained here. They should be investigated by means of proper mental engagements that are in accordance with reality. The “planets” that were described before should be accurately contemplated and trained in. When examined by means of the eightfold path of accurate knowledge, all investigations of the planets and stars will bear fruit. They will lead to the transcendence of suffering, just as they will bring auspiciousness and happiness.
4.C.1433「應當按照上面所說的方式,同時觀察世間和出世間的天體。應當透過符合真實的正思維來深入探究。之前所描述的那些『星曜』應當被準確地思惟和修習。當透過八正道的準確慧來觀察時,所有對星曜的探究都將結出果實。它們將引領眾生達到苦盡,同時也將帶來吉祥和樂。」
4.C.1434“ ‘People who engage in ordinary investigations of the planets and stars will go wrong in hundreds of thousands of ways and thus be born among hell beings, starving spirits, and animals. Such mundane people are perpetuators of cyclic existence [F.173.b] and give rise to desire, anger, and delusion.
4.C.1434「那些進行普通星象觀察的人會以數百千種方式走入歧途,因而生於地獄道、餓鬼道和畜生道。這些世間的人是輪迴的延續者,並會產生貪慾、瞋恨和愚癡。
4.C.1435“ ‘The time periods, planets, and lunar mansions should be contemplated by means of the path of transcendence in the way just explained. Through such contemplation and reflection, spiritual practitioners will achieve a correct understanding in accordance with reality and thus attain the stage of liberation from aging, sickness, death, suffering, lamentation, pain, and the hundred thousand aspects of unhappiness. You should therefore train yourselves in the supreme transcendence of suffering, which is forever beyond aging, death, and defilement. Mendicants, those who declare themselves mendicants, and those who wish to bring an end to suffering should all cultivate the inquiry into the celestial bodies that brings the sufferings of cyclic existence to extinction.
4.C.1435「時間、星曜和月宿應當以剛才所說的超越之道來觀修。通過這樣的觀修和思惟,修行者將獲得符合真實的正確了知,從而達到從老、病、死、苦、歎、苦受以及十萬種不樂方面解脫的舞臺。因此,你們應當修習至高無上的超越苦難,它永遠超越老、死和染污。比丘、自稱為比丘的人,以及希望終結苦難的人,都應當修習對天體的探究,這種探究能使輪迴的苦難絕滅。」
4.C.1436“ ‘The investigation of time periods that is undertaken by means of inauthentic and afflicted cognition is not a means for ultimate happiness. It yields no knowledge, nor does it culminate in the transcendence of suffering. Rather, it burns monks who practice concentration, and monks who concern themselves with astrological calculation are also subject to rebuke.
4.C.1436「用不正確且染污的認知來調查時間段,這不是獲得究竟樂的方法。它不能產生慧,也不會導致苦盡。相反地,它灼傷修習定的比丘,而那些關注星曆計算的比丘也應該受到責備。」
4.C.1437“ ‘There is also a sixth factor that hinders absorption and should be relinquished by mendicants and those who declare themselves to be mendicants. What is that? Mendicants should not engage in interpreting signs. Interpreting signs highlights the afflictions of desire, anger, and delusion and increases the obstacles to virtuous qualities. When an earthquake occurs, for example, bad monks who declare themselves monks will spend day and night naming the signs of karmic action on the basis of afflictions. [F.174.a]
4.C.1437「還有第六個障礙定力的因素,應該被比丘和自稱是比丘的人捨離。那是什麼呢?比丘不應該從事解釋徵兆。解釋徵兆會凸顯貪慾、瞋恨和愚癡的煩惱,並增加對善法的障礙。例如,當地震發生時,那些自稱是比丘的惡劣比丘會日夜不停地根據煩惱來命名業力的徵兆。
4.C.1438“ ‘Signs are of the following kinds: A pool of water may be stirred by the wind, thus making the water murky. When a divine rain falls, it may harm the ants so that they emerge from their nests. During a lunar eclipse, sesame oil may sink in water. When birds are flying low, the sun may be eclipsed by a planet, or those who are free from desire may be seen throughout the land. Auspicious signs include gentle breezes, the land being spotless, or beautiful birds flying to the right in a circular movement. Inauspicious signs are redness at dawn and unpleasant colors throughout the land, fierce winds stirring, a blood-red dawn, or the risen sun shining in the sky with such an appearance. Such things bad mendicants—those who declare themselves mendicants—interpret as signs, and thus they encounter obstacles to the practice of concentration. They also explain such signs to the rulers of the land, and, for the sake of wealth and honor, they analyze them in terms of possible victories and defeats. Thereby, the king, who wishes to see such victories and defeats take place, will also give rise to desire, anger, and delusion. Rooted in ignorance, the three root afflictions overtake such people, who turn out to be neither mendicants nor householders. Therefore, mendicants and those claiming to be mendicants should not interpret signs. Doing so is afflictive.
4.C.1438「徵兆有以下這些種類:一池水被風攪動,使水變得混濁。當天雨降落時,可能傷害螞蟻,使牠們從巢穴中爬出。月蝕時,芝麻油可能在水中下沉。當鳥類飛行低迴時,日光可能被星曜遮蔽,或者那些已捨離貪慾的人可能在整個地界被看見。吉祥的徵兆包括溫和的微風、大地清淨無垢,或美麗的鳥類向右飛行作圓形動轉。不吉祥的徵兆是黎明時的赤紅色和整個地界令人不悅的色彩、猛烈的風吹動、血紅的黎明,或升起的太陽以這樣的形象照耀天空。這些惡劣的乞士——那些自稱為乞士的人——將之解釋為徵兆,因此他們在定的修習中遭遇障礙。他們也將這樣的徵兆向這片地界的統治者解釋,為了財富和榮譽的緣故,他們以可能的勝利和失敗來分析這些徵兆。由此,國王若希望看到這樣的勝利和失敗發生,也將生起貪慾、瞋怒和癡。根植於愚癡,三毒控制了這樣的人,他們最終既不是乞士,也不是居士。因此,乞士和那些自稱為乞士的人不應解釋徵兆。這樣做是有煩惱的。」
4.C.1439“ ‘There are further evil ways of interpreting signs. For example, a king may arrange for a display of signs to occur during public gatherings. [F.174.b] Kings work to destroy one another, and thus many hundreds of thousands of people may be misled by such captivating public gatherings that are really intended to get everyone roused for battle. Through mutual murder and conquest, lands, territories, and villages may be laid to waste. In this way, many hundreds of thousands of beings are made to suffer. At that time, when the kings berate one another, bad mendicants—those who pretend to be mendicants—may, in short, arrange large public gatherings of people. There, they will proceed to declare the occurrence of signs that a certain king will be victorious and another defeated. As they do so, they will think to themselves, “If this king is victorious, that will make me a great person. Before the king, I shall receive much wealth and honor.”
4.C.1439「還有進一步的惡劣解釋相的方式。例如,國王可能會在公眾集會期間安排相的展示。國王互相摧毀,因此許多成千上萬的人可能被這些迷人的公眾集會所誤導,這些集會實際上是為了讓每個人都為戰爭而動員。透過相互殺戮和征服,地界、領土和村莊可能被摧毀。這樣,許多成千上萬的眾生被迫受苦。此時,當國王互相指責時,那些假冒比丘的惡劣比丘可能會簡短地安排大規模的人民集會。在那裡,他們將繼續宣佈相的出現,聲稱某位國王將會勝利,另一位將被擊敗。當他們這樣做時,他們會心想:「如果這位國王勝利,那將使我成為偉大的人物。在國王面前,我將獲得許多財富和榮譽。」
4.C.1440“ ‘Such bad mendicants, who merely pose as mendicants, will see their virtuous qualities wane, and even if they enter the equipoise of concentration, their virtues will not increase. Obsessed with victory and defeat, they will not think of the Dharma of peace. Upon the disintegration of their bodies, they will die and fall into the lower realms, taking birth in hell. For such reasons, mendicants and those who claim to be mendicants should not engage in the mundane reading of signs. Mundane inquiries are a source of the three flaws and an obstacle for virtuous qualities.
4.C.1440「這樣的惡劣比丘,僅僅裝作比丘的樣子,他們的善法會衰退,即使進入定的等持狀態,他們的德行也不會增長。被勝敗之心所迷惑,他們不會思念寂靜的法。當他們的身體壞滅時,就會死亡並墮入下界,在地獄中受生。因為這些原因,比丘和那些自稱是比丘的人不應該從事世間的相的解釋。世間的探究是三過的根源,也是善法的障礙。」
4.C.1441“ ‘Rather, one should undertake inquiries into the supramundane practices that gradually bring liberation from the three flaws. How should those be undertaken? Regarding omens portending an earthquake, one should certainly refrain from attempting to analyze, day and night, whether an earthquake will occur, because day and night it is the ground of the mind that is constantly shaking. [F.175.a] For example, during a quake, the forests, jungles, mountain, rivers, trees, towns, and markets of the world may all be destroyed. In the same way, when the ground of the mind quakes, it destroys everything that it supports. Apart from the great virtuous ground of the qualities of supramundane practices, everything else is shaky. Therefore, mendicants and those who pretend to be mendicants should first of all investigate the tremors of the ground of the mind in the same way as the earth is examined, because it is the ground of the mind that churns and shakes wildly.
4.C.1441「相反地,應當進行對超越世間修行的探求,這些修行能逐漸帶來解脫三過。應當如何進行?關於預示地震的徵兆,應當確實避免日夜不斷地分析是否會發生地震,因為日夜間心地本身就在不斷搖動。就如同地震時,世界上的林野、叢林、山、河、樹木、城鎮和市集都可能被摧毀。同樣地,當心地搖動時,它會摧毀它所支撐的一切。除了出世間修行善法的偉大善地以外,其他一切都是不穩定的。因此,比丘和那些自稱為比丘的人應當首先調查心地的震動,就像檢查大地一樣,因為正是心地在劇烈翻滾和搖動。」
4.C.1442“ ‘Three factors create the quakes of the mind: desire, anger, and delusion. During an earthquake, all otherwise placid surfaces of water become highly agitated. The same happens with the minds of ordinary people as they develop desire, anger, and delusion. Losing any sense of balance, their hearts become agitated and their faces turn red or become unclear. Therefore, mendicants and those who declare themselves mendicants should make sure to notice those signs as they direct themselves toward the transcendence of suffering. Those who gain understanding through such signs will never suffer. Those signs of the ground of mind are transmundane.
4.C.1442「心的震動有三個因素:貪慾、瞋恚和癡。在地震期間,所有原本平靜的水面都會變得劇烈搖晃。普通人的心也是一樣,當他們產生貪慾、瞋恚和癡時,心就會動盪不安。失去任何平衡感,他們的心變得激動,臉色也會發紅或變得模糊不清。因此,比丘和那些自稱為比丘的人應該確保注意到這些徵兆,並以此來指引自己走向苦盡。那些通過這些徵兆獲得了知的人將永遠不會受苦。這些心地的徵兆是出世間的。」
4.C.1443“ ‘Moreover, there are other mundane signs that may be declared, such as ants emerging from their nests or divine rainfalls, but mendicants and those who declare themselves mendicants should only analyze that which is beyond the world. When the homes of the donors, benefactors, mendicants, brahmins, and householders who live in the towns, cities, and markets are destroyed, [F.175.b] they will all come to the site where a buddha resides. At that time, mendicants and brahmins will explain those signs that are revealed to be true signs and, no matter how minor the signs may be, the rain of the sacred Dharma that is taught by the blessed buddhas will then follow. Thus donors, benefactors, mendicants, brahmins, and householders will proceed to where the cloud-like blessed buddhas let their rain fall. Such signs are supreme, whereas common rain should not be construed as a sign.
4.C.1443「而且,還有其他世間的徵兆可能會被談論,例如螞蟻從巢穴中出現或天降甘雨,但比丘和自稱為比丘的人應該只分析超越世間的事物。當施主、施主、比丘、婆羅門和居住在城鎮、城邑及市集中的居士們的家宅被毀壞時,他們都會來到佛陀駐留的地方。那時,比丘和婆羅門將解釋那些被揭示為真實徵兆的現象,而且無論徵兆多麼微小,由世尊所教導的正法之雨就會隨之而來。因此,施主、施主、比丘、婆羅門和居士們將前往如雲般的世尊降雨之處。這樣的徵兆才是最勝妙的,而普通的雨則不應被視為徵兆。」
4.C.1444“ ‘Bad monks who nonetheless declare themselves monks also investigate lunar eclipses. They even believe that when a lunar eclipse is about to occur sesame oil will sink in water, and they take such things to be omens of gloom and violence. Mendicants, on the other hand, examine numerous supramundane signs of fortune. In inferior situations, they consider the way the moon of the sacred Dharma is eclipsed during the final age of dispute. At that time, the sesame oil of the sacred Dharma will sink within the hearts of people with wrong view and no longer appear. Such signs are supreme, whereas mundane lunar eclipses should not be considered signs at all.
4.C.1444「那些自稱是比丘的不善比丘也研究月蝕。他們甚至相信當月蝕即將發生時芝麻油會在水中下沉,並且他們把這樣的事情視為不幸和暴力的徵兆。然而,比丘應當觀察許多出世間的福報之相。在劣下的情況中,他們應當思考末法時代聖法之月是如何被蝕的。在那個時刻,聖法的芝麻油將在具有邪見之人的心中下沉,不再顯現。這樣的相才是最殊勝的,而世間的月蝕則根本不應當被視為相。」
4.C.1445“ ‘However, for bad monks who declare themselves to be monks, mundane eclipses of the moon are supreme signs. They say that when the moon is eclipsed, the birds fly low in the sky, and they take such occurrences to be omens of misfortune. Yet, mendicants and those who call themselves mendicants examine supramundane signs of beauty. [F.176.a] Thus, at times when the moon of the sacred Dharma is eclipsed, the supremely virtuous mendicants who have entered the path of the sacred Dharma will themselves move low. Like birds, they will move low in the sky-like space among lowly people with low conduct and wrong view who speak inferior words. Those are clear signs of flawed times and should be understood. Mendicants and those who declare themselves mendicants should not concern themselves with ordinary lunar eclipses.
4.C.1445「不過,對於自稱是比丘的惡劣比丘來說,世間的月蝕是最高的徵兆。他們說當月亮蝕時,鳥兒在天空中飛得很低,他們把這樣的現象視為不幸的預兆。然而,比丘和那些自稱是比丘的人會檢視出世間的美好徵兆。因此,當聖法之月蝕時,已經進入聖法之道的最高尚的比丘會自己降低。如同鳥兒一樣,他們會在虛空般的空間中降低,與那些行為低下、邪見且說出低劣言語的低下人群相處。這些是瑕疵時代的明確徵兆,應該被理解。比丘和那些宣稱自己是比丘的人不應該關心普通的月蝕。」
4.C.1446“ ‘Bad mendicants who declare themselves mendicants also entertain notions about solar eclipses. They find mundane events auspicious—such as when the land takes on a reddish color during a solar eclipse, a gentle breeze blows, the land assumes a bright luster, or beautiful birds circle to the right. But since these only hinder the practice of concentration, such signs are not auspicious for those who claim to be mendicants. Such mundane matters bring them neither knowledge nor happiness.
4.C.1446「那些宣稱自己是比丘的不良比丘也對日食有所思量。他們認為世間的事件是吉祥的——比如在日食時大地呈現紅色,微風吹拂,大地散發光明的光澤,或美麗的鳥兒向右盤旋。但由於這些只會妨礙定的修行,這樣的相對於宣稱自己是比丘的人來說並不吉祥。這樣的世間之事既不能給他們帶來慧,也不能給他們帶來樂。」
4.C.1447“ ‘Those who claim to be mendicants must instead recognize other auspicious signs and interpret them in terms of transcendence. The lesser sun of the bodhisattva, then, will be eclipsed by omniscient awakening. Whether they have been present for one, two, or three eons, such bodhisattvas are, for mendicants, signs of passing beyond the world. Such bodhisattvas take on the colors of diligence, generosity, learning, and wakefulness, and their bodies are suffused with love and compassion for sentient beings—these are all signs of virtue. [F.176.b] When bodhisattvas endowed with such eminent qualities are present, signs in the form of the hearers, solitary buddhas, and worthy ones, who are all like birds, will also appear. Also, the circular movement to the right can be understood as a term for the mental engagement with the supreme stage.
4.C.1447「聲稱自己是比丘的人,必須反而認識其他吉祥的徵兆,並從超越的角度來解釋它們。那麼,菩薩的較小太陽,將被一切智的覺醒所遮蔽。無論菩薩出現過一劫、兩劫或三劫,對於比丘來說,這些都是超越世間的徵兆。這樣的菩薩呈現出精進、布施、聞法和覺醒的色彩,他們的身體充滿了對有情眾生的愛和慈悲——這些都是善的徵兆。當具有如此傑出品質的菩薩存在時,以聲聞、辟支佛和阿羅漢的形式出現的徵兆,他們都像鳥一樣,也將出現。同樣,向右的圓形運動可以被理解為對最高舞臺的意樂專注的術語。」
4.C.1448“ ‘Furthermore, other mundane signs that are regarded as inauspicious are as follows: a red dawn, a rough landscape, fierce winds blowing, and the sun shining in the sky while still having the reddish appearance of dawn. Bad mendicants concern themselves with such mundane signs that hinder the practice of concentration. Good mendicants, on the other hand, demonstrate the supramundane signs of the faithful. What is an omen that occurs in an inauspicious way? What makes it inauspicious? It is the fading of the sacred Dharma. In this way, rough landscapes can be perceived where there are people who make the sacred Dharma fade through their fondness for harsh words, lying, divisive talk, killing, and stealing. Likewise, fierce winds stirring refers to harsh words. When the sacred Dharma fades, people lack the Dharma, and the winds of unpleasant words blow. When such people engage in unwholesome and repulsive actions, the winds of unpleasant words blow. [F.177.a]
4.C.1448「此外,其他被視為不吉祥的世間徵兆如下:紅色的黎明、粗糙的地界、猛烈的風吹動,以及太陽在天空中照耀時仍保有黎明時的紅色。不善的比丘執著於這些妨礙定修的世間徵兆。而善的比丘則展現信心的出世間徵兆。什麼是以不吉祥方式出現的徵兆?什麼使其變得不吉祥?那就是聖法的衰退。在這樣的情況下,粗糙的地界可以在那些通過喜愛惡口、妄語、兩舌、殺生和盜竊而使聖法衰退的人們之處被察覺。同樣地,猛烈的風吹動是指惡口。當聖法衰退時,人們缺乏法,不樂的言語之風吹動。當這樣的人們從事不善和不淨觀的行為時,不樂的言語之風吹動。」
4.C.1449“ ‘There is also a supramundane sign of the future that parallels the mundane sign seen when the sun shines in the sky while its color is still like that at dawn. In that regard, a sun that is colored like the sun at dawn is represented by those in a retinue of bad mendicants and brahmins with wrong view who proudly imagine themselves to be omniscient. They are the sun of misfortune that rises and glows in the sky, pretending to be omniscient while in fact they are not. When that sun of wrong view rises, all grasses, forests, thickets, and meadows dry out. Everyone’s virtue and right view dry out like grass.
4.C.1449「同樣地,也有一個出世間的未來徵兆,與世間的徵兆相對應,即太陽在天空中照耀,但其顏色仍然像黎明時一樣的徵兆。在這方面,顏色像黎明時太陽的太陽,是由那些持邪見的不善比丘和婆羅門的眷屬中的人所代表,他們傲慢地想像自己是一切智者。他們是升起並在天空中發光的不幸之日,假裝是一切智者,但實際上卻不是。當那個邪見之日升起時,所有的草、林野、灌木叢和草地都會乾枯。每個人的善和正見就像草一樣乾枯。」
4.C.1450“ ‘Similarly, there are signs that reveal the supramundane practice of concentration, that reveal ultimate reality, and that indicate the presence of supramundane, supreme intelligence. When these signs appear, they can be announced. Whenever such signs appear, they can be announced to faithful brahmins and householders. For as long as the sun of the sacred Dharma shines, you should endeavor in delightful activities. When all the teachings have set and the sun of wrong view shines, mendicants pretending to be mendicants, brahmins pretending to be brahmins, bad mendicants pretending to be omniscient, and people acting as if they were brahmins will certainly cause suffering.
4.C.1450「同樣地,有一些徵兆能夠顯示出世間定的修行,能夠揭示究竟實相,能夠表明出世間至高智慧的存在。當這些徵兆出現時,可以宣示。只要這樣的徵兆出現,就可以向有信心的婆羅門和居士宣示。只要正法的太陽還在閃耀,你們就應該在喜樂的活動中精進。當所有教法都已消沒,邪見的太陽開始照耀時,假扮比丘的人、假扮婆羅門的人、聲稱自己是全知者的不善比丘,以及假扮婆羅門身分的人必定會造成苦難。」
4.C.1451“ ‘Those of vast and supreme mind will explain the signs of reality and point out the supreme teachings of the omniscient ones. Concern for other signs is an obstacle. [F.177.b] Those and other mundane affairs cause obstacles to the practice of concentration. Mundane obstacles are mundane insofar as they cause one to leave the path of transcendence and instead enter cyclic existence. Supramundane signs lead to the transcendence of suffering.’
4.C.1451「具有廣大和至高心識的人將解釋真實的相,並指出全知者的至高教法。對於其他相的關注是一種障礙。這些和其他世間事務對定的修行造成障礙。世間障礙之所以是世間的,是因為它們導致人們離開超越之道,反而進入輪迴。出世間的相引導苦盡。」
4.C.1452“At this point, the blessed Kāśyapa utters these verses:
4.C.1452「此時,迦葉佛宣說這些偈頌:
4.C.1472“ ‘Such people are rightly monks. In the opposite case, the person is a monk in name only, and his obstacles will continuously cause him to fall. Mendicants should refrain from this sixth obstacle to the practice of meditation.
4.C.1472「這樣的人才是真正的比丘。相反的話,這個人只是名義上的比丘,他的障礙會不斷地使他墮落。乞士應當遠離這第六個禪定修行的障礙。」
4.C.1473“ ‘Mendicants and those who claim to be mendicants should also refrain from a seventh factor. What is that? [F.178.b] Accepting wealth and veneration from people of the world. Someone who does that is filled with covetousness and ill will, lacks the practice of concentration entirely, and is disinclined to remain seated. Even though he is merely a monk on the outside, he still partakes of the saṅgha’s bedding, medical supplies, and utensils. He is apprehensive about the work that comes with being a householder, and he is lazy, always fond of food, obsessed with the pleasures of others, and entirely focused on objects. Whenever a monk becomes this kind of person, the Lord of Death will be on his way. Thereafter, as he dies without the practice of concentration, there will be nothing special about the death of that person whose body then disintegrates just as much as his discipline.
4.C.1473「比丘和自稱為比丘的人也應該遠離第七種障礙。那是什麼呢?接受世人的財富和恭敬。這樣做的人充滿了貪欲和瞋恚,完全缺乏定的修行,也不願意保持禪定的坐姿。雖然他在外表上只是一個比丘,但他卻享受著僧伽的床座、藥物和器具。他對作為居士所帶來的工作感到害怕,他很懶惰,總是喜歡食物,沈溺於他人的樂受,完全執著於境界。每當一個比丘變成這樣的人時,死神閻王就會來臨。之後,當他在沒有定的修行的情況下死去時,這個人的死亡就沒有什麼特別之處,他的身體就像他的戒一樣瓦解。」
4.C.1474“ ‘One whose discipline has become disrupted abandons all virtuous qualities, is disinclined to remain seated, and is merely a monk on the outside while in fact he has lost his vows. Keeping the vows depends on being mentally restrained, but this, too, he is incapable of.
4.C.1474「『戒律已經毀壞的人拋棄了所有善法,不願坐禪修行,外表看起來像是比丘,但實際上已經失去了戒律。守持戒律需要心念調伏,但他也做不到這一點。』」
4.C.1475“ ‘In this regard, there are seven different vows. As for vows with respect to speech, a monk should not engage in conversation with others, be they monks or householders. And a monk should not under any circumstances speak with women. When there are no other donors present at the time of receiving alms, he should address them as “mother” or “sister” while keeping his gaze at the tips of his own feet. A monk should not even look at the possessions, attire, or ornaments of females.’
4.C.1475「在這方面,有七種不同的誓願。關於言語的誓願,比丘不應該與他人交談,無論他們是比丘還是居士。比丘在任何情況下都不應該與女性說話。當托缽時沒有其他施主在場,他應該稱呼她們為「母親」或「姐妹」,同時將目光保持在自己的腳尖上。比丘甚至不應該看女性的物品、衣著或飾品。」
4.C.1476“At this point, the blessed Kāśyapa utters this verse:
4.C.1476此時,迦葉佛說出了這樣的偈頌:
4.C.1477“ ‘Therefore, monks who are afraid of the terrors of the burning flames of desire should not speak with women. That is the first vow.
4.C.1477「因此,害怕貪慾熊熊烈火的恐怖的比丘,不應該與女性交談。這是第一條戒。
4.C.1478“ ‘The second vow is to give up unwholesome companionship. Next, one should also refrain from developing fondness for a single permanent residence and thus generally give up wealth and veneration. One should also not abandon, the sick. One should also stop meeting with one’s sons and daughters and one should give up those places that one cherishes in particular. Finally, concerned that one may otherwise become affected by them, one should stop cohabitating and associating with people whose discipline has degenerated.
4.C.1478「第二條戒是放棄惡友。其次,也應該避免對某一固定住處產生執著,因此要放棄財富和尊敬。也不應該放棄照顧病患。也應該停止與自己的兒子和女兒相見,並放棄那些自己特別珍惜的地方。最後,為了防止自己因此受到影響,應該停止與戒律已經敗壞的人共同生活和往來。」
4.C.1479“ ‘Those who relinquish those seven vows and instead focus excessively on food become extremely upset when they see or hear about the wealth that others possess or the veneration they receive. Such people will then think of ways that they might succeed in appropriating the wealth and honor of others and make it theirs. As they keep pondering and worrying about this, their minds become polluted and their efforts cause covetousness to proliferate. Such bad mendicants, who are also poor in learning, will neither be happy by day nor by night.
4.C.1479「那些放棄了這七條戒律,反而過度貪著飲食的人,當看到或聽聞他人所擁有的財富和恭敬時,會變得極其煩惱。這樣的人會想方設法去謀取他人的財富和榮譽,佔為己有。當他們不斷思慮和為此煩惱時,他們的心就被污染了,他們的努力只會導致貪欲增長。這樣的惡乞士,聞法也很淺薄,將無法在日夜獲得快樂。
4.C.1480“ ‘Even monks who are otherwise endowed with discipline may turn into hypocrites when they visit the homes of donors and benefactors. In the home of a benefactor, such people will speak calmly and move gently, thus giving an appearance of serenity while inside them there is none. Together with monks who wear robes made of patches and whose innate observance of discipline is complete, such unwholesome individuals, who behave in a manner similar to the sound of a conch, will thus enter the homes of householders and make a big display of their own discipline. [F.179.b] When they do so, the benefactors will say, “Ah, that monk possesses supreme discipline.”
4.C.1480「即使那些本來具備戒律的比丘,當他們到施主和檀越的家裡時,也會變成偽君子。在施主的家中,這樣的人會溫和地說話,動作輕柔,表現出寂靜的模樣,但內心卻並無寂靜。他們與穿著百衲衣、本具圓滿持律的比丘們一起,這些不善的人就像海螺的聲音一樣,進入在家眾的家中,大肆炫耀自己的戒律。當他們這樣做時,施主們就會說:『啊,那位比丘具備最高的戒律。』」
4.C.1481“ ‘Comporting themselves in such a fashion, they will keep visiting the same home in the company of people who practice similar conduct. If they happen to have heard words of the sacred Dharma, they will teach those to the donors, the benefactors, and the greater household. All the while, they will keep thinking, “How can I best make the gifts and honor received by such and such monk my own?”
4.C.1481「他們就以這種方式行動,持續與那些有著相似行為的人一起,拜訪同一個家庭。如果他們碰巧聽過聖法的言教,就會向施主、施主和廣大的在家眾傳授這些法。與此同時,他們心裡一直在想著:『我要怎樣才能把某某比丘所得到的布施和恭敬據為己有呢?』」
4.C.1482“ ‘Such thieves who appear as if they were monks thus appropriate the wealth and honor that belongs to others. Fond of harming others, they pay their visits to various homes. Everything they do, even when they merely open or close an eye, is of a kind that creates obstacles. Even if they do not pay such visits, such bad monks with corrupted discipline will not practice meditation for the briefest moment or the shortest period, either by day nor at night. Such persons will never go anywhere but to the realms of hell beings, starving spirits, or animals.
4.C.1482'這些偽裝成比丘的賊徒就這樣竊取了屬於他人的財富和名譽。他們喜歡傷害他人,到各個居士家中去拜訪。他們所做的一切,甚至只是睜眼或閉眼,都會製造障礙。即使他們不去這樣拜訪,這些戒律已經敗壞的惡劣比丘也不會在白天或夜間片刻進行禪定修行。這樣的人只會前往地獄道、餓鬼道或畜生道。'
4.C.1483“ ‘Moreover, when such monks are in the company of others, they will gossip about all the disciplined monks who previously visited that home and declare their discipline flawed. Or they may engage in criticism, saying, “That monk who in the past came to your house has broken his discipline. He is lazy, extremely base, stupid like a bird, and his intelligence is low.” Such strong disparagements they constantly pursue with great delight.
4.C.1483「而且,當這樣的比丘與他人在一起時,他們會談論之前來過那家的所有持戒比丘,並宣稱他們的戒律有缺陷。或者他們可能進行批評,說:『那位過去來過你家的比丘已經破戒了。他很懶惰,極其卑劣,愚笨得如同飛鳥一樣,他的智慧很低下。』他們以極大的喜樂不斷地進行這樣強烈的貶低。
4.C.1484“ ‘How could people engaged in that sort of “Dharma activity” possibly pursue the practice of concentration? They are false, hollow, and have no core. [F.180.a] Hence, when their bodies disintegrate, they will die and fall into the lower realms, taking birth in the hells.’
4.C.1484'那些從事這類「法活動」的人怎麼可能修行禪定呢?他們是虛妄的、空洞的,沒有實質內涵。因此,當他們的身體壞裂時,他們就會死亡並墮入下界,在地獄中投生。'
4.C.1485“At this point the blessed Kāśyapa utters the following verses:
4.C.1485「此時迦葉佛說出以下偈頌:
4.C.1495“In this way, the blessed Kāśyapa explains the seventh obstacle to concentration. When for the purpose of appropriating wealth and honor, evil people try to belittle others who are endowed with discipline, [F.180.b] such people will be forsaken by the gods. Those who disregard the genuine qualities of others and instead speak false and faulty words for selfish purposes will find that their mouths become filled with razor blades. This will be the experience of such bad mendicants, who claim to be mendicants but nonetheless come up with lies in order to seize others’ wealth and honor for themselves. Although their conduct is evil, such people may not realize it, and instead they rush off to the homes of benefactors, unable to see the Dharma. Therefore, monks should also give up this seventh factor, namely, pursuit of the wealth and honor of others.
4.C.1495「這樣,迦葉佛解釋了導致禪定障礙的第七個因素。當為了奪取他人的財富和名譽,惡人試圖貶低具有持戒功德的人時,這樣的人將被天神所棄絕。那些忽視他人真實功德,反而為了自私目的而說虛妄和有過失言語的人,將發現他們的口中充滿了利刃。這將是那些自稱是比丘但為了奪取他人財富和名譽而說謊的不善比丘的遭遇。儘管他們的行為是惡的,但這樣的人可能沒有意識到這一點,反而急忙跑到施主的家中,無法看見法。因此,比丘們也應該放棄這第七個因素,即追求他人的財富和名譽。」
4.C.1496“ ‘There is also an eighth factor that causes obstacles for monks who practice concentration. What is that? Being an alchemical piśāca demon. Monks shave off their hair and beards, don the saffron-colored robes, and faithfully go forth from the household to become homeless mendicants because they are frightened by the terrors of cyclic existence. Cyclic existence abounds with suffering, but in short there are two types: the aggregates, elements, and sense sources, and the three realms that are based on them. More elaborately, this involves the five classes of beings and, if described in even more detail, there are the eight realms of hell, the starving spirits, the animals, and the six classes of gods in the desire realm. Nevertheless, the beings of the desire realm are too numerous to enumerate. As for the various levels of the form realm, they too are painful because the beings there suffer at the time of their death and transmigration. The same holds for the beings in the formless realm, whose absorption is disturbed when the time comes for their death and transmigration. [F.181.a] Noble children become aware of these overwhelming varieties of suffering and thus, weary of cyclic existence, they shave off their hair and beards, don the saffron-colored robes, and faithfully go forth from the household to become homeless mendicants.
4.C.1496"還有第八個因素會對修習定的比丘造成障礙。那是什麼呢?就是成為煉金術餓鬼惡魔。比丘剃除頭髮和鬍子,穿上黃褐色袈裟,因為害怕輪迴的恐怖而真誠地離開家庭成為出家人。輪迴充滿了苦,簡單來說有兩種:蘊、界和處,以及基於它們的三界。更詳細地說,這涉及五類眾生,如果描述得更加詳盡,就有地獄的八個領域、餓鬼道、畜生道,以及欲界的六欲天。儘管如此,欲界眾生數量太多無法列舉。至於色界的各個層級,它們也是苦的,因為那裡的眾生在死後轉生時會受苦。無色界的眾生也是如此,當他們死後轉生的時刻到來時,他們的定會被打擾。貴族之子認識到了這些壓倒性的各種苦,因此厭倦了輪迴,他們剃除頭髮和鬍子,穿上黃褐色袈裟,真誠地離開家庭成為出家人。"
4.C.1497“ ‘Where does the training of a mendicant take place based on the perception of suffering? In the realms of desire and form where beings have bodies, which thus make sensation possible. How can appropriated sensations be painful in the realm of form? When the mind grows tired of concentration, such weariness may cause it to emerge from equipoise, at which point the body will also experience fatigue. Moreover, at the time of death and transmigration, the body’s radiance is extinguished and, as the winds reach the body’s interiors, some unprecedented sensations will arise in the body. Thus, except for feelings that arise from the condition of contact associated with the eye, all sensations are certain to be felt as pleasurable. When a noble son learns about the way suffering arises from form, he will come to see all of cyclic existence as having the nature of suffering—a profusion of pain that is associated with the aggregates, elements, and sense sources—and with this perception of a constant and oppressive suffering in cyclic existence, he will decide to go forth.
4.C.1497"比丘的修習是在哪裡基於對苦的認知進行的呢?是在欲界和色界,那裡的眾生有身體,因此能夠產生感受。在色界中,被執著的感受如何會是苦的呢?當心對定感到疲倦時,這種疲倦可能會導致它從等持中出現,此時身體也會經歷疲勞。此外,在死亡和轉生的時刻,身體的光輝熄滅了,當風進入身體的內部時,身體中會產生一些前所未有的感受。因此,除了由與眼的觸所生起的感受之外,所有的感受都必然被感受為令人愉悅的。當貴子了解苦如何從色而生起時,他將開始看待整個輪迴具有苦的本質——一種與蘊、界和處相關聯的痛苦的充滿——並且基於對輪迴中持續和壓迫性苦難的認知,他將決定出家。"
4.C.1498“ ‘Having become a monastic, he should then keep company with holy people. If, however, he should begin to associate with unholy beings, he may become influenced by their character and thus begin to endeavor to bring forth various elements. Although hearing of the terrors of other elements originally caused him to go forth to become a mendicant, hearing about the elements of gold, silver, or other precious substances may now cause him to burn in the flames of craving. [F.181.b] Burned by that fire, he will travel far in the company of unwholesome people—from mountain to mountain and peak to peak. Burned by the fire of craving, he will neither be happy by day nor by night.
4.C.1498「成為僧伽後,他應當與聖人親近。然而,如果他開始與非聖人交往,他可能會受到他們品格的影響,因而開始努力產生各種界。雖然最初聽聞其他界的恐怖而出家成為比丘,但現在聽聞黃金、白銀或其他珍貴物質的界,可能會使他在渴愛的火焰中燃燒。被那火焚燒,他將與惡人為伴而遠行——從山到山,從峰到峰。被渴愛之火所燒,他晝夜都不得安樂。」
4.C.1499“ ‘Once in a rare while, such a person may have the thought, “I should not seek out the elements in this way.” Even though he has given up the elements by which he originally went forth, he may instead explore other elements and so begin to explore the elements of the body, just as before.
4.C.1499" '極其難得時,此人可能會生起這樣的想法:「我不應該這樣去追求元素。」儘管他已經放棄了最初驅使他出家的元素,他卻可能轉而探尋其他元素,於是開始探尋身體的元素,就像之前一樣。
4.C.1500“ ‘However, lacking proper mental restraint, such a person will become distracted and thus fail in the practice of concentration. He will also fail in terms of the cultivation of virtuous qualities. Such a person is then neither a mendicant nor a householder. He stepped forth for the sake of attaining the transcendence of suffering but was led astray by the craving of a piśāca demon. Caught in the noose of craving, he proceeds to hell.’
4.C.1500「然而,缺乏適當的心防護,這樣的人會心意散亂,因此在定的修行中失敗。他在善法的培養方面也會失敗。這樣的人既不是比丘,也不是居士。他出家是為了達到苦盡,但卻被毗舍遮魔的渴愛所迷惑。被渴愛的繩索所束縛,他將墮入地獄。」
4.C.1501“At this point the Blessed One utters these verses:
4.C.1501世尊於此說出偈頌:
4.C.1508“ ‘In this way, you should indeed strive to comprehend those elements. Adepts do not have any interest in the way the elements of gold, silver, and jewels arise, because such elements are the root of all possible suffering. Since this is the case for monastics, the same is naturally the case for householders as well. Therefore, from such relationships, all forms of terror arise, and one comes to engage in all types of meaningless action. Since the attainment of happiness is futile even through common pursuits, what need is there to mention the pursuit of alchemy?
4.C.1508「這樣的話,你應當確實努力去理解那些界。智者對黃金、白銀和寶石這些界如何生起毫無興趣,因為這些界是一切可能苦的根源。既然對出家人是這樣,對在家眾自然也是一樣的了。因此,從這樣的關係中,一切形式的恐怖都會生起,人就開始從事各種無意義的業。既然即使透過普通的追求也無法成就快樂,那麼談什麼追求煉金術呢?」
4.C.1509“ ‘Those who become attached to this will not endeavor in concentration and one-pointed attention. When their bodies disintegrate, they will fall into the lower realms and be born in the hells. Therefore, those who have gone forth should cultivate concentration and not wealth. Otherwise, they will develop extensive craving. Therefore, develop contentment with respect to wealth—that is the greatest form of wealth. Material wealth ruins all objectives. This eighth obstacle to concentration should be relinquished.
4.C.1509「那些執著於此的人將不會努力於定和一心作意。當他們的身體壞滅時,他們將墮入下界,生於地獄。因此,已經出家的人應該修習定而不追求財富。否則,他們將生起廣大的渴愛。因此,對財富要修習知足——這就是最大的財富。物質財富毀滅所有的目標。這是第八個障礙定的因素,應該捨離。
4.C.1510“ ‘There is also a ninth factor that causes obstacles for concentration. What is that? Mendicants should never be the servants of kings. Why is that? Because if one serves the king, no one in the country will offer veneration. [F.182.b] When bad mendicants are engaged in royal service, whether in forests, cities, towns, markets, or otherwise, what else will they not pursue? Will they not develop greater craving? Even if they do not pursue many other aims, all that they do will only become meaningless trouble. They will also fail in their practice of concentration. Rather than being on the path of liberation, they will follow the path of bondage. Hence, monks should not serve kings.
4.C.1510「還有第九個造成定的障礙的因素。那是什麼?比丘永遠不應該成為國王的僕人。為什麼會這樣?因為如果一個人侍奉國王,國中就沒有人會給予尊敬。當不善的比丘從事皇家服務時,無論是在林野、城邑、城鎮、市場或其他地方,他們還會有什麼不去做的呢?他們不會發展出更大的渴愛嗎?即使他們不去追求許多其他的目標,他們所做的一切也只會變成無意義的煩惱。他們也將在定的修行中失敗。他們不是走在解脫道上,而是追隨束縛之道。因此,比丘不應該侍奉國王。」
4.C.1511“ ‘In what way should monks refrain from royal service? In a way that allows them to avoid mundane business. How should they give up mundane business? They should dissociate from unwholesome companions; avoid incorrect mental engagements with the five afflictive objects of sound, texture, taste, smell, and form; give up sloth and dullness; and refrain from staying in the towns of barbarians. They should not keep company with lazy people or hypocrites, they should not stay together with people who sit on fine seats, and they should not chat with businesspeople. Moreover, monks should not keep company with, chat with, or travel with people who live in ways that make others suffer, people of a defiled character, people with wrong view, the thoughtless, the conceited, the arrogant, those who are in rehabilitation after a fall, gamblers, alcohol vendors, fighters, people who are overly desirous of women, traders, people with black eyes, spies, people with many tasks, scattered people, non-Buddhists, or malicious people. [F.183.a] Why is that so? Individuals of pure character are apprehensive of many people since they risk acquiring the faults of others, even if they are only minor ones, if they associate and keep company with such people. That is why they should not do so. What is the point of attending to kings? It is only a source of abuse.’
4.C.1511「比丘應當如何遠離侍奉國王呢?應當以遠離世間事務的方式來遠離。應當如何捨離世間事務呢?應當與惡友斷絕來往;避免對五種染污境界——聲、觸、味、香、色的不正思維;捨離懶惰和昏沉;並且不在蠻夷城邑中停留。不應當與懶惰的人或偽善者結伴,不應當與坐在舒適座位上的人們共處,不應當與做生意的人聊天。此外,比丘不應當與使他人受苦的人、品行染污的人、邪見者、缺乏正念的人、傲慢者、自大的人、曾經墮落而正在悔改的人、賭博者、賣酒的人、好鬥者、過度貪戀女色的人、商人、眼神黑暗的人、間諜、事務繁忙的人、散亂的人、外道或惡毒的人結伴、聊天或同行。為什麼呢?品行清淨的人應當對結交許多人感到警惕,因為他們如果與這樣的人交往和結伴,即使只是沾染輕微的過失,也會因此而獲得他人的缺點。這就是為什麼他們不應當這樣做的原因。侍奉國王有什麼意義呢?它只不過是招致辱罵的根源。」
4.C.1512“At this point the Blessed One utters these verses:
4.C.1512世尊於此處宣說偈頌:
4.C.1516“ ‘Monks in the service of kings are scorned in numerous ways, and criticized by their companions of pure conduct. As for royal service, monks should attend to the king of wakefulness. Doing so will be most auspicious. Those who serve the king of wakefulness will attain the highest happiness. The means for rendering such service include firm diligence, following a master, contentment, steadfastness, keeping the mind free from craving, recollection, attentiveness, being free from worries, [F.183.b] and keeping company with fellow practitioners of pure conduct. In this way, there are numerous means whereby a monk may serve the king of wakefulness.’
4.C.1516「在王宮門前的比丘受到多種輕視,也遭到修習清淨行的同伴們批評。至於事奉國王,比丘應當事奉覺醒之王。這樣做將是最吉祥的。那些事奉覺醒之王的人將獲得最高的樂。提供這種事奉的手段包括堅固的精進、追隨師父、知足、精進不懈、保持心遠離渴愛、念、正念、遠離憂慮,以及與修習清淨行的同行道友保持親密的聯繫。這樣,比丘就有許多方式可以事奉覺醒之王。」
4.C.1517“At this point the blessed Kāśyapa utters the following verses:
4.C.1517「迦葉佛於此處說出以下偈頌:
4.C.1520“ ‘In this way, monks should serve the king of wakefulness and not any ordinary monarchs. Otherwise, if they serve ordinary kings, they will fail to cultivate concentration, and due to that failure, they will again be reborn as hell beings, starving spirits, or animals. Since such flaws of objects that ensue from attending to a king pertain to all sentient beings, a monk should under no circumstances be the king’s servant. Doing so is disgraceful for forest-dwelling monks. Therefore, this ninth factor is reprehensible and an obstacle to concentration.
4.C.1520「這樣一來,比丘應該侍奉覺醒之王,而不是任何普通的國王。否則,如果他們侍奉普通的國王,就會無法修習定,由於這個失敗,他們將再次投生為地獄眾生、餓鬼或畜生。由於侍奉國王所產生的境界過失關係到所有有情眾生,比丘在任何情況下都不應該成為國王的僕人。這樣做對於住在林野的比丘來說是可恥的。因此,這第九個因素是應該譴責的,也是修習定的障礙。」
4.C.1521“ ‘What is the tenth reprehensible factor that causes obstacles to the practice of concentration? It is to accept convenient meals, which means to seek out tasty meals. If a monk does not maintain lengthy intervals between his journeys through the land, and thus begins to circulate through the region, he will leave behind the delightful forests and retreats and instead embark on incessant trips. When on the road, he may become fond of careless activities and thus travel from house to house, town to town, market to market, village to village, and city to city. [F.184.a] As he mingles with gatherings in the different areas, he will grow fond of seeing and talking with his own kind, and in the process, he will receive meals from parents, relatives, friends, and kinsmen. Craving tasty meals, he will then eat anything whatsoever because of this craving. Forgetting the pleasures of the forest, he loses the practice of concentration and becomes careless and thoughtless. The gods will deride him for running after food, and they will no longer support him.
4.C.1521「第十種障礙修習定的過失是什麼呢?就是接受方便食,即追求美味的飲食。如果比丘不能保持長時間的間隔而進行遊歷,開始在地區內流動,他就會離棄喜樂的林野和靜處,而踏上無休止的遠遊。在路上,他可能會喜好放逸的活動,因而遊走於一家家、城鎮到城鎮、市集到市集、村莊到村莊、都市到都市。當他與各地的聚集相往來時,他會喜歡見到和交談同類的人,在這個過程中,他將從雙親、親戚、友誼和親屬那裡獲得飲食。由於渴愛美味的飲食,他將因為這種渴愛而吃任何東西。忘記了林野的喜樂,他失去了定的修習,變得放逸和無思。天神會嘲笑他為食物奔波,他們將不再支持他。」
4.C.1522“ ‘Even though the fields of the living are being depleted, such monks will remain attached to their convenient meals and will thus continue to behave without proper restraint. When their eyes catch a beautiful form, they become attached and develop both covetousness and aversion. As they become ever more attached, they will continuously roam the lands and thus fail to achieve their own welfare. They will also fail to maintain the practice of concentration. Thoroughly corrupted, they will become obsessed with delicious meals and will thus travel to and fro, visiting many households. In this way, when their eyes notice a beautiful form, they become attached and develop covetousness and aversion.
4.C.1522「即使生活的資源日漸匱乏,這樣的比丘仍然貪著方便食物,因此繼續行為不當,缺乏持戒。當他們的眼睛看到美麗的色時,就會生起貪著,同時產生貪欲和嗔恨。隨著他們越來越執著,就會不斷地在各地遊蕩,因此無法成就自己的福利。他們也無法維持定的修習。被徹底腐蝕,他們將沉溺於美食,因此到處奔波,造訪許多居家。這樣,當他們的眼睛注意到美麗的色時,就會生起貪著,同時產生貪欲和嗔恨。」
4.C.1523“ ‘In the exact same way, when their ears hear sounds, they become attached and develop both covetousness and aversion. And again, when the nose registers smells, they grow attached and develop covetousness and aversion. Enjoying all the objects, they become thoroughly tied down. Shackled by chains, they chase after every attraction and will end up becoming householders, no longer monastics. When their bodies deteriorate and they die, they fall into the lower realms and are born in the hells. [F.184.b] That is the first flaw that ensues from accepting convenient meals.
4.C.1523「同樣地,當耳根聽到聲音時,他們就會產生執著,同時生起貪欲和嗔恨。再者,當鼻根接觸到香氣時,他們又會產生執著,並生起貪欲和嗔恨。享受所有的境界,他們就會被徹底束縛。被鎖鏈所困,他們追逐每一種吸引,最後將淪為居士,不再是出家人。當他們的身體衰退而死亡時,他們墮入下界,投生於地獄。這是接受便宜餐食所產生的第一個過失。」
4.C.1524“ ‘Noticing that flaw, monks should not keep making frequent trips through the land. Otherwise, they will come to depend on the land. When they do travel, they will seek out the pleasures of the five senses. However, if they go to obtain medical supplies or utensils, or if they travel for the sake of their master, they may indeed go. Likewise, they may travel if the reason for their trip is a stūpa, or if they travel because the robes of their monastic community have become worn out. The same is the case with any travel that one undertakes for the sake of the saṅgha. One should also travel through the land to see the king if another king is invading or has conquered the land. Such travels are indeed fruitful, whereas other types of travel are meaningless. They will cause one to lose the practice of concentration. Journeys of that sort will keep one confined to sickness, aging, death, pain, lamentation, suffering, and mental distress. For such bad mendicants who nonetheless claim to be mendicants, their going forth turns out to be meaningless.
4.C.1524「發現這個缺陷後,比丘不應該經常在各地遊行。否則,他們會變得依賴這片土地。當他們外出時,會追求五境的快樂。然而,如果他們是為了獲取藥物或器具而出行,或者是為了服侍上師而旅行,他們確實可以去。同樣地,如果旅行的目的是為了塔,或者由於僧伽的袈裟已經破舊而需要外出,這樣的旅行也是可以的。同樣的道理也適用於任何為了僧伽利益而進行的旅行。如果另一個國王入侵或已經征服了這片土地,也應該為了見國王而在各地遊行。這類旅行確實是有意義的,而其他類型的旅行則是無意義的。它們會導致人失去修行定力。這種旅行會使人被困在病、老、死、苦、歎、苦和心理困擾中。對於那些自稱是比丘卻行為不當的比丘來說,他們的出家變得毫無意義。」
4.C.1525“ ‘Therefore, those who wish to practice in order to pacify craving and covetousness should let their minds rest in equipoise and with bright faculties, and direct their minds to the Three Jewels. Thereby all their afflictions, including the latent ones, will be severed at the root and removed.’
4.C.1525『因此,那些希望通過修行來平息渴愛和貪欲的人,應當讓自己的心安住在等持之中,具有光明的根門,並將心念轉向三寶。這樣,他們所有的煩惱,包括潛在的煩惱,都將被連根斷除。』
4.C.1526“At that point the blessed Kāśyapa proclaims these verses:
4.C.1526「那時迦葉佛宣說了這些偈頌:
4.C.1539“ ‘Therefore, listen to the account of these qualities and understand that monks should not develop craving and attachment. Monks who are frightened by the terrors of cyclic existence should also give up this tenth factor that causes obstacles to the practice of concentration. [F.185.b]
4.C.1539「因此,要傾聽這些品質的闡述,並了知比丘不應該培養渴愛和執著。被輪迴的恐怖所驚嚇的比丘,也應該放棄這第十種妨礙定修行的因素。」
4.C.1540“ ‘There is also an eleventh factor that is an obstacle to the practice of concentration and causes monks to suffer greatly. What is that? Not asking questions. That is an obstacle for those of poor intellect. People who run off at the mouth and like to make a show of their intelligence may proclaim, “I am a holder of all the treatises, and no one compares to me in terms of understanding their words and meaning. I can recite all the collections of knowledge.” To their companions and those who happen to be around they proclaim this with great self-importance in hundreds of thousands of ways. They will seek out others in order to make them aware of this fact and to make them see it. They are consumed by arrogance about their knowledge and keep trying to make it known to all. They proclaim to the whole world that they know everything that anyone else has ever comprehended and that their expertise is perfectly complete in all regards. But in fact, their learning is extremely limited. Inside they are empty—fake, false, and hollow. They are like empty vessels and resemble autumn clouds. They become separated from the practice of concentration, and if people may make offerings to them, they then abandon any inclination to practice concentration.
4.C.1540「還有第十一個障礙修行禪定的因素,它會讓比丘們蒙受極大的痛苦。那是什麼?就是不提出問題。這對於智慧不足的人來說是一個障礙。那些喜歡滔滔不絕、喜歡炫耀自己聰慧的人可能會宣稱:『我是所有論典的持有者,在了知這些論典的言詞和含義方面,沒有人能比得上我。我能背誦所有的知識集合。』他們用成千上萬種方式對同伴和周邊的人宣揚這一點,充滿極大的自負。他們會去尋找別人,目的是讓他人知道這個事實,讓他人看到這一點。他們被對自己知識的傲慢所吞噬,不斷地試圖讓所有人都知道這一點。他們向全世界宣揚自己了知別人所理解的一切,自己的專業知識在各個方面都是完美的。但實際上,他們的聞法是極其有限的。內心深處他們是空洞的——虛偽、虛妄且欺騙。他們就像空的器皿,有如秋日的浮雲。他們與禪定修行相隔離,如果人們可能對他們進行供養,他們便會放棄任何修行禪定的意願。」
4.C.1541“ ‘Such people may encounter mendicants who are diligent, observant, and greatly learned—mendicants whose knowledge is stable and who are adorned with mental agility, who cherish the teachings of the buddhas tremendously, whose enthusiasm is unstoppable, and whose mindstreams are permeated with great insight and therefore joyful. [F.186.a] In that event, the fake and hollow monks who are empty within will think to themselves, “If I speak with those monks, their teachings will outshine mine, and in that case donors and benefactors will no longer flock to me. Those monks will overpower me.”
4.C.1541「這樣的人可能會遇到精進的、守戒的、學識淵博的比丘——這些比丘的智慧穩定,具有心的輕安,極其珍視佛陀的教法,精進波羅蜜不可阻擋,心流中充滿了偉大的智慧,因此充滿喜悅。在這種情況下,內心虛空、虛偽而空洞的比丘會這樣想:「如果我與那些比丘交談,他們的教法將超過我的教法,這樣的話施主和施主將不再聚集到我這裡。那些比丘將壓倒我。」
4.C.1542“ ‘In this way, they worry that donors and benefactors will notice that they, who are filled with pride, are unable to understand the meaning through their own insight, yet out of fear of being humbled, they do not ask any questions, either. Some of these empty shells will, for fear of being surpassed and defeated, not even ask questions such as, “Have you, or have you not, studied the teachings of the blessed buddhas?”
4.C.1542「就這樣,他們擔心施主和施者會發現他們充滿傲慢,無法通過自己的智慧來理解意義,但又出於害怕被貶低,所以他們也不提出任何問題。這些空心人中,有些人為了害怕被超越和打敗,甚至不會提出像『你是否學過世尊的教法?』這樣的問題。」
4.C.1543“ ‘Such false teachers transgress the five bases of training. They lie because they teach even though they lack the realization of a spiritual teacher, and thus they fail to adhere to the first basis for training. In what other way do they transgress the bases of training? By stealing. They declare themselves endowed with insight, yet they are not suited to receiving the offerings of donors and benefactors. Even if they do receive such offerings by virtue of being present in an audience, that too will become an obstacle for them.
4.C.1543「這些虛偽的師父違背了五戒。他們說謊,因為他們講法卻缺乏上師的開悟,因此他們沒有遵守第一條學處。他們還以什麼其他方式違背學處呢?通過盜竊。他們宣稱自己具有智慧,但他們不適合接受施主和施主的供養。即使他們由於出現在大眾中而得到這樣的供養,這對他們來說也會成為一種障礙。」
4.C.1544“ ‘Stealing also leads to transgressing the remaining bases of training. How do they otherwise fail to adhere to the bases of training? When a monk has stepped forth and embraced the bases of training, he relies on, commits to, and observes proper discipline, thus declaring, “I shall relinquish the life of a householder.” [F.186.b] Nevertheless, this type of person will declare to others that those people who observe genuine discipline are not learned, and instead they will claim to be more learned themselves. That is an extremely severe breach of the bases of training. How might they otherwise transgress the bases of training? Afraid of being humbled, if they were to engage in a discussion with noble individuals, such people might instead give a different teaching—a teaching that is highly painful and extremely unwholesome.
4.C.1544「盜竊也會導致違反其他的學處。他們還如何違反學處呢?當一位比丘已經出家受持學處時,他依靠、承諾並遵守正法的戒律,因此宣稱:『我將捨棄居士的生活。』[F.186.b] 然而,這類人卻會向他人聲稱那些遵守真正戒律的人並不博學,反而會宣稱自己更加博學。這是對學處極為嚴重的違犯。他們還如何會違反學處呢?由於害怕被貶低,如果他們要與聖賢者進行討論,這類人可能反而會傳授不同的教法——一種極其痛苦且極度不善的教法。」
4.C.1545“ ‘What is the most severe way they transgress the bases of training? Those who have no knowledge of the sacred Dharma may tell others who are investigating the sacred Dharma, “These matters are most profound, and you have not heard the true words of the buddhas.” In this way, they hold the saṅgha in contempt. They may then say, “Only I understand these words correctly, not all those venerable ones.” In this way, they deprecate the saṅgha. Afraid of not being heeded, such people may thus proceed to teach, but their teaching is not the sacred Dharma. Those who destroy the qualities of the sacred Dharma in this way and speak severe lies will, upon the disintegration of their bodies, fall into the lower realms and be born in hell.
4.C.1545「最嚴重的違反學處的方式是什麼呢?那些對聖法毫無智慧的人,可能會對正在研究聖法的他人說,『這些事物最為深密,你們還沒有聽聞過佛陀的真實言語。』這樣他們就輕蔑僧伽。接著他們可能會說,『只有我正確理解這些言語,不是那些尊者們。』這樣他們就貶抑僧伽。這些人害怕不被重視,可能因此繼續教導,但他們的教導並非聖法。那些以這樣的方式摧毀聖法的品質並說出嚴重謊言的人,當他們的身體壞滅時,將墮入下界並在地獄中投生。」
4.C.1546“ ‘There are also other severe faults that ensue from a failure to inquire. Arrogant people who refrain from asking questions may enter the forest due to fear of being humbled. Afflicted by arrogance, they do not turn to those who could guide them on the true path and thus they fail to ask, “How will the path appear? Which observations should be kept in mind? How does one lose sight of those observations, and how should one resettle one’s attention upon them?” When they thus fail to find the path, they feel a terrible sadness. Arising from their cross-legged posture, they think, [F.187.a] “All my plans have brought me nothing.” Distressed, they think, “There is no path here. No concentration. No attainments.” In this way, their pride and fear of being humbled cause them to denigrate the effects of concentration and absorption. All this because they failed to properly inquire. Those who develop wrong views in this way will, when their bodies disintegrate and they die, fall into the lower realms and be born in the hells.’
4.C.1546'還有其他嚴重的過失源於沒有適當地請教。傲慢的人因為害怕被羞辱而不願提出問題,可能會進入林野。被傲慢所困擾,他們不向能夠引導他們走上真實之路的人請教,因此他們沒有請問:"道路將如何顯現?應該保持什麼樣的觀察?人們如何會失去這些觀察,應該如何重新將作意安置在這些觀察上?"當他們這樣沒有找到道路時,會感到可怕的悲傷。從他們的跏趺坐起身時,他們想:"我所有的計劃都沒有給我帶來任何東西。"心煩意亂,他們想:"這裡沒有道路。沒有定。沒有成就。"這樣,他們的慢和害怕被羞辱的恐懼,導致他們貶低定和吸收的果報。所有這一切都源於他們沒有適當地請教。以這種方式發展出邪見的人,當他們的身體瓦解而死亡時,將墮入下界並生於地獄中。'
4.C.1547“At this point, the blessed Kāśyapa utters these verses:
4.C.1547「此時,迦葉佛說出以下偈頌:
4.C.1551“ ‘The proud and aggressive who fail to ask questions and lack concentration become indebted by eating the food of others. How could one possibly attain monkhood merely by dressing up? Because of the fault of their pride and because they do not ask questions, they will, when their bodies disintegrate after death, fall into the lower realms and be born in the hells.
4.C.1551「那些傲慢、好鬥、不肯提問、缺乏定力的人,吃別人的食物卻欠下了債務。僅僅穿著出家衣服怎麼可能成為比丘呢?因為他們傲慢的過失,因為他們不肯提問,當他們身體死後散壞時,就會墮入下趣,投生在地獄中。
4.C.1552“ ‘Therefore, one should train like this. Monks who inquire for as long as they live will be happy and joyous. When their bodies disintegrate upon dying, they will go to the joyous higher realms and be born among the gods. Also, by virtue of having conquered pride, they will later attain the transcendence of suffering.
4.C.1552「因此,應該這樣修行。終身不斷提問的比丘會感到快樂和喜悅。當他們的身體在死亡時消散,他們將會前往善趣並生於天神之中。同時,由於克服了慢,他們日後將證得苦盡。」
4.C.1553“ ‘What is the twelfth factor that causes obstacles to the practice of concentration? Having many companions, [F.187.b] which is the cause of all misfortune. That is certain to burn monks. When they have many friends, monks become distracted. When they have many tasks, they will be distracted, lack concentration, and be unable to pursue concentration. If those who have stepped forth from the household and given up both friends and enemies should not keep even a single friend, there is no need to talk about having many friends.
4.C.1553「第十二個障礙定修行的因素是什麼?擁有許多同伴,這是一切不幸的原因。這必然會灼燒比丘。當比丘有許多友誼時,他們就會心散。當他們有許多任務時,他們會心散、缺乏定力,無法追求定。如果那些已經離開家庭並放棄了友誼和敵意的人,不應該保持甚至一個友誼,就更不用說擁有許多友誼了。」
4.C.1554“ ‘When a lazy person, a monk in name only, goes to visit the homes of others, he will be distracted merely by what he sees. As his eyes behold forms, his mind will be carried away. His eye consciousness will not be serene, his mental activity will not be stable, and he will not be in equipoise. He will not curtail his time with friends but rather prolong it. The same applies when he hears sounds. He will not be in equipoise, he will fail to remain concentrated, and instead he will engage his mind in a way that lacks serenity. With such disturbed mental observations, he becomes exhausted and falls. In this way, paying visits to friends causes obstacles to his composure. Hence, as monastics should not even keep a single friend, it is certainly not the case that they can have many friends.
4.C.1554「懶惰的人,名義上的比丘,當他去拜訪他人的家宅時,僅僅因為他所看到的東西就會被分散注意力。當他的眼睛看到色相時,他的心就會被帶走。他的眼識不會寧靜,他的心行不會穩定,他不會處於等持中。他不會縮短與友誼相處的時間,反而會延長。當他聽到聲音時,情況也是如此。他不會處於等持中,他會失去定力,反而會用缺乏寂靜的方式去運作他的心。由於這樣受到干擾的心的觀察,他變得疲憊並墮落。這樣一來,拜訪友誼就成為了他心的寧靜的障礙。因此,既然出家人連一個友誼都不應該保持,他們更不可能有許多友誼。」
4.C.1555“ ‘While monks who are fond of friendships travel from place to place, the karmic formations of their lifespans become exhausted and their virtuous factors become depleted. Due to the depletion of their virtuous factors, they will fail to achieve an excellent existence. Not even for an instant are they able to engage either in concentration or in the one-pointed mind in the desire realm.
4.C.1555「比丘喜愛友誼而四處遊歷時,他們的壽命業力行蘊會窮盡,善法也會耗損。由於善法的耗損,他們將無法獲得殊勝的存在。他們甚至無法在欲界中瞬間從事定或一心的修行。
4.C.1556“ ‘Therefore, this is the way to train: A monk must not keep householder friends who cause afflictive craving to increase. [F.188.a] In this life and beyond, monks should be friends with teachers of the path of suffering’s transcendence, people who explain the path of suffering’s transcendence, and virtuous friends who assist them in the practice of concentration.
4.C.1556「因此,修行的方式是這樣的:比丘不應當親近會增長煩惱渴愛的居士朋友。在今生和來世,比丘應當親近超越苦盡的道路的師長,解說超越苦盡道路的人,以及協助他們修行定的善友。」
4.C.1557“ ‘There are certain companions who will cause one to exhaust the afflictions and enter the city of the transcendence of suffering. Those are supreme friends. All others may appear to be friends, but they are actually enemies, because those who are not friends in this ultimate sense are not true friends. Friends are those who you may meet, speak with, and stay with in a way that prepares you for the next life. They will show you the practice of pure conduct and help you pursue it. They will explain about the terrors that lie beyond this world and show you the horrors of life as a hell being, starving spirit, or animal. One should not engage in any of the misdeeds of body, speech, and mind that cause one to enter the lower realms.’
4.C.1557「有某些同伴能夠讓人窮盡煩惱,進入苦盡的城市。那些是最高的友誼。所有其他的人看起來可能是朋友,但他們實際上是敵人,因為那些在究竟意義上不是朋友的人,就不是真正的朋友。朋友是那些你可以遇見、交談、和他們一起待著的人,用這樣的方式為下一世做準備。他們會向你展示清淨行的修行,並幫助你追求它。他們會為你解釋超越這個世界之外的恐怖,向你展示作為地獄眾生、餓鬼或畜生的生命的恐怖。一個人不應該從事任何身語意業的惡行,那些惡行會導致進入下界。」
4.C.1558“At this point the blessed Kāśyapa proclaims these verses:
4.C.1558「此時迦葉佛宣說這些偈頌:
4.C.1561“ ‘On the other hand, those who praise common enjoyments, cause others to visit households, and explain how to busy oneself with delightful sounds, textures, tastes, forms, and smells are not good friends. You should never befriend even a single person of this sort, so it goes without saying that you should not keep many such companions, who are the source of numerous flaws. If they do not help you ward off the terrors that lie beyond this world, even though they may look like friends, they are actually enemies. [F.188.b] Monks with strong attachment fail in achieving their own objectives, and when such mendicants practice concentration, they will encounter obstacles.
4.C.1561「另一方面,那些讚美世間享樂、引誘他人進入俗家、解釋如何沉溺於喜樂的聲、觸、味、色、香的人,並不是好友。你不應該與這樣的人交往,即使只是一個人也不該親近,更何況與眾多這樣的伴侶為伍,他們是無數過失的根源。如果他們不能幫助你遠離來世的恐懼,雖然外表看似友誼,但實際上他們是敵人。比丘若有強大的執著,就無法達成自己的目標,當這樣的乞士修行定時,就會遇到障礙。」
4.C.1562“ ‘There is also a thirteenth factor that makes the practice of concentration fail. What is that? Being in the wrong company. That will make any monk fail in the practice of concentration. There are five ways of being in the wrong company, which are as follows:
4.C.1562「還有第十三個導致禪定修行失敗的因素。那是什麼呢?就是親近惡友。這會使任何比丘在禪定的修行中失敗。親近惡友有五種方式,如下所述:
4.C.1563“ ‘Disciplined and perfectly virtuous monks who are honest and sincere may stay together with monks whose discipline has completely degenerated, and fall under their influence. That flaw constitutes the first type of being in the wrong company.
4.C.1563「持戒和完全善良的比丘如果為人誠實真摯,可能會與戒律完全敗壞的比丘在一起,並受到他們的影響。這種過失構成了親近惡友的第一種方式。」
4.C.1564“ ‘Also, a second type of flaw ensues from being in the wrong company. Whether it is because they are influenced by others or because of their own greed, monks may cohabit with people of wrong view in towns, cities, villages, or markets. That is the second way of being in the wrong company.
4.C.1564「又有第二種親近惡友的過失。無論是因為被他人影響,還是因為自己的貪欲,比丘們可能會在城鎮、城邑、村莊或市集中與持邪見的人共同生活。這是第二種親近惡友的方式。
4.C.1565“ ‘There is also a third way of being in the wrong company. Wishing to meet and craving to see their previous friends, companions, or family relations, monks may join them. Together with them, they may then enter the homes they are familiar with and dwell there, in the same way as before. That is the third way of being in the wrong company.
4.C.1565「還有第三種親近惡友的方式。比丘們因為想要見面,渴愛看到過去的友誼、同伴或家人,就可能去與他們相聚。他們一起進入熟悉的家宅,像從前一樣在那裡居住。這就是第三種親近惡友的方式。」
4.C.1566“ ‘There is also a fourth way of being in the wrong company. Monks who are fond of discussing the treatises may, due to this predilection, take up residence in a royal household for the sake of humbling others. That is the fourth way of being in the wrong company.
4.C.1566「還有第四種親近惡友的方式。喜歡討論論典的比丘,由於這種傾向,可能為了貶低他人而住在國王的家中。這就是第四種親近惡友的方式。」
4.C.1567“ ‘There is also a fifth way of being in the wrong company. Monks who are distracted and not properly observant of their vows [F.189.a] may come to miss their former food, drink, and love making—all those sounds, textures, tastes, forms, and smells. As they keep thinking of those things, they are overcome by their thoughts and thus find themselves in the wrong company altogether, amid objects that are intensely painful, undesirable, repulsive, and unappealing. That is the fifth type of being in the wrong company—one is in the wrong company as one is overcome by thoughts of objects.
4.C.1567「還有第五種親近惡友的方式。那些心思散亂、不能好好持戒的比丘,可能會懷念從前的飲食、飲料和愛欲——所有那些聲、觸、味、色和香。當他們不斷思念這些事物時,就被自己的思想所制伏,因而發現自己完全陷入了親近惡友的狀態,被圍繞在極其苦受、不可欲、不淨觀和令人厭煩的境界當中。這就是第五種親近惡友的方式——因為被對境界的思想所克服,而親近惡友。」
4.C.1568“ ‘One may succeed in avoiding all such ways of being in the wrong company and yet still not be able to relinquish the thoughts of the mind. Yet being in the wrong company, that is to say, with objects, is an extremely powerful obstacle for all who practice concentration. Even if one avoids all other ways of being in the wrong company, if one’s mind is impaired by the enjoyment of objects due to defiling concepts, one will be unable to give up such wrong company because of the profusion of thought. That is only possible for those who are endowed with the mindfulness related to concentration, attainment, pliancy, restraint, and correct mental engagement.’
4.C.1568「即使有人能夠成功避免所有這些親近惡友的方式,但仍然可能無法放棄心中的思念。然而親近惡友,也就是說親近這些境界,對於所有修行定的人來說是極其強大的障礙。即使有人避免了所有其他親近惡友的方式,但如果由於染污的概念而使心被境界的享受所傷損,由於思念的泛濫,就會無法放棄這樣的惡友,因為無法脫離思想的束縛。這只有對於那些具備與定相關的念、成就、輕安、持戒和正確的意樂這些素質的人才是可能的。」
4.C.1569“At this point the blessed Kāśyapa utters these verses:
4.C.1569「此時迦葉佛說出了這些偈頌:
4.C.1574“ ‘In this way, on all occasions, avoid the various ways of being in the wrong company. Wandering mendicants who have stepped forth from the household should not become absorbed in thinking. They should not be lazy. They should not become involved in thoughts about the experiences of town, cities, villages, and markets. They should not become elated and obsessed with cohabiting and paying visits. They should not become obsessed with gathering disciples. They should not become the companions of unwholesome people. They should not develop excessive attachments to sound, touch, taste, form, and smell. They should not let down their guard during travels or activities. They should not be quick to develop craving. They should not be fond of alms, bedding, seats, health articles, or utensils. They should not wear colorful robes, show off, take baths, receive massages, or speak in flirtatious ways.
4.C.1574'這樣,在各種場合,都要避免與不好的人為伍。已經出家的比丘,不應該沉溺於思考。不應該懶惰。不應該陷入對城鎮、城邑、村莊和市集的經歷的思想中。不應該因為同居和互訪而沾沾自喜和著迷。不應該執著於招收弟子。不應該成為惡人的伴侶。不應該對聲、觸、味、色、香產生過度的執著。不應該在旅行或活動時放鬆警惕。不應該急著產生渴愛。不應該喜愛托缽、床座、座位、保健用品或器具。不應該穿著雜林色的袈裟,炫耀、洗澡、接受按摩或用調情的方式說話。
4.C.1575“ ‘Alas, such afflictions constitute a darkness without beginning, and unless they are burned away, cyclic existence remains intensely painful. As the light rays of thoughts of the six objects appear in the gateways of the five realms, childish beings are scorched, burned, and destroyed in the realms of hell beings, starving spirits, and animals every single day. They keep falling into an ocean of suffering, yet despite their incessant engagements, they do not even grow weary. [F.190.a]
4.C.1575「唉呀,這些煩惱是無始以來的黑暗,除非被燃燒殆盡,輪迴將持續極其痛苦。當六塵的思想光明在五趣的門戶中出現時,愚者在地獄道、餓鬼道和畜生道中每天都被灼燒、焚燬和摧毀。他們不斷落入苦海,但儘管持續不斷地沉溺其中,他們甚至沒有感到疲倦。」
4.C.1576“ ‘Gods bereft of proper discipline roam about in total carelessness. When they fall from their divine world, such former supreme leaders are born as leaders among the hell beings, starving spirits, or animals, where they are burned by the excruciating fires of regret. They have no one at all to protect them. Destroyed in the trap of carelessness, they are scorched by the fires of regret as they take birth in the realms of hell beings and starving spirits. Therefore, until the time of death and transmigration is upon you, you should bring to mind the sacred Dharma, and more than that, each day you should practice the teachings of all the worthy buddhas continuously and comprehensively.’
4.C.1576"沒有正戒的天神在完全放逸中漂流。當他們從天界墜落時,這些曾經的至高領導者會在地獄道眾生、餓鬼道或畜生道中被生為領導者,在那裡他們被悔恨的熾烈之火灼燒。他們根本沒有任何人可以保護他們。被放逸的陷阱所摧毀,他們被悔恨之火灼燒,在地獄道眾生和餓鬼道的界中投生。因此,在死亡與輪轉臨臨於你之時,你應當牢記正法,更應當每日持續且全面地修習所有諸佛的教法。"
4.C.1577“The utterly careless and thoughtless gods have currently achieved a divine birth, yet all humans who cultivate discipline well, practice positive actions, and maintain a good heart will likewise, when their bodies disintegrate and they die, be born next among the gods. Since the gods may wonder whether they were born there due to some minor karmic actions, the thirteen factors were taught to eradicate their ignorance. People of the human world and the gods mutually cause one another. When gods and humans endowed with discipline die, they are born as gods, and when careless gods die, they may take birth as humans. Bringing benefit, happiness, and the transcendence of suffering to both gods and humans through such causes, and also accomplishing mundane benefits for them, the blessed Kāśyapa taught this discourse.
4.C.1577那些完全放逸而心思散亂的天神目前已經獲得了天界之身,然而所有修習戒律精良、實踐善業並保持善心的人類,當他們的身體壞滅而死亡時,同樣也會在下一世中生於天界。由於天神可能會懷疑他們是否因為某些微小的業行而生在那裡,所以傳授了十三個因素來消除他們的愚癡。人類世界和天神互相成為彼此的原因。當具有戒律的天神和人類死亡時,他們會生為天神,而當放逸的天神死亡時,他們可能會轉生為人類。迦葉佛通過這樣的因緣為天神和人類帶來利益、快樂和苦的超越,同時也為他們成就了世間的利益,而宣說了這部經論。
4.C.1578“For Musulundha and the other gods who have become very weary of pleasures, [F.190.b] these pleasures lose their appeal, and they no longer pursue them. With faith in the Blessed One and the Blessed One’s stūpa, they will bow their heads in homage and proceed to leave the stūpa in the same way that they entered it.”
4.C.1578「對於穆蘇倫陀和其他已經對快樂感到極其疲厭的天神們,這些快樂對他們已失去吸引力,他們不再追逐這些快樂。由於對世尊和世尊的塔具有信心,他們將低下頭顱敬禮,然後以進入塔的方式離開塔。」
4.C.1579This completes the discourse of Kāśyapa. This also completes the six sūtras and the section on the gods in Moving in Gatherings.
4.C.1579這就是迦葉的經論。這也完成了六部經及《集會天》中關於天神的部分。
4.C.1580“Emerging from the stūpa of Kāśyapa, the gods will ask Musulundha, ‘Your Majesty, how did you see that stūpa?’
4.C.1580「從迦葉塔中出來之後,天神們會問穆蘇倫陀說:『大王啊,你是如何看到那座塔的?』」
“Hearing such words from the gods before him, Musulundha will reply, ‘Listen carefully about the ways and reasons that made me see these stūpas. In the past I was born in the world of gods and lived carelessly, obsessed with objects and chained by the shackles of the five sense pleasures. In this way, I embarked on a tour of the entire Heaven Free from Strife, rollicking and reveling in the pleasures of the five senses. I gallivanted among all the forests, mountain slopes, lotus ponds, and great rocks. I was surrounded by many hundreds of thousands of goddesses adorned with ornaments and fine costumes who were dancing, singing, joking, and posing around me. In this way, we traveled together throughout of the whole of this heavenly world. With great interest in all the objects and infatuated by the sense pleasures, we were insatiable, and thus our uninhibited journey of celebration continued.
"聽聞面前天神們的言語,穆蘇倫陀將回答說:'仔細聽我說明讓我看到這些塔的方式和原因。過去我生在天界,過著放逸的生活,被境界所迷,被五欲的枷鎖所束縛。就這樣,我開始遊歷整個無爭天,在五根的樂中盡情歡樂和狂歡。我在所有的林野、山坡、蓮池和大石塊之間逍遙自在。我被許多數十萬位天女所包圍,她們身著華麗的裝飾和衣著,在我周圍舞蹈、歌唱、開玩笑和擺姿態。就這樣,我們一起遊歷了整個天界。我對所有的境界充滿興趣,被欲樂所迷戀,我們難以滿足,因此這場不受約束的慶祝之旅不斷繼續。"
4.C.1581“ ‘In the lakes, we frolicked on the backs of innumerable swans, ducks, and geese, [F.191.a] and we played among all the lotus flowers and on the waves of these waters. Without ever sinking into the water, I gracefully and exuberantly experienced all these enjoyments to my heart’s content, in an exhilarated state of mind.
4.C.1581「在湖中,我們騎乘無數的天鵝、鴨和鵝嬉戲,在所有的蓮花之間和這些水面的波浪上玩耍。我從未沉入水中,而是優雅而興高采烈地充分享受了所有這些樂趣,心境歡欣鼓舞。
4.C.1582“ ‘Likewise, when residing on dry land, I reveled in hundreds of enjoyments, surrounded by hundreds of thousands of gods. Joyfully, I traipsed from mountain to mountain, summit to summit, cavern to cavern, park to park, and mountain retreat to mountain retreat. Everywhere, I was able to rove freely, without obstacles.
4.C.1582'同樣地,當我住在陸地上時,我被數十萬天神包圍,沉溺於數百種享樂之中。我歡喜地從山到山、從頂位到頂位、從洞穴到洞穴、從園林到園林、從山林隱居處到山林隱居處遊歷。到處我都能自由漫遊,沒有任何障礙。
4.C.1583“ ‘In the sky, I resided in the midst of a hundred thousand mansions filled with hundreds of thousands of gods, all of them playing music, dancing, singing, joking, and posing. As we frolicked, we beheld this entire divine world together. We saw lands of indescribable beauty adorned with the seven precious substances and gorgeous lights, different mountain summits, and valleys flush with hundreds of thousands of lotuses. All this I observed, surrounded by my retinue of gods, as we resided in the open sky. Endowed with all types of pleasures, I was free to move as I pleased throughout this vast divine world surrounded by hundreds of thousands of mansions.
4.C.1583「在天空中,我住在百萬棟宮殿的中央,宮殿裡有百萬位天神,他們都在演奏音樂、跳舞、唱歌、開玩笑和擺姿態。當我們嬉戲時,我們一起看著整個天界。我們看到了用七寶裝飾、光明莊嚴的無法形容的美城,還有各種不同的山頂和長滿百萬朵蓮花的山谷。我被眷屬天神所環繞,住在開放的天空中,觀察了所有這些。我擁有各種樂,能夠自由地在廣大的天界中移動,被百萬棟宮殿所環繞。」
4.C.1584“ ‘While thus spending my time reveling on the waters, on dry land, and in the sky, I once came across a mountain made of six overwhelming light rays. Witnessing this blazing burst of light in the center of the sky I became amazed and unsettled, asking myself, [F.191.b] “What is this wonder that I behold?”
4.C.1584" '我就這樣在水上、陸地上和天空中盡情享樂的時候,有一次我遇見了一座由六道強大光明所組成的山。看到天空中央這耀眼的光芒爆發,我感到驚奇不安,問自己:[F.191.b]「我看到的這是什麼奇異之物?」
4.C.1585“ ‘Together with the many mansions that surrounded me, I swiftly flew toward the six light rays we were watching. However, as we came into the light, we began to fall through the sky, and when eventually I and all the mansions hit the ground, the light went dim. I wondered, “What is this? Does this have to do with my own splendor? Or what else might have caused me and the gods around me to fall from the sky? Why was the light dimmed?”
4.C.1585" '我和周圍眾多的宮殿一起,迅速飛向我們觀看的六道光明。然而,當我們進入光明時,開始從天空中墜落,最終當我和所有的宮殿撞擊地面時,光明變得黯淡了。我納悶想著:「這是什麼?這與我自己的光輝有關嗎?或者還有其他什麼原因導致我和周圍的天神從天空中墜落?為什麼光明變得黯淡了?」
4.C.1586“ ‘Subdued, and with those questions in mind, I approached a god named Vastness, who had been born long before me. He proceeded to explain, “This has nothing to do with the gods. Nor is it due to a flaw in the objects or because of obstacles. Listen, and I shall explain to you the reasons that you and your divine retinue fell from the sky. The previous rulers of the gods also fell at this place, and they likewise plummeted from the sky. Because you are not learned, you did not understand what was happening. Therefore, you were unable to withstand the light rays, and you therefore fell at this place. Now, let me explain to you the reasons for this. The worthy ones, the perfect buddhas, who are learned and virtuous, the gods of the gods, who understand the real nature of the entire world, have produced six stūpas in the realm of the gods of Moving in Gatherings in order to benefit gods and humans. [F.192.a] Thus, they created stūpas of a kind that no mendicant could ever build. No matter who comes into the presence of these stūpas, and for whatever reason, they are always humbled. Nobody can surpass these stūpas. That is the reason you fell to the ground.”
4.C.1586'我氣餒了,帶著那些疑問,我走近一位名叫廣大天人的天神,他在我之前很久就出生了。他開始解釋說:「這與天神無關。也不是由於境界有缺陷,或者因為有障礙。聽著,我來向你解釋你和你的眷屬從天空墜落的原因。先前的天神統治者也在這個地方墜落了,他們同樣從天空跌下來。因為你沒有智慧,你不明白發生了什麼。因此,你無法承受光明,你因此在這個地方墜落了。現在,讓我向你解釋這些原因。那些阿羅漢、無上正等覺者,他們有智慧和美德,是天神中的天神,他們理解整個世界的真實本性,他們在集會天的天趣中建造了六座塔,為了利益天神和人類。因此,他們創造了一種連比丘都永遠無法建造的塔。無論誰來到這些塔前,不論出於什麼原因,他們總是會感到謙卑。沒有人能超越這些塔。這就是你墜落到地上的原因。'
4.C.1587“ ‘Those are the words I heard from Vastness. “How were these stūpas formed?” I then inquired. Vastness told me, “Nothing in cyclic existence compares to the hardships practiced by these omniscient ones. Seeing and comprehending the flaws of pleasure, they understood the sufferings of cyclic existence and went on to persevere in the six perfections for three incalculable eons, thus achieving omniscience and eventually passing completely beyond suffering. That is how it transpired, to put it very concisely. If you wish to listen further, you should go to see those stūpas that are located in the realm of Moving in Gatherings.”
4.C.1587'那些是我從廣大天人那裡聽到的話語。我隨後詢問:「這些塔是如何形成的?」廣大天人告訴我:「輪迴中沒有任何事物可以與這些一切智者所修習的艱辛相比。他們看清並理解樂的過失,明白了輪迴的苦,因此堅持修行六波羅蜜長達三個無數劫,最終證得一切智,完全超越了苦。簡而言之,事情就是這樣發生的。如果你希望進一步聆聽,你應該去參拜位於集會天的那些塔。」'
4.C.1588“ ‘Hearing these words from Vastness, I was overwhelmed by the great wonder of this new vision. So, together with Vastness and the other gods, I traveled to the stūpas, and there we heard the Dharma that liberates from cyclic existence. That is how I saw these stūpas, and that is how I heard their teachings that benefit gods and humans.’
4.C.1588「聽到廣大天人的這些話語,我對這個新景象的偉大奇蹟感到非常震撼。於是,我和廣大天人及其他天神一起前往那些塔,在那裡我們聽聞了使人類從輪迴中解脫的法。這就是我看到這些塔的經過,也是我聽聞能夠利益天神和人類的教法的經過。」
4.C.1589“When the gods have heard these words from the ruler of the Heaven Free from Strife, those who belong to other realms will take leave while Musulundha goes to reside in his own realm.”
4.C.1589「當天神們聽到無爭天的統治者說出這些話後,屬於其他界的天神就會告辭離去,而穆蘇倫陀則前往自己的界去居住。」
4.C.1590This completes the section on the wisdom of the stūpas. [F.192.b]
4.C.1590(結尾)
The Gods in Moving in Mixed Environments
混合環境天的天神
4.C.1591“The monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions then continues to examine the karmic actions of the gods of the Heaven Free from Strife. By means of knowledge derived from hearing, he accurately perceives the realm known as Moving in Mixed Environments. Wondering what karmic actions cause beings to take birth there, he once more uses knowledge derived from hearing to perceive how some people practice virtuous and delightful conduct by means of insight. While they give up killing and stealing, as explained before, they also relinquish all forms of sexual misconduct. For example, when entering a forest, one may encounter infatuated songbirds that warble lovely songs. These birds emit rousing calls that attract the attention of the female birds, while they also display their gorgeous colors. Such birds can be enchanting and will inspire passion in everyone who sees them. Yet, even if people of this type encounter such birds, they will not pay them any attention or even think of them. Since their observance of discipline is that pure, how could they engage in sexual misconduct?
4.C.1591「具有業果成熟智慧的比丘,進而檢視無爭天天神的業行。他以聞慧準確地認識那個名為混合環境天的界。他思惟是什麼業行導致眾生在那裡出生,於是再次以聞慧認識,有些人如何通過智慧修行善的和喜樂的行為。他們既然放棄了殺生和盜竊,如前所述,也捨棄了所有形式的邪淫。例如,當進入林野時,可能會遇到癡迷的歌唱鳥類,它們唱出悅耳的歌曲。這些鳥類發出令人興奮的叫聲,吸引母鳥的注意,同時展示它們莊嚴的色彩。這樣的鳥類可能令人著迷,會激發看到它們的每個人的愛慾。然而,即使這類人遇到這樣的鳥類,他們也不會注意它們,甚至不會想到它們。既然他們的持戒如此清淨,他們怎麼可能從事邪淫呢?」
4.C.1592“Upon the disintegration of their bodies, people who give up sexual misconduct and observe pure discipline in this manner will journey to the joyous higher realms and be born in the realm of Moving in Mixed Environments. Those who are born there will experience exceptionally powerful pleasures of the senses, bathing in vast and delightful rivers and enjoying gorgeous trees of gold, beryl, sapphire, and ruby within a realm that abounds with waterfalls, streams, and ponds. In this way, the gods experience the consequences of their past positive actions. [F.193.a]
4.C.1592這樣的人在身體壞滅後,會前往善趣轉生到混合環境天。轉生在那裡的眾生,會經歷極其強大的感官喜樂,在寬廣喜樂的河流中沐浴,享受由黃金、琉璃、藍寶石和赤珠構成的莊嚴樹木,這些都位於充滿瀑布、溪流和池塘的境域中。天神們就這樣體驗著過去善業的果報。
4.C.1593“In that realm lies a forest known as Red Forest, wherein the gods celebrate. During such times of festivity, the trees emit colorful lights and become adorned with radiant jewels and wonderful decorations. The areas adjacent to the forest also become decorated with magnificent jewels. This forest is made of ruby and tiger eye, displays delightful colors and textures, and is filled with trees that are festooned with tinkling bells and bangles and are draped with nets of pearls. The trees yield whatever fruits one may desire—they supply the gods with any food and drink they fancy. Whatever they wish for the branches instantly deliver, accompanied by the sounds of drums and musical instruments. The trees’ foliage, branches, leaves, and resin all illumine their surroundings, and when groups of goddesses gather around them, the trees, reaching high into the sky, shine with the splendor of numerous suns. From the red trees also fall a rain of fresh flowers, a shower that adorns the entire sky. While the bells of the trees ring, heavenly birds flit about warbling, while infatuated peacocks call out. All this beauty fills the entire sky.
4.C.1593在那個界域裡有一片林野名為紅色林,天神們在那裡慶祝。在這樣的歡樂時刻,樹木發出五光十色的光明,並用光亮的寶石和美妙的裝飾來莊嚴自己。林野周圍的地區也用華美的寶石來裝飾。這片林野是由赤珠和虎眼石組成的,展現喜樂的色彩和觸感,樹木上綴滿叮噹作響的鈴釧,並用珍珠網裝飾著。樹木結出人們所希望的任何果實——它們為天神提供任何他們想要的食物和飲料。無論他們希望什麼,樹枝立刻就會供應,伴隨著鼓和樂器的聲音。樹木的葉子、枝條、葉片和樹脂都照亮了周圍的地方,當天女群聚集在它們周圍時,樹木高聳入天空,閃耀著無數太陽的光輝。從紅色的樹木也飄落新鮮花朵的雨季,這陣花雨莊嚴了整個天空。當樹木的鈴聲響起時,天界的鳥兒在飛舞著鳴唱,而沉醉的孔雀們也在呼喚。所有這些美麗充滿了整個天空。
4.C.1594“When the gods reach these magnificent trees, they find themselves surrounded by exquisite and wonderful vistas. There, they will all engage in mutual passionate pursuits, as driven by their karmic actions. [F.193.b] Surrounded by many hundreds of thousands of infatuated women who sing and play drums and musical instruments, the gods of their own accord will begin to ascend into the sky, while the trees simply show them the way upward.
4.C.1594「當天神們到達這些宏偉的樹木時,他們發現自己被精美奇妙的景致所環繞。在那裡,他們都將互相沉溺於熱烈的追求中,如業力所驅使。[F.193.b]被眾多數百千位癡迷的天女所包圍,她們唱歌並敲擊鼓和樂器,天神們將自動開始上升到天空中,而這些樹木只是簡單地為他們指示向上的道路。」
4.C.1595“The gods may then think, ‘I haven’t mounted these trees at all.’ The moment they have this thought, the trees will immediately let the gods mount them, and so the gods will take a seat in the trees. As they do so, some go to sit in the branches and celebrate there, in whichever way they please. Should they fancy a lotus pool among the branches, such a pool will immediately manifest the moment they wish for it, and they and their retinues will proceed to enjoy themselves and celebrate in the pool. In this way, infatuated and ecstatically enjoying all manner of pleasures, the gods and their retinues will mount the branches of the trees within the Red Forest.
4.C.1595「天神們可能會想:『我還沒有登上這些樹。』在他們產生這個念頭的瞬間,樹木就會立即讓天神們登上去,所以天神們就會在樹上坐下。當他們這樣做時,有些人會去坐在樹枝上並在那裡慶祝,用他們喜歡的任何方式。如果他們想要在樹枝間有一個蓮池,那麼在他們希望的瞬間,這樣的蓮池就會立即顯現,他們和他們的眷屬就會前去在池中享樂並慶祝。就這樣,沉迷於各種樂趣並狂喜地享受的天神們和他們的眷屬,會登上紅色林中樹木的樹枝。
4.C.1596“Moreover, as they enter, the entire forest will transform in accordance with the wishes of the gods. Likewise, the appearance of the forest may also transform into mansions and houses. Thus, the moment the gods wish for a dwelling, a mansion will manifest. Such buildings will be studded with bright jewels, draped with nets of bells, and adorned with lotus pools. Decorated with nets of pearls and bejeweled arches, they feature seats swathed in copious precious fabrics and abounding with lovely features. Within such gorgeous mansions, the gods will playfully assist one another in joyous celebration. Without any sense of mutual domination, the entire gathering is one of friends. [F.194.a] If, every so often, someone should be treated in an unfriendly way or as a stranger, that is because the karmic actions of that individual were extremely poor. This never occurs to those endowed with great karmic actions, and thus the vast majority enjoy the effects of positive actions. In this manner, the gods take delight as one great congregation as they frolic about within the Red Forest.
4.C.1596「此外,當天神們進入時,整座林野將根據天神們的心願而變化轉變。同樣地,林野的外觀也可能變化為宮殿和房舍。因此,天神們一旦希望擁有住所,宮殿就會立刻顯現。這些建築物將鑲嵌著光明的寶石,裝飾著鈴鐺的網幌,並配有蓮池。以珍珠網和寶石拱門裝飾,它們備有包裹著豐富珍貴布料的座位,並充滿著美妙的特色。在這樣莊嚴的宮殿內,天神們將互相協助,以喜樂心慶祝嬉戲。整個聚集沒有任何相互支配的感覺,全都是友誼的集合。倘若偶爾有人被以不友善的方式對待或如陌生人般對待,那是因為那個人的業行極為低劣。這情況絕不會發生在擁有殊勝業力的天神身上,因此絕大多數享受善業的果報。如此,天神們作為一個龐大的集體,在紅色林內歡樂地享受喜樂。」
4.C.1597“Endowed with supreme and vast karmic actions, the gods enjoy all their perfect pleasures just as they please. Flying through the skies, they experience copious enjoyments, and thus they celebrate free from any harm in the heavenly sphere. Moreover, once they have paid a visit in a certain direction, traveling through the sky, they will again return to the same abode, which abounds with magnificent cascades and pools, with divine ladies in attendance.
4.C.1597「具足殊勝廣大的業力,天神們隨心所欲地享受一切完美的樂受。他們飛行於天空中,體驗無量的喜樂,因此在天界中歡慶,不受任何傷害。此外,一旦他們在某個方向遊歷後,乘著虛空而行,就會再次返回到同樣的住所,那裡充滿了莊嚴的瀑布和蓮池,有天女在侍奉。」
4.C.1598“These happy gods will also visit the Forest of Vines, the surroundings of which are adorned by supremely delightful cascades and streams of milk. The splendor of the milk is such that when the gods drink it, they recollect their past lives. As they learn whence they came, having died and transmigrated, they will also understand, ‘If I now become careless, I will encounter much suffering in the future.’ In this way, they will come to feel tremendous distress, and, in their anguish, they will give up carelessness and instead begin living in accordance with the Dharma. By tasting the milk, they will gain tremendous benefits. Having drunk the milk, they will then again enter the Forest of Vines.
4.C.1598「這些快樂的天神也會遊訪藤蔓林,其周圍由至極喜樂的瀑布和乳汁溪流所裝飾。乳汁的光輝是如此殊勝,當天神飲用它時,他們會憶起前生。當他們了解自己來自何處,既已死亡並輪迴而來,他們也會明白『如果我現在變得放逸,將來我將遭遇許多苦』。如此,他們會感受到巨大的苦惱,在其痛苦中,他們會放棄放逸,並開始按照法而生活。藉著品嚐乳汁,他們將獲得巨大的利益。飲用乳汁後,他們將再次進入藤蔓林。」
4.C.1599“Among the forest’s cascades, pools, and lotus groves live numerous flocks of birds. [F.194.b] The many flowers that grow among the vines are gorgeous and they attract amazing bees in the colors of the seven precious substances. As the gods weave among the lotus groves and the magnificent woodlands, they will arrive at some perfectly formed trees with trunks of beryl, leaves of ruby, and fruits the color of refined gold. The flavors of the trees’ fruits are extremely rich, and they surpass any other fruit. Their flavors also manifest in perfect accordance with the wishes of the gods. Whatever taste they may crave the fruits will manifest.
4.C.1599「在林野的瀑布、蓮池和蓮池之中,住著眾多的鳥群。[F.194.b] 藤蔓之間生長的許多花朵十分莊嚴,吸引了具有七寶色彩的奇異蜜蜂。當天神們穿梭於蓮池和壯麗的林苑之間時,他們會來到一些形狀完美的樹木,樹幹由琉璃構成,葉子由赤珠組成,果實呈現精煉黃金的顏色。這些樹木果實的味道極其豐富,超越了任何其他果實。它們的味道也完全按照天神們的意願顯現。無論他們渴望什麼味道,果實都會展現出來。」
4.C.1600“Once they have eaten the fruits, the gods will joyfully proceed to another forest called the Forest of Drinks. From the trees of this forest flow divine substances of supremely delightful tastes, fragrances, and colors. Those refreshments pour from the trees like a nourishing rain. The drinks are extremely delightful and make the gods ecstatic. Having drunk of them, the divine congregations beat drums and sing in infatuation.
4.C.1600「諸天神食用果實後,將歡喜地前往另一處林苑,名為飲料林。此林中的樹木流出神物,具有最上妙的味、香與色。這些滋養物如同甘露雨般從樹木中降下。飲料極其喜樂,令諸天神欣喜若狂。飲用之後,天眾敲擊鼓樂,沉溺於歌曲之中。」
4.C.1601“Followed by divine ladies who glow with natural light and are dressed in beautiful garments, the magnificent and exuberant gods will then proceed to the Ruby Forest. That forest extends across five hundred leagues and is adorned with extremely fragrant lotuses made of five precious substances. In that forest of exquisite lotuses grow nothing but lotuses. [F.195.a] The elephants that live in the forest eat from the lotuses with great desire, and they frolic with their herds of elephant cows in the forest’s exceedingly pure waters. The waters there are endowed with seven qualities and free from the flaws of ordinary water. Free from impurities of mud or any flaws of distance or closeness, the water is clear, delightful, and provides the elephants with great joy. When the gods and goddesses notice the elephant bulls and cows playing in the water, they will become enchanted by the sight and thus descend from the sky into the forest of elephants and lotuses. As they enter among the elephants, the timbre of the songs of the gods and goddesses will fill the heavens, and the reverberations can be heard throughout the mountains and forests.
4.C.1601「隨著自然光芒閃耀、衣著華美的天女們,壯麗雄偉的天神們接著前往紅寶石林。那片林苑面積寬廣五百由旬,裝飾著極其芬芳的蓮花,由五種珍寶所成。在這座精妙的蓮花林中,只有蓮花生長。林中住著象群,牠們貪慾地食用蓮花,與象牝在純淨的水中嬉戲。那裡的水具備七種德性,沒有普通水的過失。水中不含泥土的雜質,也沒有距離遠近的缺陷,清澈透明,令人喜樂,給象群帶來極大的歡樂。當天神和天女們看到象的公母在水中遊玩時,被眼前的景象迷住,於是從空中降下,進入象與蓮花的林苑。當他們走入象群中時,天神和天女們的歌聲充滿了天界,迴響聲傳遍了山林。」
4.C.1602“In this way, with their shining bodies adorned with beautiful ornaments, the gods enter the Ruby Forest. Surrounded by attending goddesses, they will play around within the Ruby Forest. As they join other gods who emerge from the mountain caverns and dense forests, everyone becomes exhilarated upon seeing one another, and all the gods and goddesses will thus frolic joyfully together with the elephants in the water. Great numbers of gods and goddesses will join in these happy games and dances that continue for a long time. Thereafter, as the gods thus become careless, their positive actions will become depleted. [F.195.b] Very quickly the lives of such gods and goddesses will run out, as their positive actions are utterly exhausted. When the lotuses on which they sit sink into the water and turn over, that is an omen that the given god’s or goddess’s merit is being depleted.
4.C.1602「就這樣,天神們用光耀的身體裝飾著美麗的瑋飾,進入了紅寶石林。被侍奉的天女們環繞著,他們在紅寶石林中嬉戲玩耍。當他們與從山洞和密林中出現的其他天神相聚時,大家看到彼此都欣喜若狂,所有的天神和天女就與象一起在水中快樂地嬉戲。大批的天神和天女加入了這些持續很久的歡樂遊戲和舞蹈。之後,當天神們因此變得放逸時,他們的善業就開始衰退了。生命很快就會耗盡,因為他們的善業已經完全窮盡了。當他們坐著的蓮花沉入水中翻轉時,這就是那位天神或天女的福德正在衰退的徵兆。」
4.C.1603“There are also other signs that appear when the merits of a god or goddess are becoming exhausted. When a god or goddess tries to ride on one of the dancing elephants, the elephant may no longer accept them or the rider may fall off. That is another omen that the merits of a god or goddess are becoming exhausted. When signs of the depletion of the merits of a given god or goddess manifest, the negative force of their carelessness will make the elephants stop paying heed to them. This is noticed and understood by these extremely careless beings, and in response to the signs that are manifesting in this way, they will exclaim these verses:
4.C.1603「還有其他徵兆出現,當某位天神或天女的福德即將窮盡時。當某位天神或天女試圖騎乘其中一隻舞象時,那隻象可能不再接納他們,或者騎乘者可能會摔下來。這是另一個天神或天女福德即將窮盡的徵兆。當某位天神或天女的福德衰退相出現時,他們放逸的負面力量會使象不再理睬他們。這一點被這些極其放逸的眾生所注意到和理解,為了回應以這種方式顯現的徵兆,他們會喊出這些偈頌:
4.C.1618“As they witness and understand the omens of death and transmigration, the minds of the gods become consumed by gloom. Nevertheless, because of their careless nature and due to their attachment to the five objects, they will fail to take this to heart in any significant manner. Nor will they develop any confidence that death and transmigration will occur. Why is that? Because their carelessness makes them deluded about objects, and their minds are infantile. They do not impart this lesson to each other, and, as they perceive things with the mindset of the gods, they will instead leave the lotus grove without talking. At that point they will once again begin to regard their enjoyment of objects as paramount, and thus they will begin frolicking with each other while remaining ignorant of the unbearable horrors that await them. [F.196.b] Without keeping track of time, they will, in their ignorance and in their pursuit of enjoyment, fearlessly enter the jungle of elephants and lotuses. There, they will proceed to spend an extremely long time together, absorbed in playful enjoyment.
4.C.1618「當天神們目睹並理解死後轉生的徵兆時,他們的心被陰鬱所吞沒。然而,由於他們放逸的本性以及對五塵的執著,他們將無法將此放在心上。他們也不會產生死後轉生將會發生的信心。為什麼呢?因為他們的放逸使他們對境界產生迷惑,他們的心智如同幼童。他們不會相互傳達這個教訓,當他們以天神的心態去感知事物時,他們將不言不語地離開蓮花林。此後,他們將再次開始把對境界的享樂視為首要,因此他們開始相互嬉戲,同時對等待著他們的難以忍受的恐怖保持無知。他們沒有追蹤時間,在愚癡和對享樂的追求中,無所畏懼地進入象與蓮花的叢林。在那裡,他們將花費極長的時間在一起,沉溺於嬉樂之中。」
4.C.1619“These gods will also visit a mountain known as the Vision of Vast Bliss. This mountain is adorned by hundreds of thousands of designs made from divine gold, beryl, silver, and ruby. On the mountain are hundreds of thousands of mansions with porticos, and the setting is adorned with hundreds of thousands of lotuses. The gods will explore this entire mountain, which is filled with such supreme pleasures. As they listen to the beats of a hundred thousand drums, they enjoy an abundance of delightful sights and textures. Dressed in their robes, these splendid beings relish the sight of each other while they enjoy all the sounds, textures, tastes, forms, and scents that manifest in accordance with their wishes. In this way, they will roam the mountain, attached to their indescribable enjoyments. They will joyfully explore the numerous rivers and waterfalls and the forests and parks. Some travel in palanquins, others ride on the backs of geese, and still others travel inside lotus flowers. Together with the goddesses, some remain in the heart of the pink lotus flowers while others go to enjoy themselves among the petals of blue water lilies. Singing to enchanting music of the five types of instruments, they are delighted.
4.C.1619「這些天神還會造訪一座稱為廣樂山的山峰。這座山峰由數百萬個用天界黃金、琉璃、白銀和赤珠製成的圖案所裝飾。山上有數百萬間帶有門廊的宮殿,整個環境裝飾著數百萬朵蓮花。天神們會探索這整座充滿至高樂受的山峰。當他們聆聽十萬面鼓的鼓聲時,他們享受著豐富的喜悅景象和觸覺。這些燦爛的眾生穿著袈裟,欣賞彼此的景象,同時享受著所有按照他們的願望而顯現的聲、觸、味、色和香。這樣,他們會在山上漫遊,執著於他們難以名狀的樂受。他們會歡樂地探索眾多的河流和瀑布以及林苑和園林。有些乘坐轎子旅行,其他的騎著鵝的背上,還有的在蓮花內旅行。與天女們一起,有些留在粉紅色蓮花的中心,其他的則去享受藍色睡蓮的花瓣之間的樂趣。伴著五樂器迷人的音樂唱歌,他們欣喜若狂。」
4.C.1620“Next, as the gods joyfully journey through the sky, they will visit another mountain known as Vast Garlands of Bliss, which is an amazing divine abode. In that realm filled with supreme heavenly joys, some areas shine with the colors of fine gold and ruby. [F.197.a] Some areas are colored by reflections from the petals of blue lotus flowers that shimmer with an enchanting light that resembles beryl or sapphire. Still other areas are illumined by the spectacular lights of scintillating silver and pearl. The cascades that plunge from the summits of the mountain are all perfectly pure and immaculate, offering cool waters endowed with seven qualities. The peaks abound with pearls that can be seen from all directions. When the gods gaze upon all this from the sky, they will notice swarms of bees that hum in the most delightful manner as they buzz around the mountain’s lotus pools formed from the seven precious substances. Following the bees, the gods will then move from one area to another, enjoying the forests, parks, and ponds.
4.C.1620「接著,當天神們歡喜地在虛空中遊歷時,他們將造訪另一座名為廣樂花環山的山峰,這是一個令人驚嘆的天界住所。在那個充滿至極天界樂趣的界域中,有些地方閃耀著精美黃金和赤珠的色彩。有些地方被藍蓮花花瓣的光澤所映照,閃爍著迷人的光明,宛如琉璃或藍寶石。還有其他地方則被璀璨的白銀和珍珠的光輝所照亮。從山峰頂位傾瀉而下的瀑布都完全清淨無瑕,提供具有七德的清涼水流。眾峰周圍盛產珍珠,從四面八方都能看見。當天神們從虛空中注視著這一切時,他們會注意到蜜蜂群舞動著,以最喜樂的方式嗡嗡飛行,在由七寶組成的蓮池周圍迴旋。跟隨著蜜蜂,天神們隨後會從一個地方移動到另一個地方,享受著林苑、園林和池塘。」
4.C.1621“Within delightful groves they will also come across deer and birds. Numerous herds of deer display rich and magnificent colors. Some have a gorgeous silver body color, while their horns and eyes are ruby. Some have golden backs and silver sides, while their horns and hoofs are the color of karketana stone. Some have perfectly proportioned figures and their hind- and forelegs are in the colors of the seven precious substances. The gods watch how the deer enjoy themselves without fear and without growing tired. Some among them also consume the most exquisite and potent foods. [F.197.b]
4.C.1621在令人喜樂的林苑中,他們也會遇到鹿和鳥類。無數的鹿群展現出豐富華麗的色彩。有些鹿身體呈現華美的白銀色,而它們的角和眼睛是赤珠色。有些鹿背部是金色,側身是白銀色,而它們的角和蹄是貓眼石的顏色。有些鹿身形勻稱完美,它們的後腿和前腿都呈現七寶的各種色彩。天神們觀看這些鹿自在享樂,既無恐懼也不感疲倦。其中有些鹿還享用最精妙美味的食物。
4.C.1622“When they have explored those forests and parks, the gods will travel elsewhere on the mountain, where they encounter flocks of peacocks, pheasants, six-eyed birds, and birds with undulating feathers. They will find such birds living among the peaks, forests, and parks of the mountain of Vast Garlands of Bliss. One face of this mountain is made of sapphire, a second is of ruby, a third is of pure gold, and the fourth is of silver. On the sapphire slope lies a forest called No Shadows , in which grow trees of sapphire that are flush with flowers. This forest is adorned with a hundred thousand cascades, streams, and pools, and in its hundreds of lotus groves roam joyful birds with clear voices and beautiful plumage. The second mountain slope is of ruby, and there one finds the Forest of Laughter, which has silver trees wreathed in golden vines. In this forest fly hundreds of humming bees and flocks of songbirds. The sweet aromas of the flowers are wafted by gentle breezes. The Forest of Laughter is also endowed with a hundred thousand waterfalls. The third side of the mountain is made of pure gold, and there lies a forest called Nature of Precious Bliss. In this forest, the beautiful trees are made of crystal draped and covered in vines of shining gold. [F.198.a] Hundreds of thousands of birds play and sing among the forest’s beautiful waterfalls, streams, and lotus groves. Throughout the forest, groups of gods and goddesses sing as they experience all these exquisite enjoyments. The fourth face of the mountain is made of silver, and upon it grow ruby trees that are adorned with vines the color of sapphire. This forest resounds with numerous delightful voices and is filled with many other types of delightful sounds. Gods and goddesses gather there and pay visits to hundreds of thousands of spectacular lotus groves.
4.C.1622「當他們遊歷了那些林苑和園林後,天神將在山上前往其他地方,在那裡他們遇到孔雀、雉雞、六眼鳥和羽毛波動的鳥群。他們將在廣樂花環山的山峰、林苑和園林中發現這樣的鳥類生活著。這座山的一面由藍寶石組成,第二面由赤珠組成,第三面由純黃金組成,第四面由白銀組成。在藍寶石斜坡上有一片名為無影林的林苑,其中生長著開滿鮮花的藍寶石樹。這片林苑被一百萬條瀑布、溪流和池塘所裝飾,在其數百個蓮池中漫遊著聲音清澈、羽毛美麗的鳥類。第二個山坡是赤珠製成的,在那裡人們可以找到歡笑林,裡面有白銀樹木,纏繞著金色的藤蔓。在這片林苑中飛著數百隻嗡嗡鳴叫的蜜蜂和鳥群。花香被溫和的微風吹散開來。歡笑林也擁有一百萬條瀑布。山的第三側由純黃金組成,在那裡有一片名為寶樂本性林的林苑。在這片林苑中,美麗的樹木由水晶製成,披覆著閃耀的金色藤蔓。數百萬隻鳥類在林苑美麗的瀑布、溪流和蓮池中嬉戲歌唱。整個林苑中,天神和天女的群組唱著歌,體驗著所有這些精妙的享受。山的第四面由白銀製成,其上生長著裝飾著藍寶石顏色藤蔓的赤珠樹。這片林苑迴盪著眾多喜樂的聲音,充滿了許多其他類型的喜樂之聲。天神和天女聚集在那裡,拜訪著數百萬個壯觀的蓮池。」
4.C.1623“In this way, the mountain of Vast Garlands of Bliss appears resplendent, adorned by such beautiful and delightful features—all the trees, rivers, vines, lakes, flocks of deer and birds, and all the fragrant and beautiful flowers. The gods gaze at all this from the sky and then decide to land on Vast Garlands of Bliss to explore that mountain, visiting all its splendid and exciting regions. Letting their eyes wander among its many attractions, the gods will investigate this amazing mountain and then take up residence there, celebrating with their companions to the music of the five types of instruments. In this way, they will experience the five sense pleasures that are the effects of their previously having performed, become accustomed to, and increased positive karmic actions. Such are the effects that ripen because they previously observed the desirable, attractive, and delightful discipline of noble beings. Enjoying all this, the gods now assemble on Vast Garlands of Bliss.
4.C.1623「廣樂花環山就這樣光耀絢爛,以諸多美妙可欣的特質而莊嚴——所有樹木、河流、藤蔓、湖泊、鹿群與鳥群,以及所有芬香美麗的花朵。天神們從天空俯視這一切,然後決定降落在廣樂花環山上探探那座山,遊歷所有光耀燦爛的地域。讓眼睛流連在眾多吸引之處,天神們將探索這座奇異的山峰,然後在那裡定居,與同伴們伴隨著五樂器的音樂而慶祝。如此,他們將經歷五欲,這是他們先前曾經行持、變得習慣、並增長了善業之果報。這些果報之所以成熟,是因為他們先前恪守了可欲的、吸引人的、且令人喜樂的聖者之戒。享受著這一切,天神們現在聚集在廣樂花環山上。」
4.C.1624“At such times some birds known as truth speakers will recite these verses: [F.198.b]
4.C.1624「此時某些被稱為真實說話者的鳥類會誦念這些偈頌:」
4.C.1632“In this way, these birds that speak the truth address the assembled gods. Those gods who are close by and not completely lost in carelessness will hear them. Yet, those who move about in careless abandon will not, for their carelessness prevents that. Their minds are occupied by objects, and thus they ignore the beneficial and truthful words of the birds and instead go on celebrating, just as before.
4.C.1632「這樣,這些講述真實的鳥類就向聚集的天神們說法。那些靠近的天神,以及沒有完全沉溺於放逸的天神,將會聽到。然而,那些在放逸中放縱活動的天神則聽不到,因為他們的放逸阻礙了他們。他們的心被境界所佔據,因此他們無視鳥類帶來的有益和真實的教言,反而像以前一樣繼續慶祝。」
4.C.1633“Seeing the lofty summits of the mountain, the gods will, just as before, fly there in their procession of mansions. [F.199.a] Among the summits of the mountain, they will discover another mountain, known as Utterly Delightful to Behold, towering high above the thousands of other peaks. To the accompaniment of songs, music, and dance, the gods and their retinues will fly to that mountain. Arriving there, the gods and goddesses will behold a magnificent, colorful lake created by their previous positive karmic actions. Known as Clear Appearance, this lake is limpid and perfectly delightful, its bright clear waters brimming with golden fish while its banks are home to the most enchanting swans, ducks, and geese. The birds make lovely noises as they frolic among the beautiful pink, blue, white, and red lotus flowers. The flowers are also visited by swarms of bees that produce an endearing humming sound. The banks of the lake are studded with mandārava trees and feature stairways made of gold studded with jewels. In these supremely delightful waters grow lotuses called water bubbles. These flowers display a hundred thousand petals in a wide spectrum of colors. Some have the color of sapphire and others are colored like crystal. Some are golden and others are of silver. Some are coral-colored, some have the color of karketana, and some are the color of diamond. All the petals are wonderfully fragrant, and in the middle the core of the flower shines like a red sun. [F.199.b] At the same time, the many beautiful colors are also reflected in the core of the flower, thus lending it hues of blue, yellow, red, white, grey, black, and orange. The anther-filled centers of the flowers abound with attractive fragrances.
4.C.1633「天神們看見山峰的高聳雄姿,就像之前一樣,乘坐著宮殿的隊伍飛向那裡。[F.199.a]在山峰之中,他們會發現另一座山,名叫極喜見山,高聳在數千個峰頂之上。天神及其眷屬在歌曲、音樂和舞蹈的伴隨下飛往那座山。到達那裡時,天神和天女們會看到一個由他們之前的善業所化現的雄偉、雜林般的湖泊。這個湖泊名叫明淨湖,水質清澈完美怡人,明亮清澈的湖水中游著金色的魚,湖岸上住著最迷人的天鵝、鴨和鵝。這些鳥類嬉戲於美麗的粉色、藍色、白色和紅色蓮花之間,發出悅耳的聲音。這些花朵也被成群的蜜蜂訪問,蜜蜂發出令人喜愛的嗡鳴聲。湖岸上點綴著曼陀羅樹,並有著用黃金製成、鑲嵌著寶石的階梯。在這些極其喜樂的湖水中生長著名叫水泡的蓮花。這些花朵展現著十萬片花瓣,色彩繽紛。有些呈藍寶石的顏色,有些則像水晶一樣。有些是金色的,有些是白銀色的。有些是珊瑚色的,有些具有貓眼石的顏色,有些是金剛石的顏色。所有花瓣都香氣怡人,中心花心像紅日一樣閃閃發光。[F.199.b]同時,許多美麗的色彩也反映在花心中,因此賦予它藍色、黃色、紅色、白色、灰色、黑色和橙色的色調。花蕊充滿著吸引人的香氣。」
4.C.1634“Soaring through the sky, the gods journey to the limpid waters. Arriving there, some will take a seat upon rocks of gold while others sit upon the pink lotuses, frolicking with their attending goddesses. Other gods will seek out the blue lotuses to frolic with their retinues of goddesses. For sport, some of them will dive into the water from the blue lotuses. Some will ride on the backs of swans and surf the waves. Some will seek out dry land, where they will enter majestic caverns to enjoy perfect sense pleasures—playfully singing, joking, and striking poses within their mansions.
4.C.1634「天神們乘空飛行,前往澄淨的水邊。到了那裡,有些天神坐在黃金石上,而另一些則坐在粉紅蓮花上,與侍奉的天女嬉戲。其他天神會尋找藍蓮花,與天女眷屬們遊樂。為了取樂,其中一些天神從藍蓮花上跳入水中。有些天神騎著天鵝的背上衝浪。有些天神則尋找乾地,進入壯麗的洞窟享受完美的五欲——在他們的宮殿裡歡樂地唱歌、說笑與做出各種姿態。
4.C.1635“Surrounded by gatherings of goddesses, some will go elsewhere to enjoy magnificent drinks that are free from the flaws of intoxication yet perfectly satisfying, endowed with exquisite color, taste, and feel. Some will drink from precious chalices made of sapphire, gold, beryl, ruby, and crystal. Some, surrounded by their myriad retinues, will drink golden nectar that streams from red lotuses. Still others will prefer to drink the nectar that flows from the buds of the blue lotuses while they still have their petals closed. They will all sing and celebrate to the sounds of music. [F.200.a] Some others, together with their companions, will feast on different kinds of nectar delicacies, thus enjoying sustenance endowed with perfect colors, fragrance, tastes, and textures. Some will celebrate and frolic with groups of accompanying goddesses to the tunes of the five types of instruments, singing and dancing on the banks of the shimmering lake.
4.C.1635「有些天神被天女群體圍繞著,會前往其他地方享受宏偉的飲品。這些飲品沒有飲酒的過失,卻令人完全滿足,具有精妙的色澤、味道和觸感。有些天神會用藍寶石、黃金、琉璃、赤珠和水晶製成的珍貴杯盞飲用。有些天神被眾多眷屬圍繞著,會飲用從紅蓮花流出的金色蜜汁。還有些天神會更喜歡飲用從藍蓮花的花苞流出的蜜汁,當時花苞的花瓣還未展開。他們都會在音樂聲中唱歌和慶祝。有些天神與同伴們一起享受各種蜜汁美食,如此享受具有完美色澤、香氣、味道和觸感的食物。有些天神會與成群的天女一起慶祝和嬉戲,伴隨著五樂器的旋律,在閃閃發光的湖畔唱歌跳舞。」
4.C.1636“Some gods will play together within the waters of the lake. This water yields whatever is wished for, and thus it assumes any color, taste, scent, or texture the gods may fancy. If they wish it to be a particular temperature, the water instantly turns exactly that degree of warm or cool. Such is the nature of their karmic actions, their past positive deeds. In general, there is nothing that is not the product of their karmic actions, so these features of the lake are not due to any other factor. Some of the gods may also wish for the water to become inebriating, and it will in that case immediately turn into a highly stimulating and uplifting drink of perfect color, taste, texture, and aroma. In these and many other ways, the gods enjoy the effects of their former positive actions, happily celebrating among all these creations of their own wholesome activities. All they enjoy and experience is the product of their positive actions—there is nothing that isn’t produced in this way. This is because positive actions are never wasted. That is to say:
4.C.1636「有些天神會在湖水中一起嬉戲。這湖水能夠滿足所有願望,因此它能變現成天神們所希望的任何顏色、味道、香氣或觸感。如果他們希望水溫達到某一特定溫度,湖水會立即變成正好那般溫暖或涼爽。這就是他們業力的本質,是他們過往善業的果報。總的來說,沒有任何東西不是業力的產物,所以湖的這些特徵並非來自其他任何因素。有些天神也許還會希望湖水變得能引發陶醉,它就會立即轉變成色彩、味道、觸感和香氣都完美的極具刺激性和令人振奮的飲品。天神們以這些和許多其他方式,享受著他們過往善業的果報,在這些由自身善業所創造的一切中快樂地慶祝著。他們所享受和經歷的一切都是善業的產物——沒有任何東西不是以這種方式產生的。這是因為善業永遠不會白費。也就是說:」
4.C.1638“When they see the gods enjoying themselves in this way, the aforementioned truth speaker birds will now sing these verses to the gods:
4.C.1638「當他們看到天神以這樣的方式享樂時,前面提到的說實言鳥會向天神唱起這些偈頌:
4.C.1643“In this manner, the truth speaker birds warble, inspired by their positive actions and out of a wish to help the gods. Since they keep singing such things, those among the gods who are not completely consumed by carelessness will stop, listen, and remember what is being said. For one brief moment, they may even enter equipoise.
4.C.1643「這樣,說實言鳥受到善業的啟發,抱著幫助天神的願心而鳴唱。因為牠們不斷地唱著這些話,那些沒有完全被放逸吞沒的天神會停下來、聆聽,並記住所說的話。即使只是片刻,牠們甚至可能進入等持。
4.C.1644“The careless ones, however, will not hear anything, and in their distraction, they will just continue fooling around by the lake for a long time. Thereafter, due to their obsessed and insatiable craving for the pleasures of objects, they will move on. Just as they came, they will climb onto their mounts and ride their vehicles as they ascend into the sky. Together with their entire festive congregation, they will parade through the open sky. They will at this point behold another summit formed from numerous jewels and a variety of elements. This mountain rises out of the sky and surpasses all the others. In this way, the gods will keep exploring [F.201.a] Vast Garlands of Bliss, its majestic peaks, and its delightful surroundings. This triple-peaked mountain is far higher than any other in the Heaven Free from Strife.
4.C.1644「然而放逸的天神們聽不到任何聲音,在散亂之中,他們只會長時間在湖邊繼續嬉戲。之後,由於他們對境界樂受的執著和無法滿足的渴愛,他們會移動身體。就像他們來時一樣,他們會爬上坐騎,駕駛著交通工具上升到空中。連同整個慶祝的隊伍,他們會在開闊的天空中遊行。此時,他們會看到另一座由眾多寶石和各種界組成的峰。這座山從空中升起,超越了所有其他的山。這樣,天神們會繼續探索廣樂花環山、其威嚴的山峰和令人喜樂的周邊。這座三峰山遠高於無爭天中的任何其他山峰。」
4.C.1645“As they explore these mountainous regions, the gods will notice how the bright light of the mountain illumines the entire sky in the most delightful way. They will then journey around Vast Garlands of Bliss and arrive at the back side of the mountain. There they will discover a gorgeous woodland lush with colorful trees that sparkle like jewels. Some of the trees have trunks of beryl that extend into canopies of golden leaves, others have gold and sapphire trunks and bear leaves of gold, and there are many additional stunning trees. In this way, on the back side of this mountain grow so-called pillar trees that have well-proportioned roots, trunks, branches, leaves, and canopies made of the seven precious substances. From their roots grow trunks of such precious materials. Some of the trunks are beryl and others are ruby, gold, crystal, coral, and karketana. The trunks and branches all display their own beautiful features—from their roots to their branches, leaves, and canopies, everything shines radiantly with the light of the seven precious substances. As soon as they see these pillar trees, the gods will go to frolic among them. [F.201.b]
4.C.1645「當天神們探索這些山區時,他們會注意到山的明亮光明以最令人愉悅的方式照亮整個天空。之後他們會繞著廣樂花環山周遊,來到山的背面。在那裡,他們會發現一片華麗的林野,長滿了閃閃發光如寶石般的雜林。有些樹木的樹幹是琉璃,樹冠延伸成金色的葉子,有些樹木的樹幹是黃金和藍寶石,並結出金色的葉子,還有許多其他令人驚嘆的樹木。就這樣,在這座山的背面生長著所謂的柱樹,這些樹木具有勻稱的樹根、樹幹、枝條、葉子和樹冠,全都是由七寶組成。從它們的樹根長出各種珍貴材料製成的樹幹。有些樹幹是琉璃,有些是赤珠、黃金、水晶、珊瑚和貓眼石。樹幹和枝條都各自展現自己的美麗特徵——從樹根到枝條、葉子和樹冠,一切都以七寶的光明閃閃發光。天神們一看到這些柱樹,就會前去在其中嬉戲。」
4.C.1646“As they advance toward the trees, they will notice a row of mansions that shine like the sun does in the human world. As the gods approach the garland of mansions, they will find that they number in the hundreds of thousands. The mansions move and change size according to the gods’ wishes and they also yield whatever the gods may wish for. There are also lotus pools flush with lotus flowers on long stalks, and other sparkling lotus ponds that are adorned with gems. Around the flowers hover beautiful bees with bodies made of the seven precious substances. The birds inhabiting the region are distinguished in three ways. First, there are aquatic birds, such as swans, ducks, and geese. Second, there are also birds inhabiting the dry land on the mountain’s back side, such as delightful speakers, that sing to each other and frolic continuously. While the heavenly birds occupying dry land sing in this way, the calls of peacocks can also be heard. Third, the heavenly birds living in the forest include pheasants, peacocks, yakṣiṭa, all seers, ever-open eyes, roamers, truth speakers, and constant speakers. In this way, birds associated with the realms of both humans and gods can be heard singing in many delightful ways while frolicking in the forest. There are also extremely gorgeous alpine birds. [F.202.a]
4.C.1646「當天神們向樹木前進時,他們會發現一排宮殿,光芒如同人類世界的太陽一樣耀眼。當天神們靠近這些花鬘城時,他們會發現其數量多達數十萬。這些宮殿會根據天神們的願望而移動和改變大小,同時也會滿足天神們的一切所欲。還有蓮池裡生長著長莖的蓮花,以及其他閃閃發光的蓮池被寶石裝飾著。在花朵周圍盤旋著美麗的蜜蜂,其身體由七寶構成。該地區的鳥類在三個方面有所區別。首先,有水生鳥類,例如天鵝、鴨和鵝。其次,還有棲息在山背面乾地上的鳥類,例如令人喜樂的說話者,它們互相歌唱並不斷嬉戲。當天界鳥類在乾地上如此歌唱時,孔雀的叫聲也可以聽見。第三,棲息在林野中的天界鳥類包括雉雞、孔雀、夜叉、所有的先見者、永遠睜開眼睛的鳥、遊蕩者、說實言鳥和常說話者。以這樣的方式,與人類和天神兩個界相關的鳥類可以聽到以許多令人喜樂的方式歌唱,同時在林野中嬉戲。還有極其莊嚴的高山鳥類。」
4.C.1647“Some of the birds flying in the sky above the back side of Vast Garlands of Bliss will sing in the following way to the gods who are conquered by their thoughts:
4.C.1647「在廣樂花環山的背面,空中飛翔的某些鳥類會以下列方式向被思想所征服的天神唱歌:
4.C.1651“Upon seeing the gods, the birds will instruct them in this way, just as before. Yet the gods will have no regard for their words. Careless and enraptured by objects, they will continue to enjoy themselves and celebrate until finally their completed and accumulated virtuous actions have been exhausted. Then, it is only a matter of time before they die and transmigrate from their divine world. Once that happens, they will, in accordance with their karmic actions, be born in the realms of hell beings, starving spirits, or animals. Should they instead be born with the general lot in life of a human they will, due to karmic actions to be experienced in other lives, be perfectly happy and possess vast intelligence. With their extremely joyous minds, they may also be born among the gods who are fond of frolicking or those who are filled with joy. Alternatively, they may be born among the wealthy people on Suvarṇadvīpa or Siṃhala, or they may become householders according to their karmic actions.”
4.C.1651「當看到天神時,鳥類會像之前一樣教導他們。然而天神不會把他們的話放在心上。由於放逸而被境界所迷,他們繼續享樂慶祝,直到他們積累圓滿的善業窮盡為止。那時,他們死亡並從天界輪迴的日子就不遠了。一旦發生這種情況,他們就會按照自己的業行,投生到地獄道、餓鬼道或畜生道。如果他們反而以人類的一般人生分投生,由於要在其他生世中體驗的業力,他們會極其幸福並擁有廣大的智慧。懷著極其喜樂的心,他們也可能投生於喜歡嬉戲的天神或充滿歡樂的天神中。或者,他們可能投生到贍部洲或師子洲的富人中,或者根據自己的業行成為居士。」
4.C.1652This completes the account of the tenth realm, Moving in Mixed Environments.
4.C.1652(結尾)
The Gods in Endowed with Migration
有遷移天的天神
4.C.1653“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the realms of the Heaven Free from Strife, he will apply insight derived from hearing and thus perceive a realm of the Heaven Free from Strife known as Endowed with Migration. [F.202.b] Wondering what karmic actions cause beings to take birth there, he notices how some people who observe extremely pure discipline and have virtuous minds may give up killing and stealing, just as explained before. As for giving up sexual misconduct, such people will give up reminiscing about females they knew in the past. Upon the disintegration of their bodies, such virtuous and disciplined people with pure and well-trained minds will go to the joyous higher realms and be born among the gods in Endowed with Migration within the Heaven Free from Strife.
4.C.1653當持戒清淨、具有善心的比丘以聞所成慧觀察無爭天時,他會以智慧察知無爭天中名為「有遷移天」的境界。他思考是什麼業力使眾生投生於此。他發現有些人能夠守持極其清淨的戒律,心志善良,他們放棄殺生和盜竊,如前所述。至於放棄邪淫,這些人會放棄回憶過去認識的女性。當這些善良而持戒、心意清淨且經過良好訓練的人身體壞滅時,他們就會往生善趣,在無爭天的有遷移天中投生為天神。
4.C.1654“Once born there, they will experience the effects that accord with their own previous actions. Within forests, parks, pools, and lotus groves filled with playful songbirds, they will enjoy the bliss of divine substances surrounded by companions endowed with perfect bodies, ornaments, and attire. Happily playing to the tunes of the five types of instruments, they will become infatuated with all the incomparable sounds, textures, tastes, forms, and smells. Like the ceaseless descent of five rivers into a lake, their five cravings associated with the five senses continuously flow into the lower realms without ever pausing for a single day, and yet their senses are never satisfied. [F.203.a] Like five bonfires fanned by the wind—five ferocious mountains of fire that continuously grow the more firewood they are fed—their senses constantly crave, and they are fanned by the winds of thinking. The firewood of the objects is lit upon the mountaintops of their incorrect mental engagements, and so the fires of their craving five senses burn even stronger. The more firewood of objects this fire is fed, the more intense it becomes. Like moths plunging into a flame, those who are filled with craving all fall into the fire of objects and die. In this way, all such craving beings are just like moths. Yet, they do not understand this.
