The Heaven of the Thirty-Three

三十三天

4.B.1“When the monk has seen the gods of the Four Great Kings, he will next examine the realms of the Heaven of the Thirty-Three and its associated karmic actions. Thus, he will ask himself, ‘How do positive and negative karmic actions relate to beings taking birth among the gods in the Heaven of the Thirty-Three?’

4.B.1「當比丘已見到四大天王的天神後,他接著將考察三十三天的界域及其相關的業行。因此,他會問自己:『善業與惡業如何與在三十三天中出生的有情眾生相關聯呢?』」

4.B.2“As he applies knowledge derived from hearing, he will then correctly perceive the following realms of the gods of the Heaven of the Thirty-Three: Dwelling in Sudharma, Dwelling in the Lofty, Dwelling on Summits, Dwelling in Excellent View, Dwelling in One Direction, Dwelling in Forests, Dwelling in Various Chariots, Dwelling in Enjoyment, Dwelling in Beauty, Dwelling by the Pārijāta Tree, Dwelling on Mixed Riverbanks, Dwelling on Forest Riverbanks, Dwelling in Essence of Jewels, Engaging in Clarification, House of Refined Gold, Shaded by Garlands, Moving on Springy Ground, Distinguished in Many Colorful Ways, Subtle Engagement, Enraptured by and Attached to Song, Blazing Splendor, Resembling the Full Moon, Pair of Śāla Trees, Moving in the Wink of an Eye, Fine Complexion and Large Body, Draped with Jewels, [F.110.a] Part of the Assembly, Dwelling on the Disk, High Conduct, Supreme Splendor, Garland of Splendor, and Unmixed. Thus, the gods in the Heaven of the Thirty-Three inhabit thirty-three regions.

4.B.2「當他運用聞慧時,他便能正確地認知三十三天的天神所居住的以下各界:蘇答磨住、眾峰宮殿、常勝峰、善見城、一方天、林中天、乘乘天、喜樂住、妙樂住、波利質多樹住、雜河邊住、林河邊住、寶石精髓住、善現天、杂財天、花鬘天、柔軟地、眾色妙好、微細業天、歡樂著歌天、焰摩天、圓月相似、娑羅樹對、眨眼之間移動、端正妙色大身、珠飾天、眾集天、善見城住、善行天、最勝光天、光髻天及無雜混。如此,三十三天的天神共居住在三十三個地界。」

4.B.3“Next, the monk who has comprehension of the ripening of the effects of karmic actions and discipline will examine the positive completed actions of those gods. Doing so, he wonders, ‘What are the completed and accumulated karmic actions that produce such happy realms, such desirable and attractive ripening, such happy ripening, such congregations of teachers, and such delightful sounds, textures, tastes, and maturations?’

4.B.3「接著,具有理解業力果報成熟和戒律之心的比丘將檢視那些天神完成的善業。這樣做時,他會思考:『是什麼樣完成並積累的業行,才能產生如此幸福的界域、如此令人渴望和吸引人的成熟、如此幸福的成熟、如此眾多的師長眾會,以及如此令人歡喜的聲、觸、味和成熟果報呢?』」

The Gods Dwelling in Sudharma

居住於蘇答磨的天神

4.B.4“Examining this matter with knowledge derived from hearing, he will understand that, apart from the teaching of the buddhas, no other amazing sight or sound is necessary for attaining those joyous and blissful realms for which there is no example. In Sudharma, the assembly hall of the gods, Kauśika rules in accordance with the Dharma.

4.B.4「以聞慧來審視此事,他將明白除了佛陀的教法外,不需要其他奇異的景象或聲音就能證得那些無可比擬的欣樂和安樂的上界。在天神的集會堂蘇答磨中,拘翅迦根據法來統治。

4.B.5“By paying attention to the external features, the monk will start out by examining the first level of the gods and from there proceed to distinguish the designs of all the other grounds . He will ask himself how discipline may be cultivated so as to result in birth in the divine assembly hall of Sudharma. Inquiring with knowledge derived from hearing, he will then see how some people may practice sevenfold discipline in a way that is uncorrupted, unbroken, intact, genuine, and special. When it comes time to practice that generosity in which they have trained their minds thoroughly, they will be unstinting and helpful. In this way they will offer gifts to worthy ones, ailing parents, non-returners, once-returners, stream enterers, those arisen from cessation, those who have entered the path, and those trained in love, compassion, joy, and equanimity, or they may offer vitality to those who are afraid of dying and whose lives are threatened. When such people later separate from their bodies, they will go to the joyful higher realms and become the rulers of gods, residing within Sudharma, the divine assembly hall. Thus, they will reside within the assembly hall of Śakra Kauśika, [F.110.b] enjoying themselves while being served by a retinue of nine million nine hundred thousand lovely and endearing goddesses. Each god will be served by such a retinue, and each goddess will be just as caring as a single wife to her only husband. Among the goddesses there will be a lovely, endearing, and sympathetic primary queen. All the goddesses will wait upon this queen and the queen will be respectful toward them all in return.

4.B.5「比丘通過觀注外在的特徵,開始從檢視天神的第一層開始,然後從那裡進一步區分所有其他地的設計。他會自問如何修習戒律,才能導致在蘇答磨天集會堂中出生。通過聞慧來詢問,他接著會看到有些人可能以未被破壞、不間斷、完整、真實和特殊的方式修習七支戒。當涉及到修習他們已經徹底調練心意的布施時,他們會毫不吝嗇,樂於幫助。如此他們會供養阿羅漢、患病的雙親、阿那含、一來者、須陀洹、從滅盡而起的人、進入道的人,以及修習愛、慈悲、喜和捨的人,或者他們可能提供生命力給那些害怕死亡、性命受到威脅的人。當這樣的人後來離棄身體時,他們會轉生到欣樂上趣,成為天神的統治者,居住在蘇答磨天集會堂內。因此,他們會居住在帝釋天拘翅迦的集會堂裡,被九百九十萬可愛討喜的天女眷屬服侍著享受自己。每位天神都會被這樣的眷屬服侍,每位天女就像對其唯一丈夫那樣關心她所侍奉的天神。在天女中間會有一位可愛、討喜且同情心強的首位皇后。所有的天女都會侍奉這位皇后,皇后也會對她們所有人心存恭敬。」

4.B.6“The divine assembly hall of Sudharma measures five hundred leagues. Its foundation is made of beryl and its exceptionally attractive columns are of coral. The fences are made of crystal adorned with coral. The walls are of refined gold studded with diamonds. The delightful jewel thrones are studded with gorgeous rubies and sapphires.

4.B.6「蘇答磨天集會堂的範圍達五百由旬。其基礎由琉璃構成,極其吸引人的柱子由珊瑚製成。圍欄由水晶製造,並以珊瑚裝飾。牆壁由精煉的黃金打造,並鑲嵌著金剛石。令人喜樂的寶石王座上裝飾著華麗的赤珠和藍寶石。」

4.B.7“At certain places there are lotus flowers with beryl petals and vajra anthers. These lotuses do not grow from mud but from even ground that is beautifully adorned with gold, and the like. Among some of the lotus ponds swim songbirds with feathers of beryl, beaks of ruby, and dark blue bodies. Such birds fill the lotus ponds.

4.B.7「在某些地方,有蓮花長著琉璃色的花瓣和金剛色的花蕊。這些蓮花不是從泥土中生長,而是從用黃金等裝飾得美麗的平地上生長。在一些蓮池中游著羽毛為琉璃色、喙為赤珠色、身體為深藍色的鳴鳥。這樣的鳥充滿了整個蓮池。」

4.B.8“Elsewhere the ponds are full of other kinds of jewel birds. With legs of beryl, dark blue feathers, beaks of coral, and eyes the color of coral, other birds occupy the land between the ponds. Still other ponds are home to different birds. Their bodies are made of gold from the Jambu River, they have coral feathers, their eyes are extremely gentle, and their legs are the color of pearls.

4.B.8「在別的地方,池塘裡充滿了各種各樣的寶石鳥。有些鳥的腿是琉璃製成的,羽毛是深藍色的,喙是珊瑚製成的,眼睛是珊瑚的顏色,這些鳥住在池塘之間的陸地上。還有其他的池塘裡住著不同的鳥類。牠們的身體是用閻浮河的黃金製成的,牠們有珊瑚羽毛,眼睛極其溫和,腿是珍珠的顏色。」

4.B.9“Other ponds are abuzz with beryl-colored, ecstatic bees. Such bees adorn the following ten great pools that add further beauty to the divine assembly hall of Sudharma: Source of Joy , Source of Great Lotuses, Utter Joy , Great and Utter Joy, Playful Frolicking, Fulfillment of Wishes, Ever-Present Chariots, Movement , Enjoyment of Wish-fulfilling Trees, and Powerful Luminous Retreat. Such lakes adorn Sudharma, the assembly hall of the gods.

4.B.9"其他池塘裡充滿了琉璃色、歡喜的蜜蜂。這些蜜蜂裝飾著以下十個大池塘,進一步美化了天神蘇答磨的天集會堂:喜源池、大蓮源池、極喜池、大極喜池、遊戲池、滿願池、恆現車池、動轉池、樂如意樹池和力光休息池。這些湖泊裝飾著蘇答磨,天神的集會堂。

4.B.10“There are also other lotus groves in which the flower stems are of silver, the anthers of gold, and the petals [F.111.a] of beryl. The cores of these flowers that do not grow from mud are the color of diamonds. Other lotuses have stalks colored like diamond, and petals that are a mix of ruby, beryl, coral, and gold, thus giving each lotus numerous colors. Some of the lotuses that belong to Śakra, king of the gods, have a hundred petals. Others have two hundred, three hundred, four hundred, five hundred, six hundred, seven hundred, eight hundred, nine hundred, or a thousand petals. Some have many colors and some just one. Some move and some are fixed. Such are the lotuses that grow at Śakra’s residence, the divine assembly hall of Sudharma.

4.B.10在帝釋天的蓮池中,還有其他蓮花林苑,其中花莖是白銀製成的,花蕊是黃金製成的,花瓣是琉璃製成的。這些不生長在泥土中的花朵,其花心是金剛石的顏色。其他蓮花的花梗呈金剛石的顏色,花瓣則混合了赤珠、琉璃、珊瑚和黃金的色彩,因此每朵蓮花都呈現出多種顏色。帝釋天國王所擁有的一些蓮花有一百片花瓣。還有的有二百片、三百片、四百片、五百片、六百片、七百片、八百片、九百片或一千片花瓣。有些蓮花色彩繽紛,有些則只有一種顏色。有些蓮花會移動,有些則固定不動。這些就是生長在帝釋天住處——蘇答磨天集會堂的蓮花。

4.B.11“Heavenly birds enter among the lotuses and fill the meadows. The birds are infatuated throughout the year, they have glistening cheeks, and they always dance to the sound of music. When Śakra visits the ponds and frolics there with his retinue of goddesses, the birds are equally joyous, and the songs they sing sound like the five types of instruments. The bird known as crazed by infatuation is a great dancer. When Śakra enjoys himself by the ponds, this bird comes to dance in the same way as the goddesses. Golden birds known as dwelling on the outskirts will then arrive, carrying flower garlands in their beaks. Those birds will then dance and sing by the ponds and on their banks. In this way the monk will regard the ponds of Śakra, king of the gods.

4.B.11"天界的鳥類進入蓮花中,填滿了草地。這些鳥整年沉浸於癡迷之中,牠們有著閃閃發光的臉頰,總是隨著音樂聲而舞蹈。當帝釋天訪問池塘,與眷屬的天女們在那裡遊戲時,這些鳥也同樣歡喜,牠們唱出的歌曲聽起來像五樂器的聲音。被癡迷所驅使的瘋狂鳥是一位偉大的舞者。當帝釋天在池塘邊享受時,這種鳥就來像天女們一樣地舞蹈。名為棲居邊緣的金色鳥隨之到來,在牠們的嘴裡銜著花鬘。那些鳥就在池塘邊及池塘的岸邊舞蹈和歌唱。這樣地,比丘就應該觀想天王帝釋天的池塘。"

4.B.12“Next the monk will examine the manifestations of positive karmic action that appear at Sudharma, Śakra’s divine assembly hall. Thus, he will notice how the ponds feature various fish. Some are colored like gold, [F.111.b] some like silver, and some like beryl. The scales of the fish are ruby colored, their eyes are like coral, and their bellies like lotuses. Some of the fish have backs that are adorned with colorful spheres of various jewels, some have scales that are colored like the seven precious substances. Such are the fish that frolic in the ponds.

4.B.12「接著比丘將觀察蘇答磨天集會堂中善業的顯現,這是帝釋天的天集會堂。因此他將注意到池塘裡有各種各樣的魚。有些魚的顏色像黃金,有些像白銀,有些像琉璃。這些魚的鱗片是赤珠色的,眼睛像珊瑚,腹部像蓮花。有些魚的背部裝飾著各種顏色的寶石球,有些魚的鱗片顏色像七寶。這就是在池塘裡嬉戲的魚。」

4.B.13“As the monk continues to examine the lotus ponds of Śakra, he will wonder what their different designs might be. Thus, with knowledge derived from hearing he will see that at some places there are sand beds made of pearls, whereas elsewhere the sand is of silver, gold, or beryl. Such are the colorful designs that manifest from Śakra’s positive karmic actions.

4.B.13「比丘繼續觀察帝釋天的蓮池,他會思量這些蓮池有什麼不同的設計。因此,以聞慧他會看到在某些地方有由珍珠組成的沙床,而在其他地方沙是由白銀、黃金或琉璃組成的。這樣的雜色設計,是顯現帝釋天的善業所成就的。」

4.B.14“As the monk continues to examine those designs, he will apply knowledge derived from hearing and see that some pools have banks that are surrounded by railings of gold, whereas other ponds feature railings of beryl, silver, or gold draped with nets of pearls. The banks of the lotus ponds are full of birds of variegated colors that sing joyous tunes and dart about.

4.B.14「當比丘繼續觀察那些設計時,他將運用聞慧,看到有些蓮池的池岸周圍被黃金欄杆所環繞,而其他蓮池則有琉璃、白銀或黃金的欄杆,上面裝飾著珍珠網。蓮花池的池岸上滿是五彩繽紛的鳥類,牠們唱著喜樂的歌曲,來回飛舞。」

4.B.15“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine Sudharma, the divine assembly hall, he will notice how the lotus flowers in the ponds are visited by bees of myriad colors. Thus, silver-colored bees visit golden lotuses. The wings of the bees are like vajra sprouts and delightful to touch. Similarly, golden bees visit silver lotuses. In this way, numerous bees fly among the lotus flowers. The monk recognizes that all these things are the varied effects of virtuous actions.

4.B.15「具有業果熟知的比丘持續觀察蘇答磨天集會堂時,將會注意到池塘中的蓮花被無數種顏色的蜜蜂造訪。如是,銀色的蜜蜂造訪金色的蓮花。蜜蜂的翅膀如同金剛芽一般,令人喜樂而觸感愉悅。同樣地,金色的蜜蜂造訪銀色的蓮花。如此,眾多的蜜蜂在蓮花間飛舞。比丘認識到所有這些事物都是善行所帶來的各種果報。」

4.B.16“As the monk continues to examine the divine assembly hall of Sudharma, he will apply knowledge derived from hearing and so proceed to examine the surrounding forests. Wondering what kinds of forests Śakra, king of the gods, [F.112.a] may possess, he will apply knowledge derived from hearing. Thus, he will examine each of the forests located at Sudharma, the divine assembly hall. There are four such forests, known as Joyous Women, Joyous , Incomparable , and Colorful . The monk will examine each of these forests within which Śakra, ruler of the gods, surrounded by goddesses, enjoys heavenly pleasures of the five senses, reveling in his playful experience of forms, sounds, smells, tastes, and textures.

4.B.16「比丘繼續觀察蘇答磨天集會堂時,他將應用聞慧來觀察周圍的林野。他想知道天王帝釋天可能擁有什麼樣的林野,他將應用聞慧。因此,他將觀察位於蘇答磨天集會堂周圍的每一座林野。有四座這樣的林野,分別稱為喜樂女林、喜樂林、無比林和雜林。比丘將觀察這些林野中的每一座,在這些林野裡,天神的統治者帝釋天,被眾天女所圍繞,享受五根的天界喜樂,沉浸於他嬉戲體驗色、聲、香、味、觸的樂趣中。」

4.B.17“Wondering what delightful features the forests may contain, the monk will then apply knowledge derived from hearing and so notice the forest known as Joyous Women. The heavenly trees of this forest are adorned with flowers and fruits and are visited by numerous birds. Known as wish fulfillers and wish granters, the trees yield whatever the gods of the Heaven of the Thirty-Three may wish. When the gods go to the forest to play, the trees will bloom with large and exquisite flowers. Thus, when females enter the forest and approach the trees to pluck the flowers, the trees will extend themselves as soon as the women arrive. When they have plucked their flowers, the trees will immediately grow new flowers that display fresh and different colors, scents, shapes, and features. Anything the goddesses wish for appears from the trees.

4.B.17比丘為了了解這些林野具有什麼樣的喜樂特徵,他將運用聞慧來觀察,於是注意到了一個名叫喜樂女林的林野。這個林野中的天樹裝飾著花卉和果實,並被無數的鳥類訪問。這些樹被稱為如意樹和如意授予樹,能夠滿足三十三天的天神們的所有願望。當天神們前往林野遊樂時,這些樹會盛開著碩大而精美的花朵。因此,當天女們進入林野並接近樹木採摘花朵時,樹木會在婦女們到達時立即伸展自己。當她們採摘完花朵後,樹木會立即長出散發著全新不同香氣、形狀和特徵的新花朵。天女們所希望的任何事物都會從樹木中顯現出來。

4.B.18“The trees may also transform and produce a fivefold, delightful music of sitars, drums, cymbals, flutes, and vīṇās. [F.112.b] Whatever the goddesses may wish to listen to, that sound will emerge from the trees. As soon as a given wish for music has occurred, a wind produced by wholesome karmic action will stir among the leaves of the trees. As the wind touches the leaves, each leaf will produce the sound of music. Enrapturing music of the five instruments‍—sitars, drums, cymbals, flutes, and vīṇās‍—will thus ring out from the leaves. Because of this, the trees are known as wish fulfillers.

4.B.18「樹木也能夠變化並產生由西塔琴、鼓、鐃鈸、笛子和琵琶組成的五樂音樂。天女們無論希望聆聽什麼聲音,那聲音就會從樹木中發出。一旦天女們產生了對音樂的希望,由善業所生的風就會在樹葉間流動。當風接觸到樹葉時,每片葉子都會發出音樂之聲。西塔琴、鼓、鐃鈸、笛子和琵琶的五樂音樂會迷人地從樹葉中響起。正因為這樣,這些樹木被稱為如意樹。」

4.B.19“The trees also display other wish-fulfilling features. For instance, whenever the passionate goddesses develop a wish for a certain ornament, garment, or fruit, the trees will immediately produce whatever was desired, all the while remaining resplendent. Because of this, too, the trees are known as wish fulfillers.

