The Application of Mindfulness of the Body

身念處經

5.1At this point the Blessed One resided in the brahmin town of Nālati. [F.110.a] The Blessed One then addressed the monks: “Monks, I shall explain to you what is known as The Application of Mindfulness of the Body. I shall explain to you that which is virtuous in the beginning, middle, and end; that which exclusively consists of excellent meanings and excellent words; and a pure sort of conduct that is complete, pristine, and perfect. Such is the Dharma teaching known as The Application of Mindfulness of the Body. Pay full attention and listen well; I shall explain.” When the Blessed One had spoken these words, the monks listened accordingly.

5.1此時,世尊住在婆羅門城鎮那羅提。世尊隨後對比丘們開示:「比丘們,我將為你們解說所謂的《身念處經》。我將為你們解說那從開始、中間到結尾都是善的教法;那完全由殊勝的意義和殊勝的言辭組成的教法;以及純淨的行為,完整、清潔且圓滿的教法。如此就是所謂《身念處經》的法教。要充分作意並用心聆聽;我將為你們解說。」世尊說完這些話後,比丘們便認真地聆聽。

5.2The Blessed One then spoke to them: “Monks, what is the Dharma teaching called The Application of Mindfulness of the Body? A monk who carefully considers the body and attends to it is not within the realm of the māras. He also relinquishes the afflictions. He sees the body correctly. He realizes wakefulness and is liberated within the transcendence of suffering. This is what I proclaim.

5.2世尊對他們說道:「比丘們,什麼是稱為『身念處經』的法教?一位比丘如果仔細觀察身體並專注於它,就不會處在魔的領域之內。他也放棄了煩惱。他正確地看待身體。他實現了覺醒,並在超越苦難中得到解脫。這就是我所宣說的。」

5.3“Monks who consider the body correctly will not be disturbed by improper mental acts. They become free from the afflictions. The body comprises all these things: the eyes, ears, nose, tongue, body, and mind that are of an inner nature, along with external form, taste, smell, texture, sound, and phenomena. If one carefully considers the body and attends to what is of an inner nature, one will eventually transcend suffering. In this regard, when a monk sees a form by means of the eye, he does not give rise to thoughts about it and he does not consider the form in a state of mind that involves lustful desire. The body contains hair, body hair, nails, bones, skin, blood, sinew, consumed food, eyebrows, phlegm, bile, [F.110.b] air, intestines, the colon, the anus, lungs, flesh, fat, semen, lymph, pus, the brain membrane, and the brain.

5.3「比丘如果正確地觀察身體,就不會被不當的心業所擾亂。他們會遠離煩惱。身體包含了所有這些:眼、耳、鼻、舌、身、心這些內在的器官,以及外在的色、味、香、觸、聲和心法。如果一個人仔細地觀察身體並專注於內在的事物,他最終將會超越苦。在這方面,當比丘用眼睛看到色時,他不會對它產生思想,也不會在有貪慾的心態中觀察色。身體包含了髮、汗毛、指甲、骨骼、皮膚、血液、肌肉、已消化的食物、眉毛、痰、膽汁、風、腸、結腸、肛門、肺、肉、脂肪、精液、淋巴液、膿、腦膜和腦髓。

5.4“When one is mindful of the body one will not be ruined by forms, tastes, smells, textures, sounds, mental phenomena, or external phenomena. The eyes will from the very beginning see forms correctly. How do spiritual practitioners correctly see the physical eye that is a transformation of the four great elements? The physical eye that is of an internal nature has a slight degree of solidity and firmness. That is what is known as the earth element of the physical eye that is of an internal nature. The physical eye that is of an internal nature also contains a distinct element of water, which is wet and fluid. Thereby the eye retains moisture. That is what is known as the water element of the physical eye that is of an internal nature. The physical eye that is of an internal nature also contains a distinct element of fire, which is warmth and heat. Thereby the eye retains warmth. That is what is known as the fire element of the physical eye that is of an internal nature. The physical eye that is of an internal nature also contains a distinct element of wind and air, thus yielding movement. That is what is known as the wind element of the physical eye that is of an internal nature. In the same way that a monk thus understands the eye correctly, he also discerns the ear, nose, tongue, and body. And a monk who regards the body in this way will not be bound by any craving that involves lustful desire.

5.4「當一個人念於身體時,將不會被色、味、香、觸、聲、心法或外在現象所毀壞。眼睛從最初就能正確地看見色。修行者如何正確地看見作為四大轉化的物質眼睛?內在的物質眼睛具有輕微的堅固性和穩定性。這就是所謂內在物質眼睛的地界。內在的物質眼睛也含有明顯的水界,具有濕潤和流動的特性。由此眼睛保持濕度。這就是所謂內在物質眼睛的水界。內在的物質眼睛也含有明顯的火界,具有暖和熱的特性。由此眼睛保持暖性。這就是所謂內在物質眼睛的火界。內在的物質眼睛也含有明顯的風界和空氣,從而產生動轉。這就是所謂內在物質眼睛的風界。比丘以同樣的方式正確理解眼睛,他也會分辨耳、鼻、舌和身體。如此觀察身體的比丘將不會被任何涉及淫慾的貪愛所束縛。」

5.5“Moreover, the spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it will think, [F.111.a] ‘Moment by moment, my body is born, ages, dies, undergoes transmigration, and is reborn. It is illusory, hollow, empty, insubstantial like foam, like bursting bubbles, and painful. It is a locus of suffering. It is a source of suffering. There is nothing there that is not painful, impermanent, and utterly changeable. There is nothing whatsoever in this body that is not subject to destruction.’

5.5「此外,仔細觀察身體、專注於身體的修行者會這樣思考:『時刻刻刻,我的身體在生、老、死、輪轉、投生。它是幻象,空洞、虛空、無實質的,如泡沫,如破裂的水泡,是苦的。它是苦的場所。它是苦的來源。其中沒有任何不是苦的、無常的、完全可變的。身體中沒有任何東西不會被摧毀。』」

5.6“As he continues to discern the body correctly, the spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it will then think, ‘What is the refuge; who is the savior? This body grows from karmic actions. Therefore, karmic actions are the refuge, they are the savior. When endowed with virtuous actions, one is born a god or a human, but when possessing unvirtuous actions, one takes birth as a hell being, starving spirit, or animal. This body has no substance and contains nothing that is clean. It has no essence and contains nothing that is permanent or stable.’ With this understanding, he will give up any craving that involves lustful desire.

5.6修行者正確地認識身體,持續地審視身體後,會這樣思考:「什麼是庇護?誰是拯救者?這個身體是由業行而生。因此,業行就是庇護,就是拯救者。具有善業的人會投生為天神或人類,但具有不善業的人會投生為地獄眾生、餓鬼或畜生。這個身體沒有實質,不含任何淨物。它沒有真實的本性,不含任何常住或穩定的東西。」通過這樣的了知,他會放棄任何涉及淫慾的渴愛。

5.7“The spiritual practitioner who understands the eye correctly will also ask himself, ‘Are the forms, appearances, and spaces that are seen by the eye of humans in Jambudvīpa the same as those seen by the eyes of humans elsewhere?’

5.7「正確理解眼睛的修行者會問自己:『閻浮提人類的眼睛所看到的色、相和虛空,與其他地方人類眼睛所看到的是否相同?』」

“Considering this question well, he will regard the matter by means of knowledge derived from hearing or by seeing with the divine eye. In this way, he will recognize that for humans in Jambudvīpa, the perception of form takes place through the conditions of their eyes, forms, light, space, and mental activity. [F.111.b] Likewise, humans on the northern continent of Kuru may see forms while traveling through and remaining in the sky. Similar to the perception of fish that live in water, humans in Kuru in the north see forms in a way that is obscured according to their particular class.

「他審思此事後,將以聞慧或天眼而觀察此事。如此,他將認知到對閻浮提的人類而言,色的想是透過眼、色、光明、虛空和心行等條件而生起的。同樣地,北俱盧州的人類在天空中遊歷和停留時也能見到色。類似於生活在水中的魚的想那樣,北俱盧州的人類見到色的方式是受到他們特殊身份的蒙蔽。」

5.8“Continuing to examine the bodies of humans in Kuru by means of his body in Jambudvīpa, the spiritual practitioner will then ask himself, ‘The sounds that my ears can hear may be unpleasant or clear, but I do not register sounds when there is an obstruction. I hear sounds when they are loud. But is it the same for humans in Kuru in the north?’ When he thus examines hearing correctly, he will notice that due to their unique situation the people on Kuru in the north hear sounds whether they are nearby, distant, weak, pleasant, or unpleasant. They hear in a way that resembles the way the sun shines on all things whether they are nearby, distant, common, inferior, clean, or unclean. Humans in Kuru in the north hear sounds in a manner similar to that.

5.8「修行者藉由他在閻浮提的身體繼續觀察北俱盧州人類的身體,他會問自己:『我的耳朵能聽到的聲音可能令人不悅或清晰,但當有阻礙時我無法聽到聲音。我只在聲音很大時才能聽到。但北俱盧州人類的情況是否相同呢?』當他如此正確地觀察聽覺時,他會發現由於北俱盧州人獨特的情況,他們無論聲音是近處還是遠處、微弱還是悅耳,或者令人不悅,都能聽到。他們的聽覺方式類似於太陽照耀萬物,無論物體是近還是遠、普通還是低劣、清淨還是不淨,太陽都照耀其上。北俱盧州人類的聽覺方式就類似於此。」

5.9“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it will then ask himself, ‘Is the olfactory faculty of humans in Jambudvīpa similar to that of the humans in Kuru in the north?’ As he examines this question with knowledge derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice how their unique situation causes humans in Kuru to register only pleasant smells, and not foul ones. This resembles the way a swan that is fed milk mixed with water will drink only the milk, and not the water. Similarly, humans in Kuru in the north register only delightful fragrances and not any unpleasant smells.

5.9「修行者如果認真觀察身體並專注於它,會問自己:『閻浮提的人類的嗅覺與北俱盧州人類的嗅覺是否相同?』當他用聞慧或天眼來考察這個問題時,會發現由於他們獨特的狀況,北俱盧州的人類只會感受到喜樂的香氣,而不會聞到不好聞的味道。這就像一隻天鵝被餵食混了水的牛奶時,只會喝牛奶,不喝水一樣。同樣地,北俱盧州的人類只會感受到喜樂的芬芳,而不會聞到任何令人不悅的氣味。」

5.10“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it will then ask himself whether the way taste is experienced by humans in Jambudvīpa is shared by the humans of Kuru. [F.112.a] With the help of knowledge derived from hearing or by means of the pure divine eye, he will then notice that while the bodies of humans in Jambudvīpa are sustained by foods that may be either superior, intermediate, or inferior, the situation of humans in Kuru in the north is not like that. Humans in Kuru do not have any sense of ownership and they constantly engage in virtuous actions. Without thinking themselves owners, they all experience one taste only. This is unlike the human context in Jambudvīpa.

5.10修行者認真思考身體並專注於它,會問自己:閻浮提人類體驗味覺的方式是否與北俱盧州人類相同。藉著聞慧的幫助或以清淨的天眼,他會注意到,雖然閻浮提人類的身體是由可能優越、中等或低劣的食物維持,但北俱盧州人類的情況並非如此。北俱盧州人類沒有任何所有權的觀念,他們不斷從事善行。不認為自己是主人,他們都只體驗到一種味覺。這與閻浮提的人類情況不同。

5.11“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it will also ask himself whether the form of the body of a human in Jambudvīpa is the same as that of a human in Kuru in the north. With the help of knowledge derived from hearing or by means of divine eye, he will then notice that, while the humans in Jambudvīpa have bodies of many different kinds, that is not the case with the humans in Kuru, who are all born based on similar actions. They therefore all have the same physical form and appearance, displaying a color that is like gold from the Jambu River. Their bodies are all large, and not rough but soft and attractive. In this way, they differ from the bodies of humans in Jambudvīpa. Humans in Jambudvīpa are not all born based on the same type of actions and they therefore also have different types of bodies, not just one and the same.

5.11「修行者如果認真思考身體並關注它,也會問自己,閻浮提的人類身體是否與北俱盧洲人類的身體相同。藉助聞慧或以天眼的幫助,他會注意到,雖然閻浮提的人類有許多不同種類的身體,但北俱盧洲的人類並非如此。他們都是基於相似的善業而生,因此都有相同的身體形態和外貌,呈現出如同閻浮河黃金般的顏色。他們的身體都很高大,並不粗糙而是柔軟迷人的。這樣,他們就與閻浮提人類的身體不同。閻浮提的人類並非都基於相同類型的善業而生,因此他們也有不同類型的身體,而不是只有一種相同的身體。」

5.12“When he has considered those two human realms, the spiritual practitioner will next examine a third, namely Videha in the east. Through knowledge derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then see that while Videha in the east indeed is home to humans, just like Jambudvīpa and Kuru in the north, their perception of form is unlike that of humans in Jambudvīpa, because they do not see frightening sights, such as dogs, tigers, birds of prey, or rats. [F.112.b] Also, humans in Videha in the east see forms even in the dark. In this way, they notice the various subtle and crude forms that come into their visual field.

5.12「修行者仔細觀察身體並將注意力放在身體上,接著會再審視第三個人道,即東勝神洲。透過聞慧或以天眼來觀察,他會發現東勝神洲確實居住著人類,就像閻浮提和北俱盧洲一樣,但他們對色的認知卻不同於閻浮提的人類。他們不會看到令人害怕的景象,例如狗、老虎、猛禽或老鼠。同時,東勝神洲的人類即使在黑暗中也能看到色。以這種方式,他們能覺察進入視野中的各種細微和粗陋的色。

5.13“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it will also ask himself whether humans in Videha in the east hear sounds in the same way as humans in Jambudvīpa. Through knowledge derived from hearing or by means of a divine eye, he will then notice that the humans in Videha in the east hear sounds in a way that is different from both humans in Jambudvīpa and Kuru in the north. Due to their unique situation, the aural consciousness of humans in Videha in the east registers only sounds within the distance of an arrowshot.

5.13修行者如果仔細觀察身體並留意身體,也會問自己東勝神洲的人類聽聲音的方式是否與閻浮提的人類相同。通過聞慧或藉由天眼,他會注意到東勝神洲的人類聽聲音的方式與閻浮提和北俱盧洲的人類都不同。由於他們獨特的處境,東勝神洲人類的耳識只能接收箭射距離內的聲音。

5.14“The spiritual practitioner who carefully considers the bodies of the humans in these three realms will also ask himself whether the olfactory consciousness of humans in Videha in the east registers smells in the same way as humans in Jambudvīpa or Kuru in the north. Through knowledge derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then see that due to their unique situation, the olfactory consciousness of humans in Videha in the east registers scents only during the day.

5.14「修行者若認真思考并觀察這三界人類的身體,他也會問自己東勝神洲人類的鼻識是否與閻浮提或北俱盧洲的人類以同樣的方式感受香氣。通過聞慧或用天眼觀察,他就會看到,由於東勝神洲獨特的情況,那裡人類的鼻識只在白天才能感受香氣。」

5.15“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it will also ask himself whether the gustatory consciousness of humans in Videha functions in the same way as that of humans in Jambudvīpa or Kuru in the north. With knowledge derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice that when humans in Videha in the east consume a single meal of rice, it sustains their bodies for a period of three days. [F.113.a] Also, due to their unique situation, these humans live free from disease. Sickness sets in only during the final five days of their lives.

5.15修行者若能仔細觀察身體並專注於此,也應當自問東勝神洲人類的舌識運作方式是否與閻浮提或北俱盧洲的人類相同。通過聞慧或以天眼觀看,他會發現當東勝神洲人類食用一餐米飯時,足以維持他們的身體三天之久。又由於他們的特殊境況,這些人類生活中遠離疾病。病痛只會在他們生命的最後五天才會出現。

5.16“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it will also ask himself whether the bodies of the humans in Videha in the east are just like those of humans in Jambudvīpa or Kuru in the north. With knowledge derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice that the bodies of humans in Videha in the east cast large shadows over their surroundings, like a nyagrodha tree.

5.16「修行者如果認真觀察身體並細心照顧它,他也會問自己東勝神洲的人類身體是否與閻浮提或北俱盧洲的人類身體相同。通過聞慧或以天眼來觀看,他就會注意到東勝神洲人類的身體在周圍投射出很大的陰影,就像尼拘陀樹一樣。」

5.17“When the spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it has examined those three human realms, he will next examine a fourth, namely Godānīya. Wondering how the eye functions in Godānīya, he will apply knowledge derived from hearing or seeing with the divine eye and notice that the visual consciousness of humans in Godānīya functions even in the absence of open space, and thus they can even see through a mountain. Just as humans in Jambudvīpa can see appearances through a crystal, the people in Godānīya can see forms even through a mountain on account of their unique situation.

5.17「修行者若細心觀察身體並將其放在心上,在考察了那三個人道之後,接下來將考察第四個,即西牛貨洲。他會思考在西牛貨洲眼根如何運作,他將應用聞慧或以天眼觀察,並注意到西牛貨洲人類的眼識在沒有開放空間的情況下也能運作,因此他們甚至能看透山體。就像閻浮提的人類能通過水晶看到景象一樣,西牛貨洲的人們由於其獨特的狀況,能夠通過山體看到色相。」

5.18“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it will also ask himself whether the aural consciousness of humans in Godānīya functions in the same way as that of humans in Jambudvīpa, Kuru in the north, or Videha in the east. With knowledge derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice that the humans in Godānīya hear with their eyes. Just as the snakes in Jambudvīpa hear with their eyes, so the humans in Godānīya likewise use their eyes for hearing. Just as they can see forms through a mountain, they can also hear sounds even if they occur behind a mountain, on account of their unique situation. [F.113.b]

5.18「修行者若認真觀察身體,對身體精心照顧,他會問自己西牛貨洲人類的耳識是否與閻浮提人類、北俱盧洲人類或東勝神洲人類的耳識功能相同。藉由聞慧或以天眼觀看,他會發現西牛貨洲人類用眼睛聽聲音。就如同閻浮提的蛇用眼睛聽聲音一樣,西牛貨洲人類同樣用眼睛來聽聲。因為他們各有其獨特的情況,就如同他們能透過山看到色相一樣,他們也能聽到發生在山後方的聲音。」

5.19“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it will also ask himself whether the olfactory consciousness of humans in Godānīya functions through a distinct faculty‍—the eyes and the rest‍— as is the case with the humans in Jambudvīpa, Kuru in the north, and Videha in the east. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice that when their eyes see something, such a flower, they also perceive its scent. Due their unique situation, their eyes also perceive the smell of the things they see.

5.19「專注於身體並仔細觀察身體的修行者,也會問自己西牛貨洲的人類的鼻識是否像閻浮提、北俱盧洲和東勝神洲的人類一樣,通過不同的根──眼睛和其他器官──來發揮作用。通過聞所成慧或以天眼來觀察,他就會發現當他們的眼睛看到某樣東西時,比如一朵花,他們也會感知到它的香氣。因為他們獨特的狀況,他們的眼睛也能感知到他們所看到的事物的香氣。」

5.20“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it will also wonder about the functioning of the gustatory consciousness of humans in Godānīya. With knowledge derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice that the humans of Godānīya eat sāmakā for food and always drink cow’s yogurt, milk, and buttermilk. Moreover, the milk, yogurt, and buttermilk that the humans in Godānīya partake of is similar to the molasses wine, grape wine, sweet wine, and distilled wine that the humans in Jambudvīpa enjoy. And just as people in Jambudvīpa are satisfied by rice, those in Godānīya are satisfied by sāmakā.

5.20修行者若能仔細思惟色身並善加觀察,也會思考西牛貨洲人類的舌識作用。透過聞慧或以天眼觀見,他將注意到西牛貨洲的人類以薩麻迦為食,並經常飲用牛的優酪乳、牛奶和酪漿。而且西牛貨洲人類所享用的牛奶、優酪乳和酪漿,就如同閻浮提人類所享受的蜜酒、葡萄酒、甘甜酒和蒸餾酒一樣。正如閻浮提的人以米飯為滿足,西牛貨洲的人也以薩麻迦為滿足。

5.21“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it will also wonder about the bodies of the people in Godānīya. With knowledge derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice that their bodies are as tall as palmyra palms, thus appearing in a form that accords with their particular karmic actions.

5.21「修行者若能謹慎思惟身體而勤加觀察,也會思考西牛貨洲人類的身體。通過聞慧或以天眼觀看,他將發現他們的身體如棕櫚樹般高大,由此呈現與其業行相應的形態。」

5.22“When in this way the spiritual practitioner examines the four human abodes‍—looking for identical or similar mind states, births, or supports‍—he finds nothing that is the same, neither through knowledge derived from hearing nor by seeing with the divine eye. [F.114.a] Carefully considering the body, he recognizes that in those four human abodes the mind states, births, and supports do not resemble one another.

5.22「修行者以這樣的方式觀察四個人類住處時,尋求相同或相似的心念狀態、生命或依處,他找不到任何相同之處,無論是通過聞慧還是以天眼觀察。仔細考慮身體,他認識到在那四個人類住處中,心念狀態、生命和依處彼此並不相似。」

5.23“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it will also wonder whether in any place or region within those four human abodes there may be some people who are not experiencing their actions, who are not born according to their actions, and who do not live according to their actions. He will then fail to find any people who are not experiencing their actions, who are not born according to their actions, and who do not live according to their actions. Their actions may be virtuous or unvirtuous, yet everyone is experiencing their karmic actions. There are no aggregates that are not either pleasant, unpleasant, or neutral.

5.23修行者仔細觀察身體並專注於此,也會思考在那四個人類住處的任何地方或地區,是否存在某些人不在體驗他們的業行,不是按照他們的業行而生,也不是按照他們的業行而生活。他隨後將發現沒有任何人不在體驗他們的業行,不是按照他們的業行而生,也不是按照他們的業行而生活。他們的業行可能是善的或不善的,然而每個人都在體驗他們的業力果報。沒有任何蘊不是樂的、不樂的或中性的。

5.24“As the spiritual practitioner carefully considers the body in this way, he will also wonder about the bodies of the gods who experience the effects of positive actions, and about the ways that the gods possess and enjoy their heavenly sense pleasures. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice the way the gods in the Heaven of the Four Great Kings possess the five types of heavenly sense pleasures. Insatiably, their eyes enjoy divine forms, perceiving all the subtle and coarse forms within ten thousand leagues by seeing with the divine eye they are born with. If they engage in miraculous feats, they may also produce an eye capable of seeing forms even at a distance of many thousands of leagues. [F.114.b] The monk will see that among the gods, who possess the power of former positive actions, those who belong to the Heaven of the Four Great Kings live lives that are desirable, attractive, and delightful.

5.24「修行者如此仔細觀察身體時,也會思考體驗善業果報的天神的身體,以及天神們如何擁有和享受天界五欲的方式。通過聞慧或以天眼來觀看,他就會注意到四大天王天的天神們擁有五種天界五欲的方式。他們的眼睛無厭足地享受神聖的色相,通過與生俱來的天眼,能夠在一萬里以內感知所有微細和粗糙的色相。如果他們修習神通,也可能產生能夠看見距離很遠的色相的眼睛。[F.114.b] 比丘會看到,在具有往昔善業力量的天神當中,屬於四大天王天的天神過著令人嚮往、吸引人、喜樂的生活。」

5.25“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it will also ask himself how the ears of the gods in the Heaven of the Four Great Kings hear sounds. With knowledge derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice that all the sounds they hear are desirable, attractive, and delightful, and that the ears they are born with register sounds within three thousand leagues. When they engage in miraculous feats, they may even develop the ability to hear sounds within twenty thousand leagues, and all the sounds will still be desirable, attractive, and delightful.

5.25修行者若能認真觀察身體並精進於此,他也會思考四大天王天的天神們的耳朵是如何聽聞聲音的。通過聞慧或以天眼觀察,他將發現這些天神所聽聞的一切聲音都是可欲、吸引人且令人喜樂的,他們與生俱來的耳朵能夠聽聞三千由旬內的聲音。當他們修習神通時,甚至可以發展出在二萬由旬內聽聞聲音的能力,而所有這些聲音仍然都是可欲、吸引人且令人喜樂的。

5.26“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it will also ask himself how the noses of the gods in the Heaven of the Four Great Kings register smells. With knowledge derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice that the noses of the gods in the Heaven of the Four Great Kings sense smells within two hundred thousand leagues. By engaging in miraculous feats, they may even develop the ability to apprehend smells within one hundred thousand leagues.

5.26「修行者若能認真觀察身體並加以關注,也會思考四大天王天的天神們的鼻根如何感受香氣。他藉由聞慧或以天眼觀察,就會發現四大天王天天神們的鼻根能夠感受二十萬由旬範圍內的香氣。若他們修習神通,甚至可能開發出能夠感受十萬由旬範圍內香氣的能力。」

5.27“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it will also ask himself how the tongues of the gods in the Heaven of the Four Great Kings register tastes. With knowledge derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice that the tongues of the gods in the Heaven of the Four Great Kings exclusively register superior tastes that are attractive, delightful, and pleasurable. These gods partake insatiably of tastes that are created by their own former positive actions.

5.27「修行者仔細觀察身體並對此保持正念,也會思考四大天王天的天神如何用舌頭感受味道。通過聞慧或以天眼觀察,他會發現四大天王天的天神的舌頭只能感受優越的味道,這些味道令人喜悅、愉快和舒適。這些天神貪心不足地享受著由他們過去善業所創造的各種味道。」

5.28“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it will also wonder about the relative subtlety, coarseness, and agility of the bodies of the gods in the Heaven of the Four Great Kings. [F.115.a] With knowledge derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice that even if five hundred gods reside on the same lotus flower, their extremely subtle bodies will not touch each other or feel uncomfortable. This is due to the splendor of the divine substance of the gods. For example, if five hundred butter lamps are lit within a house, the flames of the lamps will not obstruct or impede one another. Similarly, when the gods reside in their perfect palaces, they neither harm nor impede one another. The gods can also emanate coarse bodies that can measure many hundreds of leagues and be either beautiful or ugly, or frightening or heartwarming to look at.

5.28修行者若細心思量身體並趨向於身體,也會思考四大天王天的天神身體的微細、粗糙與輕安特性。藉由聞慧或以天眼所見,他會留意到,即使五百位天神住在同一朵蓮花上,他們極其微細的身體也不會相互接觸或感到不適。這是因為天神的天界物質的光輝。譬如說,若在一間房子裡點燃五百盞酥油燈,燈火不會彼此阻擋或妨礙。同樣地,當天神住在他們完美的宮殿中時,他們既不傷害也不妨礙彼此。天神也能夠顯現粗糙的身體,可以延展數百里之廣,既可以是優美的或醜陋的,或令人害怕的或令人心曠神怡的樣子。

5.29“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it will also wonder about the speed of the gods’ movements. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice that the gods at times move swiftly. If they apply their miraculous powers, they may travel across many hundreds of thousands of leagues and return again all in the wink of an eye. They can also travel unimpededly wherever they wish. Whatever enjoyment they may wish to pursue, they will also achieve that in perfect measure. Once they have obtained something, that cannot be robbed or taken into the possession of others. Likewise, any object they may attain cannot be ruined or damaged by others. [F.115.b] So, their divine objects only increase throughout day and night. Their former positive deeds always provide them with a perfect abundance of sense pleasures. This is always the case. This is how the spiritual practitioner carefully considers the body.

5.29「修行者若能仔細思惟身體,觀察身體,也會思考天神的移動速度。藉由聞慧或天眼的觀察,他會發現天神有時移動迅速。若他們運用神通,可以在眨眼之間跨越數百萬里的距離,然後再回來。他們也能不受任何阻礙地前往他們所希望去的任何地方。無論他們想要追求什麼樂受,也都能完美地獲得。一旦他們獲得了什麼,那就不會被搶走或被他人佔有。同樣地,他們所得到的任何境界也不會被他人破壞或毀損。他們的天界之物只會晝夜增長。他們過去的善業總是為他們提供完美充足的五欲樂。這總是如此的。修行者就是這樣仔細思惟身體。」

5.30“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it will also wonder about the bodies of the gods in the Heaven of the Thirty-Three and the way those gods experience their objects. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice that compared to the pleasures of the gods in the Heaven of the Four Great Kings, the sounds, textures, tastes, forms, and fragrances of the gods in the Heaven of the Thirty-Three are a thousand times more enjoyable. Why is that? Because compared to the gods in the Heaven of the Four Great Kings, those in the Heaven of the Thirty-Three have engaged in actions that are far more desirable, vast, delightful, beautiful, and superior. And why is that? The pleasures of the gods in the Heaven of the Four Great Kings are incomparable because of the sublime character of the former positive actions of the gods in the Heaven of the Thirty-Three. This is how the spiritual practitioner carefully considers the body and attends to it in detail.

5.30修行者若是仔細觀察色身並善加照顧,也會思惟三十三天的天神們的身體,以及那些天神如何體驗他們的境界。他透過聞所成慧或以天眼觀看,就會注意到與四大天王天的天神相比,三十三天的天神所感受的聲、觸、味、色和香氣,其樂受要高出千倍。為什麼會這樣呢?因為與四大天王天的天神相比,三十三天的天神曾經造作的業行遠更殊勝、廣大、喜樂、莊嚴和優越。又為什麼會這樣呢?正是因為三十三天的天神曾經造作的善業具有妙樂的特質,所以四大天王天的天神所享受的樂受才無可比擬。修行者就是如此仔細觀察色身,詳細地加以照顧的。

5.31“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it will also wonder about the character of the bodies of beings in the hells. With insight derived from hearing, or by seeing with the divine eye, he will examine the inhabitants of the great hells of Reviving, Black Line, Crushing, Howling, Great Howling, Heat , Intense Heat, and Ultimate Torment, and will notice that they are born in those realms due to completed and accumulated actions of the three kinds‍—meaning actions of body, speech, and mind‍—that are unattractive, ugly, and unpleasant. [F.116.a] The reason for this is that, until they have been experienced, there is no way to be free from completed and accumulated negative actions.

5.31「修行者若能仔細思惟色身,觀察色身,也會思量地獄中有情身體的特性。藉由聞所成慧,或以天眼觀察,他會檢視等活地獄、黑繩地獄、眾合地獄、叫喚地獄、大叫喚地獄、熱地獄、極熱地獄和無間地獄等大地獄的居民,他會發現他們之所以生於那些界中,是由於已經完成並累積的三種不善業——即身體的行為、言語的行為和心的行為——這些行為令人厭惡、醜陋和不適。其原因在於,這些已經完成並累積的惡業若未被體驗感受,就沒有辦法從中解脫。」

5.32“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it will then wonder what actions make beings take birth in those hells. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice that by engaging in, becoming habituated to, and increasing acts of killing, one is born in the Reviving Hell. By engaging in, becoming habituated to, and increasing acts of killing and stealing, one is born in the Black Line Hell. By engaging in, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, and sexual misconduct, one is born in the Crushing Hell. By engaging in, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, sexual misconduct, and lying, one is born in the Howling Hell. By engaging in, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, sexual misconduct, lying, and causing people who observe vows to drink alcohol and wine, one is born in the Great Howling Hell. By engaging in, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, sexual misconduct, lying, causing people who observe vows to drink alcohol and wine, and having wrong views, one is born in the Hell of Heat . By engaging in, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, sexual misconduct, lying, offering alcohol and wine to people who observe vows, having wrong views, and defiling monks or nuns, one is born in the Hell of Intense Heat. Five actions that lead to hell produce birth in the hell of Ultimate Torment. [F.116.b] Those are patricide, matricide, killing a worthy one, causing a rift in the saṅgha, and maliciously drawing blood from a blessed buddha. Those acts bring birth in the hell of Ultimate Torment. Thinking about the ripening of actions experienced by the beings in hell, he will develop loving affection for sentient beings.

5.32「修行者若仔細觀察身體並細心照護,他接著會思考究竟是什麼行為導致有情眾生投生於地獄。透過聞慧或以天眼觀察,他將會注意到:通過從事、習慣於並增長殺生的行為,有情眾生投生於等活地獄。通過從事、習慣於並增長殺生和盜竊的行為,投生於黑繩地獄。通過從事、習慣於並增長殺生、盜竊和邪淫的行為,投生於眾合地獄。通過從事、習慣於並增長殺生、盜竊、邪淫和妄語的行為,投生於叫喚地獄。通過從事、習慣於並增長殺生、盜竊、邪淫、妄語以及使受持誓願者飲酒和醇酒的行為,投生於大叫喚地獄。通過從事、習慣於並增長殺生、盜竊、邪淫、妄語、使受持誓願者飲酒和醇酒以及持有邪見的行為,投生於熱地獄。通過從事、習慣於並增長殺生、盜竊、邪淫、妄語、向受持誓願者供養酒和醇酒、持有邪見以及污辱比丘或比丘尼的行為,投生於極熱地獄。有五種行為導致投生於無間地獄。這五種行為是:弒父、弒母、殺害阿羅漢、製造僧伽分裂以及惡意傷害世尊。這些行為導致投生於無間地獄。思考地獄眾生所經歷的業果成熟之後,他將對有情眾生生起慈愛之心。」

5.33“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it will then wonder about those beings who live as starving spirits. As the spiritual practitioner carefully considers the body, he will use knowledge derived from hearing or see by means of the divine eye. Doing so, he will perceive how, due to various forms of stinginess, the starving spirits are born five hundred leagues below the earth where they suffer intensely from the miseries related to a lack of food, intense distress, mutual predation, starvation, thirst, and scorching rains of fire. These beings have all taken birth according to their actions, experience the result of their actions, and live lives governed by their actions. In this way, he will observe how the starving spirits undergo such terrible sufferings.

5.33「修行者如果認真思維身體並關注身體,他也會思考那些作為餓鬼而生存的有情眾生。當修行者認真思維身體時,他將運用聞慧或透過天眼來看。這樣做時,他將觀察到由於各種形式的慳貪,餓鬼們在地下五百由旬處投生,在那裡他們因為缺乏食物、極端的痛苦、互相掠食、飢荒、乾渴和火焰雨的灼燒而遭受極大的苦難。這些眾生都根據他們的業而投生,體驗他們業的結果,並過著由他們的業所支配的生活。如此,他將觀察餓鬼眾生所經歷的這種可怕的苦難。」

5.34“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it will then also examine the animal realm. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will see the multitudes of animals. In short, he will notice the animals of the three environments: those that live in water, such as fish; those that live on dry land, such as elephants, horses, cows, buffalo, deer, and pigs; and also the many animals that traverse the skies.

5.34「修行者若能仔細觀察身體並加以照顧,隨後也會觀察畜生道。通過聞所成慧或運用天眼,他會看到眾多的畜生。簡言之,他會注意到三種環境中的畜生:生活在水中的,比如魚;生活在陸地上的,比如象、馬、牛、水牛、鹿和豬;以及許多在天空中活動的畜生。」

5.35“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it will use his eyesight, or insight derived from hearing, or seeing with the divine eye to examine the various modes by which animals take birth. [F.117.a] With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then see that animals are born in four ways: (1) pigs, cows, buffalo, elephants, horses, and the like are born from a womb; (2) snakes, geese, quail, domestic fowl, ravens, and so on are born from an egg; (3) lice, bedbugs, and the like are born from warmth and moisture; and (4) the long-faced nāgas, to give one example, are born miraculously. In this way, he will see the animals correctly.

5.35「修行者若能仔細思惟身體並照護身體,就能用眼睛、聞所成慧或天眼通來觀察畜生道眾生的各種出生方式。藉著聞所成慧或天眼通,他就能看到畜生有四種出生方式:(1)豬、牛、水牛、象、馬等從胎生;(2)蛇、鵝、鵪鶉、雞、烏鴉等從卵生;(3)蝨子、跳蚤等從暖濕而生;(4)長臉那伽等從化生而生。如此,他就能正確地看到畜生的情況。」

5.36“Throughout the three contexts, all that is attractive and delightful will eventually be lost, disappear, disperse, and come to nothing. All that living beings consider agreeable, disagreeable, or neutral must eventually be abandoned. Everyone must die and take rebirth, again and again. There is no one in the realms of hell beings, starving spirits, animals, or anywhere else, to whom this does not apply. Monks, this cyclic existence is nothing to wish for. It is entirely joyless, unattractive, unpleasant, deceptive, and subject to destruction. All beings experience exceptional suffering. Monks, you should therefore free yourselves from desire for the realms of cyclic existence. They are meaningless, deceptive, and terrifying. They are impermanent, painful, dark, and trivial. As fast as you can, free yourselves from all this.”

5.36「在三種境況中,一切令人歡喜和喜樂的事物最終都將消失、散去,化為烏有。一切眾生認為令人愉悅、不愉悅或中性的事物,最終都必須捨棄。每個人都必須死亡,再生,反覆如此。沒有任何一個地獄道眾生、餓鬼、畜生,或任何其他地方的眾生能逃脫這一點。比丘們,這輪迴毫無值得期待之處。它完全是沒有喜樂的、不令人歡喜的、不令人愉悅的、欺騙性的,且必然毀壞。一切眾生經歷非凡的苦受。比丘們,你們應該因此遠離對輪迴界的貪慾。它們是無義的、欺騙性的、令人恐懼的。它們是無常的、苦的、黑暗的、瑣碎的。你們應該盡快遠離這一切。」

5.37Following these instructions, the brahmins, householders, and monks in the town of Nālati carefully considered their bodies and attended to them, [F.117.b] and they correctly perceived the external body by means of the internal body. How then did the brahmins, householders, and monks in the town of Nālati carefully consider and attend to the internal body? They correctly saw how the internal body contained a mass of various unclean elements. Repeatedly examining and investigating the body from head to toe, they carefully considered the body.

5.37那羅提城的婆羅門、居士和比丘們依照這些教導,仔細思維身體並觀察身體,他們通過內身正確地知覺外身。那麼那羅提城的婆羅門、居士和比丘們如何仔細思維和觀察內身呢?他們正確地看到內身包含著各種污穢界的聚集。他們反覆地從頭到腳檢查和觀察身體,仔細地思維身體。

5.38“When the spiritual practitioner begins such an investigation, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye. He will then make the following observations: ‘The skull that houses my brain, which has four parts, is made of four bone sections. It is home to various worms that live off the brain. Among these, the cranium dwellers feed on the brain, for they live within the cranium and eat off the brain. Such worms move and reside within the cranium. They are of that kind and subsist on such sustenance. The hair consumer worms live outside the cranium and consume the hair follicles on the head. Once they have consumed the greater part of a follicle, the respective hair will fall out. The worm called the ear occupier lives in the ears. It is born in the ears and lives off them, and when they become aggressive, they cause pain and disease in the ears. The mucus dweller lives in the nose. It is born there and lives off the nose. When it becomes aggressive, it consumes what is eaten, drunk, chewed, and tasted. From my nose, these worms may also transfer into the cranium and feed on the brain. When that happens, I suffer from a loss of appetite. The worm called fat dweller lives inside my head. [F.118.a] It is born there and lives off it, and when it becomes aggressive, it causes the head to become slanted. The worm called the joint dweller also lives in my body. It is born between the jaws and feeds on them. It sometimes crawls out of the ears and, when it becomes aggressive, it chews on them and pierces one’s face like a needle. The mucus eater worm lives in the cavities that absorb the taste of food and at the root of the tongue. It is born there and eats from its environments, and when it becomes aggressive, it causes my mouth to become dry. There are also worms that live by the roots of the teeth. When this dental-root eater becomes aggressive, it causes a toothache.’ In this way, the spiritual practitioner carefully considers and attends to the internal body. He will think, ‘There are ten species of worms living in my head.’

5.38「修行者開始這樣的觀察時,他將運用聞所成慧或用天眼來看。他將做出以下觀察:『居住在我的腦髓裡的頭骨,分為四個部分,是由四個骨塊組成的。它是各種以腦髓為食的蟲的家。其中,顱腔內的蟲以腦髓為食,因為它們住在顱腔內,靠吃腦髓維生。這樣的蟲在顱腔內活動和居住。它們就是這樣的種類,以這樣的食物為生。毛根食蟲住在顱腔外,食用頭部的毛孔。一旦它們吃掉了毛孔的大部分,相應的頭髮就會脫落。名叫耳居的蟲住在耳朵裡。它在耳朵內出生,靠耳朵維生,當它變得兇猛時,會引起耳朵的疼痛和疾病。黏液居住者住在鼻子裡。它在那裡出生,靠鼻子維生。當它變得兇猛時,它會消耗被吃、被喝、被咀嚼和被嚐過的東西。從我的鼻子,這些蟲也可能轉移到顱腔,以腦髓為食。當那發生時,我會失去食慾。名叫脂肪居住者的蟲住在我的頭內。它在那裡出生,靠它維生,當它變得兇猛時,會導致頭部傾斜。名叫關節居住者的蟲也住在我的身體裡。它出生於兩個下顎之間,以下顎為食。它有時會從耳朵爬出來,當它變得兇猛時,會咀嚼耳朵,像針一樣刺穿人的臉。黏液食蟲住在吸收食物味道的腔窩和舌根處。它在那裡出生,靠它的環境為食,當它變得兇猛時,會導致我的嘴乾燥。還有蟲住在牙根附近。當這個齒根食蟲變得兇猛時,會導致牙痛。』這樣,修行者仔細地觀察和關注內身。他會想:『有十種蟲住在我的頭裡。』」

5.39“Carefully considering his body that consists of cranium, flesh, and various inner elements, the spiritual practitioner will wonder how much bone and flesh is contained in one’s head. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice that the cranium has four parts, the cheekbones have three, the chin bone has one, the bones of the dental roots have thirty-two, the palate bone has two, and the neck bones have fifteen.

5.39「修行者仔細觀察由顱骨、肌肉和各種內在界組成的身體,會思考自己的頭部含有多少骨骼和肌肉。藉由聞所成慧或天眼觀察,他會發現顱骨有四部分,頰骨有三部分,下巴骨有一部分,牙根骨有三十二部分,上顎骨有兩部分,頸骨有十五部分。」

5.40“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to his own body will also examine the flesh that his head contains and the way it increases with food consumption. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will understand that his cranium contains four pieces of flesh, while his cheeks have two, and the space in between the skull bones has one. The throat, nose, and tongue are individual pieces. The lips make up two, as do the earlobes. [F.118.b] Considering this, he will think, ‘I possess these lumps of flesh, which grow and expand in accordance with my consumption of food.’

5.40「修行者仔細觀察並照顧自己的身體,也會檢視其頭部所含的肉質及其隨著食物攝取而增長的方式。通過聞所成慧或以天眼觀看,他將理解他的頭顱內含有四塊肉,而他的雙頰各有一塊,頭骨之間的空隙有一塊。喉嚨、鼻子和舌頭各是一塊。嘴唇構成兩塊,耳垂也是兩塊。思考到這一點,他會想:『我擁有這些肉塊,它們根據我對食物的攝取而生長和擴張。』」

5.41“There are also ten kinds of worms that occupy one’s throat. Those that live from filth in the mouth, those that cause spit production, and those that cause vomiting all cause fluids to move within the ten channels of the throat. There are also the worms that become intoxicated by sweetness, those utterly intoxicated, those that crave for the six tastes, those that cry out, those that are opposed to taste, those that enjoy sleeping, and the bulky ones.

5.41「喉嚨裡還有十種蟲。那些以口中的污垢為生的蟲、那些產生唾液的蟲,以及那些引起嘔吐的蟲,都會導致液體在喉嚨的十條脈中流動。還有那些因甜味而陶醉的蟲、那些完全陶醉的蟲、那些渴望六種味道的蟲、那些叫喊的蟲、那些厭惡味道的蟲、那些喜歡睡眠的蟲,以及那些體型龐大的蟲。」

5.42“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it will also wonder, ‘How and where in my body do the worms cause disease or preserve health?’ With knowledge derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice that the spit-producing worms live in the upper part of the throat. The moment when the molar teeth grind food so that it descends into the stomach, the food is covered in nauseating impurities that flow from the brain membrane. However, the worms consume those impurities that are covered with mucus. These worms can grow to a very large size, thus causing cough due to phlegm. The worms are born in the throat due to foods that are fatty, sweet, very sweet, not very sour, and very cold.

5.42「修行者若仔細思維身體並精勤修習,也會思惟『蟲在我身體中如何引起病痛或保護健康?』通過聞慧或以天眼觀察,他會注意到製造唾液的蟲住在喉嚨的上部。當臼齒研磨食物使其下降進入胃部的瞬間,食物被覆蓋著從腦膜流出的令人厭惡的不淨物。然而這些蟲會吞食那些被黏液覆蓋的不淨物。這些蟲能長到非常巨大的尺寸,因此會引起痰多導致的咳嗽。這些蟲在喉嚨中由於脂肪性、甜味、非常甜、不很酸和非常冷的食物而產生。」

5.43“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it will also wonder, ‘Does the spit-producing worm promote well-being or give rise to poor health?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice, [F.119.a] ‘The spit-producing worms live in my throat. If they remain in their natural condition, the nauseating impurities on my food mentioned previously will not occur. I will feel good as the food descends into the ten streams of vital fluids. For example, if phlegm increases, I will not remain healthy, but these worms will suck up any such excess phlegmatic fluid.’

5.43修行者仔細觀察身體、專注於身體,也會思考:「唾液產生蟲是促進我的安樂還是引起不健康?」通過聞所成慧或以天眼觀見,他將察覺到:「唾液產生蟲住在我的喉嚨裡。如果它們保持自然狀態,之前提到的我食物上那些令人厭惡的不淨物就不會出現。當食物進入精液的十條脈流時,我會感到舒適。例如,如果痰增加,我將不會保持健康,但這些蟲會吸取任何這樣的過量痰液。」

5.44“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it will, with insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, also ask himself, ‘How do the worms that cause vomiting affect my health and how does food remain in my body?’ When the worms that cause vomiting enter the ten streams of vital fluids, they reach the center of the throat. At that point, they may cause the flow to momentarily shift upward and emerge. Five factors cause vomiting of what was consumed: wind, bile, phlegm, contraction, and pungency. When the worms remain in their natural location, the worms will, as mentioned before, descend to the lower part of the stomach, where they function to digest and liquefy my food.’

5.44「修行者若能仔細觀察身體並予以關注,藉由聞所成慧或以天眼觀察,也會自問:『引起嘔吐的蟲如何影響我的健康,以及食物如何停留在我的身體裡?』當引起嘔吐的蟲進入十條精液脈流時,它們到達喉嚨的中心。此時,它們可能導致脈流暫時向上移動並排出。有五個因素導致嘔吐所進食之物:風、膽汁、痰、收縮和辛辣。當蟲保持在自然位置時,如前所述,蟲會下降到胃的下部,在那裡它們的作用是消化和液化我的食物。」

5.45“Wondering how the vomit-inducing worms produce vomiting through the circumstance of wind, the spiritual practitioner will employ insight derived from hearing or see with the divine eye. He will then understand, ‘This occurs through lightness, cooling, roughness, momentary constipation, or lack of sleep. When the winds rise from the cavities of my throat, my vomit-inducing worms will transfer from their abode. That is how vomiting occurs due to wind.’

5.45「修行者思考身體並關注它,想知道嘔吐蟲如何通過風的因緣產生嘔吐,他將運用聞所成慧或用天眼觀察。他將理解:『這通過輕盈、冷卻、粗糙、暫時性便祕或缺乏睡眠而發生。當風從我喉嚨的空腔升起時,我的嘔吐蟲將從它們的住處轉移。這就是風引起的嘔吐如何發生的。』」

5.46“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it will ask himself, ‘How do my vomit-inducing worms stimulate vomiting due to bile?’ [F.119.b] With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then understand, ‘When a lot of spicy, warm, salty, or pungent food is consumed, such food harms the worms that cause vomiting. As a result, they wriggle upward, which causes me to vomit due to bile.’

5.46「修行者仔細思量身體並照顧它,也會問自己:『我嘔吐蟲如何因為膽汁而刺激嘔吐?』通過聞所成慧或以天眼觀看,他將然後明白:『當大量辛辣、溫熱、鹹味或刺激性的食物被食用時,這樣的食物傷害引起嘔吐的蟲。因此,牠們向上蠕動,這使我因為膽汁而嘔吐。』」

5.47“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it will also ask himself, ‘How does vomiting occur due to phlegm?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then understand, ‘Imbalances of phlegm occur when one indulges in sweet, cold, heavy, fatty, or feeble foods, and if one sleeps continually during the day and night. Such imbalances cause a proliferation of the vomit-inducing worms, thus causing illnesses in my throat as well as vomiting. In this way, vomiting may also occur due to phlegm.’

5.47「修行者若細心思惟身體,專注觀察,他也會問自己:『我的引發嘔吐的蟲如何因為痰而導致嘔吐呢?』憑著聞所成慧或以天眼觀看,他將理解:『當一個人沉溺於甜的、冷的、沉重的、油膩的或虛弱的食物,並且日夜不斷睡眠時,痰就會失去平衡。這樣的失衡會導致引發嘔吐的蟲大量繁殖,因此在我的喉嚨中引起疾病以及嘔吐。就這樣,嘔吐也可能因為痰而發生。』」

5.48“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it will also ask himself, ‘How do my vomit-inducing worms cause vomiting due to contraction?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then see that by indulging in food that is cool, bitter, spicy, sour, salty, sugary, cold, sweet, or oily, one’s vomit-inducing worms will want to expel it from the throat. There will then be vomiting due to the three flaws.

5.48「修行者如果仔細觀察身體並且好好照顧它,他會問自己:『我的催吐蟲是如何因為收縮而引起嘔吐的呢?』通過聞所成慧或者用天眼看,他就會明白,當一個人沉溺於冷、苦、辣、酸、鹹、甜、冷、甜或油膩的食物時,自己的催吐蟲就會想要把它們從喉嚨排出去。這樣就會因為三過而產生嘔吐。」

5.49“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it will also ask himself, ‘How do my vomit-inducing worms stimulate vomiting due to flies?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then see how the excrement of flies may stir the vomit-inducing worms within the throat. That will in turn trigger vomiting.

5.49「修行者如果認真思維身體並好好照顧身體,也會問自己:『我的引發嘔吐的蟲如何因為蒼蠅而刺激嘔吐呢?』通過聞所成慧或透過天眼觀看,他就會看到蒼蠅的糞便如何攪動喉嚨內引發嘔吐的蟲。這反過來又會引發嘔吐。」

5.50“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it [F.120.a] will then use insight derived from hearing, or see with the divine eye, to perceive as follows: ‘My worms that are intoxicated by sweetness are found everywhere from the tip of my tongue all the way to the channel where the life force moves. They are extremely subtle, have no limbs, and wriggle along. If I eat tasty food, the worms intoxicated by sweetness will flourish through that food, but if I eat unpleasant food, they will degenerate. They feed in a way that is comparable to the way bees visit flowers to drink from the subtle nectars. Similarly, the worms that are intoxicated by sweetness become pleased and satisfied by the extremely subtle forms of sustenance found in my food. Moreover, the foods that I relish are precisely those that the worms intoxicated by sweetness relish, and the foods that increase my well-being are exclusively those that increase the well-being of the worms intoxicated by sweetness. If I do not eat, my worms intoxicated by sweetness will become sick.’ In this way he examines this unpleasant species of worm that is intoxicated by sweetness.

5.50修行者細心觀察身體、照顧身體,然後利用聞所成慧或以天眼來觀察,他將這樣認識到:「我被甜蜜所迷醉的蟲遍佈在我的舌尖一直到壽命流動的通道之間。這些蟲極其微細,沒有四肢,蠕動著前進。如果我吃美味食物,被甜蜜所迷醉的蟲會通過那食物而繁殖,但如果我吃不好吃的食物,它們就會衰退。它們進食的方式就像蜜蜂訪問花朵來吸飲精妙的蜜汁一樣。同樣地,被甜蜜所迷醉的蟲會對我食物中極其精妙的食物形式感到高興和滿足。而且,我所偏愛的食物正是被甜蜜所迷醉的蟲所偏愛的食物,增進我安樂的食物也正好是增進被甜蜜所迷醉的蟲安樂的食物。如果我不進食,我被甜蜜所迷醉的蟲就會變得生病。」用這種方式他觀察了這種令人厭惡的、被甜蜜所迷醉的蟲的物種。

5.51“Next, wondering whether the utterly intoxicated worm causes health or imbalance, the spiritual practitioner will apply insight derived from hearing or see with the divine eye. He will then notice that the utterly intoxicated worms live at the roots of the eye sockets. If they move to the joints of the neck bone, this will make him feel angry or unhappy. They cause the flesh of the throat to swell and they may invade the throat like ants and take possession of it. When they remain in their own place, such ailments will not occur.

5.51接著,修行者懷疑完全陶醉的蟲是否會導致安樂或失調,將運用聞所成慧或以天眼觀察。他將看到完全陶醉的蟲生活在眼眶根部。如果它們移動到頸骨的關節處,這將使他感到憤怒或不悅。它們導致喉嚨的肉體腫脹,並可能像螞蟻一樣侵入喉嚨並佔據它。當它們留在自己的地方時,這些病痛就不會出現。

5.52“When in this way he has examined the utterly intoxicated worm, he will next consider the worm that craves the six tastes. The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it will then ask himself whether those worms that give rise to craving in people cause health or imbalance. [F.120.b] With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice, ‘Whenever the worm that is attached to and craves for the six tastes craves a certain taste, I too will become fond of that. Likewise, whichever tastes those worms do not like I will not cling to either. If I contract a fever, the worms will also soon become afflicted by fever. Such ailments will make me lose my appetite.’

5.52「修行者以此方式詳細觀察渴愛蟲之後,接著應當思考貪著六味的蟲。那位認真觀察身體、安住於身體的修行者,將會反問自己,那些在人心中引起渴愛的蟲是導致安樂還是失衡。[F.120.b] 通過聞所成慧或以天眼觀看,他將發現:『每當貪著並渴愛六味的蟲渴望某種味道時,我也會對那種味道產生好感。同樣地,無論那些蟲不喜歡哪些味道,我也不會執著於它們。如果我患上熱病,那些蟲也會很快被熱病所困擾。這些疾患會使我失去食慾。』」

5.53“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will then examine the wheezing worm that lives below the sockets of his eyes. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will realize, ‘When the wheezing worms become aggressive, they will slither into my head. They will then contaminate my eye sockets and cause my neck to become slanted. They will gnaw on my trachea and blow air inside my throat. This will give rise to a suffering that feels like I am dying. The wheezing worm and the other worms that live in the throat are always working against each other. When they fight in this way, these ailments occur. The wheezing worms are covered with spit and their mouths and legs are short.’

5.53修行者仔細觀察內身並專注於它,將運用聞所成慧或以天眼觀察,他會認識到:「當喘息蟲變得兇猛時,它們會滑進我的頭部。隨後它們會污染我的眼窩並使我的頸部變得傾斜。它們會啃咬我的氣管並在我的喉嚨裡吹進空氣。這將引發一種像是要死亡一樣的苦受。喘息蟲和住在喉嚨裡的其他蟲總是互相對抗。當它們這樣爭鬥時,這些疾病就會發生。喘息蟲被唾液覆蓋,它們的嘴巴和腿很短。』

5.54“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will then use insight derived from hearing or seeing with the divine eye. Doing so, he will notice, ‘The worm opposed to taste lives at the base of my throat and in the sockets of my eyes. [F.121.a] Does this worm cause health or infirmity? The worm opposed to taste likes only a single taste and is opposed to all others. If it likes a sweet taste, it is opposed to all other tastes. If it likes a sour taste, it is opposed to all other tastes. If it likes a spicy taste, it is opposed to all other tastes. If it likes a salty taste, it is opposed to all other tastes. If it likes a bitter taste, it is opposed to all other tastes. Whichever taste such an angry worm dislikes, I will also dislike. There is yet another worm called taste movement that appears at the tip of my tongue. Once taste is perceived there, this worm causes the tip of my tongue to become dry. When it becomes aggressive, it will feed off my tongue and cause discomfort. When the tongue is retracted into the throat, the worm is not aggressive. When the worm is not aggressive, none of these ailments will occur.’

5.54「謹慎觀察內身的修行者將運用聞所成慧或以天眼觀看。這樣做,他會覺察到:『反感味的蟲住在我喉嚨的底部和眼窩的凹陷處。這條蟲是否導致健康或病痛?反感味的蟲只喜歡單一的味道,反感所有其他的。如果它喜歡甜味,就反感所有其他味道。如果它喜歡酸味,就反感所有其他味道。如果它喜歡辛辣味,就反感所有其他味道。如果它喜歡鹹味,就反感所有其他味道。如果它喜歡苦味,就反感所有其他味道。無論這條脾氣暴躁的蟲厭惡什麼味道,我也會厭惡。還有另一條叫做動轉池的蟲出現在我舌頭的尖端。一旦在那裡感知到味道,這條蟲就會使我舌尖變乾。當它變得兇悍時,它會啃食我的舌頭並造成不適。當舌頭縮回喉嚨時,這條蟲就不兇悍了。當這條蟲不兇悍時,這些病痛就不會發生。』」

5.55“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will use insight derived from hearing or seeing with the divine eye. Doing so, he will notice, ‘My worms that enjoy sleeping are subtle‍—no larger than a sun ray particle. They move through areas in which no other worms are found. Like the wind, they move through the vital arteries, gristle, flesh, brain membrane, cheekbones, dental roots, neck, throat, ears, eyes, nose, hair, and body hair. [F.121.b] During the day, these worms that enjoy sleeping are either torpid or asleep. At night, they move in the arteries of the heart. The heart retains a lotus shape during the day, but during the night it contracts due the absence of sunlight. At that time, the worms are dormant within the heart, since the lotus shape of the heart contracts at that time. That will also make me dispassionate. If the worms that enjoy sleeping become inactive, the faculties will also grow tired from their engagements with objects and go dormant. Thereby, all those creatures will fall asleep. Indeed, even during day, the faculties will thereby become disengaged.’ In this way, the spiritual practitioner correctly understands the worms that enjoy sleeping.

5.55「修行者若認真思考和關注內身,便會運用聞所成慧或以天眼觀察。這樣做,他會發現:『我體內喜愛睡眠的蟲極其微細——不超過日光粒子的大小。它們穿行於其他蟲無法到達的區域。如同風一般,它們在命根脈、軟骨、血肉、腦膜、顴骨、牙根、頸部、喉嚨、耳朵、眼睛、鼻子、毛髮和身體汗毛中活動。白天時,這些喜愛睡眠的蟲要麼遲鈍要麼處於睡眠狀態。夜間時,它們在心臟的脈管中活動。心臟白天時呈蓮花的形狀,但夜間因缺乏陽光而收縮。此時蟲就在心臟內部處於休眠狀態,因為心臟的蓮花形狀在那時會收縮。這也會使我產生厭離心。倘若喜愛睡眠的蟲變得不活躍,各根門與境界的接觸也會疲倦並進入休眠狀態。因此,所有這些生物都會入睡。實際上,即使在白天,各根門也會因此而變得不與境界相接。』如此,修行者正確地認識了喜愛睡眠的蟲。」

5.56“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will use insight derived from hearing or seeing with the divine eye. Doing so, he will notice, ‘The bulky worms that live in my body move through the blood in my head and throat, as well as in the fat. Whenever they become emaciated, they will drink from my blood, which makes me feel cold. They will also nibble all around my mouth, hair, joints, or elsewhere. When they do not move around, they reside in the tendons, and at such times, none of those ailments will occur.’

5.56修行者若認真觀察內身,運用聞所成慧或以天眼觀察,就會發現:「我身體裡的粗大蟲類在頭部、喉嚨和脂肪裡的血液中移動。每當牠們變得消瘦時,就會吸吮我的血液,使我感到寒冷。牠們也會在我的口腔周圍、頭髮、關節或其他地方啃咬。當牠們不活動時,就棲居在筋裡,這樣就不會出現那些疾病。』」

5.57“This is how those brahmins and householders from the town of Nālati, or a monk who is a spiritual practitioner, correctly observe and understand the types of worms that live in the body, such as those that live in the throat, the tongue, the neck bones, the hair follicles, the phlegm, the bones, [F.122.a] the blood, and the tendons. Thereby, one becomes free from desire for the tastes encountered by the tongue. One will overcome all craving that is directed toward such tastes. Ānanda, beings who are bound by the ties of craving are attached to an ocean of tastes, but in this way, one is freed from desire for them all. Free from desire, one will not be bound by craving for food. One will not pay visits and offer service at the homes of donors and benefactors. One will not accumulate wealth and household articles. One will be content with simple lentil broth. One will not become angry at others for reasons of wealth and service. One will not become fond of attending great gatherings. One will not become excited because of temples and gardens. One will not become excited based on physical attraction. One will not become excited based on physical appearances. One will not become excited because of clothes. One will not become excited with regard to one’s alms bowl. One will not become excited because of one’s Dharma robes. One will not become excited due to having a following of mendicants. One will not become excited by visiting towns. One will not become excited by encountering friends. One will live alone, not yearn for pleasures, stay clear of pollutants, overcome negativity, and abide within the realm of mendicants. One will abide within the transcendence of suffering. On the other hand, those who are carried away by the ocean of tastes, those who crave the ocean of tastes, will find themselves before the māras. They are far from the transcendence of suffering. [F.122.b] Therefore, by contemplating the worms that live in the body, spiritual practitioners become free from desire for tastes. Free from desire, they are not led astray by food.

5.57「那羅提城裡的婆羅門和在家眾,或者是修行者比丘,就這樣正確地觀察和理解身體裡各種蟲的類型,例如生活在喉嚨、舌頭、頸骨、毛孔、痰、骨頭、血液和筋的蟲。由此,人會擺脫對舌頭接觸的味道的貪慾。人會克服所有針對這些味道的渴愛。阿難,被渴愛之縛綁縛的眾生執著於味道的大海,但用這種方式,人就能擺脫對所有味道的渴愛。擺脫貪慾,人就不會被食物的渴愛所束縛。不會造訪施主和施主的家,提供服侍。不會積累財富和家居物品。只會滿足於簡單的豆粥。不會因財富和服侍的原因而對他人發怒。不會喜歡參加大型集會。不會因寺院和花園而興奮。不會因身體吸引力而興奮。不會因身體外貌而興奮。不會因衣服而興奮。不會因托缽而興奮。不會因袈裟而興奮。不會因擁有比丘的追隨而興奮。不會因造訪城鎮而興奮。不會因遇見朋友而興奮。會獨自生活,不渴望快樂,遠離污濁,克服惡行,安住在乞士的境界中。會安住在苦盡的超越中。另一方面,那些被味道的大海所沖走、渴求味道大海的人,會發現自己在魔的面前。他們遠離了苦盡的超越。因此,通過觀察身體裡生活的蟲,修行者擺脫對味道的渴愛。擺脫渴愛,他們就不會被食物所迷惑。」

5.58“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also examine his back. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will correctly notice that the bones of the back number fifty: the upper back has fourteen, the lower back has twelve, and each side contains twelve. This also applies to the feet. In this way, he carefully considers and attends to the internal body by discerning the various aggregates and groups of bones.

5.58「修行者仔細觀察照顧內身,也會觀察他的背部。通過聞所成慧或者以天眼來觀看,他會正確地察覺到背部的骨骼共有五十塊:上背部有十四塊,下背部有十二塊,兩側各有十二塊。腳部也是如此。通過這樣的方式,修行者通過分辨各種蘊和骨骼的組群,仔細地觀察照顧內身。」

5.59“Examining his body from the neck to the buttocks, he will also wonder how many lumps of flesh it contains. He will then see that the two sides of his body are alike.

5.59「檢視自己從頸部到臀部的身體,他也會思考其中包含多少塊肉。然後他將看到自己身體的兩側是相同的。

5.60“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the number of connected muscles. Beginning at the neck and continuing through to the tailbone, he will notice, with insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, that there are one hundred muscles on each side of his body, from the neck to the tailbone, not counting the subtle muscles.

5.60修行者若能仔細觀察與思維內身,也會觀察聯接的肌肉數量。從頸部開始一直延續到尾骨,他將通過聞所成慧或藉由天眼的見解,發現從頸部到尾骨,身體的每一側都有一百條肌肉,不計算細微的肌肉。

5.61“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the extent of his body fat. Examining his body from neck to tailbone, he will notice, with insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, that there are generally five Maghadhā ounces of fat, although the amount of fat will increase or decrease based on food consumption.

5.61「修行者如果細心觀察內身,也會思惟自己身體的脂肪含量。從頸部檢查到尾骨,他會透過聞所成慧或以天眼觀看,而正確地發現身體中大約含有五摩揭陀升的脂肪,但脂肪的含量會根據食物的攝取而增加或減少。」

5.62“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the amount of liquid contained in his body. [F.123.a] With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye he will then notice, ‘My body contains ten double-handfuls of liquid. The openings that retain this liquid are the hair follicles. Sweat emerges from the pores, lymph from wounds, and at times of misery, tears fall from the eyes. Beings who travel on dry land become desiccated. Due to the liquids found in my body, the subtle particles that make up the juices that digest food increase.’

5.62「修行者若能認真思惟和觀照內身,也會思考自己身體內含有多少液體。通過聞所成慧或以天眼見,他就會察覺:『我的身體含有十雙手掌量的液體。保持這些液體的孔道是毛孔。汗液從毛孔滲出,淋巴液從傷口流出,在痛苦的時候,淚水從眼睛掉落。在乾燥陸地上行走的眾生會變得乾枯。因為我身體內的這些液體,構成消化食物的精液的微細粒子得以增長。』」

5.63“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also ask himself how much feces he possesses. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice that seven double-handfuls of feces are found in the body, out of which six are phlegm.

5.63「修行者認真思惟和觀察內身,也會問自己擁有多少糞便。通過聞所成慧或用天眼觀看,他會發現身體中有七雙手握的糞便,其中六份是痰。」

5.64“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also ask himself how much bile and urine he possesses. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice that five double-handfuls of bile are found in the body, out of which four are urine. That is when not considering any temporary increase and decrease, or any differences that occur due to being in good health or suffering from an illness.

5.64「修行者若是仔細觀察並關注內身,也會思考自己體內有多少膽汁和尿液。藉由聞所成慧或以天眼觀看,他就會發現體內有五把膽汁,其中四把是尿液。這是在不考慮任何暫時性的增減變化,以及不考慮因身體健康或患病而產生的差異時的情況。」

5.65“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the amount of vapor, essential fluid, and semen. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice that there are two double-handfuls of vapor, one double-handful of essential fluid, and one double-handful of semen.

5.65「修行者如果認真思考並觀察內身,也會思考自己體內蒸氣、精液和精子的數量。藉由聞所成慧或透過天眼,他就會發現體內有兩握的蒸氣、一握的精液和一握的精子。」

5.66“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder how much wind he possesses. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice that there are at least three double-handfuls.

5.66「修行者如果認真地思惟和觀察內身,也會自問他的身體裡有多少風。通過聞所成慧或以天眼觀見,他會發現身體裡至少有三把風。」

5.67“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body [F.123.b] will also ask himself how many main channels for nourishment are present in his body as the food and drinks that he consumes and ingests are pleasantly digested. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice that there are thirteen such main channels. Just as irrigation channels make fields flourish, these channels ensure that the body flourishes. These are the streams of the life force, extremities, water, sweat, urine, feces, nutrition, blood, flesh, fat, bone, marrow, and semen.

5.67修行者若認真思考並觀照內身,也會問自己身體裡有多少主要的滋養脈道,使他所吃所喝的食物飲料能夠舒適地消化。透過聞所成慧或以天眼來看,他會發現身體裡有十三條這樣的主要脈道。就像灌溉渠道能讓田地繁榮生長,這些脈道確保身體繁榮生長。這些脈道分別是壽命流、四肢流、水流、汗流、尿流、糞流、營養流、血流、肉流、脂肪流、骨流、髓流和精液流。

5.68“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also ask himself whence those channels run and which parts of the body they enrich. He will also wonder where in the body the various worms live and what are their harmful and beneficial effects. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice that the stream of the life force starts running from the heart; the stream of termination starts running from the joints; the water stream starts running from the intestines, the lungs, and phlegm; the stream of sweat starts running from the pores in the skin and fat; the stream of urine starts running from the bladder and penis; the stream of feces starts running from the stomach, the intestines, and the anus; the stream of nutrition starts running from the ten channels of the neck, the liver, and the heart; the stream of blood starts running from the spleen and liver; the stream of flesh starts running from the skin and the sinew; the stream of fat runs through the kidneys and gallbladder; [F.124.a] the stream. of bone starts running from the nails, the initial receptor of food, and the lungs; and the streams of marrow and semen start running from the joints and bones.