4.C.1654一旦出生在那裡,他們將體驗與自己過去業行相應的果報。在充滿嬉戲鳥類的林苑、園林、池塘和蓮池中,他們將享受被具有完美身體、飾品和衣著的同伴包圍的神物之樂。快樂地隨著五樂器的旋律演奏,他們將沉迷於所有無與倫比的聲、觸、味、色和香。如同五條河流不斷流入湖泊一般,他們與五根相聯繫的五種渴愛源源不斷地流向下道,從未停歇一日,然而他們的感官從未得到滿足。就像被風吹拂的五堆篝火——五座凶猛的火山,每當添加木柴時就持續增長——他們的感官不斷渴求,並被思維之風吹拂。在不正思維的山頂上點燃了境界的柴薪,因此他們渴愛五根的火焰燃燒得更加熾烈。這火被餵以更多的境界之柴薪,便變得更加強烈。就像飛蛾撲向火焰一樣,所有充滿渴愛的眾生都墮入了境界之火並死亡。這樣,所有這樣的渴愛眾生就像飛蛾一樣。然而,他們並未領悟這一點。
4.C.1655“Falling into the burning fires of the five objects, the moth-like gods go gallivanting through the forests and parks. Surrounded by divine ladies, they rove from lotus grove to lotus grove, nectar field to nectar field, beverage vase to beverage vase, while the fire of the objects keeps growing, as when oil is poured onto flames.
4.C.1655「那些如蛾火般的天神,墮入五塵熾盛的火焰之中,在林苑間遊蕩漫行。被天女圍繞著,他們在蓮池之間、蜜汁田地之間、飲料器皿之間遊走,而五塵之火不斷熾盛,就如同油澆火焰一樣。
4.C.1656“When a god is born there, he will perceive a land adorned with the seven precious substances and filled with hundreds of thousands of enchanting and beautiful gods and goddesses. There is not a single spot in that realm without such joyous beings draped in ornaments and fine costumes. [F.203.b] Nor is there ever any interruption to those gatherings of gods and goddesses, who are so absorbed in their mutual enjoyments and play. Thoroughly comingling with each other while adorned with diverse ornaments and costumes, they experience great joy.
4.C.1656「當一位天神在那裡誕生時,他會看到一片由七寶裝飾、充滿數百萬迷人美麗的天神和天女的土地。在那個界域中,沒有一個地方沒有這樣穿著華麗衣飾的喜樂眾生。天神和天女的集會從未間斷,他們沉浸在彼此的享樂和遊戲中。他們互相交融,以各種華美的裝飾和衣著點綴自己,體驗著極大的歡樂。」
4.C.1657“Throughout this divine abode the music of the five types of instruments can be heard. Those among the gods whose karmic actions are of the most inferior kind still wear full ornaments and apparel and are followed by a retinue of ten thousand. Accordingly, other gods are attended by thirty-two thousand, others by forty thousand, still others by fifty thousand, and so on, up to a hundred thousand attending gods. No one in the retinue ever becomes weary, and, consequently, whenever a god makes love to a goddess, every goddess will tell herself, ‘I must make sure that this god finds nothing but pleasure with me!’ In this way, the gods spend their time in insatiable sensual craving. Glowing with mutual affection, they never have enough. Careless and passionate, they enjoy themselves in the forests and parks among the ponds, trees, bushes, rivers, and pools. There is no group of gods that is not attended by goddesses.
4.C.1657「整個天界處處都可聽到五樂器的樂音。那些業行最下劣的天神,仍然穿戴著完整的飾品和衣服,並且被一萬名眷屬所跟隨。相應地,其他天神被三萬二千名眷屬侍奉,有些被四萬名眷屬侍奉,有些被五萬名眷屬侍奉,以及更多的,直到被十萬名眷屬侍奉。眷屬中沒有人曾經感到疲倦,因此,每當一位天神與一位天女親近時,每位天女都會這樣對自己說:『我必須確保這位天神在我這裡只體驗樂受!』這樣,天神們就在無法滿足的欲愛中消磨時光。他們互相沐浴在愛中,永遠得不到滿足。放逸而熾熱,他們在林野和樂園、池塘、樹木、灌叢、河流和池沼中自娛自樂。沒有一個天神群體不被天女們所侍奉。」
4.C.1658“Roaming in this way, the gods will arrive at the Swan Forest, which amazes the visiting gods and goddesses with its tremendous joys. The forest is home to dazzling swans, [F.204.a] some having feathers of silver and shining gold, ruby legs, and bright ruby bellies. Some have backs of shining gold, wings of silver, and legs of karketana. Their nests are also like that. Some have backs of crystal, wings of coral, eyes and beaks of pure gold, and legs of sapphire. Some have mixed plumage, displaying all the bright colors of the seven precious substances. Some display colors of silver, crystal, gold, coral, and karketana. Thus, in accordance with the karmic actions created by the mind, these swans sport a great variety of splendid colors. They also frolic with female swans similarly adorned with feathers of the most gorgeous colors. The swans play in the waves of the lakes and in the pools and lotus groves into which flow cascading waters from the mountains. They also enjoy themselves in flower meadows where the ground yields to their steps and bounces back when they lift their feet. The swans enjoy themselves together in many ways, just like the gods. Together with their throngs of beautiful goddesses, the gods will enter among the swans of the forest. As they see the swans, they are struck with wonder and become overjoyed. Thus, they begin to explore the area, letting their eyes wander everywhere. [F.204.b]
4.C.1658「天神們以這樣的方式漫遊,抵達天鵝林,這片森林以其巨大的喜樂令往來的天神和天女們驚奇不已。森林裡住著耀眼的天鵝,有些長著白銀和閃耀黃金的羽毛,赤珠色的腿和明亮的赤珠色腹部。有些背部閃耀著黃金,翅膀是白銀,腿是貓眼石。它們的巢穴也是這樣的。有些背部是水晶,翅膀是珊瑚,眼睛和喙是純黃金,腿是藍寶石。有些長著混合色的羽毛,展現著七寶的所有明亮色彩。有些展現白銀、水晶、黃金、珊瑚和貓眼石的色彩。因此,按照心所造的業行,這些天鵝展現著種類繁多、燦爛絢麗的色彩。它們也與同樣裝飾著最華麗色彩羽毛的雌天鵝一起嬉戲。天鵝們在湖面的波浪上玩耍,也在池塘和蓮池中玩耍,山上傾瀉而下的水流進入這些地方。它們還在花草地裡享樂,那裡的地面在它們踩踏時會下陷,抬腳時又會彈起。天鵝們以許多方式共同享樂,就像天神一樣。連同美麗天女的眾多眷屬,天神們將進入森林中的天鵝群裡。當他們看到天鵝時,被深深吸引,歡喜若狂。因此,他們開始探索這個地方,讓目光到處遊逛。」
4.C.1659“Endearing to the goddesses, the joyous gods then will explore the Swan Forest, that spectacular and delightful woodland. The heavenly Swan Forest is very extensive and utterly enjoyable and beautiful. It is lush with many different trees and is the source of numerous precious metals and jewels. In this manner, the forest sparkles and possesses perfect qualities. Its many trees grow on a mountain slope that is also adorned with numerous beautiful lotus ponds. Within these ponds grow hundreds of thousands of lotus flowers, so numerous that no one even knows all their names.
4.C.1659「那些受到天女喜愛、充滿喜樂的天神就會去探索天鵝林,那是一個壯觀而喜樂的林苑。這個天界的天鵝林十分廣大,令人完全沉浸在樂趣和美妙之中。它生長著許多不同種類的樹木,是眾多寶石的源泉。如此一來,這片林苑閃閃發光,具備完美的品質。它的許多樹木生長在山坡上,那裡也裝飾著無數美麗的蓮池。在這些池塘內生長著數百萬朵蓮花,數量之多,沒有人甚至知道它們所有的名字。」
4.C.1660“Within this forest, which is the source of hundreds of thousands of these lotus flowers, lives the king of swans, known as Auspicious Time. He is to the swans what Musulundha is to the gods of the Heaven Free from Strife. He frolics, celebrates, and enjoys himself within the lotus pool called Utter Vastness. Even Musulundha, ruler of the Heaven Free from Strife, comes to see him there. He and the great bird then enjoy themselves and celebrate together in a way that no one else in the divine congregations can fathom. Nor does anyone among the assembled gods know the reason why such great mutual joy exists between Auspicious Time and Musulundha.
4.C.1660在這片蓮花數百萬朵的林苑中,住著天鵝之王,名叫吉時。他對天鵝的地位,就如同穆蘇倫陀對無爭天天神的地位一樣。他在名叫廣大池的蓮池中嬉戲、慶祝和享樂。即使是無爭天的統治者穆蘇倫陀,也會來到那裡拜訪他。他和這隻偉大的鳥類隨後在一起享樂和慶祝,其方式是天眾中其他任何人都無法理解的。同樣地,集聚在一起的天神中也沒有人知道,為什麼吉時和穆蘇倫陀之間會存在如此偉大的相互喜樂。
4.C.1661“ ‘Therefore, please consider those reasons. God, please proceed in our company.’
4.C.1661「因此,請你思考這些原因。天神啊,請跟隨我們一起去吧。」
“Having seen those words in their entirety, the gods will depart, and the newly born god who has properly heard the king of birds proceeds to follow them in attendance. [F.205.a] The gods will tell one another, ‘Let us go to where we can meet both the king of swans and the ruler of the Heaven Free from Strife.’
「天神們看完了那些話語後,將會離開,而新生的天神已經恰當地聽聞了鳥王的言說,現在跟隨他們侍奉。[F.205.a] 天神們會彼此說道:『讓我們去能夠同時遇見天鵝王和無爭天統治者的地方。』」
4.C.1662“Then the goddesses and gods will proceed to that place in the forest. On their way they will find many different groves of magnificent trees. Among them live many beautiful types of deer, and the forest is full of birds. The herd leaders display numerous beautiful colors, and the different species of animals all live together happily, partaking of delicious food. Enjoying the divine grasses in the heavenly forest, the deer, which are beautified by the seven precious substances, frolic and call within the jungle, on the banks of the rivers and lotus pools, among the ponds and flatlands, and within the crannies of the mountains.
4.C.1662「那時天女和天神將前往那個地方的林苑。路上他們會發現許多不同的壯麗樹林。在這些林苑中住著許多美麗的鹿,林野中充滿了鳥類。獸群的領袖展現出許多美麗的色彩,不同種類的畜生都和樂地生活在一起,享用美味的食物。在天界林野中享受神聖的草木,那些被七寶妝飾的鹿在叢林中、河岸邊、蓮池裡、池塘地獄邊和山間的裂隙中嬉戲鳴叫。」
4.C.1663“The sight of the deer captivates the eyes and minds of the gods and fills them with great joy and wonder. As the gods journey through the Swan Forest while taking in the amazing sights, accompanied by their hosts of goddesses, they will come across hundreds of thousands of peafowl that frolic among the trees and bushes. Some of the birds make melodious calls while others display their plumage to each other as they play and dance about. Other birds can be seen sitting individually in giant trees, [F.205.b] where they play within the foliage, where their luxuriant plumage displays the colors of the seven precious substances. Following the birds, the gods will also see many other heavenly sights outside the forest. In this way, many billions of delighted gods tour the Swan Forest.
4.C.1663「鹿的景象迷住了天神們的眼睛和心,使他們充滿了巨大的喜悅和驚奇。當天神們在天女眾的陪同下穿過天鵝林,欣賞著驚人的景象時,他們會遇到數百萬隻孔雀在樹木和灌木叢中嬉戲。有些鳥兒發出悅耳的鳴叫聲,而其他鳥兒則互相展示羽毛,邊玩耍邊舞動。其他鳥兒可以看到單獨坐在巨大的樹木上,在樹葉中嬉戲,牠們茂密的羽毛展示著七寶的色彩。跟隨著這些鳥兒,天神們還會看到森林外許多其他的天界景象。如此,數十億喜樂的天神遊歷天鵝林。」
4.C.1664“The newborn god will also see other divine forests where rivers flow with splendid and excellent water and numerous gods assemble on their banks. Some of the rivers brim with milk endowed with seven qualities. Known as Pleasurable Water, Excellent Water, Joyous Flow, and Non-Intoxication, those rivers with their delicious waters are home to all types of pleasures and birds as they flow through the great and delightful forests. When the birds that inhabit the rivers have drunk from their cool waters, they will sing these verses:
4.C.1664新生的天神還會看到其他的天界林苑,那裡河流流淌著燦爛而清澈的水,眾多天神聚集在河岸上。有些河流充滿了具有七德的牛奶。這些河流被稱為喜樂水、妙好水、喜悅流和無飲酒,它們以美味的水流經偉大而喜樂的林苑,這些河流中有各種各樣的樂受和鳥類。當居住在河流中的鳥類飲用了清涼的河水後,它們會唱誦這些偈頌:
4.C.1676“The birds on the riverbanks sing in this manner when they see the newly born gods lost in utter carelessness. However, mesmerized by their objects, the newly born gods do not understand them and instead just wonder, ‘What are those birds saying?’ Hence, without paying any further attention to their helpers, the gods will instead venture farther into the Swan Forest. There, infatuated by the pleasures of numerous different objects, they relish the exceptional enjoyments within the Swan Forest, which they first saw to be swathed in a lattice of vines.
4.C.1676「河岸邊的鳥類看到新生的天神陷入完全的放逸狀態,就以這樣的方式歌唱。然而,新生的天神被各種境界所迷惑,並不理解它們,只是納悶地想著:『那些鳥在說什麼呢?』因此,不再理睬幫助他們的天神,這些天神反而會更深入地前往天鵝林。在那裡,他們沉溺於無數不同境界帶來的樂受,享受著天鵝林中的非凡喜樂,那是他們最初看到被藤蔓編成的格子所環繞的地方。」
4.C.1677“As the gods proceed among such unsurpassable and enjoyable features, they will notice from afar the so-called Jewel Forest. However, because of the hundreds of thousands of light rays that shine from the jewels in that forest, the gods cannot see it clearly. The same goes for the lower gods in the Heaven of the Thirty-Three and the Heaven of the Four Great Kings—nowhere [F.206.b] is there anyone who is endowed with such splendor. The jewels, however, shift according to the wishes of the gods, and if the gods so please they may turn into mansions that the gods can enter and use for flying in the sky. In that case the jewels will open up and, when the gods in pursuit of entertainment have entered them, they will then ascend into the sky. In this way, based on the gods’ wishes, the jewels turn into mansions that float in the sky.
4.C.1677「當天神們在這些無與倫比、令人欣喜的景致中遊歷時,他們會從遠處看到所謂的寶林。然而,因為那個林子裡的寶石所散發出成百上千的光明,天神們無法清楚地看到它。同樣的情況也出現在三十三天和四大天王天的較低等天神身上——沒有任何地方有人擁有這樣的光輝。不過,寶石會根據天神們的意願而變化,如果天神們願意,寶石可以變成天神們能夠進入並用來在天空中飛行的住所。在這種情況下,寶石會打開,當追求娛樂的天神們進入後,它們就會升入天空。就這樣,根據天神們的意願,寶石變成了在天空中漂浮的住所。」
4.C.1678“Due to the gods’ former positive actions, the jewels also contain rivers, waterfalls, and ponds; forests, parks, and lotus ponds; groves and jungles; and beautiful landscapes and mountains where birds sing melodiously. So, in any way they please, the gods can frolic joyfully in the sky, accompanied by music of the five types of instruments and enjoying the six sense pleasures.
4.C.1678「由於天神之前的善業,這些寶石中也包含河流、瀑布和池塘;林野、園苑和蓮池;林苑和叢林;以及風景優美的山嶺,那裡的鳥兒唱著悅耳的歌聲。因此,天神可以按照自己的意願,在天空中歡樂地嬉戲,伴隨著五樂器的音樂,享受五欲的快樂。」
4.C.1679“If the gods should form the wish to go to the same heaven they visited before, the jewels will instantly transform and turn into that region in the Heaven Free from Strife. Furthermore, the gods themselves may also transform in accordance with their wishes and become dazzling spheres of light. The goddesses will then extol the newly born gods for their light rays. Then again, the noose of further pleasures will pull the gods away from the supremely delightful Swan Forest. Led on by objects, the singing gods will admire the nearby Jewel Forest. [F.207.a] On the outskirts of the Swan Forest, they will observe how it sparkles with hundreds of thousands of blue, yellow, red, and white light rays. They shall proceed to enter their jewel mansions and approach the Jewel Forest together with their goddesses.
4.C.1679「如果這些天神希望去往他們之前去過的同一個天界,珠寶就會立刻變化轉變成無爭天的那個地方。而且,天神們自己也可以根據他們的願望而變化,變成耀眼的光明球體。天女們就會讚歎這些新生天神的光明。接著,進一步的樂的圈套就會把天神們從最為喜樂的天鵝林拉開。被境界所牽引,唱歌的天神們會讚嘆附近的寶林。在天鵝林的邊緣,他們會看到它如何閃閃發光,發出數十萬道藍色、黃色、紅色和白色的光明。他們會進入他們的珠寶宮殿,和他們的天女們一起前往寶林。」
4.C.1680“As they watch the dazzling and colorful jewels, the gods will wonder, ‘Perhaps we should enter other divine jewels? We could then use them fly through the sky to explore the heavens.’
4.C.1680「當天神們觀看這些燦爛奪目、光彩繽紛的寶石時,他們會想:『我們或許應該進入其他的天界寶石?這樣我們就能用它們在空中飛行,去探索各個天界。』」
4.C.1681“As soon as a newly born god entertains this notion, the jewels around him will turn into divine mansions that take off into the sky. Inside the jewel mansions the gods and their celebrating retinues can then behold delightful sights in accordance with their own previous karmic actions: rivers, cascades, ponds, forests, parks, lotus groves, gardens, mountains, and forest-clad summits. They will behold one enchanting landscape after another. While happy birds chirp, the gods visit lands of beautiful colors and shapes that are carpeted with fragrant flowers. Elsewhere, they will see deer and birds that frolic by the most exquisite rivers. At still other places, they will find, in complete accord with their wishes, vast gatherings gods and goddesses who laugh, pose, and put on shows for entertainment. [F.207.b] Seeing all those environments for the first time, the newly born gods will enjoy themselves there, together with the goddesses, in careless abandon.
4.C.1681「剛出生的天神一生起這個念頭,他周圍的寶石就會變成神聖的宮殿,飛升到空中。在寶石宮殿內,天神和他們歡樂的眷屬能夠看到符合自己過去業行的喜樂景象:河流、瀑布園、池塘地獄、林野、公園、蓮池、花園、山嶺和林木蓊鬱的頂位。他們會看到一個接一個的迷人景色。在歡樂的鳥鳴聲中,天神來到色彩和形狀優美、鋪滿芬芳花卉的地界。在其他地方,他們會看到鹿和鳥在最精緻的河邊嬉戲。在又其他的地方,他們會發現符合自己意願的廣闊天神和天女的聚集,他們笑著、擺著姿態、表演娛樂節目。初次看到這些環境的新生天神會和天女一起在那裡放逸享樂。」
4.C.1682“However, driven by an insatiable craving for pleasures, they will at some point proceed elsewhere. In pursuit of food they will then arrive at places that abound with nectar. Once they have feasted on the foods in accordance with their former positive actions, the burning fire of the objects will make them, and their companions, proceed to rivers where they can drink. Carried away by waves of immense craving, they will thus go to enjoy elixirs, drinking these inebriating liquids from vessels made of many different jewels. In their wine-induced ecstasy, their craving for objects now blazes even more intensely, just as when oil is poured onto a fire, causing an unparalleled outburst. In this manner, thoroughly deluded by their objects, the gods proceed to dance and enjoy themselves with the goddesses.
4.C.1682「然而,由於對樂受的無止盡渴愛驅使,他們最終會前往他處。為了尋求食物,他們便來到盛滿蜜汁的地方。依照他們先前的善業享受了食物之後,對境界的熾熱火焰驅使他們和同伴前往河邊飲水。被龐大渴愛的波濤所淹沒,他們便去享受甘露,用許多不同寶石製成的器皿飲用這些令人陶醉的液體。在酒精的陶醉中,他們對境界的渴愛燃燒得更加熾烈,就如同往火上倒油一樣,引發了無與倫比的爆發。就這樣,被對境界的癡迷所徹底蒙蔽的天神,與天女一起舞蹈享樂。」
4.C.1683“When they have rollicked by the rivers, they will decide to play in water, and with that idea in mind they go to visit the lotus pools. Infatuated by the objects, they will then frolic in the water and, together with the goddesses, experience supreme divine pleasure beyond compare. Then, due to their intense infatuation, they will also want to satisfy their ears, and so, pulled by unparalleled objects, they will crave the music of the five types of instruments. The gods will then join in the music, singing [F.208.a] as well as listening to the songs of others. It is not easy to find a way to indicate the way their ears and minds become enchanted by the music of the five types of instruments.
4.C.1683「他們在河邊嬉戲之後,會想要在水中遊玩,基於這個念頭,他們就去蓮池遊樂。被境界所癡迷,他們會在水中嬉戲,與天女們一起體驗無與倫比的至高天樂。然後,由於他們強烈的癡迷,他們也會想要滿足他們的耳,因此被無比的境界所牽引,他們會渴愛五樂器的音樂。諸天神就會跟著音樂起舞,唱誦以及聽聞他人的歌曲。他們的耳和心被五樂器的音樂所迷醉的方式,很難找到適當的方法來表達。」
4.C.1684“Still, although they continue enjoying the five sense pleasures in this fashion, they are never satisfied. Those tormented by a mindset of craving can never be satisfied by craving. Just as fire can never be quenched by fuel, those craving for pleasure can never be satisfied by pleasure. Hence, when they have played and frolicked in numerous different ways for a long time, they will again enter the Swan Forest by means of their jewel mansions. Accompanied by their attending retinues, they will proceed to explore other areas that they have not yet seen.
4.C.1684「儘管如此,雖然他們繼續以這種方式享受五欲,但從未得到滿足。那些被貪愛心態所折磨的人,永遠無法通過貪愛而得到滿足。就像火永遠無法被燃料所熄滅一樣,那些渴望樂的人永遠無法通過樂而得到滿足。因此,當他們以各種不同的方式嬉戲玩樂很長時間後,他們將再次通過他們的寶石宮殿進入天鵝林。伴隨著他們的眷屬,他們將前往探索他們還未見過的其他地界。」
4.C.1685“Wherever they look, the pleasures of the forest abound, and their faculties never tire of the objects. Since in that way there is always more to see, they are unable to take in everything. Thus, they behold all the cascades, ponds, woods, parks, groves, and the many assemblies of gods and goddesses. Accompanied by the music of the five types of instruments, they playfully proceed through the forest together with their goddesses. In this way, they will approach the vast pool that is the residence of Auspicious Time, king of those who soar through the sky.
4.C.1685「無論他們往哪裡看,林野中到處都充滿了樂受,他們的根門對於境界永遠不知疲倦。既然總是有新的東西可以看,他們就無法將一切盡收眼底。因此,他們看到了所有的瀑布、池塘、樹林、園林、林苑,以及眾多天神和天女的集聚之處。伴著五樂器的音樂,他們和天女們嬉戲著穿過林野。如此,他們會來到那廣大的蓮池,這是吉時國王的住所——吉時是那些在天空翱翔者的國王。」
4.C.1686“At this point, they will see many hundreds of thousands of singing gods and goddesses who enjoy numerous forms of pleasurable divine substances. There is no example that can in any way illustrate the character of what they encounter—even the sun that illumines the entire world would not even resemble a firefly in comparison. [F.208.b] Such is the radiance of what they behold. How then to indicate all the other aspects of their experience? In short, the gods are sustained by objects for which there is no example.
4.C.1686「在這一點上,他們將看到許多成百上千的歌唱天神和天女,享受著無數種形式的愉悅神物。沒有任何例子能夠以任何方式說明他們所遇見的事物的性質——即使是照亮整個世界的太陽,與螢火蟲相比也相形見絀。[F.208.b] 這就是他們所看到的事物的光輝。那麼如何指示他們經驗中的所有其他方面呢?簡言之,天神是由沒有比喻的境界所維持的。」
4.C.1687“That is also the case with the tastes they enjoy. Honey, wine, sugarcane, and meats may be delicious to humans, but even if one were to have all the most exquisite dishes prepared from such things, that would not compare to just one of their peaches with its red juice. What human example for taste could apply here? When it comes to taste, no human experience can match even a sixteenth of the gods’ enjoyments.
4.C.1687"對於他們所享受的味道也是如此。蜂蜜、酒、甘蔗和肉類對人類來說可能很美味,但即使一個人準備了所有這些東西製成的最精美佳餚,也比不上他們一個有著紅色果汁的桃子。什麼樣的人類味道例子可以適用於此呢?當涉及到味道時,人類的任何經歷都比不上天神享受的十六分之一。"
4.C.1688“Nor is it possible to indicate the fragrances of what they experience. Items such as sandal, aloeswood, incense, perfume, nikhusti, magnolia, screw pine, delightful flowers, nutmeg, summer flowers, blue lotus, common flowers, nitsula, and the like may be considered fragrant by humans. Yet, even if all of those were gathered in one place, they would not match even a sixteenth of a single leaf of the nimba flower, which is the most inferior among all the gods’ flowers. Hence, there is no fragrance that can serve as an example.
4.C.1688「天神們所體驗的香氣也是無法比較的。檀香、沉香、香、香水、尼胡斯提、木蘭、露兜樹、喜樂花、肉豆蔻、夏季花、藍蓮花、常見花卉、尼特蘇拉等物品,人類可能認為是芬芳的。然而,即使將所有這些都聚集在一個地方,也不會比得上眾神花卉中最低等的印度楝樹花的一片葉子的十六分之一。因此,沒有香氣可以作為比較的例子。」
4.C.1689“The textures experienced by the gods are also incomparable. The character of how they feel cannot be comprehended by humans. Silk, raw silk, dukula cloth, wool, cotton, and the like may for human beings constitute the most supreme textures. But, although such things may be satisfying to humans, they do not compare to even a sixteenth of the most inferior among all divine textures, namely the divine vajra substance that causes pain within existence. Therefore, the gods’ textures also defy all comparison.
4.C.1689「天神所經歷的觸感也是無可比擬的。它們的觸感性質是人類無法理解的。絹、生絹、杜庫拉布、羊毛、棉花等物品對人類來說可能構成最高級的觸感。但儘管這些東西令人類感到滿足,它們也比不上最低劣的天神觸感的十六分之一,即那種引起存在中苦受的神聖金剛物質。因此,天神的觸感也超越了所有比較。」
4.C.1690“Divine sounds are likewise beyond compare. [F.209.a] For humans, the most delightful sounds may be of those of the vīṇā, sakāśa, flute, earthen drum, singing, and the like. Yet, even if all those cherished tones were gathered together, they could not compare to even a sixteenth of the sound of the gods’ perfect adornments. The sounds the gods hear are also incomparable. Those that can be exemplified belong to the Heaven of the Four Great Kings and the human realm. Even the pleasures in the Heaven of the Thirty-Three cannot be used to illustrate those in the Heaven Free from Strife. The difference between them is like that between the pleasures of humans and the gods in the Heaven of the Four Great Kings, or the difference between the Heaven of the Four Great Kings and the Heaven of the Thirty-Three. Just as the objects in the Heaven of the Four Great Kings differ from those in the Heaven of the Thirty-Three due to the higher levels of pleasure found in the Heaven of the Thirty-Three, and because of those gods’ exalted karmic actions, the qualities of the divine objects that pertain to all six classes of gods in the Desire Realm become progressively more glorious. The gods are endowed with abundant pleasures for which there are simply no examples.
4.C.1690「天神的聲音同樣無法比較。對於人類來說,最令人愉悅的聲音可能是琵琶、薩迦沙、笛、土鼓、歌唱等的聲音。但即使將所有這些珍貴的音調聚集在一起,也無法與天神完美莊嚴之聲的十六分之一相比。天神所聽聞的聲音也是無法比較的。那些可以舉例說明的屬於四大天王天和人道。即使三十三天的樂受也無法用來說明無爭天的樂受。其中的差異就像人類和四大天王天天神的樂受之間的差異一樣,或四大天王天和三十三天之間的差異一樣。正如四大天王天的境界因為三十三天所具有的更高層次的樂受而與三十三天的境界不同,並且因為那些天神卓越的業行,欲界中所有六欲天的天神的境界特質變得越來越光淨。天神們擁有豐富的樂受,而這些樂受根本無法舉例說明。」
4.C.1691“While playing around in the Swan Forest, the gods will draw closer to the king of those who soar in the sky. Together with his attending retinue he frolics within a lotus grove, known as Vastness. As the gods arrive at that lotus grove, they will assemble on its shores. Even a single lotus in this pool measures a league across, and the flowers are of substances similar to the seven precious substances. They have anthers of vajra that are delightful to the touch, and their scents and colors are unsurpassable, defying description as they shine with radiant luster from their hundreds of thousands of petals. The king of swans resides in the center of this lake, teaching the Dharma to Musulundha and others. By the power of his aspirations, he is born there among the gods in the Heaven Free from Strife in order to benefit beings and bring them happiness. [F.209.b] He teaches them the Dharma so that they may give up carelessness.
4.C.1691「當諸天在天鵝林嬉戲時,會接近那翱翔於空中者之王。與其眷屬一起在蓮林中戲樂,此林名為廣大天人。諸天來到那蓮林時,會聚集在其岸邊。這蓮池中的每一朵蓮花寬度都有一由旬,花朵由與七寶相似的物質組成。它們有金剛質地的花蕊,觸感令人喜樂,其香氣和色澤無可比擬,無法言說,在數十萬花瓣的光明中閃耀著光采。天鵝之王住在這湖的中央,向穆蘇倫陀等眾生說法。由於他的願力,他生於無爭天的諸天之中,以此利益眾生,給予他們樂。他教導他們法,使得他們能夠放棄放逸。」
4.C.1692“Eventually, the newly born god will arrive by this lotus pool. When Auspicious Time sees him, he will sing these verses:
4.C.1692「最終,新生的天神將會來到這個蓮池。當吉時看到他時,他將唱誦這些偈頌:
4.C.1718“Upon seeing the newly born god, the swan speaks these verses, disparaging objects. Still, just as the swan has explained, so it will eventually transpire for the god. Deluded by objects, he will not pay any attention to these well-spoken words. [F.210.b] Rather, he will decide to enjoy the games and delights that are before him, and thus he will proceed to frolic in the water. As he enters the pool, he will pull out the lotus flowers and play with the divine ladies, for he is deluded by the delightful divine objects that surround him. Although he hears the beneficial words, he will nonetheless continue to enjoy himself, for he is governed by pleasures.
4.C.1718「新生的天神見到天鵝後,天鵝用偈頌來說這些話,貶低諸境界。然而,就如天鵝所解釋的那樣,最終對於這位天神也會發生同樣的事。他被諸境界所迷惑,不會留意這些善說的言詞。[F.210.b] 反而,他會決定享受擺在他面前的遊戲和喜樂,因此他會去水中嬉戲。當他進入池塘時,他會拔出蓮花並與諸天女遊玩,因為他被周圍令人喜樂的諸天境界所迷惑。雖然他聽到了有益的言詞,但他仍然會繼續享受自己,因為他被樂所主宰。」
4.C.1719“The king of the garuḍas will at this point exclaim to the obscured gods, ‘Your minds are deluded by objects, so you did not hear my helpful advice! Still, although you did not hear anything, I shall make you understand.’
4.C.1719「迦樓羅王此時將對被蒙蔽的天神們說道:『你們的心被境界所迷惑,所以沒有聽進我有益的勸告!儘管你們沒有聽到任何東西,我還是要讓你們明白。』
4.C.1720“Once the king of the garuḍas has said this, the gods will hear an enchanting and captivating divine sound in the distance. This sound, which is produced by positive former actions, surpasses all the song and music produced by kettledrums, vīṇās, and other instruments. Upon hearing it, all the gods who are playing in the lotus pool will turn in the direction from which the sound is emanating. The sound comes to them from afar and is accompanied by enchanting melodies produced by divine singers in a hundred thousand mansions. The delightful, clear sound resembles a lovely moon amid the planets, stars, and other celestial bodies. The accompanying gods in their hundreds of thousands of mansions are all resplendent and radiate lights that capture the minds of the other gods. In their midst is the dazzling ruler of the Heaven Free from Strife, surrounded by a hundred thousand chorusing goddesses. He resides in the delightful heart of a ravishing lotus flower endowed with a hundred thousand petals of the seven precious substances. [F.211.a] He will arrive at the residence of the bodhisattva Auspicious Time, the king of the garuḍas, together with his festive retinue, wishing to listen to the Dharma.
4.C.1720「迦樓羅王說完這番話後,諸天神將在遠處聽到一種迷人而引人注目的天界之聲。這種聲音由過去的善業所產生,超越了所有由大鼓、琵琶及其他樂器所發出的歌唱和音樂。聽到這聲音後,所有在蓮池中嬉戲的天神都會轉向聲音傳來的方向。聲音從遠處傳來,伴隨著來自十萬座天宮中天界歌手所產生的迷人樂曲。這種喜樂、清澈的聲音如同明月般於星曜和其他天體之中。他們的伴隨諸天在數十萬座天宮中都光耀照人,散發出能攝住其他天神心意的光明。在他們當中有無諍天的耀眼統治者,被十萬位天女圍繞合唱。他住在一朵華麗的蓮花的喜樂中心,這朵蓮花有十萬片由七寶組成的花瓣。他將與熱鬧的眷屬一同來到菩薩吉時(迦樓羅王)的住處,渴望聽聞正法。」
4.C.1721“When the bodhisattva king of those who soar the skies observes that they are approaching, he will rise with great haste. Along with a retinue of female swans and hundreds of thousands of male swans, resplendent in the colors of the seven precious substances, he will ascend into the sky and come forth to receive the ruler of the Heaven Free from Strife, while all the swans produce melodious calls. In this way the divine king and the swan king will respectfully meet, bowing to each other with reverence.
4.C.1721當菩薩天鳥之王觀察到他們正在靠近時,他將迅速站起身來。他將與女天鵝的眷屬以及數百萬的雄性天鵝一起,以七寶的色彩閃耀光輝,升入天空迎接無爭天的統治者,而所有的天鵝都發出悅耳的鳴叫聲。這樣,天界之王與天鵝之王就恭敬地相見,彼此鞠躬表示敬禮。
4.C.1722“The bodhisattva Auspicious Time, who took birth by the power of his aspirations to conquer the carelessness of the gods in the Heaven Free from Strife, will then proceed to inquire of the ruler of the gods, ‘What brings the lord of the Heaven Free from Strife to this lotus pond of Vastness after such a long time? Other gods have conveyed to me that Musulundha steers clear of carelessness and thoughtlessness and that he has gone to pay homage to the six stūpas in the realm of Moving in Gatherings. I was told that Musulundha reads the discourses that are miraculously written upon the stūpas of the six thus-gone ones, and that he explains those discourses to the gods. For my part, I have come to this lotus pool to teach the frolicking gods the Dharma. I have come to bring them lasting benefit by advancing the ultimate truth, virtue, and freedom from carelessness. Your Majesty, that is the reason I did not come before you myself. Please understand this and do not be displeased. Now, let us be in harmony and venerate the Dharma.’ [F.211.b]
4.C.1722「菩薩吉時王為了克服無爭天諸天神的放逸,以願力而生,他將詢問諸天之主說:'無爭天之主闔下,為何隔了這麼久才來到廣大的蓮池呢?其他天神告訴我,穆蘇倫陀遠離放逸和散亂,他去向移動集會天的六位如來之塔敬禮。我聽說穆蘇倫陀在六位如來之塔上讀誦那些奇蹟般現出的經論,並向諸天神解釋這些經論。至於我,我來到這蓮池是為了教導在此嬉戲的諸天神修習佛法。我來此是為了通過宣揚勝義諦、善和遠離放逸來給他們帶來究竟的利益。大王啊,這就是我沒有親自前來朝見您的原因。請理解這一點,不要不快。現在,讓我們和睦相處,恭敬佛法。'」
4.C.1723“Having heard these words, Musulundha will reply, ‘Holy being, I am aware of your qualities; please do not be concerned. You are the spiritual teacher of the gods of the Heaven Free from Strife. With the Blessed One’s blessings, please go forth as the king who rules the garuḍas. Let us now proceed to the lotus pool, Vastness.’
4.C.1723「穆蘇倫陀聽到這些話後會回答說:『聖者啊,我知道你的品質;請不要擔憂。你是無爭天天神的上師。承蒙世尊的加持,請作為統治金翅鳥的國王而前進。現在讓我們一起前往蓮池廣大天吧。』」
4.C.1724“Having thus addressed each other, the king of the garuḍas and the ruler of the Heaven Free from Strife will proceed together to the lotus pool accompanied by hundreds of thousands of gods in their mansions, and vast flocks of swans. As music, drums, and singing fill the air, they travel in a perfectly virtuous, joyful, and stainless state of mind, which is careful as well. Radiating bright rays of light into the realm of carelessness, they will enter the lotus pool of Vastness to the sound of music.
4.C.1724「金翅鳥王和無爭天的統治者這樣相互致敬之後,將一起前往蓮池,身邊跟隨著住在宮殿中的數百萬天神,以及廣大的天鵝群。在音樂、鼓聲和歌聲的環繞下,他們以完全善良、喜悅和清淨的心態前行,這份心也是謹慎警覺的。他們散發出璀璨的光明照亮放逸的界域,隨著音樂聲來到廣大天人的蓮池。」
4.C.1725“When the ecstatic gods who play in the pool notice their arrival, they will break into joyous celebration. Yet, they all hear the deep sound that fills the air. The sound is enchanting to them, and therefore, without feeling in any way adverse to it, they will become captivated by the sound. For a short while, they will become free from their attraction to the pleasures of the lotus pool and fall silent. They will no longer be carried away by the divine objects, and their scattered minds will become reverent toward the Dharma. In this manner, their minds will find rest and become unwavering. [F.212.a] The gods will lose their fondness for playing around in the water and among the lotuses, and thus, without letting their completed actions go to waste, they will look ahead.
4.C.1725「當在池塘中嬉戲歡樂的天神們注意到他們的到來時,他們會爆發出歡樂的慶祝。然而,他們都聽到了充滿空氣中的深沉聲音。這聲音對他們很迷人,因此,他們不會對它產生任何厭惡之心,反而會被這聲音所吸引。在短暫的時間裡,他們將從對蓮池樂趣的執著中解脫出來,變得沉默。他們將不再被神聖的境界所帶動,他們散亂的心將變得對法恭敬。以這種方式,他們的心將獲得安息,變得堅定不移。他們將失去在水中和蓮花間嬉戲的喜好,因此,不讓他們已完成的業行白費,他們將眼光投向前方。」
4.C.1726“At that point, the lord of the Heaven Free from Strife will say to the king of those who soar in the skies, ‘Now the time is right for Auspicious Time to teach the Dharma well. The gods are free from their infatuation. The time is excellent for teaching the Dharma to the gods and the others who are present here.’
4.C.1726「此時,無爭天的統治者將對那些翱翔於天空者的國王說道:『現在時機正好,吉時宜於善妙說法。諸天神已經遠離癡迷。現在正是向諸天神及現場其他眾生說法的絕佳時機。』」
4.C.1727“Recalling his previous births, the king of the garuḍas will then bring to mind a discourse he heard in the presence of the blessed Krakucchanda. For a short while, he will remain silent, and then he will begin to teach:
4.C.1727「那時金翅鳥王將回憶起他過去的生世,想起他在拘樓孫佛面前聽聞的一部經論。他將短暫地保持沉默,然後開始說法:
4.C.1728“ ‘Listen, gods. Five factors are despicable, because they cause carelessness and are unacceptable flaws in any god or human. What are these five?
4.C.1728'諸位天神,請聽著。有五種因素是應該厭棄的,因為它們導致放逸,對任何天神或人類來說都是不可接受的過失。這五種是什麼呢?
4.C.1729“ ‘First, the careless who act carelessly may in their distraction say one thing while thinking another. Such people are useless in their activities, which are without meaning. They confuse the order of things, and they cannot focus their minds on anything. Why is that? Because carelessness makes their distracted minds unable to understand. They wonder, “What shall I say, how shall I say it, and to whom shall I speak?” In this way, their minds remain distracted and unstable, no matter who they are speaking to. They are fickle, gullible, and make for unpleasant company. Others will rebuke them and, like grass in the wind, they bow to everyone. Such is the first among the flaws that bind the careless and lead them to birth in any of the three lower realms. This is the first flaw of the careless. [F.212.b]
4.C.1729「首先,放逸的人行為放逸,在散亂中可能說一件事卻想著另一件事。這樣的人在活動中毫無用處,所作所為沒有意義。他們搞混事物的順序,無法將心專注於任何事物。為什麼呢?因為放逸使他們散亂的心無法理解。他們想著:「我應該說什麼,我怎樣說,我應該向誰說?」就這樣,無論他們和誰說話,他們的心始終保持散亂和不穩定。他們反覆無常、容易被欺騙,是令人不愉快的伴侶。別人會責備他們,他們就像風中的草一樣,向每個人低眉順眼。這就是束縛放逸者的過失之首,導致他們投生在三惡道中的任何一道。這是放逸者的第一個過失。
4.C.1730“ ‘There is also a second flaw of carelessness. What is that? Not knowing what is needed and what is not needed. Those whose minds are spoiled by carelessness do not understand that. They wonder, “What constitutes a good action? And which actions should one refrain from? What effects ripen from such actions?” In this way, they comprehend neither karmic actions nor their ripening. They are deluded about karmic actions and their effects and, when their bodies disintegrate, the flaws of their carelessness will make them suffer an inauspicious fall into the lower realms, where they are born in the hells.
4.C.1730「放逸還有第二種過失。那是什麼呢?就是不知道什麼是需要的,什麼是不需要的。那些被放逸所污染的心,不能理解這一點。他們會想:「什麼是善業?哪些行為應該遠離?什麼樣的果報會從這些行為中成熟?」這樣,他們既不能理解業行,也不能理解它們的成熟。他們對業行及其果報感到迷惑,當他們的身體壞滅時,放逸的過失將使他們遭受不吉祥的墮落,進入下界,在地獄中出生。
4.C.1731“ ‘There is also a third flaw of carelessness, which both gods and humans swayed by carelessness suffer from: keeping company with wicked friends, that is to say, companions who do not serve the Three Jewels, who are not pursuing insight and discipline, who do not follow spiritual masters, who do not understand the difference between good qualities and flaws, who fail to understand the suffering of cyclic existence, who fail to understand the character of diverse karmic actions, and who are disinclined to give up sleep and muster diligence in the evening and early morning. When such people die, the flaws of their carelessness will make them suffer an inauspicious fall into the lower realms, and they shall be born in hell.
4.C.1731「還有放逸的第三種過失,為放逸所迷的天神和人類都會遭受這種過失:與惡友為伴,也就是說,與那些不皈依三寶的同伴在一起,他們不追求智慧和戒,不追隨善知識,不理解好的品質和過失之間的區別,不理解輪迴的苦,不理解各種業行的特性,不願意放棄睡眠,在傍晚和清晨不精進。當這樣的人死亡時,他們放逸的過失會導致他們不幸地墮入下界,他們將被生在地獄中。」
4.C.1732“ ‘There is also a fourth flaw of carelessness. What is that? For humans and gods who are born in this way, there comes a point at which the formations for their lives and their positive karmic actions are exhausted. That is the point at which the Lord of Death arrives and all the things that those careless beings have relied on will be taken from them. They will simultaneously lose four things. What are they? Youth, health, life force, and fine circumstances. [F.213.a] Those four must be abandoned all at once. Even the learned cannot extend them, and the careless certainly cannot hold on to them. Since carelessness is one’s enemy, one should never indulge in it. Anyone taken in by carelessness, be they gods or humans, will be destroyed. Therefore, it must be relinquished.
4.C.1732「還有放逸的第四種過失。那是什麼呢?對於以這種方式出生的人類和天神,會到達一個時刻,他們生命的行和善業都窮盡了。這就是死神閻王到來的時刻,所有那些放逸的眾生所依賴的一切都將被奪去。他們將同時失去四樣東西。那是什麼呢?青春、健康、壽命和吉祥的際遇。這四樣東西必須全部同時捨離。即使是有學問的人也無法延長它們,放逸的人當然更無法保住它們。既然放逸是人的敵人,就永遠不應該沉溺其中。任何被放逸所迷的人,無論是天神還是人類,都將被摧毀。因此,必須捨離放逸。」
4.C.1733“ ‘There is also a fifth flaw of the careless. What is that? Putting one’s trust in a source of terror—and there is no greater source of terror and no one more untrustworthy than women. Still, miserable people who are swayed by carelessness place their trust in women. Moreover, whenever there are some that they do not trust, they will hide that in their heart for as long as they are alive. Just as fire is always hot, women are born with minds that are flawed by pretense, craving, deceit, offensiveness, pride, disgracefulness, and ingratitude. And still, those miserable people that are carried away by carelessness are overcome merely by the words of women, and thus they put their trust in them. When that happens, they develop yearning and their minds become aroused.
4.C.1733「還有放逸的第五種過失。那是什麼呢?就是信任恐怖的來源——沒有比女人更大的恐怖來源,也沒有人比女人更不可信。然而,被放逸所迷惑的可憐人卻把信任寄託在女人身上。而且,每當他們對某些人不信任時,就會把這種不信任藏在心裡,直到死亡為止。就像火永遠是熱的一樣,女人生來就具有被誑、渴愛、欺詐、冒犯、慢、羞恥和忘恩負義所破壞的心。儘管如此,那些被放逸所驅動的可憐人只是被女人的言語所克服,因此他們把信任寄託在她們身上。當這種情況發生時,他們就會產生渴望,他們的心就會被激動。」
4.C.1734“ ‘In short, those who are lost in carelessness have five great flaws. When further discerned, there are infinitely many. Therefore, whether you are gods or humans, apply yourselves diligently so that you may give up carelessness! Carelessness bolts the door to the transcendence of suffering. [F.213.b] By resorting to, becoming habituated to, and increasing carelessness, one ends up in hell. Those who remain careless will also be born as starving spirits or animals.
4.C.1734簡而言之,那些迷失於放逸中的眾生有五種大的過失。進一步分析的話,還有無數種。因此,無論你們是天神還是人類,都應當精進修行,以便捨離放逸!放逸堵住了通往苦盡的門戶。通過依賴、習慣和增長放逸,一個人最終會墮入地獄。那些仍然保持放逸的人也會轉生為餓鬼或畜生。
4.C.1735“ ‘Being careful, on the other hand, involves five qualities that are praised by the careful. What are those five?
4.C.1735'具有正念的人,另一方面具有五德,這五德受到具有正念的人讚許。那五德是什麼呢?
4.C.1736“ ‘First, such a person will have carefully guarded conduct, an excellently composed mind, mental equipoise while carrying out activities, helpfulness in all regards, and relinquishment of carelessness as if it were poison. This will be recognized during the three times. This is the first among the qualities of those fond of carefulness.
4.C.1736「首先,這樣的人會有謹慎守護的行為、極其穩定的心、在進行各種活動時具有心平等性、在各方面都樂於幫助他人,以及像捨棄毒物一樣捨棄放逸。這將在三時中被認可。這是喜愛正念者的品質中的第一個。
4.C.1737“ ‘Those fond of carefulness also possess a second quality. What is that? Understanding the weight of karmic action. Following holy people, they perform their activities with knowledge of karmic actions and their effects. They do not follow unholy people, nor do they engage in any inferior actions. They give up any actions that are subject to criticism and due to which flaws are observed. Instead, they pursue those acts that carry observable good qualities. In this way, those who possess good qualities and a fine understanding of good qualities will not incur anything unwholesome.
4.C.1737「喜愛正念的人還具備第二種德行。那是什麼呢?了知業行的分量。他們追隨聖人,以業行及其果報的智慧來進行活動。他們不追隨非聖人,也不從事任何低劣的行為。他們捨棄任何會受到批評、導致過失出現的行為。相反地,他們追求那些具有良好品質的行為。這樣,具備良好品質和對良好品質有深刻了知的人,就不會招致任何不善的結果。」
4.C.1738“ ‘Those who give up carelessness and practice carefulness also possess a third quality. What is that? Not falling under the sway of women, even at the cost of their lives. Such people will not trust the words of women. They always take into account the nature of women. Women are a source of bondage in this world as well as the next, and, with that understanding, such people do not allow the appearance of women to confuse them and do not place any trust in what they say. Their understanding is in perfect accordance with reality and they are not led astray by the dances, songs, poses, or ornaments of women. In this way, careful and thoughtful people do not become involved with such ways of carelessness. [F.214.a] Even their retinue becomes restrained, and they too are not led astray by women. They also encourage others to practice such relinquishment and carefulness.
4.C.1738「那些捨棄放逸、修行正念的人也具有第三種品質。那是什麼呢?即使付出生命代價,也不為女性所制約。這樣的人不會信任女性的言語。他們時刻警惕女性的本質。女性在今生和來世都是束縛的根源,具有這種了知的人不會被女性的外表所迷惑,也不會信任她們所說的話。他們的了知完全符合真實,不會被女性的舞蹈、歌曲、姿態或裝飾所引誘。用這種方式,正念周密的人不會陷入這種放逸的方式。[F.214.a] 甚至他們的眷屬也變得有所節制,同樣不被女性所引誘。他們也鼓勵他人修習這種捨棄和正念。」
4.C.1739“ ‘There is also a fourth quality of carefulness. What is that? Those who are careful are not concerned with enjoyments or pleasures. Every once in a rare while, they may take some satisfaction from pleasures, but they do not constantly think about pleasures, or concern themselves with them, because pleasures are in no way permanent, reliable, or trustworthy. Rather, they lead to decline and are subject to imminent destruction. Similarly, the careful do not put their trust in good health because those who are free from disease are all eventually overcome by illness. Neither do they place any trust in youth because youth is always conquered by aging. Hence, they do not try to maintain their youthfulness and do not develop any conceit based on youth. Likewise, they do not work at staying alive, nor do they become excited or go through hardships to stay alive. Why not? Because the Lord of Death is going to take the lives of everyone. Hence, those who practice carefulness do not indulge in such things. They do not become careless with regard to conditioned phenomena.
4.C.1739「還有正念修行者的第四種德質。那是什麼呢?正念修行者不關心享樂或快樂。他們很少會從快樂中得到一些滿足,但他們不會經常想著快樂,也不會為快樂而操心,因為快樂絕對不是永恆的、可靠的或值得信任的。相反地,快樂導致衰退,容易迅速毀壞。同樣地,正念修行者不信任身體健康,因為那些沒有病痛的人終究會被疾病克服。他們也不信任青春,因為青春總是被老化所征服。因此,他們不努力維持年輕,也不因為年輕而生起慢心。同樣地,他們不努力活著,也不為了活著而興奮或經歷苦難。為什麼呢?因為死神要奪取每個人的生命。因此,修行正念的人不沉溺於這些事物。他們不對有為法放逸。」
4.C.1740“ ‘Those who carefully practice carefulness also possess another set of five qualities. What are they? Learning, following noble beings, delighting in wakefulness, respecting the Three Jewels, and developing skill in discerning the subject matter they learn. Hence, they remain aware of the time of the Lord of Death. They also recognize the marks of suffering and death. They comprehend the signs of a god’s death and transmigration on the basis of what they have heard. [F.214.b] They understand the omens of a person’s impending death and passage to the lower realms and thereby recognize that they too are heading for the lower realms. They also understand what is to be done. They develop strong faith. As soon as such a frame of mind arises, the signs of going to the lower realms fade and instead signs of going to the higher realms appear. Such are the supreme effects of carefulness—effects that overcome even the most painful bondage. Such are the five flaws of carelessness and the five qualities of carefulness.’
4.C.1740「那些認真修習正念的人還具有另外五種品德。是哪五種呢?聞法、追隨聖者、喜樂於覺醒、尊敬三寶,以及對所學習的內容培養分辨能力。因此,他們保持對死神閻王降臨時刻的警覺。他們也認識到苦和死亡的標相。他們根據所聽聞的內容,理解天神死亡和轉生的跡象。他們了解一個人臨死時刻和進入下界的徵兆,從而認識到自己也在走向下界。他們也明白應該做什麼。他們培養強大的信心。一旦這樣的心念生起,趨向下界的徵兆就消退了,反而出現趨向上界的徵兆。這就是正念的最高果報——克服了最苦的束縛的果報。這就是放逸的五種過失和正念的五種品德。』」
4.C.1741“At this point, Auspicious Time will recite these verses of Krakucchanda:
4.C.1741「此時吉時將誦拘樓孫佛的偈頌:
4.C.1748“In this way, Auspicious Time will teach the Dharma before Musulundha and his retinue of a hundred thousand gods, for he pursues what is beneficial and wishes to benefit gods and humans.
4.C.1748「吉時天神將以這樣的方式為穆蘇倫陀及其百萬天神眷屬教授正法,因為他追求利益,願意利益天神和人類。
4.C.1749“The king of the garuḍas will then continue his teaching of the supreme Dharma to Musulundha: [F.215.a] ‘There are five remedies against carelessness. First, careless people suffer more than others. Each of the flaws of carelessness is a source of suffering. However, when one understands that carelessness is flawed, one will give it up. Those who are able to distinguish between good qualities and flaws—who can tell a good quality from what is not—will give up carelessness. Hence, what they do will not be meaningless, and they will not suffer. There will be no increase of unvirtuous actions and they will live conscientiously. That is one remedy for carelessness.
4.C.1749「金翅鳥之王隨後將繼續向穆蘇倫陀教授最高的法:『有五種對治放逸的方法。首先,放逸的人比他人遭受更多的苦。放逸的每一個過失都是苦的來源。然而,當一個人了知放逸是有過失的,他就會放棄它。那些能夠區分善的品質和過失的人——能夠分辨善的品質和非善的品質的人——將放棄放逸。因此,他們所做的就不會毫無意義,他們也不會遭受苦。不善業不會增加,他們將會謹慎地生活。這就是對治放逸的一種方法。
4.C.1750“ ‘What is the second remedy for carelessness? Seeing things as they really are. People who see things as they truly are will have a complete understanding and see reality as it is. Those who know reality comprehend the flaws of carelessness and cannot be led astray by carelessness.
4.C.1750「第二對治放逸的方法是什麼呢?就是如實見。人們如實見者,會有完整的了知,並如實見真實。那些了知真實的人,能夠了知放逸的過失,不會被放逸所引誘。
4.C.1751“ ‘The third remedy for carelessness is this: associating with those who are fond of carefulness—observing discipline in their presence, considering one’s conduct, training in the proper deeds of body and speech, living with those who observe discipline in the same manner, and understanding the flaws of carelessness in order to give them up and eventually become free from them.
4.C.1751"第三種對治放逸的方法是這樣的:親近喜愛正念的人,在他們面前恭敬戒律,反思自己的行為,修習身體和言語的正確行為,與同樣恪守戒律的人一起生活,了知放逸的過失以便放棄它們,最終遠離放逸。
4.C.1752“ ‘What is the fourth remedy for carelessness? Constant and deep appreciation of those who possess wakefulness and discipline in order to crush carelessness and practice carefulness. Those who overcome carelessness become happy and distance themselves from suffering. They also see the flaws of carelessness for what they are and give them up accordingly. [F.215.b] That is the fourth remedy for carelessness.
4.C.1752「第四種對治放逸的方法是什麼?要時時深深讚歎那些具有覺醒和持戒之人,藉此摧滅放逸並修習正念。克服放逸的人會獲得快樂,遠離苦難。他們也能看清放逸的過失,並因此捨棄放逸。這就是第四種對治放逸的方法。
4.C.1753“ ‘The fifth remedy for carelessness is this: witnessing how those who are flawed by carelessness are punished by kings or royal ministers. Seeing how such people are punished with execution, having their property confiscated, mutilation, or amputation due to their carelessness, one becomes apprehensive of other forms of carelessness. The very presence of such fear makes one give up all stains of carelessness, and so one will overcome carelessness and practice carefulness. Considering this, one will think, “May I not be born in hell!” and thus abstain from unvirtuous actions. Still, those gods who are so fond of carelessness continue to engage in unwholesome actions. But this is the fifth remedy for carelessness. In this way, carelessness is not becoming, either for gods nor humans.’
4.C.1753「第五種對治放逸的方法是這樣的:看到那些被放逸所缺陷的人受到國王或大臣的懲罰。看到這樣的人因為放逸而被處以死刑、沒收財產、殘害或截肢等懲罰,人就會對其他形式的放逸產生恐懼。正是這種恐懼本身使人放棄了放逸的所有垢染,這樣人就會克服放逸並修習正念。思考這一點,人會想:「願我不生於地獄!」因此遠離不善業。然而,那些非常喜歡放逸的天神仍然繼續從事不善業。但這就是第五種對治放逸的方法。這樣,放逸對於天神和人類來說都是不恰當的。」
4.C.1754“Upon hearing this discourse, many gods will become totally disenchanted and give up carelessness. Filled with appreciation and delight for the explanation of the king of the garuḍas, Musulundha will then return with his divine retinue, ascending into the sky in the same manner that he arrived. Some of the remaining gods will go back to playing within Vastness, whereas other gods will return to frolicking in the forests and parks. In this way, they will continue to play and enjoy themselves within that heavenly realm until their completed and accumulated positive acts with desirable, attractive, and delightful consequences have finally been exhausted. Once that happens, they will die and leave their divine world, [F.216.a] only to take birth among hell beings, starving spirits, or animals, in accordance with their karmic actions. Should some of them instead be born with the general lot in life of a human, they will be tremendously happy. In accordance with their karmic actions, they will maintain their livelihood with sincerity and insight, they will be favored by the king, and they will possess great prosperity.”
4.C.1754聽到這部經論後,許多天神將完全厭離放逸。對迦樓羅之王穆蘇倫陀所講解的內容充滿感激與喜樂,穆蘇倫陀隨後將與他的眷屬一起返回,以來時的方式升上天空。一些留下來的天神將回到廣大天人那裡遊樂,而其他天神則會回到林野中嬉戲。如此,他們將在那個天界中繼續遊樂享受,直到他們所積累的、具有可欲、美妙與喜樂果報的善業終於窮盡為止。一旦善業耗盡,他們將死亡離開天界,隨後根據他們的業行而投生到地獄道眾生、餓鬼道或畜生道中。若其中有些天神反而以人類的一般人生分而出生,他們將極為歡喜。根據他們的業行,他們將以誠摯和智慧維持生計,受到國王的垂愛,並擁有巨大的財富。
4.C.1755This completes the section on Endowed with Migration.
4.C.1755(結尾)
The Gods in Emanation of Light Rays
光音天的天神
4.C.1756“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the realms of the Heaven Free from Strife, he will by means of knowledge derived from hearing accurately perceive a realm known as Emanation of Light Rays. Wondering what karmic actions cause beings to take birth there, he will perceive the way some holy people are endowed with learning and discipline, in possession of the supreme right view, completely free from animosity, and honest and sincere. Such people may give up killing and stealing in the same way as before. They may also give up sexual misconduct, such that they, out of fear of sexual misconduct, do not regard women with even the slightest inappropriate form of mental engagement. Their karmic actions, means of livelihood, and modes of conduct are therefore all extremely pure. When the bodies of such people disintegrate, they journey to the joyous higher realms and are born in the divine world of Emanation of Light Rays.
4.C.1756「當懂得業果成熟之知識的比丘繼續觀察無爭天的各個界時,他將藉由聞慧準確地認知一個名叫光音天的界。思考著什麼樣的業行能讓眾生投生到那裡,他將看見某些聖人具有聞法和持戒,擁有最高的正見,完全沒有瞋恨,且誠實真摯。這樣的人可能像以前一樣放棄殺生和盜竊。他們也可能放棄邪淫,以至於他們因為害怕邪淫,甚至不以最輕微的不當意樂去看待女性。因此他們的業行、生活方式和行為舉止都極其清淨。當這樣的人身體衰壞時,他們就會前往善趣,投生到光音天的神聖世界中。」
4.C.1757“Once born there, they will enjoy objects of divine substance and find themselves surrounded by hundreds of thousands of ladies. Infatuated by the five sense pleasures, which manifest due to their former pure conduct, they will fall under the power of the six sense faculties. When these careless beings then begin to investigate the forests and parks, they will soon discover many further divine pleasures, and thus they will begin to wander carelessly, consumed by the urge to pursue those divine objects. [F.216.b]
4.C.1757「他們一旦生於此處,就會享受神聖物質的境界,並發現自己被數百萬位女性所圍繞。因為沉溺於五欲,這些五欲是由他們前世的清淨行所產生的,他們就會受到六根的掌控。當這些放逸的眾生開始探索林野和園苑時,他們很快就會發現許多進一步的天樂,因此他們開始放逸地遊蕩,被追求那些天界境界的欲望所吞沒。」
4.C.1758“They will explore this realm’s delightful, even ground that yields to one’s step but bounces back when the foot is lifted. The ground is soft yet brilliantly studded with the seven precious substances, providing an extremely enjoyable surface, and the trees that grow there have a texture that feels just the same as the ground. Hence, when the gods climb the trees, they feel extremely smooth and soft textures, and the trees’ leaves and fruits, which are made of gold from the Jambu River, provide the gods with food of any taste, fragrance, and color they may desire. Likewise, a god may think, ‘I wish the fruits would yield such and such a supreme drink of perfectly exquisite taste, color, and texture.’ This will then occur at that very moment, and from the excellent fruits will flow delicious and colorful drinks of unprecedented quality. The gods will then proffer their jewel chalices and enjoy these drinks together with the goddesses. The color, taste, and fragrance of the drinks come in inferior, intermediate, and superior variants, depending on the gods’ unique karmic backgrounds. The particular quality of their former positive actions manifests in the taste of the fruits they enjoy.
4.C.1758「他們將探索這個領域令人愉悅、平坦的地面,踩踏時會下陷,抬起腳時會反彈。地面柔軟而璀璨,綴滿七寶,提供極其舒適的表面。那裡生長的樹木質地與地面相同。因此,當天神爬樹時,他們感受到極其光滑柔軟的觸感。樹木的葉子和果實由閻浮河的黃金製成,為天神提供他們所願的任何味道、香氣和顏色的食物。同樣地,一個天神可能會想:『我希望果實能夠提供這樣的一種至極的美妙飲品,具有完美無比的味道、顏色和觸感。』這將在那一刻立即發生,從美妙的果實會流出美味而絢麗的飲品,品質前所未有。天神們隨後拿出珍寶杯盞,與天女一起享受這些飲品。飲品的顏色、味道和香氣根據天神各自獨特的業力背景,有下等、中等和上等的區別。他們過去善業的特殊品質在他們享受的果實的味道中顯現出來。」
4.C.1759“Once the gods have drunk, they will traipse through the forests and parks, exhilarated but scorched by carelessness. Burned by their restless gaze, they will proceed on a great tour of the forests and parks while dancing, singing, joking, and fooling around with each other. Wherever they go, they encounter a profusion of unparalleled forms of divine substance. They also enjoy the various types of tastes that appear to them and thereby experience numerous varieties of delicious tastes. Similarly, all the smells that they register are enchanting, and thus they enjoy a diverse array of beautiful fragrances. [F.217.a] The textures they feel are also just as they may please, and so the gods touch an array of supremely delightful textures that are all strictly in accordance with their wishes. The many different sounds they hear are also all agreeable and in accordance with their wishes. In this way, the gods will enjoy the effects of their supremely virtuous discipline as they experience the most exquisite five kinds of objects. Moving about with their minds lost in such games, for a long time they will be insatiable with respect to their pleasurable objects.
4.C.1759「諸天飲後,將漫步於林野園苑,欣喜若狂卻為放逸所灼。被躁動目光所燒,他們將進行盛大的林野園苑之遊,邊舞邊歌、互相嘲笑、嬉鬧玩樂。無論他們去往何處,都會遇到無比的天物形色。他們也享受各種出現在他們面前的味道,因此體驗到眾多種類的美味。同樣地,他們所覺知的所有香氣都令人愉悅,因此他們享受各種美好的芬芳。他們所感受的觸感也完全如他們所欲,諸天觸及各種最為喜樂的觸感,完全符合他們的心願。他們聽聞的各種聲音也都令人愉快且符合他們的心願。如此,諸天將享受他們最為清淨戒的果報,體驗最為精妙的五種境界。他們心意沉溺於此等遊戲中四處遊行,長久以來對樂境難以滿足。」
4.C.1760“At some point they will see the so-called Forest of Joy. Many hundreds of thousands of trees grow within it, and this forest is also adorned with many parks. The joys of the Forest of Joy are as follows. The roots, branches, and twigs are all different. Thus, one part of the forest has a brilliantly white color and radiance. Due to its colors and hues, that area is given the name Forest of Silver Trees. It illumines the environment with a shining light that resembles the rays of the full moon in Jambudvīpa. Each of the trees in this forest shines with such a light. The forest appears more delightful than any other object, and thus it is enchanting even to eyes that are accustomed to joyous sights. Another part of the forest is gorgeous like karketana. Everything there has a supreme red color and shines with a light of the same gorgeous hue. Red birds sing happily among the red leaves, and all the many different parts of the forest illumine the sky with their radiant red light. [F.217.b] In a third part of the forest, everything is of the same blue color, and there the forest also shines with an exceptional brilliance. A deep blue, sparkling light illumines the entire environment. This light also lends a gorgeous blue color to the sky, illumining the atmosphere with a beryl color like that of the sky above Jambudvīpa. Still, nothing is more magnificent within the Forest of Joy than the park of crystal that shines with the most dazzling light. The trees in that park are enormous with their spreading roots, leaves, branches, and twigs. The park also contains many exquisite streams, cascades, and ponds. Another splendid section of the forest is lush with sapphire trees. The entire woodland—with its roots, branches, leaves, and anthers—possesses a beautiful blue color. There are many enchanting vines, the forest is full of birds that sing lovely, captivating songs, and there are also gorgeous lotus pools.
4.C.1760「有時他們會看到稱為喜林的地方。林中生長著數百萬棵樹木,這個林野也被許多花園所莊嚴。喜林的喜樂如下:根、枝、嫩枝都各不相同。因此,林的一部分呈現出燦爛的白色和光輝。由於其色彩和光彩,這個區域被命名為白銀樹林。它以光耀的光芒照亮周圍環境,那光芒如同閻浮提滿月的光線。這個林中的每一棵樹都閃耀著這樣的光。這個林比任何其他境界都更令人歡喜,因此即使對於習慣於喜樂景象的眼睛來說,它也是迷人的。林的另一部分如貓眼石般莊嚴華麗。那裡的一切都呈現出殊勝的紅色,並以相同華麗光彩的光線閃耀。紅色的鳥在紅色的葉子中快樂地鳴唱,林中所有許多不同的部分都以其炫彩的紅光照亮天空。林的第三部分,一切都呈現相同的藍色,那裡的林也以非凡的光彩閃耀。深藍色、閃爍的光線照亮了整個環境。這光也賦予天空華麗的藍色,以如閻浮提天空上方琉璃般的顏色照亮大氣。然而,喜林中沒有比水晶園更宏偉的地方,它以最耀眼的光線閃耀。那個園中的樹木巨大,根、葉、枝、嫩枝廣大伸展。園中也含有許多精美的溪流、瀑布和池塘。林的另一個燦爛的部分長滿了藍寶石樹。整個林地——連同其根、枝、葉和花蕊——都擁有美麗的藍色。有許多迷人的藤蔓,林中充滿了唱著悅耳、迷人歌曲的鳥,還有華麗的蓮池。」
4.C.1761“With their luminous bodies, which are adorned by the light caused by karmic action, the gods will proceed to this forest, longing to see its sights and play there. Wishing to frolic in the forest and parks, they will go there, tied by the ornaments of their continuous craving and pulled along by their insatiable thirst for sense pleasures. In this way, they joyfully and playfully proceed to the Forest of Joy.
4.C.1761「天神們擁有因業力而產生光明所莊嚴的光耀身體,渴望見到這座林苑的景象並在其中嬉戲遊樂。他們希望在林苑和林野中嬉戲,被持續不斷的渴愛裝飾所束縛,被對五欲的無盡渴求所牽引。就這樣,他們帶著喜樂和嬉戲的心情前往喜林。」
4.C.1762“The forest is also very colorful—it is adorned with numerous kinds of flowers in many different colors. [F.218.a] The trees are laden with fruits and emit the most gorgeous fragrances. Bees alight on the flowering vines and flocks of birds live among the lovely creepers that glow in an aura of light. The forest is adorned with beautiful waterfalls, canals, ponds, houses, wetland thickets, arbors, vine houses, and beds of flowers. Resplendent with its many special features, this vine-clad king of forests thus manifests as an abode of tremendous joy. Hundreds of throngs of gods visit there again and again to enjoy themselves among the vines, houses, lotus pools, riverbanks, waterfalls, groves, and glades. There the gods sing, dance, joke, and strike poses while their jewelry rings out in captivating ways and their songs fill the forest. The flowers in the forest sway to please the gods; as the breeze stirs the flowers, these floral ornaments move as if they were dancing. Such are the brilliant features of this most special place.
4.C.1762這片林野也非常多彩繽紛,裝飾著許多種類、各色各樣的鮮花。樹木上結滿了果實,散發出最華麗的香氣。蜜蜂停駐在開滿花的藤蔓上,成群的鳥兒棲息在美麗的爬藤中,這些爬藤閃耀著光芒的光暈。林野裝飾著美麗的瀑布、水渠、池塘、房舍、濕地灌叢、涼亭、藤房和花床。以其許多特殊的景致而光耀璀璨,這個覆滿藤蔓的林中之王於是呈現為一個充滿巨大喜樂的住處。數百群天神一次又一次地造訪那裡,在藤蔓、房舍、蓮池、河岸、瀑布、林苑和空地中享樂自己。在那裡,天神們唱歌、跳舞、開玩笑、擺出姿態,同時他們的珠寶飾品發出迷人的聲音,他們的歌聲充滿整個林野。林中的花朵搖曳著以取悅天神;當微風吹動花朵時,這些花卉裝飾隨之搖晃,彷彿在舞動。這就是這個最特殊地方的燦爛景致。
4.C.1763“When the gods enter the forest, they become struck with amazement and totally enraptured. Animated by the beauty around them, they will befriend one another and dance, laugh, and sing in their shared pursuit of excitement. Constantly inclined toward objects, their minds dart carelessly about, and in this way they frolic with the goddesses within the dense forest. [F.218.b]
4.C.1763「當天神進入林苑時,他們會被驚奇所震撼,完全陶醉其中。受到周圍美麗景物的激勵,他們會互相親近,一起舞蹈、歡笑和歌唱,共同追求刺激的快樂。他們的心念不斷傾向於各種境界,心識漫無目的地四處遊蕩,就這樣他們與天女們在密集的林苑中嬉戲。[F.218.b]」
4.C.1764“As they roam about through the woodlands, they will come to a forest of ruby studded with the seven precious substances. This is the innermost and most essential part of the forest—the royal forest, so to speak. There they will approach a gorgeous lotus pool that shimmers with a light more splendid than a hundred suns. Among some mandārava trees in the center of the pool resides the peafowl king known as Resplendent . His feathers are adorned with seven brilliant circles and the enchanting tones of his voice fill the forest. This bodhisattva has taken birth by the power of his aspirations and is there for the sake of conquering the carelessness of the reckless gods.
4.C.1764「當他們在林野中漫遊時,會來到一個由七寶鑲嵌的紅寶石林。這是林苑中最深處也是最精妙的地方──可以說是王者之林。在那裡,他們會靠近一個莊嚴的蓮池,其光明比百個太陽還要燦爛。在池中央的曼陀羅樹之間,住著一隻名叫光耀的孔雀王。他的羽毛以七個光輝的圓環裝飾,他迷人的嗓音充滿了整片林野。這位菩薩以其願力而生,為了要戰勝那些放逸的天神的放逸心而來到這裡。」
4.C.1765“When he sees the gods, who have stepped into the center of the flames of the five objects and are burning with the fire of desire, he appears from the branches of the trees with a steadfast gait and speaks to them with a loving heart: ‘The gods are indeed the epitome of carelessness. They are lost in carelessness and yet they have no sense of this. They will have to leave all these pleasures behind. These are all momentary and do not last. All their enjoyments thus become their great downfall. The gods rush forth like cascading water off a steep cliff. None of them understand this, however, and thus they all go on pursuing their intense cravings.’
4.C.1765「當孔雀王看到天神們已經踏入五塵之火焰的中心,被貪火燃燒著,他就從樹枝間以堅定的步伐現身,用充滿愛心的心對他們說話:『天神們確實是放逸的典範。他們沉溺於放逸之中,卻對此毫無察覺。他們將不得不放棄所有這些樂受。這些都是短暫的,不會長久。他們所有的享樂因此都成為了他們的巨大衰落。天神們像陡峭懸崖上傾瀉而下的流水一樣急速奔向死亡。然而,他們誰都不理解這一點,因此他們都繼續追逐他們的強烈渴愛。』」
4.C.1766“The peafowl king Resplendent will then proceed to proclaim these verses:
4.C.1766「孔雀國王光耀將會宣說這些偈頌:」
4.C.1777“In this way, he continuously instructs the gods who have entered the Forest of Joy. The peafowl king Resplendent is filled with supremely virtuous thoughts and has taken birth into this heavenly realm by the power of his aspirations. Rather than speaking of divine substances, he illustrates his words with examples that those who have been humans will have seen. Those among the gods who succeed in hearing a bit of what he says will, as they take it in, remember their past lives. When they then recollect the effects of karmic actions, they will keep them in mind and no longer be completely absorbed in the pursuit of pleasures. Even if they still pursue them, they will at least feel regret, just like humans. In this regard, those among the gods who hear this account of the flaws of pleasures will recollect their past lives. [F.219.b] Thereby remembering the way karmic actions bear consequences, they will for a short while abstain from carelessness. They will also be mindful of what is virtuous. In this way, they will gain happiness and be benefited for a hundred thousand lives. All of this goodness is due to the explanation that the bodhisattva Resplendent , who practices what benefits others, has provided in his verses.
4.C.1777「就這樣,他不斷地對進入喜林的天神進行開示。孔雀王光耀充滿了至高的善念,依靠其願力而生入此天界。他不是談論神物,而是用那些曾經做過人的天神們所見過的例子來說明他的言論。那些天神中,若有人能夠聽到他所說的一部分,當他們領受時,就會記起自己的前生。當他們隨後回想業行的果報時,就會將其銘記於心,不再完全沉溺於追求樂的行為中。即使他們仍然追求樂,至少也會感到悔意,就像人類一樣。在這方面,那些聽聞這關於樂的過失的記述的天神中,將會回想起自己的前生。藉此記起業如何帶來果報,他們會在短時間內遠離放逸,也會保持對善的念心。如此,他們將獲得樂,並在一百千世中獲得利益。所有這些善業都是由於修行利他之事的菩薩光耀在其偈頌中所提供的開示而來。」
4.C.1778“Then the gods will once again be lured by their senses and begin roving the forest. With radiant lotus garlands around their necks and adorned with divine substances, they will indulge themselves to the infatuating tunes of music from the five types of instruments, and thus they will gaze upon magnificent trees, fruits, rivers, waterfalls, pools, and springs within the forest. All are exquisite, extraordinary, and delightful to behold. The careless gods are only focused on pleasure and thus lose all fear of birth, aging, and death.
4.C.1778「隨後,天神們將再次被六根所誘,開始在林野中漫遊。他們頸上戴著光淨的蓮花花鬘,身上飾滿神物,沈醉在五樂器奏出的令人著迷的音樂中。因此,他們凝視著林野中的壯麗樹木、果實、河流、瀑布、池塘和泉水。這一切都是精妙絕倫、非凡奇特、令人喜樂的。那些放逸的天神只專注於樂,因此完全失去了對生、老、死的恐懼。」
4.C.1779“As they move onward, dancing, the gods will come to another forest known as Garlands of Flowers . It is lush with hundreds of thousands of śāla trees, clad with vines and numerous kinds of flowers, with spectacular colors, scents, shapes, leaves, sprouts, and anthers. The flowers grow everywhere among the vines, and around them hover gorgeous bees the colors of the seven precious substances, humming in the most delightful ways. [F.220.a] Within this forest of Garlands of Flowers , the gods will use their garlands of numerous open flowers to play with the goddesses in all sorts of ways. As they adorn each other, the beauty of the goddesses increases tenfold and becomes absolutely astonishing. Highly elated and without causing each other any harm, the goddesses share a single pursuit within this forest of Garlands of Flowers . Among the woodlands and parks, they pick flowers from shining pine trees, some of which emit a fragrance that can be sensed across five leagues, and others across ten, twenty, or thirty leagues.
4.C.1779「隨著舞蹈向前行進,天神們將來到另一片被稱為花鬘林的森林。這片森林裡有成千上萬的娑羅樹,纏繞著藤蔓和各種花卉,展現著壯麗的色彩、芬芳的香氣、奇特的形狀、翠綠的葉子、嫩芽和花蕊。花朵到處在藤蔓間綻放,周圍飛舞著七寶顏色般華麗的蜜蜂,發出最令人愉悅的嗡鳴聲。在花鬘林這片森林中,天神們用眾多盛開的花鬘彼此嬉戲遊樂。當他們互相佩飾裝扮時,天女們的美麗增加了十倍,變得絕對令人驚歎。極其歡喜且互不傷害,天女們在花鬘林的森林中追求同一種樂趣。在林野和園圃之中,她們從光耀的松樹上採摘花卉,有些花卉散發的芳香可以被感受到五里之外,有些則可以聞到十里、二十里或三十里遠。」
4.C.1780“Bearing supremely fragrant flowers, the infatuated gods and goddesses passionately frolic, and they proceed in this fashion toward the so-called River of Carelessness. The flowing waters of this river make a perfect sound and have an exquisite texture, taste, and appearance. Overjoyed by the sight of the river, the gods will approach its banks, longing to drink and quench their thirst. However, on the banks of the River of Carelessness lives the bird called constant infatuation , and this bird now warbles these verses to the gods:
4.C.1780「那些沉溺於放逸河中,帶著極其芬芳的花朵,癡迷的天神和天女熱烈嬉戲,他們就這樣朝著所謂的放逸河前進。這條河的流水發出完美的聲音,具有精妙的觸感、味道和外觀。天神們被河流的景象所欣喜,會走近河岸,渴望飲水來解渴。然而,在放逸河的河岸上住著一隻名叫常迷鳥的鳥,這隻鳥現在向天神們唱出這些偈頌:
4.C.1783“In this way, the bird known as constant infatuation sings these verses of instruction upon seeing those gods who are so attached to those intoxicating waters. But the gods do not listen to them and instead continue to drink. [F.220.b] The ecstatic and exquisitely radiant gods thus spend long periods engaged in numerous, unique kinds of intoxicating activities within the forest of Garlands of Flowers . Having insatiable craving for objects, the five sense pleasures make them careless, and so they will continue to dance together to the tunes of the five types of instruments.
4.C.1783「這樣,那隻名叫常迷鳥的鳥,在看到那些執著於這些美酒的天神時,唱誦出教導的偈頌。但天神們並不聽從,反而繼續飲酒。那些欣喜若狂、光淨燦爛的天神們,就在花鬘林中的林野裡長期從事許多獨特的飲酒活動。他們對境界有著永無滿足的渴愛,五欲使他們陷入放逸,因此他們將繼續隨著五樂器的樂聲一起舞蹈。」
4.C.1784“At one point, they will come to a place known as Flower Homes. Dancing and singing to the music, the excited gods advance in celebration. As they look around in this forest filled with great and exquisite flowers, the gods will be struck by its unprecedented sights. Noticing the delightful woods, parks, lotus groves, and mountain peaks of the seven precious substances, they will be struck with amazement, make cries of wonder, and look around with big eyes, yet still they will not be satisfied. As the gods and goddesses see things they never saw before, they will give rise to a hundred thousand agitated and clinging thoughts.
4.C.1784「在某個時刻,他們會來到一個名叫花舍的地方。隨著音樂跳舞唱歌,興奮的天神們欣喜地向前行進。當他們在這個充滿奇妙絕倫花朵的林苑中四處張望時,天神們會被前所未有的景象所震撼。注意到那令人喜樂的林苑、園囿、蓮池和由七寶組成的山峰時,他們會感到驚嘆,發出讚歎之聲,睜大眼睛四處觀看,但仍然不能滿足。當天神和天女看到他們從未見過的東西時,會生起成百上千個躁動不安和執取的思想。」
4.C.1785“Upon seeing Flower Homes, they become elated and stimulated, and thus they will begin to dance, laugh, and sing as they enter among the vine-clad houses found there, enthralled in their carelessness. The homes in this part of the forest are covered in many types of gorgeous vines with brightly colored leaves made of gems. The houses covered in vines made of beryl have a canopy of leaves of blazing gold. [F.221.a] The houses covered in golden vines have beryl leaves and beautiful fruits the color of karketana. The houses adorned with vines of sapphire are covered in silver leaves. The vines made of crystal carry fruits of gold, and the houses enveloped in karketana vines are adorned by sapphire leaves and beautiful golden fruits. Other houses draped in crystal vines feature gorgeous leaves of gold and fruits of sapphire. Lovely bees hover around the houses and make enchanting sounds. In such ways, the forest of Flower Homes is a site of perfect joy. There, the intoxicated gods will pursue their shared quest for pleasure.
4.C.1785「看到花舍,他們就變得欣喜若狂、興高采烈,於是開始舞蹈、歡笑、歌唱,進入那裡蔓藤纏繞的房舍中,沉溺在放逸裡。這片林地的房舍被許多種莊嚴的蔓藤覆蓋,葉片由寶石構成,色彩鮮豔奪目。被琉璃蔓藤覆蓋的房舍有著熾金的葉片頂蓋。金色蔓藤覆蓋的房舍有琉璃葉片和貓眼石色的美麗果實。用藍寶石蔓藤裝飾的房舍被白銀葉片覆蓋。水晶蔓藤結出金色果實,而被貓眼石蔓藤包裹的房舍由藍寶石葉片和美麗的金色果實所裝飾。其他被水晶蔓藤覆蓋的房舍則具有莊嚴的金色葉片和藍寶石果實。可愛的蜜蜂在房舍周圍盤旋,發出迷人的聲音。這樣的方式中,花舍林是一個圓滿喜樂的地方。在那裡,陶醉的天神會共同追求欲樂。」
4.C.1786“Outside the forest can be found the following supreme delights. There are pools of lotuses with petals of gold and anthers of blue beryl and sapphire. The entire environment is made of silver. Swarms of bees also adorn this forest, while the enchanting calls of ducks, geese, and kādamba birds can be heard. The forest is vastly beautified by such surroundings. In this way, the great forest of Flower Homes beautifies the outskirts of the lotus forest of Flower Garlands. [F.221.b]
4.C.1786「在林苑的外圍可以發現以下至極的喜樂。有蓮花池,花瓣是金色的,蓮心是藍寶石和琉璃做成的。整個環境都是白銀製成的。成群的蜜蜂也裝點著這個林苑,同時可以聽到鴨、鵝和羯檀婆鳥迷人的鳴叫聲。這個林苑因這樣的周圍環境而得到了極大的美化。這樣,宏偉的花舍林在花鬘蓮池的邊緣美化著蓮花林。」
4.C.1787“In the woods that surround this series of lotus groves live flocks of enraptured deer and birds that subsist on the roots of the trees or by eating the lotuses. The fruits, flowers, and roots in this divine forest are wonderfully fragrant, colorful, and delicious, and the supreme gods saunter into these woods with their companions to enjoy themselves. When the deer and birds hear the amazing divine sounds of the gods, they become enchanted, and thus they listen to the divine songs with strong attachment, enjoying the sounds while their ears and eyes remain wide open in wonder and infatuation. Some of the bucks turn toward the does and drop the excavated roots that they hold in their mouths. Staring at each other, they call out to the others as they prance around joyfully on the forest floor, which yields to their steps but bounces back as they lift their hooves. In this fashion, the bucks and does enjoy themselves within that inhabited forest that glows with the light of the seven precious substances and radiates spheres of sparkling light.
4.C.1787在這一系列蓮池周圍的林野中,住著成群快樂的鹿和鳥,它們以樹根或蓮花為食。這個天界的林野中,果實、花朵和根都散發著奇妙的香氣,色彩鮮豔,味道甘美。至高的天神與同伴漫步進入這些林野,享受其中。當鹿和鳥聽到天神們驚人的天界之聲時,它們被迷住了,因此它們帶著強烈的執著聆聽天界的歌曲,享受著這些聲音,耳朵和眼睛都睜得很大,充滿了驚奇和癡迷。有些公鹿轉向母鹿,放下了嘴裡挖出的根。它們互相凝視著,邊叫喚其他同伴邊在林地上歡樂地蹦跳,林地在它們踩踏時下沉,在它們抬起蹄子時又彈回來。就這樣,公鹿和母鹿在這片被七寶的光明所照亮、散發著閃閃發光的光球的居住林野中享受著自己。
4.C.1788“The deer and birds are of many different species and come in all sorts of colors and shapes. They are perfectly serene and enjoy themselves in numerous different ways. Some pick up lotuses in their mouths as they listen to the songs. Some dance and make merry as they joyfully twirl in circles with their mates. Some gather in flocks and sit amicably together with their feathers arrayed in full display, while they hearken to the sounds of the forest. Some fly about and roam different areas, carrying radiant jewels in their beaks. [F.222.a] Some birds display their plumage and brandish their feathers in the light that shines from the jewel summits. As they stir their plumage, they become attracted to the songs they hear, and thus they fly ecstatically to Flower Homes, whence the tunes emerge, producing happy noises with their beautiful wings as they course through the air. Some birds with very colorful feathers will arrive from other forests, carrying blooming vines in their beaks as they journey to Flower Homes. Male and female swans living in other forests will, upon hearing the singing, help each other pick up jewel garlands and carry them, and thus they fly through the sky adorned by brightly colored lights and land in Flower Homes. In this way, both inside and outside the forest live numerous kinds of deer and birds with the most gorgeous forms, appearances, and shapes. The forest is also adorned by a corresponding population of beautiful gods.
4.C.1788「那些鹿和鳥類有許多不同的種類,呈現各式各樣的顏色和形狀。它們完全寧靜,用許多不同的方式自得其樂。有些在聆聽歌曲時用嘴叼起蓮花。有些跳舞嬉戲,和同伴一起歡樂地旋轉。有些聚集成群,羽毛展示得很華麗地舒適坐在一起,同時留心聆聽森林的聲音。有些飛翔四處遊蕩,在嘴裡叼著光淨的寶石。有些鳥類展示羽毛,在從寶石山峰照射出來的光明中揮動羽毛。當它們拂動羽毛時,被它們聽到的歌曲所吸引,因此歡欣鼓舞地飛向花舍,歌曲從那裡傳出,用美麗的翅膀製造出快樂的聲音,在空中翱翔。有些羽毛顏色非常鮮豔的鳥類會從其他森林來到,嘴裡叼著盛開的藤蔓,踏上前往花舍的旅程。住在其他森林裡的公鵝和母鵝聽到歌聲後,會互相幫助叼起寶石花鬘並運送它們,因此它們飛過天空時被色彩繽紛的光所裝飾,降落在花舍。就這樣,森林的內外都住著無數種具有最華麗形體、外觀和形狀的鹿和鳥類。這個森林也被相應數量美麗的天神所裝飾。」
4.C.1789“Accompanied by the music of the five types of instruments, the gods are attached to this forest. However, at some point, their scorching, insatiable craving will drive them to move on to a forest known as Joyous Birdsong, and so they will begin their journey, dancing with their companions. Some of them travel unassisted through the sky, others mount swans and ride them, still others ride peacocks, [F.222.b] and some take their seat in the center of a lotus flower and ascend into the sky. Some ride on the backs of birds of the seven precious substances, beautiful in the open sky, as they approach the forest of birds. As they draw near, adorned with their numerous beautiful features and possessions, the so-called truth speaker birds will sing these verses:
4.C.1789「伴隨著五樂器的音樂,天神們執著於這片林苑。然而,在某個時刻,他們炙熱、無法滿足的渴愛會驅使他們前往一個叫做喜鳥音林的林苑,因此他們將開始他們的旅程,與同伴一起舞蹈。他們中有些人獨自在天空中飛行,有些人騎著天鵝,還有些人騎著孔雀,有些人坐在蓮花的中心並升入天空。有些人騎在由七寶組成的鳥背上,在開放的天空中美麗地飛行,當他們靠近鳥類的林苑時。當他們靠近時,身上裝飾著他們眾多美麗的特徵和財物,所謂的說實言鳥將唱出這些偈頌:
4.C.1798“With these words the birds instruct the gods who possess positive past karma. Yet, the latter will pay no attention and disregard these words. Tormented by their craving for objects, [F.223.a] they will traipse on gleefully through the forests and parks. Intent on entering the forest of Joyous Birdsong, they all eagerly look ahead.
4.C.1798「鳥類就這樣教化具有善業因緣的天神。然而這些天神卻不會注意,也不理會這些教誨。他們被對境界的渴愛所折磨,[F.223.a]歡欣雀躍地在林野和花園中漫步。他們一心想要進入喜鳥音林,都迫不及待地向前眺望。」
4.C.1799“The gods will then enter that forest, which is naturally filled with jubilant birdsong. In that woodland grow trees of gold, beryl, silver, crystal, sapphire, and ruby. The trees are radiant like lamps, and among them frolic many birds with gorgeous shapes and colors. It is not easy to indicate the shapes and colors of their brilliant feathers. Why? Because their many brilliant colors are the products of many different karmic actions. Those brilliant colors created by such actions are not easy to convey—it is not easy to fully describe the bright colors that cause the mind to become so engrossed in their beauty. Here, we offer only a slight indication of these heavens, so that one may gain an understanding of karmic actions and their effects.
4.C.1799「諸天神將進入那片林苑,其中自然充滿了歡樂的鳥鳴聲。在那片林野中生長著黃金、琉璃、白銀、水晶、藍寶石和赤珠製成的樹木。這些樹木光彩耀眼,如同明燈一般,其間有許多形貌和色彩華麗的鳥兒嬉戲其中。這些鳥兒絢爛羽毛的形貌和色彩是難以描述的。為什麼呢?因為它們眾多絢爛的色彩都是眾多不同業行的果報。由這些業所造就的絢爛色彩是難以傳達的——那些引使心識沉浸於其美好的光明色彩,是難以完全描述的。在此,我們只是略微指示這些天界的景象,使人們能夠了知業行及其果報。」
4.C.1800“The utterly careless gods experience ravishing objects in the form of forests, parks, cascades, ponds, mountains, summits, lotus groves, birds, bright jewels, and gatherings of ladies. Those are all effects produced by karmic actions. Such actions serve as causes that create the pleasures of the heavens. Unless the ripening of the effects of positive karmic actions is revealed, one will not gain an understanding of the ripening of completed actions. [F.223.b] This is the second cause that brings one closer to happiness.
4.C.1800「那些極其放逸的天神體驗到迷人的境界,包括林野、園苑、瀑布、池塘、山嶺、頂峰、蓮池、鳥類、光明寶石和天女聚集之處。這些都是業所產生的果報。這些業行是產生天界樂受的因。除非揭示善業果報的成熟,否則人們不會了知已圓滿業行的成熟。這是使人更接近幸福的第二個因。」
4.C.1801“Again, in exactly that way, the euphoric gods, whose luminous bodies are adorned with various flower garlands, powders, and ointments, begin to gaze around them in the forest of Joyous Birdsong. Among its trees, which are adorned with the seven precious substances so that they resemble a blazing light, they will see many different birds and hear their delightful singing. What they hear are the most delightful songs that continue as long as the gods listen to them—a ravishing, diverse, and unfailing symphony that gratifies all the gods. That is how the birds sing as they move among the trees, lotus pools, flowers, and ponds in the forest. As they hear this great lushness of tones, the enchanted gods will no longer pay any attention to the chorusing of the goddesses and instead will listen exclusively to the singing of the birds, which only grows all the more enrapturing the longer they listen. Resounding from the mountaintops, the tunes of the birds fill the environment. When the deer inhabiting distant mountains hear the singing, they respond with their natural fondness for song, coming in herds of hundreds, if not thousands. Some come with their eyes and ears fixed in unwavering attention. Some listen from within their own forests. Some leave their abundant lotus flowers and instead come to listen to the songs. Such is the lovely singing of the birds within the forest of Joyous Birdsong. [F.224.a]
4.C.1801「再者,正是在這樣的情況下,那些歡喜的天神,其光明的身體用各種花鬘、香粉和塗香裝飾著,開始在喜鳥音林中環顧四周。在這些樹木中,它們用七寶裝飾得如同熾烈的光明一樣,天神們將看到許多不同種類的鳥,並聽到牠們令人喜樂的歌唱。他們所聽到的是最令人喜樂的歌曲,只要天神們傾聽就會持續不斷——一種迷人、多樣且永不間斷的交響樂,令所有天神都感到滿足。正是這樣,鳥兒在樹木、蓮池、花朵和池塘之間移動時唱著歌。當天神們聽到這偉大豐富的音樂時,被迷住的天神將不再注意天女們的合唱,反而只是專注聆聽鳥兒的歌唱,聽得越久就越加迷人。鳥兒的樂曲從山頂回盪,充滿整個環境。當住在遠方山嶺的鹿聽到這歌聲時,牠們以對歌曲的天然喜愛來回應,成群結隊地前來,少則數百,多則數千。有些鹿眼睛和耳朵固定在堅定不移的作意上前來。有些在自己的林苑裡聆聽。有些離開自己豐富的蓮花,反而來聆聽歌曲。這就是喜鳥音林中鳥兒那美妙的歌唱。」
4.C.1802“That forest, so enchanting to the ear, also features numerous kinds of gorgeous flowers. The colorful highlights of the forest combine with its rich fragrances and melodies. Together with the lovely sights and fragrances of the forest, the sounds, which include the tunes of the gods’ flutes, earthen drums, vīṇās, and songs, as well as the birdsong, all produce a great enchanting symphony.
4.C.1802「這座令人賞心悅耳的林苑中,還有許多種類繁多的華麗花卉。林苑中五光十色的景致與豐富的香氣和旋律相互輝映。結合了林苑優美的景色和芬芳香氣,加上包括天神的笛子、土鼓、琵琶和歌曲的聲音,以及鳥鳴,這些一起創造出一種偉大的迷人交響樂。」
4.C.1803“The objects of the forest are absolutely captivating to each of the senses. As for the stunningly delightful objects that manifest to other senses, the tastes that can be enjoyed in this forest are rich and delicious, and its fruits, drinks, and heavenly medicinal substances provide divine flavors in precise accord with one’s preferences.
4.C.1803"這座林苑的境界對於六根中的每一根都絕對具有吸引力。至於呈現給其他感官的極其令人愉悅的境界,在這座林苑中可以享受的味道豐富美味,其水果、飲品和天界的藥物物質按照個人的偏好精確地提供神聖的滋味。
4.C.1804“That forest of copious joys is endowed with an exquisite splendor that is truly overwhelming, and thus many other special features are also found there. The mountain peaks are draped in nets of vines and feature many shining mansions made of the seven precious substances. Their walls are richly adorned with fine murals with numerous motifs—the mansions and their walls are thus beautifully embellished. With such opulent adornments, in addition to the other exceptional splendors of the forest, the whole area shines brightly. Moreover, the characteristics of the many perfect qualities of the woodlands and parks have already been explained. Another delight of that mountain is its beryl mines, [F.224.b] which yield sevenfold qualities of the most exquisite kinds—a perfect array of desirable sounds, textures, and tastes that manifest in superb richness. Such are the perfect features and exquisite sounds that the gods encounter. All these extremely beautiful qualities on that mountain are seen by the gods, even while they are seized by ignorance.
4.C.1804「那個充滿喜樂的林野,具備了極其精妙的光輝,令人真正感到不知所措,因此那裡還有許多其他特殊的特性。山峰被裝飾著藤蔓網絡,並且有許多由七寶製成的光耀宮殿。它們的牆壁用精美的壁畫精心裝飾,並有眾多的圖案——這些宮殿和牆壁由此得到了精美的裝飾。具備著這樣的豐富裝飾,加上林野的其他非凡光輝,整個地區都閃耀著光明。此外,這些樹林和花園的許多完美特性已經被解釋過了。那座山的另一項喜樂是琉璃礦,它出產七重品質最精妙的種類——一套完美的可欲之聲、觸和味,以上好的豐富方式呈現。這些就是天神們所遇到的完美特性和精妙之聲。所有這些在那座山上極其美妙的特性都被天神們所看到,即使他們被愚癡所控制。」
4.C.1805“The truth speaker birds are just like parents to the gods. Therefore, whenever they see the gods, they offer them advice out of a genuine wish to help. Yet, the gods are carried away by objects, so they are unable to keep the birds’ guidance in mind. Obscured by objects, they therefore ignore the birds and instead they are swallowed up by their fascination with all the objects, unable to escape the jungle of craving. Accordingly, they are struck by torturous consequences, falling into the hands of the enemy horde of lustful desires. Regressing from the path of holy beings, they are led astray by pleasures that are, in fact, not conducive to happiness, and yet they never notice this.
4.C.1805「說實言鳥就像天神的雙親一樣。因此,當牠們看到天神時,出於真誠幫助的願望而向他們勸告。可是天神被境界所迷惑,無法將鳥類的教導放在心上。被境界所蒙蔽,他們因此忽視了鳥類,反而被所有境界的迷戀所吞沒,無法逃脫渴愛的叢林。相應地,他們遭受痛苦的折磨,落入貪慾敵軍的掌握中。從聖者之道退失,他們被實際上不利於樂的樂所引誘,卻永遠未曾察覺這一點。」
4.C.1806“Although the birds offer them prolific words of advice, the gods only listen to the enchanting tunes of other birds that inhabit the threefold environment where the birds live. There are aquatic birds of divine shapes and colors that are studded with the seven precious substances and adorned with brilliant drops of water on their bodies. Swans, ducks, geese, and the like thus join one another in performing a delightful concert on the water. Listening to their enchanting music, the gods dance joyously, consumed by an intense and intoxicated state of bliss. [F.225.a] They all listen to these birds that cause such joy, as well as to other birds that join their delightful choir.
4.C.1806「儘管這些鳥兒為他們提供了豐富的勸諫之言,但天神們只聆聽居住在三界環境中的其他鳥兒所唱的迷人曲調。這些水生鳥兒具有神聖的形狀和色彩,飾以七寶,身體上裝飾著晶瑩的水珠。天鵝、鴨、鵝等鳥類聚集在一起,在水上演奏令人喜樂的音樂會。天神們聆聽著這些迷人的音樂,歡樂地舞蹈,沉浸在強烈而醺然的樂境中。他們都聆聽著這些能帶來喜樂的鳥兒,以及加入他們喜樂合唱的其他鳥兒。」
4.C.1807“Likewise, within the forest, peafowl, pigeons, and other such birds circulate among the beautiful trees, mountain slopes, and jungles, permeating the place with their melodious songs. Within the deep forests and among the exquisite mountain peaks, the birds produce these rich melodies, and to the gods they display their bodies, which shine in the bright colors of the seven precious substances. The birds are infinitely ravishing to behold and extremely captivating to listen to. Their decorative ornaments produce a radiant glimmer that lends them a unique beauty. In this way, the birds produce a constant ecstasy in those who see and hear them, causing the greatest delight as they reveal ever-fresh and magnificent sights and sounds.
4.C.1807「同樣地,在林野中,孔雀、鴿子和其他各種鳥類在美麗的樹木、山坡和叢林中飛行往來,用它們優美的歌曲充滿了整個地方。在深林中和精妙的山峰之間,這些鳥類發出豐富的旋律,向天神展現它們的身體,閃耀著七寶的明亮色彩。這些鳥類無限迷人,極其悅耳動聽。它們的裝飾品產生了璀璨的光芒,賦予它們獨特的美麗。以這種方式,這些鳥類對那些看到和聽到它們的天神產生了持續的喜樂,帶來最大的欣悅,同時展現出源源不絕的宏偉景象和聲音。」
4.C.1808“As the gods listen to the various distinct voices, they will notice some that twitter, some that warble, some that provide background tunes, and some that sing in a variety of melodies. Lavish and diverse, the great avian concert is continuous and uninterrupted. As the voices of the birds keep chorusing in ways that are utterly sublime, the gods take it all in with immense desire. The gods will gather and listen with great delight for a very long time before finally their enormous craving makes them look for nectar to drink. At that point, they will notice heavenly streams of superb taste and aroma flowing among the cavernous mountains in their divine world, adorned by swarms of bees, and so they begin to drink from those streams. [F.225.b]
4.C.1808「天神聽著各種不同的鳥鳴聲,有些啁啾,有些婉轉,有些提供伴奏,有些唱出多種旋律。宏大而多樣的鳥類樂隊持續不斷地演奏。當鳥類的聲音以極為妙樂的方式不斷和鳴時,天神們以巨大的貪慾聆聽著一切。天神們聚集在一起以極大的喜樂聆聽許久,最終他們巨大的渴愛驅使他們尋找蜜汁來飲用。此時,他們注意到在他們天界中峽谷山峰間流淌著味道和香氣都超卓的天界溪流,由成群蜜蜂裝飾著,於是他們開始從這些溪流中飲用。」
4.C.1809“Absorbed in their common pursuit of excitement, the gods will also visit other groves where lotus nectar can be found. Within those groves the lotus buds yield an elixir of supreme divine substance that has perfect taste, fragrance, and texture—an inexhaustible source of precisely the flavor they desire. There, the gods go to dance and sing with their retinues of goddesses. Laughing and flirting, they will befriend and accompany one another in a single infatuated quest, gallivanting through the forest engaged in a wide variety of games.
4.C.1809「沉溺於共同追求刺激的天神們,也會前往其他蓮池去尋找蓮花蜜汁。在那些蓮池中,蓮花花苞能產生具有最高等天界物質的甘露,具有完美的味道、香氣和觸感——這是一個取之不盡的源泉,提供他們所渴望的確切風味。在那裡,天神們與他們的天女眷屬一起跳舞唱歌。他們邊笑邊調情,彼此交友陪伴,全力投入於一場癡迷的追求,在林野中縱情享樂,參與各式各樣的遊戲。」
4.C.1810“Not fulfilled by that place alone, they will next proceed to a mountain of beryl. Studded with jewels, this sparkling blue mountain is surrounded by forests and parks and, for a distance of ten thousand leagues, everything has a blue tinge. The mountain reaches a height of three hundred leagues, and its copious forests, parks, ponds, and waterfalls are utterly enrapturing to behold. This mountain is home to some cheerful birds that live among its various exquisite plateaus, glens, caverns, canyons, jungles, forests, lakes, lotus groves, and flowering meadows. On its slopes, swans, ducks, and geese call out. They are white like crystal and adorned with drops made of the seven precious substances. The mountain is resplendent, draped in cascading streams and brilliant waterfalls, and its blooming flowers emit the most delectable fragrances. [F.226.a]
4.C.1810「他們不僅滿足於那個地方,接著會前往琉璃山。這座閃閃發光的青色山峰點綴著寶石,周圍環繞著林苑和園圃,方圓萬里的地方都呈現藍色的光彩。山峰高達三百里,其豐富的林苑、園圃、池塘和瀑布令人看了十分迷醉。這座山是許多歡樂的鳥類的家園,它們棲息在各種精美的山台、山谷、洞穴、峽谷、叢林、林野、湖泊、蓮池和盛開的花地上。在山坡上,天鵝、鴨和鵝發出鳴聲。它們潔白如水晶,並用七寶製成的水珠來裝飾自己。這座山光耀奪目,披覆著層層飛瀑和燦爛的瀑布,綻放的花朵散發出最美妙的香氣。」
4.C.1811“Loudly engrossed in a multitude of joyous activities and adorned with golden flowers from the lotus groves, the gods will approach the beryl mountain. It is an amazing sight, and the gods’ rapture only increases the closer they come to this magnificent, glimmering mountain that is endowed with the most amazing sounds, tastes, sights, and fragrances. This lofty mountain is a brilliant source of pleasure for the six sense faculties of the gods as they approach, tormented by lustful craving. They sing and dance, drape themselves in lotus garlands, and enjoy themselves in ecstatic infatuation, constantly enraptured by the five objects and desirously indulging in their joyful attractions. They will move ahead—scorched in the five fires and caught in the muck of craving—and in that way they will reach the heights of that mountain. Yearning for objects, they are eager to explore the mountain, and thus they begin scaling this massif, which is a haven of copious joys.
4.C.1811「諸天神被眾多歡樂活動所沉浸,身上裝飾著蓮池的金色花朵,紛紛靠近琉璃山。這是一個奇妙的景象,諸天神越接近這座宏偉、閃耀的山,喜樂就不斷增長。這座山具有最驚人的聲、味、色和香,散發出令人難以置信的光芒。這座高聳的山對諸天神的六根是喜樂的絕妙來源,他們在接近時被淫慾的渴愛所折磨。他們唱歌跳舞,披戴蓮花花鬘,在癡迷的狂喜中享樂自己,不斷被五塵所陶醉,貪慾地沉溺於喜樂的吸引。他們向前行進——在五火的灼燒下,陷入渴愛的泥沼中——就這樣他們到達了那座山的高峰。渴望著各種境界,他們急於探索這座山,因此開始攀登這座山地,它是充滿喜樂的避所。」
4.C.1812“As they begin the ascent, they will discover the most delightful beryl caves, numbering ten thousand in all. Glistening with a blue light, the caves function as highly delightful lamps that emit the most wonderful light as an offering to their surroundings. The gods will then enter the caves of this lofty mountain to enjoy themselves. As they enter, however, the caves will begin to shift, [F.226.b] so that whatever the gods may wish for, the caves will deliver. As the wishes of the gods are fulfilled, they great enjoy themselves within these caves. The mere names of the goddesses, too, rouse insatiable pleasure in the gods, and thus they carouse with their consorts, who wear delightful ornaments and costumes. Due to their past virtuous actions, some are exceedingly splendid and absolutely enchanting—adorned with beautiful jewelry and raiment, youthful, passionate, flirtatious, singing, and dancing—and thus they will cavort passionately together.
4.C.1812當他們開始攀登時,將發現最喜樂的琉璃洞穴,共有一萬個。這些洞穴閃耀著藍色光明,功用就像極其喜樂的燈火,發出最妙善的光明,作為對周圍境界的供養。天神將進入這個高山的洞穴中享樂。然而當他們進入時,洞穴將開始變化,使得無論天神希望什麼,洞穴都會滿足。隨著天神的願望被實現,他們在這些洞穴中極其享樂。天女的名字本身也會在天神心中激起無法滿足的快樂,因此他們與穿著喜樂裝飾和衣著的伴侶一起歡樂。由於他們過去的善行,有些天女極其燦爛而絕對迷人——以美麗的珠寶和衣著裝飾,年輕、熱烈、調情、唱歌、跳舞——因此他們將熱烈地一起嬉戲。
4.C.1813“At the entrances to the caves, Musulundha, ruler of the Heaven Free from Strife, has written some instructional verses for the benefit of the gods. They read:
4.C.1813「在這些洞穴的入口處,無爭天的統治者穆蘇倫陀為了利益天神的緣故,寫下了一些教誨的偈頌。偈頌如下:
4.C.1820“These are the verses written on the entrances to the caves for the benefit of the gods. When reading them aloud, some of the gods will recollect their past lives and, with sadness, will briefly stop their heedless wandering. [F.227.a] That mere instant, in which their minds become suffused with positive karmic action, destines them for happiness in hundreds of thousands of lives to come. This is because the factors of goodness are powerful, whereas unwholesome factors are less so. And so, the power of that mere moment will last throughout hundreds of thousands of their lives.
4.C.1820「這些是寫在山洞入口處的偈頌,是為了天神們的益處而寫的。當大聲誦讀它們時,有些天神會憶起他們的前生,並因悲傷而暫時停止他們的放逸遊蕩。在那短短一瞬間,他們的心充滿了善業,這註定了他們在接下來的數十萬世中都能享受樂果。這是因為善的因素是強大的,而不善的因素則較弱。因此,那短短一瞬間的力量將貫穿他們數十萬世的生命。」
4.C.1821“In any case, all the gods—those who see the verses at the entrance and become saddened and stop being careless, as well as those who do not notice the verses—will enter the caves together, and within them they will pursue all manner of amusements, consumed by carelessness. As they look around, they will see heaps of glittering gems—vajra, sapphire, great sapphire, and other precious stones—and that the caves themselves are also naturally resplendent and incandescent. Since their own bodies are also naturally luminous, they now celebrate within this triple light. Enraptured, the gods will dance and laugh ecstatically. Free from all anguish regarding the terrors of the beyond, they will enjoy themselves and partake of the pleasures of the five senses together with their companions. Free from pain, disease, or discomfort they blissfully experience their karmic inheritance. [F.227.b] Seeing themselves reflected on the jewel floors of the caves, they will dance ecstatically, sing, and celebrate loudly to the sound of music. In this way, the crazed gods enter the caves.
4.C.1821「無論如何,所有的天神——那些在洞口看到偈頌而感到悲傷、停止放逸的,以及那些沒有注意到偈頌的——都將一起進入洞穴,在洞穴內追求各種各樣的娛樂,沉溺於放逸之中。當他們四處張望時,會看到堆積如山的閃閃發光的寶石——金剛、藍寶石、大藍寶石和其他珍貴的寶石——而且洞穴本身也自然光耀耀眼。由於他們自身的身體也自然光明,他們現在在這三重光明中慶祝。天神們狂喜地舞蹈和歡笑。他們不再對來世的恐懼感到痛苦,將與伴侶們一起享受五根的樂趣。他們沒有苦受、病痛或不適,樂樂地體驗他們的業力遺產。天神們在洞穴的寶石地板上看到自己的倒影,便狂喜地舞蹈、唱歌,隨著音樂聲大聲歡慶。就這樣,瘋狂的天神們進入了洞穴。」
4.C.1822“Inside the caves, they will find rivers of a richly fragrant, inebriating drink that is also delightful to touch. Along them live flocks of beautiful birds such as the exhilarator or constantly infatuated, the none other, the taste relisher, the constantly proud, the displeased with other, and the inebriated by drink. These and other species of birds enjoy themselves ecstatically along the inebriating rivers where, inspired by positive karmic actions, they warble these verses:
4.C.1822在洞穴內,他們將發現一條條河流,河水香氣撲鼻,令人陶醉,觸感也令人愉悅。河邊棲息著美麗的鳥群,如使人興奮者、常沉醉者、唯一者、品味享受者、常驕傲者、厭煩他者和醉於酒者等。這些和其他種類的鳥在令人陶醉的河邊歡樂地享受自己,受到善業的啟發,它們吟唱這些偈頌:
4.C.1837“Thus speak the ever-happy birds that live in the caves, instructing the gods in a way that is inspired by their sublime karmic actions, which are rooted in teaching the Dharma. Upon hearing their words, those among the gods who previously engaged in particularly excellent karmic actions will recollect their previous lives and recognize the flaws of alcohol. They will therefore refrain from drinking alcohol and will thereafter refrain from carelessness. Those who drink will continue their ecstatic play to music of the five types of instruments, relishing such captivating melodies of exceptional beauty. Finally, after a long time spent enjoying the supreme divine substances of the caves, [F.228.b] reveling in all their enchanting features, the gods will again emerge from the caves in the same way they had entered.
4.C.1837「因此,住在山洞裡的常樂鳥發出聲音,以它們的妙樂業行來引導天神,這業行根植於說法。天神們聽聞這些話語後,那些先前從事特別殊勝業行的天神將憶起前世,認識到酒的過失。他們因此會戒絕飲酒,之後也會戒絕放逸。而那些飲酒的天神則會繼續隨著五樂器的樂音欣然遊戲,享受著這些迷人的、品質優美的旋律。最後,在長時間享受山洞裡的最勝神物,沉醉於所有迷人的特質之後,天神們將以進入時相同的方式再次離開山洞。
4.C.1838“Once outside, those who roam carelessly due to their craving for objects will enjoy exploring the forests and parks, and thus they will celebrate together with their companions by the lotus groves, rivers, and dense forests. Experiencing the effects of their positive actions, the gods will enjoy the most exquisite divine pleasures. However, they never become satisfied by the objects because they are afflicted by the flaws of distraction—they roam within the darkness of distraction without ever realizing it. Never fulfilled by the pleasures of their objects, and within a state of distraction, they are never free from craving. Their heavenly pleasures of the five senses only increase every single day, continuously bringing forth ever greater wonders. Yet, despite their indescribable enjoyments of wondrous qualities, they are never satiated, just as rivers can never fill up the ocean. In this way, the gods keep enjoying themselves with their fellow gods, enjoying sumptuous pleasures as they deliriously meander with their companions through the forests and parks, carried along by the delightful rivers.
4.C.1838「那些走出來後,因為貪著境界而放逸漫遊的天神,會樂於探索林野和園苑,因此他們會與同伴們在蓮池、河流和密林中一起慶祝。經歷善業的果報,天神們會享受最精緻的天樂。然而,他們永遠無法滿足於境界,因為他們被散亂的過失所困擾——他們在散亂的黑暗中漫遊,卻從未意識到這一點。永遠無法被境界的樂所滿足,並且在散亂的狀態中,他們永遠無法擺脫渴愛。他們的五根天樂每一天都在不斷增加,持續不斷地帶來更大的奇妙事物。然而,儘管他們享受著難以描述的妙樂品質,他們永遠不會滿足,就如同河流永遠無法填滿海洋一樣。如此,天神們與諸位天神一起享受自己,享受著豐盛的樂,在散亂中與同伴們瘋狂地漫遊於林野和園苑中,被喜樂的河流所帶動。」
4.C.1839“This goes on until at some point their completed and accumulated acts with desirable and attractive consequences have been exhausted. Once that happens, they will die and leave their divine world. As they transmigrate, they will proceed in accordance with their karmic actions, tied by the ropes of karmic actions. [F.229.a] Then, as their enjoyments disintegrate, they will once again be reborn among the hell beings, starving spirits, and animals. If, due to positive karmic actions to be experienced in other lives, they should instead be born among humans, they will be born into perfect happiness in Jambudvīpa as members of a very noble family, where they will be entertained by dance, singing, laughter, and excitement. They will be exceedingly happy and have an exquisite physical appearance. They will be draped with flower garlands, entertained by the music of vīṇās, and adorned with the finest ornaments and apparel. They will be born as kings or royal ministers in a supreme land such as Kāśī, Kosala, or on the subcontinents. In this way, they will be born in accordance with their former karmic actions.”
4.C.1839"這種情況一直持續到某個時刻,他們累積圓滿的具有可欲與引人之果報的業行終於窮盡。一旦如此,他們就會死亡並離開天界。當他們輪迴時,他們將依照業力而行,被業的繩索所縛。[F.229.a]隨著他們的享樂消散,他們將再次投生於地獄道眾生、餓鬼道和畜生道之中。如果由於應在他生中經歷的善業,他們應當投生為人,他們將在閻浮提投生於極樂的境地,成為極為高貴的家族成員,在舞蹈、歌唱、歡笑與興奮的娛樂中長大。他們將極其快樂,並具有精妙的身體容貌。他們將披戴花鬘,以琵琶的樂聲所娛樂,並以最精良的飾物與衣著所裝飾。他們將投生為如迦濕、憍薩羅或各俍部洲等至高地界中的國王或大臣。這樣,他們將依照其過去的業力而投生。"
4.C.1840This completes the concise summary of the gods in Emanation of Light Rays, the seventh level.
4.C.1840(結尾)
The Gods in Controlled Movement
妙行天的天神
4.C.1841“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the realms of the Heaven Free from Strife, he will by means of knowledge derived from hearing accurately perceive a realm known as Controlled Movement. Seeing what karmic actions cause beings to take birth there, he will perceive the unfailing enjoyable effects of the ripening of perfectly pure and unblemished actions—the desirable, attractive, and delightful consequences of generosity and special insight, which delight noble beings, as they ripen in the heavens.
4.C.1841「當這位具有業果熟知的比丘繼續觀察無爭天的各個界時,他將通過聞慧準確地認知一個名為妙行天的界。看到是什麼業行使眾生在那裡投生時,他將認知到完全清淨、無瑕疵的業行所產生的不失效的樂受果報——這是布施和觀所產生的可欲、吸引人、令人歡喜的果報,令聖者們歡喜,在天界中成熟。」
4.C.1842“Such desirable, attractive, and delightful effects that manifest as godly life are achieved by people whose minds are supremely virtuous and whose conduct is utterly pure. With minds suffused with respect, they give up killing and stealing in the same way as before. The way they give up sexual misconduct is such that they do not dwell on any arousing accounts of sexual experiences in the past or in previous lives. [F.229.b] They are not ruined by the activities of a desirous mind, nor are they carried away by the craving for objects or the relishing of pleasures. They do not keep such objects and pleasures in mind and do not entertain any thoughts about them. Moreover, if others do so, they will try to stop them. When the bodies of people who engage in such utterly pure karmic actions disintegrate, they journey to the joyous higher realms and are reborn among the gods in the realm of Controlled Movement within the Heaven Free from Strife.
4.C.1842這些可欲、悅意的果報,表現為天神的生活,是由那些心念至純至善、行為完全清淨的人所獲得的。他們的心充滿尊敬,放棄殺生和盜竊,就如同之前所說的一樣。他們放棄邪淫的方式是不於過去或前生的任何關於性慾的記述中停留。他們不會被貪欲之心的活動所毀滅,也不會被對境界的渴愛或對樂的執著所驅使。他們不將這些境界和樂放在心上,也不對它們起任何思念。此外,如果他人這樣做,他們會努力制止。當從事這些完全清淨業行的人的身體壞散時,他們前往善趣,在無爭天之中妙行天的天神之中投生。
4.C.1843“Once born there, they will enjoy an opulent array of objects that are fragrant, delicious, and delightful to touch, as they traipse through the forests there. Excited by the dazzling heavenly substances and mesmerized by hundreds of thousands of goddesses, they will spend their time among the forests, parks, pools, and cascades. Without a single moment of displeasure, they will enjoy totally unprecedented and indescribable pleasures. As their faculties and minds insatiably take in these pleasures, they are attended by lovely goddesses.
4.C.1843「他們投生在那裡之後,將享受種種芬香、美味且令人愉悅的觸感的豐富對境,在林野間漫遊。他們被眩目的天界物質所興奮,被數十萬天女所迷惑,將時光消磨在林苑、園林、池塘和瀑布之間。沒有一刻的不悅,他們享受著完全無與倫比且難以言喻的快樂。隨著他們的五根和心無厭足地領受這些快樂,他們受到可愛的天女所侍奉。」
4.C.1844“When the goddesses who play in the forest come upon a newly born god, they will approach the newcomer in a playful mood, drunk with passion. The goddesses will come to serve him, draped in their flower garlands. When the newborn gazes at the approaching goddesses, he will be consumed by the enjoyments of the five senses, and thus he will also approach them. In this way, the goddesses and the newly born god will come together to cavort in a single infatuated venture, dancing and laughing. [F.230.a] Finding the goddesses to be intoxicatingly gorgeous, the gods will think of the goddesses as their own and thus they will all develop mutual desire and attachment. Offering each other relief, and without any sense of competition, everyone will laugh, sport, and devote themselves entirely to joyous frolicking. As they roam among the forests, mountain peaks, ponds, lotus pools, vine-draped houses, groves, and lakes, they will eventually arrive at a lake with beryl-like water. The lake is populated by innumerable swans, geese, and ducks that call out delightfully, and it delivers anything one may wish for. In this way it delights the minds of the gods, who play in its richly flavorful and fragrant waters. To the accompaniment of dance, song, and music the newly born god and his retinue of goddesses will go to join the ecstatic gods who play there. When those gods see the newly born god, they will exclaim these verses:
4.C.1844「當在林野中嬉戲的天女遇見新生的天神時,她們會以嬉戲的心態接近這位新來者,沉醉於情慾之中。天女們會穿著花鬘前來侍奉他。當新生的天神注視著接近的天女時,他會被五根的享樂所吞沒,因此他也會接近她們。這樣,天女們和新生的天神就會聚在一起,在一次癡迷的冒險中嬉戲,跳舞和歡笑。天神們發現天女們令人陶醉地莊嚴,於是認為天女們是自己的,這樣他們都會相互產生貪慾和執著。彼此提供慰藉,沒有任何競爭的意識,每個人都會歡笑、嬉戲,完全投身於喜樂的嬉鬧之中。當他們在林野、山峰、池塘、蓮池、藤蔓纏繞的房屋、林苑和湖泊中漫遊時,最終會來到一個琉璃般水質的湖泊。這個湖泊裡居住著無數天鵝、鵝和鴨,牠們愉悅地鳴叫,並能滿足人們的所有願望。就這樣,它使天神們的心靈感到喜悅,他們在其豐富風味和芳香的水中嬉戲。在舞蹈、歌唱和音樂的伴奏下,新生的天神和他的天女眷屬會加入在那裡嬉戲的狂喜天神們。當那些天神看到新生的天神時,他們會喊出這些偈頌:」
4.C.1852“In this way, the other gods arouse the newly born god. However, when their words have subsided, certain birds that speak the truth will recite these melodious yet sobering verses:
4.C.1852「如此,其他天神喚醒新生的天神。然而,當他們的言語停歇時,某些說真實話的鳥會誦出這些優美而警醒的偈頌:」
4.C.1858“In this way, the birds impart these beneficial and sobering verses. However, although their words enter the ears of the gods, [F.231.a] the latter are carried away by carelessness to such a degree that even those gods who have already spent a long time in this heaven will not hear a single word of those verses. What need, then, is there to mention that those gods who have only recently been born there will also totally ignore the verses as they heedlessly roam around. Consumed by carelessness, they will pay no attention to the verses whatsoever, and thus, obscured by the powerful poison of carelessness, they will continue to dance ecstatically in the parks. Dancing on the various surfaces in the forests, they will sing and play music, mutually infatuated by their objects. In this way, celebrating and partaking of the divine pleasures, these resplendent beings will approach a mountain known as Mountainous Garland.
4.C.1858「這樣,這些鳥兒傳出這些有益且清醒的偈頌。然而,雖然牠們的言語進入了天神的耳朵,但後者卻被放逸所迷惑,以至於即使那些已經在這個天界待了很長時間的天神,也不會聽到這些偈頌中的隻言片語。那麼,對於那些最近才降生在那裡的天神來說,還有什麼必要提及呢?他們也將完全忽視這些偈頌,因為他們不顧一切地四處遊蕩。被放逸所吞沒,他們根本不會留意這些偈頌,因此,被放逸強大的毒所蒙蔽,他們將繼續在園林中欣然起舞。在林野中的各個地方跳舞,他們將歌唱和奏樂,相互被自己的境界所迷戀。就這樣,慶祝並享受著天樂,這些光耀的眾生將走向一座名為山鬘的山。」
4.C.1859“Mountainous Garland is a great source of numerous precious elements, and thus it illuminates the environment with tremendous beauty. The mountain is adorned by a hundred thousand lotuses that shine with an orange color like the sun, and there are billions of lovely cascades. The four faces of this delightful mountain constitute four distinct environments known respectively as Flow of a Hundred Lakes, Great Bright Light, Gorgeous Mount, and Mountainous Environs. These four great woodlands are situated on that supreme mountain, Mountainous Garland. Flow of a Hundred Lakes is lush with wish-fulfilling trees and a hundred thousand minor lakes. Jewels in colors of gold, silver, sapphire, and karketana adorn the shores of the sparkling, clear, cool lakes filled with water that transforms into whatever one may wish for. [F.231.b] Swans, geese, ducks, and teals call out in the most delightful ways from the gleaming blue waters in these spectacular forests and parks. When these birds that instill tremendous joy in all childish beings see the gods, they will utter these verses:
4.C.1859「山鬘山是眾多珍貴寶石的偉大源泉,因此它用巨大的美麗照亮了環境。這座山被裝飾著十萬朵蓮花,閃耀著如太陽般的橙色光芒,還有數十億條可愛的瀑布。這座令人喜樂的山的四個面構成了四個不同的地域,分別稱為百湖流、大光明、妙山和山邊。這四個偉大的林野位於那座至高無上的山鬘山上。百湖流長滿了如意樹,還有十萬個小湖。黃金、白銀、藍寶石和貓眼石等顏色的寶石裝飾著那些閃閃發光、清澈、清涼的湖岸,湖水充滿了能變成任何人所希望的東西的水。天鵝、鵝、鴨和秧雞從這些壯觀的林野和園林中閃耀的藍水發出最令人喜樂的叫聲。當這些給所有愚者帶來巨大喜樂的鳥看到天神時,它們將誦出這些偈頌:」
4.C.1865“With these words, the gorgeous birds on that mountain address the gods in order to benefit them, inspired by the gods’ positive former deeds. However, since the gods are so obsessed with their objects, they do not pay any heed. It is as if they are blind to the true path and thereby fail to see reality.
4.C.1865「那些莊嚴的鳥兒在山上用這些話對天神說,想要利益他們,這是受到天神過去善業的啟發。然而,因為天神們沉溺於境界之中,所以不聽勸告。他們就像是看不見真實之路一樣,因此無法看到真實。」
4.C.1866“Next, the gods will go to play in the second forest, known as Great Bright Light. The wish-fulfilling trees and jewels there shine with a radiance greater than a hundred suns. [F.232.a] Endowed with the most exquisite qualities, the forest is resplendent. Bathed in a threefold light, the forest of Great Bright Light is gorgeous indeed. As long as their karmic actions endure, the gods will enjoy themselves there, among the streams, waterfalls, pools, and wish-fulfilling trees that adorn this forest. While their aggregates remain together and assembled, the gods will have fun together and play to the accompaniment of music, song, and dance, while their positive karmic actions become depleted. Like mad elephants, they will frolic upon that supreme mountain. Infatuated by the objects, they will end up spending a very long time in that forest.
4.C.1866「接著,天神們將會前往第二個林野遊玩,那個林野名叫大光明。那裡的如意樹和寶石發出比百個太陽還要耀眼的光芒。具備最精妙的特質,這個林野光耀耀眼。沐浴在三重光明中,大光明林野確實莊嚴壯麗。只要他們的業行持續存在,天神們就會在那裡享樂,在溪流、瀑布、蓮池和如意樹所裝飾的林野中遊樂。當他們的蘊聚合在一起時,天神們會一起嬉戲,伴隨著音樂、歌曲和舞蹈而遊玩,同時他們的善業逐漸耗盡。就像發狂的象一樣,他們會在那個至高的山上嬉戲。被境界所迷戀,他們最終會在那個林野裡花費很長的時間。」
4.C.1867“At some point, however, these restless beings will proceed to yet another forest on Mountainous Garland known as Gorgeous Mount. Infatuated by the objects of the senses and deluded by the enemy, carelessness, the gods are unable to comprehend the unstoppable horrors of death and transmigration. Carelessly, they pursue only the delightful sounds, textures, flavors, and scents in this region, going wherever these may lead them. With their minds utterly constrained by craving, they will now perceive yet another forest surrounded by lotus pools and adorned by wish-fulfilling trees and hundreds of thousands of the most gorgeous flowers. The beautiful trees are fragrant, and glittering streams and cascades rush among the trees. [F.232.b] Flocks of colorful deer and birds live in this forest, which is formed from the seven precious substances. It also features gorgeous mansions. Cuckoos, songbirds, and other birds warble delightfully, and precious currents beautify the rivers. As they arrive in this forest, the gods will engage in hundreds and thousands of dances and songs, joining in the festivities and enjoying themselves for a long spell. Together with their consorts, they will serve one another according to their insatiable desire for objects, and thus they will continue to delight in the numerous features of Mountainous Garlands.
4.C.1867「到了某個時刻,這些不安定的眾生將前往莊嚴天上名為妙山的另一座林苑。被五欲的境界所迷戀,又被放逸這個敵人所欺騙,天神們無法理解死後轉生那無法阻止的恐怖。他們放逸地只追求這一地區中悅耳的聲音、柔軟的觸感、美味和芬芳的香氣,無論這些引他們去往何處。他們的心被渴愛完全束縛著,如今將再次察覺到另一座被蓮池環繞、由如意樹和數百萬朵最華麗的花朵裝飾的林苑。美麗的樹木散發著芬芳,閃爍的溪流和瀑布在樹木間奔騰而下。五彩繽紛的鹿群和鳥類生活在這座由七寶構成的林苑中。它還擁有華麗的宮殿。杜鵑、百靈鳥和其他鳥類悅耳地鳴唱,寶石般的溪流美化了河川。當天神們抵達這座林苑時,他們將進行數百次數千次的舞蹈和歌曲,參與這些慶祝活動並長時間享樂。他們與配偶一起,根據各自對境界無止境的貪慾相互侍奉,因此他們將繼續沉溺於山鬘眾多特色的喜樂中。」
4.C.1868“In their carelessness, the gods will also behold other things, and so on that delightful mountain they will next arrive at another forest known as Mountainous Environs. In this fragrant forest, the trees are wreathed in flowering vines and golden vines. The most fragrant lotus flowers cover the waters, the forest abounds with mandārava trees, and the fragrances of its many different flowers are wafted by the breeze across a hundred leagues. Sensing and drawing in all those wondrously exquisite fragrances, the gods enter the forest. With their fabulous beauty, the gods will grow infatuated with each other, and they will gallivant through the forest in their insatiable quest for the pleasures of objects. Roaming and reveling in so many ways, they will head toward the upper reaches of Mountainous Garlands. [F.233.a] From there they will gaze hundreds and thousands of times out at the vast environment that extends across five hundred leagues and is studded with perfectly delightful mansions of gold, silver, beryl, refined gold, and coral. The gorgeous mansions, which are connected by avenues in a square pattern, have beautiful upper stories and beautifully proportioned portals. The surroundings are sprinkled with lotus groves. Such are the features of the city into which the gods now enter. Enraptured, they will enjoy these superb sense pleasures within their gorgeous caverns, parks, ponds, vine-covered mansions, flowering forests, lotus groves, grounds, flower meadows, caves, mountainous retreats, jungles, and deep valleys. The city on that mountain is therefore a forest within which the gods gather in numerous different festive parties, enjoying themselves to the enrapturing tunes from the five types of instruments. However, while the gods celebrate in their mansions, some birds will sing these verses to them:
4.C.1868在他們的放逸中,眾天神也會看到其他事物,因此在那喜樂山上,他們接著會來到另一個林苑,稱為山邊。在這個香氣森林中,樹木被開花的藤蔓和金色的藤蔓纏繞著。最芬芳的蓮花覆蓋著水面,林苑中盛滿了曼陀羅樹,其許多不同花朵的香氣被微風吹散到百里之外。眾天神感受著並吸入所有那些奇妙而精緻的香氣,進入了林苑。以其絕妙的美麗,眾天神會互相著迷,他們將在林苑中奔騰,以不知足的追求對境界的樂欲。以許多方式漫遊和狂歡,他們將朝著山鬘的上方行進。從那裡他們將向外凝視百次千次,望向延伸五百里的遼闊環境,其中點綴著完全令人喜樂的金色、白銀、琉璃、精煉黃金和珊瑚宮殿。這些莊嚴的宮殿由方形的街道相連,有美麗的上層和比例勻稱的門廊。周圍點綴著蓮池。這就是眾天神現在進入的城市的特徵。狂喜之中,他們將在其莊嚴的洞窟、園苑、池塘、藤蔓纏繞的宮殿、開花的林苑、蓮池、地界、花田、洞穴、山邊、叢林和深淵中享受這些極好的欲樂。那座山上的城市因此是一個林苑,其中眾天神聚集在許多不同的慶祝聚會中,享受著五樂器發出的迷人樂曲。然而,當眾天神在他們的宮殿中慶祝時,一些鳥兒將唱出這些偈頌給他們:
4.C.1878“The birds constantly warble such beneficial words to the gods. But the gods, distracted as they are by their carelessness, do not hear them. Thus, blinded by their objects, they continue to wander among the forests and parks and to enjoy themselves within the supreme city.