4.B.19「這些樹木還展現出其他的如意功德。例如,當那些充滿熱情的天女產生對某種裝飾品、衣服或水果的渴望時,這些樹木會立即生出所求的一切,同時保持光耀的樣貌。因此,這些樹木也被稱為如意樹。」

4.B.20“Some of the trees have the color of beryl and bear golden leaves. Some have golden trunks, silver branches, beryl flower petals, and keraṭaka leaves. Some trees bear leaves of the seven precious substances and yield various delicious fruits.

4.B.20「有些樹木呈現琉璃的顏色,長著金色的葉子。有些樹木擁有黃金的樹幹、白銀的枝條、琉璃的花瓣和迦羅多伽的葉子。有些樹木結著由七寶組成的葉子,並產出各種美味的果實。」

4.B.21“The trees are also wish-fulfilling in the following way. Whenever a goddess wishes to see Śakra, she will behold a magical emanation of the ruler of the gods, produced by Śakra’s positive karmic actions. This emanation will then revel and frolic with the goddess. In this way, emanations of millions of such rulers of the gods may appear. In front of the trees may stand nine hundred and ninety million goddesses, yet a ruler of the gods will appear to each one of them. Thus, the goddesses may play and frolic with their individual emanation but without being able to see one another. Whenever a goddess brings the features and ornaments of Śakra to mind she will immediately perceive that which she had in mind, and in this way be with him. In this way she will be able to frolic with him within the forest for as long as she wishes. Because of this, too, the trees are known as wish fulfillers. [F.113.a]

4.B.21「樹木也以以下方式成為如意樹。每當天女希望見到帝釋天時,她就會看到由帝釋天的善業所化現的天神統治者的化身。這個化身隨後會與天女一起歡樂嬉戲。以這種方式,可能會出現數百萬個這樣的天神統治者的化身。在樹木前面可能站著九百九十萬個天女,但每個天女都會出現一個天神統治者。因此,天女們可以各自與她們的化身一起玩耍嬉戲,但彼此卻看不見對方。每當天女想起帝釋天的特徵和裝飾時,她就會立即察覺到她所想的東西,並以這種方式與他在一起。這樣她就能在林野中與他嬉戲玩耍,時間長短全憑她的意願。正因為如此,這些樹木也被稱為如意樹。」

4.B.22“As the monk investigates the forest, he will notice that it contains a mountain known as Mount Playful. This mountain, which is made of the seven precious substances, functions as a dwelling place, since it has a vajra dome made of vajra sprouts and a mesh of golden twigs. It is filled with golden, silver, and sapphire deer, and numerous birds sing there. Upon that delightful mountain sits the mansion called Victorious Supreme Movement with its one thousand beautiful pillars. The pillars are constructed of gold, silver, and sapphire and studded with diamonds and large pearls. Within the mansion rest beryl thrones clad with rainbow-colored covers and colorful mats, and soft cushions are arranged upon them. One thousand such beautiful thrones can be found within the mansion. When Śakra has been victorious in the gods’ wars against the asuras, he adorns himself and proceeds to the Heaven of the Thirty-Three to celebrate with all the gods. Later, goddesses will come to the mansion to play, sing, dance, perform, and participate in games. Thus, everyone enjoys themselves corresponding with their bad, good, or intermediate karmic actions.

4.B.22「當比丘觀察這片林野時,他會發現其中有一座山叫做遊戲山。這座山由七寶構成,功能是作為住處,因為它有由金剛苗芽構築的金剛穹頂和金色樹枝編織的網格。山上充滿了金色、白銀和藍寶石的鹿,許多鳥類在此歌唱。在這座喜樂山上坐落著名叫勝妙樓閣的宮殿,擁有一千根美麗的柱子。這些柱子由黃金、白銀和藍寶石構築,並嵌有金剛石和大珍珠。宮殿內擺放著琉璃寶座,用彩虹色的覆蓋物和雜色地墊裝飾,上面鋪著柔軟的坐墊。宮殿內共有一千張這樣美麗的寶座。帝釋天在對阿修羅的天神戰爭中獲勝後,會盛裝打扮並前往三十三天,與眾天神一起慶祝。隨後,天女會來到宮殿中遊玩、歌唱、舞蹈、表演並參與遊戲。因此,每個人都根據各自的善業、惡業或中等業力享受相應的樂趣。」

4.B.23“At times the goddesses will descend from the mansion of Victorious Supreme Movement. They will then stay on Mount Playful, passionately pursuing nothing but desire and enjoying one another in this way. While all women in the higher realms are abundantly desirous, this is particularly the case among the gods. While roaming the mountain they arrive in places where they find food and drink of all sorts of colors, fragrances, and tastes. There will also be intoxicating beverages. Thus, they will find an abundance of exquisite divine forms, smells, and tastes. The beverages are free from the flaws of inebriation, and when the goddesses partake of these uplifting drinks, they will become extremely joyous. When they consume the beverage known as vision giver, [F.113.b] they will be able to see heavenly forests and parks that lie beyond many mountains. The drink called sundry tastes yields an abundance of delicious tastes, and when the goddesses partake of it, their joy, complexions, physiques, and strength will intensify a hundred times.

4.B.23「有時天女們會從勝妙樓閣下來。她們便停留在遊戲山上,一心只是追求貪慾,彼此享樂。雖然上界的所有女性都充滿貪慾,但天神的眾生中尤其如此。在山中遊蕩時,她們來到有各種顏色、香氣和滋味的食物和飲料的地方。那裡也會有令人陶醉的飲品。因此她們會發現豐富的殊妙天界色香味。這些飲料沒有酒醉的過失,當天女們享用這些令人欣悅的飲品時,她們會變得極其歡喜。當她們飲用稱為「見者」的飲料時,她們就能看到在許多山脈之外的天界林園。名為「雜味」的飲料能產生豐富的美妙滋味,當天女們享用它時,她們的喜樂、氣色、身體和力量會增強百倍。」

4.B.24“When the goddesses look for food, they will find sustenance that corresponds with their own bad, intermediate, or excellent karmic actions. Thus, as the products of their karmic actions, they will find foods of exquisite taste, color, scent, and texture. Moreover, the nature of their drinks is the product of their karmic actions.

4.B.24「當天女尋求食物時,她們會找到與自身惡劣、中等或卓越的業力相應的食物。因此,作為她們業力的產物,她們會找到具有無比美妙的味道、色澤、香氣和觸感的食物。此外,她們飲料的本質也是業力的產物。」

4.B.25“When the goddesses have consumed their drinks and ambrosial foods they will next visit musical performances on Mount Playful. There, to the beat of golden drums, they will hear the delightful tunes of vīṇās that are made of beryl, adorned with gold leaf, and equipped with strings of gold. Likewise, the goddesses will also see numerous hollow bamboos that are intertwined. They will have tremendous fun with cymbals, flutes, string instruments, and other musical instruments. Wearing all manner of fine jewelry, they will take up the instruments and play them so as to delight one another, stir various passions, intensify desires, captivate those who live in the forest, and produce tremendous passion of the most exquisite kind.

4.B.25「天女們飲用完甘露飲品和甘露食物後,接著會前往遊戲山上的音樂表演。在那裡,隨著金色鼓聲的節奏,她們會聽到琉璃琵琶奏出的悅耳樂聲,琵琶以黃金葉裝飾,配備著黃金琴弦。同樣地,天女們也會看到許多相互交織的竹筒。她們會用鈸、笛子、弦樂器和其他樂器盡情享樂。穿著各式精美珠寶飾品,她們會拿起樂器演奏,以此相互娛樂,喚起各種情感,增強貪慾,迷住林野中的住居者,並產生最美妙的極大熱情。」

4.B.26“When they have played the instruments, the goddesses will next go to a place where beautiful tunes produced by the ringing and tinkling of small bells can be heard. As the breeze carries the tunes, the melodious ringing is enriched a hundred times. The goddesses, equipped with their variegated attire, outfits, and ornaments, are overjoyed upon hearing these tunes and thus begin to dance, frolic, and sing.

4.B.26「當天女們演奏樂器後,接著會前往一個地方,在那裡可以聽到美妙的聲音,是由小鈴的鳴響和叮噹聲所產生的。當微風吹動時,這悅耳的鈴聲被增強了百倍。天女們穿著各式各樣的衣著、服飾和珠寶,聽到這些聲音後歡喜不已,因此開始跳舞、嬉戲和唱歌。」

4.B.27“When satisfied by these sounds, they will proceed to descend from that place and instead visit ponds that are adorned with swans and yellow geese. [F.114.a] Swans, ducks, yellow geese, and various other golden and silvery birds embellish these ponds, and the goddesses will enter the water to play there. Free from the flaws of stinginess and envy, the goddesses will tap one another with the golden, silvery, and beryl-like stems of lotus flowers, and so they will for a long time prattle and play in the water, which is endowed with the eight features and all the good qualities of water. They will also play with the birds in the ponds.

4.B.27「當天女們被這些聲音所滿足時,她們就會從那個地方下來,轉而去拜訪那些被天鵝和黃色鵝所裝飾的池塘地獄。[F.114.a] 天鵝、鴨、黃色鵝和各種其他金色及白銀色的鳥點綴著這些池塘地獄,天女們會進入水中在那裡嬉戲。天女們遠離慳和嫉的過失,會用金色、白銀色和琉璃色的蓮花莖互相輕輕敲打,因此她們會在具有八種功德和所有水的美好品質的水中長時間閒談嬉玩。她們也會與池塘地獄中的鳥兒們嬉戲。」

4.B.28“Later, the goddesses will develop abundant passion. Thus, they will enjoy this passion and perpetuate it until it overtakes them, and they become insatiable. Thirsting for the objects of their passions, they will decide to go somewhere else. As they enter the so-called Mirror Forest, they will see their bodies reflected, adorned with their various garments and jewelry, and so they will see gorgeous and diverse reflections of themselves. Within various mirrors they will see their own exquisite qualities, garments, and perfect adornments, and in that way their excitement about their physical appearance increases tenfold. There are three ways that women become crazed by excitement: because of their looks, because of men, and because of pride. Those who become madly excited by seeing their own bodies will no longer think that any other female can at all qualify as a woman.

4.B.28「之後,天女們會產生豐富的貪慾。因此,她們會享受這種貪慾並使其延續,直到貪慾淹沒她們,使她們變得永不滿足。渴望著她們貪慾的境界,她們決定前往另一個地方。當她們進入所謂的鏡林時,她們會看到自己的身體映像,穿著各種衣著和首飾,因此她們會看到自己華麗而多樣的映像。在各種鏡子中,她們會看到自己精妙的品質、衣著和完美的裝飾,如此一來,她們對自己外表的興奮增加了十倍。女性瘋狂興奮有三種方式:因為她們的容貌、因為男人,以及因為慢。那些因看到自己身體而瘋狂興奮的人將不再認為任何其他女性根本符合女人的資格。」

4.B.29“From the site where these mirrors are found, the goddesses will next proceed to another part of the forest known as All Seasons . All six seasons are represented there and continue to revolve, like a spinning wheel. Thus, the forest has specific regions of early winter, late winter, spring, summer, monsoon, and fall. The beautiful, colorful birds that adorn the forest likewise follow the seasons. The goddesses will enter this forest for their pleasure. They do so as friends, free from disagreement, envy, or displeasure, [F.114.b] and filled with mutual care, affection, and love. When they see the forest, they will enter whichever season they prefer and then play and enjoy themselves there. Since the forest displays all the different seasons, it inspires the goddesses to play. Thus, they will enjoy themselves and play with the flocks of birds until they feel like doing something else. Finally, the playful and utterly joyous goddesses will go to the residence of Śakra, ruler of the gods. When they see their husband, the goddesses, who are accomplished in various arts, will surround him, dancing and singing. Such are the perfect qualities of one of the forests of Śakra, ruler of the gods. This is what just one of his forests is like.

4.B.29「從鏡像所在的地方出發,天女們接著前往林野的另一個地方,這個地方稱為四時俱備林。六個季節都在那裡呈現並不斷循環,就像轉動的輪寶一樣。因此,林野裡有早冬、晚冬、春季、夏季、雨季和秋季的特定區域。裝飾林野的美麗雜色鳥類同樣跟隨季節變化。天女們進入這座林野是為了享樂。她們作為友誼,不帶有任何爭執、嫉妒或不悅,相互關懷、親愛和愛相伴。當她們看到林野時,會進入喜歡的季節區域,然後在那裡遊玩享樂。因為林野展現了各種不同的季節,它激勵天女們遊玩。因此,她們會和鳥群一起享樂遊玩,直到想做其他事情為止。最後,這些愛玩且完全歡喜的天女們會前往帝釋天統治者的住所。當她們看到丈夫時,這些精通各種藝術的天女們會環繞著他,邊舞邊唱。這就是帝釋天統治者的林野之一的完美特質。這只是他其中一座林野的樣貌。」

4.B.30“Next, the monk will examine the second among the forests of Śakra, king of the gods. The monk will wonder, ‘What are the features of that forest, and what is it called?’ Through knowledge derived from hearing he will understand that the forest is called Joyous . Wondering about the extent of the forest’s fine qualities, the monk will apply knowledge derived from hearing and so understand that by its very nature this forest is a place of joy, for it is full of ecstatically joyous gods and goddesses. They remain very close to one another, and their noble faces increase one another’s beauty.

4.B.30「接著,比丘應當觀察帝釋天天王的諸林中的第二座林野。比丘會思考:『那座林野有什麼特徵,它叫什麼名字?』他通過聞慧會理解到那座林野叫做歡喜林。比丘思惟著那座林野有多少種微妙的特質,他會運用聞慧,進而理解到這座林野本質上是一個歡喜的地方,因為它充滿了狂喜的天神和天女。他們彼此靠得非常近,他們高貴的容顏相互增長著彼此的美麗。

4.B.31“Surrounded by one hundred thousand divine maidens, Śakra, king of the gods, comes to this forest for pleasure. As he goes to this park, Śakra is accompanied by eighty-four thousand beryl chariots that are draped in nets of small bells. Some of the chariots are adorned with the head of a horse made of gold from the Jambu River, the sides of the chariots are clad in silver, and they are adorned with the seven precious substances. Some of the chariots are pulled by swans. Some of them fly through the sky, others move across the earth. [F.115.a] Amid singing and the sound of instruments and music, the leaders of the gods thus travel as Śakra’s retinue.

4.B.31帝釋天王被十萬天仙女所圍繞,來到這片林野享樂。帝釋天王前往這個園林時,由八萬四千琉璃車乘陪同,這些車乘用小鈴的網絡裝飾著。有些車乘用閻浮河黃金製成的馬頭作為裝飾,車乘的側面用白銀包裹,並用七寶來莊嚴。有些車乘由天鵝拉動。有些車乘在空中飛行,有些在地面上行走。帝釋天王的眷屬天神領袖們在歌唱聲和樂器音樂聲中如此行進。

4.B.32“Eighty-four thousand strong and agile elephants saunter alongside them, draped in nets of gold. Large and small bells hang from their bodies, on their backs lie colorful carpets and cushions, and from their cheeks trickle drops of clear silver. Singing and playing divine music, leaders of the gods ride upon those elephants, all the while gazing at the face of Śakra. Such is his retinue on the way to the forest.

4.B.32有八萬四千頭強壯敏捷的象,漫步在他們身旁,身上披著黃金網絡。大小鈴鐺懸掛在它們的身體上,背上鋪著雜色的毯子和坐墊,從它們的臉頰滴下清澈的白銀。天神的領袖們騎著這些象,一邊唱著歌、演奏著天樂,一邊注視著帝釋天的面容。這就是他前往林野途中的眷屬。

4.B.33“There are also eighty-four thousand goddesses who accompany Śakra, gazing at his face. They wear various garments and ornaments and have a variety of skin colors and physical shapes. Some dance, some sing, some play the five types of instruments, and some engage in various games as they proceed to the forest.

4.B.33「還有八萬四千位天女隨侍帝釋天,眼睛注視著他的面容。她們穿著各式各樣的衣著和裝飾品,皮膚顏色和身體形態也各不相同。有些天女舞蹈,有些天女歌唱,有些天女演奏五樂器,有些天女在前往林野的途中進行各種遊樂活動。」

4.B.34“There are also dancers who perform and entertain and gaze at Śakra’s face as they advance into the forest. They are dressed in the four costumes, have various shapely physiques, and sport a variety of fashions.

4.B.34還有舞者們在前進時表演娛樂,並凝視帝釋天的面容而進入林野。她們穿著四種服飾,身體各具風姿,並展現出各種時髦的打扮。

4.B.35“Amid this retinue travels Śakra together with Śaci. Their chariot has wheels with a hundred spokes and is adorned with beryl, gold, coral, ruby, lapis lazuli, and great sapphires. The chariot is pulled by a hundred thousand swans whose bodies are of a color like gold from the Jambu River, their legs like coral, their eyes like tiger eye, their bodies like ruby, their beaks like coral, and their feathers like pearls. The swans carry Śakra wherever he wishes. Thus, within this supreme chariot rides Śakra together with Śaci. Adorned with various precious stones and more splendid than a hundred suns, he travels to the forest. Śaci’s form, attire, and jewelry are a hundred times more perfect than any of the other goddesses. Occupying half of Śakra’s seat, she thus rides to forest. [F.115.b]

4.B.35「帝釋天與舍脂夫人一起在這個眷屬之中遊行。他們的車乘有著百輻的輪寶,用琉璃、黃金、珊瑚、赤珠、瑠璃和大藍寶石裝飾。車乘由十萬隻天鵝拉動,這些天鵝的身體像閻浮河的黃金一樣金色,腿像珊瑚,眼睛像虎眼石,身體像赤珠,嘴喙像珊瑚,羽毛像珍珠。天鵝載著帝釋天往他想要去的任何地方。就這樣,帝釋天與舍脂夫人坐在這個至尊的車乘裡。他用各種珍寶裝飾自己,比百個太陽更加燦爛,前往林野。舍脂夫人的形體、衣著和珠寶都比其他任何天女完美百倍。她佔據帝釋天座位的一半,就這樣乘車前往林野。」

4.B.36“In this way, all the gods of the Heaven of the Thirty-Three enjoy divine pleasures. Crazed by heavenly sounds, textures, tastes, forms, and smells, they surround Śakra, ruler of the gods, as he tours the forests and parks, riding his golden chariot together with Śaci, just as mentioned before. While he enjoys a hundred thousand pleasures, the ruler of the gods is honored from chariots and elephants by gods and divine dignitaries with the sounds of instruments, song, and music as they all journey to the forest.