5.68修行者若是仔細思維並觀照內身,也會思考這些脈從何處開始,以及它們滋養身體的哪些部分。他也會思考身體中各種蟲住在哪裡,以及它們有什麼有害和有益的果報。通過聞所成慧或以天眼看見,他就會發現壽命的流來自心臟;終止的流來自關節;水的流來自腸、肺和痰;汗的流來自皮膚和脂肪的毛孔;尿液的流來自膀胱和陰莖;糞便的流來自胃、腸和肛門;營養的流來自頸部的十條脈、肝臟和心臟;血的流來自脾臟和肝臟;肉的流來自皮膚和肌腱;脂肪的流流過腎臟和膽囊;骨的流來自指甲、最初接受食物的部分和肺;髓和精液的流來自關節和骨骼。

5.69“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also ask himself, ‘How do my worms influence the condition of the main channels that run through my body, starting from the tail bone? With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye he will then notice that when ten types of worms living in the guts enter the spleen and liver, they give rise to disease. Those are the hair eater, the driller, the jantumandarava, the audumbara, the grasper, the hair protector, the worm infuriated by blood, the blood consumer, the limb shaker, and the āmabhyaka. All those worms have no legs and they writhe freely. They are no larger than the most subtle particle, have no eyes, and they cause itching and disease.

5.69「修行者若仔細觀察及思惟內身,也會問自己:'我的蟲類如何影響從尾骨開始貫穿我身體的主要脈絡的狀況?'通過聞所成慧或以天眼見,他將會發現當十種生活在腸道中的蟲進入脾臟和肝臟時,它們會引起病症。這些蟲分別是:蝕毛蟲、鑽孔蟲、藏蟲、無花果蟲、抓握蟲、毛髮護者蟲、為血激怒蟲、血液消耗蟲、四肢震動蟲和未消化蟲。所有這些蟲都沒有腿,它們能夠自由扭動。它們不比最精微的微粒更大,沒有眼睛,它們會引起瘙癢和病症。」

5.70“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder, ‘What are the activities of each of those worms?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice that when the hair eaters become aggressive, they consume the eyebrows and eyes, or one’s facial hairs and body hairs. They also cause warts. When the driller worm becomes aggressive, it enters the bloodstream and causes disturbances throughout the body. The jantumandarava worm gives the bloodstream a foul smell. Being a blood worm, the audumbara worm is provoked and agitated by blood, thus causing pustules, pimples, and ulcers in the mouth and nose. [F.124.b] When the grasper worm becomes aggressive within the blood stream, it causes disease of the liver, blood, and bile. When the hair protector worm enters the blood, it becomes aggressive and causes an aggravation of those conditions, thus giving rise to itching, jaundice, and pustules. When the worm infuriated by blood enters the bloodstream, it causes warts and diseases associated with desire. In women, it also causes an itch of the blood and skin ruptures. The blood-consumer worm causes dizziness, an unsteady neck, and inflammation of the anus. When the limb-shaker worm enters the veins, it causes fatigue, paralysis, shaking, and discomfort of the mouth. Such are the effects of the blood-dwelling worms and their accompanying worms.

5.70「修行者如果認真思維和觀察內身,也會問自己:『那些蟲的活動是什麼?』透過聞所成慧或以天眼觀察,他就會發現:當食毛蟲變得兇猛時,它們會吃掉眉毛和眼睛,或者臉上的毛髮和身上的毛髮。它們也會引起疣。當鑽蟲變得兇猛時,它會進入血流,引起全身的擾亂。藏蟲會使血流散發惡臭。作為血蟲,無花果蟲受血的刺激而變得兇猛,因此在口腔和鼻子裡引起膿皰、痘痘和潰瘍。當掌握蟲在血流中變得兇猛時,它會引起肝臟、血液和膽汁的病症。當毛髮護衛蟲進入血液時,它變得兇猛並加劇這些症狀,從而引起瘙癢、黃疸和膿皰。當被血激怒的蟲進入血流時,它會引起疣和與貪慾相關的疾病。在女性中,它也引起血液瘙癢和皮膚裂傷。血消耗蟲會引起眩暈、頸部不穩定和肛門炎症。當肢體搖動蟲進入血管時,它會引起疲勞、癱瘓、顫抖和口腔不適。這些就是血液寄居蟲及其伴隨蟲的果報。」

5.71“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also notice that ten species of worms live in the flesh. They are the wound provoker, the cuncuraga, the muscle traveler, the vein traveler, the skin agitator, the fat agitator, the enricher, the stinker, the sweat traveler, and the burner. The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will then ask himself, ‘How do my flesh-dwelling worms influence the condition of my health?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice, ‘When a wound occurs, the wound-provoker worms will move there in great numbers. They will proceed to feed on the wound and thus cause itching and further wounds. [F.125.a]

5.71修行者若能仔細觀察、專注內身,也會發現十種蟲住在肌肉裡。牠們分別是:傷口製造者、盤腸蟲、肌肉遊走者、脈絡遊走者、皮膚擾動者、脂肪擾動者、滋養者、臭氣製造者、汗液遊走者和燃燒者。修行者若能仔細觀察、專注內身,便會自問:「我肌肉裡的蟲如何影響我的健康狀況?」藉著聞所成慧或以天眼觀看,他便會發現:「當傷口出現時,傷口製造者蟲會大量聚集到那裡。牠們會前去啃食傷口,因而造成搔癢和更多的傷口。

5.72“ ‘What are the effects of the cuncuraga worm on my health?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice, ‘When the cuncuraga worm is hungry it causes disease and excessive bowel movements. It also causes dysentery. These worms cause my warmth to dissipate and my mouth to dry up. My body becomes dilapidated and aching. My feces become watery and I become unable to sleep, whether by day or night. The cuncuraga worms are always searching for excrement in my digestive tract. When they live within my excrement, they cause severe diarrhea consisting of gas, sweat, urine, and phlegm. They cause a lack of appetite and even paralysis. Whenever it hurts, the cuncuraga worms appreciate it tremendously, as they gain strength and become invigorated, thereby contaminating the blood veins. This causes further dysentery. As these worms cause a great production of mucus, they also cause an increase in gas.’ In this way, examining the cuncuraga worm, he correctly understands the body.

5.72「『盤腸蟲對我的健康有什麼果報?』通過聞所成慧或以天眼觀看,他便會注意到:『當盤腸蟲飢餓時,它會引發疾病和過度的腸蠕動。它也會引起痢疾。這些蟲會使我的暖消散,我的嘴變得乾燥。我的身體變得衰弱和疼痛。我的糞便變得稀水狀,我日夜都無法睡眠。盤腸蟲總是在我的消化道中尋找糞便。當它們生活在我的糞便中時,會引起由氣體、汗液、尿液和痰組成的嚴重腹瀉。它們導致食慾不振,甚至癱瘓。每當疼痛時,盤腸蟲非常欣喜,因為它們獲得力量並被激發,從而污染血脈。這會導致進一步的痢疾。由於這些蟲會大量產生黏液,它們也會導致氣體增加。』以這樣的方式,他檢視盤腸蟲,正確地理解身體。」

5.73“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will, with insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, also notice, ‘My muscle-traveler worms slither through the web of my major and minor muscles. When they become agitated within me, they cause ailments of the muscles. Whenever they are not hungry, however, my muscles don’t suffer. The web of muscles connects all the bones in my body and, since they are connected in this way, it is due to the muscles that sensations occur in my body. [F.125.b] However, if I become deprived of food and starve, the worms will drink the blood in my muscles and my capacities will deteriorate. If the worms consume my flesh, that will also cause the production of dark mucus in my body.’

5.73「修行者若能仔細觀察內身,便能通過聞所成慧或以天眼觀察而發現:『我的肌肉遊走蟲在我的大小肌肉網絡中蠕動。當它們在我體內躁動時,會引起肌肉疾患。然而,只要它們不飢餓,我的肌肉就不會受苦。肌肉的網絡連接著我身體的所有骨骼,正因為它們如此連接,才使得我身體中產生了受。但是,如果我缺乏食物而挨餓,這些蟲就會吸吮我肌肉中的血液,我的機能就會衰退。如果這些蟲吞食我的肉體,這也會導致我身體中產生黑色的粘液。』這樣觀察肌肉遊走蟲,他便能得到正確的了知。」

5.74“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will then use insight derived from hearing or by seeing with the divine eye to observe the following: ‘The vein-traveler worm slithers throughout the network of veins in my body. It is subtle and travels unhindered. Due to the strength of my food, it may destroy my veins. The worm may cause my entire body to wither or fall into ill health. If it harms the veins that carry water, my palate will become dry. If these worms harm the veins that carry sweat, the pores of my skin will produce sweat. If they enter the veins that carry urine, these veins may be destroyed, and I will become unable to urinate. If they affect the semen, there will be unbearable pain. If they enter the channels that carry excrement and become aggressive, the bowels will become constricted and I will be miserable as though I were on the brink of death.’ In this way, examining the vein-traveler worms, he develops a correct understanding.

5.74修行者仔細觀察和注意內身,將運用聞所成慧或以天眼觀察到以下情況:「脈行蟲在我身體的脈絡網路中滑行。它十分微細,行動暢通無阻。由於我食物的力量,它可能會破壞我的脈絡。這種蟲可能會導致我整個身體萎縮或陷入病態。如果它傷害運送水液的脈絡,我的上顎會變得乾燥。如果這些蟲傷害運送汗液的脈絡,我皮膚的毛孔就會出汗。如果它們進入運送尿液的脈絡,這些脈絡可能會被破壞,我將無法排尿。如果它們影響精液,就會產生難以忍受的苦受。如果它們進入運送糞便的脈絡並變得兇猛,腸道就會收縮,我會痛苦不堪,彷彿站在死亡的邊緣。」以這種方式,通過觀察脈行蟲,修行者就能正確地了知身體。

5.75“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will again use insight derived from hearing or see with the divine eye and thus observe the following: ‘The skin-agitator worms live within the six types of skin. If they become aggressive due to a problem with the food I consume, it causes an unpleasant coloration of my skin. [F.126.a] My skin becomes rough, discolored, red, pale, bluish, and cracked. Likewise, my nails, hair, beard, body hair, and outer skin will decay. There will be hard boils or warts, and my skin and flesh may lose warmth.’ In this way, examining the skin-agitator worm, he develops a correct understanding of the body.

5.75「修行者若認真思維並關注內身,將再次運用聞所成慧或藉由天眼而觀察以下情況:『皮膚擾動蟲生活在我六層皮膚內。若因我所食用的食物出現問題而變得具有侵害性,就會導致我皮膚顏色不悅。[F.126.a]我的皮膚變得粗糙、變色、發紅、蒼白、發青,且開裂。同樣地,我的指甲、頭髮、鬍鬚、體毛和外層皮膚將會衰退。會出現硬結瘡疱或疣,我的皮膚和肌肉可能失去暖氣。』以此方式,檢視皮膚擾動蟲,他對身體發展出正確的了知。」

5.76“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also use insight derived from hearing or seeing with the divine eye to observe the following: ‘The fat-agitator worms live within the layers of fat in my body. If they become agitated due to problems with my sleep or with my food, they will cause diarrhea, vomiting, boils, paleness, or discoloration. I will suffer from goiter, muscle decay, exhaustion, emaciation, and continuous perspiration when I eat.’ In this way, examining the fat-agitator worm, he develops a correct understanding of the body.

5.76修行者若細心思惟、觀察內身,即能藉由聞所成慧或以天眼觀看,而察覺到以下情形:「脂肪遊走蟲住在我身體的脂肪層中。若它們因為睡眠或飲食的問題而被激怒,就會引起腹瀉、嘔吐、膿瘡、面色蒼白或變色。當我進食時,我會罹患甲狀腺腫大、肌肉衰退、疲勞、消瘦和持續出汗。」如此觀察脂肪遊走蟲,修行者便成就了身體的正確了知。

5.77“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also use insight derived from hearing or seeing with the divine eye to observe that the enricher worm lives in his body. Wondering how this worm affects his health, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye. He will then notice, ‘Two kinds of enricher worms partake of my body, because one lives in the parts where I have feeling, whereas another lives in those parts where I don’t have feeling. The worms that live in the parts where I have feeling occupy half the body, including the blood, flesh, bones, marrow, bile, and semen. The worms that lives in the parts of my body where I don’t have feeling are found in my hair, body hair, nails, beard, and teeth. Both these species of enricher worms have a positive effect on my body. [F.126.b] Therefore, if these enricher worms do not flourish due to problems with the food that I eat, I will also not feel well. The worms bring comfort while going as well as coming, and they facilitate falling asleep quickly and without delay. They increase my strength. They cause a growth of skin, blood, fat, bristle, bone, semen, and strength.’ In this way, examining the enricher worm, he develops a correct understanding of the body.

5.77「修行者如果仔細思惟和關注內身,就會運用聞所成慧或以天眼觀察,發現滋養蟲生活在他的身體裡。他想知道這種蟲如何影響他的健康,就會運用聞所成慧或以天眼觀察。他會發現:『有兩種滋養蟲在我的身體裡活動,因為一種生活在我有感受的部位,另一種生活在我沒有感受的部位。生活在我有感受部位的蟲佔據了半個身體,包括血液、肌肉、骨骼、髓、膽汁和精液。生活在我沒有感受部位的蟲存在於我的毛髮、體毛、指甲、鬍鬚和牙齒裡。這兩種滋養蟲都對我的身體有益。因此,如果這些滋養蟲由於我飲食的問題而不能茂盛生長,我也會感到不適。這些蟲無論在來的時候還是去的時候都帶來舒適,它們幫助我快速入睡,毫無延遲。它們增加了我的力量。它們促進皮膚、血液、脂肪、汗毛、骨骼、精液和力量的增長。』以這種方式,他通過觀察滋養蟲,培養了對身體的正確了知。」

5.78“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will use insight derived from hearing or see with the divine eye to observe the following: ‘The stinker worms live in my blood, excrement, and urine. If they become aggressive due to problems with the food that I eat, they will cause my excrement, urine, spit, and snot to emit a foul smell. My nose and eyes will also produce pus. Whatever comes in contact with the worms will begin to stink. Any clothing, bedding, or food between my teeth will begin to smell and reek due to the worms. Due to problems related to sleep at night, my tongue will emit a terrible stench. My tongue will become completely covered with a whitish stain and my body will produce a bad stench.’ In this way, examining the enricher worm, he develops a highly correct understanding of the body.

5.78「修行者若仔細觀察內身,將運用聞所成慧或以天眼觀察,則會了知如下情況:『臭蟲住在我的血液、糞便和尿液中。若因我所食之物出現問題而變得猛烈,它們會導致我的糞便、尿液、唾液和鼻涕散發出惡臭。我的鼻子和眼睛也會產生膿液。任何與這些蟲接觸的東西都會開始發臭。我的衣服、床座或牙縫間的食物會因為這些蟲而開始散發臭味。由於夜間睡眠的問題,我的舌頭會散發出可怕的臭氣。我的舌頭會完全被白色的污垢覆蓋,我的身體也會產生惡臭。』以此方式,通過觀察臭蟲,修行者發展出高度正確的身念處。」

5.79“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will use insight derived from hearing or see with the divine eye to observe the following: ‘The sweat-traveler worm lives within the flesh of the neck. [F.127.a] As it digests my food, it will cause the food to move through the cavities of the three bones in the heart region, so that my excrement can be expelled below. The cavities in the three other bones will then become wet and moistened by my wastewater and, as a large mass of excrement moves toward the lower backbone, I will urinate.’ In this way, examining the sweat-traveler worm, he develops a correct understanding of the body.

5.79「修行者若認真觀察並專注於內身,將運用聞所成慧或以天眼觀察,得知如下情形:『汗行蟲住在我頸部的肌肉裡。當它消化我的食物時,會使食物通過心臟部位三根骨頭的孔道,如此我的糞便才能排出體外。其他三根骨頭的孔道則會被我的污水浸潤濕透,當大量糞便朝著下脊椎移動時,我就會排尿。』以此方式,通過觀察汗行蟲,他便能培養對身體的正確了知。」

5.80“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will, with insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, also observe, ‘Ten species of worms live in my bile. Once they are born there, they spread everywhere in my body. They are the jurava, the shaker, the one that thrives on substance, the common one, the dark one, the great food worm, the warmth traveler, the burner, the worm that decreases heat, and the great fire worm.’

5.80「修行者若細心思惟並觀察內身,利用聞所成慧或以天眼觀看,也會觀察到:『十種蟲生於我的膽汁中。它們一旦在那裡誕生,就會遍佈我的整個身體。它們分別是:汁蟲、搖蟲、靠物質維生的蟲、普通蟲、黑蟲、大食蟲、暖行蟲、焚燒蟲、減熱蟲和大火蟲。』

5.81“Those ten types of worms are born from bile and move everywhere throughout the body. Wondering how they affect his health, the spiritual practitioner will, with insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, next notice, ‘The jurava worm lives in my body. If it becomes aggressive due to problems with the food I eat, this worm will consume my eyelashes and I will develop pocks and eczema. As it moves from one eyelash to another to feed, that will provoke a strong production of tears. If it moves into my eyes, I will develop a severe eye disease. My vision will degenerate, and I may become blind. When this worm moves inside the eye, having entered the eyeball, it will leave its larvae there, [F.127.b] which in turn will cause my eyes to become swollen and red. This worm is always a cause of severe disease.’ In this way, examining the jurava worm, he develops a correct understanding of the body.

5.81「修行者認真觀察內身,以聞所成慧或以天眼觀察,應當注意到:『樹羅婆蟲生在我的身體裡。如果因為飲食有問題而這個蟲變得兇惡,這個蟲將吃掉我的眼睫毛,我將患上痘痂和皮膚病。當它從一根睫毛移動到另一根睫毛去進食時,這將引起大量的眼淚分泌。如果它進入我的眼睛,我將患上嚴重的眼病。我的視力將退化,我可能會失明。當這個蟲進入眼球內部移動時,它將在那裡留下它的幼蟲,這反過來又將導致我的眼睛腫脹和發紅。這個蟲始終是嚴重疾病的原因。』用這種方式,通過觀察樹羅婆蟲,他對身體產生了正確的了知。」

5.82“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will, with insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, also observe, ‘The shaker worm resides in my body. It lives in my bile and travels unhindered throughout the body, harming my body with bile. As this worm inflames my bones, my flesh will become very hot and even my extremities will warm up. When it moves in my skin, I will begin to sweat.’ In this way, examining the shaker worm, he develops a correct understanding of the body.

5.82修行者若仔細思維、專注於內身,將以聞所成慧或以天眼觀察,也會了知:「震動蟲住在我的身體裡。它生活在我的膽汁中,在身體各處暢行無阻,用膽汁傷害我的身體。當這隻蟲使我的骨頭發炎時,我的肌肉會變得非常炎熱,甚至我的四肢也會溫暖。當它在我的皮膚中移動時,我會開始出汗。」如此檢視震動蟲,他就發展出對身體的正確了知。

5.83“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will, with insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, also observe, ‘The worm that thrives on substance lives in my bile. It has an extremely sharp beak and short legs. It causes a burning stomach and severe disease. If it moves to a different part of the body and develops hunger due to problems with my food, this worm will inflame my body wherever it goes. I will then bleed and vomit blood. Affecting my entire body adversely, it will burn like fire. All of my skin will burn, [F.128.a] round pox will appear on my legs, and my body will be inflamed.’ In this way, investigating the worm that thrives on substance, he develops a correct understanding of the body.

5.83修行者若認真思惟並精進觀察內身,以聞所成慧或以天眼觀察,也會發現:「以物質為食的蟲住在我的膽汁中。它有極其尖銳的嘴喙和短腿。它會導致胃部炎熱和嚴重的病症。若它移動到身體的其他部位,因為飲食問題而感到飢餓,這條蟲無論到達身體何處,都會引發炎症。我會流血並吐血。它對我的整個身體造成傷害,燃燒如火。我的所有皮膚都會灼燒,雙腿上會出現圓形膿瘡,我的身體會發炎。」以此方式調查以物質為食的蟲,他就會發展出對身體的正確認識。

5.84“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will, with insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, also observe that the common worm lives within his bile. Wondering what the effects on his health may be if this worm becomes aggressive due to problems with the food he eats, he will use insight derived from hearing or see with the divine eye. He will then observe, ‘The common worm passes unhindered within my body, from head to toe, and if it becomes aggressive, it causes smallpox related to blood and bile throughout the body. Blood and bile will drip from the ears and nostrils, as if I were dying. It causes blueness and hepatitis, as well as muteness.’ In this way, examining the common worm, he develops a correct understanding of the body.

5.84修行者若能仔細觀想內身,則以聞所成慧或以天眼見,亦復觀察:『常見蟲住在我的膽汁中。若思惟此蟲因我所食之食物有問題而變得兇惡時,對我的健康會產生何等果報,則以聞所成慧或以天眼見。彼則觀察:「常見蟲無礙地在我身體中運行,從頭到腳,若其變得兇惡,則在全身引起與血和膽汁相關的天花。血和膽汁從耳朵和鼻孔流出,如同我即將死亡一般。它引起皮膚青黑和肝炎,以及令人啞啞不語。」』以此方式,觀察常見蟲,彼則得到身念處的正確了知。

5.85“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will, with insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, also observe, ‘The movement of the dark worm within my body is provoked by noxious bile. If it becomes aggressive due to problems with the food that I eat, there will be black spots, resembling sesame seeds, everywhere on my body. My flesh will develop pox, or my body will become black, yellow, or red. The worm moves in my body like the wind and destroys my bile or my anus.’ In this way, examining the dark worm, he develops a correct understanding of the body. [F.128.b]

5.85修行者認真思維和觀察內身,藉由聞所成慧或天眼,也會觀察到:「黑色蟲在我的身體中運動是由有害的膽汁所引起。如果它因為我飲食出現問題而變得猛烈,我的身體上到處會出現黑色斑點,形狀像芝麻。我的肉體會長出痘瘡,或者我的身體會變黑、發黃或發紅。這條蟲在我的身體中像風一樣運動,並摧毀我的膽汁或我的肛門。」通過這樣調查黑色蟲,他對身體的念處就得到了正確的了知。

5.86“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will, with insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, also observe that the great food worm lives in his body. Wondering what effects this worm may have on his health, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye. He will then notice, ‘If the great food worm becomes aggressive due to problems with the food that I eat, it will reside in my bile, consuming food and producing fevers. When it grows, it will make my body oily and foul-smelling and all my major and minor body parts, as well as the faculties of my eyes, ears, and nose, will degenerate. It will become impossible for the faculties to engage with their respective objects. Due to food problems, my five faculties will thus gradually degenerate.’ In this way, examining the great food worm, he develops a correct understanding of the body.

5.86「修行者細心觀察和專注於內身,通過聞所成慧或以天眼觀看,也會觀察到大食蟲住在他的身體裡。想知道這種蟲對他的健康可能有什麼果報,他會運用聞所成慧或以天眼觀看。他就會注意到:『如果大食蟲因為我飲食不當而變得凶悍,它就會住在我的膽汁中,消耗食物並產生高燒。當它生長時,會使我的身體油膩並散發惡臭,我所有的大小身體部位,以及眼、耳、鼻的根門,都會衰退。根門將無法接觸各自的境界。由於飲食不當,我的五根就會逐漸衰退。』用這種方式檢視大食蟲,他就能正確了知身體。」

5.87“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will, with insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, also observe that the warmth-traveler worm always likes warm food and is highly averse to cold food. Wondering what effects this worm may have on his health, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye. He will then notice, ‘Whatever I eat, drink, consume, or taste‍—if it is cold, this worm will develop aggression against me and so it may gnaw on my mouth, or make my body tired, heavy, weak, or injured. It may also gnaw at my heart and create problems throughout my body, resulting in bloody stool. It may also gnaw at my throat.’ [F.129.a] In this way, examining the warmth-traveler worm, he correctly examines the body.

5.87「修行者若能仔細思維、專注觀察內身,便可以透過聞所成慧或以天眼觀見,了知暖行蟲常喜好溫熱之食,極其厭惡冷食。他思量此蟲對身體健康可能帶來什麼果報,便運用聞所成慧或以天眼觀見。他便會察覺到:『無論我進食、飲用、受用或品嚐什麼—若是冷的,此蟲就會對我產生瞋心,因此它可能會啃咬我的口腔,或使我身體疲倦、沉重、虛弱或受傷。它也可能啃咬我的心臟,在我全身造成問題,導致便血。它也可能啃咬我的喉嚨。』就這樣,透過觀察暖行蟲,他正確地觀察身體。」

5.88“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will, with insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, also observe that the burner worm lives in the bile of his body. Wondering what effects this worm may have on his health, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye. He will then notice, ‘Burner worms live in my body, and if I eat heavy food, that will make them burn with fire. They then will grow in strength and injure the veins in my neck so that large pieces of food will get stuck in my throat. My excrement will become whitish and lessen. I will lose all joy in eating cold foods. I will also become unable to metabolize sweet foods.’ By examining the burner worms, he develops correct understanding of the body.

5.88「修行者若能細心觀照內身,透過聞所成慧或以天眼觀察,也會了知:燃燒蟲生活在我身體的膽汁中。為了了知這種蟲對健康的果報,他會運用聞所成慧或以天眼觀察。他將察覺到,『燃燒蟲生活在我的身體裡,如果我吃重味的食物,就會使它們燃起火焰。它們會因此而增長力量,傷害我頸部的血脈,使大塊的食物卡在我的喉嚨。我的糞便會變白並減少。我將失去對冷食物的一切喜樂。我也將無法消化甜食。』透過觀察燃燒蟲,他發展出對身體的正確了知。」

5.89“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will, with insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, also observe the following: ‘The worm that decreases heat is born and lives in my bile. It likes bile and enjoys cold temperatures but suffers when it is warm. When it is cold, it is happy and thus I feel like eating. But when it is warm, this worm will decrease the heat in my body. During times of cold, my bile will function well, but when it is warm, it will become impaired, and thus the temperature in my body will decrease.’ In this way, examining the worm that decreases heat, he develops a correct understanding of the body. [F.129.b]

5.89「修行者若能仔細思惟并觀照內身,藉由聞所成慧或以天眼而見,亦能觀察到減熱蟲生活在他的膽汁中。這種蟲喜歡膽汁,喜愛寒冷但在溫暖時會感到痛苦。當天氣寒冷時,蟲就會快樂,因此我就想要進食。但當天氣溫暖時,這種蟲會降低我身體的熱度。在寒冷的時候,我的膽汁功能良好,但當天氣溫暖時,膽汁就會受損,因此我身體的溫度就會下降。』以此方式,通過觀察減熱蟲,他便正確地了知身體。」

5.90“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will, with insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, also observe that the great fire worm lives in his body. Wondering what effects this worm may have on his health, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye. He will then notice, ‘The great fire worm appreciates all types of unhealthy food. When I am hungry, these worms will feed off my body. This will make my body disfigured and I will feel pain in my back, hands, or wherever else the worms may be feeding.’ In this way, examining the worms that live in bile, he develops a correct understanding of the body.

5.90修行者如果細心觀察和專注於內身,就能夠通過聞所成慧或以天眼觀察,也會看到大火蟲住在他的身體裡。他會思考這種蟲可能對他的健康有什麼果報,他就會應用聞所成慧或以天眼觀察。他就會注意到:「大火蟲喜歡所有不健康的食物。當我飢餓時,這些蟲會以我的身體為食。這會使我的身體變形,我會感到背部、手部或蟲正在取食的任何其他地方有苦受。」通過這樣觀察住在膽汁裡的蟲,他就能夠正確地了知身體。

5.91“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will, with insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, also observe the following species of worms that emerge from the bones and live in the fat: the bone biter, the puller, the joint cutter, the stinker, the bone pus species, the red mouth, the relishing, the skin eater, the ant, and the razor mouth.

5.91修行者若能認真思惟和觀察內身,藉由聞所成慧或以天眼來觀察,也能看到以下從骨頭中出現並住在脂肪裡的蟲種:啃骨蟲、牽拉蟲、切割關節蟲、臭蟲、骨膿蟲、紅嘴蟲、貪食蟲、啃食皮膚蟲、螞蟻蟲和刀口蟲。藉由這樣觀察這些蟲類,他培養了對身體的正確了知。

5.92“Wondering how those worms that live in his bones affect his health, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye. He will then notice, ‘The bone-biter worm lives in the marrow that is contained within the bones and can so be found in the marrow of the shoulders, thighs, [F.130.a] and spine, where it passes through the joints of my bones. If it becomes aggressive due to problems with the food that I eat, it will make my bones deformed and my body will become unpleasant to look at and to touch. This worm will then gnaw at the joints and consume my bones and flesh, thus causing excruciating pain in my bones. As long as this worm does not starve, however, I will not experience any of those sensations.’ In this way, examining the bone-biter worm, he develops a correct understanding of the body.

5.92「修行者如果仔細思維與觀察內身,他會透過聞所成慧或以天眼觀看,而後發現:『蛀骨蟲住在骨髓中,骨髓位於肩膀、大腿和脊椎的骨骼內,它在我的骨骼關節中穿過。當由於我所吃的食物出現問題而變得兇暴時,它會使我的骨骼變形,我的身體會變得令人不悅,令人不願接觸。這種蟲會啃咬我的關節、吞食我的骨骼和肌肉,從而在我的骨骼中引起極度痛苦。只要這種蟲不挨餓,我就不會經歷任何這些受。』這樣,透過檢視蛀骨蟲,他對身念處發展了正確的了知。」

5.93“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will, with insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, also observe, ‘The puller worm lives everywhere in my bones. When this worm pulls at my bones, all the elements in my body will become dry and stiff. I will suffer from fever, choking, and diarrhea. Alternatively, I may have side cramps, vomit, and feel depressed. Whenever this worm does not pull at my bones, none of those ailments will occur.’

5.93修行者若仔細思維內身,以聞所成慧或以天眼見,他會觀察到,「牽引蟲遍佈於我的骨骼中。當這種蟲牽引我的骨骼時,我身體中的所有界都會變得乾燥和僵硬。我會遭受發燒、窒息和腹瀉。或者,我可能會出現脅痛、嘔吐和沮喪。每當這種蟲不牽引我的骨骼時,就不會出現這些病痛。」以此方式觀察牽引蟲,他發展出對身體的正確了知。

5.94“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will, with insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, also observe that the joint-cutter worm lives in his body. Wondering what effects this worm may have on his health, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye. [F.130.b] Doing so, he will consider, ‘If a problem with my food causes the joint-cutter worm to starve, my hands will become lame. The limbs of my body may fall off, and I may develop heart disease. Even the inhabitants of towns may become decimated. My nose will run with mucus. I will become depressed and no textures or visual forms will be attractive to me. Why is that? Because of the intensity of my sensations.’ In this way, examining the joint cutter worm, he develops a correct understanding of the body.

5.94「修行者若能細心觀察、專注於內身,通過聞所成慧或以天眼觀看,也會觀察到關節切割蟲住在他的身體裡。他會思考這種蟲對健康的果報,就會運用聞所成慧或以天眼觀看如下所述:『若食物出現問題導致關節切割蟲挨餓,我的雙手會變得殘廢。我身體的四肢可能會脫落,我可能會得心臟病。甚至城鎮裡的居民也可能會被摧毀。我的鼻子會流鼻涕。我會變得沮喪,任何觸覺或視覺形象對我都沒有吸引力。為什麼呢?因為我的受極其強烈。』通過這樣檢視關節切割蟲,他發展出對身體的正確了知。」

5.95“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will, with insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, also observe that the stinker worm lives in his body. Wondering what effects this worm may have on his health, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye as follows: ‘If the stinker worm becomes aggressive due to problems with the food that I eat, my body will be scorched and feel heavy. Wounds that would otherwise heal quickly will require a long time to do so and my entire body will become disfigured. I will become pale and my body will swell up. In some cases, my body will become paralyzed. I may also develop leprosy and my entire body may become covered with boils. There will be no healing of those diseases.’ Examining the stinker worm in this way, he develops a correct understanding of the body.

5.95修行者如果認真觀察和專注於內身,藉由聞所成慧或以天眼觀見,也會觀察到臭蟲這種蟲類生活在他的身體裡。他在思考這種蟲可能對他健康造成的果報時,會運用聞所成慧或以天眼觀見如下的情況:「如果臭蟲因為我飲食的問題而變得具有瞋心,我的身體就會被灼傷並感到沉重。原本可以快速癒合的傷口將需要很長的時間才能癒合,我的整個身體會變得畸形。我會變得蒼白,身體也會腫脹。在某些情況下,我的身體會變得癱瘓。我也可能患上麻風病,整個身體可能會被膿瘡覆蓋。這些病症將沒有治癒。」以這種方式觀察臭蟲,他就發展出對身體的正確了知。

5.96“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will, with insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, also observe that the bone pus species lives in his body. [F.131.a] Wondering what effects this worm may have on his health, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye. Doing so, he will consider, ‘The bone pus species may become aggressive due to problems with the food that I eat. In such cases, the worm will cause a recurrence of old ailments, even if one year, two years, or many years have elapsed since they were pacified and cured, or even I have not suffered from them since I was an infant. Such recurrences due to the aggression of this worm may then continue into my old age. The bone pus species produces a foul-smelling discharge that resembles the flame-of-the-forest or the dumvara fruit. I will also develop an itch and the wounds will suppurate. The wounds will then swell up and attract insects and meat flies.’ In this way, examining the bone pus species of worm, he develops a correct understanding of the body.

5.96「修行者若能認真思考和觀察內身,則以聞所成慧或以天眼觀見,亦將了知骨膿蟲種生活在他的身體中。[F.131.a] 想知道這種蟲對他的健康會有什麼果報,他將運用聞所成慧或以天眼觀見。如此做時,他會思考:『骨膿蟲種因我所食之物的問題而變得凶猛。在這種情況下,這種蟲將導致舊日的疾病復發,即使已經過了一年、兩年或許多年才被平息和治癒,或者甚至我從嬰幼兒時期以來就沒有患過這些疾病。這種蟲的凶猛行為所導致的這類復發可能會一直延續到我的老年。骨膿蟲種散發出惡臭的分泌物,類似於焰之林或杜姆瓦拉果實。我也將產生瘙癢感,傷口會化膿。傷口隨後會腫脹並吸引昆蟲和蒼蠅。』以這種方式檢視骨膿蟲種,他便培養了對身體的正確了知。」

5.97“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will, with insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, also observe that the red-mouth worm lives in his bones. Wondering what effects this worm may have on his health, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye. He will then consider, ‘Whenever a problem with my food causes the red-mouth worm to starve, I will become afflicted with a severe disease that burns like flames throughout my blood and produces lymph and pus discharges. Throughout day and night, there will be no relief. I will suffer from what are called internal wounds.’ In this way, examining the red-mouth worm, he develops a correct understanding of the body. [F.131.b]

5.97修行者若仔細思維、專心觀察內身,藉由聞所成慧或天眼,也會觀察到赤口蟲住在他的骨骼中。思考著這條蟲可能對他的健康有什麼影響,他會運用聞所成慧或天眼來觀察如下:「每當食物的問題導致赤口蟲挨餓時,我就會被嚴重的病所折磨,它在我的血液中燃燒如火焰,並產生淋巴液和膿液的分泌物。整日整夜都沒有緩解。我會遭受所謂的內傷。」以這樣的方式觀察赤口蟲,他就培養出對身體的正確了知。

5.98“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will, with insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, also observe that the relishing worm lives in his bones. Wondering what effects this worm may have on his health, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye. He will then notice, ‘If a problem with my food causes the relishing worm to starve, I will develop a pox that spreads across all my major and minor body parts and causes paralysis wherever it extends. My heart will lose strength and my body will lack sensation. I will also become unable to urinate or defecate. I will become unable to sleep and it will feel like ants are crawling throughout my major and minor body parts. I will also suffer from severe thirst. I will faint, and suffer from cold fever and swelling. If the relishing worm does not starve, however, all those ailments will be pacified.’

5.98「修行者若認真思維且專注於內身,將透過聞所成慧或以天眼觀察,也會看到貪食蟲住在他的骨頭裡。想知道這條蟲可能對他的健康產生什麼果報,他將運用聞所成慧或以天眼觀察如下:『若食物的問題導致貪食蟲挨餓,我將會長出遍布全身大小部位的膿瘡,並在蔓延之處引起癱瘓。我的心臟會失去力量,身體會喪失感受力。我也會變得無法排尿或排便。我會無法入睡,並感覺到螞蟻在全身大小部位爬行。我也會遭受嚴重的口渴。我會昏迷,並患上寒熱和腫脹。然而,如果貪食蟲沒有挨餓,那麼所有這些疾病都會得到平復。』」

5.99“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will, with insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, also observe that the skin-eater worm lives in his body. Wondering what effects this worm may have on his health, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye. He will then notice, ‘The skin-eater worm lives in my bones, and when hungry it causes blisters, swelling of the mouth, swelling of the eyes, suppuration, weakness of the muscles, [F.132.a] intense thirst, dry throat, swelling of the nose, stiff neck, ulcers on the head, premature whitening of the hair, decay of the vocal cords, untimely sleepiness and desire for inappropriate foods, dislike of staying in one place, fondness for empty places and parks, distractedness, profuse talk for no reason, and I will scratch all my major and minor body parts to shreds. Such are the problems caused by the skin-eater worm. But if the worm is not hungry, none of those ailments will arise.’

5.99修行者若認真思惟并專注於內身,將通過聞所成慧或以天眼觀察,也會發現噉皮蟲住在他的身體中。他會想知道這種蟲對他的健康可能產生什麼果報,因此會運用聞所成慧或以天眼觀察。他將注意到:「噉皮蟲住在我的骨骼中,當它飢餓時會導致水泡、口腫、眼腫、膿瘍、肌肉虛弱、[F.132.a]極度口渴、喉嚨乾燥、鼻腫、頸部僵硬、頭部潰瘍、頭髮過早變白、聲帶衰退、不適時的困倦和對不當食物的貪慾、厭惡停留在一個地方、喜歡空曠的地方和林野、心念散亂、無故多言,我會將所有大小身體部位抓得血肉模糊。這些都是噉皮蟲造成的問題。但是如果這種蟲不飢餓,這些疾病就不會生起。」以此方式,通過思惟噉皮蟲,他培養了身念處的正確了知。

5.100“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will, with insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, also observe, ‘The ant worm lives in my bones. I wonder what effects on my health that worm may have if I go hungry?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice, ‘When the ant worm becomes aggressive due to a problem with my food, I will have a terrifying sensation, as horrible as if a snake had bitten my vital points. As the worm burrows into my head, jaws, heart, intestines, anus, hands, foot soles, and nails it will feel as if they are pierced by needles. I will shiver and my nose will run. My eyes, mouth, and entire body will shudder. I will lose all appetite. When the worms become hungry, they will mingle randomly with other types of worms [F.132.b] and thus conspire to damage my body throughout day and night. Oppressed by such painful sensations, I will be unable to sleep. Yet if the worm is not hungry, none of those ailments will follow.’ In this way, examining the ant worm, he develops a correct understanding of the body.

5.100「修行者若細心思惟、專注於內身,以聞所成慧或以天眼見,也會觀察到螞蟻蟲住在他的骨骼中。他思量道:『我不知道這種蟲如果我挨餓時會對我的健康產生什麼果報?』以聞所成慧或以天眼見,他便會注意到:『當螞蟻蟲因為我的食物出現問題而變得兇猛時,我會感受到一種可怕的苦受,就像被毒蛇咬中要害一樣恐怖。當這蟲鑽入我的頭部、下顎、心臟、腸子、肛門、雙手、腳底和指甲時,感覺就像被針刺穿一樣。我會發抖,鼻子會流水。我的眼睛、嘴巴和整個身體都會顫動。我會完全失去食慾。當這些蟲變得飢餓時,它們會與其他類型的蟲亂混在一起,因此從早到晚一直密謀損害我的身體。被這樣的苦受所折磨,我會無法入睡。但如果這蟲不飢餓,就不會跟隨這些病痛。』以這樣的方式,藉由觀察螞蟻蟲,他發展出正確的身念處。」

5.101“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will, with insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, also observe that the razor-mouth worm lives in his body. Wondering what effects this worm may have on his health, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye. He will then notice, ‘The razor-mouth worm appeared already in the womb and, due to natural circumstances, I am born with it. All the worms that appear in the womb are of a temporary nature and eventually they die. Then, as I developed due to my mother’s milk and various foods, all these worms emerged.’ In this way, examining the razor-mouth worm, he develops a correct understanding of the body.

5.101「修行者仔細觀察和安住於內身,以聞所成慧或以天眼觀察,也會發現剃刀口蟲住在他的身體裡。他想知道這種蟲對他的健康會有什麼果報,就會運用聞所成慧或以天眼觀察。他會發現:『剃刀口蟲早已在我母親的子宮裡出現,由於自然的原因,我生來就帶著它。所有在子宮裡出現的蟲都是暫時性的,最終會死亡。然後,當我因為母親的乳汁和各種食物而成長時,所有這些蟲都出現了。』以這種方式觀察剃刀口蟲,他對身體形成了正確的了知。」

5.102“Examining the worms that live in the bones, he understands the body correctly through applying mindfulness to the body. This clear eye is far beyond that of ordinary beings. It is free from afflictions, thoughts of ‘mine,’ doubts, and pain. It is not attained on the path of any non-Buddhists. This is the authentic application of mindfulness to the body, culminating in the transcendence of suffering.

5.102「修行者通過觀察住在骨髓中的蟲子,透過對身體的念得以正確了知身體。這種清淨的眼睛遠超普通眾生所有。它遠離煩惱、『我的』想法、疑惑和苦受。這不是任何外道的道路上所能得到的。這才是真正的身念處,達到苦盡的圓滿境界。」

5.103“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will, with insight derived from hearing [F.133.a] or by seeing with the divine eye, also observe, ‘The following ten species of worms live in excrement: the calf snot, the needle mouth, the ant, the legless one, the excrement disperser, the thirst inducer, the intestine separator, the paralyzer, the fine-color worm, and the excrement digester.’

5.103「修行者如果認真地觀察和注意內身,通過聞所成慧或以天眼觀看,也會觀察到:『以下十種蟲生活在糞便中:小牛鼻涕蟲、針口蟲、螞蟻蟲、無足蟲、糞便散布蟲、渴欲引發蟲、腸道分離蟲、癱瘓蟲、細色蟲和糞便消化蟲。』

5.104“As he examines these ten species of worms that live in his body, he will wonder what effects they may have on his health. Thus, with insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice, ‘The calf snot worm lives in my excrement, and if my body’s temperature decreases, that worm will speed up that process. It will provoke tumors that harm my digestion, so that my excrement becomes gray. I will not feel well, and my complexion will be pale.’ In this way, examining the calf snot worm, he develops a correct understanding of the body.

5.104「修行者細心觀察內身,運用聞所成慧或以天眼觀看,就能了知這十種蟲的作用。他會思惟這些蟲對自己的健康有什麼果報。因此,運用聞所成慧或以天眼觀看,他會發現:『犢鼻蟲住在我的糞便裡,如果我的身體溫度下降,這種蟲會加速這個過程。它會引發腫瘤傷害我的消化,使我的糞便變成灰色。我會感到不舒服,膚色會變得蒼白。』用這種方式觀察犢鼻蟲,他就能正確地了知身體。」

5.105“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will, with insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, also observe the following: ‘The needle-mouth worm lives in my excrement. It is thick and long and can travel through the stomach and intestine without being caught by any other worms. From there, it may move upward again and emerge from my mouth accompanied by bile. It also chews at my heart and can cause muteness and loss of body temperature. Once the worm emerges outside the body, it may briefly stay alive in flowers.’ In this way, examining the needle-mouth worm, he develops a correct understanding of the body. [F.133.b]

5.105「修行者認真思考並關注內身,通過聞所成慧或以天眼觀看,也能觀察到以下情況:『針口蟲住在我的糞便中。它身體粗長,能夠在胃和腸道中活動而不被其他蟲類所困。從那裡,它可能向上移動,伴隨著膽汁從我的口中出現。它也會啃咬我的心臟,能夠導致失語症和體溫喪失。一旦蟲子離開身體,它可能在花朵中短暫存活。』以這種方式,通過檢查針口蟲,他就能正確了知身體。」

5.106“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will, with insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, also observe, ‘The ant worm lives in my excrement. Pale, short, and abundant, these worms travel in the intestines. They stink and always search for food. They emerge from my body together with my excrement. As they leave the body, the excrement attracts insects. They cause a profusion of excrement. They also make me feel nauseated by food.’ In this way, examining the ant worm, he develops a correct understanding of the body.

5.106修行者如果認真思考並關注內身,他將通過聞所成慧或以天眼觀察,也會看到以下現象:「螞蟻蟲住在我的糞便中。這些蟲蒼白、短小而數量眾多,在腸道中活動。它們散發惡臭,總是在尋找食物。它們隨著我的糞便一起離開身體。當它們離開身體時,糞便吸引各種昆蟲。它們導致糞便大量增加。它們也使我對食物感到反感和噁心。」通過這樣觀察螞蟻蟲,他就能正確了知身體。

5.107“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will, with insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, also observe that the legless worm lives in his body. Wondering what effects this worm may have on his health, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye. He will then notice, ‘If it becomes hungry due to a problem with my food, I will become affected by the wind element and my movements will be disrupted. The streams of urine and feces will become disrupted and when the worms enter my intestines, the continuity of my speech will be disrupted. I will be unable to cough, I will experience continuous hunger, my breathing will be troubled, and I will constantly experience thirst. These conditions affecting my movements will make me prone to a multitude of diseases.’ In this way, examining the legless worm, he develops a correct understanding of the body. [F.134.a]

5.107「修行者若仔細觀察並關注內身,以聞所成慧或以天眼觀察,也會發現無足蟲生活在他的身體裡。他思考這條蟲可能對他的健康造成什麼果報,便運用聞所成慧或以天眼觀察。他會發現,『如果因為我的食物出現問題而讓它飢餓,我將受到風界的影響,我的動轉會受到干擾。尿液和糞便的流動會受到干擾,當這些蟲進入我的腸子時,我的言語連續性會受到干擾。我將無法咳嗽,我會經歷持續的飢餓,我的呼吸會受到困擾,我會不斷經歷口渴。這些影響我動轉的條件會使我容易患上許多病。』以此方式觀察無足蟲,他對身念處得到了正確的了知。」

5.108“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will, with insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, also observe, ‘The excrement-disperser worm lives in my body. Moving within the channels for excrement that emerge once the food has been dissolved, they enter all my limbs and body parts together with the excrement. They even spread to my feet, permeating my body and giving it a yellow color due to the influence of the excrement.’ In this way, examining the excrement-disperser worm, he develops a correct understanding of the body.

5.108修行者若能認真思維並關注內身,藉由聞所成慧或以天眼觀察,也將觀察到下列情況:「散糞蟲生活在我的身體裡。它們在食物被消化後形成的糞便通道內移動,隨著糞便進入我的所有四肢和身體部位。它們甚至擴散到我的雙腳,遍佈我的身體,由於糞便的影響使身體呈現黃色。」以這種方式觀察散糞蟲,修行者便能發展出對身體的正確了知。

5.109“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will, with insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, also observe the following: ‘The thirst-inducer worm lives in my body. When I am hot, this worm destroys my sense of smell and attacks my stomach. It rapidly burns my body with fire and eradicates all smells. As I suffer from fever and heat, this worm will pass throughout my body and its limbs. At night, I will sweat and be tormented with fever such that the deposits of vital fluids dry up. When it feels angry with me, this worm causes thirst and headaches.’ In this way, examining the thirst-inducer worm, he develops a correct understanding of the body.

5.109「修行者如果仔細觀察和注意內身,就會透過聞所成慧或以天眼觀看,也能觀察到:『生渴蟲住在我的身體裡。當我感到炎熱時,這條蟲會破壞我的嗅覺,襲擊我的胃部。它用火迅速灼燒我的身體,並消除所有的香氣。當我因發熱和炎熱而受苦時,這條蟲會遍佈我的身體及其各個部位。在夜晚,我會出汗,並被發熱的折磨所困擾,以至於精液的儲備乾涸。當它對我感到憤怒時,這條蟲就會引起口渴和頭痛。』就這樣,透過觀察生渴蟲,他發展出對身體的正確了知。」

5.110“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will, with insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, also observe that the intestine-separator worm lives in his body. [F.134.b] Wondering what effects this worm may have on his health, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye. He will then notice, ‘When that which I eat, drink, consume, and taste is swallowed and passes into my stomach, this worm will cause torment as it separates my intestines. And so my digestion will come to a halt or become affected by wind, bile, or phlegm. That is painful and leads to various other pains as well. The intestine-separator indeed harms my digestion.’ In this way, examining the intestine separator worm, he develops a correct understanding of the body.

5.110「修行者如果認真思考並關注內身,將通過聞所成慧或以天眼觀察,也會發現腸道分離蟲生活在他的身體裡。思考這種蟲對他的健康可能產生什麼果報,他將運用聞所成慧或以天眼觀看。然後他會注意到:『當我吞下所吃、所喝、所消費和所品嚐的東西,並進入我的胃部時,這種蟲會在分離我的腸道時造成折磨。因此我的消化將會停止或受到風、膽汁或痰的影響。這是苦的,並導致各種其他的苦受。這種腸道分離蟲確實傷害了我的消化。』以這種方式檢視腸道分離蟲,他培養了對身體的正確了知。」

5.111“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will, with insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, also observe that the paralyzer worm lives in his body. Wondering what effects this worm may have on his health, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye. He will then notice, ‘The paralyzer worm lives within my excrement. It is swallowed together with food and will then cause paralysis, since that is its nature. It may even affect the area where my life force moves. Due to that fire, which is present in my food, I will suffer paralysis, my intestines will cramp, and I will fall ill [F.135.a] and experience heart or stomach pain.’

5.111「修行者若仔細思考、專注於內身,藉由聞所成慧或以天眼觀看,也會觀察到麻痺蟲住在他的身體裡。想知道這蟲對他的健康有什麼果報,他會運用聞所成慧或以天眼觀看。他就會發現:『麻痺蟲住在我的糞便裡。它隨著食物被吞嚥下去,然後會因為這是它的本質,而導致麻痺。它甚至可能影響到我的壽命流動的地方。由於食物中存在的炎熱,我會遭受麻痺、我的腸子會痙攣,我會生病並經歷心臟或胃部的苦受。』」

5.112“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will, with insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, also observe that the fine-color worm lives in his body. Wondering what effects this worm may have on his health, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye. He will then notice, ‘The fine-color worm lives within my excrement. When I eat gruel, unsavory food, heavy food, or unwholesome food, the fine-color worm will transform such food into a sustenance that benefits the various elements of my body. It also helps pacify diseases, and allows me to develop strength and become free of health problems. This worm lives in my body. Due to its unique nature, I develop a fine complexion and vigor whenever this worm flourishes. Similarly, whenever this worm lacks strength, I also become emaciated.’ In this way, examining the fine-color worm, he develops a correct understanding of the body.

5.112「修行者仔細觀察、專注於內身,藉由聞所成慧或以天眼觀察,也會發現細色蟲住在他的身體裡。他思考這種蟲對他的健康可能有什麼果報,便運用聞所成慧或以天眼觀察。他會注意到:『細色蟲住在我的糞便中。當我吃粥、無味的食物、沉重的食物或不善的食物時,細色蟲會將這些食物轉化為對我身體各界有益的食物。它也幫助平息疾病,使我能夠發展力量並遠離健康問題。這種蟲住在我的身體裡。由於它獨特的性質,當這種蟲茁壯時,我就會擁有細膩的膚色和活力。同樣地,當這種蟲缺乏力量時,我也會變得消瘦。』以這種方式,通過檢視細色蟲,他培養了對身體的正確了知。」

5.113“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will, with insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, also observe that the excrement-digester worm lives in his body. Wondering what effects this worm may have on his health, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye. He will then notice, ‘If the excrement-digester worm goes hungry, [F.135.b] it causes my excrement to be digested in ways that give rise to disease. I will suffer due to humidity, dryness, congenital conditions, pre-existing conditions, wind disturbances, bile disturbances, phlegm disturbances, and conditions that involve all three factors. When hungry, this worm will harm my intestines. Within my bloodstream and streams of vital fluids it causes the warmth to wane. However, as this warmth disappears, the worm will become intensely aggressive, thereby causing my excrement to be digested in various unwholesome ways.’ In this way, examining the excrement-digester worm, he develops a correct understanding of the body.

5.113修行者如果仔細觀察與專注於內身,他將運用聞所成慧或以天眼觀看,也會發現糞便消化蟲住在他的身體裡。他會思考這條蟲對他的健康可能會有什麼果報,然後運用聞所成慧或以天眼觀看。他會發現:「如果糞便消化蟲挨餓,它會導致我的糞便以引起病症的方式被消化。我會因為濕氣、乾燥、先天性因素、既有症狀、風的擾動、膽汁的擾動、痰的擾動,以及涉及三種因素的症狀而感到痛苦。當這條蟲挨餓時,它會傷害我的腸道。在我的血液和精液流中,它會導致暖力衰退。然而,當這種暖力消失時,這條蟲會變得極其凶猛,從而導致我的糞便以各種不善的方式被消化。」透過這樣檢查糞便消化蟲,他發展出對身體的正確了知。

5.114“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will, with insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, also observe that the following ten species of worms live in the tendons: the hair dweller, the black mouth, the inactive one, the painful cough, the obscurer, the fire-colored, the descending worm, the auṭhīṅgā, the thinker, and the enjoyer.

5.114「修行者如果認真思考並關注內身,透過聞所成慧或以天眼觀看,也會觀察到以下十種蟲生活在筋中:毛髮居住者、黑口者、無活動者、痛咳者、隱蔽者、火色者、下降蟲、烏地迦者、思考者和享受者。」

5.115“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will, with insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, then observe the following: ‘The hair-dweller worm lives in the hair throughout my body. If my tendons degenerate and deteriorate, this worm will destroy my tendons. It will begin to travel and so it can destroy and consume the tendons in my limbs and body parts. It causes me an unpleasant complexion, leprosy, bone pain, and lack of strength.’ [F.136.a] In this way, examining the hair-dweller worm, he develops a correct understanding of the body.

5.115修行者若能細心觀察內身,運用聞所成慧或以天眼觀看,就會發現以下情況:「毛髮蟲住在我全身的毛髮中。若我的筋衰退變壞,這種蟲就會破壞我的筋。它會開始遊走,因此能夠摧毀並吞食我四肢和身體各部位的筋。它會導致我面色不悅、患上痲瘋病、骨頭疼痛和缺乏力量。」藉由如此觀察毛髮蟲,他就能夠正確了知身體。

5.116“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will, with insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, also observe the following: ‘The black-mouth worm lives in my tendons and passes unhindered throughout my limbs and body parts. If it goes hungry, this worm will dissolve my tendons. It will separate my bones and cause poor complexion, sore back, poor stamina, limited mobility, and a curved posture.’ In this way, examining the black-mouth worm, he develops a correct understanding of the body.

5.116「修行者若細心觀察、專注於內身,以聞所成慧或以天眼觀看,也能觀察到黑口蟲生活在我的筋中,並在我的四肢和身體各部位暢通無阻地活動。若此蟲挨餓,它將溶解我的筋,分離我的骨頭,導致氣色差、背部痠痛、耐力不足、活動受限,以及駝背姿態。」以這樣的方式觀察黑口蟲,他就發展了對身體的正確了知。

5.117“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will, with insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, also observe the following: ‘The inactive worm lives in my body and consumes my tendons. When it is satisfied by the tendons it remains inactive, but if it is threatened by the other worms that live in the tendons it can cause terrible deformity.’ In this way, examining the inactive worm, he develops a correct understanding of the body.

5.117「修行者若能認真觀察和關注內身,藉由聞所成慧或以天眼見,也能觀察到:『不活動的蟲住在我的身體中,啃食我的筋。當它被筋所滿足時就保持不活動,但若受到住在筋中其他蟲的威脅,就會導致可怕的畸形。』以這樣的方式觀察不活動的蟲,他培養了正確的身念處。」

5.118“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will, with insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, also observe, ‘The highly painful worm lives in my tendons where it constantly moves. It depletes all three elements and causes all kinds of diseases. It is even responsible for lymph disorders and insomnia.’ [F.136.b] In this way, examining the highly painful worm, he develops a correct understanding of the body.

5.118「修行者細心思考並觀察內身,通過聞所成慧或以天眼觀看,也會觀察到:『極苦蟲住在我的筋中,不斷地移動。它耗盡了所有三界,導致各種病。它甚至造成淋巴失調和失眠。』以這種方式,通過檢視極苦蟲,他對身體產生了正確的了知。」

5.119“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will, with insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, also observe, ‘The obscurer worm lives in my body. It moves in the region where my mind dwells. It is extremely subtle and upsets my sense of contentment. It provokes heart disease and causes fainting, unpleasant complexion, and a weak heart. It also causes poor digestion, fever, heart pain, exhaustion, nervousness, and stress, and the sight of any external worms will become revolting.’ In this way, examining the obscurer worm, he develops a correct understanding of the body.

5.119「修行者若細心觀察與思惟內身,通過聞所成慧或以天眼觀見,亦當觀察如是:『隱蔽蟲住在我的身體中,它在我的心所居住的區域活動。它極其微細,破壞我的知足之心。它引起心臟病,導致昏迷、面色不悅和心臟虛弱。它也造成消化不良、發熱、心痛、疲勞、神經緊張和壓力,使我見到任何外在的蟲都感到厭惡。』如是觀察隱蔽蟲,他發展了對身體的正確了知。」

5.120“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will, with insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, also observe, ‘The descending worm lives in the channels of my vital fluids. When I consume wholesome food, drink, and sustenance, this worm increases my vital fluids. If it descends into my bladder, I will dispose of it together with my urine.’ In this way, examining the descending worm, he develops a correct understanding of the body.

5.120「修行者若仔細思惟觀察內身,以聞所成慧或以天眼而見,亦當觀察:『下行蟲住在我的脈中。當我食用善的飲食和食物時,此蟲增加我的精液。若它下行進入我的膀胱,我將連同尿液一起排出它。』如此審察下行蟲,他發展了對身體的了知。」

5.121“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will, with insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, also observe, ‘The auṭhīngā worm lives in my bladder. This worm likes it when my bladder is full. [F.137.a] When this worm is content, it uses the force of urine to stir the production of semen. For childish, ordinary people, this is accompanied by inappropriate mental activity.’

5.121修行者若認真思維觀察內身,以聞所成慧或以天眼而見,亦會觀察到:「奧蒂恩伽蟲住在我的膀胱中。這條蟲喜歡我的膀胱充滿尿液時的狀態。當這條蟲得到滿足時,它會利用尿液的力量來激起精液的產生。對於愚癡、凡夫的人來說,這伴隨著不當的心行。」

5.122“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will, with insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, also observe that the thinker and enjoyer worms live in his body. Wondering what effects these worms may have on his health, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye. He will then notice, ‘If the thinker and enjoyer worms go hungry, I will experience fatigue. Whether I am engaged in virtuous or unvirtuous actions, when these worms move in the region where my mind dwells, I will become exhausted due to their strength.’

5.122「修行者若能仔細觀察及專注於內身,將藉由聞所成慧或以天眼觀見,也會觀察到思者和受者蟲住在他的身體裡。思考這些蟲可能對他的健康造成什麼果報,他將運用聞所成慧或以天眼觀見。他將因此注意到,『若思者和受者蟲挨餓,我將經歷疲勞。無論我從事善業或惡業,當這些蟲在我心所住的區域活動時,我將因為它們的力量而感到窮盡疲乏。』」

5.123“In this way, brahmins and householders from the town of Nālati, or a monk who is spiritual practitioner, will be mindful of the body and observe it correctly. Does the body involve anything that is permanent, enduring, or unchanging? Does it contain anything pleasant or clean? Is it governed by an owner or a doer? With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, one will see that although the body has both coarse and subtle aspects, even the subtle body does not contain anything that is permanent, stable, enduring, or unchanging. It does not involve anything that is pleasant, and it is not governed by an owner, or a doer. As an analogy, when it is dark, the sun cannot be observed, not even in some subtle way. Similarly, in the body there is nothing to observe that is lasting, delightful [F.137.b] or clean, and there is no agent or perceiver. Spiritual practitioners who carefully consider the internal body will not remain in the presence of the māras. They will journey to the transcendence of suffering. They will not be bound by any craving of lustful desire. They will not be harmed by the afflictions that bring continuous existences.

5.123「像這樣,那羅提城的婆羅門、在家眾,或者是修行者的比丘,都會念處於身體,正確地觀察它。身體中有任何常、恆、不變的東西嗎?它包含任何樂或淨的東西嗎?它是由主人或作者掌管的嗎?通過聞所成慧或者以天眼來看,一個人會看到雖然身體有粗細的兩個方面,但即使是細微的身體也不包含任何常、穩定、恆、不變的東西。它不涉及任何樂的東西,它不是由主人或作者掌管的。打個比方,當天色昏暗時,太陽看不見,即使用某種細微的方式也看不到。同樣地,在身體中沒有什麼可以觀察到是持久的、喜樂的或淨的,也沒有能者或知者。仔細思考內身的修行者不會留在魔的面前。他們會前往苦盡。他們不會被任何貪欲所束縛。他們不會被帶來輪迴的煩惱所傷害。」

5.124“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also pursue another way of examining it. He will examine the function of the winds of the body, wondering, ‘How do the winds in my body create adhesion, what functions do they perform, how do they move, where do they reside, how do they subside, and how do they sustain? How do all these functions occur? And how is any deficiency influenced by wind?’

5.124「修行者若能仔細思維、專注於內身,也應當用另一種方式來觀察它。他應當觀察身中風的作用,思考:『我身中的風如何產生粘著,它們有什麼作用,如何運動,住在哪裡,如何平息,以及如何維持?所有這些作用如何發生?任何不足之處如何受到風的影響?』」

5.125“When carefully considering the body and attending to it in this way, he will, with insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, observe the wind that is based in his mouth. Wondering what functions that wind performs, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye. He will then notice, ‘The wind that is based in my mouth has an enriching power, causing my arms, legs, and nails to flourish.’ As he observes the power of that wind, the spiritual practitioner will begin by observing the tips of his nails. This wind greatly facilitates his practice in the absorption related to the emancipation of the body. Once he has mastered this, he will also proceed to the skin, nails, arms, and legs. They will achieve tremendous agility. In this way, examining the wind that is based in the mouth, he develops a correct understanding of the body. [F.138.a]

5.125「修行者若以此方式細心觀察身體並如是安住,則以聞所成慧或以天眼,觀察住在其口中的風。思惟那風具有何種功用,即以聞所成慧或以天眼觀察。如是觀察時,即知:『住在我口中的風具有滋養的力量,使我的手臂、腿部和指甲得以生長。』當修行者觀察那風的力量時,將開始觀察指甲的尖端。這風大大促進了其身解脫定的修行。一旦掌握了這點,他也將進而觀察皮膚、指甲、手臂和腿部。他們將獲得極大的輕安。如是觀察住在口中的風,他即發展了對於身體的正確了知。』

5.126“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will, with insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, also ask himself, ‘What is the function of the wind that is based in my feet, and how does it reside there?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then inquire, ‘How does the wind that is based in my feet function and how does it give rises to eczema? This wind causes itching blisters to erupt on my feet and my walking becomes accompanied by a whizzing sound. Even if my legs are stable, my bones will make cracking noises when I walk. The wind that is based in my feet may also give rise to feelings of cold or warmth in the eyes through the channels connected to the eyes. Moreover, even if this wind subsides, the eyes will not be satisfied.’ In this way, examining the wind that is based in the feet, he develops a correct understanding of the body.

5.126「修行者如能認真審視並關注內身,以聞所成慧或以天眼觀察,也會問自己:『位於我雙足的風有什麼作用,它如何停駐在那裡?』以聞所成慧或以天眼觀察,他會進一步探問:『位於我雙足的風如何發揮作用,它如何引起濕疹?這種風使得癢癢的水泡在我的雙足上潰爛,我的行走伴隨著呼呼的聲音。即使我的雙腿穩定,我行走時骨頭也會發出咔咔的聲響。位於我雙足的風還可能通過與眼睛相連的脈道,在眼睛中引起冷或暖的感受。而且,即使這種風消退,眼睛也不會感到滿足。』以這種方式審視位於雙足的風,他就能對身體有正確的了知。」

5.127“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will, with insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, also notice, ‘The wind that causes fainting resides in my knees where it causes shaking. When it is blocked, it causes a sensation as if ants were crawling in my knees. If there is no affliction, the wind enters the veins and remains in balance. In that case it circulates within me in a manner that resembles ants.’ In this way, examining the wind that causes fainting, he develops a correct understanding of the body.

5.127修行者若能仔細思惟和觀察內身,則以聞所成慧或以天眼而見,也會察覺到:「導致昏迷的風住於我的膝蓋處,引起顫動。當它被阻滯時,就會產生如同螞蟻爬行於膝蓋中的感受。如果沒有煩惱,風進入脈絡並保持平衡。在這種情況下,它在我體內循環,方式就像螞蟻活動一樣。」通過這樣觀察導致昏迷的風,修行者就能發展出對身體的正確了知。

5.128“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will continue wondering about the function of the winds within him. [F.138.b] With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice the bone-breaker wind. Wondering about the functions of this wind, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye, and thus consider, ‘Whether I go to enjoy the sun, visit a park, go on a journey, or feel tired, the bone-breaker wind may penetrate my bones, cause physical impairment, deprive me of sleep, and make me incapable of bending or stretching. Such are the harmful effects of this wind.’ In this way, examining the bone-breaker wind, he develops a correct understanding of the body.

5.128「修行者若是仔細思考、照顧內身,將繼續思考自己體內各種風的作用。通過聞所成慧或以天眼觀看,他將注意到斷骨風。他會思考這種風的作用,應用聞所成慧或以天眼觀看,這樣思考:『無論我是外出曬太陽、遊園、旅行或感到疲勞,斷骨風都可能進入我的骨頭,造成身體傷害、剝奪我的睡眠,使我無法彎曲或伸展。這就是這種風的有害果報。』通過這樣觀察斷骨風,他就能正確了知身體。」

5.129“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will continue wondering about the function of the winds within him. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice the movement-stopper wind. Wondering about the functions of this wind, he will consider, ‘The movement-stopper wind provokes various physical diseases within the body. It makes me incapable of walking back and forth, but it does not entirely destroy my ability to walk.’ In this way, examining the movement-stopper wind, he develops a correct understanding of the body.

5.129修行者若仔細思量並注意內身,將持續思考體內風氣的作用。通過聞所成慧或以天眼觀察,他會發現動轉風。思量此風的作用,他會思維:「動轉風在身體內引起各種疾病。它使我無法往來走動,但並不完全破壞我的行走能力。」如此觀察動轉風,他就能發展身念處的正確了知。

5.130“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will continue wondering about the function of the winds within him. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice the ankle-opener wind. Wondering about the functions of this wind, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye, and so he will consider, [F.139.a] ‘If the ankle-opener wind combines with phlegm it can spread throughout my tendons, bones, and flesh, causing a painful debilitation. When this wind remains in its natural place it causes repeated pain in the hips. In such cases the illness will occur in the hips only, and not in other parts of my body.’