4.C.1878「那些鳥兒不斷向天神唱誦這些有益的話語。但那些天神,因為被放逸所迷惑,聽不到這些勸誡。他們就這樣被境界所迷盲,繼續在林野園苑中流連徘徊,在至高城市中享受快樂。」
4.C.1879“When the gods have played for a long while at Mountainous Garlands, they will approach the mountain’s thousand peaks. Wishing to explore the region, they will go there to enjoy objects of divine substance and to experience divine pleasures, which are all produced by the cause of karmic actions. On the mountain, they will behold an ever-increasing array of delightful circumstances, as they come upon a plethora of sublime pleasures such as constantly blooming flowers and fruits, cascades, streams, ponds, and lotus groves. [F.234.a] Gazing upon all these delights, the roving gods behold the sights of that mountain with its unsurpassable wonders.
4.C.1879「當天神們在山鬘處遊樂許久後,他們將來到這座山的千個峰頂。希望探索該地區,他們會去那裡享受天界物質的境界,體驗天樂,這些都是由業行所產生的。在山上,他們將看到不斷增加的喜樂情景,當他們遇到眾多妙樂時,比如不斷綻放的花卉和果實、瀑布、溪流、池塘和蓮池。注視著所有這些喜樂,漂泊的天神們用無與倫比的奇觀來觀看那座山的景象。」
4.C.1880“The great mountain of Mountainous Garlands is actually an environment comprising rows of mountains. On the many peaks formed from various precious substances are found a wealth of delightful forests, parks, ponds, lotus groves, rivers, refreshing streams, and drinks. On its precious summits, flocks of birds sing. The variegated warblings of the birds that adorn the mountain, as well as their forms and shapes, are all enchanting. The entire environment is bathed in hundreds of thousands of light rays that shine forth from precious substances so that everything is perfectly brilliant and resplendent. In the center of these jewel mountains towers a great glittering peak that reaches into the sky, as if on a painting. The gods will all go to play on the slopes of this magnificent, dazzling peak. Exuberant, they will approach the mountain leisurely and playfully, mutually infatuated in their shared pursuit. Crazed and infatuated, they will dance to music from the five types of instruments. The goddesses will also join the gods in impassioned celebration. The gods travel any way they please. Thus, some also travel through the sky. Some come surrounded by retinues of female companions and consorts. With their unwholesome minds attached to the five kinds of objects, they are carried off by the river of craving [F.234.b] without being able to halt it for even a moment.
4.C.1880「山鬘山乃是由多座山峰組成的環境。在由各種七寶構成的眾多峰頂上,有著豐富的喜樂林苑、園林、池塘、蓮池、河流、清涼的溪流和飲品。在其七寶頂位上,群鳥齊鳴。裝飾這座山的鳥類的五彩鳴聲,以及牠們的形態和姿容,都令人著迷。整個環境沐浴在從七寶放射出來的數十萬道光明中,使得一切都完美地閃閃發光。在這些寶山的中央,聳立著一座巨大的閃耀峰頂,直指天空,如同畫卷般。天神們都將前往這座宏偉耀眼的峰頂的山坡上遊玩。他們興高采烈地緩緩而遊戲地靠近這座山,彼此為著共同的追求而沉醉相戀。瘋狂而痴迷,他們將隨著五樂器的音樂起舞。天女們也將加入天神的狂歡慶祝。天神們以任何他們喜歡的方式旅行。因此,有些也在天空中旅行。有些則由女伴和妃嬪的眷屬族群所簇擁。他們的不善心執著於五境界,被渴愛之河所沖走,連片刻都無法停止。」
4.C.1881“That which is thoroughly and uniquely delightful will also be delightful and beneficial beyond this world. Yet, the gods give it all up and instead remain attached to another kind of happiness, which is like being attached to honey mixed with poison. They develop desire for a form of happiness that in fact causes them to fall and which is only a semblance of pure happiness. Such is their enjoyment of pleasures. That is how they assemble to play around to the music of the five types of instruments. And, as they gather, everyone will behold the delightful mountain. The luxuriously expansive and delightful environment is lush with trees, rivers, birds, lakes, forests, parks, and ponds. In all, a hundred thousand groves can be found there, bathed in a brilliant light that shines from the seven precious substances. The gods and goddesses will go there to enjoy themselves together and fool around. Wearing many different ornaments and costumes, they will go there without any other thought in mind, united in their carelessness. Unable to give up such carelessness, these radiant beings fritter away their time in the company of sublime, beaming ladies who are adorned with numerous ornaments and garments. Leisurely and at ease upon that supreme mountain, they enjoy all they wish for.
4.C.1881「那些極其獨特而讓人高興的事物,在世間之外也是令人高興和有益的。然而,天神們卻放棄了這一切,反而執著於另一種樂,就像執著於混有毒藥的蜂蜜一樣。他們對一種實際上會導致他們墮落的樂產生貪慾,那只是純淨之樂的假象。他們的享樂就是這樣的。他們就是這樣聚集在一起,跟隨五樂器的音樂嬉戲。當他們聚集時,每個人都會看到令人喜悅的山嶺。這個奢侈寬闊、令人愉快的環境,到處都是繁茂的樹木、河流、鳥類、湖泊、林苑、公園和池塘。總共有十萬個林苑在那裡,沐浴在由七寶所放射出的燦爛光明中。天神和天女會聚集在那裡一起享樂嬉戲。他們穿著各式各樣的裝飾和服裝前往那裡,沒有任何其他想法,只是一心放逸。無法放棄這樣的放逸,這些光淨的眾生和那些容光煥發、戴著眾多裝飾品和衣著的妙樂天女在一起浪費時光。他們在那至高的山嶺上悠閒自在,盡情享受他們所希求的一切。」
4.C.1882“Experiencing the unambiguous ripening of their own former positive acts of exceptional discipline, the gods enjoy themselves and frolic among the many forests, parks, ponds, streams, and cascades. [F.235.a] Assembling on the summit of Mountainous Garlands, they will rove the majestic mountain with burning desire, listening to delightful music of the five types of instruments. Free from all sickness and fear, they frolic while their minds are bound by intense infatuation. Reveling in this way, they will repeatedly explore the mountain, moving wherever they please. As they rove about according to their wishes, they will indulge in invigorating physical and verbal activities.
4.C.1882「天神們體驗著自己先前所做的特別殊勝的持戒善業所帶來的毫無疑義的成熟果報,他們在眾多的林苑、園林、池塘、溪流和瀑布中享樂嬉戲。集聚在山鬘的頂峰上,他們會以熾熱的貪慾在雄偉的山上漫遊,聆聽五樂器所奏出的喜樂音樂。遠離一切疾病和恐懼,他們在強烈的癡迷束縛著心的狀態下嬉戲。以這樣的方式沈溺其中,他們會反覆地探索這座山,隨心所欲地到處遊走。當他們按照自己的意願四處遊蕩時,他們會沈溺於充滿活力的身體和言語活動中。」
4.C.1883“However, the swan Auspicious Time harbors concern for the gods dwelling on the majestic mountain of Mountainous Garlands, who are so thrilled by the bright lights of the jewels and so consumed by carelessness. As he beholds the gods, Auspicious Time knows that the remainder of their positive actions will soon be exhausted and that their lives are coming to a terrifying end. This bodhisattva, who pursues the welfare of all the gods, who is endowed with supreme virtues, and who practices virtuous action, thus will arrive at the summit of that mountain. Residing there, he will call out in a way that is steadfast, resounding, and clear, transporting the gods out of the darkness that oppresses their minds. His voice completely drowns out the other sounds on the mountain, and thus he will proceed to sing these verses so that the gods may abandon the carelessness in their hearts:
4.C.1883「然而,天鵝吉時對於居住在山鬘山這座雄偉山峰上的天神感到愧疚。這些天神被寶石的光明所吸引,被放逸所迷惑。當吉時觀看這些天神時,他知道他們的善業即將窮盡,他們的生命正面臨可怕的結局。這位菩薩為了追求所有天神的福祉而努力,他具備了最高的德行,修行善業,因此他將來到那座山的頂位。住在那裡,他會以堅定、洪亮而清晰的聲音呼喊,將天神從壓迫他們心靈的黑暗中拯救出來。他的聲音完全淹沒了山上的其他聲音,因此他將開始唱誦這些偈頌,使天神能夠放棄他們心中的放逸:」
4.C.1903“With these words, the swan instructs the gods in the most delightfully resonant, clear and resounding tones. The song of the bodhisattva is endearing to the gods. His rich voice drowns out all other heavenly sounds with its overwhelming beauty, so delightful, magnificent, resounding, and clear. Hearing his song, the enraptured gods on this mountain, which is filled with flowers in constant bloom, delicious fruits, and lush lotus groves, will gather around the swan together with their vast retinues of joyfully singing goddesses, who are adorned with sparkling jewel garlands and colorful garments fashioned from the seven precious substances. From the gorgeous forests, groves, pools, and bannered platforms, which are all formed from the seven precious substances, will emerge hundreds of thousands of delightfully singing gods and goddesses playing the delightful heavenly music of the five types of instruments. They accompany the ruler of the Heaven Free from Strife, who himself resides on a stunningly beautiful lion throne that befits magnificent beings. [F.236.b] The throne will be placed within an incomparable palace with a hundred thousand pillars of beryl, sapphire, silver, and gold that is able to travel through the sky. The ruler of the Heaven Free from Strife is beautiful and is endowed with unsurpassable splendor as he receives the worship and praise of a hundred thousand singing gods who stand with joined palms. In this way they will travel, as if bursting out of the sky, toward Mountainous Garlands. These enraptured beings all wish to see the king of swans, Auspicious Time, who has taken birth there due to the power of his aspirations and his wish to benefit the gods.
4.C.1903「用這些言語,天鵝以最令人喜悅、清晰、響亮的音調向天神們開示。菩薩的歌聲令天神們喜愛。他雄厚的嗓音以其令人驚嘆的美妙、喜樂、莊嚴和清晰的音質淹沒了所有其他天界的聲音。聽到他的歌聲,這座山上被欣喜的天神們所迷醉,這座山開滿了花朵、結滿了美味的果實、充滿了蓮池。他們與眾多喜樂歌唱的天女眷屬聚集在天鵝周圍,這些天女們身上戴著閃閃發光的花鬘,穿著由七寶製成的多彩衣服。從莊嚴的林苑、林蕓、池水和旗幡高臺中湧出數十萬喜樂歌唱的天神和天女,他們演奏著令人喜悅的天界五樂器音樂。他們陪伴著無爭天的統治者,他本身坐在一個華麗壯美的獅子座上,這座位配得上威嚴的眾生。[F.236.b]這座寶座被放置在一座無與倫比的宮殿內,宮殿有十萬根由琉璃、藍寶石、白銀和黃金製成的柱子,能夠在空中行進。無爭天的統治者貌美無倫,具有無與倫比的光輝,他接受著十萬名站著、合十的歌唱天神的供養和讚美。就這樣,他們如同從天空中衝出一般行進,前往山鬘。這些被欣喜所迷醉的眾生都希望見到天鵝之王吉祥,他因願力和利益天神的志願之力而在那裡出生。」
4.C.1904“Since he is able to recollect past lives, the ruler of the Heaven Free from Strife feels deep respect for Auspicious Time, and thus will think to himself, ‘I must go before Auspicious Time to listen to the sacred Dharma so that the gods and I may benefit, gain happiness, and avoid an inauspicious fall due to carelessness.’
4.C.1904「由於他能夠憶念前生,無爭天的統治者對吉時產生了深深的敬意,因此會這樣想:『我必須到吉時面前去,聽聞聖法,使得天神們和我能夠獲益、得到快樂,並避免因為放逸而招致不吉祥的墮落。』」
4.C.1905“At that moment the gods and their companions will all be busy enjoying themselves and frolicking throughout Mountainous Garlands among the many different gardens, parks, forests, woods, mountain slopes, groves, lotus groves, ponds, lofty reaches, houses, jewel mansions, mountainous summits, rivers, jungles, far-flung areas, flowering forests, natural orchards, woodlands, wish-fulfilling trees, and trees of gold and silver. However, all the gods occupying these many different places will now become highly restless and dance with excitement, swaying with great agitation and passion, [F.237.a] as they now see the lord of the gods sitting amid the indescribable divine pleasures in his majestic palace.
4.C.1905「那時,諸天神及其眷屬都將在山鬘各處忙著享樂,在眾多不同的花園、園苑、林苑、樹林、山坡、樹林、蓮池、池塘、高處、房舍、寶石樓閣、山頂、河流、叢林、遠方地界、開花林苑、天生果園、樹林、如意樹和黃金白銀樹之間嬉戲。然而,佔據這許多不同地方的所有天神現在都將變得極其躁動不安,興奮地跳舞,搖動著身體,帶著巨大的掉舉和熱情,當他們現在看到諸天之主坐在他宏偉宮殿中難以名狀的天樂之中時。」
4.C.1906“All the gods are overjoyed by the sight of Musulundha, and they cannot take their eyes off of him. As they behold Musulundha, the gods will say to each other, ‘There is Musulundha, ruler of the Heaven Free from Strife, and he wishes to hear the sacred Dharma from the king of swans, Auspicious Time. He wishes to listen to the Dharma from the king of swans, Auspicious Time, whom we have not yet seen. We too should go to see him and offer our worship.’
4.C.1906「所有天神見到穆蘇倫陀都欣喜若狂,目不轉睛。當天神們看著穆蘇倫陀時,他們會彼此說道:『那就是穆蘇倫陀,無爭天的統治者,他想要向天鵝之王吉時聽聞聖法。他想要從天鵝之王吉時聽聞正法,而我們還沒有見過他。我們也應該去見他並供養他。』」
4.C.1907“Having come to that understanding, the gods, who possess such sense pleasures and who bear divine garlands, will all approach the ruler of the gods. Accordingly, all the gods who have arrived from the sky together with Musulundha, as well as all the gods who enjoy themselves and frolic among the thousand peaks of Mountainous Garlands adorned with divine garlands, will now worship the lord of the Heaven Free from Strife and joyfully dance and sing before him.
4.C.1907「諸天神具足五欲,佩戴天界花鬘,都會來到天神之王的面前。因此,所有從天界隨同穆蘇倫陀而來的天神,以及所有在山鬘千峰間享樂嬉戲、以天界花鬘莊嚴的天神,現在都會供養無爭天之主,在他面前歡喜地舞蹈歌唱。」
4.C.1908“In this way, everyone will accompany the lord of the Heaven Free from Strife on a journey to meet that bodhisattva who has such supremely sharp insight and who has taken birth in the Heaven Free from Strife due to the power of his aspirations to dispel the gods’ carelessness. Watching from afar, the lord of the Heaven Free from Strife feels deep respect and will thus proceed from his palace. Together with the gathering of gods, he hears the Dharma words that emerge from that teacher of the great Dharma. All the gods are struck by the splendor of the swan that so excellently presents the glory of the Dharma. [F.237.b] Seeing him from afar, the ruler of the Heaven Free from Strife feels deep reverence and respect for the Dharma. Accordingly, he will descend from his mansion and, together with the gathering of gods, he will approach that Dharma teacher who emits the sound of the Dharma.
4.C.1908「就這樣,所有天神都會陪同無爭天的統治者前往那位菩薩的住處。這位菩薩具有最為銳利的智慧,因為發願幫助天神克服放逸,而在無爭天中出生。無爭天的統治者遠遠看著,內心充滿深深的恭敬,因此從他的宮殿出發。他與眾多天神一起聽聞從那位偉大法師口中流出的法語。所有天神都被那只天鵝的光輝所震撼,因為它極其善妙地呈現了正法的榮耀。無爭天的統治者遠遠看著,對法產生了深深的恭敬和尊重。於是,他從自己的宮殿下來,與眾多天神一起,走向那位散發法聲的法師。」
4.C.1909“Endowed with the splendor of the Dharma, the swan possesses, even amid all these gods, an extraordinary beauty that is due to the glory of the Dharma. Upon seeing Musulundha, this bodhisattva swan now addresses him respectfully with the words, ‘Welcome, ruler of the Heaven Free from Strife. Are you and your companions all well? Have you fallen prey to carelessness? Having attained a realm of such perfect happiness, it is indeed a great wonder that you have not been caught by it. Since you are the lord of the gods, your pleasures and enjoyments are a hundred times greater than theirs, and yet all those pleasures have not led you astray. That is another great wonder. Why? Because you are still under the power of both positive and painful conditions.’
4.C.1909「這隻天鵝菩薩具備正法的光輝,即使在眾多天神之中,也擁有源於正法榮耀的非凡美麗。看到穆蘇倫陀時,這位菩薩天鵝現在恭敬地對他說:『歡迎光臨,無爭天的統治者。你和你的同伴都好嗎?你們是否陷入了放逸?既然已經獲得了如此圓滿的樂境,你們卻沒有被它所困,這確實是一大奇蹟。因為你是天神之主,你的樂受和享受比他們大上百倍,然而所有這些樂受都沒有使你迷失。這又是一大奇蹟。為什麼呢?因為你仍然受著樂與苦兩種條件的影響。』」
4.C.1910“Remembering his past lives, Auspicious Time will then proceed to teach Musulundha a discourse of the Dharma-Vinaya that he once heard from the buddha Śikhin: ‘Musulundha, you possess great wealth and you roam heedlessly. Still, you came here because you heard my Dharma words, so that is a great wonder. [F.238.a] Therefore, O ruler of the Heaven Free from Strife, listen to this. Once, when I was a human king, the blessed Śikhin taught me this Dharma discourse known as The King Who Practices the Dharma. Now, listen with perfect attention, and I shall explain it to you. When a kṣatriya king, who has received royal anointment on the crown of his head, properly serves his people, he benefits them and brings them happiness. He will therefore also be praised, and upon the disintegration of his body, he will go to the joyous higher realms and become the ruler of the gods in the Heaven Free from Strife. What are the qualities possessed by such a kṣatriya king, who has received royal anointment on the crown of his head, as he takes care of all his people? In his present life he will receive great praise, and upon the disintegration of his body, he will journey to the higher realms and become the ruler of the Heaven Free from Strife, thus obtaining great miraculous powers, great strengths, and great wealth.
4.C.1910"吉祥時天神追憶起他的前生,於是向穆蘇倫陀宣說他曾經從式棄佛聽聞的法律經論:「穆蘇倫陀,你擁有巨大的財富,卻漫不經心地遊蕩。然而,你聽到我的說法就來到這裡,這確實是一件奇事。因此,無爭天之主啊,請你傾聽。從前,我還是人類國王時,受福者式棘為我宣說了這部名為《修行正法的國王》的經論。現在請你專心諦聽,我將為你解釋。當一位受過頂髻灌頂的剎帝利國王恰當地服侍他的人民,對他們有益處並為他們帶來幸福,他將因此受到讚頌,當他的身體壞滅時,他將往生到善趣,成為無爭天之主。這位受過頂髻灌頂的剎帝利國王在照顧他所有人民時所具備的品質是什麼呢?在他的現世,他將獲得巨大的讚頌,當他的身體壞滅時,他將往生到上界,成為無爭天之主,因此獲得巨大的神通、巨大的力量和巨大的財富。"
4.C.1911“ ‘Now, a king endowed with thirty-five qualities who serves his people will obtain great wealth and great power, and he will be undefeatable by any enemy army. When his body disintegrates, he will go to the joyous higher realms and rule over the gods in the Heaven Free from Strife. What are the thirty-five qualities? (1) Honesty toward one’s people, (2) scrupulous taxation, (3) patience, (4) impartiality, (5) veneration for the gurus, (6) giving at the earliest, (7) giving later in the same way as before, (8) not upholding non-Dharma, (9) not relying on unwholesome companions, (10) not being swayed by women, (11) not believing what everyone says, [F.238.b] (12) seeking to be praiseworthy while being disinterested in wealth, (13) being free from wrong view, (14) being open handed, (15) being conciliatory and using pleasant words, (16) speaking truthfully, (17) not being haphazardly capricious due to confusion, (18) knowing the different characters of people, (19) teaching at the proper time, (20) being free from sleepiness, (21) not being lazy, (22) being a steadfast friend, (23) not following useless people, (24) being on guard against the power of anger and restless excitement, (25) not having excessive craving for food and drink, (26) keeping wholesome things in mind, (27) not procrastinating for a long time, (28) establishing people in the Dharma, (29) practicing the ten courses of virtuous action, (30) explaining causes and conditions, (31) worshiping the gods, (32) bringing up sons and daughters in happiness, (33) continuously cultivating insight, (34) not being led astray by objects, and (35) giving properties to those that are employed by him. When a kṣatriya king, who has received royal anointment on the crown of his head, possesses these thirty-five qualities, he will receive great renown. He will come to possess great wealth, and his retinue and material circumstances will be magnificent. Upon the disintegration of his body, he will journey to the higher realms and become the lord of the gods in the Heaven Free from Strife, for such are the effects of those positive actions.
4.C.1911「現在,一位具備三十五德的國王如果侍奉他的人民,將獲得巨大的財富和力量,也將無人能敵。當他的身體壞滅時,他將前往善趣,統治無爭天的天神。那三十五德是什麼呢?(1)對人民的誠實,(2)謹慎的稅收,(3)忍耐,(4)平等心,(5)對上師的尊敬,(6)及時布施,(7)後來也像之前一樣布施,(8)不建立非法,(9)不依靠惡友,(10)不被女性所迷惑,(11)不相信所有人說的話,(12)尋求讚譽而對財富不感興趣,(13)沒有邪見,(14)慷慨大方,(15)講和氣而說悅耳的話,(16)說實話,(17)不因困惑而輕率善變,(18)了解人們的不同品格,(19)在適當的時候教導,(20)沒有昏睡,(21)不懶惰,(22)是堅定的友誼,(23)不追隨無用的人,(24)警惕瞋心和不安的力量,(25)對食物和飲料沒有過度的渴愛,(26)記住善的事物,(27)不長期拖延,(28)在法中建立人們,(29)實踐十善業道,(30)解釋因緣,(31)供養天神,(32)讓兒女在幸福中成長,(33)持續培養智慧,(34)不被境界所迷惑,(35)將財產賜予為他服務的人。當一位受過灌頂的剎帝利國王具備這三十五德時,他將獲得巨大的名聲。他將擁有巨大的財富,他的眷屬和物質環境將非常華麗。當他的身體壞滅時,他將前往上界,成為無爭天的天神之主,因為這就是那些善業的果報。」
4.C.1912“ ‘In what ways does a prosperous king, who acts righteously toward his people, benefit them by establishing them in wholesome conduct? He protects the distinct approaches of religious traditions. He keeps his promises and does not break them. [F.239.a] He bans what does not benefit the ruler, encourages what is beneficial, and guards his realm through the Dharma. What he says is helpful and fruitful, he is timely, and he does not laugh at honest people. His servants cannot make him do what is not beneficial. He is not led astray by desire and pride. He never strays from the Dharma, regardless of the circumstances. He facilitates discussion of transworldly matters. He does not disregard the terrors of cyclic existence and the ripening of karmic actions. He gives up the three types of flawed action and does not let himself become habituated to them. He does not condone punishment. Without any extraneous concerns, he engages others and himself in positive actions and makes such actions increase. By such means that are beneficial both in this world and beyond, he serves his realm and takes care of both himself and others. When the body of such a king disintegrates, he will go to the joyous higher realms and become the ruler of the gods in the Heaven Free from Strife.
4.C.1912「一個繁榮昌盛、對人民行為正直的國王,如何通過將人民安立在善行中來利益他們呢?他保護宗教傳統的不同修行方式。他信守承諾,絕不違背。他禁止對統治者無益之事,鼓勵有益之事,並通過正法來守護他的國家。他所說的話都是有幫助且富有成果的,他講話恰當得體,不會嘲笑正直的人。他的僕人無法使他做出無益之事。他不被貪慾和傲慢所迷惑。無論在任何情況下,他都不會偏離正法。他便利於超越世間的事務討論。他不輕視輪迴的恐懼和業力成熟的後果。他放棄三種有缺陷的行為,不讓自己習慣於它們。他不寬恕不當的懲罰。沒有任何額外的顧慮,他促使他人和自己從事善業,並使這些善業增長。通過這些在當世和來世都有益的方式,他服侍他的國家,照顧自己和他人。當這樣的國王身體壞滅時,他將前往善趣,成為無爭天的統治者。」
4.C.1913“ ‘There is also another way in which a king may sustain his realm such that upon the disintegration of his body he will be become the ruler of the gods in the Heaven Free from Strife. What is that? Scrupulous consumption of what is produced. Unscrupulous here means to diverge from a timely and consistent regimen of taxation applied to a given land, city, town, or market. [F.239.b] Without the king having encountered any loss of income, he may, due to troubled times or other difficulties, gradually take possession of what the people produce in unreasonable ways, whether by using incorrect measures or other such cunning forms of deceit. Hence, the king’s taxation of products should be scrupulous. In that manner, he will not only avoid harming the people but will also sustain his realm. When the body of such a king who loves his people disintegrates, he will go to the joyous higher realms and become the lord of the gods in the Heaven Free from Strife.
4.C.1913「還有另一種方式,國王可以如此維持自己的國土,使得身體毀壞時會成為無爭天的天神之主。那是什麼呢?對所生產物品的謹慎徵收。這裡的不謹慎是指背離對某一土地、城邑、城鎮或市場適時且一致的徵稅制度。沒有國王遭遇任何收入損失的情況下,他可能因為困難時期或其他困難,以不合理的方式逐漸佔有人民所生產的東西,無論是通過使用不正確的計量或其他類似的欺詐手段。因此,國王對產品的徵稅應當謹慎。以這種方式,他不僅不會傷害人民,也會維持自己的國土。當這樣愛護人民的國王身體毀壞時,他將前往善趣,成為無爭天的天神之主。」
4.C.1914“ ‘There is also another factor whereby a king may serve his realm and be appreciated by all the people. What is that? Patience. If due to some circumstance he should become angry, the king should let go of his anger. Although he is the master, he will not give commands. He does not find the wealth of others intolerable. He does not inflict harm on cities even though they may be at fault. He does not speak harsh words in the presence of his friends. Even if he does become angry, he thoroughly pacifies it. He speaks pleasant words, and once he has spoken, he does not make the citizens of the city unhappy or upset. In every way, he is at all times and on all occasions compassionate—and naturally so, not because of some ulterior motive. The causes and conditions that are associated with such patience will, upon the disintegration of his body, cause the king to go to the joyous higher realms and become the ruler of the gods in the Heaven Free from Strife.
4.C.1914「還有另一個因素,藉此國王可以治理他的王國並受到全體人民的欣賞。那是什麼呢?就是忍。如果因為某些情況他應該生氣,國王應該放下他的瞋怒。雖然他是主人,他不會發出命令。他不會對他人的財富感到難以忍受。即使城邑有過失,他也不會對城邑造成傷害。他不在友人面前說出惡口。即使他確實生了氣,他也會徹底平復它。他說出悅耳的言語,一旦他說了,他不會讓城邑的人民不開心或煩亂。他在每一個方面,在所有時刻和所有場合都富有慈悲心——並且是自然而然的,不是因為某種隱藏的動機。與這種忍相關聯的因緣,當他的身體瓦解時,將使國王進入善趣,並成為無爭天中的天神之主。
4.C.1915“ ‘How does a kṣatriya king, who has received royal anointment on the crown of his head, rule impartially so as to be of benefit in this world and beyond? [F.240.a] With an unsurpassably virtuous concern for everyone, the king is like a mother and a father to all inhabitants of the realm. He makes no distinction based on concerns for wealth, benefit, family, past favors, personal connections, rulers, or generals, and he is therefore always impartial. When administering his rule, he treats his friends and those who are not his friends in the same manner. Such a king will not bring his country down, nor will his fame diminish. His city will not find itself without a ruler, there will be no fear of foreign armies, other kings will not offend him, and he will rule for a long time. When his body disintegrates, he will go to the joyous higher realms and become the ruler of the gods in the Heaven Free from Strife.
4.C.1915「剎帝利國王已在頭頂受過灌頂加冕,他如何公正地統治,使其在今生及來世都能獲得利益呢?[F.240.a] 國王以無與倫比的善心關懷所有人民,對所有領地的居民都如同父親和母親一樣。他不因財富、利益、家族、往日恩惠、私人關係、統治者或將領等因素有所區別,因此總是保持公正。在行使統治權時,他對友人和非友人同樣對待。這樣的國王不會使國家衰落,他的名聲也不會減損。他的城邑不會缺少統治者,也不會有外敵入侵的恐懼,其他國王不會冒犯他,他將長期統治。當他的身體壞滅時,他將前往善趣,成為無爭天中的天神之主。
4.C.1916“ ‘There is also another factor that should be cherished by a kṣatriya king, who has received royal anointment on the crown of his head. It is a factor that is beneficial in this world and the next and that ultimately destines one for the transcendence of suffering. What is that? Veneration of gurus. Guru here refers to someone who correctly teaches the truth; who possesses discipline, insight, and the capacity for austerities; who is engaged in benefiting others; whose acts are unequivocally virtuous; whose physical and verbal conduct is serene and stainless; and who is engaged in the practice of accepting others. The king will keep the words of such people in mind and will act in the same way as them. When a kṣatriya king, who has received royal anointment on the crown of his head, worships such people, it will always be of benefit. [F.240.b] When his body disintegrates, he will go to the joyous higher realms and become the ruler of the gods in the Heaven Free from Strife. Such is the power of those virtuous causes and conditions.
4.C.1916「又有一種因素應當為受過灌頂、寶冠加身的剎帝利國王所珍視。這是一種在今生來世都有益處,並最終導向苦盡的因素。那是什麼呢?就是供養上師。上師是指能夠正確教導真實的人;具有戒、智慧和苦行能力的人;致力於利益他人的人;其行為完全善良的人;其身體和語業寧靜清淨的人;並從事修習接納他人的人。國王會將這類人的教言銘記於心,並像他們一樣行動。當受過灌頂、寶冠加身的剎帝利國王供養這類人時,它永遠都會帶來利益。當他的身體分解時,他將進入善趣,並在無爭天成為天神的統治者。這就是那些善的因緣的力量。」
4.C.1917“ ‘There is also another factor that reaps benefit in this life and the next and is dear to a kṣatriya king, who has received royal anointment on the crown of his head: giving later in the same manner as before. It may be that someone, such as an ancestor, a forefather, or someone else, used to practice a certain form of regular generosity, which did not disrupt any undertakings or finances, and which was not done with an impure motivation, and therefore was beneficial and utterly pure. In such cases, the king will rejoice in that generous practice, condone it, and praise it. He will also encourage others to engage in the practice of giving. When a kṣatriya king, who has received royal anointment on the crown of his head, adheres to and practices such generosity, those causes and conditions will, upon the disintegration of his body, cause him to become the ruler of the gods in the Heaven Free from Strife.
4.C.1917「還有另一個因素,對於受過王冠灌頂的剎帝利國王來說,在今生和來世都能獲得利益,並為他所重視,那就是:延續之前的布施方式。可能有人,比如祖先、前輩或其他人,曾經實踐過某種定期的布施,這種布施不會打亂任何事務或財務,也不是出於不清淨的動機而進行的,因此是有益的且完全清淨的。在這種情況下,國王將為那種布施實踐感到歡喜,予以認可,並稱讚它。他還會勸勉他人從事布施的實踐。當一位受過王冠灌頂的剎帝利國王堅持並實踐這樣的布施時,這些因緣在他身體瓦解之時,將使他成為無爭天的天神統治者。」
4.C.1918“ ‘For a kṣatriya king, who has received royal anointment on the crown of his head, there is also another factor that is meaningful, beneficial, and enjoyable in this world and the next. What is that? Generosity. Generosity here implies giving in all situations, to everyone, in all regards, at all times, with intelligence, and in a way that is beneficial and brings happiness. If the king in this way eradicates hunger and thirst throughout the realms of hell beings, starving spirits, and animals, it goes without saying that he benefits humans and gods as well. Such generous kings will also ripen results in his current life. [F.241.a] How so? As his cities and lands celebrate the king’s fame, they will be prosperous and not forsake him. Even other countries will offer him unconditional tribute. Facing him, no enemy army can subdue him. No adversary can create the slightest obstacle. Such possession of perfect lands and cities is an effect of generosity that occurs during his present life, even without it having to be cultivated. What need, then, is there to speak of the effects that manifest in the case of a king who practices generosity toward perfect recipients, with perfect entities, and with perfect intent. He will be unequivocally happy, guarded against the gateways to the lower realms, and involved in delightful karmic ripening.
4.C.1918「剎帝利國王,頭上受過灌頂加冕,還有另一個因素對他在今世和來世都有意義、有益處且令人愉快。那是什麼呢?布施。布施在此是指在所有情況下、對所有人、在各個方面、在所有時候、以智慧、並以有益且帶來喜樂的方式進行的給予。如果國王以此方式在地獄道、餓鬼道和畜生道的各界中消除飢渴,那就更不用說他也造福了人類和天神。這樣的慈悲國王也會在他當世就成熟業報。怎樣才能這樣呢?當他的城邑和地界為國王的名望而慶祝時,它們會繁榮昌盛,不會背棄他。甚至其他國家也會無條件地向他進獻。在他面前,敵軍無法征服他。任何對手都無法造成絲毫障礙。這樣擁有完美的地界和城邑,是在他現世中出現的布施果報,甚至不必刻意修習就能獲得。那麼,更何況是一個國王以完美的受施者、完美的實體和完美的心願來修習布施呢?他將毫無疑問地獲得喜樂,被保護免離下道,並參與喜樂的業報成熟。」
4.C.1919“ ‘There are several ways of being generous. What are they? One may give material things, protection from fear, or the gift of the Dharma. When a kṣatriya king, who has received royal anointment on the crown of his head, practices such generosity toward mendicants and brahmins, he will, upon the disintegration of his body, journey to the higher realms and become the ruler of the gods in the Heaven Free from Strife. Such are the effects of those causes and conditions.
4.C.1919「有多種布施的方式。那些是什麼呢?一種是布施物質財富,一種是給予他人免除恐懼的保護,一種是傳授法的教導。當剎帝利國王,頭頂受過聖油膏封,對比丘和婆羅門進行這樣的布施時,當他的身體壞散時,他將前往上界,成為無爭天中天神的統治者。這就是那些因緣所產生的果報。」
4.C.1920“ ‘For a kṣatriya king, who has received royal anointment on the crown of his head, there is also another cherished factor that is beneficial in this world and the next. What is that? Not accepting those who do not practice the Dharma. Indeed, a kṣatriya king must be righteous and follow the Dharma. It would therefore be a mistake if he were to allow and accept people who do not practice the Dharma. Those who do not practice the Dharma speak impurely, and with their wrong view they allegedly liberate wild animals from cyclic existence. [F.241.b] Thus, they perform sacrifices and kill cattle. These are vile people who have misguided morals, and they also have no respect for their parents. Such people the king will not accept in his realm. Due to the errors that follow from associating with such companions, the virtuous intentions of others will be squandered. When those intentions are wasted due to the flaws of associating with such people, the ruler will also become weakened. Rain will fall out of season, the gods will create intense heat out of season, the crops will ripen in untimely ways, and the land will be destroyed. Such are the great flaws that are associated with evildoers.
4.C.1920『剎帝利王頭上受過灌頂,對他來說還有另一個受珍視的因素,在今生和來世都是有益的。那是什麼呢?就是不接納那些不修法的人。確實,剎帝利王必須正直且遵循正法。因此,如果他允許並接納那些不修法的人就會犯錯。那些不修法的人說話不淨,他們用邪見聲稱能將野生動物從輪迴中解脫。因此他們進行祭祀並宰殺牲畜。這些是品德被誤導的卑劣之人,他們也不尊敬自己的雙親。國王不會在他的領域裡接納這樣的人。由於與這樣的同伴相處而產生的過失,他人的善良意圖就會被浪費。當這些意圖因為與這樣的人相處的過失而被浪費時,統治者也會變得虛弱。雨會在不適當的季節降落,天神會在不適當的季節製造炎熱,農作物會以不合時宜的方式成熟,土地會被破壞。這些就是與惡人相關聯的重大過失。』
4.C.1921“ ‘Therefore, kings must employ people who follow the Dharma. Due to the ever-wholesome conduct of such people, the gods will dispense rain in a timely manner, the winds will blow in a timely manner, the crops will ripen on time, the realm will not be destroyed, and people will be free from fear, anguish, and misery. When the land is ruled by people who follow the Dharma, they will bring an end to the sufferings attending any activity. The essential point in supporting and associating with those who follow the Dharma is to practice pure conduct. That is the way to associate with and care for people who follow the Dharma. An intelligent kṣatriya king, who has received royal anointment on the crown of his head, will therefore associate with people who follow the Dharma. Doing so is beneficial both in this world and the next. Upon the disintegration of his body, he will journey to the higher realms and become the ruler of the gods in the Heaven Free from Strife. Such is the power of those karmic causes and conditions.
4.C.1921「因此,國王必須任用遵行正法的人。由於這些人始終善行的緣故,天神將按時降雨,風將按時吹拂,莊稼將按時成熟,國家將不會被摧毀,人民將遠離恐懼、苦悶和痛苦。當國家由遵行正法的人統治時,他們將終止伴隨任何活動而來的苦難。扶持並親近遵行正法之人的要點在於修習清淨行。這是親近和照顧遵行正法之人的方式。一位聰慧的、頭上受過灌頂的剎帝利國王,因此應當親近遵行正法的人。這樣做在今生和來世都是有益的。當他的身體毀壞時,他將前往上界,成為無爭天的統治者。這就是那些業力因緣的力量。」
4.C.1922“ ‘Those who refrain from unwholesome companionship should avoid the following eight types of unwholesome companions. The first type of unwholesome companion is a nihilist who declares that there is no reason to present fire offerings, [F.242.a] or to be generous, and that there is neither this world nor the next. The second kind of unwholesome companion is someone who feels entitled to go anywhere he likes and for whom there is no such thing as pure conduct. Such people seek out women at all times and occasions and by any means. The third kind of unwholesome companion is someone who prevents the distribution of that which has already been donated to sentient beings or committed to the fire. The fourth kind of unwholesome companion is someone who claims that there is only this life, the period one is alive, and that after death virtuous and unwholesome actions will no longer persist, just as when clouds and mist evaporate. The fifth kind of unwholesome person is someone who separates from his parents and shows them no respect. The sixth kind of unwholesome person is someone who argues that certain beings should be killed, namely the elderly, beggars, the homeless, and the destitute, because when they die, they will be happy in another world. The seventh kind of unwholesome person is someone who exposes himself to the wind or burning flames, claiming that if one dies consumed by the wind or due to the five torments, one’s mundane existence will end and be exchanged with something else. The eighth kind of unwholesome person is someone who claims that everything is produced by God and hence not a product of karmic actions and their effects. All these eight types of unwholesome companions should be abandoned and relinquished. They should not be admitted into the country, and one should not seek them out. Rather, one should care for those who correctly speak about karmic actions and their effects. [F.242.b] Through them one may receive the sacred Dharma. A king who in this way does what is good both for this world and the hereafter will, upon the disintegration of his body, journey to the higher realms and become the ruler of the gods in the Heaven Free from Strife.
4.C.1922「應當遠離不善的交往,要避免以下八種不善的朋友。第一種不善的朋友是虛無主義者,宣稱沒有必要進行火祭,或者進行布施,也沒有今生和來生。第二種不善的朋友是認為自己可以隨意去任何地方,對他們來說沒有清淨行這回事。這樣的人隨時隨地以任何方式尋求女人。第三種不善的朋友是阻止將已經捐贈給有情眾生或供奉給火的東西進行分配的人。第四種不善的朋友是聲稱只有今生,即活著的時期,死後善業和不善業將不再延續,就像雲和霧消散一樣。第五種不善的人是背棄雙親並對他們不尊敬的人。第六種不善的人是聲稱應當殺害某些眾生,即老年人、乞丐、無家可歸者和貧困者,因為他們死後會在另一個世界得到快樂。第七種不善的人是讓自己暴露在風中或烈火中的人,聲稱如果人被風消耗或因五種折磨而死亡,他們的世間存在將終結並被別的東西所取代。第八種不善的人是聲稱一切都是由上帝創造的,因此不是業力及其果報的產物的人。所有這八種不善的朋友都應當被捨離和遠棄。他們不應當被允許進入國家,也不應當去尋求他們。相反,應當關心那些正確談論業力及其果報的人。通過他們人們可以獲得聖法。一位國王以這種方式既為今生又為來世做善事,他的身體分解後,將前往上界並成為無爭天的天神之王。」
4.C.1923“ ‘What does it mean for a king to fully pursue the Dharma? It means not being swayed by women. If even ordinary men who become swayed by women are scorned by worldly folk, there is no need to mention that this is also the case for a king, who has been born into a supreme and great family lineage. By their very nature, women are divisive. They will separate the king from his subjects and his entire realm. As he is overcome by desire, his companions will criticize him. He will pursue wealth and stop being generous. Overcome by desire, he will pamper all sorts of indolent women. His mind will churn with desire, and he will fail to accomplish his own objectives. Although a man’s concerns may be truly for the Dharma, women can make him give it all up. They are a source of separation, divisiveness, pride, and jealousy and thus make men become like that as well. When women influence one’s livelihood, it is like encountering a poisonous black snake, and one will thereby be destroyed. Therefore, a king who lets women influence his livelihood is objectionable. The subject matter here is what is known as women. Those who base their life on women go to ruin. Such individuals will stray from devoting time to the Dharma, which is the correct path for everyone, and thus decline. Men who are obsessed with women will suffer and their youth will be ruined. [F.243.a] Because of their flaw of obsessing over desires, they will always be shunned by everyone.
4.C.1923「國王圓滿修行正法是什麼意思?就是不為女人所迷。即使普通男子被女人迷惑就會遭到世間人的譏笑,更不用說出身於尊貴偉大家族血統的國王了。女人本質上就是分裂的。她們會將國王與百姓和整個王國分開。當國王被貪慾所克服時,他的同伴會指責他。他會追求財富並停止施捨。被貪慾所克服,他會寵愛各種懶惰的女人。他的心會為貪慾所擾亂,無法完成自己的目標。雖然一個男人的關懷或許真的是為了正法,但女人能使他放棄一切。她們是分裂、紛爭、慢與妒嫉的來源,並會使男人也變成這樣。當女人影響一個人的生計時,就像遇到了有毒的黑蛇一樣,會因此被摧毀。因此,讓女人影響其生計的國王是令人厭惡的。這裡的主題就是所謂的女人。以女人為生活基礎的人會走向毀滅。這樣的人會遠離花時間修行正法,而正法是每個人的正確道路,因此會衰退。沉溺於女人的男人會受苦,他們的青春會被毀掉。因為他們執著於欲望的過失,他們將永遠被所有人所唾棄。
4.C.1924“ ‘Women will even fool themselves. The nature of such muddled women is such that they jump at novelty, have no sense of gratitude, and easily abandon others when they become weary of them. They are highly selfish and jealous and will not give men any respite. Whoever becomes influenced by women will be criticized by those who live in the towns, cities, villages, districts, and markets—even more so, in the case of a king. Therefore, women should not be pursued. Rather, those who are frightened by women and view them as a flaw will, upon the disintegration of their bodies, journey to the higher realms and become the ruler of the gods in the Heaven Free from Strife.
4.C.1924「女人甚至會欺騙自己。這樣混亂女人的本性就是喜新厭舊,缺乏感恩之心,容易在厭倦他人時拋棄對方。她們非常自私和妒嫉,不會給男人任何喘息的機會。無論誰被女人所影響,都會受到住在城鎮、城邑、村莊、地區和市集中的人的批評——對於國王來說更是如此。因此,不應該追求女人。反而,那些害怕女人並將女人視為缺點的人,在身體滅壞後,將會前往上界,成為無爭天中天神的統治者。
4.C.1925“ ‘There is also another factor that a king should avoid. What is that? Believing what everyone says. Living beings all have their own distinct identities. Their minds are generally divergent, their natures differ, and so do their objectives, causes, and impure dispositions based on their personal character. They always fight, argue, and have different opinions. They have different friends and are of different natures, and their ways of creating problems for the country differ as well. Their minds are fickle and governed by circumstances, and thus they try to covertly undermine each other or overtly conquer one another. The king must never let the words of such people influence him. They all belong to different families and have different backgrounds. [F.243.b] They may have conflicts, harbor mutual malice, defend opposing factions, and argue in favor of divergent desired outcomes. They will argue under the influence of the help and harm done to them in the past. They may even seek to ruin others financially. Such are the reasons why they supplicate the king. Such are the factors that underlie their angry words. The king should therefore not place his trust in what they say. In that way he will not bring ruin to his country. He will avoid being influenced by people’s character or becoming unjustly angered. He will not believe those who create schisms. A king of this kind possesses excellent qualities, and he will not be swayed by external circumstances but will follow through on his own aspirations. Since he has little anger, both the people and the gods will be in harmony with him. Such a ruler, who examines matters carefully, follows the Dharma, is honest, and cherishes his cities will, upon the disintegration of his body, journey to the higher realms and be born among the gods in the Heaven Free from Strife.
4.C.1925'還有另一個因素是國王應當避免的。那是什麼呢?相信每個人所說的話。有情眾生各自具有不同的身份。他們的心念通常是有差異的,他們的本性不同,他們的目標也不同,他們根據個人品格所產生的因緣和不淨的傾向也不同。他們總是互相爭鬥、辯論,並持有不同的見解。他們有不同的朋友,本性各異,他們為國家製造問題的方式也不同。他們的心念易變,受環境所左右,因此他們試圖暗中破壞彼此,或公然互相征服。國王絕不能讓這些人的言辭影響他。他們都來自不同的家族,背景也各不相同。他們可能有衝突,彼此懷有惡意,為對立的派系辯護,並為不同的期望結果進行辯論。他們會受到過去對他們所做的幫助和傷害的影響而進行辯論。他們甚至可能尋求在經濟上摧毀他人。這些就是他們向國王懇求的原因。這些就是他們憤怒言辭背後的因素。因此,國王不應該相信他們所說的話。這樣他就不會給他的國家帶來毀滅。他將避免受到人們品格的影響,或不當地被激怒。他不會相信那些製造分裂的人。這樣的國王具有卓越的品質,他不會被外在環境所動搖,而是遵循自己的願心。因為他的瞋心很少,人民和天神都將與他和諧相處。這樣的統治者,謹慎地考察事物,遵循正法,誠實守信,珍視他的城邑,當他的身體衰亡時,將上升到上界,並在無爭天中與天神們一起出生。
4.C.1926“ ‘For a kṣatriya king, who has received royal anointment on the crown of his head, there is another factor that, upon the disintegration of his body, will make him journey to the higher realms and become the ruler of the gods in the Heaven Free from Strife. What is that? Striving to be praiseworthy. A king should not crave wealth or hanker after it. He should never be closefisted, nor should he frown, glare, or scowl. He should not abruptly become angry or aggressive but maintain a stable composure. Such a person will then be praised and will prosper. [F.244.a] He will be disinterested in wealth and instead work to earn praise among his people. Such a king will never be defeated or overtaken by enemies.
4.C.1926「對於受過頭頂寶冠加冕的剎帝利國王,還有另一個因素,能使他在身體滅壞後前往上界,成為無爭天的天神統治者。那是什麼呢?就是努力追求令人稱讚的品質。國王不應該渴望財富或貪戀財富。他永遠不應該吝嗇,也不應該皺眉、瞪眼或板著臉。他不應該突然發怒或變得好鬥,而應該保持穩定平和的心態。這樣的人就會受到讚美並且興盛繁榮。他會不在乎財富,反而致力於在百姓中贏得讚譽。這樣的國王永遠不會被敵人擊敗或超越。」
4.C.1927“ ‘Ten factors make such a king renowned. What are those ten? Speaking pleasantly, having a joyful nature, not being thoughtless, enjoying pleasures based on careful consideration, practicing generosity in a timely manner, being considerate with servants and assets, supplying provisions to good people and those who lack protection, practicing pure conduct, not causing harm, and not harboring wrong views. By those ten causal factors, he achieves renown. Those who adhere to those factors and encourage others to do the same will achieve renown. They will also serve their subjects, follow the Dharma, be impervious to attacks, and find happiness. When they have ruled in the world of humans for a very long time, such causes and conditions will, upon the disintegration of their bodies, make them become the ruler of the gods in the Heaven Free from Strife.
4.C.1927「使國王得到聲譽的有十種因素。那十種是什麼呢?言語溫和、性格歡樂、不粗心大意、享受樂趣時經過深思熟慮、適時進行布施、對僕人和資產體貼周到、為善良的人和缺乏保護的人提供供養、修行清淨行、不造成傷害,以及不懷有邪見。通過這十種因素,他就能獲得聲譽。那些堅持這些因素並勸勉他人也這樣做的人將獲得聲譽。他們也將服侍百姓、遵循正法、無懼於攻擊,並找到樂。當他們在人類的世界統治了很長的時間後,這樣的因緣將在他們身體的瓦解時,使他們成為無爭天的天神統治者。」
4.C.1928“ ‘For a person of princely family who, having received royal anointment on the crown of his head, provides for his people, there is yet another factor, the abandonment of which will grant him constant renown in the present life and upon the disintegration of his body will cause him to journey to the higher realms and become the ruler of the gods in the Heaven Free from Strife. What is that factor? Wrong view. Wrong view is the basis for all flaws. It is a false and mistaken orientation that makes one criticize and disbelieve all causes and conditions. [F.244.b] One will therefore not adhere to that basic outlook but instead rail against it, criticize it, and give it up. A king who harbors wrong views will be at odds with the entire populace, and because of such disagreement, everyone in his realm will abandon him and not tolerate him. All righteous gods will likewise forsake him. A king who is abandoned in this way will find little happiness.
4.C.1928「對於獲得了王位灌頂、統治人民的王族之人,還有另一個因素,放棄這個因素將使他在現世獲得不斷的名聲,身體散解時將前往上界,在無爭天成為天神之主。那是什麼因素呢?邪見。邪見是一切過失的基礎。它是一種虛妄而錯誤的見解,導致人們批評和否定一切因緣。因此不應該遵循這種基本見解,反而應該反對它、批評它並放棄它。懷抱邪見的國王將與整個人民產生衝突,因為這種分歧,他領地中的每個人都將拋棄他,不能容忍他。所有正直的天神也同樣會背棄他。被拋棄的國王將很少獲得快樂。」
4.C.1929“ ‘Therefore, a king who does not harbor wrong views but instead possesses the true view benefits his people. He is venerated by the people of his realm, and the righteous gods will not abandon him. He will have no disagreements with the populace. All his ideas will be excellent. All his intentions will turn out splendidly. Naturally, he will not have regrets. Then, when he has ruled his realm flawlessly for a long time, such causes and conditions will, upon the disintegration of his body, make him become the ruler of the gods in the Heaven Free from Strife.
4.C.1929「因此,一位國王如果不懷有邪見,反而具有正見,就會造福他的百姓。他將被他國家的人民尊敬,正直的天神也不會拋棄他。他不會與百姓發生分歧。他的所有想法都將是優秀的。他的所有思想都將圓滿成就。自然而然地,他不會有悔恨。之後,當他以無過失的方式統治他的領地很長時間後,這樣的因緣將在他的身體分解時,使他成為無爭天的天神統治者。
4.C.1930“ ‘There is also another factor that a kṣatriya king, who has received royal anointment on the crown of his head, should pursue. What is that? Generosity. For a king, generosity is the root of the highest form of civility. It accomplishes the path of mundane welfare and brings benefits both in this world and beyond. In this regard, if someone, be it a king or a royal minister, practices generosity, everyone in his realm will naturally appreciate him tremendously. They will not forsake, scold, or criticize such a benefactor, nor will they migrate to another country. [F.245.a] Those who have relocated to other countries will move back due to the renown of the generous king. Society flourishes in such a land, and the entire society will protect such a king and prevent any harm being done to him. There will be a natural increase in prosperity, and due to such wealth enhancement the country will be well maintained and thoroughly safeguarded. Therefore, generosity is renowned for its accomplishment of worldly objectives.
4.C.1930「又有一法,剎帝利國王頂受王位灌頂者應當修習。那是什麼?布施。對於國王而言,布施是最高文明的根本。它成就世間福利之道,帶來今生和來世的利益。在這方面,如果有人,無論是國王或大臣,修習布施,他的國土中的所有百姓自然會非常感恩他。他們不會拋棄、責罵或批評這樣的施主,也不會遷移到其他國家。那些已經遷移到其他國家的人會因為慷慨國王的名譽而遷回。這樣的土地社會繁榮,整個社會會保護這樣的國王,防止任何傷害加諸於他。自然會增加繁榮,由於這樣的財富增長,國家將得到良好維護和徹底保護。因此,布施因其成就世間利益的功德而聞名。」
4.C.1931“ ‘Generosity is also renowned for the accomplishment of transworldly objectives because the gods will look after generous donors and benefactors. The glory of these latter will be immense, and they will be magnanimous, wealthy, and powerful. Those who are generous to mendicants, brahmins, the weary, and the destitute will be distinguished beyond this world, and in their current lives their appearance will be beautiful. Why? Because when the mind is imbued with faith, one’s being becomes pure. When people’s minds are pure, the luster of their faces is bright, and when their faces are bright, their appearance is magnificent.
4.C.1931「布施也因為成就出世間的目標而著名,因為天神會照顧布施者和施主。後者的榮耀將是巨大的,他們將會寬宏大量、富有和有力量。那些對比丘、婆羅門、疲憊者和貧困者布施的人將在出世間中得到尊崇,在他們現在的生命中,他們的容貌將是美麗的。為什麼呢?因為當心充滿信心時,眾生就變得清淨。當人們的心清淨時,他們臉上的光彩是明亮的,當他們的臉明亮時,他們的容貌是壯麗的。」
4.C.1932“ ‘When donors practice generosity they thus achieve splendor, but there are also other qualities that emerge from generosity. What are they? Generosity conquers pride, lustful craving, envy, and ignorance. Generosity fosters faith in causes and conditions, as well as in their ripening. [F.245.b] Generosity ensures that one does not ignore what lies beyond this world—it makes one worship gurus, it softens the mind, it makes the mind composed, it trains the mind, it enables one to let go of things, it generates the causes of great wealth, it overcomes stinginess, and it plants the complete seeds of generosity in one’s worldly existence with regard to the triple field of qualities, discipline, and both. Someone who thus trains his mind well and achieves supreme purity of mind will have a long rule. For a long time, he will enjoy possessions that are free from harm and flaws, he will have no fear or anguish, and upon the disintegration of his body he will become the ruler of the gods in the Heaven Free from Strife. Such are the causes and conditions associated with his past actions.
4.C.1932「施主修習布施,就能成就光輝,但從布施還會產生其他功德。那些是什麼呢?布施克服慢心、淫慾、嫉妒和愚癡。布施培養對因緣的信心,以及對因緣成熟的信心。布施確保一個人不忽視超越世間的事物──它使人尊敬上師,它柔軟心性,它使心變得安定,它訓練心,它使人能夠放下執著,它產生財富增長的因,它克服慳貪,它在關於三福田、戒律和兩者的世間存在中,播下完整的布施種子。像這樣訓練心志並達到極致心靈淨化的人,會有長久的統治。很長時間內,他將享有免於傷害和過失的財產,他不會有恐懼或痛苦,當他的身體分解時,他將成為無爭天的天神統治者。這些就是與他過去業行相關的因緣。」
4.C.1933“ ‘There is another quality in which a king should train diligently. What is that? Being conciliatory and speaking pleasantly. When a king speaks in a conciliatory and pleasant manner, the ways of the Dharma are properly maintained. Everyone will naturally hold him dear. What conciliatory and pleasant words can accomplish cannot always be achieved through material gifts. There is no swifter way to make the entire nation rejoice and to quickly satisfy the minds of all its inhabitants than through pleasant words. It is for these reasons that one should speak pleasantly. Moreover, when people’s minds have first been inspired by pleasant words, people will also communicate this to others. [F.246.a] Due to pleasant words, they will appreciate the message. A kṣatriya king, who has received royal anointment on the crown of his head and who possesses such causes of pleasant speech, will be victorious in the presence of others. He will be naturally happy, and because his pleasant words are true and accompanied by generosity, they will also lead to further happiness. Since a king who speaks pleasantly will even be offered friendship and respect by his enemies, it goes without saying that strangers will offer him their friendship too. In the court of the king who speaks pleasantly, everyone will gather as one, and the court will be a place of friends, not of strangers. Everyone will rejoice naturally, offering the highest veneration, and the king will rule for a long time. Upon the disintegration of his body, the causes and conditions associated with his pleasant speech will cause him to become the ruler of the gods in the Heaven Free from Strife.
4.C.1933「還有另一個品質,國王應當勤奮地修習。那是什麼呢?調和與柔和語。當國王用調和與柔和的方式說話時,正法的方式就能得到恰當的維持。每個人都會自然地珍視他。調和與柔和的言語所能成就的,並不總能透過財施來達成。沒有比柔和語更快的方式來使整個國家歡喜,更迅速地滿足所有居民的心意。基於這些原因,人應當說柔和語。此外,當人們的心首先受到柔和語的啟發時,人們也會將此傳達給他人。由於柔和語的緣故,他們會欣賞這個訊息。一位在頭頂接受王冠加冕的剎帝利國王,具備這樣柔和語的因,他將在他人面前獲得勝利。他將自然地快樂,由於他的柔和語是真實的且伴隨著布施,它們也將導致進一步的快樂。既然說柔和語的國王甚至會被他的敵人奉獻友誼和尊敬,那麼陌生人奉獻友誼給他就更不用說了。在說柔和語國王的宮廷中,每個人都會聚集在一起,宮廷將是朋友之地,而非陌生人之地。每個人都會自然地歡喜,奉獻最高的尊敬,國王將統治很長的時間。當他的身體分解時,與他柔和語相關聯的因緣將導致他成為無爭天中天神的統治者。」
4.C.1934“ ‘There is also another factor that a king should diligently pursue and rely on. What is that? Speaking the truth. This is the cause of deliverance for all beings bound to cyclic existence—a priceless cause of deliverance, an inexhaustible wealth, a source of exceptional treasures, the substance of the most essential truth, the most splendid great jewel, the practice of all holy beings, a refuge both within and beyond this world, a gatekeeper for those who strive to transcend suffering, the universal link to inexhaustible qualities, the destroyer of all flaws, the instiller of trust, and the eliminator of poverty. Truthful speech has no form, yet it surpasses all form, [F.246.b] because the light of truth illumines everything. Even someone of the most inferior family may succeed before someone of the highest family because all the people will side with those who are illumined by the goodness of the truth. Everyone will regard such a person as their friend. Wherever they may go, they will be venerated as a king or a mother. Even the most treacherous situation will become a delight. Kings will even assist such people by granting them the best of lands. When they visit towns, cities, villages, or markets, the inhabitants will all venerate them. Even minor villages will offer them supreme veneration. Where people have not yet met them, the gods will spread their fame in advance.
4.C.1934" '國王還應當勤謹追求和依靠另一個因素。那是什麼呢?說實話。這是對所有被輪迴束縛的眾生的解脫之因——無價的解脫之因,取之不盡的財富,非凡寶藏的源泉,最本質真實的實體,最光輝的大寶珠,一切聖者的修行,世間內外的庇護,那些力求克服苦難的人的守門人,通往取之不盡的功德的普遍紐帶,一切過失的摧毀者,信心的灌輸者,以及貧困的消除者。真實的言語沒有色相,卻超越一切色相,因為真實的光明照亮一切。即使是最低微家族出身的人,也可能在最高貴家族出身的人之前成功,因為所有的人都會站在被真實的善所照亮的那些人一邊。每個人都會把這樣的人視為自己的朋友。無論他們走到哪裡,都會被尊敬為國王或母親。即使是最狡詐的局面也會變成喜樂。國王甚至會通過授予他們最好的地界來幫助這樣的人。當他們訪問城鎮、城邑、村落或市場時,居民們都會尊敬他們。即使是最小的村莊也會供養他們最高的尊敬。在人們還沒有見過他們的地方,天神會提前傳播他們的名聲。
4.C.1935“ ‘When the king or a royal minister in a country speaks the truth and acts virtuously, the banner of his renown will be raised and held high throughout the lands. Those who thus do what is virtuous will always be attended to and worshiped by the gods. Gods will also make an end to their nightmares. Even the greatest of the gods will worship them as gods. The very moment they speak the truth, the people will become entirely persuaded, stand up, and follow them. All that such people set their minds on will turn out splendidly. Leisurely, they will be capable of pacifying contagious diseases and, as they consume the elixir of the truth, their vitality will be replenished. They will also develop miraculous powers. The truth will also lead to actions that produce great strength and longevity. The entire populace will regard the tenets of religion as wholly valid. [F.247.a] People who are not oppressed will come forward and reveal their hidden wealth to such a king. Referring to him as “one who speaks the truth,” they will not part ways with him. They will be unwavering in all regards and will not be led astray by their friends, or by anyone else. They will never vacillate. A person with a truthful tongue is joyous because truth is satisfying to the mind and makes one happy. As one reflects repeatedly on the joy created by the wealth of the truth one will not be led astray by anger or gloating.
4.C.1935「當國王或大臣說真實語、行善業時,他的名聲之旗將在各地高高豎立。這樣行善的人,總是會受到天神的侍奉和供養。天神也會終止他們的噩夢。即使最偉大的天神也會像尊敬天神一樣尊敬他們。他們說出真實語的那一刻,人民就會完全被說服,站起來跟隨他。這樣的人心中所念,一切都會順利成就。他們悠閒從容地就能夠消除傳染病,當他們飲用真實的甘露時,生命力將得到補充。他們也會開發神通。真實語也會導致產生大力量和長壽的業行。全體人民都會認為宗教的教義是完全真實的。不受壓迫的人民會主動出現,向這樣的國王揭示隱藏的財富。稱呼他為「說真實語者」,不會與他分離。他們在各方面都堅定不移,不會被朋友或任何其他人引入歧途。他們永遠不會動搖。舌頭真實的人是喜樂的,因為真實令心滿足,使人快樂。當人反覆思惟真實之財所產生的喜樂時,就不會被瞋怒或幸災樂禍所引入歧途。」
4.C.1936“ ‘Supreme sages who do what is beneficial both in this world and the hereafter never transgress the line of the ambrosial truth. Even if they have run out of water, they will still be perfectly pure from bathing in the pure springs of the truth. Even if they have no clothes, they will always and continuously wear the great robes of the truth, perfectly white and made of unwoven fabric. Even if they have no fragrance, the fragrance of their beautiful discipline will spread in all directions. Everyone will be their friends, even if they haven’t met before. They become friends at first sight. They can even cross the summit of Mount Sumeru, and their bright light blazes with piercing radiance. Even their senior citizens will venerate such kings as their fathers, referring to them as “the elder.” They engage in actions that promote long life. Since the actions they engage in propel them toward the wisdom of true and complete awakening, it goes without saying that those actions will also make them ruler of the Heaven Free from Strife. [F.247.b] Upon the disintegration of his body, a kṣatriya king, who has received royal anointment on the crown of his head, who speaks the truth will become the ruler of the gods in the Heaven Free from Strife.
4.C.1936最高的聖者行持對今生和來世都有益的事業,從不違背甘露般的真實。即使他們缺少水,仍然能夠在真實的清泉中沐浴而完全純淨。即使他們沒有衣服,也會始終持續穿著真實的偉大袈裟,完全潔白且由未經紡織的布料製成。即使他們沒有香料,他們美好戒行的芬芳會向四面八方傳播。每個人都會成為他們的友誼,即使從未相遇。他們在初次相識時就成為朋友。他們甚至能夠跨越須彌山的峰頂,他們明亮的光明以刺穿的光輝熾烈閃耀。甚至他們的長者也會尊敬這樣的國王如同父親,稱呼他們為「長者」。他們從事促進長壽的行為。由於他們從事的行為推動他們走向無上正等覺的慧,更不用說那些行為也會使他們成為無爭天的統治者。當他的身體壞散時,一位受過王冠聖油塗抹、說真實語的剎帝利國王將成為無爭天的天神統治者。
4.C.1937“ ‘There is also another factor that will make a kṣatriya king, who has received royal anointment on the crown of his head, become the ruler of the gods in the Heaven Free from Strife. What is that? Not being haphazardly capricious due to confusion. Such a king will be steadfast. With his insight, he has a peaceful mind that comes from knowing the proper state of things as well as the principles of religion. People who examine things carefully will rule as kings—not those who do not pay attention. A king who is easily influenced by deception will not be able to rule as king. If he does, his reign will be short-lived. He will be a king in name only because he does not investigate matters properly. He will be small minded and fickle, and his mind will be restless and shallow. He will not trust the advice of his ancestors. People will become unhappy with such a fickle and deceptive king, and thus they will install another king in his place. Therefore, understand these flaws and do not speak any lies. Lying is good for neither this world nor the next. Understand that in this present life lying brings that many flaws, so you shouldn’t lie.
4.C.1937「還有另一個因素,會使受過王冠灌頂的剎帝利國王成為無爭天的天神統治者。那是什麼呢?就是不因為迷惑而胡亂反覆無常。這樣的國王會堅定不移。憑藉他的智慧,他具有了知事物適當狀態和宗教原則而來的寂靜之心。那些仔細觀察事物的人會作為國王統治——而不是那些不加留意的人。容易被欺誑影響的國王將無法作為國王統治。如果他這樣做了,他的統治將壽命短促。他只是名義上的國王,因為他沒有恰當地調查事務。他心胸狹隘,易於改變,他的心不安定而膚淺。他不信任祖先的建議。人民會對這樣易變且欺誑的國王感到不滿,因此他們會另立一位國王來取代他。所以,要認識到這些過失,不要說任何妄語。妄語既不利於今生,也不利於來世。要明白在現在的生活中,妄語帶來那麼多過失,所以你不應該妄語。」
4.C.1938“ ‘Whenever a king first and foremost follows the Dharma, the associated causal factors will make the populace flourish to the same degree as he does, because to the populace, the king is the foremost leader. A king who always exclusively speaks truthfully will influence the populace, and thus his authoritative royal lineage will be joyfully maintained in all respects. [F.248.a] The Dharma is rooted in the truth. If the ruler does not speak the truth, there will be haphazard capriciousness due to confusion. When the ruler does speak the truth and remains gentle, there will not be any haphazard capriciousness due to confusion. His supporters will not leave him and go elsewhere. They will not become unhappy with him. Instead, they will regard him with affection, as if he were their father or mother. He will always find joy and happiness. Upon the disintegration of his body, such a king with a steadfast and unwavering mind, whose mind is devoted to one aim only and who delivers happiness will go to the joyous higher realms and become the ruler of the gods in the Heaven Free from Strife. Such are the effects of those causes and conditions.
4.C.1938「國王若首先遵循法,相關的因素就會使民眾繁榮興盛的程度與他相同,因為對於民眾來說,國王是首要的領導者。一位始終唯一真實講話的國王將會影響民眾,因此他的權威王統將在各方面都得到歡喜地維持。[F.248.a] 法根植於真實。如果統治者不講真實,就會產生由於混亂而導致的任意妄為。當統治者講真實並保持溫和時,就不會有由於混亂而導致的任意妄為。他的支持者不會離開他而去他處。他們不會對他感到不滿。相反,他們會以對待父親或母親的親情來看待他。他將始終找到歡樂和幸福。當他的身體分解時,這樣一位具有堅定不動搖之心、心專注於唯一目標且能給予幸福的國王將會進入善趣,並成為無爭天中天神的統治者。這些就是那些因緣的果報。」
4.C.1939“ ‘There is also another factor that a king should work diligently and repeatedly to understand and practice. What is that? Knowing the different characters of people. He who understands the different characters of people possesses great knowledge. A king in possession of such knowledge becomes competent in all affairs. No one can best him, and he can perform any type of activity. He will never fail in any of his projects, nor will he suffer economic decline. He will keep advancing the Dharma.
4.C.1939「還有另一個因素,國王應當勤奮且反覆地去理解和修行。那是什麼呢?了解人們的不同品性。誰能夠了解人們的不同品性,誰就擁有偉大的慧。擁有這樣慧的國王,在所有事務上都變得勝任。沒有人能勝過他,他能夠執行任何類型的活動。他在任何項目上都不會失敗,也不會遭受經濟衰退。他將持續推進法。」
4.C.1940“ ‘A king who understands the ways people differ will not support people who do not follow the Dharma. Therefore, those who are disinterested in work, those who are indolent, those who let their efforts go to waste, those who get angry at worldly people, those who have wrong view, those who are deceitful, and those who take credit for the good qualities achieved by others—all such people should be employed by other kings. [F.248.b] A king should not support any inferior people, such as those who do not fit in, those who lack knowledge of proper place and time, those who are difficult to rule, those who always engage in gravely unwholesome acts, those who are highly distracted by objects, those who play deceitful tricks, those who are disinterested in genuine friendship, those who do nothing to benefit the world, those who engage in unwholesome deeds, the arrogant, the hostile, the troublesome, those who speak rudely, and those whose minds are impertinent.
4.C.1940「了解人性差異的國王不會支持不遵循正法的人。因此,那些對工作不感興趣的人、那些懶惰的人、那些浪費努力的人、那些對世間的人發怒的人、那些持有邪見的人、那些欺詐的人,以及那些竊取他人所成就善法功德的人——所有這樣的人應該被其他國王雇用。國王不應該支持任何低劣的人,例如那些不適合的人、那些缺乏對時間地點認知的人、那些難以統治的人、那些經常從事嚴重不善業的人、那些被境界高度分散注意的人、那些玩弄欺詐伎倆的人、那些對真正友誼不感興趣的人、那些對世間毫無益處的人、那些從事不善業的人、傲慢的人、懷有敵意的人、製造麻煩的人、那些言語粗魯的人,以及那些心思不端正的人。」
4.C.1941“ ‘On the other hand, a king should support the following kinds of people: those who are righteous and honest, those who are free from pride, those who speak the truth, the insightful, the earnest, the steadfast, those who do not torment others, the truthful and trustworthy, those who venerate the Three Jewels dearly, those who are content, those who are in control of their minds, those who are continuously active, those who are in harmony with the people of the world, the compassionate, those desiring renown among the people, those who have the genuine view and a spiritual teacher, those who engage in pure conduct of body, speech, and mind right from birth, those who do not profess to nonexistence, those who pay careful attention to causes and conditions and understand the ripening of karmic actions, those who are not careless, those who are not prone to falling asleep, those who follow spiritual teachers, the generous, the disciplined, and the insightful—such people a king should always support, knowing their specific characters.
4.C.1941「另一方面,國王應該支持以下這些人:那些正直誠實的人、那些沒有慢心的人、那些說真話的人、那些有智慧的人、那些認真的人、那些堅定不移的人、那些不折磨他人的人、那些誠實可信的人、那些衷心尊敬三寶的人、那些知足的人、那些能控制自心的人、那些不斷精進活動的人、那些與世人和諧相處的人、那些有慈悲心的人、那些渴望在世人中獲得美名的人、那些具有正見和上師的人、那些從生下來就修行清淨的身體、言語和心意行為的人、那些不主張無因無果的人、那些仔細留意因緣並理解業力成熟的人、那些不放逸的人、那些不容易昏睡的人、那些追隨法師的人、那些布施的人、那些持戒的人,以及那些有智慧的人——國王應該經常支持這樣的人,認識他們各自不同的特質。」
4.C.1942“ ‘The rule of a king who always associates with such people can never be brought down by others. [F.249.a] Such a king can never be conquered and will always be wealthy. He will be prosperous and, as an active follower of the Dharma, will practice generosity, engage in meritorious acts, and worship the Three Jewels. Upon the disintegration of his body, he will go to the joyous higher realms and become the ruler of the gods in the Heaven Free from Strife. Such are the effects of those causes and conditions.
4.C.1942「與這樣的人經常相伴的國王,其統治永遠無法被他人推翻。這樣的國王永遠無法被征服,並且總是富有。他將繁榮昌盛,作為一個積極追隨法的人,將修習布施、從事有福報的行為,並供養三寶。當他的身體壞滅時,他將往生善趣,並在無爭天成為天神的統治者。這些是那些因緣的果報。」
4.C.1943“ ‘There is also another factor that all kings must cultivate. What is that? Teaching at the proper time. A king who teaches at the proper time will rule for a long time and others will not tire of him. Such a king understands the ways people differ. He does not engage in non-Dharma. His realm is powerful and overcomes poverty. A king who emphasizes the right view with respect to causes will be endowed with material prosperity and will master the means for building wealth. Endowed with such a character and in possession of wealth, a king of this kind will not fall under the power of others. He will also follow the Dharma. As a follower of the Dharma, he worships mendicants and brahmins and, as he listens to the Dharma from them, his own involvement in the Dharma will become ever more illustrious. The more involved in the Dharma he becomes based on such teachings, the greater his wealth will be. And the greater his wealth becomes, the more generous he will be. His actions are meritorious, and he is endowed with discipline. No one can subdue him as he manifests all those qualities. Therefore, a king should always explain things accurately. [F.249.b] A king who always explains things accurately will, upon the disintegration of his body, go to the joyous higher realms and become the ruler of the gods in the Heaven Free from Strife. Such are the effects of those causes and conditions.
4.C.1943「還有一個因素是所有國王都必須修習的。那是什麼呢?就是在適當的時候進行教導。在適當的時候進行教導的國王將統治很長時間,他人也不會厭倦他。這樣的國王了解人們的差異。他不從事非法的事物。他的領域強大,克服貧困。強調正見因果的國王將具足物質的繁榮,並掌握積累財富的方法。具備這樣的品格並擁有財富,這樣的國王不會落在他人的權力之下。他也將遵循正法。作為正法的追隨者,他供養比丘和婆羅門,當他從他們那裡聽聞正法時,他自己對正法的參與將變得越來越光榮。他根據這樣的教導對正法的參與越來越深,他的財富就越大。他的財富越大,他就越慷慨。他的行為是有福報的,他具足持戒。沒有人能夠征服他,因為他展現了所有這些品質。因此,國王應該總是準確地解釋事物。一個總是準確解釋事物的國王,當他的身體分解時,將前往善趣,成為無爭天的天神之王。這就是那些因緣的果報。」
4.C.1944“ ‘There is also another factor that a king must by all means rely upon. What is that? Not being fond of sleep. A king who is not prone to sleepiness keeps sound objectives in mind. He does not become utterly attached or very muddled. Enemies cannot attack him. His mind is one-pointed and concerned with meaningful matters that he subjects to careful examination. As he discerns matters carefully, the objectives that he aims for will all ripen excellently. Before long, his objectives will be accomplished, and everything will soon be perfected. He is careful and, because he behaves carefully, he will live long. Keeping exceptional objectives in mind, such a wholesome thinker does not lose heart. He will be served by the entire populace, the inhabitants of the cities, and his ministers. He will be prosperous. Since the king uses his wealth to support multitudes of people, the fortune of his wealth will remain, and so he will use this fortune to practice further generosity. He also observes discipline. When his body disintegrates and dies, such causes and conditions will make him go to the joyous higher realms and become the ruler of the gods in the Heaven Free from Strife.
4.C.1944「另外還有一個因素,國王必須要依靠。那是什麼呢?就是不貪睡眠。不容易昏沉的國王,心中牢記著健全的目標。他不會過度執著,也不會非常迷茫。敵人無法攻擊他。他的心專注一境,關注他認真審視的有意義的事項。當他仔細辨別事物時,他所追求的所有目標都會圓滿成熟。不久之後,他的目標就會實現,一切也會很快得以完善。他做事謹慎,因為行為謹慎,所以能活得長久。懷著非凡的目標,這樣的善心思考者不會喪失信心。他將得到全體百姓、城邑居民和大臣們的侍奉。他將繁榮昌盛。既然國王用自己的財富來供養眾多百姓,他的財富福報就會保留下來,這樣他就會用這福報進一步修習布施。他也持守戒律。當他的身體敗壞而死亡時,這樣的因緣就會使他前往善趣天界,成為無爭天的天神統治者。」
4.C.1945“ ‘There is also another factor that a king should diligently pursue. What is that? Being free from laziness. A king who is not lazy will muster stable diligence and in this way be able to expand all his activities. [F.250.a] He will complete and accomplish them. He will be in control. He will not be swayed, and yet everyone will appreciate him and feel care and affection for him. All his lands, cities, towns, villages, and markets will be in a superb state. Whatever such a king, who is free from laziness, endowed with stable diligence, and able to defeat all opposition sets out to achieve, it will be accomplished. Why is that? Because being free from laziness allows him to engage in a suitable manner with respect to place and time. Such a king who is not lazy will be able to accomplish anything, be it mundane objectives, or supramundane endeavors that culminate in the transcendence of suffering. So, what need is there to mention the other aims he may pursue when free from any attachment to place and time? Obviously, he will be exceptionally successful with respect to all of them. All that he does in the world will be successful, and so will any supramundane pursuit that he may undertake through insight, be it the practice of generosity, discipline, or insight. Even a mere trace of these factors will ensure that upon the disintegration of his body at his death he will go to the joyous higher realms and become the ruler of the gods in the Heaven Free from Strife. Such are the effects of those causes and conditions.
4.C.1945「還有另一個因素,國王應當精進追求。那是什麼?不懶惰。不懶惰的國王將會具備堅定的精進,以此方式能夠擴展他所有的事業。他將完成並成就這些事業。他將掌控一切。他不會被動搖,然而每個人都會欣賞他,並對他感到關懷和親愛。他所有的地界、城邑、城鎮、村莊和市場都將處於極好的狀態。無論這樣的國王,不懶惰、具備堅定精進、能夠戰勝一切對抗,他想要成就什麼,都將被成就。為什麼呢?因為不懶惰使他能夠相對於地點和時間以合適的方式來進行。這樣不懶惰的國王將能夠成就任何事,無論是世間的目標,還是導向苦盡的出世間努力。那麼,當他不執著於地點和時間時,還有什麼必要去談論他可能追求的其他目標呢?顯然,他在所有這些方面都將非常成功。他在世間所做的一切都將成功,他可能通過智慧進行的任何出世間追求也都將成功,無論是布施、戒或智慧的修習。即使只是這些因素的微小痕跡,也能確保當他身體壞滅而死亡時,他將往生到善趣,並成為無爭天的天神統治者。這就是那些因緣的果報。」
4.C.1946“ ‘There is also another factor that kings must cultivate. What is that? being a steadfast friend. A king who is a steadfast friend will be highly acclaimed and therefore able to maintain his rule for long time. He will be unstained and unharmed by others. Like a tree surrounded by many others, he will not waver and cannot be shaken by unwholesome people. [F.250.b] The king who is a steadfast friend is like such a forest in the wind. His nature is excellent and so people come to see him with great joy.
4.C.1946「還有一個因素是國王必須修習的。那是什麼?就是做一個堅貞的友誼。做堅貞友誼的國王會獲得廣泛的讚譽,因此能夠長時間維持他的統治。他將不受污染,不會被他人所傷害。就像被許多樹木包圍的樹木一樣,他不會搖晃,也不能被惡人所動搖。做堅貞友誼的國王就像這樣的林野在風中。他的本性優秀,所以人們來看他時充滿了喜樂。」
4.C.1947“ ‘Those who possess the quality of being a most steadfast friend are also endowed with the following thirteen mundane qualities. (1) When someone is under attack, they will quell the attack, thus protecting against all hardships and total ruin. Why will they do so? Because even their friends’ friends are also theirs, and thus they will think, “This is a friend of my friend,” and befriend him. (2) They will disclose how much wealth they have at home and put any useful surplus to good use, thus being of service in all ways and regards. (3) They will never forsake their friends, even if the situation is extremely difficult or if there is a risk to their own lives. (4) They will do everything possible to be accommodating in all regards. (5) They will share anything in their possession, even if it is not much. (6) Whenever their friends’ circumstances are ideal, they are delighted. (7) Whenever their friends suffer, they suffer with them. (8) Even if they are in foul mood, they do not show it. (9) Even if they are overshadowed by their companions, they rejoice with them. (10) When others are in their home, they aspire not to cause them any offense. (11) Whatever they have in their homes they give to their friends without any hesitation. (12) They disclose every little thing in their home to their friends. [F.251.a] (13) They divulge accounts about themselves by themselves. A friend is someone endowed with those thirteen qualities.
4.C.1947「具有最堅定友誼品質的人,也具備以下十三種世間的品質。(1)當有人受到攻擊時,他們會制止攻擊,從而保護對方免受一切苦難和完全的毀滅。他們為什麼會這樣做?因為即使是朋友的朋友也是他們的朋友,因此他們會想,『這是我朋友的朋友』,並與他建立友誼。(2)他們會透露自己在家中有多少財富,並把任何有用的盈餘用於善用,從而在各個方面和各種情況下都提供幫助。(3)他們永遠不會拋棄朋友,即使情況極其困難或冒著自己生命的危險。(4)他們會盡力在各方面都給予照顧。(5)他們會分享自己擁有的任何東西,即使數量不多。(6)每當朋友的情況理想時,他們都會感到高興。(7)每當朋友受苦時,他們也會與之一起受苦。(8)即使他們心情不好,也不會表現出來。(9)即使他們被同伴超越,他們仍會為同伴高興。(10)當別人在他們的家中時,他們渴望不對他人造成冒犯。(11)他們家中所有的東西都毫不猶豫地給予朋友。(12)他們向朋友透露家中的每一個細節。(13)他們主動透露關於自己的所有情況。朋友就是具備這十三種品質的人。」
4.C.1948“ ‘A king who possesses even just one of these qualities of mundane friendship will be powerful and endowed with great strength. Therefore, a king who possesses many of them will obviously be indomitable. With joy for the supramundane path, he will accomplish his objectives. He will properly explain the ripening of karmic actions. Those who have entered wrong paths he will establish on the correct path. He will part company with those who have even slightly flawed discipline. He will cause others to heed their parents’ words. Diligent at all times, he will achieve the definitive good. He who acts in such a way is a friend in supramundane affairs. He protects against all that is unwholesome and is like a parent. Such a true friend eliminates negative factors in all that he does. No flaw will be incurred by staying close to him. He is a supreme friend in terms of the beyond, not in terms of this world. Therefore, a king should be considered a steadfast friend. When his body disintegrates, he who attends spiritual friends and practices what is virtuous will, after dying, go to the joyous higher realms and become the ruler of the gods in the Heaven Free from Strife.
4.C.1948國王若具有這些世間友誼品質中的任何一種,便會強大且具備偉大力量。因此,具有其中許多品質的國王顯然是無敵的。懷著對出世道的喜樂,他將實現他的目標。他將正確闡說業力成熟。那些踏入邪道的人,他將引導他們走上正道。他將與那些戒律甚至略有缺陷的人絕交。他將使他人恭敬雙親的教誨。他始終精進不懈,將成就究竟善。以這種方式行動的人是出世間事務中的友誼。他防止一切不善,猶如雙親。這樣的真摯友誼消除他所行的一切負面因素。親近他不會招致任何過失。他是超越世間的至高友誼,而非世間的友誼。因此,應當認為國王是堅定的友人。當他的身體壞滅時,親近善知識並修習善法的人在死後將往生善趣,成為無爭天中的天神之主。
4.C.1949“ ‘Moreover, one should not keep company with people who are not such a friend and whose actions do not lead to happiness. [F.251.b] For example, associating with those who always deceive everyone, show wrong paths, and have bad intentions will bring nothing but great misfortune. There are two such causes of destruction: concealing and hiding. Concealing is to deceive mundane people. Such people are not gracious beings but hypocritically put on a facade. Resembling fake products, they deceive both themselves and others with non-Buddhist obstacles. Bereft of what lies beyond the world, they assume a highly virtuous demeanor while they in fact engage in nefarious activities. Since one should not even meet or converse with such people, it goes without saying that one should also not keep them as friends. One must by all means steer clear of such company. Since such companions are not even good to themselves, how could they be good for others? Those who give up unwholesome companions should therefore not associate with any tricksters. They should not befriend imposters but act on the basis of careful investigation. They should not associate with such tarnished people. He who bears the karmic imprints from such behavior will, upon the disintegration of his body, go to the joyous higher realms and become the ruler of the gods in the Heaven Free from Strife.
4.C.1949「而且,一個人不應該與那些不是這樣的友誼、其行為不能導向幸福的人保持往來。例如,與那些總是欺騙眾人、指示錯誤之道、懷有惡意的人相交,只會帶來巨大的不幸。有兩種這樣的毀滅之因:隱瞞和隱藏。隱瞞是欺騙世間的人。這樣的人並非有品德的眾生,而是虛偽地裝作高尚。他們像虛假的產品一樣,用外道的障礙欺騙自己和他人。缺乏出世間的智慧,他們假裝高度善良,而實際上卻從事邪惡的活動。既然人們不應該甚至與這樣的人見面或交談,那更不用說把他們當作友誼來維繫了。一個人必須完全避開這樣的伙伴。既然這樣的伙伴對自己都沒有好處,他們怎麼可能對他人有好處呢?那些放棄惡友的人因此不應該與任何騙子相交。他們不應該與冒牌貨結交,而應該根據謹慎的擇法來行動。他們不應該與這樣有垢染的人相聯繫。承載著這樣行為所留下的業力印記的人,當其身體分解時,將前往善趣,成為無爭天中天神的統治者。」
4.C.1950“ ‘There are two further factors that a king must by all means relinquish. What are they? Anger and agitation. A king who is keenly on guard against anger and agitation will have a stable rule. He will exercise his natural authority so that no one can control him. Such a king does not leave himself exposed to anyone. A king who abstains from anger will not do something that he did not intend. [F.252.a] He will not suddenly act irrationally. He will not rashly beat his servants. He will not expose what should have been kept secret. He will not be unpredictably capricious. He will not become overwhelmed with excitement. Even when he feels dejected, the matters he engages in will not be impacted. He will not retain people who are disingenuous. His mind will be steadfast. In this way, a king who remains guarded against the forces of anger and agitation will be praised in terms of worldly affairs.
4.C.1950『有兩種因素國王必須徹底捨棄。是哪兩種呢?瞋和掉舉。國王若能謹慎地防護瞋和掉舉,就能統治穩定。他會行使自身的自然權威,使得沒有人能控制他。這樣的國王不會讓自己暴露在任何人面前。國王若能遠離瞋,就不會做出自己未曾意圖的事。他不會突然行動得不理性。他不會輕率地打罵他的僕人。他不會洩露應該保密的事情。他不會變得難以捉摸地反覆無常。他不會被興奮所淹沒。即使當他感到沮喪時,他所從事的事務也不會受到影響。他不會留用虛偽的人。他的心會保持堅定。如此,一位防護瞋和掉舉力量的國王,在世間事務方面將受到讚揚。』
4.C.1951“ ‘How will he be praised for being guarded against the forces of agitation and anger in terms of the supramundane path? He who is guarded against anger is guarded against this singular stain of cyclic existence. He who is intelligently guarded against agitation is guarded against the power of desire. He who is guarded against these two stains is also guarded against the power of ignorance. He who is guarded against the forces of those three stains possesses knowledge, patience, stability, and determination. By the ripening of such prior causes and conditions, he will, upon the disintegration of his body, go to the joyous higher realms and become the ruler of the gods in the Heaven Free from Strife.
4.C.1951「他怎樣才能因為守護瞋和掉舉而受到出世間的讚揚呢?守護瞋的人守護了輪迴的這一個垢染。聰慧地守護掉舉的人守護了貪慾的力量。守護這兩個垢染的人也守護了愚癡的力量。守護這三個垢染力量的人具備了慧、忍、穩定和決心。由於這樣的先前因緣果報成熟,他在身體毀壞後,將往生到善趣,並在無爭天成為天神的統治者。」
4.C.1952“ ‘There are also two other factors that must be effectively stopped. What are they? A king must not have excessive craving for food and drink. Why is that? Because a king who yearns for food and drink will be distracted by his cravings. He will be obsessed with filling his belly. With such yearnings, his mind will become just like that of cattle. He will have no thought for anything but food and drink. With such desirous thinking and behavior, he will be wholly preoccupied and will therefore fail to distinguish between Dharma and non-Dharma. [F.252.b] He will not provide for his realm and subjects. He will not investigate the affairs of the realm. He will not exercise his natural authority. He will not ensure his ministers stick to their duties. He will fail to comprehend which matters are important and which are insignificant. He will constantly fail in his pursuits. As he fails in this manner, his wealth will wane so that even the terms food and drink will disappear. Becoming a complete failure, he will be repugnant to the people of the world, and he will live in extreme poverty. The distractions of his cravings will hinder his mundane aims and, hankering for food and drink, he will also be reprehensible with respect to supramundane objectives. He who is obsessed and wholly preoccupied with food and drink will be governed by a constant craving for taste. He will therefore be unable to achieve mental equipoise and thus will become careless in terms of mindfulness that pertains to the body. He will also fail to be mindful of what pertains to sensations, mind, and phenomena. For him, there will be no factors of suffering, origin, cessation, and path. He will have no interest in anything but food and drink, and his mind will not be fit to consider anything else. His character will be just like that of an animal.
4.C.1952「另外還有兩個因素國王必須有效地制止。是哪兩個呢?國王不能對食物和飲料有過度的渴愛。為什麼呢?因為渴求食物和飲料的國王會被他的渴愛所分散。他會沉溺於填飽肚子。懷著這樣的渴求,他的心會變得就像牲畜一樣。他除了食物和飲料之外,不會想到任何事情。帶著這樣的貪慾思想和行為,他會完全被它佔據,因此無法區分法和非法。他不會照顧自己的領地和百姓。他不會調查領地的事務。他不會行使自己的自然權威。他不會確保他的大臣們盡職盡責。他無法分辨哪些事情重要,哪些事情微不足道。他會不斷地失敗。當他這樣失敗時,他的財富會衰退,以至於食物和飲料這樣的詞語都會消失。成為一個徹底的失敗者,他將令世人厭惡,他將生活在極端的貧困中。他渴愛的散亂會阻礙他的世間目標,並且,渴望食物和飲料,他在出世間的目標上也會被人厭惡。一個被食物和飲料所迷住和完全佔據的人會被對味道的不斷渴愛所統治。因此他將無法達到心平等性,進而對於與身體相關的念會變得放逸。他也無法對與受、心和現象相關的事物保持念。對於他來說,將沒有苦、集諦、滅盡和道的因素。他除了食物和飲料之外,對任何事情都沒有興趣,他的心不適合考慮其他任何事情。他的品性將完全像動物一樣。」
4.C.1953“ ‘However, those who become free from such preoccupations with finding food and who are no longer attached to food and drink will be able to restrain their physical and verbal conduct, and their faculties will ripen. In this way, they will practice the true path. Their minds will be workable. [F.253.a] They will gain complete knowledge of body, mind, sensations, phenomena, suffering, origin, cessation, and path. Their minds will be in equipoise and their minds and faculties will be very pure. When they obtain food and drink, their bodies will be well, and their bodies and minds will be at ease. As their minds remain at ease, they become able to think of virtuous qualities.
4.C.1953然而,那些擺脫了尋找食物的執著,不再對食物和飲料貪戀的人,將能夠約束自己的身體和語業,他們的根門將得到成熟。這樣,他們將修行真實之路。他們的心將變得調柔。他們將完全通達身體、心、受、諸法、苦、集諦、滅盡和道。他們的心將處於等持中,他們的心和根門將非常清淨。當他們獲得食物和飲料時,他們的身體將安樂,他們的身體和心將得到寧靜。當他們的心保持寧靜時,他們將能夠思惟善法。
4.C.1954“ ‘Therefore, one should not have strong craving for taste. Rather, as food or drink enter the body, one should regard it as simply something cooling, or something beneficial. In that case one’s mind will become workable and capable of entering equipoise. When the mind is in equipoise, one may examine virtuous actions. When the bodies of those who practice virtuous action are destroyed, they will, after dying, go to the joyous higher realms and be born as the ruler of the gods in the Heaven Free from Strife.
4.C.1954「因此,人不應當對味道產生強烈的渴愛。反而,當食物或飲料進入身體時,應該只是將其視為清涼的東西,或者是有益的東西。這樣一來,心就會變得易於馴服,能夠進入等持。當心處於等持中時,可以思考善業。當那些修行善業的人的身體被毀壞時,他們在死後會前往善趣,並在無爭天中誕生為天神之王。」
4.C.1955“ ‘There is also another factor that a king should cultivate. What is that? Keeping wholesome forms of conduct in mind. Those who keep wholesome matters in mind will accomplish the objectives of sentient beings, whether they are of this world or the hereafter. Why is that? Because they are qualities of the mind. Hence, those who keep wholesome matters in mind with respect to this world and the next will accomplish supreme happiness. Moreover, they must eradicate all flaws as they keep wholesome matters in mind and remain attentive to them. It should be taught that desire and the other stains always lead to the lower realms. Desire is counteracted by the repulsive, anger by loving kindness, [F.253.b] and ignorance by insight. By correctly considering those three flaws, they will be exhausted. That will not occur by keeping unwholesome matters in mind. Also, mundane qualities will in the exact same way be accomplished by keeping wholesome matters in mind, and not by being concerned with unwholesome matters. Therefore, at all times and occasions one should give matters the right kind of kind of concern. That will accomplish all one’s objectives, and when the body of such a follower of the Dharma disintegrates, he will go to the joyous higher realms and become the lord of the gods in the Heaven Free from Strife. Such are the causes and conditions that are associated with those positive actions.
4.C.1955「還有另一個因素是國王應當修習的。那是什麼呢?將善法銘記在心。那些將善法銘記在心的人,無論是為了今生還是來世,都能成就有情眾生的目標。為什麼呢?因為這些是心的品質。因此,那些將善法銘記在心以求今生和來世的人,將成就最高的樂。此外,他們必須在銘記善法並保持警覺的同時,根除所有的過失。應當教導人們,貪慾和其他的垢染總是導向下趣。貪慾由不淨觀所對治,瞋由慈悲所對治,愚癡由智慧所對治。通過正確地思惟這三種過失,它們將被窮盡。僅僅銘記不善之事是不會發生這種情況的。同樣地,世間的善法也是通過銘記善法來成就的,而不是通過關注不善之事。因此,在所有時刻和場合,人應當給予事物正確的關注。這將成就一個人的所有目標,當這樣一位法的追隨者的身體分解時,他將前往善趣天界,在無爭天成為天神之主。這些就是與那些善業相關聯的因緣。」
4.C.1956“ ‘There is also another factor that a king should refrain from. What is that? Procrastinating. No worldly objective, no beneficial objective in terms of the supramundane, nor any other objective whatsoever can ever be accomplished by putting things off. That can only lead to intolerable situations. For example, if one is about to succumb to a disease, postponing the treatment is a mistake that will prevent one from doing what needs to be done, and thus it will lead to one’s ruin. Likewise, there are many other matters that can become utterly unbearable if one does not deal with them quickly. In that way, there will be no path of decisive goodness at all. One will succumb to the disease of the afflictions and descend to the lower realms. Such are the effects of procrastinating—there will be no supramundane path whatsoever. All paths will be destroyed and the factors that are like poisonous sprouts will grow. As they proliferate, they will burn one’s mindstream in terrible ways. [F.254.a] That is how living beings come to take birth as hell beings, starving spirits, and animals. Therefore, procrastinating is not becoming for kings, or for monks, or for merchants. Acting this way is never praiseworthy.
4.C.1956「還有一個國王應當戒除的因素。那是什麼?拖延。沒有任何世間目標、沒有任何出世間的有益目標,或任何其他目標,都無法通過延誤而得以成就。這只會導致難以承受的局面。例如,如果一個人即將被疾病所困,延誤治療是一個錯誤,它將阻止一個人做必須做的事,因此會導致一個人的毀滅。同樣地,還有許多其他事務,如果不迅速處理,就會變得完全無法忍受。這樣一來,就根本不會有善業的明確之路。一個人將被煩惱之病所困,並下墮到下道。這就是拖延的果報——根本不會有出世間之道。所有的道都將被摧毀,那些像毒根一樣的因素將會增長。隨著它們的繁衍,它們將以可怕的方式灼燒一個人的心流。這就是有情眾生如何投生為地獄眾生、餓鬼和畜生的原因。因此,拖延對國王、對比丘或對商人都不相宜。以這樣的方式行動永遠不值得稱讚。」
4.C.1957“ ‘Those who do not procrastinate act the very moment a flaw occurs, and thus they relinquish it. They crush, conquer, and destroy the flaw from its root. Having overcome such flaws, they are happy in the end. Whether on a mundane or a supramundane path, they destroy these flaws, which are like poisonous sprouts that proliferate when allowed to grow. Therefore, those who crush all flaws the moment they crop up will quickly reach the abode of excellent happiness. When their current bodies disintegrate, they will after their death go to the joyous higher realms and rule in the Heaven Free from Strife. Such is the power of the causes and conditions that are associated with their past positive actions.
4.C.1957「那些不拖延的人在過失出現的當下就立即舍棄它。他們從根本上摧毀、克服並消滅過失。克服了這些過失後,他們終將得到快樂。無論是在世間道還是出世間道上,他們都會摧毀這些如同毒苗一樣,若任其生長就會蔓延的過失。因此,那些在過失剛剛出現時就立即克服所有過失的人,將迅速到達極樂的住處。當他們現有的身體敗壞後,死亡之後將轉生到善趣,並在無爭天中統治。這就是與他們過去善業的因緣所具有的力量。」
4.C.1958“ ‘There is also another quality that a king should cultivate. What is that? Sustaining people with the Dharma. A king must sustain his people with the Dharma, not with non-Dharma. A king who has become preeminent due to the Dharma benefits both himself and others. He will not do anything that does not benefit himself. He is disciplined, and those who are disciplined do not sustain their people through non-Dharma. In this way, he benefits himself. How does he then benefit others? [F.254.b] He connects those beings who do not observe and follow the Dharma with happiness. In this way, he truly sustains his people.
4.C.1958「還有另一個品質是國王應該培養的。那是什麼?用法來維持人民。國王必須用法來維持他的人民,而不是用非法。一個因為法而變得傑出的國王既利益自己也利益他人。他不會做任何不利益自己的事。他是持戒的,而持戒的人不會通過非法來維持他們的人民。這樣他就利益了自己。那他怎樣才能利益他人呢?他把那些不遵守和追隨法的有情眾生與快樂相連。這樣他才真正地維持了他的人民。」
4.C.1959“ ‘Sustaining his people, he becomes genuinely righteous, wealthy, and famous. Since he has already connected others with supreme happiness, how could he ever be unjust? Such a king will also be wealthy. In what way? After the harvest, the king will take one sixth of the grain, but he will use that to provide people with favorable circumstances. As he thus sustains them, the king will feel affection for the whole populace and save them from troubles. Thereby, he becomes endowed with a second quality—fame. A king who genuinely sustains his people and is loved by the people of his cities will become renowned in all directions. Such a king is perfectly righteous, wealthy, and famous. When the body of a king, who in this manner sustains his people munificently, disintegrates, he will after his death go the joyous higher realms and become the ruler of the gods in the Heaven Free from Strife. Such is the ripening of the causes from his past deeds.
4.C.1959「國王如此維繫他的人民,就會變得真正正直、富有和聞名。既然他已經將他人與至高的樂聯繫起來,他怎麼可能不公正呢?這樣的國王也會富有。方式是什麼呢?收穫之後,國王會取收穫穀物的六分之一,但他會用它來為人民提供良好的條件。當他這樣維繫他們時,國王會對全體人民產生仁愛之心,並將他們從困難中解救出來。由此,他具備了第二項品質——名聞。一位真正維繫他的人民並受到城邑人民喜愛的國王,將在四面八方聞名遠揚。這樣的國王完全正直、富有和聞名。當一位以這種方式慷慨地維繫他的人民的國王,其身體壞滅時,他將在死後進入善趣,並在無爭天成為天神的統治者。這是他過去業因所成熟的果報。」
4.C.1960“ ‘There is also another factor that a king should diligently pursue through numerous means. What is that? Practicing the ten courses of virtuous action. All of them lead to a supremely delightful ripening. The virtuous courses of action are of three kinds: those of body, speech, and mind. [F.255.a] Those of the body include the relinquishment of killing, stealing, and sexual misconduct. Those of speech are the relinquishment of lying, divisive talk, harsh words, and pointless chatter. Those of the mind are giving up covetousness, ill will, and wrong view. The many courses of action that are included under these ten unvirtuous actions are together known as the path of unvirtuous action. On the other hand, unmistaken insight is known as the path of true virtue, which refers to such insight. Through such insight, one will correctly arrive at the final transcendence of suffering.
4.C.1960「還有另一個因素,國王應當透過眾多方式勤奮地追求。那是什麼?修習十善業道。所有這些都導向極其喜樂的成熟。善業道有三種:身體、言語和心的善業。身體的善業包括捨棄殺生、盜竊和邪淫。言語的善業是捨棄妄語、兩舌、惡口和綺語。心的善業是放棄貪欲、瞋恚和邪見。包含在這十不善業下的許多行為,合在一起被稱為不善業之道。另一方面,無誤的智慧被稱為真正善德之道,指的就是這種智慧。透過這種智慧,一個人將正確地到達最終的苦盡。」
4.C.1961“ ‘Such a king will obtain whatever he wishes for in the worlds of humans and gods and will be able to maintain all of that on his own. He will be like a father or mother to all the people living in his cities, and he will cause them to attain the transcendence of suffering as well as the higher realms. All such wishes of the king will be fulfilled, and he will also be protected by the gods. He will never encounter the terrors of weapons, starvation, or the destruction of the realm. Throughout his realm, the crops will ripen perfectly and on time. The sun and moon will also shine brilliantly in a timely manner, all objectives will be attained, and all his domains will enjoy abundance.
4.C.1961" '這樣的國王將能在人類和天神的世界中獲得他所願望的一切,並能夠自己維持所有這些。他將如同父親或母親一般對待城邑中的所有人民,並將使他們獲得苦盡以及上界。國王所有這樣的願望都將實現,他也將受到天神的保護。他將永遠不會遭遇刀兵、饑荒或領域毀滅的恐懼。在他的整個領域中,莊稼將完美並按時成熟。日月也將按時明亮閃耀,所有目標都將達成,他的所有領域都將享受豐盛富足。
4.C.1962“ ‘When the time is up for a king who has munificently sustained his people in this manner, the nature of impermanence requires him to depart. At that point, he will be born among the gods due to the ripening of his past actions and will thus enjoy happiness. In short, those who are born among the gods in the Heaven Free from Strife [F.255.b] achieve longevity according to their relinquishment of killing, and in that way they become either inferior, intermediate, or superior gods. Similarly, those who are born among the six classes of gods in the desire realm will have stable wealth based on their relinquishment of stealing, and they will thus enjoy themselves in exquisite forests and parks made of the seven precious substances and among the various mountain peaks. Due to their having given up sexual misconduct, their goddesses will not go to other gods for as long as they live. Throughout their lifetimes, these goddesses will not go to other gods, nor will they even embrace any other. Rather, with all their physical charms and splendor, they will pay exclusive attention to that one god only. However, in the case of those who have not properly given up sexual misconduct, their goddesses will abandon them. In this way, the various individual actions yield distinct ripening. This is how observing, relying on, cultivating, and increasing positive physical actions lead to rebirth among the gods.
4.C.1962「當這樣慷慨地照顧人民的國王時光流逝時,無常的本質要求他必須離去。此時,由於他過去業力的成熟,他將被投生到天神之中,並因此享受快樂。簡言之,那些被投生到無爭天的天神,他們的長壽是根據他們對殺生的捨離而獲得的,通過這種方式,他們成為下界、中界或上界天神。同樣地,那些被投生到欲界六天的天神,他們穩定的財富是基於他們對盜竊的捨離,因此他們將在由七寶構成的精妙林野和各種山峰中享受自己。由於他們放棄了邪淫,他們的天女在他們活著期間不會去找其他天神。在他們的整個生命中,這些天女既不會去其他天神那裡,甚至也不會擁抱任何其他人。反而,她們將以所有的身體魅力和光輝,專注地只關注那一位天神。然而,在那些沒有正確放棄邪淫的人的情況下,他們的天女會拋棄他們。以這種方式,各種個別的業力產生不同的成熟果報。這就是觀察、依靠、修習和增長正面身體行為如何導致投生到天神之中的方式。」
4.C.1963“ ‘There is also a second set of factors, divided into four, that involves enjoyable ripening. When practiced, cultivated, and increased, this also leads to birth among the gods. What are those actions that lead to the enjoyments of birth among the gods as they ripen? They are the four types of proper verbal restraint. Having given up lying, one’s voice will be clear, pleasant, and deep. One will always be a highly successful speaker such that whatever one says it is articulated with ease yet captures the subject matter accurately. Such is the situation for these gods, and this is due to the force of having properly relinquished lying. Next, the relinquishment of divisive talk prevents the destruction of one’s realm. [F.256.a] Having permanently given up divisive talk, one will always hear exquisite sounds that are enchanting to the ears as well as the mind—sounds of singing, dancing, excitement, and rapture. Giving up irrelevant talk results in having a tongue that is well proportioned and delicate. One will be a delight to all the gods. Such are the enjoyments of the effects of virtuous actions of speech.
4.C.1963"還有第二組因素,分為四種,涉及令人愉悅的成熟果報。當這些因素被修習、培養和增長時,也會導致轉生天界。那麼,什麼樣的行為在成熟時會帶來轉生天界的享受呢?這就是四種正語。捨棄妄語的人,他的聲音將清晰、悅耳而低沉。他將永遠是一位極其成功的說話者,無論說什麼都能輕鬆表達,同時準確把握主題。這就是這些天神的情況,這是源於正確捨棄妄語的力量。其次,捨棄兩舌能防止自己國土的毀滅。永遠捨棄了兩舌的人,將經常聽到悅耳的聲音,令耳朵和心靈都著迷——歌唱、舞蹈、興高采烈和狂喜的聲音。捨棄綺語會使舌頭均勻而精緻。他將成為所有天神的喜樂。這些就是善行言語果報的享受。"
4.C.1964“ ‘What are the divine mental actions that bring effects experienced in the heavens? By giving up covetousness, all that one desires will be obtained simply by thinking of it, what one acquires will not decay, and other gods will not want to partake of it. Such are the effects experienced by those who give up covetousness, and such ripening is not due to anything else. By giving up ill will, one will be in harmony with everyone else in the heavens. One will also be endowed with an outstanding body. By giving up wrong views, no non-Buddhist will venture into any dispute with you. All events will turn out in perfect accordance with one’s wishes, not in any other way. Never will there be the slightest lack of anything that one wishes for. This is a brief explanation of the ripening of the ten virtuous courses of action.
4.C.1964「那些能帶來天界中所受果報的殊勝心行是什麼呢?通過捨離貪欲,一個人只要想到什麼就能得到什麼,所獲得的東西永遠不會衰敗,其他天神也不會想去享用它。這些就是捨離貪欲所帶來的果報,這樣的成熟不是由其他任何原因造成的。通過捨離瞋恚,一個人將與天界中的所有其他天神和諧相處,同時也會具有傑出的身體。通過捨離邪見,沒有任何外道敢與你進行爭論。一切事物都將完全按照你的願望轉變,而不會以任何其他方式進行。永遠不會有絲毫缺乏你所希望得到的任何東西。這是對十善業道成熟的簡要說明。」
4.C.1965“ ‘Generosity specifically yields special wealth, while insight specifically makes everything uniquely outstanding. The reason for this is that all joys are rooted in insight. All that is not enjoyable is preceded by the delusion of existence. [F.256.b] Depending on the mind, time, entities, and one’s good motivation, even just one among the virtuous courses of action can lead to birth as a god. Since they even propel one toward the transcendence of suffering, it goes without saying that such actions can also lead to birth among the gods.
4.C.1965" '布施特別能夠產生殊勝的財富,而智慧特別能夠使一切都獨具優越性。理由在於所有的喜樂都源於智慧。所有不令人愉悅的事物都是由存在的癡迷所導致的。根據心、時間、對象和自己的善良動機,即使十善業道中的單一種善業也能導致轉生為天神。既然這些善業甚至能推動人實現苦盡,那麼這樣的行為當然也能夠導致轉生到天界。
4.C.1966“ ‘Yet, the ripening of karmic actions is extremely subtle. The ignorant are therefore unaware of the ripening of karmic actions and thus, in their delusion, end up rushing toward the hells.
4.C.1966「然而,業力成熟極其微妙。因此,愚癡之人不知業力成熟,在迷惑之中,最終疾速奔向地獄。
4.C.1967“ ‘When a king practices these ten virtuous courses of action as just explained, all of his lands and cities will abide by his rule. When the king’s body disintegrates, the ripening of these acts will after his death make him go to the joyous higher realms and become ruler of the gods in the Heaven Free from Strife.
4.C.1967「當一位國王如上所述修習這十善業道時,他所有的地界和城邑都將遵從他的統治。當國王的身體壞滅時,這些業行的成熟將在他死後使他往生到善趣,並在無爭天成為天神的統治者。
4.C.1968“ ‘There is also another quality that a king should cultivate. What is that? Proper consideration of cause and effect. A king or minister who has proper awareness of cause and effect will not be deluded. His mind will remain composed in recognition of karmic actions and their ripening, and he will not engage with objects carelessly. Here cause is like the seed of a fruit. Conditions are like the passing of the seasons and the proper soil. Those who do not disregard causes or conditions will perceive the reality of cause and effect. Such people do not engage in unwholesome actions. As with the combination of causes and conditions pertaining to a seed and its sprout, one will be free from delusion regarding karmic actions and the ripening of their effects. [F.257.a]
4.C.1968「還有另一種品質是國王應該修習的。那是什麼呢?就是對因果的正確思惟。具有因果正念的國王或大臣不會被迷惑。他的心會保持穩定,認識業行及其成熟,不會漫不經心地接觸境界。這裡的因就像果實的種子。條件就像季節的更替和適當的土壤。那些不忽視因和條件的人會領悟因果的真實。這樣的人不會從事不善業。就像與種子和新芽相關的因和條件的結合一樣,人會從對業行及其果報成熟的迷惑中獲得解脫。」
4.C.1969“ ‘Both virtuous and unvirtuous actions constitute the path of rebirth. Those actions give rise to the many different forms of pleasure and pain that are encountered in cyclic existence. The continua of living beings are formed by such actions, and that conditioning keeps them confined to the realms of hell beings, starving spirits, and animals, or the realms of gods and humans. In this way, the three realms are produced by virtuous, unvirtuous, and immovable actions. That is to say, life as a god or human is caused by the conditioning of virtuous actions, unvirtuous actions lead to the hells, and immovable actions lead to the form and formless realms. When a king truly sees the mere causes of life in those three realms, he will no longer be deluded within the wilderness of cyclic existence. In short, therefore, all these conditioned factors are causes and effects. A king who perceives causes and effects will not be brought down by flaws. He will not engage in any unvirtuous actions, influenced by the terrifying horrors of misdeeds. Rather, he will constantly engage in what is virtuous. Upon the disintegration of his body, he will go the joyous higher realms and be born in the world of the gods. The foremost way to engage the mind is known as proper consideration of conditions. Therefore, this must be kept in mind by a king who perseveres in these teachings. This is the way of proper awareness of causes and conditions.
4.C.1969「善業和不善業都構成了再生之路。這些業行產生了輪迴中遇到的許多不同的樂受和苦受。眾生的相續是由這樣的業行形成的,這種制約將他們局限在地獄道、餓鬼道和畜生道,或者天神和人類的境界。正是這樣,三界是由善業、不善業和不動業產生的。也就是說,作為天神或人類的生命是由善業的制約引起的,不善業導致地獄,不動業導致色界和無色界。當國王真正看清楚這三界生命的純粹因緣時,他將不再在輪迴荒野中被迷惑。簡而言之,所有這些有為法都是因果。能夠覺知因果的國王不會被過失所打擊。他不會受到惡業可怕恐怖的影響而從事任何不善業,反而會不斷地從事善業。當他的身體分解時,他將進入善趣,在天神的世界中再生。從事心念的最高方式被稱為對因緣的正確思考。因此,堅持這些教法的國王必須銘記於心。這就是對因緣的正確覺知之道。」
4.C.1970“ ‘There is also another factor that a king should diligently pursue in various ways. What is that? Worshiping the gods. Gods that engage in the conduct of positive actions will voluntarily assist in one’s own practice of positive actions, and they will prevent any obstacles to the manifestation of virtuous qualities. [F.257.b] Those who worship such gods during both day and night will receive their assistance. The gods will even reveal good and bad omens in one’s dreams. They will protect the realm from destruction and constantly inspire people toward virtuous actions. Those who practice accordingly will be protected day and night. It is therefore only appropriate to worship virtuous gods in various ways, as if they were one’s father or mother.
4.C.1970「國王還應當以各種方式精進地追求另一個因素。那是什麼呢?供養天神。從事善業行為的天神會主動幫助人們修習善業,並且會防止善法顯現的任何障礙。日夜供養這些天神的人將獲得他們的幫助。天神甚至會在人們的夢中顯示吉凶徵兆。他們會保護領土免於毀滅,並不斷激勵人們趨向善行。按此修習的人將在日夜受到保護。因此,以各種方式供養善的天神是完全恰當的,就像供養自己的父母一樣。」
4.C.1971“ ‘Hence, a king should always worship the gods. He should do so by means of a ritual that accords with the Dharma and without any involvement in negative actions due to desire or specific precepts. He should do so without causing harm and without taking any oath based on wrong views. He should worship the gods in a way that is disengaged from the causes and the mindset that create the karmic actions and sufferings of all beings. Due to the quality of the divine assistance he receives, a king who worships in this way will never fail in his objectives. He will never disregard cause and effect. He will not develop wrong views. He will offer constant worship. When his body disintegrates, the causes and conditions associated with such actions will make him go to the joyous higher realms and be born as the king of the gods in the Heaven Free from Strife.
4.C.1971『因此,國王應當時常供養天神。他應當藉由符合法的儀軌來進行供養,不涉及貪慾或特定戒律所導致的惡業。他應當進行供養而不造成傷害,不基於邪見而發誓。他應當以遠離一切眾生業力與苦受之因和心態的方式供養天神。由於他所獲得的天神助力的品質,以這種方式供養的國王將永遠不會在目標上失敗。他將不會忽視因果。他將不會產生邪見。他將進行恆常的供養。當他的身體壞滅時,與這些行為相關的因緣將使他往生善趣,並在無爭天中再生為天王。』
4.C.1972“ ‘There is also another quality that a king should cultivate. What is that? Sustaining the people. A king who truly sustains his people will observe and follow the Dharma and will grant his people freedom from fear, as if he were their mother or father. As he grants them freedom from all fears, a river of virtuous qualities will flow and increase throughout day and night. [F.258.a] The inhabitants of his cities will regard him with fondness and affection and will therefore provide him with wealth and praise. Throughout day and night, they will be concerned with his happiness.
4.C.1972「還有另一種品質是國王應該修習的。那是什麼?就是養護百姓。一位真正養護百姓的國王會觀察並遵循法,並像父親或母親一樣給予他的百姓免於恐懼的自由。當他給予他們免於一切恐懼時,善法之河就會流動並在日夜間不斷增長。城邑的居民會對他懷有好感與親愛之情,因此會提供給他財富與讚美。日夜之間,他們都會關心他的幸福。」
4.C.1973“ ‘A king who practices in this way will expand his sphere of influence, because he is doing what benefits all beings. As his rule expands, the harvests will be bountiful and the population will flourish. As the cities thrive, the king himself will also prosper. A king who sustains the populace in this way will always be righteous, wealthy, and famous. Such an excellent being will continue to nourish his subjects. Since he always wishes to benefit people and is free from ill will and covetousness, he will upon the destruction of his body go to the joyous higher realms and become the ruler of the gods in the Heaven Free from Strife. Such is the power of the causes and conditions he created in the past.
4.C.1973「像這樣修行的國王會擴大他的統治範圍,因為他所做的一切都有利於眾生。隨著他的統治範圍擴大,田地收成豐富,人口也興旺繁榮。城邑興盛時,國王自己也會繁榮昌盛。以這樣的方式養護百姓的國王,將始終保持正直、富有和名望。這樣優秀的人會不斷地撫養他的臣民。因為他始終願意利益他人,且遠離瞋恚與貪欲,當他的身體毀壞時,因緣力量將使他往生到善趣,並在無爭天中成為天神的統治者。這就是他過去所造因緣的力量。」
4.C.1974“ ‘A king who practices and adheres to the Dharma should also cultivate another quality. What is that? Providing his sons and daughters with happiness. A king or royal minister who provides his sons and daughters with happiness brings about a continuous increase in many forms of merit. Regardless of his situation, circumstances, or possessions, he will give everything to them whenever he has something to give. [F.258.b] In this way, he enthusiastically provides them with material things, food, drink, and clothing. He will embrace them, speak pleasantly, and make them feel confident, joyful, and fearless. Great merits will blossom from his sons and daughters, and when such great merits emerge from his home in a wide variety of ways, that is what is known as taking good care of one’s children.
4.C.1974『一位遵循並修行正法的國王應該培養另一種品質。那是什麼呢?使自己的兒女獲得幸福。一位國王或大臣,如果能使自己的兒女獲得幸福,就會帶來許多福德的持續增長。無論他的處境、環境或財富如何,只要他有東西,就會把一切都給予他們。以這種方式,他熱情地為他們提供物質、食物、飲料和衣服。他會擁抱他們,說話溫柔,讓他們感到自信、喜悅和無懼。從他的兒女身上會綻放偉大的福德,當這樣的偉大福德以多種方式從他的家中湧現時,這就是所謂的善待自己的兒女。』
4.C.1975“ ‘Without falling prey to miserliness or becoming oppressed by desire, he has compassion for his sons and daughters. As he provides them material things and protects them from violence, they will excel in his presence. Therefore, those who cannot faithfully take ordination should sincerely care for their children. People who have the resources but are so miserly that they do not care for their children according to their means are neither householders nor monks. Therefore, a king or royal minister should take care of his children by giving them material gifts while also instilling in them a sense of discipline. He should establish his sons and daughters in discipline, encourage their practice of generosity, and help them cultivate insight. While sustaining and raising his children in genuine happiness, he should continuously provide for them according to his capacity. In this way a king or royal minister will sustain his children and bring them lasting happiness. When later his body disintegrates, he will go to the joyous higher realms and become the ruler of the gods in the Heaven Free from Strife. Such is the force of those causes and conditions.
4.C.1975「國王或大臣不應被慳吝所蔽,也不應被貪慾所壓制,應當對兒子和女兒生起慈悲心。當他提供給他們物質上的幫助,並保護他們遠離暴力時,他們就會在他面前表現出色。因此,那些無法誠心出家受戒的人應當真誠地照顧他們的兒女。有資源卻因為慳吝而不按照自己的能力照顧兒女的人,既不是真正的居士,也不是真正的比丘。因此,國王或大臣應當透過給予兒女物質上的供養,同時向他們灌輸戒律的意義,來照顧自己的兒女。他應當在戒律中建立自己的兒子和女兒,鼓勵他們修習布施,幫助他們培養智慧。在真正的快樂中扶養和撫育兒女的同時,他應當根據自己的能力持續地供養他們。這樣的話,國王或大臣就會照顧好自己的兒女,為他們帶來長久的幸福。當他的身體後來消散時,他就會前往善趣,成為無爭天中天神的統治者。這就是那些因緣的力量。」
4.C.1976“ ‘There is also another factor that a king should pursue diligently and in numerous ways. He must cultivate insight by all means. Cultivating insight [F.259.a] destroys all suffering and is the cause of deliverance from cyclic existence. Hence, a king must by all means train in that. Insight is the lamp for those who have fallen into the great darkness of cyclic existence and are lost in the darkness of numerous sufferings. It is a jewel for the destitute in cyclic existence, an eye for the blind, strength for the powerless, a friend of the friendless, a protector of the exposed, a medicine for those tormented by disease, a guide for those without a path, a cooling rain for those tormented by craving in the wilderness of cyclic existence, the cause of deliverance for those bound in the prison of cyclic existence, a helping friend for those who have none, clear vision for those who are blinded, and a powerful friend at the time and place of one’s execution. When the henchmen of the Lord of Death are near and death is approaching, insight is a powerful friend who leads one away from the terrors of the lower realms. Insight is a friend who takes one by the hand and saves one from treacherous passes and chasms, leading one toward all types of happiness. For those scorched by the sun, insight is a priceless garment. For those tormented by the terrifying heat of flawed discipline, insight is like the cool shade of a tree with many great branches and a dense canopy of twigs, shoots, leaves, and flowers [F.259.b] that brings joy to everyone who sees or touches it. Therefore, insight is most special indeed.
4.C.1976「國王還應當精進地追求另一個因素,並且用許多方式來修習它。他必須以一切方式修習智慧。修習智慧摧毀一切苦,是從輪迴中解脫的因。因此,國王必須以一切方式修習它。智慧是那些墮入輪迴大黑暗中、迷失於無數苦受黑暗中的眾生的燈火。它是輪迴中貧困者的寶石,是盲人的眼睛,是無力者的力量,是孤獨者的友誼,是無所庇護者的護者,是被病折磨者的藥,是無路者的指引,是在輪迴荒野中被渴愛折磨者的清涼甘霖,是被束縛在輪迴監獄中者的解脫因,是無友者的助友,是被蒙蔽者的清晰視野,是臨刑時刻和地點的強大友伴。當死神的使者逼近、死亡將至時,智慧是一位強大的友伴,引領人們遠離下趣的恐怖。智慧是一位友誼,牽著人們的手,將人們從險惡的山道和深淵中拯救出來,引領人們走向一切喜樂。對於被日光炙烤的人,智慧是無價的衣袍。對於被缺陷戒律可怕熾熱所折磨的人,智慧就像一棵枝葉繁茂、樹冠濃密、綠葉花朵繁盛的大樹,帶來清涼的樹蔭,使每個見到它或接觸它的人都感到喜樂。因此,智慧確實是最特殊的。
4.C.1977“ ‘Ah! Whether in this life or the next, there is, and has been since time without beginning, no other way to advance. Insight exclusively possesses such qualities, and by correctly cultivating this knowledge, one comes to realize the true path. By carefully discerning things and keeping insight in mind, one will eventually actualize its qualities. One must develop decisive certainty and extensive knowledge. Insight paints beautiful scenes throughout the beginning, middle, and end. Insight reveals the path of reality. It reveals the city of the transcendence of suffering, free from attachments to any desired objective. Insight should always be cultivated.
4.C.1977「啊!無論是在今生或來世,自無始以來就沒有其他的進步之路。智慧獨具這樣的特質,通過正確地修習這種慧,人會覺悟真實之路。通過仔細辨別事物並保持智慧在心中,終將實現它的功德。人必須培養堅定的信心和廣博的慧。智慧在始、中、末整個過程中描繪美妙的景象。智慧揭示真實的道路。它揭示苦盡之城,遠離對任何所求目標的執著。智慧應當常時修習。」
4.C.1978“ ‘A king who cultivates insight will rule for a long time and be appreciated by the people of his cities. Other kings will be unable to conquer him. He will be sustained for a long period and not be subject to suffering. His enjoyments will long endure as he passes from one happy state to the next. When his body disintegrates, he will after his death go to the joyous higher realms and become the ruler of the gods in the Heaven Free from Strife. Such is the condition of the ripening of his causal actions from the past.
4.C.1978「修習智慧的國王會長期統治,受到城邑百姓的敬重。其他國王無法征服他。他會得到長期的庇護,不會遭受苦難。當他經歷一個又一個快樂的境界時,他的享受會長久持續。當他的身體壞滅後,死後他將前往善趣,成為無爭天中天神的統治者。這就是他過去因果業行成熟的條件。」
4.C.1979“ ‘There is also another quality that a king should endeavor to cultivate. What is that? Not being led astray by objects. A king who is obsessed with objects will be overcome by sounds, textures, tastes, forms, and smells that are otherwise agreeable and excellent. He will be unable to act virtuously in any way. [F.260.a] Therefore, his objects will fail to bring him any happiness. He will not be able to engage meaningfully with any objects, and while his mind is occupied with these objects, his righteousness, wealth, and fame will diminish. As he fails in all these regards, opposing kings will be able to damage him. When that happens, the people in his cities will become displeased with him, and thus the king may lose his realm. He will descend into great suffering and may even lose his life. Therefore, one should not become obsessed with objects. A king who is not obsessed with objects, who rules in accordance with the Dharma, and who is even-minded cannot be led astray by sounds, textures, tastes, forms, or smells. A king who takes care of his people in such a way will always be righteous, wealthy, and famous. With such excellent qualities, he will continue to sustain his subjects. Always intent on benefiting the populace and being free from ill will and covetousness, such a king will, upon the disintegration of his body, go to the joyous higher realms and become the ruler of the gods in the Heaven Free from Strife. Such is the force of the causes and conditions of his past actions.
4.C.1979「還有一個品質是國王應當努力培養的。那是什麼呢?就是不被境界所迷。一個國王如果執著於境界,就會被聲、觸、味、色、香等本來令人愉悅的東西所克服。他將無法以任何方式行善。因此,這些境界對他將無法帶來任何快樂。他將無法有意義地與任何境界互動,當他的心被這些境界佔據時,他的正直、財富和名聲將會減退。由於他在所有這些方面都失敗了,敵對的國王將能夠傷害他。當這種情況發生時,他城邑中的百姓將對他感到不滿,因此國王可能會失去他的領地。他將陷入極大的苦受,甚至可能喪失生命。因此,人應當不執著於境界。一個不執著於境界、按照法來統治、心境平和的國王,不會被聲、觸、味、色、香所迷。一個以這種方式照顧他的百姓的國王將始終保持正直、富有和著名。具有這樣優秀的品質,他將繼續維持他的百姓。始終有意於利益人民,免於瞋恚和貪欲,這樣的國王在身體壞滅時,將往生善趣,成為無爭天中天神的統治者。這就是他過去業因的力量和作用。」
4.C.1980“ ‘There is also another factor that a king should avoid. What is that? A king should not harbor incorrigible people in his country. If a king harbors in his realm incorrigible people, such as evildoers and people with flawed discipline, their severe flaws will soon bring great misfortune. The realm will be destroyed, and the king will lose his reign. [F.260.b] The crops will not ripen, projects will come to nothing, people will not be properly taken care of, and the populace will lose its fondness for the king. The gods of the land will also not be kindly disposed when incorrigible people are harbored in the country. Incorrigible people will corrupt even the most well-trained individuals, because everyone depends on the character of one’s companions. Hence, if people with good qualities associate with people of a different kind, their qualities will be wasted. For such reasons, a king should not harbor incorrigible people.
4.C.1980「國王應當避免的另一個因素是什麼呢?國王不應當在自己的國家裡容納不可救藥的人。如果國王在自己的領域裡容納不可救藥的人,比如惡人和持戒有缺陷的人,他們嚴重的過失會很快帶來巨大的災難。領域將被摧毀,國王將失去統治權。莊稼將不會成熟,各項事業將歸於失敗,百姓將得不到妥善照顧,民眾將失去對國王的好感。當不可救藥的人被容納在國家裡時,土地的天神也將不再表示好意。不可救藥的人即使能腐蝕最訓練有素的人,因為每個人都依賴於自己同伴的品格。因此,如果具有良好品質的人與不同品質的人交往,他們的品質將被浪費掉。基於這些原因,國王不應當容納不可救藥的人。」
4.C.1981“ ‘A king who does not harbor unwholesome people who are incorrigible and whose conduct is wicked will not incur the flaws just explained. He will take good care of his people and will not permit people who do not follow the Dharma to stay in his realm. As his people follow the Dharma, he will not appreciate those who act against the Dharma. Those who follow and adhere to the Dharma have excellent intentions. Therefore, his realm will not suffer destruction or any other misfortune. A king for whom the Dharma is the sole refuge, friend, and support will, upon the destruction of his body, go to the joyous higher realms and become the ruler of the gods in the Heaven Free from Strife. Such is the force of those causes and conditions.
4.C.1981「修行不容納那些不善的、不可救藥的、行為邪惡的人,國王就不會招致前面所說的過失。他會好好照顧自己的百姓,不允許不遵循正法的人留在他的國土中。由於他的人民遵循正法,他就不會欣賞那些違背正法的人。那些遵循並堅持正法的人具有善良的志向。因此,他的國土就不會遭受毀滅或任何其他不幸。對於以正法為唯一庇護、友誼和支持的國王,當他的身體毀滅時,他會前往善趣,成為無爭天中天神的統治者。這就是那些因緣的力量。」
4.C.1982“ ‘There is also another factor that a king should endeavor to cultivate in order to be righteous and which will prevent him from being attached. What is that? He should provide land and wealth from his current household possessions to his servants. He should give such things to those servants that belong to his household. [F.261.a] In this regard, he must not be easily displeased with them. He should also not indulge with his servants, nor should he feel weary of them. By distributing land he ensures that the servants do not leave their places. Such a king will be free from concerns and live in the most excellent way. He will not have to engage in commerce. He will be powerful and utterly unassailable by those of lesser strength. He will not crave for things but be content with what his own karmic actions provide. In his lands, the gods will not bring untimely rains, the sun will not burn out of season, no famine will occur, and there will be no armed struggles. The gods will not abandon his land to go elsewhere, nor will his land be laid to waste and destroyed by other gods. Both humans and gods will flourish due to the strength of humans.
4.C.1982「國王還應該努力培養另一項品質,以便保持正直,並防止自己陷入執著。那是什麼呢?他應該從自己現有的家產中拿出土地和財富分配給仆人。他應該將這些東西賜予屬於他家中的仆人。在這方面,他不應該輕易對他們感到不滿。他也不應該與仆人過度親密,也不應該對他們感到厭倦。通過分配土地,他確保仆人不會離開他們的位置。這樣的國王將不會有任何愧疚之心,並以最優越的方式生活。他不必從事商業活動。他將是強大的,完全無法被力量較弱的人所攻擊。他不會貪戀東西,而是對自己的業行所提供的一切感到滿足。在他的地界,天神不會降下不時的雨水,太陽不會反季節地灼燒,不會發生饑荒,也不會有武裝衝突。天神不會拋棄他的地界而前往他處,他的地界也不會被其他天神破壞和摧毀。人類和天神都將因人類的力量而繁榮昌盛。」
4.C.1983“ ‘A king who understands the flaws of people does not harbor unwholesome individuals. Rather, he will keep in his realm only people who do what is virtuous, who have supreme conduct, and who excel in observing the Dharma, and thus his realm will be sustained and cared for by the gods. Hence, since the gods are fond of his realm and protect it, other gods will be unable to create obstacles. As the king prospers, he will practice generosity within his realm, do what is meritorious, observe discipline, and be insightful. [F.261.b] A king who possesses such excellence and who practices the Dharma in a supreme way will be most beautiful in this world, and, when his body disintegrates, he will after his death go to the joyous higher realms and become the ruler of the gods in the Heaven Free from Strife.