4.B.36「就這樣,三十三天的所有天神都在享受天樂。他們被天界的聲音、觸覺、味覺、色和香迷得神魂顛倒,圍繞著天神之統治者帝釋天,當他乘坐著金色的車乘與舍脂夫人一同遊覽林野和園林時,如前所述。當天神之統治者享受著百千種樂趣時,天神和天界的顯要人士從車乘和象上用樂器的聲音、歌曲和音樂來尊敬他,他們一起前往林野。」

4.B.37“When the charming goddesses who live in the forest hear the singing, the music, and the instruments, they and the gods of the forest will all stop and listen. Then they will rush forth with tremendous joy. As they emerge from the forest, they will carry lotus flowers, play instruments, and sing beautiful songs.

4.B.37「當那些住在林野中的迷人天女聽到歌聲、音樂和樂器聲時,她們和林野中的天神都會停下來聆聽。然後他們會充滿極大的喜悅衝出來。當他們從林野中現身時,他們會手持蓮花、演奏樂器並唱著優美的歌曲。」

4.B.38“When Śakra, ruler of the gods, sees this, he will say to the gods, ‘O gods, those goddesses saw me approaching and have now come out to welcome us with instruments and music. Gods, behold their precious garments and numerous forms. They have come to play and enjoy themselves with us.’

4.B.38「帝釋天是眾天神的統治者,當他看到這一切時,會對眾天神說:『諸位天神,這些天女看到我來臨,已經出來用樂器和音樂歡迎我們。諸位天神,你們看她們珍貴的衣著和眾多美妙的形貌。她們已經來與我們一起遊樂享受了。』」

4.B.39“When the gods hear these words from Śakra, ruler of the gods, they will respond, ‘Ruler of the gods, all these goddesses are yours. You are their refuge, support, and protector.’

4.B.39「當天神們聽到統治者帝釋天說的這些話時,他們會回應說:『天神的統治者啊,這些天女都是你的。你是她們的庇護、支持和護者。』」

4.B.40“To this Śakra, ruler of the gods, will reply, ‘I am not the leader of these goddesses. Nor am I their refuge, support, or protector. They proceed due to the force of karmic action. Karmic action is their master and their support, and on that they rely. They are what they are due to negative, neutral, and positive actions. Under the power of karmic actions, they engaged in negative, [F.116.a] neutral, or positive acts.’

4.B.40「對此帝釋天天神的統治者會回答:『我不是這些天女的領導者。我也不是她們的庇護、支持或護者。她們的出現是因為業力的驅動。業行是她們的主人和支持,她們依靠業行而存在。她們之所以是現在的樣子,是因為負面、中性和善業的作用。在業行的力量下,她們曾經從事負面、中性或善業的行為。』」

4.B.41“At that point the ruler of the gods will speak these verses:

4.B.41「那時天神統治者將說出這些偈頌:

“ ‘Negative actions lead beings
「惡業引導眾生
Into unfortunate realms of existence.
進入不幸的界。
Neutral acts will make them see the mediocre,
中性的行為會讓他們看到平庸。
And nothing better than that.
沒有比這更好的了。
“ ‘Whenever someone
「當某人
Does something,
做某件事時,
The resulting experience
所得到的體驗
Will ripen in the body.
會在身體中成熟。
“ ‘Divine palaces, shining garlands,
「神聖的宮殿、光耀的花鬘,
And reveling in bliss
沉浸在樂中
Are all seen to be the effects of virtue,
都被看作是善的果報,
Which is uniquely stainless.
這是清淨無比的。
“ ‘Whatever actions humans do,
「無論人類做什麼行為,
Whether virtuous or unvirtuous,
無論是善是不善,
Their effects are seen at the respective times
這些行為的果報在各自的時期會顯現出來
Of happiness and unhappiness.
樂與苦的眾多享受。
“ ‘The many enjoyments that the gods
「眾多天神所享受的快樂
Playfully experience
嬉樂而經驗
Are not caused by me
不是由我造成的
But by their own former actions.’
而是由他們自己過去的行為所造成的。

4.B.46“When the gods hear these words of Śakra, they will rejoice, honor him above their heads, and then go to stay in the forest.

4.B.46「當天神聽到帝釋天的這些言語時,他們將會欣喜,將他尊敬於頭頂之上,然後前往林野停留。」

4.B.47“The thousands or hundreds of thousands of goddesses all hold lotus flowers in their hands, wear various garments, take numerous forms, and wear different kinds of ornaments. In this way, they each have their own particular attire, form, and demeanor, and they all have their own unique way of singing and playing music. Thus, these hundreds or thousands of goddesses, who have manifested due to a number of wholesome karmic actions, now appear in extremely skillful ways. Dancing before Śakra, ruler of the gods, they will all return to the forest.

4.B.47「那數千或數萬的天女都手持蓮花,穿著各種服飾,展現各種形貌,戴著不同種類的裝飾品。這樣,她們各自擁有自己特殊的衣著、形貌和風範,都有自己獨特的歌唱和演奏音樂的方式。因此,這數百或數千的天女,由於許多善業而顯現,現在以極其巧妙的方式出現。在天神統治者帝釋天面前舞蹈,她們都將回到林野。」

4.B.48“Where they first enter the forest, the trees are of silver and display silver leaves. The ground is also of silver and embellished with many silvery adornments. All the birds are silvery, and there are many flocks of them, singing in many different ways. The goddesses serve Śakra, ruler of the gods, as they enter this beautiful forest together with him.

4.B.48「當他們最初進入林野時,樹木是由白銀製成的,展現著白銀的葉子。地面也是由白銀構成,裝飾著許多銀色的莊嚴。所有的鳥都是銀色的,數量眾多成群結隊,以多種方式唱著歌聲。天女們侍奉天神帝釋天,與他一同進入這座美麗的林野。

4.B.49“As they enter the forest, the light of the myriad different jewel ornaments [F.116.b] and the light of the silver forest swirl together, and the ensuing splendor forms ornaments of light in the sky. Śakra is delighted, and the goddesses each sing their own beautiful and soothing songs to the tunes of the five types of instruments. Thousands of goddesses offer praise as they hear the sounds of small bells and flutes emerging from the eighty-four thousand bejeweled chariots and the eighty-four thousand elephants. At the same time, nine million nine hundred thousand goddesses form the retinue. In this way, the lord of the Heaven of the Thirty-Three enjoys pleasures of the body and mind for which no example exists. Why is that so? Because the heavenly environment and delightful foods that are enjoyed by the lord of the Heaven of the Thirty-Three are unlike anything else.

4.B.49當天神進入林野時,無數珠寶瑯璫的光明與銀林的光明交相輝映,隨之產生的光輝在天空中形成光明的莊嚴裝飾。帝釋天歡喜雀躍,天女們各自唱著優美動聽的歌曲,隨著五樂器的曲調演奏。數千位天女在聽到八萬四千輛寶車和八萬四千隻象發出的小鈴聲和笛子聲時獻上讚美。同時,九百九十萬位天女組成眷屬隊伍。如此,三十三天的統治者享受著無與倫比的身體和心靈的樂受。為什麼呢?因為三十三天的統治者所享受的天界環境和喜樂的飲食都是無與倫比的。

4.B.50“When Śakra, ruler of the gods, has entered the silver forest, which is filled with divine pleasures of the five senses, the gods and goddesses also remain within the forest for a long time so they can play, enjoy themselves, and take supreme pleasure from the delightful objects.

4.B.50「帝釋天統治者進入充滿五境天樂的銀林之後,天神和天女也在林野中長時間停留,以便遊樂享受,並從喜樂的境界中獲得最高的快樂。」

4.B.51“At some point Śakra, ruler of the gods, will then proceed to a second part of the forest along with all the goddesses, chariots, and elephants in order to play and rest there. The part of the forest where they now arrive has the color of refined gold. Its trees bear beautiful fruits that are the size of five humans and have a sweet, honey-like taste and a perfect fragrance. When the gods realize that consuming these fruits has an extremely infatuating effect, they will bend down the branches of the trees and let their elephants eat the fruits. As they consume the fruits, the elephants become inebriated and boisterously romp about. The gods will then say, ‘Ah, our elephants are inebriated and boisterously romp about. They enjoyed the full flavor of these fruits and now they are drunk and dance in joy and excitement to the sounds of the instruments.’ [F.117.a]

4.B.51「在某個時刻,帝釋天統治者將與所有天女、車乘和象一起前往森林的第二個區域進行遊樂和休息。他們現在到達的森林區域呈現精煉黃金的顏色。其中的樹木結出美麗的果實,大小相當於五個人類,具有甜蜜的蜂蜜般的味道和完美的香氣。當天神們意識到食用這些果實具有極其令人沉迷的效果時,他們將彎曲樹枝讓象食用果實。象在食用果實時會變得醉醺醺的,喧嘩地蹦跳嬉戲。天神們隨後會說:『啊,我們的象醉醺醺的,喧嘩地蹦跳嬉戲。它們充分享受了這些果實的滋味,現在它們醉了,在樂器的聲音中歡喜雀躍地舞蹈。』」

4.B.52“Within the golden forest live many flocks of songbirds. The silvery birds are attracted to this forest, and so they also stay there and beautify it.

4.B.52「在金色的林野中,生活著許多群的鳴禽。銀色的鳥類被這片林野所吸引,因此牠們也停留在那裡,使林野更加美麗。」

4.B.53“Śakra, ruler of the gods, enjoys himself with his divine maiden Śaci, just as the gods enjoy themselves with the other goddesses. Thus, everyone enjoys themselves and rollicks to their hearts’ delight. The gods also enjoy themselves and play around within the circle of their friends‍—singing, dancing, and joking‍—for the gods who have done good will play with one another without any envy or miserliness.

4.B.53「帝釋天統治者與他的天女舍脂夫人享受著快樂,就如同其他天神與天女們所享受的一樣。因此,每個人都享受著快樂,盡情地歡樂嬉戲。天神們也在友誼的圈子裡享受著快樂,一起唱歌、跳舞和開玩笑,因為做過善事的天神們彼此相處時沒有嫉妒或慳吝之心。」

4.B.54“Within the golden forest is another pond known as Cool Water , which is adorned with lotus flowers of gold and beryl. The banks of this pond are frequented by the gods of the Heaven of the Thirty-Three and the courtiers of Śakra at the divine assembly hall of Sudharma. They all come there to play and enjoy themselves with flocks of goddesses to the tunes of the five types of instruments.

4.B.54在黃金林野中有另一座池塘,名為清涼水,以黃金和琉璃蓮花裝飾。這個池塘的岸邊經常被三十三天的天神和帝釋天在蘇答磨天集會堂的隨從們所造訪。他們都來到那裡與眾多天女一起遊樂享樂,伴著五樂器的樂音。

4.B.55“From there the gods posted at the mansion of Sudharma go to a part of the forest where beautiful beryl trees grow exquisite golden fruits. Those divine fruits are full of a delicious juice that tastes like the jackfruit of Jambudvīpa. Within this fruit’s hard shell is a fragrant flesh called the sweet one, which has many beautiful colors. The gods pick the fruits, split them open, and drink from them. The fruits taste sweeter than honey, and they produce inebriation without any of the negative side effects of intoxication. These gods actually become intoxicated in three ways because they get drunk on women, fruit juice, and divine pleasures of the five senses. [F.117.b] When the gods are together with the goddesses, their drunkenness is thus threefold. Śakra, ruler of the gods, enjoys the nectar together with his courtiers. They gather and consume that nectar, which is the fruit of their own actions and which has manifested as if through a business transaction.

4.B.55「蘇答磨天集會堂派駐的天神從那裡前往林野的一個地方,那裡生長著許多美麗的琉璃樹,結出精美的金色果實。這些天界果實充滿了美味的汁液,嚐起來就像閻浮提的波羅蜜果。這種果實的硬殼內有芬香的果肉,被稱為甘美者,具有許多美麗的色澤。天神們摘下果實,破開它們,並從中飲用。果實的味道比蜜汁還甘甜,它們產生飲酒陶醉卻沒有酒醉的任何負面果報。這些天神實際上以三種方式變得陶醉,因為他們沉醉於女性、果汁和五根天樂之中。當天神與天女在一起時,他們的陶醉就是如此的三倍。統治者帝釋天與他的眷屬一起享受蜜汁。他們聚集並消耗那蜜汁,這是他們自身業行的果報,並且顯現得就像透過商業交易而來。」

4.B.56“In this way, Śakra and his retinue travel from land to land, place to place, enjoying themselves, rollicking, and reveling. The beryl forests are delightful with their birds, bees, small bells, and numerous flavors, and thus they enjoy themselves there for a long time. Then Śakra, ruler of the gods, will enter the divine assembly hall of Sudharma together with the pantheon of gods.

4.B.56「就這樣,帝釋天和他的眷屬從一個地方遊歷到另一個地方,享受自在,盡情歡樂。琉璃林中有飛鳥、蜜蜂、小鈴和各種美妙滋味,因此他們在那裡長久地享樂。然後帝釋天統治者會同諸天神一起進入蘇答磨天集會堂。」

4.B.57“At Sudharma, the assembly hall of the gods, lies a third forest, known as Incomparable . This forest is of an incomparable nature. and within it Śakra frolics and enjoys himself with his five hundred sons and their retinues, who are his wealth.

4.B.57「在天神的集會堂蘇答磨中,有第三片林野,稱為無比林。這片林野具有無可比擬的特性。帝釋天在其中與他的五百位兒子及其眷屬嬉戲享樂,這些眷屬是他的財富。」

4.B.58“Furthermore, the sons of Śakra, ruler of the gods, are all righteous and follow the Dharma. All possess a genuine view. They are gods who previously adopted the genuine view and who have attained victory in the war against the asuras. They all acknowledge their mother, father, mendicants, and brahmins, and they are all in agreement with one another. At times they think, ‘We should definitely go enjoy ourselves with the goddesses at the forest called Incomparable .’ They will then set out, surrounded by hosts of goddesses, to the forest called Incomparable .

4.B.58「而且,帝釋天的諸位聖子都是正直的,遵循正法。他們都具有正見。他們是那些曾經採取正見的天神,已經在與阿修羅的戰爭中取得勝利。他們都尊敬自己的母親、父親、比丘和婆羅門,他們彼此都保持一致的意見。有時他們想著:『我們應該確實去無比林與天女們享樂。』他們就會出發,被許多天女簇擁著,前往名為無比林的林野。」

4.B.59“For each divine son there will be ten million youthful and beautiful goddesses. The sons share a single pursuit, [F.118.a] they are passionate, they pursue passion, and they are in constant agreement. Thus, they will go before Śakra, ruler of the gods, and say, ‘Your Majesty, we wish to go and stay in the Incomparable forest. Your Majesty, please bear in mind that it would be appropriate for you to proceed with us and take up residence in that forest.’

4.B.59「每一位天神之子都有一千萬位年輕美麗的天女。這些兒子們追求同樣的事物,他們充滿熱情,追逐喜樂,彼此完全一致。因此,他們會來到帝釋天面前說:『陛下,我們希望能夠去無比林駐留。陛下,請您記取,與我們一同前往,並在那個林野中住下來,這將是恰當的。』」

4.B.60“To this Śakra will reply, ‘I have already had my enjoyments in pleasure gardens. I shall practice the Dharma in accordance with the Dharma and form aspirations. Thus, I shall accomplish our objectives. As I am cautious on behalf of the gods, I have returned here, having had my enjoyments in pleasure gardens. The gods are afflicted by the flaws of carelessness, so you should be careful. Give up the terrible poison of the flaws of carelessness!’

4.B.60帝釋天於是回答道:「我已經在樂園中享樂過了。我要按照正法而修行正法,並且發起願心。這樣我才能完成我們的目標。因為我對天神們有所警惕,所以我從樂園的享樂中回了回來。天神們被放逸的過失所困擾,因此你們應當謹慎。要放棄放逸過失這可怕的毒害!」

4.B.61“He will then utter the following verses:

4.B.61"他於是說誦以下偈頌:

“ ‘Carefulness is the site of ambrosia.
「正念是甘露的住處。
Carelessness is the site of death.
放逸是死亡之處。
The careful shall not die,
有正念的人不會死,
But the careless always die.
但放逸者終必死亡。
“ ‘Carefulness is the basis of immortality.
正念是不死的基礎。
Carelessness is the basis of death.
放逸是死的根本。
Sons, by means of carefulness,
兒子們,藉由正念的力量,
I have become the leader of the gods.
我已成為天神的領導者。
“ ‘The instruction of the well-gone ones‍—
「如來的教誨——
That, sons, I shall accomplish.
諸位兒子,我必將成就此事。
Never shall I transgress
我永遠不會違犯戒律
The instructions of those who persevere in the vows.
那些堅持戒律者的教法。
“ ‘Those who transgress the teachings of the able ones
「那些違背能仁教法的人
Are blinded by desire.
被貪慾所蒙蔽。
For them there will be no freedom from suffering,
對他們來說,將沒有離苦宮。
As they will always pursue suffering.’
他們將永遠追求苦。

4.B.65“Having thus instructed his sons in this way, the ruler of the gods will remain at his residence, the divine assembly hall of Sudharma. Utterly delighted and in agreement with one another, the sons of Śakra will then enter the palace of Śakra, which is made of divine gold, resounds with song and music, and is adorned with numerous splendid features. [F.118.b]

4.B.65「統治者如此教導他的兒子們之後,天神的統治者將留在他的住處,即蘇答磨天集會堂。帝釋天的兒子們將感到極其喜樂,彼此意見一致,隨後進入帝釋天的宮殿。這座宮殿由天神黃金製成,迴盪著歌聲和音樂,並裝飾著無數燦爛的特徵。」

4.B.66“Once there, they will say, ‘We should go and enjoy ourselves in the forest. Let us go to the Incomparable forest.’

4.B.66「到了那裡,他們會說:『我們應該去林野中享樂。讓我們去無比林吧。』」

“Thus, seventy thousand divine sons will proceed there, some riding golden chariots and others riding divine birds. They will be followed by goddesses, some of whom travel in the sky, while others, surrounded by retinues of gods and goddesses, travel within supreme lotus flowers. Supremely blissful, they play music and sing songs. In this way they all proceed to the Incomparable forest.

"就這樣,七萬位天神之子將前往那裡,有的乘坐金色車乘,有的騎著天神之鳥。他們身後跟隨著眾多天女,其中有些在空中行進,有些則被天神和天女的眷屬簇擁著,乘坐在最殊勝的蓮花中。他們至極樂地演奏音樂,唱著歌曲。就這樣,他們全都前往無比林。

4.B.67“The bodies of the sons of Śakra are adorned with divine garlands and massaged with divine sandal oil. Some shine in a natural light like the sun, while some are resplendent like the moon and others like the planets or the stars. Their beauty accords with their past actions. In this way they journey to the bountiful pleasure garden known as Incomparable . They then enter that forest while caring for one another and enjoying their gorgeous heavenly realm.