5.130修行者若認真觀察內身,持續思惟身內各種風的作用。藉由聞所成慧或以天眼觀見,他將注意到踝部開張風。思惟此風的作用,他應用聞所成慧或以天眼觀見,並如此思量:「若踝部開張風與痰結合,它能遍佈於我的筋、骨和肉中,造成痛苦的衰弱。當此風住於其自然之處時,它會在髖部引起反覆的苦受。在這種情況下,病痛只會發生在髖部,而不會在我身體的其他部位出現。」

5.131“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will continue wondering about the function of the winds within him. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice the hip-opener wind and think, ‘When the hip-opener wind resides in my hips, the channels that contain my excrement will become thick, shriveled, motley, and heavy. I will experience strong pain in the flesh of my hips and my two hips will become dissimilar. Even though they are surrounded by tendons, the hips will be misaligned.’ In this way, examining the hip-opener wind, he develops a correct understanding of the body.

5.131「修行者若能認真思考和觀察內身,就會持續思考身體內部風的功能。藉由聞所成慧或以天眼觀看,他將注意到髖部開啟風,並這樣想:『當髖部開啟風駐留在我的髖部時,容納糞便的脈會變得厚重、萎縮、雜色且沈重。我會在髖部的肉體中經歷強烈的苦受,我的兩個髖部會變得不相似。即使它們被筋所環繞,髖部也會錯位。』以這種方式檢視髖部開啟風,他就能發展出對身體的正確了知。」

5.132“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will continue wondering about the function of the winds within his body. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice the joint-opener wind. Inquiring into the function of this wind, he will notice, ‘The joint-opener wind causes pain in the joints by entering them. It causes pain in the four joints of the head, the three joints of the two jaws, and the two joints of the forehead. There is one joint in the throat, one in the chin, [F.139.b] thirty in the sockets of the teeth, one in the palate, two in the lower palate, and fifteen in the neck. In the chest, a single joint becomes two. The two shoulder joints are connected through a combination of actual joints and parts that are not proper joints. This is also the case with the joints in the elbows. Each eye bone has four joints. There are two joints in the wrists, two in the palms, and the back has fifty-five joints. Each side of the body has twelve joints. The feet have twelve joints. There are twelve joints that connect with lumps of flesh. The urinary organs have a single joint, the buttocks have two, the vagina one, the thighs two, the center of the hips has two, the ankles two, the back has sixty, and there are twenty in the toes, fingers, and nails. The joint-opener wind is based in all those joints. When it creates unrest in my body in those places, it may cause me to die or experience pain as if dying.’ In this way, examining the joint-opener wind, he develops a correct understanding of the body.

5.132「修行者仔細觀察和留意內身,會持續思考身體內風的作用。透過聞所成慧或以天眼觀看,他將注意到開關節風。探究這種風的作用時,他將注意到:『開關節風通過進入關節而在關節中引起疼痛。它在頭部的四個關節、兩個下顎的三個關節和額頭的兩個關節中引起疼痛。喉嚨有一個關節,下巴有一個,牙槽中有三十個,上顎有一個,下顎有兩個,頸部有十五個。在胸部,單個關節變成兩個。兩個肩關節通過實際關節和非真正關節部分的組合連接。肘部的關節也是如此。每個眼球骨有四個關節。手腕有兩個關節,手掌有兩個,背部有五十五個關節。身體每一側有十二個關節。腳有十二個關節。有十二個關節與肉塊相連。泌尿器官有一個關節,臀部有兩個,陰道有一個,大腿有兩個,髖部中心有兩個,踝部有兩個,背部有六十個,腳趾、手指和指甲中有二十個。開關節風存在於所有這些關節中。當它在這些地方在我的身體中造成不安時,它可能導致我死亡或經歷如同垂死的痛苦。』這樣,透過檢查開關節風,他培養身念處的正確了知。」

5.133“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will continue wondering about the function of the winds within his body. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice the leg-sleeping wind. Wondering what function this wind may have in his body, [F.140.a] he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye, and so notice, ‘If the leg-sleeping wind is disturbed, I will become unable to stretch my legs if they are bent, and unable to bend them if they are stretched. My legs will become as if made of wood and I will be incapable of coordinating their movement. Due to the trouble that this wind causes, I will become unable to walk.’ In this way, examining the leg-sleeping wind, he develops a correct understanding of the body.

5.133修行者若細心觀察內身,將持續思考身體內的風的作用。透過聞所成慧或以天眼觀看,他將察覺到腿昏迷風。思考這股風在身體內可能具有的作用時,他將運用聞所成慧或以天眼觀看,並察覺到:「若腿昏迷風被擾亂,我將無法伸直彎曲的雙腿,也無法彎曲伸直的雙腿。我的雙腿將變得如同木頭一般,我將無法協調它們的動作。由於這股風所造成的困擾,我將無法行走。」如此透過觀察腿昏迷風,他發展出對身體的正確了知。

5.134“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will continue wondering about the function of the winds within his body. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice that the delightful wind resides in his body. Wondering what happens when this wind is disturbed and when it is not disturbed, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye, and so notice, ‘When this wind remains in accord with my bodily functions, it facilitates movement, disposal, and the upward movement of my breath. My body that is formed by what I eat, drink, consume, or taste will take on a fine color. My eyes, ears, nose, tongue, body, and mind will access their objects with agility. My food will also be digested well.’ Wondering about the effects when this wind is disturbed, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye, and so notice, ‘Under such circumstances [F.140.b] I will be unable to digest anything that I eat, drink, consume, or taste. My complexion will be unpleasant, and my belly will change as well.’ In this way, examining the delightful wind, he develops a correct understanding of the body.

5.134修行者若能認真觀照內身,會不斷思惟身體內風的作用。透過聞所成慧或以天眼觀察,他會發現喜樂風存在於身體中。思惟這個風受到擾亂和未受擾亂時會發生什麼,他會運用聞所成慧或以天眼觀察,因而發現:「當這個風與我的身體機能保持協調時,它促進動轉、排泄和呼吸的向上運動。我由所食、所飲、所取、所嚐形成的身體將呈現良好的膚色。我的眼、耳、鼻、舌、身體和心將以輕安獲取它們的境界。我的食物也會被很好地消化。」思惟這個風受到擾亂時的果報,他會運用聞所成慧或以天眼觀察,因而發現:「在這樣的情況下,我將無法消化所食、所飲、所取、所嚐的任何東西。我的膚色將變得不悅,我的腹部也會改變。」以這種方式,透過觀察喜樂風,他對身體發展出正確的了知。

5.135“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will continue wondering about the function of the winds within his body. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice the muscle-mover wind. Wondering what function this wind may have when either disturbed or in balance, he will notice, ‘This wind is responsible for all actions pertaining to falling asleep, waking up, sense perception, and mental attention. Unless affected by the muscle-mover wind, my body will not become disturbed, nor will I have any painful sensations. Nor will I develop strong physical debilities unless this wind is disturbed. When the muscle-mover wind is disturbed, I become unable to undertake any of the physical acts associated with sleeping, waking, or change of attention, and my faculties will become distracted. Such is the power of this wind.’ In this way, examining the muscle-mover wind, he develops a correct understanding of the body.

5.135「修行者認真思考並關注內身,將持續思考身體內風的功能。通過聞所成慧或以天眼觀看,他將注意到肌肉動風在他的身體中。思考這股風在擾亂或平衡時的功能,他將了知:『這股風負責所有與入睡、清醒、感受和作意相關的行為。除非受到肌肉動風的影響,我的身體不會被擾亂,我也不會有苦受。除非這股風被擾亂,否則我不會產生強烈的身體衰弱。當肌肉動風被擾亂時,我將無法進行與睡眠、清醒或作意改變相關的任何身體活動,我的根門將變得散亂。這就是這股風的力量。』如此,通過考察肌肉動風,他培養了對身體的正確了知。」

5.136“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will continue wondering about the function of the winds within his body. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice the movement-stopper wind in his body. Wondering what function this wind may have when either disturbed or in balance, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye, and notice, ‘This wind can hinder all physical pathways in the body. [F.141.a] When it is disturbed, the flow of my urine will be blocked and I will develop illnesses of the bladder and penis. I will feel disinterested in food. My belly will swell painfully with impurities that later emerge agonizingly through my urethra. All my major and minor body parts will become infected with worms, I will contract various inner diseases, all my major and minor body parts will become bloated, and my channels will clog up. But when this wind is balanced all those diseases will be pacified.’ In this way, examining the movement-stopper wind, he develops a correct understanding of the body.

5.136「修行者若能用心思考並注意自己的內身,會持續觀察身體內風的作用。藉由聞所成慧或以天眼觀察,他會察覺到身體內的停止風。思考這種風在失調或平衡時的作用,他會運用聞所成慧或以天眼觀察,並體悟到:『這種風能夠阻礙身體內的所有物理通道。當它失調時,我的尿液流動會受阻,我會患上膀胱和陰莖的疾病。我會對食物感到不感興趣。我的腹部會因為雜質而痛苦地腫脹,這些雜質後來會痛苦地通過我的尿道排出。我的所有大小身體部位都會被蟲感染,我會患上各種內部疾病,我的所有大小身體部位都會變得腫脹,我的脈會堵塞。但是當這種風保持平衡時,所有那些疾病都會得到緩解。』以這種方式,通過檢查停止風,他對身體有了正確的了知。」

5.137“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will continue wondering about the effects of disturbances of the winds within his body. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice the movement-disturbing wind in his body. Wondering what illnesses this wind may cause when either disturbed or in balance, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye, and notice, ‘If the movement-disturbing wind is out of balance, it causes tumors associated with the winds in the abdomen. I will become unable to pass excrement and I will suffer from spasms in my arms and hands. I will suffer from distemper and when the condition becomes aggravated, I will suffer from diseases of the head. I will become unable to digest what I eat, drink, consume, or taste. [F.141.b] Boils will grow on my body and I will suffer from fever. None of those diseases will develop unless this wind is disturbed.’ In this way, examining the movement-disturbing wind, he develops a correct understanding of the body.

5.137「修行者若能仔細觀照內身,會繼續思惟風的擾動所帶來的果報。透過聞所成慧或以天眼觀察,他會注意到身體中的動轉風。思惟此風在失衡或平衡時可能引起什麼疾病,他會運用聞所成慧或以天眼觀察,並注意到:『若動轉風在我身體中失去平衡,就會引起腹部風相關的腫瘤。我將無法排泄糞便,我的手臂和雙手會經歷痙攣。我會患上不調和症,當病情惡化時,我會患上頭部疾病。我將無法消化我所吃、喝、飲用或品嚐的東西。癤子會在我的身體上生長,我會遭受發熱之苦。除非此風被擾動,否則這些疾病都不會發生。』以此方式,透過觀察動轉風,他發展出對身體的正確了知。」

5.138“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the functions of other winds within his body. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice the body-hair, nail, and excrement-opener wind in his body. Wondering what function this wind may have when either disturbed or in balance, he will notice, ‘If the body-hair, nail, and excrement-opener wind is disturbed in my body, my faculties will suffer and I will become emaciated. Parts of my mouth, nostrils, and ears will be pierced by pain. My eyes will develop cataracts and my nose will become unable to perceive smells. My lips will become pale and I will vomit even when I am at ease. The pleasure of concentration will also be affected, and I will be unable to concentrate. When the body is in balance, the mind is in balance. The body is based on the five aggregates of form, feeling, perception, formation, and consciousness.’ By becoming aware of the formative factors associated with the body, [F.142.a] the spiritual practitioner will understand how they flourish and wane. In this way, examining the body-hair, nail, and excrement-opener wind, he develops a correct understanding of the body.

5.138修行者如果仔細觀察和注意內身,也會思考身體內其他風的功能。通過聞所成慧或以天眼觀察,他會注意到身體內的毛髮、指甲和排便開放風。他會思考這股風失調或平衡時的功能。他會注意到,「如果毛髮、指甲和排便開放風在我的身體內失調,我的根門會受到傷害,我會變得消瘦。我的嘴、鼻孔和耳朵的部分會被疼痛刺穿。我的眼睛會生出白內障,我的鼻子會無法感知香氣。我的嘴唇會變蒼白,即使我處於安逸狀態也會嘔吐。定的樂受也會受到影響,我將無法進入定。當身體平衡時,心就平衡。身體以五蘊——色、受、想、行、識——為基礎。」通過觀察與身體相關的行蘊因素,修行者將了知它們如何增長和衰退。這樣,通過觀察毛髮、指甲和排便開放風,他培養了對身體的正確了知。

5.139“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the functions of other winds within his body. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice the semen-destroyer wind in his body. Wondering about the function of this wind, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye, and notice, ‘The bubble-like semen-destroyer wind is present in my body. It causes the emission of semen through my urethra even if I do not intend this. The size of a mustard seed or a barley grain, it can solidify and descend through my body, causing pain in my anus. This wind is unhealthy and aggressive, and it renders my mind incapable of concentrating.’ In this way, examining the semen-destroyer wind, he develops a correct understanding of the body.

5.139「修行者專心觀察內身,也會思考身體內其他風的作用。通過聞所成慧或以天眼觀察,他就會察覺到身體內的毀精風。他思考這股風在紊亂或平衡時的作用,運用聞所成慧或以天眼觀察,並且發現:『泡沫般的毀精風存在於我的身體內。它導致精液從尿道射出,即使我不願意這樣做。這股風的大小如同芥子粒或大麥粒,它能凝聚並在我的身體內下降,造成肛門疼痛。這股風是不健康的、具有攻擊性的,它使我的心無法集中。』以這種方式檢視毀精風,修行者就能正確了知身體。」

5.140“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder how other winds in his body function when disturbed or in balance. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice, ‘The aging wind is present in my body and wherever it spreads it ages my physical constituents, [F.142.b] so that they become old. I will then lack the necessary strength for walking. Even if I sit down for a bit, I will feel ill, and the same will happen even if I go to bed. I will lack control over my major and minor body parts. I will also sleep excessively. Yet when the aging wind is not disturbed, all those ailments will be absent.’ In this way, examining the aging wind, he develops a correct understanding of the body.

5.140修行者細心觀察和專注於內身,也會思考身體內其他風的功能,當這些風失去平衡或保持平衡時會產生什麼作用。通過聞所成慧或以天眼觀看,他會了知:「老風存在於我的身體中,無論它散布到哪裡,都會使我的身體成分衰老,以至於變得蒼老。我將失去行走所需的力量。即使我坐下一會兒,我也會感到不適,即使我躺在床上也同樣如此。我對身體的大小肢體將失去控制。我也會睡眠過多。然而當老風沒有失去平衡時,所有這些疾患都將不存在。」通過這樣檢查老風,他發展出對身體的正確了知。

5.141“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder how other winds in his body function when disturbed or in balance. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice that the bladder-paralyzer wind is present in his body. Wondering what function this wind may have when either disturbed or in balance, he will notice, ‘When the urinary bladder-paralyzer wind is disturbed, it spreads throughout all my major and minor body parts. It causes respiratory problems, heart disease, and disturbances of the urinary bladder. It may also occasionally completely block the passage of feces and urine, but in any case, I will experience constipation. It also causes discomfort and pain, and it makes my mind scattered and makes my consciousness lack strength. In terms of the Dharma, my mind will become uninspired and I will have no interest in activities; I will experience physical pain, so that I lose interest in the Dharma. [F.143.a] However, if the urinary bladder-paralyzer wind is not disturbed, all those ailments will be absent.’ In this way, examining the urinary bladder-paralyzer wind, he develops a correct understanding of the body.

5.141修行者認真觀察和關注內身,也會思惟他身體內其他風的功能在失調或平衡時的作用。通過聞所成慧或以天眼觀見,他會注意到膀胱癱瘓風存在於他的身體中。他會思惟這股風在失調或平衡時可能具有什麼功能,並注意到:「當尿道膀胱癱瘓風失調時,它會遍佈我所有的大小身體部位。它會導致呼吸問題、心臟疾病和膀胱失調。它有時也可能完全阻塞糞便和尿液的通道,但無論如何,我都會經歷便祕。它也會造成不適和疼痛,使我的心散亂,使我的識缺乏力量。在法的方面,我的心將變得沒有興趣,我對活動沒有興趣;我會經歷身體的疼痛,因此對法失去興趣。然而,如果尿道膀胱癱瘓風沒有失調,所有這些疾病都會消失。」通過這樣審視尿道膀胱癱瘓風,他培養了對身體的正確了知。

5.142“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder how other winds in his body function when disturbed or in balance. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice that the feces-drier wind is present in his body. Wondering what function this wind may have when either disturbed or in balance, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye. He will then notice, ‘When the feces-drier wind is disturbed, I will be inclined to overeat and enjoy consuming large quantities of food. As I swallow such food and drink, it enters my body via the throat, and is pressed downward. It will then spread throughout my body and cause debilitation. My feces will become dry and I may be unable to pass any stool for two, three, or even four days. Even if I am able to defecate, this will be accompanied by some discomfort. However, if the feces-drier wind is not disturbed, all those ailments will be absent.’ In this way, examining the feces-drier wind, he develops a correct understanding of the body. [F.143.b]

5.142修行者若能仔細觀察和關注自己的內身,也會思考身體中其他風的功能在失調或平衡時的表現。通過聞所成慧或以天眼觀看,他將發現糞便乾燥風在他的身體中。思考這股風在失調或平衡時可能具有什麼功能,他會運用聞所成慧或以天眼觀看。他將注意到:「當糞便乾燥風失調時,我會傾向於過度進食,享受進食大量的食物。當我吞嚥這些食物和飲料時,它們通過喉嚨進入我的身體,並被向下推進。它隨後會在我的身體中散開,引起虛弱。我的糞便會變得乾燥,我可能會在兩天、三天,甚至四天內無法排便。即使我能夠排便,也會伴隨一些不適。然而,當糞便乾燥風保持平衡時,所有這些疾病都不會出現。」通過這樣觀察糞便乾燥風,他發展出對身體的正確了知。

5.143“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the function of other winds in his body. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice that the ribcage-impairer wind is present in his body. Wondering what function this wind may have when disturbed or in balance, he will notice, ‘If the ribcage-impairer wind is disturbed, it will move through the ribs on the sides of my body and dry up the blood in those places, thereby giving rise to a terrifying, fierce, and excruciating pain. Yet if that wind is not disturbed, such disorders will not occur.’ In this way, examining the ribcage-impairer wind, he develops a correct understanding of the body.

5.143修行者認真思維和觀察內身,也會思考身體中其他風氣的作用。通過聞所成慧或以天眼看,他會察覺到肋骨傷害風存在於他的身體中。他思考這股風在被擾亂或平衡時可能有什麼作用,他會察覺到:「如果肋骨傷害風被擾亂,它將在我身體兩側的肋骨之間移動,並乾燥那些地方的血液,因而引起可怕、猛烈和極度痛苦的苦受。但是,如果那股風沒有被擾亂,這樣的疾病就不會發生。」通過這樣觀察肋骨傷害風,他開發了對身體的正確了知。

5.144“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder how other winds in his body function when disturbed or in balance. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice that the nine-openings disease wind is present in his body. Wondering what function this wind may have when either disturbed or in balance, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye, and will then notice, ‘When the nine-openings disease wind is disturbed, all nine apertures of my body will contract. Seven of those are located in my head and the remaining two are those for feces and urine. This wind may block them all collectively or each one of them individually. [F.144.a] In this way, it causes general disease in my body, and my breathing will become extremely constricted. The breath in my nostrils pervades my entire body. The entire body is governed by wind and functions by means of wind. Moreover, only wind can stir wind‍—no other factor whatsoever can do so.’ In this way, examining the nine-openings disease wind, he develops a correct understanding of the body.

5.144修行者若細心考察和觀注內身,也會思考其身體中的其他風在受擾動或保持平衡時如何運作。通過聞所成慧或以天眼觀看,他會發現九孔病風存在於他的身體中。思考這股風在受擾動或保持平衡時可能具有什麼功能,他會應用聞所成慧或以天眼觀看,然後察覺到:「當九孔病風受到擾動時,我身體的所有九個孔口都會收縮。其中七個位於我的頭部,其餘兩個是糞便和尿液的孔口。這股風可能會同時阻塞所有孔口,或者逐個阻塞它們。以這種方式,它會在我的身體中造成普遍的病,我的呼吸會變得極度受限。我鼻孔中的呼吸遍佈我的整個身體。整個身體由風所統治,並通過風而發揮功能。而且,只有風才能擾動風——沒有其他任何因素能夠這樣做。」以這種方式,通過考察九孔病風,他培養出對身體的正確了知。

5.145“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder how other winds in his body function. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice that the body part-decreasing wind is present in his body. Wondering what function this wind may have when either disturbed or in balance, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye, He will then notice, ‘When the body part-decreasing wind is disturbed, my fingers contract and are harmed by illness. They degenerate and shorten. My legs and arms will contract, I will feel pain in the upper bones, and the tendons in my thighs will contract. Nevertheless, the contents of my bowels will not become enlarged. I will experience swellings and physical fatigue. All such ailments are caused by the body part-decreasing wind. Yet if this wind is not disturbed, none of those will occur.’ In this way, examining the body part-decreasing wind, he develops a correct understanding of the body. [F.144.b]

5.145修行者若認真思考並專注於內身,也會思考他身體中其他風的作用。通過聞所成慧或以天眼來觀察,他會發現身體中存在著身分減少風。思考這種風在被擾亂或處於平衡狀態時可能具有的作用,他會運用聞所成慧或以天眼來觀察,他會發現:「當身分減少風被擾亂時,我的手指會收縮並因疾病而受到傷害。它們會衰退並變短。我的雙腿和雙臂會收縮,我會感到上骨有苦受,我的大腿筋會收縮。儘管如此,我的腸子內容物不會變得腫脹。我會經歷腫脹和身體疲勞。所有這些病症都是由身分減少風引起的。但是,如果這種風沒有被擾亂,這些就都不會發生。」以這種方式,通過檢視身分減少風,他發展出對身體的正確了知。

5.146“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the function of other winds in his body. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice that the warmth-extinguisher wind is present in his body. Wondering what function this wind may have when either disturbed or in balance, he will notice, ‘When the warmth-extinguisher wind is disturbed in the body, the warmth of fire that is present within my body will transfer from its natural locations and begin to decline. When the warmth of fire thus weakens, I will become unable to digest food or absorb drink. My skin will take on an unhealthy coloration. My blood will dry up and my flesh will degenerate. My muscles will contract and my fat will disappear. Even my bones will become dry and my marrow will diminish. The vital fluids and strength that are produced throughout the body will decrease. When the wind is based in my heart, I will lose consciousness. Yet if the warmth-extinguisher wind is not disturbed, none of those ailments will occur.’

5.146「修行者若能仔細觀照內身,也會思考身體中其他風的功用。通過聞所成慧或以天眼觀察,他會發現身體中存在著滅暖風。思考這種風在失調或平衡時可能具有什麼功用,他會發現:『當滅暖風在身體中失調時,身體內存在的火的暖會從其自然位置轉移並開始衰退。當火的暖因此減弱時,我將無法消化食物或吸收飲料。我的皮膚會呈現不健康的顏色。我的血液會乾涸,我的肉體會衰退。我的肌肉會收縮,我的脂肪會消失。即使我的骨骼也會變得乾燥,我的髓會減少。遍佈全身產生的精液和氣力會減弱。當這種風以我的心臟為基礎時,我會失去識。然而,若滅暖風不失調,那麼這些病患都不會發生。』」

5.147“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the function of other winds in his body. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice the wind that cools the entire body. Wondering what function this wind may have when either disturbed or in balance, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye. He will then notice, ‘When the wind that cools the entire body is disturbed, [F.145.a] saliva is produced, and the body becomes moist. When asleep, the body will then appear crude, rough, and cramped. All the major and minor body parts will look stiff and the body hairs will stand on end. Many parts of the body will be flat whereas others will be uneven. I will become prone to exhaustion and suffer from rashes due to the primary fluids of lymph and blood. My body hair will become yellow and I will suffer from fevers. My body will swell, and its various parts will become disproportionate and pale. In many places, the skin on my body will become thick and dry so that it resembles the skin of an elephant. It will become hard for me to stand up, and my body will smell from suppuration. Anything I eat will feel rough and lumpy. Parts of my body will be covered with skin like elephant hide. The skin will be filled with lumps and bumps. There will be wounds on my arms and legs, and moving about will cause exhaustion. Rashes will break out everywhere on my body, the skin will burn, and my body will have an unpleasant texture. Pockets of pus will develop along with oozing wounds. My teeth will also become repulsive. My nose will ache, and my eyelashes will fall out. My fingers and toes will crumble, and my voice will become inaudible. [F.145.b] Worms will invade the body from outside. All my body hairs will fall out of their follicles. I will appear repulsive to everyone. In the homes of benefactors and donors, I will be reviled. Flies will constantly crawl on my body and even the Dharma robes will become unbearable to wear. My nails will also fall out. During sleep, I will wheeze when I breathe. Although suffering, I will still crave food, but I will be unable to digest anything. Whenever I drink, I will get specific types of fever. My tongue will transform. In this way, the wind that cools the entire body causes degeneration throughout the body and makes it deteriorate. However, if the wind that cools the entire body is not disturbed, my body will maintain a fine complexion and be firm, smooth, shiny, light, supple, and appealing to everyone. My sweat will be warm and will be produced from all the pores of the body, just as it should. None of the ailments mentioned previously will occur.’ In this way, examining the wind that cools the entire body, he develops a correct understanding of the body.

5.147「修行者若能仔細觀察思惟內身,也會思考身體中其他風的作用。通過聞所成慧或以天眼觀看,他會注意到全身冷卻風在其身體中。思惟此風在失調或平衡時可能具有什麼作用,他會運用聞所成慧或以天眼觀看。他將注意到:『當全身冷卻風失調時,[F.145.a] 唾液產生,身體變得濕潤。當睡眠時,身體將顯得粗糙、僵硬且緊繃。所有大小身體部位將看起來僵硬,身體毛髮豎起。身體的許多部分將變平坦,而其他部分將不平整。我將容易疲勞,並因淋巴液和血液的原始液體而患上皮疹。身體毛髮將變黃,我將患上發熱。身體將腫脹,其各部分將變得不均勻且蒼白。在許多地方,身體的皮膚將變得厚實乾燥,如同象皮。站立將變得困難,身體將因腐爛而發臭。我吃的任何食物都將感到粗糙和塊狀。身體的部分將被象皮狀的皮膚覆蓋。皮膚將充滿凸起和顆粒。手臂和腿上將出現傷口,活動將導致疲勞。皮疹將在身體各處爆發,皮膚將灼燒,身體將具有不淨的觸感。膿液口袋將隨著滲漏的傷口一起形成。牙齒也將變得不淨。鼻子將疼痛,睫毛將脫落。手指和腳趾將碎裂,聲音將變得聽不見。[F.145.b] 蟲將從外部侵入身體。所有身體毛髮將從毛囊脫落。我將在所有人眼中顯得不淨。在施主檀越的家中,我將被辱罵。蒼蠅將不斷爬在身體上,甚至法衣也將變得難以忍受穿著。指甲也將脫落。睡眠期間,呼吸時我將發出喘息聲。雖然在苦受中,我仍將渴求食物,但我將無法消化任何東西。每當我喝水時,我將患上特定類型的發熱。舌頭將變化。這樣,全身冷卻風導致全身衰退並使其惡化。然而,如果全身冷卻風不失調,我的身體將保持良好的面色,堅固、光滑、有光澤、輕盈、柔軟,令所有人賞心悅目。我的汗液將溫暖,並將從身體的所有毛孔產生,正如應該的那樣。之前提及的那些病症都不會發生。』以這種方式觀察全身冷卻風,他將對身體獲得正確的了知。」

5.148“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the function of other winds in his body. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice, ‘When the destabilizing wind is disturbed in my body, [F.146.a] even small troubles will give rise to fear. All my major and minor body parts will become decrepit. I will suffer from paralysis, panic attacks, and stupor. Although my breath will be extremely forceful, I will be unable to properly inhale. Nor will I be able to tolerate wearing the Dharma robes. I will develop diseases in the head and when training in concentration I will be unable to let my attention rest on a single point. My dreams will be disturbed. I will vomit. Even peaceful appearances will seem terrifying to me and I will perceive nearby forms as if they were far away. I will also have tremendous craving. However, if the destabilizing wind is not disturbed, none of those ailments will occur.’ In this way, examining the destabilizing wind, he develops a correct understanding of the body.

5.148修行者若仔細觀察和關注內身,也會思惟自身其他風的作用。通過聞所成慧或以天眼觀看,他會察覺到不穩定風存在於他的身體中。思惟這股風在受擾或平衡時可能具有什麼作用,他會應用聞所成慧或以天眼觀看。他將會察覺到:「當不穩定風在我身體中受到擾亂時,即使是很小的困擾也會引起恐懼。我的大小身體部位都會變得衰退。我將遭受癱瘓、驚恐發作和愚昧。雖然我的呼吸會非常急促,但我卻無法正常吸氣。我也無法忍受穿著袈裟。我會患上頭部疾病,當修習定時,我將無法讓作意停留在單一的點上。我的夢幻會受到擾亂。我會嘔吐。即使是寂靜的現象對我來說也似乎令人恐懼,我會將附近的色認知為遙遠的。我也會有巨大的渴愛。然而,如果不穩定風沒有受到擾亂,這些病痛都不會發生。」通過這樣的方式,觀察不穩定風,他開發了關於身體的正確了知。

5.149“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the function of other winds in his body. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice that the wind that makes the entire body tremble is present in his body. Wondering what function this wind may have when either disturbed or in balance, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye. He will then notice, ‘When the wind that makes the entire body tremble is disturbed in my body, I will tremble. My ears will be rattled by shuddering sounds. [F.146.b] This wind will cause trembling; all my major and minor body parts will tremble. This wind will move within, where it will cause sporadic contractions, but not provoke disease. When this wind that moves throughout the body is not disturbed, none of those ailments will occur.’ In this way, examining the wind that makes the entire body tremble, he develops a correct understanding of the body.

5.149「修行者若能細心地觀察內身,也會思考身體中其他風的作用。他藉由聞所成慧或以天眼而見,會注意到使整個身體顫動的風存在於他的身體中。思考這種風在失衡或平衡時可能具有什麼作用,他會應用聞所成慧或以天眼而見。他隨後會注意到:『當使整個身體顫動的風在我的身體中失衡時,我會顫動。我的耳朵會因為震顫的聲音而受到驚擾。這種風會引起顫動;我所有的大小身體部分都會顫動。這種風會在體內移動,引起零星的收縮,但不會引發疾病。當這種在全身移動的風不失衡時,不會發生這些症狀。』如此觀察使整個身體顫動的風,他對身體的了知就變得正確無誤。」

5.150“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the function of other winds in his body. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice that the burning wind is present in his body. Wondering what function this wind may have when either disturbed or in balance, he will then notice, ‘When the burning wind is disturbed, the food that I swallow will get stuck in the esophagus where it will quickly get heated. When this wind remains with the food, the physical elements in my body will not flourish. That which I eat and ingest is of two kinds: pure or contaminating. Pure food makes the great elements flourish, whereas contaminating food provokes disease. Now, if the burning wind is disturbed, it will contaminate most of the food that I eat, and only very little will be pure. In this way it will stir up diseases. However, if the burning wind is not disturbed, the food I eat will still be of two kinds‍—pure or contaminating‍—but the physical elements of my body will then be in balance and I will not develop diseases.’ [F.147.a] In this way, examining the burning wind, he develops a correct understanding of the body.

5.150「修行者若能仔細地觀察和關注內身,也會思考身體中其他風的作用。通過聞所成慧或以天眼觀看,他會發現炎熱風存在於他的身體中。思考這種風在受到擾亂或保持平衡時可能有什麼作用,他會注意到:『當炎熱風受到擾亂時,我吞嚥的食物會卡在食道中,並迅速受熱。當這種風與食物相伴時,我身體中的身體要素不會興盛。我所吃進和攝取的東西有兩種:純淨的或污染的。純淨的食物使大種興盛,而污染的食物會引起病痛。現在,如果炎熱風受到擾亂,它會污染我吃進去的大部分食物,只有很少量是純淨的。這樣它就會激起疾病。然而,如果炎熱風不受擾亂,我吃進去的食物仍然有兩種——純淨的或污染的——但我身體的身體要素就會處於平衡狀態,我就不會生病。』就這樣,通過觀察炎熱風,他培養了對身體的正確了知。」

5.151“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder what other winds may be present in his body. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice, ‘The worm-engager wind is present in my body. It enters and mingles with all the worms that live in my major and minor body parts, causing disturbances, conflicts, and upheaval. It moves from the top downward. It moves from the head to the feet, within the brain, from the brain to the brain membrane, and from the brain membrane to the cranium. From there, it consumes the hair and, as it enters the nose, it causes a profusion of mucus. It then enters the fat, joints, jaws, and forehead, consuming the roots of the teeth. There are ten further species of worms that cause vomiting and live in the throat and neck. They consume nasal mucus, move in the saliva, and cause severe vomiting. Within the ten channels of vital fluids live the worms intoxicated by sweetness, the utterly intoxicated, those that crave the six tastes, those that cry out, those opposed to taste, those that enjoy sleeping, and the bulky. The ten worms born from blood and that live in the flesh are the hair eater, the sosura, the jantumandarava, the audumbara, the grasper, the hair protector, the worm infuriated by blood, the blood consumer, the limb shaker, and the sour one. All those worms have no legs and are small, but with a developed appearance. The worms born from blood have no eyes and they cause rashes and perforation. The ten types of worms that live in the flesh are [F.147.b] the wound provoker, the cuncuraga, the muscle traveler, the vein biter, the skin eater, the fat agitator, the enricher, the stinker, the sweat traveler, and the burner. The ten worms that live in the bile are the jurava, the shaker, the worm that thrives on substance, the common one, the dark one, the great food worm, the warmth traveler, the burner, the worm that decreases heat, and the great fire worm. The worms that live throughout the major and minor body parts are the bone biter, the puller, the joint cutter, the stinker, the bone pus species, the red-mouth, the relisher, the skin eater, the ant, and the razor mouth. The ten species of worms that live in excrement are the calf snot, the needle mouth, the ant, the legless one, the excrement disperser, the thirst inducer, the intestine separator, the paralyzer, the fine-color worm, and the excrement digester. The ten species of worms that live in the tendons are the hair dweller, the inactive one, the black mouth, the highly painful one, the obscurer, the fire-colored, the descending worm, the auṭhīngā, the thinker, and the enjoyer. These worms move easily throughout the body, entering all the body’s elements and causing problems throughout the major and minor body parts. The worm-engager wind causes all those worms to move easily within the body, thus causing them to descend. This relates to all the worms that affect my body and life force.’ In this way, examining the worm-engager wind, he develops a correct understanding of the body. [F.148.a]

5.151修行者認真思維且專注於內身,也會思考他的身體中還有哪些其他的風。通過聞所成慧或以天眼觀見,他會察覺到:「藏蟲風存在於我的身體中。它進入並混合於生活在我的大小身體部分中的所有蟲子,引起擾亂、衝突和動盪。它向下運動。它從頭部移向腳部,在腦內運動,從腦向腦膜,從腦膜向顱骨。從那裡,它消耗頭髮,當它進入鼻子時,會引起大量粘液。它隨後進入脂肪、關節、顎骨和額頭,消耗牙齒的根部。有十種進一步的蟲類引起嘔吐,生活在喉嚨和頸部。它們消耗鼻粘液,在唾液中運動,並引起嚴重的嘔吐。在十條精液脈道中生活著被甜味陶醉的蟲、完全陶醉的蟲、渴望六種味道的蟲、哭喊的蟲、反對味道的蟲、喜歡睡眠的蟲和龐大的蟲。十種由血液產生且生活在肉體中的蟲是食毛蟲、索蘇拉蟲、藏蟲、無花果蟲、抓握蟲、毛髮保護者蟲、被血激怒的蟲、血液消耗者蟲、肢體搖動者蟲和酸蟲。所有這些蟲都沒有腳且很小,但具有發達的形態。由血液產生的蟲沒有眼睛,它們引起皮疹和穿孔。生活在肉體中的十種蟲是傷口引發者、盤腸蟲、肌肉旅行者、血管咬者、皮膚食者、脂肪煽動者、增強者、臭蟲、汗液旅行者和燃燒者。生活在膽汁中的十種蟲是侏羅蟲、搖動者、以物質茂盛的蟲、普通蟲、暗色蟲、大食物蟲、暖熱旅行者、燃燒者、減少熱量的蟲和大火蟲。生活在大小身體部分中的蟲是咬骨蟲、拉扯者、關節割者、臭蟲、骨膿種、紅嘴蟲、美食家、皮膚食者、螞蟻和剃須刀嘴。生活在糞便中的十種蟲是小牛鼻涕、針嘴、螞蟻、無腳蟲、糞便分散者、口渴誘導者、腸道分離者、麻痺者、細色蟲和糞便消化者。生活在筋中的十種蟲是毛髮住者、不活躍者、黑嘴、極度痛苦的蟲、晦澀者、火焰色、下降蟲、奧丁迦蟲、思考者和享受者。這些蟲在身體中輕易運動,進入所有身體的界,在大小身體部分中引起問題。藏蟲風使所有這些蟲在體內輕易運動,從而導致它們向下運動。這涉及影響我身體和壽命的所有蟲子。」通過這種方式檢查藏蟲風,他對身體獲得正確的了知。

5.152“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will continue to apply insight derived from hearing or see with the divine eye, and so notice that the descending wind is present in his body. Wondering what function this wind may have when either disturbed or in balance, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye, and observe, ‘Any disturbance of the descending wind occurs in five ways and along five paths. This wind resides in five places. What are the functions it performs as it resides in those five places? It functions to create the movements of inhalation and exhalation of the breath. This is what in the world is referred to as the life force. Situated in the head and chest, it moves within them and disperses strength to the entire body. If it becomes excessive, it destroys the functions of the body. It causes mucus and cough to move upward through the passage of food from below. Thereby inhalations and exhalations take place in the chest and the heart, which gives rise to intense pleasure. When the wind passes upward, the pleasure will be lost. It moves upward within the cavities of the throat, emerging in the head where it moves to the base of the tongue. When it dwells in the tongue it connects with the cooperating condition of an immediately preceding instant of mind and thus various syllables emerge that facilitate understanding. A third function of this wind is to continuously spread warmth within the body. This, however, can also cause problems. A fourth function of this wind is to permeate and maintain the body. It supports the closing and opening of the eyes and it also resides in the waist, feet, thighs, penis, and colon. [F.148.b] It expands the stomach but causes a deficiency in women. When present in the lowest joint of the backbone it unites semen and blood in females. Then, by stirring forcefully in their legs, it mingles semen and blood. It also causes liquids to move. When food is digested, the fire quality, which is described as a third aspect, causes separation. This wind also takes on various long, short, round, and square forms, which correlate to the body’s manifestations, dimensions, and shapes. It is also connected to consciousness in various ways. For example, when a woman mixes thick milk and water in a jar and churns the liquid, it first causes a froth to form, which subsequently solidifies and turns into butter. This resembles the way that this wind combines with all the afflictions within the body. As for the fifth function, when that which is eaten, drunk, consumed, and ingested comes into contact with the tongue and its cavities, this wind ensures that the flavors, colors, and smells of the food are distributed throughout the body, from the hair at one end to the nails at the other. When the food-descending wind is disturbed, it acts in five ways that eliminate well-being and it blocks the breath in the upper body. This causes great disturbances throughout the body, and may even lead to loss of the body, which is the third kind of disturbance. [F.149.a] All faculties and cognitions become disturbed and even the body may be lost. When the body is lost, three factors are destroyed: life force, warmth, and consciousness. A verse speaks of this:

5.152「修行者若能仔細思維並關注內身,將持續運用聞所成慧或以天眼觀察,進而覺察到下行風存在於他的身體中。思量此風在受到擾動或保持平衡時各有何作用,他將運用聞所成慧或以天眼觀察,並觀察到:『下行風的擾動有五種方式沿著五條道發生。此風住於五個地方。它在那五個地方中各發揮什麼作用呢?它的作用是產生出入息的呼吸運動。這就是世間所說的壽命。位於頭部和胸部時,它在其中運動並將力量散布到全身。若過度則會破壞身體的功能。它使黏液和咳嗽從下方的食物通道向上移動。藉此在胸部和心臟中進行出入息,引生強烈的樂受。當風向上通過時,樂受便會喪失。它在喉嚨的空腔中向上運動,在頭部出現並移動到舌根。當它住於舌頭時,與緊接著的心識瞬間這個協助條件相連,因此產生了各種音節,有助於了知。此風的第三個作用是持續在身體內散佈暖。然而這也可能造成問題。此風的第四個作用是遍佈並維持身體。它支持眼睛的閉合與開啟,也住於腰部、腳、大腿、陰莖和結腸。它使胃膨脹但在女性中造成缺陷。當位於脊骨的最下部關節時,在女性中結合精液和血液。然後,在其腿部中強烈攪動時,使精液和血液混合。它也使液體運動。當食物被消化時,被描述為第三個方面的火質會造成分離。此風也採取各種長、短、圓、方的形式,這與身體的顯現、尺寸和形狀相關。它也以各種方式與識相連。例如,當女性將濃牛奶和水混合在罐中並攪動液體時,它首先會形成泡沫,隨後凝聚並變成奶油。這類似於此風與身體內所有煩惱結合的方式。至於第五個作用,當那被吃、喝、消費和攝取的東西與舌頭及其空腔接觸時,此風確保食物的味、色和香從一端的毛髮散佈到另一端的指甲。當下行食風受到擾動時,它以五種方式作用消除安樂並阻斷上身的呼吸。這會在全身造成極大的擾動,甚至可能導致身體的喪失,這是第三種擾動。所有根門和認知都變得擾動,甚至身體也可能喪失。當身體喪失時,三個因素被摧毀:壽命、暖和識。有偈頌說到這一點:

“ ‘Life force, warmth, and then consciousness‍—
「『壽命、暖和識——
When the body loses these three,
當身體失去這三者時,
It falls flat,
像一棵樹倒在地上。
Like a tree that topples to the ground.
如同樹木倒在地上。

5.154“ ‘There is also a second effect when this wind is disturbed. One’s breath will be short, and one will be unable draw any long breaths. This will cause great discomfort throughout the body, and the body may be even be lost as a result. There is also a third effect when this wind is disturbed. All faculties and cognitions will become distracted to the extent that one may fall unconscious and even abandon the body. There is also a fourth effect when this wind is disturbed. Occasionally, one may draw a breath so forceful or weak that the body is relinquished. Alternatively, without dying, one may continue breathing in an unconscious state.’ In this way, with knowledge of the descending wind, he develops a correct understanding of the body.

5.154「還有第二種果報是當這股風被擾亂時。呼吸會變得短促,無法進行長呼吸。這會在全身造成極大的不適,身體甚至可能因此喪失。還有第三種果報是當這股風被擾亂時。所有的根門和認知都會變得分散,以至於可能昏迷,甚至捨離身體。還有第四種果報是當這股風被擾亂時。有時呼吸可能會強烈或微弱到身體被捨離。或者,雖然沒有死亡,但可能會在無意識的狀態下繼續呼吸。」以這種方式,通過對下行風的慧,他培養了對身體的正確了知。

5.155“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will then wonder about the effects when other winds are disturbed. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice that the completing wind is present in his body, both sustaining and endangering the body. This wind also supports the mindstream. If this wind is disturbed, it scatters the mind and can harm the consciousness even if one is trained. It disturbs what one hears and sees. One’s ears will no longer hear [F.149.b] and one may also become insensitive to smell, taste, and touch. Nor will one be able to cognize any mental phenomena. One will be unable to distinguish between oneself and others. In this way, with knowledge of the completing wind, he develops a correct understanding of the body.

5.155「修行者若細心觀察內身,則會思考其他風被擾亂時的果報。通過聞所成慧或以天眼觀察,他會發現圓滿風存在於其身體中,既維持著身體又威脅著身體。這股風也支持著心流。如果這股風被擾亂,它會散亂心智,即使已經過訓練也會傷害識。它會擾亂所聞所見。耳朵不再聽聞,也可能對香、味、觸失去感知。不能了知任何心法。無法區別自我與他人。如此,通過對圓滿風的慧,他發展出對身體的正確認知。」

5.156“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the function of other winds in his body. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice that the wind that ruins the mindstream is present in his body. Wondering what function this wind may have when either disturbed or in balance, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye. He will then notice, ‘If the wind that ruins the mindstream is disturbed, all the conduits along which the mind moves will be ruined, disturbed, paralyzed, withered, diverted, and deflected. I will also become unable to process the food that I eat. My mind will be distracted, and I will not delight in factors of virtue. I will constantly sweat, and froth will form at my mouth. I will be unable to tolerate cold objects. The forms that I see will be blurred. My body will feel heavy and sapped of strength. My body will deteriorate severely.’ In this way, examining the wind that ruins the mindstream, he develops a correct understanding of the body. [F.150.a]

5.156修行者若認真觀察與修習內身,也會思考身體其他風的作用。透過聞所成慧或以天眼觀見,他會發現毀壞心流的風存在於他的身體中。思考這股風在失衡或平衡時的作用,他會運用聞所成慧或以天眼觀見。他會發現:「若毀壞心流的風失衡,心移動經過的所有通道都會被毀壞、擾亂、麻痺、枯萎、偏轉與改變。我也會無法消化我所吃的食物。我的心會分散,我不會因善法而喜樂。我會持續出汗,口中會出現泡沫。我無法忍受寒冷之物。我所見的色會模糊。我的身體會感到沈重並失去力量。我的身體會嚴重惡化。」如此,透過檢視毀壞心流的風,他發展出對身體的正確了知。

5.157“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the function of other winds in his body when either disturbed or in balance. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice, ‘The agitator wind is present in my body. When this wind is disturbed, I will perceive myself engaging in activities in my dreams and thus, while asleep, I will experience delusions. The warmth within my body will be overpowered by cold. I will perceive cities and houses as if they were uninhabited. I will become pale and my physical and verbal actions will be few. I will be unable to find any comfort in bed. I will not have any real interest in anything that I have access to. The great elements within me will be unbalanced. All the physical elements that I consume, as well as what I say, will be stuck in the area of my heart and I will experience an abrupt loss of consciousness. I will suddenly encounter heaps of illnesses. However, if that wind is not disturbed, none of those ailments will occur.’ In this way, examining the agitator wind, he develops a correct understanding of the body.

5.157「修行者如果認真思考並專注於內身,也會思考身體中其他風的作用,當這些風處於失調或平衡的狀態時。通過聞所成慧或以天眼觀察,他會發現:『煽動風存在於我的身體中。當這股風失調時,我會在夢中感知自己在進行各種活動,因此在睡眠中我會經歷迷幻狀態。我身體內的暖會被寒冷所壓倒。我會感知城邑和房屋彷彿是無人居住的。我會變得蒼白,我的身體和言語活動會很少。我將無法在床上找到任何舒適感。我對我能夠得到的任何事物都沒有任何真正的興趣。我體內的大種會失衡。我消耗的所有身體要素,以及我說的話,都會卡在我的心臟區域,我會經歷突然的識失。我會突然遭遇大量疾病。然而,如果那股風不失調,就不會出現這些病症。』以這種方式,通過審視煽動風,他培養了對身體的正確了知。」

5.158“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the function of other winds in his body when either disturbed or in balance. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice, ‘The eye-blinking wind is present in my body. If this wind is disturbed, I will become unable to open or close my eyes. [F.150.b] This swift wind will then move throughout my major and minor body parts, passing through all my channels, rendering my faculties incapacitated and weak, and making me unable to see anything. Yet, if the eye-blinking wind is not disturbed, none of those ailments will occur.’ In this way, examining the eye-blinking wind, he develops a correct understanding of the body.

5.158「修行者若能認真思惟並觀察內身,也會思考身體中其他風界的作用,無論其處於失衡或平衡的狀態。透過聞所成慧或以天眼觀見,他會發現:『眼睛風存在於我的身體中。如果這種風失衡,我將無法睜開或閉上眼睛。這股迅速的風會在我的身體各處流動,穿過我所有的脈道,使我的根門無力衰弱,讓我無法看到任何東西。然而,如果眼睛風不失衡,就不會發生這些病痛。』以這樣的方式,透過觀察眼睛風,他便能對身體有了正確的了知。」

5.159“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the function of other winds in his body when either disturbed or in balance. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice, ‘Five mutually conflicting winds arise at the time of death. What are the effects of those winds when either disturbed or in balance at the time of death? If disturbed, my eyes, ears, nose, tongue, body, and mind will cease engaging their objects, which are form, sound, smell, taste, texture, and mental phenomena. But if those winds are not disturbed, I will not die quickly.’ In this way, examining the five mutually conflicting winds, he develops a correct understanding of the body.

5.159「修行者若仔細思考並關注內身,也會想知道身體中其他風的功用,無論是在失調或平衡的狀態下。藉由聞所成慧或以天眼所見,他會察覺到:『在死亡時刻,五相違風會生起。這些風在死亡時刻失調或平衡時有什麼果報呢?若失調,我的眼、耳、鼻、舌、身體和心會停止接觸它們的境界,即色、聲、香、味、觸和心法。但如果這些風沒有失調,我就不會快速死亡。』如此觀察五相違風,他就能夠發展出對身體的正確了知。」

5.160“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the function of other winds in his body when either disturbed or in balance. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice, ‘The womb-dwelling wind is present in my body. Because of this wind, when I am initially born within the womb, I may lose my life within the oval embryo stage due to ordinary karmic conditions. If I succeed in living through the stage of the oval embryo, I will also not die during the oblong or lumpy embryonic stages. [F.151.a] In that case I will not die until all the different features of my body have fully developed. I will not die when all my major and minor body parts are still developing. I will die only after my faculties have fully formed. If I engaged in severe acts of killing in past lives, I may die very quickly in the present life, even within the womb. However, if I did not take the lives of others in past lives, I will not experience such extremely premature death.’ In this way, examining the womb-dwelling wind, he develops a correct understanding of the body.

5.160「修行者認真思量觀察內身,也會想知道身體內其他風界在受到擾亂或保持平衡時的作用。藉由聞所成慧或以天眼觀看,他會注意到住胎風存在於他的身體中。因為這股風,當我最初生入胎中時,由於尋常的業力條件,我可能在泡狀胎階段就失去生命。如果我成功度過泡狀胎階段,我也不會在凝聚狀胎階段死亡。在這種情況下,我直到身體的所有不同特徵都完全發展後才會死亡。當我的大小身體部分仍在發育中時,我不會死亡。只有在我的根門完全形成後,我才會死亡。如果我在前生中造作了嚴重的殺生行為,我可能在現世中死得很快,甚至在胎中就夭折。然而,如果我在前生中沒有奪取他人的生命,我就不會經歷如此極端的早死。』以這樣的方式,通過觀察住胎風,他對身體形成了正確的了知。」

5.161“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the function of other winds in his body when either disturbed or in balance. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice that the womb-destroyer wind is present in his body. Wondering what function this wind may have when either disturbed or in balance, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye. He will then notice, ‘When the womb-destroyer wind is disturbed, I will be ruined by circumstances of sexual misconduct. After I have been born within the womb, it may cause me to become a female or a neuter. It will cause such a transformation within the womb due to flawed actions in the past. However, when the womb-destroyer wind is not disturbed due to the conditions of previous misdeeds, no such ailments in the form of transformation within the womb will occur.’ In this way, examining the womb-destroyer wind, he develops a correct understanding of the body. [F.151.b]

5.161「修行者若能仔細觀察、專注於內身,也會思考自己身體中其他風元素的作用,無論是失調或平衡的狀態。通過聞所成慧或以天眼觀看,他會察覺到『壞胎風存在於我的身體中。思惟這股風在失調或平衡時可能有什麼作用,他將運用聞所成慧或以天眼觀看。他將注意到,『當壞胎風失調時,我將被邪淫的情況所破壞。在我投生入胎後,它可能會導致我成為女身或黃門。由於過去的惡行,它將在胎中引起這樣的轉變。然而,當壞胎風因前生惡業的條件而不失調時,就不會發生胎中轉變這樣的病痛。』以這種方式,通過觀察壞胎風,他發展出對身體的正確了知。」

5.162“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the function of other winds in his body when either disturbed or in balance. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice, ‘The wind that causes going, coming, running, and jumping may be either disturbed or in balance. If disturbed, it may cause my body to become bent over, my arms may curl up, I may develop a hunchback, or I may become unable to move from one place to another. I may become unable to move in order to eat, or to visit new places or parks. It will also put a damper on my physical faculties and my mind. However, if this wind is not disturbed, it will enable my body to move about. I will be able to run, jump, and climb.’ In this way, examining the wind that causes going, coming, running, and jumping, he develops a correct understanding of the body.

5.162「修行者若能認真地觀察思維內身,也會思考身體中其他風界在失調或平衡時的作用。通過聞所成慧或以天眼所見,他將觀察到:『行來跑跳風可能失調或保持平衡。若失調,它可能導致我的身體彎曲駝背,我的雙臂可能蜷縮,我可能長出駝背,或者我可能無法從一個地方移動到另一個地方。我可能無法活動身體去進食,或去遊歷新的地方和園林。它也會阻礙我的身體根門和心。然而,若此風不失調,它將使我的身體能夠活動。我將能夠奔跑、跳躍和攀爬。』以這樣的方式,通過觀察行來跑跳風,他對身體有了正確的了知。」

5.163“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the function of other winds in his body when either disturbed or in balance. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice, ‘Five different winds are responsible for the functioning of my eyes, ears, nose, tongue, and body. A single wind is present in the four great elements that coexist with the eyes. It is classified as wind because it is highly agitating. If my eyes are clear, the four great elements in them will also be clear, and so I will be able to see forms. Likewise, another wind that is present in the ears enables me to apprehend sounds. [F.152.a] The way the nose registers smells is also like this, powered by a wind, and this is also the case with the perception of taste by the tongue and textures by the body.’ With knowledge of those five winds he thereby develops a correct understanding of the body. However, if the five winds are disturbed, the faculties become incapable of perceiving their objects in the ways just mentioned. In this way, examining the five winds that reside in the eyes, ears, nose, tongue, and body, he develops a correct understanding of the body.

5.163「修行者若仔細觀察和關注內身,也會思惟自己身體中其他風界的作用,無論是擾亂或平衡的狀態。通過聞所成慧或以天眼觀看,他將領悟到:『有五種不同的風負責我的眼、耳、鼻、舌和身體的功能。一種風存在於與眼睛共存的四大之中。它被歸類為風,因為它具有高度的擾動性。如果我的眼睛清楚,其中的四大也將清楚,因此我將能夠看到色。同樣地,存在於耳中的另一種風使我能夠領受聲。鼻識別香的方式也是如此,由風驅動,舌識別味和身識別觸的情況也是這樣。』通過了知這五種風,他因此發展出對身念處的正確了知。然而,如果五種風擾亂,諸根將無法以剛才所述的方式感知其境界。如此觀察眼、耳、鼻、舌和身體中的五種風,他發展出對身念處的正確了知。」

5.164“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the function of other winds in his body when either disturbed or in balance. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice that the ant wind is present in his body. Wondering what function this wind may have when either disturbed or in balance, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye. He will then notice, ‘If the ant wind is highly turbulent at the time of my death, my skin, blood, flesh, fat, bones, and essential fluids will dry out. This will create shaking and agitation. As the elements of my body dry up at the time of death, I will suffer. Even if thousands of ants made of red-hot iron were to infiltrate my body, that sensation would not even compare to one sixteenth of that agony. However, if this wind is not turbulent with such tremendous force at the moment of dying, the power of my past positive actions will save me from such terrible agony.’ [F.152.b] In this way, examining the ant wind, he develops a correct understanding of the body.

5.164「修行者如果細心觀察和注意內身,也會思考身體中其他風的作用,無論是失調還是平衡狀態。通過聞所成慧或以天眼觀見,他會注意到蟻風存在於他的身體中。思考當蟻風失調或平衡時可能有什麼作用,他將運用聞所成慧或以天眼觀見。他將會注意到:『如果蟻風在我臨終時高度動盪不安,我的皮膚、血液、肉體、脂肪、骨骼和精液將會乾枯。這將造成顫抖和不安。當我的身體元素在死亡時乾枯時,我會感受到痛苦。即使千個由紅熱鐵製成的螞蟻侵入我的身體,那種受也不會相當於那種痛苦的十六分之一。然而,如果這股風在臨終時不是以如此巨大的力量動盪,我過去善業的光輝將拯救我脫離這樣的可怕痛苦。』以這種方式,通過觀察蟻風,他就得到了對身體的正確了知。」

5.165“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the function of other winds in his body when either disturbed or in balance. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice that the needle wind is present in his body. Wondering what function this wind may have when either disturbed or in balance, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye. He will then notice, ‘If the needle wind is disturbed at the time of my death, my entire body‍—my joints, vital points, muscles, sinew, gut, hair follicles, flesh, marrow, and bones‍—will hurt as if it were pierced by needles. Even if many hundreds of thousands of glowing needles were stuck in my body, that would not compare to as much as one sixteenth of that pain. However, if the needle wind does not become excessively powerful at the time of my death, due to the splendor of my past positive actions, then such excruciating sensations will not occur.’ In this way, examining the needle wind, he develops a correct understanding of the body. [F.153.a]

5.165「修行者若能謹慎觀察並專注於內身,也會思惟身體中其他風界的作用,無論是失調或平衡的狀態。通過聞所成慧或以天眼觀察,他會發現針風存在於他的身體中。思惟這種風界在失調或平衡時可能具有什麼作用,他會運用聞所成慧或以天眼觀察。他隨後會發現:『若針風在我死亡時失調,我的整個身體——包括關節、要穴、肌肉、筋絡、腸臟、毛孔、血肉、髓及骨骼——都會如被針刺般疼痛。即使有成百上千發熾熱的針扎入我的身體,其痛苦也比不上那種疼痛的十六分之一。然而,若針風在我死亡時不會變得過於強烈,由於我過去善業的光輝,就不會出現這種極度難忍的受。』以這種方式,通過觀察針風,他就能發展出對身體的正確了知。」

5.166“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the function of other winds in his body when either disturbed or in balance. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice that the bile-destroyer wind is present in his body. Wondering what function this wind may have when either disturbed or in balance, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye. He will then notice, ‘If the bile-destroyer wind is disturbed, the bile in my stomach will be spoiled and dry up. My body will lack luster; my nails, eyes, and mouth will turn yellow; and my belly will dry up. Blue and yellow lines will appear on my upper abdomen. I will have no strength. I will be unable to digest whatever I eat. I will have a bitter taste in my mouth. My urine will be dark yellow. My entire body will dry out and it will appear blue, yellow, and greenish blue. Moreover, I will be unable to stand up. My belly will constantly make noises. However, if the bile-destroyer wind is not disturbed, none of those ailments will occur.’ In this way, examining the bile-destroyer wind, he develops a correct understanding of the body.

5.166「修行者細心地觀察與思惟內身,也會思考身體中其他風的作用,無論它們是受到擾亂還是保持平衡。藉由聞所成慧或以天眼觀看,他會察覺到壞膽風存在於他的身體中。思惟這股風在受到擾亂或保持平衡時可能具有什麼作用,他會運用聞所成慧或以天眼觀看。他將則察覺到:『如果壞膽風受到擾亂,我胃中的膽汁就會被破壞並乾燥。我的身體將失去光澤;我的指甲、眼睛和嘴巴將變黃;我的腹部將乾燥。藍色和黃色的紋路將出現在我的上腹部。我將沒有力氣。我將無法消化我吃的任何東西。我的嘴裡將有苦味。我的尿液將呈深黃色。我的整個身體將乾燥,看起來呈藍色、黃色和青藍色。此外,我將無法站起來。我的腹部將不斷發出噪音。但是,如果壞膽風沒有受到擾亂,這些病症都不會發生。』以這種方式,透過觀察壞膽風,他培養了對身體的正確了知。」

5.167“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the function of other winds in his body when either disturbed or in balance. [F.153.b] With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice that the intestine-separator wind is present in his body. Wondering what function this wind may have when either disturbed or in balance, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye. He will then notice, ‘If the intestine-separator wind is disturbed, as I eat and the food goes past my tongue, my palatal bones and my throat will be injured as the food passes into my body. As the food enters the intestines, my belly will swell and become very large. I will become almost unable to partake of any food, drink, nourishment, or sustenance. Lacking food, I will lose my strength. My arms and legs will swell. My private parts will itch, and this stinging will be ongoing. My entire body, including the mouth, will dry up. I will not have any happy dreams. The wind will not give my intestines even a moment’s rest. However, if the intestine-separator wind is not disturbed, none of those ailments will develop.’ In this way, examining the intestine-separator wind, he develops a correct understanding of the body.

5.167「修行者若認真觀察和護持內身,也會思考身體中其他風界的作用,當這些風界失調或平衡時會如何。通過聞所成慧或以天眼觀見,他會注意到分腸風存在於他的身體中。他會思考這種風界在失調或平衡時可能具有什麼作用,然後運用聞所成慧或以天眼觀見。他會發現:『如果分腸風失調,當我進食時,食物經過舌頭進入我的身體,我的上顎骨和喉嚨會受傷。當食物進入腸道時,我的腹部會膨脹並變得非常大。我將幾乎無法進食任何食物、飲料、營養或食物。缺乏食物,我會失去力量。我的四肢會腫脹。我的私密部位會發癢,這種刺痛感會持續不斷。我的整個身體,包括嘴巴,都會乾枯。我不會有任何愉快的夢幻。風界甚至不會給我的腸道片刻的休息。然而,如果分腸風不失調,這些病患都不會出現。』以這種方式檢視分腸風,他就能發展出身念處。」

5.168“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the function of other winds in his body when either disturbed or in balance. [F.154.a] With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice that the phlegm-destroyer wind is present in his body. Wondering what function this wind may have when either disturbed or in balance, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye. He will then notice, ‘If the phlegm-destroyer wind is disturbed, I will talk be talkative, nervous, inarticulate, and my training in concentration will be sleepy and drowsy. My tongue will feel heavy and I will develop diseases of the throat. Anything I put in my mouth will be unable to pass beyond the point on my throat where the beard grows, and will then be vomited out of my mouth accompanied by a foul smell and anguish. I will experience strong hunger and thirst, and I may even suffocate. However, if the phlegm-destroyer wind is not disturbed, none of those ailments will occur.’ In this way, examining the phlegm-destroyer wind, he develops a correct understanding of the body.

5.168修行者認真觀察和關注自己的內身,也會思考身體裡其他風氣在失調或平衡時的作用。通過聞所成慧或用天眼觀看,他會發現身體裡存在痰風。思考這股風氣在失調或平衡時可能有什麼作用,他會運用聞所成慧或用天眼觀看。他會發現:「如果痰風失調,我就會變得話多、緊張、言語含糊不清,我的定力修習會陷入昏沉瞌睡。我的舌頭會感到沉重,喉嚨會生病。任何我放進嘴裡的東西都無法通過鬍鬚長出的喉嚨位置,之後會從我的嘴裡吐出,伴隨著惡臭和痛苦。我會經歷強烈的飢渴,甚至可能會窒息。然而,如果痰風不失調,這些病痛都不會發生。」以這種方式觀察痰風,他對身體的了知就會正確。

5.169“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the function of other winds in his body when either disturbed or in balance. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice, ‘The marrow-destroyer wind is present in my body. When that wind is disturbed, I will tremble and even the slightest work will be exhausting. I will become chronically ill. My facial appearance will become unpleasant and my body will be broken. I will be unable to speak much, and my mind will be unstable. [F.154.b] Day and night, all the bones in my body will ache. The hair on my body will stand on end. All my faculties will become afflicted with disease. My head will also be in continuous agony. This wind will cause the worms that live in my head to enter inside the head and circulate within it. This will cause a feeling as if my head were being pierced by needles. However, if the marrow-destroyer wind is not disturbed, none of those ailments will occur.’ In this way, examining the marrow-destroyer wind, he develops a correct understanding of the body.

5.169「修行者如果用心觀察內身,也會思考身體中其他風的功能,無論是失調還是平衡的狀態。通過聞所成慧或以天眼觀看,他會發現壞髓風存在於他的身體中。思考這股風在失調或平衡時的功能,他會運用聞所成慧或以天眼觀看。他會發現:『如果壞髓風失調,我會顫抖,即使是最輕微的工作也會讓我疲憊不堪。我會變得長期患病。我的面容會變得不悅,身體也會衰敗。我將無法言語過多,心念也會變得不穩定。日夜之間,我身體中所有的骨頭都會疼痛。我身上的毛髮會豎起。我所有的根門都會被疾病所折磨。我的頭部也會持續劇痛。這股風會導致生活在我頭部的蟲進入頭內並在其中循環流動。這會造成如同被針刺穿頭部的感受。但是,如果壞髓風不失調,就不會出現這些疾病。』通過這樣觀察壞髓風,他就能對身體產生正確的了知。」

5.170“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the function of other winds in his body when either disturbed or in balance. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice that the skin-destroyer wind is present in his body. Wondering what function this wind may have when either disturbed or in balance, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye. He will then notice, ‘If the skin-destroyer wind in my body is disturbed, my skin will lose its color. My whole body will become crude and rough, looking like the hide of an elephant, and numerous spots will appear all over it. All of my limbs will perspire incessantly and profusely. When asleep, my body will be agitated. I will be unable to stretch; if bent, I will not be able to stretch out. [F.155.a] In my dreams I will see pits, abysses, and horrific colors. Even if my food and sustenance is warm, it will seem cold when I swallow it. My tongue will form fissures and I will become unable to swallow food. However, if the skin-destroyer wind is not disturbed, none of those ailments will occur.’ In this way, examining the skin-destroyer wind, he develops a correct understanding of the body.

5.170「修行者若能仔細觀察內身,也會思量身體中其他風的作用,無論其風是失調還是平衡。藉由聞所成慧或以天眼觀看,他會發現壞皮風存在於他的身體中。思量這種風在失調或平衡時可能具有什麼作用,他會應用聞所成慧或以天眼觀看。他將會發現:『若我身體中的壞皮風失調,我的皮膚將失去光澤。我的整個身體將變得粗糙,看起來像象皮一樣,並且全身會出現許多斑點。我的所有肢體將不停地大量出汗。睡眠時,我的身體將會躁動不安。我將無法伸展;若彎曲,將無法伸直。在夢幻中,我會看到深淵、坑洞和可怕的景象。即使我的食物和飲食是溫熱的,當我吞嚥時,它也會感覺寒冷。我的舌頭會開裂,我將無法吞嚥食物。然而,若壞皮風沒有失調,那麼這些病痛都不會發生。』以此方式觀察壞皮風,他就能發展出對身念處的正確了知。」

5.171“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the function of other winds in his body when either disturbed or in balance. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice, ‘The blood-destroyer wind is present in my body. If that wind is disturbed, the blood that runs in my liver will become impure and separate into two currents, one moving upward and the other downward. The upward-moving current will reach my nostrils, eyes, and ears and destroy the bloodstreams there. As the blood is spoiled, it will cause all the internal elements to go out of balance and all my major and minor body parts will lack vigor. My ears will no longer function, and I will become unable to walk about. My nostrils will have an unpleasant smell. When I practice pure conduct, when I go to refresh myself I will feel weak and not socialize with others. [F.155.b] When the downward-moving blood splits off it will destroy my anus and penis, and blood will leak out of my penis during sex. My anus will be upset by contractions and my intestines will be weak. The vital fluids will create very painful hemorrhoids and the blood will also cause severe diarrhea.’ In this way, examining the blood-destroyer wind, he develops a correct understanding of the body.

5.171「修行者若認真觀察內身,也會思考身體中其他風界在失調或平衡時的作用。藉由聞所成慧或以天眼觀看,他會覺察到『壞血風存在於我的身體中。若此風失調,流經肝臟的血液會變得不純淨,分成兩股,一股向上流動,另一股向下流動。向上流動的血流會到達鼻孔、眼睛和耳朵,破壞那些地方的血流。血液腐敗後,會導致所有內界失去平衡,身體的大小部分都會缺乏活力。耳朵將不再發揮功能,我將無法行走。鼻孔會散發令人不快的氣味。當我修習清淨行,當我去梳洗時會感到虛弱,不願與他人交往。向下流動的血液分離時會破壞肛門和陰莖,在性行為時血液會從陰莖滲出。肛門會被收縮所困擾,腸道會變得虛弱。精液會造成非常痛苦的痔瘡,血液也會引起嚴重的腹瀉。』以此方式,觀察壞血風,他便能夠了知身體。」

5.172“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the function of other winds in his body when either disturbed or in balance. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice that the flesh-destroyer wind is present in his body. Wondering what function this wind may have when either disturbed or in balance, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye. He will then notice, ‘If the flesh-destroyer wind is disturbed, my flesh will be crude and lack moisture. My flesh will have an unpleasant and rough appearance and be prone to severe disease. My flesh will be smelly, and spots of dry skin will develop everywhere, all of them emitting a foul smell. I will produce an overabundance of urine. Although I will be able to tolerate cold foods, even the mere mention of warm things or hot water will seem unbearable. I will not be able to tolerate hot food and will only ingest cool, sweet, and light food. Everywhere on my body, the flesh will become putrid, smelly, and oozing with discharge.’ [F.156.a] In this way, examining the flesh-destroyer wind, he develops a correct understanding of the body.