4.C.1983「一位國王如果了解人的過失,就不會容納不善的人。反而,他只會在自己的國度裡保留那些行為善良、操守高尚、精通戒法的人,因此他的國度將受到天神的庇護和照顧。所以,既然天神喜愛他的國度並保護它,其他天神就無法製造障礙。隨著國王的興盛,他將在自己的國度裡修習布施、修行有福報的業行、遵守戒律,並且具有智慧。一位具備這樣的品質,且以最高的方式修習佛法的國王,在今世將最為美好,當他的身體壞滅時,他將在死後往生善趣,並在無爭天成為天神的統治者。」
4.C.1984“ ‘A king who observes the thirty-five points just explained will be well protected and come to possess all good qualities. His enjoyments will be exceptional.’
4.C.1984'一位遵守了剛才所說的三十五項要點的國王,將會得到良好的保護,並具備各種善的品質。他的享受將是非凡的。'
4.C.1985“At this point Auspicious Time, king of the garuḍas, will recite Śikhin’s verses as follows:
4.C.1985「此時,金翅鳥王吉時將誦式棘的偈頌如下:」
4.C.2020“In this way, the swan king, Auspicious Time, who was born by the power of his past aspirations, recollects his previous lives and thus teaches the words of Śikhin to Musulundha in order to delight him. He then proclaims, ‘This realm is not attained randomly. You have won it by virtue of great and special qualities. Those who, upon attaining this realm, make sure to avoid ruin by carelessness will later not have to experience the torment of regret. When the time of their death arrives, the harbingers of hell with their grimacing faces will certainly not gather around them.
4.C.2020「這樣,天鵝國王吉時,由於過去願力的力量而出生,回憶起自己的前世,因此向穆蘇倫陀講述式棘的話語,以使他喜樂。他然後宣布,『這個界不是隨意獲得的。你是因為具有偉大和殊勝品質才贏得它的。那些獲得這個界的人,如果確保不會因放逸而毀壞,之後就不必經歷悔恨的折磨。當他們的死亡時刻到來時,地獄的使者帶著他們獰笑的面孔肯定不會聚集在他們周圍。
4.C.2021“ ‘Lord of the Heaven Free from Strife, you are not careless and do not wander carelessly. Therefore, when you heard my voice, you gave up all objects and came here, overwhelmed by a yearning for Dharma. Those who practice the Dharma because of suffering accomplish happiness. Those ruined by carelessness suffer, even as they enjoy heavenly objects. Musulundha, you are happy here because you are not swayed by desire. The gods who agree with you and follow you, Musulundha, will experience the lasting happiness that comes from following a spiritual teacher in this life. Such gods do not associate with unwholesome companions. That, Musulundha, is your doing, and thus you have cared for them with affection. Both you and they will therefore genuinely experience the ultimate happiness of the transcendence of suffering. Therefore, you should all now proceed to your own abodes. I too shall endeavor to train the reckless ones so that they may become free from carelessness.’ [F.263.b]
4.C.2021"無爭天的主宰啊,你不放逸,也不在放逸中流浪。因此,當你聽到我的聲音時,你放棄了所有境界,被對正法的渴望所淹沒而來到這裡。那些因為苦而修行正法的人成就了樂。那些被放逸所毀滅的人即使享受天界的境界也會受苦。穆蘇倫陀啊,你在這裡感到快樂是因為你不為貪慾所動搖。那些同意你並追隨你的天神,穆蘇倫陀啊,將在今生追隨上師中體驗來自的持久幸福。這樣的天神不與惡友交往。穆蘇倫陀啊,這是你的所作所為,因此你用關愛照顧了他們。你和他們都將因此真實地體驗苦盡這一究竟樂。因此,你們現在都應該回到各自的住處。我也將努力教導那些放逸的人,使他們能夠解脫放逸。"
4.C.2022“Having spoken these words, the king of swans will then fly off into the sky above Mountainous Garland. Inspired by Auspicious Time’s explanation, Musulundha, surrounded by his retinue of gods, will ascend into the midst of the sky within his mansion that is made of divine substances. The other gods present there will continue frolicking among the thousands of summits of Mountainous Garland. Deluded by the poison of carelessness and destroyed by their craving for objects, they will go on celebrating with one another among the forests, parks, ponds, lotus groves, lakes, and forests of wish-fulfilling trees. Revelling to music of the five types of instruments, they will indulge in rivers of food and drink that are beyond compare. Constantly playing among the flowers, fruits, and birds that sing in the most exquisite ways, the gods will enjoy the pleasures that are manifested by their own karmic actions. All this continues until their completed and accumulated actions with delightful consequences have finally been exhausted. Once that happens, they will, in accordance with their karmic actions, take birth among hell beings, starving spirits, or animals. Those who are instead born as humans and are endowed with the general lot in life of a human will be extremely happy. Living by the sea or near waterfalls, they will become merchants or courageous kings. They will not personally have to ply the seas but will be exceedingly wealthy. All of them will be excellent, friendly, and handsome. This is due to the concordant causes.
4.C.2022「大天鵝王吉時說完這些話後,便會飛入山鬘上空。受到吉時開示的啟發,穆蘇倫陀被天神眷屬包圍著,會乘坐由神物製成的宮殿升入虛空。其他在那裡的天神會繼續在山鬘的千萬個山峰間嬉戲。他們被放逸的毒所迷惑,被貪著境界所摧毀,會在林野、林苑、池塘地獄、蓮池、湖泊和如意樹林間互相慶祝狂歡。伴著五樂器的樂聲,他們會沉溺在無與倫比的飲食河流中。他們不斷在花朵、果實和歌聲悅耳的鳥群間嬉戲,享受由自身業行所顯現的樂。這一切持續到他們圓滿積累的有喜樂結果的業行最終窮盡為止。一旦業行窮盡,他們就會根據自身的業行轉生為地獄道眾生、餓鬼道或畜生道。那些轉生為人的,具備人的一般的人生分的,將極為幸福。他們住在海邊或瀑布附近,會成為商人或勇敢的國王。他們無需親自航海,卻會極其富有。他們都將是優秀的、友善的、英俊的。這是由於相應的因所致。」
The Gods in Constant Bliss
常樂天的天神
4.C.2023“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the realms of the Heaven Free from Strife, he will by means of knowledge derived from hearing accurately perceive a realm known as Constant Bliss . [F.264.a] As he sees the karmic actions that cause beings to take birth there, he will observe how people give up killing and stealing, as was explained previously. In addition, they may also give up sexual misconduct to such an extent that they do not even look at, or think about, the appearance of women. They will no longer entertain any such thoughts. They understand that it is wrong to think, ‘Ah, what an attractive and desirous woman. This lady is an outstanding beauty; her figure is utterly delightful!’ They know that maintaining such desirous mind states will consume the mind. With that understanding, they fully relinquish the suffering that comes from following the path of such desirous mental activity. Regarding such thoughts as revolting, they give them up. They do not delight in such thinking. Instead, they develop the understanding that such thinking prevents the attainment of the ground s. They also teach others about the character of sexual misconduct, establish them on the path, and inform them about the flaws of sense pleasures. In this way, they do not become desirous with respect to objects of craving.
4.C.2023一位具有業果熟知的比丘,當他繼續觀察無爭天的界時,他將透過聞慧準確地認知一個稱為常樂天的界。當他見到導致眾生在那裡投生的業行時,他將觀察人們如何如前所述地放棄殺生和盜竊。此外,他們也可能放棄邪淫到這樣的程度,以至於他們甚至不會看或思考女性的姿容。他們將不再抱持任何這樣的念頭。他們了解這樣想是錯誤的:「啊,多麼吸引人和令人渴望的女人。這位女士是傑出的美麗;她的身材完全令人歡喜!」他們知道保有這樣的貪慾心識會耗盡心智。具有這樣的了知,他們完全捨棄了跟隨這樣貪慾心行之道所帶來的苦。他們把這樣的念頭視為令人厭惡的,並放棄它。他們不因這樣的思想而感到歡喜。反而,他們培養出這樣的思想妨礙成就基地的了知。他們也向他人教導邪淫的性質,將他人安立於道上,並告知他人欲樂的過失。如此,他們不會對貪著的境界產生貪慾。
4.C.2024“Upon the disintegration of their bodies, those who thus give up sexual misconduct, observe pure conduct of the body, possess right view, and are free from craving will go to the joyous higher realms and be born among the gods of Constant Bliss within the Heaven Free from Strife. Those who are born there will, even in the intermediate state, encounter perfectly satisfying objects of sound, texture, taste, form, and smell, which are the products of their vast and continuous virtuous actions. [F.264.b]
4.C.2024當他們的身體壞滅時,那些放棄邪淫、持守清淨行、具有正見、遠離渴愛的人,將前往善趣,在無爭天中的常樂天中誕生為天神。那些誕生在那裡的人,甚至在中陰身時,就會遇到完全令人滿足的聲、觸、味、色、香等五境,這些都是他們廣大而持續的善行所產生的果報。
4.C.2025“Subsequently, they will take instantaneous birth in one of three ways: they may be born in the heart of a pink lotus, in the center of the anthers of a blue lotus, or in the middle of a mandārava flower. The splendors of those born in the center of a blue lotus or a mandārava are such that they assume a violet or blue color that resembles the flower they are born within. Similarly, they may also appear with multiple colors. In perfect accord with their respective lotus flowers, the gods’ bodies may be resplendent in the colors of the seven precious substances. How are they resplendent in the colors of the seven precious substances? They may have beryl-colored eyebrows and eyes, silvery nails, teeth of pearl with a reddish hue, bodies that are the color of pure gold from the Jambu River, or body hairs the color of sapphire, and they may have makeup that resembles the saraka gem. In accordance with their karmic actions, they are born in the hearts of lotuses with such colorful bodies. Many of them have bodies the color of refined gold from the Jambu River, their hair is sapphire, their nails look like rubies, and their perfectly black body hairs resemble musāra. These are just some examples for those who have never seen anything of this sort. The bodies and garments of those born in mandārava flowers are also of many colorful kinds that match the flowers in which they are seated. This somewhat resembles the way insects that are born in a flower may assume matching colors. [F.265.a] Such qualities are produced exclusively by one’s environment, which may be either virtuous or unvirtuous. Therefore, everything follows the character of the environment.
4.C.2025「隨後,他們會以三種方式之一瞬間投生:可能在粉紅蓮花的心部投生,在藍蓮花花蕊的中央投生,或在曼陀羅華的中間投生。那些在藍蓮花或曼陀羅華中央投生的天神的光輝,使得他們呈現出紫色或藍色,與他們投生的花朵相似。同樣地,他們也可能呈現多種色彩。與各自的蓮花完全相應,天神的身體可能以七寶的色彩光耀。他們如何以七寶的色彩光耀呢?他們可能有琉璃色的眉毛和眼睛、白銀色的指甲、帶有紅暈的珍珠色牙齒、閻浮河純黃金色的身體、藍寶石色的汗毛,以及類似薩羅迦寶的妝飾。根據他們的業力,他們以這樣色彩繽紛的身體投生在蓮花的心部。許多天神擁有閻浮河精煉黃金的身體顏色,他們的頭髮是藍寶石色,指甲看起來像紅寶石,他們完美烏黑的汗毛類似木沙羅。這些只是為從未見過此類事物的人舉的一些例子。在曼陀羅華中投生的天神的身體和衣著也有許多色彩種類,與他們所坐的花朵相匹配。這在某種程度上類似於在花中投生的昆蟲可能會呈現相應色彩的方式。這樣的特質完全是由自己的環境所產生的,這個環境可能是善的或不善的。因此,一切都隨著環境的特性而定。」
4.C.2026“The vast heavenly enjoyments of the gods who are born from such flowers continuously increase and expand, and thus the magnificent divine substances each give rise to a profusion of other such substances every single moment. Hence, it is impossible to provide any example to illustrate even a single facet of their heavenly enjoyments. This is just to mention a tiny fraction of them—like a single drop of water compared to all the water in the ocean. That explanation is given so that one may understand the causal relationships that constantly arise from completed positive and virtuous actions. When people develop attachment to the ensuing enjoyments, they will also engage in positive actions. They may also develop a mindset that pursues liberation. Considering the way beings in existence are overcome by suffering and destroyed by their craving for objects, they will begin to question whether there is any happiness in cyclic existence whatsoever. Hence, this is an explanation of the effects of positive karmic actions—not an approval of the pleasures of the gods, which is based on attachment to existence.
4.C.2026「從這些蓮花中出生的天神,其廣大的天界享樂持續增長擴展,因此每一刻都有宏偉的神物生出無數其他類似的神物。因此,無法用任何比喻來說明他們天界享樂中的哪怕一個方面。這只是提及其中的極小部分——如同一滴水與海洋中的全部水相比。這樣的說明是為了讓人們理解不斷從已完成的善業和善行中產生的因果關係。當人們對隨之而來的享樂產生執著時,他們也會從事善業。他們也可能培養追求解脫的心態。考慮到輪迴中的眾生被苦所克服,被對境界的渴愛所毀滅,他們將開始質疑輪迴中是否存在任何樂趣。因此,這是對善業果報的說明——而不是贊成天神的樂趣,那是基於對存在的執著。」
4.C.2027“The gods born in this realm constantly revel in divine sense pleasures. In the company of hundreds of thousands of singing goddesses, they take in the forests, parks, lakes, and ponds. Enjoying each other’s company as they experience their own karmic actions, they visit the mountain slopes, peaks, [F.265.b] ponds, lotus pools, and forests. There, they enjoy copious pleasures within joyous gatherings of gods and goddesses. Shining in their own light, the congregations of gods and goddesses celebrate together. Moving between all the sites, forests, parks, delightful areas, and mountain peaks of the seven precious substances, they experience insatiable passion. Seeing new lotus pools of unprecedented beauty, hearing utterly enchanting songs, tasting the flavors of heavenly substances, enjoying the textures of divine garments and undergarments, and scenting the delightful fragrances of heavenly features, they continue their journey for a very long time. With their passions roused, they are mutually infatuated. Then, to those gods that are so engrossed in one another, some birds that are known as awakening from passion will sing these verses:
4.C.2027「在這個境界中出生的天神不斷沉浸在天五欲中。與數百萬唱歌的天女相伴,他們漫遊於林野、園林、湖泊和池塘。在享受彼此陪伴、體驗各自業報的同時,他們造訪山坡、山峰、[F.265.b] 池塘、蓮池和林野。在那裡,他們在歡樂的天神和天女聚會中享受豐富的樂趣。眾神和天女們閃耀著自己的光明,聚集在一起慶祝。在七寶林野、園林、喜樂地和山峰之間移動,他們體驗著無盡的淫慾。看著前所未有美麗的新蓮池,聽著令人陶醉的歌曲,品嚐天界物質的滋味,享受著天衣和貼身衣物的觸感,聞著天界美景令人愉悅的香氣,他們持續旅程很長一段時間。他們的欲念被激發,彼此深深迷戀。然後,對於這些沉溺於彼此的天神,一些被稱為覺愛的鳥兒唱起了這些偈頌:」
4.C.2039“In this way, the bird, which is also known as timely admonishment, warbles to the careless gods who are lost in their carelessness, explaining to them that the terrors of the Lord of Death are real and certain to come. Yet, even though they hear this message, the careless gods will continue just as if they had not heard a thing. They will not develop any weariness, for their faculties vacillate by nature, and the faculties of those who experience delightful enjoyments are particularly fickle. In this manner, these gods are constantly driven by enjoyment. Therefore, no matter how much one might inform them about reality and the nature of things, and about what is beneficial, meaningful, and correct, they will not understand. Even if some among them should understand, they will not keep it in mind, because the poison of craving for objects makes them delusional. That is why these gods cannot take note of anything that is true. [F.266.b] Without ascribing them any importance, they keep enjoying their sweet and vast pleasures. Running along their rivers of such luxuriant pleasures, they laugh excitedly as the music of the five types of instruments keeps playing. In the forests and parks, among the pools, and in the thickets, they enjoy themselves together with their divine companions to the accompaniment of song and music. They enjoy themselves in this way due to their own positive past actions.
4.C.2039「這樣,這隻鳥,也被稱為時教誨鳥,向沉溺於放逸的放逸天神鳴唱,向他們解釋死神閻王的恐怖是真實的,必然會來臨。然而,即使他們聽到這個訊息,放逸的天神仍然會繼續,就好像他們根本沒有聽到任何東西一樣。他們不會產生任何厭倦,因為他們的根門生來就容易搖擺不定,而那些享受喜樂的眾生的根門更是特別反覆無常。以這種方式,這些天神不斷被享樂所驅動。因此,無論人們如何告知他們真實、事物的本質,以及什麼是有益、有意義和正確的,他們都不會理解。即使其中有人應該理解了,他們也不會記住,因為對境界的貪著之毒使他們產生癡迷。這就是為什麼這些天神無法注意任何真實的事物。他們不將這些放在心上,繼續享受他們甘美廣大的樂受。沿著他們充滿豐美樂受的河流奔跑,當五樂器的音樂不斷演奏時,他們興高采烈地大笑。在林野和園林中,在池塘周圍,在叢林裡,他們與他們的天神眷屬一起,伴隨著歌聲和音樂享受自己。他們以這種方式享受自己,是因為他們自己過去的善業。」
4.C.2040“In numerous bejeweled locations, and on mountain slopes adorned with the seven precious substances, they traipse around in constant exhilaration, experiencing the most exquisite sense pleasures and enjoying supreme delights. They visit magnificent and beautiful locations and enjoy delightful lands, where they spend their time enraptured within the most delightful parks. Amid their retinues of goddesses, they relish food and drink and revel in the perfect fulfillment of all their wishes. When in the company of the goddesses within the parks, everyone shares the same pursuit without causing anyone harm. Everyone is in mutual agreement, enamored with each other, and in this way they all celebrate to the delightful music of the five types of instruments.
4.C.2040在許多寶飾之地,以及被七寶妝點的山坡上,他們四處遊蕩,不斷地歡喜雀躍,體驗著最精妙的五欲,享受著至高的喜樂。他們造訪宏偉美麗的地方,在喜樂的地界遊玩,時光在最喜樂的園林中流逝,他們沉浸在那裡。在天女眷屬的陪伴下,他們享受美食佳肴,慶祝所有心願的完美成就。在園林內與天女相聚時,每個人都追求同樣的快樂而互不傷害。大家相互同意,彼此傾慕,就這樣他們一起慶祝著五樂器的喜樂音樂。
4.C.2041“While thus enjoying such pleasures, the roaming gods will at some point come to the banks of a lake known as Expansive . The lake measures one hundred leagues and is covered with bright lotus flowers in the colors of the seven precious substances. Known as touchable beryl stems, these great lotuses are wide open and display their anthers, which are made of extremely fine diamond. Seeing this great, unprecedented sight, the gods will be struck with amazement and delight. [F.267.a] As they take in this most enchanting scenery, the likes of which they have never seen anywhere else in the heavens, they will marvel in wonder and exultation. As their joyous excitement increases a hundredfold, they will look at each other and embrace one another, all the while admiring this uniquely delightful field of gorgeous, large lotuses, all in full bloom. They will say to one another, ‘Gods, look at this! This is the greatest and most enchanting wonder in all the heavens!’ What they are witnessing is something that none of them has ever seen before. That place, which is so amazing to behold, has a perfect brilliance and is adorned by gorgeous bees in the colors of the seven precious substances.
4.C.2041「諸天在享受如此之樂時,流轉的天神們在某個時刻會來到一個名叫廣大的湖邊。這個湖寬達一百由旬,湖面被七寶色的光明蓮花所覆蓋。這些偉大的蓮花被稱為觸摩琉璃莖,開放寬闊,展露由極為細微的金剛石製成的花蕊。看到這個偉大、前所未有的景象,天神們將驚歎不已,心生喜悅。當他們欣賞著這最迷人的景色,這是他們在天界從未見過的景象時,他們將讚歎不已,欣喜若狂。他們的喜樂之心增加百倍,他們將互相注視並相互擁抱,同時欣賞著這個獨一無二、令人喜樂、壯嚴、碩大的蓮花遍地盛開之境。他們將彼此說道,『天神們,看這個!這是天界中最偉大、最迷人的奇觀!』他們所目睹的是他們中任何人都從未見過的景象。那個令人驚歎的地方,具有完美的光明,並由七寶色的壯嚴蜜蜂所莊嚴。」
4.C.2042“The gods will now proceed to play among the large blooming lotuses, mutually enamored by their looks. The entire lake known as Expansive is covered in the most beautiful manner, and so the gods see only glimpses of its water. On the shores of the lake are embankments of pearl, along with spacious and extremely beautiful terraces of sapphire, ruby, and silver. Surrounded by such embankments, the hearts of the great lotuses grow to measure five leagues high and ten leagues across, but their sizes will adjust to precisely match the wishes of these gods who have previously engaged in positive actions. The gods will play among these flowers that assume any size they may desire, just as they open and close according to their wishes. [F.267.b] Whatever the gods may think, conceive of, or imagine manifests on that lake and among those lotuses in exact accord with their wishes. Therefore, the lake is also known as Joyous Imagination and the flowers as lotuses of the imagination. Such are the names that the gods first give to the lake and the lotuses.
4.C.2042天神們現在將在盛開的大蓮花間嬉遊,彼此被對方的容貌所吸引。整個名為「廣大」的湖泊被以最美妙的方式覆蓋,因此天神們只能看到其水面的片段。湖的岸邊有珍珠製成的堤岸,以及寬敞而極其美麗的藍寶石、赤珠和白銀的露台。被這樣的堤岸所圍繞,大蓮花的心部長到高五由旬、寬十由旬,但它們的大小將精確調整以符合這些曾經從事善業的天神們的願望。天神們將在這些能假設他們所欲任何大小的花朵間遊樂,就如同它們根據他們的願望而開合一樣。無論天神們想到、想像或心想什麼,都會在那個湖泊上及那些蓮花間精確地按照他們的願望而顯現。因此,那個湖泊也被稱為「歡喜想湖」,那些花被稱為「想蓮花」。這些就是天神們最初賦予湖泊和蓮花的名稱。
4.C.2043“As soon as the gods see the lake, their rapture increases a hundredfold, and so they will begin to dance, pose, and sing on its shores. Embracing one another to the sounds of music of the five types of instruments, they will enjoy their divine pleasures. Based on their own past positive actions, they will keep playing by the lake, enjoying drinks that are free from the negative side effects of inebriation but endowed with all the benefits of inebriation. The drinks are cool and have precisely the fragrance and color the gods prefer, and the gods drink these from jewel chalices that also take on any shape they may fancy. Such are the drinks that manifest from that perfect lake, and thus all the gods who have arrived there take part in the drinking.
4.C.2043天神們一看到這個湖,歡喜心增長百倍,因此他們開始在湖岸上跳舞、擺出各種姿態並唱歌。伴隨著五樂器的音樂聲,他們互相擁抱,享受天樂。根據他們各自過去的善業,他們繼續在湖邊遊玩,享用沒有醉酒負面影響但具備醉酒所有好處的飲料。這些飲料清涼爽口,具有天神們喜歡的香氣和顏色,天神們用珍寶製成的杯子飲用這些飲料,這些杯子也會變成他們想要的任何形狀。這樣的飲料從那完美的湖中顯現出來,因此所有到達那裡的天神都參與了飲用。
4.C.2044“Other gods who have been in the vicinity now also come to join the dances by the great lake. As they arrive, they will discover ambrosial juices endowed with divine scents, tastes, textures, and colors. Delighted by what they see, they will also begin to celebrate. [F.268.a] Whenever they wish to eat, they will imbibe these nectars, scooping them with their hands or with chalices, all in accordance with their individual karmic actions.
4.C.2044「其他在附近的天神也都來到大湖邊參加舞蹈。當他們來臨時,會發現具有天界香氣、味道、觸感和顏色的甘露汁液。看到這些景象,他們感到喜樂,也開始慶祝。[F.268.a] 每當他們想要飲食時,就會喝這些蜜汁,用手或用寶杯舀取,這一切都是根據他們各自的業行。」
4.C.2045“Once they have drunk from these nectars, they will proceed toward the lake and there feast their eyes on the great radiant lotuses that shine with a brilliance greater than a hundred thousand suns. All the jewels in the heavens cannot compare to even a sixteenth of their radiance. When the gods see these great lotuses, they will become overjoyed. They will proceed to the lake in groups, dancing to the melodious tunes played on the five types of instruments. In this way they will arrive at the banks of Lake Expansive .
4.C.2045「天神們飲用這些甘露後,將前往湖邊,用眼睛觀看那些偉大光淨的蓮花,其光芒比百萬太陽還要璀璨。天界中所有的寶石都無法與其光輝的百分之一相比。當天神們看到這些偉大的蓮花時,將會感到歡喜。他們將分成各個隊伍前往湖邊,伴隨著五樂器演奏的優美樂音翩翩起舞。如此,他們便到達了廣大湖的湖岸。」
4.C.2046“Those who stay by the lake will keep witnessing the most enrapturing wonders. What are the features of the great lotuses? Some among these delightful and marvelous flowers are visited by great bees of myriad colors and shapes. With their wings of the seven precious substances, the male and female bees frolic together. These male and female bees of the seven precious substances together sip the incomparable nectars that flow from the lotuses, and, as they do so, they hum these verses:
4.C.2046「住在湖邊的天神將不斷目睹最迷人的奇蹟。這些宏偉蓮花具有什麼特徵呢?這些令人喜悅且奇妙的花朵中,有些被無數色彩和形狀各異的大蜜蜂所造訪。這些蜜蜂長著由七寶組成的翅膀,雌雄蜜蜂一起嬉戲。這些由七寶組成的雌雄蜜蜂共同吮吸從蓮花中流出的無與倫比的蜜汁,當他們這樣做的時候,他們哼唱著這些偈頌:
4.C.2063“In this way, motivated by positive karmic actions, the bees hum to the assembled gods. Yet the gods pay no attention to their advice, and instead they will continue their exulted and enchanted enjoyment of the lake together with their companions. Celebrating joyfully and passionately, they will sing and enjoy themselves.
4.C.2063「如此,蜜蜂受善業的驅使,向聚集的天神發出嗡鳴聲。然而,天神們對牠們的勸告毫不理會,反而會繼續與同伴們一起在湖中享受崇高而迷人的快樂。他們歡樂而熱情地慶祝,唱歌享樂。」
4.C.2064“When they have frolicked for a long time in this way, the gods will at some point face the lake and begin to cross it together. Because of the purity of the great lotuses, the buoyancy of the elements, and the force of their karmic actions, they are all able to proceed. They move by the force of their own karmic actions, relishing and craving all the colorful petals of various shapes and hues, yearning for and enjoying the sight of them. In this way, the gatherings of divine companions will move playfully through the lotus grove. Whenever the desirous gods begin to climb the flower petals they open up—the circumstance of their past virtuous actions causes the great lotuses to bloom. Due to the positive actions of the gods, the hearts of the flowers then transform and come to measure two hundred, three hundred, four hundred, five hundred, six hundred, nine hundred, and even one thousand leagues across. [F.269.b] When the innermost parts of the flowers open up, their unfolding spans a hundred leagues. Such is the power of these great lotuses.
4.C.2064「當天神們長時間地這樣嬉戲遊樂後,在某個時刻他們會面向這個湖泊,一起開始穿越它。因為大蓮花的淨,界的浮力,以及他們業力的力量,他們都能夠前行。他們以自身業力的力量移動,沉溺於並渴愛著各種形狀和色澤的雜林色花瓣,渴望著並享受著觀看它們的景象。這樣,聚集的天神同伴們就會在蓮花林苑中嬉戲遊玩地移動。當貪欲的天神們開始攀登花瓣時,花瓣就會開放——他們過去善行的情況導致了大蓮花的綻放。由於天神們的善業,花朵的心部就會變化,並且擴展到二百、三百、四百、五百、六百、九百,甚至一千由旬寬。當花朵的最內層部分開放時,其展開跨越一百由旬。這就是這些大蓮花的力量。」
4.C.2065“As the divine companions climb among the petals in playful jubilation, they may at some point think, ‘When we revel and gallivant here, it would also be nice to have streams of delicious food and drink.’ The moment the gods entertain this thought, streams of food and drink will begin to flow right where they are, emerging from the petals of the lotuses. The gods will then call out, ‘Look, here is drink and food for us!’ and thus they will feast together on the nectars. They spend a long time this way.
4.C.2065「當這些天神眷屬在花瓣中嬉戲歡躍時,他們可能會在某個時刻想到:『當我們在這裡遊樂時,如果能有美味的食物和飲料溪流就更好了。』天神們一生起這個念頭,食物和飲料溪流便會當即在他們所在之處流現,從蓮花的花瓣中湧出。天神們於是歡呼道:『看啊,這是為我們而有的飲料和食物!』因此他們一起享用甘露。他們就這樣長時間地停留著。」
4.C.2066“At some point, however, the gods will have another thought: ‘May a delightful forest appear right here between the petals!’ At that very moment their positive karmic actions will then produce such a forest. Tall trees studded with the seven precious substances will grow forth, filled with many different birds that sing in delightful ways. There will be great mansions draped with vines; exquisite flowers, fruits, and crops that flourish at all times and seasons; exceptionally delightful rivers and waterfalls; enchanting interconnected waterways; gorgeous cascades and springs that make lovely noises; [F.270.a] and many open flower meadows of various kinds, filled with flowers of all sorts of fragrances, sizes, and shapes. In the waters grow other flowers, such as blue lotuses, pink lotuses, amalānā flowers, and nītāna flowers, as well as studded ones, hundred-petaled ones, immutable ones, perfect ones, labalas, enclosure-like ones, ones that shine, bee-eyed ones, ever-colorful ones, and sapphire-colored ones. These and many other gorgeous water flowers of divine substance grow throughout the forest.
4.C.2066「這時,天神們會再次起念:『但願這裡的花瓣之間能出現一片令人喜樂的林苑!』正在此刻,他們的善業就會產生這樣的林苑。高大的樹木鑲嵌著七寶而生長出來,林中有許多不同的鳥類唱著悅耳動聽的歌聲。還有華麗的樓閣用藤蔓裝飾著;有奇異精美的花卉、果實和作物在各個時節都欣欣向榮;有非常令人喜樂的河流和瀑布;還有迷人的相通水道;壯嚴華麗的瀑布園和泉池發出悅耳的聲音;以及許多開放的花草地,生長著各種各樣香氣、大小和形狀的花卉。在水中生長著其他花卉,如藍蓮花、粉紅蓮花、阿摩羅那花和尼答那花,還有鑲嵌的、百瓣的、不變的、完美的、臘跋羅的、圍城般的、閃耀的、蜜蜂眼的、常彩色的和藍寶石色的。這些以及許多其他壯嚴的天界水花遍布整個林苑。」
4.C.2067“There are also flowers in many beautiful colors and shapes that grow on dry land, much to the delight of the gods who have entered among the petals of the great lotuses. Some of these flowers growing in that forest on the great lotuses glow with a delightful radiance. Whenever the gods in the Heaven Free from Strife call out to these flowers, the flowers will come before them; whenever a god or goddess calls out to such a flower, it will always come before that god and unfold its luminous heart. The fragrance of those spectacular flowers can be sensed across a hundred leagues and display their many different colors in a constant and most enchanting bloom. Their petals and stems are soft and delightful to touch, and they shine with brilliant light. One never tires of looking at these lovely and enchanting flowers that grow on dry land.
4.C.2067「還有許多色彩美麗、形狀優雅的花朵生長在乾燥的地面上,這令進入大蓮花花瓣中的天神們感到喜樂。那些生長在大蓮花上的林野中的一些花朵散發出令人愉悅的光明。無爭天的天神們只要呼喚這些花朵,花朵就會來到他們面前;無論天神或天女呼喚哪一朵花,它總是會來到那個天神面前,並展開它發光的花心。那些壯觀花朵的香氣可以傳播到百由旬遠的地方,它們不斷綻放著許多不同的色彩,景象最為迷人。它們的花瓣和花莖柔軟宜人,觸感舒適,閃耀著燦爛的光明。人們永遠不會厭倦觀看這些生長在乾燥地面上可愛而迷人的花朵。」
4.C.2068“The trees in the forest also produce flowers, such as mandārava flowers that are easy to pluck and have delightful textures, tastes, scents, and colors. Likewise, there are ketakas, [F.270.b] magnolias, young-nāga-tongues, mature and fresh malikas, delightful ones, and radiant ones. Such fragrant flowers, delightful in all regards, cover the gorgeous mountain ranges and peaks. When flowers appear on the trees, vines, and branches in this manner, it is due to the power of the past positive karmic actions of the gods who now play among the lotus petals. That is the force that causes the gods and their accompanying retinues to enter the lotus grove to play and enjoy themselves among the lotus petals; that is the force that produces the great lotus grove, the other lotus groves, the vast lake, and the blooming of lotuses in accordance with their wishes.
4.C.2068「該林野中的樹木也生出蓮花,例如易於採摘、觸感令人愉悅、滋味甘美、香氣芬芳、色澤優美的曼陀羅華。同樣地,還有刻他迦花、木蓮花、龍舌花、成熟與新鮮的末利迦花、令人喜樂的花以及光淨的花。這些芬芳馥郁、各方面都令人愉悅的花卉,遍覆莊嚴的山脈與山峰。當花朵以此方式在樹木、藤蔓與枝條上綻放時,這乃是源於現今在蓮花花瓣間嬉戲之天神們過去所造之善業的力量。正是這股力量使得天神及其眷屬得以進入蓮池中嬉戲,在蓮花花瓣間享樂;正是這股力量生成了偉大的蓮池、其他蓮池、遼闊的湖泊,以及按照他們心願綻放的蓮花。」
4.C.2069“The gods who have entered among the petals of these lotuses will enjoy themselves for a long time, reveling in the pleasures of the five senses. However, at some point those gods who play among the petals of the great lotuses will have the thought, ‘As we are here for such an extended time, how nice if we who frolic here would also have some mountains. There should be some dazzling summits, made of many different jewels, where flocks of birds sing beautifully. It should be a delightful place with caves and forests, cascades, sloping sides, and valleys. It should be a thoroughly exquisite place for us to play. Let there be such a mountain for us gods, here among the petals of these great lotuses!’
4.C.2069「進入這些蓮花花瓣中的天神們將長時間地享樂,沉浸在五根的歡樂中。然而,在某個時刻,在偉大蓮花花瓣中嬉戲的天神們會有這樣的想法:『既然我們在這裡停留了這麼久,要是我們在這裡嬉戲的天神也能有些山嶺該多好啊。應該有一些耀眼的峰頂,由許多不同的寶石組成,群鳥在那裡優美地唱歌。應該是一個擁有洞穴和林苑、瀑布、斜坡和山谷的喜樂之地。應該是一個完全精妙的地方供我們嬉戲。願我們天神們能有這樣的山嶺,就在這些偉大蓮花的花瓣中間!』」
4.C.2070“The moment they entertain this thought, it happens. Due to the conditions of the gods’ positive actions and the power of circumstances, a magnificent forest will appear [F.271.a] along with parks, pools, mountain summits, ravines, and delightful slopes. There are jungles and delightful radiant caves studded with the seven precious substances and draped with vines. There are valleys with flatlands, and pleasant alpine regions with hundreds of mountains that are at all times delightful to behold. Everywhere is lush with divine flowers, fruits, and vines. There are also hundreds of thousands of gorgeous caves, slopes, and valleys. This vista makes the gods abandon their round lotus petals. In groups of hundreds of thousands, they will depart, draped in flower garlands that never wither and which possess divine colors, fragrances, and textures. They will proceed accompanied by the lovely songs of divine singers, who sing gently and uninterruptedly. Their songs are captivating and beautiful, and the gods enjoy them without ever being sated, no matter how long they hear these tunes. In this way, endowed with the pleasures of the five senses, they will move, ever so leisurely, toward the mountains.
4.C.2070「他們一產生這個念頭,事情就立即發生了。由於天神的善業條件和環境的力量,一片壯麗的林苑就會顯現,伴隨著園林、池塘、山峰、深谷和令人愉悅的山坡。有著叢林和令人愉悅的光淨洞窟,裝飾著七寶並披掛著藤蔓。有著平坦的山谷,以及宜人的高山地帶,擁有數百座山脈,始終令人賞心悅目。到處盛開著神聖的花卉、果實和藤蔓。還有數十萬座莊嚴的洞窟、山坡和山谷。這景象使天神拋棄了他們環繞的蓮花花瓣。他們成群結隊地出發,數量達數十萬,披掛著永不枯萎的花鬘,這些花鬘具有神聖的色彩、香氣和觸感。他們行進時伴隨著可愛的神聖歌手溫柔而不斷的歌聲。他們的歌聲迷人而優美,天神們享受著這些旋律而永不厭倦,無論聆聽多久。就這樣,具備五根的欲樂,他們會非常悠閒地朝向山嶺行進。」
4.C.2071“As they arrive in this vast realm, they will keenly look around, taking in the joys that lie before them. They will celebrate and serve one another. Eating and drinking from rivers of delicious sustenance, they will partake of food and drink, and when they have thus consumed a rich feast, they will proceed into the mountains. The goddesses have mandārava flowers, lotus flowers, and kuśeśaya water lilies affixed to their bodies, and, draped in garlands of divine substances, they dance and sing. For a long time, everyone will enjoy these sublime sense pleasures. Then, as before, because their minds are so attached to objects and remain utterly insatiable, they will once again be carried away by the river of craving. [F.271.b] The gods and their attending goddesses, with their different looks, ornaments, and costumes, will once again begin to rove in gatherings of hundreds and thousands. Once again, they will arrive by the lotus lake known as Expansive , and thus they will make their way to its great blooming lotus flowers. They will approach the flowers and enter among the great lotuses. Then, in the same way as before, they will experience the exhilarating joys of playing among the lotus petals, driven by the imprints of their own karmic actions.
4.C.2071當他們到達這廣大的界域時,會敏銳地四處觀看,享受眼前的喜樂。他們會互相慶祝和侍奉。從美味的食物河流中飲食,他們會享受食物和飲料,當他們享用了豐盛的宴席後,就會進入山中。天女們的身上配有曼陀羅華、蓮花和鳩舍葉睡蓮,披著神物花鬘,載歌載舞。很長一段時間裡,所有人都會享受這些妙樂的五欲。然後,如前所述,因為他們的心執著於境界,始終無法滿足,他們會再次被渴愛之河所裹挾。天神和他們的天女眷屬,以各種不同的相貌、飾物和服裝,會再次成群結隊地遊蕩。他們再次會來到名為「廣闊」的蓮池,這樣他們就會前往它盛開的大蓮花。他們會靠近花朵,進入大蓮花之中。然後,就像之前一樣,他們會經歷在蓮花花瓣間嬉遊的欣樂,被自身業行的習氣所驅動。
4.C.2072“Then at some point the gods will think, ‘In the hills live many different birds of varying figures and plumages. They play and behave in all sorts of ways, have different shapes, eat different foods, live in different places, perform in different captivating ways, and sing in numerous enchanting styles. Their large bodies have colorful and brilliant designs in the colors of the seven precious substances, and they move unhindered across water and dry land and through the open sky, prancing with joy. How nice it would be for us to be able to ride on those gorgeous birds, traveling through the sky, together with all our attending goddesses, traveling happily through the center of the sky, touring all the most delightful regions while taking in the sights in perfect comfort.’
4.C.2072「那時,天神們會想:『在山丘中住著許多形態和羽毛各不相同的鳥類。牠們以各種方式遊玩和活動,形狀各異,食物不同,棲息地各異,表演方式各具魅力,歌聲千般悅耳。牠們龐大的身軀擁有以七寶顏色呈現的五彩斑斕的紋理,在水域和陸地上自由穿梭,也能在開闊的天空中飛翔,樂得歡欣雀躍。要是我們能騎乘那些莊嚴的鳥兒,乘著牠們在天空中遨遊,帶著所有侍奉的天女一同飛行,快樂地穿梭於天空的中心,遊覽所有最喜樂的地域,在完全的舒適中欣賞風景,那該有多好啊。』」
4.C.2073“With this thought in mind, the gods look around at their environment, and then they will again play around with their companions. [F.272.a] Yet, as soon as they have had this thought, birds begin to come flying in. They come from the mountain forests, vine-draped caverns, mountain peaks, jungles, hills, and valleys, having all been summoned there by the power of the gods’ positive karmic actions. Joyous birds in numerous shapes and guises will now appear, filling the sky. They are colorful, have melodious voices, display rich designs of the seven precious substances, and captivate all the goddesses. Singing playfully, the birds fly in from all directions, approaching the great lotuses in which the gods are playing. Since their avenue is the sky, they fill the sky completely.
4.C.2073「諸天神心懷此念,即向四周觀看環境,然後與同伴再次嬉戲。[F.272.a]然而,他們才剛生起此念,鳥類便開始飛來。牠們來自山林、藤蔓纏繞的洞窟、山峰、叢林、山丘和山谷,都是被諸天神的善業力量召喚而至。無數形態各異的歡喜鳥類便會現身,充滿虛空。牠們色彩繽紛,鳴聲悅耳,展現著七寶的華麗紋樣,令所有天女都為之傾心。鳥類歡樂地歌唱,從四面八方飛來,接近諸天神正在嬉戲的大蓮花。因為牠們以虛空為通道,完全填滿了虛空。」
4.C.2074“When the gods with their goddesses see the birds approaching, they will become totally enraptured, and they will now wish to rise up into the sky upon the birds, together with their partners. The birds therefore let the gods and their companions ride upon their backs, and as they lift off into the open sky they soar away in all directions. While delightful songs and music played on vīṇās, golden nine-stringed sitars, flutes, drums, and divine cymbals fill their ears, they will tour all the stunning regions with their partners, enjoying all their pleasures. Attached to desirous happiness, their minds are ruined by lustful desire, [F.272.b] and yet they do not realize the disastrous fall that awaits them beyond. However, at that time, inspired by the gods’ past positive karmic actions, so-called truth speaker birds will sing these verses of instruction to the careless gods:
4.C.2074當天神與天女看見鳥兒們飛來時,他們會完全被迷住,並希望與伴侶一起騎上鳥兒升入天空。因此,鳥兒讓天神與同伴們騎在他們的背上,當他們飛起升入開闊的天空時,便向四面八方翱翔。琵琶、金色九弦箜篌、笛子、鼓、天鈸所奏的樂曲與喜樂的歌聲充滿他們的耳朵,他們與伴侶一起遊歷所有壯麗的地界,享受所有的樂趣。執著於貪慾的樂,他們的心被淫慾所摧毀,卻沒有認識到等待他們的災難性墮落。然而,在那個時刻,受到天神過去善業的啟發,所謂的說實言鳥會向放逸的天神唱出這些教誨的偈頌:
4.C.2086“In this way, the birds instruct the gods with these verses that manifest from past positive actions. Yet, obscured by their careless pursuit of objects, the gods do not understand. Without paying any attention to the birds’ words, they will keep their focus on the delightful regions filled with so many pleasures—the wonderful mountains and streams, the green hills, the cascades, the ponds, the trees, the interconnected forests and parks, the lotus groves, and the lofty peaks where the gods frolic and the songs sung by the most accomplished birds fill one’s ears. Having seen all this and more, the gods and goddesses will go to drink precious nectar among the lotus flowers. Following that, they will play together among wish-fulfilling trees to the sound of music from the five types of instruments.
4.C.2086「就這樣,鳥兒用從過往善業產生的偈頌來教導天神。然而,天神們被對境界的放逸所蒙蔽,並不理解。不去理會鳥兒的話語,他們只是專注於充滿眾多樂受的喜樂地方——美妙的山川、青綠的丘陵、瀑布園、池塘地獄、樹木、互相連接的林野與園苑、蓮池,以及最高峰,天神們在那裡嬉戲,最傑出的鳥兒唱出的歌曲充盈耳邊。看到了這一切及更多景象後,天神和天女會去蓮花中飲用珍貴的蜜汁。之後,他們會在如意樹間隨著五樂器的音樂聲一起嬉戲。」
4.C.2087“When they continue their journey, they will catch sight of gods and goddesses who travel in mansions that float through space. The gods wear divine flower garlands, enjoy divine senses pleasures, and celebrate to the sounds of heavenly drums. Those gods and goddesses also notice the arriving gods, and thus everyone comes together to celebrate. In this way, the gods, who ride through the sky on birds adorned with the seven precious substances as well as shining emeralds, will meet [F.273.b] the other gods living in this forest, riding within their mansions, and so everyone plays delightfully in the sky, joyously befriending one another.
4.C.2087「當他們繼續旅程時,他們會看到乘坐在虛空中浮動的宮殿裡的天神和天女。這些天神佩戴著吉祥的花鬘,享受著天界的六根樂,並隨著天界的鼓聲歡慶。那些天神和天女也注意到到來的天神,因此大家都聚集在一起歡慶。就這樣,乘坐著以七寶和光耀綠寶石裝飾的鳥兒在天空中飛行的天神,與住在這個林苑裡、乘坐在宮殿中的其他天神相遇,於是大家都在天空中喜樂地嬉戲,歡欣地彼此結成友誼。」
4.C.2088“When they have played together in this way for an extremely long time, enjoying such supreme pleasures, they will once again assemble on the alpine peaks and there enjoy various games in the forests and parks. Then they will return to the great lake called Expansive . Filling the sky as they ride on the backs of the birds, they will leave the forests and parks behind and travel back to the great Lake Expansive while their minds are captivated by heavenly music. Finding this lake to be the most enjoyable of all, they will dismount from the birds and take their places on seats of pearl. Then, everyone will once again enter among the lotus petals to enjoy themselves, just as before.
4.C.2088「當他們這樣一起嬉樂了極其漫長的時間,享受著如此殊勝的樂後,他們將再次聚集在高峰上,在林苑中享受各種遊戲。然後他們將回到名叫廣大湖的大湖。他們騎在鳥的背上填滿虛空,離開林苑,在心被天界音樂所吸引的狀態下回到廣大湖。發現這個湖是最令人愉悅的地方,他們將從鳥上下來,坐在珍珠製成的座位上。然後,每個人都將再次進入蓮花花瓣中享樂,就像之前一樣。」
4.C.2089“When they have spent a long time celebrating among the lotus leaves, they will at some point think, ‘While we stay here in this way, it would be nice if there were some vine-draped houses—houses among which infatuated cuckoos emit happy calls, houses adorned with flower garlands, studded with many different jewels, and covered with magnificent leaves and foliage. It would be nice to have such vine-draped houses to play in.’ [F.274.a]
4.C.2089「當他們在蓮葉間慶祝許久之後,在某個時刻會想:『我們這樣待在這裡的時候,若能有些藤蔓纏繞的宅邸就好了——那是被癡迷的杜鵑鳥發出歡樂鳴叫的宅邸,用花鬘裝飾,嵌滿許多不同的寶石,被華麗的葉片和枝葉覆蓋的宅邸。要是能有這樣的藤蔓纏繞宅邸來遊玩就好了。』
4.C.2090“The very moment this thought occurs, the gods’ past positive actions cause such luminous, vine-draped houses to appear spontaneously. They are spectacular houses that are decorated with exquisite flowers and made of fine gold, silver, beryl, sapphire, ruby, crystal, pure gold, or combinations of such materials. It is the gods’ past positive actions that make this occur so instantaneously. When the gods see those vine-draped houses they become overjoyed, and thus they will begin to play and celebrate in the exact same way as before.
4.C.2090「正是在這個念頭出現的瞬間,天神過去的善業使得這樣的藤蔓纏繞的房屋瞬間自然顯現。這些房屋光彩奪目,用精美的花朵裝飾,由上等黃金、白銀、琉璃、藍寶石、赤珠、水晶、純黃金或這些材料的組合建造而成。正是天神們過去的善業使得這一切瞬間出現。當天神們看到這些藤蔓纏繞的房屋時,他們歡喜雀躍,於是就開始以與之前完全相同的方式遊樂和慶祝。」
4.C.2091“Surrounded by their attending goddesses, wearing divine garlands, and endowed with all exquisite enjoyments, the gods are free from all hostility. They think in a way that is free from envy or stinginess, and they are not subject to animosity or mental discomfort. Cavorting in perfect happiness, they celebrate to the tune of music from the five types of instruments due to the power of their past positive actions. This music is delightful and flows with gentle and continuous melodies. The gods will then enter the vine-draped houses together with their partners to frolic insatiably. Scorched by the poison of craving, they enjoy the pleasures of the five senses insatiably. In their vine-draped houses, which show no sign of impermanence, the gods will enjoy themselves, experiencing a form of happiness that is tainted by strong attachment.
4.C.2091「被隨侍的天女包圍著,戴著神聖的花鬘,並具足各種精妙的享樂,天神們遠離一切敵意。他們的思想不受嫉和慳的困擾,不為瞋恨或心靈的不適所束縛。他們以完美的樂而歡欣雀躍,由於過去善業的力量,隨著五樂器的音樂而慶祝。這音樂令人喜樂,流淌著溫和而持續的旋律。天神們將連同他們的伴侶一起進入藤蔓纏繞的房屋中,盡情嬉樂。被渴愛之毒所灼燒,他們無厭足地享受著五根的樂。在他們那毫無無常跡象的藤蔓纏繞房屋裡,天神們享受著自己,經驗著一種被強烈執著所玷污的樂。」
4.C.2092“The vines that cover the houses are of many different kinds. [F.274.b] There are vines of beryl that have golden leaves and fruits the color of rubies. There are also sapphire vines with silver-colored leaves and crystal-colored fruits, golden vines with sapphire-colored leaves and ruby fruits, vines comprising a blend of the seven precious substances with the same sort of multicolored leaves and fruits, and golden vines with silver leaves and fruits. Some of them grow leaves of the same color as the rest of the plant, and so, for example, some golden vines bear leaves and fruits that are likewise golden. Such are the vine-draped houses that, due to the gods’ past positive karmic actions, appear as soon as they think of them.
4.C.2092這些覆蓋房屋的藤蔓種類眾多。有琉璃製成的藤蔓,長著金色的葉子和赤珠顏色的果實。還有藍寶石藤蔓,葉子是銀色的,果實是水晶顏色的;金色藤蔓長著藍寶石顏色的葉子和赤珠果實;由七寶混合組成的藤蔓,葉子和果實同樣呈現多種顏色;以及金色藤蔓長著白銀色的葉子和果實。其中一些藤蔓的葉子與整株植物顏色相同,例如有些金色藤蔓所長的葉子和果實都是金色的。正是這樣的纏藤房屋,由於天神過去的善業,在他們心念一起時就立即出現。
4.C.2093“Ecstatically, the gods will enter these houses to frolic with their goddesses. Giving each other pleasure and serving one another, they are maddened by the delights of their many different divine objects, and thus they become insatiable with their pleasures, like fish in water. They are utterly amazed by these houses draped in vines, and so they will celebrate and sing happy songs to music from the five types of instruments.
4.C.2093天神們欣喜若狂地進入這些宮殿,與天女們嬉戲。他們互相給予樂受,互相侍奉,被眾多不同的天界境界的喜樂所迷醉,因此對自己的樂受貪得無厭,如同魚在水中一樣。他們對這些藤蔓裝飾的宮殿驚嘆不已,所以他們將歡慶,並隨著五樂器的音樂唱起歡樂的歌曲。
4.C.2094“At some point, however, they will think, ‘While we are here in these delicate, vine-draped houses, it would be wonderful if some streams of exquisite color, scent, taste, and texture were to spring forth from the petals!’ [F.275.a]
4.C.2094「然而在某個時刻,他們會想:『我們在這些精美的藤蔓纏繞的房舍裡,如果能從花瓣中湧出色、香、味、觸都極其妙妙的溪流就好了!』」
4.C.2095“They form this fervent wish together with their companions, and they all set their minds on that goal. The very moment that wish is entertained, a river with perfect taste, scent, and texture will appear due to the power of their positive actions. The river will flow in a continuous stream from the lotus petals. As the stream gushes forth, the gods and their companions become infatuated and crazed by the wonders they experience. In this way, craving insatiably for further pleasures, they will celebrate and frolic passionately to the tunes of enchanting songs. Born in a realm of carelessness, they naturally exhaust their positive actions in this way, as will become evident to them at the time of their death and transmigration.
4.C.2095他們與同伴一起懷抱著這份熱切的願望,並且都把心念專注在這個目標上。就在那個願望生起的瞬間,一條具有完美味道、香氣和觸感的河流會因為他們的善業力量而顯現。這條河流會從蓮花花瓣中源源不斷地流出。當溪流噴湧而出時,天神及其同伴被他們所經歷的奇妙事物迷住並迷狂。這樣,他們對進一步的樂受無止盡地渴愛,會隨著迷人歌曲的旋律狂歡嬉戲。生於放逸之界,他們自然而然地以這種方式耗盡他們的善業,這一點到了他們死後轉生的時候就會對他們變得明顯。
4.C.2096“While they continue their revels with an insatiable craving for objects, they will at some point think, ‘May nectars of supreme scent, taste, color, and texture also begin to drip from the lotus petals!’
4.C.2096「當他們繼續以無窮無盡的貪著沉浸在歡樂之中時,他們在某個時刻會這樣想:『願甘露也開始從蓮花花瓣上滴落下來,具有最上等的香、味、色和觸感!』」
4.C.2097“At that very moment the gods’ positive actions will cause nectars of sublime taste, color, scent, and texture to emerge, with features that match the quality of their individual karmic actions, and they will then spend a long time enjoying those.
4.C.2097「就在那一刻,天神們的善業將會使得具有無上味道、色澤、香氣和觸感的甘露浮現,其特質與各自的業力相匹配,他們將隨之花費很長時間來享受那些甘露。」
4.C.2098“Next the gods may think, ‘How nice it would be if among these vines we would find heavenly necklaces and crowns studded with jewels, armlets, and flower garlands of the most delightful kinds!’ [F.275.b]
4.C.2098"接著天神們可能會想:'如果在這些藤蔓中能找到天界的項鍊和寶冠,上面綴滿寶石,還有手臂飾和最令人喜樂的花鬘,那就多美妙了!'"
4.C.2099“The very moment they entertain this wish, such gorgeous heavenly ornaments appear by the power of their past positive actions. The gods now wear these adornments and, together with the goddesses, they will continue enjoying their sense pleasures insatiably. Still, even though they revel for a long time, their craving for objects is never satisfied.
4.C.2099「在這一瞬間,他們過去的善業力量就會使這些莊嚴的天界裝飾品出現。天神們穿戴著這些裝飾品,與天女們一起繼續貪著地享受五欲之樂。然而,儘管他們享樂了很長的時間,他們對於境界的渴愛卻永遠得不到滿足。」
4.C.2100“While living in this way, the gods may at some point get the idea, ‘It would be nice if the breeze would stir the petals to produce gentle melodies that are superior to those brought forth by any musician, along with many different floral aromas.’
4.C.2100「天神們以這樣的方式生活著,在某個時刻可能會產生這樣的念頭:『如果微風能吹動花瓣,發出比任何樂師所奏出的樂曲都更優美的溫柔旋律就好了,還能伴隨著許多不同的花香。』
4.C.2101“The moment this thought crops up, their past positive actions will animate the wind element such that gentle tunes with exactly those features begin to emerge. As the petals now tremble, they will produce a unique tune that is so enrapturing to the ear that the voice of the foremost singers cannot match even a sixteenth fraction of it. Together with the goddesses, the gods will then enjoy themselves for a long spell, enraptured, singing, and reveling. Yet, how could they possibly be satisfied by their pleasures?
4.C.2101「在這一念生起的時刻,他們過去的善業就會驅動風界,使得具有那些特質的溫柔旋律開始產生。當花瓣現在顫動時,它們會產生一種獨特的旋律,對耳朵來說是如此迷人,以至於最傑出歌手的聲音甚至無法比擬它的十六分之一。天神們與天女們一起,將在很長一段時間內享受自己,被旋律所迷住,唱歌,沉溺其中。然而,他們怎麼可能被自己的樂受所滿足呢?」
4.C.2102“The gods may then further think, ‘As we languish here, it also would be nice if some mansions would appear—mansions decorated in the colors of the seven precious substances and replete with all forms of exquisite pleasures. Inside them, we could once again explore the regions around the great lake from the sky, in playful celebration, [F.276.a] indulging our pleasures, reveling, enjoying ourselves, and singing songs.’
4.C.2102「天神們可能會進一步思想說:『我們在這裡逗留時,如果能夠出現一些宮殿就好了——這些宮殿應該用七寶的色彩裝飾,並且充滿各種精妙的欲樂。在這些宮殿裡面,我們可以再次從天空中遊歷廣大湖周圍的地界,嬉戲慶祝,沉溺於樂受,狂歡,享樂自在,還要唱著歌曲。』」
4.C.2103“Just by virtue of thinking this, the gods will now find such houses before them. The houses are made of the seven precious substances, studded with numerous kinds of jewels, draped with pearl garlands, and designed with gorgeous fences. Some are pulled by swans, some by peacocks, some by pheasants, and some by many colorful birds. In front of the houses gather birds of any kind the gods may desire. Seeing all this, the gods will then ride whichever vehicle they desire, frolicking and full of desire. In this fashion, they will proceed to tour the region of Lake Expansive . Seeing the full extent of the lake, as well as the great lotuses, spurs them on, and the sight of the giant lotuses fills them with tremendous wonder. The jewel petals on the lotuses shine in many bright colors, filling the atmosphere with light rays of diamond, yellow sapphire, emerald, ruby, beryl, blue sapphire, silver, and gold in accordance with the colors of the petals. The gods enjoy this most enthralling sight.
4.C.2103「天神們只要這樣一想,這樣的宮殿就會出現在他們面前。宮殿是由七寶構成的,鑲嵌著各種寶石,披覆著珍珠花鬘,並裝飾著莊嚴的圍欄。有些宮殿由天鵝拉動,有些由孔雀拉動,有些由雉雞拉動,有些由許多彩色的鳥拉動。宮殿前面聚集著天神們所希望的各種鳥類。看到這一切,天神們就會騎上他們想要的交通工具,嬉戲滿懷貪慾。就這樣,他們會前往遊覽廣大湖的地界。看到湖的全貌,以及偉大的蓮花,激發了他們的興致,巨大蓮花的景象讓他們充滿了驚嘆。蓮花上的寶石花瓣以許多鮮豔的色彩閃耀著,根據花瓣的顏色,空氣中充滿了金剛石、黃寶石、綠寶石、赤珠、琉璃、藍寶石、白銀和黃金的光明。天神們享受著這最令人著迷的景象。」
4.C.2104“The gods who thus travel in their houses in the midst of the sky, and the gatherings of gods who enjoy the lotuses, will then begin play around [F.276.b] and befriend one another. With their hearts set only on intoxication, they will gambol among the lotus petals and sing songs. The skyfaring gods and the gods who live in the great lotuses will immerse themselves in great joyous celebrations of numerous kinds, and there is hardly any example that can capture the character of their impassioned festivities. The sounds of song and music from the five types of instruments can be heard across five hundred leagues as they enjoy an abundance of superlative sense pleasures.
4.C.2104「那些在空中乘坐著房舍遊行的天神,以及享受著蓮花的天神聚集,開始在蓮花周圍嬉戲並互相交友。他們的心只專注於飲酒,在蓮花花瓣中嬉戲並唱歌。飛行的天神和住在偉大蓮花中的天神沉浸在各種偉大的喜樂慶祝中,幾乎沒有任何例子能夠描述他們充滿熱情的慶祝活動的特徵。五樂器的歌曲和音樂聲響遍五百里格,他們享受著豐富的最上等欲樂。」
4.C.2105“All the gods’ enjoyments manifest due to their own performed, completed, and accumulated karmic actions, and yet they do not remember this. Therefore, when their karmic actions are exhausted, and their positive actions have been consumed, they will die and transmigrate, and thus everyone must eventually depart. The subsequent realms that manifest and the specific kinds of pleasure and pain that they will experience at that point are all dependent on their individual positive and negative paths of karmic action. In this way, in the realms of hell beings, starving spirits, animals, and humans they will encounter fearful situations, whereas in other realms life does not involve such terrors. Yet the gods do not understand this because their submersion in the darkness of carelessness prevents such an understanding. Once their positive actions have been exhausted and the wind of impermanence causes their inevitable fall, [F.277.a] those who performed, cultivated, and increased acts of carelessness will gradually come to see the adverse effects that are the outcome of their false friends, who only appeared to be friends, and their false boons that only appeared to be boons. At that point they will realize, ‘We have performed, cultivated, and increased acts of carelessness—we have not accomplished anything good!’
4.C.2105「眾天神的一切享受都是因為他們自己所造作、圓滿、積累的業而顯現,但他們卻不記得這一點。因此,當他們的業窮盡,善業已被消耗,他們就會死亡並輪迴,所以每個人最終都必須離去。隨後顯現的界和他們將經歷的特定樂受與苦受,都取決於他們各自的善業和惡業道。如此一來,在地獄道眾生、餓鬼道、畜生道和人類的界中,他們會遇到恐懼的情況,而在其他界中生活不涉及這樣的恐懼。但天神們不理解這一點,因為他們沉浸在放逸的黑暗中而無法明白。一旦他們的善業窮盡,無常的風吹動他們不可避免的墮落,那些曾經造作、修習和增長放逸業行的人會漸漸看到那些來自虛妄友誼的不利果報,這些友誼本來只是看似友誼,以及那些虛妄恩賜,本來只是看似恩賜。到那時他們會領悟到:『我們曾經造作、修習和增長了放逸的業行——我們沒有成就任何善事!』」
4.C.2106“Nevertheless, without paying any attention to the activities of their enemy—carelessness—the gods will just continue to enjoy themselves and sing by the lake. The lake is, as it were, the essence of their karmic actions. They will play ecstatically among the petals of the king of lotuses or tour the lake from above, traveling through the sky in their mansions. As they are lost in carelessness, the bird called playing in lake waves will speak the following verses to the gods, due to the power of their past positive actions:
4.C.2106"儘管如此,天神們不去注意他們的敵人——放逸——的活動,只是繼續在湖邊享樂和歌唱。這個湖好比是他們業力的實質。他們會在蓮花之王的花瓣中欣喜若狂地嬉戲,或者從上方遊歷湖泊,乘著他們的宮殿在空中飛行。當他們沉溺於放逸時,一種名叫「湖波嬉戲」的鳥兒會因著他們過去善業的力量,向天神們說出以下偈頌:
4.C.2123“With these words, the bird called playing in lake waves conveys verses of instruction to the careless gods so that they might pacify their carelessness. Yet, the gods are deluded and thus give no thought to these facts. [F.278.a] Then, just as before, those who ascended into the sky and those who are exploring the lotus petals at Lake Expansive will all gaze at each other with great excitement and pursue their joyous games accompanied by divine music from the five heavenly instruments. Enjoying the enchanting forms and aromas of further objects, they are insatiable. Time and again, they revel in the objects within the forests without ever being satisfied, just as if they were drinking salty water. In this way the gods will keep frolicking and relishing their many pleasures.
4.C.2123「用這些言辭,那隻在湖波中遊戲的鳥向放逸的天神傳達教誡的偈頌,以便他們能夠止息自己的放逸。然而,天神們被迷惑了,因此對這些事實不加思索。隨後,就如之前一樣,那些升入天空的天神和在廣大湖蓮花花瓣間探尋的天神將會彼此用極大的興奮互相凝視,並伴隨著五樂器的天樂追求他們歡樂的遊戲。他們享受著進一步境界的迷人色彩和香氣,永遠無法滿足。他們一次又一次地在林野中的境界裡沉溺和品味各種樂趣,就如同在喝鹹水一樣。就這樣,天神們會不停地嬉戲玩樂,享受他們眾多的樂趣。」
4.C.2124“When an extremely long time has elapsed, those gods who have played and called out in the sky above will descend and land by Lake Expansive and the grove of great lotuses. Joining the gods who frolic among the petals of the great lotuses, they will sing joyous songs to music from the five types of instruments, and thus they serve one another in the single pursuit of pleasure. With their minds attached to the six pleasures, they sing and enjoy the most exhilarating games, experiencing a rich variety of many types of pleasure. Their pleasures manifest and are accomplished simply by the mere thought of them—such is the perfection that is accomplished by the power of their virtuous karmic actions. In this way, the gods are swept away by the great river of thought, with its powerful currents and waves of concepts. [F.278.b] They squander a great deal of time in total carelessness.
4.C.2124「經過極長的時間後,那些在天空中嬉戲呼喚的天神將下降,降落在廣大湖和大蓮花林苑。他們加入在大蓮花花瓣中嬉戲的天神,用五樂器的音樂唱著喜樂的歌曲,因此在單純追求樂的目標上彼此侍奉。他們的心執著於六種樂,唱歌享受最興高采烈的遊戲,體驗豐富多樣的許多類型的樂。他們的樂僅僅通過思念而顯現和成就──這就是通過他們善業的力量所成就的圓滿。就這樣,天神被思的大河所沖卷,其洶涌的水流和概念的波浪。他們在完全放逸中浪費了大量的時間。」
4.C.2125“The gods who have entered among the lotus petals get absorbed in the experience of numerous divine pleasures. Yet, out of love for these gods who are lost in careless abandon, Musulundha, ruler of the Heaven Free from Strife, will now produce emanations that encourage them to give up such carelessness and that pacify their passion for appearance and youth. By the great lake known as Expansive looms a mountain known as Blue Shade, made of radiant beryl with ores of gold and silver. This mountain features bright and colorful forests that shimmer with light and are flush with hundreds of thousands of cascades with refreshing waters. The dazzling mountain summits are adorned with groves and pools. Numerous species of spectacular flowers grow in profusion on this mountain, and there are thousands of exquisite mansions draped with vines. Within this gorgeous setting on that lofty mountain, the ruler of the Heaven Free from Strife now produces an inconceivable miraculous display of divine substances. This he does for the benefit of the gods who live in that delightful realm and for the benefit of other gods as well. He projects divine bodies with exuberant youthfulness, luster, and swiftness who dance, sing, laugh, pose, and frolic in ways that are ten times superior to those of the gods in that delightful realm. All the features of their divine objects cannot compare to even a tenth of the special features of Musulundha’s emanations. [F.279.a] These emanations are devoid of the slightest unattractive features related to their bodies, youth, dimensions, colors, shapes, postures, song, dance, or play—such is the great display of emanations that is manifested upon Mount Blue Shade, while the mountain’s general environment remains the same beryl nature as before.
4.C.2125「那些進入蓮花花瓣中的天神沉浸在眾多天樂的體驗中。然而,出於對這些沉溺於放逸之中的天神的愛心,無爭天的統治者穆蘇倫陀將創造化身,鼓勵他們放棄這種放逸,並平息他們對外表和青春的執著。在稱為廣大湖的大湖邊,聳立著一座名為青陰山的山峰,由光淨的琉璃構成,含有黃金和白銀礦脈。這座山擁有明亮多彩的林苑,閃爍著光明,有成千上萬的瀑布流瀉著清涼的水。壯麗的山頂被林苑和池塘所裝飾。無數稀有奇異的花卉在這座山上大量生長,還有數千棟精美的樓閣,被藤蔓纏繞著。在這個莊嚴的環境中,在那座高聳的山上,無爭天的統治者現在創造出難以思議的神變,展現出神物。他這樣做是為了利益住在那個喜樂界的天神,以及其他天神的利益。他投射出具有蓬勃生氣、光采和敏捷的神聖身體,他們以遠超過那個喜樂界天神十倍的方式舞蹈、歌唱、歡笑、擺姿態和嬉戲。他們神聖境界的所有特徵無法與穆蘇倫陀化身的特殊特徵相比較,即使只是十分之一也比不上。這些化身完全沒有任何與身體、青春、尺寸、色澤、形狀、姿態、歌聲、舞蹈或遊戲相關的不吸引人的特徵——這就是在青陰山上顯現的偉大化身幌,而這座山的整體環境仍然保持著和之前一樣的琉璃本質。」
4.C.2126“The gods and goddesses that emanate from the beautiful summits of that lofty mountain sing to music from the five types of instruments in ways that are captivating and enchanting. These emanations gradually enter all the parks where the actual gods dance and strut in celebration. Even when the gods hear the songs of the emanations, which are ten times more melodious than their own, they and their goddesses will still remain absorbed in their joyful games, just as before. But as the emanated gods leisurely arrive, the gods of the realm will notice the difference between themselves and the emanations, and thus they will realize that they are in all regards unattractive when compared to the emanations. In this way, any conceits about having a superior form will be overcome. The emanations surpass the gods in terms of their attire. Their light surpasses the light that radiates from the gods’ bodies. Their melodious songs surpass the beauty of the gods’ songs. Even their fragrances surpass the gods’ fragrances. In all matters pertaining to their size, luster, and figure, the emanations surpass the original gods and goddesses. [F.279.b] This is also the case with respect to their pleasures of the five types of objects, which also surpass the gods’ pleasures of the five types of objects.
4.C.2126「那些從高聳山峰的美麗頂端化現出來的天神和天女,以五樂器的音樂唱歌,方式迷人而令人著迷。這些化身逐漸進入所有實際天神跳舞歡慶的園苑。即使天神聽到化身的歌曲,其旋律優美程度是他們自己的十倍,他們和他們的天女仍然會像以前一樣沉浸在喜樂的遊戲中。但當化現的天神悠閒地到來時,該界的天神會注意到自己與化身之間的差異,因此他們會認識到自己在各個方面與化身相比都不夠吸引人。這樣,任何關於擁有優越色身的慢就被克服了。化身在衣著方面勝過天神。他們發出的光明勝過從天神身體放射出的光明。他們優美的歌曲勝過天神歌曲的美妙。甚至他們的香氣也勝過天神的香氣。在關於他們的身材、光輝和形貌的一切方面,化身都勝過原來的天神和天女。這對於他們五塵的樂受也是如此,這些樂受也勝過天神五塵的樂受。」
4.C.2127“The excessive conceit of the original gods will weaken as the emanations begin to mingle among them in various ways. The splendor of the original gods is outshone by the emanations just as all the splendor of the planets, heavenly constellations, and stars is outshone when the sun rises in Jambudvīpa. The splendor of their music is outshone just as human music is outshone by that of the gods. In that same way, their songs are also outshone. Their size, luster, and figures are outshone in the same way that the gods of the Heaven Free from Strife surpass humans.
4.C.2127「原來的天神們過度的慢會逐漸減弱,因為化身開始以各種方式混入他們之中。原來天神們的光輝被化身所遮蔽,就像閻浮提日出時,所有星曜、天體和星辰的光輝都被太陽所遮蔽一樣。他們音樂的光輝被遮蔽,就像人類的音樂被天神的音樂所遮蔽一樣。同樣地,他們的歌曲也被遮蔽了。他們的身形、光澤和容貌也以同樣的方式被遮蔽,就像無爭天的天神超越人類一樣。」
4.C.2128“As a result, the original gods will begin to slink away in shame, heading for the banks of Lake Expansive . They will depart with minds that are shamed and humbled. Yet, the emanated gods now also go to sing, dance, and celebrate by the great lotuses of that lake. They will enter among the petals of the great lotuses, dancing, flirting, strutting, and befriending one another in the single pursuit of passion. At that point, those beings, who are vastly superior to the gods of the Heaven Free from Strife, [F.280.a] will sing the following verses out of concern for the gods:
4.C.2128「因此,原來的天神開始感到羞恥而悄悄離去,前往廣大湖的湖岸。他們離去時心中充滿了羞愧和謙卑。然而,化現的天神現在也去到那座大湖邊唱歌、跳舞和慶祝。他們進入那些大蓮花的花瓣中,跳舞、調情、炫耀,彼此結交,一心一意地追求淫慾。此時,這些眾生的境界遠遠超越了無爭天的天神,[F.280.a]他們為了關心那些天神,唱出以下的偈頌:
4.C.2142“With these words, Musulundha’s emanations sing to the gods, who are so completely overcome by carelessness. Their song is stunningly beautiful, and thus the original gods will pay rapt attention to the emanations as they sing in this unprecedented way, blending song with teaching. Among those listening to the melodious verses will be certain leaders among the gods who have pure minds due to their practice in past lives. When those leaders listen to the beautiful song, they will also understand its meaning and grow disheartened. At that point they will think, ‘Those beings who have entered among us are superior to us in all regards, and their beautiful verses convey an excellent teaching. Why are we so utterly inferior?’
4.C.2142「穆蘇倫陀的化身們用這些話語向那些完全被放逸所克服的天神們唱歌。他們的歌聲美妙絕倫,因此原本的天神們將會全神貫注地聽那些化身們以這種前所未有的方式唱歌,將歌聲與教法融為一體。在聽那優美偈頌的眾生中,會有某些天神的領袖,他們因為前生的修行而心念純淨。當那些領袖聽到美妙的歌聲時,他們也將了知其中的含義並感到沮喪。此時他們會想:『那些來到我們當中的眾生在各個方面都比我們優越,他們美妙的偈頌傳達了卓越的教法。我們為什麼如此完全地劣於他們呢?』」
4.C.2143“By such skillful means, the ruler of the Heaven Free from Strife brings understanding to their hearts and frees them from carelessness. He also benefits the gods in other such ways. While the emanated gods are at first infatuated with the pleasures of their bodies, and so forth, without any awareness of falling into misfortune, later, at the time of their death and transmigration, they are first scorched by the flames of regret and then burned in the fires of hell. Thus, wishing to benefit the original gods of that realm, Musulundha shows them this display of his emanated gods, thereby causing them to grow disheartened.
4.C.2143「藉由如此的方便,無爭天的統治者將了知傳入他們的心中,使他們擺脫放逸。他也以其他類似的方式利益天神。當化身的天神起初沉溺於他們身體的樂受等,毫無覺知地陷入不幸時,後來在他們死後轉生之際,他們首先被悔恨的火焰所焚燒,隨後又在地獄之火中被燒。因此,穆蘇倫陀為了利益該界的原本天神,向他們展示了他所化現的天神的幌子,從而使他們變得灰心喪氣。」
4.C.2144“ Next, seeing that the gods have fallen into gloom, he will bring forth other emanations that will cause them even further weariness. Numerous such emanated gods will appear, frolicking, singing, and playing in numerous ways. [F.281.a] Such celebrations, which are utterly unprecedented for the original gods, now take place as the emanations frolic ecstatically in myriad special ways—all for the sake of freeing the original gods from carelessness and making them abandon their infatuation. When the original gods hear the ravishing songs of the emanated gods, they will be struck with amazement, and thus they will stop their own singing, dancing, playing, reveling, and celebrating. Instead, they will now watch the emanations with one-pointed attention. The emanations, for their part, will keep dancing, singing, flirting, strutting, and enjoying themselves in sundry inimitable ways, entering among the lotus petals as they sing and dance.
4.C.2144「隨後,穆蘇倫陀見到諸天神陷入了沮喪,便會化現其他天神,使他們感到更加疲憊。眾多這樣的化現天神將會出現,以各種方式嬉戲、唱歌和遊樂。[F.281.a]這些對於原本的天神來說前所未有的慶典,現在由化現天神以無數特殊的方式歡樂地舉辦——一切都是為了使原本的天神遠離放逸,並使他們放棄癡迷。當原本的天神聽到化現天神的迷人歌曲時,他們會感到驚奇不已,因此他們會停止自己的歌唱、舞蹈、遊樂、歡宴和慶祝。相反地,他們現在會以一心不亂的作意觀看化現天神。而化現天神則持續以各種獨特的方式舞蹈、唱歌、調情、炫耀和享樂,邊唱邊舞地進入蓮花花瓣之中。」
4.C.2145“When he knows that the minds of the original gods have become pliable, Musulundha will then cause one of the lotus petals on which the emanations sit and sing to fall off. Some of the emanations will sink into the lake, some will bob up only to disappear again, some will flail on the surface of the water, and some will clutch onto each other as they sink, crying out to one another, ‘Help! Save us!’ Thus they will scream as they try to grab one another for support. The gods who are assembled on the banks of the lake will witness the despair, terror, and torment that the emanations undergo as they cry, plunge, and sink. [F.281.b]
4.C.2145穆蘇倫陀知道原來的天神們心智已經變得柔順時,就會使坐在蓮花花瓣上唱歌的化現天神掉落一片花瓣。有些化現天神會沉入湖中,有些會浮起來但隨即又消失了,有些在水面上掙扎,有些互相抓住彼此邊往下沉邊大聲呼救:「救命啊!救救我們!」這樣他們就會尖叫著試圖彼此抓住以獲得支持。聚集在湖岸上的天神們會目睹這些化現天神所經歷的絕望、恐懼和折磨,看著他們哭喊、跳入水中並逐漸沉沒。
4.C.2146“As soon as this one petal has fallen off, Musulundha will cause another petal, which is also full of emanated gods, to break off and fall into the waters of Lake Expansive . In this way, all the emanated gods on that petal will now also plunge in horror. Some will sink into the water while others scream out furiously in despair due to this sudden change. Some will disappear and cannot be seen. Some will thrash about in the water and then drown. Some will bellow out in rage. The goddesses likewise will suffer devastation and become outraged. All the gods are distraught as they sink. Floundering and clutching onto each other, they will disappear into the water, just like drowning men lost at sea after a shipwreck. In that way, the emanated gods try to escape the waters of misfortune, but as they fall from the petals they disappear into the lake.
4.C.2146「當某片蓮花瓣脫落之際,穆蘇倫陀將令另一片同樣坐滿化現天神的蓮花瓣斷裂,墜入廣大湖的水中。就這樣,那片蓮花瓣上的所有化現天神都將驚恐地墜入湖中。有些沉入水底,有些因為突然發生的變化而絕望地尖叫。有些消失不見,無法看到。有些在水中拼命掙扎然後溺水身亡。有些怒吼連連。天女們同樣遭受毀滅,變得盛怒。所有的天神都因沉入水中而陷入困頓。他們在水中翻騰、互相抓住彼此,就像船難後在大海中喪生的溺水者一樣消失在水中。就這樣,化現天神試圖逃離厄運的水域,但當他們從蓮花瓣上墜落時,便消失在湖中了。」
4.C.2147“Next, a third petal will fall into Lake Expansive . All the emanated gods that were sitting on that petal will now plummet and sink like stones, never to be seen again. Then another petal will fall, and the entire assembly gathered on that petal will likewise plummet into Lake Expansive , where they will sink out of sight. They will clutch onto each other tightly as they cry out in despair and holler for help. Their cries, screams, and pleas can be heard for a long time, but in the end they will all drown. [F.282.a] They will cry out hundreds and thousands of times in countless different ways as they plunge downward and sink like stones into the lake. One after the other, they will depart to take rebirth in the realms below.
4.C.2147「接著,第三片蓮花瓣會落入廣大湖中。所有坐在那片蓮花瓣上的化現天神都會像石頭一樣沉沒,永遠消失不見。然後又有一片蓮花瓣落下,坐在那片蓮花瓣上的整個天神群體也會同樣沉入廣大湖中,消失在水裡。他們緊緊地互相抓住,絕望地叫喊,哀求救命。他們的叫喊、尖叫和哀求聲可以聽很久,但最終他們都會溺水身亡。[F.282.a]當他們向下沉落、像石頭一樣沉入湖底時,會以無數種不同的方式哭喊數百次、數千次。他們一個接一個地離開這裡,前往下面的界中再生。」
4.C.2148“Then another petal full of gods will break off. As that happens, a deafening noise will be heard. It will sound as if a mountain is crumbling, or the earth shaking, or the ocean blasted by storms. Hearing these sudden and overwhelming sounds, the original gods will fall down and lie paralyzed. As they encounter these many horrific sights, they will feel profoundly distressed and terrified, and they will be struck by the deepest gloom. When the emanated gods fall into the lake, those around them will stand by in agony, crying, ‘What is this? Something like this has never happened before! Never have gods experienced anything like this—now even the gods must face such unbearable pain!’ They will cry out in such ways as they witness the utter horror of this terribly alarming turn of events. With all this on their minds, they will confer with each other and be overcome by a tremendous sadness. Then, when yet another petal falls, the goddesses will become enraged and cry furiously to each other, ‘Ahhhhh! Help!’ [F.282.b]
4.C.2148「隨後,又有一片蓮花花瓣滿載天神而脫落。當此發生時,將聞聞到震耳欲聾的巨響。聲音如同山嶺崩頹、大地震撼、海洋為風暴所吹襲。聽聞這些突然而排山倒海的聲響,原本的天神將跌倒在地,癱瘓無力。當他們目睹這許多恐怖的景象時,將感到深深的苦惱與恐懼,被最深的絕望所籠罩。當化身天神墜入湖中時,周圍的天神將站立在痛苦中,哭喊著說:『這是什麼?這樣的事從未發生過!天神從未經歷過這樣的事——如今連天神都必須面對如此無法忍受的苦受!』他們將以種種方式哭喊,目睹這極其驚駭的恐怖變化。心中充滿這一切,他們將彼此商議,被巨大的悲傷所克服。隨後,當又一片花瓣墜落時,天女將變得憤怒,互相尖聲叫喊著說:『啊啊啊!救救我們!』」
4.C.2149“Such is the situation for those who roam in carelessness. Such are the features of their downfall. As the original gods become anxious, their minds will become pliable, for as their carelessness decreases, they become capable of accomplishing the qualities of the transcendence of suffering. Seeing this, Musulundha, who is wholly intent on benefiting others, will make the lotus flowers and the gods disappear. Thereby, a vast congregation of beings lost in carelessness will now obtain a virtuous state of mind. These beings will now be capable of apprehending the teaching of the sacred Dharma and can now be taught the sacred Dharma.
4.C.2149「放逸者的情況就是如此。他們墮落的特徵就是如此。當原來的天神變得焦慮不安時,他們的心會變得柔軟,因為隨著他們的放逸減少,他們就能夠成就超越苦盡的功德。看到這一點,穆蘇倫陀完全為了利益他人而全力投入,他使蓮花和天神消失。因此,許多陷入放逸的眾生現在獲得了善良的心態。這些眾生現在能夠領悟聖法的教法,現在可以被傳授聖法的教法。」
4.C.2150“Having understood this, Musulundha will emanate other great terrors at the lake. He will let a hundred petals fall, causing his emanated gods to undergo numerous horrors and disasters as they sink in the lake, crying in many different ways, mad and wounded, dying in the lake in great numbers. Having watched this for a long time, the determination of the original gods will be broken. Distraught, they will try to go elsewhere, but wherever they go they will see more of the same disheartening appearances. They will become extremely distressed and dejected at what they see. Finally, they will retreat into a lotus bulb where they will find other careless gods to play with. [F.283.a] However, when Musulundha notices what is happening, he will act with altruistic care and concern. With supreme compassion, he acts for the benefit of others, and thus he will make his emanations follow the gods into the lotus flower. At this point, he will finally let all his emanations disappear and bring the gods relief. He will then tell them, ‘You gods who circulate through these realms of profound terror, as you wander through such realms of profound terror, do not wander carelessly! This is the situation awaiting those who roam carelessly! Those who roam carelessly will face profound terror. No one who is careless can possibly avoid suffering.’ Then Musulundha will utter these verses:
4.C.2150「穆蘇倫陀了解了這一點之後,將會在廣大湖中化現其他巨大的恐怖。他會讓一百朵蓮花落下,使他化現的天神經歷無數的恐怖和災難,在湖中沉沒,以各種方式哭喊,瘋狂和受傷,大量死在湖中。看了很久之後,原本的天神的決心將會被摧毀。他們心煩意亂,試圖走向別處,但無論走到哪裡,他們都會看到更多令人沮喪的景象。他們會對所見的情景感到極度痛苦和沮喪。最後,他們會躲進一個蓮花球中,在那裡他們會發現其他放逸的天神一起玩耍。但是,當穆蘇倫陀注意到正在發生的事情時,他會以利他的愛心和愧心行動。他以最高的慈悲行動,為他人的利益而行動,因此他會讓他的化現跟隨天神進入蓮花中。此時,他最終會讓他所有的化現消失,並給予天神救援。他將告訴他們:『你們這些在深密城的諸界中循環的天神,當你們在這樣深密的恐怖諸界中遊蕩時,不要放逸地遊蕩!這就是那些放逸遊蕩的人所面臨的情況!那些放逸遊蕩的人將面臨深密的恐怖。沒有任何放逸的人能夠避免苦受。』然後穆蘇倫陀將念誦這些偈頌:
4.C.2153“When the original gods now see Musulundha, they will all regain their senses, and with tremendous relief they will come rushing toward the ruler of the Heaven Free from Strife. They will think, ‘Our protector is here! Our protector, the lord of all beings in the Heaven Free from Strife, has entered the center of this lotus flower together with a great entourage of gods. He has come to take care of us!’
4.C.2153「當最初的天神現在看到穆蘇倫陀時,他們都會恢復六根,懷著巨大的安心感朝著無爭天的統治者蜂擁而來。他們會想:『我們的護者來了!無爭天所有眾生的護者、主人,已經和眾多天神的大隊伍一起進入了這朵蓮花的中心。他來照顧我們了!』」
4.C.2154“With that understanding, they will all come toward the center of the lotus flower and the place where Musulundha is present. [F.283.b] On his lion throne at the center of the lotus flower sits Musulundha surrounded by attending gods of the same complexion as the flower. As the original gods arrive there, they will address Musulundha: ‘Your Majesty, who were those gods and why did they come to compete with us? They were ravaged, tossed about, and drowned in the waters. Enraged, they suffered in so many ways.’
4.C.2154「具有這樣的了知,他們都將朝著蓮花的中心和穆蘇倫陀所在的地方走去。[F.283.b] 穆蘇倫陀坐在蓮花中心的獅子座上,周圍圍繞著膚色與花相同的侍奉天神。當原來的天神到達那裡時,他們將對穆蘇倫陀說道:『陛下,那些天神是誰,他們為什麼要與我們競爭?他們被摧毀、被沖撞、被淹沒在水中。他們憤怒、在許多方面遭受苦難。』」
4.C.2155“In reply, Musulundha will say to them, ‘Such are the consequences that all living beings must endure. Such are the flaws of carelessness, and yet you do not fully understand.’ He will then utter these verses:
4.C.2155穆蘇倫陀將會回答他們說:「這就是所有眾生必須承受的後果。這就是放逸的過失,而你們卻沒有完全了知。」他將會誦出這些偈頌:
4.C.2173“Wishing to benefit the distressed gods, Musulundha instructs them with these verses. The ruler of the Heaven Free from Strife will also reprimand the gods with the following words: ‘You had never before witnessed anyone sinking into the darkness of carelessness, which leads to such great sufferings as well as impending old age and death. [F.284.b] However, you are no different from the gods you saw. You engage in errors and are fond of carelessness, and nothing can save those who engage in errors. Even gods who are in all regards far superior to you are destroyed by carelessness. You have witnessed how they lose their physical features, complexion, enjoyments, mansions, luster, goddesses, and friends. How then can you enjoy these? How then can you linger with your retinue? Since you have seen how they engaged in error and suffered from the flaws of carelessness, you should now, at all times and by all means, avoid carelessness.
4.C.2173穆蘇倫陀為了利益那些苦惱的天神,以這些偈頌來教導他們。無爭天的統治者也將以以下的話來訓斥那些天神:「你們從前從未見過有人沉陷在放逸的黑暗中,這導致如此巨大的苦難,以及即將到來的老死。然而,你們與你們所見到的那些天神沒有差別。你們從事過失,喜好放逸,沒有任何東西能拯救那些從事過失的人。即使是在各個方面都遠勝於你們的天神,也被放逸所摧毀。你們已經見證了他們如何喪失其身體特徵、膚色、享樂、宮殿、光采、天女和友誼。那麼你們怎能享受這些呢?你們怎能與眷屬一起逗留呢?既然你們已經看到他們因為從事過失而遭受放逸的過失,你們現在就應該在任何時刻、用盡一切方法來避免放逸。」
4.C.2174“ ‘Living this short life while governed by carelessness is even worse than being poisoned. When the fire of carelessness is fanned by the wind of thought, it is much stronger than any other fire fanned by the wind. There is no darkness as long and dense as the darkness of carelessness, which has been present since time without beginning. There is no enemy as ruthless and punishing as carelessness, for it strikes with the help of every object. Weapons may be sharp, but there is no blade as sharp as carelessness, for its pointed tip drives you off to the lower realms. [F.285.a] No poisonous snake can compare to the viper of carelessness, for its venom is lethal to all beings, and it definitively overpowers the mental fortitude of childish people. Among those who resemble friends in form only but who are not friends, carelessness is by far the worst because it is thoroughly mixed with lustful desire. Among those chains, bonds, or ropes that bind us, carelessness is by far the worst, for it is thoroughly mixed with fierce aggression. No wasteland devoid of water, trees, fruits, shade, or mounts can be as aggravating as the wasteland of carelessness, for lacking the waters of joy and the shady trees of noble beings’ discipline, it ultimately brings suffering upon all beings. Nothing is as deceptive or as meaningless as carelessness. Carelessness far surpasses the examples of the rim of the water wheel, the city of the gandharvas, or an optical illusion, for the fluctuating enjoyment of objects is far more meaningless and futile than a spinning water wheel, a city of the gandharvas, or an optical illusion. No precipice or abyss is as treacherous as carelessness, for it is certain to bring the experience of the inauspicious fall into the lower realms. [F.285.b] Carelessness causes gods and all living beings—all that are born in the five classes of beings and within the three realms—to suffer that inauspicious fall. Therefore, those who fear suffering and wish for happiness must apply tremendous diligence in all situations such that they give up carelessness, this root of suffering.’
4.C.2174「在這短暫的生命中受到放逸的支配,比中毒還要更糟。當放逸之火被思想之風煽動時,它遠比任何被風煽動的其他火焰更強大。沒有任何黑暗如同放逸的黑暗那樣漫長而稠密,它自無始以來就一直存在。沒有任何敵人如同放逸那樣殘忍和懲罰性,因為它藉由每一個境界而進行攻擊。武器雖然鋒利,但沒有刀刃如同放逸那樣鋒銳,因為它尖銳的尖端將你驅趕至下界。沒有毒蛇能比得上放逸之毒蛇,因為它的毒液對所有眾生都是致命的,它必然壓倒愚癡者的心力。在那些外形如同友誼但並非友誼的東西中,放逸是最壞的,因為它完全混合了貪慾。在那些鎖鏈、結縛或繩索中,放逸是最壞的,因為它完全混合了嗔恚。沒有任何缺水、無樹、無果、無蔭、無乘騎工具的荒蕪之地如同放逸的荒蕪那樣令人苦惱,因為它缺乏喜樂的水和聖者戒律的蔭樹,它最終給所有眾生帶來苦難。沒有任何東西如同放逸那樣具有欺騙性和無意義,放逸遠超過輪寶邊緣、乾闥婆城或幻化的例子,因為境界的變動享受遠比旋轉的水輪、乾闥婆城或幻化更無意義和虛無。沒有任何懸崖或深淵如同放逸那樣危險,因為它必定帶來掉入下道的不吉祥經歷。放逸使天神和所有眾生——所有出生於五類眾生中且居住於三界的眾生——遭受那不吉祥的下墮。因此,害怕苦難並希求樂的人,必須在所有情況中應用巨大的精進,使得他們捨棄放逸,這個苦的根本。」
4.C.2175“Musulundha will then utter this verse:
4.C.2175穆蘇倫陀將誦此偈頌:
4.C.2176“In this way, the ruler of the gods, the accurate teacher of the true path, offers instruction to the gods and causes their minds to become pliable and their faculties to become sharp and bright. And thus, they will now listen with one-pointed minds. To Musulundha, who resides upon his lion throne in the middle of the lotus flower, they will now say, ‘You have explained to us that which is extremely beneficial and leads to ultimate happiness. Please teach us more about what is beneficial and delightful. Your Majesty, please tell us what we should do.’
4.C.2176「就這樣,天神之王,這位真實之路的準確師父,對天神們進行教導,使他們的心變得柔軟,他們的根門變得銳利而光明。因此,他們現在將以一心來聽聞。對於住在蓮花中央獅子座上的穆蘇倫陀,他們現在將說,『你已經為我們解釋了極其有益且通向究竟樂的事物。請教導我們更多有益和喜樂的事物。大王啊,請告訴我們我們應該做什麼。』」
4.C.2177“Petitioned in this way, the ruler of the gods will say to them, ‘The blessed ones know, understand, and have realized the practices of liberation. Free from all flaws and endowed with all good qualities, they are the superiors of all sentient beings. Take refuge in such buddhas and you shall be free from all suffering. They are free from carelessness, and if you take refuge in them [F.286.a] you will receive unsurpassable refuge and be saved from all the terrors of cyclic existence.’
4.C.2177「君們如此懇求,天神的統治者將對他們說道:『世尊們知曉、理解並親身實現了解脫的修行。他們遠離一切過失,具足所有善的品質,是所有有情眾生的導師。你們應當皈依這樣的佛陀,你們就會得到解脫,遠離一切苦。他們遠離放逸,若你們皈依他們,你們將獲得無上的庇護,被拯救於輪迴的一切恐懼之中。』」
4.C.2178“When the gods assembled before Musunlundha hear these words, they will kneel on the ground. Together with their retinues, they will all feel great reverence and their faculties will be wide awake. Filled with reverence for the blessed buddhas, they will bow their heads in homage and take refuge in the Three Jewels; everyone will take refuge in the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha. With deeply inspired minds, they will deprecate carelessness and confess their careless conduct because they now see how carelessness brings the gods unbearable horrors and extreme pain.
4.C.2178當眾多天神聚集在穆蘇倫陀面前,聽到這些話語時,他們都會跪在地上。他們連同自己的眷屬,一起心生深深的恭敬,根門也都清醒有力。充滿對世尊的恭敬,他們會低頭敬禮,皈依三寶;每個人都會皈依佛陀、法和僧伽。懷著深深感動的心,他們會譴責放逸並懺悔自己放逸的行為,因為他們現在看到了放逸給天神帶來的難以承受的恐怖和極端的苦受。
4.C.2179“Noticing that the gods have now developed weariness, Musulundha will again perform numerous miracles. In an instant he will multiply himself, turning himself into a hundred, a thousand, even a hundred thousand. In one moment, he will assume a plethora of appearances with many guises, and in the next moment, that many guises themselves will give rise to further such appearances. In an instant, he will rise into the sky, filling it with various jewel mansions that contain numerous other such manifestations and guises. In the next instant, he will submerge everything in the water. In the instant after that, he will manifest a thousand heads adorned with many different jewel crowns and shoulder ornaments. With a splendor greater than a thousand suns, he resides in the center of the entire gathering of gods, from where he is visible throughout all the parks. [F.286.b] Resplendent in a hundred thousand ways, he will sit amid the great gathering of gods, where he has emerged on top of the great lotus flower. His splendor is so overpowering that the gods can hardly bear looking at him.
4.C.2179穆蘇倫陀發現天神們已經產生了疲倦之心,於是他再次展現許多神通。他在瞬間就能分身變化,從一化為百,從百化為千,甚至從千化為十萬。一瞬間,他呈現出無數的身形和各種樣貌,下一瞬間,這許多身形本身又會衍生出更多的形象。在一瞬間,他升起到虛空中,充滿了各種寶石宮殿,其中包含了許多其他的化身和不同的樣貌。在下一瞬間,他又將一切沉沒於水中。在那之後的瞬間,他顯現出千個頭顱,每個頭上都戴著許多不同的寶石王冠和肩飾。他以超越千個太陽的光輝,居住於整個天神集會的中央,從那裡可見於所有的園林。他以十萬種光耀的方式坐在眾多天神的大集會中,出現在宏大的蓮花之上。他的光輝是如此耀眼強大,以至於天神們幾乎難以承受直視他。
4.C.2180“Musulundha will perform other miraculous feats as well. In order to decrease the carelessness of the gods, he will bring forth a hundred thousand gods from his mouth. Some of them ride in mansions while their bodies are bathed in brilliant jewel light. Some wear rich attire and sing melodious songs together with retinues of superbly youthful goddesses adorned with heavenly ornaments and attire. Such gods and goddesses emerge from the mouth of Musulundha. Some will take a seat within other lotuses made of the seven precious substances, where they will sing beautiful songs and drink nectars of divine taste and fragrance together with their companions. They are draped in heavenly garlands with hundreds and thousands of stunning features, and they glow with a splendid natural luster. Then, still more gods will emerge from Musulundha’s mouth. These magical manifestations ride on the backs of birds of the seven precious substances, frolicking and singing together with their companions and listening to the enrapturing music from the five heavenly instruments. Such careless creatures will emerge from the mouth of Musulundha.
4.C.2180穆蘇倫陀還會展現其他神通。為了減少天神的放逸,他將從口中變化出十萬尊天神。其中有些騎乘在宮殿中,身體沐浴在燦爛的寶石光芒裡。有些穿著華麗衣飾,與容貌殊妙、飾以天界瓔珞和衣著的天女眷屬一起唱著悅耳的歌曲。這樣的天神和天女從穆蘇倫陀的口中化現。有些將坐在由七寶製成的其他蓮花中,與同伴一起唱著美妙的歌曲,並飲用具有天界滋味和香氣的甘露。他們披戴著天界花鬘,具有百千種絢麗的特色,散發著莊嚴自然的光輝。之後,更多天神從穆蘇倫陀的口中化現。這些神通變化騎乘在由七寶構成的鳥背上,與同伴嬉戲歌唱,聆聽來自五樂器的迷人音樂。這樣放逸的眾生從穆蘇倫陀的口中化現。
4.C.2181“He will also produce other brilliant forms of incomparable gods that are radiant and beautiful. [F.287.a] Emerging from his mouth, they will mount the centers of the lotus flowers amid an ever-unfolding opulence of beauty. There, they will listen to divine music from the five types of instruments and enjoy heavenly drinks together with circles of attending goddesses. They will sing and celebrate together with their companions, surrounded by retinues of goddesses who display hundreds, thousands, and even billions of different forms, colors, and shapes. They will revel in numerous such ways within the forests and parks. They will also ascend into the sky and traipse about there as if they were on solid ground, while singing songs that the original gods can hear. The original gods will notice how the songs, bodies, and pleasures of the emanations are abundantly superior. Upon seeing these unprecedented wonders, some of them will be struck with amazement, some will become overjoyed, and some will be astonished. Wondering about all this, they will ask each other, ‘Why did these gods appear from the mouth of the ruler of the Heaven Free from Strife? They are so amazing!’
4.C.2181「他還會變現出其他光彩奪目、無與倫比的天神,他們光淨而美麗。從他的口中出現,他們乘坐在蓮花的中心,周圍環繞著不斷展開的美妙景象。在那裡,他們聽著五樂器奏出的天樂,和成群的天女一起享受天界的飲品。他們和同伴們一起唱歌慶祝,被數百、數千,甚至數十億不同形象、顏色和姿態的天女眷屬所包圍。他們在林野和園林中以無數的方式盡情歡樂。他們還會升騰到虛空中,在那裡漫步遊走,彷彿踩踏在堅實的地面上,同時唱著原本的天神能聽到的歌曲。原本的天神會注意到這些化身的歌聲、身體和樂受遠遠優於自己。看到這些前所未有的奇景,有的天神會感到驚異,有的會歡喜不已,有的會為之震撼。他們互相詢問,思考著這一切,『這些天神為何從無爭天的統治者口中出現?他們實在太奇妙了!』」
4.C.2182“Musulundha will display other supreme miraculous feats as well. From the gods that appeared from his mouth there will now emerge many different sages. They will have long hair and wear head ornaments and garments of bark. In their hands they will hold round water jugs, and they will also wear divine ornamental garlands [F.287.b] as well as skins of wild animals that blaze in splendor. They will appear in their hundreds and thousands. As they assemble in the sky, they will utter these verses for the sake of freeing the gods from carelessness:
4.C.2182「穆蘇倫陀還會展現其他至高無上的神通。從他口中出現的天神中,將會產生許多不同的仙人。他們留著長髮,戴著頭飾,穿著樹皮製的衣服。他們的手中拿著圓形的水罐,也穿著天界的華麗花鬘,以及散發光輝的野獸皮革。他們會以數百數千的數量出現。當他們聚集在天空中時,將為了讓天神們脫離放逸而誦出這些偈頌:
4.C.2200“With these words, the sages who have emerged miraculously from Musulundha’s mouth teach in order to pacify the carelessness of the gods, and thus those original gods are benefited in a lasting manner.
4.C.2200「以這些言語,從穆蘇倫陀口中奇蹟般出現的聖賢們為了消除天神們的放逸而教化,因此那些原本的天神們得到了持久的利益。
4.C.2201“The ruler of the Heaven Free from Strife will conjure up other beneficial emanations as well. From his chest he will now emanate a beautiful lotus pool adorned with swans, ducks, and geese and filled with pristine water of the eight qualities. In this great pool grow billions of lovely lotuses, made of the seven precious substances, that transmit their delicious fragrances across a hundred leagues. In the hearts of the flowers reside hundreds of thousands of kings who wear various crowns and are bathed in the bright light of the colorful lotus petals. [F.288.b] The kings are adorned with shoulder ornaments studded with magnificent jewels, and around them cluster youthful attendants who sing to them and fan them with white yak tails as they reside upon their lion thrones. Other attendants wear gorgeous flowers in their hair as they praise the kings. They say, ‘May you be victorious! May you be victorious!’ and other such endearing phrases of tribute. Musulundha in this way will emanate a hundred thousand kings that rival Śakra. In order to make the original gods understand, he emanates a hundred thousand kings that are each able to compete even with hundreds of universal monarchs.
4.C.2201「無爭天的統治者還將化現其他有益的化身。從他的胸部將化現出一個美麗的蓮池,池中有天鵝、鴨和鵝點綴其間,池水清淨具足八功德。在這個大池中生長著數十億朵可愛的蓮花,由七寶所成,其芬香能傳播到一百里外。在蓮花的中心住著數十萬位國王,他們戴著各種寶冠,沐浴在多彩蓮花瓣發出的光明中。這些國王佩戴著肩飾,上面鑲嵌著華麗的寶石,他們周圍聚集著年輕的侍者,這些侍者為他們唱歌,用白氂牛尾為他們搖扇,侍者們坐在獅子座上。其他侍者頭髮上戴著華麗的花朵,他們讚美國王,說:『願你勝利!願你勝利!』以及其他這樣親切的敬禮之詞。穆蘇倫陀以這種方式將化現十萬位國王,他們可與帝釋天相匹敵。為了使原來的天神理解,他化現了十萬位國王,他們每一位都能與數百位轉輪聖王競爭。」
4.C.2202“Practicing what is of benefit to others, Musulundha will perform other miraculous feats as well. From his body will appear lotus flowers that measure a hundred leagues across and support billions of petals made of the seven precious substances. Among those colorful petals swarm divine bees that produce a most delightful and compelling humming. The sounds of these stunningly beautiful bees that cruise the heavenly flowers can be heard across five hundred leagues. The stems of these emanated flowers are made of beryl, set in diamond, and adorned with sapphires. They are even more lovely than a rainbow.
4.C.2202「穆蘇倫陀利他之心修習善法,將會表現出其他神通力。從他的身體會化現出蓮花,花朵寬達百由旬,支撐著由七寶所成的數十億花瓣。在這些雜彩的花瓣中蜂擁著天神蜂,發出最令人喜樂和引人入勝的嗡嗡聲。這些容貌絕美的蜂在天界的蓮花中飛舞所發出的聲音,可以傳聞五百由旬遠。這些化現出來的蓮花的莖是由琉璃所製成,鑲嵌著金剛石,並用藍寶石裝飾。它們甚至比彩虹還要美麗。」
4.C.2203“Within these great lotuses live plowmen who wear human ornaments and clothing. With heavily ornamented bodies, they are thrilled as they till the fields among the lotuses, and thus they will sing these verses: [F.289.a]
4.C.2203「在這些大蓮花中住著農夫,他們穿著人類的裝飾品和衣服。他們身體裝飾華麗,在蓮花之間開墾田地時歡樂雀躍,因此他們唱誦這些偈頌:
4.C.2211“In this way, the emanations speak these verses for the sake of helping others. As they hear these words, the original gods will take them to heart, and they will no longer be so totally reckless concerning objects.
4.C.2211「就這樣,這些化身為了幫助他人而誦唱這些偈頌。當原來的天神聽到這些話語時,他們會將其牢記在心,對於境界就不會再那麼完全肆無忌憚了。
4.C.2212“For the sake of benefiting others, the ruler of the Heaven Free from Strife will perform other amazing feats as well. From all his major and minor body parts will emerge gods, gandharvas, humans, nāgas, asuras, and others—an abundance of different beings from different worlds. They will wear different kinds of head ornaments and have different kinds of colors and shapes. They will all wear their typical ornaments and costumes. [F.289.b] Such emanations will appear from the pores of the body of the ruler of the Heaven Free from Strife. Emerging from his entire body, they will all appear in their characteristic manners and styles, acting in accord with their kind, and surrounded by retinues that sing, dance, and strike poses. The humans among them are endowed with supremely delightful possessions of the kind that humans enjoy. Dancing and celebrating, they will enjoy the pleasures of human kings.
4.C.2212「為了利益他人,無爭天的統治者還會展現其他神奇的變化。從他的大小身體部分會出現天神、乾闥婆、人類、龍、阿修羅及其他眾生——來自不同世界的各種眾生。他們會穿著不同種類的頭飾,擁有不同的顏色和形態。他們都穿著各自典型的裝飾和服裝。〔第289頁b〕這些化現從無爭天統治者的毛孔中出現。他們從他的整個身體中顯現,都以各自的特徵和風格出現,按各自的種類行動,並被唱歌、跳舞和擺出姿態的眷屬所包圍。其中的人類擁有人類享受的最美妙的財富。他們舞蹈慶祝,享受人類國王的樂趣。」
4.C.2213“Similarly, among the emanations will be numerous kinds of nāgas wearing many different ornaments and garments. Some will have a single head, and others will have two, three, four, five, six, or seven heads, each one adorned with a crown of special color and design. Bathed in the radiant light of abundant jewels of many different kinds, these nāgas with their multiple heads will play music, sing, laugh, pose, and frolic in passion, enjoying their bounteous pleasures.
4.C.2213「同樣地,在這些化身中會有許多不同種類的龍,穿著各式各樣的裝飾品和衣服。有些龍只有一個頭,有些有兩個、三個、四個、五個、六個或七個頭,每一個頭都戴著特殊顏色和設計的寶冠。這些多頭的龍沐浴在豐富多樣的寶石所發出的光淨光芒中,演奏音樂、歌唱、歡笑、擺出各種姿態,並在激情中嬉戲,享受著他們豐富的快樂。
4.C.2214“Musulundha will also produce the four asura kings, from Acala to Rāhu. They will be attended by the companions of Śakras of previous eons, buoyant asura ladies endowed with supreme physiques, ornaments, and raiment. Ecstatically, they will enjoy the most enchanting and inspiring music of the five types of instruments. The asura rulers reside within their mansions as they emerge from Musulundha’s body and mouth. All the asura emanations will celebrate and revel in the most exquisite pleasures. [F.290.a]
4.C.2214「穆蘇倫陀也將產生四位阿修羅王,從阿迦羅到羅睺。他們將由前歷劫的帝釋天的同伴侍奉,這些同伴是具備至上身體、飾物和衣著的輕快阿修羅女性。他們狂喜地享受五樂器最迷人動人的音樂。阿修羅統治者居住在他們的宮殿中,當他們從穆蘇倫陀的身體和口中出現時。所有的阿修羅化現都將慶祝並沉浸在最精妙的樂趣中。」
4.C.2215“He will also emanate humans from the northern continent of Kuru, inhabitants of Cloud , Multicolor, and the rest of the ten great mountains. With enjoyments that are only slightly inferior to the gods of the Heaven of the Thirty-Three, they enjoy their forests, parks, pools, lotus ponds, and rivers of assorted food and drink, reveling in a bounty of pleasures. Dancing, they will emerge from everywhere on Musulundha’s body. Likewise, people from the western continent of Godānīya will emerge. Endowed with their specific pleasures, they dance, sing, and laugh in exaltation. Such humans will emerge from the body of Musulundha. Similarly, the original gods will also see humans from the eastern continent of Videha, who play ecstatically, endowed with their own unique pleasures. Thus, in numerous different ways the master of miracles, the ruler of the gods in the Heaven Free from Strife, will produce emanations for the sake of pacifying carelessness and doing what is of help to others.
4.C.2215他也將從北俱盧州化現出人類,以及雲山、多彩山等十座大山的居民。他們享受的福樂略遜於三十三天的天神,在林野、園苑、池塘、蓮池和各種飲食之河中享樂,沉浸在豐富的樂受中。他們舞蹈著從穆蘇倫陀的身體各處化現出來。同樣地,西牛貨州的人民也將化現出來。他們具足各自特有的樂受,舞蹈、歌唱和歡笑中欣喜若狂。這樣的人類將從穆蘇倫陀的身體化現。同樣地,原本的天神也將看到東勝神州的人類化現,他們欣喜若狂地嬉樂,具足自己獨特的樂受。因此,這位奇蹟的大師、無爭天的天神統治者,將以無數不同的方式化現,為了遠離放逸和利益他人而做出這一切。
4.C.2216“When impermanence becomes evident to the gods who otherwise are lost in carelessness, they will achieve what is known as a gentle stream of being. That is why Musulundha displays those many perfections. He lets them witness how pleasures are relished and how flaws follow from that. He creates emanations so that the gods may become disenchanted with their pleasures.
4.C.2216「當無常對於陷入放逸的天神變得明顯時,他們將成就所謂的溫和的眾生之流。這就是為什麼穆蘇倫陀展現那許多波羅蜜。他讓他們看見樂如何被享受,以及缺陷如何由此而生。他創造化現,使得天神對他們的樂產生厭離。
4.C.2217“As for the relishing of pleasures, this is just as explained. [F.290.b] It refers to a rich variety of dance, laughter, flirtation, and song, as well as a wealth of garments, food, and drink, and refers also to the service and passionate embrace of women. The relishing of pleasure implies an attachment-fueled consumption of exquisite sense pleasures. What are the flaws connected with such relishing? The attainment of pleasure is preceded by craving, and from such an attached pursuit of pleasure follows decay. In this way, generally speaking, the many sufferings associated with destruction will follow. What one has obtained will be taken by others, or one’s possessions may be ruined by the five types of destruction, such as a ruler, flooding, bandits, or fire. Pleasures also become the basis for other types of suffering, for they make one prone to constant worries about any harm or destruction that may be inflicted by enemies. In this way, one becomes subject to an incessant inundation of fear. Preceded by attachment, pleasures create constant mental torment. Such are the physical and mental flaws that ensue from craving pleasure. For as long as they live, childish beings with base minds thus keep suffering from the many forms of distress and torment that ensue as the flaws of attachment to pleasure.
4.C.2217「關於享受欲樂,這如前所述。它指的是豐富多彩的舞蹈、歡笑、調情和歌唱,以及各種衣服、食物和飲料的豐富,也指對女性的侍奉和熱情擁抱。享受欲樂意味著被執著所驅使而貪享精緻的五欲。那麼與這種享受相關的過失有哪些?獲得欲樂之前會產生渴愛,從這種執著的欲樂追求而來的是衰敗。這樣來說,一般而言,許多與毀滅相關的苦難隨之而來。一個人所獲得的會被他人奪取,或者一個人的財產可能被統治者、洪水、強盜或火災等五衰所毀滅。欲樂也成為其他類型苦難的基礎,因為它們使人容易受到來自敵人的任何傷害或毀滅所帶來的持續擔憂。這樣,一個人就會承受無休止的恐懼洪流。被執著所前導,欲樂會造成持續的心理折磨。這些就是由渴愛欲樂所產生的身體和心理上的過失。只要活著,心智低劣的愚者就會不斷地從執著欲樂所帶來的許多痛苦和折磨的形式中遭受苦難。」
4.C.2218“The pursuit of pleasure also involves other flaws. What are they? The pursuit of pleasure makes one fight and argue even with one’s own mother and children. One will be harmed by the abuse of others. The pursuit of pleasure causes siblings to fight each other. [F.291.a] It even leads to slaughter and imprisonment. All of that is caused by attachment to pleasure. For the sake of pleasure, kings fight and quarrel with one another. They may then enter into war, and countries will be destroyed. They take the many sufferings of killing and imprisonment to an extreme. Since all of that happens for the sake of pleasures, these flaws of pleasures should be clearly discerned. Because they cause bondage for everyone in cyclic existence, pleasures in particular should be comprehended. That is the reason that the lord of the Heaven Free from Strife displays these many different miraculous feats for the gods.
4.C.2218「追求欲樂還涉及其他的過失。那些是什麼呢?追求欲樂會使人甚至與自己的母親和孩子爭執和爭論。人會遭受他人的虐待傷害。追求欲樂導致兄弟姐妹相互爭鬥。它甚至導致殺戮和監禁。所有這一切都是由於執著於欲樂而造成的。為了欲樂,國王彼此爭鬥和爭執。他們可能因此陷入戰爭,國家會被摧毀。他們把殺生和監禁帶來的許多苦難推向極端。既然所有這一切都是為了欲樂而發生的,欲樂的這些過失應該被清楚地認識到。因為欲樂對輪迴中的每個眾生都造成束縛,欲樂特別應該被理解。這就是無爭天的統治者為天神展示這許多不同的神通的原因。」
4.C.2219“For humans, these are some of the flaws of attachment to pleasure, but clearly there are many more, as kings may also pursue pleasures in a wide range of ways. Likewise, for the sake of pleasures, common people will also set out to sea, fight one another, and put up with pointless bondage, suffering, exhaustion, worry, struggle, and destruction. All of that is caused by the pursuit of pleasure; for the sake of pleasure, humans are willing to endure all such flaws.
4.C.2219「對於人類來說,執著於樂的過失有這些,但顯然還有許多其他的,因為國王也可能以各種方式追求樂。同樣地,為了樂,普通百姓也會出海、彼此爭鬥,並且忍受沒有意義的束縛、苦、疲憊、擔憂、掙扎和毀滅。所有這一切都是由對樂的追求所引起的;為了樂,人類願意承受所有這些過失。」
4.C.2220“How do gods endure the flaws related to the pursuit of pleasure? When they enter into war with the asuras and fight with them, that is done for the sake of pleasure. Similarly, the asuras fight with the gods and wage war upon them. That too is a flaw of desire. [F.291.b] Their passion for nothing but material things is also a flaw of desire. Those are the reasons that the emanations are produced.
4.C.2220「諸天神如何忍受追求五欲的過失呢?當他們與阿修羅交戰並與之對抗時,那都是為了五欲而做的。同樣地,阿修羅與天神交戰並向他們發動戰爭。這也是貪慾的過失。他們對物質的執著同樣是貪慾的過失。這些就是化現被產生的原因。」
4.C.2221“Nāgas likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others. When they cause lighting, hail, and the like, all of that is also for the sake of pleasure. Animals eat one another, and they are caught and killed. They also fight with one another. All of that is done for the sake of pleasure, and so those are likewise certain flaws of attachment to pleasure. Starving spirits strike each other with swords in pursuit of food or intercourse—this is done for the sake of pleasure. Such are the flaws of pleasure, and that is why the ruler of the Heaven Free from Strife produces his emanations: in order to free gods from carelessness.
4.C.2221「那伽同樣相互爭鬥、相互征戰、毀壞他人的地界。當他們製造閃電、冰雹等現象時,這一切也都是為了貪慾。畜生相互吞食,被捕獲和殺害。牠們也相互爭鬥。這一切都是為了貪慾而做的,因此這些也確實是對貪慾的執著的過失。餓鬼為了追求食物或交合而互相用刀劍攻擊——這是為了貪慾而做的。這些就是貪慾的過失,因此無爭天的統治者製造化身:為了使天神免於放逸。」
4.C.2222“Hell beings destroy each other when, due to flawed karmic actions, they remember hostilities from other lives. When they recollect those, their resentment drives them to attack each other with knives, and, as a result, both they themselves and others are butchered. Those are certain flaws of desire that are experienced by beings in hell. For those reasons the ruler of the Heaven Free from Strife creates emanations to enable the gods to relinquish their pleasures. In all five realms, beings encounter the flaws of desire. [F.292.a] And so, all these emanations, who turn their back on cyclic existence, will show and explain how to become disenchanted by all the many instances of pleasure.
4.C.2222「地獄眾生由於惡業的影響,記起了前世的仇怨,他們會互相摧殘。當他們回憶起這些仇恨時,恨意驅使他們用刀刃互相攻擊,結果自己和他人都遭到殺害。這些就是地獄眾生所經歷的貪慾之過失。為了這些原因,無爭天的統治者創造化現,使天神能夠放棄他們的樂享。在五趣的所有界中,眾生都會遭遇貪慾的過失。因此,這些背棄輪迴的化現都將展示和闡明如何對所有眾多的樂享產生厭離。」
4.C.2223“Now the ruler of the Heaven Free from Strife will think, ‘I have revealed the way pleasures are experienced, and by showing the fall of the gods from the lotus with a hundred petals I have also shown the original gods a little about the flaws of pleasures. But I must explain further details of the flaws related to gods and humans, so that I may teach them the way to deliverance. I shall plant the seed of liberation for the benefit and happiness of the original gods.’
4.C.2223「現在無諍天的統治者會這樣想:『我已經揭示了樂受如何被經驗,並且通過展現天神從百瓣蓮花的墮落,我也向原初的天神們稍微展示了樂受的過失。但我必須進一步解釋與天神和人類相關的過失的詳細情況,以便我能教導他們達到解脫的方法。我將為了原初天神的利益和幸福而播種解脫的種子。』」
4.C.2224“Accordingly, for the benefit of the gods, Musulundha will manifest other flaws related to pleasures so that those who see them and hear about them may become disenchanted by cyclic existence. For that reason, he will now display the flaws related to the pleasures of the gods. Having projected gods, asuras, and nāgas, who relish the experience of their pleasures, he now shows their defects as well as the brevity of the time available to gods, humans, nāgas, and asuras.
4.C.2224「因此,為了利益天神,穆蘇倫陀將展現與樂受相關的其他過失,使得看到和聽聞這些的眾生能夠對輪迴產生厭離。為此緣故,他現在將顯示與天神樂受相關的過失。既然已經化現了執著於體驗自身樂受的天神、阿修羅和龍,他現在也展示他們的缺陷,以及天神、人類、龍和阿修羅所擁有時間的短暫性。」
4.C.2225“He now shows how death and transmigration await gods who enjoyed so many different pleasures, and he demonstrates how this unfolds. The many features of their deaths and transmigration are as follows: From the mountains emerge creatures with the heads of cats, lynxes, leopards, jackals, rabbits, lions, pigs, nāgas, tigers, owls, horses, buffalo, ravens, [F.292.b] crocodiles, turtles, and camels. Some have a single head and others have two, three, or many heads. Some carry ashes and burning coal, some are completely ablaze, some make fire fall like rain, and some hurl thunderbolts and swords. Their many terrifying sounds reverberate through the surroundings, as loud as when a strike of lightning hits a mountain. Their horrifying bodies are like black thunderclouds, and their heads are like mountains. Their fur is ablaze, and their bodies emit hundreds of flames. In this way they surround the gods by the hundreds, carrying nooses, swords, spears, thunderbolts, and clubs. Such horrifying forms now emerge from the mountains and surge toward the emanated gods. Their wrath transforms their red faces, making them emit blue, yellow, and red flames like flashes of lightning shooting forth from black clouds. Other emanations resemble the Lord of Death as they race toward the emanated gods, carrying shackles and various tools. They raise up their iron hands and emit flames while they roar like thunder. Their blazing bodies are ten leagues tall. Some have a hundred eyes, and others have four hundred, [F.293.a] five hundred, six hundred, seven hundred, eight hundred, nine hundred, or even a thousand flaming eyes a mile wide. Colored blue, yellow, red, and dark blue, they assume all kinds of shapes. Terrifying all beings, they roar ‘Ha! Ha!’ with a sound that is as loud as the crumbling of a mountain summit. Their bellies hang and are, at times, as large as a mountain. Some have heads as large as mountains, others have small heads. Some have long hair that burns with fire and large hands with burning nails. Each of their body hairs is ablaze, and so everything around them is incinerated as they approach like shifting mountains. As the emanations approach from that great mountain of time, they bring down thunderbolt flashes on the entire area. Among the messengers of the Lord of Death, some have heads of vultures, ravens, cranes, jackals, and camels. With their bodies smeared in blood, they race forward in fury at the gods, whose bodies are like ants crawling among each other in comparison. In this way, the emanations that were emanated from the great mountain of time descend on the emanated gods like black storm clouds shooting out flashes of lightning.
4.C.2225「他現在展示死亡和輪轉如何等待享受了如此多不同樂受的天神,他展示這一切如何展開。他們死亡和輪轉的許多特徵如下:從山中出現具有貓、猞猁、豹、豺、兔、獅、豬、龍、虎、貓頭鷹、馬、水牛、烏鴉的頭顱的生物,以及鱷魚、烏龜和駱駝。有些只有一個頭,有些有兩個、三個或許多頭。有些攜帶灰燼和燃燒的煤炭,有些完全燃燒著,有些使火焰像雨一樣落下,有些投擲雷電和劍刃。他們許多可怕的聲音在四周迴盪,聲音大得如同閃電擊中山峰。他們駭人的身軀就像黑色的雷雲,他們的頭顱像山嶺。他們的毛髮燃燒著火焰,他們的身軀發出數百道火焰。就這樣他們以數百之眾包圍天神,攜帶繩索、劍刃、槍矛、雷電和棍棒。如此駭人的形象從山中出現,並向化現的天神衝來。他們的忿恚使他們的紅臉扭曲,發出藍色、黃色和紅色的火焰,像閃電從黑雲中射出。其他化現則類似死神的形象,向化現的天神奔馳而來,攜帶枷鎖和各種工具。他們舉起鐵製的手臂,發出火焰,發出如雷鳴般的吼聲。他們燃燒著的身軀高達十由旬。有些擁有百隻眼睛,有些擁有四百、五百、六百、七百、八百、九百,甚至一千隻寬達一由旬的燃燒著的眼睛。他們呈現藍色、黃色、紅色和暗藍色,採取各種形象。他們驚懼所有眾生,以「哈!哈!」的聲音咆哮,聲音如同山峰崩塌般響亮。他們的腹部下垂,有時大得如同山嶺。有些頭顱大得如同山嶺,有些頭顱很小。有些長著燃燒著火焰的長髮和燃燒著指甲的大手。他們每一根身毛都燃燒著火焰,所以他們所經過的一切都被焚毀,他們像移動的山嶺一樣接近。當化現從時間的大山中接近時,他們向整個地區投擲雷電閃光。在死神的使者中,有些擁有禿鷲、烏鴉、鶴、豺和駱駝的頭顱。他們的身軀沾滿血跡,在忿恚中向天神衝來,天神的身軀相比之下就像螞蟻互相爬行一般。就這樣,從時間的大山中化現出來的化身像黑色的暴風雲一樣降臨在化現的天神身上,發出閃電的光芒。」
4.C.2226“When these creatures that act like the Lord of Death come close enough, they seize the emanated gods. Thereafter, some among them have burning iron wires tied around their torsos as they are pulled away. [F.293.b] When the other emanated gods see how the other gods are being led away, they begin to flee in terror, but they are also seized. Some of the messengers of the Lord of Death then take the gods by the head and fly up into the sky with a terrifying roar until they disappear from sight. Others seize the gods, tie burning iron wires around their necks, pull them away, and bury them in the ground. Other emanated messengers of the Lord of Death take off with the emanated gods and drown them, furiously pushing them into the water. In this way, the emanations are subjected to numerous great horrors. The original gods watch it all, as if in a dream, and wonder, ‘What is all this?’
4.C.2226「當這些像死神一樣的生物靠近時,牠們抓住了那些化現的天神。之後,其中一些天神被用燃燒的鐵絲纏繞在軀體上,然後被拉走。當其他化現的天神看到那些天神被帶走時,他們開始驚恐逃竄,但他們也被抓住了。死神的一些使者抓住天神的頭部,發出令人恐怖的咆哮聲飛上天空,直到消失在視線之外。其他使者抓住天神,用燃燒的鐵絲纏繞他們的頸部,把他們拉走,然後埋入地下。其他化現的死神使者帶著那些化現的天神飛走,憤怒地把他們推入水中而使其溺水身亡。就這樣,這些化現的天神經歷了無數的巨大恐怖。原始的天神們看著這一切,就像在夢幻中一樣,心想:『這到底是怎麼回事?』」
4.C.2227“Looking at the emanated gods, the emanated henchmen at this point will speak the following verses of instruction:
4.C.2227「此時,看著化現的天神,化現的隨從將說出以下的教導偈頌:
4.C.2236“With these verses, the emanated messengers of the Lord of Death instruct the emanated gods before they herd them off to other worlds by the hundreds and thousands. When they see this, the original gods will give up the carelessness that is the source of intense suffering. Appalled, they will develop pure minds and take refuge in the Three Jewels.
4.C.2236「藉著這些偈頌,死神閻王的化身使者們向這些化現的天神開示教導,然後將他們成百上千地趕往其他世界。當原來的天神們看到這一切時,他們將放棄那導致極大苦的放逸。他們感到驚恐,將淨化自己的心念,並皈依三寶。」
4.C.2237“Noticing this, the lord of the Heaven Free from Strife will now proceed to bring forth other emanations so that the minds of the gods may become genuinely pliable. In order to further increase the understanding and joy of the gods, Musulundha will emanate from his body kings who are adorned with crowns and endowed with all manner of perfect pleasures. Just as before, the kings are attended by supreme consorts who are in the prime of youth. Everyone is strikingly beautiful and possesses all manner of perfections. Yet as time passes, [F.294.b] the bodies of the kings begin to stoop and their hair turns gray. Their bodies become decrepit, their faces wrinkled, and their hair white. They now have to support themselves with staffs, and their emaciated bodies lose their former strength. They can now only move assisted by others, and they become everyone’s laughingstock, drawing their breath with loud wheezing noises and struggling to keep themselves upright. The power of their faculties fades, and they no longer find joy in anything. They become repulsive to everyone. Staggering, they will approach the lake and, as their strength has diminished tremendously, they will now have to be supported by other people in order to shuffle their feet and walk.
4.C.2237「注意到這一點,無爭天的天神之主現在開始創造其他化現,使得天神們的心能夠真正變得柔軟。為了進一步增長天神們的了知和喜樂,穆蘇倫陀將從他的身體中化現出佩戴寶冠的國王,並賦予他們各種圓滿的樂受。就像之前一樣,這些國王由年輕貌美的最高貴妃侍奉。每個人都美貌出眾,具有各種波羅蜜。然而隨著時間流逝,國王們的身體開始彎曲,頭髮變得花白。他們的身體變得衰頹,臉上佈滿皺紋,頭髮變白了。他們現在必須用拐杖支撐自己,他們消瘦的身體喪失了以前的力量。他們現在只能靠別人幫助才能移動,成為眾人嘲笑的對象,呼吸時發出刺耳的喘息聲,掙扎著維持身體直立。他們的根門力量衰退,不再在任何事物中找到喜樂。他們變得令人厭惡。他們搖搖晃晃地靠近湖邊,由於力量大幅消退,他們現在必須由其他人扶持才能拖著腳步行走。」
4.C.2238“Next, after some time has passed in this way, many different forms of disease will begin to appear. Fevers, dysentery, coughs, wheezing, panting, pneumonia, and boils—unbearable torments and harms that bring everyone to the brink of death. All the most revolting and intense diseases will now strike the kings with great force, such that no cure can be found. Stricken by the most undesirable conditions, the kings will finally pass away in extreme agony. Their corpses soon begin to putrefy, and the stinking remains will become infested with hundreds of thousands of worms that feed on them. The original gods will witness all of this. [F.295.a] Emanated birds will now fly in and lay hold of the bodies, tearing off pieces and devouring them bit by bit. Seeing this, the original gods will flee the scene, but as they have now witnessed these extremely sad states of affairs, the minds of these gods will now become very grounded.
4.C.2238"接著,經過一段時間後,各種不同的病症開始出現。發燒、痢疾、咳嗽、喘息、氣喘、肺炎和癤瘡——這些難以忍受的折磨和傷害把所有人都逼到了死亡的邊緣。最令人厭惡和最劇烈的病症現在會猛烈地襲擊國王們,以至於找不到任何治療方法。被最不可欲的狀況所困擾,國王們最終會在極度的痛苦中死去。他們的屍體很快開始腐爛,散發惡臭的遺骸會被成千上萬的蟲侵染,這些蟲以屍體為食。原本的天神們都目睹了這一切。化現的鳥類現在會飛來抓住這些屍體,一點一點地撕扯和吞食。看到這一情景,原本的天神們會逃離現場,但由於他們已經目睹了這些極其悲慘的景象,這些天神的心念現在變得非常扎實。
4.C.2239“Once again, for the benefit of those gods, the ruler of the Heaven Free from Strife will proceed to emanate all four subterranean asura kings, from Acala to Rāhu, making them appear not far from him. The asura kings are angry, yelling with loud voices and hollering out to each other. Then, as when a karṇikāra tree is felled with an axe, they will suddenly fall to the ground. Collapsing on the ground, they will become lifeless, like a piece of wood or stone. Upon seeing this, the asura women will be filled with intense pain. They will become outraged and wail. As they stand there crying, some birds will fly in and take off with the bodies of the kings as if they were twigs, stones, or sticks. At this, the asura women, who are overcome by sorrow, will become so overwhelmed by distress that they also die. The birds will then snatch up their bodies too, and thus the ravens, owls, and vultures will fly up into the sky, taking off with the bodies until they are out of sight. [F.295.b] In this way, the ruler of the Heaven Free from Strife completes another display of emanations for the benefit of the original gods.
4.C.2239「再者,為了那些天神的利益,無爭天的統治者將化現四位地下的阿修羅王,從阿迦羅到羅睺,讓他們出現在他不遠的地方。這些阿修羅王憤怒異常,大聲叫喊,互相呼號。然後,就像迦尼迦羅樹被斧頭砍倒一樣,他們突然跌倒在地。倒在地上後,他們變得沒有生命,如同一塊木頭或石頭。看到這一幕,阿修羅女人被劇烈的苦受充滿。她們變得憤怒並哭號。當她們站著哭泣時,一些鳥飛來,像掉落的樹枝、石頭或木棍一樣把王的屍體帶走。於此,被愁所克服的阿修羅女人,被痛苦的折磨壓倒,也死去了。鳥類隨後也搶起她們的屍體,烏鴉、貓頭鷹和禿鷲飛上天空,帶著屍體飛走,直到消失在視線之外。就這樣,無爭天的統治者為了原來的天神的利益,完成了另一場化現的展示。」
4.C.2240“Thereafter, he will emanate a display of nāga kings, just as before. In order to show their impermanence, some of these nāgas will now be struck with hot sand that burns them. Likewise, red-hot coals will also fall upon them and scorch them. As when dry stalks of grass fall into a bonfire of burning teakwood, the nāgas are burned by the hot sand. In this way, the Lord of Death will also take away further nāgas. Amid their consorts, these wrathful beings are all seized by the wheel of time. Other nāgas will begin to fight and struggle and end up killing each other. In this manner, the original gods will come to witness how the Lord of Death leads the emanated nāgas away, and at this sight, they will become totally dejected.