4.B.67「帝釋天的眾子們用天花鬘裝飾其身體,並用天檀香油塗抹。有些自然發光如同太陽,有些光耀如月亮,其他的則如星曜和星辰般閃耀。他們的美貌與過去業相應。這樣他們前往豐饒的樂園,稱為無比林。他們進入那片林野,互相照顧,享受其莊嚴的天界。」

4.B.68“Everything about this forest is incomparable, so the following is just an example of a mere fraction of its qualities. Upon entering this forest, one senses incomparable aromas, such that the even the most exquisite sandalwood cannot compare to even a sixteenth of those fragrances. Such is the character of the attractive and gratifying aromas.

4.B.68「這座林野的一切都是無與倫比的,所以以下只是舉例說明其品質中的一小部分。進入這座林野時,人們會感受到無與倫比的香氣,即使最精美的檀香也無法與那些香氣中的六分之一相比。這就是那些迷人而令人愉悅的香氣的特性。

4.B.69“As they enter the forest, the gods are amazed and wonder, ‘Is this really here for our pleasure?’ Having quenched their thirst, they will then proceed into the forest. The first sight that meets them is that of gorgeous trees, for the trees of the forest have very attractive trunks. Grouped in thickets of about a hundred trees, some of the trees there are made of beryl, whereas others are made of gold, silver, and crystal. Such are the various trees found there as the gods enter the forest. [F.119.a] It all resembles a lovely painting produced in Jambudvīpa.

4.B.69「諸天神進入林野時,都感到驚異和疑惑,心想『這真的是為我們的快樂而存在的嗎?』飲足清泉之後,他們便繼續進入林野。首先映入眼簾的是莊嚴的樹木,因為這個林野的樹木都有非常迷人的樹幹。樹木成百株聚集成叢林,其中一些樹是琉璃製成的,另一些則是黃金、白銀和水晶製成的。諸天神進入林野時,就能看到這樣各種各樣的樹木。這一切景象就像閻浮提所繪製的美麗繪畫一樣。」

4.B.70“The trees have many gorgeous features, colors, forms, and shapes. As if looking at the surface of a clear mirror, the gods see reflections of goddesses upon the trees. Enraptured, they will rush forth to see more. In this manner, they venture into that Incomparable forest in order to fully enjoy the many pleasures of the forest, which is full of goddesses, music, and the sounds of instruments.

4.B.70「樹木有許多莊嚴的特徵、色彩、色相和形狀。天神們彷彿看著清澈的鏡面,看到樹木上映現出天女的倒影。他們著迷不已,會急忙前去看更多。就這樣,他們進入那無比林,為了充分享受林中的許多樂受,那裡充滿了天女、音樂和樂器的聲音。」

4.B.71“When they enter the forest, divine birds sing in a deeply endearing manner. The gods behold these flocks of birds with their golden feathers and bellies like beryl, silvery backs, and eyes that resemble karketana. As they see and hear these birds that warble in the most enchanting manner, the gods will rebuke their own birds, telling them, ‘Birds, listen! The singing of these birds, with their vibrant tunes, calls, and colors, outshines even the songs of goddesses and makes them sound plain.’ Then, having listened to the songs of the birds, the divine sons proceed farther into the forest to play.

4.B.71「當他們進入林野時,天神鳥以深深令人喜愛的方式唱歌。天神們看著這些群集的鳥,牠們有金色的羽毛和琉璃般的腹部、白銀色的背部,以及眼睛像貓眼石一樣。當他們看見並聽到這些以最迷人的方式鳴唱的鳥時,天神們會責備自己的鳥,告訴牠們:『鳥啊,聽著!這些鳥的歌聲,以其生動的樂調、叫聲和顏色,甚至比天女的歌曲更加出眾,使她們的歌聲顯得平凡。』然後,聽完這些鳥的歌曲後,天神兒子們進一步深入林野去遊樂。」

4.B.72“At this point, they will see a lotus pond called Lotuses Resembling Sunlight teeming with lotus flowers with petals that beam like a thousand suns. Dressed in their multifarious garments and ornaments, the divine sons will approach the pond to examine it further. As they encircle the pond, the gods and their accompanying goddesses will then dance, sing, joke, play, and enjoy themselves upon the banks of the pond. This drives the gods crazy with passion due to their numerous intense experiences of bliss, and thus, right there, they all succumb completely to their divine passions. [F.119.b]

4.B.72「此時,他們將看到一個名叫日光蓮池的蓮花池塘,池中蓮花繁茂,花瓣光芒如同千個太陽般耀眼。天神之子們穿著各式各樣的衣著和飾品,將靠近蓮池進一步觀察。當他們圍繞蓮池時,天神及其隨同的天女們將在池塘的岸邊跳舞、唱歌、開玩笑、嬉戲,享受自己。這因為他們經歷了無數強烈的樂受而使天神著迷於情慾,因此,就在那裡,他們全都完全沉溺於他們的天界情慾中。」

4.B.73“Next, the gods will venture farther into the forest in that great heavenly realm. As troupes of goddesses dance decked out in their various garments and ornaments, they all proceed toward a place known as Forest of Flowing Rivers. There, the sundry rivers flow with streams of milk, water that tastes like wine, winter wine water, and divine drinking water. Many bees and hundreds of flocks of birds thrive by these rivers that cascade over stones of gold, coral, silver, and numerous other minerals. Attended to by coteries of goddesses, the divine sons come to play, and thus they tarry for a long time, enjoying themselves and carousing with the goddesses.

4.B.73「接著,天神們會在那偉大的天界中更深入地進入林野。當眾多天女穿著各種衣著和裝飾品翩翩起舞時,她們都朝著一個叫流水林的地方前進。在那裡,各式各樣的河流流淌著牛奶、嚐起來像酒的水、冬酒水和天界的飲用水。許多蜜蜂和成百上千的鳥群在這些河邊繁衍,河流在黃金、珊瑚、白銀和許多其他礦物的石頭上瀑布般傾瀉而下。天界的兒子們在眾多天女的陪伴下前來遊樂,因此他們逗留很長時間,享受著自己,與天女們盡情歡樂。」

4.B.74“From the flowing rivers the gods next proceed to another part of the forest where divine flowers grow. The fragrance of these heavenly flowers that never wither can be detected for up to ten leagues. One of the flowers is called moonlight and has a color like the moon. Another one is called sunlight and is of the color of the sun, yet without any burning light. The fruits of that orchard resemble the planets and stars. The divine sons will enter that part of the forest and discover a rich variety of fruits. Some of these fruits are sweet like honey, some have a tart taste, while others are soft and melt in your mouth. There are also fragrant fruits, fruits that have a wonderful fragrance, fruits possessing all six tastes, fruits that taste just as one pleases, and fruits with a taste one never tires of. The fruits with such features are the product of the gods’ positive karmic actions as they manifest within the Incomparable forest.

4.B.74「從流水林出發,天神們接著前往林野的另一處,那裡生長著天花。這些永不凋落的天花散發的香氣,可以聞到十由旬之遠。其中一種花被稱為月光花,色澤如月亮一樣。另一種被稱為日光花,顏色如太陽,但卻沒有灼熱的光明。那片果園裡的果實像星曜和行星一樣。天神們進入林野的這一部分,發現了豐富多樣的果實。有些果實甜如蜂蜜,有些果實酸酸的,還有些果實柔軟細膩,在口中融化。還有香氣芬芳的果實、具有奇妙香氣的果實、具備六種味道的果實、如人心意的果實,以及令人永不厭倦的果實。這些具有如此特性的果實,乃是天神們的善業在無比林中所顯現的成果。」

4.B.75“When the gods have enjoyed themselves, played, and frolicked, and also plucked, eaten, munched, drunk, and relished the fruits in that part of the forest, they proceed to another part of the forest known as Dancing Birds. There they will encounter flocks of birds that sing, call out in various ways, perform various dances, and fill the air with mellifluous tunes. [F.120.a] The gods gambol freely there, listening to the melodious sounds.

4.B.75「當天神們在林苑中享樂、嬉戲、歡樂,並且摘取、食用、咀嚼、飲用那些水果並品嚐其美味後,他們前往林苑的另一處,稱為舞鳥林。在那裡,他們會遇見成群的鳥類,這些鳥會唱歌、以各種方式鳴叫、展現各種舞蹈動作,並用悅耳的聲音充滿天空。天神們在那裡自在地嬉戲,聆聽那些動人的聲音。」

4.B.76“Next they proceed to another grove known as Merging. This part of the forest receives its name from the fact that all the fruits, flowers, rivers, trees, and birds that were mentioned previously can be found there. This forest is filled with the five divine sense pleasures, and thus the divine sons can frolic and enjoy themselves there. Taking up residence, they will keep rollicking there for an exceedingly long time.

4.B.76「接著他們前往另一個林苑,名叫合林。這片林苑之所以得名,是因為之前所提到的所有果實、花卉、河流、樹木和鳥類都能在這裡找到。這片林野充滿了天五欲,因此天神們可以在那裡嬉戲享樂。他們會在那裡安居下來,盡情歡樂,停留極其長久的時間。」

4.B.77“At this point Śakra, ruler of the gods, will think, ‘My divine sons are lost in carelessness. Have they not yet understood that all these pleasures eventually will come to nothing?’

4.B.77「此時天王帝釋天心想:『我的天神兒子們沉溺於放逸。他們難道還沒有明白,這一切的樂受最終都將成為烏有嗎?』」

4.B.78“Aware of the thoughts of Śakra, king of the gods, the divine sons will then return along the way they came and eventually arrive back at the residence of Śakra, king of the gods. The goddesses will also rush ahead, wishing to enjoy themselves at Sudharma, the divine assembly hall.

4.B.78「天神們察覺到天王帝釋天的思想,就沿著來時的路返回,最終回到了天王帝釋天的住所。天女們也急忙趕到蘇答磨天集會堂,希望在那裡享樂。」

When Śakra has inspected the divine sons upon their return, he will utter the following verses:

帝釋天檢視天神們返回後,將說出以下偈頌:

“ ‘How could one ever be satisfied
"一個人怎麼可能被滿足, 通過那些他渴望的境界呢?"
By those objects one craves for?
由那些自己渴愛的境界呢?
When free from the craving for satisfaction,
當遠離對滿足的渴愛時,
Embodied beings are free from suffering.
有情眾生遠離苦。
“ ‘People who are fond of objects
「『喜歡執著於境界的人
Will never be happy.
永遠不會快樂。
The objects are seen to be like poison;
這些境界被看作像毒一樣。
Their vicissitudes are unbearable.
它們的變化無常是難以忍受的。
“ ‘How could those who pursue objects
「那些追求境界的人,怎麼可能
Without beginning or end
無始無終
Possibly be happy,
怎麼可能得到快樂呢,
Either in this world or the next?
無論是在今世或來世?
“ ‘Birth always ends in nothing at all,
「『生總是以虛無而告終,
And youth passes quickly.
青春迅速流逝。
Meeting and parting
相聚與分離
Are invariably seen together.
必然始終相伴相隨。
“ ‘Fooled in so many ways
「被愚弄了許多方式
And obscured due to pleasure and beauty,
被樂和美城所蒙蔽,
Beings who are deceived by delusion
被癡所欺騙的眾生
Will never develop disenchantment.
將永遠無法生起厭離心。
“ ‘Thus, all childish beings
「如是,一切愚者
Play with the objects they crave.
貪戀著他們所渴望的境界。
Still, in the same way as burning wood,
然而,就像燃燒的木頭一樣,
These objects will never satisfy them.
這些境界永遠無法使他們得到滿足。
“ ‘People thus deprived of satisfaction
「人們因此被剝奪了滿足
Are all fooled by objects. [F.120.b]
都被境界所迷惑。
Even as they approach death,
即使他們接近死亡時,
They still cannot separate from these various appearances.
他們仍然無法從這些各種境界中分離出來。
“ ‘Without having gathered provisions for their journey,
「沒有準備好旅途所需的資糧,
They remain deceived by objects.
他們仍然被境界所欺騙。
Dulled completely by their craving,
被渴愛完全迷蒙。
The gods die helplessly.
天神無助地死去。
“ ‘To you who are deluded by desire,
「對你們被貪慾所迷惑的人,
This is my teaching.
這是我的教法。
This is a true ground for the Dharma,
這是真實的法的基礎,
But you must always take care of yourselves.
但你們必須始終照顧好自己。
“ ‘People who practice the Dharma
「修行這個法的人們
Will gain happiness upon happiness
將獲得樂上樂
And rapidly proceed
並迅速前進
To suffering’s transcendence and peace.
到達苦的超越和寂靜。
“ ‘Therefore, always create stores
「因此,應當經常積聚
Of merit for the beyond.
為超越而不斷累積福德。
Those who constantly create virtue
那些不斷培養善的人
Become well trained and proceed to the realm without defilement.’
變得善於調伏,進入無染污的境界。
“As they hear these words of Śakra,
當他們聽到帝釋天的這些話語時,
Their minds then become pure, peaceful, and gentle.
他們的心變得清淨、寂靜而溫和。
For all the sons of Śakra,
對於帝釋天的所有兒子來說,
This is their father’s teaching.
這是他們父親的教法。

4.B.91“In this way Śakra, king of the gods, will explain to his sons how positive actions block the gateways to the lower realms, and in this way he establishes them upon the excellent path.

4.B.91「帝釋天,天王就這樣向他的兒子們解說善業如何能夠阻擋通往下界的門徑,並以此方式將他們安立在殊勝的道上。

4.B.92“Next, everyone will proceed to the forest called Colorful in order to dwell happily there and engage in virtuous actions. As a result of his many positive actions in the past, the forest called Colorful features many different palaces of Śakra, king of the gods. There are five hundred such palaces‍—some made of crystal and others of coral, gold, silver, sapphire, great sapphire, and refined gold. Many hundreds of thousands of beautiful trees grow in that forest, and it is also adorned with lotus flowers in the colors of the rising sun.

4.B.92「接著,大家都會前往名叫雜林的林野,在那裡安樂地居住並從事善行。由於帝釋天過去積累了許多善業,名叫雜林的林野裡有許多帝釋天的宮殿。有五百座這樣的宮殿——有些由水晶製成,有些由珊瑚、黃金、白銀、藍寶石、大藍寶石和精煉黃金製成。那個林野中生長著數百萬株美麗的樹木,並且還裝飾著朝陽顏色的蓮花。

Acknowledging this, Śakra will utter the following verses:

帝釋天對此表示同意,並說出以下偈頌:

“ ‘Merits will yield enjoyments
「善業將帶來享樂
Numbering in the hundreds of thousands.
數量在數十萬之多。
Performing many kinds of virtue
修習許多種善
Will ripen in many different ways.
將在許多不同的方面成熟結果。
“ ‘People who fail to perform positive actions
「未能進行善業的人們
And instead become slaves of their minds
反而成為自己心的奴隸
Will be deceived by the enemy that is their mind.
會被他們自己的心這個敵人所欺騙。
Thus, they will helplessly fall into the lower realms.
因此,他們將無力地墮入下界。
“ ‘All the different palaces
「『一切不同的宮殿
Are due to different karmic actions. [F.121.a]
都是由於不同的業行所致。
When gods reap divine experiences within them,
當天神在他們內心中體驗到天界的果報時,
Their positive activity will only increase.’
他們的善業將只會增長。

4.B.96“When Śakra, king of the gods, has spoken these words, they will proceed to another multistoried palace, also produced by positive karmic actions. The palace is equipped with colorful seats that are soft, spongy, and studded with beautiful jewels. The palace is also adorned with splendorous garlands. When he has examined the palace, Śakra, king of the gods, will enter for the sake of pleasure and enjoyment. The palace is made of precious materials and adorned with resplendent jewels. It is aglow with numerous lights and is teeming with gorgeous flowers. When he has entered this palace, Śakra will play and revel in the park, attended to by many bevies of goddesses. The park displays an exquisite undulating landscape with a wealth of different kinds of flowers and various golden birds that sing. Here and there stand gorgeous trees of the seven precious substances in which birds tweet and bees hum. The landscape also features several wish-fulfilling trees. Śakra, ruler of the gods, inspects all these features, and then he and the gathering of splendid and magnificent gods, more radiant than the sun and the moon, venture into the park and frolic there.

4.B.96當帝釋天天王說過這些話之後,他們就會前往另一座多層宮殿,這座宮殿是由善業所生成的。宮殿配備了色彩繽紛的座椅,柔軟蓬鬆,並鑲嵌著美麗的寶石。宮殿還裝飾著光輝燦爛的花鬘。帝釋天天王檢視了宮殿之後,就會進入其中以享受歡樂和快感。宮殿由珍貴的材料製成,並用光耀的寶石裝飾。它閃爍著無數光明,洋溢著莊嚴的花朵。帝釋天進入宮殿後,就會在園林中遊樂,由許多天女相伴侍奉。園林展示著精妙的起伏地貌,擁有豐富多樣的各種花卉和各式唱歌的金色鳥類。到處矗立著由七寶構成的莊嚴樹木,樹上鳥鳴蜂鳴。風景中還有幾棵如意樹。天神的統治者帝釋天檢視了所有這些景物,然後他和一群光輝燦爛、比日月更加光耀的宏偉天神聚集在一起,進入園林中遊戲嬉樂。

4.B.97“Śakra, king of the gods, will then catch sight of a beryl mansion surrounded by golden trees. The mansion is beautified with pairs of golden and silver pillars and adorned with lotus pools of blue beryl. Seeing this, he will think, ‘I should go to stay in that mansion.’

4.B.97「帝釋天天王此時會看到一座琉璃宮殿,四周被黃金樹木所環繞。宮殿以成對的黃金和白銀柱子裝飾,並用藍色琉璃蓮池來莊嚴。看到這一切,帝釋天會這樣想:『我應該到那座宮殿去住。』

4.B.98“At this point the gods will think, ‘Now Śakra, king of the gods, will enter that multistoried mansion. We, along with our retinues [F.121.b] and attending goddesses, should now go singing through the forests and parks where we can play and be happy.’

4.B.98「此時諸天神會這樣想:『現在帝釋天,天王,將要進入那座多層樓閣的宮殿。我們應該和自己的眷屬、侍從天女一起,在林野和園苑中唱歌遊行,在那裡嬉樂享受。』」

4.B.99“Śakra, for his part, thinks, ‘If the gods and goddesses grant me the opportunity, I shall enter that mansion.’

4.B.99帝釋天心想:「如果天神和天女允許我,我就進入那座宮殿。」

“The gods will then exclaim, ‘Please go and enjoy yourself in your parks!’ Having heard those words, Śakra will then go where his attendants are and play within the groves, parks, and gardens, among the lotus pools and ponds.