5.172修行者若仔細觀察及關注自己的內身,也會思考其身體中其他風的功能,無論這些風是失調或平衡的。通過聞所成慧或以天眼見,他會了知到壞肉風存在於他的身體中。思考這個風在失調或平衡時可能有什麼功能,他會運用聞所成慧或以天眼見。他將然後了知:「若壞肉風失調,我的肉體會變得粗糙而缺乏濕潤。我的肉體會有令人不悅的粗糙外觀,易於患上嚴重疾病。我的肉體會有臭味,乾燥皮膚的斑點會在各處顯現,所有這些都散發著惡臭。我會產生過量的尿液。雖然我能夠忍受冷食,但僅僅提到溫的東西或熱水就會顯得難以忍受。我將無法忍受熱食,只會攝取涼的、甘甜的和清淡的食物。在我身體的各處,肉體會變得腐爛、臭穢,並滲出分泌物。」以此方式,通過觀察壞肉風,他開發出對身體的正確了知。

5.173“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder what other winds are present in his body. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice that the fat-destroyer wind is present in his body. Wondering how this wind may behave when disturbed, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye, and he will then notice, ‘The fat-destroyer wind may cause a profusion of fat, such that various body parts are burdened, swollen, impaired, suppressed, hardened, pale, and become insensitive. However, if this wind is not disturbed, none of those ailments will occur.’ In this way, examining the fat-destroyer wind, he develops a correct understanding of the body.

5.173「修行者若能仔細觀照內身,也會思考身體中其他風界的作用。通過聞所成慧或以天眼觀察,他會注意到壞脂風存在於他的身體中。若想知道這股風在失調或平衡時會如何表現,他會運用聞所成慧或以天眼觀察,然後他會認識到:『壞脂風可能會導致脂肪過度積累,使得身體各個部位都因此受到負擔、腫脹、受損、被壓抑、變硬、蒼白,並逐漸失去感知能力。然而,若這股風沒有失調,就不會出現這些病症。』以這樣的方式,通過觀察壞脂風,他就能夠正確了知身體。」

5.174“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the function of other winds in his body when either disturbed or in balance. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice that the bone-destroyer wind is present in his body. Wondering what function this wind may have when either disturbed or in balance, he will then notice, ‘If disturbed, it will cause my bones to become deformed, my jaw will dislocate, and I will be unable to sleep, whether by day or night. [F.156.b] I will feel an intense pain in my bone marrow and my whole body will be contorted. My muscles will lack volume and hardness. I will become pale and constantly feel depressed, all of which causes constant physical exhaustion. I will not feel well for as long as the wink of an eye.’ In this way, examining the bone-destroyer wind, he develops a correct understanding of the body.

5.174「修行者認真地思考身念處,對身體內的風有所觀察,當這些風失調或平衡時,他會思考它們的作用。通過聞所成慧或以天眼所見,他會發現壞骨風現於他的身體中。他會思考這股風失調或平衡時的作用,因此注意到:『如果壞骨風失調,它會使我的骨骼變形,我的下顎會脫臼,無論白天或夜間,我都無法睡眠。我會感到骨髓中有強烈的苦受,整個身體會扭曲。我的肌肉會缺乏力量和硬度。我的膚色會變得蒼白,經常感到沮喪,這一切導致持續的身體疲勞。甚至眨眼的瞬間我都感覺不到舒適。』以這種方式,通過觀察壞骨風,他對身體獲得了正確的了知。」

5.175“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the function of other winds in his body when either disturbed or in balance. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice that the semen-drier wind is present in his body. Wondering what function this wind may have when either disturbed or in balance, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye. He will then notice, ‘If the semen-drier wind is disturbed, I will become confused. When in bed at night, I will constantly dream about women. Ordinary people will grow lustful as they conceive of such images and they will then engage in amorous activities due to this error. Because of this wind, they will then ascribe reality to the perception of such ghostlike and unreal women who are intent on causing harm. This wind also prevents the digestion of food.’ In this way, examining the semen-drier wind, he develops a correct understanding of the body. [F.157.a]

5.175修行者若認真觀察思惟內身,也會想知道身體內其他風的作用,無論是失衡還是平衡的狀態。通過聞所成慧或以天眼觀察,他會發現身體內存在乾精風。他會想知道這股風在失衡或平衡時具有什麼作用,就會運用聞所成慧或以天眼觀察。他會然後發現:「如果乾精風失衡,我就會感到困惑。在夜間躺在床上時,我會不斷夢見女人。普通人會因為對這些幻像的想法而產生淫慾,他們會因為這個過失而從事淫蕩活動。因為這股風,他們會把這些想要造成傷害的如鬼魅般不實的女人的想象認作真實。這股風也會阻礙食物的消化。」這樣,通過觀察乾精風,他對身體就發展出了正確的了知。

5.176“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the function of other winds in his body when either disturbed or in balance. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice that the shriveling wind is present in his body. Wondering what function this wind may have when either disturbed or in balance, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye. He will then notice, ‘If the shriveling wind is disturbed, it will enter my feet, foot soles, kneecaps, tail bone, back, ribs, breasts, neck, shoulders, head, ears, and eyebrows. As it enters all my major and minor body parts, my entire body will shrivel up. It will become entirely wrinkled and thick. I will become depressed and confused. My feet will also crack open. Even if I rub my skin with fresh butter or mustard oil, the place where I apply the grease will remain dry and derelict.’ In this way, examining the shriveling wind, he develops a correct understanding of the body.

5.176「修行者如果認真思惟、觀察內身,也會思考身體裡其他風的作用。通過聞所成慧或以天眼觀看,他會發現身體中存在著枯縮風。思考這種風在失調或平衡時的作用,他通過聞所成慧或天眼觀看後會發現:『如果枯縮風失調,它會進入我的雙腳、腳底、膝蓋、尾骨、背部、肋骨、胸部、頸部、肩膀、頭部、耳朵和眉毛。當它進入我身體所有大小部位時,我的整個身體會枯縮。皮膚會完全皺縮變厚。我會變得沮喪迷茫。雙腳也會裂開。即使我用新鮮黃油或芥子油擦拭皮膚,塗抹油脂的地方仍然會乾燥龜裂。』這樣思惟、觀察枯縮風,他就對身體有了正確的了知。」

5.177“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the function of other winds in his body. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice that the hair-whitening wind is present in his body. Wondering what function this wind may have when either disturbed or in balance, he will then notice, [F.157.b] ‘If the hair-whitening wind is disturbed, my hair will become white even if I am in the prime of youth. Even though I am young, I will become drained of strength as if I were old. In other childish, ordinary people this may also occur due to food. Although one is a child one may appear just like an old person. This may occur to those in the prime of youth. Even children may in this way come to appear like old people. The force of the hair-whitening wind causes even those in the prime of youth to become old‍—such is its power. This hair-whitening wind does not occur in the age of excellence. In the age of strife, however, when most people are unrighteous, the hair-whitening wind will grow and intensify, corresponding to the number of unrighteous people.’ In this way, examining the hair-whitening wind, he develops a correct understanding of the body.

5.177修行者認真思維並觀察內身,也會對身體中其他風的作用感到疑惑。通過聞所成慧或以天眼觀看,他會發現白髮風存在於他的身體中。想知道這股風在受擾或平衡時可能有什麼作用,他便會注意到:「如果白髮風受到擾亂,即使我正處於年輕盛年,我的頭髮也會變白。雖然我還很年輕,但我會因虛弱而顯得蒼老。在其他天真的普通人身上,這種情況也可能因飲食而發生。雖然一個人還是孩子,卻可能看起來就像老人一樣。這可能發生在年輕盛年的人身上。甚至小孩子也可能因此看起來像老人。白髮風的力量使得即使正處盛年的人也會變老——這就是它的威力。白髮風不會出現在善法時代。然而在鬥諍時代,當大多數人都不正直時,白髮風就會增長和加強,與不正直的人數相對應。」通過這樣審視白髮風,他就能建立對身體的了知。

5.178“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the function of other winds in his body. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice that the harmony-destroying wind, which destroys harmony, is present in his body. Wondering what function this wind may have when either disturbed or in balance, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye. He will then notice, ‘If this wind is disturbed, my digestion will be poor, and I will become angry at my loved ones and friends. I will fall asleep during the day and I will feel upset. [F.158.a] I will also become unable to eat sweet foods. Instead, I will want to eat pungent and sour foods. These irritants will make me prone to fierce anger. I will feel tired even if I have not performed any daily activities.’ In this way, examining the harmony-destroying wind, he develops a correct understanding of the body.

5.178「修行者如果仔細觀察和關注內身,也會思考身體中其他風的作用。通過聞所成慧或以天眼觀察,他會注意到壞和諧風這種破壞和諧的風存在於他的身體中。想知道這種風在失調或平衡時可能具有什麼作用,他就會運用聞所成慧或以天眼觀察。他將會注意到:『如果這種風失調,我的消化會變差,我會對親愛者和友誼感到瞋恚。我會在白天入睡,感到心煩意亂。我也將無法享用甜食,反而會想吃辛辣和酸味的食物。這些刺激性食物會使我容易產生激烈的瞋恚。即使我沒有進行任何日常活動,我也會感到疲勞。』通過這樣檢視壞和諧風,他就會對身體有了正確的了知。」

5.179“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the presence of other winds in his body. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice that the wind that destroys residual urine is present in his body. Wondering what function this wind may have when either disturbed or in balance, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye. He will then notice, ‘If the wind that destroys residual urine is disturbed, I will have constant pain in my penis, throughout day and night. I will feel like urinating, but I will be unable to do so. I will also lose all strength and my breath will be short. If this condition becomes aggravated, I will also become pale and emaciated.’ In this way, examining the wind that destroys residual urine, he develops a correct understanding of the body.

5.179修行者若能認真觀察及思惟內身,也會思考身體中其他風的功能。他藉由聞所成慧或以天眼來觀看,將注意到壞殘尿風存在於他的身體中。當思考這股風在失調或平衡時可能產生什麼功能時,他將運用聞所成慧或以天眼觀看。他將注意到:「若壞殘尿風失調,我的陰莖會整日整夜持續疼痛。我會感覺想排尿,但卻無法排出。我也會喪失所有力量,呼吸會變得短促。如果這個狀況加重,我也會變得蒼白消瘦。」如此,他藉由觀察壞殘尿風,發展出對於身體的正確了知。

5.180“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the presence of other winds in his body. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice that the food-consumption wind is present in his body. [F.158.b] Wondering what function this wind may have when either disturbed or in balance, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye. He will then notice, ‘If the food-consumption wind is disturbed, I will eat four to five times as much as my normal intake. If the wind is severely disturbed, all my strength will be lost even though I eat. I will also become unable to open and close my eyes. When the wind gains strength, it will prevent me from retaining the teachings in my mind.’ In this way, examining the food-consumption wind, he develops a correct understanding of the body.

5.180修行者若能仔細觀察和思維內身,也會想知道身體內其他風的功用。透過聞所成慧或以天眼觀察,他會注意到食消風存在於身體中。思考這種風在失調或平衡時可能具有什麼功用,他會運用聞所成慧或以天眼觀察。他將會注意到:「如果食消風失調,我會吃掉平常攝入量的四倍到五倍。如果這種風嚴重失調,即使我進食,我的所有力量也會消耗殆盡。我也會變得無法睜開和閉合眼睛。當這種風變強時,它會妨礙我在心中保持教法。」透過這樣觀察食消風,他培養了對身體的正確了知。

5.181“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the function of other winds in his body when either disturbed or in balance. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice that the upward-moving wind is present in his body. Wondering what function this wind may have, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye. He will then notice, ‘If the tooth-extractor wind is disturbed my teeth will become crooked, degenerate, and fall out. My gums, mouth, and lips will become swollen and my palate will turn blue.’ In this way, examining the tooth-extractor wind, he develops a correct understanding of the body.

5.181「修行者如果細心觀察和關注自己的內身,也會思考身體中其他風的作用,無論這些風是失調還是保持平衡。通過聞所成慧或以天眼觀察,他會發現上行風存在於他的身體中。想知道這股風可能有什麼作用時,他會應用聞所成慧或以天眼觀察。然後他會察覺到:『如果拔牙風失調,我的牙齒會變得歪斜、退化並脫落。我的牙齦、口腔和嘴唇會腫脹,我的上顎會變成藍色。』通過這樣檢視拔牙風,他就發展出對身體的正確了知。」

5.182“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the presence of other winds in his body. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice that the uvula-burner wind is present in his body. [F.159.a] Wondering what function this wind may have when either disturbed or in balance, he will then notice, ‘If the uvula-burner wind is disturbed, my throat will hurt, burn, swell, and make a wheezing noise.’ In this way, examining the uvula-burner wind, he develops a correct understanding of the body.

5.182修行者若專注思惟內身,也會思考身中其他風的存在。藉由聞所成慧或以天眼觀察,他會覺察到身中存在燒懸雍風。他思惟此風在失調或平衡時有何作用,就會察覺到:「若燒懸雍風失調,我的喉嚨會疼痛、灼熱、腫脹,並發出哮喘聲。」以此方式審察燒懸雍風,他就發展出對身體的正確了知。

5.183“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the function of other winds in his body when either disturbed or in balance. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice that the downward-moving wind is present in his body. Wondering what function this wind may have when either disturbed or in balance, he will then notice, ‘If the downward-moving wind is disturbed, most of the food I consume will be decomposed and only very little food will remain pure. When the food remains pure, my skin, blood, flesh, fat, bones, vital fluids, and marrow will flourish. But in cases of contamination, wind, bile, and phlegm will become unbalanced. When the upward- and downward-moving winds are disturbed, most of my food and wind will be ruined. Only very little will become nutritious.’ In this way, examining the upward- and downward-moving winds, he develops a correct understanding of the body.

5.183修行者若認真觀察內身,也會思考身體中其他風的作用,無論是失衡或平衡狀態。通過聞所成慧或以天眼觀察,他會發現下行風存在於身體中。思考這股風在失衡或平衡時的作用,他會領悟到:「若下行風失衡,我所消化的食物大部分會被分解,只有很少的食物會保持純淨。當食物保持純淨時,我的皮膚、血液、肌肉、脂肪、骨骼、精液和髓會蓬勃發展。但在污染的情況下,風、膽汁和痰會失去平衡。當上行風和下行風都失衡時,我大部分的食物和風會被損毀,只有很少會變成營養。」以這種方式觀察上行風和下行風,他就能培養正確的身念處。

5.184“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the function of other winds in his body when either disturbed or in balance. [F.159.b] With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice that the upward-moving wind is present in his body. Wondering what function this wind may have when either disturbed or in balance, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye. He will then notice, ‘The upward-moving wind is based at the crown of my head where it may penetrate my skull and pass upward, just like smoke. When I suffer from fever, this wind may break open the crown of my head and pass through there. This can be observed at the top of my head where the wind may move uninterruptedly day and night. All common people can see when that occurs. If this wind is highly disturbed, it will break through the skull and, if it passes through the opening without interruption for three days, one is certain to die.’ In this way, examining the upward-moving wind, he develops a correct understanding of the body.

5.184「修行者認真思考並觀察內身,也會思考身體內其他風的作用,無論這些風是失調還是平衡。透過聞所成慧或以天眼觀看,他會注意到上行風存在於他的身體中。他會思考這股風在失調或平衡時可能有什麼作用,他會運用聞所成慧或以天眼觀看。他隨後會注意到,『上行風以我頭頂的寶冠處為基礎,它可能穿透我的頭蓋骨並向上通過,就像煙一樣。當我發燒時,這股風可能會破開我的頭頂並從那裡通過。這可以在我頭頂觀察到,風可能日夜不斷移動。所有普通人都能看到這發生時的情況。如果這股風高度失調,它會破裂頭蓋骨,如果它不間斷地通過開口三天,那麼此人必定會死亡。』透過這樣檢查上行風,他培養了正確的身念處。」

5.185“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the function of other winds in his body when either disturbed or in balance. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice, ‘If the lung-mover wind is disturbed, my breath will be agitated and all my veins and tendons will shake, becoming disarrayed and adhering to one another. Some will be shortened, and others drawn out. My nostrils will also become blocked and my breathing will become labored. I will experience pain as if on the verge of death.’ In this way, examining the ribcage-mover wind, he develops a correct understanding of the body. [F.160.a]

5.185「修行者仔細觀察內身,也會思考身體中其他風的作用,無論是失調還是平衡。通過聞所成慧或以天眼觀察,他會發現:『如果肺動風失調,我的呼吸將變得急促,全身的血脈和筋都會顫動,變得混亂無序,相互粘連。有些會縮短,有些會被拉長。我的鼻孔也會堵塞,呼吸會變得困難。我會經歷如同瀕臨死亡般的苦受。』以這種方式,觀察肋動風,他發展出對身體的正確了知。」

5.186“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the function of other winds in his body when either disturbed or in balance. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice that the wind in the abdomen is present in his body. Wondering what function this wind may have when either disturbed or in balance, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye. He will then notice, ‘If the wind in the abdomen is disturbed this will cause the contraction of many tendons in my arms, legs, back, groin, and elsewhere throughout my body. They will all become intertwined. I will lose consciousness and pass out. That great aggregation of tendons is also called body.’ In this way, examining the wind in the abdomen, he develops a correct understanding of the body.

5.186修行者如果仔細思惟並留意內身,也會好奇他身體中其他風的作用,無論是紊亂或平衡的狀態。通過聞所成慧或以天眼觀見,他會發現腹部的風存在於他的身體中。好奇這股風在紊亂或平衡時的作用,他會運用聞所成慧或以天眼觀見。他會發現:「如果腹部的風紊亂,這會導致我手臂、腿、背部、腹股溝及身體其他各處的許多筋縮縮。它們都會相互纏結。我會失去意識並暈迷。這種巨大的筋聚集也被稱為身體。」用這種方式,通過審視腹部的風,他培養了對身體的正確了知。

5.187“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the presence of other winds in his body. He will notice that the hair-destroyer wind is present in his body. Wondering what function this wind may have when either disturbed or in balance, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye. He will then notice, ‘If the hair-destroyer wind is disturbed within my body, all the hair on my major and minor body parts will be ruined. [F.160.b] They will turn yellow and gray and my limbs will also take on an unpleasant coloration. I will notice that my body hair has deteriorated, but those that have fallen out may still grow back.’ In this way, examining the hair-destroyer wind, he develops a correct understanding of the body.

5.187「修行者若仔細思維並觀照內身,亦會好奇身體中其他風的存在。他會發現毀髮風存在於他的身體中。想知道這種風在失調或平衡時的作用,他將運用聞所成慧或以天眼觀看。他便會了知:『若毀髮風在我身體內失調,我身體的大小部位上的所有毛髮都會被破壞。它們會變黃變灰,我的四肢也會呈現出不樂的色澤。我會發現我的身體毛髮已經衰退,但那些已經脫落的毛髮仍然可能重新生長。』以此方式,通過觀察毀髮風,他發展出對身體的正確了知。」

5.188“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the function of other winds in his body when either disturbed or in balance. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice the wind of supportive movement. Wondering what function this wind may have when either disturbed or in balance, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye. He will then notice, ‘The wind of supportive movement is a wind that provides timely strength to the body. It supports ordinary coming and going, bending and stretching. Yet if the movements of this wind in the entire body are stirred up, they will also disturb the movements of the mind and this may cause insanity due to wind. I will become unable to rest in equipoise.’ In this way, examining the supportive wind, he develops a correct understanding of the body.

5.188「修行者如果仔細觀照內身,也會思考身體內各種風的作用,在風正常或失調時的不同表現。透過聞所成慧或以天眼觀看,他會了知支持動轉的風存在於身體中。思考這種風在正常或失調時的作用,他會運用聞所成慧或以天眼觀看。他會這樣了知:『支持動轉的風是為身體及時提供力量的風。它支持日常的來去、彎曲和伸展。但如果這種風在整個身體內的動轉被擾亂,它也會擾亂心的動轉,這可能會導致風引起的精神错乱。我將無法安住在等持中。』以這種方式,通過觀修支持風,他對身體有了正確的了知。」

5.189“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the function of other winds in his body when either disturbed or in balance. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice, ‘The sleep-distractor wind is present in my body. [F.161.a] If it stirs, I will fall asleep while listening to the words of the buddhas, yet I will be sleepless when listening to afflictive and unvirtuous matters. My mind will become distracted and at night I will also have improper contemplations. I will speak excessively. When I look around, I will also perceive floating hairs in my vision.’ In this way, examining the sleep-distractor wind, he develops a correct understanding of the body.

5.189「修行者若仔細觀察、專注於內身,也會想知道身體中其他風的作用,無論是失調還是平衡時的情況。通過聞所成慧或以天眼看見,他會發覺『睡眠干擾風存在於我的身體中。如果它被激動,我會在聽聞佛陀的言教時入睡,但聽聞煩惱和不善之事時卻會失眠。我的心會變得散亂,夜間也會有不當的觀修。我會說話過多。當我四處張望時,也會看到浮動的毛髮在我的視野中。』以這種方式,通過檢視睡眠干擾風,他發展了對身念處的正確了知。」

5.190“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the presence and function of other winds in his body. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice that the impatience wind is present in his body. Wondering what function this wind may have when either disturbed or in balance, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye. He will then notice, ‘If the impatience wind is disturbed even small matters will make me angry and I will also display my anger. I will also become angry at ordinary people. The hair on my body will stand on end and frustration will grow in my heart. Forms nearby will seem to me as if they were far away. I will also misperceive the disks of the sun and moon. Due to the disturbances caused by this wind the moon will look like the sun.’ In this way, examining the impatience wind, he develops a correct understanding of the body. [F.161.b]

5.190「修行者如果認真觀察和專注於內身,也會思考身體裡其他風的存在和作用。通過聞所成慧或以天眼觀看,他會察覺到不耐風存在於他的身體中。思考這股風在受擾動或處於平衡狀態時可能具有什麼作用,他會運用聞所成慧或以天眼觀看。他會發現:『如果不耐風受到擾動,即使是小事也會令我生瞋,我也會表現出我的瞋心。我也會對普通人生氣。我的身體汗毛會豎立,沮喪會在我心中增長。近處的色法對我來說似乎很遠。我也會誤知日月的輪相。由於這股風引起的擾動,月亮看起來像太陽。』以這種方式,通過觀修不耐風,他對身體發展出正確的了知。」

5.191“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the function of other winds in his body when either disturbed or in balance. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice that the wind that brings vowels and consonants to the tongue is present in his body. Wondering what function this wind may have when either disturbed or in balance, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye. He will then notice, ‘When this wind is disturbed, I will become unable to pronounce the consonants and vowels. Accompanied by wind, expressions and syllables are formed with the tongue based on the observations of the mind and mental states. Various expressions and syllables are produced as the wind follows the activities of the mind. In this way consonants and vowels are expressed in numerous ways based on the expressions of the tongue and the wind that creates such syllables. Yet if this wind is disturbed, my tongue will become weak. It may move too fast or I may become mute.’ In this way, examining the wind that brings vowels and consonants to the tongue, he develops a correct understanding of the body.

5.191「修行者若能仔細觀察和關注內身,也會思量身體內其他風在擾亂或平衡時的作用。通過聞所成慧或以天眼觀看,他會注意到帶領元音和輔音到舌頭的風存在於他的身體中。思量這股風在擾亂或平衡時可能具有什麼作用,他會運用聞所成慧或以天眼觀看。他將會注意到:『當這股風被擾亂時,我將無法發音輔音和元音。伴隨著風,表達和音節是在舌頭上根據心和心法的觀察而形成的。當風跟隨心的活動時,會產生各種表達和音節。以這種方式,輔音和元音根據舌頭的表達和創造這樣音節的風而以許多方式被表達出來。然而,如果這股風被擾亂,我的舌頭將會變得虛弱。它可能運動得太快,或者我可能變成啞巴。』以這種方式,通過觀察帶領元音和輔音到舌頭的風,他培養了對身體的正確了知。」

5.192“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the function of other winds in his body when either disturbed or in balance. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice that the wind that produces craving for taste is present in his body. Wondering what function this wind may have when either disturbed or in balance, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye. [F.162.a] He will then notice, ‘If the wind that produces craving for taste is disturbed, the sweetness worms that are present on the tip of my tongue will create desire. I will want all sorts of desirable, enjoyable, and attractive food, but I will not be able to swallow any of it. When lacking food, I will become unable to rest in concentration. I will find no joy in relation to virtuous qualities. This is due to problems with my body. The body endures due to mutual dependencies, just as when, for example, two sticks support one another. Similarly, the aggregates in cyclic existence endure due to the mutually supportive powers of name-and-form and the power of food. This is similar to the way flour and water mingle to form dough based on their mutual powers. That is how name-and-form endure based on their mutual powers.’ In this way, examining the wind that produces craving for taste, he develops a correct understanding of the body.

5.192「修行者仔細觀照與思惟內身,也會思考身體中其他風的作用,無論是擾亂還是平衡時的情況。通過聞所成慧或以天眼觀看,他會發現產生對味道的渴愛之風存在於他的身體中。他會思考這股風在擾亂或平衡時可能具有什麼作用,他將運用聞所成慧或以天眼觀看。【F.162.a】他會發現,『如果產生對味道的渴愛之風被擾亂,位於我舌尖上的甜味蟲會產生貪慾。我會想要各種可欲的、令人愉快的和吸引人的食物,但我將無法吞嚥任何食物。當缺乏食物時,我將無法安住於定中。我將對善法找不到喜樂。這是由於我身體的問題。身體因相互依存而延續,就像兩根木棍彼此支撐一樣。同樣地,輪迴中的蘊因名色和食物的相互支持力量而延續。這就像麵粉和水根據它們相互的力量混合形成麵團一樣。名色就是這樣根據它們相互的力量而延續的。』以這種方式,通過觀修產生對味道的渴愛之風,他對身體產生了正確的了知。」

5.193“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the function of other winds in his body when either disturbed or in balance. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice, ‘When the liver-destroyer wind is disturbed, this will upset the digestion of food during the night and my food will taste sour. For as long as this situation persists, any food I eat will be out of balance. All my major and minor body parts will lack energy [F.162.b] and they will become entangled in a web of sinew.’ In this way, examining the liver destroyer-wind, he develops a correct understanding of the body.

5.193修行者若仔細思考和關注自己的內身,也會想知道身體中其他風輪的作用,當這些風輪失調或平衡時會有什麼影響。通過聞所成慧或用天眼觀看,他會注意到:「當肝臟破壞風失調時,這會擾亂我在夜間的食物消化,我吃的食物會變得酸酸的。只要這種情況持續,我吃的任何食物都會失調。我身體的所有大小部位都會缺乏能量,它們會被肌肉網所纏繞。」通過這樣觀察肝臟破壞風,他就能正確了知身體。

5.194“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the function of other winds in his body when either disturbed or in balance. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice the wind that pushes excrement upward. Wondering what function this wind may have when either disturbed or in balance, he will then notice, ‘That wind causes a foul smell to leak from my mouth and nostrils. It will also cause such a smell to emerge from all the hair follicles on my body hair. Excrement and the contents of my intestines will be transferred into my stomach, thus causing excruciating, burning, and stinging pain throughout my body. I will become unable to digest any food. I will be unable to rest in the joy of concentration. During my daily activities I will be unable to apply myself in virtuous ways.’ In this way, examining the wind that pushes excrement upward, he develops a correct understanding of the body.

5.194修行者如果認真思惟和專注於內身,也會想知道當身體內的其他風失調或保持平衡時的作用。通過聞所成慧或以天眼觀察,他會注意到將糞便向上推動的風存在於他的身體中。想知道當這股風失調或保持平衡時可能有什麼作用,他會注意到:「那股風會造成臭氣從我的口和鼻孔洩漏出來。它也會造成這樣的臭氣從我身體所有的毛孔中散發出來。糞便和我腸道的內容物會被轉移到我的胃裡,從而導致我全身感受到難以忍受的、灼熱的、刺痛的痛受。我將無法消化任何食物。我將無法安住於定的喜樂中。在我日常活動中,我將無法投入於善法中。」以這種方式,通過審視將糞便向上推動的風,他就發展出對身體的正確了知。

5.195“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also notice that the wind that passes through the anus is present in his body. Wondering about the function of other winds in his body when either disturbed or in balance, he will use insight derived from hearing or see with the divine eye that the wind that passes through the anus is present in his body. Wondering what function this wind may have when either disturbed or in balance, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye. He will then notice, [F.163.a] ‘If the wind that passes through the anus is disturbed, I will develop five types of boils and three kinds of hemorrhoids. Based in the anus, the wind will then draw pus from them. I will experience burning pain and be prone to sleep. My muscles and brain will become increasingly afflicted. The warmth in my body will become impaired and my tongue will lose its desire for taste.’ In this way, examining the wind that passes through the anus, he develops a correct understanding of the body.

5.195修行者若能仔細觀察並專注於內身,也會發現經過肛門的風存在於他的身體中。他會思考此風在失調或平衡時的作用,他將運用聞所成慧或以天眼觀察經過肛門的風存在於他的身體中。他會思考此風在失調或平衡時可能具有什麼作用,他將運用聞所成慧或以天眼觀察。他隨後會發現:「若經過肛門的風失調,我將患上五種癤和三種痔瘡。以肛門為根據,此風將從中抽取膿液。我將經歷灼燒的痛受並容易入睡。我的肌肉和腦部將越來越受到折磨。我身體中的暖將受到損害,我的舌頭將失去對味的渴望。」如此,通過觀察經過肛門的風,他便能發展出對身體的正確了知。

5.196“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the function of other winds in his body when either disturbed or in balance. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice that the memory-destroyer wind is present in his body. Wondering what function this wind may have when either disturbed or in balance, he will use insight derived from hearing or see with the divine eye. He will then notice, ‘If the memory-destroyer wind is disturbed, my memory will be destroyed. I will be unable to remember what I witnessed before. I will perceive things as if I were blind. I will also have persistent coughs. My body hair will become coarse and my nails will lose their luster. I will experience hot and cold flashes at the same time. I will not even be able to remember what I have eaten.’ In this way, examining the memory-destroyer wind, he develops a correct understanding of the body.

5.196「修行者仔細觀察內身,也會思考身體中其他風的作用,無論是失調還是平衡。通過聞所成慧或以天眼見,他會了知記憶毀滅風存在於他的身體中。他思考這個風失調或平衡時可能具有什麼作用,他會運用聞所成慧或以天眼見。他隨後會了知:『如果記憶毀滅風失調,我的記憶將被摧毀。我將無法記得之前目睹的事物。我會感知事物如同我是盲人一般。我也會持續咳嗽。我的身體毛髮會變得粗糙,我的指甲會失去光澤。我會同時經歷冷熱交替。我甚至無法記得我吃過的食物。』以這種方式,通過觀察記憶毀滅風,他發展了對身體的正確了知。」

5.197“Carefully considering the internal body, [F.163.b] the spiritual practitioner will also wonder about the function of other winds in his body when either disturbed or in balance. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice that the invigorating wind is present in his body. Wondering what function this wind may have when either disturbed or in balance, he will, with insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, then notice, ‘If the invigorating wind is disturbed, most of what I eat and drink will not have any invigorating effect on my body, even if the food that I ingest is extremely nutritious. The disturbing influence of this wind will render my body as if poisoned.’ In this way, examining the invigorating wind, he develops a correct understanding of the body.

5.197修行者認真觀察內身,也會思考身體中其他風氣在失調或平衡時的作用。透過聞所成慧或以天眼觀察,他會發現補氣風在身體中。思考這股風氣在失調或平衡時的作用,他會藉由聞所成慧或以天眼觀察,然後注意到:「如果補氣風失調,我吃喝的大部分食物就不會對身體有補氣的效果,即使我攝取的食物非常有營養。這股風氣的干擾會使我的身體彷彿中了毒一樣。」如此觀察補氣風,他就發展出對身體的正確了知。

5.198“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the function of other winds in his body when either disturbed or in balance. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice that the wind that strengthens body and mind is present in his body. Wondering what function this wind may have when either disturbed or in balance, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye. He will then notice, ‘From the time of the womb onward, this wind makes the mind flourish. By the force of this wind it becomes clear to the mind what should and should not be done. I become aware and able to remember things that I did a long time ago. [F.164.a] My going and coming about will not be impeded. I will have sensations of cold, warm, hunger, and thirst. My body will be firm, and I will not grow white hair prematurely.’ In this way, examining the wind that strengthens body and mind, he develops a correct understanding of the body.

5.198「修行者認真思考內身,也會思考自己身體中其他風的作用,無論這些風是處於失調還是平衡狀態。透過聞所成慧或以天眼觀察,他會了知到身體中存在著增強身心的風。思考這股風在失調或平衡時可能具有什麼作用,他會運用聞所成慧或以天眼觀察。然後他會了知到:『從在母親子宮中開始,這股風就使心意蓬勃發展。由於這股風的力量,心中會變得明了什麼應該做、什麼不應該做。我會變得警覺並能夠記得很久之前做過的事情。我的來去活動不會受到妨礙。我會感受到寒冷、溫暖、飢餓和口渴的受。我的身體會變得堅固,我不會過早長出白髮。』這樣,透過觀察增強身心的風,他就發展出對身體的正確了知。」

5.199“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the function of other winds in his body when either disturbed or in balance. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice that the wind that destroys the throat and speech is present in his body. Wondering what function this wind may have when either disturbed or in balance, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye. He will then notice, ‘If the wind that destroys the throat and speech is disturbed, extraneous causes will influence the natural constitution of my body. The stirring of this wind may cause muteness or loss of hearing. My hands may also contract, I may develop a hunchback, or I may become blind. Such diseases will develop. Yet if that wind is not disturbed, none of that will occur.’ In this way, examining the wind that destroys the throat and speech, he develops a correct understanding of the body.

5.199「修行者若仔細觀察內身,也會思考身體內其他風的作用,當這些風失調或平衡時的情況。通過聞所成慧或以天眼觀看,他會發現身體內存在著破壞喉嚨和言語的風。思考這種風在失調或平衡時可能具有什麼作用,他會運用聞所成慧或以天眼觀看。他接著會注意到:『如果破壞喉嚨和言語的風失調,外來的因素會影響我身體的自然結構。這種風的擾動可能導致我無法說話或失去聽覺。我的雙手也可能會縮曲,我可能變成駝背,或者失明。這樣的病就會發生。但是如果那種風沒有失調,就不會發生那些事情。』用這種方式,通過檢查破壞喉嚨和言語的風,他就開發了對身體的正確了知。」

5.200“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the presence of other winds in his body. [F.164.b] With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice that the wind that causes coughing during sleep is present in his body. Wondering what function this wind may have when either disturbed or in balance, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye. He will then notice, ‘If the wind that causes coughing during sleep is disturbed, I will have erratic dreams. All childish people will also experience serious auditory delusions. It will also feel as if my joints are being penetrated. It will take a long time to fall asleep.’ In this way, examining the wind that causes coughing during sleep, he develops a correct understanding of the body.

5.200「修行者如果認真觀察內身,也會思考身體中其他風的作用,無論該風是失調還是平衡。藉由聞所成慧或以天眼觀看,他會發現睡眠時引起咳嗽的風存在於身體中。思考這股風失調或平衡時可能有什麼作用,他會運用聞所成慧或以天眼觀看。他會發現『如果睡眠時引起咳嗽的風失調,我會經歷不規律的夢幻。所有無明的人也會經歷嚴重的聽覺癡妄。就好像我的關節被穿透一樣。入睡需要花費很長時間。』以這種方式觀察睡眠時引起咳嗽的風,他就發展出對身體的正確了知。」

5.201“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the function of other winds in his body when either disturbed or in balance. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice, ‘The warmth-retainer wind is present in my body. For all living beings, this wind prevents physical deficiencies. It is known as the life force of all living beings because it causes the mind to adhere to the body and serves as the support for consciousness. If this wind is disturbed, it kills all living beings.’ In this way, examining the warmth-retainer wind, he develops a correct understanding of the body.

5.201修行者若能專心觀照內身,也會想知道身體中其他風氣在失調或調和時的作用。通過聞所成慧或以天眼觀看,他會察覺到『保暖之風存在於我的身體中。對於所有眾生來說,這股風氣能防止身體衰退。它被稱為眾生的壽命,因為它使心與身體相連,並成為識的依托。如果這股風氣失調,它就會奪去眾生的生命。』用這種方式觀察保暖之風,他就能對身體獲得正確的了知。

5.202“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the function of other winds in his body when either disturbed or in balance. [F.165.a] With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice, ‘The wind that swirls throughout the entire body prevents the development of an otherwise healthy fetus, causing damage or destruction. It makes the fetus short, decrepit, and contracted.’ In this way, examining the wind that constricts the entire body, he develops a correct understanding of the body.

5.202「修行者認真思維和觀察內身,也會思考身體中其他風的功能,無論是失調還是平衡。通過聞所成慧或以天眼見,他會了知,『遍行全身的風會阻礙原本健康的胎兒發育,造成損害或摧毀。它使胎兒短小、衰弱、萎縮。』這樣審察遍行全身的風,他便發展出對身體的正確了知。」

5.203“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the presence of other winds in his body. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice, ‘The skin-maintainer wind is present in my body. Associating with the external wind, it enables sensation and is felt as cold, warm, mild, rough, powerful, appropriate, or timely.’ In this way, examining the skin-maintainer wind, he develops a correct understanding of the body.

5.203「修行者若能認真思維觀察內身,也會想知道他身體中其他風的存在。通過聞所成慧或以天眼觀看,他會察覺到:『護膚風存在於我的身體中。它與外界的風相聯繫,使感受能夠生起,並被感受為冷、熱、溫和、粗糙、強勁、適宜或及時。』通過這樣觀察護膚風,他就對身體有了正確的了知。」

5.204“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder about the presence of other winds in his body. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will notice, ‘As seen with the divine eye of those who are free from affliction, who cannot be lured by extraneous flaws, who have crossed the precipices, and who see reality as it is, there are no further winds. This is the full amount of winds contained in the body. This is the collection of winds. This is the full extent of the aggregate of winds and the worms. Through these two, the faculties that observe the elements [F.165.b] can apprehend the body with its karmic action and affliction and the way it is injured.’

5.204修行者若能仔細思量並專注於內身,也會思考他身體中其他風的存在。通過聞所成慧或以天眼觀見,他會領悟:「如同那些已離煩惱、不為外在過失所迷惑、已越過險境、能真實見於事物的人用天眼所見,身體中再無其他風。這就是身體所包含的全部風。這是風的集合。這是風蘊和蟲的全面展現。通過這兩者,觀察界的根門能夠把握身體及其業力和煩惱,以及它受傷的方式。」

5.205“And so the spiritual practitioner examines the last of the winds, and upon seeing the entire body, he becomes free from desire for pleasures. He is not bound by the craving that accompanies lustful desire. He does not remain within the realm of the māras. He abides within the limit of the transcendence of suffering. He conquers the darkness of beginningless engagement with desire, anger, and ignorance. The sun of wakefulness shines. He has no doubts and is beyond all pitfalls. He is not led astray by afflictive sounds, textures, tastes, forms, or smells. He does not fail to see the real condition of the objects. He correctly sees that the three realms in their entirety consist in impermanence, suffering, emptiness, and absence of self.

5.205修行者檢視最後一陣風,見到整個身體後,他就不再渴求感官的快樂。他不被伴隨貪慾而來的渴愛所束縛。他不停留在魔的領域裡。他安住在苦盡的邊界內。他征服了無始以來對貪慾、瞋恚和愚癡的執著所帶來的黑暗。覺醒的太陽照耀著。他沒有疑惑,超越了所有的危險。他不被煩惱的聲音、觸感、味道、色相或香氣所迷惑。他不會看不清境界的真實狀況。他正確地看到三界的全體都由無常、苦、空和無我所組成。

5.206“In this way, the brahmins and householders in the town of Nālati, as well as the mendicant spiritual practitioners, developed a correct understanding of the body. They developed delight in the application of mindfulness to the body. They understood how phenomena arise and disintegrate. They were not let astray by others. They examined the entire body and comprehended bondage and liberation.

5.206「像這樣,那羅提鎮的婆羅門、在家眾,以及比丘修行者,都發展出對身體的正確了知。他們對身念處的修習產生了喜樂。他們了解現象如何生起和消滅。他們不被他人所迷惑。他們檢查整個身體,並領悟了束縛和解脫。

5.207“The spiritual practitioner, though, will keep examining further aspects of the body’s destruction, depletion, waning, and ruin. He will wonder, ‘How is this body destroyed? It comes to nothing at the time of death. How are the worms injured and destroyed by the winds? [F.166.a] How do the elements become imbalanced? What are the events that come to pass during one’s final time? How does the ascent and descent occur when the worms are injured by the winds?’ In this way, the spiritual practitioner continuously examines his own body.

5.207「修行者繼續深入觀察身體的毀壞、耗損、衰退和敗壞。他思考:『這身體如何被毀壞?在死亡時刻歸於無有。蟲類如何被風界傷害和摧毀?各界如何失去平衡?在生命最後時刻會發生什麼事?當蟲類被風傷害時,上升和下降如何發生?』修行者就這樣不斷地觀察自己的身體。」

5.208“At the time of death, all the worms in the elements become disturbed. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will consider, ‘First the worms are destroyed by the winds, and then I die. When all my conditioned factors are destroyed and I die, I will experience excruciating and intense agony.’

5.208「在臨終時,所有存在於各界中的蟲都會被擾亂。通過聞所成慧或以天眼所見,他會思考:『首先蟲被風所摧毀,然後我死亡。當我所有的有為法都被摧毀而我死亡時,我將經歷極其劇烈的痛苦和極端的苦惱。』」

5.209“As he examines matters more closely, he will then notice, ‘The worms in the brain are expelled from the head and destroyed and killed by the wind that is based in the nails. The worms that move in the head and neck are destroyed by the winds that are based in the sides of my feet. The worms that live in the skull are destroyed by the wind that causes loss of consciousness. The hair-consuming worms are destroyed by the bone-breaker wind. The worms that live in the ears are destroyed by the wind that inhibits movement. The worms covered in mucus are destroyed by the wind that permeates the ankles. The worms that live in the fat are destroyed by the wind that injures the hips. The worms that consume the joints, jaw, and mucus are destroyed by the wind that injures the joints. The worms that consume the dental roots are destroyed by the wind that injures the liver and brings sleep.

5.209「當他更仔細地觀察時,他會注意到:『居住在腦部的蟲被以指甲為基礎的風從頭部驅逐出來,並被摧毀和殺死。在頭部和頸部活動的蟲被以我雙腳側面為基礎的風摧毀。居住在頭骨中的蟲被導致失去意識的風摧毀。消耗頭髮的蟲被折骨的風摧毀。居住在耳朵裡的蟲被阻礙動轉的風摧毀。被黏液覆蓋的蟲被滲透腳踝的風摧毀。居住在脂肪中的蟲被傷害髖部的風摧毀。消耗關節、下頜和黏液的蟲被傷害關節的風摧毀。消耗牙根的蟲被傷害肝臟並帶來睡眠的風摧毀。

5.210“ ‘The ten types of worms that live in my throat and chest are gradually destroyed as follows. [F.166.b] The worms that consume nasal mucus are destroyed by the winds that increase well-being. The vomit-inducing worms are destroyed by the movement-stopper wind within the ten channels in which the vital fluids run. The worms intoxicated by sweetness are destroyed by the wind that brings the joints into disorder. The worms that crave the six tastes are destroyed by the winds that injure body hair, nails, and excrement. The worms that cry out are destroyed by the wind that stops vital fluids. The worms opposed to sweetness are destroyed by the wind that causes aging. The worms that enjoy sleeping are destroyed by the bladder-paralyzer wind.

5.210「我喉嚨和胸腔中生活的十類蟲子逐漸被摧毀如下。那些食用鼻腔黏液的蟲子被增進安樂的風摧毀。引發嘔吐的蟲子被存在於精液流通的十條脈中的動轉阻止風摧毀。被甜味陶醉的蟲子被使關節紊亂的風摧毀。渴望六種味的蟲子被傷害身體毛髮、指甲和糞便的風摧毀。叫喊的蟲子被停止精液的風摧毀。反對甜味的蟲子被導致衰老的風摧毀。喜歡睡眠的蟲子被膀胱麻痺風摧毀。

5.211“ ‘Concerning the ten types of worms born from blood, the hair-eater worm is destroyed by the feces-drier wind. The cavity worm is destroyed by the ribcage-impairer wind. The jantumandarava worm is destroyed by the nine-openings disease wind. The audumbara worm is destroyed by the body part-decreasing wind. The jantumandarava and the dripper worms are destroyed by the warmth-extinguisher wind. The hair-protector worms are destroyed by the wind that makes the entire body cold. The blood-consumer worms are destroyed by the destabilizing wind. The sour worms are destroyed by the burner wind. These worms are legless, short, born from blood, blind, cause rashes, and bore their way forward. At the place and time of my death, all of them will be destroyed by the winds [F.167.a] and thus my blood will dry up. When they die, fierce and excruciating pain will follow as the blood dries up.

5.211「關於十種從血液中生出的蟲,食髮蟲被乾糞風所摧毀。空洞蟲被損傷肋骨風所摧毀。藏蟲被九孔病風所摧毀。無花果蟲被減少身體部分風所摧毀。藏蟲和滴水蟲被熄滅暖風所摧毀。護髮蟲被使整個身體變冷的風所摧毀。食血蟲被不穩定風所摧毀。酸蟲被燃燒風所摧毀。這些蟲沒有腿,身體短小,從血液中生出,看不見光,引起皮疹,並且向前鑽進去。在我死亡的地點和時刻,它們全部都將被這些風所摧毀,因此我的血液將乾涸。當它們死亡時,隨著血液乾涸,猛烈而極度的苦受將接踵而至。」

5.212“ ‘At the time of ordinary people’s death, when they have to let go of their friends, companions, associates, children, spouse, possessions, and enjoyments, they will be struck by an intense fear of dying created by their craving. This occurs due to the bonds that tether their base and ignorant minds. Without a protector, they are left with nothing but their own Dharma and non-Dharma as their physical and mental suffering consumes all the blood in their major and minor body parts.’

5.212「在普通人死亡的時候,當他們必須放棄朋友、同伴、親友、孩子、配偶、財產和享樂時,他們會被由渴愛所產生的強烈死亡恐懼所襲擊。這發生是由於結縛著他們的低劣和愚癡之心。沒有護者,他們只能依靠自己的法非法,因為身心的苦受消耗了他們身體大大小小各個部分的血液。」

5.213“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder, ‘What are the further species of worms, and what type of suffering might I feel when the winds destroy the worms?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice, ‘Concerning the ten species of worms that live in the flesh, the wound provoker is destroyed by the gatherer wind. The cuncuraga worm is destroyed by the upward- and downward-moving winds, and the muscle-traveler worm is destroyed by the life force wind. When that wind departs, people die. The worm that perforates the veins is destroyed by the closing wind. The skin-cutter worm is destroyed by the wind that ruins the mind. The fat-agitator wind is destroyed by the agitator wind. The enricher worm is destroyed by the eye-blinking wind. [F.167.b] The stinker worm is destroyed by the five winds that cause death due to the stirring of the five mutually conflicting winds.’

5.213「修行者若能仔細思惟和觀察內身,也會思考『還有哪些種類的蟲,當風摧毀這些蟲時,我會感受到什麼樣的苦受?』透過聞所成慧或以天眼觀察,他將會發現『關於生活在肌肉中的十種蟲,傷口製造者由聚集風摧毀。盤腸蟲由上行風和下行風摧毀,肌肉遊走蟲由壽命風摧毀。當那個風離開時,人就死了。穿透脈管的蟲由閉合風摧毀。皮膚切割蟲由摧毀心的風摧毀。脂肪攪動蟲由煽動風摧毀。充實蟲由眼睛風摧毀。惡臭蟲由五種風摧毀,這五種風因五相違風的攪動而導致死亡。』」

5.214“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder, ‘At the time of my death, which winds destroy the worms that live in sweat?’ Having understood this with insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will likewise examine the worms that live in bile. The spiritual practitioner will then notice that the jurava worm is destroyed by the womb-developer wind. This is the wind that enables human activities and distinctive features to develop. The shaker worm is destroyed by the womb-destroyer wind. This is the wind that saps human strength. It also causes a saffron-colored, sour substance to emerge from the mouth. It can also cause one to become a woman. The kuśi flower worm is destroyed by the wind that causes going, coming, running, and jumping. The common worm, the dark one, the great food worm, and the warmth-traveler worm are all destroyed by the five winds associated with the eyes, ears, nose, tongue, and body. Likewise, the burner worm is destroyed by the ant wind. The worm that decreases heat is destroyed by the needle wind. The great fire worm is destroyed by the intestine-opener wind.

5.214修行者若能仔細思考並關注內身,也會思量:「在我死亡之時,哪些風摧毀住在汗液中的蟲?」透過聞所成慧或用天眼而理解這一點後,他同樣會觀察住在膽汁中的蟲。修行者隨後會發現,藏蟲被壞胎風所摧毀。這種風能使人的活動和特殊特徵得以發展。搖晃蟲被壞胎風所摧毀。這種風會削弱人的體力。它也會導致嘴裡冒出藏紅花色的酸性物質。它也能使人變成女性。無花果蟲被行來跑跳風所摧毀。普通蟲、黑色蟲、大食蟲和暖行蟲都被與眼、耳、鼻、舌和身體相關的五種風所摧毀。同樣地,燃燒蟲被蟻風所摧毀。減少炎熱的蟲被針風所摧毀。大火蟲被腸開風所摧毀。

5.215“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder, ‘At the time of my death, which winds destroy the worms that live in the bones?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice, ‘Concerning the worms that live throughout my major and minor body parts, [F.168.a] the bone-biter worm is destroyed by the wind that destroys bile. The worm that lives in heat is destroyed by the phlegm-destroyer wind. The joint-cutter and the stinker worms are destroyed by the skin-destroyer wind. The bone pus species is destroyed by the blood-destroyer wind. The red-mouth worm is destroyed by the flesh-destroyer wind. The skin-eater worm is destroyed by the blood-destroyer wind. The ant worm is destroyed by the semen-destroyer wind. The razor mouth worm is destroyed by the wind that creates confusion.’

5.215修行者若仔細觀察和關注內身,也會思考:「在我死亡的時候,哪些風摧毀了住在骨頭裡的蟲?」通過聞所成慧或用天眼見,他將會注意到:「關於住在我全身大小部位裡的蟲,啃骨蟲被摧毀膽汁的風所摧毀。住在炎熱中的蟲被壞痰風所摧毀。切關節蟲和臭蟲被壞皮風所摧毀。骨膿蟲被壞血風所摧毀。紅口蟲被壞肉風所摧毀。食皮蟲被壞血風所摧毀。蟻蟲被壞精蟲所摧毀。刀口蟲被製造困惑的風所摧毀。」

5.216“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder, ‘At the time of my death, which winds destroy the worms that live in excrement?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice, ‘The sustenance worm is destroyed by the strengthening wind. The needle-mouth worm is destroyed by the sweat-destroyer wind. The ant worm is destroyed by the liver-destroyer wind. The legless worm is destroyed by the fat-destroyer wind. The inactive worm is destroyed by the food-carrying wind. The excrement-disperser worm is destroyed by tooth-extractor wind. The excrement-separator worm is destroyed by the uvula-contractor wind. The intestine-opener worm is destroyed by the downward-moving wind. The worm that causes paralysis in conjunction with digestion is destroyed by the upward-moving wind. The fine-color worm is destroyed by the wind that moves in the chest. [F.168.b] The excrement digestion worm is destroyed by the womb-dwelling wind. When those winds destroy these worms, excrement will dry up. All the elements of the body will wither. Thereby they mutually disrupt and unsettle each other, and shift up and down. In this way, all the elements are disturbed and thus they grow old, rot, and decay. In consequence of such deterioration, people in general, or I myself, will, at the time of death, experience fierce and unusual agony. Those are certain to be experienced by everyone.’

5.216修行者認真觀察照顧內身,也會思考:「在我死亡的時候,哪些風會摧毀生活在糞便中的蟲呢?」透過聞所成慧或以天眼觀看,他會注意到:「食物蟲被強化風摧毀。針口蟲被汗液摧毀風摧毀。螞蟻蟲被肝臟摧毀風摧毀。無足蟲被脂肪摧毀風摧毀。不活躍蟲被食物運輸風摧毀。糞便分散蟲被拔牙風摧毀。糞便分離蟲被小舌收縮風摧毀。腸道開啟蟲被下行風摧毀。與消化一起導致癱瘓的蟲被上行風摧毀。精細色澤蟲被在胸腔中移動的風摧毀。糞便消化蟲被住胎風摧毀。當這些風摧毀這些蟲時,糞便會乾燥。身體的所有界都會枯萎。因此它們互相擾亂和動搖,上下移動。如此一來,所有的界都被擾亂,因此它們衰老、腐爛和腐敗。由於這樣的惡化,一般人或我自己在死亡時必定會經歷猛烈和非尋常的苦受。這些痛苦必定會被所有人經歷。」

5.217“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will further wonder, ‘At the time of death, which winds destroy my worms?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice, ‘Concerning the ten species of worms that live in my bone marrow, the hair dweller is destroyed by the hair-destroyer wind. The black-mouth worm is destroyed by the harmony-creating wind. The inactive worm is destroyed by the sleep-distractor wind. The highly painful worm is destroyed by the impatience wind. The obscurer worm is destroyed by the wind that brings vowels and consonants to the tongue. The fire-colored worm is destroyed by the wind that mixes tastes. The rising worm is destroyed by the liver-destroyer wind. The downward-moving worm is destroyed by the wind that pushes excrement upward. [F.169.a] The auṭhīngā worm is destroyed by the wind that passes through the anus. The thinker and enjoyer worms are destroyed by the memory-destroyer wind.’

5.217「修行者仔細思惟、觀察內身,會進一步思考:'在死亡之時,哪些風會摧毀我的蟲?'藉由聞所成慧或用天眼觀看,他會注意到:'關於住在我骨髓中的十種蟲,髮居蟲被髮摧風所摧毀。黑口蟲被和諧創造風所摧毀。懶惰蟲被睡眠擾亂風所摧毀。極苦蟲被不忍風所摧毀。隱蔽蟲被把元音和輔音帶到舌頭的風所摧毀。火色蟲被混合味道的風所摧毀。上升蟲被肝臟摧毀風所摧毀。下行蟲被推動糞便向上的風所摧毀。象蹄蟲被通過肛門的風所摧毀。思想蟲和享受蟲被記憶摧毀風所摧毀。'」

5.218“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will then think, ‘There is nothing to be seen that is permanent, nothing to be seen that is clean, nothing to be seen that is a self. One previous worm is destroyed by the kidney-destroyer wind. All those worms are destroyed by the winds at the time of death.’ In this way, carefully considering the internal body, the monk overcomes the darkness that he has remained within since time without beginning. He goes forth into the undefiled and ultimate insight, which is unlike anything else, and beyond the world. Among the seven kinds of recollection, the recollection of death is taught as being supreme. It is like this: one recollects the Buddha, Dharma, and Saṅgha, divinity, and impermanence.

5.218「專心審視內身的修行者會這樣思維:『沒有什麼可以看作是常的,沒有什麼可以看作是淨的,沒有什麼可以看作是我的。一個先前的蟲被腎臟破壞風所摧毀。所有這些蟲在死亡時被風所摧毀。』這樣仔細審視內身,比丘克服了自無始以來就處於其中的黑暗。他進入了清淨究竟的智慧,這是無與倫比的,超越了世界。在七種念中,念死被教導為最殊勝的。就像這樣:一個人念佛陀、法、僧伽、天、無常。」

5.219“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will wonder, ‘Death brings universal decay, but how many forms of death are there?’ With knowledge derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice, ‘There are four types of death because death may occur from imbalances in the earth element, water element, fire element, or wind element. How does death occur due to imbalances of the earth element? [F.169.b] When the earth element is disturbed, the winds will cause the earth element to become hard and rigid. All the major and minor body parts are harmed, crushed and turn putrid. The winds will collide and press against one another. As an example, imagine that a lump of butter is placed between two vajra mountains that gradually are pushed against each other by the power of the wind. How could that lump of butter retain any substantiality? Likewise, when the earth element is disturbed, all my major and minor body parts‍—all my elements, the container of skin and sinew, the blood, flesh, fat, bones, marrow, and vital fluids‍—will become like that lump of butter. Constantly and continuously squeezed from all sides, they will be broken down completely. It is indeed painful when my elements are ravaged in this way.

5.219修行者仔細觀察和關注內身,會思考:「死亡帶來了普遍的衰敗,但死亡有多少種形式呢?」透過聞慧或以天眼所見,他會發現:「死亡有四種,因為死亡可能由於地界、水界、火界或風界的失衡而發生。地界失衡如何導致死亡呢?當地界被擾亂時,風會使地界變得堅硬僵化。身體的所有大小部分都會受傷、粉碎並腐爛。各種風會相互碰撞和壓擠。舉例來說,想像一塊黃油被放在兩座金剛山之間,風的力量逐漸將它們推向彼此。那塊黃油如何能保持其實質性呢?同樣地,當地界被擾亂時,我的所有大小身體部分——我的所有界、皮膚與肌腱的容器、血液、肌肉、脂肪、骨骼、骨髓和精液——都會變成那塊黃油一樣。不斷地從四面八方被擠壓,它們會完全分解。當我的界以這種方式被摧殘時,確實是極其痛苦的。

5.220“ ‘Whether they recollect the Buddha, the Dharma, or the Saṅgha, if those who are at the end of their lives continuously maintain such reference points with a proper attitude, then even such ordinary people will all be able to achieve a rebirth that resembles the reference points they kept in mind. The imprint of a seal emerges in accordance with seal itself. In the same way, those who are at the end of their lives will at the time of death secure a rebirth that is in accordance with their state of mind. Birth and death occur due to the monkey mind.’

5.220「無論他們是念佛、念法、還是念僧伽,如果那些臨終的人能夠持續以正確的態度維持這些念處,那麼即使是這樣的普通眾生也都能夠獲得與他們心中所持念的念處相應的再生。印章的印記會按照印章本身而呈現。同樣地,臨終的人在死亡時會獲得與他們的心識狀態相應的再生。生死輪迴是由猴心而生起的。」

5.221“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder, [F.170.a] ‘How do ordinary people die based on imbalances in the water element?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice, ‘When my water element becomes disturbed, all my major and minor body parts‍—the cocoon of sinew, all the elements, and the skin, blood, flesh, fat, bones, marrow, and vital fluids‍—will be taken and dissolve. Such events will definitely come to pass for me and all ordinary people. They will be taken and become agitated by one another. Just as with the previous example of the two mountains, if a lump of butter is thrown into the ocean and destroyed by winds over time, it will not endure. Nothing can save it. Nothing will remain of it and it cannot last. Such is the excruciating suffering that will happen to me due to the water element.

5.221修行者若是認真思考並專注於內身,也會思考:「普通人如何因為水界失衡而死亡?」以聞所成慧或以天眼所見,他會發現:「當我的水界變得混亂時,所有我的大小身體部分——筋膜的繭、所有的界以及皮膚、血液、肉體、脂肪、骨骼、髓液和精液——都將被帶走並溶解。這些事件必然會發生在我和所有普通人身上。它們將被帶走並互相擾動。就像之前的兩座山的例子一樣,如果一塊黃油被扔進海洋,會被風在漫長的時間內摧毀,它將無法持存。沒有任何東西能救它。它將一無所有,無法持續。這就是由於水界而將發生在我身上的極端痛苦。」

5.222“ ‘Whether they recollect the Buddha, the Dharma, or the Saṅgha, if those who are at the end of their lives continuously maintain such reference points with a proper attitude, then even such ordinary people will all be able to achieve a rebirth that resembles the reference points they kept in mind, as if they were the imprint of a seal. The imprint of a seal emerges in accordance with the seal itself. Likewise, those who are at the end of their lives will, at the moment of death, achieve a rebirth that accords with their state of mind. This is because the monkey mind is what determines one’s rebirth at the time of aging and death.’

5.222"無論他們憶念佛陀、法或僧伽,如果那些臨命終的人能夠持續保持這樣的所緣境,以正確的態度對待,即使是這樣的凡夫俗子也都能夠成就與他們心中所保持的所緣境相應的再生,猶如印章的印跡一樣。印章的印跡是依據印章本身而顯現的。同樣地,那些臨命終的人在死亡的時刻,將會成就與他們心識狀態相應的再生。這是因為猴心是決定一個人在老死時刻再生的因素。"

5.223“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder, ‘How does death occur due to imbalances in the fire element at the moment of death?’ [F.170.b] With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice, ‘If the fire element is disturbed at the time of my death, all my major and minor body parts‍—the entire cocoon of veins and sinew, all my elements, my skin, blood, flesh, fat, bones, marrow, and vital fluids‍—will be burned, cooked, broiled, heated, and set ablaze. For example, if a lump of butter is thrown into a great pile of khadira embers, it will be burned, cooked, set ablaze, and boiled. Likewise, since my whole body resembles a lump of butter, my body at the final moment of death will suffer from heat.

5.223「修行者仔細思量和觀察內身的人,也會想:『在死亡時刻,火界失衡會如何導致死亡?』他透過聞所成慧或以天眼親見時,便會察覺到:『如果我死亡時火界受到擾亂,我所有的大小身體部分——整個肌腱膜囊、所有的界、我的皮膚、血液、肉、脂肪、骨骼、髓及精液——都將被燒灼、烹煮、炙烤、熾熱和著火。例如,如果一塊黃油被丟進巨大的灰燼堆中,它將被燒灼、烹煮、著火和煮沸。同樣地,因為我的整個身體如同一塊黃油,我的身體在死亡的最後時刻將承受炎熱的痛苦。」

5.224“ ‘Whether they recollect the Buddha, the Dharma, or the Saṅgha, if those who are at the end of their lives continuously maintain such reference points with a proper attitude, then even such ordinary people will all be able to achieve a rebirth that resembles the reference points they kept in mind, as if they were the imprint of a seal. The imprint of a seal emerges in accordance with the seal itself. Likewise, at the moment of death, those who are at the end of their lives will achieve a rebirth that accords with their state of mind. This is because the monkey mind is what determines one’s rebirth at the time of aging and death.’

5.224「無論他們是憶念佛陀、法或僧伽,如果臨終之人能夠以正確的態度持續保持這樣的所緣境,那麼即使是這樣的凡人也都能夠獲得與他們心中所持所緣境相符的再生,就如同印章的印跡一樣。印章的印跡是隨著印章本身而顯現的。同樣地,在死亡的時刻,臨終之人將會獲得與他們心念狀態相相應的再生。這是因為猴心就是在老死時刻決定一個人再生的因素。」

5.225“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also wonder, ‘How does death occur due to imbalances in the wind element?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice, ‘If the wind element is disturbed at the time of my death, [F.171.a] all my major and minor body parts‍—the entire cocoon of sinew, all the elements, and the skin, blood, flesh, fat, bones, marrow, and vital fluids‍—will deteriorate, wither, harden, and damage each other. Everything from my toenails to my head will be ground to dust. For example, if a lump of butter is buffeted by wind, over time it will break down, dry out, and harden. In the midst of space, its various fragments will grind one another to dust. Likewise, when the wind element is disturbed at the time of my death, I will experience the suffering of craving sensations in my dying body.

5.225「修行者若認真觀察思惟內身,也會思考:『在死亡時風界失調會如何導致死亡?』他透過聞所成慧或以天眼觀看,便會發現:『如果在我死亡之時風界被擾亂,我所有的大小身體部分——整個肌肉網絡、所有的界,以及皮膚、血液、肉、脂肪、骨骼、髓和精液——都會衰退、枯萎、變硬,彼此損害。從我的腳趾甲到頭部的一切都會被磨成塵埃。例如,如果一塊黃油被風吹動,隨著時間推移它會分解、乾燥並變硬。在虛空中,它的各種碎片會相互研磨成塵埃。同樣地,當在我死亡時風界被擾亂時,我會在垂死的身體中經歷渴愛受的苦。」

5.226“ ‘Whether they recollect the Buddha, the Dharma, or the Saṅgha, if those who are at the end of their lives continuously maintain such reference points with a proper attitude, then even such ordinary people will all be able to achieve a rebirth that resembles the reference points they kept in mind, as if they were the imprint of a seal. The mind at death, during the final moments of existence, is like a seal that shapes one’s future birth as if it were its imprint. This is because the body is shaped by the monkey mind and thus the time of death serves as the basis for one’s rebirth. In this way, four aspects of death follow from disturbances of the four great elements.’

5.226「無論他們憶念佛陀、法或僧伽,如果那些臨終的人能夠以正確的態度持續保持這樣的所緣境,那麼即使是這樣的普通人也都能夠獲得與他們心中所持之所緣境相應的再生,就像是印章的印跡一樣。臨終時的心,在存在的最後時刻,就像一個印章,塑造了一個人未來的再生,彷彿它是印章的印跡。這是因為身體是由猴心所塑造的,因此死亡的時刻成為了一個人再生的基礎。如此,死亡的四個方面都源自四大的失衡。」

5.227“The spiritual practitioner who carefully considers and attends to the internal body will also see the impermanence, suffering, emptiness, and absence of self with respect to all sentient beings. [F.171.b] With this understanding, he does not remain before the māras, but finds himself within the reality of the transcendence of suffering. He is not led astray by desirable sounds, textures, tastes, forms, or smells that involve affliction. He is not bound by the craving that accompanies lustful desire. He is free from the dust of the afflictions. He is safe from all precipices. He is not distracted by forms or smells. He does not arouse any excitement over appearances. He does not arouse any excitement over youthfulness. He does not arouse any excitement over being alive. He is not fond of gatherings. He does not constantly visit cities, nor is he fond of the city. He fears the terrors of death. He is apprehensive of even subtle unwholesomeness. He develops correct knowledge of the body. He understands phenomena that are subject to birth and death. He becomes free from desire for afflictive pleasures. He does not become indolent. He takes continuous delight in the sacred Dharma.”

5.227修行者若仔細思惟觀察內身,即能對一切有情眾生看到無常、苦、空和無我。[F.171.b] 具有這樣的了知,他不會停留在魔的面前,而是置身於苦盡這一真實之中。他不被涉及煩惱的可欲音聲、觸、味、色和香所迷惑。他不被伴隨貪慾的渴愛所束縛。他已擺脫煩惱的塵埃。他遠離一切危險。他不為色和香所分心。他不對現象生起任何興奮。他不對年輕生起任何興奮。他不對存活生起任何興奮。他不喜歡聚集。他不經常往來於城邑,也不喜歡城市。他畏懼死亡的恐怖。他警惕甚至細微的不善。他培養對身體的正確智慧。他了解受制於生和死的現象。他變得不渴求煩惱樂。他不變得懈怠。他對聖法持續地感到喜樂。

5.228In this way the Brahmins, householders, and mendicants in the town of Nālati carefully considered the internal body.