4.C.2240「隨後,他將化現龍王的幌子,如同之前一樣。為了顯示他們的無常,這些龍中有些現在將被灼熱的沙子擊中而灼傷。同樣地,炙熱的煤炭也會落在他們身上並將他們燒焦。如同乾枯的草秆掉入燃燒的柚木大火中,龍被灼熱的沙子燒傷。就這樣,死神閻王也將帶走更多的龍。在他們的妃嬪之中,這些兇惡的眾生都被時間之輪所困。其他龍將開始互相搏鬥和掙扎,最終互相殺生。以這種方式,原本的天神將目睹死神閻王如何帶走那些化現的龍,看到這景象時,他們將完全陷入絕望。」
4.C.2241“The lord of the Heaven Free from Strife will produce other emanations as well. Next, he will emanate humans from the eastern continent of Videha and the western continent of Godānīya, who in turn will also become subdued by many different aspects of aging. He will create hundreds and thousands of such humans and their attending consorts. When they die, their bodies will also become ridden with worms and be horrifying to behold as they lie there on the ground.
4.C.2241無爭天的統治者還會製造其他化現。接著,他將化現來自東勝神州和西牛貨州的人類,這些人也將被許多不同的老苦所征服。他將創造數百數千的這樣的人類及其隨從的眷屬。當他們死亡時,他們的屍體也將被蟲所侵蝕,躺在地上時令人感到恐怖駭人。
4.C.2242“The original gods will witness all this. [F.296.a] When they see the way these humans die so miserably in so many ways, and how they are consumed by parasites, the gods will become profoundly saddened. Deeply distressed and disenchanted, they will say to one another, ‘Such suffering of death is certain to come, and yet no living being understands that in the end there will be aging, sickness, and death. Where will they all go, where will they all be taken? All good riches are impermanent, and all pleasures come mixed with the flaws of existence. They are called conditioned factors because they fluctuate and eventually are destroyed. No wise person can place any trust in that. Such factors, being subject to complete destruction, bring no happiness in this life or the next.’
4.C.2242「原始天神將看到這一切。當他們看到這些人類以如此多慘烈的方式死去,以及他們被寄生蟲吞噬的情景時,天神們將感到極其悲傷。深感痛苦和厭離,他們將彼此說道:『死亡的苦受必然會降臨,然而沒有眾生明白最後終將面臨老、病、死。他們將到哪裡去,他們將被帶到哪裡?所有美好的財富都是無常的,所有樂都混雜著存在的過失。它們被稱為有為法,因為它們變化無常,最終都會被摧毀。沒有智者能對此寄予信心。這樣的法,既然要完全被摧毀,就既不能帶來今生的樂,也不能帶來來世的樂。』」
4.C.2243“Well aware of their minds and mental states, the ruler of the Heaven Free from Strife next will let the original gods perceive other emanations. Accordingly, he will emanate humans from the northern continent of Kuru. Those humans have no sense of a self or personal belongings, and they live in such elevated circumstances that their comforts are only slightly inferior to those of the gods. Yet they also become afflicted by aging and disease, and they too are dragged away by the noose of the Lord of Death. At that point, their repulsive corpses will likewise become riddled with hundreds of thousands of worms. No one wants to look at their corpses, as the people of Kuru in the north are transformed into a pile of filth. [F.296.b] In this way, for the sake of the gods who live amid the vast enjoyments of the Heaven Free from Strife, the ruler of the Heaven Free from Strife demonstrates the impermanence of gods, humans, and asuras.
4.C.2243「無諍天的統治者對眾生的心念和心法了然於心,接著他將讓原來的天神們看到其他化現。因此,他將化現來自北俱盧州的人類。這些人沒有我和個人財產的觀念,他們生活在如此優越的環境中,他們的舒適條件只是稍微不如天神而已。然而他們也被老和病所困擾,他們也被死神的繩索拖走。此時,他們不淨的屍體同樣會被數十萬蟲所充滿。沒有人願意看他們的屍體,因為北方俱盧州的人民被轉變成一堆穢垢。[F.296.b] 就這樣,為了生活在無諍天廣大享樂中的天神們,無諍天的統治者展示了天神、人類和阿修羅的無常。」
4.C.2244“He will then project still further emanations that become perceptible to the original gods. This time, it will be many different beings who are in the intermediate state. They have all passed away and are about to be reborn among the hell beings, starving spirits, animals, gods, or humans, in accordance with their individual karmic actions. Such beings in the intermediate state, on the way to any one of the five realms, will now appear to the original gods. Based on their diverse karmic backgrounds and impelled by their final states of mind, they are about to be reborn. Musulundha will emanate hundreds of thousands of such beings in the intermediate state, on their way to taking rebirth within the five realms of beings, so that the original gods may develop strong disenchantment. At that very lake, the original gods will now come to see a vast array of inconceivable and amazing sights. Steered by their karmic actions and afflictions, beings roam the five realms, migrating from one world to another, wandering among hell beings, starving spirits, animals, gods, and humans. Unprotected and helpless, they exchange one life for another, turning into hell beings, starving spirits, animals, gods, and humans, as they pass from one life to another. Such is the astonishing and most terrifying condition of the beings in the intermediate state, and the original gods will witness these horrifying and deeply distressing states of affairs in terror. [F.297.a]
4.C.2244他將進一步投射更多化身,使原來的天神能夠看到。這次出現的是許多處於中陰身的眾生。他們都已經死亡,即將根據各自的業行投生到地獄道眾生、餓鬼道、畜生道、天神或人類之中。這些處於中陰身的眾生,正在前往五趣中的任何一個的途中,現在將出現在原來天神的眼前。基於他們各自不同的業力背景,並受到最後意識狀態的驅動,他們即將投生。穆蘇倫陀將投射出成百上千處於中陰身的眾生,他們正在前往五趣中投生,以便使原來的天神產生強烈的厭離心。在那個湖畔,原來的天神現在將看到無量無邊和驚人奇異的景象。眾生被業行和煩惱所驅動,在五趣中漂流,從一個世界遷移到另一個世界,在地獄道眾生、餓鬼道、畜生道、天神和人類之間遊蕩。他們無所依靠、無人保護,一生又一生地互相轉換,變成地獄道眾生、餓鬼道、畜生道、天神和人類,從一生經歷到另一生。這就是中陰身眾生驚人而最為可怕的狀況,原來的天神將恐懼地目睹這些恐怖和令人極度痛苦的情況。
4.C.2245“Beholding the intermediate state in this way, the gods in the Heaven Free from Strife will now understand how they will eventually fall when their karmic actions are exhausted, and how the careless gods will then be burned by the fire of regret. Having been utterly deceived, they will at that point fall headfirst. When they die and transmigrate, the aggregates that were previously appropriated in a divine stream of being will at that point fade away. Instead, the aggregates of a being in the intermediate state will emerge, like an imprint made by a seal. Those who have engaged in actions associated with the hells will then, as such karmic actions of cyclic existence ripen, encounter great terror and excruciating pain. Seeing this, the gods in the Heaven Free from Strife will develop tremendous sadness.
4.C.2245「這樣地,無爭天的天神將會理解當他們的業行窮盡時,他們最終將會墮落,而且放逸的天神將會被懊悔火所燒燬。他們將被徹底欺騙,在那時會頭朝下地墮落。當他們死亡並輪迴時,先前在天道生命流中所執取的蘊將在那時消散。取而代之的是,中陰身眾生的蘊將會出現,就像是印章所留下的印記一樣。那些曾經從事與地獄相關業行的眾生,將在這樣的輪迴業行成熟時,遭遇極度恐怖與極度痛苦。看到這一切,無爭天的天神將會生起極大的哀傷。」
4.C.2246“In this way, the gods will come to see the intermediate state that leads to rebirth in the hells, but Musulundha does not display their actual existence in the hells, because the gods would not be able to bear that. Since their minds are extremely feeble, they would succumb in that very instant. Still, the gods will now perceive unimaginable sufferings, and that is the reason the ruler of the Heaven Free from Strife manifests his emanations. In this manner, the original gods now watch how the gods fall into the hells.
4.C.2246「這樣,眾神將看到導向投生地獄的中陰身,但穆蘇倫陀不會顯現他們在地獄中的真實存在,因為眾神無法承受那樣的景象。由於他們的心極為脆弱,他們會在那一瞬間就崩潰。儘管如此,眾神現在將感知到無法想像的苦受,這就是無爭天統治者顯現他的化身的原因。以這樣的方式,原始的眾神現在目睹天神們如何墮入地獄。」
4.C.2247“When Musulundha has manifested those astonishing and most incredible emanations, he will next show the way in which the gods in the Heaven Free from Strife, who are overcome by the flaws of carelessness, undergo death and transmigration and emerge in the intermediate state on their way to taking rebirth as starving spirits. For them, the intermediate state appears in ways that accord with their former actions. [F.297.b] Pulled by the long ropes of karmic action, they are herded off. They will then fall headfirst and be burned by their own actions. In this way, the original gods now witness a second type of intermediate state.
4.C.2247「穆蘇倫陀展現了那些驚人而不可思議的化現之後,接著將顯示無爭天的天神如何被放逸的過失所克服,經歷死亡與轉生,並在中陰身中出現,走向投生為餓鬼道的過程。對於他們來說,中陰身以與其過去的業行相符的方式顯現。被業力的長繩所牽引,他們被驅趕離開。他們將頭下腳上地墮落,被自己的業行所焚燒。如此,原本的天神現在見證了第二種類型的中陰身。」
4.C.2248“They will also come to see a third kind of intermediate existence. When the karmic actions of certain gods in the Heaven Free from Strife are exhausted, they will also plunge headfirst, destroyed by carelessness. Undergoing extreme degeneration and loss of freedom, those gods are about to take birth among the animals, and thus they now emerge as beings in the intermediate state, just like imprints made by a seal. They will appear as numerous different beings of the intermediate state, corresponding with the infinitely many forms of animal life. When the original gods see this terrifying third type of intermediate existence, which is like an imprint made by a seal, most of them will again become distressed and terrified. Seeing such horrors, they are shocked. Then, looking at each other, they will utter these verses:
4.C.2248「他們也會看到第三種中陰身。當無爭天的某些天神業力窮盡時,他們也會因放逸而頭向下墜落,經歷極度的衰退和失去自由。那些天神即將投生到畜生道,因此他們現在呈現為中陰身的眾生,就像印章打出的印記一樣。他們會顯現為許多不同的中陰身眾生,與無量無邊的畜生形體相應。當最初的那些天神看到這種可怕的第三種中陰身,就像印章打出的印記一樣時,他們中的大多數人會再次感到沮喪和恐懼。看到這樣的恐怖景象,他們被震撼了。然後,他們互相看著,會誦出這些偈頌:」
4.C.2258“When the gods witness the many beings that pass through the intermediate state, their minds will become profoundly weary. Knowing their state of mind, Musulundha, ruler of the Heaven Free from Strife, employs the emanated gods in order to foster an understanding and instruct the gods. Now, as the gods see Musulundha’s peaceful appearance, they are comforted and reassured, and thus they will gather around their protector, the lord of the Heaven Free from Strife, encircling him with their minds full of reverence and relief. With their weary minds, they will understand that they have a protector. The original gods therefore will gather around Musulundha, who instills in the gods such tremendous joy, the mere sight of whom fills the gods with an insatiable delight.
4.C.2258「當天神們看見許多眾生經歷中陰身時,他們的心會變得深深疲惫。穆蘇倫陀是無爭天的統治者,他了知天神們的心境,運用化現天神來幫助天神們生起了知並予以教導。當天神們看到穆蘇倫陀寂靜的樣貌時,他們感到安慰與放心,因此聚集在他們的護者、無爭天的主君身邊,用充滿恭敬和寬慰的心圍繞著他。帶著疲惫的心,他們會了知自己有一位護者。原來的天神們因此聚集在穆蘇倫陀身邊,他使天神們獲得如此巨大的喜樂,僅僅看見他就能使天神們充滿永無止盡的喜樂。」
4.C.2259“At that point the lord of the Heaven Free from Strife will say to them, ‘All of you, you should go dance in the forests and parks, among the lotus pools and the beautiful jewel mountain peaks!’ [F.298.b] Thus, he will encourage them to enjoy themselves.
4.C.2259「此時,無爭天的統治者對他們說:『你們所有人都應該去林野和公園中舞蹈,在蓮池和美麗的寶山峰上享樂!』於是他鼓勵他們去享受歡樂。」
4.C.2260“Yet the minds of the gods are now weary, and their minds are on guard against carelessness. Therefore, as they hear those words of the ruler of the Heaven Free from Strife, the original gods will respond with deep weariness, ‘Your Majesty, what is there for us to feel happy about within the forests and parks or among the beautiful jewel mountains? Like the gods that drowned in the lake, we too have no way to remain here at the peak of cyclic existence. We have seen this with our own eyes—all pleasures are impermanent and inevitably culminate in suffering. We too are not eternal, not stable, and will not last. All of this has no point whatsoever.’
4.C.2260「然而天神們的心已經疲倦,他們的心對放逸有所警覺。因此,當他們聽到無爭天統治者的言語時,原來的天神們會帶著深深的疲倦回應說:『陛下,我們在林野和園林中,或在美麗的珠寶山峰之間,有什麼值得歡喜的呢?就像那些在湖中溺水的天神一樣,我們也沒有辦法留在輪迴的頂峰。我們親眼目睹了這一切——所有的樂受都是無常的,必然以苦結束。我們也不是永恆的,不是穩定的,也不會持續。這一切沒有任何意義。』」
4.C.2261“Hearing such words from the gods, the ruler of the Heaven Free from Strife will respond, ‘The Blessed One has taught that this will all end in suffering.’
4.C.2261「無爭天的統治者聽到天神們的這些話,便回答說:『世尊教導說,這一切都將歸於苦。』」
“All the gods will then say, ‘We all believe this, so now, Your Majesty, please inform us about this harsh suffering.’
「所有天神都會說道:『我們都相信這一切,所以現在請您告訴我們,陛下,關於這種苦難的情形。』」
4.C.2262“The ruler of the Heaven Free from Strife will then reply, ‘I could of course tell you about the suffering of all of cyclic existence, but for now I shall explain just one aspect of this. Those who, while drifting in cyclic existence throughout billions of eons, avoid falling under the power of carelessness will through such endeavors take birth in the joyful higher realms. Those two existences of gods and humans are extremely difficult to achieve. Wise are those who stay clear of carelessness, who give up concerns for outer circumstances, [F.299.a] and who do not become swayed by such events. Others are born in the realms of hell beings, starving spirits, and animals. O gods, those states are called the lower realms. The realms of gods and humans are called the higher realms. It is impossible to convey how intense the pain felt in those realms can be.
4.C.2262無諍天統治者隨後回應說:「我當然可以向你們講述輪迴中所有的苦,但現在我只為你們解釋其中一個方面。那些在輪迴中漂流數十億劫的眾生,若能避免陷入放逸的控制之下,將通過這樣的精進而投生到欣樂上趣。天神和人類這兩種存在極其難得實現。智者是那些遠離放逸、放棄對外在事物的執著、不為此類事件所動搖的人。其他眾生則投生在地獄道、餓鬼道和畜生道。天神啊,那些狀態被稱為下道。天神和人類的界被稱為上界。那些界中所感受的苦痛之強烈是無法用言語傳達的。」
4.C.2263“ ‘For details, you should look at the Teacher’s statements, but in short, gods and humans experience sixteen types of suffering. What are the sufferings that gods and humans face? The summary of the sufferings they face in the higher realms is as follows: (1) the suffering of the intermediate state, (2) the suffering of being in the womb, (3) the suffering of emerging from the womb, (4) the suffering of feeding, (5) the suffering of wanting, (6) the suffering of encountering the disagreeable, (7) the suffering of being separated from loved ones, (8) the suffering of being oppressed by cold, heat, and so forth, (9) the suffering of disease, (10) the suffering of being controlled by others, (11) the suffering of striving, (12) the suffering of being in unwholesome company, (13) the suffering of taking care of children and family, (14) the suffering of hunger and thirst, (15) the suffering of losing influence and aging, and (16) the most intense and painful suffering of all, the suffering of death. Those sixteen forms of intense suffering pertain to the human world. They are experienced by beings born as humans, and they culminate in death. For other beings there are many other kinds of suffering, which are utterly unbearable. [F.299.b] There is no pleasure to be found in this or any other realm, which is not subject to eventual exhaustion and destruction.
4.C.2263'詳細的內容你應該查閱師父的言論,但簡言之,天神和人類都經歷十六種苦。天神和人類面臨什麼樣的苦?他們在上界所面臨的苦的總結如下:(1)中陰身苦,(2)胎中苦,(3)出生苦,(4)飲食苦,(5)欲望苦,(6)逢苦苦,(7)離別苦,(8)被寒冷、炎熱等所逼迫的苦,(9)疾病苦,(10)被制苦,(11)勤苦,(12)惡友苦,(13)眷屬苦,(14)飢渴苦,(15)衰老苦,以及(16)最強烈最痛苦的死苦。這十六種強烈的苦都涉及人類世界。它們被生為人類的眾生所經歷,最後以死亡告終。對於其他眾生來說,有許多其他類型的苦,這些苦是完全無法忍受的。在此界或任何其他界中,都沒有不會最終衰盡和毀滅的樂。'
4.C.2264“ ‘First of all, what type of suffering is felt by the spirits born into the intermediate state between two lives? Such beings, who are blown about by the winds of karmic action, cannot be seen with the physical eye, but only with the divine eye. These spirits are unrestricted, so when they are about to take birth as humans, their appearance will accord with their future appearance and family, which in turn are effects of their generosity, discipline, and insight that may be of inferior, intermediate, or superior quality. As for the food of such spirits, if they are going to be born into a house of poor people, their food will be crude and of inferior color, smell, texture, and portions. Due to their insufficient power of generosity, they will then also fail to find sustenance in their coming life. This is the first among the sufferings of humans.
4.C.2264「首先,投生到兩世之間的中陰身的眾生會經歷什麼樣的苦呢?這些眾生被業力的風吹動,用肉眼看不見,只能用天眼才能看到。這些中陰身眾生沒有障礙,當他們將要投生為人類時,他們的外相會與將來的外相和家族相符,這些都是他們布施、戒和智慧的果報,可能品質低劣、中等或優越。至於這些眾生的食物,如果他們將要投生到貧窮人家,他們的食物就會粗糙,顏色、香氣、觸感和份量都很低劣。由於他們布施的力量不足,在將來的生活中也會找不到食物維持。這是人類所經歷的苦難中的第一種。」
4.C.2265“ ‘Next, having become a human, one will remain in the womb due to the influence of karmic actions and afflictions. If one is to be born in a poor home, one will, through the umbilical cord from the placenta, receive bad food, rough and sour food, and food in insufficient amounts. Hence, the developing fetus will have an unhealthy complexion and become emaciated. The movements of the mother will be extremely uncomfortable to the fetus, causing it to slosh about within the confines of the abdomen. Cold and hot food will also be painful. In this way, the fetus encounters intense and inescapable suffering, and even though it is traumatized, it lacks any strength to respond. [F.300.a] Sinking in a quagmire of urine and feces, it experiences immense suffering. That is the second kind of suffering, and since such suffering can be found even in the higher realms, there is no need to speak of what hell beings, starving spirits, and animals endure.
4.C.2265「接著,成為人類後,由於業行和煩惱的影響,一個人會在母胎中停留。如果要出生在貧窮之家,就會通過臍帶從胎盤獲得不良的食物、粗糙酸澀的食物,以及數量不足的食物。因此,發育中的胎兒會膚色不健康,變得消瘦。母親的活動對胎兒來說極其不舒適,導致它在腹部的狹窄空間內搖晃。冷熱食物也會造成痛苦。這樣,胎兒會遭遇強烈而無法逃脫的苦受,即使受到創傷,也缺乏任何力量來應對。沉浸在尿液和糞便的泥沼中,它經歷著巨大的苦受。這是第二種苦受,由於這樣的苦受即使在上界也能找到,就無需再說地獄眾生、餓鬼和畜生所經歷的了。」
4.C.2266“ ‘There is also a third kind of suffering, because if one subsequently emerges from the womb, the confines of the birth canal feel overwhelmingly cramped. Resembling the way sugarcane passes through the opening in a juice press, one emerges from the vagina under an intense crushing pressure. Such is the suffering of being extruded from the womb.
4.C.2266「還有第三種苦難。當一個人隨後從子宮中出生時,產道的狹窄感令人感到極度窒息。就像甘蔗通過榨汁機的開口一樣,一個人從陰道中以強烈的壓迫力被擠出來。這就是從子宮中被擠出的苦難。」
4.C.2267“ ‘Next follows a fourth kind of suffering. Although one’s body is extremely tender and delicate—like freshly churned butter or the leaves of the plantain—one will at birth be handled by crude, hurried, and boorish midwives. Their complexion is poor, and they lack competence. Skinny and with gaping eyes, they are crude, make jokes, and chatter distastefully. Being taken up by their hands feels excruciating, like being burned by flames or cut by a knife, because one’s body is so extremely soft and sensitive. Even if the newborn is swaddled in the softest of fabrics, it feels like it is being compressed in a horrid, coarse, rough, crude, foul, oppressive, and stifling hovel. In the cold season, the cold will feel penetrating and one’s birth home will be icy. Likewise, in the hot season the heat will be overwhelming, and thus one will be tormented by scorching heat. The reason for this burning pain is a deficiency with respect to generosity. [F.300.b] In this way, one is born from the mother’s womb under searing pain.
4.C.2267「接著是第四種苦。雖然自己的身體極其柔軟細嫩——如同新攪拌的黃油或芭蕉葉——但出生時會被粗魯、急躁、無禮的接生婆抱起。她們膚色黝黑,缺乏能力。骨瘦如柴,眼睛瞪得很大,粗俗、愛開玩笑,說話盡是綺語。被她們的雙手拿起來感到極其痛苦,就像被火焰燒灼或被刀子割傷一樣,因為身體如此柔軟敏感。即使新生兒被包裹在最柔軟的布料中,也會感覺像被壓縮在一個可怕、粗糙、厚重、污穢、壓抑、悶人的房間裡。在寒冷季節,寒冷會刺骨,出生的家裡冰冷刺骨。同樣地,在炎熱季節,高溫會令人難以忍受,因此會被炎熱折磨。這種灼痛的原因是布施的不足。就這樣,嬰兒在極大的痛苦中從母親的子宮出生。」
4.C.2268“ ‘Next follows the suffering of feeding due to insufficient generosity, for as one is breastfed one also experiences suffering. If one’s mother fails to eat sufficient food, the milk in her breasts will also be scarce. The baby’s body will then become emaciated, lose its luster, take on an unhealthy complexion, and wither away until only sinew, bone, and skin remain. With the body of the baby thus becoming emaciated, it is prone to disease. Subsistence will become unbearable for the baby. Even if at some point the baby should obtain some food or drink, the baby will be so overcome by thoughts of consuming it that the smell, taste, and texture of the food will seem insufficient and inadequate, and the food may even be consumed by others. In this way, the baby may either die or only barely subsist, suffering from starvation. If at that time, however, the baby should be able to drink from its mother’s breasts, it may survive due to its adoration of her beautiful body. However, because of such inferior generosity, all the mother’s milk will eventually run dry. If at that point the baby eats a well-cooked meal, its stomach may at first feel full, but the food will later cause tremendous pain.
4.C.2268「接著是由於布施不足而產生的飲食苦。當嬰兒被哺乳時,也會經歷苦受。如果母親沒有進食足夠的食物,她乳房中的乳汁也會稀少。嬰兒的身體就會變得消瘦,失去光澤,呈現病態的膚色,逐漸衰弱,直到只剩下筋、骨和皮膚。由於嬰兒身體變得消瘦,容易罹患疾病。生活對嬰兒來說會變得難以忍受。即使嬰兒有時能夠獲得一些食物或飲料,嬰兒也會被想要吃它的思想所克服,以至於食物的香、味和觸感似乎都不夠充分和適當,食物甚至可能被他人吃掉。如此一來,嬰兒可能會死亡,或者只能勉強維持生命,為飢餓所苦。但如果此時嬰兒能夠喝母親的乳汁,由於他對母親美麗身體的愛慕,可能會存活下來。然而,因為這樣不足的布施,母親的所有乳汁最終都會乾涸。如果那時嬰兒吃到烹飪得當的食物,起初肚子可能會感到飽滿,但這食物後來會引起巨大的痛苦。」
4.C.2269“ ‘After that comes a fifth suffering, which is caused by hankering. Those tormented by the suffering of having to feed will want to explore in all directions because their stomachs are oppressed by starvation. Tormented by such pain, they may resort to stealing or engage in many other acts that are not beneficial. [F.301.a] For that reason, they may be killed by their cohabitants, thus coming to suffer the pain of dying, or they may find themselves on the verge of death. Thirst and starvation are the pinnacle of all those sufferings.’
4.C.2269「之後會降臨第五種苦難,這種苦難是由渴望引起的。那些受飲食苦折磨的眾生會想要四處探尋,因為他們的肚子被飢餓所壓迫。被這樣的苦受折磨,他們可能會訴諸盜竊,或從事許多其他不利的行為。因此,他們可能會被同居者殺死,從而遭受死亡的苦受,或者他們可能發現自己瀕臨死亡。渴望和飢餓是所有這些苦難中最嚴重的。」
4.C.2270“The ruler of the Heaven Free from Strife will then utter these verses:
4.C.2270無爭天的統治者將會說出這些偈頌:
4.C.2276“When Musulundha has explained this to the original gods, he will continue: ‘What are the further aspects of suffering in the worlds of gods and humans? There is what is called the suffering from encountering the disagreeable. That suffering is of the following six kinds. When the eye beholds an appearance that is not a close friend or the like, one may instead perceive something unwanted or disagreeable. Due to seeing that appearance, the mind will not feel appreciation or delight. [F.301.b] Instead, the mind and mental states become troubled and one becomes fearful. The mind and mental states then experience a distressing form of suffering. When one first encounters such appearances, they will take the form of meeting an enemy or an unwholesome companion.
4.C.2276「當穆蘇倫陀向原始天神解釋過這些後,他將繼續說:『在天神和人類的世界中,還有什麼其他的苦呢?有一種叫做逢苦苦的苦。這種苦有以下六種。當眼睛看到的不是親友這樣的景象時,反而可能看到不想要的或令人厭惡的東西。由於看到那種景象,心就不會感受到欣賞或喜樂。反而心和心法會受到困擾,人會感到恐懼。心和心法就會經歷到令人痛苦的苦。當人最初遇到這樣的景象時,就會呈現為遇見敵人或不善的同伴的形式。
4.C.2277“ ‘Likewise, when the ear hears a sound that is not agreeable, delightful, or pleasing, it will trouble the mind, and thus again there arises the suffering of encountering the disagreeable. The most intense form of disagreeable sound is the sound of untrue teachings being professed. Hearing and listening to that will make one suffer an inauspicious fall and be reborn in hell. Whenever something slightly unpleasant, unappealing, disagreeable, or upsetting is heard, it leads to mental displeasure and the mind becomes disturbed. Such unattractive, ugly, and unpleasant circumstances in the human world belong to what is known as the suffering of encountering the disagreeable.
4.C.2277「同樣地,當耳朵聽聞到不令人歡喜、不令人愉悅、不令人喜樂的聲音時,它會擾亂心,因此又會產生逢苦苦。最強烈的不悅之聲是虛假教法的聲音。聽聞和傾聽這些會導致人遭受不吉祥的墮落,投生到地獄。無論何時聽到略微令人不悅、不吸引人、不令人歡喜或令人不安的事物,都會導致心苦,心變得擾亂。這些在人道世界中不吸引人、醜陋和令人不快的情況屬於所謂的逢苦苦。
4.C.2278“ ‘Gods, what is the third type suffering in the human world that arises from encountering the disagreeable? The suffering that arises from odors that are unattractive, ugly, and unpleasant. When such odors are detected, they disturb the mind, and when the mind perceives these odors as unpleasant, that produces afflictive suffering. O gods, the strongest type of suffering due to encountering the disagreeable within the human world occurs in the context of virtuous people offering incense to venerate the Dharma or the Saṅgha. [F.302.a] When people of coarse minds and dull intellects smell the fragrance, whether they are at rest or on the move, they may develop yearning desire, ill will, disrespect, or hostility. They may smell the fragrance under the influence of various kinds of attachment. Based on such causes, they will, upon the disintegration of their bodies, suffer an inauspicious fall and be reborn in hell. Based on their olfactory faculty and actions related to it, such people with unwholesome minds will, when their bodies disintegrate, be born in the hells. O gods, that is the third type of suffering that arises from encountering the disagreeable as a human in the human realm.
4.C.2278「天神們,第三類在人間世界中因逢不悅而生起的苦是什麼?即從令人厭惡、醜陋、不愉快的香氣所生起的苦。當察覺到這樣的香氣時,它會擾亂心識,當心識將這些香氣認知為不愉快時,就會產生痛苦的煩惱。天神們,在人間世界中,因逢不悅而生起苦最強烈的情況發生在善良的人供養香來尊敬正法或僧伽的時刻。心量粗糙、慧根遲鈍的人聞到香氣時,無論是靜息還是活動中,可能會生起渴望的貪慾、瞋恚、不尊敬或敵意。他們可能在各種執著的影響下聞到香氣。基於這樣的因,當他們身體破裂時,將遭遇不吉祥的墮落並投生地獄。基於他們的香覺根和與之相關的行為,這些具有不善心的人在身體破裂時,將投生地獄。天神們,這就是作為人在人道中因逢不悅而生起的第三類苦。」
4.C.2279“ ‘There is also another intense form of suffering that arises from encountering the disagreeable. What is that? The suffering that occurs when humans of inferior intellect in the human realm act in pursuit of taste. Such people will, upon the disintegration of their bodies, suffer an inauspicious fall and be reborn in hell. When someone who is not a mendicant but pretends to be so—someone who is rotten on the inside, lacks learning, and whose behavior is like the sound of a conch—enters among the members of the saṅgha or visits a home he may, while bearing the attire of a monk, mentally indulge in the good taste experienced by his tongue. Based on such causes and conditions, he will, upon the disintegration of his body, suffer an inauspicious fall and be reborn in hell. Likewise, a lazy monk may give up his practice of concentration and instead, obsessed with food, [F.302.b] begin to wander from place to place in pursuit of it. When the body of such a lazy person disintegrates, he will suffer an inauspicious fall and be reborn in hell. O gods, such is the suffering of encountering the disagreeable as experienced by humans in the human realm and in relation to the tongue and taste.
4.C.2279「各位天神,還有另一種由逢苦苦所產生的強烈痛苦。那是什麼呢?就是人道中慧根低劣的人類為了追求味覺而造作的痛苦。這樣的人在身體壞滅時,將遭受不吉祥的墮落並投生地獄。當有人並非比丘卻假裝是比丘——此人內心腐爛、缺乏聞法、行為如法螺聲——進入僧伽成員中或造訪他人家庭時,他可能在穿著比丘衣著的同時,在心中沉溺於舌頭所體驗的美好滋味。基於這樣的因緣,他在身體壞滅時,將遭受不吉祥的墮落並投生地獄。同樣地,懶惰的比丘可能放棄定的修行,反而被食物所執著,開始四處流浪去追求它。當這樣懶惰之人的身體壞滅時,他將遭受不吉祥的墮落並投生地獄。各位天神,這就是人道中人類由逢苦苦所體驗的痛苦,特別是與舌頭和滋味相關的痛苦。」
4.C.2280“ ‘O gods, what is the next type of suffering that humans wishing for good circumstances experience due to encountering the disagreeable? It is the suffering that arises when people become so caught up in the experience of texture that they fail to consider what is virtuous, do not engage with the path of Dharma, and lose their mental equipoise. Such a situation is referred to as a base person becoming obsessed with a base object, and when the bodies of such people disintegrate, they will suffer an inauspicious fall and be reborn in hell. O gods, such is the suffering of humans in the human realm as they encounter the disagreeable.
4.C.2280「天神們啊,人類希望獲得良好環境時,由於逢苦苦而經歷的下一種苦難是什麼?就是當人們過分沉溺於觸的體驗,以致於沒有考慮什麼是善,不與法的道相應,並且喪失了心平等性。這種情況被稱為下劣的人執著於下劣的境界,當這些人身體敗壞時,他們將經歷不吉祥的墮落,並投生到地獄。天神們啊,這就是人類在人道中逢苦苦時所經歷的苦難。」
4.C.2281“ ‘O gods, what is the next suffering of encountering the disagreeable that arises for humans in the human realm? It is the suffering that occurs when people’s minds become restless, unstable, and distracted, such that they take a continuous interest in unwholesome teachings. If such people fail to take joy in the Dharma, or to practice virtue and do what is beneficial to themselves, they will, upon the disintegration of their bodies, suffer an inauspicious fall and be reborn in hell. Alas, O gods, such is the suffering of encountering the disagreeable for humans in the human realm.
4.C.2281「諸天啊,人道中還有什麼樣的逢苦苦呢?就是當人們的心變得躁動不安、搖擺不定、散亂分散,以至於不斷對不善教法產生興趣。如果這樣的人無法從法中得到喜樂,或者不能修行善法、做對自己有益的事,當他們的身體壞滅時,就會遭受不吉祥的墮落,投生到地獄中。唉呀,諸天啊,這就是人道中的人所經歷的逢苦苦。」
4.C.2282“ ‘There are so many other ways and forms that the experience of such suffering can take as well. The following are three examples of encountering the disagreeable. Those who engage in killing will endure painful sights as they keep on meeting adversaries and enemies. [F.303.a] That is one kind of suffering in terms of encountering the disagreeable. Another type of suffering from encountering the disagreeable arises due to keeping company with unwholesome people. Suffering from encountering the disagreeable will definitely also occur when one hides a conflict inside and is subsequently overwhelmed by it at another time. These are three types of suffering that result from encountering the disagreeable. O gods, those are different forms of intense suffering that are encountered in the world of humans.’
4.C.2282「還有許多其他方式和形式,使得這樣的苦受能夠以多種方式呈現。以下是逢苦苦的三個例子。那些從事殺生的人將承受痛苦的景象,因為他們不斷地遇見對手和敵人。這是逢苦苦中的一種。另一種由逢苦苦引起的苦受產生於與惡人相伴。當一個人將衝突隱藏在內心,隨後在另一個時刻被它所淹沒時,由逢苦苦引起的苦受也必然會發生。這些是由逢苦苦引起的三種苦受。天神啊,這些就是在人類的世界中所遭遇的不同形式的劇烈苦受。」
4.C.2283“To help the gods develop weariness due to suffering, Musulundha will next teach the gods about the suffering of being separated from loved ones: ‘Here loved ones refers to those who are of benefit in the two worlds. It is an intense form of suffering to be separated from those virtuous companions who have a constant wish to be helpful. Suffering due to separation from loved ones also refers to being separated from one’s parents, siblings, children, relatives, friends, or other loved ones. At that point, one’s mind is tortured more severely than if one were burned, abused, harmed by weapons, or had fallen into a fire. Such is the suffering of being separated from loved ones.’
4.C.2283「為了幫助天神對苦產生厭離心,穆蘇倫陀接下來要教導天神關於離別苦:『這裡親愛者是指那些在兩界都有益處的人。被那些具有持續幫助願望的善友分離是一種強烈的苦。因離別親愛者而產生的苦也指被分離於自己的雙親、兄弟姐妹、子女、親戚、友誼或其他親愛者。在那時,人的心受到的刑罰比被燒傷、虐待、被武器傷害或掉入火中還要嚴重得多。這就是離別苦。』」
4.C.2284“Continuing his Dharma teaching for the benefit of the gods, the ruler of the Heaven Free from Strife will next explain about the suffering that arises from cold, heat, and the like. Thus, he addresses the gods: ‘Gods, what sufferings are endured by humans in the human realm? They include the sufferings of cold and heat. Gods, if humans are exposed to cold, they freeze and suffer, but if they are exposed to heat, they suffer just as intensely. [F.303.b] Likewise, those who ingest too much food will also suffer. Taking too much rest also brings suffering, but so does standing or moving about for too long a time as well. Drinking too much is also painful. Dreams can be painful, and when, at night, one lies sleeping on the same side, that becomes painful, but if one shifts to the other side and keeps lying in that way, that position will also become very uncomfortable. The superficial pleasures arising from sexual union deceive humans in the human realm, and thus they fail to engage in positive actions. Completely overcome by such pleasures, they rush off into the hells. Gods, such intense forms of suffering in the human realm are sufferings that give a false appearance of pleasure. Gods, make sure not to end up like that!’
4.C.2284「無爭天的統治者為利益天神而繼續說法,接著將解釋由寒冷、炎熱等所生起的苦。因此他對天神們說:『天神們啊,人道中的人類會忍受什麼樣的苦呢?包括寒冷和炎熱的苦。天神們啊,如果人類暴露在寒冷中,他們會凍僵而受苦,但如果他們暴露在炎熱中,也同樣會劇烈地受苦。同樣地,那些進食過多的人也會受苦。過度休息也會帶來苦受,但站立或活動過久也會帶來苦。喝太多也是苦的。夢幻會帶來苦,當夜間一個人側身睡著時,那也會帶來苦,但如果轉向另一側並繼續以那種方式躺著,那種姿勢也會變得非常不舒服。性愛所生起的表面樂受欺騙了人道中的人類,因此他們未能從事善業。被這樣的樂受完全所克服,他們衝向地獄。天神們啊,人道中這樣強烈的苦是呈現虛妄樂的苦。天神們啊,務必不要最終落得像那樣!』」
4.C.2285“In this way, Musulundha teaches the gods the Dharma for their benefit, warning them that their pleasures are just like those of humans. He teaches them the Dharma so that they may become disenchanted by their pleasures and turn away from cyclic existence. The ruler of the Heaven Free from Strife teaches so the gods may benefit from turning away from cyclic existence, and thus he guides those lost in carelessness.
4.C.2285「就這樣,穆蘇倫陀為了利益天神而向他們宣講法教,警告他們的樂受如同人類一樣。他宣講法教使他們對於樂受產生厭離,轉向遠離輪迴。無爭天的統治者這樣宣講是為了使天神受益於遠離輪迴,因此他引導那些沉溺於放逸的眾生。」
4.C.2286“The ruler of the Heaven Free from Strife next proceeds to teach the gods about another type of suffering that humans experience, explaining to them how humans in the human realm suffer from disease. Numerous different illnesses afflict humans. They suffer from contagions, dysentery, respiratory diseases, coughs—the full range of the four hundred and four diseases. Those overcome by the suffering of sexual relations are also eventually overcome by disease. [F.304.a] In this way, the humans in the human realm are ravaged by physical diseases. Likewise, agony and mental unhappiness are also human diseases, for that is what people of the world call them.
4.C.2286無諍天的統治者接著進行下一步教導天神們,向他們解釋人道的眾生如何因為病痛而受苦。許多不同的疾病折磨著人類。他們受到傳染病、痢疾、呼吸道疾病、咳嗽等苦受——種種四百四種病的完整範圍。那些被性關係的苦受所克服的人,最終也會被病痛所克服。在這樣的情況下,人道的眾生被身體疾病所摧殘。同樣地,痛苦和心理上的不快也是人類的疾病,因為這就是世人對它們的稱呼。
4.C.2287“Musulundha then continues to teach the Dharma for the benefit of the gods. Describing cyclic existence and pointing out the blazing sufferings of the human world, he will go on to say, ‘Being under the power of others is also a source of suffering in the world of humans. O gods, certain humans are born into a shared social position: some belong to the same class, some are equally gifted, some are equally youthful, and some are equally powerful. Those who are in some regard inferior to them are then entirely under the power of their superiors. Throughout day and night, such inferior persons have no freedom and are constantly made to suffer. Such is the suffering of being under the power of others. The suffering of being under the power of others is hard to bear, because those whose family, appearance, diligence, charisma, intelligence, knowledge, or cognitive power are not of the highest class become subdued by their superiors and gradually end up in various positions of subservience.
4.C.2287穆蘇倫陀接著繼續為天神宣說法教。他描述輪迴的情景,指出人世間熾熱的苦受,並將要這樣說:「受他人權力的束縛也是人類世間的一種苦。天神啊,某些人類生於共同的社會地位中:有些屬於同樣的階級,有些天賦相同,有些年齡相同,有些力量相同。那些在某些方面不如他們的人就完全受制於他們的上級。這樣不如人者,無論晝夜都沒有自由,時常被迫受苦。這就是受他人權力束縛的苦。受他人權力束縛的苦是難以承受的,因為那些在家族、容貌、精進、威勢、智慧、知識或認知能力方面不是最高等級的人,會被他們的上級所制伏,逐漸最終陷入各種各樣的仆役地位。
4.C.2288“ ‘Compared to Musulundha, the karmic actions of the gods are inferior—they lack generosity, and they are under his rule in the Heaven Free from Strife. Nevertheless, they enjoy freedom throughout day and night. However, it is a different story for those whose power of generosity is not as strong. They become impoverished and the skin on their hands and feet cracks and wears out. Wearing smelly clothes, they are constantly oppressed by hunger and thirst and must endure the sufferings of heat and cold. [F.304.b] In this way, the sufferings from being under the power of others are many and difficult to bear, making both day and night devoid of happiness. Whoever is inferior with respect to family, appearance, youth, charisma, and influence must attend on those with superior family, appearance, knowledge, and cognitive powers. They are outshone in all regards. Living in poverty and defeat, they must endure tremendous suffering. That is another intense form of suffering for gods and humans.
4.C.2288「與穆蘇倫陀相比,天神們的業行較為低劣——他們缺乏布施,並且在無爭天中受他的統治。然而,他們日夜都享有自由。但對於布施力量不夠強的人則不同。他們變得貧困,手腳的皮膚裂開磨損。穿著臭衣服,他們不斷受到飢渴的逼迫,必須忍受炎熱和寒冷的苦。就這樣,被他人掌控所帶來的苦有許多且難以承受,使得日夜都沒有樂。無論誰在家族、容貌、青春、魅力和影響力方面較為低劣,都必須侍奉那些在家族、容貌、慧和認知能力方面優越的人。他們在各方面都被超越。生活在貧困和失敗中,他們必須忍受極大的苦。這是天神和人類的另一種強烈的苦。」
4.C.2289“ ‘Another consequence of the suffering of being under the control of others arises when impoverished people who practice the Dharma come to depend on people who engage in unwholesome actions. If one serves and accompanies such people, one too will become unwholesome. Accordingly, when their masters engage in unattractive, ugly, and unpleasant activities, they too end up engaging in the exact same types of activities. Therefore, upon the disintegration of their bodies, they will suffer an inauspicious fall and be reborn in hell. Hence, the suffering of being under the power of others leads to deception with respect to both this world and the next and produces unwholesomeness.
4.C.2289「另一個處於他人控制之下的苦難後果是,貧窮而修行正法的人若依賴從事不善業的人,就會陷入困境。如果侍奉並陪伴這樣的人,自己也會變得不善。因此,當他們的主人從事令人厭惡、醜陋和不愉快的行為時,他們也會終究從事完全相同的活動。所以當他們的身體分解時,就會遭受不吉祥的墮落,投生到地獄。因此,處於他人權力之下的苦難導致對今生和來世的欺誑,並產生不善。」
4.C.2290“ ‘O gods, there is also another form of great suffering that is extremely difficult to bear for the humans of the human world: the suffering of striving. Such suffering, which arises due to the pursuit of material things, may take many forms. For the sake of obtaining wealth, people may set out to sea, enter a precipice, or wage war. For various purposes and reasons, people burn themselves out as they become involved with others, serve lowly people, engage in agricultural work, pursue business, take up cow herding, travel abroad, come under the control of others, [F.305.a] scale high mountains, bustle around in the service of others, and so forth. All such struggles are basically made for the sake of obtaining wealth, food, and clothing. They are undertaken by people who suffer acutely from poverty and destitution and who are overcome by craving. From birth up until they are caught by the noose of craving thrown by the Lord of Death, they continue indulging in misdeeds. Striving to fulfil the wishes of others, causing harm, making false measurements, being deceptive in family matters, peddling alcohol, selling sesame seeds, acquiring wealth by inappropriate means, destroying the environment, destroying the government, and conquering the land—in these and many other unwholesome ways, humans in the human realm act for the sake of their children, clothing, food, and drink. Such is the suffering of striving. Even if one went on for a thousand years, it would be hard to address the hundreds of thousands of forms that this suffering assumes. Gods, this is the epitome of human suffering.’
4.C.2290「聖神們啊,人界的人類還有另一種極其難以承受的巨大苦痛:精進之苦。這種苦源於對物質的追求,可以呈現出許多種形式。為了獲得財富,人們可能出海遠航、進入懸崖峭壁,或發動戰爭。出於各種目的和原因,人們耗盡自己的精力,與他人交往,侍奉低微的人,從事農業勞動,經營商業,從事放牧,遠地奔波,受他人控制,攀登高山,忙於侍奉他人,等等。所有這些奮鬥基本上都是為了獲得財富、食物和衣服。這些都是由那些因貧困而劇烈痛苦、被渴愛所克服的人所進行的。從出生直到被死神閻王拋出的渴愛之網所捕獲,他們不斷沉溺於惡業。為了滿足他人的願望而精進奮鬥、造成傷害、進行虛妄的度量、在家庭事務中欺誑、販賣酒類、買賣芝麻、以不當手段獲取財富、破壞環境、破壞政府、征服土地——通過這些和許多其他不善的方式,人界的人類為了自己的子女、衣服、食物和飲料而行動。這就是精進之苦。即使經過一千年,也很難說盡這種苦的數百萬種形式。聖神們啊,這就是人類苦難的精髓。」
4.C.2291“In this way, the ruler of the Heaven Free from Strife teaches the gods the Dharma for their benefit and so they may feel weary of existence. Like humans, the gods also feel desire. Wishing to benefit beings who crave for existence, Musulundha therefore offers them instruction. Showing them the ways humans eke out a living, he admonishes the gods not to be born into such an existence. Humans are oppressed by such unwholesome endeavors, [F.305.b] and thus they are never genuinely happy. Such causal factors will later cause them to take rebirth among hell beings, starving spirits, and animals. Once reborn in those ways, they will experience numerous other kinds of pain.
4.C.2291「如是,無爭天的統治者為了利益諸天神,讓他們對輪迴生起厭離心,而為他們宣說正法。就像人類一樣,諸天神也有貪慾。穆蘇倫陀為了利益那些渴求存在的眾生,因此為他們開示教誨。他向諸天神展示人類如何艱苦謀生的情景,勸誡他們不要投生到那樣的生命形式中。人類被這些不善的努力所壓迫,因此他們永遠無法獲得真正的快樂。這些因素後來會導致他們投生到地獄道眾生、餓鬼道和畜生道中。一旦以那些方式投生,他們將經歷許許多多其他種類的苦受。」
4.C.2292“Next, the ruler of the Heaven Free from Strife will teach the gods about another type of suffering: ‘O gods, humans in the human realm also experience another type of suffering, which is the suffering of associating with unwholesome companions. This refers to associating with evil people, or those who engage in all manner of pointless activities, and it causes all possible forms of suffering. People who keep unwholesome company will not only fail to achieve what is good for themselves, they will also engage in all kinds of unwholesome activities. All their conduct of body, speech, and mind will become flawed. Hence, due to such causes and conditions, they will, upon the disintegration of their bodies, suffer an inauspicious fall and be reborn in the hells. Such factors lead to copious suffering throughout the three lower realms, and thus they will be reborn in the realms of starving sprits and animals too.’
4.C.2292「接著,無爭天統治者將教導天神們關於另一種苦:『天神們啊,人道眾生也經歷另一類的苦,那就是親近不善友伴的苦。這是指親近惡人,或者那些從事一切無意義活動的人,它會導致各種形式的苦。與不善友伴往來的人不僅無法為自己成就善法,也會從事一切不善的活動。他們身體、言語和心的所有行為都會變得有缺陷。因此,由於這樣的因緣,當身體壞滅時,他們將遭受不吉祥的墮落,投生到地獄。這樣的因素會在三惡道中導致大量的苦,因此他們也將投生到餓鬼道和畜生道。』」
4.C.2293“In this way, the gods will understand how the world of humans is greatly flawed. They will see that those are not flaws pertaining to the realms of starving spirits or animals. Musulundha explains this so that upon seeing those flaws, the gods may end their fondness for human life and instead turn toward the state of peace, the transcendence of suffering.
4.C.2293「諸天神就如此了解人類世界存在著很大的過失。他們將看到這些過失並非餓鬼道或畜生道的過失。穆蘇倫陀如此解釋,是為了讓諸天神在看到這些過失後,能夠放棄對人身的愛著,轉而趨向寂靜的狀態,超越苦的境界。」
4.C.2294“The ruler of the Heaven Free from Strife will then continue his Dharma teaching for the benefit of the gods: ‘How else do humans suffer? They also suffer on account of their children, family, and friends. O gods, in the world of humans, children, family, and so forth are a source of extreme suffering. [F.306.a] Humans in the human realm feel a sharp pang if their family members or children are killed, enslaved, or the like, or if they suffer from hunger, thirst, or poverty. The reason they feel that intense pain is that they are so fond of such people. Because of this fondness, they suffer when their children are exposed to danger by others. Within the higher realms, such suffering is unique to humans. Such suffering, which is caused by having children and relatives, will often engender a state of mind that leads to further rebirths among humans. This is so because all forms of perception culminate in karmic action and, moreover, the ways all such people die will not be propitious. Birth, aging, and death constitute intense forms of suffering in cyclic existence, and they can all be observed in the world of humans. Therefore, understanding the nature of such unbearable sufferings, the gods must avoid developing a human mindset.’ In this way, Musulundha shows the gods in great detail the highest purpose, which is the path of auspiciousness.
4.C.2294無爭天的統治者將繼續為天神講授法教,為了他們的利益說道:「人類還有其他的苦嗎?他們也因為兒女、家庭和友誼而受苦。天神啊,在人間世界中,兒女、家庭等等是極大苦難的來源。人道中的人類,如果他們的家庭成員或兒女被殺害、被奴役或類似情況,或者如果他們遭受飢餓、乾渴或貧困,就會感到深切的痛苦。他們感受到如此劇烈的痛苦的原因,是他們對這些人如此執著。正因為這種執著,當他們的兒女遭到他人危害時,他們就會受苦。在上界中,這種苦是人類獨有的。這種由兒女和親戚引起的苦難,往往會產生導致人類進一步投生為人的心態。這是因為一切想法最終都導向業力行為,而且所有這些人死去的方式都不會是吉祥的。生、老、死構成了輪迴中強烈的苦,它們都可以在人間世界中看到。因此,了知這種難以承受的苦難本質,天神必須避免培養人類的心態。」穆蘇倫陀以這種方式向天神們詳細展示了最高的目的,即吉祥的道路。
4.C.2295“Without anyone planning it, a rich network of objects manifests in the world of humans. What all does it comprise? The human world is said to be the foundation for the three lower realms, and thus it portends the innumerably many billions of indescribable sufferings found there. When the gods in the higher realms die and transmigrate, some among them who were not so careless will be told, ‘Gods, within the higher realms of karmic action, you should now proceed to the human world!’ [F.306.b] Then, when such humans subsequently pass away, their friends and companions may offer benedictions and advise them, ‘Please proceed to the joyous realms of the gods!’ In that way, both their origin and destination will be in the higher realms. There are two joyous realms, whereas the remaining three realms are all painful.
4.C.2295「沒有人刻意策劃,但在人道世界中會顯現出豐富的境界網絡。它包含什麼呢?人道被稱為三惡道的基礎,因此預示著那裡存在著難以計數的、數十億種難以名狀的苦。當上界天神死亡並輪迴時,其中一些不放逸的天神會被告知:『天神們,在上界的業力範圍內,你們現在應該前往人道!』[F.306.b] 然後,當這樣的人類隨後去世時,他們的友人和伴侶可能會獻上祝福並勸告他們:『請前往天神的喜樂道!』這樣,他們的起源和目的地都將在上界。有兩個喜樂道,而其餘三個界都充滿苦。」
4.C.2296“The ruler of the Heaven Free from Strife pursues what is beneficial and he takes care of others. Since he is always careful, he teaches through many different means and methods a Dharma that is bountiful, ultimate, and sublime. Once he has demonstrated the sufferings associated with having sons and daughters, he then proceeds to explain to the gods, ‘There is also another type of suffering in the human realm. What is that? The intense suffering that is experienced due to hunger and thirst. All the many adverse conditions experienced by humans are rooted in the torments of hunger and thirst. The thus-gone ones do not mention any suffering as diverse as this. Fearing the sufferings of hunger and thirst, humans indulge in a wide variety of pitiful activities. When destitute, even those who were born into important families will end up begging from their inferiors with joined palms, tears streaming down their cheeks, and wailing in despair. Likewise, people who tell lies do so because they are all tormented by the fear of poverty and the resulting hunger and thirst. [F.307.a] Moreover, without giving any thought to their own survival, people may throw themselves into the battlefield amid raised weapons and terrifying elephant tusks, all because of the torments of hunger and thirst. People may also risk their lives sailing across hundreds of thousands of leagues of stormy seas infested with crocodiles and sea monsters, or engage in other such hazardous sea ventures, all due to the suffering of hunger and thirst. In these and many other ways human beings are subject to indescribable suffering. Hardly any human suffering compares to that of being dragged to the executioner’s stake to the beating of the paṭaha drum and with a garland of oleander flowers tied around your neck. Your fear and horror are incredibly intense as you near the end of your life, and yet the terror you thus experience is still not comparable to that of hunger and thirst.
4.C.2296無爭天的統治者致力於他人的利益,並且關心他人。由於他總是謹慎周密,他通過許多不同的方式和方法教授豐富、究竟和妙樂的法。在他展示了擁有兒子和女兒的苦之後,他接著向天神們解說:「在人道中還有另一類苦。那是什麼?因飢渴而經歷的深重之苦。人類經歷的許多逆境都根源於飢渴的折磨。如來們沒有提及任何像這樣多樣的苦。害怕飢渴的苦,人類沉溺於各種可憐的活動。當陷入貧困時,即使那些出生在顯赫家族的人最終也會彎腰向下等人乞討,雙手合十,淚流滿面,悲戚絕望。同樣地,說謊的人之所以說謊,是因為他們都被貧困的恐懼和隨之而來的飢渴所折磨。此外,人們可能毫不顧慮自己的生存,在舉起的武器和令人害怕的象牙中衝入戰場,這一切都是因為飢渴的折磨。人們也可能冒著生命危險在有數百萬里的風暴海洋中航行,那裡充滿鱷魚和海怪,或從事其他這樣的危險海上冒險,這一切都是由於飢渴之苦。以這些和許多其他方式,人類遭受難以名狀的苦。幾乎沒有任何人類的苦可以比得上被拖往刑場,伴隨著鼓聲的敲打和繫在頸上的夾竹桃花環的苦。當你臨近生命的終結時,你的恐懼和恐怖是難以置信的強烈,然而你因此經歷的恐懼仍然無法比得上飢渴的恐怖。
4.C.2297“ ‘Therefore, to eliminate that suffering, one must practice acts of generosity that are perfect in terms of one’s intention, the recipients, and the things that are given. The time must be right, one must give what is needed, and the giving must be continuous. Fear and suffering in cyclic existence is, indeed, felt by the gods as well, but their suffering associated with food is very minor by comparison. [F.307.b] Therefore, be generous so that you may be free from hunger and thirst. O gods, for humans in the world of humans, there is copious suffering due to hunger and thirst. Humans have access to very few of the pleasures of soft and heavenly substances, and thus they suffer. Gods do not comprehend this because, for them, food and drink of heavenly substance are abundant and readily available. But all around you in this desire realm, the terrors and sufferings of hunger and thirst burn like fire fanned by the wind. Therefore, gods, make sure that you do not rush off to take birth in the realms of humans! You must be sure to take this to heart once again: the world of humans is mostly marked by birth, aging, and disease.’
4.C.2297「因此,要消除那種苦受,就必須修習完美的布施。布施要在意願、受施者和所施物品方面都圓滿,時機要恰當,要給予所需之物,布施要持續不斷。在輪迴中,恐懼和苦受確實也被天神感受到,但與此相比,他們與食物相關的苦受微乎其微。[F.307.b]因此,你們要布施,這樣才能遠離飢渴。天神們啊,對於人道中的人類來說,飢渴帶來的苦受非常之多。人類能夠獲得的柔軟和天界物質的樂受非常有限,因此他們感受苦難。天神們不能理解這一點,因為對於你們來說,天界的食物和飲料豐富充足,隨處可得。但在這個欲界的四周,飢渴的恐懼和苦受如同被風吹動的火焰一樣燃燒。因此,天神們,你們一定要小心,不要急著投生到人道的界!你們必須再次將這些話銘記在心:人道的世界主要是被生、老和病所標記的。」
4.C.2298“Observing the mental state of the gods, Musulundha, ruler of the Heaven Free from Strife, will notice that they have now become extremely pliable and gentle, and he therefore will proceed to talk about other types of human suffering. This is the way he diligently engages in what is beneficial for others. Generally speaking, benefiting oneself comes easily, whereas helping others is difficult. Still, doing what is beneficial for others is also mutually beneficial, and therefore Musulundha will continue to teach the gods the Dharma in many different ways. He teaches the gods, who have now found other interests in ways that are free from impairment, and who have become fearful of pleasures, about the sufferings of humanity: ‘Ah, gods, there is another type of intense suffering for humans. It is the suffering of losing influence, which occurs when people suffer from a bad reputation, thus rendering them mentally tormented, bereft of mental power, and weak. [F.308.a]
4.C.2298「穆蘇倫陀天神,無爭天的統治者,觀察到天神們的心態已經變得極其柔順溫和,因此他將開始談論其他類型的人類苦受。這就是他精進地為他人謀福利的方式。一般來說,利益自己很容易,而幫助他人很困難。然而,為他人謀福利也是互利的,因此穆蘇倫陀將繼續以多種方式向天神們傳授正法。他向那些已經找到了無損害的興趣、變得害怕樂受的天神們教導人類的苦受:『啊,天神們,人類還有另一種強烈的苦受。那就是喪失影響力的苦受,這發生在人們遭受惡名時,使他們在精神上受到折磨,失去精神力量,變得虛弱無力。』
4.C.2299“ ‘Ah, gods, humans are of many different types and walks of life, and they all suffer great pains. Poor people, in particular, suffer the pain of a lowly reputation when they are in the presence of friends, family, companions, or relatives who all enjoy favorable circumstances. Due to their own lack of influence, they end up as servants for these people. A second flaw of having a lowly reputation is that such impoverished people become obsessed with eating in the homes of others. A third flaw is that they enjoy talking to strangers. A fourth flaw of such deluded people is that they tell blatant lies to their friends and twist the truth. They are overwrought by the stains of unwholesome dwellings and food, and thus they take delight in being with women adorned with anklets. In this way, they sow the seeds for future problems. O gods, in the human world, there are many such sufferings related to ill repute that smolder in people’s hearts. For humans in the human world, the fire of gossip becomes ten times worse when the gossip takes place among family, friends, and loved ones. This fire consumes people’s bodies and limbs completely. Horrific and terrifying, such a fire hollows out their bodies and reduces them to ashes.
4.C.2299「啊,天神們,人類有許多不同的類型和生活方式,他們都承受著巨大的痛苦。特別是貧困的人,當他們在享受優越環境的友誼、家庭、同伴或親戚面前時,就會遭受低劣聲譽帶來的苦受。由於他們自身的影響力不足,最終淪為這些人的僕人。擁有低劣聲譽的第二個過失是,這樣貧困的人變得痴迷於在他人家中進食。第三個過失是他們喜歡和陌生人交談。第四個過失是這樣被愚迷的人對友人說明目張膽的謊言,並扭曲真實。他們被不善的住所和食物的垢染所困擾,因此他們喜歡與穿著腳鐲裝飾的女性在一起。這樣,他們就為未來的問題埋下了種子。天神們,在人道中,有許多這樣的與惡劣聲譽相關的苦受在人們的心中悶燒。對於人道中的人類,當流言蜚語發生在家人、友誼和親愛者之間時,流言的火焰就會變得十倍更糟。這火焰徹底吞噬人們的身體和四肢。恐怖駭人,這樣的火焰掏空他們的身體,將他們化為灰燼。」
4.C.2300“ ‘Alas, O gods, in a single inhalation of the breath, you may suddenly take birth as a human! Yet humans experience much suffering, have little success, [F.308.b] suffer much harm, live short lives, and become stained by the flaws of a poor reputation. When it comes to gossip, humans are masters—none of the beings in the four other realms can compare. Humans in the human world are the most highly skilled in that regard and, for those who are arrogant and conceited, gossip is as painful as an unbearable disease. Gossip is intensely painful as it reduces people from a level of equality to a state where they retain only one tenth of their former influence. Such is the suffering of incurring a bad reputation. If it occurs just once, arrogant people may only feel its effects in passing. But as it lingers in their minds and increases over time, it will resurface just as before. Gossip can become even more painful than death because, noble children, it consumes the mind. Alas, O gods, this is another type of suffering that is hard to bear for humans in the human realm, and so I have described it for you.
4.C.2300"唉呀,諸天神啊,在一次呼吸之間,你們可能突然投生為人類!但人類經歷著許多苦難,成就甚少,遭受許多傷害,壽命短暫,並被惡劣名聲的過失所污染。當涉及到流言蜚語時,人類是箇中翹楚——四道其他的眾生都無法相比。人道中的人類在這方面技藝最高,對於那些傲慢和自負的人來說,流言蜚語就像難以忍受的病痛一樣令人痛苦。流言蜚語極其痛苦,因為它會使人從平等的地位淪為只保有先前影響力的十分之一的狀態。這就是招致惡劣名聲的苦難。如果只發生一次,傲慢的人可能只會短暫地感受到其果報。但隨著它在心中揮之不去並隨著時間推移而增長,它將像從前一樣再次浮現。流言蜚語甚至可能比死亡更令人痛苦,因為,貴族之子啊,它吞噬人的心。唉呀,諸天神啊,這是人道中的人類難以承受的另一種苦難,因此我為你們描述了它。"
4.C.2301“ ‘But I have more to tell you. I shall inform you about the suffering of aging. Aging refers to the process of degeneration that pertains to all conditioned things. As you age, your faculties wane, while young people become your competitors. You must lean on a cane and you become unable to sit up or move about properly. [F.309.a] Your body and strength degenerate and, as you develop a hunchback, you become the subject of gossip. Your hair also changes appearance. Thereafter, as the first harbingers of death and a future life in destitution begin to manifest, your body, faculties, and mind steadily degenerate. While still alive, it feels as if you are being taken away to another realm. Ah, gods, for humans in the human world, their psychophysical constituents become a liability. This experience is certain to come, so investigate it carefully for a long time. Understand this so that you will not suffer. People eventually become lifeless and insentient, like wood or stone. While they may have the appearance of humans, they are just like animals. Ah, gods, birth is another great source of suffering for humans in the human realm. Understand that the suffering of aging occurs because of birth, and therefore give up your attachment to existence.
4.C.2301"各位天神,我還要告訴你們。我將向你們說明老苦。老是指所有有為法都會經歷的衰退過程。當你們衰老時,根門會衰退,而年輕人會成為你們的競爭者。你們必須依靠拐杖,變得無法好好坐起或走動。你們的身體和力量衰退,隨著駝背的出現,你們成為閒話的對象。你們的頭髮也會改變外觀。之後,當死亡和來世貧困的最初徵兆開始顯現時,你們的身體、根門和心都會逐漸衰退。雖然還活著,卻感覺像是被帶往另一個界域。啊,各位天神,對於人道的人類來說,他們的色身成為一種負擔。這種經歷必然會來臨,所以要仔細長時間地觀察它。要理解它,這樣你們就不會受苦。人們最終會變得無生命、無知覺,就像木頭或石頭一樣。雖然他們可能有人的外表,但他們就像畜生一樣。啊,各位天神,生是人道人類的另一大苦。要明白老苦之所以會發生是因為生,因此要放棄對存在的執著。"
4.C.2302“ ‘Ah, gods, there is also another type of intense suffering that occurs in human life, which assumes a wide range of forms and is very hard to endure. What is that suffering? It is the suffering of death, which is unavoidable in life. Death causes one’s body, faculties, and sense sources to cease. It destroys the faculty of the life force as well as the sense sources. It permanently puts an end to meeting one’s family, companions, and friends, and it destroys all good fortune. As people depart for the next life, they must traverse a path consisting of the effects of their former actions. At the end of their life, all beings must go through the experience of relinquishing their body. Then, when they subsequently take rebirth in the intermediate state, that is what is referred to as death. O gods, this is certain to be experienced, because whoever is born must also die. [F.309.b] It is completely impossible for anyone to die, take rebirth as a human, and then continue to live without ever having to die. Therefore, you must, quickly and immediately, take to heart what life as a human is like!’
4.C.2302「啊,天神們,人身中還有另一種極為強烈的苦,它具有多種形式,非常難以承受。那是什麼苦呢?就是死苦,這是人生中無法避免的。死亡使一個人的身體、根門和處都消滅。它摧毀了壽命的根,以及各種處。它永久地終止了與家人、同伴和友誼的相聚,摧毀了所有的福報。當人們前往來世時,必須經歷由過往業果構成的道路。在生命的盡頭,所有眾生都必須經歷捨棄身體的經驗。然後,當他們隨後在中陰身中再生時,這就是所謂的死。啊,天神們,這是一定會被經歷的,因為凡是出生的都必然要死亡。完全不可能有人死後再生為人,卻能不死而繼續活著。因此,你們必須迅速而立刻地認真思考人身是什麼樣的!」
4.C.2303“At that point Musulundha, ruler of the Heaven Free from Strife, will speak these verses:
4.C.2303「此時,無爭天的統治者穆蘇倫陀將說出這些偈頌:
4.C.2335“As he thus works for the welfare of others in numerous ways, the ruler of the Heaven Free from Strife replenishes the minds of the gods and frees them from passing to the lower realms.
4.C.2335「當他這樣以眾多方式為他人的福祉而努力時,無爭天的統治者補充了天神們的心智,並使他們免於墮入下界。
4.C.2336“The gods of the Heaven Free from Strife will respond, ‘Ah, ruler of the Heaven Free from Strife, we understand this very well. All that you say is true—we have seen that for ourselves. The gods who appeared before us were destroyed; [F.311.a] their suffering was unbearably excruciating. In terms of size, color, looks, and greatness, we could not even match a tenth of theirs—and yet they all met such obstacles. Therefore, why would something like that not happen to us as well?’
4.C.2336無爭天的天神回應說:『啊,無爭天的統治者,我們對此理解得非常深刻。你所說的一切都是真實的——我們親眼見證了。出現在我們面前的天神被摧毀了;他們的苦是難以忍受的極端痛苦。就大小、顏色、相貌和偉大程度而言,我們甚至無法達到他們的十分之一——然而他們全都遭遇了這樣的障礙。那麼,為什麼這樣的事情不會發生在我們身上呢?』
4.C.2337“Standing before the gods, the ruler of the Heaven Free from Strife will say, ‘The suffering of those gods that you saw was only minor. You may well encounter something that is a hundred times worse. If you become carried away by carelessness and engage in non-Dharma, you will surely take birth among hell beings, starving spirits, and animals. But if you practice the Dharma, the gateways to the lower realms will be shut and you will enjoy numerous forms of happiness among gods and humans. Thereafter, you will become free from aging and attain the stage of permanent freedom from suffering. None of those pains will then befall you. Therefore, do not lose yourselves in carelessness! There is no happiness to be found in pleasures. They do not last, and they cannot match even a sixteenth of the unsurpassable bliss of the concentration of undefiled wakefulness.’
4.C.2337「無爭天的統治者站在天神們的面前,說道:『你們看到的那些天神的苦只是很小的一部分。你們很可能會遇到百倍更糟的情況。如果你們被放逸所迷惑,而去行非法,你們一定會投生到地獄道眾生、餓鬼道和畜生道中。但如果你們修行正法,下界的門路就會關閉,你們就會在天神和人類中享受到許多形式的樂。之後,你們將會擺脫老,達到常住離苦的境界。那些苦受就不會再降臨在你們身上。因此,不要讓自己沉溺在放逸中!快樂無法在欲樂中找到。它們不會持久,也無法與清淨定的無上樂相比,即使是十六分之一也比不上。』」
4.C.2338“Upon hearing these words from their lord, the gods of the Heaven Free from Strife will perceive the flaws directly. They will then exclaim, ‘You have taught us all this for our own benefit, so we shall do as you have requested. [F.311.b] In that way, Your Majesty, we shall not incur the sufferings created by desire.’
4.C.2338「天神們聽到他們的統治者說這些話後,無爭天的天神將直接認識到過失。他們會驚嘆道:『您教導我們這一切都是為了我們的利益,所以我們將按照您的要求去做。大王,如此一來,我們將不會遭受由貪慾所造成的苦受。』」
4.C.2339“Musulundha will then utter these verses:
4.C.2339「穆蘇倫陀將會誦出這些偈頌:
4.C.2343“When Musulundha has taught the gods in this way, he will further instruct them, ‘Now, go to roam the forests and parks, but be careful, lest you become carried away by desirable sounds, tastes, shapes, and fragrances.’
4.C.2343「當穆蘇倫陀以這種方式教導天神之後,他將進一步教導他們說:『現在,去林野和園林中漫遊吧,但要小心謹慎,不要被令人歡喜的聲、味、色和香所迷惑。』
4.C.2344“Hearing these words, the gods will respond, ‘We pray that when in the future the perfect buddha, the unsurpassable tamer and guide of beings who bears the name of Maitreya, appears in the human world, we may be born there to receive his teachings. At that time, may we be present in his first retinue. May we listen to his teachings and bring an end to defilements.’ In this way, some of the gods will pray to awaken to unexcelled and perfect buddhahood, [F.312.a] and having made that prayer, they will go for refuge in the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha. Those who do so are certain to be born in the human world and receive Maitreya’s teaching. Upon hearing the sacred Dharma together with those gods, seventy thousand other gods likewise will bring their defilements to exhaustion. These other gods will also become destined to behold the relics of that thus-gone one due to having previously made magnificent aspirations toward unexcelled and perfect buddhahood. There are also hundreds of other gods who at this point will make aspirations to attain the attitude of a solitary buddha. All of them will attain the results of their prayers.
4.C.2344天神們聽到這些話,紛紛回應說:「我們祈禱,當未來無上正等正覺者、無與倫比的調伏者與眾生的引導者、名叫彌勒的完美佛陀出現在人間時,我們能夠轉生到那裡接受他的教法。在那時,願我們能夠出現在他最初的眷屬中。願我們聆聽他的教法,並終結煩惱。」這樣,有些天神將祈禱覺悟無上正等正覺,在做出這樣的祈禱後,他們將皈依佛陀、正法和僧伽。那些這樣做的天神必定會轉生到人間,接受彌勒的教法。與那些天神一起聆聽聖法時,另外七萬位天神同樣會讓他們的煩惱得以窮盡。這些天神也會因為之前對無上正等正覺做出過殊勝的願而注定能夠目睹那位如來的舍利。還有數百位其他天神在此時將祈禱成就獨覺佛的心態。他們所有人都將實現他們祈禱的結果。
4.C.2345“Being aware of all this, the ruler of the gods in the Heaven Free from Strife will understand that he has benefited the gods tremendously and that he has advised them to avoid once again becoming lost in carelessness. Since the minds of the gods have now become pliable and gentle, they will circumambulate Musulundha to the right and then depart from the banks of the lake. Having benefited the gods, Musulundha will also depart to help gods in other places.”
4.C.2345「深知這一切的無爭天的統治者將明白,他已經使天神獲得了極大的利益,並勸告他們避免再次陷入放逸。既然天神的心識已經變得柔和溫順,他們將右繞穆蘇倫陀,然後從湖畔離開。在利益了天神之後,穆蘇倫陀也將離開,去幫助其他地方的天神。」
4.C.2346This completes the account of the realm of Constant Bliss , the eighth realm within the Heaven Free from Strife. This section is also known as ‘Musulundha’s Great Miracles.’ [V71] [F.1.b]
4.C.2346(結尾)
The Gods in Endowed with Increasing Bliss
樂智天的天神
4.C.2347“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the realms of the Heaven Free from Strife for the benefit of the gods of the Yāma Heaven, he will apply insight derived from hearing and thus perceive a realm of the Heaven Free from Strife known as Endowed with Increasing Bliss. Wondering what karmic actions cause beings to take birth in that realm, he notices how holy people may observe discipline with a virtuous state of mind and thus give up killing and stealing just as described before. As for sexual misconduct, they give up even the subtlest aspects. For example, should they come upon a depiction of a woman together with a man, they will not for even a moment pay any attention to it, since that would amount to an incorrect engagement of the mind. They will not covet it and they will not relish it. [F.2.a] Rather, they will be afraid of the arising of inappropriate mental engagements and afflictions that pollute the mind. They will abandon anything that might cause them to renounce their pure conduct, or to think about or look at such things—they will end and thereafter repel all incorrect mental engagements that might cause them to renounce their pure conduct.
4.C.2347「當這位比丘具足業果熟知,為了利益夜摩天的天神而繼續觀察無爭天的各個境界時,他將運用聞所成慧,從而觀察到無爭天中一個名為樂智天的境界。他想知道什麼樣的業行會導致眾生投生到那個境界中,於是他注意到聖人們可能會以善心奉持戒律,因此放棄殺生和盜竊,就如之前所述。至於邪淫,他們甚至放棄最微細的層面。例如,如果他們看到一幅女人和男人的圖像,他們即使只是一瞬間也不會將注意力放在上面,因為那等同於不正的心理作意。他們不會貪戀它,也不會執著於它。相反地,他們會害怕不當的心理作意和污染心靈的煩惱的生起。他們會放棄任何可能導致他們放棄清淨行、思考或觀看這類事物的東西──他們會終止並自此驅除所有可能導致他們放棄清淨行的不正心理作意。」
4.C.2348“They also teach others about the consequences of karmic actions, saying, ‘The effects of engaging in sexual misconduct are unattractive, unpleasant, and ugly, so refrain from such actions. Such acts are not the path of peace. They are not pleasant, not beautiful, and not what holy beings wish for.’ In this way, they teach about very subtle consequences.
4.C.2348「他們也教導他人關於業行的後果,說:『從事邪淫的果報是不吸引人、令人不悅和醜陋的,所以要遠離這樣的行為。這樣的業行不是寂靜之道。它們不令人愉悅,不美好,也不是聖者所期願的。』以這樣的方式,他們教導最微細的果報。」
4.C.2349“When the bodies of such disciplined individuals who practice pure conduct, and who are concerned about even subtle unwholesome acts, disintegrate, such beings will, after their death, go to the joyous higher realms and take birth among the gods in the realm of Endowed with Increasing Bliss of the Yāma Heaven. Once born there, they will experience the delightful effects of their practice of positive actions. They will enjoy forests, parks, bathing pools, golden summits, waterfalls, cascades of precious substances, gorgeous songbirds, and jewel-studded palaces with roofs of the seven precious substances; [F.2.b] lotus ponds with features of beryl, sapphire, and gold; and all manner of delightful sights, sounds, colors, and shapes. In that realm, they will play around accompanied by the blissful humming of bees. In those lush groves, the happiness of the gods continuously increases in relation to their thoughts and deeds. The many rocks made of diamond, sapphire, and crystal shine with a rich and lovely brilliance. The gods enjoy the enrapturing sound of the many cascading waterfalls and are free to enjoy to their hearts’ content the incomparable divine substances found there. Surrounded by retinues of hundreds of thousands of divine ladies, they enjoy the greatest forms of happiness and an ever-increasing amount of pleasures, while they partake of myriad varieties of divine substance that are beyond compare. Traveling through the sky, they set out on hundreds of journeys among mountainous summits of gold and beryl. As they do so, they are attended to by female servants with perfect appearance, attire, and ornaments. These servants, who laugh, sing, and dance, form a fawning and playful bevy of goddesses of indescribable beauty, with whom the gods can frolic joyfully as they roam the land.
4.C.2349「這些持戒、修行清淨行、關注微細不善業的人,當他們的身體壞滅後,死亡之後將往生善趣,投生到夜摩天樂智天的天神之中。投生在那裡後,他們將體驗善業修行的悅意果報。他們將享受林苑、園林、浴池、金色頂位、瀑布、珍物瀑布、莊嚴鳥兒,以及珠寶裝飾的宮殿,其屋頂由七寶所成;蓮池具有琉璃、藍寶石和黃金的特色;以及各種喜樂的色相、聲音、顏色和形狀。在那個界中,他們將伴隨著蜜蜂的樂音嗡嗡聲四處嬉耍。在這些繁茂的林苑中,天神們的快樂根據他們的思想和業行而持續增長。許多由金剛石、藍寶石和水晶製成的岩石閃耀著豐富而優美的光輝。天神們享受著眾多瀑布瀑落的迷人聲音,並自由地盡情享受那裡發現的無比的神物。被數十萬天女眷屬所圍繞,他們享受著最大形式的快樂和持續增加的樂受,同時享受著無比的各種神物。他們在空中旅行,在金色和琉璃的山頂之間展開數百次旅程。當他們這樣做時,他們被外表、服飾和裝飾都完美的女仆侍奉。這些女仆笑著、唱著、跳著,形成了一個討好和嬉笑的天女群體,容貌無可名狀的美麗,天神們可以與她們歡樂嬉耍,漫遊在這片土地上。」
4.C.2350“Surrounded by these divine ladies, who have a natural radiance, the gods become attached to their divine sense pleasures, and any sight they come across reveals a variety of heavenly substances that move their hearts and fill them with indescribable happiness. [F.3.a] All the forms they see are in complete accord with their wishes. The same goes for the sounds they hear—all sounds are a source of pleasure. All the sounds manifest in a rich variety of ways that perfectly accord with the gods’ desires. In this way, the gods revel in the delightful laughter and playful flirtations of their exquisite goddesses.
4.C.2350「被這些天女所環繞,天女們擁有自然的光輝,天神們沉迷於天五欲,無論他們看到什麼景象,都顯現出各種天界物質的多樣性,觸動他們的心靈,填滿他們無法言喻的喜樂。[F.3.a]他們所見的一切色相都完全符合他們的願望。聽覺也是如此——他們聽到的所有聲音都是樂的來源。所有聲音以豐富多樣的方式顯現,完全符合天神們的欲望。這樣,天神們沉浸在他們精妙天女們令人愉悅的笑聲和嬉戲打情中。」
4.C.2351“Their noses likewise sense indescribably delicious divine fragrances, and thus the gods delight in the rich variety of incomparable scents wafted their way by a delightful breeze from the fragrant lotus pools. Likewise, as the breeze envelops the mountains, flatlands, terraces, mountainous regions, and deep forests, it always carries with it the utterly enrapturing scents of incomparable divine substances.
4.C.2351「他們的鼻子同樣嗅到難以名狀的美妙天香,因此天神們在那芬芳的蓮池吹來的宜人微風中,享受著無比香氣的豐富多樣。同樣地,當微風吹拂過群山、平地、台地、山區和深林時,它總是帶來無比神物那完全迷人的香氣。」
4.C.2352“All that the gods taste with their tongues is likewise a source of perfect pleasure. An abundance of incomparable divine substances yields a vast spectrum of sour, salty, bitter, astringent, and stimulating flavors. Whenever the gods wish, they can enjoy rich foods that accord perfectly with their likes and desires. That is how their tongues experience flavors.
4.C.2352「諸天以舌嚐味,一切皆是究竟樂。無比的神物呈現出酸、鹹、苦、澀、辛等種種滋味。諸天隨其心意,可享受與其喜好和貪慾相應的美妙食物。如是,諸天以舌受味。」
4.C.2353“All the textures that their bodies feel are likewise endowed with the eight forms of enjoyable touch. The colorful garments that they wear are cooling, warming, temperate, refreshing, soft, fine, delicate, and unwoven. [F.3.b] Likewise, the many sparkling gems present on their heavenly ornaments, which shine across ten, twenty, thirty, forty, fifty, sixty, or even a hundred leagues, are all deeply enjoyable to the touch. Moreover, the gods’ fragrant ornamental flowers are likewise delightful to touch and can be found in rich abundance and variety within the heavenly forests where they are fanned by the breezes. These flowers, so delightful to touch, also delight the gods.
4.C.2353"他們身體所接觸到的一切觸感,同樣具備八種令人愉悅的觸受。他們穿著的雜彩衣衫具有清涼、溫暖、適度、清爽、柔軟、精細、細膩和不織等特性。同樣地,他們天界的裝飾品上閃爍的寶石,光芒照亮十里、二十里、三十里、四十里、五十里、六十里,甚至百里之遠,這些寶石觸感都令人極其愉悅。此外,天神們佩戴的芬芳花卉同樣令人觸感喜樂,在天界林野中豐富多樣地存在著,受到微風的吹拂。這些令人觸感喜樂的花卉,也使天神們感到喜樂。"
4.C.2354“In this way the gods enjoy the consequences of their former positive physical actions. It is their former positive actions that result in desirable, attractive, and delightful experiences of such an exalted nature. Nothing occurs that was not engendered in the past. Such events are not random, and the gods’ past actions do not come to nothing. Their realm is not uncaused, and it cannot be engendered by the careless. Produced by the coming together of causes and conditions, karmic consequences are not dissimilar to their causal actions. The gods experience their resultant delightful perceptions as a consequence of former actions that resemble their effects. In accordance with their previous practice of discipline, they now encounter any pleasure they may wish for. Attractive and delightful divine forms are abundant and widespread, and both their increase from subtle to immense and their waning from immense to subtle are achieved in a timely manner. The mere wishes of the gods accomplish corresponding enjoyments of abundant pleasures.
4.C.2354「天神們就這樣享受著他們過去善業的果報。正是他們過去的善業才導致了如此殊勝、令人嚮往、吸引人心且令人喜樂的經歷。沒有什麼事物不是由過去因緣所生的。這些事件並非偶然發生,天神們的過去業行也不會白白消失。他們的界並非無因而生,也不能由放逸的人所創造。由因緣和合所生,業果與其因果行為性質相同。天神們由於過去相似的行為而體驗到結果般的喜樂想受。按照他們之前對戒的修行,他們現在能遇到任何他們所希求的樂受。令人嚮往且令人喜樂的神物色相豐富廣泛,它們從微細增長到龐大,又從龐大衰退到微細,都在適當的時刻發生。天神們的願望本身就能滿足相應的眾多樂受的享受。」
4.C.2355“Those who practiced discipline, and gods in particular, become attached to the fire of the six kinds of objects [F.4.a] and are swept away by the river of pleasures. In this manner, they roam from forest to forest, summit to summit, and from one source of divine substance to the next. In forests and parks, they are drawn to the delightful sounds of cascading waters that combine with the lovely songs of hundreds of different species of birds with exquisite colors, appearances, and characters. Enraptured by heavenly joy, they move through an environment created by their former positive actions. With enthusiasm and infatuation, these congregations of gods with their gorgeous bodies, garments, and ornaments will fan the flames of passion as they explore their environment. Adorned with exquisite divine garlands, flower garlands, colored powders, and perfumes, they reside on the summits of gold, beryl, and blazing gold. Every mental state they experience involves a broad spectrum of pleasures, and so together with their companions they will saunter from forest to forest. These unparalleled lands are made of the most delightful gold, beryl, pure gold, silver, sapphire, and coral and are adorned with nets of bells that tinkle delightfully. They will continue to explore such glades that are filled with flocks of birds, [F.4.b] again and again. However, as the gods roam about in utter carelessness, some birds known as the careful ones may notice them and sing these verses of instruction:
4.C.2355「曾經修行戒律的人,特別是天神,被六塵之火所縛,被樂河所沖。他們這樣在林野間遊蕩,從山頂到山頂,從一處神物到另一處。在林野和園苑中,他們被溪水的悅耳聲音所吸引,那聲音與百般鳥類發出的優美歌曲相結合,這些鳥的顏色、形貌和特質都極其精妙。沉浸在天界喜樂中,他們在由過去善業所造的環境中遊行。帶著精進和癡迷,這些身體、衣著和飾物都莊嚴華麗的天神眾會,會助長貪慾之火,當他們探索自己的環境時。他們用精妙的花鬘、花鬘、彩粉和香水來裝飾自己,住在黃金、琉璃和熾金山的頂峰上。他們所經歷的每一種心理狀態都涉及廣泛的樂受,因此他們與同伴一起會在林野間悠閒地漫步。這些無與倫比的地界是用最悅人的黃金、琉璃、純金、白銀、藍寶石和珊瑚製成的,並用響鈴的網絡來裝飾,鈴聲悅耳動聽。他們會一次又一次地繼續探索這樣充滿鳥群的林地。然而,當天神在極度放逸中四處遊蕩時,一些被稱為謹慎者的鳥類可能會注意到他們,並唱出這些教誨的偈頌:」
4.C.2369“In this manner, the birds known as the careful ones instruct the careless and thoughtless gods. Yet the gods do not understand the verses. Instead, craving objects, they pay no attention and will continue as before. Attached to objects, they will continue to create the causes for wandering through the wilderness of cyclic existence and its ferocious sufferings. Always moving among objects, the gods become so infatuated with their environment that they never cease migrating and roaming about. Each of the male gods is in constant pursuit of the amorous company of the heavenly girls—even though these goddesses are actually the cause of all types of misery, comparable to fatal weapons, flames, abysses, or forest fires. Anyone who wishes for true happiness, who is intelligent, and who is frightened by the terrors of cyclic existence would therefore be better off fearing the company of such ladies. They should endeavor to escape them. Yet the deluded gods are blinded by desire, and even though they know about the suffering that is created thereby, they nevertheless continue to enjoy themselves in the company of the goddesses.
4.C.2369「像這樣,被稱為謹慎的鳥類教導放逸和不用心的天神。然而天神並不理解這些偈頌。反而,他們貪著境界,不加作意,將繼續如往常一樣。執著於境界,他們會不斷造作流轉於輪迴荒野及其兇猛苦難的因。總是在境界中遊移,天神們對周圍環境如此沉迷,以至於永遠不停止遷移和漂泊。每一位男天神都在不斷追求與天女們的親昵往來——儘管這些天女實際上是各種痛苦的因,猶如致命的武器、烈焰、深淵或森林大火。任何希望真正樂、聰慧且被輪迴恐懼所驚嚇的人,因此最好害怕與這樣的女性相伴。他們應該努力逃離她們。然而愚癡的天神被貪慾所蒙蔽,儘管他們知道由此產生的苦,他們仍然繼續在天女們的陪伴下享樂。」
4.C.2370“All infantile beings are blinded by the swamp of cyclic existence. Blinded by desire anger, and ignorance, they are playing with the henchmen of the Lord of Death, [F.5.b] yet the gods do not evaluate these interactions in this way. Although the birds’ advice is very helpful and capable of blocking the passage to the lower realms, the gods remain deluded, and thus, without knowing the way things really are, they will continue to enjoy themselves in the woodlands and parks. They will keep company with those who produce the shackles of craving,and they will frolic with such ignoble beings.
4.C.2370「所有幼稚的眾生都被輪迴沼澤所蒙蔽。被貪慾、瞋、愚癡所蒙蔽,他們正在與死神閻王的閻羅卒玩耍,然而天神們並不以這種方式評估這些互動。儘管鳥類的勸告非常有幫助,並且能夠阻止通往下界的通道,但天神們仍然被迷惑,因此在不了解事物真實本質的情況下,他們將繼續在林苑和園林中享樂。他們將與那些製造渴愛枷鎖的眾生相伴,並與這樣的下劣眾生嬉耍。
4.C.2371“When a newly born god thus roams these lands that are lush with gorgeous features of gold, beryl, sapphire, great sapphire, and coral, he may, on rare occasion, happen to hear some delightful and lovely voices that sound divine. Curious about the source of the voices, he will approach together with his attending retinue. As they come closer, the wondrous singing becomes increasingly clear, and thus they will all linger there, listening to the enchanting voices that are accompanied by music from the five types of instruments. The voices are utterly unlike, and incomparable to, anything they have ever heard. As the god and his companions rush closer, they will arrive at a forest known as Great Joy that abounds with numerous jewel trees. This great grove covers one hundred leagues by twenty leagues. Among its superb trees, which possess the most exquisite qualities, [F.6.a] are gatherings of hundreds and thousands of gods who sing, celebrate, and dance.
4.C.2371「當一位新生的天神如此漫遊在這些充滿金色、琉璃、藍寶石、大藍寶石和珊瑚等莊嚴特色的地界時,他可能在罕見的情況下聽到一些令人喜樂且可愛的聲音,聽起來猶如天界之音。對聲音的來源感到好奇,他將與隨侍的眷屬一起前去探尋。當他們靠近時,美妙的歌聲變得愈來愈清晰,因此他們都會停留在那裡,聆聽由五樂器的音樂所伴奏的迷人歌聲。這些聲音完全不同於,也無法比擬他們曾經聽過的任何東西。當天神和他的同伴們急著靠近時,他們將來到一個名為「大喜樂」的林苑,其中充滿了無數的珍寶樹。這個偉大的林苑佔地長百由旬、寬二十由旬。在其卓越的樹木中,這些樹木具有最精美的品質,聚集著數百數千的天神,他們在唱歌、慶祝和舞蹈。」
4.C.2372“Seeing all this, the newly born god will enter the forest with its golden trees, beryl foliage, and heavenly fragrant flowers. The forest is draped with flower garlands with equally exquisite qualities, and upon seeing all the many colors and sights in the forest, the god will proceed to explore further. He will then come across trees of beryl with sapphire branches, golden leaves, and silvery ripe fruits having perfect flavors. The sapphire branches are flush with flowers in numerous colors. Next, he will find trees with sapphire trunks, branches of gold, and leaves of beryl. Among them hover bees of many different lovely shapes and colors, humming in the most enchanting way, capturing the eye and mind with their beauty. The newly born god will encounter divine flowers in full bloom, colored like the seven precious substances and endowed with a splendor so marvelous that they enrapture the mind even if one turns toward them with the eyes closed. There, he will listen to deeply gratifying sounds and discover mansions enveloped in golden vines with fluttering leaves, among which swarm bees that buzz in hundreds of thousands of delightful melodies. Other mansions are draped in vines with sapphire branches and leaves of great sapphire. [F.6.b] They shine in the colors of magnificent gems and serve as homes for various birds. Throughout the forest the ground is soft, giving way when one places a foot on it and bouncing back when one lifts the foot again. This beautifully designed land is permeated with divine fragrances and filled with coteries of divine ladies.
4.C.2372「新生的天神看見這一切,就會進入這片金色樹木、琉璃樹葉和天香花卉的林苑。林苑被裝飾著品質同樣精妙的花鬘,天神在看見林苑中眾多的顏色和景象後,就會繼續深入探索。接著他會遇到琉璃樹幹、藍寶石枝條、金色樹葉和銀色成熟果實的樹木,這些果實具有完美的滋味。藍寶石枝條上盛開著眾多顏色的花朵。接下來,他會找到琉璃樹幹、金色枝條和琉璃樹葉的樹木。其中盤旋著許多形狀和顏色各異的蜜蜂,以最迷人的方式嗡鳴著,用牠們的美麗吸引著眼睛和心靈。新生的天神會遇到盛開的神花,顏色如七寶一般,具有如此奇妙的光輝,即使人們閉眼看向它們,也會被迷住。在那裡,他會聽到深深令人滿足的聲音,並發現被金色藤蔓包裹著樹葉飄動的宮殿,其中成千上萬隻蜜蜂蜂擁而至,發出數百種喜樂的鳴聲。其他宮殿被藍寶石枝條和大藍寶石樹葉的藤蔓所覆蓋。它們以宏偉的寶石色彩閃耀著光輝,成為各種鳥類的家園。整個林苑的地面柔軟,當人踩上去時會下陷,當人抬起腳時就會彈回。這片精妙設計的地界充滿了神聖的香氣,並填滿了天女的群聚。」
4.C.2373“As the newly born god continues his exploration, he will discover other areas where the land is of a hitherto unseen kind—blanketed with the seven precious substances, which sparkle in divine colors. Accompanied by his retinue, he will travel through this ravishing and level land, amazed and distracted by the scenery. All that the god may lay eyes on within that wildwood is without exception desirable, attractive, and delightful, and the sounds he hears are all likewise always desirable, attractive, delightful, and enchanting. All he smells is desirable, and whatever he sets his mind on becomes the source of an experience that is desirable, attractive, and delightful. The most exquisite divine substances provide him with flavors that are perfect; whatever he listens to delivers tones that are desirable, attractive, and delightful; and all he touches physically, or pays attention to mentally, is always desirable, attractive, and delightful.
4.C.2373「當新生的天神繼續探索時,他會發現其他區域,那裡的地面是前所未見的樣子——覆蓋著七寶,閃閃發光著神聖的色彩。伴隨著他的眷屬,他將穿過這片迷人而平坦的地界,被景色驚嘆和吸引。天神在那林野中眼睛所能看到的一切,無一例外都是可欲的、吸引人的、令人喜樂的,他所聽到的聲音也都同樣始終是可欲的、吸引人的、令人喜樂的、迷人的。他所聞到的香氣都是可欲的,無論他將心轉向什麼,都會成為可欲的、吸引人的、令人喜樂的體驗之源。最精妙的神物為他提供了完美的滋味;他所聽聞的一切都傳遞出可欲的、吸引人的、令人喜樂的音調;凡他身體接觸或心意作意到的一切,始終都是可欲的、吸引人的、令人喜樂的。」
4.C.2374“Tied by the bonds of all these pleasures, he will experience immense happiness. [F.7.a] Together with his retinue, he will explore the many different features of the landscape in that great forest, where flocks of divine birds warble with extraordinary voices. They will discover many delightful lotus pools that adorn the beautiful landscape, and they will then proceed into ever more captivating regions. In the ponds grow lotuses with sapphire stems, golden petals, and diamond anthers that extend from a flower core made of sapphire, which is extremely soft to the touch. Other lotuses grow beryl leaves from stems of gold. The silver core of those flowers displays anthers of ruby, and among them hover many different gorgeous bees that hum with lovely melodies. There are colorful lotuses that are in full bloom, bearing petals studded with the seven precious substances, and bearing petals of gold. In the center of these flowers are found many different gorgeous varieties of sapphire, beryl, gold, coral, crystal, and great sapphire, all shining brilliantly with their colorful light. Every single flower displays a core that is just as colorful and beautiful as all the rest. When the gods see these lotus ponds, they will feast their eyes on them insatiably. [F.7.b]
4.C.2374「被這些樂的結所束縛,他將體驗到巨大的幸福。與他的眷屬一起,他將在那片廣大的林苑中探索眾多不同的景致,那裡成群的天神之鳥用非凡的聲音鳴唱。他們將發現許多令人喜樂的蓮池,裝點著美麗的景觀,然後他們將進入越來越迷人的地區。在池塘中生長著莖為藍寶石、花瓣為黃金、花蕊為金剛石的蓮花,金剛石從由藍寶石組成的花心伸出,非常柔軟易觸。其他蓮花從黃金的莖上生出琉璃葉。那些花的白銀花心展現著赤珠花蕊,許多不同華麗的蜜蜂在其中飛舞,發出悅耳的旋律。有雜色的蓮花盛開著,花瓣鑲嵌著七寶,並有黃金花瓣。在這些花的中心發現了許多不同華麗的藍寶石、琉璃、黃金、珊瑚、水晶和大藍寶石的品種,都以其繽紛的光明閃耀發光。每一朵花都展現著與其他所有花朵一樣繽紛美麗的花心。當天神們看到這些蓮池時,他們將貪婪地飽覽眼福。」
4.C.2375“The more objects the gods see, the greater their craving grows, just as a fire blazes when fueled with butter. But how can those who are never satisfied ever be happy, and how can those who are never happy ever find peace? Those who crave will not find peace anywhere. The more pleasures they enjoy, the stronger their craving becomes, and as their craving grows, the more intense it becomes. The more insatiable the gods are, the more insatiable they become, and thus their suffering grows. Mistaking pain for pleasure, the gods are burned by the fire of desirous vanity, and thus they will venture deeper into the wildwood, elated by the many unique features of the jungle that is ablaze in myriad lights.
4.C.2375天神看到的境界愈多,渴愛就愈增長,就像火被黃油燃料所助燃一樣愈來愈猛烈。但是那些永遠不知足的人怎能得到快樂呢?那些永遠不快樂的人怎能找到寂靜呢?渴愛的人無論在哪裡都找不到寂靜。他們享受的樂愈多,渴愛就愈強烈,渴愛愈增長,就愈來愈熾烈。天神愈是貪得無厭,就愈發貪得無厭,於是他們的苦就增長了。天神把苦受當作樂來享受,被欲望虛榮的火所燒灼,因此他們會愈來愈深入林野,被叢林中無數光明所照耀而興高采烈,前進得愈來愈遠。
4.C.2376“Upon seeing the many colorful lights of the flowers there, some gods will gaze around in their environs and approach the flowers of the five objects. Insatiable in their craving for sense pleasures, they will continue their tour of the forest. They will pass through jewel groves that shine with golden and crystal lights, and they will come across deep rivers with pristine waters, just like the Jambu River, where the most tender sprouts of the five kinds grow. Elsewhere they will come to an immaculate lake full of silvery waters that sparkle with colorful jewel lights. The lake is home to gorgeous swans, ducks, and geese that make the most delightful calls. [F.8.a] Surrounding the lake lie beautiful lotus pools, and its banks are lined with majestic trees. These form glades that are home to a wide range of beautiful birds that all sing in myriad exquisite ways. Seeing all this beauty spread out right before his eyes, the newly born god will enter the forest. Therein, he will discover groves of blue lotuses among which hover beautiful heavenly bees. And in the ponds, which are free from mud and perfectly endowed with the seven other features, frolic a variety of aquatic birds with feathers made of the seven precious substances. Everywhere swim flocks or pairs of exquisite geese. The trees in the surrounding forests grow fragrant flowers with petals in many different shapes, further embellishing these bountiful lotus groves.
4.C.2376「新生的天神看到花朵的許多色彩繽紛的光明時,有些天神會向四周張望,走向五塵的花朵。對於五欲不知滿足、渴愛無窮的他們,會繼續遊歷林野。他們會經過閃耀著金色和水晶光明的珍寶林苑,還會遇到清澈見底的深河,就像閻浮河一樣,那裡生長著五種最柔嫩的新芽。在別處,他們會來到一個清淨的湖泊,湖水銀白閃爍,閃耀著多彩的珍寶光明。這個湖是美麗的天鵝、鴨和鵝的家園,牠們發出最令人喜樂的叫聲。湖的周圍有美麗的蓮池,湖岸邊排列著莊嚴的樹木。這些樹木形成的林間空地裡住著各種美麗的鳥類,牠們都用各式各樣優雅的方式唱歌。新生的天神看著眼前展現的所有美景,會走進林野。在那裡,他會發現藍蓮花的林苑,其中有美麗的天神蜜蜂盤旋。在清淨無泥、完全具備七寶其他特徵的池塘裡,各種各樣羽毛由七寶製成的水生鳥類嬉戲玩耍。到處都有成群或成對的精妙天鵝遊泳。周圍林野中的樹木長出香氣四溢的花朵,花瓣有許多不同的形狀,進一步裝飾著這些豐饒的蓮池。」
4.C.2377“As the newly born god continues his journey, he will discover many streams of divine nectar that flow through the environment. These streams of nectar are colorful and utterly free from any impurities. Babbling delightfully, they are found in the forest by the hundreds and thousands. The streams are frequented by beautiful, impassioned birds that are drunk on the nectar.
4.C.2377「新生的天神繼續他的旅程時,會發現許多流經環境中的甘露之流。這些甘露之流色彩繽紛,完全沒有任何雜質。它們潺潺作響,令人愉悅,在林野中成百上千地流動。這些溪流經常有美麗、熱情的鳥兒光臨,它們沉醉在甘露中。」
4.C.2378“The newly born god continuously comes across new sights, and at one point he will discover a great forest, filled with beauty, growing on dry land. [F.8.b] The plants in the forest take on all manner of forms and shapes, and the flowers, which have a variety of petals, anthers, fragrances, and colors, are adorned by beautiful bees. By nature, the forest is extremely fragrant, emitting the most delicious scents. Together with his companions, the newly born god will also discover that the forest contains mountains with lofty summits that sparkle with the light from a wealth of jewels. On the mountain slopes there are hundreds of thousands of cascades as well. Together with the radiant and dazzling trees that are arched over the waters, they further beautify the gorgeous peaks. The delightful calls of cuckoos can be heard as well as hundreds of thousands of other enchanting, dazzlingly radiant, jewel-like birds singing lovely tunes. The mountains are likewise speckled with hundreds of thousands of fragrant flowers. In Jambudvīpa, the luminous beauty of the sun and moon appear as if the sky itself had burst open to reveal the splendor of its brilliant light. Similarly, in this realm in the Heaven Free from Strife, the mountains emit a brilliant, dazzling, and colorful light. Witnessing the bright, colorful light that shines from the mountains, the newly born god and his companions will enter the lush forests, and the deeper into this forest they penetrate, the more elated they will become at what they find. [F.9.a]
4.C.2378「新生的天神不斷遇見新的景象,有一次他會發現一座大林野,充滿美麗,生長在乾燥的陸地上。林中的植物呈現各種形狀和樣態,花朵具有各式各樣的花瓣、花蕊、香氣和色彩,被美麗的蜜蜂裝飾著。林野本質上香氣極其濃郁,散發出最美味的香。與同伴一起,新生的天神還會發現林中有高峰的山,閃閃發光著無數寶石的光芒。山坡上有數十萬條的瀑布。伴隨著在水上方圓拱形的光淨樹木,它們進一步美化了莊嚴的山峰。杜鵑悅耳的叫聲能夠聽見,還有數十萬隻其他迷人的、閃閃發光的、寶石般的鳥兒唱著優美的曲調。山上同樣布滿了數十萬朵芬芳的花朵。在閻浮提,太陽和月亮的光耀之美仿佛天空本身已經裂開,顯露出其燦爛光明的光輝。同樣地,在無爭天的這個界中,山峰散發出燦爛、耀眼和繽紛的光芒。見證從山峰照射而出的明亮、繽紛的光,新生的天神和他的同伴會進入蒼翠的林野,他們深入這座林野愈深,對所發現的景象就會愈加欣喜若狂。」
4.C.2379“Among the numerous perfect qualities they discover are many delightful tunes that are uplifting, gentle, soft, continuous, and inviting. As they proceed in the direction of the sounds, the gods will become intensely inspired, and thus they will eagerly rush forward. With wide-open eyes they will come upon a cheerful gathering of gods they have never met before. As they approach, they will notice a beautiful stretch of woodlands adorned with scattered trees of sparkling beryl as well as beautiful mountains speckled with gorgeous sapphire trees. Furthermore, the newly born god will see colorful and lovely lotus pools of the seven precious substances adorned with king-of-the-forest plants. Gods and goddesses adorned with the most exquisite ornaments and outfits abound there, making an ongoing display of their amazing bodies, youthfulness, jewelry, and costumes.
4.C.2379「在眾多完美的品質中,他們發現了許多令人愉悅的音樂,這些音樂高昂、溫柔、柔和、持續不斷且引人入勝。當天神們朝著聲音的方向前進時,他們會變得極其受到鼓舞,因此會急切地向前衝去。他們睜大眼睛,來到了一個歡樂的聚會,聚集著他們從未見過的天神。當他們靠近時,他們會注意到一片美麗的林苑,點綴著閃閃發光的琉璃樹,以及散佈著華麗藍寶石樹的美山。此外,新生的天神會看到由七寶組成的五彩繽紛、可愛的蓮池,裝飾著林中之王的植物。那裡聚集著眾多裝飾著最精美飾品和服飾的天神和天女,不斷展示著她們驚人的身體、年輕、珠寶和衣著。」
4.C.2380“Some among this lovely congregation of hundreds of thousands of gods and goddesses are enjoying wine that is free from any flaws of intoxication but endowed with the most delightful and heavenly flavor, bouquet, and character. Engaged in a single infatuated pursuit, they drink with their companions and frolic in that colorful and gorgeous stretch of woodland. [F.9.b] In other parts of the beautiful forests, which are illumined by a variety of lights, other groups of radiant gods celebrate. Some of them escort their companions to go celebrate in beautiful stretches of forest filled with magnificent trees, where they can enjoy heavenly sense pleasures to the accompaniment of music, dance, and the beat of drums.
4.C.2380「在這美好的數百千萬天神和天女的聚集中,有些正在享受沒有飲酒過失、但具有最令人愉悅的天界風味、香氣和特質的酒。全心專注於這單一的沉迷追求,他們與同伴一起飲酒,在那色彩繽紛、莊嚴的林野中嬉戲。在其他美麗的林野中,這些林野被各種光輝所照亮,其他光淨的天神群體在慶祝。他們中有些護送同伴去美麗的林野中慶祝,那裡有壯嚴的樹木,他們可以在音樂、舞蹈和鼓的節拍伴奏下享受天界的欲樂。」
4.C.2381“Other gods enter dense wildwoods lush with trees made of the seven precious substances. There, they celebrate in the forest glades, absorbed in music from the five types of instruments. They are utterly infatuated and enchanted by their incomparable divine pleasures. Impassioned, they gallivant around with their companions, carried away by the sound of music from the five types of instruments, as well as singing and cymbals. Hearts filled with happiness, they revel joyfully in the objects of their insatiable craving. The minds of all the gods are desirous in the same manner and partake wholeheartedly in this joyous celebration of insatiable ecstasy. With craving and yearning, they indulge their five senses and thus become submerged in a river of pleasure.
4.C.2381「有些天神進入由七寶構成的茂密林野,在林間空地中慶祝,沉溺於五樂器的音樂中。他們完全被無與倫比的天樂所迷戀和迷惑。他們充滿熱情,與同伴們一起奔馳遊樂,被五樂器的音樂聲、歌唱聲和鐃鈸聲所牽引。他們內心充滿喜樂,為了滿足自己無盡的渴愛而沉溺於境界的享受中而歡欣鼓舞。所有天神的心念都以同樣的方式渴求,全心全意地參與這場無盡狂喜的歡樂慶典。被渴愛和執著所驅使,他們放縱自己的五根,因此沉溺在樂的河流之中。」
4.C.2382“Some gods enter lotus groves and take a seat in the center of a flower. There, surrounded by lotus petals, they drink inebriating wine, yet they do not suffer any of the stains of intoxication. Rather, their minds become stained by attachment to the delicious flavors and the incomparable character and hue of their drinks. Still other gods visit waterfalls. Befriending one another on both sides of the cascading waters, [F.10.a] they relish a veritable profusion of heavenly enjoyments that defy the imagination.
4.C.2382「有些天神進入蓮池,坐在蓮花中央。在蓮花花瓣的環繞下,他們飲用令人沉醉的酒,然而卻不受飲酒垢染的苦惱。反而,他們的心被對美味和飲品無與倫比的特質與色澤的執著所染著。還有些天神造訪瀑布。他們在瀑布兩側互相親善相待,盡情享受想像不到的豐富天樂。」
4.C.2383“Elsewhere the newly born god will behold gods who befriend each other in their pursuit of pleasure and enjoy themselves upon precious platforms of gold and beryl and between rows of mansions. According to their individual past positive actions, their bodies, youthfulness, and pleasures may be either inferior, intermediate, or superior, yet all of these individuals, who practiced supremely positive actions, are sustained by incomparable enjoyments of their five senses. Here, just as before, the newly born god will behold celebrations of a kind he has never witnessed before.
4.C.2383「在其他地方,新生的天神會看到一些天神彼此以友誼相處,在黃金和琉璃的寶座上享受快樂,在眾多的樓閣之間嬉戲。根據他們各自過去世所積集的善業,他們的身體、青春和樂受可能是下等、中等或上等,然而所有這些修行了最殊勝善業的個人,都以無與倫比的五根欲樂而得以維持。在這裡,就像之前一樣,新生的天神會看到他從未見過的慶祝活動。」
4.C.2384“The gods who gambol about in this environment are endowed with unparalleled, perfect pleasures, and thus the newly born god and his companions will ecstatically rush forth to join them. Upon seeing the many gorgeous ornaments, garments, and bodies of the gods there, the newcomers will stare in amazement at the unprecedented wonders they encounter. With trust and joy, they will begin to interact with the gods of that locale, and the latter will respond to them in the same manner. Without any sense of competition, everyone will mingle with each other. Full of attachment, they will then gallivant with their consorts from one gorgeous forest to the next, from one golden summit to another, from lotus pool to lotus pool, from one river of food to another, and from one cascading river to the next. [F.10.b] It is not easy to provide an example for the pleasures the divine gatherings ecstatically enjoy in this manner.
4.C.2384「在這樣的境界中遊樂嬉戲的天神,都具備了無與倫比、圓滿的樂受,因此新生的天神和他的同伴們會狂喜地衝上前去加入他們。看到那裡許多莊嚴的裝飾品、衣著和天神的身體,新來者會對他們所遇見的前所未有的奇觀感到驚嘆不已。懷著信心和喜樂,他們會開始與那個地方的天神互動,後者也會以同樣的方式回應他們。沒有任何競爭的意識,每個人都會互相交融。充滿執著,他們會和自己的眷屬從一個莊嚴的林苑奔往另一個,從一個金色的頂位跑到另一個,從蓮池到蓮池,從一條食物河跑到另一條,再從一條瀑布河奔向下一條。天神的聚會們以這樣的方式狂喜地享受樂受,實在難以舉例說明其妙樂。」
4.C.2385“When they have frolicked in this way for an extremely long time, they will arrive at a mountain called The Essence of All , which is made of solid gold and features numerous exquisite waterfalls, lotus groves, bathing ponds, forests, and parks. Gods and goddesses abound there, and there is constant music, drumbeats, and singing. Delightful in all regards, the mountain is adorned with hundreds of thousands of cascades and peppered with hundreds of thousands of delightful mansions. Lotuses are in full bloom throughout the land and the pools are adorned by hundreds of thousands of embankments. It is lush with glimmering trees and gorgeous wish-fulfilling trees flourish there as well. The landscape is enchanting to behold, and when the gods see the forests and parks, they are struck with wonder. One slope of the mountain is of beryl, another is of gold, a third is of sapphire, and a fourth is of great sapphire. This perfect jewel mountain of exquisite dimensions is also adorned by plateaus and caverns that befit great beings, flatlands, and the most amazing woodlands.
4.C.2385「當天神們這樣嬉樂了極長的時間後,他們將到達一座名叫『一切精要山』的山,這座山是由純金構成的,上面有眾多精美的瀑布、蓮池、沐浴池、林苑和園林。天神和天女在那裡眾多,且不斷有音樂、鼓聲和歌唱。這座山在各個方面都是喜樂的,裝飾著數十萬個瀑布園,並點綴著數十萬座喜樂的殿堂。蓮花遍地盛開,池塘由數十萬個堤防所環繞。這裡草木繁茂,閃閃發光的樹木眾多,華麗的如意樹也在此繁榮生長。這景色令人著迷,當天神們看到林苑和園林時,都為之驚嘆。山的一側是琉璃製成的,另一側是黃金,第三側是藍寶石,第四側是上等藍寶石。這座完美的珠寶山,尺度精妙,還裝飾著適合大成就者的高地和洞穴、平原,以及最令人驚歎的叢林。」
4.C.2386“In order to reach all these delights and frolic there, the gods will ascend the mountain with their hearts set on enjoying themselves. [F.11.a] Hundreds and thousands of times, they will rollick about passionately with their attending retinues to the accompaniment of heavenly music of the five types of instruments. Throughout the forests and parks, in the bathing ponds and by the cascading streams, they will playfully celebrate in great assemblies to many sweet-sounding tunes. As the gods ascend the mountain, they will come upon an exceptionally delightful lotus grove that is embellished by hundreds of thousands of heavenly trees that are more beautiful than anyone could desire. Ablaze with radiant jewel light, this grove of lotuses shines brilliantly and forms part of a row of other gorgeous lotus groves. As described before, the gods revel, dance, and sing as they proceed at a leisurely pace. Dancing and singing, they will work their way higher up the mountain, united as friends—all the while assisted by their own former actions.
4.C.2386「為了抵達所有這些喜樂並在那裡嬉遊,天神們會帶著享受自己的決心而登上山峰。他們會百千次地跟隨自己的眷屬,伴隨著天界五樂器的音樂,充滿熱情地歡樂嬉戲。在林苑和園林中,在沐浴池邊和瀑布溪流旁,他們會隨著眾多悅耳動人的曲調在大型集會中嬉笑慶賀。當天神們登山時,他們會遇到一個非常喜樂的蓮池,其中裝飾著數十萬棵比任何人所期望的都更加美麗的天界樹木。這個蓮花林因為光彩奪目的寶石光明而閃閃發光,閃爍著燦爛的光芒,並且形成了一排華麗蓮池中的一部分。如前所述,天神們邊緩緩前行邊歡樂、舞蹈和歌唱。他們邊舞蹈邊歌唱,向山的更高處前進,作為友人團結一心——這一切都由他們過去的善業所幫助。」
4.C.2387“Due to their past positive actions, the bodies of the gods glow with a natural light and they are completely free from flesh, bones, or lymph. Without anyone causing harm to others, they enjoy the streams of food, drink, and nectar, savoring their perfect colors, flavors, aromas, and characters in exquisite vessels, all in accordance with their own former actions. In this way, they remain attached to the five objects and to each other. Constantly absorbed in this desirous state, they will revel and celebrate ecstatically. Their pleasures are always perfect, [F.11.b] unprecedented, unequaled, and diverse, and so they pursue them ardently. As they climb the mountain, the gods will discover some truly amazing delights. With their exceptional bodies, the gods will also find each other highly attractive and delightful. Moving leisurely through the unparalleled environment of that lofty mountain, they will finally reach its far side. From there, they will catch sight of another extremely delightful mountain, known as the Mountain of Play. This mountain, which is formed from jewels, features an abundance of trees, streams, and groves of pink and blue lotuses. Its back side is absolutely splendid and has anything one could ever wish for. The mountain produces, to an unparalleled level of perfection, any desirable, attractive, and delightful thing that could be wished for. Thus, the gods live exactly as they please. The other desirable qualities they enjoy have already been explained. In this setting, the gods will keep on playing around for an extremely long time.
4.C.2387"由於他們過去的善業,天神的身體自然發出光明,完全沒有血肉、骨骼或淋巴。沒有任何人相互傷害,他們享受著食物、飲料和蜜汁的流動,用精美的器皿品嚐其完美的色澤、滋味、香氣和特性,一切都符合他們各自過去的業。以這種方式,他們對五塵和彼此產生執著。不斷沉浸在這種貪慾的狀態中,他們歡樂慶祝,欣喜若狂。他們的樂受總是完美的、前所未有的、無與倫比的、多種多樣的,所以他們熱切地追求這些樂受。當他們登上山時,天神會發現一些真正令人驚嘆的喜樂。憑著他們卓越的身體,天神也會互相吸引,彼此感到喜樂。他們在那座高聳山峰的無與倫比的環境中悠閒地移動,最終到達了它的另一邊。從那裡,他們會看到另一座極其喜樂的山,叫做遊戲山。這座由寶石組成的山有豐富的樹木、溪流和粉紅與藍蓮花的蓮池。它的背面絕對燦爛,擁有人們所能想到的一切。這座山在無與倫比的完美程度上製造出任何可欲的、有吸引力的、令人喜樂的東西。因此,天神完全按照自己的意願生活。他們享受的其他可欲特質已經解釋過了。在這個環境中,天神將繼續遊玩極長的時間。
4.C.2388“While they frolic and enjoy themselves and explore the environment in this manner, at some point they will become distracted by some vines that sway in the wind. Just then, they will catch sight of a series of sparkling jewel mountains that rise high into the air and encircle the area. On the perfect ground, which is made of the seven precious substances, live the most gorgeous and peaceful birds that sing in an enthralling manner. [F.12.a]
4.C.2388「當他們以這種方式嬉戲娛樂、探索環境時,在某個時刻,他們會被隨風搖晃的藤蔓所吸引。就在那時,他們將看到一系列閃閃發光的寶石山聳立在空中,圍繞著這個地區。在由七寶組成的完美地界上,生活著最為莊嚴、寧靜的鳥類,它們以迷人的方式唱著歌聲。」
4.C.2389“This alpine region is also filled with perfectly peaceful caverns and lakes. The birds living there led serene lives in the past, yet they failed to fully observe discipline. They kept the Dharma in their hearts but became angry nevertheless, and so they did not act in accordance with their own teachings. As Dharma teachers, they were therefore just like impersonators. When they died, they went to the realms of hell beings and starving spirits under great hardship. Later, due to the craving associated with the force of karmic actions to be experienced in other lives, these beings were for the most part born as swans by these lakes.
4.C.2389"這一高山區域也充滿了完全寧靜的山洞和湖泊。住在那裡的鳥兒在過去過著安詳的生活,但他們未能完全遵守戒律。他們將法銘記在心,卻仍然發怒,因此沒有按照自己的教導而行動。作為法師,他們就像冒牌貨一樣。當他們死亡時,在極大的苦難中進入了地獄道和餓鬼道。後來,由於與業行的力量相關的渴愛而必須在其他生命中經歷業報,這些眾生大多數在這些湖泊邊被轉生為天鵝。"
4.C.2390“The birds have feathers the colors of the seven precious substances, and they are born with delightful voices. They feed on the heavenly lotuses there and frolic around on the lakes together with their companions. The king of swans, the bodhisattva Auspicious Time, usually resides by these lakes, and in the caverns he teaches the Dharma to Musulundha, the ruler of the Heaven Free from Strife. The flocks of birds there also listen to his Dharma discourses.
4.C.2390「那些鳥類的羽毛具有七寶的光彩,它們生來就擁有悅耳的聲音。它們以天界的蓮花為食,與同伴們在湖上嬉戲玩耍。天鵝之王、菩薩吉祥時,通常住在這些湖邊,在山洞裡為無爭天的統治者穆蘇倫陀宣說正法。那裡的鳥群也聆聽他的法語。
4.C.2391“Sometimes the celebrating, reveling gods will divide into two groups. Those that are motivated by past positive actions to be experienced in other lives will proceed to the lakes due to their former positive actions, whereas those lacking such karmic actions will go to enjoy themselves in the forest known as Careless Living . Those gods who practiced peaceful conduct in past lives will therefore arrive at the lakes, where they will mingle with the birds. [F.12.b] At that point the swans known as teachers will warble to them in verse:
4.C.2391「有時候,慶祝和歡樂的天神會分成兩個群體。那些受到前生要在來世體驗的善業所驅使的天神,會因為他們過去的善業而前往湖邊,而那些缺乏這樣業力的天神則會到達一個名叫『放逸林』的林野去享樂。那些在前生修行和平行為的天神因此會來到湖邊,在那裡他們會與鳥兒混在一起。此時,被稱為師長的天鵝會用偈頌對他們鳴唱:」
4.C.2411“In this way, the birds offer these verses of instruction to the gods. Still, although the birds thus explain things, the gods do not comprehend the message and consequently fail to recognize the flawed character of sense pleasures. Without paying any heed, they will continue to dance and to ravenously enjoy their pleasures, just as before.
4.C.2411「就這樣,鳥兒們向天神們誦出這些教導的偈頌。然而,儘管鳥兒們這樣解說,天神們卻不能領會其中的意思,因此無法認識到五欲的缺陷。他們不加理睬,依然像從前一樣繼續跳舞,貪婪地享受著他們的快樂。」
4.C.2412“Now, the bodhisattva swan Auspicious Time, who is always composed, fully intent on benefiting others, and settled in one-pointed equipoise, is also present there. Since his karmic lot is similar to theirs, he sometimes frolics among the birds. At other times, he stays inside a fine cavern where he contemplates the Dharma in a one-pointed state of mind. In this way, this royal bird Auspicious Time frolics among his companions while he also imparts the Dharma to the birds around him. [F.13.b]
4.C.2412「現在,菩薩天鵝吉時,他常保持寧靜,一心致力於利益他人,安住在等持中,也在那裡。由於他的業力與其他眾生相似,他有時在眾鳥中嬉戲。有時,他停留在一個精美的洞穴裡,專注一心地思考正法。就這樣,這隻高貴的鳥吉時在他的同伴中嬉戲,同時也為周圍的眾鳥傳授正法。」
4.C.2413“When the visiting gods join these flocks of birds, everyone joyfully befriends one another. Wanting to celebrate there, the gods are exhilarated by the sight of the lake, as it captivates their eyes and enchants their minds. Seeing the lake surrounded by a wealth of trees and beautiful fruits, the elated gods will spread out into the surroundings together with their companions, and thus their dances, songs, laughter, and grace intensify tenfold. In this way, the gods come to revel and enjoy themselves by the lake. When the bodhisattva, whose mind is supremely mature, sees them, he will utter these verses:
4.C.2413「當訪客天神加入這些鳥群時,大家歡喜地彼此結交。天神們想在那裡慶祝,被湖的景象所振奮,它迷住了他們的眼睛,魅惑了他們的心。看到湖邊環繞著豐富的樹木和美麗的果實,欣喜若狂的天神們將與同伴們一起散佈到周圍,因此他們的舞蹈、歌曲、笑聲和優雅增加了十倍。這樣一來,天神們就在湖邊陶醉和享樂。當菩薩看到他們時,他的心已經極為成熟,他將說出這些偈頌:」
4.C.2426“Upon seeing the gods, Auspicious Time, who only acts for the benefit of others, enters among the birds that speak. There, amid those swans that captivate the eyes and enchant the mind, he offers these verses of instruction. However, as if they were unconscious, the gods do not even hear him. Without paying any attention, they will just continue dancing and laughing to the enchanting tones of music from the five types of instruments. Enthralled, they will remain extremely attached to all the objects of their five senses and therefore they will not hear his instruction. The gods will just fritter away their time by the lake.
4.C.2426「吉時見到那些天神後,只為利益他人而行動的吉時,進入到那些會說話的鳥類中。在那些能迷住眼睛、使心著迷的天鵝中間,他誦出這些教導的偈頌。然而,那些天神就像失去意識一樣,甚至聽不到他的聲音。他們毫不作意,只是繼續隨著五樂器發出的迷人音樂跳舞和歡笑。他們被迷住了,對五根的所有境界極其執著,因此聽不到他的教導。天神們只會在湖邊浪費時光。」
4.C.2427“Even though the gods in the Heaven Free from Strife are so thoroughly attached to objects and lost in carelessness, there are three highly virtuous sentient beings who nevertheless teach them the Dharma. They are Musulundha, the swan king Auspicious Time, and the peafowl king Resplendent . [F.14.b] In this way, some are established in the awakening of a solitary buddha and others in the awakening of a hearer. Those who gain such levels are fortunate beings who wish to escape from the realm of the māras.
4.C.2427「雖然無爭天的天神們沈溺於境界,放逸成性,但仍有三位極為善良的有情眾生為他們傳授佛法。他們是穆蘇倫陀、天鵝王吉祥,以及孔雀王光耀。就這樣,有些眾生證得了獨覺佛的覺悟,有些則證得了聲聞的覺悟。那些達到這些境界的眾生,是幸運的有情,他們渴望逃脫魔的領域。」
4.C.2428“In that regard, the evil Māra therefore thinks, ‘In the human realm, those who empty my realm are the mendicants. The Four Great Kings do so in the realm of the Four Great Kings; Kauśika does so in the Heaven of the Thirty-Three; Musulundha, Auspicious Time, and Resplendent do so in the Yāma Heaven; and Praśānta is responsible for the same in the Heaven of Joy. Therefore, I must make sure that no one among their companions will hear the Dharma. In that way, the realms of humans and gods under my influence will remain deluded. I must make sure that no one except those in the Heaven of Delighting in Emanations hears anything. Those who work for me are extremely powerful, so I can repel any attack. At the very least, I should send some of them to the Heaven Free from Strife so that they can compete with the gods there in terms of insight and subjugating prowess.’
4.C.2428「在這方面,惡魔摩羅因此思考著:『在人道中,那些清空我領地的是比丘。四大天王在四大天王界做這件事;拘翅迦在三十三天做這件事;穆蘇倫陀、吉祥和光耀在夜摩天做這件事;普善在兜率天負責同樣的事。因此,我必須確保他們的同伴中沒有人會聽聞正法。這樣一來,我影響下的人類和天神界將保持迷茫。我必須確保除了他化自在天中的眾生外,沒有人聽到任何東西。為我工作的那些存在力量非常強大,所以我可以擊退任何攻擊。至少我應該派遣他們中的一些到無諍天,這樣他們就可以在智慧和統御能力上與那裡的天神競爭。』」
4.C.2429“With that thought, the evil Māra will then confer with his ministers and decide to send off emissaries to argue with Musulundha, Auspicious Time, and Resplendent . He will instruct them, ‘With your intelligence, skill in producing emanations, and great splendor, you will generate joy, carelessness, and delusion. Now you must enter among the gods in the Yāma Heaven and create obstacles when Musulundha, Auspicious Time, and Resplendent teach the Dharma.’
4.C.2429「魔王懷著這樣的想法,隨後與他的大臣商議,決定派遣使者去與穆蘇倫陀、吉時和光耀爭論。他命令他們:『你們以自己的智慧、製造化身的技能和偉大的光輝,將製造喜樂、放逸和癡迷。現在你們必須進入夜摩天的天神中間,當穆蘇倫陀、吉時和光耀傳法時,為他們製造障礙。』」
4.C.2430“Once given this command, the emissaries will descend into the realm of the gods in the Heaven Free from Strife. [F.15.a] Upon their arrival, they will proceed to the residence of the king of birds, Auspicious Time. When Auspicious Time sees that they are approaching, he will recite the following verses in a clear and deep voice to those gods:
4.C.2430「收到這個命令後,這些使者將下降到無爭天的天神界。[F.15.a] 到達後,他們將前往鳥王吉祥時的住所。當吉祥時看到他們靠近時,他將用清晰而深沉的聲音向那些天神誦唸以下偈頌:
4.C.2434“Upon hearing those words, the emissaries, who have made themselves appear as gods of the Heaven Free from Strife, will respond carelessly:
4.C.2434「聽聞這些言語後,那些偽裝成無爭天天神的使者將放逸地回應:
4.C.2436“Auspicious Time will respond:
4.C.2436吉時會回應:
4.C.2437“To this, the careless beings will counter:
4.C.2437對此,放逸的眾生會反駁:
4.C.2438“Auspicious Time will reply:
4.C.2438「吉時將會回答:
4.C.2439“The careless will reply:
4.C.2439「放逸者會回答:
4.C.2440“Auspicious Time will respond:
4.C.2440吉時將會回應:
4.C.2442“With these words, Auspicious Time engages in a debate with the careless māras. He speaks while he resides within his luminous jewel cave, and his words primarily serve to help Musulundha relinquish carelessness. Surrounded by many hundreds of thousands of gods, Musulundha will then arrive at the great lake, hovering in the center of the sky, while his retinue of gods fills the sky to the accompaniment of dance, song, and music. Some of the gods in his entourage act recklessly, but those whose minds are in equipoise will arrive very quickly to make sure that they are not late to witness the debate between the king of birds, Auspicious Time, and the careless māras.
4.C.2442「以這些話語,吉祥與放逸的魔進行辯論。他住在自己閃耀的寶石洞穴中說話,他的言語主要是為了幫助穆蘇倫陀放棄放逸。穆蘇倫陀被數百萬天神包圍,將到達中天的大湖,他的天神眷屬填滿天空,伴隨著舞蹈、歌唱和音樂。他隨從中的一些天神行動魯莽,但那些心念處於等持的天神將非常迅速地到達,以確保他們不會遲到,無法見證鳥王吉祥與放逸的魔之間的辯論。」
4.C.2443“As previously, Musulundha will first listen to Auspicious Time. Then, understanding what is transpiring, he will speak to the careless māras: ‘Without a doubt, you are the careless followers of the evil Māra. From other gods I have heard that such retinues are of three categories: carelessness, agitation, and delusion. They are all continually breeding tremendous delusion in the world. I must definitely debate with them by means of the instructions called Replies to Questions Related to the Eleven Great Dharma Teachings.
4.C.2443「如前所述,穆蘇倫陀將首先聽聞吉時的教法。然後,在了知所發生的情況後,他會對那些放逸的魔說:『毫無疑問,你們是邪惡之魔的放逸追隨者。我從其他天神那裡聽聞,這樣的眷屬分為三類:放逸、掉舉和癡。它們都在不斷地在世間製造巨大的癡迷。我必定要透過稱為《十一大法教答疑》的教法指導,與它們進行辯論。」
4.C.2444“With this understanding, the ruler of the Heaven Free from Strife, together with Auspicious Time, will fly up into the sky, [F.16.a] where they take their seats in the heart of a lotus flower, surrounded by hundreds of gods who delight in carelessness.
4.C.2444「以此了知,無爭天的統治者與吉時一起飛升虛空,[F.16.a]在蓮花的中心坐下,周圍被數百位樂於放逸的天神所圍繞。」
The Eleven Great Dharma Teachings
十一大法教
4.C.2445“Musulundha will then explain, ‘Listen, I shall now impart to you the instructions called Replies to Questions Related to the Eleven Great Dharma Teachings. Careless ones, the blessed Kāśyapa taught this to a god of times past called Auspicious Joy of Carefulness, and I in turn heard the teaching from him. Listen and pay close attention to this religious teaching of the Dharma. All you careless gods and eloquent birds ruled by Auspicious Time, please listen. Also, you who belong to the forces of the māras, you who speak wrongly and do no good for the beings of the world—you listen as well.
4.C.2445「穆蘇倫陀將進一步解釋:『你們要聽著,我現在要向你們傳授稱為《十一大法教的問答回覆》的教法。放逸者們,迦葉佛從前曾將此法教傳授給一位名叫吉祥放逸喜樂的天神,我也曾從他那裡聽聞此教法。你們要聽著,要專心致志於這個正法的宗教教法。所有你們放逸的天神、和那些被吉祥時統治的能言善辯的鳥類,請聽著。還有你們這些魔的部眾,你們那些說虛妄語而對世界眾生沒有任何好處的人——你們也要聽著。
4.C.2446“ ‘What follows is the Replies to Questions Related to the Eleven Great Dharma Teachings. The eleven great teachings constitute an elevenfold process of relinquishment. Through that process, one will genuinely transcend craving and suffering, one will no longer wish to remain within the realm of the māras, one will destroy all the ties of cyclic existence, one will remain in the peaceful wilderness, one will delight in solitude, one will place one’s hopes in what is correct, and one will develop the wish to crush ignorance. What does this elevenfold process relinquish and what are the eleven factors? (1) Agitation is remedied by taming oneself, (2) lack of restraint by one-pointedness, (3) flawed discipline by following a holy person, (4) laziness by diligence, (5) obsession with visiting villages and towns by remaining alone in the wilderness, (6) greed by contentment, (7) obsession with visiting friends and relatives [F.16.b] by joyfully staying in foreign lands for a long time, (8) meaningless talk by proper verbal restraint, (9) frivolity by steadfastness, (10) poverty by generosity, and (11) ignorance by means of knowledge.