天神們會隨即說道:「請您去您的園林中享樂吧!」聽到這些話後,帝釋天便會走到他的侍者所在之處,並在林苑、園林和花園中遊樂,在蓮池和池塘地獄中嬉戲。

4.B.100“Next, the king of gods will proceed to the multistoried mansion and enter that beryl abode, taking his place upon a seat of colorful, divine cushions made of unwoven fabrics. While seated there, inspired by his previous positive and virtuous karmic action, he will begin to examine the surface of a very bright wall. Then, as if here were looking at a painting, upon that wall he will perceive all the Śakras that have previously passed away. He will behold the names that are written upon the wall, all of them being names of deceased rulers: Excellent Wealth , Endowment , Possessor of Excellent Conduct, White , Excellent Intelligence , Universally Blissful, Steadfast One , Universal Observer, Thousand-Eyed One, Enjoyer of All, Thousandfold Light, Adorned with Glorious Garlands, Endowed with Glory, Blue-Colored One, Immortal One, Immutable One , Bliss Maker, Holder of Supreme Gifts, Auspicious One, Ever-Joyous One, Śakra, and so forth.

4.B.100「接著,天王將前往多層樓閣,進入那琉璃宮殿,坐在彩色的、由未紡織纖維製成的神聖墊子構成的座位上。當他坐在那裡時,受到他之前的善業影響,他將開始觀看一面非常光明的牆面。然後,就像在看一幅畫一樣,他將在那面牆上看到所有之前已逝的帝釋天。他將看到牆上所寫的名字,這些都是已故統治者的名字:妙財天帝釋、稟賦者、具有美好行為者、白者、卓越智慧者、普遍樂者、堅定者、普遍觀察者、千眼者、享受一切者、千倍光者、以光榮花鬘裝飾者、具有光榮者、藍色者、不朽者、不變者、樂製造者、最高禮物持有者、吉祥者、恆常喜悅者、帝釋天,以及其他許多名字。」

4.B.101“Śakra will see how all those rulers passed away from the Heaven of the Thirty-Three. He will notice how they took birth there due to virtuous karmic actions and how once those actions were exhausted they transmigrated. He will observe how they again took birth among hell beings, animals, and starving spirits and thus underwent numerous forms of physical pain. He will see how they were tormented and struck by severe suffering throughout all those lives. All of this Śakra will see reflected upon the wall. [F.122.a] [B31]

4.B.101帝釋天將看到那些統治者如何從三十三天消亡。他將注意到他們之所以在那裡出生,是因為善的業力,而一旦那些業力窮盡,他們就輪迴轉生。他將觀察到他們再次投生為地獄眾生、畜生道和餓鬼,因此經歷了許多形式的身體苦受。他將看到他們在所有那些生命中遭受折磨和嚴重的苦。帝釋天將在牆上看到所有這一切的倒影。

4.B.102“When those previous rulers were born as starving spirits, they suffered the physical pain of starvation and thirst, and their bodies were held together by nothing but skin, bones, and sinew. When born as animals, they underwent the torments of mutual predation, and as humans, they suffered the pains of continuous searching.

4.B.102「那些過去的統治者投生為餓鬼時,遭受飢渴的身體苦受,他們的身體只由皮膚、骨骼和肌腱緊緊連接。投生為畜生時,他們經歷相互捕食的折磨,投生為人類時,他們遭受著不斷尋求的苦痛。」

4.B.103“Seeing all this, Śakra will think, ‘Cyclic existence is excruciating and can yield no happiness. Alas, the harms of cyclic existence are pervasive and abundant. All is pointless. In this cyclic existence, there is not so much as a hair tip of anything permanent, lasting, durable, or changeless. Alas, all those rulers experienced the fruits of their own actions and then died, only to take birth among hell beings, animals, and starving spirits. Who can enjoy such happiness, which in the end turns into pain? Alas, this cyclic existence is utterly unbearable and horrifying‍—extremely unpleasant. All those so-called rulers of the Heaven of the Thirty-Three had the fortune of tremendous bliss and yet, by the same token, went to destinations that are exceedingly unbearable.’

4.B.103「見到這一切,帝釋天會這樣思考:『輪迴是極其痛苦的,無法帶來幸福。唉呀,輪迴的禍害到處都是,十分廣泛。一切都是沒有意義的。在輪迴中,甚至沒有一根頭髮尖那麼微小的東西是常久的、持續的、牢固的或不變的。唉呀,所有那些統治者都經歷了自己業行的果報,然後死亡,只是再次投生到地獄道、畜生道和餓鬼道。誰能享受這樣的幸福,它最終卻化為苦受呢?唉呀,這個輪迴完全是令人無法忍受和令人恐懼的——極其不樂。所有那些號稱三十三天統治者的人都擁有巨大樂福的福報,然而,同時他們也走向了極其令人無法忍受的去向。』」

4.B.104“Thus disillusioned, Śakra will think of his own situation. He will then see that for him the passage to the lower realms is closed, and that once he leaves the heavens, he will be born among humans. When he then later dies as a human, he will again be born among the gods. Moreover, while being human, he will be born in an excellent land with affluent regions, towns, and cities. He will become a member of a good family, abide by excellent conduct, and have excellent qualities. His family will be free from wrong views, arrogance, conceit, and pride. Śakra will observe that if he is born among humans, [F.122.b] he will either take birth in a royal family or otherwise become a minister who constantly pursues pure conduct and is endowed with excellent qualities, true mastery, and great power.

4.B.104「由此感到失望,帝釋天將思考自己的處境。他將看到對他而言,通往下界的途徑已被關閉,一旦他離開天界,就會投生到人類中。當他後來以人的身份死亡時,他將再次投生到天神之中。而且,在做人的時候,他將投生在優越的土地上,擁有富裕的地區、城鎮和城邑。他將出身於良好的家族,遵循優秀的行為,具有優異的品質。他的家族將遠離邪見、傲慢、慢和驕傲。帝釋天將看到,如果他投生為人類,他要麼會投生在皇族,要麼會成為一位不斷追求清淨行的大臣,具備優異的品質、真正的統治能力和大力。」

4.B.105“When he asks himself where he may be born once he has died as a human, he shall foresee that he will take birth among the gods, where he will possess supreme miraculous powers and tremendous strength and be free from any remaining shameful faults. Thus, when the other gods eat, they will feel very ashamed of their food, which is mixed with negativity and produced through negative karmic actions. Such food appears whenever such actions have been engaged in, and the sight of that food causes the gods tremendous shame.

4.B.105「當他問自己死為人類後將投生何處時,他將預見到他將投生到天界,在那裡他將擁有最高的神通和巨大的力量,並且沒有任何剩餘的羞恥之過。因此,當其他天神進食時,他們會對自己的食物感到非常羞恥,那食物夾雜著負面的東西,是由惡業產生的。這樣的食物在此類業行被造作時就會出現,而這食物的景象使天神們感到巨大的羞恥。」

4.B.106“When Śakra sees his amazingly plentiful, delicious, and abundant foods, he will wonder how many lives will remain like this for him. As he scrutinizes the palace wall, he will then observe how he will transmigrate back and forth between the realms of gods and humans seven times. However, he will fail to see an eighth life of his‍—neither among gods nor among humans, hell beings, animals, or starving spirits. This will make him wonder, ‘I do not see myself anywhere among those beings. Where might I be born next?’

4.B.106「當帝釋天看到自己豐富、美味且充足的食物時,他會想知道還有多少生命會像這樣繼續下去。當他仔細觀察宮殿牆面時,他將看到自己將在天神和人類的界中往返輪迴七次。然而,他將看不到自己的第八生——無論是在天神、人類、地獄眾生、畜生還是餓鬼道中都看不到。這將使他困惑地想著:『我在這些眾生中看不到自己。我下一生會在哪裡誕生呢?』」

4.B.107“Failing to see himself anywhere, he will become very shocked. He will for a long time remain perplexed, thinking, ‘Oh, I cannot see my eighth life!’

4.B.107「找不到自己出現在任何地方,他會感到非常震驚。他會長時間保持困惑,心想:『哦,我看不到我的第八世生命!』」

“Finally, he will remember, ‘I did hear the Blessed One say that after seven lives, I would become a stream enterer and that thereafter I would enter the field free from any remainder of the aggregates. I must now be in possession of that kind of fortune.’

「最後,他會想起來,『我確實聽到世尊說過,經過七世之後,我會成為須陀洹,之後我將進入沒有蘊的餘留的境地。我現在一定是已經獲得了這樣的福報。』」

4.B.108“Having realized this, Śakra will prostrate to the Blessed One, paying homage with an extremely buoyant and unsullied mind. [F.123.a] Then he will once more sit down upon his exquisite cushions of extremely luxuriant, unwoven fabrics and his seat of gold from the Jambu River. At that point, his reflection will again appear upon the surface of the wall.

4.B.108「意識到這一點後,帝釋天將向世尊禮拜,以極其歡喜清淨的心敬禮。隨後他將再次坐在由極其華美、未經紡織的精細織物製成的精美坐墊上,以及閻浮河的黃金製座椅上。此時,他的身影將再次出現在牆面的表面上。」

“Śakra, king of the gods, will now think, ‘I shall go to the divine assembly hall of Sudharma to see the gods there.’

「天王帝釋天現在會這樣想:『我要去蘇答磨天集會堂去看那裡的天神。』」

4.B.109“He will then rise from his seat and proceed to the forest Colorful , where he will enjoy himself and frolic among the gods and goddesses, reveling ecstatically in his rich possessions of divine pleasures of the five senses. The forest Colorful abounds with beautiful birds, trees, lotus ponds, pools, and parks. When the gods and goddesses who live there see Śakra, king of the gods, they will take up their cymbals and various instruments and approach him. As they approach him, they will address him sincerely and minister to him, all of them performing dances, singing, and engaging in merrymaking. At this time, walking in front of Śakra, an attending troupe of goddesses striking various poses and wearing various garments will play musical instruments. In this way, Śakra will proceed to the divine assembly hall of Sudharma. Everyone will follow him delightedly, playing cymbals and various instruments, dancing, laughing, rollicking, and making merry.

4.B.109他將從座位上起身,前往雜林林野,在那裡與天神和天女一起享樂嬉戲,沉浸在豐富的五境天樂中,欣喜若狂。雜林林野中盛產美麗的鳥類、樹木、蓮池、池塘和園林。當住在那裡的天神和天女看到天王帝釋天時,他們會拿起鈸類和各種樂器靠近他。靠近他時,他們會真誠地向他致敬並侍奉他,所有人都在跳舞、唱歌並參與歡樂活動。此時,走在帝釋天前面的侍從天女們擺出各種姿態、穿著各種服飾,演奏著樂器。就這樣,帝釋天前往蘇答磨天集會堂。所有人都欣喜地跟隨他,敲擊鈸類和各種樂器,跳舞、歡笑、嬉鬧並狂歡慶祝。

4.B.110“Next, the gods who stay at Sudharma will come forth, wishing to pay their respects to Śakra. They will emerge in groups from Sudharma, playing cymbals and singing various songs. As the great assembly of deeply joyous gods [F.123.b] perform dances and sing extremely beautiful songs, their tunes fill the entire realm of gods. When the gods that reside in other heavenly forests and parks hear those tunes, they will also experience the divine pleasures of the five senses, and they too will frolic and enjoy themselves. They will then also proceed to the divine assembly hall. Once there, they will address Śakra sincerely and request him to proceed victoriously. Thereupon Śakra will journey to the divine assembly hall of Sudharma accompanied by many hundreds of thousands of gods. Due to their various virtuous actions, the gods sing and dance and wear variegated garments and ornaments. To be born among them is an effect of having observed and cultivated discipline well.

4.B.110「接著,住在蘇答磨的天神將出現,希望向帝釋天表示尊敬。他們將從蘇答磨分組而出,敲打鐃鈸並唱誦各種歌曲。當這群深感喜樂的天神進行舞蹈表演並唱著極其優美的歌曲時,他們的樂聲充滿了整個天界。當住在其他天林和公園的天神聽到這些樂聲時,他們也將體驗天樂的五境享受,他們也會嬉樂享受自己。他們隨後也將前往天集會堂。到達那裡後,他們將誠摯地向帝釋天致辭,並請求他勝利進行。因此帝釋天將帶領數百萬天神前往蘇答磨的天集會堂。由於天神們各種善行的因素,他們唱歌跳舞,穿著雜色的衣服和飾品。能夠生在他們之中是曾經善心觀察並修習戒律的果報。」

4.B.111“The entire gathering of gods will then enter Sudharma. This abode of Śakra measures five hundred leagues and is adorned with pure gold. It features beautiful trees of beryl and other magnificent trees, as well as delicate blooming flowers with exceedingly delectable fragrances that can be sensed from a distance of five leagues. The abode is attractive, delightful, beautiful, agreeable, and unconquerable, and everyone at the divine assembly hall is protected by Śakra. In this way, everyone there enjoys pleasures of the five senses, frolicking together with Śakra and a throng of nine hundred million goddesses.

4.B.111天神的整個集會將進入蘇答磨。帝釋天的住所方圓五百由旬,用純黃金裝飾。那裡有美麗的琉璃樹和其他壯麗的樹木,以及嬌嫩盛開的花朵,散發極其甘美的香氣,遠至五由旬之處都能聞到。這處住所引人入勝、令人欣喜、美麗怡人、舒適宜人,難以攻克,天集會堂裡的所有天神都受到帝釋天的保護。這樣,那裡的所有人都享受著五根的快樂,與帝釋天和九億天女的龐大隊伍一起嬉戲玩耍。

4.B.112“Within Sudharma, the gathering of gods will proceed to the Mansion of Great Joy with its pillars of beryl, gold, silver, and coral. The mansion is adorned with seats of gold that are covered with colorful cushions of unwoven fabrics. The cushions are soft and spongy. [F.124.a] Upon those perfect seats, the entire gathering of gods will seat themselves at Śakra’s invitation.

4.B.112在蘇答磨內,天神的集會將前往大樂殿,該殿堂的柱子由琉璃、黃金、白銀和珊瑚構成。殿堂裝飾著黃金寶座,寶座上鋪著色彩繽紛的未織布製成的坐墊。坐墊柔軟蓬鬆。在這些完美的寶座上,整個天神集會應帝釋天的邀請而坐下。

4.B.113“Then Śakra, king of the gods, will speak to the divine gathering: ‘Due to our positive actions we were born into this divine world. It is certain that once those deeds are exhausted, we will fall. We ended up here among the gods in accordance with our karmic actions and we are now experiencing our share of karmic effects. But in the end, we will once again fall. Therefore, gods, acknowledge all this suffering and do what is virtuous!’

4.B.113"那時天王帝釋天將對天神的集會說:'由於我們的善業,我們才得以誕生在這個天界。毫無疑問,一旦這些業行窮盡,我們就會墮落。我們之所以出現在天神之中,是因為我們的業力,現在正在體驗我們的業果。但最終,我們將再次墮落。因此,天神們,要認識到這一切的苦,要行善吧!'"

4.B.114“When they have heard these words of Śakra, everyone will say, ‘Śakra, it is just as you have understood. We will experience our share of karmic effects and we are going to fall from our bliss and happiness. Therefore, please teach us what causes may prevent such a downfall.’

4.B.114「當他們聽到帝釋天的這些話語時,每個人都會說:『帝釋天,正如你所了知的那樣。我們將體驗我們的業果,我們將從樂和喜樂中衰落。因此,請教導我們什麼因緣可以防止這樣的衰落。』」

4.B.115“To this Śakra will reply, ‘Neither below, around us, right here, or above is there anything that is conditioned and yet permanent, enduring, or unchanging. So enough with this mind that is constantly attached to afflictions! It brings endless suffering and nothing good. Its nature is nothing good. It does not yield knowledge of causes and conditions‍—it produces them. It prevents us from understanding how vast this suffering is. When you die, most of you will leave these lofty realms and take rebirth among hell beings, starving spirits, or animals. Thus, those who are born here due to their positive actions will come to experience their share of karmic effects. That is how they experience the pleasures of the gods in heaven. Yet when karmic actions turn against them, they will fall, and their experience will become that of the hell beings, starving spirits, or animals. Gods, [F.124.b] you must therefore be extremely careful about this!

4.B.115「對此帝釋天將回答:『在下方、周圍、此處或上方,都不存在任何既是有為而又常恆不變的事物。所以放棄這顆執著於煩惱的心吧!它帶來無盡的苦難,沒有任何好處。它的本質沒有任何好處。它不能產生對因緣的了知——反而產生煩惱。它阻止我們理解這苦難有多麼深廣。當你們死亡時,大多數人將離開這些崇高的界域,轉生到地獄道眾生、餓鬼道或畜生道。因此,那些由於善業而生於此處的眾生將經歷他們的業果。這就是他們體驗天界樂受的方式。但當業行對他們不利時,他們將墮落,他們的經歷將變成地獄道眾生、餓鬼道或畜生道的狀況。諸位天神,你們必須對此極其謹慎!』

4.B.116“ ‘In summary, the Dharma that has been taught by as many buddhas as there are sand grains in the river Gaṅgā, that which brings liberation from cyclic existence, is precisely this: Due to the condition of ignorance there will be formation; due to the condition of formation there will be consciousness; due to the condition of consciousness there will be name and form; due to the condition of name and form there will be the six sense sources; due to the condition of the six sense sources there will be contact; due to the condition of contact there will be sensation; due to the condition of sensation there will be craving; due to the condition of craving there will be grasping; due to the condition of grasping there will be becoming; due to the condition of becoming there will be birth; and due to the condition of birth there will be old age and death, grief, lamentation, suffering, distress, and disturbance. This entire great mass of suffering arises in that way. Furthermore, when ignorance ceases, formation will cease; when formation ceases, consciousness will cease; when consciousness ceases, name and form will cease; when name and form cease, the six sense sources will cease; when the six sense sources cease, contact will cease; when contact ceases, sensation will cease; when sensation ceases, craving will cease; when craving ceases, grasping will cease; when grasping ceases, becoming will cease; when becoming ceases, birth will cease; and when birth ceases, old age and death, grief, lamentation, suffering, distress, and disturbance will all cease. This entire great mass of suffering ceases in that way.