5.228這樣那羅提城的婆羅門、居士和比丘都仔細地觀察了內身。

5.229“How do spiritual practitioners engage in practice? Monks, spiritual practitioners consider the internal body by means of external phenomena. When they see external phenomena, they carefully consider the internal body. They first examine seeds, noticing that they give rise to sprouts. From sprouts grow stems, [F.172.a] from stems come petals, from petals grow flowers, and from the flowers come fruits. In the same way, spiritual practitioners understand their own internal nature. They first notice how the seed-like consciousness accompanied by karmic action and afflictions descends into the semen. From the semen comes the oval shape, from the oval shape emerges the oblong, from the oblong comes the lumpy, and from the lumpy develops the fivefold protrusion of the two legs, two arms, and the head. Based on those five protrusions, the faculties become fully developed. Thus, successive stages lead to aging and death.

5.229「修行者如何進行修行呢?比丘們,修行者通過外在現象來觀察內身。當他們看到外在現象時,就仔細觀察內身。他們首先檢視種子,注意到種子會生出芽。從芽長出莖,從莖長出花瓣,從花瓣長出花朵,從花朵長出果實。同樣地,修行者了解自己的內在本質。他們首先注意到像種子一樣的識,伴隨著業和煩惱,降入精液中。從精液形成卵形,從卵形出現長形,從長形生出塊地獄狀,從塊地獄狀發展出五個突起——兩條腿、兩隻手臂和頭部。基於這五個突起,根門逐漸完全發展。這樣,一個接一個的階段最終導向老死。」

5.230“A spiritual practitioner who carefully considers the external body and attends to it will also notice that while initially seeds are green, they later become gray and old, and in the end they disappear completely. Likewise, this body is initially that of an infant, but the infant grows up, the adult ages, and after aging, the body will also disappear entirely.

5.230「修行者若能仔細觀察外身,專注思維,亦會發現初時種子呈綠色,後來變為灰色而衰老,最終完全消失。同樣地,此身體初為嬰兒之身,嬰兒逐漸長大,成人後衰老,衰老之後,身體亦會完全消失。」

5.231“The spiritual practitioner who carefully considers the external body and attends to it will further wonder, ‘How do external seeds appear and how do trees and forests grow from the ground?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice that all these phenomena mutually serve as each other’s causes and conditions. All external and internal conditioned factors arise by their mutual power. This goes for everything except three factors: [F.172.b] analytical cessation, non-analytical cessation, and space. How do phenomena appear based on their mutual power? Ignorance serves as the condition for formation, formation is the condition for consciousness, consciousness is the condition for name-and-form, name-and-form are the conditions for the six sense sources, the six sense sources are the conditions for contact, contact is the condition for sensation, sensation is the condition for craving, craving is the condition for grasping, grasping is the condition for becoming, becoming is the condition for birth, and birth is the condition for aging and death, agony, lamentation, suffering, unhappiness, and exhaustion. Thus emerges this great heap of nothing but suffering.

5.231「修行者若能謹慎思維外身,並留意於此,更會思考:『外在的種子如何顯現,樹木和林野如何從地面生長?』藉由聞所成慧或以天眼見,他將進而覺察所有這些現象彼此互為因緣。一切外在和內在的有為法透過彼此的力量而生起。除了三種因素外,其他一切都是如此:擇滅、非擇滅和虛空。現象如何基於彼此的力量而顯現?愚癡是行的條件,行是識的條件,識是名色的條件,名色是六根的條件,六根是觸的條件,觸是受的條件,受是渴愛的條件,渴愛是取的條件,取是有的條件,有是生的條件,生是老死、苦惱、歎、苦、不樂和疲憊的條件。於是這個純粹是苦的巨大聚合就此生起。」

5.232“Monks, when ignorance ceases, formation ceases; when formation ceases, consciousness ceases; when consciousness ceases, name-and-form cease; when name-and-form cease, the six sense sources cease; when the six sense sources cease, contact ceases; when contact ceases, sensation ceases; when sensation ceases, craving ceases; when craving ceases, grasping ceases; when grasping ceases, becoming ceases; when becoming ceases, birth ceases; and when birth ceases, aging and death, agony, lamentation, suffering, unhappiness, and all manner of misery come to an end. Thus, this great heap that is nothing but suffering ceases. In this way, all these phenomena serve as each other’s conditions. Whether external or internal and personal, phenomena give rise to one another. [F.173.a]. The spiritual practitioner thinks, ‘The external phenomena are just like the internal phenomena, and the internal phenomena are just like the external phenomena.’ In this way, he carefully considers the internal body, just as he carefully considers the external body in the correct way. This is how spiritual practitioners cognize external and internal phenomena. At first, they for a while consider how phenomena develop in Jambudvīpa. Next, they discern the single teaching that clarifies the state of their own internal phenomena. Thereby they carefully identify individual phenomena and understand their particular qualities, such as their suitability and other properties. They notice how the entire mass of living creatures comes about due to outer and inner conditions, and they see how external factors influence their own internal mind and mental states.

5.232比丘們,當愚癡消滅時,行消滅;當行消滅時,識消滅;當識消滅時,名色消滅;當名色消滅時,六根消滅;當六根消滅時,觸消滅;當觸消滅時,受消滅;當受消滅時,渴愛消滅;當渴愛消滅時,取消滅;當取消滅時,有消滅;當有消滅時,生消滅;當生消滅時,老死、悲傷、哭泣、苦、憂惱以及各種痛苦都消滅。如此,這個只有苦的大堆積就消滅了。因此,所有這些法相互作為彼此的條件。無論是外在的或內在的個人現象,法相互生起。修行者這樣想:「外在的現象就像內在的現象一樣,內在的現象就像外在的現象一樣。」用這種方式,他既仔細思考內身,也正確地仔細思考外身。這就是修行者如何認知外在和內在現象的方法。起初,他有一段時間思考現象在閻浮提中如何發展。接著,他體察單一的教法,它澄清了他自己內在現象的狀態。藉此他仔細辨別個別的現象,並理解它們的特殊性質,比如它們的適應性和其他特性。他注意到整個眾生的集合如何因外在和內在的條件而產生,他看到外在的因素如何影響他自己內在的心和心法。

5.233“Here, one may wonder, ‘Do external phenomena make internal phenomena flourish such that they become extremely clear, or do internal phenomena make external phenomena flourish such that they become extremely clear?’ In that regard, external phenomena may make internal phenomena flourish because when spiritual practitioners possess a dwelling, bedding, and medical supplies, they will take joy in virtuous qualities. On the other hand, when they lack a dwelling, medical supplies, and daily requisites they will not take any joy in virtuous qualities. In this way, phenomena give rise to one another, depend on one another, produce one another, [F.173.b] and are effects of one another. Apart from this, there is no other agent or anything that is permanent, stable, enduring, or unchanging. Nor is anything produced by any causally productive “absence of causes.” Even with the greatest effort no such thing can be seen.

5.233「在這方面,人們可能會懷疑,『外界現象是否使內在現象興盛而變得極其清晰,還是內在現象使外界現象興盛而變得極其清晰?』對於這個問題,外界現象可以使內在現象興盛,因為當修行者擁有住所、床座和藥物時,他們會對善法感到喜悅。另一方面,當他們缺少住所、藥物和日常所需時,他們就不會對善法產生喜悅。以這種方式,現象相互生起、彼此依存、互相產生,而且互為果報。除此之外,沒有其他能者,也沒有任何事物是常、穩定、恆久或不變的。即使最大的努力也無法看到任何由「無因」而產生的事物。」

5.234“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will also ask himself, ‘How do all beings who are born in the three realms experience a flourishing of their own inner properties due to a single external activity?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice, ‘The single factor that pertains to all beings born through formation is sustenance. This is of four types: material food, attention, contact, and joy. In the realm of desire, these types of sustenance serve as seeds, and thus these external forms of sustenance enhance one’s own internal facility in concentration.’

5.234修行者仔細觀察身體並透過外身持續關照時,會自問:「所有生於三界的眾生如何因為單一的外在活動而使自己的內在特質得以繁榮興盛?」通過聞所成慧或以天眼見,他將注意到:「與所有因為行而生的眾生相關的單一因素是食。這有四種類型:段食、作意、觸和喜。在欲界中,這些食的類型作為種子,因此這些外在的食的形式促進了自己內在定的能力。」

5.235“Upon initially examining external phenomena, the spiritual practitioner will wonder, ‘How are internal phenomena maintained by external phenomena?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice that during the age of excellence those causes, conditions, or bases that constitute all beings’ sustenance are endowed with eight aspects. What are the eight? Pleasant sounds, textures, tastes, forms, and smells, as well as pleasant vital fluids, and agreeable colors and shapes. Whenever there is an increase of external phenomena in the form of dwellings, medical supplies, and other requisites, the body will flourish. At that time, one will delight in one’s own internal virtuous qualities. [F.174.a] In this way the spiritual practitioner carefully considers the external body and attends to it.

5.235「修行者最初審察外境時會思考:『內心現象如何受外境現象維持?』他透過聞所成慧或以天眼觀察,會發現在善法時代,構成所有眾生食物的因、緣或基礎具備八個方面。是哪八個呢?妙音、觸、味、色和香,以及令人愉悅的精液和舒適的顏色與形狀。每當外境以住所、藥物和其他所需物品的形式增加時,身體就會興盛。那時,修行者會在自己內心的善法中感到喜樂。就這樣,修行者細心地審察外身,並透過外身來關注它。」

5.236“Whenever bees, meat flies, small ants, and the like do not cause trouble to the body, one will be inclined toward one’s own internal phenomena. Whenever cold, heat, rain, and the like do not cause discomfort to the body, one will develop fondness for one’s own internal phenomena. Whenever one hears desirable, attractive, and delightful sounds, one will take joy in one’s own internal phenomena. Whenever one smells desirable, attractive, and delightful scents, one will take joy in one’s own internal phenomena. Whenever cold, heat, rain and the like do not cause harm to the body, one will take joy in one’s own internal phenomena. Whenever the five faculties flourish due to the five external sense sources, the five inner sense sources will flourish. In this way, carefully considering the body and attending to it through the external body, sons of noble family who truly adhere to the Great Vehicle, or noble hearers, develop accurate knowledge of the body.

5.236「當蜜蜂、肉蠅、小螞蟻等不對身體造成騷擾時,人就會傾向於自己內在的現象。當寒冷、炎熱、雨水等不對身體造成不適時,人就會對自己內在的現象產生愛好。當聽到可欲、吸引人、令人喜樂的聲音時,人就會對自己內在的現象感到喜樂。當聞到可欲、吸引人、令人喜樂的香氣時,人就會對自己內在的現象感到喜樂。當寒冷、炎熱、雨水等不對身體造成傷害時,人就會對自己內在的現象感到喜樂。當五根由於五個外在的處而繁榮發展時,五個內在的處也會繁榮發展。修行者就是這樣仔細思考身體並通過外身來觀察它,真正奉行大乘的貴族子弟或聲聞,由此發展出關於身體的準確知識。」

5.237“Moreover, when the spiritual practitioner carefully considers the external body and attends to it, he will also delight in his own six collections of consciousness. With the help of knowledge derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice that if external phenomena do not cause trouble, his own internal phenomena will be in balance and thus he will take joy in phenomena. What are the six collections of consciousness? They are the eye consciousness, [F.174.b] the ear consciousness, the nose consciousness, the tongue consciousness, the body consciousness, and the mind consciousness. One’s own internal phenomena and external entities mutually depend on and accompany each other. For example, when a bird flies through the sky, its shadow follows it wherever it goes. Likewise, one’s own internal entities always depend on external ones. If the body flourishes, the mind will not deteriorate. All these things stand in mutual dependency and arise due to conditions. In this way, the spiritual practitioner realizes that all phenomena without exception are impermanent, unstable, fleeting, and subject to change.

5.237「而且,修行者在仔細觀察和照顧外身時,也會對自己的六識感到喜樂。藉著聞慧的幫助或以天眼見,他就會注意到,如果外在的現象不引起困擾,他自己內在的現象就會保持均衡,因此他將對現象感到喜悅。什麼是六識呢?它們是眼識、耳識、鼻識、舌識、身識和意識。一個人自己的內在現象和外在事物相互依存並相伴隨。例如,當鳥在天空中飛翔時,它的影子無論它去哪裡都跟隨著它。同樣地,一個人自己的內在事物總是依賴於外在的事物。如果身體興盛,心就不會衰退。所有這些事物都相互依存並因為條件而生起。這樣,修行者就領悟到所有現象無一例外都是無常、不穩定、短暫且容易改變的。」

5.238“Moreover, the spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will also notice how the lifespans of humans in Jambudvīpa shorten and increase. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice that during the age of perfection all humans have descended from the god realm of Luminosity and therefore consume medicinal plants for their food. Just as ambrosia is the food of the gods in the Heaven of the Thirty-Three, so humans during the age of perfection have virtuous minds and are nourished by medicinal plants that have excellent color, scent, form, and texture. Because these flawless humans are sustained by such food, they achieve a lifespan of eighty-four thousand years. [F.175.a] There are three classes of disease‍—associated with hunger, thirst, and desire‍—but these humans are excellently nourished and do not develop diseases.

5.238「而且,修行者若仔細觀察身體,通過外身來照看身體,他也會注意到閻浮提中人類的壽命如何縮短和增長。通過聞慧或以天眼來觀察,他會注意到,在莊嚴劫時期,所有人類都是從光淨天神道下生而來,因此以藥草作為他們的食物。就如同甘露是三十三天的諸天神的食物一樣,在莊嚴劫時期的人類具有善法的心意,由具有優美色澤、香氣、形態和觸感的藥草來滋養他們。因為這些完美無缺的人類得到這樣的食物的維持,他們能夠達到八萬四千年的壽命。飢餓、口渴和貪慾相關的疾病有三種,但這些人類得到了優異的滋養,不會患上疾病。」

5.239“In the second age the properties of earth decrease, and the minds of humans likewise come to lack virtuous qualities. All manner of diseases manifest among human beings. They will suffer from hunger, thirst, untimely death, and heat. Nevertheless, the external nourishment is still enough to keep humans in Jambudvīpa alive and free from disease.

5.239"在第二劫時,地的特性減弱,人類的心也開始缺乏善法。各種疾病在人類中顯現。他們將遭受飢餓、口渴、非時死亡和炎熱的痛苦。然而,外在的食物供養仍然足以維持閻浮提的人類活著,並且免於疾病。

5.240“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will also wonder about the complexion and lifespan of human beings during the third age. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice that during the third age the properties of earth further diminish and a number of diseases manifest. Due to flaws in their food, humans become afflicted with diseases associated with wind, bile, and phlegm. The spiritual practitioner will notice the entire mass of conditioned factors that manifest when external sustenance causes the inner sense sources to flourish. In this way, he correctly considers the influence of external factors on the body.

5.240修行者若能夠仔細思考身體,並通過觀察外身來專注於身體,也會想知道人類在第三劫的膚色和壽命。通過聞所成慧或以天眼來觀看,他就會注意到在第三劫中,地的特性進一步減弱,許多疾病顯現出來。由於他們食物的過失,人類開始被與風、膽汁和痰相關的疾病所困擾。修行者將會注意到當外部食物使內部的六處興盛時所顯現的有為法的整個集合。以這種方式,他正確地思考外部因素對身體的影響。

5.241“Moreover, the spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will wonder, ‘What is the food of humans in Jambudvīpa during the fourth age of strife?’ With insight derived from hearing, he will then notice that during the age of strife, the humans in Jambudvīpa eat wild millet, barley broth, fish, grains, and roots, yet the taste of their food generally decreases. The humans of that time suffer continuously from disease [F.175.b] and they age prematurely. The humans of the age of strife have no strength.

5.241「再者,修行者若仔細觀察身體,通過外身而觀照,也會思惟:『閻浮提人類在鬥諍時代的食物是什麼呢?』通過聞所成慧,他則注意到在鬥諍時代,閻浮提的人類食用野生小米、大麥湯、魚、穀物和根莖,但他們食物的味道普遍衰減。那個時代的人類持續遭受病苦,並且過早衰老。鬥諍時代的人類沒有力量。」

5.242“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will also wonder, ‘What are the developments with respect to human lifespan and size during the first age of fourfold perfection?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he then notices that during the age of excellence the humans of Jambudvīpa possess tremendous longevity, living for eighty-four thousand years, and their bodies measure a thousand fathoms.

5.242「修行者若仔細觀察身體,通過外身來照顧它,也會思考『在四倍完滿的首個時代,人類的壽命和身體大小發生了什麼變化?』通過聞所成慧或以天眼觀察,他便注意到在善法時代,閻浮提的人類具有非常長的壽命,活了八萬四千年,他們的身體有一千尋那麼高。」

5.243“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will likewise wonder about the lifespan of humans in Jambudvīpa during the second age. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice that during the second age humans live for forty thousand years and their bodies measure two hundred fathoms.

5.243修行者若認真觀察身體,透過外身而趣入修行,同樣會思考在第二時代閻浮提人類的壽命。透過聞所成慧或以天眼通見,他將會發現在第二時代人類的壽命為四萬年,其身體的高度為二百尋。

5.244“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will also wonder about the lifespan of humans in Jambudvīpa during the third age. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice that during the third age humans live for twenty thousand years and their bodies measure one hundred fathoms.

5.244「修行者認真思考身體,並通過外身來修習念處,也會思惟在第三時期,閻浮提的人類的壽命如何。藉由聞所成慧或以天眼而見,他就會發現在第三時期,人類活了兩萬年,他們的身體有一百尋那麼大。」

5.245“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will also wonder about the lifespan of humans in Jambudvīpa during the age of strife. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice that during the age of strife an extremely long-living human has a lifespan of one hundred years and the size of their body is up to one fathom. [F.176.a]

5.245「修行者若是謹慎地觀察身體,並通過外身來關注身體,也會思考在鬥諍時代閻浮提人類的壽命如何。他藉著聞所成慧或以天眼來觀察,就會發現在鬥諍時代,壽命最長的人類只能活一百年,他們的身體大小只有一尋。[F.176.a]」

5.246“During the deprived age of destruction that follows the age of strife, humans lack the ten virtues. Wondering what the maximum lifespan might be at that time for those who understand what is wholesome, he will apply insight derived from hearing or see with the divine eye. He will then notice that during the deprived age of destruction, all the foremost tastes disappear. Salt, yogurt, meat, honey, syrup, sugarcane, and all the grains undergo transformation, and thus the foremost among the sixty varieties of grain and others all disappear. Other types of grain include the red grain, the taste stealer, pataṅga, the gray one, iron power, the enticer, śarika, conch pearl, tūrṇaka, lohavāla, kunduvinta, red julaka, the powdery, arjuna, banjaka, dry ruha, ocean kunduruha, the twice-grower, samahasa, the hot one, the awn-less, the rough and hot, yāvaka, the one that grows everywhere, siṃhaḍa, the sinless, the great color, the one that flourishes everywhere, arjuna, the burner, driruha, the magical cut, the mountain-borne, the constant grower, the jointless one, the one that grows in all locations, kālingka, great kālingka, the golden one, the great conch, the easily obtained, bāhiniro, śikhriṇi, the aṅgu-born, sandhavaka, kālavāha, prasivu, vighasa, the giver, iṅgalika, the true, vyāviddha, the unwanted, the blended, [F.176.b] buddhali, power of the sun, the stainless, the Magadha species, ocean foam, velaruha, the equal banjaka, the huskless, the supreme, the warm, the Chinese one, the saffron-colored, the spotted, the intertwined, the assistant’s mind, the strong one, khangkakhanṯika, the mixed, the nectar-dripping chin, and the wheat-colored. Likewise, there are six types of barley: the husky, the chaffless, the mixed, the sweet one, the black one, and the pale. There are also two minor kinds of grain, namely the random ones and the seed grown.

5.246「在匱乏的壞劫時代,緊接在鬥諍時代之後,人類缺乏十善。修行者思考在那個時代,那些明白善法的人的壽命最長可能是多少,他將應用聞所成慧或以天眼觀察。他將會注意到在匱乏的壞劫時代,所有最上等的味道都會消失。鹽、酸奶、肉、蜜汁、糖漿、甘蔗,以及所有的穀物都會發生變化,因此六十種穀物中最上等的以及其他的都會全部消失。其他類型的穀物包括紅穀、味賊、蟻翅穀、灰色穀、鐵力穀、引誘穀、黃鳥穀、珍珠貝穀、圓形穀、黑河穀、寶珠穀、紅色朱勒穀、粉末穀、無垢樹穀、班加穀、乾燥盧哈穀、海洋寶珠穀、二次生穀、薩瑪哈薩穀、炎熱穀、無芒穀、粗熱穀、大麥穀、處處生穀、獅頸穀、無罪穀、大色穀、處處繁盛穀、無垢樹穀、燃燒穀、栗樹穀、魔力切穀、山生穀、恆常生穀、無節穀、處處生穀、迦陵穀、大迦陵穀、金色穀、大貝穀、易得穀、跋喜尼羅穀、濕克梨尼穀、鴦伽生穀、三達婆穀、時水穀、普喜吠穀、毘迦薩穀、賦予穀、英伽利穀、真實穀、毘雅毘陀穀、怨憎會穀、混合穀、佛陀利穀、太陽力穀、清淨穀、摩竭陀穀、海沫穀、涯盧哈穀、等量班加穀、無殼穀、至上穀、溫暖穀、中國穀、番紅花色穀、斑紋穀、相交穀、侍者心穀、強力穀、磐迦磐迦尼穀、混合穀、蜜汁滴下巴穀和小麥色穀。同樣地,大麥有六種:有殼大麥、無殼大麥、混合大麥、甜大麥、黑大麥和淡色大麥。還有兩種次要的穀物,即隨意穀和種子生穀。」

5.247“Similarly, all the most fragrant flowers will disappear during the painful age of destruction. Sesame, kidney bean, flat lentils, the growing, the planted, the cultivated, and the uncultivated will also disappear from the environment. The milk of cows and buffalo, as well as grape juice, and all other cherished and desired drinks will disappear. After all those are destroyed, the skin, bones, and marrow of the humans in Jambudvīpa will begin to get slightly colder. Because of the lack of good food, everyone will come to resemble mere skeletons. Therefore, since all external and internal factors stand in mutual dependency, the spiritual practitioner will understand that all conditioned things are subject to destruction and are impermanent, unpleasant, unclean, devoid of a self, and not the work of a creator. [F.177.a] They are not causeless or random, nor are they the product of one, two, three, four, or five creators. Nor are they the product of six causes, as otherwise claimed by non-Buddhists who teach wrong paths. This is how the spiritual practitioner carefully considers the body and attends to it from the perspective of the external. In this way, aware of all those developments from the age of excellence through to the age of destruction, he carefully considers the external body and attends to it in the correct manner.

5.247「同樣地,在苦難的壞劫時代,所有最香的花朵都將消失。芝麻、腎豆、扁豆、生長的、種植的、耕種的以及未耕種的也都將從環境中消失。牛和水牛的奶,以及葡萄汁和所有其他珍貴和渴望的飲料都將消失。在這一切都被毀滅之後,閻浮提人類的皮膚、骨骼和髓將開始略微變冷。由於缺乏良好食物,每個人都將變得如同骨架一般。因此,由於所有外在和內在因素相互依存,修行者將明白所有有為法都必將滅失,是無常的、苦的、不淨的、無我的,並非創造者的作品。它們既非無因而生,也非偶然而生,也不是由一個、兩個、三個、四個或五個創造者產生的。也不是由六個因造成的,如同教導邪道的外道所聲稱的那樣。這就是修行者如何從外身的角度仔細觀察身體並照顧它。以這種方式,他從善法時代直到壞劫時代覺察所有那些發展,他仔細觀察外身並以正確的方式照顧它。」

5.248“Next, the spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will wonder, ‘How do the mountains, rivers, plains, oceans, and so forth, through to Mount Sumeru, the king of mountains, all develop and deteriorate within the four human abodes?’

5.248「接著,透過觀察外身而仔細思考身體並關注身體的修行者會想知道:『在四大洲中,山嶺、河流、平原、大海,乃至於山王須彌山,這一切究竟如何生起與衰滅呢?』」

“These are the four human abodes: Jambudvīpa, Godānīya in the west, Kuru in the north, and Videha in the east. There are also the eight great hells, the starving spirits, the animals, and the six classes of gods in the realm of desire. In this way, he carefully considers the external body and attends to it.

「這四個人類住地分別是閻浮提、西方的西牛貨洲、北方的北俱盧洲和東方的東勝神洲。此外還有八大地獄、餓鬼道、畜生道,以及欲界中的六欲天。修行者就這樣仔細觀察外身並如實照料它。」

5.249“The spiritual practitioner will also examine the mountains, rivers, lands, and borders in the eastern reaches of Jambudvīpa. With knowledge derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice a mountain known as Anūna in the east of Jambudvīpa. This mountain is ten leagues high. There is yet another mighty mountain there that reaches thirty leagues. Between those two mountains flows the river known as Joyous Higher Realms . There is also the river Kauśika and the river Kośalā, [F.177.b] as well as the lands known as Endowed with Riverbanks and Burning . Kauśika and Kośalā connect the various lands. There is also the land known as Aṇga. The river Burning runs through it, flowing across one hundred leagues. The mountain known as Endowed with Riverbanks measures two hundred leagues. The land of Kauśika contains ten thousand towns. Half of the land of Kośalā is known as Kourava and is adorned by the following species of exquisite trees: nāga, nāḍi, gaurava, jalahinata, tāla, and talo. The spiritual practitioner also sees how the land of Kośalā abounds with fruits of the date palm, jackfruit, and nāḍikekere. The lands of Antelope Dress, Eliminating Ailing Deer, Karṇika, Face of Joy, and Camel Face measure three thousand leagues. Observing these areas, the spiritual practitioner carefully considers the external body and attends to it.

5.249修行者也將觀察閻浮提東方的山嶺、河流、地界和邊界。藉由聞慧或以天眼觀看,他將會察覺到一座位於閻浮提東方的山,名叫阿奴那。這座山高十由旬。還有另一座強大的山,高達三十由旬。在這兩座山之間流著一條河,名叫善趣河。還有拘翅迦河和拘薩羅河,[F.177.b]以及名叫有河岸和燒害的地界。拘翅迦和拘薩羅連接各個地界。還有名叫䞨伽的地界。燒害河流經其中,流經一百由旬。名叫有河岸的山高度為二百由旬。拘翅迦地界擁有一萬座城鎮。拘薩羅地界的一半名叫俱盧,由下列珍奇樹種裝飾:那伽樹、那地樹、高盧婆樹、水生樹、多羅樹和多羅樹。修行者也看到拘薩羅地界盛產棗樹、波羅蜜和那地盖樹的果實。名叫羚羊衣、消除患病鹿、迦尼迦、喜樂面和駱駝面的地界,各測量三千由旬。觀察這些地區,修行者仔細思量外身並正確地專注於它。

5.250“He will then wonder, ‘Are these all the lands that there are, or are there also other areas that the rivers of Jambudvīpa flow through?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice that the great river Kṣoṇo, which is half a league wide, descends from the mountain called Meghalati and flows across five hundred leagues of land. Its riverbed is adorned with numerous cliffs.

5.250「他將進而思考:『這些就是所有的地界,還是閻浮提的河流還流經其他的地方呢?』通過聞所成慧或者以天眼觀看,他將注意到偉大的河流克隆河,寬度為半由旬,從名為美哥拉蒂的山流下,流經五百由旬的地界。其河床被眾多的懸崖所裝飾。」

5.251“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will then wonder, ‘Are there any other mountains or rivers here in Jambudvīpa?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice another mountain, known as Solitary , [F.178.a] which is one hundred leagues high and measures five hundred leagues across. The magnificent river known as Red flows from that mountain. Half a league wide, this river descends across five hundred leagues and flows into the sea.

5.251修行者若能細心思量自己的身體,並通過觀察外身來照顧它,他會進一步思考:「閻浮提還有其他山嶺或河流嗎?」通過聞慧或天眼所見,他會發現另一座名為「孤獨」的山嶺,其高度為一百由旬,寬度為五百由旬。一條壯麗的河流名為「赤色河」從該山嶺流出。這條河寬半由旬,向下流經五百由旬後流入大海。

5.252“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will further wonder, ‘Are there any other such rivers in Jambudvīpa?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice that the great river Kāverī flows in Jambudvīpa. It is adorned with great flowers, such as ketaka, magnolia, arjunā, kadamba, fresh mālikā, and atimukta. A second river, known as Endowed with Cows, flows through cattle pastures. Both of these rivers are half a league wide and their courses are three hundred leagues long.

5.252修行者若能仔細觀察身體,通過外身來思惟身體,他會進一步思考:「閻浮提還有其他這樣的河流嗎?」通過聞所成慧或用天眼來觀看,他會發現偉大的迦毗羅河在閻浮提流動。這條河以偉大的花朵裝飾,例如:克塔花、木蘭花、阿周那花、卡當巴花、新鮮的瑪麗卡花和阿提穆克塔花。第二條河稱為「富裕牛隻之河」,它流經牧牛的草地。這兩條河都寬半由旬,其流程長三百由旬。

5.253“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will further wonder, ‘Are there other mountains or rivers in Jambudvīpa?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice that there indeed are other mountains and rivers in Jambudvīpa. The great Ṭakaśobho mountain, which can be scaled by everyone, is surrounded by the sea and measures thirty leagues. The few people who live there are known as the Kinkikirāta, a people who lack affection, are barbaric, and wear antelope skins. Others who live there wear leaves and eat the flesh of elephants that are found by the ocean. [F.178.b] Due to their habituation to meat, they also eat human flesh.

5.253修行者若認真觀察身體,並透過外身來專注於身體,將進一步思量:「閻浮提中是否還有其他山脈和河流?」他透過聞所成慧或藉由天眼而見,將發現閻浮提確實還有其他山脈和河流。多迦舍婆山乃是偉大的山峰,人人都能攀登,四周被海洋環繞,周圍三十由旬。住在那裡的少數人被稱為金毗羅羅剎,此民族缺乏親情,性質野蠻,穿著羚羊皮。其他住在那裡的人披著樹葉,食用在海邊發現的象肉。由於他們習慣於食肉,因此也食用人肉。

5.254“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will further wonder, ‘Far beyond Jambudvīpa, are there any mountains or islands in the sea?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice that the mountain called Endowed with Jewels rises from the sea and is adorned by numerous jewels, such as sapphire, great sapphire, vajra, beryl, musāragalva, crystal, ruby, and sukumārikā. Propelled by their former actions, merchants are blown to that mountain by the wind during the age of excellence. In the ocean beyond that mountain live tens of thousands of great fish, infant-eating crocodiles, and rākṣasīs known as shadow players .

5.254修行者若能夠審慎地觀察身體,並透過外身來修習身念,進一步會思考:『在閻浮提之外遙遠的地方,海中是否還有其他山嶺或島嶼呢?』透過聞所成慧或以天眼來觀看,他將發現一座名為「寶石莊嚴」的山從海中升起,並由眾多的寶石所莊嚴,例如藍寶石、大藍寶石、金剛、琉璃、牟沙羅伽羅寶、水晶、赤珠和蘇古瑪麗迦。商人們因前世的業力所驅使,在善法時代會被風吹往那座山。在那座山之外的海洋中,生活著數以萬計的大魚、吃嬰兒的鱷魚,以及稱為「影子遊戲者」的羅剎女。

5.255“Still farther away in the ocean lies an island called Golden Walls. The ground there is covered by gold and the island is inhabited by terrifying and ferocious rākṣasas. A farther two thousand leagues out into the ocean stands the Dhiriko mountain with its three peaks. The mountain is seven leagues high, three hundred leagues wide, and adorned with jewels such as sapphire, vajra, beryl, ruby, sukumārikā, great blue sapphire, and musāragalva.

5.255「更遠處海中有一個名叫黃金牆城的島嶼。那裡的地面被黃金覆蓋,島上居住著令人恐懼兇悍的羅剎。再往海中遠處兩千由旬處,矗立著提黎迦山,有三個山峰。這座山高七由旬,寬三百由旬,並以藍寶石、金剛、琉璃、赤珠、蘇句摩麗迦、大青琉璃和木沙羅伽羅寶等寶石來莊嚴。

5.256“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will further wonder, ‘Beyond that mountain, are there any other mountains or seas?’ [F.179.a] With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then see the great ocean called Black Waters, measuring ten thousand leagues. Here, the asuras frolic with nāga maidens. The nāgas who live in that sea are terrifying to behold. There is also a rākṣasī, called Emerging at the Summit of the Shadows, who catches weak asuras and hurls them into the sea. The ocean of Black Waters abounds with mountains that look like black clouds and are teeming with mahoragas. Seeing all this, the spiritual practitioner carefully considers the external body and attends to it.

5.256修行者認真思考身體,通過外身而注意它,進一步想著:「那座山之外,還有其他山脈或海洋嗎?」通過聞所成慧或以天眼看見,他便會看到名叫黑水海的大洋,寬達一萬里。在這裡,阿修羅與龍女一起嬉戲。住在那片海裡的龍令人見之恐怖。還有一位名叫影頂而出女的羅刹女,她抓住虛弱的阿修羅,把他們拋入大海。黑水海裡有許多山峰,看起來像黑雲一樣,到處都是摩睺羅伽。看到這一切後,修行者認真思考外身,而注意它。

5.257“Wondering, ‘Might there be mountains or oceans beyond Black Waters?’ the spiritual practitioner will apply insight derived from hearing or see with the divine eye. He will then see two oceans called Abounding with Jewels and Red . Those two oceans extend ninety leagues beyond the jambu trees there. This is home to the garuḍa king of birds with his vajra beak. Not quite as far beyond the jambu trees lies the ocean called Blue Waters , which is hundred leagues wide. Within it lives the rākṣasī called Mandehā, who is one mile tall and drifts from one mountain to another within that sea, going wherever there is a mountain.

5.257修行者進一步思考:「黑水海之外,還有沒有山或海洋呢?」他運用聞所成慧或以天眼觀察,就能看到兩個海洋,分別叫做眾寶海和赤海。這兩個海洋延伸到那裡閻浮樹之外九十由旬的地方。那裡住著迦樓羅鳥王,長著金剛喙。在閻浮樹之外不太遠的地方,有一個叫做藍水海的海洋,寬度達百由旬。海裡住著一位叫做曼德訶的羅剎女,身高一由旬,在那片海洋裡從一座山飄到另一座山,四處漂浮去有山的地方。

5.258“Wondering whether there may be any mountains or rivers to be found farther out at sea, the spiritual practitioner will investigate the various regions. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, [F.179.b] he will then see an ocean known as Bright Waters, which is five hundred leagues wide. From that ocean rises the mountain called Draped in Light Rays. A hundred leagues tall and three hundred leagues wide, that mountain is made of silver and adorned with all manner of beautiful jewels and golden lotuses. There is also a lotus pond called Seeing Thousands, which is a hundred leagues deep and three hundred leagues long. Garland-bearer and vessel-bearer gods go there for pleasure and the lake is adorned by divine geese and ducks.

5.258「修行者若仔細思惟身體,通過觀察外身而進行修行,會進一步思考是否還有其他山脈或河流存在於更遠的海域。修行者將調查各個地區。通過聞所成慧或以天眼觀看,他將看到一個名為光明池的海洋,寬度為五百由旬。從那片海洋升起一座名為光衣山的山峰。那座山峰高一百由旬,寬三百由旬,由白銀構成,並用各種美麗的寶石和金色蓮花裝飾。還有一個名為千見蓮池的蓮花池,深度為一百由旬,長度為三百由旬。花鬘天神和器天到那裡享樂,湖泊由天鵝和鴨裝飾得美麗動人。」

5.259“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will further wonder, ‘Apart from Bright Waters, are there other majestic mountains or seas, and are there other islands?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then see the ocean called Great Waves. Five hundred leagues wide, this sea is fed by underground rivers and, as their currents travel upward, the ocean and its islands become stormy. In this way, all sentient beings are ruled by the force of karmic actions. The waves in this sea become two hundred miles high. There is yet another ocean called Waves of the Seas of Jambudvīpa wherein all the fish have horse faces.

5.259修行者仔細思維身體,從外身來專注於身體,進一步思考:「光明池之外,還有其他雄偉的山嶺或海洋,以及其他島嶼嗎?」他會運用聞所成慧或以天眼來觀察,隨後就會看到名叫大波海的海洋。這片海洋寬度有五百由旬,由地下河水供給,當這些河流的水流向上湧起時,海洋和它的島嶼就會掀起狂濤駭浪。就這樣,所有有情眾生都被業行的力量所統治。這片海中的波濤高達兩百由旬。還有另一個海洋,叫做閻浮提海浪,那裡的魚類都長著馬的面孔。

5.260“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will further wonder, ‘Beyond the mountains in Great Waves, are there other mountains or oceans?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice the mountain called Single Face that lies to the north of the mountains of Great Waves. [F.180.a] Extending across four hundred leagues, this mountain is adorned with blazing gold and shines like a second sun. Divine mandaravā flowers, kuśeśaya lotuses, and lotuses of beryl grow there, and there are heavenly parks and forests.

5.260修行者若能仔細觀察身體,並通過外身來審視身體,將進一步思考:「在大波海的山嶺之外,是否還有其他山嶺或海洋呢?」通過聞所成慧或以天眼觀見,他將會注意到一座名為一面山的山嶺,位於大波海諸山的北方。[F.180.a]這座山橫跨四百由旬,裝飾著熾烈的黃金,閃耀如同第二輪太陽。天界的曼陀羅華、拘蘇摩蓮以及琉璃蓮花生長於此,還有天界的樂園與林野。

5.261“Wondering whether there are other mountains beyond Single Face, the spiritual practitioner will apply insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, and thus he will notice that three thousand leagues to the east lies a moderately high mountain, known as Blazing Gold . Beyond that stands a mountain called Rising , which is situated near the face of Sumeru. This mountain causes the sky in Jambudvīpa to have the color of beryl, while it causes the sky in Videha in the east to have a golden color. Since the face of that mountain appears blue, the sky in Jambudvīpa is seen as blue.

5.261修行者若進一步思惟是否在單面山之外還有其他山嶺,可以通過聞所成慧或以天眼觀察,他便會發現在東方三千里外,有一座中等高度的山嶺,名叫熾金山。在那之外,又有一座名叫起山的山嶺,位於須彌山的山面附近。這座山使得閻浮提的天空呈現琉璃色,而使得東方東勝神洲的天空呈現金色。由於這座山的山面呈現藍色,所以閻浮提的天空被看作是藍色的。

5.262“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will further wonder whether there are other mountains near Rising . With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then see that far beyond Rising , toward Videha in the east, lies a second peak of Mount Sumeru, known as Happy Mind. Made of divine gold from the Jambu River and adorned with golden lotuses, this mountain stands ten leagues tall and is five hundred leagues wide. It is filled with golden trees, deer, birds, trees with foliage of pure gold, and heavenly singers. Garland-bearer gods and triple-lute-bearer gods go there to celebrate. [F.180.b] Encountering the creations of their own former actions‍—be they of low, intermediate, or superior quality‍—they experience their individual shares of karmic ripening as they frequent Mount Happy Mind as well as on the sun-like Mount Rising . Such is this lofty summit of Jambudvīpa, and this is as far as the realm of Jambudvīpa extends in the eastern direction.

5.262「修行者若仔細思考身體,並通過外身來觀察它,會進一步疑惑在起山附近是否還有其他山峰。通過聞所成慧或以天眼見,他就會看到遠在起山之外,朝向東方的東勝神洲,有須彌山的第二個峰頂,名叫喜心山。這座山由來自閻浮河的神聖黃金製成,裝飾著金色蓮花,山高十由旬,寬五百由旬。山中充滿了黃金樹木、鹿、鳥類、葉子純金的樹木和天界的歌手。花鬘天和三樂天到那裡去慶祝。遭遇到他們自己過去業行的創造──無論是下等、中等還是上等的品質──他們體驗各自的業報成熟,他們經常出入喜心山以及如太陽般的起山。這就是閻浮提的這座高峰,這是閻浮提界向東方延伸的範圍。」

5.263“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will further wonder, ‘How many rivers, mountains, and stormy seas are there to the south of Jambudvīpa?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice that the Vindhya mountain occupies an area of eight leagues. From this mountain flows the Narmadā River, which is half a league wide and runs a course of two hundred leagues. Highly poisonous nāgas live there, and the river is full of infant-eating crocodiles, as well as other predatory reptiles. A second river, the Wavy, splits off from the Narmadā. There is also a third river, Powerful , along the banks of which grow delightful trees. Another river, Black Swirling, is three leagues deep and runs a course of three hundred leagues until it flows into the sea. The Great Rodhā River is full of highly poisonous nāgas. The mountain known as Malaya is covered with the most delightful sandal trees. Its base covers five hundred leagues while its lofty summit reaches an altitude of three hundred leagues. [F.181.a] The Great Waves River flows from this mountain, one league wide and covering a distance of one hundred leagues before it flows into the sea. The river known as Possessor of Reeds runs through forests with a great variety of trees that abound with birds. This river is one league wide and runs a course of five hundred leagues before reaching the sea.

5.263「修行者如果仔細觀察身體,透過外身來關注身體,就會進一步思考:『閻浮提南方有多少條河流、山峰和風浪大海呢?』用聞所成慧或以天眼觀看,他就會發現溫地耶山佔據八由旬的面積。從這座山流出那摩陀河,寬半由旬,流程二百由旬。那裡住著劇毒的龍,河中充滿吃嬰兒的鱷魚和其他兇惡的爬行動物。第二條河名為『波浪河』,從那摩陀河分流出來。還有第三條河名為『強力河』,河岸兩邊生長著令人喜樂的樹木。另一條河名為『黑旋河』,深三由旬,流程三百由旬才流入大海。『大羅陀河』充滿劇毒的龍。名為『摩羅耶山』的山峰,上面覆蓋著最令人喜樂的檀香樹。其基部寬五百由旬,高峰達到三百由旬的高度。『大波海河』從這座山流出,寬一由旬,流程一百由旬後才流入大海。名為『蘆葦持河』的河流穿過具有多種樹木的林野,那裡鳥類眾多。這條河寬一由旬,流程五百由旬才到達大海。」

5.264“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will further wonder, ‘What else is there to be found in Jambudvīpa?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice the different regions in the land of Melako, each of which covers forty leagues. Second, the land of Tsokala covers fifty leagues and is adorned with trees such as ketaka, nāḍikera, jackfruit, plantain, wood-apple, paruṣaka, vadara, arjuna, and magnolia. There is yet another forest called Chavikaliṅka, which is one hundred leagues tall. This place is adorned with all sorts of young trees and śāli. Farther away comes the land Endowed with Rivers with its beautiful trees and śāli. In its forests live wild animals and tigers, and the murky Daṇḍakāraṇyaṅ River runs a course of twenty leagues.

5.264「修行者仔細觀察身體,透過外身而思維,會進一步思考:『閻浮提還有其他什麼地方呢?』他藉由聞所成慧或以天眼觀看,就會看到美蘭柯地區的各個不同地域,每個各佔四十里。其次,佐嘎拉地有五十里寬,裝飾著克塔迦樹、椰子樹、波羅蜜樹、芭蕉樹、木蘋果樹、帕魯沙卡樹、跋陀樹、阿周那樹和木蘭花樹等樹木。還有另一片叫做差毘迦林迦的林野,高達一百里。這個地方裝飾著各種年輕的樹木和糙米樹。再往遠處是河流豐富地,有著美麗的樹木和糙米樹。在其林野中生活著野生動物和老虎,泥濁的丹達卡蘭亞河貫流二十里。」

5.265“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will further wonder, ‘Are there any other rivers or mountains in the south of Jambudvīpa?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice the river Godāvarī, one mile wide and two hundred leagues long. [F.181.b] There are also the lands of Tsontva, Madrā, and Ketako, respectively measuring twenty, four thousand, and fifty leagues. All of them abound with cows and buffalo, beautiful trees, and palms. Moreover, in the ocean lies an island, measuring three hundred by five hundred leagues, which is full of karkola trees. Adorned by beautiful trees and featuring very clear water, the Kāberi River, which is a league wide, runs a course of five hundred leagues. In the delightful forests there grow gorgeous karkolakā, naraka, and ketaka trees. This is also where the Bāsa River runs.

5.265「修行者若能仔細觀察身體,通過外身來審視自己,進一步會思考:『閻浮提南方還有其他河流或山脈嗎?』他通過聞所成慧或以天眼觀看,就會發現高達瓦蒂河寬一由旬、長二百由旬。[F.181.b] 還有宗陀地、摩陀羅地和克塔柯地,分別寬二十由旬、四千由旬和五十由旬。這些地方都盛產牛羊和水牛,擁有美麗的樹木和棕櫚樹。此外,海洋中有一座島嶼,寬三百由旬、長五百由旬,島上長滿了迦羅迦樹。迦毘利河裝點著美麗的樹木,河水清澈見底,河寬一由旬、流程五百由旬。在喜樂的林野中生長著莊嚴的迦羅迦羅樹、那羅柯樹和克塔迦樹。這裡也有跋沙河流經。」

5.266“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will further wonder, ‘Beyond Jambudvīpa, are there any other seas, mountains, or islands?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice the sea called Covered by Puḍi, which covers an area of ten thousand leagues. The wind creates no waves there and lotuses grow in the ocean. Past this ocean lies an island that is five hundred leagues across. The island is filled with terrifying, fish-eating rākṣasas. Beyond that island lies the mountain known as Great Power , forty leagues wide, ten leagues tall, and draped with tāla and śāli trees. There the asuras play with nāga girls on the beaches and in the groves. [F.182.a]

5.266「修行者若能仔細思量身體,通過觀察外身而關注它,會進一步思考:『閻浮提之外,還有其他的海、山或島嶼嗎?』通過聞所成慧或以天眼觀看,他便會注意到名為普地覆海的大海,面積達一萬里。那裡風不起浪,海中生長著蓮花。越過這片海洋,有一座島嶼,寬度為五百里。該島上充滿了令人害怕的、食魚的羅剎。在那座島的另一邊,有一座名為大力山的山,寬四十里,高十里,披覆著多羅樹和稻米樹。在那裡,阿修羅們在沙灘和林苑裡與龍女一起嬉戲。」

5.267“Residing on that mountain, the Four Great Kings examine all of Jambudvīpa on the eighth and fourteenth days. They notice who are respectful of their mothers; who practice the Dharma; who follow the Dharma; who observe the one-day precepts; who have faith in the Buddha; who have faith in the Dharma; who have faith in the Saṅgha; who wage battle with the māras; who are honest; who are generous; who are free from stinginess; who refrain from harming others; who are not ungrateful; who steer clear of nihilism; who practice the ten courses of virtuous action; who belong to the Great Vehicle; who belong to the Hearer Vehicle; who belong to the Vehicle of Solitary Buddhas; who do not become an enemy to their friends; and who steer clear of the wrong views of the non-Buddhists. In this way, residing on the mountain of Great Power , the Four Great Kings examine all of Jambudvīpa.

5.267「住在那座山上的四大天王在每月初八和十四日都會檢視整個閻浮提。他們觀察誰尊敬自己的母親;誰修行法;誰遵循法;誰持守一日戒;誰對佛陀有信心;誰對法有信心;誰對僧伽有信心;誰與魔對抗;誰誠實守信;誰慷慨大方;誰沒有慳吝;誰避免傷害他人;誰不忘恩負義;誰遠離虛無主義的邪見;誰修行十善業道;誰屬於大乘;誰屬於聲聞乘;誰屬於獨覺乘;誰不會背叛自己的朋友;誰遠離外道的邪見。以這樣的方式,住在大力山上的四大天王檢視著整個閻浮提。」

5.268“If they see that the people of Jambudvīpa are righteous, the Four Great Kings will be delighted and convey the news to Śakra. All the gods, along with their ruler, will rejoice. The forces of the māras will then be waning while the forces of the gods will be flourishing. Hearing that the humans in Jambudvīpa practice virtuous actions and follow the Dharma, all the gods, including their ruler, will rejoice.

5.268「如果他們看到閻浮提的人類是正直的,四大天王就會感到喜樂,並將這個消息傳達給帝釋天。所有的天神及其統治者都會歡欣。魔的力量將開始衰退,而天神的力量將繁榮昌盛。聽到閻浮提的人類修行善業並遵循法,包括其統治者在內的所有天神都會歡欣。」

5.269“However, if they see that the people of Jambudvīpa are not righteous and do not follow the Dharma, the Four Great Kings will be pained and convey this news to the gods in the Heaven of the Thirty-Three, saying [F.182.b] ‘The people of Jambudvīpa are not righteous and do not follow the Dharma. The forces of the māras are on the rise, and the forces of the gods are waning.’ This news will be received with anguish by the gods and their ruler.

5.269「然而,如果他們看到閻浮提的人民不正直且不遵循法,四大天王就會感到痛苦,並將這個消息傳達給三十三天的天神,說『閻浮提的人民不正直且不遵循法。魔的勢力在上升,天神的勢力在衰退。』這個消息將被天神和他們的統治者以痛苦接受。」

5.270“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will further wonder, ‘Are there any mountains or islands beyond Great Power ?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice an island far beyond Great Power that is inhabited by one-legged people. They live on grasses and fruits, live to be fifty years old, wear the leaves of the trees for clothes, and live at the feet of the trees. The land there is full of lions and other such predators that eat human flesh, and there are also ferocious birds. However, because the island has both warm and cool seasons, the weather is pleasant. All the females have dog faces and beautiful voices.

5.270「修行者認真觀察身體,通過外身來照顧身體,進而會想:『在大力山之外,還有其他的山嶺或島嶼嗎?』他以聞所成慧或藉由天眼觀察,就會發現在大力山遠處有一個島嶼,上面住著獨腳人。他們以草和果實為食,壽命為五十歲,用樹葉作為衣服穿著,住在樹根下。那塊土地上充滿了獅子和其他食人肉的猛獸,也有兇惡的鳥類。然而,因為該島既有溫暖季節也有涼爽季節,氣候宜人。那裡的所有女性都長著狗臉,卻有著優美的聲音。」

5.271“Beyond that island lies an ocean that extends across twenty thousand leagues. On the far side of that sea rises the mountain called Garland of Plantains. The mountain is made of crystal, beryl, and silver. Golden birds live there and gorgeous mandārava and lotus flowers bloom there throughout the six seasons. Asuras endowed with magical powers frolic and celebrate there, indulging in the delightful sounds, textures, tastes, and scents found there. Five thousand leagues long and a hundred leagues high, [F.183.a] the mountain has fifteen peaks of silver upon which young goddesses come to celebrate. When they do so, they are harassed by the asuras, and this is the original basis for the altercations between the gods and the asuras. Ordinary gods and humans are all under the power of women.

5.271「那座島嶼之外有一片海洋,寬闊達二萬由旬。在海洋的彼岸聳立著名為芭蕉花鬘的山峰。這座山由水晶、琉璃和白銀組成。金色的鳥類居住在那裡,絢麗的曼陀羅和蓮花四時綻放。具有神通力的阿修羅在那裡嬉戲慶祝,沉溺於那裡的喜樂之聲、柔軟的觸感、美妙的滋味和芬芳的香氣。這座山長五千由旬,高一百由旬,頂端有十五個白銀山峰,年輕的天女常來此慶祝。當天女前來時,阿修羅會騷擾她們,這正是天神與阿修羅之間爭執的根本起因。普通的天神和人類都受到女性力量的控制。

5.272“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will further wonder, ‘Beyond Garland of Plantains, are there any other mountains, oceans, or islands?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then see an ocean far beyond, covering five thousand leagues. In the first thousand leagues live fish, but in the remainder of the five thousand leagues live creatures with heads like elephants, buffalo, pigs, camels, lions, tigers, jackals, leopards, monkeys, humans, and numerous other types of sentient beings. Beyond that sea lies the mountain known as Sunny , which features all sorts of pleasures, lotuses of divine substance, and fruits that, when eaten, remain satiating for a week. Kinnaras live their carefree lives there, constantly singing, dancing, and enjoying themselves. Experiencing their respective shares of inferior, intermediate, or superior karmic actions, they befriend one another and play.

5.272「修行者若仔細觀察身體,通過外身來思維身體,會進一步想知道『在芭蕉花鬘山之外,還有沒有其他的山、海洋或島嶼?』通過聞所成慧或以天眼來觀看,他就會看到遠處的海洋,延伸五千由旬。在最初的一千由旬裡住著魚類,但在其餘五千由旬的地方,住著頭像象、水牛、豬、駱駝、獅子、老虎、豺狼、豹子、猴子、人類和許多其他類型的有情眾生。超越那片大海,就是名叫日光山的山峰,它擁有各種各樣的樂受、天界的蓮花,以及食用後能夠持續飽足一週的果實。緊那羅在那裡過著無憂無慮的生活,不斷地唱歌、跳舞和享受自己。根據各自所受的下劣、中等或殊勝的業力,他們互相交友並一起遊樂。」

5.273“Beyond Mount Sunny the ocean extends for two thousand leagues. There, one finds Mount Kuñjaro, which is made of silver and adorned by heavenly stones of beryl, plates of silver, and other gorgeous stones. On that mountain stands a tree known as the girl tree. [F.183.b] At daybreak young boys are born from that tree. At sunrise they crawl, in the morning they bear the top knot, at noon they are youths, in the middle of the afternoon they are adults, and as the sun begins to set, they become oppressed by aging, using a cane to hold themselves up, with their hair as white as snow. Finally, once the sun has set, they all die. Everyone bears karmic actions and is a being of karmic action. Everyone experiences their own share of karmic actions, depends on karmic action, and experiences things in exact accord with the actions they performed.

5.273「日光山之外,海洋延伸二千由旬。那裡有象耳山,由白銀構成,並以琉璃、白銀等華麗寶石裝飾。在那座山上矗立著一棵名為少女樹的樹木。日出時分,年輕男孩從樹上誕生。日出時他們開始爬行,上午時他們結髻,中午時他們是青年,下午中期時他們成為成人,當太陽開始下落時,他們受到老的困擾,拄著拐杖支撐自己,頭髮白如雪。最後,日落之後,他們全都死亡。每個眾生都承受業行,都是業的存在。每個眾生都經歷自己所得的業行份額,依靠業行而存在,並按照他們過去所做的行為精確地經歷一切事物。」

5.274“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will further wonder, ‘Beyond Mount Kuñjaro, are there any other mountains, oceans, or islands?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then see that within the waters of the ocean, at a farther distance of fifty thousand leagues, lies a place that abounds with a wide variety of jewels. There are platforms of beryl, sapphire, crystal, and other such jewels. Adorned with the seven precious substances, the realm shines with its own natural light and abounds with jewels. There are platforms, mansions, palaces, multistoried buildings, and various smaller houses, all made of gold and gems. This dazzling abode shines like a second sun. The nāga king Takṣaka resides here, experiencing his particular share of karmic actions as he recollects the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha. [F.184.a]

5.274修行者仔細觀察身體,通過外身來體悟,會進一步思考:「越過象耳山,還有其他的山、海洋或島嶼嗎?」他通過聞所成慧,或者用天眼來觀察,就會看到在更遠的海水中,距離五萬由旬之處,有一個擁有各種寶石的地方。那裡有琉璃、藍寶石、水晶和其他這樣的寶石組成的平台。裝飾著七寶,這個界域以其自然光明而閃耀,並且充滿了寶石。那裡有平台、樓房、宮殿、多層建築和各式各樣的小房屋,全都由黃金和寶石製成。這個燦爛的住所像第二個太陽一樣閃耀。龍王莫迦羅住在這裡,經歷著他特定的業力果報,同時憶念著佛陀、法和僧伽。

5.275“Five hundred leagues beyond Takṣaka’s realm the ocean becomes full of terrifying creatures and extremely ferocious nāgas. Farther away lies a mountain called Abrikṣabho which is teeming with all sorts of beings. On this mountain grow two kinds of sandal trees called gośirṣa and hariśyāmang. These two types of trees are splendid like the sun and no ordinary person can bear looking at them. They are sandal trees for universal monarchs, or other such kings who observe and follow the Dharma. When the leaders of the gandharvas go there they become intoxicated by their fragrance and thus they spend all their time joyfully dancing, singing, and playing music.

5.275「在莫迦羅龍王領地之外五百由旬的海洋裡,充滿了令人恐懼的生物和極其凶猛的龍。更遠處有一座名叫無樹山的山,山上聚集著各種各樣的有情眾生。這座山上生長著兩種名叫吉祥香木和黑蛇香木的檀香樹。這兩種樹木燦爛如日,普通人無法忍受看著它們。它們是轉輪王或其他遵守和踐行正法的國王的檀香樹。當乾闥婆的首領前往那裡時,他們會被香氣所陶醉,因此他們花費所有時間歡樂地跳舞、唱歌和演奏音樂。」

5.276“Far beyond that mountain follow five hundred leagues of frothing sea and howling winds. Beyond that stands the mountain known as Triple Horns. One of its three summits is made of gold, another of silver, and the third of crystal. From these three summits flows the clear river called Garlands of Foam, running its course over a bed of powdery gold, along golden banks. This river is adorned with heavenly lotuses and abounds with geese and ducks that call out delightfully. The wind keeps tossing waves against Mount Triple Horns, which kills the weaker among the fish.

5.276「超越那座山再往外,有五百由旬充滿泡沫翻騰的大海與號叫的狂風。越過那片區域,聳立著一座名叫三角山的大山。它的三個山峰分別由黃金、白銀和水晶構成。從這三個山峰流淌出一條清澈的河流,名叫泡沫花鬘河,河水流經由細碎黃金鋪就的河床,沿著金色的河岸蜿蜒而行。這條河流裝飾著天界的蓮花,河中生活著許多鵝和鴨,牠們發出喜樂的叫聲。風不斷地把浪花拍打在三角山上,較為弱小的魚類因此而喪命。

5.277“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will further wonder, ‘Are there any other mountains, rivers, or islands in the sea?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, [F.184.b] he will then see that far behind that place lies the world of the Lord of Death, the master of the effects of sentient beings’ karmic actions, which are certain to be experienced, whether they were virtuous or unvirtuous. The Lord of Death is the king of Dharma for he teaches sentient beings by means of the Dharma. This world of the Lord of Death is gloomy because of the delusion and darkness of one’s own mind. Beyond this realm, however, the sky remains cloudless and clear for a hundred leagues. Beyond that lies a joyous realm of the Lord of Death, replete with mansions and arches made of pure divine gold from the Jambu River and adorned with precious jewels. Everywhere lie beautiful rivers, waterfalls, pools, and lotus ponds. This place extends over one hundred leagues and is as resplendent as a second sun.

5.277「修行者若能仔細觀照身體,通過外身來觀照,他將進一步思考:'海中是否還有其他山嶺、河流或島嶼?'藉由聞所成慧或以天眼來觀看,他將看到在那個地方遠處,存在著死神閻王的世界,他是眾生業行果報的主宰,這些果報必然會被經歷,無論它們是善的或不善的。死神閻王是法的國王,因為他藉由法來教導有情眾生。死神閻王的世界之所以陰暗,是因為一個人自己的心中充滿了癡和黑暗。然而,在這個境界之外,天空在一百由旬範圍內仍然晴朗清淨。在那之外,還有死神閻王的喜樂道,充滿著由閻浮河純淨天金製成的宮殿和拱門,並以寶石裝飾。到處都有美麗的河流、瀑布、池塘和蓮池。這個地方延伸一百由旬,光耀得如同第二個太陽一樣。」

5.278“Beyond that realm of the Lord of Death, the light of the sun and moon begins to dim, and everything becomes enveloped in darkness until eventually the light of the sun and moon disappears completely. Even in the ocean the light of the sun and moon disappears. The ocean is engulfed in darkness due to the nature of the flawed actions of beings in the vast hell realms. Hence, neither the ocean nor dry land can be seen clearly.

5.278「超越死神閻王之界後,日月的光明開始昏暗,一切都被黑暗籠罩,最後日月的光明完全消失。即使在海洋中,日月的光明也消失了。由於地獄道中有情的缺陷業行的本性,海洋被黑暗所吞沒。因此,無論是海洋還是陸地,都無法清楚看見。

5.279“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will at this point conclude, ‘Throughout this good land‍—in the cities, forests, rivers, mountains, and oceans; in the world of the gods, the world of animals, and in the world of the starving spirits; above, below, and in the cardinal and intermediate directions‍—there are no beings who do not take birth, die, transmigrate, and take birth again. [F.185.a] There is nothing beautiful that will not disappear, vanish, or be left behind. Nothing is stable, nothing endures, nothing remains unchanged. I see nothing and no one that will not eventually be lost. In this world, there is not even a pinch of anything agreeable or delightful that will not eventually disappear, be lost, be parted from, be taken away, vanish, and cease to be. I see no place where sentient beings do not take birth, die, transmigrate, and take birth again. Therefore, I must urgently free myself from desire for conditioned factors. They are all deceptive. These realms are all fluctuating, and are full of harm, agony, distress, haste, separation, and loss of what was gained. They are like an illusion or a dream. All achievements go to waste. Still, this realm of craving deceives ordinary, childish beings because they have indulged in desire, anger, and ignorance since time without beginning. That is the basis for their inauspicious lustful desire. I must therefore rapidly become free from desire for conditioned factors. Childish beings never tire! They are so distracted! They are led astray by things that they cannot keep. I will not play along with childish people.’ In this way, the spiritual practitioner correctly and carefully considers the body and attends to it through the external body that is subject to destruction. [F.185.b]

5.279修行者若能仔細觀察身體,並透過外身來審視它,此時將會體悟:「在這片善良的大地上——在城邑、林野、河流、山嶺和海洋中;在天神之界、畜生道和餓鬼道中;在上方、下方以及四方八隅——沒有任何有情眾生不經歷生、死、輪迴和再生。沒有什麼美好的事物不會消失、隱沒或被留下。沒有什麼是穩定的,沒有什麼能夠持久,沒有什麼保持不變。我看不到任何不會最終喪失的事物和眾生。在這個世界中,連一點點令人喜悅或快樂的東西也不會不消失、喪失、分離、被奪走、消滅和停止。我看不到任何地方的有情眾生不經歷生、死、輪迴和再生。因此,我必須急速解脫對有為法的渴愛。它們都是虛偽的。這些界都在波動中,充滿傷害、痛苦、煎熬、匆促、分離和所得喪失。它們如同幻化或夢幻。所有成就都會化為烏有。然而,這個渴愛的界欺騙了普通的愚者,因為他們自無始以來就沉溺於貪慾、瞋怒和愚癡中。那是他們不吉祥的淫慾之基礎。因此我必須迅速解脫對有為法的渴愛。愚者永不厭倦!他們如此心散意亂!他們被那些無法保有的事物所迷惑。我不會與愚者同調。」以這樣的方式,修行者正確而仔細地觀察身體,並透過易於毀壞的外身來審視它。

5.280“He will then wonder whether there is even one single being anywhere in the forty abodes who is not at the mercy of karmic action, who is not bound to karmic action, and who does not experience his own share of karmic action. How are everyone’s fortunes determined by their own past actions, be they positive or negative? In this regard, he does not see a single being who does not experience his own share of karmic action, who does not live in the world of karmic action, who does not depend on karmic action. Whether they were positive or negative, one’s own past actions determine one’s present fortunes. In this way, acknowledging the way one’s own past actions are appropriated, the spiritual practitioner correctly and carefully considers the body.

5.280他會進一步思考,在四十個住處中,是否有一個眾生不受業行的控制,不被業行束縛,不體驗自己的業力果報。每個眾生的福報如何由自己過去的善業或惡業所決定?在這方面,他看不到一個眾生不體驗自己的業力果報,不住在業力世界中,不依靠業行而生存。無論過去的業行是善是惡,自己過去的業力決定了自己現在的福報。以這種方式,認知自己過去業行的承受,修行者能正確並謹慎地觀察身體。

5.281“Next, the spiritual practitioner will wonder, ‘What are the mountains, rivers, islands, and lands to the west of Jambudvīpa?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then see a land called Kekāpino. It is lush with nutmeg trees, abounds with paṭa trees, and is covered with date palms, adorned with lovely fragrant pine flowers, and studded with malabar leaf trees. It is a land of great rivers with cool waters. The mountains are riddled with caverns. Where the Sindhū River flows lies the lovely land of Suvīra with its beautiful inhabitants and rich stores of red rice. This is a land of mountains and waterfalls. The area called Pāraṭā covers twenty leagues and is a great source of pomegranate wine. West of the land called Enjoyed by Friends are five rivers, and then comes a terrifying sea filled with many different crocodiles. One hundred leagues to the west in that sea lies an island called Kālaka. [F.186.a] Many different birds live there and it possesses the most delightful forests and parks. On that island vidyādharas live and enjoy themselves. They can be found in two extremely delightful locations, one called Varitavaṭṭānang and the other called Braided Shape. The island of Kālaka is filled with mansions, houses, and waterfalls. Beyond it comes an area called Merging of the Sindhū and the Sea. In between the Sindhū and the ocean a mountain called Sukhana rises from the water. Pravāḍa grow there and merchants are excited to gather coral trees.

5.281修行者將進一步思考:「閻浮提西方有哪些山、河、島嶼和地界?」通過聞所成慧或以天眼所見,他將看到一個名為克迦毘諾地的地方。那裡茂密地生長著肉豆蔻樹,遍布帕塔樹,覆蓋著棗椰樹,裝飾著可愛芬芳的松花,點綴著南蠻葉樹。這是一個有許多大河、清涼河水的地界。山脈遍布著洞穴。辛陀河流經之處,是美麗的蘇維拉地,擁有美好的居民和豐富的紅米儲備。這是一個有山脈和瀑布的地界。名為帕拉塔地的區域佔地二十里,是石榴酒的重大來源。在名為友愛享樂地的地界西方有五條河,隨後是一個充滿許多不同鱷魚的恐怖海洋。在那片海中向西一百里,有一個名為迦羅迦島的島嶼。許多不同的鳥類生活在那裡,它擁有最喜樂的林野和園林。在那個島上明乘者們生活並享樂。他們可以在兩個極其喜樂的地點找到,一個叫波利陀跋吒囊地,另一個叫編織形狀地。迦羅迦島充滿了宅邸、房屋和瀑布。再往外是一個叫辛陀河與海合林的區域。在辛陀河與海洋之間,一座名為蘇卡那的山從水中升起。普拉跋陀樹生長在那裡,商人們急於收集珊瑚樹。

5.282“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will further wonder, ‘What are the names of the mountains, islands, and female rākṣasas that can be found in the western sea?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then see an ocean with mountains that covers five thousand leagues and is chock-full of fish, some of which are gigantic. The sea is stormy, and the winds cause the fish to swirl up and down in the sea.

5.282修行者細心觀察身體,通過外身來照顧它,他進一步會思考:'西方大海中有哪些山嶺、島嶼和女羅剎的名字呢?'藉由聞所成慧或以天眼來觀察,他就能看見一片汪洋大海,其中有許多山嶺,面積廣達五千由旬,充滿了魚類,其中許多魚都非常巨大。大海波濤洶湧,風吹著這些魚在海中上下翻騰。

5.283“Beyond that ocean the spiritual practitioner will see a delightful island called Abundant Lions. Flying carnivores live there. Their bodies measure a mile and they stalk the place without touching the water or the earth. These beasts live up to a thousand years, surviving in constant animosity and always fighting one another.

5.283「越過那片海洋,修行者將會看到一座名叫獅子眾多島的喜樂島嶼。會飛的食肉獸生活在那裡。牠們的身體長達一英里,在那個地方遊蕩,不接觸水也不接觸地。這些野獸活了長達一千年,在持續的瞋恨中生存,總是互相爭鬥。」

5.284“Farther away the spiritual practitioner will see the sea of Ramayo, extending across five hundred leagues. In that sea lotus flowers are in constant bloom and beautiful bees swarm around the centers of the flowers. [F.186.b] Among the lotuses lives the rākṣasī Kulakā, satisfying her hunger with the hearts of the flowers.

5.284"更往外面,修行者會看到羅摩耶海,延伸五百由旬。在那片海中,蓮花不斷盛開,美麗的蜜蜂在花的中心周圍蜂擁而至。在這些蓮花中生活著羅刹女庫拉迦,她靠著花的中心來滿足自己的飢餓。"

5.285“Far beyond that delightful sea, the spiritual practitioner will see the mountain called Ardhamaru, extending across one hundred leagues. This mountain is home to many elephants, as well as kalaviṅka birds whose voices are so sublime that they are matched only by thus-gone ones, or bodhisattvas who have received consecration. No god can compare, nor can any human, kinnara, or asura.