4.C.2446"以下是與十一大法教相關的問題回答。這十一大法教構成了十一重捨棄的過程。通過這個過程,一個人將真正超越渴愛和苦,不再願意停留在魔的領域,將摧毀輪迴的一切束縛,將住於寂靜曠野,將歡喜於寂靜處,將寄希望於正確的事物,並將培養摧毀愚癡的願望。這個十一重的捨棄過程捨棄什麼,又有哪十一個因素呢?(1)掉舉通過調伏自己而得到補救,(2)缺乏持戒通過一心而得到補救,(3)缺陷戒律通過親近聖人而得到補救,(4)懶惰通過精進而得到補救,(5)沉溺於造訪村鎮通過獨自留在曠野而得到補救,(6)貪通過知足而得到補救,(7)沉溺於造訪友誼和親屬關係通過歡喜地在異國長期停留而得到補救,(8)無義之談通過正語而得到補救,(9)輕浮通過精進而得到補救,(10)貧窮通過布施而得到補救,(11)愚癡通過慧而得到補救。"
4.C.2447“ ‘Those eleven factors are the stains of affliction, afflictive bondage, and the great branches of the tree of carelessness. Those who wish to go beyond the realm of the māras, who fear the terrors of cyclic existence, and who wish to destroy carelessness should give these up. The whole of cyclic existence is rooted in carelessness, while carefulness is the root of liberation. That is what the Blessed One has taught those who wish to escape from cyclic existence.
4.C.2447「那十一個因素是煩惱的垢染、煩惱結縛,以及放逸之樹的大枝幹。那些想要超越魔的領域、害怕輪迴的恐懼、想要摧毀放逸的人應該捨棄這些。整個輪迴都根植於放逸,而正念是解脫的根源。這就是世尊對那些想要逃脫輪迴的人所教導的。」
(1) Agitation Is Remedied by Taming Oneself
(1)掉舉由調伏自己而得以對治
4.C.2448“ ‘Those who delight in taming themselves, those who wish to become tamed, and all beings who wish for what is desirable, attractive, and delightful should shun agitation. That unwholesome factor should be relinquished by all who delight in becoming tamed. In that regard, there are five types of agitation: (1) When on the way to a village or town, one may walk quickly, (2) one may walk without proper restraint, (3) one may let one’s clothing hang loose, (4) one may lift up one’s clothing, and (5) one may wander about or become distracted. When others see such behavior, they will immediately become upset.
4.C.2448「那些樂於調伏自己的人、希望被調伏的人,以及所有渴望可欲、吸引人和喜樂的眾生,都應該遠離掉舉。這個不善因素應該被所有樂於被調伏的人捨棄。在這方面,有五種掉舉:(1)在前往村莊或城鎮的途中,可能走得很快,(2)可能行走時缺乏正確的持戒,(3)可能讓衣服鬆散地披著,(4)可能掀起自己的衣服,(5)可能四處遊蕩或分心散亂。當其他人看到這樣的行為時,他們會立即感到不悅。」
4.C.2449“ ‘Whence derives such unrestrained styles of walking? On the most subtle level, they originate in infatuation and lack of attention. From these spring numerous forms of agitation. [F.17.a] Those can be remedied by maintaining restrained conduct, by walking with one’s eyes focused at the distance of a yoke’s length ahead, by keeping one’s clothing fastened, by wearing a long upper shawl and not lifting one’s clothing higher than four finger widths above the knees, and by not letting one’s shoulders swagger. In this way, the carelessness of the divine world is conquered by carefulness.
4.C.2449「這種放逸的行走方式從何而來?在最微細的層次上,它們源於癡迷和缺乏作意。從這些衍生出許多形式的掉舉。這些可以通過保持有節制的行為、以目光聚焦於前方一軛長的距離行走、保持衣著整潔、穿著長的上衣披肩且不將衣服提高超過膝蓋上方四個指寬的距離、不讓肩膀搖擺來補救。用這種方式,天界的放逸被正念所克服。」
4.C.2450“ ‘Among the four types of carelessness that a monk or someone of a similar kind should overcome, what are the remaining ones? The first is to make remarks, even minor ones, without having examined matters properly and without proper judgement. Those who maintain restraint speak properly when in the homes of donors and benefactors. They do not snap their fingers and they take a low seat. The unrestrained, on the other hand, speak excessively and without any awareness of what should and should not be said. While seated, they speak with loud voices, and their attention is devoted to the women in the house. Rashly, they end up agitated or angry. They do not show any consistent concern for their company. Monks whose conduct is agitated and unrestrained in this way are disagreeable and unpleasant, and people will therefore wonder whether other monks are available whose conduct and demeanor are serene and proper. Men or other family members will thus comment, “Alas, those monks are unrestrained.”
4.C.2450「比丘及類似身份的人應克服的四種放逸中,其餘的是什麼?第一種是未經仔細考察就發表言論,即使是些微的評論,也沒有進行適當的判斷。持戒的人在施主和施衣者的家中說話時會恰當得體。他們不彈手指,也坐在較低的座位上。放逸的人相反,說話過度,完全不覺知什麼該說、什麼不該說。坐著時大聲說話,注意力都放在屋裡的女性身上。莽撞地,他們最終變得掉舉或憤怒。他們對所在的環境完全不表現任何一致的愧疚感。行為掉舉、放逸的比丘就是這樣,令人厭煩和不快,因此人們會懷疑是否有其他行為和舉止寧靜、得當的比丘。男性或其他家庭成員因此會評論說:「唉呀,那些比丘真是放逸啊。」
4.C.2451“ ‘Alternatively, those who maintain proper restraint will always speak words that are relevant and appropriate. Whether they meet new people or people they are used to seeing, whether they meet benefactors, donors, or other such people, they always speak gently and with awareness of the time and place. [F.17.b] Their words are peaceful, meaningful, and do not contradict reality. They do not become preoccupied with females. They do not snap their fingers. They are aware of the time. They know when it is time to leave, or they can sense this indirectly. They do not lift up their Dharma robes and do not let their shoulders swagger while walking. They do not cough loudly. They do not chide others. They always respond respectfully to questions. Their words are calm, pleasant, and in accordance with the Dharma. In this way, agitation is overcome by taming oneself.
4.C.2451「或者,那些保持正當持戒的人,說話時總是恰當而適切的。無論是見到生人還是熟人,無論是見到施主、施者或其他這樣的人,他們說話都很溫和,具有對時間和地點的覺知。他們的言語是寧靜的、有意義的,不與真實相悖。他們不沉溺於對女性的執著,不打指響,明白時間的宜否,知道何時應該離開,或能夠間接地感知到這一點。他們不提起法衣,走路時肩膀不會搖晃。他們不大聲咳嗽,不責備他人。他們總是恭敬地回應他人的提問。他們的言語平靜、令人愉悅,符合於法。正是通過這樣的自我調伏方式,才能克服掉舉。」
4.C.2452“ ‘Such people also overcome another form of agitation by means of taming themselves. In what way? When entering a household, they do not engage in songs, dance, or music. They do not pay attention to laughter, flirtation, or coquetry, and they do not listen to the conversations or jokes of others. They do not relish any of that and they have no wish for it. They have no fondness for large gatherings. When visiting a household, they do not talk about the lifestyles of other homes. They do not come and go in a big hurry and they are not restless. Nor are they overly relaxed. This is the way that monks enter the homes of others. When they go to the home of a benefactor, donor, or the like, they crush, destroy, and dispel agitation by means of taming themselves.
4.C.2452「這樣的人也透過調伏自己而克服另一種掉舉。如何克服呢?進入家門時,他們不參與歌曲、舞蹈或音樂。他們不注意笑聲、調戲或嬌柔作態,也不聽他人的談話或笑話。他們不享受這些事物,也沒有渴望。他們對大型聚集沒有興趣。造訪家門時,他們不談論其他家庭的生活方式。他們來去不匆忙急促,也不坐立不安。但也不過度放鬆。這就是比丘進入他人家門的方式。當他們到施主、檀越或類似的人的家時,他們透過調伏自己而摧毀、破除和驅散掉舉。」
4.C.2453“ ‘Otherwise, if a monk engages in conversation with benefactors and donors when visiting a household, he may set aside words of the Dharma and instead speak about pleasures. He may end up speaking about various lands and places, [F.18.a] about the higher realms, or about dancers and dances, or music and song. In towns and elsewhere, he may speak in emotionally charged ways. He may interact with women and wear a fancy outfit when visiting people’s homes. Such agitation may occur for monks or others of a similar kind.
4.C.2453「或者,一位比丘在家中與施主檀越交談時,可能會擱置正法的言語,反而談論樂受。他可能最終談論各種地界和地方,談論上界,或談論舞者和舞蹈,或音樂和歌曲。在城鎮和其他地方,他可能以情緒化的方式說話。他在訪問他人家中時可能與女性互動並穿著華麗的衣著。對於比丘或類似的人來說,這種掉舉可能會發生。」
4.C.2454“ ‘How can the flaws of such agitation be overcome by means of taming oneself? When visiting a household, monks or others of a similar kind will speak in a manner that is concerned with goodness. For example, they may speak of generosity or discipline, or they may praise wisdom. They may talk about the fall into the lower realms, or about aging, disease, or loss. They will speak about the way karmic actions are appropriated, or about destitution or death. They will utter words that inspire respect in others. Their words will be centered on what brings goodness. They will talk about suffering, its origin, its cessation, and the path. They will talk about the way the different stages are achieved. They praise discipline and explain how it first arises. They speak of freedom from desire and the way stinginess is overcome. To those who are crazed by infatuation with physical form they explain how form is infinite, how it is deceptive, and how the young are always tricked by aging. All they say is therefore spoken with a knowledge of the thoughts of their donors and benefactors. [F.18.b] This is how monks give up agitation by means of taming themselves.
4.C.2454「如何才能透過自我調伏而克服這樣的掉舉之過失呢?比丘或類似的人在入家時,應該以關切善法的方式說話。例如,他們可以談論布施或持戒,或者稱讚智慧。他們可以談論墮入下道,或者談論老、病或失去。他們會談論業行如何被承受,或關於貧困或死亡。他們會說出令他人尊敬的言語。他們的言辭應該以帶來善法的事物為中心。他們會談論苦、集諦、滅盡和道。他們會談論不同階段是如何達成的。他們讚美持戒並解釋它如何最初生起。他們談論離貪慾和克服慳的方式。對於那些被色迷癡的人,他們解釋色如何無有邊際、如何具有欺騙性,以及年輕人如何總是被老所迷惑。他們所說的一切都是基於對施主檀越的思想的了知而說的。這就是比丘透過自我調伏而放棄掉舉的方式。」
4.C.2455“ ‘There are also other types of agitation they give up by means of taming themselves. For example, some may only frequent places where there is plenty of food and drink. Moreover, out of desire and obsession with food, others will go where the food is most plentiful or wherever they have patronage and companionship so that they can profit from that. As long as they receive all this, they remain happy with their Dharma robes, alms, dwelling place, and medical remedies.
4.C.2455「比丘們還有其他的掉舉,也可以通過調伏自己來克服。例如,有些人只會經常去有豐富飲食的地方。此外,由於對食物的貪慾和執著,有些人會去食物最豐富的地方,或者到有施主和同伴的地方,以便從中獲得利益。只要他們得到這些,就對自己的法衣、托缽、住處和醫療對治感到滿足。
4.C.2456“ ‘On the other hand, those who have already tamed themselves do not miss or relish such pleasures. They do not think of such things but travel alone, basing themselves on what is good and practicing restraint. This is how monks or others of a similar kind overcome agitation by means of taming themselves. All agitation comes from a profusion of carelessness. All that is meaningless is rooted in carelessness. Therefore, all who pursue the transcendence of suffering must focus on overcoming carelessness.’ This is how Musulundha teaches the Dharma, which he has himself heard from a god in the past, to the royal swan Auspicious Time and the careless forces of the māras.”
4.C.2456「相反地,那些已經調伏自己的人不會錯失或貪戀這些樂受。他們不思念這些事物,而是獨自遊行,以善法為依歸,並實踐持戒。這就是比丘或類似者通過調伏自己來克服掉舉的方式。所有的掉舉都源於放逸的泛濫。所有無義的事物都植根於放逸。因此,所有追求苦盡的人必須專注於克服放逸。」這就是穆蘇倫陀宣說他從前從一位天神那裡親自聽聞的法,傳授給皇家天鵝吉時和那些放逸的魔軍的方式。
4.C.2457Within the blessed Kāśyapa’s discourse on the eleven topics, this completes the first of them.
4.C.2457(結尾)
(2) Lack of Restraint Is Remedied by One-Pointedness
(2)缺乏持戒由一心對治
4.C.2458“ ‘The second topic is as follows: Lack of restraint means not being one-pointed. Such lack of restraint is moreover twofold, because it pertains to both the mundane and the supramundane. [F.19.a] Possessing restraint is a matter of maintaining a one-pointed mind. There are many ways of observing restraint, but in short there are two kinds, because some relate to natural unwholesomeness and others to acquired unwholesomeness. Those who are flawed by natural unwholesomeness are neither monks nor followers of Kāśyapa. If one commits acts of killing, sexual misconduct, or stealing, one’s mind will entail a threefold deterioration. One may have been a righteous person but will nonetheless get carried away and subsequently engage in sexual relations. Then, regardless of the object, one’s companion, or the instructions imparted, one will no longer be a monk or a follower of Kāśyapa. Such people are nothing more than rotten, evil, false charlatans. And when one’s discipline becomes flawed due to such natural unwholesomeness, that is due to carelessness. Therefore, diligent followers of Kāśyapa must give up carelessness.’
4.C.2458「第二個課題如下:缺乏持戒是指不能一心。這種缺乏持戒又分為兩類,因為它涉及世間和出世間。[F.19.a]具有持戒是指保持一心。觀持戒有許多方式,但簡言之有兩種,因為有些源於先天不善,有些源於後天不善。被先天不善所損害的人既不是比丘,也不是迦葉的追隨者。如果一個人犯下殺生、邪淫或盜竊的行為,他的心將經歷三重的墮落。一個人可能曾是正直的人,但仍然會被誘惑,隨後與他人發生邪淫關係。那麼無論客體、伴侶或所傳授的教導如何,這個人將不再是比丘或迦葉的追隨者。這樣的人不過是腐爛、惡劣、虛妄的騙子。當一個人的戒律因為這樣的先天不善而受到破損時,那是因為放逸。因此,精進的迦葉追隨者必須放棄放逸。」
4.C.2459“This is how the ruler of the Heaven Free from Strife, Musulundha, teaches the discourse of Kāśyapa. Residing in the center of a lotus flower, he addresses the bodhisattva Auspicious Time, the speaking swans, and the careless forces of the māras, and teaches them the Dharma.
4.C.2459「這就是無爭天的統治者穆蘇倫陀教導迦葉之說法的方式。他住在蓮花的中心,向菩薩吉時、會說話的天鵝和放逸的魔軍開示正法。」
4.C.2460“ ‘As for acquired unwholesomeness, there are nine kinds. What are these nine types of corruption? Partial practice, the practice of restoration through confession, careless practice, half practice, general practice, light practice of confession and restoration, practice due to having been shown and explained the path, destructive practice, and the practice of all. Such carelessness will ruin the mind of any childish person, regardless of whether they are monks or others of a similar kind. Those are, in short, the nine types of unwholesomeness of those who fail to train in the Dharma-Vinaya. [F.19.b]
4.C.2460「關於所獲不善,有九種。這九種污染是什麼呢?部分修行、通過懺悔進行還淨的修行、放逸的修行、半分修行、普遍修行、輕微的懺悔和還淨修行、因被指示和解釋道而進行的修行、破壞性修行,以及一切修行。這樣的放逸將毀壞任何凡夫心,無論他們是比丘還是其他同類人士。簡言之,這些就是那些未能於法律中修習的人的九種不善。」
4.C.2461“ ‘What is partial practice and how is that an acquired unwholesomeness? It is to disregard minor points of training and minor forms of restoration and thus transgress them out of carelessness, thinking, “Just as I have previously transgressed this point, I shall restore it again.” One may, for example, dig a hole or cut grass. That is what is known as partial practice, whether in the case of mendicants or others of a similar kind.
4.C.2461" '什麼是部分修行,它如何成為習得的不善?就是不顧訓練中的細微之處和細微的懺悔方法,因為放逸而違犯它們,心想:「就像我之前違犯過這一點一樣,我稍後會再次懺悔。」例如,有人可能會挖洞或割草。這就是所謂的部分修行,無論是比丘還是其他類似的人都是如此。
4.C.2462“ ‘How do the careless practice restoration through confession? Here, a mendicant or someone of a similar kind may fail to observe one, two, or three of the bases of training by thinking, “Although I now fail to observe and maintain the training in this way, I shall later resume it.” When in this way they disregard the relevant points of training they become constantly involved in acquired unwholesomeness. Those who act in this way do not practice the Dharma with respect, they are not careful, and their minds are constantly distracted. That is what is known as the practice of restoration through confession.
4.C.2462"放逸的人如何透過懺悔進行恢復呢?在這裡,一位比丘或類似的人可能無法遵守一個、兩個或三個學處,心想:「雖然我現在以這種方式未能遵守和修習戒律,但我之後會重新開始。」當他們以這種方式忽視相關的修習要點時,就會不斷地積累不善法。那些這樣做的人不會恭敬地修習正法,他們不夠謹慎,他們的心經常分散。這就是所謂的懺悔恢復的修行。"
4.C.2463“ ‘How do careless people cause carelessness to proliferate? Fickle individuals who lack strength of character do not understand what must be confessed with respect to the bases of training. They do not understand what is essential and what is not with regard to confession and restoration. Such people will acquire a great deal of unwholesomeness in relation to the bases of training. They will observe such unwholesome conduct and maintain it for a very long time under great hardship. They will also fail to maintain that which involves little unwholesomeness. [F.20.a] They will not be respectfully inclined toward the Dharma. Whether in the case of monks or others of a similar kind, this is what is known as the conduct of the careless that causes carelessness to proliferate.
4.C.2463「那麼,放逸的人如何使放逸增長呢?那些心志不堅、缺乏力量的善變之人,不懂得關於學處應該懺悔的內容。他們不明白在懺悔和恢復方面什麼是本質的,什麼是非本質的。這樣的人將會在學處方面累積大量的不善法。他們會觀察到這樣的不善行為並長期維持它,歷經極大的艱辛。他們也會失去維持那些涉及較少不善的修行。他們不會對正法產生恭敬的傾向。無論是比丘或其他類似的人,這就是所謂的放逸者的行為,它使放逸增長。」
4.C.2464“ ‘What is then meant by half practice? Whether the basis of training is minor or major, a monk may either transgress it, adhere to it, or strongly refrain from it. However, if he merely considers transgressing it, he will only fall short in the factors that pertain to that category. That is what it termed half practice because he only practices one half of the conduct but not the other. Such a process is called half practice.
4.C.2464"什麼是半分修行呢?無論學處是微小的還是重大的,比丘可能違犯它、遵守它,或者堅決遠離它。然而,如果他只是考慮違犯它,他就只會在屬於那個範疇的因素中有所欠缺。這被稱為半分修行,因為他只修行行為的一半,而不是另一半。這樣的過程被稱為半分修行。"
4.C.2465“ ‘When careless people roam carelessly under the sway of carelessness among objects of carelessness, a spiritual practitioner or the like may engage in what is known as general practice. If one observes the complete bases of training, or if one is a nun, novice, or lay practitioner, one will very quickly attain the transcendence of suffering. However, if one does not accord with such behavior, and turns away from it, such practice is known as general practice. What is that like? General practice of the bases of training with respect to acquired unwholesomeness occurs when the bases of training are maintained without degeneration, without breaches, without downfalls, without lack of steadfastness, without lack of purpose, and without being inattentive to any point—yet only sometimes. Whether one is a mendicant or someone of a similar kind, that is what is meant by general practice.
4.C.2465「當放逸的人在放逸的境界中,被放逸所支配而放逸地遊蕩時,修行者等可能從事所謂的一般修行。如果一個人完整地守持學處,或者如果一個人是比丘尼、沙彌或在家居士,將非常迅速地證得苦盡。然而,如果一個人不符合這樣的行為,並背離它,這種修行被稱為一般修行。那是什麼樣的呢?關於所獲得的不善法,學處的一般修行發生在學處被守持時沒有衰退、沒有破損、沒有墮罪、沒有缺乏精進、沒有缺乏目的,也沒有對任何一點不夠留意——但只是有時如此。無論一個人是比丘或類似的人,那就是一般修行的含義。」
4.C.2466‘What is light practice through confession and restoration? Out of carelessness, or due to the influence of an unwholesome friend, [F.20.b] some people fail to maintain the bases of training. As soon as they become aware of their mistakes, they may then confess and declare their transgressions to the saṅgha out of regret, faith, or fear of the hells. They may offer their confession, saying, “I have failed regarding the bases of training and engaged in acts that are not becoming. I request that the saṅgha restore my commitments.” In this way, they may, with the help of the relevant remedy, declare and confess their mistakes and restore their training out of fear. Hence, a monk who does so is said to practice through confession and restoration.
4.C.2466「什麼是透過懺悔和恢復的輕微修行?有些人由於放逸,或者受到不善友誼的影響,未能維持學處。一旦他們意識到自己的過失,就可以向僧伽懺悔並宣佈自己的違犯行為,這是出於悔恨、信心或對地獄的恐懼。他們可以提供懺悔,說道:「我在學處上有所虧欠,從事了不適當的行為。我請求僧伽恢復我的戒律。」這樣,在相關補救措施的幫助下,他們可以宣佈並懺悔自己的過失,並出於恐懼而恢復修習。因此,這樣做的比丘被稱為透過懺悔和恢復而修行。」
4.C.2467“ ‘What is meant by practice due to having been shown and explained the path? Monks or others of a similar kind may sometimes become careless and incur much unwholesomeness. When thus transgressing or failing to observe the bases of training that cut through the root of the tree of suffering, they may declare their mistakes to their masters and the members of the saṅgha during the ritual for mending and purification. At that time, the saṅgha members may then instruct them about the path and teach them about its challenges and the terrors of neglecting one’s duties. Having instructed them and made them understand, they will then declare, “You strayed from proper conduct!” Out of fear of the realms of hell, starving spirits, and animals, such people will then never again transgress the bases of training. Auspicious Time, this is what is called practice due to having been shown and explained the path.
4.C.2467「什麼叫做被開示和說明道路後的修行呢?比丘或其他類似的人,有時可能會變得放逸並造作許多不善行為。當他們這樣違反或未能守持切斷苦樹根源的學處時,他們可以在修淨儀式期間向他們的師父和僧伽成員宣說自己的過失。此時,僧伽成員就可以指導他們關於道路,並教導他們該道的困難以及忽視自己職責的恐懼。在教導他們並使他們理解之後,他們就會宣布:『你偏離了正當的行為!』由於害怕地獄、餓鬼和畜生的界,這樣的人就再也不會違反學處了。吉時啊,這就是被稱為被開示和說明道路後的修行。」
4.C.2468“ ‘What is destructive practice? That is falling under the power of aging and death. Such people destroy the Dharma-Vinaya, they fail to practice concentration, they become obsessed with doing this and that, and they wander ceaselessly from house to house, place to place, [F.21.a] and one residence of benefactors to another, all for the sake of nothing but food and clothing. Targeting householders, such people go to these places and offer their services. That is what is known as destructive practice. When such thieves die, they descend to the deepest hell.
4.C.2468"什麼是破壞性的修行?那就是陷入老死的力量之下。這樣的人摧毀了法律,他們沒有修習定,他們沉溺於做這做那,從一個家到另一個家、從一個地方到另一個地方、從一個施主的住處到另一個住處不停地流浪,全都只是為了食物和衣服。這樣的人以在家眾為目標,到這些地方去提供服務。這就是所謂的破壞性修行。當這樣的盜賊死亡時,他們會墮落到最深的地獄。"
4.C.2469“ ‘Auspicious Time, what is meant by the practice of all? This occurs when someone has faith in, speaks of, and practices the entire Dharma-Vinaya. If some slight unwholesomeness should occur, whether in relation to one or two of the bases of training, such a person will not let himself become habituated to that. Because of his respect for the Dharma, he will be unable to adhere to such unwholesomeness and instead will resume the training. Auspicious Time, this is known as confession and the practice of all. When a monk, or someone of a similar kind, at a later time transgresses the bases of training due to minor unwholesomeness, then that is also due to the flaws of carelessness.’
4.C.2469「吉時啊,什麼叫做修習一切的修行呢?這是指某人對整個法律有信心,談論它,並修習整個法律。如果在一個或兩個學處方面出現輕微的不善,這樣的人不會讓自己習慣於那種狀態。因為他對法的尊敬,他將無法執著於這樣的不善,反而會恢復修習。吉時啊,這就是所謂的懺悔和一切的修行。當一位比丘或類似的人,後來因為輕微的不善而違反學處,那也是由於放逸的過失引起的。」
4.C.2470“In this way, residing in the heart of a lotus flower, the ruler of the Heaven Free from Strife teaches the Dharma to the talking swans and the careless forces of the māras. Musulundha will then speak the following verses:
4.C.2470「這樣,住在蓮花的心中,無爭天的統治者向會說話的天鵝和放逸的魔眾講授法。穆蘇倫陀將會說出以下的偈頌:
(3) Flawed Discipline Is Remedied by Following a Holy Person
(3)缺陷戒律通過追隨聖人而得到修正
4.C.2477“Musulundha then continues his teaching of the discourse of the blessed Kāśyapa, just as he had received it from another god in the past. He proceeds to teach the talking swans and the careless, agitated, and excited forces of the māras the third among the eleven Dharma teachings: ‘Once agitation is conquered by taming oneself, and lack of restraint by means of a one-pointed mind, the different kinds of flawed discipline—even natural unwholesomeness—will be remedied by following a holy person and thus giving rise to roots of virtue. Since even the natural unwholesomeness that is associated with flawed discipline can be remedied by following and keeping company with holy people—such that one is released from cyclic existence—there is no need to mention that this also is the case with acquired unwholesomeness. Therefore, with great diligence, one must follow holy beings.
4.C.2477穆蘇倫陀繼續傳授迦葉佛的經論,就如他過去從另一位天神那裡所受到的一樣。他向會說話的天鵝以及放逸、掉舉和興奮的魔的力量傳授十一個法教中的第三個:「一旦透過自我調伏而克服掉舉,並透過一心而克服放逸,各種缺陷戒律——甚至自然的不善——將透過追隨聖人而得到補救,從而產生善根。既然與缺陷戒律相關聯的自然不善可以透過追隨和與聖人結伴而得到補救——以至於人能從輪迴中解脫——那麼對於後天的不善也是如此,更無需贅述。因此,必須以大精進心來追隨聖者。」
(4) Laziness Is Remedied by Diligence
(4) 懶惰由精進所對治
4.C.2478“ ‘What must then be relinquished? Laziness is relinquished through diligence. All forms of laziness will be relinquished by developing diligence, just as carelessness and meaningless actions are remedied by following a spiritual teacher who is the root of perfection with respect to the Dharma-Vinaya. What is the fourth unwholesome factor to be overcome and relinquished by means of the fourth remedy? It is laziness that must be remedied by diligence. All forms of laziness can be conquered by developing diligence. For example, just as light overcomes darkness, the development of diligence causes all forms of laziness to be relinquished. Laziness is an obstacle to all good qualities. [F.22.a] In whatever one undertakes, laziness increases obstacles and causes hindrances to all mundane and supramundane qualities. It will be difficult even to remember their names, and whether in this world or beyond, there will be many hardships.
4.C.2478「那麼什麼應當捨離呢?懶惰透過精進而捨離。所有形式的懶惰都將通過培養精進而被捨離,正如放逸和無義的行為通過隨從一位精神上師而得以補救,這位上師是關於法律的完美的根基。第四個應當透過第四種補救而克服和捨離的不善因素是什麼?正是應當透過精進而補救的懶惰。所有形式的懶惰都可以透過培養精進而被克服。例如,正如光明克服黑暗,精進的培養使所有形式的懶惰都被捨離。懶惰是對所有善質的障礙。在無論一個人從事什麼事業中,懶惰都增加障礙,並對所有世間和出世間的質造成阻礙。甚至要記住它們的名字都將是困難的,無論在這個世界還是超越此世,都將有許多的艱難困苦。」
4.C.2479“ ‘Lazy people have weak diligence and are destroyed, stopped, defeated, and bested by others. As they are destroyed by others, the lazy must face extreme poverty. Lazy people do not accomplish their works, they do not make any profit, they do not grow crops, and they do not perform any housework either. They do not attend to teachers but become consumed by an indolent state of mind. They are reviled by everyone. They do not develop any wisdom and they lack learning. Such people are not learned, and they have no knowledge of place and time. They do not know how to distinguish between themselves and others. They do not know how to distinguish between their own capacity and that of others. They do not accomplish what is needed in a timely fashion but encounter obstacles in all they do.
4.C.2479「懶惰的人精進力弱,被他人摧毀、阻止、打敗和超越。因為被他人所摧毀,懶惰的人必然面臨極端的貧困。懶惰的人不能完成他們的工作,不能獲得任何利益,不能種植莊稼,也不能從事家務勞動。他們不去侍奉師長,反而被懶散的心態所吞沒。他們被所有人譏笑。他們不能開發任何慧力,也缺乏聞法。這樣的人不是學問淵博的,他們不了解時間和地點。他們不知道如何區分自己和他人。他們不知道如何區分自己的能力和他人的能力。他們不能及時完成需要做的事情,反而在所做的一切上都遇到障礙。」
4.C.2480“ ‘Those who overcome laziness with respect to this world and the next by means of diligence will progress in mundane affairs. They rise early, overcome exhaustion, eradicate sleepiness, wake up at the right time, rise at the right time, and pursue all their works on time, without weariness or expectation. With steadfast physical diligence, they wash away the stains of laziness and endeavor diligently to accomplish all their objectives free from any stains. [F.22.b] Even if they encounter hindrances, they do not become afraid or lose heart. Others cannot put obstacles in their way. They endeavor steadfastly in their pursuits. Endowed with diligence, they do not backslide from their accomplishments. They do not do things because they are forced to. They are also aware of the differences between people. They know the difference between their own forces and those of others. They are praised by all. They receive veneration in great congregations. They receive the veneration of kings and royal ministers. They possess wealth continuously. Their mental strength and their other powers know no decline. Those who oppose them are defeated, because nobody can oppose those endowed with diligence. Their friends will help them, and the number of such friends will keep increasing. They have lots of friends, perfect happiness, and great power. They are happy even in foreign cities. Many people will recognize what they have done, and they will therefore be venerated by those who accompany and befriend them. Throughout the world, people will acknowledge their achievements.
4.C.2480「那些透過精進克服懶惰,既顧及此世又顧及來世的人,將在世間事務中進步。他們早起,克服疲勞,消除昏睡,在適當的時間醒來,在適當的時間起身,準時完成所有工作,不感到疲倦也不期待回報。憑著堅定的身體精進,他們洗淨懶惰的垢染,殷切地努力完成所有目標而不受任何污染。即使遇到障礙,他們也不會害怕或灰心喪志。別人無法阻撓他們。他們在追求中堅定不移地努力。具有精進,他們不會從已有的成就中退墮。他們做事不是被迫的。他們也能夠覺察人與人之間的差異。他們知道自己的力量與他人力量之間的差別。他們受到所有人的讚譽。他們在大眾會中受到尊敬。他們得到國王和大臣的尊敬。他們持續擁有財富。他們的心力和其他力量不會衰退。那些反對他們的人會被打敗,因為沒有人能夠反對具有精進的人。他們的友誼將幫助他們,而這樣的友誼數量會不斷增加。他們有許多朋友、圓滿的樂,以及大力量。即使在外邦城邑他們也感到快樂。許多人會認可他們所做的事,因此他們將受到同伴和友人的尊敬。在整個世界中,人們都會承認他們的成就。」
4.C.2481“ ‘Those who give up laziness from its root achieve numerous excellent qualities. They become great beings whose armor is strong and thus, free from any stains, they defeat the hordes of the māras. They are ready for the battle to repel cyclic existence and they are a delight to all holy beings. Those who are diligent [F.23.a] endeavor to attain the sky-like transcendence of suffering, which is supramundane, undefiled, and free from all that is unwholesome.
4.C.2481那些從根本上捨離懶惰的人成就許多殊勝的品質。他們成為鎧甲堅固的大眾生,因此沒有任何垢染,他們擊敗了魔的軍隊。他們為了對抗輪迴的戰鬥做好了準備,成為所有聖者的喜樂。那些精進的人努力證得如虛空般的苦盡,這是出世間的、清淨的,遠離所有不善的。
4.C.2482“ ‘For those in cyclic existence, there are fetters that are hard to endure. In particular, there is one setting that is worse than a charnel ground and extremely difficult to escape from: household life. Through one’s home flows a river of craving filled with children, a spouse, sisters, male servants, female servants, fields, grains, and storehouses. Those who keep company with the diligent will conquer the terrors of cyclic existence. They will give up such a household, don the saffron-colored robes, and diligently go forth from their home.
4.C.2482「對於在輪迴中的眾生,有難以忍受的枷鎖。特別是,有一種處境比屍陀林還要糟糕,極其難以逃脫,那就是家庭生活。通過一個人的家庭流淌著一條渴愛的河流,充滿了子女、配偶、姐妹、男僕、女僕、田地、穀物和倉庫。那些與精進的人相伴的人將征服輪迴的恐怖。他們將放棄這樣的家庭,穿上黃褐色袈裟,並精進地離家而去。」
4.C.2483“ ‘Free from the fetters of the household, they attain the path of genuine liberation and endeavor in meditation and recitation. With diligence, they overcome any opposition and genuinely connect with liberation. They follow excellent teachers who are endowed with diligence, who are aware of proper timing, who know the real characteristics of body and mind, who know the nature of birth and destruction, who know the nature of individual characteristics, who know the reality of the arising and destruction of the aggregates, and who persevere diligently throughout day and night without ever abandoning their diligence. They will attend to such masters, and the more wisdom they develop, the more diligent they become. They become assiduous and persistent, accustoming themselves to the path and relinquishing the flaws. They diligently give up all the fetters of cyclic existence that they have otherwise engaged with since time without beginning, all the many pointless pursuits, and all the causes of darkness and meaninglessness that confine and restrict living beings. [F.23.b]
4.C.2483「他們擺脫了家庭的束縛,證得了真正解脫的道路,並在禪定和誦經中精進修習。以精進力,他們克服了所有的對抗,真誠地契入解脫。他們追隨具有精進的優秀師父,這些師父懂得把握適當的時機,了知身心的真實特性,懂得生滅的本性,明白各個事物的個別特性,了悟蘊的生起和滅盡的真實,並日夜不懈地精進修習,從不放棄他們的精進。他們將恭敬侍奉這樣的師父,隨著智慧的增長,他們變得愈加精進。他們變得勤奮不懈,不斷適應這條道路,放棄諸般過失。他們精進地捨離自無始以來一直執著的輪迴的所有束縛,所有眾多的無義追求,以及所有導致黑暗和無意義的因素,這些因素束縛和限制著眾生。」
4.C.2484“ ‘The more success they achieve on the path, the greater their enthusiasm becomes, and as their diligence intensifies, they ensure that all the results manifest. No longer will they be attached to any of the objects of afflictive bondage that ruin the minds of childish people. They will now give up all the deceptive factors related to the sounds, textures, tastes, sights, and smells they hanker after. Such factors steal away the substance of virtue. They are deceptive factors that bring all manner of ruin and undesirable ripening. They are factors of unwanted bondage that manifest in childish and ordinary beings. These objects that cause distraction and delusion are enemies. As these renunciants no longer relish the experience of such objects, they cultivate the path of liberation and free their minds from stains. As they increasingly free their minds from stains, they become even more diligent and mindful, and thus, with superb awareness, they are able to conquer their enemies. Endowed with a joyous diligence, they overcome desire, anger, and ignorance. They become free from them, victorious over them, and prevent any further such existence. They become victorious against their adversaries and thus become just like the stainless sky or pristine water. They become like the stainless moon free from clouds or like the radiant sun that shines in Jambudvīpa when the fog has lifted. They are like people who have recovered from a disease, like destitute people discovering great wealth, or like blind people lost in the jungle who succeed in finding their way out. [F.24.a] As they achieve the fortune of having the foremost type of discipline, they receive full ordination and abide by that. At that point, they understand, “I have exhausted birth. I am practicing pure conduct. I see no further existence beyond this.” They have now parted from negative action and are free from all the tight shackles. They have crossed the river and are victorious and beautiful. This is the way of all steadfast beings who are endowed with diligence. Therefore, everyone must endeavor to develop diligence. Laziness and carelessness bind you in cyclic existence, so give them up!’
4.C.2484「精進越是成功,熱忱就越增長,隨著精進的強化,他們確保所有結果都得以顯現。他們不再執著於任何會摧毀凡夫心靈的煩惱結縛的境界。他們放棄了所有與聲、觸、味、色、香等他們渴望的事物有關的欺騙因素。這些因素竊取了善德的本質。它們是欺騙因素,帶來各種毀滅和不樂的成熟結果。它們是在凡夫和普通眾生中顯現的不樂結縛的因素。這些導致散亂和癡迷的境界是敵人。當這些出家人不再樂於體驗這樣的境界時,他們修習解脫道,從垢染中解放自己的心。當他們越來越從垢染中解放自己的心時,他們變得更加精進和念念不忘,因此,以卓越的覺知,他們能夠克服敵人。具有喜樂的精進,他們克服貪慾、瞋和愚癡。他們從這些中解脫出來,勝過它們,並防止任何進一步的這樣的存在。他們戰勝對手,因此變得如同清淨無垢的天空或純淨的水。他們如同清淨無雲的月亮,或如同霧散後照耀閻浮提的光明太陽。他們如同從疾病中康復的人,如同貧困的人發現巨大財富,或如同在叢林中迷失的盲人成功找到出路。當他們獲得具有最殊勝戒律的福報時,他們受具足戒並恪守它。此時,他們領悟:「我已窮盡生死。我正在修習清淨行。我看不到超越此之外的進一步存在。」他們已經遠離惡業,從所有緊束的枷鎖中解脫。他們已渡過河流,是勝者與美好的。這是所有具有精進的堅定眾生的方式。因此,每一個人都必須精進培養精進。懶惰和放逸將你束縛在輪迴中,所以放棄它們吧!』」
4.C.2485“At this point Musulundha will repeat the following verses taught by the blessed Kāśyapa:
4.C.2485「此時穆蘇倫陀將重複迦葉佛所教導的以下偈頌:
4.C.2490“In this way, just as he heard it from another god in the past, the ruler of the Heaven Free from Strife teaches the discourse of the blessed Kāśyapa to the speaking swans, the swan king Auspicious Time, and the careless forces of the māras.
4.C.2490「像這樣,就如同他從前從另一位天神那裡聽聞的一樣,無爭天的統治者向會說話的天鵝、天鵝之王吉時,以及放逸的魔的軍隊,傳授迦葉佛的經論。」
(5) Obsession with Village Life Is Remedied by Being Alone in the Wilderness
(5)沉溺於村鎮生活通過獨自在曠野中得到療癒
4.C.2491“He then continues: ‘That which is stained by affliction must be conquered by means unblemished factors. How so? One must give up fondness for visits to towns and cities [F.24.b] and always dwell alone in the wild. If a monk is only accustomed to enjoying life in the city, he will always encounter obstacles. How so? Giving up the duties of a monk—concentration and recitation—he will instead go to live in towns and cities. As attachment to such homes intensifies, he will constantly participate in gatherings, whether among women or men. If he is among women, he will become fettered in all regards. He will fail in all his objectives and instead become swayed by desire. Women are like fire, and those who stay close to fire will be burned. Those who stay near women will also experience mental disturbances. Therefore, monks should not go to towns or cities. Moreover, if a monk participates in gatherings and discussions among men, he will also fail in all his objectives. He will not be genuinely inspired by the qualities of an undefiled mind.
4.C.2491「他繼續說道:『被煩惱所污染的境界,必須透過清淨的方法來克服。怎樣做呢?必須捨離對往訪城鎮和城邑的愛好,時常獨自住在曠野。如果比丘只習慣於享受城市生活,他將經常遇到障礙。怎樣呢?他捨棄了比丘的職責——定和誦——轉而去住在城鎮和城邑。當對這些家宅的執著加強時,他將不斷參與聚集,無論是與女性還是男性在一起。如果他與女性在一起,他將在各方面都被束縛。他將在所有的目標上失敗,反而被貪慾所左右。女性如同火焰,那些靠近火焰的人會被燒傷。那些靠近女性的人也將經歷心的擾亂。因此,比丘不應該去城鎮或城邑。而且,如果比丘參與男性之間的聚集和討論,他也將在所有的目標上失敗。他將無法真正受到清淨心的品質所啟發。』」
4.C.2492“ ‘There is yet another great obstacle that a monk who enters towns and cities will encounter. What is that? The mind of a monk who goes from one household to another will become agitated. Realizing what goes on in the household and seeing the food and drink that is enjoyed there, even though he may have relinquished it all, he will sooner or later indulge again in such erroneous conduct. He will surely emerge from the forest to become a householder. He will lose his fondness for life in the forest [F.25.a] and so again become bound by the flaws of domestic entanglements. He will develop desire, anger, and ignorance, and those flaws will cause him to take birth among hell beings, starving spirits, and animals. Such is the suffering that grows from fondness for visits to towns and cities. Therefore, wishing to be a genuine monk, one must give up such inclinations.
4.C.2492「另外還有一個極大的障礙,是進入城鎮的比丘會遇到的。那是什麼呢?從一個家戶走到另一個家戶的比丘,他的心會變得躁動不安。當他了解到家戶中發生的事情,看到那裡享受的飲食,儘管他曾經已經捨離了這一切,但他遲早會再次沉溺於這種錯誤的行為中。他必然會從林野走出來,變成一個居士。他會失去對林野生活的愛好,因此再次被家庭糾纏的過失所束縛。他會產生貪慾、瞋恚和愚癡,這些過失會導致他投生到地獄眾生、餓鬼和畜生之中。這就是來自於喜歡造訪城鎮的苦難。因此,希望成為真正的比丘,必須捨離這樣的傾向。」
4.C.2493“ ‘How does one succeed in giving up such flaws? By keeping to the wilderness. Living in the wilderness is the most excellent support for attaining every ultimate quality. The faculties of a monk who is fond of dwelling alone in the jungle are serene, his mind is very tranquil, and his way of thinking is like refined gold. He is most peaceful, carefully guarded, and free from any stains of fear. He discovers a happiness that is perfectly pure and undefiled. The happiness he achieves is unique. The six classes of gods in the desire realm, because of their genuine goodness and their distinctive past karmic actions, enjoy a ripening of desirable, attractive, and delightful effects, which are of an unparalleled character. Yet, all the happiness of those gods who live in the desire realm does not equal a fraction, or compare in any way, to a single moment of undefiled happiness. When examined further, there is nothing that can serve as an example. Therefore, those who wish for ultimate happiness must give up all fondness for visiting towns and cities and instead pursue the bliss of concentration and equipoise. Always delighting in solitude, [F.25.b] they must reside upon a seat of straw, or the like, in mountainous retreats, in a cave in the mountains, or in the jungle.
4.C.2493「如何才能成功地捨離這些過失?通過住在曠野中。住在曠野是成就一切究竟善法的最殊勝依怙。樂於獨處林野的比丘,他的根門寧靜,他的心非常寂靜,他的思維方式如同精煉的黃金。他最為寂靜,謹慎守護,遠離恐懼的垢染。他發現了一種完全清淨而無染的樂。他所獲得的樂是獨特的。欲界的六欲天由於他們真實的善行和他們獨特的過去業行,享受到可欲、吸引人和悅意果報的成熟,這些果報具有無與倫比的特性。然而,所有住在欲界的天神的樂都不等於清淨樂的一剎那,或以任何方式相比。當進一步檢視時,沒有任何事物可以作為例證。因此,那些希求究竟樂的人必須捨離所有喜愛造訪城邑的念頭,轉而追求禪定樂和等持。時刻樂於獨處,他們必須住在山地幽靜之處的草座之上,或類似的地方,或山中的洞穴,或林野之中。」
4.C.2494“ ‘A monk who delights in undefiled happiness does not go out to socialize with companions, friends, and family. The happiness that those who do go out to socialize with companions, friends, and family may find in such get-togethers is destructible, unstable, impermanent, and ultimately lost. It is imperfect. That which involves affliction is definitely never free from being stained, flawed, harmful, uncertain, and destructive. Therefore, when people of base minds wholly give up the ultimate form of happiness for the sake of inauthentic and defiling forms of happiness, they in fact pursue suffering. They give up the light and go in search of darkness. Thus they will wander, bereft of intelligence and blind to the distinction between good qualities and flaws. Therefore, one must give up living a life of fondness for visits to towns and cities. One must develop genuine joy in living alone in the jungle. In that way, one will leave behind all the afflictions and attain utterly perfect happiness. One must overcome this fifth type of stain by means of unblemished qualities. If you wish for happiness and find no joy in the realm of the māras, but want to stay clear of it, you must conquer all polluting factors by means of unblemished qualities.’
4.C.2494一個樂於清淨樂的比丘不會去跟伴侶、友誼和家人交往聚集。那些確實去跟伴侶、友誼和家人交往聚集的人,在這種聚集中可能找到的樂,是可毀滅的、不穩定的、無常的,最終會喪失。它是不完美的。那涉及煩惱的,必定永遠不能免於被染污、有過失、有害、不確定和有毀滅性。因此,當心量狹小的人完全放棄究竟樂,只為了追求虛假和染污的樂,他們實際上是在追求苦。他們捨離光明,轉而尋求黑暗。因此他們會流轉徘徊,喪失智慧,看不清善與過失之間的區別。因此,一定要放棄對往訪城邑的喜愛,必須培養獨自在林野裡生活的真實喜樂。這樣,你將拋棄所有煩惱,證得完全圓滿的樂。你必須以清淨的質素克服第五種垢染。如果你希求樂,在魔的世界中找不到喜悅,但想要遠離它,你必須以清淨的質素克服所有污染因素。
4.C.2495“Knowing their minds, Musulundha thus addresses the speaking swans, [F.26.a] the bodhisattva Auspicious Time who possesses the highest virtue and pursues what is of benefit to others by means of his magnificent intelligence, as well as the careless, excited, and crazed forces of the māras. Knowing their minds, and with awareness of time and place, he teaches them the blessed Kāśyapa’s discourse.
4.C.2495「穆蘇倫陀了知他們的心意,如此向會說話的天鵝、具有最高善德並以其偉大智慧追求利益他人的菩薩吉時、以及放逸、興奮和瘋狂的魔軍說話。穆蘇倫陀了知他們的心意,並具備對時間和地點的覺知,向他們宣說迦葉佛的經論。」
(6) Greed Is Remedied by Contentment
(六)貪慾由知足而得以對治
4.C.2496“Musulundha goes on to say, ‘Of the eleven teachings of the Dharma, I have now taught you five. In accordance with place and time, I shall also teach you the remaining six, so give rise to one-pointed attention. If someone who has attained the freedoms and endowments does not teach or listen to the Dharma, such a person will end up utterly unfree. Therefore, as long as you possess perfect freedoms and riches, and as long as your faculties remain intact, you should teach the Dharma. Indeed, the three realms of hell beings, starving spirits, and animals are extremely painful. How could one listen to the Dharma in hell? And likewise, how could there be any Dharma-Vinaya among the starving spirits and animals, for they kill one another and suffer from thirst and hunger. Only among gods and humans can the Dharma be heard, and, even then, only among those who are free from carelessness and do not roam carelessly. I have given up carelessness and you have devoted interest and a virtuous frame of mind, so I shall teach you the Dharma. Therefore, listen with great respect. The Dharma-Vinaya is extremely rare and so is the attainment of excellent freedoms and riches.
4.C.2496穆蘇倫陀繼續說:「在正法的十一種教法中,我現在已經為你們教導了五種。根據地點和時間,我也將教導你們其餘的六種,所以要生起一心一意的作意。如果有人已經獲得了暇滿的自由和財富,卻不教導或聽聞正法,這樣的人最終將陷入完全不自由的狀態。因此,只要你們擁有圓滿的自由和財富,只要你們的根門保持完好,你們就應該教導正法。確實,地獄道眾生、餓鬼道和畜生道的三界是極其苦痛的。一個人怎麼可能在地獄中聽聞正法呢?同樣地,在餓鬼道和畜生道中怎麼可能有法律呢?因為他們彼此殺害,而且為飢渴所困。只有天神和人類才能聽聞正法,而且即使在他們當中,也只有那些不放逸、不四處遊蕩的眾生才能聽聞。我已經放棄了放逸,你們具有興趣和善良的心念,所以我將為你們教導正法。因此,要以極大的恭敬心聽聞。法律是極其稀罕的,而且圓滿自由和財富的成就也是極其稀罕的。」
4.C.2497“ ‘What is the next stained and unclean factor that deceives others? Greed. By what transformative power can one overcome that highly polluted factor of greed? [F.26.b] Contentment. Greed prevents both householders and monastics from leading a happy life, because it makes one unhappy throughout day and night, whether one is a householder or a monastic. Greed is not as great an obstacle for householders as it is for monastics, who have stepped forth from the household, because greedy monastics are actually householders, not monastics. Monastics are those who overcome infatuation, pride, confusion, delusion, and envy, and who are free from greed. And any monk who can be said to be greedy also tends to be reproachable with respect to all those other flaws as well. A monk with a greedy mind remains obsessed with wealth throughout day and night and will not become inspired by virtuous qualities. His mind, faculties, and actions will all be impure, and he will abandon his journey. Even though he maintains the position of a monk, he is approaching the hells. His dwelling, medical supplies, and amenities initially manifest as obstacles, and later he will burn in hell. Greedy and unvirtuous people with flawed discipline are not mendicants but imposters. They are like jackals dressing up in a lion hide, or like counterfeit goods. Their conduct is like the sound of a conch—completely empty, deceptive, and void. Some greedy people claim, ‘I am a monk, I am a follower of Kāśyapa. [F.27.a] I have set forth under Kāśyapa’s Dharma-Vinaya.’ How will such greedy people not be burned by fire? When small-minded people become sick from greed, are they not infected by poison? When they grow old with greed, are they not aging? When they cut the root of the tree of virtue with the ax of greed, are they not severing that root? When they succumb to the disease of greed, are they not succumbing to disease itself? When the enemy of greed surrounds them, enters their heart, and kills their life force, are they not being surrounded by mortal enemies, waiting to kill them?
4.C.2497「接下來是什麼被污染和不淨的因素欺騙他人?貪。用什麼樣的轉化力量能夠克服那個高度污濁的貪的因素?知足。貪讓在家眾和出家人都無法過著快樂的生活,因為它使人整日整夜都不快樂,無論你是在家眾還是出家人。貪對在家眾的障礙不如對出家人那麼大,因為已經從家中出家的人,貪心的出家人實際上是在家眾,而不是出家人。出家人是那些克服癡迷、慢、困惑、癡和嫉的人,並且沒有貪心的人。任何被說成是貪心的比丘也往往在所有那些其他過失方面都應該受到譴責。心懷貪念的比丘終日執著於財富,不會被善法激勵。他的心、根門和行為都將是不淨的,他將放棄他的修行之路。即使他保持著比丘的身份,他正在走向地獄。他的住所、藥物和便利最初表現為障礙,後來他將在地獄中燃燒。貪心和不善的人戒律有缺陷,他們不是乞士而是冒充者。他們就像穿著獅皮的豺狼,或者像假貨一樣。他們的行為像海螺的聲音一樣,完全空洞、欺騙和虛無。有些貪心的人聲稱:「我是比丘,我是迦葉的追隨者。我已在迦葉的法律下出家。」這樣的貪心的人怎麼不會被火焼呢?當心量狹小的人為貪而患病時,他們難道沒有被毒感染嗎?當他們隨著貪而衰老時,他們難道沒有老去嗎?當他們用貪的斧頭砍斷善法樹的根時,他們難道沒有斷根嗎?當他們屈服於貪的疾病時,他們難道沒有屈服於疾病本身嗎?當貪的敵人包圍他們,進入他們的心,殺死他們的壽命時,他們難道不是被致命的敵人包圍,等待殺死他們嗎?」
4.C.2498“ ‘Therefore, recognize those flaws. Greedy monks are at fault in relation to their present life as well as the next; they destroy the present life as well as those to come. Since they are disgraceful and the pinnacle of unwholesomeness, give up greed! Whether by day or by night, the greedy will never be happy at all.’
4.C.2498「因此,要認識到這些過失。貪心的比丘在現生和來生都有過失;他們摧毀了現在的生命和未來的生命。既然他們令人厭惡,是不善的最高表現,那就要放棄貪心!無論白天還是晚上,貪心的人永遠不會快樂。」
4.C.2499“Musulundha, ruler of the Heaven Free from Strife, will then utter these verses of the blessed Kāśyapa:
4.C.2499穆蘇倫陀,無爭天的統治者,將會誦出迦葉佛的這些偈頌:
4.C.2508“With these words, Musunlundha teaches the speaking swans, the swan king Auspicious Time, and the infatuated and crazed forces of the māras who are driven by carelessness.
4.C.2508「用這些話語,穆蘇倫陀教導會說話的天鵝、天鵝國王吉時,以及被放逸驅動的著迷和瘋狂的魔之力量。」
4.C.2509“ ‘What virtuous factor, then, can overcome such severe flaws? It is contentment that can do so. Contentment is the source of all forms of happiness. Those who are content will always meet with perfect happiness. They have no fear of fires, kings, robbers, thieves, floods, and so on. They are not burned by the fire of craving for wealth and therefore do not propose to visit one household after another. Their trusted companions are trusted companions who are thieves. They do not loiter by the doors of lowly homes. They do not engage in speaking falsely of their companions. They do not engage in dance, laughter, or flirtation for the sake of getting support. They do not speak of such things and do not act for the sake of them. They are not burned by the fire of desiring wealth. They do not suffer much even when they lack the comfort of being in the joyful company of others. [F.28.a] They do not keep unwholesome companions out of a wish for wealth. They are not always troubled and, when on the road, they have no fear of robbers or thieves. They do not antagonize others. They are not the objects of everyone’s investigation and concern. They are not afraid of the terror of punishment. Even as householders, such people have no fear. All fear of flaws comes to an end and they are successful in all regards. Since even as householders such people go beyond all flaws, there is no need to speak of the situation of living in the forest. If such people were again to develop greed, that would be like eating vomit.
4.C.2509"那麼什麼善的因素能夠克服這樣嚴重的過失呢?就是知足能夠做到。知足是一切快樂的根源。知足的人總是會獲得完美的快樂。他們不害怕火災、國王、強盜、小偷、洪水等等。他們不被對財富的渴愛之火所燒,因此不會提議一家一家地去拜訪。他們信任的同伴是那些是小偷的信任同伴。他們不在低微家庭的門邊逗留。他們不參與虛妄地談論他們的同伴。他們不為了獲得支持而從事舞蹈、嘲笑或調情。他們不談論這些事情,也不為了它們而行動。他們不被對財富的渴望之火所燒。即使他們缺乏與他人在歡樂陪伴中的舒適,他們也不會遭受太多痛苦。他們不為了財富的願望而保持不善的同伴。他們不總是被麻煩所困,當在路上時,他們不害怕強盜或小偷。他們不與他人發生衝突。他們不是每個人調查和關注的對象。他們不害怕懲罰的恐怖。即使作為居士,這樣的人也不害怕。一切因過失而來的恐懼都結束了,他們在各方面都很成功。既然即使作為居士這樣的人也超越了所有過失,那就不必談論在林野中生活的情況了。如果這樣的人再次產生貪心,那就像吃嘔吐物一樣。
4.C.2510“ ‘For mendicants, contentment is the supreme form of worship because monks who are content and have few wishes are extremely beautiful, proper, and splendid. They keep to a single seat, wear nothing but discarded rags, and travel alone. They reside in mountainous retreats, in caves, upon seats of straw, and in charnel grounds. They are content with filling just one third of their stomach, and they travel the land in complete anonymity. Even among their relatives, friends, and family, they accept only alms. They keep only worn-out alms bowls. With insight, they give up error. They renounce places where they would receive worship. They watch the path in front of them, keep their gaze within the distance of a yoke, and do not let their eyes wander. They do not consume only delicious food. They daily drink only water that has not been chilled. They stay no longer than three or seven days at a given location. They do not keep beds that are decorated with gold, bronze, or silver. [F.28.b] They give up looking for ways to return to their past home, friends, and family members. They will not seek alms or dwellings from great kings, and they give up loitering by the gate to the palace. If they set forth as people of high birth, they refrain at all times from mentioning that. They tell things as they are, and their words are clear and sincere. Such monks observe their vows and austerities without any fault, and they are perfectly content. Content and having only few wishes, they successfully cut through the bonds of the māras. The greedy, on the other hand, observe a discipline that leads to pain, and although they maintain the demeanor of a monk, it is like a disease. They are thieves involved in negative actions, and they will not receive the veneration of human society or the gods.
4.C.2510「比丘若能知足,這就是最殊勝的供養。因為知足且少欲的比丘極其莊嚴、清淨、燦爛。他們坐臥一處,只穿破爛衣服,獨自行走。他們居住在山林、洞窟、草座和屍陀林中。他們知足於只填飽肚子的三分之一,獨自在世間遊行而不被人認識。即使面對親友和家人,也只接受托缽的食物。他們只使用破舊的缽。他們用智慧捨棄過失。他們放棄那些會受到禮拜的地方。他們注視前方的道路,眼光只及軛的距離,不讓目光游移。他們不貪食美味的食物。他們每天只飲用未經冷卻的清水。他們在一個地方停留不超過三天或七天。他們不使用裝飾著黃金、青銅或白銀的床。他們放棄尋求回到過去的家鄉、朋友和家人的方式。他們不會向大國王乞求托缽或住所,也放棄在宮門前徘徊。若他們出家前是高貴的身分,他們始終都不提及此事。他們如實說話,言辭清晰真誠。這樣的比丘遵守戒律和苦行而無任何過失,他們完全知足。知足且少欲,他們成功地克服了魔的結縛。而貪欲的人所遵守的戒律會導致痛苦,雖然他們保持比丘的外表,但這就像一種病。他們是從事惡業的竊賊,不會獲得人和天神的尊敬。」
4.C.2511“ ‘Monks are those who are content and have few wishes. Their senses do not pursue objects—sounds, textures, tastes, forms, or scents. They sleep in the outer yard and, for the benefit of all beings, they remain mindful of the body, phenomena, sensations, and the mind. Their minds are thoroughly composed, and their faculties wholly guarded against all the factors of cyclic existence. Whoever possesses contentment can be considered a monk, because as long as he has few wishes, he will not be careless, regardless of whether he is a householder or a monastic.’
4.C.2511「比丘是那些知足且願望少的人。他們的六根不追逐境界——聲、觸、味、色、香。他們睡在外院,為了利益一切眾生,他們保持對身體、現象、受和心的正念。他們的心完全安定,他們的根門完全防護對抗輪迴的所有因素。任何擁有知足的人都可以被視為比丘,因為只要他願望少,無論他是居士還是僧伽,他都不會放逸。』」
4.C.2512“At that point the ruler of the Heaven Free from Strife will utter these verses:
4.C.2512「那時無爭天的統治者將誦出這些偈頌:
4.C.2519“In this way, residing in the center of a lotus flower, the ruler of the Heaven Free from Strife instructs Auspicious Time and the speaking swans.
4.C.2519「如此地,住在蓮花中心的無爭天統治者對吉時和會說話的天鵝進行教導。」
(7) Fondness for Friends and Relatives Is Remedied by Staying in Foreign Lands
(7)對朋友和親戚的執著通過住在異鄉而得到化解
4.C.2520“Next, before the speaking swans and Auspicious Time, Musulundha will continue delivering the discourse of the blessed Kāśyapa just as he has heard it from another god, so that they can comprehend the flaws of carelessness: ‘The factors that were shown to be stained must be crushed by means of unblemished factors. What is the seventh factor that is shown to be stained and that is to be conquered by unblemished qualities? It is fondness for seeing friends and family and staying with them on extended visits. A monk who delights in meeting friends, family, and relatives will become obsessed with that. Doing just that, he will become busy and preoccupied, and whether by day or by night, he will not be concerned with concentration. [F.29.b] He will not practice recitation and will not attend to his teachers. He will not worship the Three Jewels. He will not keep in mind, or teach to others, the physical actions that are associated with what lies beyond the world. Nor will he do so with respect to verbal or mental acts because his mind is distracted elsewhere. Thus, if he does not see his relatives, friends, or family, he may think, “I wonder what is going on in their homes” or “I wonder what has happened to those who live there.” Thinking in such ways, he would be stricken by suffering. Although he entered the forest to become free from suffering, he now ends up returning to that very situation. Such miserable people with inferior intelligence and fickle minds will then give up concerns for their own suffering in terms of birth, old age, sickness, and death, and instead become pained by the suffering of others. In this way, they will become trapped in the net of associating with all sorts of family members and friends.
4.C.2520「接著,在會說話的天鵝和吉時面前,穆蘇倫陀將繼續傳述他從另一位天神那裡聽聞的迦葉佛的經論,使他們能夠領悟放逸的過失:『被顯示為染污的因素必須藉由無染污的因素來克服。第七個被顯示為染污且應被無染污品質所克服的因素是什麼呢?就是喜愛看望友人和家族並與他們長期相處。一位喜樂於見面朋友、家族和親戚的比丘將會對此執著。這樣做,他將變得忙碌和心不在焉,無論白天或夜晚,他都不會關注禪定。他將不修行誦經,不恭敬師長。他將不供養三寶。他將不憶念,也不教導他人,與世間以外相關的身業。對於語業和心行也不會這樣做,因為他的心被吸引到別處。因此,如果他看不到親人、友人或家人,他可能會想:『不知道他們家裡發生了什麼』或『不知道住在那裡的人發生了什麼事』。以這樣的方式思考,他將被苦受所折磨。雖然他進入林野是為了遠離苦受,但現在他卻陷入了同樣的境地。這些智慧低劣、心志不堅的可憐人將放棄對自己所受的生、老、病、死之苦的關切,反而為他人的苦受所困擾。這樣,他們就會陷入與各種家庭成員和友人交往的網羅中。』」
4.C.2521“ ‘When they meet their friends and family, they are overcome by desire, and thus they live on the well-cooked meals of others. They become obsessed with circulating from home to home, delighting in any invitation to a feast. They will then become involved in the matters of those households and listen to all that is happening. Keeping such things in mind, they will increase their involvements in them. As they engage in the livelihoods of householders, they will fail with respect to their own objectives. They will not keep in mind the terrors that await beyond this world. They will not keep in mind the process of death and rebirth into the realms of hell beings, starving spirits, and animals. They will fail to keep the terrors of those realms in mind. They will disregard the facts of aging, disease, and death, [F.30.a] separation from one’s beloved, encountering the unpleasant, and the way that everything delightful and attractive is lost, disappears, and must be parted with. Instead, they will spend all their time obsessed with their friends and family. Those who crave seeing friends and family, eating the food of others, and showing up at the doorsteps of others will suffer an inauspicious fall when their bodies disintegrate, and they will be born among hell beings, starving sprits, and animals. In the realms of starving spirits, or as they live the life of an animal, they will be forced to roam under great exhaustion for as long as they live. If they are born in the hells, they will be overcome by excruciating pain, and there will be nothing whatsoever that their friends and family can do to cool the burning.
4.C.2521「當他們與朋友和家人相聚時,會被貪慾所征服,因此靠著別人精心烹飪的飯食維生。他們會沉溺於在各個家庭之間奔波,對任何宴席邀請都欣喜若狂。之後他們會參與那些家庭的事務,聆聽發生的一切。將這些事放在心上,他們會增加對這些事務的投入。當他們從事居士的生計時,就會在自己的目標上失敗。他們不會記住超越這個世界的恐怖。他們不會記住死亡和再生到地獄道眾生、餓鬼道和畜生道界的過程。他們未能記住那些界的恐怖。他們忽視了老、病、死的事實,與所愛者的分離,遭遇不悅,以及所有喜樂和吸引力喪失、消散和必須分離的方式。相反地,他們將所有時間都沉浸在對朋友和家人的執著中。那些渴望見到朋友和家人、吃他人的飯食、出現在他人門前的人,當身體四大分散時,會遭遇不吉祥的墮落,將被生到地獄道眾生、餓鬼道和畜生道中。在餓鬼道的界中,或當他們過著畜生的生活時,將被迫在極度疲憊下為生命之久而漂泊。如果他們生到地獄,將被極度痛苦地獄所克服,他們的朋友和家人將無所有處能做來冷卻那烈火的燃燒。」
4.C.2522“ ‘Therefore, being fearful of the terrors in the realms of hell beings, starving spirits, and animals, monks should not spend long spells with their friends and family, since meeting with such people will create great problems. Now, if those who have become aware of this and subsequently taken ordination in order to end that type of craving then seek out their company due to that same type of craving, this would be extremely infantile behavior. They took ordination to overcome that trap, and yet their minds keep circling there—such people are mentally deranged, like people rushing toward fire though they have, in fact, shunned fire because they fear it. Such are the ways of those who have renounced the household due to fear but who nonetheless continue going there. Those who walk directly into the storm of friends and family [F.30.b] in order to once more linger among them are blind and mentally impaired, and their senses are unrestrained.
4.C.2522「因此,比丘應當畏懼地獄道、餓鬼道和畜生道中的恐怖,不應與親朋好友長期相聚,因為與這些人相聚會帶來極大的困擾。如今,如果那些已經認識到這一點並隨後出家受戒以終止這類渴愛的人,卻因同樣的渴愛而再次去尋求他們的陪伴,這將是極其幼稚的行為。他們出家受戒是為了克服這個陷阱,但他們的心卻仍然不斷圍繞著那裡打轉——這樣的人在精神上已經失常了,就像明明害怕火而躲避火,卻反而衝向火的人一樣。這就是那些因恐懼而捨棄了家庭,但卻仍然不斷回到那裡的人的做法。那些直接走入親朋好友的風暴之中,為了再次在他們中間逗留的人,是盲目的、精神失常的,他們的六根放逸。」
4.C.2523“ ‘How are such factors of affliction to be overcome? Intelligent people may not succeed in apprehending and overcoming those factors, but people who stay away from their homes for a long time will succeed in apprehending and overcoming them. When on a long journey, dim-witted people may not be able to overcome the longing for family, friends, and relatives by means of any alternative remedy, yet if they continue traveling for a long time, they will eventually quell that yearning. If no situation for such affection arises, then the yearning can eventually be conquered by continually bringing to mind the fact that all meeting ends in parting. At the time and place of one’s death, there is no one who can offer any support or protection. At the time and place of one’s death, it is on all occasions only karmic actions that provide protection. Throughout hundreds of thousands of lives, karmic action is indeed the real refuge—friends and family are invariably only a semblance of that. Friends and family are no refuge, nor are close relations, or anyone else. No friend or relation can offer protection, yet people think they can, and thus they become obsessed with their friends and family and come under their control. Therefore, this is another factor of affliction that must be overcome by monks who delight wholeheartedly in solitude. [F.31.a]
4.C.2523「這些煩惱因素是如何被克服的呢?智慧的人可能無法成功地領悟和克服這些因素,但長期遠離家園的人將能夠成功地領悟和克服它們。在長途旅行中,愚鈍的人可能無法通過任何其他方法克服對家人、朋友和親戚的渴望,但如果他們繼續長時間旅行,最終將能平息這種渴望。如果沒有產生這種感情的情況,那麼通過不斷思念所有相聚終將離別的事實,渴望最終可以被克服。在死亡的時刻和地點,沒有人能提供任何支持或保護。在死亡的時刻和地點,在所有情況下都只有業行提供保護。在數百萬次的生命中,業行確實是真正的庇護——朋友和家人始終只是它的假象。朋友和家人不是庇護,親近的關係也不是,任何其他人也不是。沒有朋友或親戚能提供保護,但人們認為他們可以,因此他們對朋友和家人著迷,被他們控制。因此,這是另一個煩惱因素,必須被那些全心喜樂於寂靜處的比丘所克服。」
4.C.2524“ ‘At the time and place of one’s death, or at the time of disease or aging, no one will be of any use at all. There is no one to protect you—that is what one needs to keep in mind. The yearning affection that a monk may feel for his own people will always be a factor that leads to failure and despair. Monks who long to meet their dear friends and family should therefore free themselves from such longing by staying in foreign lands.
4.C.2524「在臨終之時或患病衰老之際,任何人都派不上用場。沒有人能保護你——這是必須銘記在心的。比丘對自己親人的渴愛,總是導致失敗和絕望的因素。渴望見到親愛朋友和家人的比丘,應當透過停留在異鄉來解脫這種渴愛。
(8) Meaningless Talk Is Remedied by Proper Verbal Restraint
(8)虛妄言語由正語克服
4.C.2525“ ‘There is also another factor of affliction that must be overcome by those who have set forth. What is that? Meaningless talk. Even if one is a householder, meaningless talk will make one as worthless as grass. That is because words are wealth; other riches are deeply inferior. People become successful by means of their speech. Those who lack meaningful speech are unsuccessful and will lose any wealth they may have. Such people are hollow, false, of no substance, and just like cattle. People who lack the wealth of speech are human in name only; otherwise they are just like animals. They are shunned by the learned. They are vulgar and utterly base.
4.C.2525「還有另一種煩惱必須被尋求解脫的人克服。那是什麼呢?就是綺語。即使一個人是居士,綺語也會使他像草一樣毫無價值。這是因為言語是財富;其他的財物遠遠不如言語寶貴。人們通過他們的言語而成功。缺乏有意義言語的人是不成功的,他們會失去任何可能擁有的財富。這樣的人是空虛的、虛妄的、無實質的,就像牲畜一樣。缺乏言語財富的人只是名義上是人;除此之外他們就像畜生一樣。他們被智者所厭棄。他們是庸俗的,而且極其下賤。」
4.C.2526“ ‘Hence, this factor that carries such consequences must be remedied by means of another factor. The factor of meaningless talk must be defeated completely. By means of what other factor? Speech that is properly restrained. Such restrained speech is, moreover, of two kinds, for one may either refrain from talking altogether or otherwise observe the four vows flawlessly. What are these four vows? They consist in giving up and refraining from lying, divisive talk, harsh words, and irrelevant words. [F.31.b] Thereby one will not become unimportant.
4.C.2526「因此,具有這樣後果的缺點必須透過另一個因素來改正。綺語的缺點必須完全克服。透過什麼其他因素呢?正語,即言語得到正確的持戒。而且,這樣的持戒言語有兩種形式。一種是完全不說話,另一種是完美地遵守四條誓願。這四條誓願是什麼呢?它們包括放棄並戒除妄語、兩舌、惡口和綺語。透過這樣做,你就不會變得不重要。」
4.C.2527“ ‘For monks or others of a similar kind, there are six causes that will instantaneously make others think of them as unimportant and despicable. Which are the six? Meaningless talk, thoughtless undertakings, continuous obsession with food, occupying the seats of elders, talking loudly about confidential matters, and chatter. Whoever engages in those six will instantly become unimportant and their happiness will be short-lived. Therefore, both monks and laypeople should give up those factors.
4.C.2527「對於比丘或類似的人,有六種因素會立即使他人認為他們不重要且可鄙。這六種是什麼?綺語、輕率的行為、持續沉迷於食物、佔據長老的座位、大聲談論機密事項,以及閒聊。誰若從事這六種行為,會立即變得不重要,他們的樂也會短暫。因此,比丘和居士都應該捨棄這些因素。」
(9) Frivolity Is Remedied by Steadfastness
(9)輕率由精進而得到改正
4.C.2528“ ‘There is also another highly staining and afflictive factor that must be overcome by means of unblemished factors: frivolity. Frivolity must be overcome, because it creates obstacles for the Dharma. By its very nature, it makes one unstable and extremely fickle, and one will find it hard to trust in the Dharma. One will be unable to comprehend the Dharma, one will fail to uphold it, and one will have no inhibitions. One’s conduct will not be restrained, one will not make declarations of one’s vows, one will not receive vows, and one will not gain realization or mundane understanding. One will fail to understand all the many paths of the world, one will not become energetic, one will become corrupted, and the flaws of corruption will stick. It is a safe way to render all one’s efforts futile and useless, both in terms of this world and the next. Therefore, monks and others of a similar kind must overcome frivolity.
4.C.2528「還有另一個極其污染人心、令人苦惱的因素必須用無缺的善法來克服,那就是輕浮。輕浮必須被克服,因為它為正法製造障礙。輕浮本身就會使人不穩定、極其反覆無常,人們會很難對正法產生信心。人們將無法理解正法,無法奉持正法,也會沒有慚愧心。行為將不會被制止,人們不會宣示誓願,不會受持戒律,也不會獲得開悟或世間的了知。人們將無法理解世間的所有許多道路,不會變得精進,會被腐敗所毀壞,腐敗的過失會粘著在身。這是使所有努力都變得徒勞無功的安全方式,無論是在今生還是來世。因此,比丘和其他類似的人必須克服輕浮。」
4.C.2529“ ‘How is that to be overcome? [F.32.a] By means of the virtuous factor of steadfastness. Steadfastness causes monks or others of a similar kind to be universally worshiped. With steadfast discipline, steadfast insight, steadfast intelligence, a guarded mind, and by seeking solitude, one will thoroughly conquer the realms of the māras. Journeying to the city of the transcendence of suffering, one will develop perfect virtuous qualities. All mundane objectives can be accomplished by the steadfast, and the steadfast receive the praises of the wise. The steadfast are capable with respect to matters of the world. The steadfast receive everyone’s veneration and are praised by all. Even hearing their names brings happiness. Such people accomplish any project they initiate. Therefore, such people whose minds are decisive, properly guarded, and endowed with steadfast intelligence receive the praises of worldly people. Whether one is a layperson or a monk, one must therefore give up frivolity and be steadfast, courageous, and insightful.’
4.C.2529「如何克服輕浮呢?透過精進這一善法來克服。精進使比丘及其他同類之人得到普遍的供養。具有精進的戒、精進的智慧、精進的聰慧,心念守護得當,並且尋求寂靜處,就能夠徹底征服魔的諸界。踏上前往苦盡之城的旅程,就會圓滿地發展善法。所有世間的目標都可以由精進的人達成,精進的人也會得到智者的讚歎。精進的人在世間事務方面是有能力的。精進的人得到每個人的恭敬,也受到所有人的讚揚。甚至只是聽聞他們的名字就會帶來快樂。這樣的人完成他們所發起的任何事業。因此,心念果決、守護得當、具有精進智慧的人會得到世人的讚歎。無論是在家眾還是比丘,都應該因此放棄輕浮,具備精進、勇氣和智慧。』」
(10) Poverty Is Remedied by Generosity
(10)貧困由布施而得到改正
4.C.2530“In order to be of benefit, Musulundha will then continue addressing the speaking swans, the king of swans Auspicious Time, and the careless and crazed forces of the māras, teaching them the discourse of the blessed Kāśyapa, just as he has heard it from another god in the past: ‘There is also another miserable and defiling factor that everyone must relinquish and overcome completely. What is that? It is deficiency, which is twofold, [F.32.b] for there is deficiency in terms of insight as well as discipline. Deficiency is also twofold with respect to generosity and intelligence, just as there are two kinds with respect to family and view. One may likewise be deficient in terms of adhering to one’s vows or with respect to one’s guru. Or one may be deficient in terms of friends and family. All those forms of deficiency are to be completely rejected. A noble son or daughter, or the attendant of a noble son or daughter, must relinquish them all entirely.
4.C.2530穆蘇倫陀將繼續對會說話的天鵝、天鵝之王吉時,以及放逸狂亂的魔眾說法,傳授他從過去一位天神那裡所聞到的迦葉佛的經論,說道:『還有另一種痛苦、污穢的因素,是每個人都必須捨離和完全克服的。那是什麼呢?就是缺陷,它有兩種,一種是智慧上的缺陷,另一種是戒律上的缺陷。缺陷在布施和智慧方面也有兩種,就如同在家族和見解方面有兩種一樣。人可能在遵守誓願或對上師的修行上有缺陷,也可能在朋友和家族的關係上有缺陷。所有這些缺陷都必須被完全拒絕。貴子或貴女,或者貴子和貴女的侍者,都必須完全捨離這一切。』」
4.C.2531“ ‘What is the method that can overcome them all? Generosity. All by itself, generosity conquers all forms of deficiency. Analogously, all lamps illumine the dark, all types of insight destroy ignorance, and all beliefs are conquered by the true view. There is a factor of supreme beauty and magnificence that all wise people embrace, a factor whereby all the lower realms are relinquished, a factor that liberates from this world and into the beyond, a supreme factor that conquers all deficiencies. What factor is that? Generosity.
4.C.2531「解決這一切的方法是什麼呢?那就是布施。布施本身就能克服一切的缺陷。舉例來說,所有的燈都能照亮黑暗,各種智慧都能摧毀愚癡,而正見能克服一切的邪見。有一個至高無上的美好和莊嚴的因素,是所有智者所擁抱的,這個因素能夠捨離一切下界,能夠解脫此世並超越到彼岸,一個至高無上的因素能夠克服一切的缺陷。那個因素是什麼呢?就是布施。」
4.C.2532“ ‘Generosity also takes many forms, and so there is generosity in terms of giving knowledge, discipline, Dharma, intelligence, guidance about the path, a bathing pond for washing away the afflictions of the path, action, life, material things, freedom from fear, truth, and the dispelling of doubts. There is also a fivefold division in terms of giving freedom from affliction, [F.33.a] giving the opportunity to set forth, giving ordination, giving medicine to the ill, and giving vision. Such generosity liberates beyond the world and is like the mother and father of all benefactors. Such generosity, which is carried out through careful cultivation of mind and thought, conquers all forms of poverty and puts an end to the lower realms. One can thereby enjoy the happiness of gods and humans and, in the end, attain the transcendence of suffering. Such activity is therefore always to be pursued. Hence, the factor of poverty must be conquered by means of these supremely virtuous qualities in which all wise people delight wholeheartedly. Moreover, this is accomplished through perfection in terms of the act of giving, the attitude, the object, and the recipient.
4.C.2532「布施也有許多種類,包括施予知識、戒律、法、智慧、關於道路的指引、用來洗淨道上煩惱的沐浴池塘、業、生命、物質、免除恐懼、真實和消除疑惑。也有五種分類的布施,包括施予免除煩惱、施予出發的機會、施予出家受戒、施予藥物給病人和施予視野。這樣的布施超越了世間,就像所有施主的母親和父親一樣。這樣的布施,透過細心的心意和思想的培養而進行,克服了所有形式的貧困,並終結了下趣。由此可以享受天神和人類的樂,最終達到苦盡。因此,這樣的活動永遠應該被追求。因此,貧困的因素必須透過這些至高無上的善法而被克服,所有智者都衷心喜樂於此。而且,這是透過在施予的行為、態度、境界和受者方面的圓滿而實現的。」
(11) Ignorance Is Remedied by Knowledge
(11)愚癡由智慧所治
4.C.2533“ ‘There is also another dark factor that prevents good qualities and keeps one tied to cyclic existence. What is that? Ignorance. Wherever the darkness of unknowing exists, there one finds the many forms of ignorance. Ignorance forges the bonds for the entirety of cyclic existence—bonds that create a pitch-black darkness and further destructive bonds of clinging. Ignorance is thoroughly restraining and resembles weapons, poison, and fire. All forms of ignorance are just like unknowing and are perpetuated by means of unknowing. Ignorance causes beings to roam through the realms of hell beings, starving spirits, and animals. Ignorance is nothing but bondage, and it traps sentient beings in a pit. How can one conquer that defiling enemy? One must do so by means of undefiled wakefulness, which shines like a lamp, offers refuge, protects, guides, [F.33.b] and acts like a parent toward all beings and like both a doctor and a medicine. Ignorance is overcome by means of that wakefulness, which thereby cuts through all fetters.
4.C.2533「還有另一個黑暗因素,它阻礙善法,將人束縛於輪迴。那是什麼?愚癡。無論無知的黑暗存在於何處,就會發現多種形式的愚癡。愚癡為整個輪迴鍛造了枷鎖——這些枷鎖製造出漆黑的黑暗,並進一步產生了執取的破壞性束縛。愚癡具有徹底的束縛性,類似於武器、毒藥和火焰。所有形式的愚癡就如同無知一樣,並且通過無知而持續存在。愚癡導致有情眾生在地獄眾生、餓鬼和畜生的界中漂泊流轉。愚癡只不過是束縛,它把有情眾生困在深坑中。一個人如何能夠克服這個染污的敵人?必須通過無漏清淨智來克服,它像燈一樣閃耀,提供庇護,保護,引導,並像父母一樣對待所有眾生,又像醫生和藥物。愚癡由這種覺醒所克服,從而切斷所有的枷鎖。」
4.C.2534“ ‘Once ignorance has been relinquished it will not recur, just like a tree that will no longer grow once it has been uprooted. Just as a tree will no longer grow if it has been burned by fire, and just as a stream that flows into a river will not return, in the same way ignorance will not recur once it has been curbed by undefiled wakefulness. Therefore, you must engender great diligence so that in all situations and at all times you will overcome all forms of ignorance by means of the full manifestation of wakefulness.
4.C.2534「一旦愚癡被捨離,就不會再次出現,就像一棵樹被連根拔起後就不會再生長一樣。正如一棵樹被火燒過後就不會再生長,正如流入河流的溪流不會再回流,同樣地,愚癡一旦被無漏清淨智所制伏,就不會再次出現。因此,你必須生起廣大的精進,使得在所有情況下和任何時刻,你都能夠通過清淨智的圓滿彰顯來克服所有形式的愚癡。」
4.C.2535“ ‘All those eleven factors are rooted in carelessness. They are all forms and variations of carelessness. Therefore, in all situations and by any means, carelessness should be wholeheartedly and completely relinquished. All types of failure grow from the root of carelessness; they emerge due to the presence of carelessness, and they occur only where carelessness is present. As an example, the ground supports all herbs, grass, forests, waters, grains, rivers, mountains, oceans, cities, towns, groves, parks, and even the majestic king of mountains. Similarly, all the sufferings of hell beings, starving spirits, and animals share the same single root of carelessness. Therefore, holy people must make sure to relinquish carelessness.’ [F.34.a]
4.C.2535「這十一種因素都根源於放逸。它們都是放逸的各種形式和變化。因此,在任何情況下,用任何方法,都應該徹底而圓滿地捨離放逸。一切失敗都生長於放逸的根源;它們因為放逸的存在而出現,只有在放逸存在的地方才會發生。舉例來說,大地支撐著所有的草本植物、野草、林野、水體、穀物、河流、山脈、大洋、城邑、城鎮、林苑、園林,甚至雄偉的山王。同樣地,地獄道眾生、餓鬼道和畜生道的一切苦都共享同一個放逸的根源。因此,聖人必須確保捨離放逸。」
4.C.2536“At this point the master of the gods in the Heaven Free from Strife, Musulundha, will utter these verses:
4.C.2536「此時無爭天的天神之主穆蘇倫陀將誦出這些偈頌:
4.C.2555“With these words Musulundha, ruler of the gods in the Heaven Free from Strife, explains the flaws of carelessness and the benefits of carefulness. He will then continue:
4.C.2555穆蘇倫陀是無爭天的統治者,他用這些話解釋了放逸的過失和正念的益處。他會接著說:
4.C.2567“In this way, the ruler of the Heaven Free from Strife, Musulundha, explains the Dharma to the talking swans and the swan king Auspicious Time, teaching them the discourse of the blessed Kāśyapa that points out the faults of carelessness. In a beautiful voice and with a gentle mind, he teaches them in great detail the sacred Dharma-Vinaya of the blessed Kāśyapa.
4.C.2567「這樣,無爭天的統治者穆蘇倫陀向會說話的天鵝和天鵝國王吉時解說正法,教導他們迦葉佛的經論,指出放逸的過失。他用美妙的聲音、以溫柔的心,詳細地向他們教導迦葉佛的聖法律。」
4.C.2568“When the careless forces of the māras hear Musulundha’s words that uniquely bring an experience of the sacred Dharma, they will think, ‘There is no way we can distract the ruler of the gods in the Heaven Free from Strife away from the sacred Dharma-Vinaya, for his mind has completely penetrated the sacred Dharma.’
4.C.2568「當那些放逸的魔聽到穆蘇倫陀獨特地表達正法體驗的言語時,他們會想:『我們無法將無爭天的統治者從正法律中引誘開去,因為他的心已經完全通達了聖法。』
4.C.2569“With that understanding, those beings, who were intent on engendering carelessness in others, will depart into the sky. They will think, ‘Musulundha is a bodhisattva, a great being. We cannot disrupt his progress on the path of the Dharma.’ In this manner, their resolve, their overpowering force, their intentions, [F.35.b] and their splendor will all be crushed. With their mental dominion devastated, they will rise up into the sky and quickly depart.
4.C.2569「懷著這樣的了知,那些原本想在他人身上引起放逸的眾生,將會飛升到虛空中。他們會想:『穆蘇倫陀是菩薩,是偉大的眾生。我們無法阻礙他在正法道上的進行。』就這樣,他們的決心、他們的強大力量、他們的思念,以及他們的光輝都被摧毀了。他們的心靈統治被摧毀,他們將會飛升到虛空中,迅速地離開。
4.C.2570“They will soon reach the Heaven of Making Use of Others’ Emanations, where they will proceed to the residence of the evil Māra, lord of the desire realm. Māra will then ask them, ‘Māras, have you accomplished your task? Do you come to me having fulfilled all our hopes?’
4.C.2570「他們很快就會到達化樂天,前往欲界之主惡魔的住處。魔王會問他們:『魔眾啊,你們完成任務了嗎?你們來見我是否已經實現了我們所有的願望?』」
4.C.2571“The māras will respond, ‘Your Majesty, our powers failed us. That is why we have now returned to this divine realm. We were not able to move the ruler of the Heaven Free from Strife a single step, and the same goes for his companions who delight in the sacred Dharma. What can we do?’
4.C.2571「魔眾回答說:『陛下,我們的力量已經失效了。所以我們現在才回到了這個天界。我們根本無法讓無爭天的統治者挪動一步,他的那些同伴也是如此,他們都沉浸在對正法的喜樂中。我們該怎麼辦呢?』」
4.C.2572“When the evil Māra hears this, he will think, ‘I must ensure that all those careless gods, who are now practicing the Dharma, take up desirous conduct instead. It is due to carefulness that these māras, who now stand before me, have lost their overpowering force. That is why they have returned here in defeat.’
4.C.2572「當惡魔聽到這些話時,他會這樣想:『我必須確保那些現在正修習正法的放逸天神,改為從事貪慾的行為。正是因為正念,那些現在站在我面前的魔,失去了他們的強大力量。這就是為什麼他們在失敗中返回這裡。』」
4.C.2573“With this understanding, he will then tell them, ‘When time has passed, then however words are employed at a different time, we will succeed in making the gods careless. I shall then deal with the lord of the Heaven Free from Strife, Musulundha. So, no need to rush things now—later we shall all defeat them!’ Having in this way postponed things for the future, he will happily avail himself of his unparalleled divine pleasures with great fondness.
4.C.2573「有了這樣的了知,他就會告訴他們:『當時間流逝,然後無論言語如何在不同的時候被運用,我們將會成功地讓天神放逸。我那時就會對付無爭天的統治者穆蘇倫陀。所以,現在不必急著行動—我們後來會一起打敗他們!』這樣把事情推延到未來,他就會喜悅地以極大的執著享受他無比的天樂。」
4.C.2574“Meanwhile, since the māras from the realm of carelessness were unable to advance, [F.36.a] the touring gods, the lord of the Heaven Free from Strife, Auspicious Time, the talking swans, and others as well, will continue their Dharma conversations. Since they are now free from the forces of the māras, and since the carelessness that is the root of all that is meaningless has disappeared, the gods and the birds will now be able to accomplish their tasks. When the talks are over, the gods who are inclined to play will then begin to celebrate ecstatically, and thus they will spread out into the gardens, mansions, parks, forests, and groves to play.
4.C.2574「同時,由於來自放逸界的魔無法進展,巡遊的天神、無爭天的統治者、吉時、會說話的天鵝以及其他眾生將繼續進行正法的對話。既然他們現在已經脫離了魔的力量,而且作為一切無義之根的放逸已經消失,天神和鳥類將能夠完成他們的任務。當對話結束時,那些傾向於遊樂的天神將開始欣喜地慶祝,因此他們會散佈到花園、宮殿、公園、林野和林苑中去遊樂。」
4.C.2575“Meanwhile, the ruler of the Heaven Free from Strife and Auspicious Time will proceed elsewhere together with the speaking swans. Watching the gods, the ruler of the gods in the Heaven Free from Strife will say to Auspicious Time, ‘The gods who live in this way are addicted to play, and thus they become careless. Let us instead go to the serene areas within the forests and parks.’ They will then ascend up into the sky.
4.C.2575「同時,無爭天的統治者和吉時將與會說話的天鵝一起前往他處。無爭天的天神統治者看著這些天神,對吉時說道:『這些以這種方式生活的天神沉溺於遊樂,因此變得放逸。讓我們改為前往林野和園林中的寧靜之地。』他們隨後飛升到空中。」
4.C.2576“In forests, parks, and ponds that abound with pleasures of the five senses, the gods who act with carelessness will then continue to frolic and revel until their completed and accumulated acts with desirable, attractive, and delightful results have finally been exhausted. Once that happens—and they have thus eaten the beautiful meal they themselves prepared—they will again be born among hell beings, starving spirits, and animals. Should they instead be born with the general lot in life of a human, they will in that case be born supreme and great, becoming kings or royal ministers. In this way, they will live in perfect joy and [F.36.b] happiness and, as an effect that accords with their actions, all the people in their realm will be loving.
4.C.2576在充滿五境快樂的林苑、園林和池塘中,那些放逸行動的天神將繼續嬉戲享樂,直到他們所完成和積累的、帶有可欲、吸引人和喜樂結果的業報終於窮盡。當這種情況發生時——他們已經享用了自己準備的美好食物——他們將再次投生到地獄眾生、餓鬼和畜生中。如果他們反而以人道的一般人生分而投生,在這種情況下,他們將投生為尊貴偉大的人,成為國王或大臣。以這種方式,他們將生活在完全的喜樂和樂中,作為與其業行相應的果報,他們領域中的所有人都將充滿慈愛。
The Gods in Total Pleasure
妙喜界的天神
4.C.2577“The monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions then continues to examine the realms of the Heaven Free from Strife. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will now perceive a realm in the Heaven Free from Strife known as Total Pleasure. Wondering what karmic actions cause beings to take birth in that realm, he applies insight derived from hearing or uses the divine eye. He then notices how holy people, who have done what is needed and who are disciplined, will give up killing and stealing, just as explained before. As for sexual misconduct, they bring an end to all that is most difficult to give up and hard to discard. They give up even the sight of mating birds or drawings of couples, and they do not give rise to or entertain any thoughts of that character either. Fearful of the attacks of the karmic ripening of sexual misconduct, they relinquish at all times any form of such conduct, and they also seek to stop others from engaging in it. They establish others in the Dharma-Vinaya and teach them about the effects that ripen from acts of sexual misconduct. They also teach others elaborately about the inauspicious fall into the lower realms. They explain that sexual misconduct causes a profusion of unattractive, unpleasant, and ugly effects that will ripen in the hells, and thus they refrain from such actions themselves while also seeking to make others stop engaging in them.
4.C.2577「持有業果熟知的比丘接著繼續觀察無爭天的界。他以聞所成慧或用天眼來看,將能夠認知到無爭天中稱為妙喜界的一個界。思考著什麼樣的業行會導致眾生投生到那個界,他運用聞所成慧或使用天眼。他於是注意到那些已經完成所需、持戒的聖人,他們會放棄殺生和盜竊,就如先前所說的一樣。至於邪淫,他們終止了一切最難放棄和難以拋棄的。他們甚至放棄看交配的鳥或成對的圖像,也不會生起或娛樂任何那種性質的思想。害怕邪淫的業力成熟的攻擊,他們時時刻刻都放棄任何這樣的行為形式,也尋求阻止他人從事這樣的行為。他們建立他人於法律中,教導他們邪淫行為成熟而生的果報。他們也詳盡地教導他人關於不吉祥的墮入下道的事。他們解釋邪淫導致眾多不悅目、不樂和醜陋的果報,將在地獄中成熟,因此他們自己戒除了這樣的行為,同時也尋求讓他人停止從事這樣的行為。」
4.C.2578“When the bodies of such beings, who benefit both themselves and others [F.37.a] and who are endowed with virtue, disintegrate, they will, after their death, journey to the joyous higher realms and be born among the gods in Total Pleasure in the Heaven Free from Strife. Once born there, they will experience the results of their past positive actions.
4.C.2578「當這樣的眾生,既利益自己又利益他人,並且具足善德的色身壞滅時,他們在死後將前往善趣,在無爭天的妙喜界中投生為天神。一旦投生於彼處,他們將體驗自己過去善業的果報。」
4.C.2579“Those who are born in that realm filled with happiness and numerous other types of vast pleasure live in forests and parks, where they enjoy pleasures of any type they please. The forests where they roam are known as Light Rays of Joy, Cascades of Joy, Palatial Mountain, Lotus Pool of Sparkling Waters, and Pervasive Fragrance. In such forests, parks, pools, and mountains they enjoy innumerable perfect heavenly qualities. Their forests and lakes abound with supreme pleasures, and so they spend their time immersed in great enjoyments.
4.C.2579「那些生在充滿快樂和廣大無數樂受的境界中的眾生,住在林野和園林裡,享受任何他們喜歡的樂受。他們遊賞的林野被稱為喜光林、喜流瀑、殿山、蓮池璃水和普香。在這樣的林野、園林、池水和山中,他們享受無量圓滿的天界善品。他們的林野和湖泊充滿至上的樂受,因此他們沉浸在大樂中度過時光。」
4.C.2580“By a lake known as Jewel Platforms frolic flocks of birds, and the ever-ecstatic gods relish the spectacle with excitement and without the slightest apprehension. The banks of that lake abound with birds of divine voices, colors, and forms, and the banks are lined with wish-fulfilling trees. In that marvelous setting, the gods enjoy the effects of their past positive actions as they relish the five sense pleasures together with their attending goddesses. [F.37.b] With their divine bodies, they indulge their wishes and, constantly and without any interruption, wholeheartedly pursue the highest pleasures with great attachment. Since this place offers a wealth of heavenly pleasures, the gods tarry by the lake, insatiably enjoying the five sense pleasures.
4.C.2580在一個名為寶台池的湖邊,成群的鳥兒嬉戲,常歡喜天的天神們興高采烈地欣賞著這壯觀的景象,毫無絲毫的恐懼。那湖的兩岸生滿了具有天界聲音、色彩和形態的鳥兒,岸邊還排列著如意樹。在這個妙不可言的地方,天神們享受著他們過去善業所帶來的果報,與隨侍的天女一起沉浸於五欲之樂。他們運用天界的身體,放縱自己的欲望,時時刻刻、無間斷地全心全意追求最高的快樂,執著深重。由於這個地方擁有豐富的天界樂受,天神們在湖邊逗留,貪得無厭地享受著五欲。
4.C.2581“Nevertheless, connected as they are to the pains of craving, the gods will at some point again move on, and so, together with their attendants they will go to stay at a mountain known as Sparkling with Brilliant Jewels. This mountain is studded with gorgeous lakes and lotus pools. Having enjoyed the entertainments of their heavenly parks, the gods will now be delighted by the beautiful lotus anthers that glisten with divine nectars. Dressed in heavenly garments, the gods indulge in the five divine sense objects, yet, as they see Sparkling with Brilliant Jewels, they will become so enraptured by the sight that they will then proceed to that mountain to celebrate and enjoy themselves.
4.C.2581「儘管如此,由於執著於渴愛之苦,天神們最終將再次前往他處。他們與隨從一起來到一座名叫光寶山的山峰逗留。這座山坡上遍佈著莊嚴的湖泊和蓮池。在享受完天界園林的娛樂之後,天神們現在被閃耀著甘露的美麗蓮花花粉所喜悅。身著天衣的天神們沉溺於五境之樂,然而當他們看到光寶山時,被眼前的景象所深深迷住,隨後他們便前往那座山峰去慶祝並享受自己。」
4.C.2582“From there they will then go to another peak, known as Mountainous Joy. Gods from the Heaven of Joy who wear divine garlands and garments will descend by the hundreds and thousands onto the golden forests on that mountain, where they will engage in the most excellent type of frolicking. When a newly born god sees those other gods, he will say to his companions, ‘Just as those gods over there carry on reveling with their consorts, we must do the same right away.’
4.C.2582「從那裡他們將前往另一個峰頂,稱為樂山。來自兜率天的天神們,穿戴著花鬘和天衣,將成百上千地降臨到那座山上的金色林野中,在那裡從事最上等的嬉樂活動。當一位新生的天神看到那些其他的天神時,他將對他的同伴們說:『就像那邊的天神們與他們的配偶一起沉溺於歡樂之中一樣,我們也必須立即這樣做。』」
4.C.2583“When the gods who are near him hear those words, they will reply, ‘God, we shall do just as you wish.’ [F.38.a] With this understanding, all his companions will surround the newly born god, and together they will proceed to join the other gods, accompanied by music from the five heavenly instruments. However, as the gods mingle among each other with strong attachment in their insatiable hearts, a bird known as jewel summit will sing these verses:
4.C.2583「當那些靠近他的天神聽到這些話時,他們會回答:『天神啊,我們會按照你的願望去做。』天神們以這樣的認識,所有他的同伴都會圍繞在新生的天神身邊,他們一起去加入其他天神,伴隨著五種天界樂器的音樂。然而,當天神們在彼此之間以強烈的執著聚集在一起,他們貪心不足的心中,一隻名叫寶石頂位的鳥會唱出這些偈頌:
4.C.2594“In this way, the colorful and beautiful bird called jewel summit sings its song. This bird accompanies the bodhisattva peacock king. They have both taken birth as peafowl by the power of their prayers and aspirations. They teach the Dharma so that other peafowl and the gods in the Heaven Free from Strife may give up their carelessness.
4.C.2594"就這樣,那隻名叫寶石頂位的色彩繽紛、美麗的鳥唱著它的歌曲。這隻鳥伴隨著菩薩孔雀王。他們都因為自己的願力和祈願而投生為孔雀。他們宣講正法,使得其他的孔雀和無爭天的天神能夠放棄放逸。
4.C.2595“Yet, when the gods see the newcomers, they will become overjoyed and, without giving any importance to these excellent instructions, will carelessly resume their celebrations. Frolicking, dancing, and laughing, they will celebrate to the accompaniment of music from the five types of instruments. Throughout the incomparable forests, parks, mountains, peaks that blaze with the light of jewels, groves of wish-fulfilling trees that are home to happy birds, slopes with hundreds of cascades, and groves of lotuses, they will revel with their companions in an abundance of rich and perfect heavenly pleasures.
4.C.2595「然而,當天神們看到新來的訪客時,他們會歡喜雀躍,不再重視這些殊勝的教導,便粗心大意地重新開始慶祝。他們嬉戲、跳舞、大笑,在五樂器的伴奏下歡慶。在無比林、園苑、山嶺、光芒閃耀的寶石山峰、住著快樂鳥兒的如意樹林苑、擁有成百瀑布的山坡,以及蓮花林苑之中,他們與同伴一起享樂,沉溺於豐富圓滿的天界歡樂之中。」
4.C.2596“While they celebrate in this manner, the gods will at some point arrive at a mountain known as Bright Jewels . This mountain is studded with wish-fulfilling trees that grow in a forest of the seven precious substances, which extends across five hundred leagues. In that great forest lives the resplendent peacock king, who teaches the Dharma to the gods so that they may give up their carelessness. He teaches them with great dedication so that they may follow the Dharma. [F.39.a]
4.C.2596「當天神們如此慶祝時,他們終會到達一座稱為光寶山的山峰。這座山山頂上長滿了如意樹,這些如意樹生長在七寶林中,林野廣達五百里。在這片巨大的林苑中住著光耀孔雀王,他向天神們宣說法,使他們能夠放棄放逸。他以極大的努力教導他們,使他們能夠遵循法。」
4.C.2597“In these forests, parks, lotus pools, streams, cascades, and bright mountain peaks formed from precious elements, the gods befriend each other and enjoy themselves. They do so surrounded by hundreds of thousands of birds that warble joyfully and in gatherings of gorgeous gods and goddesses of various kinds. Infatuated and crazed by the enjoyment of their rich and abundant pleasures, they experience the effects of their own former actions in a great celebration, reveling and frolicking amid numerous kinds of incomparable heavenly substances. Carelessly enjoying these pleasures, they revel on the mountain known as Bright Jewels . However, at that time, the peacock king will utter these verses to them:
4.C.2597「在這些林野、園苑、蓮池、溪流、瀑布和由珍貴界組成的明亮山峰中,天神彼此交好,享受自己。他們被數十萬隻歡樂鳴唱的鳥兒所環繞,在各種莊嚴的天神和天女的聚集中享樂。他們被豐富充足的喜樂所迷醉和迷幻,經歷自己往昔業行的果報,進行盛大的慶祝,在無數種無比的天界物質中歡樂嬉戲。他們放逸地享受這些樂,在稱為光寶山的山上歡樂遊戲。然而,在那時,孔雀王會向他們誦出這些偈頌:」
4.C.2630“With these verses, the peacock king teaches the Dharma so that the gods may give up carelessness. Deep, clear, melodious, and magnificent, his voice overpowers all the songs of the gods within a distance of twenty thousand leagues with the excellent melody of virtuous qualities. His voice brings joy to those who listen and brings them the pleasure of being ripened for the Dharma.
4.C.2630「孔雀王用這些偈頌說法,使天神們能放棄放逸。他的聲音深沉、清晰、悅耳、莊嚴,在二萬由旬的範圍內,用善法的優美音韻壓過了天神們所有的歌曲。他的聲音給聆聽的人帶來喜樂,使他們獲得為正法而成熟的樂趣。」
The Twenty-Two Wholesome Factors537
二十二種善法
4.C.2631“At this point, those gods who descended from the Heaven of Joy will have been flying about in the sky, moving through space in a way that resembles the movements of the gods in the Heaven of the Four Great Kings. From time to time, they will hear some of the many aspects of the peacock king’s melodious teaching. Having now developed respect for the sacred Dharma and having become less careless, seventy thousand of these gods who heard the song will return and land on the ground. They will arrive before the peacock king Resplendent , who teaches the Dharma in a magnificent manner. Seeing the gods that descended from the Heaven of Joy, the peacock king will say to them with great joy, ‘Welcome! Foremost gods, you have come flying to this place because your carelessness has waned. You have come out of a concern for both this world and what lies beyond. You have come to listen to numerous presentations of the Dharma. Listen well to my Dharma and I shall teach you. [F.41.a] The teachings are a method that brings auspiciousness and leads to the city of the transcendence of suffering. They constitute a previously unknown way to prevent any further rebirths. When, in another life, I was born as a human, I heard these teachings from the blessed Krakucchanda, and because I remember past lives and have made aspirations for that purpose, I now recall those teachings and can share them with others.’
4.C.2631「此時,從兜率天降下的那些天神會在虛空中飛翔,他們在空中移動的方式就像四大天王天的天神一樣。不時地,他們會聽到孔雀王那悅耳教法的許多方面。現在已經生起對聖法的尊敬,放逸也減少了,聽到那首歌的七萬天神會返回並著陸於地面。他們會來到光耀孔雀王的面前,這位孔雀王以莊嚴的方式教導正法。看到從兜率天降下的那些天神,孔雀王會高興地對他們說:『歡迎!最勝的天神啊,你們飛到這個地方是因為你們的放逸已經減退。你們來是出於對這個世界和彼岸的關切。你們來聽許多正法的宣說。好好聽我的法,我將教導你們。[第41a頁]這些教法是能帶來吉祥的方法,它引導向苦盡的城市。它們構成了一個前所未有的方法,以防止任何進一步的再生。當我在前一生中作為人類出生時,我從福德的拘樓孫佛那裡聽到了這些教法,因為我記得前生,並為此目的發起了願望,所以現在我能夠回憶起那些教法,並與他人分享它們。』」
4.C.2632“Hearing these words from the peacock king, the gods from the Heaven of Joy will descend from the sky and gather around him, satisfied out of respect for the sacred Dharma. They will assemble on the summits of Bright Jewels , the mountain that abounds with cascades and pools as well as gorgeous forests, parks, lotus pools, and jewel mines. With respect to their perfect looks, steadfastness, and magnificence, the visitors are far superior to the gods of the Heaven Free from Strife. In fact, the gods of the Heaven of Joy are as superior to the gods of the Heaven Free from Strife, as are the gods of the Heaven Free from Strife to the humans of Jambudvīpa.
4.C.2632孔雀王說了這些話後,來自兜率天的天神將從天空下降,聚集在他的周圍,出於對聖法的尊敬而感到滿足。他們將聚集在光寶山的山頂上,這座山盛產瀑布和蓮池,以及莊嚴的林苑、園林、蓮花池和寶石礦。就其完美的容貌、精進和光耀而言,這些來訪者遠遠超越無爭天的天神。實際上,兜率天的天神相對於無爭天的天神,就如同無爭天的天神相對於閻浮提的人類一樣優越。
4.C.2633“When the gods in the Heaven Free from Strife see the gods of the Heaven of Joy, their elation based on looks, majesty, and magnificence will be humbled, and thus they will approach the place where the peacock king resides. However, some of them will remain in the forests and groves due to their fondness for playing. Just as the gods of the Heaven Free from Strife are in all regards superior to the humans of Jambudvīpa, the gods of the Heaven of Joy are far superior to the gods of the Heaven Free from Strife. [F.41.b] Therefore, wishing to see the unprecedented wonders of gods from the Heaven of Joy, some of the gods in the Heaven Free from Strife will approach and watch. Others, however, will fan out over the mountain peaks in order to resume their frolicking.
4.C.2633「當無爭天的天神看到兜率天的天神時,他們基於外貌、威勢和莊嚴所產生的喜樂會被謙抑,因此他們會走向孔雀王所住的地方。但是,其中有些天神會因為喜歡遊樂而留在林苑中。正如無爭天的天神在各方面都超越了閻浮提的人類,兜率天的天神也遠遠優於無爭天的天神。因此,希望目睹來自兜率天天神前所未有的奇妙景象,無爭天的一些天神會走近觀看。而另外一些天神則會散開到山峰各處,以便繼續他們的嬉樂。」
4.C.2634“Once the gods from the Heaven of Joy have assembled around the peacock king, the bodhisattva will speak to them: ‘Gods, this is the way gods and humans benefit by trusting the Dharma and becoming familiar with it. This is the way to achieve the highest happiness. This is the way to benefit all beings and establish them at the levels of gods and humans. There are twenty-two factors that benefit gods and humans in this world and beyond, bringing desirable, attractive, and delightful consequences. These twenty-two factors serve to relinquish carelessness, free one from failure and destruction, deliver infinite happiness, and bring gods and humans to the transcendence of suffering. What are these factors of the Dharma that thus benefit beings in ways that are superior to any mother or father? They are as follows: (1) remorse, (2) fear of the lower realms, (3) patience, (4) diligence, (5) teaching the Dharma, (6) compassion, (7) gentleness, (8) observance, (9) faith, (10) fear of scandal, (11) absence of clinging, (12) delighting in solitude, (13) an undistracted mind, (14) recollection of death, (15) freedom from infatuation based on one’s body, family, nobility, and health, (16) overcoming fickleness, (17) steadfastness, (18) gentle speech, (19) impartiality with respect to all beings, [F.42.a] (20) contentment, (21) weariness of objects, and (22) distrust of the mind. Any god or human who attends to those twenty-two factors will not be born in the lower realms but will soon attain the transcendence of suffering.
4.C.2634「當來自兜率天的天神聚集在孔雀王周圍時,菩薩會對他們說:『諸位天神,這就是天神和人類通過信心正法、熟悉正法而獲得利益的方式。這是達到最高快樂的方式。這是利益一切眾生,並將他們安立於天神和人類境界的方式。有二十二個因素能夠利益天神和人類,無論在今生還是來世,都能帶來令人嚮往、吸引人心和令人喜悅的結果。這二十二個因素有助於放棄放逸,使人免於失敗和毀滅,帶來無盡的快樂,並引導天神和人類達到苦盡。那麼,這些能夠以超越任何父母的方式利益眾生的正法因素是什麼呢?它們如下:(1)悔恨,(2)怖畏下道,(3)忍,(4)精進,(5)說法,(6)慈悲,(7)柔和,(8)持律,(9)信心,(10)羞恥心,(11)無貪,(12)樂於獨處,(13)不散亂心,(14)念死,(15)對自身、家族、貴族身分和健康的無癡,(16)克服輕躁,(17)精進,(18)柔和語,(19)對一切眾生的平等心,(20)知足,(21)厭離諸物,以及(22)不信心。任何天神或人類若能專注於這二十二個因素,就不會再生於下道,而很快就能達到苦盡。』」
(1) Remorse
(1)悔恨
4.C.2635“ ‘How should one develop remorse? When one engages in delightful conduct, one may become mentally attached, which will then destroy any virtuous factors. How to remedy that? Monks should regard those who engage in unvirtuous actions of body, speech, and mind as revolting, they should rebuke them, and they should not keep company with those whose minds are preoccupied by attachments. Likewise, if they should themselves fall under the power of conditions and develop such thoughts, they must immediately overcome those thoughts and not relish them. Whatever they were carried away by they should confess in the presence of others, and endeavor and train so as to avoid any recurrence. In this way, they will ensure that they do not thereafter engage in such thinking. Monks perceive such unvirtuous thoughts like excrement or a dog’s corpse that is tied around their necks. They feel just as revolted as people who are obsessed with cleanliness feel when they encounter feces or a dog’s corpse. That is how disgusted monks feel by unvirtuous factors. [F.42.b] They reject them and regret them.
4.C.2635「怎樣才能培養悔恨呢?當人們從事喜樂的行為時,可能會變得心智執著,這就會破壞任何善法。怎樣補救呢?比丘應該把那些從事身體、言語和心意不善業的人視為令人厭惡的,應該斥責他們,不應該與那些心念被執著所佔據的人保持來往。同樣地,如果他們自己也被條件所控制而產生這樣的念頭,就必須立即克服這些念頭,不要沉溺於其中。無論他們被什麼所吸引,都應該在他人面前懺悔,並努力修行以避免再次發生。這樣,他們就能確保之後不會再從事這樣的思想。比丘們認為這樣的不善念頭就像糞便或綁在脖子上的狗屍體一樣。他們感到的厭惡,就像那些執著於清潔的人遇到糞便或狗屍體時所感到的厭惡一樣。這就是比丘們對不善法感到的厭惡程度。他們拒絕這些不善法並為之悔恨。」
4.C.2636“ ‘As an example, if people who are fond of cleanliness, who maintain a high level of hygiene, and who find great comfort in cleanliness should happen to accidentally eat excrement, or if they became forced to do so by an opponent, they would condemn and deplore it, they would not do so again in the future, and they would regret it. In the same way, if monks or people of a similar kind who adhere to virtue should give rise to an unvirtuous thought, they would condemn and deplore it and would make sure to train their minds and practice what is virtuous, so that whatever led them astray would not recur.
4.C.2636'比如說,如果那些愛好清潔、注重衛生、對清潔感到舒適的人,不小心吃了糞便,或被對手強迫這樣做,他們會譴責和厭惡這種行為,未來不會再這樣做,並會為此感到悔恨。同樣地,如果比丘或類似品德的人,如果產生了不善的念頭,他們會譴責和厭惡它,並會訓練自己的心念,修習善法,使得那些誘使他們偏離正道的因素不會再次出現。'
4.C.2637“ ‘This is the first among those factors whereby gods and humans can overcome, destroy, and annihilate carelessness. Therefore, holy people who pursue insight into reality and are fearful of the terrors of cyclic existence should train like this, giving rise to remorse about even the subtlest forms of unvirtuous thought. Be heedful of this and do not become careless for even a moment, because the single root of all unvirtuous factors is relishing and being attached to things. That, then, is the first factor.
4.C.2637「這是天神和人類能夠克服、摧毀和消滅放逸的第一個因素。因此,追求對真實智慧的聖人,以及對輪迴恐怖懷有恐懼的人應該這樣修行,對最細微的不善念頭生起悔恨。要謹慎於此,不要有一刻放逸,因為所有不善法的唯一根源就是樂著和執著於事物。這就是第一個因素。」
(2) Fear of the Lower Realms
(二)怖畏下道
4.C.2638“ ‘Fearing the lower realms is another factor that likewise causes virtue to increase. Fearing the lower realms is a quality of the Great Vehicle, because with fear of the lower realms, both gods and humans succeed in destroying and overcoming carelessness. [F.43.a] When a monk or someone of a similar kind fears misfortune, he will not engage in unvirtuous actions, nor will he rejoice when others do so. Knowing that unvirtuous actions cause beings to be born as hell beings, starving spirits, or animals, such people will think, “I must not pursue unvirtuous factors because such unwholesomeness leads to a fall into misfortune.”
4.C.2638"怖畏下道是另一個同樣導致善增長的因素。怖畏下道是大乘的特質,因為有了怖畏下道,天神和人類都能夠成功地摧毀和克服放逸。當比丘或類似的人怖畏不幸時,他就不會從事不善業,也不會在他人這樣做時感到欣喜。知道不善業會導致眾生投生為地獄眾生、餓鬼或畜生,這樣的人會這樣想:「我絕不能追求不善法,因為這樣的不善會導致墮入不幸。」"
4.C.2639“ ‘If living beings resort to, become habituated to, and increase acts of even minor negativity, then that will make them take birth among hell beings, starving spirits, and animals. Therefore, monks, brahmins, or others of such kind should train so that fear of the lower realms may make them fearful of unvirtuous factors. The effects of unvirtuous actions ripen as the experience of life as a hell being, starving spirit, or animal. Therefore, careless gods of base minds who roam carelessly must develop fear of the lower realms, for when they are fearful of the lower realms, they will not remain careless. They will refrain from unvirtuous actions of body, speech, and mind. Every single day, they will practice virtuous actions and refrain from unwholesome ones. Such are the effects of fearing the lower realms. People who know their own strength and that of others will be able to eradicate all forms of poison, wild animals, precipices, and lethal dangers. [F.43.b] Likewise, fear of the realms of misfortune will make them avoid such factors as they occur, so that they may give them up, refrain from even subtle unvirtuous actions, and avoid being careless. By relinquishing those, they will then enjoy a divine or human life. They will pursue the path to the city of the transcendence of suffering, ensuring by all means that they attain this transcendence of suffering. They will attain a supreme happiness that is stainless, immutable, and undefiled.
4.C.2639「如果眾生習慣於、沉溺於,甚至增長微小的不善業,那麼這將使他們投生為地獄眾生、餓鬼道和畜生道。因此,比丘、婆羅門或其他類似的人應該修行,讓對下道的恐懼使他們害怕不善業。不善業的果報成熟為地獄眾生、餓鬼和畜生的生命體驗。因此,放逸的天神,心性低劣者漫無目的地遊蕩,必須培養對下道的恐懼,因為當他們害怕下道時,就不會保持放逸。他們會克制身體、言語和心意的不善業。每一天,他們都會修行善業並遠離不善行為。這些就是恐懼下道的果報。了知自己和他人力量的人將能夠消除各種毒害、野獸、懸崖和致命危險。同樣地,對不幸之界的恐懼將使他們避免這類因素的出現,以便他們能夠放棄、遠離甚至微細的不善業,避免放逸。通過放棄這些,他們將享受天神或人類的生命。他們將追求趨向苦盡之城的道路,確保他們以各種方式獲得這種苦盡。他們將獲得至高的樂,這種樂是清淨的、不變的、無染污的。」
4.C.2640“ ‘Therefore, one should always fear the lower realms. Whether one is a mendicant, a brahmin, or someone else of a similar kind, this will deliver the attainment of the supreme stage. This can also be expressed in these verses:
4.C.2640"因此,一個人應當常常怖畏下道。無論一個人是比丘、婆羅門,或是同類的其他人,這將帶來最高境界的成就。這也可以用以下偈頌來表達:
4.C.2646“ ‘In this way, gods and humans, mendicants, brahmins, and all others of a similar kind should cultivate this factor. Should they give rise to even minor forms of mental negativity, those who have developed fear will confess it as soon as it arises. [F.44.a] They will not rejoice in negativity, and they will not entertain any negative thoughts, because they are mindful and aware of the sufferings of hell beings, starving spirits, and animals. Those three forms of suffering in the lower realms can also be further divided into ten in relation to the ten unvirtuous actions. Hence, fearing the lower realms, one will relinquish and refrain from such actions. One will not rejoice in them, nor will one mingle with people who engage in such actions.
4.C.2646「就這樣,天神和人類、比丘、婆羅門以及所有類似的眾生都應當修習這個因素。如果他們生起哪怕是輕微的不善心念,那些已經培養出恐懼的人會在它生起時立即懺悔。他們不會對不善感到歡喜,也不會有任何不善的思想,因為他們時刻保持正念,了知地獄眾生、餓鬼和畜生的苦難。下界這三種苦難也可以進一步根據十不善業分為十種。因此,害怕下道的人會放棄並戒除這些行為。他們不會對這些行為感到歡喜,也不會與從事這些行為的人往來。」
4.C.2647“ ‘This is how holy people give up all forms of unwholesome conduct and engage in the virtuous practices of holy people whose conduct is stainless and free from carelessness. Relinquishing all forms of existence that are caused by unwholesome conduct, and abandoning all unvirtuous actions, they are freed from all flaws. Those beings who are free from all flaws, free from all affliction, at ease, and sharp are able to cross the river of existence. Therefore, you must train in this, cultivating an understanding of the terrors of the lower realms. Through this further factor that is desirable, attractive, and delightful, all beings will reach the transcendence of suffering.
4.C.2647「這就是聖人放棄一切不善法,修習聖人的善行,其行為清淨、遠離放逸的方式。他們放棄由不善法所引起的一切存在形式,舍棄所有惡業,從而解脫一切過失。那些已經解脫一切過失、遠離一切煩惱、內心安樂而敏銳的眾生,能夠渡過存在之流。因此,你們必須在這方面修行,培養對下道恐懼的了知。通過這個令人嚮往、吸引人心且令人喜樂的進一步因素,一切眾生都將達到苦盡。
(3) Patience
(三)忍 </book>
4.C.2648“ ‘The Blessed One also taught another factor that brings benefit and happiness to gods and humans and allows them to overcome carelessness and attain the transcendence of suffering. Such is the teaching that I heard when I was a human, and since I now recall it, I shall share it with the gods. What is that factor? Patience. Patience is a supreme virtue, extremely auspicious, and extolled by the buddhas.
4.C.2648「世尊也教導了另一個因素,能夠帶給天神和人類利益與快樂,使他們克服放逸並達到苦盡。這是我還是人類時聽到的教法,既然我現在想起了它,我就要與天神分享。那個因素是什麼呢?就是忍。忍是最高的善法,極其吉祥,並且被諸佛所讚嘆。」
4.C.2649“ ‘Moreover, there are two kinds of patience. [F.44.b] One type of patience is achieved by the unique virtuous qualities associated with the path of concentration when practiced in accordance with reality. Such a path is traversed by meditators who follow the path of the sameness of all phenomena. They develop patience as they live on the ground of this world, among the rocks, in forests, or in the jungle. It prevents them from becoming depressed. With such patience, they adhere to the factors that deliver all the qualities of the transcendence of suffering. This is the patience of those who attain what is stable, essential, real, unique, and foremost. They attain all virtuous factors as well as the path to the transcendence of suffering. By following the path of such a stable patience, they shall go beyond the world and attain the transcendence of suffering.
4.C.2649「而且,忍有兩種。一種忍是通過與現實相符地修習定的道路所帶來的獨特善法而獲得的。這樣的道路是由遵循諸法平等之道的禪修者所行持的。他們住在這個世界的地上、岩石間、林野裡或叢林中,培養忍。忍能使他們免於沮喪。具有這樣的忍,他們堅守能帶來苦盡之所有善法的因素。這是那些證得穩固、本質、真實、獨特和最上等的人所具有的忍。他們獲得所有善法以及通往苦盡之道。通過遵循這樣穩固的忍之道,他們將超越世間,證得苦盡。
4.C.2650“ ‘There is also a second kind of patience. Thereby, mendicants, brahmins, and others of a similar kind overcome the poison of anger. Recognizing the effects of anger, they do not grant it any occasion to grow. Otherwise, when people become angry, they burn their own support. Their appearances transform and their faces turn red. They make others notice their carelessness and they are frightening to people of the world. They are in discord with everyone around them, appear unappealing, and attract scorn. When later their bodies disintegrate, they will suffer an inauspicious fall and be born in the hells. There is no greater misconduct than that of people who are overcome by anger. [F.45.a] Therefore, the steadfast must give up anger as if it were fire.
4.C.2650"第二種忍是這樣的。比丘、婆羅門和其他類似的人,藉此克服瞋怒的毒害。他們認識到瞋怒的果報,不給它任何增長的機會。否則,當人們發怒時,他們會燒毀自己的支持。他們的外表會改變,臉色轉紅。他們讓別人注意到他們的放逸,對世人來說很可怕。他們與周圍的每個人都不和睦,看起來不討人喜歡,招致嘲笑。當他們的身體後來分解時,他們將遭受不吉祥的墮落,投生於地獄中。沒有比被瞋怒所勝的人更大的惡行。因此,堅定的人必須像放棄火焰一樣放棄瞋怒。"
4.C.2651“ ‘People who do what is beneficial will understand the effects of such flaws. As they are engaged in what benefits both themselves and others, they will cultivate patience and dispel those flaws. Just as people will extinguish a fire that has broken out in their home, wise people will extinguish anger with the water of wakefulness and thus develop a supremely virtuous mind of perfect patience. People who are patient and who have relinquished anger get along with everyone. They are beautiful and delightful to behold. They are highly trustworthy, and their faces are radiant. Their minds are very pure and well-poised, and they have a highly virtuous attitude. They are free from misdeeds of the body, flaws of speech, and torments of the mind. They have departed from the terrors of the lower realms. They have no adversaries and no enemies. They are free from all offensive stains, have no wish to harm, and their hearts are free from attachment. They are free from the terrors of royal punishment. They are free from the terrors of speaking unwise and incorrect words. They are free from the terrors of regret, free from the terrors of wealth being lost, free from the terrors of suffering, and free from the terrors of excitement. Instead, they are endowed with all good qualities. They are constantly praised by everyone. Wherever they go, in this world and beyond, they find happiness. [F.45.b] They are like a mother or father to everyone. They always do what is proper. They become holy people, endowed with patience. Hence, by means of patience, they pacify aggression, which is like a lethal poison, a weapon, and a tempest. They declare any mistakes, are forbearing, and observe their commitments.
4.C.2651「行善的人會認識這些過失的果報。由於他們致力於利益自己和他人,他們會修習忍辱並消除那些過失。就如人們會撲滅家中突發的火災,智者會用覺醒的水來熄滅瞋恨,從而培養出最殊勝的善心和圓滿的忍辱。有忍辱且已捨離瞋恨的人與每個人都能和睦相處。他們容貌秀麗,令人喜樂。他們備受信任,面容光輝。他們的心念純淨而穩定,具有至高的善法態度。他們的身體沒有惡行,言語沒有過失,心念沒有折磨。他們遠離了下界的恐懼。他們沒有對手,沒有敵人。他們遠離一切垢染,沒有傷害他人的願望,他們的心遠離執著。他們不畏懼王法的懲罰。他們不畏懼說出不智慧和不正確的言語。他們不畏懼悔恨,不畏懼財富喪失,不畏懼苦難,不畏懼煩亂。相反地,他們具足所有善法。他們時時受到每個人的讚頌。無論他們去往何處,在這個世界或超越此世,他們都找到幸福。他們對每個人都像父親或母親一樣。他們始終做正確的事。他們成為具足忍辱的聖人。因此,透過忍辱,他們平息瞋恨,這瞋恨如同致命的毒藥、武器和風暴。他們坦承任何過失,表現出寬容,遵守他們的承諾。」
4.C.2652“ ‘Patience is to be cultivated by all holy people who pursue what is virtuous, so treat it like a jewel. When others are burned by the fire of anger, or are lost in the darkness of anger, then you must light the lamp of the sacred Dharma for them and thus give sight to the blind. To those who are starving from a lack of Dharma, give them the sustenance of the sacred Dharma. Overcome all that has been ruined by wrong view. Be like a mother or father to those who are abandoned due to injustice. Be an ever-present swimmer to save those who are drowning in the waters of anger. Reach out and pull to safety those who are plunging into the lower realms. Be the water that extinguishes the red-hot embers of hell into which those consumed by anger fall. Be the food and drink that satisfy the hunger and thirst of those envious beings who roam the world of starving spirits overcome by such suffering. Be the gift of life for those who take pleasure in killing each other, thus tying themselves to the realms of animals. In this way, practicing, abiding by, and increasing patience, virtuous people who fear the terrors of the lower realms should endeavor with supreme diligence and keep these matters in mind.’ [F.46.a]
4.C.2652「忍辱應當被所有追求善法的聖人所修習,所以要把它當成寶石來對待。當他人被瞋怒之火焚燒,或陷入瞋怒的黑暗中時,你應當為他們點燃正法的燈火,從而給予盲人光明。對那些因缺乏正法而挨餓的人,要給予他們正法的食物。克服所有被邪見所摧毀的事物。對那些因不公正而被遺棄的人,要像母親或父親一樣。對那些在瞋怒之水中溺水的人,要成為永遠現身的救助者。伸出援手將那些掉入下道的人拉到安全的地方。成為水,將那些被瞋怒消耗掉入的地獄紅熱灰燼熄滅。成為食物和飲料,滿足那些被嫉妒所克服而在餓鬼道中遊蕩的眾生的飢渴。成為生命施,施予那些以殺生為樂而將自己束縛在畜生道的眾生。如此修習、遵行並增長忍辱,那些害怕下道恐懼的善人應當以最高的精進而努力,並將這些事銘記在心。」
4.C.2653“At that point the peacock king will utter these poetic verses:
4.C.2653此時孔雀王將說出這些偈頌:
4.C.2668“ ‘In that way, one will enjoy great happiness, and when one’s body disintegrates, one will take birth among the gods in the joyous higher realms. One will even attain the transcendence of suffering. Therefore, all who have been born as gods or humans should cultivate patience so that they may be free from carelessness.
4.C.2668「以這樣的方式,一個人將享受到極大的樂,當他的身體壞滅時,他將在天神的善趣中獲得重生。他甚至將達到苦盡。因此,所有已經生為天神或人類的應當修習忍耐,以便他們能夠遠離放逸。」
(4) Diligence
(4)精進
4.C.2669“ ‘Mendicants, brahmins, and others of this kind should cultivate another virtuous factor that neutralizes the poison of carelessness. What is that? Diligence. Diligence is a most auspicious and virtuous factor. By genuinely cultivating diligence so as to proceed along the path of liberation, one’s actions will be suitable in terms of time and object, which will bring about fortunate circumstances. All mundane and supramundane matters will be accomplished without contradicting what is right. Mendicants or brahmins who are diligent with respect to mundane and supramundane affairs will meet with success. They will get up at the right time and rest at the right time. Such people who do what is proper in terms of place and time will always meet with fortunate circumstances.
4.C.2669「比丘、婆羅門和其他這類的人應當修習另一種善法,以中和放逸的毒害。那是什麼呢?精進。精進是最吉祥的善法。通過真誠修習精進,使自己走在解脫道上,一個人的行為就會在時間和境界上都適當,這將帶來幸運的情境。所有世間和出世間的事務都將得以完成,而不違背正理。對世間和出世間事務精進的比丘或婆羅門將會獲得成功。他們會在恰當的時間起床,在恰當的時間休息。這樣在地點和時間上都做得適當的人將始終遇到幸運的情境。
4.C.2670“ ‘Diligence is certain to overcome all indolence. [F.47.a] Through diligence, mendicants or brahmins who endeavor to crush the afflictions will turn their minds away from all the objects that they hear, touch, taste, smell, and see. Although the arising of objects is circumstantial, they examine their nature and remain guarded against them. Then, assisted by diligence, they decisively turn away from all such objects. With a swift mental commitment, they relinquish objects by means of their virtuous diligence. They become composed, stop the objects, and develop restraint. Therefore, diligence is a factor that is found at the summit of all good qualities. When accompanied by diligence, all virtuous factors become extremely stable, enduring, and fruitful. When the qualities of a virtuous mind are brought together with diligence, they lead to complete awakening.
4.C.2670「精進必定克服所有懈怠。乞士或婆羅門若想精進地克服煩惱,就應該透過精進,使心遠離所有他們聽聞、接觸、品嚐、嗅聞和看見的境界。雖然境界的生起是因緣所致,但他們應該檢視其本性並保持警覺。隨後,在精進的幫助下,他們堅定地遠離所有這些境界。以迅速的心念承諾,他們藉由善的精進而放下境界。他們變得安定,停止對境界的執著,並培養持戒。因此,精進是在所有善法中處於最高位置的因素。當伴隨著精進時,所有善法變得極其穩固、恆久和有果報。當善心的品質與精進結合在一起時,它們就會導向完全的覺悟。」
4.C.2671“ ‘Therefore, understanding these qualities and abiding within the Great Vehicle, mendicants or brahmins who wish to quickly awaken to unexcelled and perfect buddhahood must cultivate this helpful factor. Diligence makes one excel with respect to both mundane and supramundane qualities. Even if one’s diligence is steadily applied toward some mundane objective, one’s efforts will not be fruitless. Diligence brings long-lasting effects that cannot be destroyed by any extraneous factors. [F.47.b] Even when the great mundane terrors of death arise in their totality, people who are diligent will not feel any agony. They will not be shaken and will not suffer from disease. Even if they should fail completely with respect to their own and others’ objectives, they will not become disheartened but keep endeavoring toward their goals. They will be bold and hard for enemies to sway. Whatever they achieve will not be subject to destruction. Whatever they start will come to fruition.