4.B.116「總而言之,有如恆河沙數般眾多的佛陀所傳授的法,那帶來解脫輪迴的法,正是這樣的:由於愚癡的條件,就會有行;由於行的條件,就會有識;由於識的條件,就會有名色;由於名色的條件,就會有六根;由於六根的條件,就會有觸;由於觸的條件,就會有受;由於受的條件,就會有渴愛;由於渴愛的條件,就會有取;由於取的條件,就會有有;由於有的條件,就會有生;由於生的條件,就會有老死、憂、歎、苦、惱、擾亂。整個這樣的大苦聚就這樣生起了。進一步來說,當愚癡消滅時,行就會消滅;當行消滅時,識就會消滅;當識消滅時,名色就會消滅;當名色消滅時,六根就會消滅;當六根消滅時,觸就會消滅;當觸消滅時,受就會消滅;當受消滅時,渴愛就會消滅;當渴愛消滅時,取就會消滅;當取消滅時,有就會消滅;當有消滅時,生就會消滅;當生消滅時,老死、憂、歎、苦、惱、擾亂都將消滅。整個這樣的大苦聚就這樣消滅了。」

4.B.117“ ‘Therefore, gods, by seeing and understanding this process of the evolution and reversal of cyclic existence, one will bring the afflictions to their point of exhaustion and achieve liberation and what is known as the transcendence of suffering‍—that which is indestructible, permanent, never aging, deathless, and free from defilements. This, gods, is how living beings [F.125.a] achieve liberation from cyclic existence.

4.B.117「因此,天神們,通過見到和了解這輪迴的演變和逆轉過程,人們將使煩惱達到窮盡,成就解脫,以及所謂的苦盡——那不會被摧毀、永恆、永不衰老、超越死亡、遠離染污的境界。天神們,這就是眾生從輪迴中實現解脫的方式。」

4.B.118“ ‘Other than this, nothing that is conditioned can likewise be indestructible, inexhaustible, unaffected by dissipation, or capable of lasting throughout all lives. No such thing can be found within cyclic existence. Nowhere is there lasting happiness, freedom from falling, or an absence of exhaustion and destruction. There is nothing that does not cease once it has arisen.’

4.B.118「除此之外,沒有其他任何有為法能夠不可摧毀、不可耗盡、不受衰損或能夠持續貫穿所有生命。在輪迴中找不到這樣的東西。沒有任何地方存在持久的樂,沒有免於墮落的自由,也沒有不被耗盡和摧毀的狀態。沒有任何東西不會在生起後消滅。」

4.B.119“When they have heard these words from Śakra, those gods who in their past lives trained their minds and delighted in the sacred Dharma, but whose minds were nevertheless extremely feeble, will now begin to take care. They will develop single-pointed faith in the Buddha, Dharma, and Saṅgha, and plant the seed of the transcendence of suffering by engaging in actions that lead to bliss. Those who have not trained their minds, on the other hand, will once more become careless and disturbed. Fooled by craving, they will again pursue the enjoyment of their wealth of divine pleasures of the five senses. Thus, those who are deceived will play and enjoy themselves, and there will be no end to their suffering in cyclic existence.

4.B.119當帝釋天所說的法語傳到那些天神耳中時,那些在前生曾經訓練過心智、喜樂於聖法,但心力仍然極其微弱的天神,現在將開始謹慎修行。他們將對佛陀、法和僧伽培養一心一意的信心,並通過從事導向樂的行為,播下苦盡的種子。另一方面,那些未曾訓練過心智的天神,將再次變得放逸和躁動。被渴愛所迷惑,他們將再次沉溺於五境天樂的財富享受。因此,那些被迷惑的天神將嬉樂享受,他們在輪迴中的苦難將永無止盡。

4.B.120“When Śakra, king of the gods, has taught the Dharma, the four guardians of the world will come to the divine assembly hall of Sudharma looking for Śakra, king of the gods, and his retinue of gods. From a distance they will see him residing upon his throne, surrounded by his divine retinue, blazing with splendor and endowed with the incomparable pleasures of the gods. The four guardians will then approach. As they come before Śakra, they will address him sincerely and take their places upon supremely delightful, divine seats. After a while they will then rise from their supremely delightful, divine seats and, [F.125.b] facing Śakra, they will address him as follows: ‘Ruler of the gods, in Jambudvīpa people endeavor in the ten virtuous actions and they delight in the sacred Dharma. They respect their mothers, their fathers, mendicants, and brahmins, and they are respectful toward the elders in their families. Ruler of the gods, we request that you rejoice!’

4.B.120當帝釋天教法之後,四大天王將會來到蘇答磨天集會堂尋找天王帝釋天及其眷屬。他們遠遠看見帝釋天坐在寶座上,被眾天神眷屬包圍,光輝熾盛,具備無與倫比的天樂。四大天王隨即前往。當他們來到帝釋天面前時,恭敬地向他致敬,並在極其喜樂的天座上就坐。一會兒後,他們從喜樂的天座上起身,面對帝釋天,向他如此言說:「天王啊,在閻浮提,人們努力修行十善業,歡喜聖法。他們尊敬自己的母親、父親、比丘和婆羅門,對家中的長老也恭敬有禮。天王啊,我們恭請您歡喜讚歎!」

4.B.121“Having heard these words, Śakra, ruler of the gods, will reply, ‘Gods, I am happy. Great kings, you guard the world, and you truly enact your wishes to benefit the world. Now that you have heard that I am happy, you should be delighted too.’

4.B.121帝釋天天王聽到這些話後,將會回答說:「諸天神,我感到樂。偉大的天王啊,你們守護世界,你們確實實踐了利益世界的願望。既然你們已經聽聞我感到樂,你們也應該感到喜樂。」

4.B.122“The guardians of the world will also inform Śakra about people who are unrighteous and pursue improper activities. In this regard, they will say, ‘In Jambudvīpa there are unrighteous people who pursue improper activities. They do not respect their mothers, their fathers, mendicants, or brahmins, and they do not follow the elders of their families. The forces of the māras are flourishing and the forces of the sacred Dharma are waning.’

4.B.122「世界護持者也會向帝釋天稟報那些不正直、從事不當活動的人。他們會這樣說:『在閻浮提,有不正直的人從事不當的活動。他們不尊敬自己的母親、父親、乞士和婆羅門,也不遵從家族中的長老。魔的勢力興盛,正法的勢力衰退。』」

4.B.123“When he hears such words, Śakra, king of the gods, will summon the gods of the Heaven of the Four Great Kings and of the Heaven of the Thirty-Three who are inclined toward him. Then he will say to them, ‘ Firm , Overjoyed , and other such asuras have risen from the world below. Along with the unrighteous nāgas, such as Pramatha, they are on their way to wage war with us. Gods, prepare yourselves!’

4.B.123「當帝釋天聽到這些話時,天王將會召喚四大天王天和三十三天中傾向於他的天神。然後他將對他們說:『堅固、歡喜和其他這樣的阿修羅已經從下界升起。連同不正直的龍,比如普摩多,他們正在途中要與我們交戰。諸天神,準備好自己吧!』」

4.B.124“As instructed by Śakra, the gods of the Four Great Kings will then quickly take up their various arms and weapons, just as described earlier, and so they will proceed to Moon Mountain. Then the guardians of the world will set out, as will Śakra, ruler of gods. Śakra will proceed surrounded by a gathering of various gods that are [F.126.a] all in the prime of their youth and adorned with divine garlands, garments, and ornaments. Thus, followed by goddesses and surrounded by gods, he will proceed with his entire gathering to the forest known as Endowed with Everything.

4.B.124「帝釋天如是指示,四大天王天的天神們便迅速拿起各種兵器,如前所述,前往月山。那時世界護持者也出發了,帝釋天統治者也出發了。帝釋天由各種天神的集會所圍繞,這些天神都正值青壯年,以天花鬘、衣服和莊嚴品飾為裝飾。如是,在天女的隨從下,被天神所圍繞,他率領整個集會前往名為具足林的林野。」

4.B.125“Compared to other parks, this one is like Mount Sumeru compared to a single hair. It stands out just as the moon encircled by planets and stars, the sun surrounded by planets, or Mount Sumeru surrounded by a thousand golden mountains. The beautiful trees in this forest display divine colors of gold, silver, beryl, sapphire, and ruby, and the garden is adorned with divine flowers. Flocks of delightful songbirds flutter about in this park, which also features exquisite ponds full of divine lotus flowers. This great park is where Airāvaṇa, Śakra’s elephant, plays with his elephant cows in the ponds, as described previously. Within groves of beryl lotuses, he frolics with his elephant cows. Just as Śakra, king of the gods, is attended to by various groups of gods and goddesses, so the king of elephants enjoys a similar situation. Among lotuses of refined gold that beautify him with a wonderful light that resembles the dawn of a hundred thousand suns, he enjoys himself, reveling and frolicking. Although he is an animal, he nevertheless experiences divine pleasures.

4.B.125"與其他園林相比,這個園林就如須彌山相比於一根頭髮一樣。它突出的程度就如被星曜和行星環繞的月亮,被星曜包圍的太陽,或是被千座金山環繞的須彌山。這片林野中美妙的樹木展現著金色、白銀、琉璃、藍寶石和赤珠等天神的色彩,花園則以天神的花朵裝飾。成群令人喜樂的鳴鳥在這個園林中翩翩飛舞,園中也有盛滿天神蓮花的精美池塘。這個大型園林是愛羅跋那象——帝釋天的象——與象群在池塘中嬉戲的地方,如前所述。在琉璃蓮花的林苑中,他與象群一起嬉耍。正如帝釋天被各種天神和天女侍奉,大象之王也享受著類似的情況。在精美的金色蓮花中,蓮花以奇妙的光明裝飾著他,那光明宛如百萬日出的曙光,他沉浸其中,歡樂嬉戲。雖然他是畜生,但他卻體驗著天樂。"

4.B.126“When Śakra, king of the gods, arrives at the ponds, he will massage and stroke Airāvaṇa with both his hands and say, ‘Ah, my king of elephants is needed in this war. When the gods and asuras fight, I shall ride him to victory.’ [F.126.b]

4.B.126「帝釋天到達池塘時,他會用雙手按摩和撫摸愛羅跋那象,說道:『啊,我的象王在這場戰爭中是需要的。當天神與阿修羅交戰時,我將騎著他去戰勝。』

4.B.127“Once he has wiped down the supreme elephant, Śakra will proceed toward the mansion known as Freedom from Suffering, which is located within that same forest. Surrounded by his retinue of gods and goddesses, he will ascend the stairway to the mansion, which forms a bridge across the water, and then enter the palace. Inside the mansion, the king of gods will proceed to frolic and enjoy himself along with nine hundred million goddesses. Together they will romp, take pleasure, and revel in their exquisite endowments of divine pleasures of the five senses.

4.B.127他擦拭完這頭至尊象之後,帝釋天將前往那片林苑中名為「離苦宮」的宮殿。他被天神和天女的眷屬所圍繞,沿著跨越水面的階梯上升,然後進入宮殿。在宮殿內,天王將與九億天女一同嬉戲享樂。他們共同歡樂、取樂,並享受五根天樂的精妙賦予。

4.B.128“In this manner, the king of the gods experiences enjoyments in accordance with his own karmic actions. The gods and their king will continue to enjoy every pleasure within the hundreds of parks at the divine assembly hall of Sudharma, until finally their completed and accumulated desirable, attractive, and delightful acts, which are to be distinctly experienced in a blissful karmic ripening, have come to exhaustion. Until that point, they will keep playing and enjoying themselves to the tune of music from the five types of instruments. Once they die at the divine assembly hall of Sudharma, they will, in accordance with their karmic actions that remain to be experienced, be born among hell beings, starving spirits, or animals. If they are born as humans, in accordance with their causal actions they will have perfect happiness and pure intellects. They will become leaders of families, towns, lands, and cities. They will also be born as friends and family and live happily together.

4.B.128「天王就這樣按照自己的業行而享受快樂。諸天神及其天王將在蘇答磨天集會堂的數百個園林中繼續享受每一種樂,直到他們圓滿累積的可欲、吸引人和令人喜樂的行為在樂的業報成熟中已經耗盡為止。在此之前,他們將伴隨著五樂器的音樂繼續遊樂和享受自己。一旦他們在蘇答磨天集會堂死去,他們將根據尚待經歷的業行,投生於地獄道眾生、餓鬼道或畜生道。如果他們投生為人,根據他們的因果業行,他們將具有完美的樂和清淨的慧。他們將成為家族、城鎮、地界和城邑的領導者。他們也將投生為友誼和家族,幸福地生活在一起。」

4.B.129“In the case of the king of gods himself, the passage to the lower realms is blocked. Still, when he has examined the deaths and rebirths of the other gods, he will utter the following verses: [F.127.a]

4.B.129「就天王本身而言,下界的通道是被阻斷的。然而,當他察看了其他天神的死亡和再生時,他將說出以下偈頌:」

“ ‘The parks of this land are endowed
「此地的園林配有
With all sorts of lotus flowers,
具足各種蓮花,
Supreme diversions and enjoyments,
至高的娛樂和歡樂,
And great jewels.
以及偉大的寶石。
“ ‘There are precious ponds and cascades,
「有珍貴的池塘地獄和瀑布園,
Various beautiful stones,
各種美麗的寶石,
Assorted trees and flowers,
各種樹木和花卉,
And flocks of different birds.
還有許多不同種類的鳥群。
“ ‘There are wish-fulfilling trees
「有如意樹
Of gold and flawless beryl.
黃金與完美無瑕的琉璃。
The silver and gold are pure
白銀與黃金都是純淨的
And the forests grow in an abundant variety.
林野繁衍,品類豐富多樣。
“ ‘Humming bees adorn
「嗡嗡鳴叫的蜜蜂裝飾著
The pools of lotus flowers.
蓮花池。
The mansions are delightful
這些宅殿令人喜樂
And adorned with precious jewels.
並且用寶石裝飾得富麗堂皇。
“ ‘Beautifully adorned and delightful,
「莊嚴而喜樂,
This place offers everything gods require.
此地提供天神所需的一切。
All the gods experience such pleasures,
所有天神都體驗到這樣的樂。
Yet all beings are subject to change.
然而,一切眾生都是無常的。
“ ‘Alas, the pleasures of the gods,
「唉呀,天神的樂,
Who are fooled by craving,
被渴愛所迷惑的眾生,
Are illusory and resemble bubbles of foam
都是虛幻的,如同泡沫一樣
Or the cities of the gandharvas.
或者乾闥婆的城邑。
“ ‘Craving is like poison or fire,
「渴愛如同毒或火焰,
As it brings the world destruction.
因為它給世界帶來毀滅。
Those floundering in the ocean of craving
在渴愛的大海中掙扎的眾生
Are all being destroyed.
都被摧毀了。
“ ‘Blinded by desire, they know no contentment.
「被貪慾蒙蔽,他們不知道知足。
Wishing for pleasure, they cannot get enough.
貪求樂而無法知足。
What shall become of these gods
這些天神將會遭遇什麼呢?
When they are burned by the fires of death?
當他們被死亡之火所焚燒時,將會如何?
“ ‘Craving makes the whole lofty world
渴愛使整個高貴的世界
Bad from the beginning, nothing noble.
從開始就是惡的,沒有什麼高尚可言。
It leads the bewildered gods
它將迷惑的天神引入死亡的魔掌。
Into the clutches of death.
進入死亡的掌控中。
“ ‘Gods, humans, asuras,
「天神、人類、阿修羅、
Yakṣas, hell beings, and nāgas
夜叉、地獄道眾生和龍
Must all helplessly shamble onward
都必須無力地蹣跚前進
Due to the horrifying noose of death.
因為死亡可怕的束縛。
“ ‘Thus, the entirety of the three realms
「是故三界一切
Are bound together by the shackles of death.
被死亡的枷鎖束縛在一起。
Those bewildered by craving
那些被渴愛所迷惑的眾生
Are helpless and see nothing.’
都是無可奈何,什麼都看不見。

4.B.141“When Śakra has thus seen how the impermanent gods keep being born and dying, he will utter the following verses so that they may understand:

4.B.141當帝釋天這樣看到無常的天神不斷地出生和死亡時,他將說出以下偈頌,好讓他們能夠理解:

“ ‘Homage to the Blessed One,
「敬禮世尊,
Who is committed to benefiting all beings.
致力於利益一切眾生。
The Blessed One has said much to worldly beings
世尊曾經為凡夫說過許多教法
About the poison of craving. [F.127.b]
關於渴愛的毒。
“ ‘In short, in terms of cognitions and cognized objects,
「簡言之,就認識與被認識的境界而言,
He has comprehended everything.
他已經徹底理解了一切。
Outside of cognitions and cognized objects,
在認知和所認知的境界之外,
There is no third category to be observed.
沒有第三類境界可供觀察。
“ ‘All of this is impermanent, suffering, empty,
「一切都是無常、苦、空、
And devoid of any creator.
沒有任何造物者。
This is what the Buddha, the teacher of the path,
這是佛陀,道師,所描述的。
Has described as cyclic existence.’
已描述為輪迴。

4.B.145“Thus, with a stainless mind marked by this seal, the ruler praises the Blessed One. Afterward, he will once again pursue the enjoyment of divine pleasures and thus experience all the pleasures of the gods.

4.B.145「如此,具有此印記的清淨心,統治者讚歎世尊。之後,他將再次追求天樂的享受,因而體驗天神的一切樂趣。」

The Gods in Dwelling in the Lofty

眾峰宮殿中的天神

4.B.146“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the gods of the Heaven of the Thirty-Three, he will apply knowledge derived from hearing and so correctly perceive a realm within the Heaven of the Thirty-Three known as Dwelling in the Lofty. Wondering what karmic actions may cause beings to be born among the gods there, he will apply knowledge derived from hearing. He will then notice how someone may convince a murderer to observe the discipline of giving up killing for even a single day. Such a person may also cause those who wish to become free from cyclic existence to give up the small fruits that result from stealing, while subsequently living in fear of royal punishment. When such people later separate from their bodies, they will go to the joyful higher realms, taking birth among the gods in the Heaven of the Thirty-Three, within the realm of Dwelling in the Lofty.

4.B.146「當一位比丘具有業果成熟的智慧,持續觀察三十三天的天神時,他會運用聞慧,正確地認識三十三天中稱為眾峰宮殿的境界。他會思考什麼樣的業行能夠使眾生投生到那裡的天神中,並運用聞慧進行思考。他會注意到有人可能勸服殺人者在一天之內遵守放棄殺生的戒律。這樣的人也可能使那些希望脫離輪迴的人放棄盜竊所帶來的微小果報,同時生活在對國王懲罰的恐懼之中。當這些人後來身體分離時,他們將前往欣樂上趣,在三十三天的天神中投生,進入眾峰宮殿的境界中。」

4.B.147“Dwelling in the Lofty is situated on the higher reaches of Mount Sumeru. One’s karmic actions cause different appearances, and this realm is distinguished by bright gold and silver. Once the gods have ascended to Dwelling in the Lofty, they have a view of the entirety of the slopes of Mount Sumeru and its many, distinct features of gold, silver, and beryl. Wearing divine garlands and garments, they will then enjoy themselves and frolic upon the ground that is adorned with gold. Surrounded by beautiful goddesses [F.128.a] they will enjoy themselves and romp within the forests and parks.