5.285「遠超過那喜樂海,修行者將看到名為半邊山的山,延伸一百由旬。這座山是許多象的家園,也有迦陵頻伽鳥,其聲音如此妙樂,只有如來或獲得灌頂的菩薩才能相比。沒有任何天神能相比,也沒有任何人、緊那羅或阿修羅能相比。」

5.286“The spiritual practitioner will then wonder, ‘Are there any other mountains, rivers, or oceans beyond Ardhamaru?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then see a place, fifty leagues into the ocean past Ardhamaru, that abounds with beryl. In that beryl forest live winged lions and the place is guarded by two rākṣasīs, Mānadehā and Rāmā.

5.286「修行者隨後會想:『半邊山之外還有其他的山、河或海洋嗎?』他通過聞所成慧或以天眼觀察,就會看到一個地方,位於半邊山外方海洋中五十由旬處,那裡盛產琉璃。在琉璃林中住著長著翅膀的獅子,並由兩位羅刹女摩那德訶和羅摩女守護著。」

5.287“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will further wonder, ‘Far beyond Jambudvīpa, are there any other mountains or seas?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then see an ocean extending twelve thousand leagues to the west. There are no mountains in that sea, nor are there any other places to visit, yet the sea contains fish with elephant and pig heads.

5.287「修行者若仔細思惟身體,藉由觀察外身而用心護念,進一步會思考:『越過閻浮提之遙遠處,還有其他山嶺或大海嗎?』此修行者藉由聞所成慧或以天眼來觀看,就會見到一片向西延伸一萬二千由旬的大洋。那片大海中沒有山嶺,也沒有其他可以遊歷的地方,然而大海中卻生活著具有象頭和豬頭的魚類。」

5.288“On the far side of that sea, the spiritual practitioner will then see a mountain of gold known as Sāra. [F.187.a] The rays of golden light from that mountain give the sea a beautiful golden color. Fifty leagues wide and three hundred leagues high, the mountain is inhabited by a group of gandharvas known as the Joyous Garland of Jambu Gold. They live up to two thousand years but may also die sooner. Many hundreds of thousands of gandharvas live there. Their bodies resemble refined gold, and all of them look like gods. The roots and fruits in the forest of these gandharvas are hard to steal and although some of the subterranean asuras try to harvest and steal them, they are unable to enjoy them.

5.288「修行者會在那片海的另一邊看到一座名叫薩羅的黃金山。〔F.187.a〕那座山發出的金色光芒使海洋呈現美麗的金黃色。這座山寬五十由旬,高三百由旬,由一群名為閻浮金歡喜花鬘的乾闥婆所居住。他們壽命長達兩千年,但也可能更早死亡。有數百萬的乾闥婆住在那裡。他們的身體如同精煉的黃金,看起來都像天神一樣。這些乾闥婆林中的根和果實很難被盜取,雖然有些地下的阿修羅試圖收割和盜取它們,但他們卻無法享用。」

5.289“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will further wonder, ‘Are there other mountains in the sea?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice a mountain called Cakravāḍa, which is discovered when a quarter of the sea has been traversed. Five hundred leagues wide and one thousand leagues high, this mountain has a core of vajra and is otherwise made of gold. Occasionally, asuras come to stay on its golden surface. It is also visited by kinnaras who sing delightfully. The mountain abounds with various fruits and is home to numerous monkeys. On this mountain flows the river called Golden Waters. It is full of golden fish and half a league wide.

5.289修行者若仔細觀察身體並通過外身來觀注身體,會進一步思考:「海中是否還有其他的山?」他通過聞所成慧或以天眼看見,就會注意到一座名叫輪圍山的山,這座山在越過四分之一的海域時被發現。它寬五百由旬,高一千由旬,山的內核由金剛組成,其餘部分由黃金構成。有時候,阿修羅會來到它的金色表面停留。它也被緊那羅訪問,他們唱著悅耳的歌聲。這座山擁有各種水果,是許多猴子的家園。在這座山上流淌著名叫黃金水的河。河水中充滿了金色的魚,寬度為半由旬。

5.290“Beyond that mountain the spiritual practitioner will see an ocean that extends across ten thousand leagues. In the midst of it lies an island called Isle of Jewels. There, one finds nothing but a variety of precious stones; [F.187.b] there is no ordinary earth or stones. The entire island is made of jewels.

5.290「在那座山的另一邊,修行者將看到一片延伸一萬里的海洋。在其中央,有一個名叫「寶石島」的島嶼。在那裡,人們只能找到各種珍貴的寶石;沒有普通的泥土或石頭。整個島嶼都是由寶石組成的。」

5.291“Next, the spiritual practitioner will wonder if there are any other oceans, mountains, or rivers beyond that island. With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice a gray rocky mountain with gray trees, which is surrounded by a frothy sea. This mountain measures five hundred leagues across and is a thousand leagues high.

5.291「接著,修行者會想知道在那個島嶼之外,是否還有其他的海洋、山嶺或河流。他通過聞所成慧或用天眼觀看,就會看到一座灰色的石山,周圍長著灰色的樹木,被泡沫之海所環繞。這座山寬五百由旬,高一千由旬。」

5.292“As he considers the various lands, the spiritual practitioner will also see that farther away lies a mountain called Sumegha, which is sixty-four leagues wide and a hundred leagues high. Due to the terrors of the asuras, this mountain is empty. Guhyaka gods do live there, but there are no kinnaras or yakṣas. Farther away lies the great mountain known as Suśīmo. A thousand leagues high and three thousand leagues long, this mountain is made of beautiful divine crystal and features delightful rivers, trees, and fruits. Beyond that mountain stretches a hundred leagues of sea with blue waters. This sea is filled with conches, which make its waters difficult to cross. On the far side of that ocean stands the mountain known as Brāgajyotiṣa. Upon it grow kimbaka fruits that are delicious to taste but lethal to digest.

5.292「當修行者觀察各種地界時,他也會看到更遠處有一座名叫蘇美迦的山,寬六十四由旬,高一百由旬。由於阿修羅的恐怖,這座山是空的。隱密神確實住在那裡,但沒有緊那羅或夜叉。更遠處有一座名叫蘇施摩的大山。這座山高一千由旬,長三千由旬,由美妙的天水晶構成,並且有令人愉悅的河流、樹木和果實。那座山之外延伸著一百由旬的藍水海。這片海洋充滿了螺貝,使其水域難以通行。在那片海洋的另一側矗立著名叫廣光山的山峰。山上生長著金婆迦果,嚐起來美味可口,但消化後會致命。

5.293“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will then wonder, ‘Are there any other mountains, islands, or rivers to be found in the sea?’ [F.188.a] With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then see a mountain of gold, sixty thousand leagues tall. This mountain is studded with trees of refined gold, deer and birds abound, heavenly flowers are in full bloom, and golden lotuses blossom in golden ponds. This is Mount Sumeru, shining its splendid radiance in all directions. Garland bearers, vessel bearers, triple-lute-bearers, and gods of the realm of the Four Great Kings live there. This is also where the wish-fulfilling tree grows, supplying the inhabitants of the world of the gods with whatever they wish for. On the four sides of the mountain lie four forests teeming with birds and wild animals, golden flowers, mandāravas, and kuśeśaya lotuses. These are known as Joyous Grove, Caitra­ratha­vana, Pāruṣika, and Mixed . In the last of these grows the Pārijāta, king of trees, at the roots of which the gods enjoy the pleasures of the five senses and celebrate during the four months of summer. There, the gods of the realm of the Four Great Kings attain a great wealth of various delights and so these gods enjoy the goddesses in the forest. In the Pāruṣika forest, the gods find perfect circumstances in accordance with their many different past karmic actions. In Caitra­ratha­vana they enjoy the sights of various chariots and revel in delightful sounds, tastes, forms, and fragrances. In Joyous Grove, the gods play and celebrate. [F.188.b]

5.293「修行者如果仔細觀察身體,並透過外身來關注身體,就會想:『海中還有沒有其他的山、島嶼或河流呢?』[F.188.a] 透過聞所成慧或用天眼來觀看,他就會看到一座金色的山,高達六萬里。這座山上長滿了精製的黃金樹,鹿和鳥類繁多,天界的花卉盛開綻放,金色的蓮花在金色的池塘中盛開。這就是須彌山,四面八方都閃耀著燦爛的光芒。花環持天、瓶持天、三琴天和四大天王天的天神住在這裡。這也是如意樹生長的地方,為世間諸天提供他們所需要的一切。山的四側有四片森林,林中群鳥和野生動物繁多,遍布金色花卉、曼陀羅華和拘蘇摩蓮。這些森林分別叫做歡喜林、遍覽園、俱蘇摩林和雜乘林。在最後這片林中生長著眾樹之王波利質多樹,四大天王天的天神在其根部享受著五根的快樂,並在夏季的四個月內舉行慶祝活動。在那裡,四大天王天的天神獲得了各種各樣喜樂的偉大財富,所以這些天神在森林中享受著天女。在俱蘇摩林中,天神依據他們過去各種不同的業力,找到了完美的環境。在遍覽園中,他們欣賞各種車乘的景象,並在令人喜樂的聲音、味道、色相和香氣中陶醉。在歡喜林中,天神嬉戲慶祝。[F.188.b]」

5.294“The face of Mount Sumeru that turns toward Jambudvīpa is made of beryl, and due to the light that shines from it, the sky in Jambudvīpa appears blue. On the second face of Mount Sumeru lies the Pāruṣika forest. This is where the gods and asuras go to wage war. This face turns toward Godānīya in the west. It is made of gold and the light from the mountain therefore makes the sky above Godānīya appear yellow. On the third face lies the Caitra­ratha­vana, which serves as the gods’ arsenal. This face turns toward Videha in the east and is made of silver. The silvery light that shines from the mountain thus gives the sky above Videha a whitish appearance. On the fourth face lies the forest called Mixed . Turning toward Kuru in the north, this face of the mountain is made of crystal so that the light shining from it makes the people on Kuru see the sky as having a pure, whitish color. Counting fifty human years as one day, the gods in the Heaven of the Four Great Kings live to be five hundred years, although they may also die prematurely.

5.294「須彌山朝向閻浮提的那一面由琉璃所構成,因為從它散發出來的光明,閻浮提上空的天空呈現藍色。須彌山的第二面有俱蘇摩林。這是天神和阿修羅前往作戰的地方。這一面朝向西方的西牛貨洲。它由黃金所構成,從山上散發出來的光明使得西牛貨洲上空的天空呈現黃色。第三面有遍覽園,它充當天神的兵器庫。這一面朝向東方的東勝神洲,由白銀所構成。從山上散發出來的銀色光明因此使得東勝神洲上空的天空呈現白色的外觀。第四面有名為雜林的森林。朝向北方的北俱盧洲,山的這一面由水晶所構成,因此從它散發出來的光明使得北俱盧洲上的人們看到天空呈現純淨的白色。以五十個人類年作為一天來計算,四大天王天的天神壽命為五百年,儘管他們也可能會提前死亡。」

5.295“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will wonder, ‘Are there other divine worlds or divine substances to be found upon Mount Sumeru, the king of mountains?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will see how the gods of the Heaven of the Thirty-Three live on the top of Mount Sumeru. Their world is endowed with incomparable divine substances and thus the gods live in heavenly pleasure. In that realm lies the city of Sudarśana, which occupies ten thousand leagues and is adorned with the seven precious substances. This city features vajra, sapphire, beryl, [F.189.a] musāragalva, ruby, and sukumārika. Sudharma, the assembly hall of the gods, measures five hundred leagues and features platforms made of beryl and other precious substances, along with golden fences and arches studded with jewels. Śakra, ruler of the gods, resides within this assembly hall of the gods, Sudharma, enjoying divine pleasures in accordance with his own past actions. One hundred human years are one day and night among these gods. The gods live for a thousand years consisting of such days, but they may also die prematurely. When the sun sets west of Sumeru, king of mountains, the humans in Jambudvīpa say, ‘Now the sun is setting in Jambudvīpa.’

5.295「修行者認真觀察身體,通過外身來關注身體,會進一步想:『須彌山之王上有其他諸天世界或神物存在嗎?』通過聞所成慧或用天眼觀看,他就會看到三十三天的天神住在須彌山的頂端。他們的世界具有無比的神物,因此天神們生活在天界的樂中。在那個界域裡有善見城,佔地一萬里,用七寶裝飾。這座城有金剛、藍寶石、琉璃、木沙羅、赤珠和蘇庫瑪羅迦。蘇答磨是天神們的集會堂,有五百里寬,有用琉璃和其他寶石製成的平台,以及用珠寶點綴的黃金柵欄和拱門。天神的統治者帝釋天住在這個天神集會堂蘇答磨中,按照他自己過去的業享受天樂。在這些天神中,一百個人類的年份是一天一夜。天神們活一千年,由這樣的日子組成,但他們也可能會早逝。當太陽在須彌山之王的西邊落下時,閻浮提的人類說:『現在太陽在閻浮提落下了。』」

5.296“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will further wonder, ‘What are the dimensions of Mount Sumeru?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then see that the mountain rises eighty-four thousand leagues above the sea and reaches eighty-four thousand leagues below. The parts of the mountain that are submerged in the sea are inhabited by the asuras. The gods live above.

5.296「修行者若能仔細觀察身體,透過外身而正念觀照,進而思量:『須彌山的尺寸究竟如何?』藉著聞所成慧或以天眼而見,他便會看到這座山從海面向上升起八萬四千由旬,向下也沉沒八萬四千由旬。山體浸入海中的部分由阿修羅居住,而天神則居住在上方。」

5.297“Mount Sumeru, king of mountains, has a burning hot sun and‍—due to its beings and the impact of their karmic actions‍—the chariot of the sun circles around the mountain pulled by Beautiful Voice , the strong and overpowering king of horses. This supreme chariot travels everywhere, pulled by that perfect horse. Even though there is only a single horse, it may present itself as seven horses. The supreme chariot has a single wheel and the king of horses, Beautiful Voice , pulls it across ten thousand leagues in the mere wink of an eye. The disk of the sun, which bestows life upon sentient beings and brings the light of day, measures one hundred leagues. [F.189.b]

5.297「須彌山王具有炎熱的太陽,由於其中的有情眾生及其業行的影響,太陽的車乘在須彌山周圍運行,由名叫美妙音聲的強大且無敵的馬王來拉動。這最殊勝的車乘被那完美的馬匹拉動而到處運行。即使只有一匹馬,它卻能顯現為七匹馬的形象。這個殊勝的車乘只有一個輪寶,馬王美妙音聲只須眨眼的瞬間就能將它拉動十萬由旬之遠。太陽的圓盤賦予有情眾生生命並帶來白晝的光明,其直徑達一百由旬。」

5.298“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will further wonder, ‘How large are the four continents inhabited by humans?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then see that Jambudvīpa is seven thousand leagues, Godānīya is eight thousand, Videha in the east measures nine thousand, and Kuru in the north is ten thousand leagues large. The shapes of the individual continents are reflected in the shape of the faces of the people who inhabit them. Jambudvīpa is shaped like a cart and, similarly, the faces of the humans in Jambudvīpa are triangular. Videha in the east is shaped like a half moon and people’s faces there are shaped accordingly. Godānīya is circular and people’s faces there are shaped accordingly. Kuru in the north is square, and the people’s faces there are shaped accordingly. In this way, seeing the shapes of the four realms of human beings, the spiritual practitioner correctly considers what is external.

5.298修行者細心觀察身體,通過外身而思惟身體,進一步思考:「四大洲有多大,住著人類?」通過聞所成慧或以天眼觀察,他就能看到閻浮提有七千由旬,西牛貨洲有八千由旬,東勝神洲有九千由旬,北俱盧洲有一萬由旬。各個大洲的形狀反映在住在那裡的人的臉型上。閻浮提形狀像一輛車,同樣,閻浮提的人類臉型是三角形的。東勝神洲形狀像半月,那裡的人臉型相應地呈半月形。西牛貨洲是圓形的,那裡的人臉型相應地是圓形的。北俱盧洲是方形的,那裡的人臉型相應地是方形的。通過這樣觀察四大洲人類的形狀,修行者就正確地觀察了外部事物。

5.299“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will further wonder, ‘What are the mountains, rivers, lands, and islands that lie far to the north, beyond Jambudvīpa?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then see a land called Fish that is ten leagues wide; a second land called Pulindo, measuring twenty leagues; a third land called Army of Heroes, measuring a hundred leagues; a fourth land called Susthali, measuring a hundred leagues; a fifth land called Dardo where people behave well, measuring a hundred leagues; a sixth land called Kuru, measuring a hundred leagues; a seventh land called Land of the Good, measuring fifty leagues; [F.190.a] a land called Gandhara with a total span of a hundred leagues; a land called Śakā, measuring two hundred leagues; a land called Dardo that has many mountains and covers a hundred leagues; the land of Bāhiliko, measuring a thousand leagues; the land of Prikṣikā, measuring two hundred leagues; the land of Mahikṣikā, measuring two hundred leagues; the land of China with a total span of one thousand leagues; the land of Second China, measuring two hundred leagues; the land of Khārā, measuring five hundred leagues; the land of Barbarā, measuring two hundred leagues; the Land of Kuṭa Fruits, measuring five hundred leagues; the land of Kaṭuka, measuring fifty leagues; and the land of Kamboja, measuring a hundred leagues. This list does not include the minor lands.

5.299修行者若細心思惟身體,透過觀察外身而善加照顧,會進一步思考:「在閻浮提以北,遠處還有什麼山、河、地界和島嶼?」透過聞所成慧或以天眼觀看,他將看見一片稱為魚地的土地,寬十里;第二片稱為普林多的土地,面積二十里;第三片稱為英雄軍的土地,面積百里;第四片稱為蘇斯塔利的土地,面積百里;第五片稱為達多的土地,人民行為良善,面積百里;第六片稱為俱盧的土地,面積百里;第七片稱為善地的土地,面積五十里;犍陀羅地總跨度百里;名為沙迦的土地,面積二百里;另一片稱為達多的土地,山地眾多,面積百里;巴希利科地面積千里;普利克希迦地面積二百里;摩訶克希迦地面積二百里;中國地總跨度千里;第二中國地面積二百里;卡拉地面積五百里;巴巴拉地面積二百里;俱陀果地面積五百里;卡圖卡地面積五十里;康居地面積百里。此表未包括次要的小地界。

5.300“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will further wonder, ‘How many mountains are there to the north?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then see the peaks of Himavat. Extending across a thousand leagues, these mountains are covered by fir trees, junipers, lotuses, sal trees, plantains, and tamala trees. Kinnaras and yakṣas roam these mountains, which are also home to piśācas and yakṣas. In these extremely delightful mountains there also live numerous ascetics and accomplished individuals. There are cascades and rivers of the sweetest and most delicious water, full of powerful nāgas. Many inferior humans live there as well.

5.300「修行者若細心觀察身體,並通過外身而護持身體,進一步思考:『北方有多少座山嶺呢?』以聞所成慧或以天眼而見,他將看到喜馬拉雅山的山峰。這些山嶺綿延千里,被冷杉、杜松、蓮花、樟樹、香蕉樹和玉蘭樹所覆蓋。緊那羅和夜叉在這些山嶺中漫遊,毗舍遮和夜叉也居住在此。在這極其喜樂的山嶺中,還有許多仙人和成就者居住。這裡有瀑布和河流,水質甘甜可口,充滿了強大的龍。許多普通人類也住在那裡。」

5.301“Carefully considering the body and attending to it through the external body, the spiritual practitioner will further wonder, ‘Are there other mountains, rivers, or oceans to the north of Jambudvīpa?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then see a mountain known as Copper-Colored, which is situated five hundred leagues beyond Himavat. [F.190.b] This mountain is blanketed with forests that are home to lovely wild animals and flocks of birds. There are heavenly trees, such as tamaru, kulumaka, and rirakṣaka. The size of the mountain is twenty leagues and it has a thousand caves. Beyond that mountain lie a hundred leagues of land with many rivers but no grass, shrubs, vines, trees, or forests whatsoever. Still farther away lies the mountain known as Kailāśa, five hundred leagues large and made of silver, with many golden peaks. This is the residence of the great king Virūḍhaka. There are lotus ponds into which flow perfectly cool streams. In the ponds bloom blue lotuses and among the flowers live an abundance of swans, ducks, and cakravākas.

5.301修行者專注於身體,通過外身而觀察身體,進一步思惟:「閻浮提北方是否還有其他山嶺、河流或海洋?」通過聞所成慧或以天眼而觀察,他將看見一座名為銅色山的山嶺,位於喜馬拉雅山北方五百里之處。這座山被森林覆蓋,山中住著可愛的野生動物和成群的鳥類。山上有天樹,如塔瑪魯樹、庫盧瑪卡樹和里拉克沙卡樹。這座山的規模為二十里,擁有一千個山洞。那座山的外側延伸著一百里的陸地,有許多河流,但沒有草、灌木、藤蔓、樹木或森林。更遠的地方聳立著名為迦樓卑羅山的山嶺,規模為五百里,由白銀構成,有許多金色的山峰。這是偉大國王毘樓勒叉的住所。山中有許多蓮池,清涼的溪流注入其中。蓮池中盛開著藍蓮花,花叢中生活著許多天鵝、鴨和鴛鴦。

5.302“Farther away towers another mountain called Kailāśa Horn, which measures five hundred leagues. In its forests frolic kinnaras, singing songs of ecstasy. The mountain has five summits‍—one made of gold, another of crystal, and the remaining ones of silver. Everywhere in the ten directions the mountain is adorned with heavenly flowers and its abundant lotuses are extremely fragrant. From this mountain flows a cascading stream, and in its clear waters swim flocks of swans, ducks, and geese.

5.302「更遠處還有另一座名叫迦樓卑羅山角的山,寬五百由旬。山中的緊那羅在林野裡嬉戲,唱著狂喜的歌曲。這座山有五個頂位——一個由黃金製成,另一個由水晶製成,其餘的由白銀製成。在十方各處,這座山都用天界的花朵裝飾著,其豐富的蓮花芳香四溢。從這座山流出一條瀑布溪流,在清澈的水中游著成群的天鵝、鴨和鵝。」

5.303“Beyond that gorgeous and delightful river stands the mountain called Menko. Asuras live there, [F.191.a] as do women who have chariot-like faces and are always singing for joy.

5.303「在那壯嚴喜樂的河流之外,有一座名為門科的山。阿修羅住在那裡,還有一些婦女長著像車乘一樣的臉孔,她們總是唱著歌曲,充滿喜樂。

5.304“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will further wonder, ‘Far beyond Jambudvīpa, are there any other mountains or rivers?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then see that for ten leagues the ocean is full of nāgas, large fish, nakra monsters, crocodiles, and conches. Beyond that stands the mountain known as Excellence of Exquisite Intelligence. On that mountain lies an extremely delightful lake called Heaps of Fresh Butter, abounding with ducks and kāliṅka birds. Excellence of Exquisite Intelligence is fifty leagues high and the lake is one league across. On the mountain flows a river called Kauśikama and there are numerous streams full of the most delightful water. Far beyond that mountain stretch twenty leagues of sea where the terrifying, roaring sounds of nāgas gather the clouds. In the clouds, nāgas afflicted by anger battle one another, thus bringing down rain. As they shower down rain and lightning, they provoke the asuras. They spray venom and kill one another in fury.

5.304「修行者若是仔細觀察身體,通過外身來照顧它,將會進一步思疑:'在閻浮提遠方,還有其他的山或河嗎?'他通過聞所成慧或用天眼來觀看,就會看到十由旬的海洋裡充滿了龍、大魚、鱷魚怪物、鱷魚和螺貝。再往外是稱為善慧山的山嶺。那座山上有一個極其喜樂的湖,名叫新鮮黃油堆積地,湖中充滿了鴨和黑足鳥。善慧山高五十由旬,湖的寬度為一由旬。山上流著一條名叫拘翅迦河的河流,還有許多溪流充滿了最喜樂的水。在那座山遠方是二十由旬的海洋,那裡充滿了龍可怕的、震耳欲聾的聲音,聚集著雲層。在雲中,被瞋怒折磨的龍互相戰鬥,因此帶來降雨。當他們降下雨水和閃電時,激怒了阿修羅。他們噴出毒液,在忿恚中互相殺害。」

5.305“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will further wonder, ‘Far beyond Jambudvīpa, are there any other mountains or rivers?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then see an island called Copper Holder on the far side of the sea filled with nāgas. [F.191.b] One hundred leagues large, this island is inhabited by a rākṣasī called Coppery. She eats fish and is extremely terrifying.

5.305修行者若能仔細思惟身體,並透過外身來觀察身體,他會進一步疑惑:「遠離閻浮提之外,還有其他的山嶺或河流嗎?」透過聞所成慧或以天眼觀看,他將看到在充滿那伽的海洋遠處,有一個名叫銅持的島嶼。[F.191.b] 這個島嶼面積廣達一百由旬,由一位名叫銅色的羅刹女居住。她以魚為食,極其令人恐怖。

5.306“Farther away lies an ephemeral hell called Red , where ephemeral hell beings are tormented. Two rivers flow there, Kauśika and Molten Red, and there are hellish rocks. There, across an area of one hundred leagues, ephemeral hell beings suffer terrible, burning, and excruciating sensations.

5.306「再遠處有一座名為紅色的邊地獄,邊地獄眾生在那裡遭受折磨。兩條河流在那裡流動,一條叫拘翅迦河,一條叫熔紅河,還有地獄的巖石。在那裡,方圓一百由旬的範圍內,邊地獄眾生遭受可怕、灼熱和極端痛苦的折磨。

5.307“Beyond that ephemeral hell stretch one thousand leagues of utter darkness, like a deep black sky. No nāgas, yakṣas, or gandharvas are there. Beyond that stretches an ocean full of jewels and delightful mountains. The mountains are covered with trees, heavenly woods, sandal trees, and junipers, and the trees yield anything those who stand before them may desire.

5.307「超越那邊地獄,延伸一千由旬的絕對黑暗,如同深沉的黑色天空。那裡沒有龍、夜叉或乾闥婆。超越那片黑暗延伸著一片充滿寶石的大海和令人喜樂的山嶺。那些山嶺被樹木、天界的林木、檀香樹和檜樹所覆蓋,這些樹木能夠滿足站在它們面前的眾生的任何願望。

5.308“On the other side of that ocean rises a mandārava mountain called Uttara. In its lovely forests of ketaka, nicūla, and nālikera trees lie abundant fruits, trees, and all manner of perfect pleasures. The numerous exquisite streams are adorned with swans, cakravākas, garuḍas, and ducks. Numerous congregations of accomplished beings travel the mountain, which is graced with a thousand summits studded with precious stones and gorgeous golden forests.

5.308「在那個海洋的另一邊,聳立著一座名叫鬱怛羅的曼陀羅山。在其美麗的迦提迦樹、尼俱陀樹和椰樹林中,蘊含豐富的果實、樹木和各種圓滿的樂受。眾多精妙的溪流裝飾著天鵝、鴛鴦、金翅鳥和鴨。許多成就眾生的眾會在這座山上往來,這座山有千個頂位,點綴著珍寶和莊嚴的金色林野。

5.309“On the far side of that richly fragrant mandārava mountain flows the river called Giver of Stones. [F.192.a] Any grass, tree, being, animal, or bird that falls into that river will turn into diamond. Along both banks of the river grow kīcaka bamboos. When fanned by the wind, they rub against each other, sparking fire. Because of this fire, hundreds of thousands of beings jump into the river.

5.309「在那香氣馥郁的曼陀羅山的另一側,流著一條叫做賜石河的河流。任何草、樹、眾生、畜生或鳥類若掉入那條河中,都會變成金剛石。河的兩岸生長著茅竹。當被風吹動時,它們相互摩擦,產生火花。因為這場火,成千上萬的眾生都跳入了那條河中。」

5.310“Carefully considering the body and attending to it through the external body, the monk who is a spiritual practitioner will further wonder, ‘Far beyond Jambudvīpa, are there any other mountains or rivers?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then see the river known as Sītā, which is ten leagues wide and three hundred leagues long. Any creature that falls into this ferocious river will helplessly succumb due to the freezing cold.

5.310「比丘修行者要仔細觀察身體,通過外身來專注於身體,他會進一步思考:『遠超過閻浮提之外,還有其他的山或河嗎?』通過聞所成慧或用天眼來觀看,他就會看到名叫冷河的河流,寬度有十由旬,長度有三百由旬。任何生物落入這條兇猛的河流中,都會因為極度寒冷而無法抗拒地屈服。」

5.311“Beyond that river lies an island called Jambudvīpa Garland. Here live gandharvas known as the constantly infatuated . Due to their generosity and discipline they are successful. Because they observe discipline, they are constantly happy, able to move quickly, and endowed with all manner of perfect pleasures. The whole island is studded with beautiful trees, some of which are made of gold. There are also gorgeous lotus pools where flowers grow on beryl stalks. This island lies not very far from Mount Sumeru. That is why the mountains, birds, and water bodies on the island all appear golden. The blue and red lotuses there are also exquisite. [F.192.b] On the island flow numerous rivers full of drinking water and the rice grows wild. This island measures two thousand leagues.

5.311「在那條河的彼岸有一個島嶼叫做贍部洲花鬘。這裡住著稱為『常迷戀』的乾闥婆。由於他們的布施和戒行,他們獲得了成功。因為他們守持戒律,所以他們常常快樂,能夠迅速移動,並具備各種完美的樂受。整個島嶼點綴著美麗的樹木,其中一些是由黃金構成的。還有華麗的蓮池,蓮花長在琉璃莖上。這個島嶼離須彌山不是很遠。正因為如此,島上的山嶺、鳥類和水體都顯現出金色。那裡的藍色和紅色蓮花也是非常精美的。島上流淌著眾多充滿飲用水的河流,野生的米穀也在生長。這個島嶼的面積為兩千由旬。」

5.312“Farther away, all mountains, rivers, and trees become just like the sky and so follow three hundred leagues of frothy sea. This sea is called Garlands of Lightning and is full of flaming nāgas. On the far side of that sea lies a mountain called Closed Eye , which has a beautiful cavern called Cavern of the Closed Eye. When sunlight reaches that cave, women are miraculously born within it. All are perfectly youthful and beautifully adorned with all manner of ornaments. They live for a day and a night. As the sun rises the next morning they grow old and die. This karmic effect occurs in accordance with the act of killing.

5.312「再遠處,所有的山、河和樹木都變得如同虛空一般,接著延伸三百由旬的浪花滔天的海洋。這片海洋被稱為閃電花鬘,充滿了熊熊燃燒的龍。在那片海洋的另一邊,有一座名叫閉眼山的山峰,山上有一個美麗的山洞,名叫閉眼山洞。當陽光照進那個山洞時,女性會在其中奇異地誕生。她們都是完全年輕的,用各種莊嚴的裝飾品精心裝點。她們活一晝夜。到了第二天早晨太陽升起時,她們就衰老死去。這種業果是根據殺生的業力而產生的。」

5.313“Beyond the mountain with the Cavern of the Closed Eye looms Moon Mountain, which has a golden color and measures five hundred leagues. There is also a mountain known as Sumeru Rival, likewise five hundred leagues tall. On the northern side of that mountain lies a ketaka forest inhabited by the rākṣasī known as Dream Obstructor. She runs extremely fast and can cover thousands of leagues in the wink of an eye, causing misfortune, unhappiness, and harm to people.

5.313「閉眼穴山的外側聳立著月山,呈現金色,縱橫五百由旬。還有一座名叫須彌山對匹的山,高度同樣為五百由旬。那座山的北側有一片迦吒林野,裡面住著一位名叫夢幻障礙的羅刹女。她奔馳極快,眼睛一眨的工夫就能跑過數千由旬,給人們帶來厄運、不樂和傷害。」

5.314“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will further wonder, ‘Are there any other mountains, rivers, or oceans between Jambudvīpa and Kuru in the north? [F.193.a] Might there be a place where we would not be born, would not die, would not pass away and transmigrate, would not be born again, and would not go as determined by our karmic actions? Might there be somewhere where all that is dear and delightful would not be lost, vanish, disappear, and be gone?’

5.314「修行者若能仔細觀察身體,通過外身來善待身體,他將進一步思考:『在閻浮提和北俱盧洲之間,是否還有其他山嶺、河流或海洋?[F.193.a]是否存在某個地方,我們不會在那裡出生、不會死亡、不會消亡和輪迴、不會再次出生,也不會被業力所決定去往何處?是否存在某處,一切親愛和喜樂的事物都不會失落、消散、消失和逝去?』」

5.315“He will then perceive that there is no such place, not even one the size of a fingernail: ‘There is no place where all that is pleasant and delightful will not be lost, destroyed, taken away, and be gone. Therefore, with the greatest haste, I must now free myself from all my desire for all conditioned factors! I shall be free! I shall make sure to have no regrets! I shall not have any attachment to cyclic existence! I must not be caught by the noose of craving! I shall not have any fondness for cyclic existence! This cyclic existence is ablaze, painful, unhappy, and exhausting. The fires that make us encounter what we do not want and lose what we want are going to take me to the realms of hell beings, starving spirits, and animals. The happiness that is experienced in the realms of gods and humans keeps shifting. There is no happiness in that, and I will only stay enveloped in ignorance. Therefore, I must feel sadness about all this. Now, I shall no longer spin in that circle, no longer stay in the domain of the māras! I will no longer entertain myself with afflictions! I must not have any future regrets!’ In this way, the spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will not be ruled by the māras. He will see reality just as it is, become free from attachment to all conditioned factors, [F.193.b] relinquish the afflictions, separate from karmic action, and become free from doubt.

5.315「他將認識到沒有這樣的地方,即便只有指甲大小:『沒有任何地方,所有樂與喜樂的事物不會失去、毀滅、被奪走而消逝。因此,我必須以最大的急迫心,現在就要將自己從對所有有為法的渴愛中解脫出來!我要自由!我要確保沒有悔恨!我不要執著於輪迴!我不能被渴愛的套索所纏縛!我不要對輪迴有任何貪戀!這輪迴熾盛燃燒,充滿苦受、不樂和疲憊。使我們遭逢不想遇到的事物,失去想要事物的那些火焰,將把我帶往地獄道、餓鬼道和畜生道的領域。在天神和人類的界中所經歷的樂受是不斷變化的。其中沒有真實的樂,我只會一直被愚癡所籠罩。因此,我必須對這一切感到悲傷。現在,我不再在那個圓圈中旋轉,不再停留在魔的領域中!我不再以煩惱自娛!我不能有任何未來的悔恨!』就這樣,仔細觀察身體並透過外身而關照身體的修行者,將不被魔所統治。他將看見真實的本來面目,從對所有有為法的執著中獲得解脫,捨棄煩惱,遠離業行,並從疑惑中解脫。」

5.316“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will further wonder, ‘Are there any other mountains or rivers toward Kuru, north of Jambudvīpa?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then see a mountain called Endowed with the Songs of Cuckoo Birds, which is thirty leagues high and ten leagues wide. Many hundreds of cuckoos live all over the mountain and there are blue aśoka trees, red aśoka trees, seven-leafers, kodāla, kadambas, old aśokale, garlands of fresh flowers, suvarna-yūthikas, śālmalis, tālapriyam, born-of-guṃkuṭa, cambakas, kundas, bhandujīvas, and summer flowers. This mountain is covered with flowers according to the seasons. Garland-bearer gods at times leave their abode on Sumeru to celebrate there. Because the mountain is so delightful, the gods enjoy themselves with song, dance, and music. Nevertheless, their minds do not become distracted there.

5.316修行者若仔細觀察身體,透過觀察外身的方式來修習,會進一步思考:「在閻浮提北方朝向北俱盧洲的地方,是否還有其他山嶺或河流?」透過聞所成慧或以天眼來觀看,他會看到一座名叫「鳥鳴山」的山嶺,高三十由旬,寬十由旬。山上到處住著許多數百隻的鳥,還有青色無憂樹、紅色無憂樹、七葉樹、柯達羅樹、卡當巴樹、古老無憂樹、鮮花花鬘、蘇瓦那樹、絲棉樹、棕櫚樹、古普庫塔樹、香花樹、昆達樹、班杜吉瓦樹和夏季花卉。這座山根據季節被各種花卉覆蓋。花鬘天有時會離開須彌山上的住處到這裡慶祝。因為這座山非常喜樂,天神們在那裡享受著歌唱、舞蹈和音樂的快樂。然而,他們的心在那裡並不會分散。

5.317“On the other side of Endowed with the Songs of Cuckoo Birds lies a lake known as Swan Forest where hundreds of thousands of swans flock. The area abounds with lotus flowers and in the lake live ducks, cakravākas, kadambas, jewel-beaked birds, birds with fresh stems around their necks, and so forth. [F.194.a] Covered with lotuses the color of blazing gold, this area extends ten thousand leagues.

5.317「在《鳥鳴山》的另一側,有一個名叫《天鵝林》的湖泊,那裡聚集著數百萬隻天鵝。這個地方到處都是蓮花,湖中生活著鴨子、鴛鴦、木棉樹、寶石喙鳥、頸上有新鮮莖葉的鳥等等。[F.194.a] 這個區域被熾金色的蓮花所覆蓋,延伸至一萬里遠。」

5.318“Farther north in the direction of Mount Sumeru stretch one thousand leagues of sea filled with fish, great fish, nakra monsters, makara monsters, infant-eating crocodiles, and turtles. Everywhere the sea is blue like the sky, reaching a depth of one thousand leagues. Within it live solitary conches that measure up to a mile in size. These creatures are extremely powerful, consuming the summits of the submarine mountains. Each possesses the power of an elephant. Farther away extend five thousand leagues of sea known as Milky Waters, always billowing with frothing waves and full of vicious and extremely aggressive nāgas who roar in the clouds.

5.318"在須彌山北方更遠處,延伸一千俱盧舍的海域,裡面充滿了魚、大魚、那迦怪獸、摩迦羅怪獸、食嬰兒的鱷魚和烏龜。整個海域都呈現出如天空般的藍色,深度達到一千俱盧舍。海中生活著獨居的寶螺,體型可達一英里大小。這些生物極其強大,能夠吞食海底山峰的頂部,每一個都擁有象的力量。再往遠處延伸五千俱盧舍的海域,稱為牛奶海,總是濤浪翻滾,泡沫飛濺,充滿了性格兇悍、極其凶暴的龍,它們在雲中咆哮。"

5.319“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will further wonder, ‘Are there any other mountains or rivers north of Jambudvīpa?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then see five hundred mountains made of gold, red gold, and crystal. Extending three thousand leagues, this land bears the color of the morning sun on Kuru in the north and is full of lotuses and lotus ponds.

5.319「修行者若認真觀察身體並透過外身來注意它,將進一步思考:『在閻浮提北方,還有其他山河嗎?』藉著聞所成慧或以天眼觀看,他將看到五百座由黃金、赤金和水晶組成的山峰。這片地界延伸三千由旬,呈現北俱盧洲清晨陽光的色彩,並充滿蓮花和蓮池。」

5.320“Farther away lies a resplendent land known as Just Like Milk, [F.194.b] full of forests, parks, deer, and birds of numerous kinds. Inhabited by guhyaka gods, this lovely land is lush with trees of various kinds and flowers in full bloom.

5.320「更遠的地方有一片光耀的大地,名叫猶如乳海,充滿了林野、園林、鹿群和各種各樣的鳥類。這片可愛的土地由隱密神居住,生長著各種各樣的樹木和盛開的花卉。」

5.321“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will further wonder, ‘Might there be any other mountains or rivers between Kuru in the north and the northern reaches of Jambudvīpa?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then see that there is no land between the two continents. Therefore, what lies beyond is the northern continent of Kuru, which extends one thousand leagues and is densely inhabited, featuring three hundred and sixty million towns. This continent is extremely delightful, even when compared to the realms of other classes of beings. Except for the fact that they have bodies made of flesh, bone, and lymph, the humans on Kuru have no reason to feel intimidated before the gods of the Heaven of the Four Great Kings. The gods, however, do not close their eyes. The people of Kuru in the north have bodies made of skin, flesh, bone, and lymph, and they do close their eyes. They have no sense of ‘mine,’ nor do they feel pride, and when they die, they are certain to be born among the gods. They know no falsity, deception, envy, or conceit, but are always perfectly happy. They are completely spared of rākṣasīs, piśācas, khumbāṇḍas, lions, tigers, leopards, jackals, nāgas, mahoragas, hooded serpents, starvation, heat, cold, hunger, thirst, disease, [F.195.a] or lack of rain due to the interference of gods. They enjoy themselves in each other’s company and are free from the terrors of kings, robbers, water, fire, or showers of weapons. Because of the light that the golden trees cast, there is no noticeable difference between day and night. The trees there are made of gold, red gold, coral, and silver. The birds on Kuru display various emanations of their bodies and they are always ecstatic, just like the humans there. Even the trees there appear to have a mind.

5.321「修行者若能仔細觀察身體,並透過外身來關注身體,進而會想:『在北俱盧州與閻浮提北邊之間,是否還有其他的山或河呢?』他若透過聞所成慧或以天眼觀看,就會看到這兩個大陸之間沒有陸地。因此,那更北方的地方就是北俱盧州,它延伸一千由旬,人煙稠密,有三億六千萬座城鎮。這個大陸極其喜樂,即使與其他眾生的界相比也毫不遜色。除了身體由皮膚、肉、骨骼和淋巴液組成以外,北俱盧州的人類在四大天王天的天神面前沒有任何理由感到害怕。然而天神並不閉眼。北俱盧州的人有著由皮膚、肉、骨骼和淋巴液組成的身體,他們確實會閉眼。他們沒有『我所』的觀念,也不生起慢心,當他們死亡時,必然生於天界。他們不知道虛偽、欺誑、嫉妒或慢心,卻始終完全快樂。他們完全免除了羅刹女、毗舍闍、鬼子母、獅子、老虎、豹子、豺狼、龍、摩睺羅伽、眼鏡蛇、飢荒、炎熱、寒冷、飢餓、口渴、病痛,以及因天神干擾而導致的缺乏雨水的困擾。他們彼此相伴而樂,也不害怕國王、盜賊、水、火或箭雨的威脅。因為金色樹木所發出的光明,白天和夜晚之間沒有顯著的區別。那裡的樹木由黃金、紅金、珊瑚和白銀組成。北俱盧州的鳥兒展現出身體的各種化現,牠們始終欣喜若狂,就像那裡的人類一樣。甚至連那裡的樹木似乎都具有心識。」

5.322“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will further wonder, ‘What other enjoyments and tremendous delights might be found on Kuru in the north?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice ten great mountains on the northern continent of Kuru: Saṅkāśa, Equal Peaks, Tamer of Deer Enemies, White Cloud Keeper, Lofty Summit, Garland-Draped, Seasonal Joy, Holder of Joy, Delightful , and Endowed with Lotuses. These ten great mountains encircle Kuru in the north toward the sea. Just like four mountains‍—Himavat, Vindhya , Malaya, and Kailāśa‍—surround Jambudvīpa, those ten great mountains encircle Kuru. [F.195.b]

5.322「修行者若仔細觀察身體,並透過外身來關注它,會進一步思考:『北俱盧州還有什麼其他的喜樂和巨大的快樂呢?』通過聞所成慧或以天眼來觀察,他就會看到北俱盧州的大陸上有十座大山:相似山、等量峰山、鹿敵調伏山、白雲持山、高峰山、花鬘莊嚴山、時樂山、歡喜持山、喜樂山和蓮花莊嚴山。這十座大山朝向大海圍繞著北俱盧州。就像四座山——喜馬拉雅山、溫地耶山、摩羅耶山和迦樓卑羅山——圍繞著閻浮提一樣,那十座大山圍繞著北俱盧州。」

5.323“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will further wonder, ‘What flowers, climbing vines, lakes, rivers, birds, fruits, and wild animals might there be on those mountains?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then see that on Saṅkāśa the saṅkāśa trees are in bloom throughout the six seasons. These trees radiate light throughout day and night and are thus similar to the lamps used at night in Jambudvīpa. Their fragrance can be sensed across a league and is completely unlike anything in Jambudvīpa. Five forests are located on Mount Saṅkāśa: Blue Shadows, Home of Birds, Deep , White Cloud, and Flow . On Saṅkāśa, flowers resembling clouds bloom, thus making the mountain appear like the sky. That is why this mountain is called Saṅkāśa.

5.323「修行者若仔細思察身體,並透過外身來念持身體,進而會思考:『那些山上可能有什麼樣的花卉、藤蔓、湖泊、河流、鳥類、果實和野生動物呢?』透過聞所成慧或以天眼來觀看,他就會看到相似山上的相似樹在六個季節中都盛開著。這些樹日夜散發光明,就像閻浮提夜間使用的燈火一樣。其香氣可以傳散一由旬之遠,與閻浮提的任何香氣都完全不同。相似山上有五片林野:青影林、鳥舍林、深淵池、白雲林和流林。在相似山上,盛開著如雲一般的花卉,使得這座山看起來就像天空一樣。這就是為什麼這座山被稱為相似山。」

5.324“On one side of the mountain lies the forest of Blue Shadows. Whenever something of whitish colors enters this forest and moves around there, the light that the trees radiate will turn it beryl-colored. The birds in forest are also blue. Among them are birds called as one pleases. When the humans in Kuru enter the forest of Blue Shadows and act as they please, these birds will play with them. There are also some birds known as always joyous that live there, and when the people of Kuru spot these birds, it fills them with lasting joy. Upon seeing other birds called hot and cold, [F.196.a] people who feel cold will no longer feel so and those who feel hot will likewise be relieved of that sensation. Such is the power of those birds. Birds called wind raisers are capable of covering a thousand leagues in an instant. When humans see these birds, they too can travel wherever they want, across a thousand leagues in an instant, due to the power of these birds. The jīvaṃjīvaka is able to imitate the speech of the humans on all continents. Experiencing sexual bliss like humans, they always enjoy themselves. Their beautiful multicolored feathers bear the colors of the seven precious substances, thus resembling sapphire, emerald, diamond, musāragalva, crystal, ruby, and coral. There is no one to whom the sight of these birds is not enrapturing. Examining the forest of Blue Shadows on Saṅkāśa Mountain, the spiritual practitioner develops a correct understanding of the body.

5.324「山的一側有青影林。凡是白色的東西進入這片林子活動時,樹木所放出的光明會把它變成琉璃色。林中的鳥類也都是青藍色的。其中有一種鳥叫做隨意鳥。當閻浮提北方俱盧的人進入青影林隨心所欲地活動時,這些鳥會和他們嬉戲玩耍。那裡還有一種叫做常歡樂的鳥,當俱盧人看到這些鳥時,會感到持久的喜樂。看到另一種叫做炎寒鳥的鳥類時,感到寒冷的人就不再感到寒冷,感到炎熱的人也同樣會得到解除。這就是那些鳥類的力量。有一種叫做起風鳥的鳥,能夠在瞬間覆蓋千由旬。當人類看到這些鳥時,他們也能夠依靠這些鳥的力量,在瞬間飛往任何他們想去的地方,跨越千由旬。命命鳥能夠模仿所有大陸上人類的言語。體驗著如同人類一樣的性樂,他們總是在享樂中度過。他們美麗多彩的羽毛具有七寶的顏色,就像藍寶石、綠寶石、金剛石、木沙羅、水晶、赤珠和珊瑚一樣。沒有人看到這些鳥會不心生歡喜。修行者通過檢視相似山上的青影林,就能對身體的外相有正確的了知。」

5.325“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will further wonder, ‘Are there forests other than Blue Shadows on Saṅkāśa Mountain in Kuru in the north?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice a second forest on Saṅkāśa, known as Home of Birds. The birds there live in constant rapture even though the lotus ponds in that forest are constantly covered by ice. Whenever one of them dies during a time when the Dharma remains in Jambudvīpa the bird will be reborn in this forest as a king of swans. Also, the swan king from Lake Anavatapta can be found there, [F.196.b] along with a plethora of other birds. Thus, there are ducks, haritāla pigeons, turquoise gumānavā, pigeons, laṭukṣakā, ilvalikā, drumbeat birds, saṃhrādas, scent enjoyers, saṃrājyas, body birds, sound enjoyers, six season-fliers, birds that enjoy the moonrise, birds that enjoy the moonrise but when the moon does not rise have a color like the sun, birds constantly ecstatic due to external sounds, cakravākas, golden-colored ones, kura, kuraṇa dwellers, sun-touched birds, nicunlundhā, and those delighted only by affliction. The delightful humming of swarms of bees can be heard across a league, just as when bees in Jambudvīpa hover freely around the gopa plants growing at the base of trees. There are also these birds: kakā, mountain roamers, far-roamers, sārā, domestic fowl, barasturā, varaḍa, birds with anthers on their bodies that live among lotuses, birds with blooming blue lotuses on their throats, koyakṣtika, black chicks, wasp necks, bañjulakā, water lovers, constant singers, cloud lovers, shoulder spreaders, dew droppers, and lotus dwellers. These and many other beautiful birds that sing delightfully, joyous and entirely free from anger, live in the forest called Home of Birds where they accompany, play with, and enjoy themselves with the humans of Kuru in the north. In this way, examining the forest of the Home of Birds, he develops a correct understanding of the external body.

5.325修行者認真思考身體,通過觀察外身而專注於它,進一步思考:「在北俱盧州的相似山上,除了青影林之外,還有其他的林野嗎?」通過聞所成慧或以天眼觀察,他會注意到相似山上的第二座林野,稱為鳥舍林。那裡的鳥類雖然蓮池經常被冰覆蓋,卻始終處於極樂的狀態。每當在閻浮提正法住世時有一隻鳥死去,它就會在這座林野投生為天鵝之王。同時,來自無熱池的天鵝之王也在那裡,還有眾多其他的鳥類。因此,有鴨、綠鴿、綠寶石色的天水鴿、鴿子、青蓮鳥、金色鳥、鼓鳥、和樂鳥、香享者、眾聲鳥、身體鳥、聲樂享者、六時飛者、月升享者、月升享者但月升時則有日輪色的鳥、因外聲而常歡樂的鳥、鴛鴦、金色者、鶴、鶴居者、日光觸及的鳥、清樂鳥,以及唯因煩惱而喜樂的鳥。眾多蜂群歡樂的嗡鳴聲可傳聞一由旬遠,就像閻浮提的蜜蜂自由地徘徊在樹根處生長的牧草周圍。還有這些鳥類:烏鴉、山遊者、遠遊者、鶴、家禽、金色鳥、寶石鳥、蜜鳥、身體長滿花蕊在蓮花中生活的鳥、喉嚨上綻放著藍蓮花的鳥、密鳥、黑色小雛鳥、黃蜂頸、花蓮鳥、愛水者、常歌者、愛雲者、肩展者、露滴者,以及蓮花居者。這些及許多其他美麗的鳥類唱著悅耳的歌聲,充滿喜樂且完全沒有瞋心,生活在稱為鳥舍林的林野中,與北俱盧州的人類相伴、嬉戲、享樂。通過這樣觀察鳥舍林,他對外身有了正確的了知。

5.326“Carefully considering the body and attending to it through the external body, [F.197.a] the spiritual practitioner will further wonder, ‘Is there a third forest on Saṅkāśa Mountain?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice a third forest, known as Deep . In this forest, the trees stand close to each other, casting dense shadows everywhere. Moreover, their shadows are warm and cool, and thus the people of Kuru in the north come to this forest to play and enjoy themselves among the trees. The trees here are of the following kinds: tilaka, nāga flower, edhūśālmalā, kovidāra, sāllāla, pleasure enjoyment, bird rest, śālā, tālā, shāmā, golden ornament, āmra, karavīraka, śilindha, bakūla, scent enticer, madhoddhāmā, hintāla, tamāla, sindhūcāra, nakumālā, equal, moon circler, planet mover, ever-blooming, niculundha, mukulundha, aśvadthā, kiṃśuka, pale blue mind, kapittha, pivā, nāḍikerā, panasa, motsā, arjuna, kadaṃbaka, blue, heavenly tree, rudzāyāna leaf, water-born, mandhāra, kuśeśaya lotus, nilvalā, snow color, silver color, beryl leaves, peak rest, spreading through the land, even river-growth, kāśavakāshirā, intertwiner, oily, shoulder-born, aprāṇa flower, utkulina, saṃṣāṭakā, coral tree, camphor essence, corruptor, planted growth, smoke color, firelight, wind-agitated, plantain, cuckoo crazer, pollenless, eye closer, [F.197.b] divided in parts, resembling cooked rice, mistaken udruma, surrounded by bees, waving top, tired by the wind, aśoka, and happy eyes. Thus are included the sixty primary species of trees; the intermediate and minor species are not enumerated here.

5.326「修行者仔細觀察身體,通過外身來念住身體,進一步會想:『相似山上是否還有第三片林野?』通過聞所成慧或者以天眼來觀察,他就會看到第三片林野,名叫深淵池。在這片林野中,樹木密集相連,到處投下濃密的陰影。而且這些陰影溫暖涼爽,因此北俱盧洲的人們來到這片林野中在樹下嬉戲享樂。這裡的樹木有以下幾種:提羅迦樹、那伽花樹、易度沙爾瑪樹、可靠達樹、沙拉樹、樂享樹、鳥棲樹、沙樹、塔樹、沙摩樹、金飾樹、芒果樹、紅花樹、西林達樹、巴古樹、香引樹、蜜香樹、辛塔樹、塔瑪樹、新度樹、那庫瑪樹、平等樹、月迴樹、星行樹、常開樹、尼庫倫達樹、木庫倫達樹、馬樹、金毗羅樹、淡藍心樹、柯比塔樹、披娃樹、椰子樹、麵包樹、莫沙樹、阿周那樹、卡丹巴樹、藍樹、天樹、盧塔亞納葉樹、水生樹、曼陀羅樹、拘蘇摩蓮樹、尼爾瓦樹、雪色樹、銀色樹、琉璃葉樹、峰棲樹、遍地生樹、河邊長樹、迦沙瓦迦舍樹、纏繞樹、油性樹、肩生樹、無生花樹、烏庫利樹、散沙塔樹、珊瑚樹、樟腦香樹、毀壞樹、種植生樹、煙色樹、火光樹、風動樹、芭蕉樹、杜鵑樹、無花樹、閉眼樹、分部樹、熟米樹、誤達盧瑪樹、蜜蜂環繞樹、搖動樹、被風疲倦樹、無憂樹和喜目樹。如此包括了六十種主要樹種;中等和次要樹種在此未詳細列舉。」

5.327“The forest known as Deep also contains great waterfalls and lovely flowers and fruits. Free from fears, diseases, exploitation, contagions, envy, and rivalry, the humans in Kuru in the north go to play and celebrate in that forest. In this way, examining the forests of the mountain known as Saṅkāśa, the practitioner develops a correct understanding of the body.

5.327「名為深淵池的林野中也有宏大的瀑布以及令人喜愛的花果。北俱盧洲的人類不受恐懼、病、剝削、傳染、嫉和爭競的困擾,他們前往那片林野遊樂慶祝。如此,修行者通過觀察名為相似山的山脈中的林野,培養對身體的正確了知。」

5.328“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will further wonder, ‘What cool streams may be found in the fourth forest on Saṅkāśa, the first among the mountains in Kuru in the north?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice a large number of rivers of cool water, adorned with exquisite flowers and fruits: One League of Cool Water, Deep Stream, Bright River, Clean Water, Milky River, Grape Water, Moving Moon, Rice-Milk Mud, Sloping Banks, Filled with Swans, Calling Geese, Melodious , Moving Flowers, Enticer , Roaring Flow, Wavy, Blissful Water, Studded with Kadambas, Jewel-Water Keeper, Abundant Kūrma Monsters, Surrounded by Nyaronya, Filled with Turtles, Surrounded by Nakra Crocodiles, Happy Flow, Foam Garlands, Water of Joy, [F.198.a] Equal to the Wind, Rain River, Flowing Colors of Melody, Timely Flow, Long , Pinnacle , Gold Water, Silver Hue, Pearly Sand, Mountain Stream , Cloud Companion, Adorned with Musāragalva, Studded with Vidruma Trees, Spring Joy, Clear Stream of Summer Clouds, Joyous Summit Visitor, Snowy , Untouched Sunrise, Swift Current, Undulating , Adūva, Culundha Stream, Fragrant Stream , Ketaka Fragrance, Summer Joy, Dhundhumāra, All-Reaching, Infinite Flow, Fed by Billowing Streams, Low River, Joyous Movement, Power of Past Smoke, Cloud Mode, Gandharva Melody, Drumbeat Melody, Lovely Voice , Joyous Nāga Girls, Secret Play, and Vidhyādhara Celebration. Thus, there are seventy primary rivers that flow through White Cloud, the fourth forest on Saṅkāśa Mountain; the intermediate and minor rivers have not been mentioned here. In this way, examining the qualities of this forest of cool streams with its immensely gorgeous trees, flowers, and birds, the practitioner develops a correct understanding of the exterior.

5.328修行者如果認真觀察身體,透過觀照外身而專注於它,他進一步思維:「在北俱盧洲相似山的第四林野中,會有什麼清涼的溪流呢?」通過聞所成慧或以天眼而見,他將發現大量清涼的河流,裝飾著精美的花卉和果實:一里清水、深流、光明河、淨水、乳河、葡萄水、動月、稻乳泥、斜岸、滿天鵝、鴨鳴、樂聲、動花、引誘者、咆哮流、波浪、樂水、繁星金毗羅樹、寶水護者、豐富牟沙羅伽羅寶、繞尼羅尼雅、滿龜、繞那迦鱷、樂流、沫花鬘、喜水、[F.198.a]等風、雨河、流動旋律色、時宜流、長河、頂位、黃金水、白銀色、珍珠沙、山溪、雲伴、飾牟沙羅伽羅寶、繁星琉璃樹、春樂、清爽夏雲溪、樂頂訪客、雪河、未觸日出、急流、波動河、阿都瓦、磋倫陀溪、芬芳溪、羯他香、夏樂、頓頓莫羅、無所不達、無限流、涌流供養、低河、樂動轉、往煙之力、雲式、乾闥婆樂、鼓樂、可愛聲、樂龍女、秘密嬉、藥叉慶典。因此,流經白雲林、相似山第四林野的有七十條主要河流;中等和次要河流在此未被提及。以這樣的方式,觀察這片林野清涼溪流的特質,及其極其莊嚴的樹木、花卉和鳥類,修行者發展了對外身的正確了知。

5.329“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will use insight derived from hearing or see with the divine eye. He will then notice a fifth forest on the Saṅkāśa mountain. Within it revel formidable nāgas, such as Free from Anger , Vāsuki, Staṣkako, Venomous Fangs , Garland of Lightning, and Dharma Master Surrounded by Clouds. [F.198.b] All together seven thousand nāgas frolic there. Throughout Kuru in the north they cause a rain of Dharma to fall. In this place, the ground and the sky resemble the rest of the environment of Kuru in the north.

5.329修行者若仔細思惟身體,並藉由外身而念處於身,將運用聞所成慧或以天眼見。他將注意到相似山上的第五座林野。在其中歡樂嬉戲著強大的龍,如離瞋、婆蘇吉、史塔斯卡克、毒牙、閃電花鬘和法師被雲圍繞。[F.198.b] 總共七千條龍在此嬉戲。遍布北俱盧洲,他們使法的雨落下。在此地,地和天空與北俱盧洲其餘的環境相似。

5.330“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will further think, ‘The forests on Saṅkāśa are just as described before. Their trees bear leaves, flowers, and fruits; through the forests flow rivers; there are rocks, flatlands, and meadows, mountain caves, caverns, and waterfalls. Yet, nowhere is there a spot, even the size of a mere pinhead, where sentient beings must not undergo hundreds and thousands of births, deaths, and rebirths. Nowhere is there a spot where they must not separate from, part with, lose, or see transformed all that they hold dear. There is no place where they can avoid their enemy‍—the body‍—for hundreds, thousands, or hundreds of thousands of lives. There is not even a gap the size of a pinhead where sentient beings must not die and be reborn.’ In this way, examining the mountain known as Saṅkāśa, he develops a correct understanding of the body.

5.330「修行者若仔細觀察身體,通過外身而修習念處,進一步思考:『相似山上的林野如前所述那樣。那裡的樹木生長葉子、花朵和果實;河流流經林野;有岩石、平地和草地,山洞、窟穴和瀑布。然而,沒有任何一個地方,即使只有針尖般大小,有情眾生在那裡不必經歷數百次和數千次的生死再生。沒有任何地方,有情眾生不必與所珍愛的一切分離、分開、喪失或看到它們發生變化。有情眾生無法逃避他們的敵人——身體——長達數百、數千或數十萬次的生命。沒有任何一個地方,即使只有針尖般大小的空隙,有情眾生在那裡不必死亡和再生。』就這樣,通過觀察相似山,他對身體發展出正確的了知。」

5.331“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will further wonder, ‘Might there be other delightful mountains on Kuru in the north?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice the mountain known as Equal Peaks, which resembles a heavenly garden filled with ecstatic gods. The bountiful joys of its trees, fruits, rivers, and caverns are just like on Saṅkāśa. [F.199.a] This mountain also displays numerous other special features suited to times of celebration. Three hundred of the peaks on Equal Peaks are of gold and unrivaled. Their bright light shines like a second sun. Five hundred additional peaks are of silver and endowed with similar qualities. The special qualities of this mountain permeate the environment, and thus the people of Kuru in the north who live by this mountain are all luminous like the full moon. Known as fearless people, these humans play and revel in the pleasures of the five senses together with the gods of the Heaven of the Four Great Kings, joyously celebrating throughout the four months of summer. What, then, is the difference between these fearless people and the gods of the Heaven of the Four Great Kings? The gods have no flesh, bone, or lymph, but these fearless people still do. This makes them different from the gods. These fearless people also have no sense of ‘mine,’ no conceit, and are certain to proceed upward. That is not the case with the gods. Those are the differences between the fearless people and the gods of the Heaven of the Four Great Kings.

5.331修行者若善審察身體,於外身而作念處,復作是念:「北俱盧洲中,豈有其他喜樂之山?」彼以聞所成慧,或以天眼而見,則見等量峰山,如同天界樂園,充滿著歡喜之天神。其樹、果、河、窟之豐富喜樂,如同相似山一般。[F.199.a]此山亦顯現眾多適於慶祝時節之殊勝品質。等量峰山上有三百座金峰,無可比擬。其光明熾盛,如同第二輪日。又有五百座銀峰,具足相同之品質。此山之殊勝品質遍滿環境,故北俱盧洲中依此山而住之人民,皆如圓月般光明。彼等名為無畏人,與四大天王天之天神共同遊樂於五境之樂,於夏季四月中歡喜慶祝。那麼,此無畏人與四大天王天之天神有何區別呢?天神無有肉、骨、髓液,而此無畏人仍然具足。此為彼等與天神之不同。此無畏人亦無「我所」之念,無慢,決定向上趣進。天神則不然。此乃無畏人與四大天王天之天神之區別。

5.332“On Equal Peaks grow wish-fulfilling trees that shine like a second sun. Whatever people wish for will be fully provided by these trees: fabrics, jewels, [F.199.b] ornaments, and hundreds and thousands of rivers of food and drink. Infatuated birds of the kinds previously mentioned also play there. The trees are adorned with golden leaves and there are many hundreds of pools filled with lotuses of blue beryl. The pools are teeming with thousands of geese and ducks, and cakravākas roam there. Among the many different flocks of wild animals that inhabit this area, some are golden while others bear the colors of coral, musāragalva, rājapaṭṭi, and so forth. Vines draped with nets of pearl also decorate the landscape, and the calls of cuckoos, peacocks, and geese fill the atmosphere. There are hundreds of thousands of cascades, as well as abundant rivers and groves. In this way, the environment is endowed with infinite qualities. Noticing this second mountain, Equal Peaks, on Kuru in the north, the spiritual practitioner develops accurate knowledge of the body.

5.332「等量峰山上生長著如意樹,閃耀如第二個太陽。無論人們希望得到什麼,這些樹都會完全提供:布料、寶石、[F.199.b]飾品,以及成百上千的食物和飲料之河。先前提到的各種迷戀的鳥類也在此嬉戲。樹木以黃金葉子裝飾,有許多數百個池塘盛滿了琉璃藍色的蓮花。池塘中有數千隻鵝和鴨,鴛鴦在此遊蕩。在棲息於此地的許多不同野生動物群落中,有些是金色的,其他則帶著珊瑚、牟沙羅伽羅寶、王紋等的色彩。珍珠網絡裝飾的藤蔓也點綴著景色,杜鵑、孔雀和鵝的叫聲充滿了大氣。有成百上千的瀑布,以及豐富的河流和林苑。如此,環境擁有無限的殊勝品質。注意到北俱盧洲上的這第二座山,等量峰山,修行者對於身體發展出準確的慧。」

5.333“All the rivers in that place flow with water endowed with eight qualities. That is, the water possesses exquisite taste and is perfectly fragrant, refreshing, cooling, healthy when consumed, free from any impurities of plants, untouched by makara crocodiles, and physically satisfying to drink. Drinking this water never causes sickness.

5.333「那裡的所有河流都流淌著具有八種殊勝品質的水。也就是說,這些水具有精妙的味道,完全芬芳,清爽,清涼,飲用時健康益身,不含任何植物的雜質,未被鱷魚觸及,飲用時身體感到滿足。飲用這樣的水永遠不會引起疾病。」

5.334“There are also many lakes, such as the following forty-seven great ones: Sānu, Free from Sand, Five Trees, Duck Stream, Swan Waters, Conquered by Kadambas, Full of Hundreds of Birds, Great Flow, [F.200.a] Studded with Lotuses , Bamboo Growth, Shaded by Trees, Deep and Joyous for the Moon, Waters Always Mingled with the Moon, Circling Waves, Bamboos Everywhere, Joy of the Vidyādharas, Encircled by Crystal, Billowing Waves , Stable Water, Circling Fish, Fish Attractor, Summit Net, Garland of Bathing Ponds, Wavy, Clean Water, Moon Body, Circle , Stainless , Bamboo Water, Pond Garland, Reliever of the Sweaty, Moon Joy, Crystal Encounter, Billowing Waves , Stable Water, Constant Water, Joyous Gods , Water of Joy, Excellent Taste, Any Taste You Like, Enjoyment , Kouṭubha, Nectar Flow, Supreme Lake, Nāga Beru, Beauty , and Arjuna . In each of these rivers, the water is endowed with the eight qualities mentioned before.

5.334「還有許多湖泊,比如以下四十七個大湖:肩湖、無沙湖、五樹湖、鴨溪湖、天鵝水湖、被卡當巴樹征服湖、百鳥充滿湖、大流湖、[F.200.a] 綴滿蓮花湖、竹林生長湖、樹影遮蔽湖、深邃月喜湖、水月常混湖、迴旋波浪湖、竹林遍布湖、明乘者喜樂湖、水晶環繞湖、翻滾波浪湖、穩定水湖、迴旋魚湖、魚吸引湖、頂位網湖、沐浴池花環湖、波浪湖、淨水湖、月身湖、圓形湖、清淨湖、竹水湖、池塘花環湖、解汗湖、月喜湖、水晶邂逅湖、翻滾波浪湖、穩定水湖、常水湖、喜樂天神湖、喜樂水湖、優美味湖、隨意味湖、享受湖、金剛堅湖、蜜汁流湖、至高湖、那伽貝魯湖、美城湖和阿周那湖。在這些河湖中的每一處,水都具備前面提到的八種品質。」

5.335“The mountain known as Equal Peaks is so high that it seems to pierce the sky. All the forests there are also endowed with special qualities. The soil is silvery and the forest itself has a color like the moon. Encircling one another, great silver trees extend one hundred leagues. Shining with a jewel light, these forests located so high up also contain pools with blooming lotuses. The sixteen primary pools are known as Free from Weeds, Bees Everywhere, Conch Color, Constant Water, Delightful Sight , Duck Lake, Splashing Swan Wings, Frolicking , Delighting the People, Seeing the Head, [F.200.b] Playful Abandon , Always Joyous, Constant Lotus Joy, and Place Where the Water is Enjoyed. There are also hundreds and thousands of intermediate and minor lakes that are not mentioned here. They are all free of mud and are never overgrown with weeds. Swans, ducks, and geese call out everywhere. The people of Kuru in the north, for whom every day is a celebration, also hear the calls of ever-infatuated birds, pheasants, bhṛṅgarājas, and peafowl in the forests and parks on Equal Peaks. In this way, examining the mountain known as Equal Peaks, the practitioner develops a correct understanding of the external body.