4.C.2671「因此,了知這些品質並安住於大乘的比丘或婆羅門,如果想要迅速覺悟無上正等正覺,就必須修習這個有益的因素。精進使人在世間和出世間的品質上都能夠卓越。即使有人的精進始終針對某個世間的目標而應用,他們的努力也不會徒勞無功。精進帶來長久的果報,任何外在的因素都無法摧毀。即使偉大的世間恐懼——死亡——在其全部形式中出現,精進的人也不會感到痛苦。他們不會被動搖,不會為病所困擾。即使他們在自己和他人的目標上完全失敗,也不會感到灰心喪志,而是繼續朝著目標努力。他們將會勇敢無懼,難以被敵人所動搖。他們所成就的一切都不會受到毀壞。他們所開始的一切都將圓滿成就。」
4.C.2672“ ‘Since even people who are skilled in mundane pursuits offer praise to diligence, it goes without saying that diligence also is of foremost importance to those who have developed genuine knowledge about supramundane matters. Therefore, everyone should at all times and in all contexts let their actions be informed by proper understanding and thus engender diligence with intelligence and knowledge of place and time. Doing so will lead to the highest happiness. Barring that, one will be unhappy and encounter many types of misfortune. Therefore, whenever one’s diligence is informed by misunderstanding, it cannot be considered proper diligence.’
4.C.2672「既然連精通世間事務的人都讚歎精進,更不用說對出世間之事已開發真實智慧的人更應當重視精進。因此,每個人都應該時時刻刻、在一切環境中,讓自己的行為以正確的了知為指導,從而以智慧和對時節地點的認識來培養精進。這樣做將會導向最高的快樂。否則的話,一個人就會感到痛苦,遭遇許多種類的不幸。因此,每當一個人的精進受到迷悶的驅動時,就不能被認為是真正的精進。」
4.C.2673“At this point the peacock lord will sing the following poetic verses:
4.C.2673「此時孔雀王會唱誦以下的偈頌:
4.C.2682“With these verses, the peacock king Resplendent teaches the gods from the Heaven of Joy and the gods in the Heaven Free from Strife the Dharma that he remembers from a previous life. Hearing the Dharma, all the gods will become free from carelessness, and with attentive ears and one-pointed minds, they will become tranquil. Recognizing their state of mind, the peacock leader will continue his teaching of the Dharma with great vigor and tremendous delight. For the benefit of those gods, he will give a teaching that is skillful, excellent, auspicious, and brings the transcendence of suffering.
4.C.2682用這些偈頌,孔雀王光耀對兜率天的天神和無爭天的天神說法,傳授他從前世所憶起的法。天神們聽聞了這個法之後,都會遠離放逸,以專注的耳根和一心,變得寧靜安詳。孔雀王領袖認識到這些天神的心之境界後,將以巨大的精進和極大的喜樂繼續說法。為了利益那些天神,他將傳授巧妙、卓越、吉祥,並能帶來苦盡的教法。
(5) Teaching the Dharma
(5)說法
4.C.2683“Practicing what is of benefit to others, the bodhisattva will proceed: [F.48.b] ‘There is also a fifth factor that brings benefit and happiness to gods and humans. What is that? Teaching the Dharma. Teaching the Dharma is the foremost among all forms of generosity, for it overcomes all forms of agitation. Such is the teaching of the Dharma. Teaching the Dharma includes listening to the teaching, having respect for the teaching, being inspired by the teaching, holding the teaching dear, accomplishing the teaching, and teaching without interruption. Since even the thus-gone ones praise the Dharma, that is obviously also the case with respect to hearers and solitary buddhas.
4.C.2683「行利他之事,菩薩將如此說:『對天神和人類有利益和喜樂的還有第五個因素。那是什麼?說法。說法是所有布施中最殊勝的,它克服所有的掉舉。這就是說法的教法。說法包括聽聞教法、尊敬教法、受啟發於教法、珍視教法、實踐教法以及不間斷地說法。既然連如來都讚歎法,對於聲聞和辟支佛來說,這顯然也是如此。」
4.C.2684“ ‘A Dharma teaching is particularly precious when it involves eleven factors. What are the eleven? It should (1) be appropriate to the place and time, (2) be informative, (3) be free from contradictions, (4) be clear, (5) be given without concern for wealth and honor, (6) be in accord with the minds of the students, (7) teach the unfailing effects of generosity, (8) belong to the Great Vehicle, (9) teach about the defects of cyclic existence, (10) teach about the passages to the higher realms, and (11) teach about karmic actions and their effects. When a teaching of the Dharma is delivered by means of those eleven factors, the Dharma that is taught will be precious for both the listener and the teacher. In exact accord with the way it is dedicated, such a teaching will be meaningful, engender good qualities, give rise to happiness, and eventually lead to the transcendence of suffering. Among all possible forms of generosity, giving the gift of the Dharma by teaching the sacred Dharma is extremely special. Such generosity delivers the happiness of the final transcendence of suffering to all beings. [F.49.a]
4.C.2684「一部法教在具備十一個因素時尤其珍貴。這十一個因素是什麼呢?它應該(1)適應時間和地點,(2)內容豐富,(3)不含矛盾,(4)清晰明了,(5)傳授者不貪圖財富和名譽,(6)符合學生的心意,(7)教導布施的不變果報,(8)屬於大乘,(9)教導輪迴的過患,(10)教導往生上界的途徑,以及(11)教導業行及其果報。當一部法教通過這十一個因素傳授時,所教導的法就對聽聞者和傳授者雙方都是珍貴的。完全按照它所發願的方式,這樣的教法會是有意義的,能夠產生善良的品質,帶來喜樂,最終導向苦盡。在所有可能的布施形式中,通過說正法來給予法的禮物是極其特殊的。這樣的布施將苦盡的究竟喜樂傳達給所有眾生。」
4.C.2685“ ‘There are also other qualities that ensue from teaching and listening to the sacred Dharma. When the proclamation of the Dharma is heard, householders and mendicants may respond with faith and devotion and turn one-pointedly toward the Three Jewels with pure minds and receptive faculties. When people leave their homes and go to a temple or a park with the wish to listen to the Dharma, they achieve the merit of Brahmā with every step they take. Likewise, when offerings of wealth are made to the Dharma and to the teachers of the Dharma, that amounts to making offerings directly to the Buddha. All such offerings will ripen in perfect accordance with the way they are dedicated, and the effects will continue to emerge all the way to the attainment of unexcelled and complete awakening.
4.C.2685「還有許多其他的功德,來自於教授和聽聞聖法。當人們聽到法的宣說時,在家眾和比丘們可能會生起信心和虔誠,用純淨的心和開放的根門一心投向三寶。當人們離開家園,懷著聽聞正法的願望前往寺院或公園時,他們走的每一步都獲得大梵天王的福德。同樣地,當財富的供養被獻給正法和正法的師長時,那等同於直接向佛陀作供養。所有這樣的供養都會完全按照供養者的發願而成熟,果報會一直持續顯現,直到成就無上圓滿的覺悟。」
4.C.2686“ ‘Why do offerings made to teachers of the Dharma have such effects? Because when the Dharma is taught, minds become pliable, and pliable minds can overcome the darkness that has otherwise endured since time without beginning. Nothing else can make the mind pliable in the same way.
4.C.2686「為什麼對法師的供養會產生如此殊勝的果報呢?因為當法被講授時,心變得柔軟,柔軟的心能夠克服自無始以來就持續的黑暗。沒有其他任何東西能夠以相同的方式使心變得柔軟。」
4.C.2687“ ‘There are four kinds of people whose kindness can hardly be repaid. Who are the four? They are one’s mother, one’s father, the Buddha, and one’s Dharma teacher, because their generosity is immeasurable. When those who are deluded with respect to cause and effect hear the Dharma, they will develop faith with respect to cause and effect. Those whose view is misguided will come to possess the genuine view. Those who are fond of killing, stealing, and sexual misconduct will give up such misdeeds upon hearing the Dharma. [F.49.b] Hearing the Dharma makes one’s mind pliable and, ultimately, makes it proceed to the transcendence of suffering. For those reasons it is not easy to repay the kindness of a Dharma teacher. The kindness of one’s mother and father, from whom one received one’s body, is also impossible to repay. Other than introducing one’s parents to the Dharma there is not much else that a child can do for its parents. Nor is it possible to repay the kindness of a thus-gone one, a worthy one, a fully awakened buddha, who is the foremost in the three realms and who has achieved the exalted state of liberation beyond all of cyclic existence. Joyfully understanding and accomplishing that is all one can do to repay such kindness, and whatever one does for a thus-gone one will also result in fortune for oneself.’
4.C.2687「有四種人的恩德難以報答。是哪四種呢?他們是自己的母親、自己的父親、佛陀,以及自己的法師,因為他們的布施是無量的。那些對因果感到迷惑的人,聽聞正法後,將會對因果產生信心。那些見解錯誤的人,將會獲得正見。那些喜歡殺生、盜竊和邪淫的人,聽聞正法後,將會放棄這些惡業。聽聞正法使人的心變得柔軟,最終使心趨向於苦盡。正因為如此,報答法師的恩德並不容易。自己的父母給了我們身體,他們的恩德也是無法報答的。除了引導自己的雙親走向正法外,子女對父母沒有太多其他的辦法。同樣,報答如來、阿羅漢、圓滿覺悟的佛陀的恩德也是不可能的,他是三界中最殊勝的,已經成就了超越輪迴的解脫。喜樂地了知和完成這一點,就是人們能夠做來報答這樣的恩德的全部,而無論一個人為如來做什麼,也會為自己帶來福報。」
4.C.2688“At that point the peacock leader will sing the following poetic verses:
4.C.2688此時孔雀領導者將唱誦以下偈頌:
4.C.2697“In this way, praising the qualities of the supremely profound field, the bodhisattva who has taken birth there by the power of aspiration and who practices what is of benefit to others teaches the Dharma in numerous ways, proclaiming the qualities of the Dharma.
4.C.2697「以此方式,菩薩讚歎最深密城之殊勝功德,由於願力而生於彼處,並且為了利益他人而修行,以各種方式教授法,宣說法的功德。」
4.C.2698“As they hear the Dharma-Vinaya, the gods will develop great trust, and thus they will listen to the teachings with one-pointed minds and discuss them among one another. They will say, ‘This Dharma teaching is flawless. What the bird king taught us gods of the Heaven of Joy does not in any way conflict with, or diverge from, the peaceful Dharma that is taught by the ruler of the Heaven of Joy. It is not different at all. When we examine this Dharma-Vinaya, we find that it is wholesome in the beginning, middle, and end. It is supremely pure and highly auspicious. It brings the highest fortune, benefits all gods and humans, and bestows auspiciousness.’
4.C.2698「當天神們聽聞法律時,會生起大信心,因此他們會以一心專注地聽聞教法,並互相討論。他們會說:『這個法教是無有缺陷的。孔雀王所教導我們都史多天的天神的法,絲毫不與兜率天的統治者所教導的寂靜法相衝突或相違背。完全沒有差別。當我們審視這個法律時,發現它初善、中善、後善。它極其清淨,吉祥殊勝。它帶來最高的福報,利益一切天神和人類,並賜予吉祥。』」
4.C.2699“Having said this to each other, the gods will make the following request: ‘Peacock king, please continue your Dharma teaching of the twenty-two principles that bring benefit, happiness, and the ultimate transcendence of suffering.’ [F.50.b]
4.C.2699「眾天神相互討論後,會向孔雀王提出這樣的請求:『孔雀王啊,請繼續為我們宣說那帶來利益、喜樂與苦盡的二十二條法教原理。』」
4.C.2700“When he hears these words from the gods, the peacock king will be very pleased. With an utterly pure mind that is saturated with compassion for beings, he practices what benefits others and thus he will now continue his Dharma teaching, explaining the twenty-two factors of the most profound Great Vehicle, which delivers the highest fortune.
4.C.2700「孔雀王聽到天神們的話,內心非常歡喜。他以完全清淨的心,充滿了對眾生的慈悲,修行利益他人的事業,因此他現在繼續宣說法教,解釋最深密城的大乘的二十二個因素,這能帶來最高的福報。」
(6) Compassion
(6)慈悲
4.C.2701“He then proceeds: ‘The next factor, which is supremely liberating, most magnificent, and a source of joy for all beings, is compassion. The factor known as compassion is beautiful for all beings and trustworthy for everyone. Compassion provides a firm ground for those who fear the terrors of cyclic existence, ushers those with well-guarded minds toward the transcendence of suffering, and saves those who have no protector. The compassionate are never far from the transcendence of suffering. Compassion is never deceptive and always completely beyond anger. People whose hearts are free from anger and whose minds are filled with compassion are adorned by the magnificence of compassion. Compassion overcomes all the flaws of ill will and cares for everyone born throughout the five classes of wandering beings.
4.C.2701他接著說:「下一個因素,最能解脫、最為殊勝、為一切眾生帶來喜樂的來源,就是慈悲。被稱為慈悲的因素對所有眾生都是美好的,對每個人都是可信賴的。慈悲為恐懼輪迴恐怖的眾生提供堅固的依靠,引導那些心念守護良好的眾生走向苦盡,拯救那些沒有護者的眾生。慈悲的人永遠不會遠離苦盡。慈悲絕不欺騙,永遠完全超越瞋恚。心中無瞋、心念充滿慈悲的人被慈悲的莊嚴所莊嚴。慈悲克服了瞋恚的一切過失,關懷遍佈五趣眾生中出生的每一個眾生。」
4.C.2702“ ‘Therefore, bodhisattvas who abide in the Great Vehicle must cultivate compassion for beings in hell. How so? By recognizing how they have been tricked by their own actions and deceived by the enemy of their own minds. Hence, they now undergo indescribable tortures inflicted by spikes, acid, hammers, [F.51.a] molten copper, mortars, rivers of burning embers, vultures and ravens that pull them apart, forests with leaves of razors, and rivers of acid. Throughout the hells of Reviving, Black Line, Crushing, Howling, Great Howling, Heat , Intense Heat, all the way to Ultimate Torment—throughout the hundred and thirty-six central and surrounding hells—they are burned, cleaved, split, and flattened. They are deceived by their own actions, caught by the noose of karmic actions, and consumed by the fire of craving. Searching for a savior, in pursuit of refuge, they all rush around.
4.C.2702「因此,住在大乘中的菩薩必須對地獄中的有情眾生修習慈悲。為什麼呢?因為他們被自己的業行所欺騙,被自己心中的敵所迷惑。因此,他們現在承受難以名狀的刑罰,遭受尖刺、酸液、鎚子、[F.51.a]熔銅、臼杵、燃燒灰燼之河、禿鷲和烏鴉撕裂他們、刀葉林和酸液之河的折磨。在復生地獄、黑繩地獄、壓迫地獄、號叫地獄、大號叫地獄、炎熱地獄、極熱地獄,一直到無間地獄——貫穿一百三十六個中央和周邊地獄——他們被燒、被劈、被裂、被壓。他們被自己的業所欺騙,被業力的繩索所束縛,被渴愛之火所吞噬。他們尋求救者,追求庇護,全都四處奔逃。」
4.C.2703“ ‘One must consider what could make all those beings happy and offer them protection. With compassion one will then think, “I shall liberate them all from that ocean of fierce pain!” Those who possess such compassion will, when they die, be born as rulers of the gods, and, if born as humans, they will become universal monarchs. All sentient beings are fond of qualities that are desirable, attractive, delightful, and virtuous. Therefore, when one observes how beings in hell suffer, it makes one engender compassion. Those who let their compassion grow wide-ranging and multifaceted will bring forth the merit of Brahmā.
4.C.2703「必須思考什麼能夠讓那些有情眾生都得到快樂,並為他們提供保護。以慈悲心,就會這樣想:『我要把他們都從那苦痛的大海中解救出來!』具有這樣慈悲心的人,當他們死後,將會轉生為天神的統治者,如果轉生為人類,他們就會成為轉輪聖王。所有有情眾生都喜愛那些令人嚮往、吸引人、令人喜樂和善良的品質。因此,當一個人看到地獄裡的有情眾生所受的苦難時,就會生起慈悲心。那些讓自己的慈悲心變得廣闊而多方面的人,將會產生大梵天王的福德。」
4.C.2704“ ‘Likewise, mendicants, brahmins, or others who develop the bodhisattva frame of mind and abide within the Great Vehicle should likewise be inspired by a one-pointed wish to benefit others, [F.51.b] and thus arouse compassion for starving spirits. They should think, “Those creatures are born as starving spirits. Their bodies are emaciated and withered; they look like a scorched forest. They roam about in groups with blazing flames shooting from their bodies. Searching for a refuge, they rush in all ten directions, and yet they find no refuge whatsoever. I must free them all from their suffering. Alas, they are tormented by myriad forms of hunger and thirst—when shall they be free?” In this way one develops compassion for the beings born in the world of starving spirits.
4.C.2704同樣地,比丘、婆羅門或其他發起菩薩之心、安住於大乘的人,應當以一心一意利益他人的願望來啟發自己,從而對餓鬼道的有情眾生生起慈悲心。他們應當這樣思考:「那些眾生生為餓鬼。他們的身體枯瘦乾枯,看起來像一片焦枯的林野。他們成群結隊地四處遊蕩,身體上燃燒著熊熊烈火。他們尋求庇護,向十方奔逃,然而卻找不到任何庇護。我必須把他們從痛苦中解救出來。哎呀,他們被無數種飢渴所折磨——何時才能得到解脫呢?」以這樣的方式,一個人就對生在餓鬼道的有情眾生培養出慈悲心。
4.C.2705“ ‘Those who abide within the Great Vehicle should also develop the mind of awakening and thus give rise to compassion at the sight of animals. Starving spirits undergo tremendous suffering and find pleasure in killing one another due to their filthy and negative circumstances. The animals that inhabit the air, water, and earth similarly feed on each other and thus fall prey in numerous different ways. Developing compassion for those who are born as animals one thinks, “Alas, how can they be liberated from their copious sufferings?” Giving rise to such a frame of mind, one engenders the merit of Brahmā. One develops the supremely virtuous mind of a bodhisattva great being [F.52.a] and thus regards all beings, including the animals, with compassion.
4.C.2705「住在大乘法中的人,也應該培育菩提心,看到畜生道眾生時,由此產生慈悲心。餓鬼因為自身骯髒和負面的處境,遭受巨大的苦難,並因互相殺害而尋求快樂。同樣地,棲息在空中、水中和陸地上的畜生彼此捕食,因此以各種不同的方式成為獵物。對於投生為畜生的有情眾生培育慈悲心,一個人這樣思考:『唉呀,他們怎樣才能從眾多的苦難中解脫呢?』產生這樣的心態,就會引發大梵天王的福德。修習菩薩大有情最至高無上的善心,因此以慈悲心看待包括畜生在內的一切有情眾生。」
4.C.2706“ ‘Once one has generated compassion for the three types of beings, who experience the karmic effects of extremely flawed actions and undergo fierce and tremendously painful suffering, one must also develop compassion for the six classes of gods in the desire realm. The gods may experience indescribably rich and diverse heavenly pleasures amid their mountains, flatlands, woodlands, and parks, and they may revel in hundreds of thousands of delights together with their divine ladies in lotus ponds and forests, yet, once their karmic actions are exhausted, they suffer the pain of dying, and after that comes life in the realms of hell beings, starving spirits, and animals. Thus, the gods are beings who engage in flawed conduct within cyclic existence. Since they are bound by the extremely tight chains of craving, they are continuously pulled along without ever pursuing the genuine path. As one observes the painful deaths of the gods, one develops compassion for them.
4.C.2706"一旦對經歷極度缺陷業行果報、承受猛烈及極為痛苦的三種有情眾生生起了慈悲心,就必須同時對欲界六欲天的天神培養慈悲心。這些天神可能在他們的山嶺、平原、林野和園林中體驗難以言喻的豐富多樣的天界喜樂,也可能在蓮池和林野中與他們的天女一同享受成百上千的歡樂,然而,一旦他們的業行窮盡,他們就會經歷死亡之苦,之後會轉生到地獄道、餓鬼道和畜生道。因此,天神是那些在輪迴中從事缺陷行為的眾生。由於他們被極其緊密的渴愛之鎖鏈所束縛,他們不斷地被拖動而永遠不去追求真正的道。當觀察天神們痛苦的死亡時,就對他們生起了慈悲心。"
4.C.2707“ ‘Compassion likewise arises for human beings who are born as an effect of diverse forms of karmic actions and accordingly experience inferior, intermediate, or superior levels of pleasure and pain. Engaged in various inferior, intermediate, or superior forms of karmic actions, they proceed in various ways based on such diverse thoughts and intentions. Impoverished, helpless, and oppressed, they suffer intensely and are tormented by the pains of searching. Seeing the world of humans, one will arouse compassion.
4.C.2707「同樣地,對於人類應當生起慈悲。人類是由各種不同的業行所生,因此經歷了下等、中等或上等的樂受和苦受。他們從事各種下等、中等或上等的業行,根據這些不同的思想和意圖而以各種方式進行。他們貧困、無助、被壓迫,遭受劇烈的痛苦,被尋求的折磨所折騰。看到人類世界,人們應當生起慈悲。」
4.C.2708“ ‘Meanwhile, the source of perfect joy and liberation into the transcendence of suffering is the Dharma. [F.52.b] Therefore, when mendicants or brahmins who abide within the Great Vehicle observe the sufferings of the five realms of sentient beings, they arouse compassion and thus attain the most excellent fortune of the transcendence of suffering.’
4.C.2708" '與此同時,完美喜樂和解脫苦盡之源就是法。因此,當住於大乘中的比丘或婆羅門觀察五趣有情眾生的苦時,他們生起慈悲,從而獲得苦盡超越的最上福報。'"
4.C.2709“At that point, the peacock king will recite the following verses of Krakucchanda:
4.C.2709「此時,孔雀王將誦唱拘樓孫佛的下列偈頌:
4.C.2722“In this way, he teaches the Dharma to the gods. He teaches the Dharma that is virtuous in the beginning, middle, and end. It is entirely free from conflict. It is praiseworthy, auspicious, and causes the gods to flourish.
4.C.2722「他以此方式向天神宣說法。他宣說的法在開始、中間和結尾都是善的。它完全沒有爭執。它值得讚歎、吉祥,並且能夠使天神興盛繁榮。」
(7) Gentleness
(七)柔和
4.C.2723“He will then continue: ‘What else did the Blessed One teach? What is the next quality that causes a bodhisattva great being who abides within the Great Vehicle to awaken rapidly to unexcelled and perfect buddhahood? Gentleness. With the qualities of gentleness, one will relinquish weak flaws and take hold of good qualities. People whose intentions are gentle will discover the transcendence of suffering, free from all stains, within the palm of their hand. People with gentle thoughts engage singularly in what is virtuous and are trusted by everyone. People whose minds are savage keep grudges that are as hard as vajra or stone, they have no sense of restraint, and they fall into conflict with everyone. Whatever such ugly and unpleasant people perceive brings them great worries. They are always unhappy [F.53.b] and cannot walk concentratedly through a delightful area. They do not mingle with holy people and are not interested in the Dharma-Vinaya, just as if they were the seeds of a different plant species. Savage people with vicious minds do not yield any qualities of the Dharma, just as sand cannot yield any oil.
4.C.2723「他將繼續說:『世尊還教導了什麼?還有什麼質量使得住於大乘中的菩薩大士能迅速開悟無上正等正覺?那就是柔和。具有柔和的質量,人就能放棄微弱的過失,掌握善的質量。意圖柔和的人將發現超越苦受的境地,不受任何垢染,就在他們的掌心中。思想柔和的人專一於善的事物,並被所有人信任。心意粗野的人懷抱如金剛或石頭一樣堅硬的怨恨,他們沒有持戒的感覺,並且與每個人都陷入衝突。無論這樣醜陋和不樂的人感知什麼,都會給他們帶來巨大的煩惱。他們總是不快樂的,無法安心地行走在喜樂的區域。他們不與聖人相處,對法律也不感興趣,就像他們是不同植物物種的種子一樣。心意兇惡的粗野人無法產生任何法的質量,就像沙子無法產生油一樣。』」
4.C.2724“ ‘Milk does not flow from the horn of a cow, the moon is not a source of warmth, the barren woman has no son, and the sky does not grow any flowers. Likewise, savage and aggressive people, who are highly deceitful and of a cunning nature; whose intelligence is vulgar; who wear themselves out while cheating others; who sink into the mud of existence and indulge in negative actions; who reject the Three Jewels and shun the Great Vehicle; who are blind and incapable of seeing the sun of the sacred Dharma; who roam through the wilderness of agonizing birth, aging, death, sorrow, lamentation, suffering, and unhappiness; who are bereft of the elixir that neutralizes limitless pains; and who drown in the river of suffering—such people do not attain the transcendence of suffering. Why is that so? Because they do not create the causes for the path that leads to the realization of the transcendence of suffering. Therefore, they lack the fortune for such happiness.
4.C.2724「牛角裡流不出奶,月亮不是溫暖的源頭,不生育的婦女沒有兒子,天空不長花朵。同樣地,那些心性兇蠻好鬥的人,極其欺詐狡詐;智慧粗劣;自己疲憊不堪卻在欺騙他人;沉沒在存在的泥沼中並沉溺於惡業;拒絕三寶並迴避大乘;眼盲看不見正法的太陽;在生、老、死、愁、歎、苦、不樂等痛苦的曠野中流浪;缺少能中和無盡痛苦的甘露;在苦難之河中溺水的人——這樣的人無法證得苦盡。為什麼呢?因為他們沒有創造導向苦盡開悟之道的因。因此,他們缺少這樣福樂的福報。」
4.C.2725“ ‘Those whose minds are gentle and pliant have the fortune of attaining the transcendence of suffering. Analogously, oil can be derived from sesame seeds, the sun has rays of light, the moon is cooling, fire yields heat, earth is supportive, the ocean’s depths are never stirred, drinking water is refreshing, [F.54.a] and the four great elements are grounded in perception. Likewise, the transcendence of suffering lies right in front of those with gentle minds, those whose minds are serviceable and endowed with faith and diligence, those who teach correctly, and those who have faith in cause and effect.’
4.C.2725「那些心性溫柔、柔韌的人擁有證得苦盡的福報。同樣地,芝麻籽能榨出油,太陽發出光線,月亮帶來清涼,火產生炎熱,大地提供支撐,海洋深處波瀾不驚,飲用水令人清爽,四大依託於想而存在。同樣地,苦盡就在心性溫柔的人面前,在那些心性柔順、具足信心和精進的人面前,在正確教導他人的人面前,在相信因果的人面前。」
4.C.2726“At that point the peacock king will sing these authoritative verses:
4.C.2726「在那個時刻,孔雀王將唱誦這些有權威的偈頌:
4.C.2730“As the peacock king speaks these verses, the gods of the Heaven Free from Strife and the Heaven of Joy listen insatiably. Wishing to hear more of the Dharma-Vinaya, they will join their palms and beseech him with veneration for the sacred Dharma, ‘Noble one, please teach us. Peacock king, please explain. Great being, if we may hear the remainder of the Dharma teaching of the twenty-two factors, we will be overjoyed.’
4.C.2730「當孔雀王說出這些偈頌時,無爭天和兜率天的天神們無厭足地聆聽。因為想要聽聞更多的法律,他們將合掌恭敬地懇求他講授正法,說:『尊者,請為我們教導。孔雀王啊,請為我們解說。大士啊,如果我們能聽聞二十二個因素的法教的其餘部分,我們將非常歡喜。』」
(8) Observance
(八)持律
4.C.2731“Accordingly, the peacock king Resplendent will continue his exposition of the Dharma teaching of the twenty-two factors: [F.54.b] ‘There is also another factor that must be kept in mind by a mendicant, brahmin, or the like who abides firmly within the Great Vehicle. What is that? Observance. Observance is a quality that is becoming in all regards. A mendicant, brahmin, or someone else of that kind—be it a householder or a monastic, a child or an old person—is always beautiful when possessed of and immersed in observance. And whoever lacks observance is not. Such a person is like a jackal or a crow.
4.C.2731「因此,光耀孔雀王將繼續闡述二十二個因素的正法教導:『還有另一個因素必須被牢記於心,那就是住於大乘堅固之中的比丘、婆羅門或類似者所應守持的。那是什麼呢?持律。持律是在各個方面都恰當的品質。比丘、婆羅門或其他類似的人——無論是居士或比丘,是小孩或老人——只要具備持律並沉浸於持律之中,就總是美好的。而缺乏持律的人則不然。這樣的人就像豺狼或烏鴉一樣。』
4.C.2732“ ‘How is observance to be cultivated by a monastic? Here, there are seven aspects. What are the seven? A monastic should obtain clothing from a suitable refuse site where old garments that have been worn and discarded by householders can be obtained. In this way, a monastic should obtain garments that are stained, tattered, and torn. That is observance with respect to the garments of the Dharma.
4.C.2732「修習持律的比丘應當如何做呢?這裡有七個方面。那七個方面是什麼呢?比丘應當從適當的遺棄物堆放處獲得衣物,那裡有居士穿過並丟棄的舊衣服可以獲得。這樣,比丘應當獲得被污漬、破爛、撕裂的衣服。這就是對於法衣的持律。
4.C.2733“ ‘Observance of the gaze means that when a monk is on the road, he should look ahead as far as the length of a yoke, and when visiting the home of a donor and benefactor, he should look toward the ground. He should also maintain continuous recollection of the form of the Buddha. His faculties and entire body should be properly guarded. Keeping count of his inhalations and exhalations, he should move with mindfulness of the body. In this way, when in the home of a donor, he should not look at the amenities of that home. [F.55.a] He should not stare, and he should not entertain any thoughts about the females of the house. He should not hug the children and should not continuously move his legs. Nor should he keep moving his arms. He should not be restless on his seat and should not fiddle with his head or keep adjusting his Dharma garments. He should not massage his hands or play with his fingers. That is the second aspect of observance—a monk who observes these points observes the proper gaze.
4.C.2733「持律關於目光的含義是:當比丘行走在路上時,他應該向前看,視野範圍只到一軛的長度;當訪問施主和施主的家時,他應該向下看著地面。他還應該持續保持對佛陀形象的念。他的根門和整個身體都應該得到妥善守護。通過計數呼吸的進出,他應該帶著身念處而行動。如此一來,當在施主的家中時,他不應該觀看那個家的舒適設施。他不應該凝視,也不應該對家中的女性產生任何思想。他不應該擁抱孩子,不應該不斷地晃動雙腿。他也不應該持續地揮動手臂。他不應該在座位上坐立不安,也不應該擺弄頭部或不斷調整他的法衣。他不應該按摩雙手或玩弄手指。這就是持律的第二個方面——一個遵守這些要點的比丘就是遵守了正確的目光。」
4.C.2734“ ‘There is also a third aspect of observance. When a monk enters the home of a donor or benefactor, he should wash his feet, clean his hands, and rinse his alms bowl. Once he has cleansed his bowl, he should sit down on his seat in a very humble frame of mind. While seated, he should place his alms bowl in its circular stand in front of his legs. With his right arm he should then properly lift up the bowl in his right hand and accept the alms. Having done that, he should partake of them as if they were medicine and without overeating. When eating, he should not open his mouth too wide, he should not munch or slurp, and he should be content with filling only a third of his stomach. He should not look at others’ bowls either. He should abstain from eating food he is especially fond of. He should ensure that what he eats does not become a cause of further carelessness. He should make sure to conclude the meal in the proper way and at the proper time, and then teach the Dharma with clear and composed faculties. When his mind is composed, he will be able to teach in a manner that is neither rushed nor slow, not overly direct or roundabout, [F.55.b] and also not too long, but cognizant of time and place. In this way, the monk should protect the mind of the benefactor. Thus, he will not fall prey to carelessness. That is the third type of observance.
4.C.2734「還有第三種持律的方面。當比丘進入施主或施主的家中時,他應該洗腳、淨手並漂洗自己的缽。洗淨缽後,他應該以極其謙卑的心態坐在自己的座位上。坐著時,他應該將缽放在腿前的圓形座架上。然後用右臂,他應該適當地用右手拿起缽並接受托缽。做完這些後,他應該像食用藥物一樣享用托缽,不要過量進食。進食時,他不應該張得太開嘴,不應該咀嚼或吸食出聲,應該滿足於只填滿三分之一的胃部。他也不應該看他人的缽。他應該禁止進食特別喜愛的食物。他應該確保所食的東西不會成為進一步放逸的原因。他應該確保以適當的方式和適當的時間結束進食,然後以清晰和寧靜的根門講解法教。當他的心寧靜時,他將能夠以既不急促也不緩慢、不過於直接也不迂迴的方式講解,也不會太冗長,而是了知時宜和場所。這樣,比丘應該護持施主的心。因此,他將不會被放逸所困。這是第三種持律。」
4.C.2735“ ‘When a monk obtains food, th,e sight of towns, cities, or markets should not preoccupy his mind and he should not give rise to any desires in that regard. His mind ought not to become distracted or excited thereby. In this way, he should avoid staying at dwellings that he has determined to be inappropriate. That is the fourth observance.
4.C.2735「比丘得到食物時,看到城鎮、城邑或市集的景象不應該佔據他的心思,也不應該因此生起貪慾。他的心不應該因此變得散亂或興奮。如此,他應該避免停留在他判定為不適合的住處。這是第四種持律。」
4.C.2736“ ‘Observance in terms of detachment is to be unconcerned about one’s life and limb in all situations. Someone who possesses and carries lots of supplies and utensils is not a monk. A proper monk does not delight in busily traveling through the land. He does not adopt the costumes and garments of others, and he will not attach too much importance to what they announce. He also does not become fond of visiting just a single home. That is the fifth observance.
4.C.2736「『關於捨離的持律,就是在任何情況下都不執著於自己的生命和身體。擁有和攜帶大量供具和用具的人不是真正的比丘。真正的比丘不樂於匆匆奔波於各地。他不採用他人的衣著和服飾,也不會過分重視他人所宣說的教法。他同樣不會喜歡只在某一戶人家造訪。這是第五種持律。
4.C.2737“ ‘Moreover, someone who is observant of detachment does not cut wood or grass, nor does he break the earth. He does not keep several sets of shoes or clothes that he can alternate between. He does not scold people, even those whose discipline has degenerated. He is not interested in depending on alms from a king. He does not associate with monks who are burdened by arguments. That is the sixth observance.
4.C.2737「再者,持律清淨的人不砍伐樹木或草類,也不挖掘土地。他不保留多套鞋子或衣服來輪流更換。他不責罵他人,即使那些戒律已經墮落的人也不責罵。他對依靠國王的施食沒有興趣。他不與被爭論所累的比丘往來。這是第六種持律。」
4.C.2738“ ‘Moreover, observance also refers to a monk who practices a mind of equality and so does what is beneficial. He escapes the realm of the māras with great diligence. [F.56.a] Seeking serenity and with his faculties subdued, he takes to mountainous retreats, caves, and unsheltered places in order to constantly abide by emptiness, signlessness, and wishlessness. That is the seventh aspect of observance. This is how monks conquer and free themselves from all the bonds.’
4.C.2738「而且,持律也是指一個比丘修行平等心而做有益的事。他以大精進逃離魔的領域。[F.56.a] 尋求寂靜並調伏自己的根門,他前往山區閉關、洞穴和無遮蔽的地方,以便不斷安住於空、無相和無願之中。這是持律的第七個方面。這就是比丘們如何征服並解脫自己免於所有結的方式。」
4.C.2739“At that time the peacock king will sing another set of verses:
4.C.2739「那時孔雀王又唱誦另一組偈頌:
4.C.2744“In this way, the peacock king extols the many qualities of observance so that the gods may increase their faith. When in this way the gods are taught the many aspects of the Dharma-Vinaya, they will begin to listen within a state of equipoise. Hence, with unstoppable delight, the peacock king will continue his Dharma teaching. Since they have developed respect for the teaching of the sacred Dharma, he will continue to explain the Dharma to the gods of the Heaven Free from Strife and the visiting gods from the Heaven of Joy. [F.56.b]
4.C.2744「這樣一來,孔雀王為了讓天神增長信心,而讚頌持律的許多功德。當天神們以這樣的方式被教導法律的許多面向時,他們將開始在等持的狀態中聆聽。因此,孔雀王將以不可阻擋的喜樂繼續宣說法教。由於他們對正法的教法已經生起尊重,他將繼續向無爭天的天神和來自兜率天的訪客天神解釋正法。」
(9) Faith
(9)信心
4.C.2745“ ‘What is the next factor that is cherished by mendicants, brahmins, and others like them who abide within the Great Vehicle? Faith regarding karmic actions.
4.C.2745「接下來還有什麼因素是大乘中的比丘、婆羅門及其他類似者所重視的呢?對業行的信心。
4.C.2746“ ‘Faith regarding the causes and effects of karmic actions is a magnificent quality. When mendicants, brahmins, or others like them have faith with respect to karmic actions and their effects, they will recognize flawed physical conduct and think, “If I resort to, become habituated to, and increase flawed activities of the body, I will experience an unattractive, ugly, and unpleasant ripening—in the realms of hell beings, starving spirits, and animals, I will experience the many pains of unattractive, ugly, and unpleasant ripenings.”
4.C.2746「對業行的因果具有信心,這是一項殊勝的品質。當比丘、婆羅門或其他類似的大乘修行者,對業行及其果報具有信心時,他們會認識到有缺陷的身體行為,並這樣思考:『如果我依止、習慣於並增長身體的有缺陷活動,我將經歷不吸引人、醜陋且不愉快的成熟果報——在地獄道、餓鬼道和畜生道的界域中,我將經歷許多不吸引人、醜陋且不愉快的成熟果報所帶來的苦受。』」
4.C.2747“ ‘Similarly, with respect to the consequences of flawed verbal activities, they will think, “If I resort to, become habituated to, and increase flawed activities of speech I will experience an unattractive, ugly, and unpleasant ripening. By the force of unvirtuous actions, I will experience life in the realms of hell beings, starving spirits, and animals.”
4.C.2747"同樣地,對於不善言語活動的果報,他們會想到:'如果我習慣於、沉溺於並增長不善的言語活動,我將經歷不吸引人、醜陋、令人不悅的成熟果報。由於不善業的力量,我將在地獄道、餓鬼道和畜生道中經歷生命。'"
4.C.2748“ ‘Likewise, they will understand that by resorting to, becoming habituated to, and increasing flawed activities of the mind they will experience unattractive, ugly, and unpleasant consequences in the realms of hell beings, starving spirits, and animals. Hence, mendicants, brahmins, and others who are identical or similar to them will bring to mind their own past unwholesome actions and confess them. They will regret them and thereafter follow the buddhas. They will begin to ask themselves, [F.57.a] “How can we be free from the consequences of our misdeeds?” Hence, out of interest in taming themselves they will confess their downfalls before a qualified elder. From that time onward, they will strive to eliminate negativity. From then on, they will no longer engage in improper actions of the type that they engaged in before, but instead practice what they have now committed themselves to. Hence, they will free themselves from all unwholesome actions or will hold such actions in contempt.
4.C.2748「同樣地,他們會明白透過沉溺於、習慣於、增長不善的心念活動,他們將在地獄道、餓鬼道和畜生道中經歷不悅的、醜陋的、不樂的果報。因此,比丘、婆羅門和與他們相同或相似的眾生,將回憶自己過去的不善業行並懺悔它們。他們將為此後悔,並從此追隨佛陀。他們開始自問:「我們要如何才能擺脫自己惡業的果報?」因此,出於想要調伏自己的興趣,他們將在有資格的長老面前懺悔自己的墮罪。從那時起,他們將努力消除不善業。從此以後,他們將不再從事過去所造的不當行為,而是轉而修行他們現在所承諾的善業。因此,他們將解脫所有不善業,或對這樣的行為感到厭離。」
4.C.2749“ ‘Likewise, if at the present time they should inadvertently come to engage in any misdeed of the body, speech, or mind, they will as soon as possible mentally renounce such a course of action and confess their error. They will develop regret and avoid such actions in the future. As they strongly regret this, they will not have any interest in that sort of action in the future. They will not engage in or maintain such unwholesome activity. Rather, they will disengage from all such actions and, at all times and occasions, they will make them disappear, bring them to an end, and hold them in contempt.
4.C.2749「同樣地,如果在現在的時刻他們無意中從事了任何身體、言語或心意的惡行,他們會盡快在心中放棄這種行為方式並懺悔他們的過失。他們會生起悔心並在未來避免這些行為。由於他們對此強烈後悔,他們在未來將對那類行為毫無興趣。他們將不從事或維持這類不善業。反而,他們會遠離所有這些行為,並在任何時刻和情況下,他們會使其消失、使其終止並對其輕視。」
4.C.2750“ ‘In this way, a mendicant, brahmin, or the like who has knowledge of the way karmic actions ripen will reason as follows: “If I engage in and become habituated to misdeeds of body, speech, or mind, I will encounter the fierce consequences of such actions within the realms of hell beings, starving spirits, or animals. Hence, I shall endeavor, strive, and muster diligence so that I may avoid any such effects of unvirtuous actions that have not yet manifested.”
4.C.2750「以此方式,具有業力如何成熟的智慧的比丘、婆羅門或類似者會如此思考:『如果我從事身體、言語或心的惡業,並習慣於此,我將在地獄眾生、餓鬼或畜生的界中遭遇此類行為的猛烈果報。因此,我應該精進努力,集中力量,以便我能避免尚未顯現的不善業的果報。』」
4.C.2751“ ‘In this way, a mendicant or brahmin who possesses the power of faith with respect to the consequences of past actions [F.57.b] may succeed in curtailing, greatly weakening, or even eradicating those sensations that would otherwise be experienced over an extremely long time in the hells. Likewise, by practicing, endeavoring, and mustering diligence in this way, one may weaken the unwholesome actions that otherwise would produce long-lasting experiences of excruciating suffering due to hunger and thirst. One may curtail such experiences or cause them to disappear entirely.
4.C.2751「同樣地,具有信心的比丘或婆羅門,對於過去業行的果報有信心,能夠成功地縮短、大大削弱,或甚至完全消除那些原本會在地獄中經歷極長時間的受。同樣地,通過這樣修行、精進和努力,人可以削弱那些不善業,這些業行原本會產生由飢渴所引起的極其痛苦的長期經歷。人可以縮短這樣的經歷或完全使其消失。」
4.C.2752“ ‘Similarly, mendicants, brahmins, or others like them who have faith regarding the consequences of karmic actions may in the same way significantly shorten the otherwise long-lasting experiences of mutual predation that are the effects of the terrifying acts that lead to birth as an animal. In this way, one may avoid such experiences of mutual predation, shorten them, or even cause them to disappear completely. This goes for all negative actions, except for completed and accumulated acts of which the effects are certain to be experienced in the body of a hell being, starving spirit, or animal.
4.C.2752同樣地,具有信心於業行果報的比丘、婆羅門或其他類似的人,也可以用同樣的方式大幅縮短原本長期持續的相互捕食的經驗,這些經驗是導致投生為畜生道的可怕惡業的果報。以這種方式,人們可以避免這樣的相互捕食經驗,縮短它們,甚至完全使它們消失。這適用於所有惡業,除了那些已經圓滿和累積、其果報必定在地獄道眾生、餓鬼道或畜生道的身體上經歷的業行除外。
4.C.2753“ ‘One investigates the effects of karmic actions that are otherwise extremely hard to recognize and tremendously subtle, and by confessing one’s completed unvirtuous actions of the three categories, one relinquishes unwholesomeness. By carefully contemplating the effects of karmic actions that are certain to be experienced in the animal realm, one may purify and relinquish them entirely. [F.58.a] In this way, one will regret karmic actions that are to be experienced in the realms of hell beings, starving spirits, or animals, including those actions of which the consequences are to be experienced in other lives. Crushing them with a virtuous remedy, one may entirely prevent such actions from occurring or otherwise greatly weaken them.
4.C.2753'一個人會調查業行的果報,這些果報本來極其難以認識且極其微妙。通過懺悔自己三類已完成的不善業,一個人會放棄不善。通過仔細思惟在畜生道中必然經歷的業行果報,一個人可能完全淨化並放棄這些果報。就這樣,一個人會後悔那些在地獄道、餓鬼道或畜生道中需要經歷的業行,包括那些其後果要在其他生命中經歷的行為。用善業的對治來克服這些業行,一個人可能完全防止此類行為的發生,或者極大地削弱它們。
4.C.2754“ ‘Through confession, one can thus overcome karmic misdeeds that are otherwise certain to be experienced as intense pain in the animal realm. Or, by means of extremely wholesome positive karmic action, one may overcome the long-lasting tortures of the animals, thus shortening the duration of such lives, making them less painful, or preventing them completely. Due to such causes and reasons, one must develop faith with respect to karmic actions and their effects.
4.C.2754"通過懺悔,一個人可以克服那些原本必定在畜生道中經歷為強烈苦受的業行惡業。或者,通過極為殊勝的善業,一個人可以克服動物長期遭受的刑罰,從而縮短此類生命的時間,使其痛苦減輕,或者完全阻止這種情況發生。基於這些因和理由,一個人必須對業和業果培養信心。"
4.C.2755“ ‘For mendicants, brahmins, or anyone else of that kind who have faith with respect to karmic actions and their consequences, there will be a riverbank where the swirling waters of cyclic existence cannot reach. Why is that? Because there is no life within the five realms of sentient beings that is not a product of virtuous or unvirtuous actions. Therefore, karmic actions and their consequences are indeed the essence of sentient beings. All living beings experience their particular share of karmic effects. Whether one is a woman or a man, everyone must endeavor day and night to develop the power of faith with respect to karmic actions and their consequences. Doing so will make their lives in cyclic existence meaningful.
4.C.2755'對於比丘、婆羅門或其他類似的人,若他們對業行及其果報具有信心,輪迴的漩渦之水就無法到達的河岸。為什麼呢?因為在有情眾生的五趣中,沒有任何生命不是善業或不善業的產物。因此,業行及其果報確實是有情眾生的實質。所有眾生都經歷各自的業果。無論是女性還是男性,每個人都必須日夜不懈地培養對業行及其果報的信心力量。這樣做將使他們在輪迴中的生命變得有意義。
(10) Overcoming Fickleness543
(10) 克服輕躁
4.C.2756“ ‘There is also another factor that mendicants, brahmins, and others like them should take care to avoid. What is that? Being overcome by fickleness. [F.58.b] Fickleness weakens the intelligence of mendicants and brahmins. The flaws of fickleness make their minds develop attachment. Fickleness causes them to churn in cyclic existence. Whether they are in a park or a temple for the saṅgha, or in a town, a city, or elsewhere, fickleness is always a cause of laziness. It makes them develop fondness for all sorts of things. If they stay in a hermitage, or some other peaceful location, they will find no joy in doing so. They do not travel well either, because when on the road, such people will remain neither monks nor householders. The same goes for all other situations. Even if they stay in one single place, they will pass their time without resting in the happiness of concentration, which was otherwise the reason they became monastics. In this way, they are overcome by shortcomings with respect to stability.
4.C.2756「還有另一個因素,比丘、婆羅門和其他同類的人應該小心避免。那是什麼呢?被輕躁所克服。輕躁削弱了比丘和婆羅門的智慧。輕躁的過失使他們的心發展出執著。輕躁導致他們在輪迴中翻騰。無論他們是在園林、僧伽寺院、城鎮、城市或其他地方,輕躁總是懶惰的原因。它使他們對各種事物產生好感。如果他們停留在隱修處或其他寂靜的地方,他們會發現做這件事沒有喜樂。他們旅行也不順利,因為當在路上時,這樣的人既不像比丘也不像居士。其他所有情況也是一樣。即使他們停留在一個單一的地方,他們也會在沒有安住於定所帶來的樂受中度過時光,而這本來是他們出家的原因。這樣一來,他們在穩定性方面被過失所克服。」
4.C.2757“ ‘When donors and benefactors recognize that a mendicant, brahmin, or the like is impulsive, they will deride them. They will never come to meet them. Donors and benefactors will not be influenced by them due to a lack of attraction. They will not listen to their words and will not offer any alms out of respect. Due to their extremely weak mental abilities and their inability to stay in one place, they are destroyed as they constantly end up socializing and serving others. Marred by the flaws of instability, they become the laughingstock of others. Householders will talk about them, saying, ‘That mendicant or brahmin is unable to remain anywhere. [F.59.a] Overcome by fickleness, he gets excited about all sorts of things.’ Rather than staying in peaceful hermitages, such people are constantly involved in searching and hoarding. They are always eager to meet householders. They go to render them service and end up like domestic servants. Serving householders, they obey their commands. Therefore, they are neither successful householders, nor are they monastics, for they are destroyed by the flaws of fickleness. Whoever is free from such flaws will be offered riches by everyone, whereas those who are afflicted by such faults cannot escape the mockery of donors and benefactors.
4.C.2757「當施主和施主識別出某個比丘、婆羅門或類似的人性格衝動時,他們會嘲笑他。他們絕不會主動去見他。施主和施主不會因為缺乏吸引力而被他們影響。他們不會聽他的話,也不會因尊重而供養任何托缽。由於他們的心智能力極其薄弱,無法停留在一個地方,他們因不斷地陷入社交和侍奉他人而被摧毀。被不穩定的過失所玷污,他們成為他人的笑柄。居士會談論他們,說:『那個比丘或婆羅門無法停留在任何地方。被輕躁所克服,他對各種事物都感到興奮。』這樣的人不是停留在寂靜的隱居處,而是不斷地在尋求和囤積中奔波。他們總是急於見到居士。他們去侍奉居士,最終就像家奴一樣。侍奉居士,他們服從他們的命令。因此,他們既不是成功的居士,也不是出家人,因為他們被輕躁的過失所摧毀。誰要是沒有這樣的過失,所有人都會給他供養財富;而那些被這樣的過失所困擾的人則無法逃脫施主和施主的嘲笑。」
4.C.2758“ ‘Shallow-minded in their restless pursuits, mendicants or brahmins who are destroyed by their lack of stability will breed other flaws as well. Therefore, mendicants, brahmins, and others like them must one-pointedly endeavor to develop a detached mindset, always delighting in solitude, developing concentration under a tree, at a charnel ground, or in a cave. Residing in mountainous retreats and always moving alone, they must make sure to avoid being undermined by fickleness for as long they are alive. They must stay alone and avoid becoming attached to anything. They must let go of all attachments. By giving up all attachments, they will achieve liberation. That is how fickleness is overcome.’
4.C.2758"心地膚淺、在不安的追求中迷失的比丘或婆羅門,會因為缺乏穩定而滋生其他過失。因此,比丘、婆羅門和類似的出家人必須一心一意地努力培養超脫的心態,始終樂於獨處,在樹下、屍陀林或山洞中培養定力。居住在山林隱修處,常常獨自行動,他們必須確保在有生之年不被輕躁所削弱。他們必須獨自安住,不執著於任何事物。他們必須放下所有的執著。通過放下一切執著,他們將證得解脫。這就是如何克服輕躁的方法。"
4.C.2759“At this point the peacock king will sing these verses:
4.C.2759「此時孔雀王唱誦這些偈頌:
4.C.2770“ ‘Monks who are destroyed by the flaws of fickleness will always wander aimlessly. This is why those who remain alone and achieve what is meaningful must give up the flaws of fickleness. Also, householders can be destroyed by even minor fickleness. [F.60.a] Since fickleness is therefore a flaw even for householders, it goes without saying that the same is the case for monks who have gone forth from the household. In this way, through stability, all virtuous qualities can be attained. Therefore, be diligent so that you may overcome fickleness and relinquish it.’
4.C.2770「比丘若被輕躁的過失所摧毀,將會永遠漫無目的地流浪。因此,那些獨自留下並成就有意義之事的人必須放棄輕躁的過失。同樣地,即使很小的輕躁也能摧毀居士。既然輕躁對居士來說是過失,那麼對已經出家的比丘來說更不用說了。以這種方式,通過精進,所有善法都能夠被證得。因此,要精進不懈,以便克服輕躁並放棄它。」
(11) Steadfastness544
(11)精進544
4.C.2771“Addressing the gods of the Heaven of Joy and the Heaven Free from Strife, the peacock king will then continue teaching that blessed one’s discourse: ‘There is another factor that is desirable, attractive, delightful, and yields the attainment of the transcendence of suffering. What is that? Steadfastness, which enables monks to carry the load of the praiseworthy virtuous factors. Steadfastness is also praised highly by mundane people. Steadfastness is the adornment of both the mundane and supramundane paths.
4.C.2771「孔雀王向兜率天和無爭天的天神們繼續宣說世尊的經論說:『還有另一種因素是可欲的、吸引人的、令人喜樂的,能夠帶來苦盡的成就。那是什麼呢?就是精進,它使比丘能夠承擔令人讚歎的善法之重擔。精進也受到世間人的高度讚揚。精進既是世間道的莊嚴,也是出世道的莊嚴。
4.C.2772“ ‘Steadfastness liberates from all flaws. Steadfast people achieve freedom from all flaws, even though the web of flaws has been present since time without beginning. It has been spread, tightened, and strengthened within the mind, so it cannot be overcome in merely a short time, with little diligence, poor absorption, and weak steadfastness. The web of flaws that has thus been present in the basis of the mind due to attachment can only be cut through by monks who are steadfast in the practices that liberate from cyclic existence. Spiritual practitioners who are truly endowed with steadfastness can use their steadfast intelligence to entirely relinquish all the unvirtuous attachments that have arisen based on conditions. Without developing attachments, they will give rise to steadfast diligence [F.60.b] and thereby free themselves of the terrors of unvirtuous factors.
4.C.2772「精進克服一切過失。精進的人即使從無始以來就被過失的網羅所纏繞,仍然能夠克服一切過失。這過失的網羅已經在心中展開、緊縛並強化,所以不能僅以短暫的時間、少許的精進、薄弱的定力和不堅定的精進就能克服它。心的基礎中因執著而存在的過失網羅,只有那些在解脫輪迴的修行中堅定精進的比丘,才能夠斬斷。真正具足精進的修行者能以其堅定的智慧,完全捨棄基於條件而生起的一切不善執著。他們不發展執著,反而生起堅定精進,藉此使自己免於不善法的恐怖。」
4.C.2773“ ‘Even if desire arises, a monk will contemplate repulsiveness. Endowed with and guarded by steadfastness, he will entirely relinquish the unvirtuous mind that arises due to the circumstance of the darkness of desire. He will not be led astray thereby. Likewise, if an aggressive state of mind should arise, he will not be ruined by that and instead steadfastly adhere to the remedy, which is love. And when an ignorant state of mind arises, he will practice by means of the remedy, which is dependent origination.’
4.C.2773「即使生起貪慾,比丘會觀想不淨觀。具足精進並受其守護,他將完全捨離由於貪慾黑暗的境界而生起的不善心。他不會被此所迷惑。同樣地,如果生起瞋恨心,他不會因此而毀壞,反而會堅定地奉持愛作為對治法。當無明心生起時,他會以緣起作為對治法而修行。」
4.C.2774“At that point the peacock king will speak this verse:
4.C.2774孔雀王此時將說出這個偈頌:
4.C.2775“In this way, the peacock king explains to the gods of the Heaven of Joy and the Heaven Free from Strife the many different flaws incurred if one constantly and exclusively pursues enjoyments.
4.C.2775「孔雀王以這樣的方式向兜率天和無爭天的天神們解釋,如果一個人始終完全地追求享樂,會招致許多不同的過失。」
4.C.2776“Although the gods will have now listened to many teachings that benefit both in this life and the next, they will feel insatiable, and so they will thus address the peacock king: ‘The Dharma teachings that you have given us are amazing and most profound. Virtuous in the beginning, middle, and end, they lead to the transcendence of suffering. Once more, please teach us the principles of the supreme path that in numerous ways trigger weariness of cyclic existence. We shall all listen one-pointedly.’
4.C.2776「雖然天神們已經聽聞了許多利益今生來世的法教,但他們仍然感到不滿足,因此他們這樣對孔雀王說:『你所給予我們的法教非常奇妙,最為深密。善於開始、中間和結束,它們導向苦盡。請再次為我們教導至高道路的原理,這道路以許多方式引發對輪迴的厭離。我們將全都一心聽聞。』」
4.C.2777“As he hears from those gods about their interest in the Dharma path that accomplishes the benefit of oneself and others, [F.61.a] the peacock king will once more understand that they have all developed one-pointed attention and are listening to the Dharma correctly. With tremendous joy, he will therefore continue teaching them and so, in his clear, penetrating, and deep voice, he continues his magnificent speech, which accomplishes the benefit of others.
4.C.2777"當孔雀王聽到那些天神對於能成就自他利益的法道所表現出的興趣時,[F.61.a] 他將再次明白他們都已經生起一心一意的作意,並正確地聽聞法教。因此,他將以極大的喜悅繼續為他們開示,用清晰、穿透、深邃的聲音,繼續他那成就他人利益的壯麗言語。"
(12) Fear of Scandal545
(12)羞恥心545
4.C.2778“ ‘O gods, there is also another factor that mendicants, brahmins, or others like them who abide within the Great Vehicle should keep in mind as they diligently strive to give rise to weariness. What is that? Fear of scandal. A monk wary of scandal has a determined mind. Based on his fear of scandal, he will give up flaws. He will not enter a house that is highly stained by the flaws of women, nor will he socialize there. He will not mingle with alcohol peddlers or with people who are wild. Nor will he associate with thieves or unvirtuous people, or with brazen or argumentative people. He will also not associate with people with other blemishes or with those who follow such people, or with gamblers or grifters. Nor will he associate with childish people or with those who live off women, or with con artists or exaggerators, with greedy people or swindlers who use weigh scale tricks, with businesspeople who flout worldly conventions, [F.61.b] or with executioners who kill along riverbanks or with neuters. They will not walk a single step along the road together with a woman or with tame elephants or wild elephants, with tame horses, with nihilists, with those who turn their backs on the Three Jewels, with those who are hostile toward the Great Vehicle, with people who observe unvirtuous vows, or with people who belong to an unwholesome family.
4.C.2778「諸天啊,還有另一個因素,那就是比丘、婆羅門或其他類似的人,如果他們在大乘中修習,應當牢記在心,他們應當精進地努力產生厭倦輪迴的心。那是什麼呢?就是羞恥心。具有羞恥心的比丘心志堅定。基於他的羞恥心,他將放棄過失。他不會進入被女性的過失所深深染污的房舍,也不會在那裡交往。他不會與酒商交往或與狂野的人交往。他也不會與盜賊或不善的人交往,不與厚顏無恥或好辯的人交往。他也不會與有其他過失的人交往,或與跟隨這些人的人交往,也不與賭徒或騙子交往。他不會與幼稚的人交往,或與靠女性生活的人交往,不與詐騙者或誇大其詞者交往,不與貪心的人或使用秤量欺騙的騙子交往,不與違背世間慣例的商人交往,不與在河邊殺生的劊子手或黃門交往。他們不會與女性一起走哪怕一步路,也不會與馴象或野象一起走,不與馴馬、虛無主義者一起走,不與背棄三寶的人、敵視大乘的人、遵守不善戒律的人或屬於不善家族的人一起走。」
4.C.2779“ ‘Monks should not associate with such perpetrators of negative deeds. And why is that? Because by associating with such people, their monkhood will come to nothing. People of the world will also come to know all about it. Monks will therefore correctly contemplate how such actions are defiled. They will recognize that people turn out in the same way as the people with whom they associate. Therefore, those who are wary of scandal will not walk a single step together with people who engage in defiled actions.’
4.C.2779「比丘們不應該與這樣的惡業行者交往。為什麼呢?因為與這樣的人交往,他們的比丘身份將毫無意義。世間的人也會了解這一切。比丘們因此應該正確地思考這樣的行為是染污的。他們會認識到人們的結果取決於他們與誰交往。因此,害怕譏嫌的人將不會與從事染污行為的人走哪怕一步路。」
4.C.2780“At that point the peacock king will recite these verses of the Blessed One:
4.C.2780「那時孔雀王將誦世尊的這些偈頌:
4.C.2786“In this way, the peacock king teaches the Dharma to the gods. He goes on to say, ‘Moreover, monks who are wary of scandal possess the following seven qualities: They do not associate with unwholesome people, they are disinterested in wealth and reputation, they are content and have the respect of donors and benefactors, and they remain in a mountain hermitage. Such people become destined for happiness. Moreover, the other qualities are not being talkative, not roaming through towns and not entering bars, and not engaging in commerce. Monks endowed with those qualities live well and their lives are not wasted. They will be held in high regard by many people.
4.C.2786「這樣,孔雀王向天神宣說正法。他繼續說,『此外,害怕羞恥心的比丘具有以下七德:他們不與惡人相交往,對財富和名譽沒有興趣,知足而受到施主和施主們的尊敬,並且住在山隱修處。這樣的人注定得到樂。此外,其他德行是不多言,不在城鎮裡遊蕩,不進入酒吧,並且不從事商業。具備這些德行的比丘生活良好,他們的生命沒有被浪費。他們會受到許多人的尊重。」
4.C.2787“ ‘Therefore, the frolicking that is based on carelessness ensues from not being concerned about having a poor reputation. Monks who have no fear of scandal stand out as far more flawed than householders. They do as they please, say whatever they feel like, have no shame and no modesty, and let their discipline become more and more flawed. When their bodies disintegrate, they will suffer an inauspicious fall and be born in the hells.
4.C.2787「因此,基於放逸而產生的放縱是源於不在乎名聲敗壞。沒有羞恥心的比丘比在家眾的過失更加明顯。他們隨心所欲地行動,想說什麼就說什麼,沒有羞恥心也沒有謙虛,讓自己的戒律越來越有缺陷。當他們的身體壞滅時,將會遭受不吉祥的墮落,投生到地獄中。」
4.C.2788“ ‘Those who fear scandal live alone and do not associate with households. They remain in the mountains and places of solitude and they feel content. [F.62.b] They are disinterested in pleasures and do not covet anything. They give up all the flaws of village life. They regard even minor negative acts as fearsome. A monk is someone who is wary of scandal. Such a person becomes destined for virtue.
4.C.2788「具有羞恥心的人獨自生活,不與在家眾結交往來。他們住在山中和寂靜處,心感滿足。他們對樂無有興趣,不貪戀任何事物。他們捨棄了俗家生活的一切過失。他們將即使很輕微的惡業也視為可怕的事。具有羞恥心的比丘就是這樣的人。這樣的人將註定獲得善。」
(13) Absence of Clinging547
無貪
4.C.2789“ ‘There is also another factor that is cherished by monks who abide in the Great Vehicle. What is that? Absence of clinging. Absence of clinging is a most delightful quality. Monks who are free from clinging are pure and sincere, and their minds are not attached. They live in solitude and their minds are well poised. Their livelihood is pure and they are utterly unperturbed. They adhere to a state of mind that is perfectly at ease. They are not intimidated by suffering. They do not become angry or upset. They are not interested in trivial fun. They have no fear of the realms of terror. Fondness and affection for friends will not make them fail to achieve their own objectives. They pay no attention to the jokes, charms, games, and enjoyments of city people. They seek none of that. They do not become attached to one town, city, market, or household after another, and thus they fall asleep happy and wake up happy. Their frame of mind is unattached and pure. Their conduct is pure and cannot be disturbed by any māras or by any sounds, textures, tastes, forms, or smells. [F.63.a] They have no fondness for wealth or honor. Hence, they overcome all thinking concerned with the attainment of these and similar things. They give them up entirely. They diligently endeavor to prevent the arising of such unvirtuous thoughts. And thus they think, “As I follow these paths, I shall make sure to overcome any occurrence of unvirtuous conceptual thinking that could possibly disturb my mind.” Since they therefore strive diligently in this way to prevent even a single unwholesome factor that might otherwise emerge due to the circumstance of thinking, it goes without saying that they do not develop any crude mundane clinging.
4.C.2789「還有另一個因素,是在大乘中安住的比丘所珍視的。那是什麼?無貪。無貪是最喜樂的特質。無貪的比丘是清淨和真誠的,他們的心不執著。他們住在寂靜處,他們的心很穩定。他們的生活資具是清淨的,他們完全不被擾動。他們保持著心完全安樂的狀態。他們不被苦所威脅。他們不會生氣或不悅。他們對瑣碎的樂趣沒有興趣。他們不害怕恐怖的界。對朋友的喜愛和親情不會使他們無法達到自己的目標。他們不注意城市人民的玩笑、迷人之物、遊戲和享樂。他們不追求那些東西。他們不執著於一個接一個的城鎮、城市、市集或家,因此他們快樂地入睡,快樂地醒來。他們的心態是無執著和清淨的。他們的行為是清淨的,不能被任何魔或任何聲、觸、味、色或香所擾動。他們對財富或榮譽沒有喜愛。因此,他們克服了與追求這些及類似事物的成就有關的所有思惟。他們完全捨棄這些。他們精進地努力防止這樣的不善念的生起。因此他們這樣想:「當我遵循這些道時,我一定要克服任何可能擾動我心的不善概念思惟的發生。」既然他們如此精進地努力防止即使單一個不善法的出現,這可能由於思惟的環境而出現,更不用說他們不會發展任何粗糙的世間執取了。」
4.C.2790“ ‘Spiritual practitioners diligently cultivate three factors. What are these three? Complete prevention of present unvirtuous factors that would ruin one’s mindstream, prevention of any future factors of that type, and recollection of past virtuous factors. In this way, monks who rest in complete equipoise, who engage in pure conduct, who are free from clinging in all regards, who act purely, who are wholly intent on extinguishing craving, who wish to be free from desire, and who wish for happiness must give rise to a mind that is free from clinging. Monks who are free from attachment attain supreme happiness and the state of great bliss.’
4.C.2790「修行者要精進地修習三個因素。這三個因素是什麼呢?完全防止那些會破壞自己心流的現有不善法、防止任何未來出現的這類因素,以及憶念過去的善法。這樣,安住在完全等持中的比丘,從事清淨行的比丘,在各方面都不執著的比丘,行為純淨的比丘,完全專注於滅除渴愛的比丘,希望擺脫貪慾的比丘,以及希求樂的比丘,必須要生起沒有執著的心。不執著的比丘會獲得至上的樂和大樂的境界。」
4.C.2791“At that point the peacock king will recite these verses:
4.C.2791「在那時,孔雀王將誦出這些偈頌:
4.C.2804“In this way, the peacock king teaches the Dharma in numerous ways for the sake of bringing the gods happiness and benefit. [F.64.a] The peacock king will then continue his Dharma teaching to the inhabitants of the Heaven Free from Strife and the Heaven of Joy, bringing delight in that which is unborn, as well as inspiring them toward virtue and the transcendence of suffering.
4.C.2804「如此,孔雀王為使天神獲得快樂和利益,用多種方式教授法。孔雀王接著會繼續向無爭天和兜率天的居民教授法,帶來對無生之物的喜樂,並激勵他們趨向善行和苦盡。」
(14) Delighting in Solitude548
(14)樂於獨處548
4.C.2805“He will then proceed: ‘O gods, listen here to another teaching. Delighting in solitude is the essence of all the Dharma. Monks who delight in solitude are well guarded, their conduct is tremendously restrained, they adhere properly to their vows, and they are perfectly serene and pure. Monks who delight in solitude practice with thorough restraint and are peaceful, gentle, and extremely steadfast. In this way, by delighting in solitude, they always meet with happiness. In a peaceful mountain hermitage, in a cave in the mountains, at a charnel ground, or upon a mat of straw, they develop a mind that is in all regards well guarded.
4.C.2805"他將繼續說:'天神們,請聽我講述另一個教法。樂於獨處是一切法的實質。樂於獨處的比丘得到很好的守護,他們的行為有著極大的持戒,他們正確地遵守戒律,他們完全寧靜和清淨。樂於獨處的比丘以徹底的持戒進行修行,他們是和平的、溫和的,並且極其堅定。這樣,通過樂於獨處,他們總是遇到喜樂。在寂靜的山隱處、山中的洞窟、屍陀林或草席上,他們培養出在各個方面都得到很好守護的心。
4.C.2806“ ‘There are seven things that are cherished by monks who delight in solitude. What are they? Constant happiness, constant inspiration, being listened to by mundane people, being protected by the gods, becoming free from all stains, increasing virtuous qualities, and having a mind that is in supreme equipoise such that perfectly pure actions of body, speech, and mind can manifest the path of liberation. Such people will be far removed from stains. Lastly, as an effect of their virtuous qualities, they will also be content in the company of mundane people. [F.64.b] They overcome the enemy, the many different afflictions that have been active since time without beginning. Therefore, monks who delight in solitude are extremely well guarded, they fear the afflictions, and they regard even subtle unwholesome factors with caution. They are endowed with constant diligence, definitive liberation, stainless activities, and joyous serenity.’
4.C.2806「樂於獨處的比丘有七樣受重視的事物。它們是什麼呢?恆常的樂,恆常的勇氣,被世間人所聽聞,被天神所保護,成為遠離一切垢染,增長善法,以及擁有一個處於最高等持的心念,使得身體、言語和心的完全清淨行為能夠顯現解脫道。這樣的人將遠離垢染。最後,作為他們善法的果報,他們也將在與世間人的陪伴中感到滿足。他們克服了敵人——那許多自無始時來一直活躍的各種煩惱。因此,樂於獨處的比丘是極其善於防守的,他們害怕煩惱,並且即使對細微的不善因素也以謹慎對待。他們具備恆常的精進、決定的解脫、清淨的行為,以及喜樂的寂靜。」
4.C.2807“At that point the peacock king will recite these verses for the benefit of the gods:
4.C.2807此時孔雀王為了天神的利益而誦讀這些偈頌:
4.C.2819“In this way the peacock king teaches the Dharma to the gods of the Heaven of Joy and the Heaven Free from Strife.
4.C.2819「像這樣,孔雀王向兜率天和無爭天的天神們傳授正法。
(15) Undistracted Mind549
(十五)不散亂心549
4.C.2820“Then he will continue: ‘There is also another factor that is cherished by mendicants and brahmins who abide within the Great Vehicle: an undistracted mind. The mind of an undistracted monk abides in great equipoise. Such a monk lives alone, adheres constantly to pure conduct, and is endowed with constant diligence. He finds happiness and is liberated from all the terrors of the lower realms.
4.C.2820"然後他會繼續說:'還有另一個因素,為那些奉行大乘的乞士和婆羅門所珍視:不散亂心。不散亂比丘的心安住在極大的等持中。這樣的比丘獨自生活,始終堅守清淨行,並具備了不斷的精進。他尋得樂,並從下界的所有恐懼中得到解脫。
4.C.2821“ ‘A monk who delights in solitude, whose six faculties are well guarded, who has relinquished all objects, and who is fearful of the terrors of cyclic existence will never give up any virtuous factors but will relinquish all unwholesome ones and live in constant happiness. Those whose minds are free from distraction will remain in constant equipoise regardless of sounds, textures, tastes, forms, or smells. Because their minds are in equipoise, they will see all virtuous qualities increase. They will delight in those very qualities [F.65.b] and will not have any fondness for cyclic existence. With constant diligence they rest in absorption and so rapidly give rise to the path. They always follow and cultivate the path. They cause it to increase. By following the path and becoming accustomed to it and increasing it, they actualize the path. They constantly and continuously cultivate the path. They practice in a state of mind that knows the path, and in so doing they free themselves from all the bonds and overcome all latent tendencies.
4.C.2821'一個樂於寂靜處、六根得好好守護、捨離了一切境界、對輪迴的恐懼有所警覺的比丘,永遠不會放棄任何善法,反而會捨離一切不善的法,活在恆常的樂中。那些心不散亂的人,無論面對聲、觸、味、色或香,都會保持恆常的等持。因為他們的心在等持中,就會看到所有善法增長。他們會喜悅於那些善法,對輪迴不會有任何貪戀。以精進不斷,他們安住在定中,因此迅速生起道。他們始終隨順並修習這道。他們使道增長。透過隨順這道、習慣這道,以及增長這道,他們實現了這道。他們不斷地、持續地修習這道。他們在知道這道的心狀態中修行,藉此使自己從一切結中解脫,克服所有的習氣。'
4.C.2822“ ‘What are the bonds that they separate from? The bonds of desire, anger, ignorance, pride, envy, and stinginess. What are the latent tendencies that they leave to rot away? The latent tendencies related to desire, anger, desire for existence, ignorance, pride, view, and doubt. They let all such latent tendencies rot and decompose. An undistracted mind conquers such powerful factors that otherwise cause wandering beings to change existence within the three realms. That is achieved on the paths of seeing and cultivation. A one-pointed mind is cherished by mendicants and brahmins, because virtuous and unvirtuous factors are all equally rooted in the mind.
4.C.2822「那些結繫是什麼呢?是貪慾、瞋、愚癡、慢、嫉、慳的結繫。他們捨離的習氣是什麼呢?是與貪慾、瞋、求有、愚癡、慢、見、疑相關的習氣。他們讓所有這些習氣腐爛分解。不散亂心能夠克服這樣強大的因素,否則這些因素會導致流浪的眾生在三界中變化輪轉。這是通過見道和修道而成就的。一心為比丘和婆羅門所重視,因為善法和不善法都是根於心的。」
4.C.2823“ ‘Therefore, those who diligently follow the path due to fear of the terrible flaws of existence must all endeavor to cultivate a one-pointed mind. [F.66.a] That is how the afflictions can be extinguished. Other than that, it is impossible to overcome the power of the afflictions that have been active since time without beginning.’
4.C.2823'因此,那些由於害怕存在的可怕過失而精進地追隨聖道的人,必須全力修習一心不亂的心。這就是如何熄滅煩惱的方法。除此之外,不可能克服自無始以來就活躍的煩惱的力量。'
4.C.2824“At that point the peacock king will teach these verses of the Omniscient One:
4.C.2824「此時孔雀王將宣說全知者的這些偈頌:
4.C.2833“For the sake of benefiting them in many different ways, the peacock king thus teaches the Dharma to the group of gods from the Heaven of Joy and the Heaven Free from Strife. [F.66.b] The minds of the gods will have by now become extremely well guarded, and they will rest in utter equipoise. They will have let go of all their enjoyable objects, and so they will listen to nothing but the Dharma.
4.C.2833孔雀王為了以多種方式利益他們,就這樣向兜率天和無爭天的天神們講說正法。此時,這些天神的心已經變得極為善於護守,並且安住在完全的等持中。他們已經放棄了所有令人愉悅的境界,因此只願意聽聞正法。
(16) Recollection of Death550
(16) 念死
4.C.2834“Realizing that their minds are now fearful of cyclic existence, the peacock king will then continue to explain the teachings: ‘There is also another desirable, attractive, and delightful factor that is like a hook for the careless and that those who abide within the Great Vehicle should keep in mind. What is that? Recollection of death. When practicing, becoming habituated to, and increasing the recollection of death one understands that this suffering is encountered by absolutely all beings. Death is unstoppable and unavoidable for everyone. As death is absolutely certain, it will make one lose everything and separate from everything, no matter how agreeable and delightful it may otherwise be.
4.C.2834「認識到他們的心現在對輪迴感到恐懼,孔雀王隨後將繼續解釋教法:『還有另一個可欲、吸引人且喜樂的因素,它像是對放逸者的鉤子,那些修習大乘的人應該銘記在心。那是什麼呢?念死。當修習、熟習和增長念死時,人就會明白這種苦受被絕對所有的有情眾生所經歷。死亡對每個人都是無法阻止和無法避免的。既然死亡是絕對確定的,它將使人失去一切並與一切分離,無論事物本身多麼令人滿意和喜樂。
4.C.2835“ ‘Once we pass away from this world, we will be born in another, where we will experience happiness or pain. Riding on karmic actions, sentient beings thus follow the path where they have to taste the fruits of their own actions, and thus they take birth among hell beings, starving spirits, and animals. When beings are born and pass away, they may be completely without company, and yet at that time they will always be accompanied by their virtuous and unvirtuous karmic actions. Therefore, virtuous karmic actions are like one’s mother and father, and misdeeds are like one’s enemies, causing one to be born among hell beings, starving spirits, and animals. Therefore, positive actions are always to be carried out, whereas all misdeeds must be avoided. [F.67.a]
4.C.2835「一旦我們離開這個世界,就會投生到另一個世界,在那裡體驗樂或苦。有情眾生乘著業力,沿著自己必須嚐到業果的道路前進,因而投生到地獄道、餓鬼道和畜生道。有情眾生生死輪迴時,可能完全孤獨無伴,然而在那時他們總是伴隨著自己的善業和不善業。因此,善業如同父母,惡業如同仇敵,使人投生到地獄道、餓鬼道和畜生道。所以,應當常行善業,而一切惡行都必須避免。」
4.C.2836“ ‘When the recollection of death is explained in this way, one will develop weariness and no longer be so attracted to objects. One will not be marred by desire, anger, or ignorance. Nor will one engage in unvirtuous actions for the sake of one’s children or spouse. Since even the minds of householders who fear death will calm down, there is no need to mention monastics. Monastics who remember death will never stray from their discipline. Nor will they develop any fondness for objects. Nor will they roam the land. Even if they do travel through the land, such monks will give up all distractions, including women, who are the root of all diversions, and all other such sources of distraction.
4.C.2836「當這樣解說念死時,有情將會生起厭離心,不再對境界那麼執著。不會被貪慾、瞋、愚癡所染污。也不會為了子女或配偶而從事不善業。因為即使是害怕死亡的居士心念也會平靜下來,更不用說出家人了。憶念死亡的比丘永遠不會偏離戒律。也不會對境界產生好感。也不會四處流浪。即使他們確實要遊歷各地,這樣的比丘也會放棄一切散亂,包括作為所有煩惱根源的女性,以及其他所有類似的散亂之源。」
4.C.2837“ ‘Recollecting death, they will think, “Were I to travel through the land, I would only be able to keep but a few virtuous factors in mind. Once I arrive at the place and time of my death, those factors will not be sufficient to help me or give me relief. When the assisting and piercing winds take me to the time and place of my death, then what will be my refuge, who will protect me? Tied by the shackles of my own karmic actions, I will be led away and dragged into the next life. My mother, father, siblings, relatives, companions, and friends—none of them can protect me at the place and time of my death.”
4.C.2837「念死者會這樣思考:『如果我在世間流浪,只能心裡記住少數的善法。當我到達死亡的時刻和地點時,這些善法不足以幫助我或給我救濟。當輔助風和刺痛的風帶我到達死亡的時刻和地點時,那麼我的庇護在哪裡?誰將保護我?被我自己的業行的枷鎖束縛著,我將被帶離並拖入下一世。我的母親、父親、兄弟姐妹、親戚、同伴和友誼—在死亡的時刻和地點,他們誰都不能保護我。』」
4.C.2838“ ‘In that way, they cultivate the recollection of death, and whenever they do so, they also naturally develop fondness for generosity, discipline, and insight. Hence, karmic actions that are positive and virtuous will increase, and they will disengage from unvirtuous actions. [F.67.b] Based on such wholesome karmic actions, they will experience the happiness and enjoyments of gods and humans and ultimately attain the transcendence of suffering. Therefore, whether you are female or male, householder or monastic, mendicant or brahmin, you should understand those qualities and always remember death. People endowed with such mindfulness will fear the terrors of the Lord of Death, and thus they will disengage from all unvirtuous actions.
4.C.2838「這樣,他們修習念死,每當這樣修習時,他們自然而然地也會對布施、戒和智慧生起歡喜心。因此,善業和善的業行會增長,他們會遠離不善業。[F.67.b] 基於這樣的善業,他們將體驗天神和人類的快樂和享受,最終達到苦盡。因此,無論你是女性或男性、在家眾或出家人、比丘或婆羅門,你應該了知那些品質,並時常念死。具有這樣念的人會恐懼死神閻王的恐怖,因此他們會遠離所有的不善業。」
4.C.2839“ ‘Cultivating this understanding, one then thinks, “All sentient beings are sure to die. Nowhere in the realms of gods, humans, hell beings, starving spirits, or animals is there any place that is not ruled by the Lord of Death.” Cultivating this understanding, one will be wary of the terrors that are to follow this life and so will not chase after sounds, textures, tastes, forms, or scents. One’s mind will not think in terms of things being permanent, stable, and enduring. Rather, one will be aware of impermanence, suffering, emptiness, and the absence of self. When mindful of death, one will not be harmed by flaws but will always and continuously remain attentive to virtuous factors. Such mental activity will then increase.
4.C.2839「修習這種了知,一個人會思考:『所有的有情眾生都必定會死亡。在天神、人類、地獄眾生、餓鬼、畜生的任何地方,都沒有不受死神閻王統治的。』修習這種了知,一個人就會警惕隨之而來的恐懼,因此不會追逐聲音、觸覺、味覺、形色或香氣。他的心不會執著於事物是常、穩定和恆久的。相反地,他會察覺無常、苦、空和無我。當念於死亡時,一個人不會被過失所傷害,而是時刻不斷地保持對善法的專注。這樣的心行就會不斷地增長。」
4.C.2840“ ‘When constantly practicing, becoming habituated to, and increasing the recollection of death, one will always keep these points in mind. One will think, “Nowhere at all is there anything that will not disintegrate, fall, split apart, or transform. Mount Sumeru towers majestically amid a hundred thousand delightful mountains, yet even that will be destroyed by the fire at the end of the eon. Ah, how could my body then possibly endure? The infinite ocean into which all rivers flow, the home of nāgas and asuras, [F.68.a] will certainly dry up when the seven suns blaze. What then can be said of my body? In short, the desire realm, the form realm, and the formless realm are all impermanent and unstable; they do not endure and are subject to transformation. So there is no need to mention that my body and life force are also impermanent and unstable, that they also do not endure and are subject to transformation.”
4.C.2840「當不斷地修習、習慣於並增長對死亡的念時,人會時刻記住這些要點。人會這樣思考:『沒有什麼東西不會瓦解、衰落、分裂或變化。須彌山在數千喜樂山之中巍然聳立,但即使它在劫末火焰中也會被摧毀。唉,我的身體又怎麼可能耐得住呢?所有河流匯入的無限大洋,那伽和阿修羅的家園,當七輪太陽熾烈閃耀時必定會乾涸。那我的身體又能說什麼呢?總之,欲界、色界和無色界都是無常且不穩定的;它們不會永恆存在而是會經歷變化。所以更不用說我的身體和壽命也是無常且不穩定的,它們也不會永恆存在而是會經歷變化。』」
4.C.2841“ ‘As one contemplates that which is wholly and certainly virtuous with a mind that is constantly composed, such a practice will prevent any form of clinging. With a mind free from attachment, one will not be bound by desire or anger, and when desire and anger are continuously overcome, there will not be any ignorance. Freed from all flaws, one attains the supreme stage that knows no death, aging, or exhaustion whatsoever. Therefore, remain focused on the recollection of death. The best among all types of mindfulness is the mindfulness of death.
4.C.2841「當以心中持續安定專注於純粹善法時,這樣的修行將防止任何形式的執取。以無執著之心,不會被貪慾或瞋恚所束縛,當貪慾和瞋恚不斷被克服時,就不會產生愚癡。得以解脫一切過失,達到至高境界,不再有死亡、衰老或疲憊。因此,應當專注於念死。一切念處中最殊勝的就是死亡念。」
4.C.2842“ ‘Cultivating the recollection of death also involves other qualities. When a mendicant or brahmin practices this recollection, he will understand that the body is like a casket of suffering. With an awareness of suffering he will then think, “When sickness and disease manifest, my body will be destroyed. What can I do once I am bound by the shackles of the Lord of Death? At that time, I will be unable to cultivate generosity, discipline, and insight. Therefore, until the Lord of Death arrives, [F.68.b] I shall make sure to cultivate generosity, discipline, and insight. The Lord of Death who kills the life force of all sentient beings will soon be here!” For mendicants and brahmins who thus keep in mind nothing but the recollection of death, such considerations will bear fruit and lead them to the final transcendence of suffering.
4.C.2842'修習念死也涉及其他的品質。當比丘或婆羅門修習這種念死時,他會了知身體就像是苦難的棺材。帶著對苦的覺知,他會這樣想:「當病痛和疾病出現時,我的身體將被摧毀。一旦我被死神的枷鎖束縛,我能做什麼呢?那時,我將無法修習布施、戒和智慧。因此,在死神降臨之前,我必須確保修習布施、戒和智慧。殺死所有有情眾生壽命的死神很快就要來了!』對於那些時刻不忘念死的比丘和婆羅門們,這樣的思維將結出果實,引領他們達到苦的究竟超越。'
4.C.2843“ ‘There is also another way of being mindful of death. What is that? Here one thinks as follows: “This aggregate of form is emptiness. This body is empty and impermanent. These conditioned factors are all impermanent, painful, empty, and devoid of self. They are always in rapid motion, and thus they constantly shift and deteriorate. They are nothing, void, empty, and insubstantial, resembling a spinning waterwheel and a city of gandharvas. Alas, all these conditioned factors, including my own body and life force, are just like foam and bubbles of water—they have no essence and are like a city of gandharvas. Any moment, without exception, might very well be the occasion for the terror of my death. Therefore, I must now do what is meaningful: I must cultivate the three kinds of virtuous action, give up the three kinds of unvirtuous action, and be mindful of death. That is what mendicants and brahmins cherish. I must train so that I am mindful of this fact.” ’
4.C.2843「還有另一種念死的方法。那是什麼呢?就是這樣思惟:『這個色蘊是空的。這個身體是空的、無常的。這些有為法都是無常、苦、空、無我的。它們總是快速運動,因此不斷地變化和衰退。它們什麼都不是,虛空、空洞、沒有實質,就像旋轉的水輪和乾闥婆城。唉呀,所有這些有為法,包括我自己的身體和壽命,就像泡沫和水泡一樣——沒有實質,就像乾闥婆城。任何時刻,無一例外,都可能成為死亡恐怖降臨的時刻。因此,我現在必須做有意義的事:我必須修習三種善業,放棄三種不善業,並念死。這就是比丘和婆羅門所重視的。我必須訓練自己,使我對這個事實保持念頭。』」
4.C.2844“At that point the peacock king will utter these verses:
4.C.2844「那時孔雀王將說出這些偈頌:
4.C.2858“In this way, the peacock king teaches the Dharma to the gods of the Heaven of Joy and the Heaven Free from Strife. [F.69.b]
4.C.2858「這樣,孔雀王就向兜率天和無爭天的天神們講授正法。」
(17) Freedom from Infatuation with One’s Body, Family, and Nobility552
第十七、不癡於身家及貴族552
4.C.2859“He will then proceed: ‘There is also another factor that is cherished by mendicants and brahmins who abide in the Great Vehicle. What is that? Freedom from infatuation with one’s body, family, and nobility. Childish beings who are infatuated and attached to their bodies, family, and nobility will engage in negative bodily activities. And just as this applies to physical actions, so it applies to verbal and mental actions. Hence, due to such causes and conditions, these people will, upon the disintegration of their bodies, suffer an inauspicious fall and be born in the hells. Likewise, they will obtain lives as animals and take birth in the realms of starving spirits. As they keep changing lives, they will experience myriad sufferings of various kinds—it is hard to even know all their names! Therefore, recognize these terrifying flaws and do not be infatuated with your body, family, or nobility. In this way, you will avoid misdeeds of body, speech, and mind.
4.C.2859"他將繼續說:'還有另一種品質,為那些奉行大乘的比丘和婆羅門所珍視。那是什麼呢?對自己的身體、家族和地位的無癡。那些愚癡的眾生,如果迷戀和執著於自己的身體、家族和地位,就會從事負面的身體行為。就如同這適用於身體的行為一樣,它也同樣適用於言語和心的行為。因此,由於這樣的因緣,這些人在身體分解時,將遭受不吉祥的墮落,投生到地獄中。同樣地,他們會獲得畜生的生命,投生在餓鬼道的界域中。當他們不斷改變生命時,將體驗到各式各樣無數的苦受——甚至連它們的名字都難以盡知!因此,要認識這些可怕的過失,不要迷戀你的身體、家族或地位。這樣做,你就能避免身語意業的惡行。
4.C.2860“ ‘Seeing the body as it is means acknowledging that it is impermanent, painful, empty, and devoid of self. It is fake, hollow, and insubstantial; a vessel of impurities that contains hair, body hair, nails, teeth, blood, skin, and so on; a bone frame that is filled with muscles, fat, urine, and excrement. This body is not clean to begin with, nor is it clean in the middle or the end. A product of karmic actions and affliction, it possesses no essence whatsoever. It does not last and does not contain a self. At the place and time of one’s death this body cannot accompany one for even a single step. Rather, it ends up being cremated in the charnel ground [F.70.a] or consumed by vultures, owls, jackals, crows, or the like. Holy people who contemplate these matters will give up or curb any form of infatuation with the body and nobility.
4.C.2860'正確地認識身體的本質,就是要認識到它是無常的、苦的、空的,也是無我的。它是虛假的、空洞的、沒有實質的;是一個盛裝不淨物的器皿,包含頭髮、體毛、指甲、牙齒、血液、皮膚等等;是一個由肌肉、脂肪、尿液和糞便所充填的骨架。這個身體從開始就不是淨的,中間不是淨的,最後也不是淨的。它是由業力和煩惱所產生的,完全沒有實質。它不能持久,也不包含一個我。在死亡的時刻和地點,這個身體甚至無法陪伴一步。相反地,它最終會在屍陀林中被火化,或者被禿鷲、貓頭鷹、豺狼、烏鴉等之類的動物所吞食。聖人們如果思惟這些事實,就會放棄或制止對身體和高貴身份的任何癡迷。'
4.C.2861“ ‘Likewise, if infatuation with their family should arise in mendicants or brahmins due to the thought “I was born into a good family,” they will proceed to examine and investigate what family really is. They will then realize that ultimately there is no such thing as family; it is entirely a conceptual construct that childish people believe in. Families do not truly exist because they lack causes. The same goes for one’s parental lineage—there is no such thing. Only through virtuous causes can one join a high family. What are those causes? They are the qualities of truth, discipline, generosity, insight, serenity, and gentleness. Through such causes, even those who belong to a low family will take birth in an important family. The reason is that family depends on one’s qualities, not on one’s birth. Therefore, mendicants, brahmins, or others of similar pedigree must not get elated about their birth, family, or nobility.
4.C.2861「同樣地,如果比丘或婆羅門因為心想『我生於善族』而對家族產生癡迷,他們應當進一步審視和調查家族究竟是什麼。這樣他們就會領悟到,從根本上講並不存在所謂的家族;它完全是愚者們相信的概念構想。家族並非真實存在,因為它缺乏因緣。同樣的道理也適用於自己的家系傳承——並不存在這樣的東西。只有通過善的因緣才能進入高貴的家族。那些因緣是什麼呢?就是真實、戒、布施、智慧、寂靜和柔和的品質。通過這些因緣,即使出身於低微家族的人也會投生到重要的家族中。其理由是家族取決於一個人的品質,而不是出身。因此,比丘、婆羅門或其他具有類似血統的人不應為自己的出身、家族或身分而自滿。」
4.C.2862“ ‘Mendicants, brahmins, or kindred spirits also investigate the nature of the body in a different way. They say to themselves: “This body that I now possess has been mine since I was an infant, and as I have aged. However, the body of the infant that was lying on its back is not the body of the crawling baby. The body of the crawling baby is not that of the child whose hair was shaven, and the body of the child whose hair was shaven is not that of the youth. [F.70.b] The body of the young adult is not that of a person who might die suddenly, nor is it the body of a person who might die after a long time has passed. Once my body has turned into a corpse, ants and other such creatures will devour it, and it will be ravaged by the wind, sun, and rain. The myriad fragments of it will end up strewn over all the ten directions. Once I have been carted off to the charnel ground, my body will be sundered into numerous different parts. Some will take off with my bones, some will take my skull, some my neck bones, some my nose, some my elbows, some my shoulders, some my fingers, some my nails, some my ribs, some my back, some my spine, some my thighs, some the bones of my feet, some my toes.” In this way, by correctly discerning the different parts of one’s body, one will not develop any infatuation based on one’s body.
4.C.2862「比丘、婆羅門及同類者也以不同方式觀察身體的本質。他們這樣告訴自己:『我現在擁有的這個身體,從我是嬰兒時起就屬於我,隨著我年齡增長亦是如此。然而,仰臥的嬰兒的身體並非爬行嬰兒的身體。爬行嬰兒的身體並非剃髮小孩的身體,而剃髮小孩的身體也並非年輕人的身體。年輕成人的身體並非可能突然死亡之人的身體,也並非可能經歷長時間後才死亡之人的身體。一旦我的身體化為屍體,螞蟻等生物將吞食它,風、日、雨將肆虐摧殘它。無數的碎片最終將散落十方各地。一旦我被運往屍陀林,我的身體將被分解成許多不同的部分。有些會取走我的骨頭,有些會取走我的頭骨,有些我的頸骨,有些我的鼻子,有些我的肘部,有些我的肩膀,有些我的手指,有些我的指甲,有些我的肋骨,有些我的背部,有些我的脊椎,有些我的大腿,有些我的腳骨,有些我的腳趾。』以這種方式,藉由正確分辨自己身體的各個部分,人將不會對身體產生任何執著。」
4.C.2863“ ‘What type of perspective and understanding will make infatuation with nobility disappear? Such infatuation vanishes when it is correctly understood that everyone depends on extraneous factors, and that no one is independent. Everyone is subject to numerous factors other than themselves, so how could they be independent? All these conditioned phenomena that depend on other factors are thoroughly influenced by external factors. That is to say, [F.71.a] they all arise based on causes and conditions. Consider, for example, a house. A so-called house is a mere convention that applies to a gathering of numerous factors, such as the roof, that are all interdependent and mutually reliant. Similarly, the aggregate of form that is referred to as a body becomes known as such due to the coming together of skin, flesh, bones, and fat. No god or creator is involved. Such is the aggregate of form that is referred to as a body. When mendicants, brahmins, or other kindred spirits examine matters in this way and investigate the body in accordance with the way things really are, they will free themselves from, or otherwise curb, any infatuation with their bodies, family, and nobility.
4.C.2863「什麼樣的觀點和了知能使對身份地位的癡迷消失?當正確地了知每個人都依賴於外在的因素,沒有人是獨立的時,這種癡迷就會消失。每個人都受制於許多自身以外的因素,那麼他們怎麼可能獨立呢?所有這些依賴於其他因素的有為法都完全受到外在因素的影響。也就是說,它們都因為因緣而生起。以房屋為例。所謂的房屋只是一種概念上的說法,適用於眾多因素的聚合體,例如屋頂,這些因素彼此相互依存和相互依賴。同樣地,被稱為身體的色蘊因為皮膚、肌肉、骨骼和脂肪的結合而被認識。沒有天神或造物者涉及其中。這就是被稱為身體的色蘊。當比丘、婆羅門或其他同類的人以這種方式檢視事物,並按照真實的方式來調查身體時,他們將解脫,或者至少抑制住對自己身體、家族和身份地位的癡迷。」
4.C.2864“ ‘Moreover, when someone thinks, “I was born into a family of high standing,” and thereby becomes conceited based on their family, that perception is not in accordance with the way things in fact are. Later, such people may regard matters in a way that accords with reality, and they will then realize that family is a mere notion. In this way, the blind will come to comprehend the nature of reality. They will then come to regard those who are endowed with insight, discipline, and generosity as members of the pure family. They will understand that childish beings become arrogant in the absence of that family. For example, mendicants, brahmins, and others like them will, by understanding family in a way that accords with reality, become utterly free from infatuation with family, and they may also curb such infatuation.’
4.C.2864「而且,當有人想著『我生於高貴的家族』,並因此基於家族而產生慢心時,這種想法並不符合事物的真實情況。後來,這樣的人可能會以符合真實的方式看待事物,他們就會領悟到家族只是一個概念。這樣,盲者將能夠理解真實的本質。他們接著會將那些具足智慧、戒和布施的人視為清淨家族的成員。他們會明白,愚者在缺乏那樣的家族時會變得傲慢。例如,比丘、婆羅門和他們這樣的人,藉由以符合真實的方式理解家族,將會完全脫離對家族的癡迷,他們也可能制伏這樣的癡迷。」
4.C.2865“At that point the peacock king will sing these verses:
4.C.2865「此時孔雀王將唱誦這些偈頌:
4.C.2879“In this manner, the peacock king teaches them the Dharma.
4.C.2879「孔雀王就這樣為他們教導法。
(18) Equality with Respect to All Beings553
(18)對一切眾生的平等心
4.C.2880“Next, he will say, ‘There is also another factor that mendicants and monks who belong to the Great Vehicle should cultivate. What is that? Equality with respect to all beings. The factor known as equality with respect to all beings brings supreme happiness to mendicants, brahmins, and others like them. It causes them to act in a way that is agreeable to all sentient beings. And when their bodies disintegrate, they will, after dying, be born in the world of the higher realms.
4.C.2880「其次,他會說:『還有另一個因素,屬於大乘的比丘和比丘應當修習。那是什麼呢?對一切有情眾生的平等心。這個稱為對一切有情眾生的平等心的因素,為比丘、婆羅門和類似他們的其他人帶來最高的樂。它使他們的行為方式令一切有情眾生滿意。當他們的身體衰敗時,他們將在死後誕生於上界的世界。
4.C.2881“ ‘How then should mendicants and brahmins cultivate equality with respect to all sentient beings? They should avoid mendicants and brahmins who are involved in disputes and they should not argue with anyone. When they have given up disputes, they will regard all beings in the same way. Therefore, first of all, mendicants and brahmins should at all times and by any means give up participating in disputes. That will make them even-minded toward all beings.
4.C.2881「那麼比丘和婆羅門應該怎樣修習對所有有情眾生的平等心呢?他們應當遠離那些陷入爭執的比丘和婆羅門,不與任何人爭論。當他們放棄了爭執,就會以同樣的方式看待所有有情眾生。因此,比丘和婆羅門首先應該在任何時候、用任何方法都放棄參與爭執。這樣就能使他們對所有有情眾生保持平等的心。」
4.C.2882“ ‘There is also another remedy that helps mendicants and brahmins to regard all beings in terms of equality: they correctly recognize that all beings suffer. Suffering is a fact for everyone, whether they are one’s friends or not. All beings trapped in cyclic existence must by the very nature of things separate from all the qualities of the family into which they have been born. Their lives are truly marked by aging, disease, [F.72.b] death, sorrow, lamentation, suffering, unhappiness, and exhaustion. They are subject to cold, heat, hunger, thirst, killing, and the Lord of Death. They suffer as they encounter what they detest and are separated from what they love. Such suffering equally strikes one’s friends and all others. Contemplating those facts causes mendicants and monks to regard all beings in terms of equality.
4.C.2882"另外還有一個方法,能幫助乞士和婆羅門平等對待一切有情眾生:他們正確地認識到一切有情都在經歷苦難。無論是否是自己的朋友,苦難對每個人都是存在的。所有被困在輪迴中的有情眾生,按照事物的本性,必然會與他們出生的家族的一切品質分離。他們的生命確實被衰老、疾病、死亡、憂愁、歎息、苦受、不快樂和疲憊所標記。他們受到寒冷、炎熱、飢餓、乾渴、殺生和死神閻王的苦害。他們在遭遇所厭惡之物時感受苦難,在被分離所摯愛之物時也感受苦難。這樣的苦難同樣襲擊自己的朋友和所有其他眾生。乞士和比丘思考這些事實,就能平等對待一切有情眾生。"
4.C.2883“ ‘Mendicants and brahmins further think, “Alas, these beings experience suffering in the form of an utterly oppressive pain. What is that pain? The experience of disease. All sentient beings are brought down by disease. The torments of disease afflict both their bodies and their minds.” Noticing how this applies to their friends as well as all others, they come to regard all beings from a perspective of equality. With that perspective, their minds will be uplifted, and so also their voices become uplifted. As even their blood will clear up thereby, their complexion clears too, and so all their faculties thus become clear in a constant and continuous manner. That is an effect with respect to the present life. Moreover, everyone will find such people desirable, attractive, and delightful. Upon the disintegration of their bodies, those who have love for all sentient beings in this way will go to the joyous higher realms after they die and be born among the gods. [F.73.a]
4.C.2883比丘和婆羅門進一步思考說:「唉呀,這些有情眾生經歷著極其沉重的苦受。那是什麼苦受呢?病的經歷。所有有情眾生都被病所困擾。病的折磨既折磨他們的身體,也折磨他們的心。」注意到這些情況同樣適用於他們的朋友以及所有其他眾生,他們就能夠從平等的角度看待所有眾生。有了這種視角,他們的心會變得光明,他們的聲音也會變得光明。甚至他們的血液會因此澄清,他們的膚色也會變好,所以他們所有的根門都會以恆常持續的方式變得光明。這是對於現在生的果報。而且,每個人都會發現這樣的人可欲、吸引人且令人喜樂。當他們的身體最終衰敗分散時,那些以這種方式對所有有情眾生具有愛的人,死後會投生到善趣中,在天神當中出生。
4.C.2884“ ‘There is also another way in which mendicants and brahmins train in regarding all sentient beings from a perspective of equality. Here they observe the following: “Whether friend or enemy, all living beings are equally subject to death, and they are never beyond the nature of death. Whoever is born must also die. And due to their own karmic actions, sentient beings are then born in the realms of hell beings, starving spirits, and animals—alas, this has gone on for so long!”
4.C.2884「又有一種方式,比丘和婆羅門可以修習以平等的觀點看待一切有情眾生。他們這樣觀察:『無論是友人還是敵人,所有有情眾生都同樣地受死亡束縛,永遠無法超越死亡的本性。凡是出生的,也必然會死亡。由於有情眾生自己的業行,他們又被生在地獄、餓鬼和畜生等界中—唉,這已經持續了這麼久了!』
4.C.2885“ ‘When they meditate in this way and develop the desire to help other beings, their blood will clear up. As their blood clears up, their complexion clears as well. And when their complexion brightens, they become beautiful to behold. All beings will find them endearing. Such are the effects of their training in terms of the present life. As their actions ripen, they will upon the disintegration of their bodies journey to the joyous higher realms and be born among the gods. In this way, monks carry out great virtuous actions by embracing all beings from a perspective of equality.
4.C.2885當他們如此冥想並產生幫助其他有情的願望時,他們的血液會清淨。當他們的血液清淨時,他們的膚色也會變得清淨。當他們的膚色變得明亮時,他們變得令人賞心悅目。所有有情眾生都會覺得他們可親可愛。這些都是他們在當生修習所得到的果報。當他們的業行成熟時,他們的身體分解後,將往生到善趣並在天神中投生。通過這種方式,比丘們通過從平等的角度擁抱所有有情眾生來進行偉大的善業。
4.C.2886“ ‘There is also another way in which mendicants, brahmins, and others of such kind cultivate equality toward sentient beings. Here they think, “All these beings each experience their own share of karmic action. They are born according to their actions and keep appropriating actions, and thus they each create their own karmic destiny based on whichever virtuous or unvirtuous actions they may carry out. Through positive actions, they are born among gods and humans, and through misdeeds they take birth among hell beings, starving spirits, and animals.”
4.C.2886「又有一種方式,比丘、婆羅門及其他同類的人修習對有情眾生的平等心。他們這樣思考:『所有這些有情眾生各自經歷自己的業力果報。他們按照自己的業行而生,不斷地造作業行,因此根據他們所進行的善業或不善業,各自創造自己的業力命運。通過善業,他們生於天神和人類之中,通過惡業他們投生於地獄眾生、餓鬼和畜生之中。』」
4.C.2887“ ‘When mendicants, brahmins, or others of their kind contemplate matters in this way, their minds will brighten, as will their faces. When their visages thus become radiant, they will appear desirable, attractive, and delightful to everyone. [F.73.b] Upon the disintegration of their bodies, they will go to the joyous higher realms and be born among the gods. In the end, they will go completely beyond suffering. Such are the effects for mendicants and brahmins whose minds thus brighten as they regard all beings from a perspective of equality.
4.C.2887「比丘、婆羅門或其他此類修行者,當他們如此思惟時,他們的心會明亮起來,他們的臉也會明亮起來。當他們的面容因此而光彩照人時,他們在所有人眼中都會顯得令人嚮往、吸引人且令人愉悅。身體分解後,他們將前往善趣,投生為天神。最終,他們將完全超越苦。這就是那些心明亮的比丘和婆羅門從平等的角度看待所有有情眾生所獲得的果報。」
4.C.2888“ ‘There is also another way in which mendicants and brahmins cultivate the perception of equality with respect to all beings. What is that? In this case, they think, “All beings will, without any exception, have to separate from what is attractive and delightful to them. It will all be lost, and everything will be dispersed. They will have to separate from it all and lose it all. Nowhere in cyclic existence is there any being at all who will remain together with, and not have to depart from, that which is desirable, attractive, and delightful to them. And losing what one holds dear is extremely painful.”
4.C.2888「又有一種方式,比丘和婆羅門修習對一切有情眾生的平等性想。那是什麼呢?在這種情況下,他們這樣思考:『所有的有情眾生都必定會與那些令人歡喜和愉悅的事物分離。一切都會消失,一切都會四散。他們必須與這一切分離,失去這一切。在整個輪迴中,根本沒有任何有情眾生能夠與令人喜愛、吸引和愉悅的事物長久相伴,而不必離別。而失去所珍愛的事物是極為痛苦的。』」
4.C.2889“ ‘As they contemplate matters in this way, their minds brighten; when their minds become bright, also their faces will light up, and with a bright and clear countenance, everyone will find their physical appearance delightful. With their fine physical form they will light up the minds of all beings. They will appear delightful, attractive, and desirable. Such are the effects experienced in the present life that occur due to the power of seeing all beings in terms of sameness. Upon the disintegration of their bodies, they will go to the joyous higher realms and be born among the gods. By means of the remainder of their karmic actions, they will pass completely beyond suffering.
4.C.2889當他們以這樣的方式思惟時,他們的心變得光明;當他們的心變得光明時,他們的面容也會發亮,以明淨清朗的面相,每個人都會發現他們的身體容貌令人喜悅。以他們優美的身體形象,他們將照亮所有有情眾生的心。他們將顯得令人喜悅、吸引人且令人渴望。這些是在現世中因為以平等性來看待所有有情眾生而產生的業果。當他們的身體壞滅時,他們將往生到善趣並出生於天神中。通過他們業行的餘力,他們將完全超越苦。
4.C.2890“ ‘There is also another way in which mendicants and brahmins cultivate a mind that perceives all beings in terms of equality. [F.74.a] What is that? The mind is fickle and engages fleetingly and without stability. Therefore, when a desirous state of mind crops up, mendicants and brahmins contemplate the repulsive nature of things; when an aggressive state occurs, they cultivate love; and when a deluded state of mind manifests, they contemplate dependent origination. Directing their minds in these three remedial ways, they come to regard all beings from a perspective of impartiality. Without considering them as either friend or enemy, but rather as equal, they develop an intelligence that is unburdened and bright, and so they move without hesitation and remain perfectly pure and happy. They sleep delightfully at night, are happy and awake during the day, and the gods protect them. They also develop great mastery and become highly powerful. When their minds brighten in this fashion, their blood is purified as well. When their blood is purified, their countenance also brightens, and when their complexion is bright, their physical form becomes lovely to behold. They become beautiful people who appear delightful, attractive, and desirable to everyone. Due to the karmic effects of regarding all beings from a perspective of equality, such people will, when their bodies disintegrate and they have died, go to the joyous higher realms and be born among the gods. Based on such superior acts they will also, in accordance with their wishes, achieve the transcendence of suffering.’
4.C.2890'還有另一種方式,比丘和婆羅門可以修習對所有眾生平等性的心。那是什麼呢?心是易變的,它短暫地運作而缺乏穩定性。因此,當貪欲的心態出現時,比丘和婆羅門應觀想事物的不淨觀;當瞋恚的心態出現時,他們應修習愛;當愚癡的心態顯現時,他們應觀想緣起。以這三種對治法引導他們的心,他們就能從平等心的角度看待所有眾生。不將眾生視為友或敵,而是視為平等的,他們發展出不受束縛而明亮的智慧,因此他們行動無有猶豫,保持完全清淨和快樂。他們在夜間睡眠安樂,白天快樂清醒,天神也保護他們。他們也發展出偉大的掌握力並變得極其強大。當他們的心以這種方式明亮時,他們的血液也被淨化了。當血液被淨化時,他們的面容也變得明亮,當膚色明亮時,他們的身體變得令人愉快。他們成為美麗的人,顯得令每個人都覺得喜樂、有吸引力且值得渴望。由於以平等性觀看所有眾生的業果,這樣的人在身體衰減並死亡時,將往生於善趣並在天神中誕生。基於這樣優越的行為,他們也將根據自己的願望實現苦盡。'
4.C.2891“At that point the peacock king will sing the following verses:
4.C.2891「此時,孔雀王唱出以下偈頌:
4.C.2903“In this way, the peacock king teaches the gods of the Heaven of Joy and the Heaven Free from Strife in numerous ways. The minds of all the gods will now be utterly composed [F.75.a] and, despite their attainment of all the pleasures of their objects, will now be satisfied by the drink of the thoroughly virtuous Dharma.
4.C.2903「如是孔雀王以許多方式教導兜率天和無諍天的天神。所有天神的心現在都完全平靜了,儘管他們已經成就了所有對境界的樂受,現在卻因飲用了完全善妙的法而感到知足。
(19) Contentment555
(19)知足
4.C.2904“As the minds of the gods have now been softened, the peacock king will continue to explain to them the authoritative teachings of the Dharma. He will say, ‘There is yet another factor that mendicants, brahmins, or others like them who abide within the Great Vehicle should keep in mind and train in. What is that? Contentment. Contentment is a most cherished factor that bestows happiness and satisfies body and mind. Mendicants and brahmins who have contentment as their friend and protector enjoy supreme happiness. Those who are content in all situations will always enjoy the greatest happiness. They do not become attached to delightful, attractive, or desirable sights. They do not pursue such sights and do not think of them.
4.C.2904"由於天神的心已經柔軟,孔雀王將繼續向他們詳細解說法的威權教法。他將說,'還有另一種因素,比丘、婆羅門或其他類似的人,只要在大乘中安住,就應該銘記在心並加以修習。那是什麼呢?知足。知足是最珍貴的因素,能夠賜予樂,使身體和心得到滿足。擁有知足作為友誼和護者的比丘和婆羅門,享受最高的樂。在所有情況下都感到知足的人,將永遠享受最大的樂。他們不會執著於喜樂的、吸引人的或可欲的景象。他們不追求這些景象,也不去想它們。
4.C.2905“ ‘They do not think about the forms that are the objects of the eyes. They do not conceive of them or wish for them. Nor do they pursue them in the future. They do not think of delightful, attractive, or desirable forms of the past, and they do not give rise to wishes or desires based on such forms. They do not recollect them or wish for them. They do not let craving for such forms proliferate. Mendicants and brahmins who bring about their own supreme happiness are thus always joyous.
4.C.2905「他們不思考作為眼睛境界的色。他們不執著於它們,也不希求它們。他們也不在未來追求它們。他們不思考過去中令人喜樂、吸引人或可欲的色,也不基於這樣的色而生起希望或貪慾。他們不回憶它們或希求它們。他們不讓對這樣色的渴愛增長。透過修習這樣的方式,為自己帶來最高樂的比丘和婆羅門,因此總是常歡樂園的。」
4.C.2906“ ‘Likewise, they do not conceive of hearing delightful, attractive, and desirable sounds in the future, and they do not wish for any of these. [F.75.b] They do not develop any yearning desire based on past objects, and they do not entertain thoughts about them. Rather, they discern sounds with an awareness of the way they really are. They recognize that while sounds are not permanent, not enjoyable, and do not involve any self, childish beings who are destroyed by nothing but thinking nevertheless conceive of and become attached to sounds as sources of enjoyment. Sounds, the objects of the ears, thus thoroughly disturb the minds of childish beings. By correctly and repeatedly bringing these matters to mind, they come to see things as they are and thus develop genuine joy. By discerning sounds in accordance with their real nature, they realize that they are void, empty, without continuity, and without essence. But while there is not the slightest essence to sound, childish beings in cyclic existence, who are ruined by their own thinking, believe otherwise. When sounds are considered in this way, one will not be distracted by even the most delightful, attractive, or desirable sound. Rather, through contentment one will attain perfect happiness.
4.C.2906「同樣地,他們不會對未來令人喜樂、吸引人和可欲的聲音產生概念,也不會對任何這樣的聲音生起願望。他們不會基於過去的境界而產生渴望的欲望,也不會對這些境界起念。反之,他們以覺知事物實相的方式來辨識聲音。他們認識到,聲音雖然不是常的、不是樂的、也不涉及任何我,但愚者卻被虛無的思維所摧毀,仍然對聲音產生概念,執著於聲音作為樂受的來源。作為耳識的對境,聲音因此徹底擾亂了愚者的心。通過正確地反覆思惟這些事實,他們開始看清事物的真相,因此培養出真正的喜樂。通過以事物的真實本質來辨識聲音,他們領悟到聲音是空的、虛無的、沒有連續性、沒有實質。但儘管聲音毫無實質,那些在輪迴中被自身思維所摧毀的愚者卻不這樣認為。當以這種方式審視聲音時,即使是最令人喜樂、吸引人和可欲的聲音也不會令人分心。反而,通過知足,一個人將獲得圓滿的幸福。」
4.C.2907“ ‘Moreover, mendicants, brahmins, and others of their kind do not engage their noses in the sensing of aromas and they do not develop any thoughts about aromas. They do not give rise to any incorrect mental activity based on them. Rather, they regard the olfactory experience of scents in accordance with the way things really are. Recognizing that aromas are neither permanent, nor stable, nor enduring, nor unchanging, they will not develop any attachment to them. The desired aromas that otherwise thoroughly disturb the mind by causing delusion and improper mental activity [F.76.a] are all impermanent; they have no essence and are fake and hollow. In this way, mendicants, brahmins, and others of their kind develop tremendous contentment and are not ruined by any craving associated with the nose. The more they examine things, the more joyous they become. The more they practice, become accustomed to, and increase their supremely pure contentment, the more joyous they become.
4.C.2907「而且,比丘、婆羅門及其他同類的人不用鼻根去感受香氣,也不對香氣產生任何思想。他們不基於香氣而引起不正思維。相反,他們按照事物的真實樣貌來看待嗅覺經驗。認識到香氣既不是常,也不穩定,也不恆久,也不不變,他們就不會對香氣產生執著。那些本來會通過引起癡和不正思維而徹底擾亂心念的所謂可欲香氣,都是無常的;它們沒有實質,是虛偽和空洞的。這樣,比丘、婆羅門及其他同類的人就培養出了巨大的知足之心,不會被任何與鼻根相關的渴愛所毀滅。他們越檢視事物,就越變得歡樂。他們越修行、越習慣、越增長至高無上純淨的知足之心,就越變得歡樂。」
4.C.2908“ ‘Moreover, mendicants, brahmins, or others of their kind do not develop attachments based on the experiences of the tongue. They do not think of such experiences. They do not keep bringing to mind the experiences of taste that they have had in the past. They do not incorrectly engage their minds in the recollection of such experiences. They do not repeatedly relive and pursue the experience of taste. Contentment itself makes them happy, and contentment ensures that they are not led astray. They do not develop attachments internally. Rather, they think of taste in accordance with the way things really are. They recognize that by the nature of things, taste does not possess any essence and is neither stable nor enduring or unchanging. So-called “delicious taste” is simply an idea in the minds of sentient beings who are ruined by desirous thoughts. When they discern taste in accordance with reality, they do not develop any attachments to taste. They do not become polluted and will not mentally crave for the experience of taste. Contentment itself gives them joy, and thus they are not led astray by tastes.
4.C.2908『同樣地,比丘、婆羅門或其他同類的人不會根據舌的體驗而產生執著。他們不思考這樣的體驗。他們不會反覆地將過去的味覺體驗帶到心中。他們不會不正確地用心去念誦這樣的體驗。他們不會反覆重新經歷和追求味覺的體驗。知足本身使他們快樂,知足確保他們不會被引入歧途。他們不在內心產生執著。相反,他們按照事物的真實本質來思考味覺。他們認識到就事物的本性而言,味覺沒有任何實質,既不穩定,也不恆久或不變。所謂的「美味」只不過是被貪慾思想所摧毀的有情眾生心中的一個念頭。當他們按照真實來認識味覺時,他們不會對味覺產生任何執著。他們不會被污染,也不會在心中對味覺的體驗產生渴愛。知足本身給予他們喜樂,因此他們不會被味覺所引入歧途。』
4.C.2909“ ‘Likewise, when mendicants or brahmins experience texture they respond joyfully, with contentment and mindfulness. As they experience textures, they regard them in accordance with the way things are. [F.76.b] Hence, they recognize that textures are neither permanent nor stable, enduring, or unchanging, and thus they regard them as fake and hollow and lacking any essence. Textures arise, only to disappear and vanish again. They regard textures in accordance with reality and do not entertain thoughts about them. They do not keep past experiences of texture in mind. They do not foster any craving or desire for textures. They will no longer pursue textures but are content with whatever texture happens to manifest. Free from desirous pursuits, they feel contentment with respect to textures. That is what is known as contentment with respect to texture.
4.C.2909「同樣地,當比丘或婆羅門接觸到觸時,他們以喜樂、知足和念來回應。當他們經歷觸時,他們按照事物的真實本質來看待觸。因此,他們認識到觸既不是常、也不穩定、不恆久、不不變,所以他們把觸看作是虛偽、空洞的,沒有任何實質。觸生起,然後消失和消散。他們按照真實來看待觸,不抱有關於觸的思想。他們不在心中保留過去的觸的經驗。他們不培養對觸的渴愛或貪慾。他們不再追求觸,而是對任何顯現的觸感到知足。他們遠離貪慾的追求,對觸感到知足。這就是所謂的觸知足。」
4.C.2910“ ‘Moreover, mendicants, brahmins, and others of their kind examine desirable and undesirable mental phenomena in accordance with reality. They recognize that none of them are permanent, stable, enduring, or unchanging, and they therefore regard them as empty and devoid of any essence. They see them as impermanent, painful, empty, and devoid of self. Such phenomena come and go, and all that appears will also disappear. As they consider how all mental phenomena degenerate, whether desirable or undesirable, they feel great joy. Hence, they are not brought down by the undesirable, nor do they become attached to the desirable. Even if they recollect past phenomena, they do not become mentally involved and do not keep dwelling on the past. Relating correctly to mental phenomena, [F.77.a] they do not become attached. They do not mentally dwell on the experience of any phenomena at all. They are not ruined by craving. Such is the contentment of mendicants, brahmins, and others like them who are free from the six types of craving.’
4.C.2910「此外,比丘、婆羅門及其他同類的人,以真實的方式觀察可欲和不可欲的心法。他們認識到這些現象都不是常、不是穩定、不是恆久、不是不變的,因此他們視之為空、無實質。他們看到它們是無常、苦、空、無我的。這些現象生起又消滅,所有出現的事物也都會消失。當他們思考所有心法如何衰敗,不論是可欲還是不可欲的,他們都感到極大的喜悅。因此,他們不被不可欲的事物所傷害,也不執著於可欲的事物。即使他們憶起過去的現象,他們的心也不會因此牽動,也不會一直沉溺於過去。以正確的方式對待心法,他們不會生起執著。他們不在心中停留於任何現象的經驗。他們不被渴愛所摧毀。這就是那些不被六種渴愛所控制的比丘、婆羅門及其他同類人的知足。」
4.C.2911“At that point the peacock king will sing the following verses:
4.C.2911「此時孔雀王會唱誦以下偈頌:」
4.C.2918“ ‘In this way, mendicants and brahmins who are liberated from craving are renowned for their contentment.’
4.C.2918「像這樣,從渴愛中解脫的比丘與婆羅門因為他們的知足而聞名。」
(20) Weariness of Objects556
(20)厭離諸物
4.C.2919“The peacock king will then continue to convey the authoritative teachings to the gods of the Heaven Free from Strife and the Heaven of Joy: ‘There is yet another factor that mendicants or brahmins who abide within the Great Vehicle must keep in mind. What is that? [F.77.b] Weariness of the objects. Mendicants and brahmins also regard the objects in the following way. When their eyes see a form, and when visual consciousness and mental experience manifest, they discern the event and so give up the desirous pursuit of delightful objects. They are wary of any desirous pursuit of objects that will bind their minds. In this way, they must cut through desirous pursuits. They must cause craving to evaporate. They must give up incorrect mental activity.
4.C.2919孔雀王將繼續向無爭天和兜率天的天神傳達權威的教法:「還有另一個因素,是比丘或婆羅門住於大乘中必須牢記在心的。那是什麼呢?厭離諸物。比丘和婆羅門也應該以下列方式來看待境界。當他們的眼睛看到色法,當眼識和心行顯現時,他們辨別這個事件,因此放棄了對喜樂境界的貪慾追求。他們對任何會束縛他們心靈的貪慾追求保持警惕。這樣,他們必須斷除貪慾追求。他們必須使渴愛消散。他們必須放棄不正思維。」
4.C.2920“ ‘When thoughts arise in conjunction with the seeing of objects, they understand. Whether their state of mind is accompanied by desire or anger, they understand the situation in accordance with reality. They recognize that such ultimately defiling mental activity does not do anything good for oneself. It brings no happiness, either in this world or beyond. The afflictions achieve nothing good for oneself and do not lead to happiness. Rather, for all beings, they are the universal bonds. When monks or brahmins understand this about the objects, they will not give rise to any desirous pursuits in their minds. They separate from such pursuits and cast them off.
4.C.2920「當思想伴隨著所見的境界而生起時,他們能夠了知。無論他們的心念是伴隨著貪慾或瞋怒,他們都能按照真實而了知這種情況。他們認識到這種最終會造成污染的心行對自己沒有任何好處。它既不能帶來今生的樂,也不能帶來來世的樂。煩惱對自己沒有任何好處,也不會導向樂。反而,對於所有眾生來說,煩惱都是普遍的結。當比丘或婆羅門對這些境界有了這樣的了知時,他們就不會在心中生起任何貪慾的追求。他們遠離這些追求,並將其拋棄。」
4.C.2921“ ‘Just as they understand this about the forms that are seen by the eye, they also arrive at the same understanding with respect to the sounds that are heard by the ear. They understand that the ear consciousness manifests due to the conditions of the ear as well as mental activity, [F.78.a] thus producing a sensation or a consciousness that may be either pleasant or painful. Such mental activity arises from the notion of a self.
4.C.2921「正如他們對眼睛所見的色法有此了知一樣,他們對耳朵所聞的聲音也達到同樣的理解。他們了知耳識由於耳根以及意樂的條件而顯現,由此產生了受或識,這些受或識可能是樂的或苦的。這樣的心行源於對自我的執著。
4.C.2922“ ‘Whether there is a predominance of desire, anger, or ignorance, consciousness resembles the light of a lamp and, within the same continuum, one consciousness cognizes another such that one may be aware that “such and such unvirtuous mental engagement has arisen in me.” Unvirtuous factors can thus be correctly discerned and abandoned, and when such unvirtuous factors are relinquished, virtuous factors will instead fill one’s mindstream. When one regards objects in accordance with the way things really are, correct mental engagements will become dominant while incorrect mental engagements will be absent. The craving that accompanies lustful desire will no longer be present and, as that is extinguished, purification is achieved. Free from the contaminating afflictions and the associated stains of unwholesomeness, one becomes blissful in all regards. Therefore, mendicants, brahmins, and others must first of all overcome the negative factors that take the form of a covetous pursuit of objects. They must always discern the virtuous qualities and overcome all negative and unwholesome qualities. In that way, the ear’s hearing of sounds will correctly engender forms of consciousness that are exclusively virtuous. [F.78.b]
4.C.2922「無論貪慾、瞋恨或愚癡何者佔優勢,識如燈光,在同一心流中,一個識能認知另一個識,使人能覺察到『這樣的不善心行在我心中生起』。不善法因此能正確地辨別並捨離,當這些不善法被捨離時,善法將反而充滿一個人的心流。當人依照事物的真實本質來觀看境界時,正思維將變得主導,而不正思維將不存在。伴隨淫慾的渴愛將不再出現,當那被滅除時,清淨就被成就了。遠離煩惱垢染和伴隨的不善污染,人在一切方面都變得樂受。因此,比丘、婆羅門及其他人必須首先克服以貪求境界形式呈現的負面因素。他們必須時常辨別善法,並克服所有負面和不善的品質。這樣,耳朵對聲音的聆聽將正確地產生完全是善的識。」
4.C.2923“ ‘How, then, do mendicants, brahmins, and others of their kind understand the experience of smell that occurs by means of the nose? The arising of the olfactory consciousness is conditioned by the nose and smell, and when these give rise to mental engagements, such mental engagements may have an unvirtuous nature. In such a case, mendicants or brahmins will understand as follows: “These unvirtuous and unwholesome qualities have now arisen. Their presence will bring misfortune upon me, so I shall give up these unfortunate factors.” As they proceed to give up the relevant unvirtuous mental engagements, they discern matters in accordance with reality. Accordingly, at that point they give rise to correct mental activity, and as such proper mental engagements manifest, they conquer the craving that accompanies lustful desire. When they continue to examine smells in this way, they become in all regards free from attachments to smell and the process of successfully conquering attachment brings them joy. As they continue to develop correct understanding, they attain the highest and most supreme happiness. Regarding the olfactory experience in accordance with the way things really are, they no longer develop any attachments to smells.
4.C.2923「那麼,比丘、婆羅門和其他類似的人是如何透過鼻根來理解嗅覺體驗的呢?鼻識的生起是以鼻和香為條件的,當這兩者引發意樂時,這樣的意樂可能具有不善的性質。在這種情況下,比丘或婆羅門會這樣理解:「這些不善和不善的品質現在已經生起。它們的存在會給我帶來不幸,所以我應該放棄這些不幸的因素。」當他們著手放棄相關的不善心行時,他們將事物辨別得符合真實。因此,在那一刻他們生起正思維,當這樣的正思維顯現時,他們克服了伴隨淫慾的渴愛。當他們繼續以這種方式審視香氣時,他們在各方面都變得不受香氣的執著所束縛,成功克服執著的過程為他們帶來喜悅。當他們繼續發展正確的了知時,他們達到最高和至上的樂。就嗅覺體驗而言,按照事物的真實本性來對待,他們不再對香氣產生任何執著。」
4.C.2924“ ‘Moreover, when mendicants or brahmins experience a taste by means of the tongue, they will correctly recognize the arising of all unvirtuous craving for taste. They understand that the arising of the gustatory consciousness is conditioned by the tongue and taste. The former two give rise to mental engagements that in turn become conditions for the arising of consciousness associated with the tongue. [F.79.a] As they comprehend the characteristics of the gustatory consciousness, they will not develop any grasping or attachment but will instead cognize the gustatory consciousness in accordance with the way things really are. When in possession of genuine knowledge, their consciousness that registers taste will no longer be tied by craving for desirous pleasure. Liberated from that, they will be endowed with the highest happiness. The more they cognize the objects in accordance with the way things really are, the more they will be free from all contaminating stains and thus achieve perfect happiness. They will no longer be tied by any craving for desirous pleasure.
4.C.2924「此外,當比丘或婆羅門以舌根品嚐味道時,他們會正確地認識到因味道而生起的一切不善的渴愛。他們了知舌識的生起是以舌根和味為條件的。這前兩者產生作意,進而成為與舌相關的識的生起的條件。當他們領悟舌識的特性時,他們不會對舌識產生執著或貪執,而是以真實的方式認識舌識。當具有真正的慧時,他們記錄味道的識將不再被貪慾所束縛。從中解脫後,他們將具足最高的樂。他們越以真實的方式認識境界,就越能遠離一切煩惱垢,從而達到圓滿的樂。他們將不再被任何貪慾所束縛。」
4.C.2925“ ‘When throughout all situations they recognize the tastes of the tongue in accordance with reality, they will next concern themselves with those objects that take the form of textures felt by the body. They will then recognize how consciousness of tactility arises due to the conditions of the body, texture, and the productive mental engagements. Textures arise from the coming together of those three factors. Next, in conjunction with textures, feeling, perception, and attention arise. When mendicants and brahmins regard textures in accordance with reality, they recognize, “Those are neither permanent, stable, nor enduring. Rather, they occur due to my incorrect mental engagements, and such incorrect mental engagements will not do me any good. They do not yield any happiness and they have no benefit.” As they correctly comprehend the nature of textures, they examine textures by means of proper mental engagements and thus they are no longer ravaged by any craving for desirous pleasure. They are no longer tied by the power of objects.
4.C.2925「當他們在各種情況下都能根據真實認知舌識的味道後,接著就應當關注那些以身體所感受的觸為形態的境界。他們將認識到觸識的生起是由於身體、觸和能產生的心行三個條件而生。觸是由這三個因素的聚合而產生的。隨著觸,感受、想和作意也隨之生起。當比丘和婆羅門根據真實來觀察觸時,他們認識到:「這些既不是常,也不是穩固的,也不是恆久的。相反,它們是由我的不正思維而生起的,這樣的不正思維對我沒有任何好處。它們不能帶來樂,也沒有利益。」當他們正確地了知觸的本質時,他們以正思維來觀察觸,因此他們不再被任何對淫慾之樂的渴愛所摧殘。他們不再被境界的力量所束縛。
4.C.2926“ ‘When they have correctly examined, by various means, the textures that are engaged by the body, [F.79.b] they next concern themselves with the phenomena that are engaged by the mind. They then recognize that with respect to mental phenomena, the conditions of mind and phenomena give rise to mental consciousness of a kind that may be either virtuous, unvirtuous, or neutral. Whenever there occurs an improper mental consciousness that observes something unvirtuous, they notice it and think, “That which has arisen from the notion of a self is a mental consciousness swayed by unvirtuous factors. When the craving for desirous pleasure is present in my mind, it will not bring me any good. It will not be of any benefit and it will not make me happy.”
4.C.2926「當他們用各種方式正確地審查身體所接觸的觸境之後,接著便轉向觀察心所接觸的心法。他們隨後認識到,關於心法而言,心和法的條件產生心識,這種心識可能是善的、不善的或無記的。每當產生觀察不善法的不正當心識時,他們便注意到它並思考:『從我的概念中產生的這個心識是被不善法所支配的。當貪慾在我的心中出現時,它對我沒有任何好處。它沒有益處,也不會使我快樂。』」
4.C.2927“ ‘Those who thus examine the appearance of phenomena and abide by the observation of phenomena will correctly see phenomena’s particular and general characteristics. Thereby, they will no longer be bound by craving aimed at desirous pleasure. As they are freed from the craving that is produced by desirous pleasure, they become endowed with the highest bliss. They understand the ways phenomena increase and decrease. As they discern all objects, they give rise to correct cognition. Correct cognition leads to the exhaustion of afflictions. The exhaustion of afflictions brings undefiled wakefulness. Then, when endowed with undefiled wakefulness, they attain the highest stage.