4.B.147「眾峰宮殿坐落在須彌山的高處。業行造就了不同的景象,這個界以光明的黃金和白銀而聞名。天神升入眾峰宮殿後,他們能看到須彌山斜坡的全貌,以及許多獨特的黃金、白銀和琉璃的特徵。穿著天界花鬘和衣著,他們就享受自己,在以黃金裝飾的地面上嬉戲遊樂。被美麗的天女環繞,他們享受自己,在林野和園林中漫遊嬉耍。」

4.B.148“Rivers of nourishment and beverages flow constantly in that realm. Thus, there are the River of Sweet Taste, River of Strong Current, River of Enjoyments, River of Great Enjoyments, River of Layered Flows, River of Strong Garlands, River of a Thousand Flows, and the River of Free Flow. Those rivers all flow with an abundance of different drinks that are of different tastes and colors and are free from the detrimental side effects of intoxication. Some are colored like milk and others like ruby, lapis lazuli, beryl, and gold. Still others have mixed colors. Thus, the waters of those delicious and constant rivers flow in an exceptional way.

4.B.148「在那個界域中,滋養的河流和飲料河不斷地流動。因此,有甘味河、急流河、享樂河、大享樂河、層流河、花鬘河、千流河和自在流河。這些河流都流動著豐富的各種飲料,具有不同的味道和顏色,並且沒有飲酒的有害副作用。有些呈現如牛奶般的顏色,有些則如赤珠、瑠璃、琉璃和黃金的顏色。還有其他的混合顏色。因此,這些美味而源源不絕的河流之水以非凡的方式流動。」

4.B.149“The realm also abounds with delicious edibles having a wide range of fragrances and colors. Sweet like sugarcane, they are endowed with heavenly fragrances. They come in strong and light colors and can yield whichever taste one may desire. Thus, the gods enjoy food with flavors corresponding exactly to their wishes.

4.B.149「該界域中充滿了美味的食物,具有多種香氣和顏色。這些食物如甘蔗一般甘甜,具有天界的香氣。它們有濃烈和清淡的顏色,能夠產生人們所渴望的任何味道。因此,天神們享受的食物味道完全符合他們的願望。」

4.B.150“In the groves and forests of that realm grow beautiful and deliciously fragrant flowers, and many kinds of colorful birds live there. In those lovely lands the gods and goddesses play cymbals, sing, and dance, and thus play, enjoy themselves, and rollick. In the forests are groves of śāla trees, great śāla trees, wish-fulfilling trees, constantly blooming trees, and trees through which the wind blows delightfully according to one’s wishes. The trees in those endearing groves are decorated with golden twigs, [F.128.b] draped with nets of big and small bells, and are home to hundreds of thousands of songbirds. Within those groves the gods and their ruler are sustained by the pleasures of the five senses.

4.B.150「在那個國度的林苑和林野中,生長著美麗且香氣四溢的花朵,還有許多種類繽紛的鳥類棲息其中。在這些可愛的地界中,天神和天女彈奏鈸樂、唱歌和跳舞,這樣遊玩、享樂和歡騰。在林野中有娑羅樹的林苑、大娑羅樹、如意樹、常開花的樹木,以及風吹過時令人愉悅地按照心意搖曳的樹木。這些令人喜愛的林苑中的樹木,都用金色的樹枝裝飾著,纏繞著大小鈴鐺的網,還是成千上萬隻鳴鳥的家園。在這些林苑中,天神及其統治者都依靠著五境的樂受而得到滋養。」

4.B.151“The gods are all friends with one another, and they pursue only enjoyments. All are free from disease and suffering, hunger and thirst. Their bodies never tire, and they remain free from the discomforts of exertion. Thus, they freely pursue their enjoyments, moving and staying as they please within the enrapturing forests, pleasure gardens, and lotus groves.

4.B.151「天神彼此互為友誼,唯一追求享樂。他們都遠離病苦、飢渴,身體從不疲倦,也不受勞累的困擾。因此,他們自在地在迷人的林野、樂園和蓮池中遊樂,隨意地遊走停駐。」

4.B.152“The gods who are thus satisfied by the pleasures of the five senses within Dwelling in the Lofty have luminous bodies that they can make small, large, or light according to their wishes. They go as they please, wherever they please, and just as they please. They obtain whatever they wish for, and whatever they obtain cannot be taken away from them by anyone, for it will remain under their own control. The gods in Dwelling in the Lofty partake of many more pleasures beyond this, and so, propelled by the causal relations of their own positive actions, they continue to enjoy themselves and frolic with the gatherings of goddesses until finally the desirable, attractive, and delightful results of observing discipline, giving up killing, and refraining from stealing have been exhausted. Once that happens, they will die and leave their divine world.

4.B.152「那些在眾峰宮殿中因五根的樂受而滿足的天神,擁有光明的身體,他們可以隨心所欲地使自己的身體變小、變大或變輕。他們隨處而去,如意而行。他們得到所有他們希望得到的東西,而且無論他們得到什麼都不會被任何人奪走,因為一切都始終在他們自己的掌控之下。眾峰宮殿中的天神還享受著許許多多更多的樂受,因此,被他們自己善業的因果關係所推動,他們繼續享受著自己,並與天女的聚集一起嬉戲,直到最後遵守戒律、放棄殺生和避免盜竊這些可欲的、吸引人的和喜樂的結果終於窮盡。一旦發生這種情況,他們就會死亡,並離開他們的天界。」

4.B.153“After their death they will take birth in adherence to, in reliance on, and in accordance with their own karmic actions, and so they may be born among hell beings, starving spirits, or animals. Should they instead be born with the general lot in life of humans, they will, in accordance with their causal actions, become mountain dwellers who live in constant happiness. They will be extremely wealthy and enjoy tremendous pleasures. Their bodies will be exquisite, and they will live in excellent places within groves that are both warm and cool. [F.129.a]

4.B.153「在他們死後,將會根據自己的業行而投生,因此他們可能會轉生為地獄道眾生、餓鬼道或畜生道。如果他們反而以人類的一般人生分投生,那麼根據他們的因果業行,他們將成為住在山中的人,過著持續的樂生活。他們將極其富有,享受巨大的樂。他們的身體將精美絕倫,他們將住在林苑中那些溫暖涼爽的優良地方。」

The Gods in Dwelling on Summits

住於常勝峰的天神

4.B.154“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the gods of the Heaven of the Thirty-Three, he will apply knowledge derived from hearing and so correctly perceive a god realm known as Dwelling on Summits. Wondering what karmic actions may cause beings to be born among the gods there, he will apply knowledge derived from hearing. He will then notice how some people may observe a dual discipline of the body, having given up killing others and having set others free from bondage. Endowed with great power and capacity, such a person may set out on a journey and while on the road come to suffer from hunger and thirst. Still, even if he passes by a sugarcane field, an orchard, or an encampment of shepherds, he will refrain from stealing any milk or sugarcane juice, and he will remain fearful of killing and stealing. When such a holy person, who has set other beings free, later separates from his body, he will go to the joyful higher realms and be born among the gods in Dwelling on Summits within the Heaven of the Thirty-Three.

4.B.154「當比丘具足業果熟知的智慧,繼續觀察三十三天的天神時,他運用聞慧正確地了知一個稱為『常勝峰』的天道。他思考什麼樣的業行會導致眾生投生到那裡,於是運用聞慧進行觀察。他會發現有些人奉持身體的雙重戒律,已經放棄了殺生,並將其他眾生從束縛中解放出來。具備了偉大的力量和能力,這樣的人可能會踏上旅途,在途中遭受飢渴的折磨。然而,即使他經過甘蔗田、果園或牧羊人的營地,他仍然會克制自己不盜竊牛奶或甘蔗汁,對殺生和盜竊保持著敬畏之心。當這樣的聖人放棄了他的身體,他將往生到欣樂上趣,在三十三天的常勝峰中投生為天神。」

4.B.155“Born there such people will have abundant enjoyments. They will chase after the numerous objects there, which will seem like rivers, and their desires will likewise appear with the strength of a river. In this way, they will live within a river of desire and an expanse of conceit, and they will remain attached to the island of gratification. Their enjoyments will be like wellsprings and their thoughts like waves. The beautiful forms, sounds, smells, tastes, and textures that they encounter will be like beautiful birds. However, their views will be like ferocious crocodiles that confine them in numerous ways. Thus, within their forests and parks, rivers in which swim the fish of envy will surround them. These gods are unable to cross these rivers of excitement that flow from the mountains of many objects. They are unable to escape from these muddy rivers of craving.

4.B.155「生於此地的人將擁有豐富的享樂。他們會追逐那裡眾多的境界,這些似乎像河流一樣,他們的欲望同樣也會以河流的力量顯現。這樣,他們將生活在欲望之河和慢心的廣闊之中,並保持對滿足之島的執著。他們的享樂將如同泉源,他們的思想如同波浪。他們所遇見的美妙色、聲、香、味、觸將如同美麗的鳥。然而,他們的見如同兇猛的鱷魚,以各種方式將他們束縛。因此,在他們的林野和林苑中,其中游著嫉妒之魚的河流包圍著他們。這些天神無法跨越這些從眾多境界之山流出的興奮之河。他們無法逃離這些渴愛的泥濘之河。」

4.B.156“The waves on the far side of the river Gaṅgā are impossible to see. Similarly, since time without beginning, those gods have been submerged in a deep current. [F.129.b] In the realms of desire, form, and formlessness, they have been ravaged by the waves of birth, old age, death, grief, lamentation, suffering, distress, and disturbance. That swiftly running river of craving is the cause of life in hell and, just as humans are incapable of contentment, so also the gods in Dwelling on Summits are driven by a river-like craving. Thus, attended to by gatherings of goddesses and richly endowed with divine pleasures of the five senses, they enjoy themselves, frolic, and revel.

4.B.156「恆河遠岸的波浪無法看見。同樣地,自無始以來,那些天神一直沉沒在深流之中。在欲界、色界和無色界的各界中,他們被生、老、死、憂、歎、苦、惱、擾動的波浪所摧殘。那迅速奔流的渴愛之河是地獄生命的原因,正如人類無法知足一樣,住於常勝峰的天神也被河流般的渴愛所驅使。因此,受到眾多天女的侍奉,富有五根的天樂享受,他們享樂、嬉戲和歡樂。」

4.B.157“In that realm stand the following forests: Constantly Ravishing, Constant True Joy, Cloud-Like White Array, Joyous in All Regards, Moon-Like , and Flowing above the Gaṅgā‍—those are the forests of the gods of Dwelling on Summits. Within them, the gods experience numerous pleasures, and they frolic and revel together with exuberant females. The rivers that they drink from are known as Diversity , Massaged and Touched with the Palm of the Hand, Insatiable , Kumuda Flowers, and Growing Utpalas. All of them have mountains on both banks. Flowering fruit trees of silver, crystal, and gold embellish the delightful divine ground that has manifested through various virtuous activities and performed karmic actions. In those forests, by those rivers, and upon that ground, food and beverages flow like rivers. [F.130.a] This is where these gods enjoy themselves with divine music, divine dwellings, and divine garments of unwoven fabrics.

4.B.157「在那個界域中,存在著以下林野:常令人著迷、常真實喜樂、雲如白陣、諸方皆喜樂、月如、以及流經恆河上方——這些是住於常勝峰的天神的林野。在這些林野中,天神們體驗到無數的樂受,他們與充滿活力的天女一起嬉戲歡樂。他們飲用的河流名為雜天、手掌按摩觸碰、永不滿足、金蓮花、以及生長優缽羅花。所有這些河流的兩岸都有山峰。白銀、水晶和黃金的開花果樹裝飾著通過各種善業行為和業力成就而顯現的可欣樂天地。在那些林野中、那些河流旁,以及那片大地上,食物和飲料如河流般流動。這就是這些天神享受天樂音樂、天界住處和由未織布料製成的天衣的地方。」

4.B.158“The bodies of these gods are luminous and without flesh, bones, pus, or blood. Their bodies, voices, and minds are free from weariness, and they remain thoroughly at ease in both body and mind. Thus, they continue to enjoy themselves, frolicking and reveling, until finally their virtuous physical and verbal acts, which are desirable, attractive, delightful, and cooling, and which yield a supremely blissful ripening that is only experienced in the higher realms, have been exhausted. Once that happens, they will die, leave their divine world, and take birth among hell beings, animals, or starving spirits. Alternatively, karmic actions to be experienced in other lives that produce a human existence may cause them to take birth as humans. In that case they will, in accordance with their causal actions, enjoy constant mental happiness and have playful thoughts. They will sport and frolic and be born in an excellent land.

4.B.158「這些天神的身體發出光明,沒有血肉、骨骼、膿液或血液。他們的身體、聲音和心靈都不感到疲勞,在身體和心靈上都保持著完全的輕安。因此,他們繼續享受著自己,嬉戲和歡樂,直到最後那些善的身語業行——令人嚮往、有吸引力、令人欣喜和清涼的——其成熟果報窮盡為止。這種成熟果報是至高的樂,只在上界才能體驗。一旦業力成熟窮盡,他們就會死亡,離開天界,並在地獄道眾生、畜生道或餓鬼道中投生。或者,應在其他生中體驗的業行會產生人類的存在,可能導致他們作為人類投生。在這種情況下,他們將根據因果行為,享受持久的心靈喜樂,懷著遊戲的思想。他們將在優秀的地方運動和嬉戲,並在良好的國土中出生。」

The Gods in Dwelling in Excellent View

善見城的天神

4.B.159“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the gods of the Heaven of the Thirty-Three, he will wonder which other places those gods may live in. When he examines this matter with knowledge derived from hearing, he will correctly perceive a god realm known as Dwelling in Excellent View. Wondering what karmic actions may cause beings to be born among the gods there, he will apply knowledge derived from hearing. He will then notice the following instances. People may observe discipline, or they may, without any regard for their own welfare, save the lives or possessions of others who are about to be killed by weapons or who have been taken by a river. Alternatively, some people may suffer from hunger when traveling. Even though others may encourage them to steal, they refrain from doing so. Other people may find themselves in the wilderness, fearing for their survival. Even so, they will not begin to collect fruits and roots unless they have received permission to do so. [F.130.b] Such beings fear becoming disrespectful toward the observance of discipline and they are frightened of even the smallest infraction of the bases of training. Thus, when such people later separate from their bodies, they will go to the joyful higher realms and be born in the city of Excellent View .

4.B.159「比丘若具足業果熟知,繼續觀察三十三天的天神,他會想知道那些天神還住在其他什麼地方。當他用聞慧來審視這個問題時,他會正確地察覺到一個叫善見城的天道。他會想知道是什麼業因會導致眾生生於那裡的天神之中,於是他運用聞慧。他隨後會注意到以下的情形。有些人遵守戒律,或者,不顧自己的福祉,拯救那些即將被刀兵殺害或被河水沖走的他人的生命或財產。或者,有些人在旅途中忍受飢餓。即使他人鼓勵他們去偷盜,他們也拒絕這樣做。有些人發現自己在曠野中,害怕生存,即使如此,除非得到許可,他們也不會開始採集果實和根莖。這樣的眾生害怕變得對戒律不尊重,他們也對最微小的學處違犯感到恐懼。因此,當這樣的人後來捨離身體時,他們將去往欣樂上趣,在善見城中誕生。」

4.B.160“The city spans ten thousand leagues and is distinguished by having ten thousand courtyards. The grounds there are made of gold from the Jambu River, and the mansions are made of beryl, silver, gold from the Jambu River, or various sapphires. There are also beautiful thrones made of the seven precious substances. The roads are magnificent, and the road crossings, doors, gates, rooftops, and mansions are all extraordinary. Whenever there is no sunlight, the houses become like lanterns‍—in such instances, these supreme buildings glow like torches and emit light.

4.B.160「該城市延伸十萬由旬,以擁有十萬個庭院而著稱。那裡的地面由閻浮河黃金製成,宮殿由琉璃、白銀、閻浮河黃金或各種藍寶石製成。還有用七寶製作的華美寶座。道路宏偉壯觀,道路交叉口、門戶、城門、屋頂和宮殿都非同尋常。當沒有陽光時,房屋就像燈籠一樣——在這種情況下,這些至高無上的建築物像火把一樣發光並散發光明。

4.B.161“The city is also decorated with groves and parks, some of which feature beryl trees draped with nets of pearls. In others, the trees are made of gold and draped with nets of silver. Some have silver trees covered with nets of small golden bells. In some parks the trees are of the seven precious substances. In some grow wish-fulfilling trees that provide whatever the gods may want. Some groves are of lapis lazuli and beryl and within them golden birds sing beautifully in many ways. Within groves of golden trees, silver-colored birds sing and play. Within groves of sapphire, stunning ruby-colored birds sing delightfully and play. Within groves of golden trees, birds with variegated bodies sing beautifully and play. [F.131.a] Such are the parks that adorn the city of Excellent View .

4.B.161「善見城中還有許多林苑和花園來裝飾。其中有些林苑的樹木是琉璃製成,用珍珠網絡裝飾。其他林苑的樹木是黃金製成,用白銀網絡裝飾。有些林苑的樹木是白銀製成,用小金鈴網絡覆蓋。在某些花園裡,樹木由七寶組成。在某些地方生長著如意樹,能提供天神所需的一切。有些林苑是瑠璃和琉璃製成,其中金色的鳥美妙地以各種方式唱歌。在黃金樹林中,銀色的鳥唱歌並嬉戲。在藍寶石林中,令人驚嘆的赤珠色鳥開心地唱歌並嬉戲。在黃金樹林中,身體雜色的鳥美妙地唱歌並嬉戲。這些就是裝飾善見城的花園林苑。」

4.B.162“The beautiful roads and golden houses are decorated with pillars of silver and beryl trees. Along golden roads stand columns of beryl, golden trees, and houses of gold. Where the roads and homes beautifully meet, there are golden birds. In these ways, the beautiful city of Excellent View displays incomparable wonders.

4.B.162「美麗的道路和金色的房屋,以銀色和琉璃樹的柱子裝飾。沿著金色的道路矗立著琉璃柱、金色樹木和金色房屋。在道路和住宅美妙相接的地方,有金色的鳥。以這些方式,美妙的善見城展現出無可比擬的奇跡。」

4.B.163“Furthermore, the city is adorned with four great forests, known as Net Garland, Great Trees, Luminosity , and Delightful to Behold . All of them measure two hundred fifty leagues and within them flow tens of thousands of streams with golden embankments. The streams are extremely delightful, and their firm banks are adorned with gold, silver, crystal, beryl, and gorgeous trees. Swarms of beautiful bees with beryl wings and silver bodies zip around in the forests, and their humming is so melodious that the sound of any human flute cannot match even a sixteenth of their beauty. The beryl trees grow golden fruits that are extremely fragrant‍—much more so than any herb‍—and their fragrance can be sensed within a league. The birds that live there are infatuated by their very nature, and yet when they smell the fruits their infatuation increases a hundredfold. From the golden trees grow silver fruits, of heavenly scent and color, endowed with five tastes. On trees with beryl trunks grow leaves of gold and multicolored fruits. Thus, the forests are endowed with copious colors and various extraordinary features, transcending all comparisons. [F.131.b] Such forests surround the great city of Excellent View .