5.335「等量峰山高聳入雲。那裡的林野也都具備殊勝品質。土壤呈銀白色,林野本身顏色如同月光。環繞四周,巨大的銀樹延伸一百里。閃耀著寶石光芒,位於高處的這些林苑也含有開滿蓮花的池塘。十六個主要池塘分別名為:無雜草池、蜜蜂遍佈池、螺貝色池、常流水池、喜樂景池、鴨湖、天鵝翅濺水池、嬉戲池、喜悅人民池、見頭池、嬉樂自在池、常歡樂池、蓮花常樂池和水樂享受池。還有數百數千個中等和較小的湖泊此處未一一列舉。它們都沒有淤泥,也從不長滿雜草。天鵝、鴨和鵝四處鳴叫。北俱盧洲的人民每天都在慶祝,他們也聽到等量峰山的林野和園林中那些沉溺於欲樂的鳥、雉雞、郭公鳥和孔雀的鳴叫聲。以此方式,通過觀察名為等量峰山的山岳,修行者培養對外身的正確了知。」

5.336“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body, and who has confidence in the four truths of noble beings, will again ask himself, ‘On the mountain known as Equal Peaks, might there be some place that endures, is stable, is delightful, involves a self, and is not empty?’ But there is not a single sentient being in cyclic existence who is not born, does not die, and does not age. Everyone must separate from all that is agreeable and delightful. All must leave, and everything will be lost and robbed. Hence, the spiritual practitioner does not see any such place on Equal Peaks. There is nothing anywhere that endures, is stable, is delightful, involves a self, and is not empty. There is no place where beings do not get born, age, and die. Everything disappears, and is lost, separated from, and robbed. [F.201.a] Because of that, all of cyclic existence is impermanent. There is no place that is not impermanent. There is no place, not even one the size of a pin prick, where beings are not born, do not die, and are not reborn. In this way, with mindfulness of the four truths of noble beings, the spiritual practitioner will observe the external body by examining the second mountain of Kuru in the north.

5.336「修行者如果謹慎地觀察身體,通過外身來護持它,並且對四聖諦有信心,他會再次自問:『在名叫等量峰山的山上,是否存在某個地方是恆常的、穩定的、令人歡喜的、涉及我的、不是空的?』但在輪迴中沒有任何有情不出生、不死亡、不衰老。每一個眾生都必須與所有令人滿意和歡喜的事物分離。所有的事物都必須離去,一切都會消失、喪失和被奪走。因此,修行者在等量峰山上看不到任何這樣的地方。任何地方都沒有什麼是恆常的、穩定的、令人歡喜的、涉及我的、不是空的。沒有任何地方是有情不出生、不死亡、不投生的。一切都消失了,都被喪失、分離和奪走。正因為如此,輪迴的所有事物都是無常的。沒有任何地方不是無常的。沒有任何地方,甚至連針尖大小的地方,有情都不出生、不死亡、不投生。這樣,具足對四聖諦的念,修行者將通過觀察北俱盧洲第二座山而觀察外身。」

5.337“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will further wonder, ‘Might there be other delightful forests in Kuru in the north?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice a third mountain, known as Tamer of Deer Enemies. All the pleasures that are found on the mountains of Saṅkāśa and Equal Peaks are also present on Tamer of Deer Enemies without any difference. Still, the latter mountain is unique with respect to its perfect cascades and streams, rivers of wine, and trees of garments. Trees of gold and silver bear garlands of flowers throughout the six seasons, blooming with rich delights. The trees possess a natural brilliance and shine like the sun, thus mutually illumining each other and the entire mountain of Tamer of Deer Enemies. The following four forests are found there: Endowed with Gold, Lofty Heaps of Silver, Egg-Born Infatuation, and Yielding to Pressure and Bouncing Back. The forest called Endowed with Gold covers one hundred leagues and bees buzz about everywhere among its golden trees. [F.201.b] The forest of Lofty Heaps of Silver covers three hundred leagues. Full of trees of silver, it shines like a hundred thousand moons. This forest is also full of lions. It always has a white radiance and abounds with ever-joyous birds of the species mentioned earlier. The third forest on Tamer of Deer Enemies is known as Egg-Born Infatuation. In that forest live birds in careless happiness. The people who live there are called the ever-subdued. They always enjoy themselves in the forest of Egg-Born Infatuation and because their splendor allows them to partake of whatever they please, they resemble gods. The fourth forest on Tamer of Deer Enemies is Yielding to Pressure and Bouncing Back. Its trees of gold, radiant gold, and coral are always full of birds and the forest covers five leagues. The people who inhabit this area are called the highly crazed. The ground in this forest is white and smooth like Kāśī silk or cotton wool, and when the highly crazed people play in the forest of Yielding to Pressure and Bouncing Back, the earth does just that. In the same way as described before, this forest also features flowers, fruits, trees, lotuses, lotus ponds, and swarms of humming bees. In this way, seeing Tamer of Deer Enemies, [F.202.a] the third mountain on Kuru in the north, the spiritual practitioner continues to develop accurate knowledge of the body.

5.337「修行者認真思惟身體,通過觀察外身而思念身體,進一步思量:『北俱盧洲還有其他喜樂的林苑嗎?』通過聞所成慧或以天眼觀看,修行者就會注意到第三座山峰,名為鹿敵調伏山。在相似山和等量峰山上所發現的一切喜樂,在鹿敵調伏山上也同樣存在,沒有任何差別。然而,後者這座山峰因其完美的瀑布和溪流、美酒河流以及衣樹而獨特。金銀樹在六季中盛開花鬘,開滿豐富的喜樂。這些樹木具有自然的光輝,閃耀如太陽,因此相互照亮彼此和整座鹿敵調伏山。那裡有四個林苑:黃金莊嚴林、高聚白銀林、卵生癡迷林和受壓回彈林。名為黃金莊嚴的林苑覆蓋一百由旬,蜜蜂在其金色樹木中到處嗡嗡飛舞。白銀高聚林覆蓋三百由旬。充滿白銀樹木,光芒如百萬月亮。這個林苑也充滿獅子。它總是閃耀著白色光輝,充滿之前提到的種類中永遠喜樂的鳥類。鹿敵調伏山上的第三個林苑名為卵生癡迷林。在那個林苑中住著放逸快樂的鳥類。那裡的人民被稱為永遠調伏者。他們始終在卵生癡迷林中享樂自己,因為他們的光輝使他們能夠享受任何他們所願的事物,他們宛如天神。鹿敵調伏山上的第四個林苑是受壓回彈林。其金樹、燦爛黃金樹和珊瑚樹總是充滿鳥類,林苑覆蓋五由旬。居住在這個地區的人民被稱為極度狂喜者。這個林苑中的地面是白色光滑的,如迦濕絹或棉毛,當極度狂喜者在受壓回彈林中遊玩時,大地就會這樣做。以之前描述的同樣方式,這個林苑也具有花朵、果實、樹木、蓮花、蓮池以及成群嗡嗡的蜜蜂。以此方式,看見北俱盧洲第三座山峰鹿敵調伏山,修行者繼續培養對身體的準確了知。」

5.338“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will further wonder, ‘What other delights might there be in Kuru in the north?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice the mountain known as Encircled by White Clouds, covering an area of one thousand leagues. This mountain is made of bright white silver, outshining even the moon with its radiance. As an example, when the moon rises in Jambudvīpa, the lights of the planets, stars, and the minor celestial bodies all disappear. Likewise, the mountain known as Encircled by White Clouds outshines the light of the moon. The people who live by Encircled by White Clouds are known as the flower garland wearers. From the time they are born on Encircled by White Clouds, they spend their lives in a constant pursuit of fun, adorning themselves with flower anthers, singing happy songs, and incessantly enjoying themselves in the lotus groves. These beautiful beings are always wandering, roaming, and meandering‍—always free and infatuated, and always free from anguish.

5.338「修行者若仔細觀察身體,並且通過觀察外身而關注身體,進一步思考:『北俱盧洲還有什麼其他的喜樂呢?』他通過聞所成慧或以天眼而觀察,將會注意到名為白雲圍繞山的山峰,佔地面積一千由旬。這座山由光亮的白銀組成,其光輝甚至超越月亮。舉例來說,當月亮在閻浮提升起時,行星、星曜和諸小天體的光明都會消失。同樣地,名為白雲圍繞山的山峰,其光輝超越月亮的光明。居住在白雲圍繞山附近的人們被稱為花鬘天。從他們投生在白雲圍繞山之時起,他們終身不斷追求歡樂,用花蕊裝飾自己,唱著快樂的歌曲,持續不斷地在蓮池中享樂其中。這些美麗的有情眾生,始終在漫步、遊蕩、徘徊——永遠自由自在而沉迷其中,永遠遠離痛苦。」

5.339“On Encircled by White Clouds lie the following forests: Drumbeats , Calling Geese, Delightful , and Sounds of Water. The Drumbeats forest is visited by garland-bearer gods who go there to play their drums. The beautiful sounds of their drums are as captivating as the combined tunes of the vīṇās, flutes, paṇava drums, and conches in Jambudvīpa. This is how the gods play their drums in the Drumbeats forest. [F.202.b] No singers in Jambudvīpa can compare to even a sixteenth of their beauty. With respect to wild animals, birds, lotuses, trees, thickets, parks, bathing ponds, pools, the ground of gold and silver, and waterfalls, the Drumbeats forest possesses all the qualities that were mentioned before. There, accompanied by melodious drumbeats, the garland-wearer people remain attached to the enjoyment of pleasures, enjoying the delightful sounds, tastes, sights, and scents in a way that resembles the celebrations of the vessel-bearer gods in their heavenly parks.

5.339「在白雲圍繞山上有以下林苑:鼓聲林、鳴鵝林、喜樂山和水聲林。鼓聲林由花鬘天來此遊樂並演奏他們的鼓。他們鼓的美妙聲音引人入勝,相當於閻浮提的琵琶、笛子、鼓和螺號合奏的樂曲。這就是天神在鼓聲林演奏鼓的方式。閻浮提沒有任何歌手的美妙程度能比得上他們的十六分之一。關於野生動物、鳥類、蓮花、樹木、灌木叢、園苑、沐浴池塘、水池、黃金白銀的地面和瀑布,鼓聲林擁有之前提到的所有特質。在那裡,花鬘天伴隨著悅耳的鼓聲,沉溺於樂的享受,享受著令人喜悅的聲音、滋味、景象和香氣,就像器天在他們的天界園苑中的慶祝活動一樣。」

5.340“The second forest is known as Calling Geese, where the calls of geese can be heard everywhere. In this forest lie hundreds and thousands of ponds‍—so many that their names can neither be stated nor remembered. In the forest of Calling Geese live the following species of deer: kuraṅga, makāra, desirous makā, complete enjoyer, saṃbāvina, waving top-catcher, constant eye, karketa navel, gold horn, silver flank, wind power, tree root-roamer, water noise-pursuer, pursuer of the garland of forests, vidruma body, lagna side, round belly, barpotā, śaṅśārāṇā, black skin, root light, youth, utterly smooth, and white herd. Thus, there are twenty-five species of deer that the garland-wearer people play with, [F.203.a] experiencing various events in accordance with their karmic actions.

5.340「第二座林苑叫做鵝鳴林,林中到處都能聽到鵝的鳴叫聲。在鵝鳴林裡有數百數千個池塘,數量之多,連名字都說不完、記不住。在鵝鳴林裡住著以下各種鹿:麝鹿、摩竭、欲摩竭、完全享受者、相似者、揮動頂端捕捉者、恆常眼、卡爾克塔臍、金角、銀脅、風力、樹根漫遊者、水聲追尋者、追尋林苑花鬘者、赤珠身、側面者、圓腹、芭爾波塔、商莎羅那、黑皮、根光、青春、極其光滑、白群。這樣共有二十五種鹿,花鬘天在這些鹿之間嬉戲,根據他們的業行經歷各種事件。」

5.341“On Encircled by White Clouds there is also a forest called Delightful . In that forest, the garland-wearer people obtain anything they wish for from the trees. The groves and parks in that forest are just as delightful as the ones described earlier.

5.341「在白雲圍繞山上,還有一個名叫喜樂山的林苑。在那個林苑中,花鬘天人可以從樹木上得到他們所希望的一切。那個林苑中的樹林和園苑就如同先前所描述的一樣令人喜樂。」

5.342“On Encircled by White Clouds there is also a fourth forest called Sounds of Water. Within it frolic vidyādharas who assume many different guises. Whenever they feel clammy, they don their favorite costumes and go bathing and swimming. The following classes of vidyādharas live in the forest: strongly attached to pleasure, moving without delay, power of space, cloud disperser, cruising the path of the sun, deer gait, paurva, most humble, kuśika, mountain based, scent of constant inebriation, sky traveler, mākṣāḍa, roaming the cimiśa cave, constant power, swan chariot, elephant chariot, lightning wielder, Malaya dweller, supreme ketaka garland bearer, woman craver, wine drinker, Sumeru dweller, pervasive attachment, constant enjoyer, flower-garland draped, ground traveler, and those with secret incantations. These are the thirty-two classes of vidyādharas and they all enjoy themselves within the forest of Sounds of Water on the mountain called Encircled by White Clouds. Adorned with all sorts of ornaments they indulge, pose, play, and enjoy themselves‍—all by the force of karmic actions. [F.203.b] They keep amorous company with females of a similar kind. In this way, examining all the forests and parks on Encircled by White Clouds, the practitioner develops a correct understanding of reality.

5.342「在白雲圍繞山上,還有第四座林苑,名叫水聲林。其中有許多明乘者在遊樂,他們變化出各種不同的身形。每當他們感到身體潮濕時,就穿上喜愛的衣著,去沐浴和游泳。水聲林中住著以下種類的明乘者:極樂著、迅速行動者、虛空力者、驅雲者、巡行日光道者、鹿步者、樓跋者、最謙卑者、拘昔迦者、山居者、恆醉香者、空行者、麥刹陀者、遊行琪密沙洞者、恆力者、天鵝車乘者、象車乘者、閃電執持者、摩羅耶山居者、最勝吉祥花鬘持者、女戀者、酒飲者、須彌山居者、遍執著者、恆享樂者、花鬘莊嚴者、地行者,以及持有秘密咒語者。這些就是三十二類明乘者,他們都在白雲圍繞山上名叫水聲的林苑中自娛自樂。他們以各種裝飾品作莊嚴,沉溺於遊樂、擺姿態、嬉戲和享樂——這一切都是由業行之力所致。他們與同類的女性保持親密的往來。修行者就這樣檢視白雲圍繞山上所有的林苑和園囿,由此對真實的了知得以完善。」

5.343“Is there on this mountain, Encircled by White Clouds, any enjoyment that is thoroughly reliable, permanent, stable, enduring, and a method for attaining the transcendence of suffering? No such happiness‍—reliable, permanent, stable, enduring, or a method for attaining the transcendence of suffering‍—is to be seen at all, just as there is no darkness to be seen in the sun. All mundane pleasures are sweet when experienced, but nasty when they ripen. They are all afflictive and offer no deliverance from craving. Their fruits are terrible; they are poisonous like the kimbaka fruit, just like weapons and fire, and only enjoyed for a while. Like a dancer’s makeup, they are delightful for just a moment. They pass so rapidly, like flashes of lightning. Their force is like a waterfall, they bring harm, and they are deceptive, like a city of gandharvas. They destroy everyone. They are just like fruit that is bound to fall off. Their ripening resembles a poisonous meal and is extremely sharp, like a razor’s edge. They deceive in hundreds of thousands of ways and are like trees on the banks of a river, all bound to fall. As the spiritual practitioner regards all pleasures in this way, he develops a deep sadness. Thus, he sees things correctly, sees by means of correct mental engagement, and possesses purified perception. [F.204.a]

5.343「在白雲圍繞山上,有沒有任何樂受是完全可靠的、常恆的、穩固的、永遠不變的,以及能達成苦盡的方法?沒有這樣的樂——可靠的、常恆的、穩固的、永遠不變的,或是能達成苦盡的方法——根本看不到,就如同太陽中看不到黑暗一樣。所有世間的樂受在享受時很甜美,但在成熟時卻變得令人厭惡。它們全都是煩擾的,沒有提供從渴愛中的解脫。它們的果報是可怕的;它們像金婆迦果一樣有毒,就像武器和火一樣,只能享受片刻。像舞者的化妝一樣,它們只令人喜樂一瞬間。它們迅速消逝,像閃電一樣。它們的力量像瀑布,會帶來傷害,且像乾闥婆城一樣欺騙人。它們摧毀每一個人。它們就像注定會掉落的果實。它們的成熟就像有毒的食物,極其尖銳,如剃刀的刀刃。它們以成百上千種方式欺騙,像河岸邊的樹木,都注定會倒下。當修行者用這樣的方式看待所有的樂受時,他就生起了深沉的哀傷。如此一來,他看見事物的真實,以正確的意樂而看見,並具有了清淨的想。」

5.344“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will further wonder, ‘Are there any species of lovely wild animals in Kuru in the north?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice the mountain known as Lofty Summit. Measuring one thousand leagues, this mountain presents a most lovely environment filled with light. The types of trees to be found there have beryl leaves, blazing gold trunks, coral leaves, silver trunks, and golden leaves. These trees shine like one hundred and eight butter lamps. There are also many hills, as well as other species of trees, types of lotuses, parks, wild animals, and mountain summits. All of these are as described before. The area that is covered by the various parts of Lofty Summit measures two hundred leagues. One of its summits is frequented by celebrating garland-bearer gods and triple-lute-bearer gods, who otherwise live on Sumeru. Because Lofty Summit is so delightful, triple-lute-bearer gods abandon the terraces of Sumeru to come and enjoy themselves on that mountain.

5.344修行者若細心觀察色身,並透過外身來留意色身,進一步會思考:「在北俱盧洲,有沒有可愛的野生動物種類呢?」透過聞所成慧或以天眼來觀看,他就會注意到稱為高峰山的山嶺。這座山嶺寬達一千俱盧舍,呈現出充滿光明的優美環境。那裡的樹木種類具有琉璃葉、熾金樹幹、珊瑚葉、白銀樹幹和金色葉子。這些樹木閃爍著如同一百零八盞酥油燈的光芒。那裡還有許多山丘,以及其他樹木品種、各種蓮花、園林、野生動物和山峰。這一切都如前所述。高峰山各部分所覆蓋的區域面積為二百俱盧舍。其中一個山峰是花鬘天和三樂天所經常造訪的地方,這些天神在其他時候住在須彌山。因為高峰山如此令人喜樂,三樂天便會棄離須彌山的平台,來到那座山嶺上享樂。

5.345“The minor peaks that surround the central peak on this mountain are all made of precious substances and reach a height of fifty leagues. There are five such subsidiary peaks, covering an area of two hundred leagues. One peak is a mass of precious substances and all sorts of precious substances emerge from it, such as vidruma, coral, beryl, musāragalva, crystal, ruby, sukumārikā, blue sapphire, great blue sapphire, and unwoven fabrics. A second peak is made of silver and upon it grow silver trees, as well as the exquisite sandal tree known as gośīrṣaka. [F.204.b] During the wars between the gods and asuras, whenever a god is wounded and falls on the battlefield, those trees can heal the body of the fallen god. Gośīrṣaka is in fact both a name for the mountain and for the trees that grow there. A third peak is known as Celebrating Goddesses. Goddesses frolic there, enjoying the forests and parks; the anthers of gold, silver, and beryl; and the soft ground. In this way, they enjoy themselves, laugh, revel, and play. Corrupted by their craving for such pleasures, ordinary childish beings turn away from the sacred Dharma and thus, out of their incessant attachment to pleasure, keep assembling on that peak. On the fourth peak, gods from the Heaven of the Four Great Kings celebrate in groves and parks full of grapes. There are ever-inebriated animals, birds, guhyaka gods, vidyādharas, and humans. Also, rivers of grape wine flow there. Some taste like honey, others taste aromatic, and still others have a blended taste. Pure gold can be found along the banks of the rivers on that peak. Gold emerges in shapes that look like cows, buffalo, pigs, elephants, jackals, camels, cattle, wolves, nāgas, wildcats, lions, bears, foxes, and birds. There are also jewels of many different colors to be seen. The emergence of such pure gold on that peak is due to the nāgas that live there. On the fifth peak grow lotuses with golden petals and beryl stems, [F.205.a] and the environment abounds with trees of beryl. The following eleven lotus ponds can be found there: Blooming Park, Full of Lotuses, Timely Moving Lotuses, Covered by Red Lotuses, Sun Enjoyer, Smooth Ground, Unwavering , Great Trees, Deep , Fragrant Flowers , and Constant Water. This peak is also known as Covered by Lotuses. The rivers that flow through the area are endowed with various exquisite scents and flavors. Indeed, they are endowed with the six kinds of taste. All the pleasure groves with their life forms, trees, flowers, rivers, and bathing ponds are just as described previously. In this way, observing the fifth peak, he correctly considers the external body. And thus, observing the fifth mountain on Kuru in the north, known as Lofty Summit, he develops a correct understanding of the external body.

5.345「這座山中央峰四周的小峰都由珍貴物質組成,高度達五十由旬。有五座這樣的附屬山峰,覆蓋面積二百由旬。其中一座山峰是珍寶的集合體,從中湧出各種珍寶,如琉璃、珊瑚、水晶、琉璃寶、水晶、赤珠、細柔寶、青寶石、大青寶石及未織布料。第二座山峰由白銀構成,山上生長著白銀樹及名為牛頭旃檀的精妙檀香樹。在天神與阿修羅的戰爭中,當天神在戰場上受傷墜落時,這些樹木能治癒墜落天神的身體。牛頭旃檀既是山峰的名字,也是生長在那裡的樹木的名字。第三座山峰稱為慶祝天女峰。天女在那裡嬉戲,享受林園、金色、白銀及水晶花藥,以及柔軟的地面。她們如此享樂、歡笑、狂歡及遊玩。被對這些快樂的渴愛所迷惑,普通的愚者背離聖法,因此由於對快樂的不斷執著,不斷聚集在那座山峰上。在第四座山峰上,來自四大天王天的天神在滿是葡萄的林園及公園中慶祝。那裡有常醉的畜生、鳥類、隱密神、明乘者及人類。同樣地,葡萄酒之河在那裡流動。有些嚐起來像蜂蜜,有些嚐起來芳香,還有些具有混合的味道。純金可以在那座山峰的河岸邊發現。純金以看起來像牛、水牛、豬、象、豺狼、駱駝、牲畜、狼、龍、野貓、獅子、熊、狐狸及鳥類的形狀湧出。也可以看到許多不同顏色的寶石。那座山峰上純金的湧出是由於住在那裡的龍。第五座山峰上生長著金色花瓣及水晶莖的蓮花,環境中充滿了水晶樹。那裡可以找到以下十一個蓮池:綻放公園、充滿蓮花、及時移動蓮花、被紅蓮覆蓋、日輪享受者、平坦地面、不動、大樹、深淵池、芬芳花朵及恆水。這座山峰也稱為蓮花覆蓋峰。流經該地區的河流具有各種精妙的香氣和味道。確實,它們具備六種味道。所有的遊樂園及其生命形式、樹木、花朵、河流及沐浴池都如前面所述。這樣,觀察第五座山峰,他正確地思考外身。如此,觀察位於北俱盧洲的第五座山峰,名為高峰山,他對外身發展出正確的了知。」

5.346“As the spiritual practitioner continues to examine the mountain known as Lofty Summit in terms of the ripening of actions and phenomena, he will notice that all these sentient beings experience the ripening of the phenomena of karmic actions. All experience their own share of karmic action, supported by their own karmic actions. They are born there due to their own positive actions and when those actions are exhausted, they are certain to fall. Then, due to unvirtuous karmic actions, they will take birth in the realms of hell beings, starving spirits, and animals. Positive actions will make them take birth among gods and humans. The people who live in the area of Lofty Summit are called the pleasure enjoyers; [F.205.b] they are always absorbed in the insatiable enjoyment of pleasures. There is a verse on this:

5.346「當修行者繼續以業果成熟和諸現象來觀察稱為高峰山的山嶺時,他會注意到所有這些有情眾生都經歷著業力現象的成熟。所有眾生都經歷自己的業果,由自己的業力所支撐。他們因自己的善業而生於彼處,當那些業力窮盡時,他們必定會墮落。之後,由於不善業,他們將投生到地獄道、餓鬼道和畜生道。善業會使他們投生在天神和人類之中。住在高峰山地區的人被稱為樂享者,他們總是沉溺於永不滿足的樂受享受之中。對此有一個偈頌:

“As with fuel and fire,
「如同燃料與火焰,」
And water and the sea,
以及水和大海,
Craving will never be sated through pleasures,
渴愛透過樂受永遠無法滿足。
And thus desires are never fulfilled.
如是渴愛永遠無法滿足。

5.348“The spiritual practitioner will see by means of the stainless eye that whatever these sentient beings enjoy is actually the cause of tears. And yet they do not understand‍—all conditioned factors are of the nature of suffering. Everything is subject to exhaustion and cessation. All of this is meaningless and brings no light. None of this is ultimate happiness. It brings no well-being and no peace. Life, youth, health, and possessions as enjoyed by these sentient beings do not bring any happiness and they are not pure. They are impermanent, have no self, and lack essence, just like foam and bursting bubbles. Everyone alive is destined to die. All wealth will end in destitution. When the sun has risen it is bound to set, and thus, likewise, all these higher realms will surely give way to the realms of hell beings, starving spirits, animals, and humans. Whatever is born is certain to die. When the land is fresh and lush, all the trees, forests, parks, and ponds are also like that. Yet, as the land ages, so do the trees, forests, parks, ponds, and lotuses. That which was lush in spring has grown old by the time autumn rolls around. All the young are bound to age, [F.206.a] and yet the people of Kuru in the north do not understand this. Similarly, when it rains at night, the rivers swell, flowing strongly along both banks because of the downpour. In the autumn, all wealth is exhausted and depleted due to the diminishing water, while in the summer, the wealth appeared as the rains fell at night. When the summer rains come to a halt, the rivers will run dry in the autumn, and thus privation follows to the same degree that the water diminishes. In this way, in terms of external things, lotuses bloom flawlessly in the summertime and are relished by the bees. Yet, in winter, there is snow and the bees no longer can enjoy any flowers. In the summertime, the flowers are always healthy but in the winter that is not the case. Similarly, these sentient beings are destroyed by craving, but they have not the slightest idea about their own imminent destruction. In this way, keenly observing the forests, parks, trees, cascades, bathing ponds, pools, vidyādharas, animals, birds, mountainous retreats, and washing places on the mountain called Lofty Summit, the practitioner correctly considers the external.

5.348「修行者將通過清淨眼看見,無論這些有情眾生享受什麼,實際上都是導致眼淚的原因。然而他們並不理解──所有有為法的本質都是苦。萬物都必然窮盡和滅盡。這一切都是無意義的,帶不來光明。這都不是究竟樂。它不帶來安樂,也不帶來寂靜。這些有情眾生所享受的生命、青春、健康和財富都不會帶來任何樂,也不是清淨的。它們是無常的,沒有我,缺乏實質,就像泡沫和破裂的氣泡一樣。活著的人注定要死亡。所有財富最終都會陷入貧困。太陽升起後必然落下,同樣地,所有上界也必然讓位於地獄眾生、餓鬼、畜生和人類的界。凡是出生的東西必然會死亡。當土地翠綠肥沃時,所有的樹木、林野、園林和池塘也是如此。然而,隨著土地衰老,樹木、林野、園林、池塘和蓮花也都衰老了。在春天生機盎然的東西,到秋天降臨時已經衰老。所有年輕的東西注定要變老,然而北俱盧洲的人類並不理解這一點。同樣地,當夜間下雨時,河流因為降雨而暴漲,沿著兩岸強烈流動。到了秋天,由於水量減少,所有財富都因此窮盡和消耗,而在夏季,財富因為夜間降雨而出現。當夏季降雨停止時,河流到秋天就會乾涸,因此匱乏隨著水量減少的程度而來臨。同樣地,在外物方面,蓮花在夏季無瑕地綻放,被蜜蜂所享受。然而到了冬季,有雪,蜜蜂再也無法享受任何花朵。在夏季,花朵總是健康的,但冬季就不是這樣了。同樣地,這些有情眾生被渴愛所摧毀,但他們對自己迫在眉睫的毀滅沒有絲毫認識。通過這樣敏銳地觀察高峰山上的林野、園林、樹木、瀑布、沐浴池塘、池潭、明乘者、畜生、鳥類、山地靜修處和洗浴地,修行者正確地對外身作意。」

5.349“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will apply insight derived from hearing, or see with the divine eye, and so will notice a lovely, delightful, and joyous mountain in Kuru in the north known as Garland-Draped. This mountain is bathed in colorful light [F.206.b] and thus the trees are red, blue, white, blue, yellow, and multicolored. There are stavaka trees, aśokas, golden-leafed trees, vines, and bushes. There are wild vines with lovely leaves that wave in the breeze. There are niculas, beryl leafs, and wetland trees. There are rare ones, vidrumas, and sun enjoyers. There are tilakas and moonlight enjoyers. There are red lotus clusters and sun shifters. There are timely pleasures and delightful half-moons. There are blue lotuses and night lovers. There are bhandhujīvikas with fruits. There are mangoes and those enveloped in fragrant mist. There are blue aśokas and touch endurers. There and kuṇḍas and extremely smooth ones. There are śirīṣā and those that tolerate walking. There are fragrant ones that appreciate attention and warmth. There are kuṅkumas, kusumas, and those that move elsewhere. There are koviḍāras and excellent lookers. There are happy ones and divine birth-enjoyers. There are blue lotuses, pink lotuses, lake-born lotuses, and constant flower-bearers. There are lion svabhras and lovely kadambas. There are water delighters and footprint growers. There are aśokas and naturally fragrant and colorful ones. [F.207.a] There are also aḍaka. These are known as the primary species of flower-draped trees. There are twenty-two types of such flowering trees. On the mountain Garland-Draped, these trees brush against each other and their canopies intertwine.

5.349「修行者仔細觀察身體,透過外身予以專注,運用聞所成慧或以天眼觀察,就會注意到北俱盧洲一座美麗、令人喜樂、充滿歡喜的山峰,名叫花鬘莊嚴山。這座山沐浴在五光十色的光明中,因此樹木呈現紅色、藍色、白色、藍色、黃色和雜色。有樹迦樹、無憂樹、金葉樹、藤蔓和灌木。有著美麗葉片的野生藤蔓在微風中輕輕搖曳。有尼古樹、琉璃葉樹和濕地樹。有稀有的樹木、琉璃樹和喜陽樹。有提摩樹和月光享受者。有紅蓮花叢和日光轉移者。有時令樂趣和令人喜樂的半月樹。有藍蓮花和夜戀者。有班紐吉樹及其果實。有芒果樹和被香霧包裹的樹木。有藍無憂樹和觸感耐受者。有金蓮花和極其光滑的樹木。有舍利沙樹和能耐行走的樹木。有芬芳的樹木,能欣賞專注和溫暖。有庫金庫馬樹、庫蘇馬樹和遷往他處的樹木。有鼓音樹和卓越的觀察者。有喜樂的樹木和天神誕生享受者。有藍蓮花、粉紅蓮花、池塘生蓮花和常開花樹。有獅子樹和可愛的卡丹巴樹。有水喜樂者和足跡生長者。有無憂樹和自然芬芳、色彩繽紛的樹木。還有阿達樹。這些被稱為花鬘裝飾樹的主要品種。有二十二種此類開花樹木。在花鬘莊嚴山上,這些樹木彼此相互靠近,其樹冠交織在一起。」

5.350“Swarms of bees hover everywhere among the trees. Some are colored like beryl, others like gold, and others like silver. Some are saffron-colored. Some are blue and some multicolored. Some flit by the water, some among the trees, some among fallen trees, and some fly everywhere. As for the birds there, some of them have a body colored like blazing gold with silver feathers. Some have a silver body and golden feathers. Some have a coral body and beryl feathers. Some have a body that is like beryl, with sapphire feathers. Some have a body like crystal, with feathers of gold. Some bear the colors of three precious substances, such that their body is golden, their feathers silver, and their backs are like beryl. Some bear the colors of seven precious substances, displaying colors of sapphire, emerald, crystal, musāragalva, vidruma, sukumārika, and ruby. In this way their bodies exhibit vivid colors that are created by their karmic actions. The bees and birds there thus have many different appearances and feathers, and they produce a rich variety of delightful sounds. Their colorful bodies are all created by a variety of karmic actions. There are also numerous flowers that appear with a variety of colors, fragrances, and formations. [F.207.b] These accord with the character of the karmic actions engaged in by the people. The trees also have many different forms and fragrances. In accord with the inhabitants of Kuru in the north, the ornamented trees, rocks, streams, and bathing ponds are all endowed with sundry pleasures that manifest in whichever colorful form one may wish for. Because of their past positive actions, the inhabitants of Kuru in the north can play and celebrate among precious substances, enticing rivers of food and drink, and stunning trees and landscapes. The people who live on Garland-Draped Mountain in Kuru are also known as ‘the ever-infatuated.’ Except for the fact that the gods do not close their eyes and have no flesh, bone, lymph, or skin, the ever-infatuated people of Garland-Draped Mountain are just like the gods who celebrate at the feet of the Pārijāta tree during the four months of summer.

5.350「蜂群在樹木之間到處飛舞。有些蜂的顏色像琉璃,有些像黃金,還有些像白銀。有些是番紅花色。有些是藍色,有些是雜色。有些在水邊飛舞,有些在樹木中飛舞,有些在倒木中飛舞,還有些到處飛舞。至於那裡的鳥類,有些身體呈熾金色,帶著白銀色羽毛。有些身體白銀色,羽毛金色。有些身體是珊瑚色,羽毛是琉璃色。有些身體像琉璃,羽毛是藍寶石色。有些身體像水晶,羽毛是金色。有些具有三寶的顏色,其身體是金色,羽毛白銀色,背部像琉璃。有些具有七寶的顏色,展現藍寶石、綠寶石、水晶、牟沙羅伽羅寶、琉璃樹、蘇庫瑪羅迦和赤珠的顏色。以此方式,牠們的身體展現出由其業行所創造的鮮豔色彩。那裡的蜂類和鳥類因此有許多不同的外觀和羽毛,並發出豐富多樣的悅耳聲音。牠們色彩繽紛的身體都是由各種業行所創造的。還有許多花朵以各種顏色、香氣和形狀出現。這些與北俱盧洲人民所從事的業行的性質相符。樹木也有許多不同的形態和香氣。與北俱盧洲的居民相應,裝飾著的樹木、岩石、溪流和沐浴池塘都具有各種樂受,以人們所希望的任何色彩形式而顯現。由於過去的善業,北俱盧洲的居民可以在珍寶之中嬉戲慶祝,享受引人的食物和飲料之河,以及令人驚嘆的樹木和風景。住在北俱盧洲花鬘莊嚴山上的人民也被稱為「常癡迷者」。除了天神不閉眼睛,沒有肉、骨、淋巴和皮膚以外,花鬘莊嚴山上常癡迷的人民就像在夏季四個月間於波利質多羅樹腳下慶祝的天神一樣。」

5.351“As the spiritual practitioner continues to correctly observe actions and phenomena, he will notice that these beings fail to practice positive actions due to three kinds of infatuation: infatuation with physical form, infatuation with youth, and infatuation with being alive. Because of such infatuations, they do not practice any positive activity of body, speech, or mind. Yet due to residual past positive actions, they are later born as gods. Once they die and transmigrate from the world of the gods, they are born among hell beings, starving spirits, animals, or humans, [F.208.a] because craving is like the strongest poison mixed with food, bringing torture, bondage, and misery to sentient beings. Bound by craving, these sentient beings have invariably remained ignorant in the past and will be ignorant in the future as well.

5.351修行者繼續正確觀察業行和現象時,會注意到這些有情眾生因為三種癡迷而不修習善業:對色身的癡迷、對青春的癡迷,以及對生命的癡迷。因為有這些癡迷,他們不修習任何身體、言語或心的善業活動。然而由於過去殘留的善業,他們後來被生為天神。一旦他們死亡並從天界輪迴轉生,他們就被生為地獄眾生、餓鬼道、畜生道或人類,因為渴愛如同最強烈的毒藥混入食物中,給有情眾生帶來刑罰、束縛和苦難。被渴愛束縛的這些有情眾生過去一直處於無知中,未來也同樣會處於無知中。

5.352“Pleasures are extremely sweet, but their effects are excruciating, just like the ripe kimbaka fruit. They are like a snare hidden in the soil, but sentient beings do not understand that. They are like a precipice‍—everything is lost, death is painful, and the pains are incomparable. With the force of a waterfall in the mountains, all is in flux and thus youth is impermanent. No situation is stable and unchanging‍—there is no such context anywhere in the five realms of beings. The cyclone of flawed action keeps whirling, over and over, and yet living beings do not even feel sad. In this way, correctly observing the ever-infatuated people who live on Garland-Draped Mountain, he correctly considers the external body.

5.352「樂受極其甘美,但其果報卻極其痛苦,就像成熟的金婆迦果一樣。它們就像埋在土裡的陷阱,但有情眾生不明白這一點。它們就像懸崖一樣——一切都會失去,死亡是痛苦的,這些痛苦是無可比擬的。隨著山中瀑布的力量,一切都在變化,因此青春是無常的。沒有任何情況是穩定不變的——在五趣中任何地方都不存在這樣的情境。業力的缺陷之旋風一再轉動,然而眾生甚至不感到悲傷。修行者就這樣正確地觀察住在花鬘莊嚴山上的癡迷眾生,正確地思惟外身。」

5.353“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will further wonder, ‘What other joys, tremendous enjoyments, and supreme delights might the mountains, rivers, and bathing ponds in Kuru in the north provide?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice another extremely delightful mountain that is located in Kuru in the north. Known as Seasonal Joy, this mountain covers an area of one thousand leagues and is thirty leagues high. At any point in time, all six seasons can be experienced on this mountain, [F.208.b] for there are always regions with early winter, late winter, early spring, late spring, summer, and fall.

5.353修行者仔細觀察身體,透過外身來關注它,他會進一步思考:「在北俱盧洲的山脈、河流和沐浴池塘中,還有什麼其他喜樂、巨大的享受和最高的歡喜呢?」具有聞所成慧或以天眼看見,他會注意到位於北俱盧洲的另一座極其令人愉悅的山,名為時樂山。這座山覆蓋一千由旬的地域,高三十由旬。在任何時刻,這座山上都能體驗到全部六個季節,因為那裡總是有早冬、晚冬、早春、晚春、夏季和秋季的地區。

5.354“What are the flowering trees that grow in the region of early winter? The trees that bloom in early winter are these: sāriśāṅgana, wrath, aged by moisture, visited by bees, delicious fragrance, sproutless, calling cakravākas, supremely delightful flowers, perfect song, depth grower, nitānta, sunny, and the fifteen-flowered. These are the trees that flourish in the early winter.

5.354「那麼,在初冬地區生長的開花樹木有哪些呢?在初冬開花的樹木有以下這些:娑麗香樹、忿怒樹、濕潤老樹、蜂蜜樹、香氣樹、無芽樹、鴛鴦樹、極喜樂樹、完美歌聲樹、深生樹、妮檀樹、陽光樹和十五花樹。這些就是在初冬繁茂的樹木。」

5.355“In a second region of the Seasonal Joy mountain, the environment is that of late winter. Specific flowers bloom on that part of Seasonal Joy. That effect occurs due to the Kuru people who inhabit the area of that mountain in Kuru in the north.

5.355「在季節喜樂山的另一地區,環境是晚冬的狀態。在季節喜樂山的那片區域會開放特定的花朵。這種果報是由於居住在北俱盧洲那座山地區的俱盧人所導致的。」

5.356“In another region of Seasonal Joy, the environment is that of early spring. Here the following kinds of flowers can be found: great bloom, lotus, kurabakaṃ, sweet scent, surrounded by bees, samamata, aśoka, kiṃśuka, blue aśoka, shadeless fragrance, kumuda, amraḍekang, river growth, nicita, lamra, bīṇti kaṃ, bird-attracting flower, constant bloomer, and thousand petals. These twenty species all bloom in the early spring. There are also yūthika and seasonal flowers.

5.356「在季節喜樂山的另一個地區,環境是早春的氣候。在這裡可以找到以下種類的花卉:大花、蓮花、庫羅巴花、甜香、被蜜蜂包圍的花、薩瑪塔花、無憂樹、金毗羅樹、藍色無憂樹、無蔭香、庫木達花、榴槤花、河生花、尼齊塔花、蘭花、毗闌地花、吸引鳥類的花、常開花、千瓣花。這二十種花卉都在早春盛開。還有茉莉花和時季花。」

5.357“In another region of Seasonal Joy, flowers of late spring flourish. Those are cambaka, suṃmanasa, golden yūthika, [F.209.a] tika, seasonal movements, smoke-free fragrance, lotus, bee home, pasasaṃ, śītati, amra, equal fragrance, constant fragrance, copper taste, wind-fanned, hundred petals, tama taste, half sun, culvalan, tila color, infant flower, and jatilva. These twenty flower species bloom during late spring, and it is due to the positive karmic actions of the people of Kuru in the north that they blossom in late springtime on Seasonal Joy Mountain.

5.357「在季節喜樂山的另一地區,晚春的花朵繁茂盛開。那些花朵是:金色茉莉、蘇滿那沙、金色茉莉、蒂迦、季節動轉、無煙香、蓮花、蜂巢、帕薩沙、希塔提、芒果、等香、常香、銅味、風吹、百瓣、塔馬味、半日照、庫爾瓦蘭、芝麻色、嬰兒花及札蒂爾瓦。這二十種花卉物種在晚春時期開花,正是由於北俱盧洲俱盧人的善業,使得這些花朵在季節喜樂山的晚春時期綻放。」

5.358“Elsewhere on Seasonal Joy Mountain the following flowers of summer flourish: ketaka, kuṭajang, hundredfold movement, posing and enjoying the earth, mountain garland, grown from stone, kādamba enjoyer, circling swans, delightfully fragrant flower, copper taste, salīla, candradikā, stream growth, and summit sight.

5.358「在季節喜樂山的其他地區,夏季會開放以下花朵:芘舍娑花、拘他樹花、百重動轉花、姿態享樂花、山花鬘、石生花、迦檀婆樂花、天鵝環繞花、喜樂芬芳花、銅味花、水生花、月光花、溪流生長花和頂位花。」

5.359“There are also twenty kinds of flowers that grow during the fall.

5.359秋季時也有二十種花卉生長。

5.360“In this way, Seasonal Joy Mountain displays all six seasons and its environs are thus replete with all seasons. These seasons always provide the people of Kuru in the north with the delights of lovely flowers, fruits, druma fruits, trees, bathing ponds, and riverbanks. The various other features of the seasons are as described before. The people who live on Seasonal Joy Mountain are also called inhabitants of the long valleys.

5.360「就這樣,季節喜樂山展現了全部六個季節,其周圍環境因此充滿了所有季節。這些季節總是為北俱盧洲的人民提供可愛的花朵、果實、樹果、樹木、沐浴池塘和河岸的喜樂。季節的各種其他特徵如前所述。住在季節喜樂山上的人們也被稱為長谷的居民。」

5.361“As the spiritual practitioner observes karmic phenomena, he will see how all these beings are exhausting their positive karmic actions without engaging in any new ones, [F.209.b] and yet they do not realize this. As the wheel of time spins, their lives are cut short. The fire of time consumes the fuel of their lives. The thunderbolt of time destroys the crops of their lives. The lion of time subdues and devours these deer-like people. The time of the Lord of Death is like a torrent surging against the trees of the people and destroying them. Time is like wolves or snakes, killing people off. The Lord of Death takes lives like an elephant devouring katapata grass. The Lord of Death is like a storm cutting down the trees of human beings at their roots. Why does everyone not understand that these terrors of the Lord of Death are inevitable? He harbors enmity for all beings in the prime of life, extinguishes all their strength, and mocks everyone with aging, yet people do not see that. He humbles them with their physical condition and lays waste to their eyes, ears, noses, tongues, bodies, and minds. He causes them to drool and makes their backs crooked. He destroys their jaws, teeth, skull, joints, vital points, and intestines. He ensures that they will be unable to move about freely. He is the adversary of all youth. He conquers all who are young. The Lord of Death forces them to enter his city where he proceeds to destroy all their joy, strength, and happiness.

5.361「修行者觀察業力現象時,會看到這些眾生正在耗盡善業而不從事任何新的業行,卻沒有意識到這一點。隨著時間的輪轉,他們的壽命被縮短。時間之火吞噬了他們生命的燃料。時間的雷電摧毀了他們生命的莊稼。時間之獅降伏並吞食了這些如鹿般的人類。死神的時代如洪流般衝擊人們的樹木並摧毀它們。時間如狼或蛇一樣,殺害人們。死主如象吃著卡塔帕塔草一樣奪取生命。死主如風暴一樣在根部砍倒人類之樹。為什麼每個人都不明白死主的這些恐怖是不可避免的呢?他對所有年富力強的眾生懷有敵意,消滅他們所有的力量,並嘲笑每個人的衰老,但人們卻看不到這一點。他通過他們的身體狀況使他們屈辱,摧毀他們的眼、耳、鼻、舌、身體和心。他使他們流口水,弄彎他們的背。他破壞他們的下頜、牙齒、頭骨、關節、要害和腸道。他確保他們無法自由活動。他是所有青春的敵手。他征服了所有年輕的人。死主迫使他們進入他的城市,然後摧毀他們所有的喜樂、力量和樂。」

5.362“Yet, worldly people remain fond of deception and laziness. Full of snot, urine, and excrement, they lounge slothfully on their beds. [F.210.a] Why do these careless beings not understand this? They are extremely close to shock and terror. Their psychophysical elements will all become imbalanced and the functioning of their faculties as well as their intestines, marrow, vital fluids, skin, blood, flesh, fat, bones, and semen will all dry up. The enemy of disease will attack their vital fluids. Whether they stand or sit, their experiences will be unbearable. They will desperately seek relief through medicine and doctors, but anything they eat, drink, swallow, or ingest will turn to waste. They will become emaciated, weak, and sleep most of the time. Their bodies will become nothing but skin and bone. Everyone‍—along with their family, friends, relatives, children and spouse‍—will plunge into these terrors of disease that are as agonizing as the Lord of Death himself. With this understanding, the spiritual practitioner becomes lovingly concerned for these careless people. As his empathy grows, he also takes the abodes of Brahmā as the focus of his attention: love, compassion, and joy. This is how the spiritual practitioner becomes lovingly concerned for the careless people of Kuru in the north. He sees the nature of cyclic existence as exceedingly base. He regards the body as if it were foam or water bubbles. He regards illusory consciousness by means of wakefulness. He regards all wealth as being like that in a dream. He becomes decisively disenchanted. [F.210.b]

5.362「然而世間的人們仍然喜愛欺誑和懶惰。充滿鼻涕、尿液和糞便,他們懶散地躺在床上。為什麼這些放逸的眾生不明白這一點呢?他們極其接近驚恐和恐怖。他們的身心諸界將完全失衡,他們的根門運作以及腸道、髓、精液、皮膚、血液、肉體、脂肪、骨骼和精子都將枯竭。病的敵人將攻擊他們的精液。無論他們站立還是坐著,他們的感受都將難以忍受。他們將絕望地尋求藥物和醫生的救治,但他們吃、喝、吞嚥或攝入的任何東西都將轉化為廢物。他們將變得消瘦、虛弱,大部分時間都在睡眠中。他們的身體將只剩皮包骨。每個人——連同他們的家人、友誼、親戚、兒女和配偶——都將陷入這些如同死神般令人痛苦的疾病恐怖之中。憑著這種了知,修行者對這些放逸的人們產生愛的關切。隨著他的同情心增長,他也將大梵天王的住處作為作意的焦點:愛、慈悲和喜。這就是修行者如何對北俱盧洲放逸的人們產生愛的關切。他看到輪迴的本質極其低賤。他把身體視如泡沫或水泡。他以覺醒手段觀照幻想的識。他把一切財富視如夢中之物。他變得堅定地厭離。」

5.363“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will further wonder, ‘What other joys, tremendous enjoyments, and supreme delights might the mountains, rivers, and trees in Kuru in the north provide?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice another extremely delightful mountain that is located in Kuru in the north. Known as Holder of Joy, this mountain extends one thousand leagues and is home to the forest known as Overflow , which measures five hundred leagues. In the forest there are all sorts of riches, such as gold, silver, copper, wine, honey, and the six tastes, as well as many other natural resources.

5.363修行者如果仔細觀察身體,並通過外身來關注它,進一步就會思考:『北俱盧洲的山、河、樹木還能提供什麼其他的喜樂、巨大的享受和最高的快樂呢?』通過聞所成慧或者用天眼來觀看,他就會注意到在北俱盧洲另一座極其令人喜樂的山。這座山稱為歡喜持山,延伸一千由旬,山上有一個稱為溢滿的林野,面積達五百由旬。在這片林野中,有各式各樣的寶藏,例如黃金、白銀、銅、酒、蜂蜜和六種味道,以及許多其他的天然資源。

5.364“The environment on Holder of Joy is delightful, featuring beryl-like trees draped with flowering vines. In the ponds grow lotuses with golden petals and silver stems, silver petals with golden stems, and gold and silver petals with stems of beryl. Numerous beautiful birds live in such ponds, which are filled with lotuses that are red like the color of the rising sun. There are swans, cranes, small cranes, lake cranes, ducks, deer necks, water birds, matabhāva, blavā, cakravāka, bālukā, ādyā, sārasī, vilvalā, timely callers, uṣṇavīrava, night roamers, lotus pollen-lovers, sindhu waves, and wave-born ones. These twenty species of birds live at the lotus ponds. [F.211.a]

5.364「歡喜持山的環境令人喜樂,滿布琉璃般的樹木,纏繞著盛開的藤蔓。池塘中生長著金色花瓣銀色莖的蓮花,銀色花瓣金色莖的蓮花,以及金銀花瓣琉璃莖的蓮花。許多美麗的鳥類棲息在這些池塘中,池塘裡盛開著紅如旭日的蓮花。有天鵝、鶴、小鶴、湖鶴、鴨、鹿頸鳥、水鳥、摩跋庚那、布拉瓦、鴛鴦、跋盧迦、阿娑迦、沙羅娑、毘爾瓦拉、應時鳴者、烏師尼毘羅瓦、夜行者、蓮花粉愛好者、新度波浪、波浪所生者。這二十種鳥類棲息在蓮花池。」

5.365“Beyond the forest called Overflow , halfway up on the mountain Holder of Joy, after a distance of one hundred leagues, live people known as inhabitants of the bamboo forest. There they sing among the golden trees and their songs cause even goddesses to come and listen, hovering in the sky. The rivers, ponds, parks, and birds in this area are all just as splendid as those described previously.

5.365「在稱為『溢流』的林野之外,在歡喜持山的山腰處,經過一百由旬的距離後,住著被稱為『竹林居民』的人們。他們在金色的樹木間唱歌,他們的歌曲甚至引來天女前來聆聽,在天空中懸停。這個地方的河流、池塘、園林和鳥類都如同之前所述一樣燦爛美麗。」

5.366“As the spiritual practitioner correctly observes the ripening of the karmic actions of sentient beings, he will see that these beings are singing about topics that are actually the cause of tears. Why do they not see that? Due to their carelessness, they roam about carelessly, which will later cause them to cry in the hells. Yet they do not understand this. Tied by the noose of craving, sentient beings engage in flawed conduct of body, speech, and mind. The ripening of such actions will make them take birth among hell beings, starving spirits, and animals. In precise accordance with their actions, they will then be destroyed‍—wailing and wretched‍—in the hells of Reviving, Black Line, Crushing, Howling, Great Howling, Heat , and Intense Heat. Tied by their fivefold craving for desirable sounds, textures, tastes, forms, and smells, they keep spinning in cyclic existence. Just as they have always done in the past, so they will continue into the future. Observing the people known as the inhabitants of the bamboo forest in this fashion, the spiritual practitioner correctly observes the external body. [F.211.b]

5.366修行者正確觀察有情眾生業行的成熟,他會看到這些眾生正在唱歌,但唱的內容實際上正是眼淚的根源。為什麼他們看不到這一點呢?由於他們的放逸,他們放逸地四處遊蕩,這將來會導致他們在地獄中哭泣。但他們不理解這一點。被渴愛的繩索束縛,有情眾生從事身體、言語和心意有缺陷的行為。這種業行的成熟將使他們投生到地獄道眾生、餓鬼道和畜生道中。完全按照他們的業行,他們將被摧毀——在復生地獄、黑繩地獄、壓迫地獄、號叫地獄、大號叫地獄、炎熱地獄和極熱地獄中哀號和痛苦。被他們對可欲聲、觸、味、色、香的五倍渴愛所束縛,他們不斷在輪迴中旋轉。正如他們過去一直所做的那樣,他們將來也會繼續這樣。修行者以這種方式觀察那些被稱為竹林居民的人,正確地觀察外身。

5.367“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will further wonder, ‘What other joys and great delights might be found in Kuru in the north?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice another mountain on Kuru in the north, which is known as Delightful . This mountain is one thousand leagues high. A tremendously delightful feature of that mountain is the fact that kinnaras always sing among its peaks and throughout its forests, parks, slopes, caverns, ponds, ketaka forests, nāga forests, nārikela forests, panasa forests, myrobalan forests, āmra forests, plantain forests, glorious golden fruit tree forests, kappittha forests, peacock forests, cuckoo forests, parrot forests, rivers, bathing ponds, parks, lotus groves, blue lotus groves, five-leaved chaste tree forests, thorn apple forests, mango groves, kurara forests, living forests, taṇḍaka forests, and lovely pools. Everywhere can be heard precious melodies that enchant the ears of everyone and that increase the fire of craving one hundred times in the minds of childish beings who are overcome by craving. Such are the songs of the kinnaras. Their tunes are so lovely that even the wild animals join in and begin to sing. Likewise, the flocks of birds that live in the forests also join the playful festivities. They also swallow fruits that are always full of elixirs‍—elixirs which bees also drink. [F.212.a] Vidyādharas and divine ladies gather there in the sky to listen. That is how lovely and beautiful the songs of the kinnaras are on that mountain known as Delightful .

5.367「修行者如果認真思考身體,透過外身來觀察,就會進一步思考:『北俱盧洲還有什麼其他喜樂和大喜悅呢?』透過聞所成慧或以天眼看見,他就會注意到在北俱盧洲上另一座名為喜樂山的山。這座山高達一千由旬。那座山非常殊勝的特點是,緊那羅總是在山峰和整個林苑、果園、山坡、山洞、池塘、香蕉林、那伽林、椰子林、波羅蜜林、訶黎勒林、芒果林、香蕉林、光輝金色果樹林、閻浮果林、孔雀林、布穀鳥林、鸚鵡林、河流、沐浴池、花園、蓮池、藍蓮花池、五葉貞樹林、曼陀羅花林、芒果林、舞林、生長林、檀木林和可愛的池塘中唱歌。到處都能聽到珍貴的旋律,迷住了所有人的耳朵,在被渴愛所征服的愚者心中增加渴愛之火一百倍。這就是緊那羅的歌曲。他們的曲調是如此美妙,以至於野生動物也加入並開始唱歌。同樣,居住在林野中的鳥群也加入了這種嬉樂活動。他們也吞食總是充滿甘露的果實——蜜蜂也飲用這些甘露。明乘者和天女聚集在空中聆聽。這就是名為喜樂山的山上緊那羅歌曲的美妙和優美之處。

5.368“That mountain has faces of beryl, caves of gold, rocks of silver, trees of vidruma, sands of pearl, boulders of coral, rocks of crystal, boulders of smooth conch, golden lotus ponds adorned with swans, deer whose bodies are formed from numerous precious substances, forests that resound with the calls of cuckoos, the lovely calls of peacocks and pheasants, and bathing ponds where humming bees buzz about. Such are the joys of the mountain called Delightful . All that the people see with their eyes and hear with their ears there is beautiful and majestic. They are always happy, excited, reveling, frolicking, and enjoying themselves. The men and women, as well as the various birds, are always in an ebullient state of mind.

5.368「那座山有琉璃的山面、黃金的山洞、白銀的岩石、琉璃樹木、珍珠的沙粒、珊瑚的巨石、水晶的岩石、光滑貝殼的巨石、由天鵝裝飾的金色蓮池、身體由眾多珍寶物質形成的鹿、迴盪著杜鵑鳥叫聲的林苑、孔雀和雉雞的美妙叫聲、充滿嗡嗡蜜蜂聲的沐浴池。這些就是名叫喜樂山的山峰的喜樂。那裡的人們用眼睛看到的和用耳朵聽到的一切都是美麗而莊嚴的。他們總是快樂、興奮、歡呼、嬉戲和享樂著。男人和女人,以及各種鳥類,心神總是處於歡欣鼓舞的狀態。」

5.369“Like a second Sumeru, this mountain is two thousand leagues high. The luminescence from this high mountain bathes everything within a distance of two thousand leagues in a bright light. The splendor of that beryl light outshines even the colors of the gold and the green of the trees, thus giving the entire mountain a whitish hue. As an example, just as the splendor of the pure gold on Sumeru lends all the grass a golden color, so the splendor of the mountain known as Delightful lends everything a whitish hue. The richness of the deer, birds, waters, ponds, rivers, trees, and lotuses on that mountain is just as described before.

5.369「如同第二須彌山一樣,這座山高兩千由旬。這座高山所發出的光明,在兩千由旬的範圍內將一切沐浴在明亮的光輝中。那琉璃光的光輝,甚至超越了黃金和樹木青綠色的光彩,從而使整座山呈現出白色的色澤。例如,正如須彌山上純粹黃金的光輝將所有草木都染成金色一樣,那被稱為喜樂山的山峰所發出的光輝,也將一切都染成白色的色澤。那座山上的鹿、鳥、水、池塘、河流、樹木和蓮花的豐饒程度,正如前面所描述的那樣。」

5.370“The people who live on Delightful are called those who appear whitish.’ The people who appear whitish [F.212.b] are magnificent, have large bodies, and are supremely joyous and beautiful. They bear flower garlands, colored powders, perfumes, and ointments. Excited and infatuated, they dance, sing, and enjoy themselves to music. They have overcome the flaws of mutual envy and stinginess, have no sense of personal property, and are free from pride. The bodies of the people who appear whitish are adorned with garlands, powders, scents, and ointments. Enjoying the delightful music, song, and tunes of the gandharvas, they are all happy. Any wish or desire they have is granted just by thinking of it. They wear a wide range of unwoven fabrics, crystals, and striking ornaments. Whether they are asleep or awake, they always listen to the most lovely and enchanting, rich symphony of songs made by hundreds of thousands of birds. They also constantly enjoy the delicious fragrances arising from ponds with hundreds of different types of lotuses. Thus, the people who appear whitish enjoy the delightful effects that have been created by their own positive actions. Their pleasures thus correspond to the quality of their causal positive actions, which may be minor, intermediate, or supreme.

5.370「住在喜樂山的人被稱為『顯白色者』。顯白色者容貌莊嚴,身體高大,極其喜樂美麗。他們佩戴花鬘、彩粉、香水和塗香。他們興高采烈、沉醉其中,隨著音樂翩翩起舞、唱歌享樂。他們已經克服了相互嫉妒和慳吝的過失,沒有私產觀念,也不為慢心所困。顯白色者的身體裝飾著花鬘、彩粉、香氣和塗香。享受著乾闥婆美妙的音樂、歌曲和旋律,他們都很快樂。無論他們有什麼願望或貪慾,只要一念及之就能獲得滿足。他們穿著各種未織的布料、水晶和引人注目的裝飾品。無論他們是睡著還是醒著,他們始終聆聽著數十萬鳥類奏出的最悅耳動聽、豐富多彩的交響樂。他們也不斷享受著擁有數百種不同蓮花的池塘散發出的美妙香氣。就這樣,顯白色者享受著由自己的善業所創造的悅意果報。他們的樂受與所造的因地善業的品質相應,可以是輕微的、中等的或最高的。」

5.371“As the spiritual practitioner observes the ripening of karmic phenomena, he will think, ‘Alas, these beings do not see that positive actions are being depleted! Isn’t that perceptible to them?’ [F.213.a] The suffering of birth begins when the semen and blood from the father and mother meet within the pelvic region without being expelled through the urine. At that point, a skeletal entity, with a shape similar to a wooden bracelet, is formed. This is the seed for consciousness to enter the womb. Next, as the wind of karmic actions circulates within the uterus for a period of seven days, the oval shape emerges. As an effect of having given up taking the lives of others, consciousness will not transmigrate but remain in the womb. Over the course of another week, the fetus then develops into an oblong shape. Due to possessing karmic actions and afflictions, consciousness will continue to remain there in an obscured state. Thereafter, it takes another seven days for the lumpy flesh to develop. The mother’s urine and feces in the lower part of her abdomen, the various movements of her body, and her consumption of food are all painful for the fetus, which feels like sugarcane in a juice press. Meanwhile the lump of flesh enlarges, driven by the wind of karmic actions. Next emerge the five protrusions of the legs, arms, and head. Moreover, due to the circling of the winds of karmic actions, the embryo that was born in the womb will now transfer into the belly of the mother, a process through which the umbilical cord is formed. The umbilical cord emerges from the mother’s kidneys. At that point, whatever the mother digests, the fetus will receive through the umbilical cord, whether cold or warm, delicious or foul. The food consumed by the mother will thus sustain the baby through the umbilical cord. The baby then undergoes torturous sensations while in the womb and experiences, in particular, much filth. Still, unless the baby dies prematurely, the period amid the blood and urine in the womb will finally culminate in the tenth month, as the child emerges from the mother’s birth canal while its major and minor limbs are being squeezed like a sugarcane through a juice press. [F.213.b] Immediately upon birth, the infant feels tremendous pain due to the wind and rough textures. Also, once the child has been born, its mother will abandon it and go where she wants to, leaving the child to take its own thumb as a breast, and try to get milk from it. In this way, the child will have to fend for itself. Such is the time of infancy‍—later follows youth.

5.371修行者觀察業果成熟時,會這樣想:「唉呀,這些眾生看不到善業在被耗盡啊!這難道他們看不出來嗎?」[F.213.a] 生的苦開始於父母的精血在骨盆腔內相聚,沒有隨著尿液被排出的時候。在那個時刻,一個形狀類似木手鐲的骨骼實體被形成了。這是識進入子宮的種子。接著,當業風在子宮內循環運行七天的時間後,卵形的形狀就出現了。由於曾經放棄殺害他人的生命而有的果報,識不會輪迴,而是留在子宮內。再經過一週的時間,胎兒就發展成為長形的形狀。由於具有業行和煩惱,識將繼續以蒙蔽的狀態留在那裡。之後,再用七天的時間,塊狀的肉體就發展了出來。母親下腹部的尿液和糞便、她身體的各種活動,以及她食物的進食,對於胎兒來說都是苦的,就像甘蔗在榨汁機裡一樣。與此同時,肉塊在業風的驅動下不斷擴大。接著,雙腿、雙臂和頭部的五個突起就出現了。此外,由於業風的循環運作,在子宮內出生的胎兒現在會轉移到母親的腹部,臍帶就是在這個過程中形成的。臍帶從母親的腎臟中產生。在那個時刻,無論母親消化什麼,胎兒都將通過臍帶接收到,無論是冷的還是溫的、美味的還是難聞的。母親消費的食物將以這種方式通過臍帶來維持嬰兒的生命。嬰兒在子宮內經歷著痛苦的感受,特別是經歷了很多污穢。然而,除非嬰兒過早死亡,否則在血液和尿液中的這段時期最終會在第十個月時達到高潮,當孩子從母親的產道中出現時,它的主要和次要肢體就像甘蔗經過榨汁機一樣被擠壓著。[F.213.b] 嬰兒一出生,就因為風和粗糙的觸感而感受到巨大的苦。而且,一旦孩子出生後,他的母親就會放棄它,去她想去的地方,留下孩子用自己的大拇指當乳房,試著從中吸取奶汁。這樣的話,孩子就得靠自己了。這就是嬰幼兒時期——後來接著是青年時期。

5.372“When beings are swayed by the winds of time, they experience the consequences of their own past actions. They are born in accordance with their actions and live on account of their actions. Whether wholesome or unwholesome, beings are governed by their former actions. And yet, these humans still do not clearly understand the way karmic actions ripen. Alas, these careless people are subject to extreme suffering because they are born from the roots of the tree of horrendous suffering! Once born, they will experience heat, cold, hunger, thirst, exhaustion, humiliation, encounters with the unpleasant, separation from the pleasant, aging, and death. Within cyclic existence, they have been born into a condition of utmost suffering. Within cyclic existence, they must balance the uncertainty of wealth and destitution. Cyclic existence is impermanent, painful, empty, and devoid of self. The mountains, forests, cool abodes, groves, parks, streams, trees, birds, flowers, fruits, mountains, cliffs, and precious stones are all going to disappear‍—why don’t the people of Kuru in the north understand this? [F.214.a] There will be pain and loss, and with time, everything will be reduced to dust. Even this northern continent of Kuru will become nothing. With the passage of time, all these people will emerge in the world of the gods, and from there, they will be born among hell beings, starving spirits, and animals, because they must all experience their individual shares of karmic action. Seeing the ripening of the effects of karmic action in this light, a spiritual practitioner develops loving concern for the people who appear whitish, because he sees that the nature of cyclic existence is vile.

5.372「當眾生被時間之風所吹動時,他們經歷著自己過去業行的結果。他們根據自己的業行而生,也因自己的業行而活。無論是善業還是不善業,眾生都受到過去業行的支配。然而,這些人類仍然沒有清楚地理解業行如何成熟。哎呀,這些放逸的人遭受極端的苦,因為他們生於駭人苦難之樹的根源!一旦出生,他們將經歷炎熱、寒冷、飢餓、口渴、疲勞、屈辱、遭遇不悅之事、與喜悅分離、老和死。在輪迴中,他們已經生於極苦的境界。在輪迴中,他們必須面對財富和貧窮的不確定性。輪迴是無常的、苦的、空的和無我的。山、林野、清涼住處、林苑、園林、溪流、樹木、鳥、花、果實、山、懸崖和珍寶都將消失──為什麼北俱盧洲的人們不理解這一點呢?將有苦和失去,隨著時間的流逝,一切都將化為塵埃。即使是北俱盧洲也將變成虛無。隨著時間的推移,所有這些人都將出現在天神的世界裡,從那裡,他們將生於地獄眾生、餓鬼和畜生之中,因為他們都必須經歷自己各自的業行份額。一位修行者以這樣的方式看待業行果報的成熟,對容貌蒼白的人們產生了慈愛的關懷,因為他看到輪迴的本質是惡劣的。」

5.373“Carefully considering the body and attending to it through the external body, a spiritual practitioner will further wonder, ‘Might there be other joys and great delights in Kuru in the north?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice another mountain in Kuru in the north known as Endowed with Lotuses. It extends across one thousand leagues. On this mountain, Endowed with Lotuses, lies a five hundred-league-wide lotus lake known as Endowed with Cool Water. The lake is full of golden lotuses, free from mud, and adorned with bees, swans, ducks, and cakravākas. On this lotus lake grow heavenly lotuses, divine mandāravas, and kusumas. All the trees, flowers, fruits, rivers, mountainous retreats, birds, forests, parks, joyous pools, and cool waters are just as described previously.