4.C.2927「那些如此觀察現象顯現,並堅持現象觀修的人,將能正確看到現象的別相和共相。因此,他們將不再被針對感受樂的渴愛所束縛。當他們從感受樂所產生的渴愛中解脫時,他們便具有最高的樂。他們理解現象如何增長和減少。當他們識別所有的境界時,他們生起正確的認知。正確的認知導向煩惱的滅盡。煩惱的滅盡帶來清淨的覺醒。然後,當具有清淨的覺醒時,他們達到最高的階段。」
4.C.2928“ ‘In this way, mendicants, brahmins, and others of their kind should never place any trust in objects. Objects are like enemies and should therefore be left alone, for they keep all living beings under their power. [F.80.a] Therefore, until undefiled wakefulness has arisen, one must never put one’s trust in any object whatsoever. The objects are deceptive enemies that appear in the form of friends. They are nothing but the sum total of all the bonds within cyclic existence.’
4.C.2928「以此方式,乞士、婆羅門及其他同類的人不應該對境界寄予任何信心。境界就像敵人一樣,因此應該遠離,因為它們將所有眾生控制在它們的力量之下。直到無漏清淨智生起之前,人們絕對不能對任何境界寄予信心。這些境界是欺騙性的敵人,它們以友誼的形式出現。它們不過是輪迴中所有結的總和罷了。」
4.C.2929“At that point the peacock king will utter these verses:
4.C.2929「那時孔雀王會說出這些偈頌:
4.C.2937“In this way, the peacock king teaches the gods the authoritative discourse.
4.C.2937「就這樣,孔雀王向天神傳授這部權威的經論。
(21) Distrust of the Mind557
(21)對心的不信心557
4.C.2938“ ‘There is yet another factor that one must carefully observe. What is that? Distrust of the mind. [F.80.b] For as long as they are alive, mendicants, brahmins, and others like them, as they progress, should not trust their minds. Otherwise, they will end up craving the fleeting, unstoppable, and deceptive objects that ceaselessly cause childish ordinary beings to cycle through the various realms of hell beings, starving spirits, and animals. Without ever taking hold of these objects, they remain deluded by their mutability and impermanence, and in this way childish ordinary beings keep meandering all over the realms of hell beings, starving spirits, and animals. And yet, they do not become weary. Such are the horrifying, merciless miseries of cyclic existence!
4.C.2938「還有一個因素,必須仔細觀察。那是什麼呢?對心的不信。只要活著,比丘、婆羅門和其他類似的人,在修行過程中,不應該信任他們的心。否則,他們最終會渴愛那些轉瞬即逝、無法阻擋、具有欺騙性的境界,這些境界不斷導致凡夫眾生在地獄道、餓鬼道和畜生道的各種界中輪迴。沒有真正掌握這些境界,他們被其變化無常和無常的本質所迷惑,以這種方式,凡夫眾生持續在地獄道、餓鬼道和畜生道的各種界中徘徊。然而,他們不會厭倦。這就是輪迴可怕、無情的苦難!」
4.C.2939“ ‘Therefore, until this utterly unbearable and terrifying mind has received the seal of the noble ones, it cannot be trusted. Only when the result of a stream enterer is achieved will the gateways to the lower realms be closed. Otherwise, one will keep roaming everywhere and experience all forms of suffering. Tied by all the bonds and bearing the totality of connections, the mind is extremely hard to master and tame. Therefore, mendicants, brahmins, and others of their kind who abide within the Great Vehicle should not trust the mind for even one moment.’
4.C.2939「因此,這個令人難以忍受且令人恐懼的心,在未獲得聖者的印可之前,是不能信任的。只有當達到須陀洹的結果時,才能關閉下趣的門戶。否則,人將四處漂泊,經歷各種苦難。被所有的結所束縛,承載著所有的連繫,心是極其難以控制和馴服的。因此,住於大乘中的比丘、婆羅門及其他同類,即使片刻也不應該信任心。」
4.C.2940“At that point the peacock king will sing the following verses:
4.C.2940「那時孔雀王唱出以下偈頌:
4.C.2946“In this way, the peacock king teaches the authoritative discourse of Buddha Krakucchanda to the gods of the Heaven Free from Strife and the Heaven of Joy.
4.C.2946「這樣,孔雀王向無爭天和兜率天的天神宣講拘樓孫佛的權威經論。」
4.C.2947“Assembled around him, the enraptured gods will now exclaim, ‘Excellent, excellent! How beautiful is the gracious Dharma! You have taught us what is beautiful in the beginning, middle, and end and transports us all the way to the transcendence of suffering.’
4.C.2947「聚集在他周圍的天神們,現在都歡喜踴躍地驚呼道:『太好了,太好了!這部恩惠的法是多麼美妙啊!你為我們教導了始中終都美妙的法,帶領我們直達苦盡之處。』」
4.C.2948“In response, the peacock king will say to them, ‘I have passed to you the special twentyfold teaching that I myself heard from Blessed Krakucchanda. I have taught you the supremely beneficial and meaningful Dharma-Vinaya in order to benefit you, bring you happiness, and make you reach the transcendence of suffering.’
4.C.2948孔雀王對他們說:「我把自己從福德的拘樓孫佛那裡聽到的特殊二十種教法傳授給你們。我教導你們至高無上、利益深遠的法律,目的是為了利益你們、給你們帶來樂,並使你們達到苦盡。」
4.C.2949“When all the gods have thus praised the teaching and offered their gifts and veneration to the peacock king, the gods of the Heaven Free from Strife will go on to play in the forests and parks, the ponds and the lotus pools. [F.81.b] The gods of the Heaven of Joy will ascend into the sky and proceed to their homes in the Heaven of Joy.”
4.C.2949「當所有天神這樣讚歎教法並向孔雀王獻禮頂禮後,無爭天的天神將繼續在林野和園苑、池塘和蓮池中遊樂。天神們升入空中,前往兜率天的家園。」
4.C.2950This completes the Dharma teaching of the twenty-two principles.
4.C.2950(結尾)
4.C.2951“The gods of the Heaven Free from Strife then continue to enjoy themselves and play within the forests and parks until their completed and accumulated acts that produce desirable, attractive, and delightful effects have finally been exhausted. Then, experiencing their own past karmic actions, they will be born among hell beings, starving spirits, and animals. Should they instead be born as humans due to karmic actions to be experienced in other lives, they will, in accordance with their positive causal deeds, always follow the Dharma, and they will be born into an important, glorious, and influential family, thus becoming the king or a royal minister in a fine country.
4.C.2951無爭天的天神們繼續在林野、園林中享樂遊戲,直到他們積累的能夠產生可欲、吸引人和喜樂果報的圓滿業行最終窮盡。之後,他們體驗自己過去的業力,將會轉生為地獄眾生、餓鬼或畜生。若因為其他生世要經歷的業力,他們反而轉生為人類,那麼按照他們善良的因行,他們將始終遵循法,並誕生在重要、榮耀和有影響力的家族中,從而成為優美國度的國王或大臣。
The Gods in Living by Rājanina558
樂變化天中的天神558
4.C.2952“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to explore the realms of the Heaven Free from Strife, he will with insight derived from hearing, or by seeing with the divine eye, correctly perceive a realm of the Heaven Free from Strife known as Living by Rājanina. Wondering what karmic actions cause beings to take birth in that realm, he will apply insight derived from hearing or use the divine eye. He will then notice how great beings, holy people who practice virtues and are honest and sincere and endowed with constant discipline, may give up killing and stealing, just as before. As for their abandonment of sexual misconduct, such people are careful even with respect to statues of females and will not ogle them by improperly engaging the mind in a way that is ridden with lust. Likewise, if others do so, they will attempt to stop them [F.82.a] and establish them in the practice of discipline. They will also keep teaching the Dharma, again and again, and thus establish others in the teachings. They declare the flaws of sexual misconduct to all beings and explain the ripening of the results of actions.
4.C.2952當這位具備業果熟知的比丘繼續探索無爭天的各個界時,他將通過聞所成慧,或者用天眼正確地認知無爭天中稱為樂變化天的一個界。他會思考什麼樣的業行能夠導致有情眾生在那個界中出生,於是運用聞所成慧或使用天眼。他將注意到那些偉大的有情眾生——修行德行、誠實懇切、具足常久戒律的聖人,他們可能放棄殺生和盜竊,就如同從前一樣。至於放棄邪淫方面,這樣的人們即使對女性塑像也很謹慎,不會以充滿淫慾的不當心念去觀看。同樣地,如果他人這樣做,他們會試圖阻止他們,並將他們安立在戒的修行中。他們也會反覆說法,建立他人在教法之中。他們向所有有情眾生宣說邪淫的過失,並解釋業果成熟的結果。
4.C.2953“They will say, ‘Base sentient beings who engage in sexual misconduct will, upon the disintegration of their bodies, suffer an inauspicious fall and be born in the hells. Bear in mind that the karmic actions that ripen in the hells are utterly fierce and extremely painful. Do not engage in sexual misconduct, lest you later have regrets. The suffering is terrible, fierce, and excruciating.’ In this way they teach others about the ripening of sexual misconduct. They cause others to understand this, and thus they instill fear about the terrors of going to the lower realms.
4.C.2953他們會說:「那些從事邪淫的低劣有情眾生,當他們的身體消散時,將遭受不吉祥的墮落,被生入地獄。要記住,在地獄中成熟的業力是極其兇惡和極度痛苦的。不要從事邪淫,免得後來後悔。那種苦受是可怕的、兇惡的、極其折磨人的。」這樣他們就教導他人關於邪淫業力成熟的果報。他們使他人理解這一點,從而在他人心中灌輸對墮入下趣恐怖的恐懼。
4.C.2954“Such wholesome beings practice what is beneficial for themselves and others. They observe discipline, abide by discipline, and adhere to discipline for as long as they live, maintaining discipline free from corruption, discontinuity, or transgression. When their bodies disintegrate and they die, they will next go to the joyous higher realms and be born among the gods in Living by Rājanina within the Heaven Free from Strife. Once born there, they will experience unequaled and perfect happiness and possess incomparable enjoyments.
4.C.2954「這樣的善良有情修行對自己和他人都有益的事。他們持守戒律,依止戒律,終身奉行戒律,保持清淨無缺、無間斷、無違犯的戒律。當他們的身體敗壞而死亡時,將往生到善趣,在無爭天的樂變化天中生為天神。生到那裡後,他們將體驗無與倫比、圓滿的樂,並擁有無可比擬的享受。」
4.C.2955“In that land of joy lies the lake known as Rājanina, spanning five hundred leagues and brimming with cool, bright waters that illumine the land. Its banks are lush with golden and beryl trees that grow leaves of refined gold and branches of sapphire. [F.82.b] Everywhere around this lake, which is five hundred leagues across, grow lotuses, some of which have beryl stems and golden leaves. Others have golden stems and beryl anthers, and still others are of the seven precious substances. Bright and colorful lotuses thus fill the lake. Around the lake live many different colorful birds, resplendent like the seven precious substances, that display their beauty and sing delightfully. The Rājanina lake is also a venue for a hundred thousand gods, each of whom is surrounded by a retinue of at least several hundred goddesses. To the accompaniment of music from the five types of instruments, goddesses and gods celebrate and play by the lake, consuming the effects of their own former actions.
4.C.2955「在那樂土中有一個名叫羅闍尼那的湖,廣袤五百由旬,湖水清涼明亮,光明照耀大地。湖岸四周生長著黃金樹和琉璃樹,樹葉是精煉的黃金,樹枝是藍寶石。[F.82.b] 在這個廣闊五百由旬的湖周圍,到處生長著蓮花,有些蓮花的莖是琉璃製的,葉子是黃金製的。有些則莖是黃金製的,花蕊是琉璃製的,還有些蓮花是由七寶所成。明亮絢麗的蓮花因此充滿了整個湖泊。湖的四周住著許多不同種類的絢麗鳥類,光耀如同七寶,展現它們的美麗並唱著悅耳的歌聲。羅闍尼那湖也是一百萬天神聚集的地方,每個天神都被至少幾百位天女的眷屬所圍繞。伴隨著五樂器奏出的音樂,天女和天神在湖邊慶祝歡樂和遊玩,享受著他們自己過去業行的果報。」
4.C.2956“Near the banks of the lake lies the forest known as Happy Mind in which grow the most delightful trees of the seven precious substances. The forest is adorned by lovely flocks of birds and hundreds of thousands of delightful waterfalls. Studded with jewels, the forest abounds with heavenly substances that are indescribably gratifying to the senses. There, in the forest of Happy Mind, the gods enjoy themselves, frolicking together in numerous ways by Lake Rājanina. [F.83.a]
4.C.2956「在湖邊附近有一片名叫歡喜心的林野,其中生長著最令人歡喜的七寶樹木。林野被可愛的鳥群和數百千個令人歡喜的瀑布所裝飾。林野遍布寶石,充滿了天界的物質,這些物質對六根的滿足程度難以言說。在那個歡喜心林野中,天神們自得其樂,以各種方式在羅闍尼那湖畔一起嬉戲遊樂。」
4.C.2957“When, due to his past positive actions, a god takes birth in that realm, he will first become attracted by the sounds of indescribably beautiful songs, the likes of which he has never heard before. He will then set out toward the source of the songs within the forest of trees made of the seven precious substances. Other gods of that class will have already died and hence, as the god who has just been born into Living by Rājanina arrives, he will be spotted by divine ladies draped with flower garlands. These goddesses will now regard him as their new lord and therefore rush forth to greet him.
4.C.2957「當一位天神因為過去的善業而在那個界域中再生時,他首先會被難以言喻的優美歌曲之聲所吸引,這是他從未聽聞過的。他隨後會朝著林野中七寶樹木所傳出的歌聲源頭走去。那一類的其他天神已經往生了,因此當這位新生到樂變化天的天神到來時,會被披著花鬘的天女們所發現。這些天女現在會將他視為她們的新主人,因此急忙奔向迎接他。」
4.C.2958“The karmic effects that ripen within that class of gods are produced by having given up killing, stealing, and sexual misconduct. Gods who previously relinquished sexual misconduct will not have to watch their goddesses leave them for others, but those who did not will instead be abandoned. Since the gods of the Heaven of the Four Great Kings and the Heaven of the Thirty-Three have not given up sexual misconduct, when they are about to die, new gods will therefore be born among their goddesses. In this way, when their lights begin to fade, like oil lamps that are about to burn out, and their lives are drawing to an end, they will be abandoned by their goddesses, who will instead pair up with a newly born god and begin to play, enjoy themselves, and carouse with him. The god who is about to die will therefore pass away while experiencing the excruciating pangs of jealousy. That in itself is an exceptionally great hell, and when such mental flaws culminate, that also becomes a further cause for taking rebirth in hell. Such karmic effects at the time of dying do not occur among the gods in the Heaven Free from Strife, for they generally happen only to those gods who have not given up sexual misconduct. [F.83.b]
4.C.2958「那一類天神中所成熟的業果,是由於捨離了殺生、盜竊和邪淫而產生的。之前捨離邪淫的天神不必看著他們的天女為了別人而離開他們,但那些沒有捨離邪淫的天神則會被遺棄。由於四大天王天和三十三天的天神還沒有捨離邪淫,當他們即將死亡時,新的天神因此會在他們的天女中誕生。這樣,當他們的光明開始褪去,如同即將燒盡的油燈一樣,他們的生命即將結束時,他們將被天女遺棄,天女反而會與新誕生的天神配對,開始與他玩樂、享受和狂歡。即將死亡的天神因此將在經歷妒嫉的極端痛苦中死去。這本身就是特別巨大的地獄,當這樣的心識過失達到高峰時,這也會成為再生到地獄的進一步原因。這種在臨終時的業果在無爭天的天神中不會出現,因為這類情況通常只發生在那些沒有捨離邪淫的天神身上。」
4.C.2959“For that reason, the goddesses who have not previously been with a god will now approach the newly born god. Having mingled and coupled, they will now proceed to the great forest. Excited in their single pursuit, they move joyfully as a group. Upon seeing the newly born god, the goddesses all become thrilled, and in this state the entire group of companions will arrive at the lake. In their hundreds and thousands, they will enjoy themselves in forests and parks, among wish-fulfilling trees filled with flocks of birds and among one hundred thousand ponds that are sprinkled with lotuses and adorned with gorgeous, infatuated ducks, swans, and geese.
4.C.2959「為此之故,先前未曾與天神在一起的天女現在將接近新生的天神。經過親密接觸與結合後,她們將前往大林野。在單一追求的興奮中,她們作為一個群體歡樂地行動。看到新生的天神時,所有天女都變得歡欣雀躍,整個同伴群體在這種狀態下到達了湖泊。成千上萬的她們將在林野和園林中享樂,在充滿鳥群的如意樹之間,以及在十萬個灑滿蓮花、裝飾著華麗、痴迷的鴨、天鵝和鵝的池塘之間享受自己。」
4.C.2960“In this way, by the great lake that is endowed with hundreds of thousands of excellent qualities, they will enjoy themselves for an extremely long time. To the accompaniment of music from the five types of instruments, they will experience heavenly sense pleasures and enjoy their objects insatiably, again and again.
4.C.2960「就這樣,在具有數百萬種殊勝功德的大湖邊,他們將享樂非常長的時間。伴隨著五樂器的音樂,他們將體驗天界的五欲樂,一次又一次地無厭足地享受著各種境界。」
4.C.2961“As they roam about, they will approach the mountain known as Illuminating the Surroundings. Dancing and laughing in their pursuit of happiness, they will gallivant from pond to pond, forest to forest, park to park, waterfall to waterfall, peak to peak, plateau to plateau, mountain range to mountain range, vine thicket to vine thicket, flower forest to flower forest, [F.84.a] cascade to cascade, stream to stream, forest of wish-fulfilling trees to forest of wish-fulfilling trees, and vine-clad mansion to vine-clad mansion. Within the mountainous ranges that abound with numerous precious substances, they will freely frolic to the accompaniment of music from the five types of instruments, experiencing incomparable sense pleasures in causal accord with their own former actions. In this way, they approach the mountain known as Illuminating the Surroundings. Amazed by the sounds of beautiful songs, they will swiftly arrive at the mountain, wanting to see more.
4.C.2961「當他們四處遊樂時,會來到一座名叫『光照四方』的山。他們舞蹈歡笑,追求快樂,從一個池塘跳躍到另一個池塘,從一片林苑遊歷到另一片林苑,從一處公園奔向另一處公園,從一條瀑布流向另一條瀑布流,從一個峰頂攀登到另一個峰頂,從一個高原跨越到另一個高原,從一條山脈奔向另一條山脈,從一片藤蔓叢林穿梭到另一片藤蔓叢林,從一片花林遊走到另一片花林,從一座瀑布園奔向另一座瀑布園,從一條溪流流向另一條溪流,從一片如意樹林遊歷到另一片如意樹林,從一座藤蔓莊嚴殿堂來到另一座藤蔓莊嚴殿堂。在這些到處都有眾多寶物的山脈之中,他們伴隨五樂器的音樂自在嬉戲,根據各自往昔的業行而體驗無與倫比的五欲之樂。就這樣,他們來到名叫『光照四方』的山。被美妙歌曲的聲音所驚嘆,他們迅速抵達這座山,渴望看到更多景象。」
4.C.2962“Once they have come to that lofty mountain, Illuminating the Surroundings, the gods will look around and in sheer exultation, and they will ascend into the sky as if they were birds. Adorned by ornaments and attire and radiating their own brilliant light, they will look at and mingle with each other, and thus they will joyfully begin to play among all the streams, waterfalls, ponds, lotus groves, vine-clad mansions, and wish-fulfilling trees ablaze with the seven precious substances that are found in Living by Rājanina. Some will enter the lotus groves, while others will seek out the streams and the jungles. Some will visit lotus groves and others will enter forests of wish-fulfilling trees. Some will enter the interiors of the mountains and others will ascend into the sky and fly off to visit other gods. Some will listen to songs [F.84.b] and imbibe inebriating drinks free from the flaws of intoxication while attended by besotted ladies. In this way, the ecstatic gods will experience ever more enjoyments, and thus they will be consumed by the smoke and fire of ecstasy induced by their exquisite objects.
4.C.2962「當天神們到達那座崇高的山峰『照耀四方山』時,他們會四下張望,欣喜若狂,就像鳥兒一樣飛向天空。他們身著莊嚴的裝飾與衣著,散發出自身璀璨的光明,彼此觀看與交融,因此愉快地開始在所有的瀑布、瀑布園、池塘、蓮池、藤蔓宮殿和燃放著七寶的如意樹中嬉戲,這些都位於樂變化天。有些天神進入蓮池,其他的則尋求瀑布與叢林。有些參觀蓮池,其他則進入如意樹林。有些進入山的內部,其他則飛向天空去拜訪其他天神。有些聽著歌曲,飲用不具醉酒過失的陶醉飲品,由被歡樂迷醉的天女們侍奉。如此,狂喜的天神們會經驗到越來越多的享受,因此他們會被由精妙的境界所引發的狂喜之煙火所吞沒。」
4.C.2963“However, seeing the gods who live in this way, the bird called knower of reality will sing the following verses:
4.C.2963「然而,看到以這樣方式生活的天神,那隻名叫知實鳥的鳥將唱誦以下偈頌:」
4.C.2972“In this way, the bird sings verses that have the power to overcome the carelessness of the gods and bring understanding instead. [F.85.a] Yet, deluded by their carelessness, the gods will pay no attention. Surrounded by goddesses, some of them will celebrate with the community, some with their own retinue, and some will ascend into the sky and settle on the mountain. That mountain where they settle is more radiant and resplendent than a hundred thousand suns and illumines its surroundings with a jewel light that blazes from its luminous summits. The mountain also features numerous forests of gorgeous jewel trees that increase the natural radiance of these astonishing gods tenfold. Other gods play and revel in the forests, lotus groves, and vine-clad mansions that are illuminated with many different precious light rays.
4.C.2972「就這樣,鳥兒吟唱偈頌,具有克服天神放逸、帶來了知的力量。[F.85.a] 然而,被放逸所迷惑,天神們不會作意。被天女所圍繞,其中一些天神將與眾人一起慶祝,有些與自己的眷屬慶祝,有些將升入天空並在山上安定。他們安定的那座山比十萬個太陽還要光淨和光耀,用從光耀的頂位發出的寶石光明照亮周圍。那座山還擁有許多莊嚴寶樹的林苑,使這些令人驚嘆的天神的自然光輝增加十倍。其他天神在被許多不同的寶石光明所照亮的林野、蓮池和藤蔓裝飾的樓閣中遊樂歡騰。」
4.C.2973“Seeing the light, the arriving gods will be struck with wonder as they witness the true beauty of this lofty mountain. The gods who have been celebrating and enjoying themselves in the forests and parks will now also emerge from these settings, wishing to play on the lofty mountain by the great lake Rājanina. Everyone will then befriend one another, and without any animosity in their joyful hearts they will gather to celebrate. To the accompaniment of luxuriant music from the five types of instruments, they will move leisurely on the mountain, which is bathed in light from the seven precious substances. Singing, dancing, laughing, posing, and playing, [F.85.b] they will sway about just as they please, free from any fear of disease, agony, or hidden dangers. Thrilled, they will dance to music of the five types of instruments while the precious substances provide them with any food or drink they desire. Drinking the elixirs will make them exhilarated and joyful.
4.C.2973「看到光明,到來的天神將因目睹這座高聳山嶺的真實美景而感到驚歎。在林苑和園林中慶祝享樂的天神,現在也將從這些地方出現,希望在羅闍尼那湖畔的高聳山嶺上嬉戲。每個人都將相互結交,在喜樂的心中沒有任何瞋恨,他們聚集一起慶祝。伴隨著五樂器的華麗音樂,他們在被七寶光明照耀的山嶺上輕閒地移動,唱歌、跳舞、歡笑、擺姿態、嬉戲,他們隨意搖擺身體,完全不擔懼疾病、痛苦或隱藏的危險。興高采烈的他們在五樂器的音樂中跳舞,而七寶為他們提供任何想要的食物和飲料。飲用甘露使他們興奮而喜樂。」
4.C.2974“While thus celebrating and enjoying themselves, experiencing pleasures in line with their own karmic actions, the gods will at some point come to a lotus pond known as Utterly Delightful to Behold. Ten leagues wide and five hundred leagues long, this most delightful lotus pond is adorned by swans, ducks, and geese and studded with gorgeous lotuses the color of refined gold. On its banks grow magnificent trees of gold, beryl, blue sapphire, great blue sapphire, and ruby, all radiating with stunning beauty all around the lake. Some trees are of gold with leaves of silver, others have branches of silver and leaves of gold. Some trees are of crystal and grow ruby leaves. Some trees have crystal branches with leaves of beryl, gold, and blue sapphire. Some trees have trunks of great sapphire, branches of crystal and blue sapphire, and leaves of pure gold. [F.86.a] Some have golden trunks that are half made of beryl and grow branches of great blue sapphire bearing leaves of pure gold and musāragalva. Some are of gold throughout—trunk, leaves, and branches—shining with a golden splendor more magnificent than the sun. Some trees have branches and leaves of beryl, thus beautifying their surroundings like banks of clouds. Some trees have trunks, branches, and leaves of pure gold, blazing like fire. Some have silver leaves, branches, and trunks that shine like the moon. Some have sapphire trunks and branches, shining with the hue of aloeswood smoke. Other trees are draped with various species of vines, and some trees are of refined gold and enveloped by glittering vines of sapphire that shine brilliantly. Other trees are of gold and silver. Still other trees are adorned by gorgeous flowers in numerous colors. Other trees are of the mandārava kind. Some bear leaves of radiant lotuses. Some trees are draped with nets of small tinkling bells and covered by vines of gold and silver. Other trees are of crystal and enveloped by vines of copper. [F.86.b] Certain other trees are of ruby and enveloped by vines of silver. Some trees are covered by nets of small bells, the tinkling of which can be heard from afar. Some trees bear abundant ripe fruits that trickle with a juice so delicious that it far surpasses the flavor of any of the divine wines. Other trees are in bloom with flowers so fragrant that the wind carries their scent across a hundred leagues. Other trees resound with music, and when fanned by the breeze, their leaves produce the most enrapturing melodies. Some trees are so enchanting to behold that no king-of-the-forest, no matter how colorful and splendid, can match even a sixteenth of their beauty. Other trees are wonderfully fragrant, emitting numerous perfumes that delight the gods with their exquisite scent. Such trees of incomparable qualities abound on the banks of that great lotus pool, Utterly Delightful to Behold.
4.C.2974「諸天在此歡樂慶祝,依各自的業力享受樂受之時,會來到一個名為『極喜見山』的蓮池。此蓮池寬十由旬,長五百由旬,是最令人喜悅的蓮池,池中有天鵝、鴨、鵝等裝飾,並綴滿如精煉黃金般顏色的莊嚴蓮花。池岸邊生長著黃金、琉璃、藍寶石、大藍寶石和赤珠等壯麗樹木,四周閃耀著驚人的光輝。有些樹是黃金製的,葉子是白銀的;有些樹枝是白銀的,葉子是黃金的。有些樹是水晶製的,長著赤珠葉。有些樹有水晶枝,葉子是琉璃、黃金和藍寶石。有些樹幹是大藍寶石,枝是水晶和藍寶石,葉子是純黃金。有些樹幹是黃金,一半由琉璃組成,長著大藍寶石枝,有純黃金和牟沙羅伽羅寶葉子。有些樹完全是黃金——樹幹、葉子和枝——閃耀著比太陽更壯麗的金色光輝。有些樹的枝葉是琉璃,像雲堤一樣裝飾著周圍。有些樹的幹、枝、葉都是純黃金,燃燒如火。有些樹的葉子、枝、幹是白銀的,像月亮一樣閃耀。有些樹是藍寶石的幹和枝,閃耀著沈香煙的色澤。其他樹用各種藤蔓裝飾,有些是精煉黃金的樹,被閃爍的藍寶石藤蔓包裹,光芒燦爛。其他樹是黃金和白銀製的。還有些樹由眾多顏色的莊嚴花朵裝飾。其他樹是曼陀羅種類。有些樹長著光淨蓮花的葉子。有些樹用小鈴鐺網裝飾,被黃金和白銀藤蔓覆蓋。其他樹是水晶製的,被銅製藤蔓包裹。某些樹是赤珠製的,被白銀藤蔓包裹。有些樹被小鈴鐺網覆蓋,鈴聲能從遠處聽到。有些樹結著豐富的成熟果實,果汁鮮美至極,遠超任何天神之酒的味道。有些樹開著香氣四溢的花朵,風將其香氣傳送數百由旬。有些樹發出音樂,被微風吹拂時,樹葉會發出最令人著迷的旋律。有些樹賞心悅目至極,即使是最豔麗壯麗的林王也無法比得上它們美麗的十六分之一。其他樹散發著奇妙的香氣,發散出眾多香氣,以其精妙的香品令天神喜樂。這樣品質卓越無比的樹木,在這個偉大蓮池『極喜見山』的池岸邊,數量眾多。
4.C.2975“Upon seeing all this, the gods are struck with wonder, amazed by the sight of such exquisite enjoyments. Some of the gods in Living by Rājanina will begin to eat of the trees’ fruit, [F.87.a] others to drink of their juice, and some will begin to play with the flowers together with their companions. Some will find a place in the forest where they will sit down to enjoy various inebriating drinks and sing songs. Some will sing together with their companions. Some will dance. Some will pluck flowers from the lotus ponds. Some will consume nectar. Some will ascend into the sky together with their companions. Others will enter mansions made of the seven precious substances to revel in the rich sense pleasures together with their attending goddesses. In this way, the gods will enjoy themselves by the lotus pond. Perfectly endowed with sense pleasures they will celebrate and play, insatiably enjoying the objects. Due to their craving, however, they are never satisfied, just as fire will never be satisfied no matter how much firewood drenched in oil it may receive. Humans who crave for objects are just like that.
4.C.2975「看到這一切,天神們驚歎不已,為了見到如此精妙的享受而感到驚嘆。在樂變化天中的一些天神將開始食用樹上的果實,[F.87.a] 有的則喝飲樹的汁液,有的將開始與同伴們一起玩耍花朵。有些天神會在林苑中找到一個地方坐下來,享受各種令人沉醉的飲料並唱歌。有的將與同伴們一起唱歌。有的將跳舞。有的將從蓮池中摘取花朵。有的將享用甘露。有的將與同伴們一起飛上天空。有的將進入由七寶構成的殿堂,與侍奉的天女一起享受豐富的欲樂。就這樣,天神們在蓮池邊享樂著自己。他們擁有充足的欲樂,慶祝遊樂,貪心地享受著各種境界。然而由於渴愛,他們永遠無法滿足,就如同火無論吃進多少油浸的柴木都永遠無法滿足一樣。渴求境界的人類也是如此。」
4.C.2976“In the center of the pond floats a grove of delightful lotuses, exquisite and vast. This flower grove abounds with many kinds of birds, and in the midst of them resides the king of swans, Auspicious Time, a bodhisattva who has taken birth by the power of his own aspirations. He is surround by a hundred thousand swans, just as the moon in Jambudvīpa is surrounded by the stars and planets. In the same way, he also illumines his surroundings. The lotus grove is also adorned by gorgeous swarms of bees. [F.87.b]
4.C.2976「池塘中央浮著一片令人喜悅的蓮花林,精妙廣大。這片花林中有許多種類的鳥類,其中住著天鵝之王吉時,一位菩薩,以自己的願力而投生。他被十萬隻天鵝所圍繞,就像閻浮提的月亮被星曜所環繞一樣。同樣地,他也照亮了周圍的一切。蓮花林還被華麗的蜂群所裝飾。」
4.C.2977“Upon seeing the gods around him, Auspicious Time will utter the following very beneficial verses:
4.C.2977「吉時見到身邊的天神,便說出以下極為殊勝的偈頌:
4.C.2992“In this way, seeing the careless gods, Auspicious Time speaks these verses. Yet, deluded by their pleasures, the gods do not comprehend his beneficial words. Instead, on the banks of the lotus pond, the gods in Living by Rājanina will continue to enjoy the pond and the mansions draped with supremely fragrant vines that are home to a hundred thousand delightfully humming bees. There, they will celebrate and frolic together with throngs of goddesses. To the exquisite tunes of music from the five types of instruments—deep and lovely as well as high-pitched and melodious—they will enjoy themselves indescribably. Other gods will take in the scenery of the perfect lotus pond from the rooftops of their mansions. In accordance with their own past actions, the gods in Living by Rājanina will gaze at the panorama.
4.C.2992「像這樣看著放逸的天神,吉時說出這些偈頌。但是被快樂所迷惑的天神並不理解他有益的話語。反而在蓮池的岸邊,樂變化天的天神將繼續享受著這個池塘和用最馨香的藤蔓裝飾的宮殿,那裡是十萬隻蜜蜂美妙嗡鳴的家園。在那裡,他們將與眾多天女一起慶祝玩樂。伴隨著五樂器發出的精妙音樂——既深沉悅耳又高亢悠揚——他們將無以名狀地享受著自己。其他天神將從他們宮殿的屋頂欣賞這個完美蓮池的景色。按照他們各自的過去業,樂變化天的天神將眺望這片全景。」
4.C.2993“As he looks at them, Auspicious Time will think to himself, ‘What is wrong with the minds of those gods? They are bound to suffer, and yet they do not understand this. When gods die, they encounter five terrors. What are the five? [F.88.b] At that point they will no longer meet with the desirable, attractive, and delightful females that belong to their heavenly realm. Having to separate from them is the first great suffering. The second suffering when gods are about to die is that they lose and are deprived of their desirable, attractive, and delightful heavenly objects. That is the second great terror at the time of a god’s death. There is also a third suffering of the dying gods: the gods with whom they have been celebrating will just then understand that the dying god is like an oil lamp that is about to burn out. At that point the departing gods will be struck by agony as they think, “I am about to be destroyed by the winds of karmic action.” The suffering of the hells cannot match even a fraction of the pain that the gods feel at that point. The gods also experience a fourth suffering, for as they approach death, they begin to perceive the world of their coming birth and the realms of hell beings, starving spirits, or animals into which they will be born. At that point they experience a regret that burns like fire. There is also a fifth great suffering of the gods. When spiritual teachers explained the Dharma, they did not listen, and without practicing the sacred Dharma, they lived carelessly, their minds captured by objects. Now, at the time of death, they will remember this and think, “Alas, what horrible suffering have I created! I have not listened to the Dharma, observed discipline, [F.89.a] or cultivated insight.” At that point, their minds are consumed by the fire of regret. Helplessly bound by the noose of their own actions, they are deceived by the enemy, carelessness. This is the fivefold great suffering that the gods encounter. Yet they do not recognize this pain, because they are fooled, deceived, and corrupted by that enemy, carelessness.’
4.C.2993「當他觀看他們時,吉祥時天神會這樣想:『這些天神的心怎麼了?他們注定要遭受苦難,卻不明白這一點。當天神死亡時,他們會遇到五種恐懼。那五種是什麼呢?[F.88.b]到那時,他們將不再能夠遇見屬於他們天界的令人嚮往、吸引人且令人喜樂的天女。與她們分離是第一大苦。天神臨死時的第二大苦是,他們失去並被剝奪了他們心望的、吸引人且令人喜樂的天界境界。那是天神死亡時的第二大恐懼。垂死的天神還有第三種苦:與他們一起慶祝的天神會在那時明白,這位即將死亡的天神就像一盞將要熄滅的油燈。此時離開的天神會被極度的苦受所襲擊,他們會想:「我即將被業力的風所摧毀。」地獄的苦難無法匹敵天神在那時所感受的苦受的萬分之一。天神也經歷第四大苦,當他們接近死亡時,開始察覺到他們將要投生的世界以及地獄道眾生、餓鬼道或畜生道的界,他們將在這些界中投生。在那時,他們經歷像火焰一樣燃燒的悔。還有第五大苦。當法師們解釋聖法時,他們沒有聽,沒有修習正法,反而放逸地生活,他們的心被境界所捕獲。現在,在死亡時刻,他們會記起這一點,想:「哎呀,我造了多麼可怕的苦啊!我沒有聽聞正法,沒有守戒,[F.89.a]沒有修習智慧。」那時,他們的心被懊悔火所吞噬。他們無助地被自己業力的繩索所束縛,被敵人——放逸所欺騙。這就是天神所遭遇的五種大苦。然而他們不承認這種苦,因為他們被那個敵人——放逸所愚弄、欺騙和腐蝕了。』」
4.C.2994“With this clear understanding and certainty, the ruler of swans will discern the available means for helping the gods. Thinking, ‘I shall teach these gods the Dharma so that they may practice wholesome actions,’ he will then proceed:
4.C.2994「具有這樣清晰的了知和信心,天鵝的統治者將辨別出幫助天神的可用方法。心想『我應該教導這些天神正法,使他們可以修習善業』,他隨後開始說法:
4.C.3003“In this way, based on his insight, the ruler of swans teaches the gods the Dharma because he is aware that those who actively care for others will experience the fulfillment of all their wishes.
4.C.3003「像這樣,天鵝之王以他的智慧為天神講說正法,因為他明白那些主動關懷他人的人會經歷所有願望的圓滿。」
4.C.3004“He will then think to himself, ‘These gods live in carelessness and are lost in careless abandon—how might I succeed in freeing them from their carelessness?’
4.C.3004"他會這樣想:『這些天神生活在放逸中,沉溺於放逸之中——我怎樣才能成功地讓他們脫離放逸呢?』
4.C.3005“With his mighty wisdom he understands proper action and recollects his past lives, and thus he will remember, ‘When in the past I was born as a human in Jambudvīpa, I heard the Dharma from the blessed Kanakamuni and achieved some small measure of certainty. With his understanding of time, the Blessed One taught me the Dharma and then said, “When this merchant leader Utpala Gift passes away, he will be born as a swan in Living by Rājanina within the Heaven Free from Strife. At that time, he will teach my Dharma to the gods who are lost in careless abandon.” Now is the time to pass on that teaching of the Dharma. I must by all means teach that Dharma.’
4.C.3005「用他強大的智慧,他了解正確的行動並憶起前生,因此他會記起,『過去我曾經在閻浮提作為人類出生,我從尊敬的迦葉佛那裡聽聞了法,並獲得了一些小的信心。憑著他對時間的了解,世尊為我教授了法,然後說,「當這位商人領袖優缽羅花禮物去世後,他將在樂變化天的無爭天中作為天鵝出生。那時,他將向迷失在放逸中的天神們教授我的法。」現在正是傳承法教的時候。我必定要教授那個法。』」
4.C.3006“With this knowledge, the ruler of swans, who practices what is beneficial for others and who is filled with compassion, will bring to mind unsurpassable and perfect awakening by means of his abundant love and compassion. [F.90.a] He will then go before the gods who are frolicking to the tune of music from the five types of instruments. The gods will see him as he approaches, surrounded by a great gathering of swans. At that time, some of the gods will be playing in the forests, others by the lotus pools, and some in the vine-clad mansions, others still will be playing in mansions in the sky, while still others will be drinking nectar together with their companions.
4.C.3006「具足這樣的慧,這位修行利益他人、充滿慈悲的天鵝統治者,將以他豐富的愛與慈悲,憶念起無上圓滿的覺悟。隨後他來到那些正在五樂器的音樂聲中嬉戲的天神面前。天神們看見他靠近,身邊圍繞著眾多的天鵝。此時,有些天神在林野中遊玩,有些在蓮池邊遊玩,有些在爬滿藤蔓的宮殿中遊玩,還有些在天空中的宮殿裡遊玩,而其他一些天神則正在和同伴們一起飲用蜜汁。」
4.C.3007“At that point Auspicious Time will think, ‘Now is the time to teach the Dharma to those gods who are lost in careless abandon. At the very least I should sing them a beautiful song with some verses of the Dharma. I will sing in a melody so enchanting that it outshines all the songs of the gods and goddesses. I shall sing in such a way that the gods direct their ear consciousness exclusively to my voice and listen captivated by the sound, rather than listening carelessly, swayed by their pleasures.’
4.C.3007「此時吉祥時會這樣想:『現在應該為那些陷於放逸的天神傳授法教。至少我應該唱誦一首優美的歌曲,其中包含法教的偈頌。我要用如此迷人的曲調唱誦,使其超越所有天神和天女的歌聲。我要以這樣的方式唱誦,讓天神們的耳識專注於我的聲音,聽聞時被其吸引而認真聆聽,而不是由於沉溺於享樂而漫不經心地聆聽。』」
4.C.3008“With these matters on his mind, the king of swans will bring to mind the voice of Brahmā, recollect the qualities of the buddhas, and give rise to abundant love and compassion. Residing on that mountain peak, which is adorned with the seven precious substances, he will then sing, accompanied by all the other swans, the following verses in an incomparably beautiful voice that can be heard across a thousand leagues:
4.C.3008「懷著這些想法,天鵝之王將憶起大梵天王的聲音,回憶佛陀的功德,並生起廣大的愛與慈悲。駐居在那個以七寶裝飾的山峰上,他將與所有其他天鵝一起,用無與倫比、能傳聞千里的優美聲音唱誦以下的偈頌:」
4.C.3015“In this way, the lord of the swans, residing on that mountain summit, sings to the gods. His melody is so delightful, clear, and captivating that the gods will become entirely disenchanted with their own songs. Enraptured by his melody, they therefore will approach the summit from which the tunes rang out. None of them will have ever before heard anything as melodious and loud, and thus they will now draw closer—not out of respect for the Dharma, however, but because they are drawn to the sound of the song.
4.C.3015「這樣,天鵝之王住在那座山頂上,向天神們歌唱。他的旋律是如此喜樂、清晰而迷人,以至於天神們將完全厭離自己的歌曲。被他的旋律所陶醉,他們因此會從四面八方靠近發出樂聲的山頂。他們之前從未聽過如此優美動聽的音樂,因此現在他們會靠得更近——然而不是出於對正法的尊敬,而是因為他們被那歌曲的聲音所吸引。」
4.C.3016“When Auspicious Time, king of swans, sees the gods assembling around him, he will continue singing verses just as before. Attracted by his supremely beautiful and penetrating voice, the gods and goddesses will listen devotedly and one-pointedly as they gather around him. [F.91.a] From the verses, they will also grasp a few beautiful words.
4.C.3016「當吉時國王天鵝看到天神聚集在牠周圍時,牠將繼續像以前一樣唱誦偈頌。天神和天女被牠至高無比、優美而穿透人心的聲音所吸引,將以虔誠和專注的心意聚集在牠周圍聽聞。[F.91.a]從這些偈頌中,他們也將領悟到一些優美的言語。」
The Thirty Qualities of Listening to the Dharma
聽聞正法的三十種功德
4.C.3017“Seeing that the gods are in a one-pointed state of mind, the king of swans will speak to them: ‘Once, when I was a human, I was a young leader named Utpala Gift. At that time, I heard this Dharma from the blessed Kanakamuni. Based on that teaching, I am now teaching in the same way by means of this delightful, loud voice to those who have one-pointed minds. This voice has likewise made the gods with their attending goddesses give up their careless abandon and come to dwell here. It has caused them to heedfully listen to the Dharma. It causes them to listen to the true Dharma from an authentic person who does what is beneficial. And those who respond with respect when the Dharma is taught become destined for the transcendence of suffering. Their joy and happiness will abound. Their defilements will be exhausted. In both this world and the next, such holy people bring forth the merit of Brahmā. Acting properly, they will cause others to embrace the Dharma. They extinguish defilements. They act properly in all regards as they teach the Dharma. Those who make one hear the true Dharma are equal to one’s mother and father. They teach the Dharma of deliverance from cyclic existence. They teach the Dharma that causes ultimate and virtuous qualities to increase and so they are equal to one’s mother and father. A teacher of the true Dharma is a giver of Dharma—a Dharma benefactor. He is a communicator of the Dharma who proclaims the teachings so that listeners may hear them.
4.C.3017「看到天神們一心一意的狀態,天鵝王對他們說:『從前,當我還是人的時候,我是一位名叫優缽羅施的年輕領導者。那時,我從福報圓滿的迦葉佛那裡聽聞到這個正法。基於那個教法,我現在用這種喜樂而洪亮的聲音以同樣的方式教導那些一心一意的眾生。這個聲音同樣使得天神及其侍從天女捨棄放逸,來到這裡安住。它使他們謹慎地聽聞正法。它使他們從一位做有益之事的正人那裡聽聞真實的正法。而那些在正法被宣說時以恭敬心回應的人,注定會獲得苦盡的超越。他們的喜樂和快樂將充滿豐富。他們的煩惱將窮盡。無論在這個世界還是來世,這樣的聖人都能體現大梵天王的福德。他們行為正當,將使他人接受正法。他們熄滅煩惱。他們在教導正法時在所有方面都行為正當。那些使人聽聞真實正法的人等同於一個人的父母。他們教導從輪迴中解脫的正法。他們教導能使究竟善法增長的正法,所以他們等同於一個人的父母。真實正法的師父是正法的施予者——法施者。他是宣說教法的正法傳播者,使聽聞者能夠聽聞。』」
4.C.3018“ ‘Those who listen when the Dharma is thus spoken, and respond with diligence, [F.91.b] sincerity, and respect for the sacred Dharma, will achieve thirty qualities due to their wish to listen to the Dharma from those who proclaim it. What are the thirty? When in the presence of a Dharma teacher, a proclaimer of the Dharma, a Dharma benefactor, someone who is equal to one’s father and mother, and someone who is not a cause of cyclic existence, one will (1) hear the Dharma that one has not heard before, (2) understand what one hears, (3) discern what one understands, (4) accomplish what one discerns, (5) practice what one has adopted, (6) establish others in that which one observes, (7) develop discernment by listening to the Dharma, (8) be unaffected by decline, (9) give rise to roots of virtue that did not exist previously, (10) cause them to mature, (11) liberate those who are matured, (12) establish those with wrong view in the authentic view, (13) overcome all unvirtuous thoughts, (14) cultivate all virtuous thoughts, (15) relinquish negativities that arise by the force of conditions, (16) develop carefulness, (17) follow holy people, (18) overcome deceit and stinginess, (19) be respectful to one’s parents, (20) understand karmic actions and their effects, (21) cultivate activity that increases one’s lifespan, (22) be praised by the people of the world, (23) be protected by the gods, (24) have excellent intentions, (25) possess the wealth of being endowed with the Dharma, [F.92.a] (26) be free from laziness, (27) be diligent and grateful, (28) continuously cultivate the recollection of death, (29) be free from regrets at the time of death, and, finally, (30) go completely beyond suffering. These are the thirty qualities that are achieved by listening to someone who is endowed with the Dharma and who is equal to one’s father and mother, a Dharma benefactor who proclaims the Dharma.
4.C.3018「那些當法被如此宣說時聽聞,並以精進、誠心和對正法的恭敬來回應的人,[F.91.b]將會因為他們希望從宣說法的人那裡聽聞正法而獲得三十種功德。是哪三十種呢?當在法師、法的宣說者、法施者、等同於父母、不是輪迴之因的人面前時,一個人將會(1)聽聞之前未聽過的法,(2)了知所聽聞的,(3)辨別所了知的,(4)成就所辨別的,(5)修習所採納的,(6)在所觀察的事物中建立他人,(7)通過聽聞正法而發展智慧,(8)不受衰退所影響,(9)生起先前不存在的善根,(10)使它們成熟,(11)解脫那些已成熟的,(12)將有邪見的人建立在正見中,(13)克服所有不善的念頭,(14)培養所有善的念頭,(15)放棄由條件力量而生起的負面之事,(16)發展正念,(17)追隨聖人,(18)克服欺詐和慳吝,(19)對雙親恭敬,(20)了知業行及其果報,(21)培養增長壽命的活動,(22)被世人稱讚,(23)得到天神的保護,(24)具有殊勝的意向,(25)擁有具足正法的財富,[F.92.a](26)遠離懶惰,(27)精進且懷感恩,(28)持續修習念死,(29)在死亡時不感到悔恨,最後(30)完全超越苦難。這是三十種功德,由聽聞具足正法、等同於父母、宣說正法的法施者而獲得。」
4.C.3019“ ‘Such a teacher is one’s father because he benefits one in ultimate and infinite ways. Such a Dharma teacher, who is pure, bright, helpful, and who imparts understanding to others, carries out the activities of the Buddha, Dharma, and Saṅgha. He liberates beings from cyclic existence. When one listens to the Dharma before such a speaker of the Dharma, a proclaimer of the Dharma, all such effects will occur.
4.C.3019「這樣的師父就像自己的雙親,因為他以究竟無盡的方式利益自己。這樣的法師,他清淨、光明、有益,能給予他人了知,他執行著佛陀、法和僧伽的活動。他解脫眾生免於輪迴。當一個人在這樣的法的演說者、法的宣揚者面前聽聞正法時,所有這些果報都會出現。」
(1) Hearing the Dharma That One Has Not Heard Before
聽聞以前未聞過的法
4.C.3020“ ‘Those who have engaged in cyclic existence since time without beginning will, upon hearing the Dharma from such a Dharma speaker, be struck with wonder at hearing the Dharma that they have not heard previously. How is that wonder felt? Think of someone who is blind due to an eye disorder. If that person is cured by a skilled doctor, he will become overjoyed and ecstatic upon seeing the many features of the landscape. At that point, he can directly see numerous delightful forms that he has never encountered or even heard about before. Likewise, when beings who have roamed in cyclic existence since time without beginning understand the meaning taught by a teacher of the sacred Dharma, they become able to see the colorful features of the joyous and delightful landscape of the branches of awakening. As the meaning of the discourses is conveyed, they see it all and so feel completely overjoyed. Their joy is similar to that of a blind person who gains eyesight. [F.92.b] That is the first quality.
4.C.3020「那些自無始以來在輪迴中流轉的眾生,從這樣的法師那裡聽聞正法,會對聽到之前未曾聽過的法感到驚奇讚歎。那種驚奇讚歎是如何體現的呢?想像一個因眼睛疾病而失明的人。如果他被一位有醫術的醫生治癒,當看到風景中的許多景物時,他會變得歡喜和狂喜。此時,他能夠直接看到許多令人愉悅的景象,是他之前從未接觸過,甚至未曾聽聞過的。同樣地,當自無始以來在輪迴中漂泊的眾生了知法師所傳授的聖法的意義時,他們就能夠看到菩提分支的雜林般五彩斑斕的喜樂景象。隨著經論意義的傳達,他們看到了一切,因此感到完全的歡喜。他們的喜樂就像失明者重獲光明一樣。這是第一個特質。」
(2) Understanding What One Hears
(2)了知所聞之法
4.C.3021“ ‘When hearing the true Dharma from the teachers, one will gain understanding. It is by listening to the true Dharma that one becomes able to comprehend it. If one has any doubts with regard to the meanings explained, one can ask others about those points. Inquiring into the subject matter that one has been taught by others, one becomes able to comprehend, consider, internalize, and acquaint oneself with the meaning. One will understand the relation between successive topics and contemplate them. Doing so, one will repeatedly consider those points. Contemplating the meaning in this way brings joy. The more one pays attention, the better one will be able to understand the profound meaning. That is the second quality that is achieved when one listens to teachers of the Dharma as they explain what one had previously not heard.
4.C.3021「當從師長聞受正法時,人將獲得了知。正是通過聽聞正法,人才能夠理解它。如果對於所解釋的意義有任何疑惑,可以向他人詢問那些要點。對於由他人教導的主題進行深入探究,人就能夠理解、思考、內化並熟悉其意義。人將了知相續各個主題之間的關係並對其進行思維。這樣做,人將反覆思考那些要點。以這種方式思維意義會帶來喜樂。人越加專注作意,就越能夠了知深密的意義。這是第二個品質,當人聽聞法師講解此前未曾聽聞的內容時所成就的品質。」
(3) Discerning What One Understands
(三)辨別所證悟的義理
4.C.3022“ ‘There is also a third quality that is achieved when one discerns what one has understood. One will now be able to identify the various points and their intent. One will comprehend the general meaning, which the blessed ones have taught in consideration of those to be trained. One will discern the subject matter that was heard, connect the various points, and remain attentive to them. Discerning their sequence is very precious and will ultimately lead to the transcendence of suffering. That is the third quality that is achieved by listening to teachers of the Dharma.
4.C.3022「還有第三種功德是從了知自己所理解的內容而獲得的。現在你將能夠識別各個要點和它們的深意。你將領悟世尊們為了教化所訓練的人而傳授的總體意義。你將了知所聽聞的內容,聯繫各個要點,並對它們保持作意。了知它們的次第是非常寶貴的,最終將導向苦盡。這是從聽聞法師講述法而獲得的第三種功德。」
(4) Accomplishing What One Discerns
(四)成就所辨別的義理
4.C.3023“ ‘There is also a fourth quality: [F.93.a] as one discerns the Dharma teachings and becomes able to understand their successive meanings, one will also accomplish them. Accomplishment here refers to the accomplishment of physical, verbal, and mental activities, thus engaging in, cultivating, and increasing the three virtues. In this way, one accomplishes what was explained. As the mind brightens, one is able to discern the individual words, implications, and relations. By discerning the teachings in this way, one will not misunderstand them. As one thus discovers this unprecedented meaning, one will strive to deal with the afflictions. Likewise, one will strive to deal with the bonds and fetters, and thus one will accomplish numerous qualities, as well as discipline, insight, and generosity. With a unique intention, one develops generosity, discipline, and insight. This is the fourth quality that ensues from attending to, cultivating, and increasing the proclamation of the sacred Dharma.
4.C.3023「還有第四種品質:當一個人領會法教,並能夠理解其連續的含義時,他也會圓滿成就它們。這裡的成就是指身、語、意三業的成就,從而實踐、培養和增進三業。通過這種方式,一個人圓滿成就了所解說的內容。當心變得光明時,一個人能夠領會個別的文字、蘊含的意義和相互的關係。通過以這種方式領會教法,一個人將不會誤解它們。當一個人這樣發現了前所未有的意義時,他會努力對治煩惱。同樣地,他會努力對治結縛,因此他將成就眾多的品質,以及戒、智慧和布施。通過獨特的思願,一個人培養布施、戒和智慧。這是第四種品質,產生於專注於、培養和增進聖法的宣說。」
(5) Practicing What One Has Adopted
(5)修持所受之法
4.C.3024“ ‘There is also a fifth quality that arises from properly listening to and engaging with the proclamation of the sacred Dharma: by means of the threefold activity, one will develop tremendous steadfastness and become settled in the Dharma-Vinaya. Mendicants, brahmins, and householders will then say, “The noble son known as so-and-so genuinely practices the Dharma-Vinaya. What he does is in accord with what he says.” In this way, one will cause both oneself and others to practice the Dharma-Vinaya. By observing that, one will overcome and eliminate trillions and trillions of lives, and eons within cyclic existence. [F.93.b] One will bring an end to hundreds of thousands of lives as a hell being or starving spirit. That is another great quality that ensues from hearing, attending to, cultivating, and discerning the proclamation of the Dharma. Those who listen to the Dharma deeply cherish those who proclaim the Dharma. Since such people reveal the transcendence of suffering, they are truly like buddhas. Those who proclaim the sacred Dharma in accordance with the Dharma and in a way that establishes others in the Dharma—such teachers of the sacred Dharma—are to be cherished, respected, and trusted. Since they are free from deceit, they must be accepted as teachers.
4.C.3024'還有第五種品質,這是由於正確地聽聞和實踐聖法的宣說而生起的:通過身、語、意三業的活動,人將培養出巨大的精進力,並在法律中得到安住。比丘、婆羅門和居士將會說:「這位名叫某某的貴子確實修行法律。他所做的與他所說的相符。」這樣,人將使自己和他人都修行法律。通過觀察這一點,人將克服並消除數百萬計的生命和輪迴中的劫數。人將終結作為地獄眾生或餓鬼的數百萬個生命。這是聽聞、親近、修習和辨別法宣說所產生的另一個重大品質。那些深刻聽聞法的人珍視那些宣說法的人。因為這樣的人揭示了苦盡,他們真正如佛陀一般。那些按照法宣說聖法,並以使他人在法中得到安住的方式來宣說的師長──這樣的聖法教者──應該被珍視、恭敬和信任。因為他們遠離欺詐,必須接納他們為師父。
(6) Establishing Others in That Which One Observes
(6) 將他人建立於自己所證悟的法中
4.C.3025“ ‘What is the sixth quality of listening to the Dharma? Establishing others in that which one observes and causing them to develop faith. In this way, one will eliminate the manifold sufferings they would otherwise experience during lives as a hell being or a starving spirit, and one will turn them into proper vessels for the Dharma. One will cause them to develop sadness about cyclic existence, instruct them about how to gain happiness, and speak to them about suffering, its origin, its cessation, and the path. Thus, one will create merit in both oneself and others. In terms of one’s own being, one achieves great merit because one’s actions benefit others. The more one declares the Dharma, the deeper one’s insight grows and the more one’s afflictions will be exhausted. Once all afflictions are exhausted, one will go completely beyond suffering. Such are the qualities that ensue from the proclamation of the Dharma.
4.C.3025"什麼是聞法的第六種功德呢?建立他人在自己所觀察之法中,並使他們發展信心。這樣,你將消除他們在地獄眾生或餓鬼之道中所經歷的各種苦,並將他們轉變為正法的器皿。你將使他們對輪迴生起悲傷,教導他們如何獲得快樂,並為他們開示苦、集諦、滅盡和道。這樣,你將在自己和他人身上造作福德。就自己的存在而言,你成就大福德,因為你的行為使他人受益。你宣說正法越多,你的智慧就越增長,你的煩惱就越窮盡。一旦所有煩惱都窮盡,你將完全超越苦。這些就是宣說正法所帶來的功德。
(7) Being Unaffected by Decline561
(七)不為衰退所動
4.C.3026“ ‘There is also a seventh quality that is achieved by attending to, cultivating, and increasing the proclamation of the Dharma. What is that? Not being depressed due to decline. [F.94.a] When one hears about the ripening of the effects of karmic actions, one will not become depressed in the face of decline. One will avoid doing what should not be done, avoid saying what should not be said, and avoid thinking what should not be thought. The courage of such a mind will not wane. That is the seventh quality that ensues from the proclamation of the sacred Dharma.
4.C.3026「又有第七種品質,由於親近、修習和增長正法的宣說而獲得。那是什麼呢?不因衰退而沮喪。當一個人聽聞到業行果報的成熟時,面對衰退就不會感到沮喪。他會避免做不應該做的事,避免說不應該說的話,避免思考不應該思考的念頭。這樣的心的勇氣不會衰減。這就是從宣說正法而產生的第七種品質。」
(8) Developing Discernment of the Characteristics of the Dharma562
(8)培養對於法的特性的智慧辨別
4.C.3027“ ‘The proclamation of the sacred Dharma also has an eighth quality, manifesting as one discerns the characteristics of the Dharma: being free from pride by means of special insight achieved from knowledge, study, discipline, or insight. In this way, one clarifies unclear points in the explanation. That is the eighth quality associated with the proclamation of the sacred Dharma.
4.C.3027「宣說正法還有第八種功德,當人們辨識法的特性時,這一功德就顯現出來:通過從知識、學習、戒律或觀智所獲得的觀而免除慢心。這樣,人們就能澄清解釋中不清楚的地方。這是與宣說正法相關聯的第八種功德。」
(9) Giving Rise to Roots of Virtue That Did Not Exist Previously
(9)產生之前不存在的善根
4.C.3028“ ‘One also gives rise to roots of virtue that did not exist previously because, upon hearing the proclamation of the Dharma, roots of virtue that had hitherto not been brought forth will manifest. Roots of virtue are engendered through a wish for the Dharma teaching in the same way that seeds sown in a field will sprout. Those of fervent diligence develop roots of virtue because when they go to listen to the proclamation of the Dharma, the seeds of roots of virtue that they receive through their ears will be sown in the fields of their minds. When the seeds of the Dharma are thus planted in the fields of their ears, they are protected from any terrifying starvation and suffering that abounds in the realms of hell beings, starving spirits, and animals. Therefore, the proclamation of the Dharma offers such protection and overcomes such suffering. It eliminates all chasms, liberates from all terrors, [F.94.b] and takes one all the way to the stage of unsurpassable, supreme peace. In this way, one enters the transcendence of suffering. Therefore, proclaiming the Dharma amounts to performing the deeds of the buddhas. The proclamation of the sacred Dharma in that manner is endowed with even more qualities because when one attends continuous teachings of the sacred Dharma, offers respect and veneration, and practices the teachings, one will receive protection. This is the gateway to escape from cyclic existence.
4.C.3028"又因為聽聞法的宣說,過去未曾生起的善根將會顯現。善根的生起就像在田地裡播種的種子會發芽一樣,是通過對於法教的願望而產生的。那些精進心熾盛的人培養善根,因為當他們去聽聞法的宣說時,通過耳朵接收到的善根種子會被播種在他們的心田裡。當法的種子這樣被種植在他們耳朵的田地裡時,他們就受到保護,免於地獄道眾生、餓鬼道和畜生道這些界中充斥的可怕饑荒和苦難。因此,法的宣說提供了這樣的保護,克服了這樣的苦難。它消除一切深淵,從一切恐怖中解脫,並將人帶到無上究竟寂靜的舞臺。這樣一來,人就進入了苦盡。因此,宣說法就等於在進行佛陀的事業。以這樣的方式宣說聖法具有更多的功德,因為當一個人專心聽聞聖法的連續教法、表示尊敬和恭敬,並修習教法時,他將獲得保護。這是從輪迴逃脫的大門。"
(10) Causing the Roots of Virtue to Mature
(10)使善根成熟
4.C.3029“ ‘There is yet another quality that ensues from the proclamation of the Dharma. What is that? Enhancing the roots of virtue so as to make them grow and ripen. Those who with great diligence continuously attend teachings of the Dharma will experience the ripening of their roots of virtue. For example, when seeds have been sown in a field, they will be ripened by sunshine and seasonal changes. Similarly, roots of virtue will be ripened by the sun of insight. Therefore, the sacred Dharma should be taught and listened to, always and continuously.
4.C.3029「還有一個從宣說正法而產生的功德。那是什麼呢?增長善根使其成長並成熟。那些以大精進心不斷參與法教的人將體驗到他們的善根的成熟。例如,當種子被播種在田地裡時,它們會被陽光和季節變化所成熟。同樣地,善根會被智慧的太陽所成熟。因此,聖法應該被教授和聽聞,時時刻刻、不間斷地進行。」
(11) Liberating Those Who Are Matured
(11) 解脫已成熟者
4.C.3030“ ‘There is yet another quality that ensues from the proclamation of the sacred Dharma. What is that? Liberating those who are matured. When the roots of virtue ripen in one’s mind, the causal factors of constantly attending to teachings, retaining them, discerning them, and accomplishing the teachings will purify one’s mindstream, and in this way the afflictions are overcome. As the exhaustion of the afflictions occurs, one is liberated. Those who are liberated have no attachments. They think, “My births are over now. I have engaged in pure conduct. My works are done. [F.95.a] I do not perceive any further existences of mine.” All those qualities are due to the proclamation of the Dharma. Therefore, one should continuously listen to the Dharma.
4.C.3030「還有另一項從宣說正法而產生的功德。那是什麼呢?解脫已成熟的人。當善根在心中成熟時,持續親近教法、憶持、思慧和實踐教法的因素,將淨化自己的心流,透過這樣的方式,煩惱就被克服了。當煩惱窮盡時,人就得到解脫。已解脫的人沒有執著。他們想著:「我的生死已經結束了。我已經實踐清淨行。我的任務完成了。我不再感受任何進一步的存在。」所有這些功德都來自於宣說法的力量。因此,人應該持續聽聞法。
(12) Establishing Those with Wrong View in the Authentic View
(12) 將邪見者安立於正見
4.C.3031“ ‘There is yet another causal quality that brings about liberation. What is that? Establishing those with wrong view in the authentic view. Since time without beginning, unwholesome actions in cyclic existence have caused beings to remain in error and pursue unwholesome learning. Unwholesome learning also causes birth in the realms of hell beings, starving spirits, and animals. When one listens to the sacred Dharma and abides by, cultivates, and increases the proclamation of the sacred Dharma, any adherence to, cultivation of, and increase of wrong views will be avoided. At that time there will be perfect happiness, and one will develop undeceptive and true wakefulness.
4.C.3031「還有另一個導致解脫的因素。那是什麼?將有邪見的人建立在正見中。自無始以來,輪迴中的不善業使眾生陷入錯誤,追求不善的聞法。不善的聞法也會導致生在地獄道、餓鬼道和畜生道。當一個人聽聞正法,並依照、修習和增長正法的教法時,就會避免對邪見的執著、修習和增長。那時就會有完全的樂,並且會開發不欺騙性的真實覺醒。」
(13) Overcoming All Unvirtuous Thoughts
(13) 克服一切不善之念
4.C.3032“ ‘Therefore, when attending to, cultivating, and increasing the proclamation of the sacred Dharma there is yet another quality to be achieved. What is that? All present unvirtuous thoughts will be overcome. When attending to, cultivating, and increasing the proclamation of the sacred Dharma one will achieve further qualities, because even if slightly unvirtuous thoughts arise in one’s mind, one will apply a remedy to decisively overcome them. In this way, when a thought of desire is present, one decisively remedies that with repulsiveness. When a thought of anger is present, one decisively remedies that with love. If a thought of ignorance arises, one remedies that by contemplating dependent origination. [F.95.b] Those three remedies all stem from the proclamation of the sacred Dharma. By means of hearing, one is therefore able to remedy all three roots of nonvirtue, so it goes without saying that the more subtle, subsidiary afflictions will also be remedied thereby. This, then, is an additional quality that ensues from the proclamation of the sacred Dharma.
4.C.3032「因此,在專注、修習並增長聖法的宣說時,還有另一種功德可以成就。那是什麼呢?所有當下生起的不善念頭都將被克服。在專注、修習並增長聖法的宣說時,一個人將成就進一步的功德,因為即使微細的不善念頭在自己的心中生起,也會運用對治來堅定地克服它們。以這種方式,當貪慾的念頭出現時,就用不淨觀來堅定地對治它。當瞋恨的念頭出現時,就用愛來堅定地對治它。如果愚癡的念頭生起,就通過思惟緣起來對治它。[F.95.b] 這三種對治都源於聖法的宣說。藉由聞法,因此一個人能夠對治三不善根的所有方面,更不用說更微細的隨煩惱也將因此得到對治了。這樣,就是聖法宣說所帶來的另一種功德。」
4.C.3033“ ‘The sacred Dharma conquers unvirtuous thoughts. Just as the sun vanquishes darkness, insight dispels all the darkness of the afflictions, because the forces of the sacred Dharma are powerful, and the forces of affliction are weak. Nevertheless, those forces cannot be conquered by anything but the proclamation of the sacred Dharma. This is another quality that ensues from the proclamation of the Dharma.
4.C.3033「正法克服不善念。正如太陽消滅黑暗一樣,智慧驅散所有煩惱的黑暗,因為正法的力量強大,而煩惱的力量微弱。然而,這些力量除了透過聖法的宣說之外,無法被任何東西所克服。這是聖法宣說所帶來的另一項功德。」
(14) Cultivating All Virtuous Thoughts
(14)培養一切善念
4.C.3034“ ‘The proclamation of the Dharma also engenders another quality. What is that? The cultivation of present virtuous mind states. This is another quality because the proclamation of the sacred Dharma not only overcomes unvirtuous factors, it also increases virtuous ones. The factor that enhances virtuous thoughts is insight. For example, when a small flame emerges, it will blaze if it is accompanied by straw, twigs, and so forth, as well as the wind. Likewise, when a small root of virtue emerges it can be enhanced by insight, [F.96.a] and thus even a single moment of virtuous mind—arisen from hearing the meaning of the Dharma—can continue for hundreds of thousands of eons without ever being exhausted. This also enables one to go beyond birth. Therefore, as you understand these benefits, you should listen diligently to the Dharma.
4.C.3034「正法的宣說還能產生另一種功德。那是什麼?就是培養現前的善心。這是另一種功德,因為正法的宣說不僅克服不善法,還增長善法。增強善念的因素是智慧。比如說,當一點小火焰出現時,如果伴隨著草、樹枝等物質以及風,它就會燃燒。同樣地,當一點小的善根出現時,可以通過智慧來增長,因此即使只是一瞬間由聽聞法義而生起的善心,也能經過數十萬劫而不窮盡。這也使人能夠超越生死輪迴。因此,當你理解這些利益時,應當精進地聽聞法。」
4.C.3035“ ‘There is no savior apart from the Dharma. Generosity ensues from listening to the Dharma. Thus, the Dharma turns one into a benefactor. Expertise follows from hearing the Dharma and adhering to it. Insight issues from hearing the Dharma. Therefore, as you hear about and come to see these qualities, you should pursue the Dharma that is the cause of deliverance. Listen diligently for as long as you live. This is the supreme among all saviors. Since the proclamation of the sacred Dharma thus causes one to escape from the suffering of existence, it is supreme.
4.C.3035「除了正法之外,沒有其他的救度者。布施源自於聽聞正法。因此,正法能使人成為施主。專業知識源自於聽聞正法並遵循它。智慧來自於聽聞正法。因此,當你聽聞並看到這些利益時,你應該追求成為解脫原因的正法。在你活著的期間要精進地聽聞。這是所有救度者中最殊勝的。因為聖法的宣說能使人們逃脫輪迴苦難,所以它是最殊勝的。」
(15) Relinquishing Negativities That Arise by the Force of Conditions
(15)捨離由條件所生的負面心念
4.C.3036“ ‘There is yet another quality that ensues from the proclamation of the Dharma. What is that? Relinquishing negativities that arise by the force of conditions. Whenever unvirtuous conditions manifest, one will come to witness the terrors of the lower realms. Hence, such conditions must be discarded. Those who exercise proper judgement are frightened by the terrors of cyclic existence, and those who understand reality therefore give up unvirtuous factors that arise due to conditions. They do not engage with such factors. In order to prevent the arising of such factors, they develop discipline and insight. If they become motivated by the pursuit of wealth and honor, they will overcome that by means of generosity. Any stains of stinginess they conquer by means of detachment. Ignorance they conquer with insight. Thoughts they remedy by seeing things as they are. Non-Buddhist discourse they overcome with reasoned discourse. Inauthentic thought they remedy with authentic thought. [F.96.b] Thoughts of pleasure they overcome with thoughts of suffering. Thoughts of no emptiness they overcome by means of thoughts of emptiness. Thoughts of self they overcome with thoughts of no self. In this way, by means of thoughts associated with the true remedies, they give up unwholesomeness. All that arises from conditions they give up—whether extremely subtle, coarse, or middling. At all times and occasions, such unvirtuous conditions are relinquished by hearing the sacred Dharma, not by not hearing it. The proclamation of the sacred Dharma is like a foundation for all forms of fortune.
4.C.3036『還有一種品質來自於正法的宣說。那是什麼呢?就是捨離由條件引起的不善行為。無論何時不善的條件出現,人們就會親眼看到下界的恐怖。因此,這些條件必須被捨棄。有正確判斷力的人被輪迴的恐怖所驚嚇,那些理解真實的人因此放棄由條件引起的不善法。他們不與這些法相應。為了防止這些法的生起,他們培養戒和智慧。如果他們被追求財富和榮譽所驅動,他們將通過布施來克服這一點。他們任何慳的垢染,用捨離來克服。愚癡他們用智慧來克服。思想他們通過如實觀察來對治。外道的經論他們用理性的論述來克服。不真實的思想他們用真實的思想來對治。樂的思想他們用苦的思想來克服。無空的思想他們用空的思想來克服。我的思想他們用無我的思想來克服。這樣,通過與真實對治相應的思想,他們放棄不善。凡是由條件引起的一切——無論是極其微細、粗顯或中等程度——在所有時刻和場合,這些不善的條件都通過聽聞聖法而被捨離,而不是通過不聽聞。正法的宣說就像是一切福報的基礎。』
(16) Developing Carefulness
(16) 培養正念
4.C.3037“ ‘The proclamation of the sacred Dharma also involves another quality. What is that? Developing carefulness. Carefulness is achieved when thoughts are relinquished. In this way, all fortune is achieved. How, then, does one overcome carelessness? Exclusively through the proclamation of the Dharma, because carelessness is relinquished upon hearing about the defects of carelessness. Those who achieve carefulness through the proclamation of the sacred Dharma also achieve mastery of their five senses. As they compose their five senses, their minds will not be harmed by inappropriate mental activities. Instead, they will constantly engage in proper mental activities. Gratified by proper mental activities, they achieve the highest happiness, because all afflictions are rooted in carelessness and all factors of awakening are based on carefulness. Therefore, since it remedies against carelessness, you must pursue nothing but the proclamation of the Dharma, cultivating it again and again and increasing it. [F.97.a]
4.C.3037「聖法的宣說還具有另一種功德。那是什麼呢?就是培養正念。當捨離了各種思念,正念才能成就。以此方式,所有的福報都能得到成就。那麼,怎樣才能克服放逸呢?唯有透過法的宣說,因為透過聽聞放逸的過失,放逸才能被捨離。那些透過聖法的宣說而成就正念的人,也會成就對五根的掌控。當他們調攝五根時,他們的心就不會被不當的心行所傷害。相反地,他們會不斷地從事正當的心行。被正當的心行所滿足,他們成就最高的樂,因為所有的煩惱都根植於放逸,而所有覺悟的因素都以正念為基礎。因此,既然它是對治放逸的方法,你必須專心致志於法的宣說,一次又一次地培養它,並不斷地增長它。」
(17) Following Holy People
(17) 跟隨聖人
4.C.3038‘There is yet another quality that ensues from the proclamation of the sacred Dharma. What is that? Following holy people. One follows holy people based on hearing the sacred Dharma. One follows them with joy and keeps company with them. The greatest of all joys is mental equanimity. The best of all qualities ensues from following holy people. Following holy people is the best of all qualities. Accompanying unholy people is the foremost of all flaws. Moreover, following holy people means following the sacred Dharma, and nothing else. Therefore, following holy people is also the supreme among all aspects of pure conduct. In this way one will follow holy people.
4.C.3038聖法宣說還涉及另一種品質。那是什麼?跟隨聖人。人們根據聞聽聖法而跟隨聖人。他們以喜心跟隨聖人,並與聖人相伴。一切喜樂中最大的是心平等。一切品質中最殊勝的源於跟隨聖人。跟隨聖人是一切品質中最殊勝的。與非聖人相伴是一切過失中最首要的。而且,跟隨聖人就是跟隨聖法,別無他物。因此,跟隨聖人也是一切清淨行中最至高無上的。這樣一個人就會跟隨聖人。
(18) Overcoming Deceit and Stinginess
(18) 克服欺詐和慳吝
4.C.3039“ ‘There is yet another quality that ensues from the proclamation of the sacred Dharma. What is that? Overcoming deceit and stinginess. What qualities are achieved based on following holy people? There are numerous such qualities, but, among all of them, the ability to overcome deceit and stinginess based on hearing about the ripening of the results of such actions is a most special quality. What happens to the deceitful and the stingy? When their bodies disintegrate and they die, they suffer an inauspicious fall into the lower realms, where they are born among starving spirits or hell beings. However, when the sacred Dharma is proclaimed and one comes to hear about the ripening of actions, one will overcome the proliferation of deceit and stinginess. One will lament those factors, and should one fall into ordinariness, one will resent, lament, and confess that. If others become deceitful and stingy, [F.97.b] one will seek to stop them, express resentment for that, inspire them to confess, and establish them on the path of virtue. All those qualities ensue from listening to the proclamation of the Dharma. Therefore, for human beings, the proclamation of the sacred Dharma is most crucial.
4.C.3039「還有另一種善質是從宣說正法而產生的。那是什麼呢?克服欺詐和慳。依止聖人而獲得什麼善質呢?有很多這樣的善質,但在所有這些善質中,基於聽聞關於此類業的結果成熟而克服欺詐和慳的能力是最特殊的善質。欺詐和慳的人會發生什麼呢?當他們的身體衰敗而死亡時,他們會遭受不吉祥的墮落到下界,在那裡他們會投生為餓鬼或地獄眾生。然而,當正法被宣說而人聽聞到業果成熟時,他們會克服欺詐和慳的蔓延。他們會為這些因素而悲歎,如果他們淪為平凡,他們將怨恨、悲歎並懺悔這一點。如果別人變得欺詐和慳吝,他們將尋求阻止他們,表達對此的怨恨,激勵他們懺悔,並將他們建立在善道上。所有這些善質都源自於聽聞正法的宣說。因此,對於人類來說,正法的宣說是最為關鍵的。」
(19) Being Respectful to One’s Parents
(19) 尊敬自己的雙親
4.C.3040“ ‘There is yet another quality that ensues from the proclamation of the sacred Dharma. What is that? Having respect for one’s parents. When hearing the sacred Dharma, one becomes aware of the ripening of karmic actions and the qualities of the fields. And one’s mother and father constitute a supreme field. When one gains trust regarding the effects of karmic actions, and when one cultivates that trust, one will worship one’s parents. One will supply them with medical remedies and household articles. Whenever one makes offerings to one’s parents, one achieves the merit of Brahmā. Such acts cause the attainment of the transcendence of suffering. Yet another quality follows from worshiping one’s parents based on the proclamation of the sacred Dharma. One thereby receives everyone’s praises. In this life, one’s parents will bring one praise, and upon the disintegration of one’s body, one will after death next be born among the gods in the joyous higher realms. Also, based on such causes and conditions, one will ultimately go completely beyond suffering. Therefore, perceiving all those qualities, wise people will respect their parents throughout their lives. Staying clear of other mindsets or modes of conduct, they develop mental equipoise and thus practice observantly.
4.C.3040「還有從宣說正法而產生的另一種功德。那是什麼?對雙親的恭敬。當聽聞正法時,人會了知業力成熟和福田的特質。而自己的母親和父親構成最高的福田。當人對業果生起信心,並培養這種信心時,就會供養雙親。會給他們提供醫療對治和家居用品。每當對雙親做出供養時,就能獲得大梵天王的福德。這樣的行為導致苦盡的成就。還有一種功德源於基於正法宣說而供養雙親。由此會獲得眾人的稱讚。在今生,雙親會給你帶來讚譽,當身體衰壞後,你死後將在善趣的天神中轉生。同時,基於這樣的因緣,最終你將完全超越苦難。因此,認知到所有這些功德,智者會在一生中恭敬雙親。遠離其他的想法或行為模式,他們培養心的平等性,因此謹慎地修習。」
(20) Understanding Karmic Actions and Their Effects
(20)了知業與果報
4.C.3041“ ‘There is yet another quality that ensues from the proclamation of the sacred Dharma. [F.98.a] What is that? Understanding karmic actions and their effects. Only the proclamation of the sacred Dharma, and nothing else, will make one see the reality of karmic actions and their effects. Thereby, one will understand as follows: “When an unvirtuous mind maintains an unwholesome observation, it is unvirtuous,” or “When a virtuous mind maintains a wholesome observation, it is virtuous.” In this way, one correctly understands karmic actions and their effects. Any form of unvirtuous mind will in the future have unattractive and unpleasant ripening, thus leading to birth in the realms of hell beings, starving spirits, and animals. If one engages in a flawed verbal act, one will think, “Unvirtuous actions such as this bring a ripening that is unattractive, unpleasant, and ugly. They bring birth among hell beings, starving spirits, and animals.” Should one engage in a flawed physical act, one will likewise think, “Unvirtuous actions such as this bring a ripening that is unattractive, unpleasant, and ugly. They bring birth among hell beings, starving spirits, and animals.” Such knowledge of these three types of karmic ripening is exclusively achieved by means of the proclamation of the Dharma, and nothing else. Therefore, one should listen to the proclamation of the Dharma by holy people for as long as one is alive. For as long as one listens to the sacred Dharma, one will be engaged in positive action and have given up flawed acts.
4.C.3041「還有一個質量是從宣說正法而產生的。那是什麼呢?了知業及其果報。只有宣說正法,沒有其他方法,才能讓人看到業及其果報的真實。藉此,人將會這樣理解:「當不善的心保持著不善的觀察時,它是不善的」,或者「當善的心保持著善的觀察時,它是善的」。以這樣的方式,人才能正確地了知業及其果報。任何形式的不善心在將來會有不吸引人的、不愉快的成熟果報,因此導致生於地獄道、餓鬼道和畜生道的眾生之中。如果一個人進行有缺陷的言語行為,他將會這樣想:「像這樣的不善業帶來不吸引人的、不愉快的、醜陋的成熟果報。它們導致生於地獄道、餓鬼道和畜生道眾生之中。」如果一個人進行有缺陷的身體行為,他同樣會這樣想:「像這樣的不善業帶來不吸引人的、不愉快的、醜陋的成熟果報。它們導致生於地獄道、餓鬼道和畜生道眾生之中。」這三種業力成熟的知識完全是透過宣說正法而獲得的,沒有其他方法。因此,人應該在活著的整個期間聆聽聖人對正法的宣說。只要一個人聆聽正法,他就會從事善業並放棄有缺陷的行為。」
(21) Cultivating Activity That Increases One’s Life Span
(21)修習增長壽命的活動
4.C.3042“ ‘There is yet another quality that ensues from the proclamation of the sacred Dharma. What is that? Cultivating activity that increases one’s lifespan. [F.98.b] When pursuing the proclamation of the sacred Dharma, one will perceive the reality of the consequences of karmic actions and thus disengage from unvirtuous actions, such as killing. Instead, one will continuously abide by, familiarize oneself with, and increase acts that are virtuous. As the result of such actions, one will then be born as a god or human who has a long lifespan. The reason for such a birth is that one previously abided by, familiarized oneself with, and increased actions pertaining to the sacred Dharma. Therefore, this is a further quality that ensues from the proclamation of the sacred Dharma: the cultivation of activity that increases one’s lifespan. The qualities associated with the proclamation of the sacred Dharma possess causal powers such that upon hearing the Dharma, one becomes born among gods and humans. One takes birth as a human, or otherwise, in the case of a divine birth, one will be born as a long-living god. One will become a god endowed with a distinctive complexion, physique, glow, and playful activity. If, due to the proclamation of the sacred Dharma, one is born as a human, one will be born into a great family, enjoy a fine physique and perfect circumstances, and be endowed with excellent qualities and a long life. The land of one’s birth will also be excellent, and one will possess the authentic view.
4.C.3042「還有一種品質源自於正法的宣講。那是什麼呢?就是培養增長壽命的活動。當你追求正法的宣講時,你會認識到業行後果的真實情況,因此會遠離不善的行為,例如殺生。相反地,你會持續地遵循、熟悉並增進善的行為。作為這些行為的結果,你將會被生為壽命長久的天神或人類。這種生的原因是你之前曾經遵循、熟悉並增進與正法相關的行為。因此,這是源自正法宣講的進一步品質:培養增長壽命的活動。正法宣講所擁有的品質具有因果力量,以至於聽聞正法後,你會被生於天神和人類之中。你會投生為人類,或者在神聖的投生情況下,你將被生為長壽的天神。你將成為具有獨特膚色、身軀、光輝和遊戲活動的天神。如果因為正法的宣講而被生為人類,你將會生於大族家庭,享受良好的身軀和完美的處境,並具備卓越的品質和長壽。你出生的國土也將是優越的,你將擁有正見。」
4.C.3043“ ‘Attending to, cultivating, and increasing the proclamation of the sacred Dharma also brings another aspect of deliverance from suffering, because when one walks with a faithful mind toward the proclamation of the sacred Dharma, one will thereby achieve the merit of Brahmā. Whenever one respects the proclamation of the sacred Dharma and acts accordingly, one will engage in wholesome physical conduct. When one’s mind has heard the teaching, one will engage in wholesome verbal conduct. When one hears the teaching and develops strong faith, the mind will engage in wholesome mental conduct. [F.99.a] Therefore, endowed with this threefold positive conduct that is rooted in the proclamation of the Dharma, one will be born among gods and humans, experiencing perfect happiness. One will also enjoy a long life, and one will completely transcend suffering. All good qualities are achieved from the proclamation of the Dharma, not from anything else. Therefore, the highest fortune is achieved through the proclamation of the Dharma.
4.C.3043「專注、修習與增長正法的宣說,也會帶來另一種苦的解脫,因為當一個人以信心之心走向正法的宣說時,就會因此獲得大梵天王的福德。每當一個人尊敬正法的宣說並據此行動時,就會從事善的身行。當一個人的心聽到教法時,就會從事善的語業。當一個人聽到教法並發展出強大的信心時,心就會從事善的意業。因此,具備這三種以正法宣說為根基的善業,一個人就會投生到天神和人類中,經驗完美的樂。一個人也會享受長壽,並完全超越苦。所有的善法都是從正法的宣說中獲得的,不是從其他任何地方獲得的。因此,最高的福報是通過正法的宣說而獲得的。」
(22) Being Praised by the People of the World
(22) 受世人讚歎
4.C.3044“ ‘There is yet another quality that ensues from the proclamation of the sacred Dharma. What is that? Being praised by the people of the world. All good things are achieved through the proclamation of the Dharma: discipline, qualities, learning, training, vast intelligence, and everyone’s praises. Homage, pleasant words, honesty, and sincerity—all of this ensues from the proclamation of the Dharma. People with these qualities are apprehensive of even the most subtle unvirtuous factors, and everyone will therefore become their friends. Such people are praised by everyone. In fearful circumstances and when suffering arises, they will receive everyone’s help. In this way, those who proclaim the sacred Dharma will be praised by the people of the world.
4.C.3044「又有一種從宣說正法而生起的功德。那是什麼呢?被世人稱讚。一切善法都是通過宣說正法而獲得的:戒、功德、聞法、修習、廣大的智慧,以及每個人的讚歎。敬禮、善言、誠實和真誠——這一切都源於宣說正法。具有這些功德的人,甚至對最微細的不善法都會感到恐懼,因此每個人都會成為他們的友誼。這樣的人被每個人稱讚。在恐懼的環境中,當苦生起時,他們會得到每個人的幫助。這樣,那些宣說聖法的人就會被世人稱讚。」
(23) Being Protected by the Gods
(23) 受天神保護
4.C.3045“ ‘There is yet another quality that ensues from the proclamation of the sacred Dharma. What is that? Being protected by the gods. Endowed with such qualities, those who proclaim the Dharma engage in excellent physical actions and are therefore protected by the gods. Protected by the gods, those in possession of such qualities will develop good qualities assisted by great gatherings of people. [F.99.b] The obstacles that may otherwise be inflicted by great gatherings of people will wane, and such people cannot be caught or apprehended by the forces of the māras. The forces of the sacred Dharma are then very visible. Seeing the presence of such causes, the gods will offer their protection and assist such people day and night, following them wherever they go. Whatever projects such people initiate will turn out excellently, and the gods will develop faith in them because of their positive actions. Due to such mutual causal relationships, any success that they achieve will give further rise to exceptionally great virtues in the future. All their positive acts will lead to great success, and the more successful they become, the more their virtuous activities will expand. In this way, going from one joy to the next, they accomplish goodness in both this world and the next. Such are the qualities that grow from the proclamation of the sacred Dharma, which is like a supporting ground. Therefore, the supreme treasure of all fortune is this: the proclamation of the Dharma.
4.C.3045'還有一種品質源於聖法的宣說。那是什麼呢?受到天神的保護。具有這樣的品質,宣說正法的人從事優良的身體行為,因此受到天神的保護。受到天神的保護,具有這樣品質的人會在眾人聚集的幫助下發展善法。可能由眾人聚集帶來的障礙會逐漸消退,這樣的人無法被魔的勢力所逮捕或抓住。聖法的勢力於是變得非常明顯。看到這些因的存在,天神會提供他們的保護,日夜協助這樣的人,跟隨他們去往的每個地方。這樣的人開始的任何事業都會有卓越的成果,天神會因為他們的善業而對他們生起信心。由於這樣的相互因果關係,他們所取得的任何成功都會在未來產生更加殊勝的德行。他們的所有善業都會帶來巨大的成功,他們越成功,他們的善行就越擴展。這樣,從一種喜悅進向下一種喜悅,他們在此世和來世都成就善法。這就是源於聖法宣說的品質,聖法宣說就像一個支撐的基礎。因此,一切福報的至高寶藏就是:聖法的宣說。'
(24) Having Excellent Intentions
(24) 具有殊勝的思想
4.C.3046“ ‘There is yet another quality that ensues from the proclamation of the sacred Dharma. What is that? Having excellent intentions. People who in this way are endowed with the Dharma and adhere to the Dharma—possessing knowledge, discipline, and generosity—will have excellent intentions throughout their present life. Any project of theirs that has not yet been completed, or that has been unsuccessful, they will accomplish with diligence. They do not become afflicted but are endowed with the Dharma. They relinquish the five terrors of being attached to possessions, and they live uniquely by maintaining a proper livelihood. [F.100.a] When their bodies disintegrate, they die and are then born in the higher realms of the gods.
4.C.3046「還有另一項從宣揚正法而來的品質。那是什麼呢?具有善的思念。以這種方式具足法、堅持法的人——擁有慧、戒和布施——在他們現在的整個人生中都會具有善的思念。他們未完成的任何事業,或者已經失敗的事業,他們都會以精進來完成。他們不會受到困擾,而是具足了法。他們放棄了對財富執著的五種恐懼,並且通過保持正當的生活方式而獨特地生活。當他們的身體瓦解時,他們死亡,然後投生到天神的上界。」
(25) Possessing the Wealth of Being Endowed with the Dharma
(25) 具足法財
4.C.3047“ ‘There is yet another quality that ensues from the proclamation of the sacred Dharma. What is that? Possessing the wealth of being endowed with the Dharma. People will follow the disciplined teachers who are endowed with such qualities of proclaiming the Dharma. They will be generous in equal measure to all such beings who observe discipline. When they are in the presence of religious beings, they will give generously to such people of the Dharma, but not because they are forced to do so or out of embarrassment. This causes them to have continuous flourishing. It leads to welfare and happiness, both in this life and the next. That is another quality that stems from the proclamation of the sacred Dharma.
4.C.3047「又有一種功德,從宣說正法而產生。那是什麼呢?就是擁有正法財富的功德。人們將追隨具備這些宣說正法品質的持戒師長。他們對所有遵守戒律的眾生,都能夠同等地布施。當他們在有修行者的地方,會慷慨地對正法之人進行布施,但這不是被迫或出於慚愧而做。這使得他們能夠獲得持續的興盛。這導向福祉與樂,既在今生也在來世。這是另一種從宣說聖法而產生的功德。」
(26) Being Free From Laziness
(26) 遠離懶惰
4.C.3048“ ‘There is yet another quality that ensues from the proclamation of the sacred Dharma. What is that? Being free from laziness. When wise people listen to the proclamation of the Dharma, they hear about the flaws of laziness, how laziness prevents success both in this life and beyond. All such failure is due to laziness. Upon hearing about its flaws, they will give up laziness. Endeavoring diligently with mindfulness and introspection, they become free from all forms of laziness. As they become expedient, timely, and free from negativity and neglect, they will accomplish all aims perfectly. Such people who do what is beneficial in this world and beyond, who are free from laziness, and who are disciplined and diligent, will perfect all aims. They will follow through in all their pursuits. In the unlikely event that laziness should enter their hearts, the proclamation of the Dharma will make them recall the flaws of laziness. [F.100.b] As they constantly uphold excellent qualities and resent all flaws, they will give up laziness. They will abandon it as if it were a weapon. Also, if any achievement should deteriorate, then that is a flaw of laziness. Freedom from laziness accomplishes any and all objectives related to study. That is another quality that stems from the proclamation of the sacred Dharma.
4.C.3048『又有一種功德,是從宣說正法而產生的。那是什麼呢?就是遠離懶惰。當智者聽聞正法的宣說時,他們聽到了懶惰的過失,懶惰如何阻礙了今生和來世的成功。所有這些失敗都是由於懶惰而造成的。聽聞到它的過失後,他們就會放棄懶惰。透過精進的努力,以念和檢查來不懈地努力,他們就會遠離一切形式的懶惰。當他們變得機巧、及時,遠離負面和疏忽時,他們將完美地成就一切目標。這樣的人在此世和來世都做有益的事,遠離懶惰,持戒且精進,他們將圓滿一切目標。他們將堅持完成所有的追求。在懶惰罕見地進入他們的心時,正法的宣說會使他們想起懶惰的過失。當他們經常保持優良品質,厭惡一切過失時,他們會放棄懶惰,如同丟棄一件武器一樣地拋棄它。同樣地,如果任何成就衰退了,那就是懶惰的過失。遠離懶惰能夠成就任何和所有與學習相關的目標。這是又一種從宣說聖法而產生的功德。』
(27) Gratitude
(27) 感恩
4.C.3049“ ‘There is yet another quality that ensues from the proclamation of the sacred Dharma. What is that? Gratitude. As one hears the different teachings, one will become grateful and understand reality. Hearing about the qualities of gratitude, one will always be grateful to those who proclaim the Dharma. Those who are grateful and appreciative will have extremely steadfast friends. Even people who have not previously declared their friendship will become your friends. You will be acknowledged as a person with good qualities and will recall even trifling help you have received. Endowed with gratitude, you thereby attain all great qualities and achieve omniscience.
4.C.3049「還有一種品質源於正法的宣說。那是什麼呢?感恩。當人們聽到各種教法時,就會變得感恩,並理解真實。聽聞感恩的品質後,人們就會時常對宣說正法的人感恩。那些感恩且欣賞他人的人會擁有極其堅定的友誼。即使是那些之前沒有宣稱友誼的人也會成為你的朋友。你將被認可為具有善良品質的人,並會記得你所受到的每一點幫助。具備感恩之心,你因此獲得所有偉大的品質並成就一切智。」
(28) Continuous Recollection of Death
(28)念死不斷
4.C.3050“ ‘There is yet another quality that ensues from the proclamation of the sacred Dharma. What is that? Constant recollection of death. Among all forms of mindfulness, mindfulness of death is supreme. Contemplating death is overpowering and instills fear in all beings. Frightened, they will then not engage in inappropriate actions. When their eyes see forms, they will not develop attachments or entertain thoughts about what they see. When their ears hear sounds, they will not develop attachments or entertain thoughts about what they hear. When their tongues perceive tastes, they will not develop attachments or entertain thoughts about what they taste. [F.101.a] When their bodies feel textures, they will not develop attachments or entertain thoughts about what they touch. When their minds perceive mental phenomena, they will not develop attachments or entertain thoughts about that. In this way, they will cut through the entire web of existence.
4.C.3050(28)念死
4.C.3051“ ‘The fear of those who are afraid of death makes all those things appear pointless. All those things are seen as painful. All those things are seen as empty of self. All those things are seen as empty. As they see things correctly, they become detached. Hence, they have no attachment to the world of gods. Nor do they have any attachment to the world of humans. And why should they have any attachment to the realms of hell beings, starving spirits, or animals? Therefore, they are liberated from attachment to the five realms. They have left it all behind. They are terrified by it all and distraught by the sufferings of death and rebirth. Free from desire, they are liberated. And from their liberation emerges the wakefulness of liberation. They now think, “I have accomplished what was needed in terms of pure conduct. I do not perceive any further existences of mine. I have achieved these qualities having practiced pure conduct, just as they were taught. All this is due to nothing but listening to the sacred Dharma and following spiritual teachers.” Therefore, at all times and with all manner of diligent effort, everyone should listen to the proclamation of the sacred Dharma. Within cyclic existence, that which is beneficial both in this world and the next is adherence to those who proclaim the sacred Dharma and spiritual teachers. Those are the two factors that bring fortune both here and beyond.
4.C.3051「那些害怕死亡的恐懼使所有這些事物看起來毫無意義。所有這些事物都被視為苦。所有這些事物都被視為無我。所有這些事物都被視為空。當他們正確地看待事物時,他們變得不執著。因此,他們對天神界沒有執著。他們也對人類界沒有執著。那麼他們為什麼應該對地獄眾生、餓鬼和畜生的界有執著呢?因此,他們從對五趣的執著中解脫。他們已經放下一切。他們為此感到害怕並被死亡和再生的苦所困擾。免於貪慾,他們獲得解脫。從他們的解脫中產生了解脫的覺醒。他們現在想:「我已經完成了清淨行方面的必要之事。我不認知自己有進一步的存在。我已經通過修行清淨行而獲得這些品質,正如所教導的那樣。這一切只是由於聽聞正法和追隨上師。」因此,在任何時候,以各種精進的努力,每個人都應該聽聞正法的宣說。在輪迴中,對於這個世界和來世都有利益的是依附於宣說正法的人和上師。這些是帶來現世和來世福報的兩個因素。」
(29) Being Free From Regrets at the Time of Death
(29)臨終時無有悔恨
4.C.3052“ ‘There is yet another quality that ensues from the proclamation of the sacred Dharma. What is that? [F.101.b] Being free from regrets at the time of death. Upon hearing the proclamation of the Dharma, all holy people cultivate the recollection of death in accordance with what they have heard. The flaws that cause sentient beings to take birth must be given up, and the three stains of desire, anger, and ignorance are those causes of cyclic existence. Once those have been eliminated, there is no future birth. Nothing will die. There is no more death. All these are qualities that emerge based on having listened to the sacred Dharma, and not anything else.’
4.C.3052「還有另外一種品質從宣說正法而產生。那是什麼呢?在死亡時沒有悔恨。聽聞正法的宣說後,所有聖人都根據他們所聽聞的來修習念死。導致有情眾生再生的過失必須被捨棄,而貪慾、瞋和愚癡這三種垢染就是輪迴的因。一旦這些被消除了,就不會有未來的再生。沒有什麼會死去。沒有更多的死亡。所有這些品質都是源於聽聞正法而產生的,而不是其他任何東西。」
4.C.3053“Since this is the root of nothing but the highest fortune, Auspicious Time thus teaches the discourse spoken by the blessed Kanakamuni to the gods.
4.C.3053「既然這是無上福報的根本,吉時就這樣向諸天神宣說已成道的迦葉佛所開示的經論。
4.C.3054“ ‘There is another quality that those who proclaim the sacred Dharma possess, due to their proclamation of the sacred Dharma. What is that? Freedom from regrets at the time of death. Those who are endowed with the meaning of the initial proclamation of the Dharma, and who act accordingly, will not have any regrets at the time of death. Those who have practiced wholesome activities will not have any regrets at the time of death. Those who have heard the meaning of the proclaimed Dharma will actualize the path at the time of death. What they at that point see directly will make them have even stronger faith and devotion for the Buddha, Dharma, and Saṅgha. As their minds brighten, their blood will be purified, and when their blood is purified, their countenance also brightens. When their mind is bright, their physical form will also appear resplendent. They will appear as nothing but light, perfectly white and radiant, and thus they are born into the joyous world of the gods.
4.C.3054'宣說聖法者還具有另一個功德,這是由於他們宣說聖法而得到的。那是什麼呢?臨終時沒有悔恨。那些具備法初次宣說之義,並且據此而行的人,在臨終時不會有任何悔恨。那些修習了善行的人不會在臨終時有任何悔恨。那些聽聞宣說之法的義理的人將在臨終時實踐道。他們在那時直接看到的將使他們對佛陀、法和僧伽產生更強的信心和虔誠。當他們的心變得光明時,他們的血液將被淨化,當他們的血液被淨化時,他們的容顏也變得光明。當他們的心光明時,他們的色身也將顯得光耀。他們將呈現為純粹的光明,完全潔白而耀眼,因此他們出生到天神的喜樂世界。'
4.C.3055“ ‘As they witness all this, they become even more inspired and thus, [F.102.a] corresponding to their degree of trust in the Buddha, Dharma, and Saṅgha, they are born into increasingly excellent classes of gods. If they have performed actions that propel one to birth in the Heaven of the Four Great Kings, their conviction can make them take birth in the Heaven of the Thirty-Three instead. If they have performed actions that cause birth in the Heaven of the Thirty-Three, they may be born in the Heaven Free from Strife. Likewise, if they have done actions that cause birth in the Heaven of Joy, they may be born among the gods in the Heaven of Delighting in Emanations. In this way, they may take birth all the way to the Heaven of Making Use of Others’ Emanations. Corresponding to their impelling mental factors and their levels of faith, they attain such auspicious abodes. All of that is due to hearing; it does not occur without it. Such hearing, moreover, is that of the proclamation of the Dharma, not anything else. This, then, is another quality that ensues from the proclamation of the sacred Dharma: the proclamation of the sacred Dharma is the source of protection, refuge, and escape at the time of death.
4.C.3055「當他們目睹這一切時,他們會更加受到啟發,因此根據他們對佛陀、法和僧伽的信心程度,他們會投生到越來越殊勝的天神之處。如果他們曾經造作導致投生於四大天王天的業,他們的確信可以使他們轉而投生於三十三天。如果他們曾經造作導致投生於三十三天的業,他們可能投生於無爭天。同樣地,如果他們曾經造作導致投生於都史多天的業,他們可能投生於他化自在天的天神之中。以這樣的方式,他們可以一直投生到最高的天界。根據他們驅動的心理因素和他們的信心等級,他們獲得這樣的吉祥住處。所有這一切都是由於聽聞而來;沒有聽聞則不會發生。而且,這樣的聽聞是對正法的宣說的聽聞,而不是其他任何東西。因此,這是來自正法宣說的另一個特質:正法的宣說是死亡時刻的庇護、依靠和解脫的根源。」
(30) Finally Going Completely Beyond Suffering
(30) 最終完全超越苦難
4.C.3056“ ‘There is yet another quality that ensues from the proclamation of the sacred Dharma. What is that? Ultimate, complete transcendence of suffering. One quality thus supersedes all the others. What is that? To finally pass completely beyond suffering. Holy people who abide by, become familiar with, and increase what they have heard, and thus act in accordance with the teachings, will certainly extinguish their afflictions and attain the transcendence of suffering.’
4.C.3056「再者,宣說正法還有一種功德。那是什麼呢?就是究竟圓滿地超越苦難。這種功德超越了所有其他的功德。那是什麼呢?就是最終完全地超越苦難。聖人如果能夠遵守所聞之法,對其變得熟悉,並且不斷增長,從而按照教法去實踐,他們必定會滅盡煩惱,證得苦的超越。」
4.C.3057“In this way, the ruler of swans, Auspicious Time, teaches these authoritative teachings to the careless gods who roam carelessly, teaching them in a wondrous and unparalleled voice. [F.102.b]
4.C.3057「就這樣,天鵝之王吉時統治者用奇妙無比的聲音,向那些放逸遊蕩的天神們宣講這些權威的教法,教導這些放逸的天神。」
4.C.3058“Upon hearing these authoritative teachings, the gods will all become deeply trusting, and thus they will declare, ‘Only someone like you is a true god. But our minds and accomplishments are nothing like that. We are animals, overcome by carelessness. We look to objects for protection, and our minds are continually destroyed by craving. Our minds are nothing like what you have explained. We are in awe at all this. We sing many songs, but never have we heard a voice like this.’
4.C.3058「聽聞這些聖教之後,天神們都會生起深深的信心,因此他們宣言:『唯有你這樣的才是真正的天神。但我們的心和成就都不像你這樣。我們是畜生,被放逸所克服。我們向境界尋求保護,我們的心不斷被渴愛所摧毀。我們的心完全不像你所解說的。我們對這一切感到敬畏。我們唱很多歌曲,但從未聽過像這樣的聲音。』」
4.C.3059“In response, the ruler of swans will utter these verses:
4.C.3059「作為回應,天鵝之王將誦出這些偈頌:
4.C.3085“With these words, Auspicious Time plants roots of virtue in the hearts of the gods and establishes them in virtue. Repeatedly, and in myriad ways, he benefits them and extends them favors, freeing them from harm. He delivers the authoritative teachings that were spoken by that perfect buddha.
4.C.3085「就此,吉時在天神的心中種植善根,並使他們堅立於善中。一次又一次,以各種方式,他利益他們並給予他們恩惠,使他們免於傷害。他傳授那位無上正等覺者所宣說的權威教法。」
4.C.3086“Hearing the Dharma in his presence, the gods are deeply respectful and satisfied. However, careless and feeble as they are, they will nevertheless plow ahead, stirred by the wish to engage in unwholesome physical revelry. As Auspicious Time has now delivered the discourse of the blessed Kanakamuni known as The Essence of the Proclamation of the Sacred Dharma, which has so many good qualities, he will also take up residence elsewhere, being intent on nothing but the Dharma. This concludes the discourse taught by the blessed Kanakamuni known as The Thirty Qualities of the Essence of the Proclamation of the Sacred Dharma.
4.C.3086「天神們在他的面前聽聞正法,深感恭敬和滿足。然而,由於他們放逸和軟弱,儘管如此仍然會繼續前進,被從事不善的身體歡樂的願望所推動。由於吉祥已經傳授了迦葉佛所說的名為《聖法宣說精要》的經論,具有許多良好的品質,他也將在別處安住,一心一意專注於正法。這就是迦葉佛所教導的名為《聖法宣說精要三十德》的經論的結束。」
4.C.3087“Accompanied by music from the five types of instruments, the gods in Living by Rājanina will continue to enjoy their heavenly sense pleasures until finally their completed and accumulated acts with desirable, attractive, and delightful effects have been exhausted. Once that happens, their flawed actions will cause them to take birth among hell beings, starving spirits, and animals. [F.104.a] Should they instead be born as humans due to karmic actions to be experienced in other lives, they will enjoy perfect circumstances and be destined to perfect happiness and joy. They will have a constant wish to hear the Dharma and become supreme followers of the Dharma. They will be mentally capable and possess the authentic view, becoming kings or royal ministers in causal accord with their actions.”
4.C.3087「伴隨著五樂器的音樂,樂變化天的天神們將繼續享受他們的天界五欲,直到最終他們完成的、經過積累且具有可欲、吸引人並令人喜悅果報的業行被窮盡為止。一旦那種情況發生,他們有缺陷的業行將導致他們投生到地獄道眾生、餓鬼道和畜生道中。[F.104.a]假如他們反而因為其他生世中應該經歷的業行而投生為人類,他們將享受完美的環境,並注定獲得圓滿的樂和喜。他們將具有持續不斷的聞法願望,並成為聖法的殊勝隨學者。他們將具有心智能力並擁有正見,依據他們的業行因果而成為國王或大臣。」
4.C.3088This completes the account of Living by Rājanina.
4.C.3088(結尾)
The Gods in Shining in Manifold Ways
光耀多照天的天神
4.C.3089“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to explore the realms of the gods of the Heaven Free from Strife, he will with insight derived from hearing correctly perceive a realm of the Heaven Free from Strife known as Shining in Manifold Ways. Wondering what karmic actions cause beings to take birth in that realm, he correctly notices how certain holy people who engage in virtue practice positive actions of body, speech, and mind. They are endowed with discipline and are impossible to lead astray. Endowed with the authentic view and a correct livelihood, they conduct themselves in a perfectly stainless way throughout their environment and are honest and sincere. With affectionate concern for sentient beings, they have given up killing and stealing. As for sexual misconduct, they will not even become smitten with women in their dreams, and they will not accompany them. Likewise, during the day, they do not give rise to any foul thoughts about anybody. They think, ‘Having given up sexual misconduct, [F.104.b] I shall attain a perfectly pure effect. Because I have given up sexual misconduct, I will become a god, and in the heavens I will be surrounded by divine ladies. I shall enjoy myself with those perfect goddesses, not with any human woman.’
4.C.3089「當具足業果熟知的比丘繼續探索無爭天諸天神的諸界時,他將以聞所成慧正確認識無爭天的一個界,即多光照天。他思考是什麼業行使有情眾生投生到那個界中,他正確地觀察到某些聖人從事善業,修行身體、言語和心的善業。他們具足戒律,不可能被誘入歧途。具足正見和正當的生活方式,他們在整個環境中以完全清淨的方式行為處世,並且誠實真摯。以對有情眾生的慈悲關懷,他們已經放棄了殺生和盜竊。至於邪淫,他們甚至不會在夢中對女性產生迷戀,也不會與她們交往。同樣地,在白天,他們不會對任何人產生任何邪念。他們這樣想著:『既然我已經放棄了邪淫,我將獲得完全清淨的果報。因為我放棄了邪淫,我將成為天神,在天界我將被天女們包圍。我將與那些完美的天女享樂,而不是與任何人類女性。』」
4.C.3090“Since they are interested only in goddesses, they practice a stained form of pure conduct. They consider how at present they are unable to act like the gods, and acknowledge how they have hitherto failed to give up sexual misconduct. They understand that their previous joking, posing, and frolicking together with women were not wholesome acts and that such acts will not bring birth in an excellent realm. Accordingly, they now refrain from relishing their previous joking, posing, and frolicking together with women. They no longer think of such things, and should any desirous motivations arise in their minds, they will diligently put an end to them. In this manner, they persevere whenever reminiscences of any former joking, posing, and enjoyment crop up. They do not entertain any thoughts about their former female companions, and even if such thoughts should occur, they endeavor decisively to end them. When the bodies of such holy people disintegrate, they will, after their death, go to the joyous higher realms and be born among the gods in Shining in Manifold Ways within the Heaven Free from Strife.
4.C.3090「因為他們只對天女感興趣,所以他們修行一種有污染的清淨行。他們思考現在自己還無法像天神那樣行動,並承認自己迄今為止未能放棄邪淫。他們明白以前與女性一起嬉笑、擺姿態和嬉戲並非善業,這樣的行為不會帶來在善趣的投生。因此,他們現在停止享受以前與女性一起的嬉笑、擺姿態和嬉戲。他們不再想到這些事情,即使有任何欲望的動機在心中生起,他們也會精進地終止它們。以這種方式,每當以前嬉笑、擺姿態和享樂的回憶浮現時,他們都會堅持。他們不會思考自己以前的女性伴侶,即使這樣的念頭出現,他們也會努力決然地終止它們。當這樣的聖人身體壞散時,他們將在死後進入善趣,在無爭天的光耀天中投生為天神。」
4.C.3091“Once born there, they will experience the consequences of their wholesome practice of positive actions as their past virtuous actions produce a resultant ripening. [F.105.a] Perfectly endowed with the pleasures of the five senses, they will now appear as gods in a heavenly realm that is illumined by the colorful light of manifold jewels. Due to the gods’ former positive actions, such unprecedented jewels appear, and thus they behold an environment that is made of numerous vajra stones, dazzling mountain peaks, and cascades of beryl, sapphire, great sapphire, crystal, musāragalva, ruby, and emerald. In accordance with the special features of the divine substances caused by the gods’ karmic actions, hundreds of thousands of jewels cast a bright light throughout the land.
4.C.3091「一旦降生在那裡,他們將體驗到自己善行所帶來的果報,過去的善業在此刻得到成熟。他們完全具足五根的樂受,以及現在以多彩的寶石光明照耀的天界中作為天神而顯現。由於天神過去的善業,這些前所未有的寶石應運而生,因此他們看見由無數金剛石、閃閃發光的山峰,以及琉璃、藍寶石、大藍寶石、水晶、牟沙羅伽羅寶、赤珠和綠寶石的瀑布所構成的環境。根據天神業力所導致的神物特殊性質,數百萬顆寶石散發出明亮的光芒,照亮了整片大地。」
4.C.3092“This bright and colorful light is what is registered first by the visual consciousness of the newly born gods, and this unprecedented sight is tremendously enticing to their visual consciousness. Next, they will begin to hear songs, drums, and musical instruments that resonate with divine tones, and next will come the olfactory experiences of an array of unparalleled divine fragrances. To a newly born god, these three experiences provide an initial distraction, and thus they start off their indulgence in their realm of distraction on the basis of these unprecedented sights and incomparable experiences.
4.C.3092「這種明亮而繽紛的光彩首先被新生天神的眼識所領受,這前所未有的景象對他們的眼識極具吸引力。其次,他們將開始聽聞歌曲、鼓聲和帶有天界音色的樂器,隨後會體驗到各種前所未有的天界香氣的嗅覺經驗。對於新生天神來說,這三種經驗提供了最初的散亂,因此他們開始基於這些前所未有的景象和無與倫比的經驗,開始在他們的散亂之界中沉溺其中。」
4.C.3093“Once they have taken in the initial sights, these gods who are endowed with the fortunes of the pinnacle of wholesome karmic activity will begin to explore the forests. They will then arrive at a forest called Illumination , which shines an unparalleled bright light throughout the environment. The gods living in the forest rush forth to meet any newcomer. [F.105.b] The gods wear many different costumes and appear in many different guises. They sing a variety of songs and play drums and beautiful music, thus producing melodies and tunes of indescribable beauty. When a newly born gods sees these divine beings, he will be consumed by desire—to which he has been accustomed since time without beginning—and thus he will happily go to mingle among them.
4.C.3093「這些具足圓滿善業福報的天神,在領受初始的景象後,將開始探索林野。他們隨後來到名為光明林的林野,那裡閃耀著無比燦爛的光明照亮四周環境。住在林野中的天神們匆匆趕來迎接新來的天神。這些天神穿著許多不同的服飾,呈現出各種不同的形象。他們唱著各式歌曲,演奏鼓樂和美妙的音樂,因而奏出難以名狀的優美旋律和曲調。當新生的天神看見這些天人時,他會被貪慾所吞沒——這是他自無始時來就習慣的貪慾——因此他會欣然地前去與他們交融。」
4.C.3094“The gods of the forest likewise will come to welcome the newcomer. Some will ascend high into the sky where they play vīṇās and sing. Others will stand on the rooftops of their mansions, gazing with impassioned eyes as they take in the unique fragrances of bouquets of flowers. Still other gods will gather on the ground, forming welcoming processions as they play a variety of instruments and carry flowers in their hands. Some will run forth to the young god with flowers in their hands. Others will rush forth with colorful wines that possess perfect flavors and fragrances and are free from any flaws of intoxication. When they come to the newcomer, they will offer him the wine, and as he greets them, he will then drink of these heavenly drinks, which have exquisite colors and flavors. As he partakes of the drinks, his heavenly exuberance will increase tenfold in intensity.
4.C.3094「林野中的天神同樣會前來迎接新生的天神。有些天神高升天空,演奏琵琶並歌唱。其他天神站在他們宮殿的屋頂上,以熱切的眼神凝視,享受著花束散發的獨特香氣。還有一些天神在地面上聚集,排成歡迎的隊伍,演奏各種樂器,手持花朵。有些會手拿鮮花奔向年輕的天神。其他天神則會帶著色澤完美、香氣馥郁、沒有任何飲酒過失的色彩鮮艷的酒前來。當他們來到新生天神面前時,就會向他獻上美酒。當他向他們問候時,便會飲用這些天界的飲品,它們具有精美的色澤和滋味。當他享用這些飲品時,他的天界喜樂會增強十倍。」
4.C.3095“The newcomer will also be distracted by a fourth type of object, and thus, while he was previously distracted by forms, sounds, and scents, he will thereafter also be distracted by flavors. His body will also find gratification, sensing rich and diverse textures of the most perfectly pleasing types. As for his state of mind, [F.106.a] all that he may wish for will be effortlessly achieved without any hardship whatsoever. In this way the newly born god discerns by means of the six collections of consciousness engaged in craving.
4.C.3095「這位新生天神還會被第四種境界所迷惑,因此先前他被色、聲、香所迷惑,之後也會被味所迷惑。他的身體也會得到滿足,感受到最完美喜樂的豐富多樣的觸受。至於他的心,他所希望的一切都能輕鬆實現,毫無困難。就這樣,新生的天神藉由沉溺於渴愛的六識來體察世界。」
4.C.3096“Enjoying these perfect endowments of the five sense pleasures together with the other gods, the newly born god will at some point enter the forest known as In Tune with All Pleasures. There he will see how the congregations of gods in the forest frolic and enjoy numerous games. Some play around in lotus ponds, others enter vine-clad mansions to play, some go to the summits of the mountains where they frolic to the accompaniment of music from the five types of instruments, and still other gods enjoy themselves by means of the six collections of consciousness engaged in craving. Together with the other gods, the newly born god will then go to visit still other gods with their coteries of goddesses. In their cabins, they float through the sky to celebrate, their bodies adorned with numerous different jewels. Meanwhile, other gods descend onto the branches of the trees, where they dance and frolic with the goddesses, accompanied by music from the five types of instruments.
4.C.3096「新生的天神享受著與其他天神一同擁有的五欲圓滿,在某個時刻進入名為『和諸樂林』的林野。在那裡,他看到林野中眾會的天神們嬉戲玩樂,享受無數的遊戲。有些天神在蓮池中嬉戲,有些進入藤蔓纏繞的宮殿中遊玩,有些前往山頂在五樂器的音樂伴奏下嬉戲,還有一些天神藉由六識的渴愛活動而自娛。新生的天神與其他天神一起,接著去拜訪其他天神及其天女眷屬。在他們的宮殿中,他們飛翔於天空中慶祝,身體裝飾著眾多不同的寶石。同時,其他天神降落到樹枝上,與天女們在五樂器的音樂伴奏下舞蹈嬉戲。」
4.C.3097“Seeing all this, the newly born god becomes ecstatic, and thus he will mingle with all the other parties of gods. As the various groups of gods mingle and accompany each other, the newly born god will enter the forest. Joyfully roaming about to the accompaniment of music from the five types of instruments, everyone will revel for a long while amid the pleasures of the five senses, [F.106.b] partaking of them in accordance with their individual karmic actions.
4.C.3097「看到這一切,新生的天神欣喜若狂,因此他會與所有其他的天神群體相聚。當各個天神群體相互聚集、彼此陪伴時,新生的天神會進入林野。在五樂器的音樂伴奏下歡樂地漫遊,每個人都會在五欲的樂趣中盡情歡慶很久,[F.106.b] 根據各自的業行而享受這些樂趣。」
4.C.3098“When in this way they have journeyed through the forest for an extremely long time, they will at some point go to play at a mountain made of seven precious substances known as Adorned with Numerous Cascades. Enamored with each other’s company, they will enjoy the effects of their own actions as they have fun among the cascades that gush forth between the trees, the many gorgeous jewel rocks, and the waterfalls with bright, perfectly cooling, and utterly pristine waters.
4.C.3098「當他們以這種方式在林野中遊歷了極長的時間後,他們最終會前往一座由七寶組成、名為眾流山的山去遊玩。他們相互傾慕,享受著自己業行的果報,在樹木之間噴湧而出的瀑布、許多莊嚴的寶石岩石,以及具有光明、完全清涼且極其純淨水流的瀑布中盡情嬉戲。」
4.C.3099“Seeing how the gods live carelessly, birds known as waterfall roamers, who play with the gods, will warble the following verses to them:
4.C.3099「看到諸天神放逸生活的情景,那些名叫瀑布遊者的鳥類與天神們一起嬉戲,牠們會向他們唱誦以下偈頌:
4.C.3110“Upon seeing the gods, the birds counsel them with these verses. Although the verses were spoken for their benefit, the gods still do not understand this. Ravaged by objects, they instead will continue dancing, laughing, and playing as they move on through the forest of Illumination with its numerous vine-draped trees.
4.C.3110「看到那些天神時,鳥類用偈頌對他們進行勸告。雖然這些偈頌是為了利益他們而說的,但那些天神仍然不能理解。他們被境界所所摧毀,反而會繼續舞蹈、歡笑、嬉戲,在林野遍布許多藤蔓纏繞樹木的光明林中移動。」
4.C.3111“The forest abounds with myriad species of ravishing bushes, vines, and trees. Numerous delightful lotus pools, bathing ponds, and waterfalls are home to a wide variety of flocks of birds that sing hundreds of tunes. The twigs of the trees, which bow down under the weight of hundreds of thousands of blooming mandārava flowers, are teeming with hundreds of gods. To the tunes of heavenly music from the five types of instruments, the gods will carouse and enjoy themselves with the newcomers. Those who have already lived a long time will continuously introduce the newly born gods to ever-new aspects and features of the forests, thus showing them all the embankments, lotus pools, expansive landscapes, vine-draped mansions, jungles, wish-fulfilling trees, and lush forests that are ablaze with the radiant light of the seven precious substances and abound with a variety of cabins. [F.107.b]
4.C.3111「林野中有無數種令人喜悅的灌木、藤蔓和樹木。許多喜樂的蓮池、沐浴的池塘和瀑布是各種鳥類的家園,鳥兒唱著數百種曲調。在數百萬朵盛開的曼陀羅華重量下彎曲的樹枝上,擠滿了數百位天神。隨著五樂器奏出的天界音樂,天神們將與新來者一起狂歡享樂。已經在此生活很久的天神會不斷向新生的天神介紹林野中不斷更新的方面和特徵,藉此向他們展示所有的堤岸、蓮池、廣闊的地界、藤蔓纏繞的宮殿、叢林、如意樹和茂密的林野,這些地方被七寶發出的光明所照亮,並且充滿著各種各樣的小屋。」
4.C.3112“Taking in this whole spectacle, the newly born god will travel on. With his mind in a frenzy of wonder and amazement, he finds himself surrounded by gods and is thus consumed by the fire of lustful craving and enveloped in the smoke of carelessness. Burned again and again, he remains amid the divine gathering. Yet, burned by his powerful craving for the objects within the great forest, he will keep pressing onward.
4.C.3112「新生的天神看到這整個景象,繼續前行。他的心陷入驚奇和讚歎的狂亂之中,發現自己被眾天神所包圍,因此被淫慾的渴愛之火所吞噬,並被放逸的煙霧所籠罩。一次又一次地被燒灼,他仍然停留在神聖的集會之中。然而,被他對林野中那些境界的強大渴愛所燒灼,他將繼續向前推進。
4.C.3113“When a long time has passed in this way, the gods will at some point arrive at a lotus pond known as Colorful Brightness. This pond is of unparalleled beauty. For example, some of the flowers that grow there have petals of beryl and stalks of gold. Their cores of ruby and fine gold support silvery anthers that are frequented by sapphire-colored bees. Other flowers have stems of silver and sapphire petals, and their golden anthers attract gorgeous bees in the colors of musāragalva, crystal, and gold. Still other flowers have golden stalks and sapphire petals, and their cores of pure silver are adorned by ruby-colored bees. In other flowers the stems, petals, anthers, and cores are all red, and so are the bees that adorn them. There are also flowers that have stems, petals, anthers, and cores in the color of silver, and those flowers likewise attract gorgeous bees of the same color. [F.108.a] In other flowers, the stems, petals, anthers, and cores are all blue and attract swarms of humming bees.
4.C.3113「當很長時間這樣過去後,天神們終將到達一個名叫彩光池的蓮池。這個池塘具有無與倫比的美妙。例如,生長在那裡的一些蓮花,花瓣由琉璃製成,花梗由黃金組成。它們的花心由赤珠和精純黃金支撐,其上有白銀花蕊,經常被藍寶石色的蜜蜂造訪。其他蓮花則花莖為白銀,花瓣為藍寶石色,它們的金色花蕊吸引著牟沙羅伽羅寶、水晶和黃金色澤的華麗蜜蜂。還有一些蓮花擁有金色的花梗和藍寶石色的花瓣,它們純銀製的花心由赤珠色的蜜蜂裝點。在其他蓮花中,花梗、花瓣、花蕊和花心都是紅色的,裝飾它們的蜜蜂也同樣是紅色。還有一些蓮花,其花梗、花瓣、花蕊和花心都是白銀色,那些蓮花也同樣吸引著相同色澤的華麗蜜蜂。在其他蓮花中,花梗、花瓣、花蕊和花心都是藍色的,並吸引著成群的嗡嗡低鳴的蜜蜂。」
4.C.3114“Elsewhere, the colorful lotuses of that beautiful pond each bear all the brilliant colors of the seven precious substances, and they grow in many different shapes. These highly diverse flowers also carry many different scents and all have lovely petals that are blue, yellow, white, red, black, or multicolored. Around them hover gorgeous bees. Such are the ravishing features of this wealth of bright lotus flowers. The pristine, cool, sweet water in that colorful pond is of a most delightful kind, and the stunning flowers made of enchanting heavenly substances are of perfect color, fragrance, and shape. Together with his attending goddesses, the newly born god will go to celebrate and have fun there, enjoying the sense pleasures to the accompaniment of music from the five types of instruments.
4.C.3114「在那個美麗池塘的七彩蓮花,各個都具有七寶的光彩奪目的顏色,並且以多種不同的形狀生長。這些極為多樣的花朵還帶著許多不同的香氣,花瓣都是青色、黃色、白色、紅色、黑色或多色的,十分可愛。它們周圍飛舞著華麗的蜜蜂。這就是這些光輝燦爛的蓮花財寶引人入勝的特徵。那個七彩池塘中清淨、清涼、甘美的水質最為令人喜悅,由迷人的天界物質製成的奇異花朵具有完美的色彩、香氣和形狀。新生的天神與他侍奉的天女一起前往那裡慶祝娛樂,伴隨著五樂器的音樂,享受五欲之樂。」
4.C.3115“The heavenly banks of that bright and colorful lotus pond are lush with bounteous species of trees that further augment the lake’s beauty a hundredfold. Regardless of the month, the flowers that flourish in these trees are always in full bloom and so, all the way from their roots, these gorgeous groves of trees are adorned with blue, yellow, white, black, and red flowers. [F.108.b] This lotus pond is also home to a flock of luminous birds that shine with a light endowed with hundreds of qualities across a distance of ten leagues. These birds fill the environment with their delightful songs.
4.C.3115「那個光明、色彩繽紛的蓮池的天界兩岸,生長著許多種類的樹木,使湖泊的美景增加百倍。不管是哪個月份,這些樹木上盛開的花朵都永遠開放著,所以從根部開始,這些美麗的林苑就用藍色、黃色、白色、黑色和紅色的花朵裝飾著。那個蓮池裡還住著一群光明的鳥,散發著具備百種特質的光明,遠達十裡。這些鳥用它們令人喜樂的歌曲充滿了整個環境。」
4.C.3116“Due to the splendor of the gods’ former positive actions, there are some trees among the woods growing on the banks of the lotus pond with cabins in them. When the gods who play by the lake climb these trees, they may think, ‘How nice if there were some cabins for us here.’ Due to the gods’ former positive actions, as soon as they form that wish, those cabin-trees, lush with flowers that satisfy swarms of humming bees, produce cabins that shine with the light of the seven precious substances and are designed with perfect features of flowing streams, ponds, parks, and ornaments made of the seven precious substances. Wearing their various ornaments and garments, the gods and their retinues of goddesses will enter the cabins to play, joke, and sing. While the gods reside within them, the cabins may also ascend into the sky so that the gods in the Heaven Free from Strife can travel as they please to see other areas. Such are the powerful qualities of the cabin-trees that grow among the trees on the banks of the lotus pond.
4.C.3116「由於天神往昔的善業功德,在蓮池岸邊生長的樹林中,有一些樹木裡面長著房舍。當在池塘邊遊玩的天神爬上這些樹木時,他們可能會想:『如果我們這裡有房舍就好了。』由於天神往昔的善業,只要他們產生這種願望,那些房舍樹就會長出房舍,這些房舍閃耀著七寶的光明,設計完美,具備流水、池塘、園林和由七寶製成的裝飾等各種特色,並且茂密的花朵吸引成群的蜜蜂。天神和他們的天女眷屬們穿著各種裝飾和衣著,進入這些房舍中遊玩、嬉笑和唱歌。當天神住在房舍中時,這些房舍還可以升入空中,使得無爭天中的天神能夠隨意旅行,去看其他的地方。這就是在蓮池岸邊樹林中生長的房舍樹那強大的功能特性。」
4.C.3117“The trees on the banks are filled with colorful flowers and fruits and are adorned by luminous birds. There are also some trees known as jewel-sound, which possess the following powers. [F.109.a] When the gods play by the pool, a gentle breeze will stir these trees so that that they brush against each other. As the branches touch, they produce a great symphony of delightful tones, and at the same time a gentle rain of heavenly jewels will fall like flowers. At that time, the entire sky is illuminated by the light of the jewels, just as when the sun and moon shine on Jambudvīpa. In this way, all of the sky is illumined.
4.C.3117「蓮池兩岸的樹木繁花似錦,碩果纍纍,由發光的鳥兒裝飾點綴。還有一些稱為寶音樹的樹木,具有以下神奇功能。天神在池邊遊玩時,輕微的微風會吹動這些樹木,使它們相互觸碰。當樹枝互相接觸時,就會發出宏偉悅耳的樂音交響,同時天上也會下起如花朵般輕柔的寶石之雨。此時,整個天空被寶石的光明照亮,就像日月照耀閻浮提一樣。整個天空就這樣被照得明亮。」
4.C.3118“There is also a tree known as unmoving creature that grows on the banks of the lotus pond. While the gods play by the pond, their former positive actions will make these trees produce a white sap endowed with divine fragrance, taste, color, and texture. When the gods drink of the sap, it increases their ecstasy tenfold, yet it is free from any flaws of intoxication. Together with their companions, the gods will then dance and celebrate. They will also partake of nectar foods, and the trees will transform in accordance with the gods’ karmic actions.
4.C.3118蓮池的岸邊還生長著一種名為「不動生物樹」的樹木。當天神們在池邊遊玩時,他們過去的善業會使這些樹木產生一種白色的樹液,具有天界的香氣、甜味、色澤和觸感。天神們飲用這種樹液時,他們的喜樂會增加十倍,但卻完全沒有飲酒的過失。天神們與他們的眷屬一起翩翩起舞,歡樂慶祝。他們還會享用蜜汁食物,而這些樹木會根據天神們的業力而改變形態。
4.C.3119“On the banks of the lotus pond grows yet another tree called fragrances and hues that are colorful and bright. When the gods play by the lotus pond, their former positive actions give rise to a delightful and gentle breeze, and this wind fans the leaves of these trees. [F.109.b] When the trees thus brush against each other, a most delightful melody emerges. It is a music that is harmonious, attractive, and pleasing to the ear.
4.C.3119「在蓮池的岸邊還生長著另一種樹,名叫香氣與色彩繽紛明亮。當天神們在蓮池邊遊玩時,他們從前的善業使得喜樂而溫柔的微風吹拂這些樹的葉子。當這些樹互相摩擦時,便發出最為喜樂的旋律。這是一種和諧、引人入勝、令人耳舒心悅的音樂。」
4.C.3120“On the banks of Colorful Brightness there is yet another tree known as loved by birds. The power of this tree is such that all sorts of birds come there. When the gods who visit the pond have spent much time playing there, celebrating to music from the five types of instruments, they will proceed to climb those trees. Then, wishing to see delightful sights, they will sit on the backs of the birds and take off into the sky. The birds will then carry the gods to any place they may think of. The birds can also transform into gorgeous flying cabins that the gods can reside in as they tour the waterfalls, ponds, forests, and vine-clad mansions of their divine realm. There are also other birds there that will sing these verses:
4.C.3120「在彩光池的堤岸上,還有另一種樹叫做為鳥所愛。這棵樹的威力在於各種各樣的鳥都會來到這裡。當來訪池塘的天神已經花了很多時間在那裡遊玩,慶祝五樂器演奏的音樂,他們就會開始攀爬那些樹。然後,希望看到令人喜樂的景象,他們會坐在鳥的背上飛上天空。這些鳥會把天神帶到他們想到的任何地方。這些鳥還可以變成莊嚴的飛行居所,天神可以在其中居住,遊覽他們天界的瀑布、池塘、林野和藤蔓莊園。那裡還有其他鳥會唱出這些偈頌:」