5.373「修行者仔細觀察身體,通過外身而專注於身體,進一步會思考:『北俱盧州還有其他的喜樂和大樂嗎?』以聞所成慧或以天眼見,他會注意到北俱盧州的另一座山,名為蓮花莊嚴山。它跨越一千里。在這座蓮花莊嚴山上,有一個寬五百里的蓮花湖,名為清涼水莊嚴湖。湖中滿是金色蓮花,沒有淤泥,並由蜜蜂、天鵝、鴨和鴛鴦裝飾。在這個蓮花湖上生長著天界蓮花、神聖的曼陀羅華和其他花卉。所有的樹木、花卉、果實、河流、山林寂靜處、鳥類、林苑、快樂池和清涼水都如同前面所述一樣。」

5.374“The five hundred leagues that constitute the other half of Endowed with Lotuses contain eighty-four thousand supremely delightful palaces. Some are made of gold and silver and feature beryl railings. [F.214.b] Some are made of beryl and have crystal railings, others are made of sapphire and have musāragalva railings, and still others are made of musāragalva and feature railings of sapphire. Likewise, they are also mutually adorned by various people and draped with nets of larger and small bells. The people sing, dance, laugh, play drums, and are ever jubilant. The palaces are surrounded by rivers of grape wine and everywhere among the palaces stretch groves and parks. Thus, the eighty-four thousand palaces on Endowed with Lotuses appear just like the assembly hall of the gods, Sudharma, in the divine city of Sudarśana. The glories of the forests, parks, ponds, trees, and fruits are all just as described before. The people who live at Endowed with Lotuses are known as the colorful. Always exuberant, elegant, and playful, they enjoy dance, music, food, drink, and lovemaking.

5.374「在蓮花莊嚴山的另一半五百由旬之地,有八萬四千座最為殊勝的樂宮。其中一些宮殿由黃金和白銀造成,並有琉璃欄杆。有些由琉璃造成,具有水晶欄杆;有些由藍寶石造成,具有木沙羅欄杆;還有一些由木沙羅造成,具有藍寶石欄杆。同樣地,它們也互相被各種人所莊嚴,並被大大小小的鈴鐺網所裝飾。人們在其中唱歌、舞蹈、歡笑、敲擊鼓樂,永遠歡樂不已。宮殿周圍環繞著葡萄酒之河,宮殿中到處都是林苑和園林。因此,蓮花莊嚴山上的八萬四千座宮殿,看起來就像天神的集會廳蘇答磨在善見城中的樣子一樣。林野、園林、池塘、樹木和果實的殊勝莊嚴,都如同之前所描述的一樣。住在蓮花莊嚴山的人被稱為雜林人。他們總是性情歡樂、優雅又好玩,喜愛舞蹈、音樂、飲食、酒水和愛樂。」

5.375“As the spiritual practitioner observes the ripening of karmic factors, he will wonder, ‘Why do these beings not see the suffering that comes from losing one another? These beings will have to separate from all that they like and enjoy. It will all disappear, be lost, and turn into something else. All that these beings find delightful and enjoyable will be gone, disappear, fall apart, and become something else. [F.215.a] All of them will be driven onward in accordance with their karmic actions‍—virtuous actions will cause them to appear among gods and humans while unvirtuous actions will make them take birth among hell beings, starving spirits, and animals. Since the colorful people live in carelessness, they are insatiable in their pursuit of sounds, textures, tastes, forms, and scents. Their craving makes them attached and controls them. They are carried away by the river of craving, the fire of desire consumes them, and they are plunged into the darkness of ignorance‍—thus, they do not realize the facts of exhaustion and decline. Aging makes the young decrepit; it leads to destruction. This terrible onslaught will sweep away all family, friends, and companions, and burn down the tree of life. Without leaving anyone behind, the fire of death consumes the forest of sentient beings, and it arrives without warning. And yet they do not even see it.

5.375「修行者觀察業力的成熟,會自問:『為什麼這些有情眾生看不見失去彼此所帶來的苦?這些有情眾生必須與他們喜歡和享受的一切分離。這一切都將消失、遺失,並轉變成其他東西。所有這些有情眾生覺得喜樂和愉快的一切都將消散、消失、瓦解,並成為其他東西。』這些有情眾生都將被他們的業力推動前進——善業將使他們出現在天神和人類之中,而不善業將使他們投生於地獄道、餓鬼道和畜生道。由於雜林人處於放逸中,他們對聲、觸、味、色、香的追求永不滿足。他們的渴愛使他們產生執著並控制他們。他們被渴愛之河沖走,貪火焚燒著他們,他們陷入愚癡的黑暗中——因此,他們沒有認識到衰退和衰敗的事實。老使年輕人變得衰弱;它導致毀滅。這可怕的衝擊將掃除所有家庭、朋友和同伴,燒毀生命之樹。死火在沒有留下任何人的情況下吞噬有情眾生的林野,它無警告地到來。而他們甚至看不見它。」

5.376“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will also ask himself, ‘On the northern continent of Kuru stand ten great mountains‍—Saṅkāśa, Equal Peaks, Tamer of Deer Enemies, White Cloud Keeper, Lofty Summit, Garland-Draped, Seasonal Joy, Holder of Joy, Delightful , and Endowed with Lotuses. What makes sentient beings take birth on those mountains?’

5.376「修行者認真思惟身體,並透過觀察外身來專注於身體,他也會自問:『在北俱盧州有十座大山——相似山、等量峰山、鹿敵調伏山、白雲守護山、高峰山、花鬘莊嚴山、時樂山、歡喜持山、喜樂山和蓮花莊嚴山。是什麼使有情眾生在這些山上投生呢?』

5.377“With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then see that, just as before, beings are born there due to virtuous actions. Living in virtuous ways, they have given up killing, stealing, and sexual misconduct, [F.215.b] just as they have also given up intoxication due to wine and other alcoholic drinks that lead to carelessness. They have practiced the ten types of virtuous action and are born there due to such conditions of virtuous action.

5.377「藉由聞所成慧或以天眼觀見,他將看到,就如同之前一樣,有情眾生因為善業而生於那些山上。他們以善的方式生活,已經捨離了殺生、盜竊和邪淫,同時也因為酒和其他會導致放逸的酒類飲品而捨離了飲酒。他們修行了十種善業,因為這樣的善業條件而生於那些山上。」

5.378“Examining karmic action, phenomena, and ripening, the spiritual practitioner will also ask himself, ‘Are there actions that, when compared to those of these people and others, lead to an even more distinguished physique, strength, endurance, and appearance?’

5.378「修行者審察業、現象及其成熟,他也會這樣問自己:『是否有某些業行,相比於這些人和其他人的業行,會導致更加傑出的身體、力量、耐力和容貌?』」

5.379“With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then see that when sentient beings obtain the true view, are free from deceit, inflict no harm on others, are honest and sincere, are gentle and of noble character, practice and follow the Dharma, and associate with those who are righteous, such causes and conditions will, upon the disintegration of their bodies, cause them to go to the higher realms and take birth among the gods in the Heaven of the Four Great Kings, or the Heaven of the Thirty-Three. When they later die there, they will be born here‍—and when they die here, they will be born there.

5.379修行者通過聞所成慧或用天眼觀見,便會看到當有情眾生獲得正見、遠離欺詐、不傷害他人、誠實正直、溫和高尚、修行並遵循正法、親近正直的人,這樣的因緣到了身體壞散時,就會使他們趣向上界,在四大天王天或三十三天中投生為天神。他們後來在那裡死去後,便會生到這裡;在這裡死去後,又會生到那裡。

5.380“As he examines the ripening of karmic phenomena, the spiritual practitioner will also ask himself, ‘What karmic actions make these beings so highly extraordinary?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then see that these beings have in the past practiced giving freedom from fear. They have given the gift of life to terrified people who were being taken to the southern gate of the city, with their hands tied tightly behind their back, being led to the charnel ground to the beating of the execution drum, and followed by the brutal executioner. [F.216.a] To such people, they have given the gift of life. Due to such causes and conditions, when their bodies disintegrate, they will take birth among the gods in the joyous higher realms. In this way, they will be born in the Heaven of the Four Great Kings, the Heaven of the Thirty-Three, or the Heaven Free from Strife.

5.380「當修行者審察業果成熟時,他也會這樣問自己:『是什麼業行使得這些有情眾生如此非凡傑出?』通過聞所成慧或以天眼觀看,他便會看到這些有情眾生在過去曾修行布施無畏。他們給予那些被綁著雙手、被帶往城南門、將被帶往屍陀林以刑鼓聲相伴、跟隨在殘暴行刑者身後的恐懼有情眾生生命施。對於這樣的人,他們給予了生命施。由於這樣的因緣,當他們的身體壞滅時,他們會在歡樂的善趣天界中投生。這樣,他們會在四大天王天、三十三天或無爭天中投生。」

5.381“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will further wonder, ‘What are the past positive karmic actions that cause those sentient beings to experience such extraordinary and exceptional joys, fine physical forms, supreme miraculous powers, and veneration by all beings?’

5.381「修行者若仔細觀察身體,並透過外身而照料它,將進一步思考:『是什麼過去的善業,使得那些有情眾生能體驗到如此殊勝非凡的喜樂、優美的色身、至高無上的神通,以及得到一切眾生的尊敬?』」

5.382“With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then see that this occurs to beings who previously had a natural disposition toward the treasure of having faith in the Great Vehicle, and who delighted in the proclamation of the Great Vehicle. They also listened to the buddhas’ proclamation of the hearers’ Dharma-Vinaya and they memorized and passed on the oral tradition of the buddhas. By the causes and conditions associated with hearing even a single word of Dharma taught by the buddhas, they become kings, ruling universally across the four continents. When such a king dies, he is next born as a god, and this is repeated one, two, three, four, five, six, and seven times. Then, he once again becomes a king who rules across the four continents. When such a king dies, he is born as a god among the gods in the realm of desire, taking birth in the Heaven of the Four Great Kings, the Heaven of the Thirty-Three, the Yāma Heaven, the Heaven of Joy, the Heaven of Delighting in Emanations, or the Heaven of Making Use of Others’ Emanations. When he later dies and passes from such divine realms, he is then born in this place, where he can enjoy the sounds, textures, tastes, forms, and scents found here. [F.216.b] Then, such beings will once again be born in the heavens.

5.382「修行者以聞所成慧或以天眼觀見,會看到這些有情眾生在過去具有對大乘的自然信心傾向,並且歡喜大乘的宣說。他們也曾聽聞佛陀宣說聲聞的法律,並且記誦和傳承佛陀的口頭教導。由於聽聞佛陀所教導的哪怕只是一個字的法這樣的因緣,他們就成為國王,統治四大洲。當這樣的國王去世時,他下一次就出生為天神,這樣重複一次、兩次、三次、四次、五次、六次和七次。然後,他再次成為統治四大洲的國王。當這樣的國王去世時,他在欲界的天界中出生為天神,在四大天王天、三十三天、夜摩天、兜率天、他化自在天或他們化自在天中出生。當他後來從這樣的天界去世並離開時,他就在這個地方出生,在這裡他可以享受聲、觸、味、色和香。然後,這樣的有情眾生將再次出生在天界。」

5.383“When later they die, the seed that is produced from listening to the Great Vehicle will make them achieve the first concentration, thus taking birth in the realms of Brahmā, the High Priests of Brahmā, and Great Brahmā. Due to having listened to the Great Vehicle, and by practicing what they have heard, they will also achieve the second concentration. In this way, they will be born in the realms of Limited Light, Limitless Light, and Luminosity . Again, the seed of having listened to the Great Vehicle‍—along with their observance and practice of the teachings that they heard‍—will make them achieve the third concentration, and so they will be born in the realms of Limited Virtue, Perfected Virtue, and Limitless Virtue. Thereafter, the seed of having heard the Great Vehicle‍—along with their continuous practice and mastery of the Great Vehicle, and their deep familiarity with all its principles‍—will make them achieve the fourth concentration. Thus, they will be born in the Cloudless Heaven, Increased Merit, and Great Fruition. The fire of wakefulness, free from desire, will then incinerate the trees in the wildwood of the afflictions, and so they will take birth in the heavens of Unlofty , No Hardship , Sublime , Gorgeous , and the Highest Heaven. Moreover, the seed of having heard the Great Vehicle‍—along with their observance and practice of the Great Vehicle, and their complete familiarity with this vehicle‍—will enable them to dispel the wrong views of sentient beings and establish them in the authentic view. In this way, the seed of having heard the Great Vehicle may transform them into solitary buddhas who have destroyed the prison of existence, or it may ripen as the mind of true and complete awakening. They may also become bodhisattvas who are fully immersed in the mind of unsurpassable great compassion, the source of happiness for all beings. In this way, the very seed of having listened to the Great Vehicle [F.217.a] will at that time turn them into bodhisattva great beings, and into buddhas‍—learned and virtuous, well-gone ones, knowers of the world, unsurpassed beings, charioteers who guide beings, teachers of gods and humans, blessed buddhas.

5.383「當他們後來去世時,從聽聞大乘而產生的種子會使他們成就初禪,因此投生於梵天、梵天的高級祭司和大梵天的界域中。由於聽聞大乘,並且修習他們所聽聞的教法,他們也會成就二禪。如此,他們將投生於少光天、無量光天和光淨天的界域中。再者,聽聞大乘的種子——連同他們對所聽聞教法的持律和修行——會使他們成就第三禪定,因此他們將投生於少淨天、無量淨天和遍淨天的界域中。其後,聽聞大乘的種子——連同他們對大乘的持續修習和精通,以及對大乘一切原理的深刻熟悉——會使他們成就第四禪定。因此,他們將投生於無雲天、增上福天和大果實天中。覺醒之火,脫離貪慾,將焚燬煩惱荒野中的樹木,因此他們將投生於無高天、無苦天、妙樂天、莊嚴天和色究竟天。此外,聽聞大乘的種子——連同他們對大乘的持律和修行,以及對此乘的完全熟悉——會使他們能夠除去有情眾生的邪見,並將他們安立於正見中。如此,聽聞大乘的種子可能將他們轉變為已摧毀存在之獄的獨覺佛,或者它可能成熟為無上正等覺的心。他們也可能成為菩薩,完全沉浸於無上大慈悲心中,這是一切有情眾生幸福的源泉。如此,聽聞大乘的種子本身將在那時把他們轉變為菩薩摩訶薩,以及佛陀——學識淵博且善良,已踏上正道的聖者,世界的知者,無上士,調御丈夫,天人之師,世尊。」

5.384“All that follows because the seed of having listened to the Great Vehicle is rooted in generosity, discipline, and hearing. And how is that so? Because hearing grounds one in the Great Vehicle. Yet, if one dedicates this toward the awakening of a solitary buddha or toward the awakening of a hearer, then such awakenings will follow. Monks and householders practice generosity because of having heard about the fruits of generosity, and they practice discipline because of having heard about the fruits of discipline. They become familiar with wakefulness because of having heard about the fruits of wakefulness.

5.384「一切都因為聽聞大乘法的種子根植於布施、持戒和聞思之中。這是為什麼呢?因為聞思能使人根植於大乘法。然而,如果一個人將此迴向於獨覺佛的覺醒或聲聞的覺醒,那麼這樣的覺醒就會隨之而來。比丘和居士修習布施是因為聽聞了布施的果報,他們修習持戒是因為聽聞了持戒的果報。他們透過聽聞覺醒的果報而熟悉覺醒。」

5.385“Therefore, the higher realms and liberation are both rooted in hearing the Great Vehicle. Hence, among all forms of generosity‍—such as giving freedom from fear, material things, and discipline‍—the proclamation of the Great Vehicle is supreme. Similarly, among all types of discipline, the discipline of listening to the Great Vehicle is supreme. The Great Vehicle is the source of all hearers, solitary buddhas, and thus-gone ones. Therefore, always listen to the Great Vehicle!

5.385「因此,上界和解脫都根源於聽聞大乘。因此,在所有布施的形式中——比如施予無畏、施予資財和施予戒律——宣揚大乘是最殊勝的。同樣地,在所有的戒律中,聽聞大乘的戒律是最殊勝的。大乘是所有聲聞、獨覺佛和如來的根源。因此,要常常聽聞大乘!」

5.386“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will further ask himself, ‘Are there other areas with names on the northern continent of Kuru?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice a land known as Eyes Beyond the World, which covers an area of two thousand leagues. Within that lies a place called Vast Sky, [F.217.b] covering three hundred leagues. The people who live there are called garment dwellers, and the trees, bathing ponds, flowers, fruits, parks, branches, vines, and rivers are all as exquisite as in the previous cases. Beyond Vast Sky flows a river called Immeasurable , stretching seven hundred leagues. The streams, trees, forests, parks, and ponds there are all as exquisite as in the previous cases. Five areas are situated by the river called Immeasurable : Endowed with Crown Ornaments, Covered by Palāśas, Garland Abode, Peacock Call, and Situated by the End of Karaṇa. Endowed with Crown Ornaments spans two hundred and fifty leagues, Covered by Palāśas occupies two hundred and fifty leagues, Peacock Call covers one hundred leagues, and Situated by the End of Karaṇa extends one hundred leagues. The second covers ten times one hundred leagues. Ten other areas, each of which measuring one hundred leagues, are the following: Living in Kuttāṃgati, Moving Fragrance, Black Belly, Moving among Eyes, Living in Mountain Ranges, Born Triangular, Born Round, Stomach , Moved , and Gathered . As he beholds all those regions, he will notice that the rivers, trees, ponds, and parks are just as exquisite as before. This continent is square, and so are the faces of its people. Likewise, Jambudvīpa is triangular and the faces of the humans in Jambudvīpa have a similar shape. The same type of relationship obtains in Kuru in the north. [F.218.a]

5.386「修行者若認真觀察身體,並通過外身來照料它,他將進一步問自己,『北俱盧州還有其他有名字的地區嗎?』他將通過聞所成慧或以天眼觀看,然後注意到一片名為超世眼地的土地,覆蓋面積達兩千由旬。在那裡面有一個叫廣大虛空的地方,[F.217.b]覆蓋三百由旬。住在那裡的人被稱為衣著者,那裡的樹木、沐浴池塘、花卉、果實、公園、枝條、藤蔓和河流都如同之前的情況一樣精妙。廣大虛空之外流著一條名為無量的河,延伸七百由旬。那裡的溪流、樹木、林野、公園和池塘都如同之前的情況一樣精妙。五個地區位於名為無量的河邊:冠飾莊嚴地、婆羅樹覆蓋地、花鬘住處、孔雀鳴地和位於迦羅那末端。冠飾莊嚴地跨越兩百五十由旬,婆羅樹覆蓋地佔據兩百五十由旬,孔雀鳴地覆蓋一百由旬,位於迦羅那末端延伸一百由旬。第二個覆蓋十倍的一百由旬。還有十個其他地區,每個各測量一百由旬,分別是:住在庫塔昂伽提、移動的芬芳、黑口地獄、移動於眼睛中、住在山脈、生三角形、生圓形、胃部、已移動和聚集。當他看著所有那些區域時,他將注意到河流、樹木、池塘和公園都如同之前一樣精妙。這片大陸是方形的,其人民的面孔也是方形的。同樣地,閻浮提是三角形的,閻浮提中的人類面孔也有類似的形狀。同樣的關係在北方的北俱盧州也存在。[F.218.a]」

5.387“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will further observe the wealth of rocks, forests, ponds, flowering fields, bright flowers, and fruits, and thus he correctly observes the external world.

5.387「修行者若仔細觀察身體,並通過外身來關照自己,進一步觀察岩石、林野、池塘、花田、明亮的花朵和果實的財富,由此便能正確地觀察外在世界。」

5.388“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will further ask himself, ‘Are there any oceans and mountains between Kuru in the north and Godānīya in the west?’ With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then see the ocean called Eyes of the Environment, which covers ten thousand leagues between Kuru in the north and the northern coasts of Godānīya. In some places it is one league deep and elsewhere two. Because of the presence of subterranean nāga rulers, there are also sudden upsurges of water in the sea.

5.388「修行者仔細觀察身體,並通過外身來關注身體,他會進一步問自己:『在北俱盧州與西牛貨洲之間,是否有海洋和山脈?』通過聞所成慧或以天眼見,他會看到名為『環境之眼』的海洋,在北俱盧州與西牛貨洲的北岸之間延伸一萬里。在某些地方深度為一里,在其他地方則為兩里。由於地下龍王的存在,海中也會突然出現水的湧起。」

5.389“Beyond the ocean of Eyes of the Environment lies a mountain called Garland of Play that measures ten thousand leagues. Because of the scorching breath of the nāgas, its summits are black like ink. Beyond that mountain lies an ocean, ten thousand leagues wide, called Conch Sound, which is full of fish, great fish, turtles, nakra sea monsters, makara sea monsters, and conches. Extremely treacherous and terrifying, this ocean is the abode of rich nāgas that are very angry and aggressive. Beyond the Conch Sound ocean lies another ocean called Pervasive Waters. Normally, this ocean measures ten thousand leagues, but it may extend a further ten, twenty, or thirty leagues due to the wind. [F.218.b] Far beyond Pervasive Waters lies an island called Śukati Pearls. When nāgas or fish die there, they are carried upward by the current, bringing pearls with them. This island is one thousand leagues wide. Beyond Śukati Pearls lies a mountain called Jewel Friends, which measures five thousand leagues. The summits of that mountain contain the seven precious substances, and with its beryl and numerous other gems it is like a second Sumeru. Beyond Jewel Friends stretch two thousand leagues of flowering forests full of all sorts of delights. Beyond that stands the five thousand-league-high Well-Consumed, a mountain that features ponds with golden lotuses and the lovely calls of cakravākas. Beyond the kiṃśuka forests on this mountain stand other mountains, rivers, and trees, and then ten thousand leagues of sea full of golden waters, for the light of Sumeru is reflected upon it. Known as Golden Waters, this sea spans five hundred leagues.

5.389「在環眼之海的外側,有一座名叫遊戲花鬘的山,寬度為一萬由旬。由於龍的炎熱呼吸,其山峰黑如墨汁。越過那座山後,是一片寬十萬由旬、名叫螺聲的大海,充滿了魚類、大魚、烏龜、鱷魚怪物、摩竭魚怪物和螺貝。這片海洋極其危險駭人,是富有且性情暴躁、充滿攻擊性的龍的住處。越過螺聲之海後,有另一片名叫遍布之水的大海。通常這片海洋寬十萬由旬,但因為風的影響,可能會進一步延伸十由旬、二十由旬或三十由旬。[F.218.b] 遠遠超越遍布之水之外,有一座名叫殊勝珍珠的島嶼。當龍或魚死在那裡時,會被水流帶往上方,帶著珍珠一起上升。這座島嶼寬一千由旬。超越殊勝珍珠島後,有一座名叫寶石友誼的山,寬度為五千由旬。那座山的山峰含有七寶,以其琉璃和眾多其他寶石,就像是第二座須彌山。越過寶石友誼山後,是延伸兩千由旬、繁花似錦的林野,充滿了各式各樣的歡樂。越過那些林野後,矗立著高五千由旬的已消耗山,這座山擁有金色蓮花的池塘和鴛鴦優美的鳴聲。越過這座山上的金毗羅樹林後,是其他山嶺、河流和樹木,然後是十萬由旬的金色水之海,因為須彌山的光明照映在其上。這片被稱為金色之水的海洋寬五百由旬。」

5.390“The continent known as Godānīya is nine thousand leagues large and contains a million towns and a thousand cities. Among them, twelve towns and five hundred cities are the primary ones. Headed by Pāṭaliputra, three cities in Jambudvīpa are particularly large. Similarly, headed by Abhrakūṭa, there are five hundred such cities in Godānīya. The city of Abhrakūṭa covers twelve leagues and features boulevards and an abundance of mansions with railings, courtyards, and arches. The primary cities in the center of Godānīya are Hundred Arches, Delightful Ground to Watch, Stainless and Clear , [F.219.a] Gaṅkara, and so forth. The primary cities in the center also include Free from Action, Attraction , Extent of Failed Power, and Aṇira.

5.390「西牛貨洲被稱為有九千由旬廣大,其中包含了一百萬個城鎮和一千個城邑。其中,十二個城鎮和五百個城邑是主要的。以華氏城為首,閻浮提有三個特別大的城邑。同樣地,以阿跋羅拘羅為首,西牛貨洲有五百個這樣的城邑。阿跋羅拘羅城覆蓋十二由旬,擁有寬闊的大街和豐富的帶有欄杆、庭院和拱門的樓房。西牛貨洲中心的主要城邑是百拱城、喜樂觀看地、清淨明澈城,以及恆河城等。中心的主要城邑還包括無業城、吸引城、力量衰敗之域和阿尼羅城。」

5.391“Just as Jambudvīpa has Kāśī, Kosala, and Magadha, Godānīya in the west also has primary lands. Those include the lands known as Mithila, Caturo, Koraṇḍo, Mental Stain, and Roaming Sumeru. All the lands in Godānīya can be subdivided into a set of twenty-five, resembling the similar set of eighteen in Jambudvīpa. Moreover, just as Jambudvīpa has four great rivers‍—the Gaṅgā, Yamunā, Pakṣu, and Sitā‍—Godānīya in the west has five: the Vaiśālī, Cuñcumātī, Moon Power, Excellent Water, and Mixed . And just as Jumbudvīpa has Himavat, Vindhya , Malaya, and Kailāśa, there are five great mountains in Godānīya in the west: Nāḍoḍina, Three Horns, Precious Arch, Hundred Peaks, and Fierce . The continent of Godanīya also has three great lakes: Gambhīrajala, Continuous , and White Gambhīra, just as Jambudvīpa has Anavatapta and Mānasarovara.

5.391「就像閻浮提有迦濕、憍薩羅和摩竭陀一樣,西方的西牛貨洲也有主要的地界。這些地界包括米梯羅、遮樓、俱羅難陀、心染和遍遊須彌等地。西牛貨洲內的所有地界都可以細分為二十五個一組,類似於閻浮提的十八個一組。此外,就像閻浮提有四條大河——恆河、閻牟那河、博叉河和私陀河——西方的西牛貨洲也有五條河流:毘舍離河、香香馬河、月力河、妙水河和混合河。又如閻浮提有喜馬拉雅山、溫地耶山、摩羅耶山和迦樓卑羅山,西牛貨洲在西方也有五座大山:那睹睹那山、三角山、寶拱山、百峰山和猛烈山。西牛貨洲也有三個大湖:深淵池、常續池和白深淵池,就像閻浮提有阿那婆答多池和瑪納薩羅瓦湖一樣。」

5.392“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will also ask himself, ‘What commerce do the people in Godānīya engage in?’ [F.219.b]

5.392「修行者若能認真思惟身體,並透過外身來照顧自身,也會問自己:『西牛貨洲的人們從事什麼樣的商業活動?』」

5.393“With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then see that the people there engage in cattle trading and that the land is teeming with cows. He will also see that all the humans there have three breasts and that all the inhabitants produce milk just like the women in Jambudvīpa, when after ten months they have given birth to a child. The rivers, forests, parks, ponds, flower meadows, and fruits are all just like in Jambudvīpa, yet the fruits are only half as tasty as in Jambudvīpa and the flowers only half as fragrant.

5.393修行者透過聞所成慧或以天眼觀看,便會看見那裡的人從事牛隻買賣,土地上牛隻眾多。他也會看到所有在西牛貨洲的人類都長有三個乳房,所有的居民都產生乳汁,就像閻浮提的婦女在十個月後生下小孩時一樣。那裡的河流、林野、園林、池塘、花草草地和果實都和閻浮提一樣,但是那裡的果實味道只有閻浮提果實的一半甘甜,花朵的香氣也只有閻浮提花朵的一半芬芳。

5.394“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will also ask himself, ‘What type of ripening of karmic actions leads to birth as a human on Godānīya, and what are the inferior, intermediate, or superior aspects of such ripening?’

5.394「修行者能夠仔細觀察身體,透過外身來關注身體,也會自問:『什麼樣的業力成熟會導致在西牛貨洲作為人類而出生,以及這樣的業力成熟有什麼劣等、中等或優越的方面呢?』」

5.395“With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then see that the people who are born there previously were weak in discipline and generosity, as well as in the performance of karmic actions and the Dharma. How were they weak in discipline? In past lives, those people were poor and would only observe the one-day precepts for a price, and they only bowed their heads to the Buddha, Dharma, and Saṅgha for fear of royal punishment and not out of faith. Nor did they properly practice generosity. For the sake of serving the king, they failed to train their minds and they did not recite the words of the Buddha. In order to serve the king, or out of greed, they were generous toward those with wrong view or improper recipients. They failed to practice the ten avenues of virtuous action in a way that is uncorrupted and long-lasting. [F.220.a] When such people die and transmigrate from Jambudvīpa, those conditions make them take birth in Godānīya‍—having food that is only half as tasty, lacking understanding of the effects of virtuous and unvirtuous karmic actions, having base minds, being feeble-minded, and craving women. All that is due to the conditions of the seeds of their past karmic actions.

5.395「修行者以聞所成慧或以天眼而看,他就會看到在那裡出生的有情眾生,過去在戒律和布施方面都很薄弱,在業行和法的修行上也都很薄弱。他們如何在戒律方面薄弱呢?在前生中,那些有情眾生很貧困,只為了價錢才受持一日戒,他們只是因為害怕國王的懲罰而向佛陀、法和僧伽低頭,而不是出於真正的信心。他們也沒有好好修行布施。為了侍奉國王,他們沒有好好訓練自己的心,也沒有誦讀佛陀的言教。為了侍奉國王或因為貪欲,他們對有邪見的人或不適當的受施者進行布施。他們沒有以清淨而長久的方式修行十善業。當這樣的有情眾生死亡並從閻浮提輪迴轉生時,這些條件就使他們在西牛貨洲中出生——食物只有一半那麼美味,對善業和不善業的果報缺乏了知,心境卑下,頭腦遲鈍,而且渴愛女色。所有這一切都是由於他們過去業種子的條件所造成的。」

5.396“Sentient beings go wherever their karmic actions take them and they experience their individual allotments of karmic actions. They are involved in karmic actions and live lives of karmic action. Whether their past actions were virtuous or unvirtuous, their present fortunes are determined by those very actions. Those who practiced unvirtuous activities are born among hell beings, starving spirits, or animals. Karmic effects resemble their seeds, just as the kodrava seed produces a kodrava grain, and not wild millet, and barley seeds produce barley crops. Likewise, from inferior qualities and inferior fields stem inferior effects. And similarly, good crops grow from good seeds‍—red rice from red rice seeds, mung beans from mung bean seeds, and sugarcane from sugarcane seeds.

5.396「有情眾生隨著他們的業而去,各自經歷各自的業報。他們沉溺於業行中,過著業力牽引的生活。無論他們過去的行為是善還是不善,他們現在的福報都是由那些行為決定的。那些修習不善活動的眾生,會投生為地獄道眾生、餓鬼道或畜生道。業果就像種子一樣,就如同柯杜羅種子長出柯杜羅穀物,而不是野粟,大麥種子長出大麥。同樣地,從下劣的素質和下劣的土地產生下劣的果報。同樣地,好的莊稼從好的種子生長——紅米從紅米種子生長,綠豆從綠豆種子生長,甘蔗從甘蔗種子生長。」

5.397“Based on special fields and qualities, special effects manifest. Thus, some have qualities, some have suffering, and some have both. Those who have only qualities are intermediate, those who have both qualities and suffering are superior, and those who have only suffering are inferior, unless mental qualities are present. Similarly, there are also three types of fields in the external world. Those that are free from water moss are intermediate; those that are free from grass and water moss, and not prone to water problems or bandit attacks, are superior; [F.220.b] those that are damaged by reeds and water moss, and are prone to water problems, terrors, and bandit attacks, are inferior‍—unless farmers clear and cultivate them. All inner and outer entities are thus one’s karmic lot. They are based on karmic action and constitute realms of karmic action. They are subject to external powers, serve as each other’s conditions, and produce one another. The people in Godānīya in the west experience the effects of stained karmic actions; they are born there due to stained karmic actions. When they die and transmigrate, the wind of karmic actions will make them spin around in cyclic existence.

5.397"根據特殊的田地和品質,特殊的果報就會顯現。因此有些眾生具有品質,有些眾生具有苦難,有些眾生則兼具兩者。只具有品質的眾生是中等的,既具有品質又具有苦難的眾生是superior的,只具有苦難的眾生是下等的,除非存在心理上的品質。同樣地,外在世界也存在三種類型的田地。不受水苔困擾的田地是中等的;不受草類和水苔困擾,不容易發生水患或匪盜襲擊的田地是superior的;受到蘆葦和水苔損害,容易發生水患、恐懼和匪盜襲擊的田地是下等的,除非農民清理並耕作這些田地。所有內在和外在的實體都是一個人的業力所得。它們基於業而存在,構成業力的界。它們受到外部力量的支配,相互為條件,相互產生。西方牛貨洲的人們經歷著染污業行的果報;他們因為染污業行而生於該處。當他們死亡並輪迴轉生時,業力之風將使他們在輪迴中不斷旋轉。"

5.398“When the spiritual practitioner has thus correctly comprehended karmic actions and phenomena with respect to the external, he will continue to consider the body and attend to it through the external body. Thus, he will wonder, ‘What other mountains, rivers, and oceans might there be beyond Godānīya in the west?’

5.398「當修行者如此正確地理解了業行與現象在外部的關係後,他會繼續思考身體並通過外身來觀察它。因此,他會想,『在西牛貨洲的西方,還會有什麼其他的山、河和海洋呢?』」

5.399“With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then see that between the continents of Godānīya in the west and Videha in the east lies an ocean known as Porridge , measuring twelve thousand leagues. It receives its name because the water looks like porridge, thick with massive quantities of conches, fish, great fish, nakra monsters, makara monsters, turtles, and infant-eating crocodiles. Beyond the ocean called Porridge lies a mountain known as Vidruma . Extending five hundred leagues, it is home to some highly poisonous snakes. [F.221.a] Beyond that lies an ocean called Warm . It is so named because the noxious breath of the snakes that live there makes the water hot. No other species of sentient beings live in that sea because they all die when exposed to the poisonous breath of the snakes. The water is warm because of the poison. Next comes the ocean of Red Water , covering five thousand leagues and inhabited by nāgas and subterranean asuras who live in mutual animosity. They oppress one another, consume each other’s food, and fight. Not even the powerful nāgas that live in these currents can defeat the asuras there.

5.399「修行者若以聞所成慧,或以天眼見,則能看見西牛貨洲與東勝神洲之間有一片名為『粥海』的大洋,寬度達一萬二千由旬。它之所以得名,是因為水看起來像粥一樣濃稠,裡面充滿了無數的貝類、魚類、大魚、那迦怪獸、摩竭怪獸、烏龜和食嬰兒的鱷魚。粥海之外有一座名為琉璃樹的山,延伸五百由旬,山上棲息著一些毒性極強的蛇。再往外是一片名為『溫海』的大洋。它得名於住在那裡的蛇所散發的有毒氣息使水變得炎熱。沒有其他物種的有情眾生生活在這片海裡,因為它們接觸到蛇的毒氣都會死亡。由於毒素的作用,水變得溫熱。接著是『赤水海』,覆蓋五千由旬,由龍和地下阿修羅居住,他們互相仇恨。他們互相壓迫,吞食彼此的食物,互相爭鬥。即使是生活在這些水域中強大的龍,也無法戰勝那裡的阿修羅。」

5.400“On the other side of that sea lies an island of rākṣasas. It is two thousand leagues across and home to the rākṣasī known as Braided. She wears perfumes and in her mouth she holds flower garlands, which she devours. She is fast, capable of covering a thousand leagues in the wink of an eye, and is always looking for ways to harm humans. That is all that she thinks about, and thus the island reeks of flesh, blood, and bones. Beyond Braided’s island lies an island of piśācas, five thousand leagues across. The piśāca known as Covered by Hair lives there.

5.400「在那片海洋的彼岸,有一個羅剎島。它寬二千由旬,島上住著名叫辮髮的羅刹女。她塗抹香油,嘴裡叼著花鬘,不斷吞食。她速度極快,眨眼之間就能飛越千由旬,總是想著如何傷害人類。這是她唯一的念頭,因此整座島嶼充滿了血肉和骨頭的臭氣。辮髮島的彼岸,有一個毗舍遮島,寬五千由旬。一個名叫髮覆的毗舍遮住在那裡。」

5.401“Farther yet looms a mountain known as Abundance . Five thousand leagues tall, Abundance is studded with a wealth of tree species: nālikera, panasa, mauca, hintāla, tamāla, raktamāla, yellow, cutchtree, tilaka, arjuna, kadamba, nicula, amra, picumarda, badarī, vaṭā, kiṁśuka, nāga flower, kadamba, [F.221.b] aśoka, śilindha, ketaka, extremely loose karsikara, fresh mālikā, pāṭāla, kapittha, tree of splendor, divine tree, juniper, karavīra, blue aśoka, kurabaka, and kunda. Such trees cover Abundance , along with hundreds of waterfalls. Deep in the heart of these wildwoods, piśācas frolic and enjoy themselves.

5.401「遠處還矗立著一座名叫豐饒山的山峰。豐饒山高五千由旬,山上生長著豐富的樹種:椰子樹、麵包樹、毛詩樹、掌葉樹、黑香樹、赤香樹、黃樹、樟樹、蒂迦樹、阿周那樹、梣樹、尼古樹、芒果樹、比丘樹、棗樹、榕樹、花樹、龍花樹、無憂樹、絲林樹、香蕉樹、極疏鬆的鬼靈樹、新鮮的茉莉樹、帕塔樹、木瓜樹、光輝樹、天樹、杜松樹、夾竹桃樹、藍無憂樹、庫拉巴樹和昆達樹。這些樹木覆蓋著豐饒山,還有數百條瀑布。在這些密集的林間深處,毗舍遮們嬉戲玩樂,盡情享受。」

5.402“Beyond the mountain of Abundance stretches the Milky Sea, covering five thousand leagues. Its waters both look and taste like milk and it is home to some fish that reach a size of five leagues. Beyond the Milky Sea lies Sandy Stretch, one thousand leagues of trees and ravines. Then follows Neutralization of Nāga Poison, six thousand leagues of sea that is home to the so-called power nāgas, who live in perpetual hostility and thrive on trouble. Beyond the ocean Neutralization of Nāga Poison stretches Even Waters, two thousand leagues of placid, clear, deep sea that is teeming with fish, makara monsters, conches, nakra monsters, and infant-eating crocodiles.

5.402「超越豐盛山之外,延伸著乳海,覆蓋五千由旬。其水既看起來像牛乳,嚐起來也像牛乳,裡面住著一些身長達五由旬的魚類。乳海之外是沙地,有一千由旬的樹木和山谷。接著是龍毒中和海,有六千由旬的大海,住著所謂的力龍,牠們處於永久的敵對狀態,以爭鬥為生。龍毒中和海之外,延伸著平靜水海,有兩千由旬平靜澄清的深海,充滿魚類、鱷魚怪物、貝殼、鱷魚怪物和食嬰鱷魚。」

5.403“As the spiritual practitioner who has an understanding of the ripening of karmic phenomena observes this, he will see that there is no one within these oceans, rivers, islands, forests, mountains, trees, and areas who is not born, who does not die, who does not transmigrate, and who does not take rebirth. There is no one for whom all that is agreeable and delightful will not vanish, disappear, [F.222.a] depart, become lost, or be transformed. There is no one‍—whether at sea or on land, in the mountains or in the forests‍—who does not die, transmigrate, and take rebirth as a result of their individual allotments of karmic actions. They all depend on their karmic actions and have to experience the effects of their own karmic actions. There is no one at all who has not been born, died, and been reborn again a thousand times, eight thousand times, or even a trillion times over. Hundreds, thousands, and even quadrillions of times, all that was agreeable and delightful has been lost‍—it disappeared, fell apart, vanished, or was transformed. In cyclic existence without beginning, everyone is tied by the shackles of desire, anger, and ignorance, spinning through the realms of hell beings, starving spirits, and animals‍—being born, dying, and taking birth again. Therefore, quick, quick, you must grow disenchanted with cyclic existence! Do not crave and yearn for cyclic existence! Cyclic existence is painful. It is a burning agony, an excruciating agony, a painful agony. It is full of aging, death, pain, lamentation, suffering, and unhappiness. It ends in a fall and is a gateway to exhaustion. There is no durability or happiness whatsoever in cyclic existence, just as the sun contains no darkness whatsoever. In this way, the spiritual practitioner carefully considers the body and attends to it through the external body. [F.222.b]

5.403「當具足了知業果成熟的修行者觀察這些景象時,他會看到在這些大海、河流、島嶼、林野、山嶺、樹木和各個地方中,沒有任何眾生不出生、不死亡、不輪迴、不投生。沒有任何眾生,他們所認為的一切令人愉悅和喜樂的事物不會消失、不會隱沒、不會離去、不會喪失或不會轉變。無論在大海或陸地、在山嶺或林野中,沒有任何眾生因為各自的業行結果而不死亡、不輪迴、不再生。他們都依賴於自己的業行,必須經歷自己業行的果報。根本沒有任何眾生不曾被生下來、死亡和再生過千次、八千次,甚至數兆次。數百次、數千次,甚至無數次,一切令人愉悅和喜樂的事物都已喪失——它消失了、瓦解了、湮滅了或轉變了。在無始輪迴中,每個眾生都被貪慾、瞋、愚癡的鎖鏈所束縛,在地獄道、餓鬼道和畜生道中循環輪迴——投生、死亡和再次投生。因此,要快速、快速地對輪迴生起厭離啊!不要貪求和渴望輪迴!輪迴是苦的。它是炙熱的痛苦、極端的痛苦、難以忍受的苦。它充滿了老、死、苦、歎、痛苦和不樂。它以衰落而告終,是走向窮盡的門戶。輪迴中根本沒有任何堅固性或樂,就如太陽中根本不含黑暗一樣。以這樣的方式,修行者仔細思考身體,並通過外身來觀察它。」

5.404“Correctly understanding the outer body, the spiritual practitioner will also ask himself, ‘Are there any rivers, oceans, or mountains beyond the sea of Even Waters?’

5.404「正確了知外身的修行者也會自問:『在平靜海之外,還有其他河流、大洋或山嶺嗎?』」

5.405“With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then see the eastern continent known as Videha, which is eight thousand leagues large and circular in shape. This continent features exquisite towns, cities, and markets, as well as rivers, trees, forests, parks, bathing ponds, islands, mountains, waterfalls, dense jungles, flowers, fruits, deer, and birds. There are six especially tall mountains: Great Slope, Forest Garlands, Flocking Peacocks, Deer Abode, Upward Ocean, and Eye Garland. Those six mountains encircle Videha in the east just as the aforementioned four mountains encircle Jambudvīpa.

5.405「藉由聞所成慧或以天眼觀看,他將看到東方稱為東勝神洲的大陸,其面積為八千由旬,形狀呈圓形。這個大陸具有精美的城邑、城市和市場,以及河流、樹木、林野、園林、沐浴池塘、島嶼、山嶺、瀑布、茂密叢林、花卉、果實、鹿和鳥類。有六座特別高大的山嶺:喜樂山、花鬘山、孔雀山、鹿居山、向上海山和眼花鬘山。這六座山嶺圍繞著東勝神洲東方,就如同前面所述的四座山嶺圍繞閻浮提一樣。」

5.406“Great Slope measures three thousand leagues and has three forests that each cover one thousand leagues. The forests are known as the Suvelang Forest, the Forest of Cascading Water Sounds, and the Mālikagaṅkara Forest. These forests are lush with exquisite trees of the following species: lvilika, mountain growth, even branches, growing-in-places-difficult-to-reach, river growth, utpala tree, and rock growth, as well as the previously mentioned trees that also grow in Jambudvīpa. [F.223.a] The people who live on this great mountain are called the fire crowns. There are also the following rivers: Strewn Sand, Sāmreḍā, Billowing Waters, Nāga River, Forest Course, and Caraca.

5.406「大坡山廣三千由旬,其中有三個森林,每個森林各占一千由旬。這些森林名為蘇韋朗林、瀑布聲音林和瑪麗卡剛卡林。這些森林中生長著許多優美的樹木,包括伊毘利迦樹、山生樹、均勻枝樹、生於難到之處樹、河生樹、優缽羅樹和岩生樹,以及先前提及的閻浮提中也生長的樹木。這座大山上的居民被稱為火寶冠人。此外,還有以下諸河:散沙河、三摩利陀河、洶湧水河、那伽河、林道河和迦剌刹河。」

5.407“The mountain called Forest Garlands measures one thousand leagues and supports the following forests: Kukkuṭācīra, Divine Trees , Cilika, Smoky , and Utterly Unborn. Also, the following rivers can be found there: Covered by Vines, Summit Encircler, Black Waters, Hanging Leaves, and Joyous Smoke. The people who live on Forest Garlands Mountain are known as the crooked.

5.407「名為林野花鬘的山峰有一千由旬的規模,其上有著以下林野:雞頂林、神樹林、持林、煙林和無生林。此外,這裡還有以下河流:藤覆河、頂繞河、黑水河、懸葉河和喜煙河。居住在林野花鬘山上的人民被稱為彎曲人。」

5.408“When the spiritual practitioner observes the third mountain, Flocking Peacocks, he will see that it measures three thousand leagues and supports the following forests: Cloud Forest, Constant Lightning, Elevated Sounds, Special Drink, and Maṇḍala. There are also the following rivers: Niculundha Flow, Sagely Joy, Blue Stream, and Excellent . The people who live on the Flocking Peacocks mountain are known as ‘the blue necks.’

5.408「修行者觀察第三座山峰孔雀聚集山時,會看到它有三千由旬寬,支撐著以下這些林野:雲林、常電光林、高音林、特飲林和曼荼羅林。那裡還有以下這些河流:尼塚隆陀河、聖賢喜河、青流河和殊勝河。居住在孔雀聚集山上的人被稱為「青頸者」。」

5.409“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will also ask himself, ‘Are there any other mountains or rivers in Videha in the east?’

5.409修行者仔細觀察身體,通過觀察外身而專注於它,他也會問自己:「在東方東勝神洲還有其他的山或河嗎?」

5.410“With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then notice a fourth mountain, known as Deer Abode. This mountain supports the forests known as Tangled Forest, Joyous Forest , and Horse Cloud Forest. The trees, flowers, [F.223.b] and fruits found in those forests are just as exquisite as in the cases mentioned before. Here the following rivers can also be found: Wild Water, Delightful Environs, and Confluence . The wild animals that live on this mountain are of the following species: vaineyā, delighting-in-the-shadows-of-the-land, fleeing-upon-sight, kuraṅgā, excellent path, envy of the nāgas, cow ear, elephant drink, supreme infant, delighting-in-the-shadows, rabbit sheep, camel body, black tail, white head, wounded, snake tongue, hundred teeth, partner, and hidden throat. Some of these flocking animals are not found in Jambudvīpa. The sylvan highlands, parks, ponds, trees, birds, flowers, and other gorgeous features of this mountain are just as described before. All the flowers in Jambudvīpa can also be found on Deer Abode. The people who live on Deer Abode Mountain are called combined strength.

5.410「修行者透過聞所成慧或以天眼觀看,將會注意到第四座山,稱為鹿住山。這座山支撐著稱為糾纏林、悅林和馬雲林的森林。那些森林中的樹木、花卉和果實的精美程度,就如同之前提到的案例一樣令人讚嘆。這裡還可以找到以下河流:野水、喜樂之地和匯流。住在這座山上的野生動物包括以下物種:長頸獸、樂影陸者、見而逃者、麝鹿、優越道獸、龍之嫉者、牛耳獸、象飲獸、至尊幼獸、樂影者、兔羊、駱駝身、黑尾、白頭、傷者、蛇舌、百齒、夥伴和隱喉。這些群集的動物中有些在閻浮提找不到。這座山的林野高地、園林、池塘、樹木、鳥類、花卉和其他莊嚴特徵,如同之前所述。閻浮提中的所有花卉也都能在鹿住山上找到。住在鹿住山上的人被稱為合力者。」

5.411“Next, the spiritual practitioner will observe the forests and parks on the fifth mountain on the continent of Videha in the east. Known as Upward Ocean, this mountain measures a thousand leagues and abounds with forests, parks, and ponds just as described before. On this mountain, the forests of Triple Circle, Blocked Neck, and Joyous Mountain flourish, and the rivers called Triple Horns, Babbler, and Scattered Stones run their courses. The people who live at the Upward Ocean mountain are called the clever ones. [F.224.a] Thus, observing Upward Ocean Mountain, the practitioner correctly observes the external.

5.411「接著,修行者將觀察位於東勝神洲大陸上第五座山峰上的林野和園圃。這座山名為上升海,山體寬度達一千由旬,山上林野、園圃和池塘眾多,如前所述般豐富。在這座山上,三角林、堵頸林和喜樂山等林野繁茂生長,三角山、饒舌河和散石河等河流流經其中。住在上升海山上的人民被稱為聰慧者。如此觀察上升海山,修行者便是正確地觀照外身。」

5.412“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will also ask himself, ‘Are there any other mountains on the continent of Videha in the east?’

5.412「修行者若仔細思量身體,並透過外身而專注於身體,也會自問:『東勝神州的地界上還有其他山嶺嗎?』」

5.413“With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then see the mountain called Eye Garland, measuring one thousand leagues. Its exquisite forests, parks, ponds, and waterfalls, as well as its many different animals, birds, flowers, and fruits, are all as explained previously. The river known as Invisible descends from Eye Garland Mountain, reaching a depth of one league. The people who live on Eye Garland Mountain are called the eyes of the land. Thus, six mountains encircle the eastern continent of Videha.

5.413「修行者以聞所成慧或以天眼觀看,便會看到名叫眼花蔓的山,其規模為一千由旬。其林野、園苑、池塘、瀑布的精妙莊嚴,以及許多不同的畜生、鳥類、花卉和果實,都如前面所說的一樣。名叫隱沒的河流從眼花蔓山流下,深度達一由旬。住在眼花蔓山上的人民被稱為地界的眼睛。因此,六座山圍繞著東勝神州。」

5.414“Three large cities lie inside this ring of mountains: Excellent Joy, Forest Joy, and Celebrations throughout the Land. There are also sixty intermediate and minor cities. The intermediate ones include City of Hills and Sounds of the Land, and among the minor cities are Movement Everywhere and Isolated Highlands. Those are the foremost among the intermediate and minor cities. In all, Videha in the east contains three cities with ten million people, five towns with one hundred thousand people, three with one thousand people, and fifty more with five hundred or six hundred people. The primary towns include Sky Scent, Bubbles , Vrikṣīrang, All the People , Numerous Leaves, [F.224.b] Bhīduram, Ripe Vessel, Concise , Viṣkaṭā, Harmful Forest, Beneficial Eyes, Bādūtam, Tree Made of Anthers, and Timely Water.

5.414「在這環山之內有三座大城:絕妙喜城、林野喜城和遍地慶城。還有六十座中等和小型城邑。中等城邑包括山丘城和地聲城,小型城邑中有動轉城和孤高城。這些是中等和小型城邑中最主要的。總的來說,東方東勝神州有三座城邑各有一千萬人,五座城鎮各有一百萬人,三座各有一千人,還有五十座各有五百或六百人。主要的城鎮包括空香城、泡沫城、毗舍城、眾人城、眾葉城、毗度城、成器城、簡潔城、毗騫城、傷林城、益眼城、婆豆城、花蕊城和時水城。」

5.415“The shape of this continent is round and so are the faces of the people who inhabit it. In Jambudvīpa people affix ornaments to their ears and hair, in Kuru in the north they wear them on their eyes and shoulders, in Godānīya people adorn their stomachs and necks, and in Videha in the east they decorate their thighs and shoulders. Thus, the inhabitants of the four human abodes each decorate their bodies differently.

5.415「這個大陸的形狀是圓形的,居住在這裡的人的臉也是圓形的。在閻浮提,人們在耳朵和頭髮上裝飾珠寶,在北俱盧洲人們在眼睛和肩膀上佩戴裝飾,在西牛貨洲人們裝扮腹部和頸部,在東勝神州人們裝飾大腿和肩膀。就這樣,四個人類住所的居民各自以不同的方式裝飾自己的身體。」

5.416“As the spiritual practitioner continues to observe the ripening of karmic phenomena, he will ask himself, ‘What karmic actions cause sentient beings to be born here? And what are the superior, intermediate, and inferior actions that make them experience superior, intermediate, and inferior circumstances?’

5.416「修行者繼續觀察業果成熟時,會問自己:『什麼業行使有情眾生投生到此處?什麼樣的上等、中等和下等業行使他們經歷上等、中等和下等的境遇?』」

5.417“With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then see that in the past these beings had no understanding of karmic action, phenomena, and ripening. They would therefore practice inferior forms of generosity in relation to inferior recipients. For example, they would, as mentioned previously, be generous in order to receive benefits, or in a disingenuous manner, or out of duty to their master. Based on such actions, they are born on this continent. Those of intermediate status practiced inferior discipline. In this regard, they may have given up killing in order to serve the king, rather than due to pure motivation. When their bodies disintegrate, such causes and conditions lead them to be born in an intermediate way among the gods in the joyous higher realms. [F.225.a] Superior individuals, however, proceed based on superior karmic actions. That is to say, they listen to the Great Vehicle, accomplish it, and rejoice in it. Apart from those who listen to the Great Vehicle, teach it, rejoice in it, and accomplish it, I have not seen a single person who escaped the jungle of cyclic existence. This is supreme generosity‍—letting the Great Vehicle be heard is supreme generosity. This is supreme insight‍—the insight of listening to the Great Vehicle is supreme. The benefits of proclaiming the Great Vehicle are just as these were explained previously.

5.417「通過聞所成慧或以天眼親自觀見,他會看到過去這些有情眾生對業、現象和業果成熟沒有了知。因此他們會對下等的受施者進行下等的布施。比如,如前所述,他們為了獲得利益而布施,或者以不真誠的方式,或者出於對主人的義務而布施。基於這些業行,他們被生在這個洲上。中等地位的人修行了下等的戒。在這方面,他們可能為了侍奉國王而放棄殺生,而不是出於純淨的動機。當他們的身體壞散時,這些因緣導致他們以中等的方式生在善趣的天神中。上等的人則基於上等的業行而進行。也就是說,他們聽聞大乘、成就大乘,並為之歡喜。除了那些聽聞大乘、教導大乘、為之歡喜並成就大乘的人,我沒有看到任何一個人逃脫輪迴的叢林。這是最高的布施——讓大乘被聽聞是最高的布施。這是最高的智慧——聽聞大乘的智慧是最高的。宣揚大乘的利益正如前面所解釋的那樣。」

5.418“Having seen the karmic action, phenomena, and ripening that pertain to sentient beings on Videha in the east, the spiritual practitioner will continue correctly considering the body and attending to it through the external body, and so will ask himself, ‘Might there be any other mountains or rivers around Videha in the east?’

5.418修行者看到了東勝神洲有情眾生的業行、現象和業果成熟後,將繼續正確地思考身體,並通過外身來關注身體,因此會問自己:「在東勝神洲周圍,會不會還有其他的山或河呢?」

5.419“With insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will then see that eight thousand leagues off the coast of Videha stands a mountain called Heap of Iron. This mountain rises three thousand leagues and its extremely subtle iron soil is scattered across ten thousand leagues. Beyond Heap of Iron Mountain stretches the ocean called Circular Design that covers seven thousand leagues. Circular Design is surrounded by five mountains: Needle Eye, Great Belly, Bhaṇḍanā, Snake , and Superior . Beyond the ocean of Circular Design lies an island called Endowed with Elements that measures three thousand leagues. [F.225.b] Here live vidyādharas, guhyakas, and kinnaras. This island is extremely delightful and has gorgeous rivers, ponds, and trees. The species of animals and trees found in Jambudvīpa and in Videha in the east are also represented on this island.

5.419「修行者憑藉聞所成慧或天眼觀察,就會看到在東勝神洲沿海八千里之外,有一座名叫鐵堆的山。這座山高達三千里,其極其細微的鐵質土壤散佈於方圓萬里。鐵堆山外延伸著名叫輪形設計的大海,覆蓋七千里的範圍。輪形設計之海被五座山環繞:針眼山、大腹山、跋提山、蛇山和勝山。輪形設計之海外有一座名叫具界的島嶼,面積達三千里。這裡住著明乘者、隱士神和緊那羅。這座島嶼極其喜樂,有著莊嚴的河流、池塘和樹木。閻浮提和東勝神洲所出現的動物和樹木物種,在這個島嶼上也都有著相同的代表。」

5.420“Far beyond that island towers a mountain known as Numerous Celestial Bodies, the summits of which are not very far from Sumeru. While the mountain is situated there, it can nevertheless be visible in Jambudvīpa due to the force of extraordinary karmic actions‍—namely the wind of virtuous or unvirtuous actions of the humans on Jambudvīpa. When the mountain is observed by brahmin scholars in Jambudvīpa, who have no understanding of the nature of karmic actions and results, they believe that it is caused by the planets or stars, and they proclaim this to the king and the royal ministers. However, that is only the perception of brahmin scholars who harbor wrong views. The auspiciousness of the planets, and the sun and moon, actually depends on virtuous or unvirtuous karmic actions. If the planets could indeed create auspiciousness, just as virtuous and unvirtuous karmic actions can, then, since the sun and the moon are such special celestial bodies, they should be able to govern auspicious and inauspicious times. Hence, there should be flowers and fruits during all seasons. But the sun and moon may also be eclipsed by another celestial body; Rāhu may interfere with the sun and the moon, and the other celestial bodies may also interfere with each other. Therefore, auspiciousness and inauspiciousness are not created by the planets or stars. Thus, the spiritual practitioner observes the behavior of the planets and the other celestial bodies, and carefully considers the body and attends to it through the external body, which is an effect of karmic action. As he observes the behavior of the planets, the appearance of Numerous Celestial Bodies in the sea, Mount Sumeru, and the appearance of the summits, [F.226.a] he correctly observes the external world.

5.420「遠遠超越那座島嶼,聳立著一座名為眾星山的山峰,其頂位距離須彌山並不遠。雖然這座山位於那裡,但由於閻浮提上人類的善業或惡業之風的非凡業力作用,它仍然可以在閻浮提被看到。當這座山被閻浮提中不了知業的性質和結果的婆羅門學者觀察時,他們相信它是由星曜或行星引起的,他們將此宣布給國王和大臣。然而,這只是懷有邪見的婆羅門學者的想法。星曜、日月的吉祥實際上取決於善業或惡業。如果星曜確實能像善業和惡業一樣創造吉祥,那麼既然日月是如此特殊的天體,它們應該能夠統治吉時和不吉時。因此,應該在所有季節都有花卉和果實。但日月也可能被其他天體遮蔽;羅睺可能干擾日月,其他天體也可能相互干擾。因此,吉祥和不吉祥不是由星曜或行星創造的。這樣,修行者觀察星曜和其他天體的運行,並仔細考量身體,通過外身來關注它,這是業力的果報。當他觀察星曜的運行、眾星山在海中的顯現、須彌山,以及頂位的顯現時,他正確地觀察到了外部世界。」

5.421“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will also notice an island of gorgeous rocks, rivers, and trees, known as Bharata Abode, which lies seven thousand leagues into the sea beyond Numerous Celestial Bodies. All the trees, flowers, and fruits that grow in Jambudvīpa can also be found on this island, which measures three thousand leagues. Vidyādharas and guhyakas live among its wealth of delightful trees, flowers, and fruits.

5.421修行者細心思惟身體,透過觀察外身,也會注意到一個名叫「賢部洲住處」的島嶼,位於眾星山海域外七千由旬處,島上有華美的岩石、河流和樹木。閻浮提中生長的所有樹木、花卉和果實,在這個面積三千由旬的島嶼上也都能找到。明乘者和隱士神住在這個島上豐富的喜樂樹木、花卉和果實之中。

5.422“Farther beyond looms Border Mountain, which marks the border between Videha in the east and the regions of Jambudvīpa. The water in the sea, which spans three thousand leagues, is cool. This sea between Videha in the east and Jambudvīpa is teeming with conches, great fish, nakra monsters, makara monsters, turtles, infant-eating crocodiles, kumbhīra monsters, and fish. Beyond Border Mountain stretches the sea known as Red . From the edge of Jambudvīpa, this cold sea of five thousand leagues appears red. Located not too far from Jambudvīpa, this sea abounds with fish and is filled with blood. When the fish feed and prey on one another, the killing makes the water become very bloody, thus turning it red. It is because of this red hue that the sea is called Red .

5.422「更遠處聳立著邊界山,這是東勝神洲與閻浮提地區的分界處。跨越三千由旬的海水清涼。這片東勝神洲與閻浮提之間的海洋充滿了螺貝、大魚、那伽怪獸、摩迦羅怪獸、烏龜、食嬰兒的鱷魚、昆毗羅怪獸和各種魚類。邊界山外展開著稱為赤海的海洋。從閻浮提邊緣看,這片寒冷的五千由旬海洋呈現紅色。這片海洋離閻浮提不太遠,充滿了魚類,充斥著血液。當魚類互相捕食時,殺生使水變得極其血紅,因此變成了紅色。正是因為這種紅色的特徵,這片海洋被稱為赤海。」

5.423“Beyond this sea extends another ocean, called Blue , which covers seven thousand leagues. [F.226.b] This ocean abounds with fish everywhere and is extremely deep. Thereafter stretches an ocean called Jewel Islands. Measuring three thousand leagues, it contains numerous mountains, jewels, golden sands, rocks, sasyaka gems, musāragalva rocks, pearl sands, vidrūma trees, sukumārikā gems, and other precious substances. There are also trees called sweet-poison-mind-transfer. The fruits of these trees are lethal for both birds and humans from Jambudvīpa, causing death within seven days of consumption. Any bird that eats this fruit will die. After that sea comes Salty , an ocean measuring eleven thousand leagues that is full of great fish, śukati, turtles, nakra monsters, crocodiles, nāgas, and birds. Numerous rākṣasas and piśācas roam there. White vidrūma trees grow out of the water and there are submarine seamounts.

5.423「超越此海之外,延伸著另一片大洋,名為青海,覆蓋七千由旬。[F.226.b]此大洋到處盛產魚類,深度極其深廣。隨後延伸著一片稱為寶島海的大洋。測量三千由旬,它包含眾多山嶺、寶石、黃金沙地、岩石、薩耶迦寶石、牟沙羅伽羅寶、珍珠沙灘、毗盧遮摩樹、蘇庫馬里迦寶,以及其他珍貴物質。還有稱為甘毒心轉的樹木。這些樹的果實對來自閻浮提的鳥類和人類都是致命的,食用後七日內便會導致死亡。任何食用此果的鳥類都會死去。那片海之後是鹹海,一片測量一萬一千由旬的大洋,充滿大魚、蚌殼、龜鱉、鱷魚怪、鱷魚、那伽及鳥類。眾多羅剎和毗舍闍在那裡遊蕩。白色毗盧遮摩樹從水中生長出來,還有水下的海山。」

5.424“Five hundred islands are found in the vicinity of Jambudvīpa. The primary ones among them are, for example, Golden Ground , Jewel Rocks, Ketaka , Mālikā , Conch , Pearl , Mekala Source, Plow , Place for Austerities, Excellent Forest, Peacock Forest, Fragrant Garlands, Triple Summits, Excellent Armies, Spānāśetu, Laṅkapuri Rākṣasas, Twelve Mountains, Bilvaka of Sumeru, Mountain Dwellings, Red Conches and Pearls, Snowy Regions, Silvery Sands, Roadless, [F.227.a] Five Fences of Gold and Other Materials, Śukti Realm, and Female Trees. These are all inhabited by humans. Such special regions surround Jambudvīpa, extending seven thousand leagues. The delights and mountains are like those mentioned before.

5.424「閻浮提附近發現五百個島嶼。其中主要的島嶼包括:金色地、寶石岩、刻迦島、花鬘島、海螺島、珍珠島、美伽羅源、犁島、苦行處、殊勝林野、孔雀林、芬香花鬘、三重頂位、殊勝軍隊、施那設圖、藍卡普里羅剎、十二山、須彌山畢爾瓦卡、山居處、紅海螺與珍珠、雪域、白銀沙、無路地、五金圍籬與其他材料、貝殼界、以及女樹。這些島嶼都有人類居住。這些特殊區域環繞著閻浮提,延伸七千由旬。其中的喜樂和山嶺與前面提到的相似。」

5.425“The spiritual practitioner who carefully considers the body and attends to it through the external body will also inquire about the reach of the light of the sun and moon. Thus, with insight derived from hearing or by seeing with the divine eye, he will see that the four faces of Sumeru and the four human abodes are all illuminated by the sun and moon. Moreover, within a distance of eighty-four thousand leagues from the faces of Sumeru, the first half of the sea is lit up by their light, but the second half lies in a terrifying, deep darkness. Farther out lies a chain of three hundred sixty million vajra mountains known as the Fence Ring, which are all ablaze with the unbearable flames of karmic actions. When the sea water approaches this ring, it first turns into milk, and as it comes still closer, the milk becomes yogurt, and then butter. When the butter touches the mountains, it melts and the liquid butter is then consumed by the fires of the hells. The liquid also floods the ground there.

5.425「修行者若仔細思惟身體,通過觀察外身而專注於身體,也會探究太陽和月亮的光芒所到達的範圍。這樣,通過聞所成慧或以天眼來觀看,他會看到須彌山的四個面和四個人類居住地都被太陽和月亮照亮。而且,在距離須彌山各個面八萬四千由旬的範圍內,海水的前半部分被它們的光線照亮,但後半部分卻處於令人恐怖的深淵黑暗中。更遠處有一條由三億六千萬座金剛山組成的山脈環,稱為金剛圍,這些山都被業行難以承受的火焰所燃燒。當海水接近這個環時,海水首先變成牛奶,隨著越來越接近,牛奶變成酸奶,然後變成黃油。當黃油接觸到這些山時,它融化了,液態黃油隨後被地獄之火所消耗。液體也流向那裡的地面。」

5.426“Such indeed is the realm of desire, and this is how the spiritual practitioner correctly understands. With accurate knowledge and a perception of reality, he will conclude with perfect understanding that there is nothing here that is permanent, stable, enduring, or unchanging. [F.227.b] In cyclic existence, which knows no beginning or end, we experience our individual shares of karmic effects. Everyone suffers from the effects of their own actions. He will observe that there is no one who has not died and been reborn hundreds and thousands of times. When one correctly and continuously observes and attends to the internal body and the external body‍—the internal body and other bodies‍—one will no longer be attached to the body. Attractive sounds, tastes, forms, scents, and textures cannot bring one down.”

5.426「欲界就是如此,修行者應當正確地認識。以準確的智慧和對真實的知見,他會完全了知這裡沒有任何事物是常、穩固、恆久或不變的。在無始無終的輪迴中,我們各自經歷業果的承受。每個人都遭受自己行為的果報。他會觀察到沒有人不曾死亡和投生過百次千次。當一個人正確而持續地觀察和關注內身和外身——內身與其他身體——就不會再執著於身體。悅耳的聲音、可口的味道、美好的色相、芬芳的香氣和舒適的觸感都無法使人墮落。」

5.427In this way, the brahmins and householders of Nālati and all the monks who endeavored in the application of mindfulness of the body no longer remained in the presence of the māras. As they heard about the application of mindfulness of the body, a great many of them rid themselves of the cataract of the view of the transitory collection and achieved the eye of Dharma that sees the unsurpassable teachings.

5.427這樣,那羅提地方的婆羅門、居士和所有修行念處法門的比丘都不再受到魔的騷擾。當他們聽聞到身念處的教法時,許多人消除了無常觀的障蔽,獲得了能見到無上教法的法眼。

5.428“Monks, you must teach the application of mindfulness of the body just as I have done here. These are the explanations to be given. Monks, in mountains, mountain retreats, mountain caves, charnel grounds, and in unsheltered places, you should practice concentration on your seat of straw! Do not remain careless! Make sure you have no regrets at the time of death! This is my instruction to you.”

5.428「比丘們,你們要按照我在這裡所做的一樣教導身念處。這些就是應該給出的解說。比丘們,在山上、山間的隱居處、山洞、屍陀林和空曠的地方,你們應該在草墊上修習禪定!不要放逸!確保在死亡時沒有悔恨!這是我對你們的教導。」

5.429When the Blessed One had said this, all the monks rejoiced and praised the words of the Blessed One. This is the application of mindfulness of the body.

5.429世尊說完這些話後,所有的比丘都歡喜踊躍,讚歎世尊的言教。這就是身念處的修行。

5.430This completes the noble Great Vehicle sūtra of thirty-six thousand that is known as The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma. [F.228.a]

5.430(結尾)

The Application of Mindfulness of the Body - The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma - 84001