4.B.163「而且,這個城市還被四座大林苑所環繞,分別叫做網幡林、大樹林、光淨天林和喜樂山林。這四座林苑都各有二百五十由旬那麼廣闊,裡面流淌著數千條溪流,都有金色的河岸。這些溪流非常令人喜悅,堅固的河岸用黃金、白銀、水晶、琉璃和莊嚴的樹木來裝飾。成群結隊的美麗蜜蜂長著琉璃色的翅膀和白銀色的身體,在林苑裡飛來飛去,它們的嗡鳴聲是如此悅耳動聽,即使人用笛吹奏出來的聲音也比不上它們美妙之音的十六分之一。琉璃樹上長著金色的果實,香氣非常濃郁,遠遠超過任何草藥,香味可以飄散到一由旬遠。林苑裡的鳥類天生就是癡迷的,但當它們聞到這些果實的香氣時,癡迷之心增加了百倍。金色的樹上長著白銀色的果實,具有天界的香氣和色澤,並具有五種味道。琉璃樹幹的樹上長著金色的葉子和多彩色的果實。因此,這些林苑擁有豐富多彩的色彩和各種非凡的特徵,超越了一切比較。這樣的林苑圍繞著偉大的善見城。」

4.B.164“Like a painting created by thought, all of these features manifest due to the gods’ prior engagement in numerous divine karmic actions, and thus the effects manifest in accordance with their causal actions. As long as the seeds are present, the effects will keep manifesting, and so the gods in the city of Excellent View are carried away by their sundry pleasures.

4.B.164「如同思想所創造的畫像一樣,所有這些景象都是由於天神們過去從事了眾多的天界業行,因此果報隨著他們的業因而顯現。只要種子存在,果報就會不斷顯現,所以善見城中的天神們被各式各樣的樂所吸引。」

4.B.165“By its very nature the city is excellent to behold. Its trees and mansions are adorned with gold and various types of coral, festooned with nets of small bells, and decked out with nets of golden bells that chime melodiously. Within such groves, parks, and gardens reside the gods of Dwelling in Excellent View. Within this divine city, the ornate buildings resound with music and the ringing of cymbals. The city is filled with gods and goddesses who wear beautiful garlands and partake of beverages, while the wind animates the hundreds of thousands of banners and standards.

4.B.165「此城具有卓越的本性,令人歡喜觀看。其中的樹木和宅舍以黃金和各種珊瑚裝飾,用小鈴網纏繞裝點,並用金色的鈴網裝飾,發出悅耳的聲音。在這樣的林苑、園林和花園中,居住著住在善見城的天神。在這個天界城邑中,華麗的建築充滿了音樂聲和鐃鈸聲。城中充滿了天神和天女,他們佩戴著美麗的花鬘,享受著飲品,風吹動著數十萬面旛和幡。」

4.B.166“Billions of gods reside in that city on the peak of Mount Sumeru, beautified due to their great karmic actions. The gods are tremendously powerful, worthy of offerings, capable of great miraculous feats, and always delighting in the pleasures of their parks. Without exception, Śakra knows all the billions of gods and goddesses that have assembled in hundreds of thousands of divine gatherings there.

4.B.166「在須彌山頂的善見城中住著數十億的天神,他們因為偉大的業行而被莊嚴裝飾。這些天神非常強大,值得供養,具有偉大的神通力,總是沈溺於林苑的樂受之中。帝釋天無一例外地知曉聚集在那裡數百萬個天界集會中的所有數十億的天神和天女。」

4.B.167“When the gods in the heavenly city of Excellent View go to pursue the delights of the parks, they travel in hundreds of thousands of chariots decorated with numerous stunning banners and standards. Thus, they travel in a display [F.132.a] of billions of beautiful, colorful shapes. Some of their chariots are made of beryl and are equipped with drawbars of ruby. Their interiors are of coral and the outer structure of beryl. The platforms are of gold and the chariots are festooned with small bells that ring beautifully. These gods also travel in other fine chariots. In some chariots the drawbars are of gold and the sidings are made of pearl. The platforms are of coral, the outer structures are decorated with emerald, the sides are of coral, and the shafts of silver. Other gods travel in supreme chariots in which the drawbars are of gold, the sides draped with pearls, the platforms studded with rubies, the shafts of silver, and the chariots overall decorated with coral. Thus the gods travel to their parks, riding in many hundreds of thousands of such brilliant chariots that are endowed with incomparable features. From poles of silver fly banners of gold. Banners are attached to poles of ruby. Banners and standards of bountiful colors are raised to the sky, one next to the other. Thus, it is in sheer joy that the gods travel to the four great gardens to partake of enjoyments. They travel to the accompaniment of hundreds of thousands of instruments that play many different musical melodies, all of them distinguished by exceptionally excellent and delightful qualities. [F.132.b]

4.B.167「善見城的天神們前往園林尋求樂趣時,乘坐數百萬輛裝飾著眾多絢麗幡旛的車乘而行。因此,他們以數十億種美妙、雜彩的形狀展現出盛大的景象。有些車乘由琉璃製成,配備赤珠拉桿。內部為珊瑚,外部結構為琉璃。平台為黃金,車乘用小鈴裝飾,鈴聲悅耳。這些天神也乘坐其他精美的車乘。在某些車乘中,拉桿為黃金,側面由珍珠製成。平台為珊瑚,外部結構飾以綠寶石,側面為珊瑚,軛為白銀。其他天神乘坐最殊勝的車乘,其中拉桿為黃金,側面佈滿珍珠,平台鑲嵌赤珠,軛為白銀,車乘整體飾以珊瑚。因此天神們乘坐無數百萬輛這樣光彩奪目、具有無比特徵的車乘前往園林。白銀竿杆上飄揚著黃金旛幡。赤珠竿杆上附著幡幔。五彩繽紛的幡旛和標誌豎立向天空,一個接著一個。因此,天神們懷著純粹的喜樂前往四大園林享受樂趣。他們伴隨著數百萬種樂器的音樂而行進,這些樂器演奏著許多不同的音樂旋律,都具有極其優異和喜樂的特質。」

4.B.168“In accordance with their individual inferior, intermediate, or great karmic deeds, they proceed blissfully on their journey. Thus, each god is surrounded by a hundred, a thousand, or a hundred thousand goddesses who dance, sing, joke, and play beautiful music of the five instruments. Accompanied by such offering goddesses, they proceed to the great parks. The goddesses are endowed with divine pleasures of the five senses, and as they meet with the gods, they dance, flirt, and play. In this way the gods develop attachment to pleasure and thus they frolic. Heavenly music fills the jungles as the gods revel in their divine enjoyments on their way to the parks.

4.B.168「根據各自的下劣、中等或殊勝的業行,他們樂地前行。因此,每位天神都被百位、千位或十萬位天女所環繞,她們跳舞、歌唱、說笑,並演奏美妙的五樂器音樂。伴隨著這樣的供養天女,他們前往廣大的林苑。這些天女具有天界五根的樂,當她們與天神相遇時,她們跳舞、調情和演奏。這樣天神對樂產生執著,因此他們嬉戲其中。當天神們在前往林苑的途中沉浸於天樂享受時,天界的音樂充滿了林野。」

4.B.169“Some travel through the sky as if they were dark, beryl-colored clouds. Adorned with various ornaments, garments, and attire, these supreme gods converse merrily as they fill the sky on their way to the great forests.

4.B.169「有些天神如烏雲般飛行於空中,色澤如琉璃一樣深藍。這些殊勝的天神身著各種莊嚴的瓔珞、衣服和飾品,邊歡樂地交談著,邊充滿整個天空,朝著廣大的林野而去。

4.B.170“Other supreme gods travel on the golden ground, riding their hundreds of thousands of chariots and raising golden dust to fill the sky. Although the golden dust colors the atmosphere, it does not stick to the gods, except for the faces and garments of those who are coming close to the time of their death. When the other gods see the dust settling in that way, they will regard it as an omen of death. Recognizing that the suffering of death is endless, they will become overwhelmed by pity and so utter the following verses:

4.B.170「其他殊勝的天神在黃金地上行進,駕駛著數百萬輛車乘,揚起金色的塵埃充滿天空。雖然金色塵埃為大氣著色,但它不會黏附在天神身上,除了那些接近死亡時刻的天神的面孔和衣著。當其他天神看到塵埃以這種方式落下時,他們會將其視為死亡的徵兆。認識到死苦是無盡的,他們會被悲憫所淹沒,因此說出以下偈頌:

“ ‘The objects that manifest are like firewood,
'境界如薪柴,'
And death like a burning fire.
死亡如同熊熊烈火。
Upon this path the gods proceed
沿著這條道上,天神們前行著。
In their hundreds and thousands.
在成百上千中。
“ ‘Although their death is seen by others,
「儘管他們的死亡被他人所見,
They do not see it themselves.
他們自己看不到。
When later they encounter this difficult time, [F.133.a]
當他們後來遭遇到這個艱難的時刻時,
They will become aware of their suffering.
他們將會覺察到自己的苦。
“ ‘The mind mixed with carelessness
「心與放逸混雜
Remains fond of objects.
仍然執著於境界。
Once they are born and obtain a body,
一旦他們出生並得到身體,
They fail to realize that it is sure to die.
他們沒有認識到它必然會死亡。
“ ‘Those who are fond of carelessness
「那些喜愛放逸的人
And thus enjoy objects
而且享受境界
Will be received by the hordes of the Lord of Death
將被死神閻王的眾多鬼卒所接引
And destroyed, as if by poison.
被毒害一樣被摧毀。
“ ‘You who are caught by the shackles of death
「你們被死的枷鎖所束縛
Have no one to protect you‍—
沒有人能夠保護你——
Neither can medicine, mantra, nor karmic actions do so,
既不能被藥物、咒語,也不能被業行所救。
Nor can you be saved by any god or asura.
也不能被任何天神或阿修羅所拯救。
“ ‘Those whose faces are covered with dust
「那些臉上蒙滿塵埃的人們
Do not themselves realize it,
自己不曾意識到。
But the messengers of death have arrived.
但是死神使者已經到來。
Death will follow thereafter.
死隨後而至。
“ ‘Those who fail to see the meaning of happiness
「那些未能領悟樂的真義的人
But remain constantly desirous throughout their lives,
但卻始終在他們的一生中保持著不斷的渴愛。
Insatiable in their craving,
渴愛不滿足,
Will suffer a sudden death.
將遭受突然的死。
“ ‘Death has sent an important sign.
「死亡已經發出了重要的相。
It is the first message to you.
這是對你的第一個訊息。
Later, the utterly unbearable
之後,完全難以承受的
Death itself will arrive.
死亡本身將會降臨。
“ ‘That which is adorned with groves and parks
「那裝飾著林苑和園林的
Is the experience of one’s own karmic actions.
是自己業行的體驗。
Yet, even on this supreme mountain
然而,即使在這最高的山上
Sentient beings will be tied up and dragged away.
有情眾生將被束縛並拖拽離開。
“ ‘The intoxicated gods who play here
「在這裡嬉戲的醉迷天神
Will never feel satisfied by their pleasures.
永遠無法因他們的樂而感到滿足。
Insatiable due to their ignorant craving,
因為癡貪愛而無法滿足,
They will fall helplessly to the ground.
他們將無力地墮落到地上。
“ ‘Just as smoke always occurs
「就如同煙霧總是出現
Before there is fire,
火未出現之前,
These are the signs of dying,
這些是死亡的相。
Heralding death’s arrival.’
預示死亡即將來臨。

4.B.182“In this way, those gods who are less absorbed in carelessness and who previously have been accustomed to practicing roots of virtue will notice the obstacles of the gods and instruct both themselves and other gods. Meanwhile, as those words are spoken, the gods will keep advancing, riding numerous chariots draped with nets of bells. They shine in their numerous garments and are impressively adorned with divine garlands, garments, and ornaments of pure gold. As they thus proceed, they reduce thousands of the peaks upon Mount Sumeru to dust.

4.B.182「這樣,那些較少沉溺於放逸、先前習慣於修習善根的天神,將會注意到天神們的障礙,並教導自己和其他天神。同時,當這些言詞被述說時,天神們將繼續前進,騎乘許多裝飾著鈴鐺網的車乘。他們在眾多衣著中閃耀,用神聖的花鬘、衣服和純金色的飾品令人印象深刻地裝飾著自己。當他們這樣前進時,他們將須彌山上的數千座山峰化為塵埃。」

4.B.183“The gods there will be aware of the other gods approaching. Some travel through the sky [F.133.b] while others journey upon the surface of the earth. Some travel in chariots pulled along by birds, and some sing and dance together with the goddesses. They will approach the divine lotuses, trees, rivers, birds, fruits, flowers, jewels, and the supremely delightful groves and parks. Traveling in these ways in their chariots, the gods of Excellent View will arrive among the golden trees that shine like the sun. Those that travel through the sky will descend and enter the park. Upon arrival, the gods will gather and play instruments, sing, and perform various joyful dances. Rollicking among each other, they will befriend one another and enjoy themselves without any sense of envy. They will dance, play, and revel.

4.B.183「那裡的天神會察覺到其他天神正在靠近。有些乘著天空飛行,有些在地面行走。有些乘坐由鳥拉動的車乘,有些與天女唱歌跳舞。他們會接近這些天地之中的蓮花、樹木、河流、鳥類、水果、花卉、寶石,以及最殊勝喜樂的林苑和園林。以這些方式乘坐車乘行進,善見城的天神將會來到閃耀如日輪般的金色樹木之地。那些在天空中行進的會下降進入園林。到達之後,天神們會聚集在一起,演奏樂器、歌唱,並進行各種歡樂的舞蹈。他們會互相嬉鬧,彼此結交友誼,享受而不產生任何嫉妒。他們會跳舞、玩樂、歡慶。」

4.B.184“Their music is played in the following five ways: using string instruments, drums, cymbals, flutes, and songs. To the sounds of such music, they enjoy food and drink that flow like rivers. In this way, the gods and goddesses enjoy one another’s company as they frolic within the forest. The trees there bear beautiful fruits of beryl and gold, strikingly colored and endowed with a sweet, honey-like taste. Inebriated by the taste of these fruits, the gods will long enjoy themselves together with lovely goddesses of flawless beauty.

4.B.184「他們的音樂以五種方式演奏:使用弦樂器、鼓、鈸、笛子和歌曲。隨著這樣的音樂聲音,他們享受著如河流般流動的食物和飲料。這樣,天神和天女在林野中相互作伴嬉戲。那裡的樹木結出美麗的琉璃和黃金果實,色彩鮮艷奪目,具有甘甜如蜜的味道。天神們被這些果實的味道所醉,將與美貌完美無瑕的天女一起長時間地享樂。」

4.B.185“These blissfully infatuated gods and goddesses dance, sing, and joke with one another. When the gods who are servants and followers of Śakra hear their music, they will gather and go before their ruler. Approaching him respectfully, [F.134.a] they will all address him sincerely. With joined palms they will speak to the ruler of the gods in the following way: ‘Ruler of the gods, the gods who live in Excellent View have all gone to celebrate in the parks. Ruler of the gods, we request that you be aware of this.’

4.B.185「這些沉溺於樂境中的天神和天女在一起舞蹈、歌唱和開玩笑。當帝釋天的僕人和追隨者天神聽到他們的音樂時,他們會聚集在一起,來到他們的統治者面前。恭敬地接近他,他們都會真誠地向他說話。他們合掌向天神統治者以以下方式說話:『天神統治者,住在善見城的天神都已經去公園裡慶祝了。天神統治者,我們請求您注意這件事。』」

“When Śakra hears this, he will tell the gods, ‘We shall also go to the park where the gods of Excellent View are. Prepare yourselves to leave.’

「帝釋天聽到這個消息後,會告訴天神們說:『我們也要到善見城的天神們所在的園林去。你們準備好要出發了。』」

4.B.186“Thus, when Śakra has heard the news, the gods who live at Sudharma will set out in their various chariots. Some ride golden chariots that have beryl shafts and are equipped with standards. Some ride beryl chariots with shafts of gold. Some ride colorful chariots made of the seven precious substances and adorned with standards. Some ride chariots pulled by extremely beautiful golden birds with lovely voices. Some fetch colorful horses with harmonious and agreeable gaits, attach their chariots to them, and thus travel in chariots drawn by horses. There are also some who ride on golden geese whose legs are of beryl and whose feathers are the color of ruby. Thus, the gods travel with Śakra, ruler of gods, to the city of Excellent View and its parks. Other gods ride on peacocks whose bodies are of the seven precious substances. If even in the world of humans the array of a peacock’s feathers constitutes a perfect form, it goes without saying that this is also the case in the heavens that are adorned by the exceptionally positive, karmic actions of the gods. The exquisite colors and designs of the divine peacocks cannot be illustrated by any example. Thus, the gods proceed on their mounts toward the groves and parks of Excellent View . To the sounds of music and song, [F.134.b] the merry, playful, and frolicking gods will proceed to the pleasure garden where the inebriated gods of Excellent View reside.

4.B.186「因此,帝釋天聽聞了這個消息,住在蘇答磨的天神們將乘坐各種車乘出發。有些人乘坐具有琉璃軸的金色車乘,配備了幡。有些人乘坐具有黃金軸的琉璃車乘。有些人乘坐由七寶製成、裝飾有幡的雜色車乘。有些人乘坐由聲音優美的極其美麗的金色鳥拉動的車乘。有些人牽來聲音和諧悅耳的雜色馬,將車乘綁在馬上,從而乘坐由馬拉動的車乘旅行。也有一些人騎著腿是琉璃、羽毛呈赤珠色的金色鵝。這樣,天神們隨著天王帝釋天前往善見城及其林苑。其他天神騎著身體由七寶構成的孔雀。即使在人類的世界裡,孔雀羽毛的陳列本身就構成了完美的形態,更不用說在由天神們卓越的業力裝飾的天界了。神聖孔雀的精美色彩和設計無法用任何例子來說明。這樣,天神們騎著他們的坐騎前往善見城的林苑和公園。隨著音樂和歌曲的聲音,歡樂、嬉戲、嬉鬧的天神們將前往住著沉醉的善見城天神們的樂園。」

4.B.187“The chariot of Śakra, king of the gods, has four wheels, each of which has a thousand spokes. The chariot is made of the following seven precious substances: lapis lazuli, ruby, emerald, coral, vajra, crystal, and golden ornaments. Śakra’s supreme chariot is drawn by a thousand swans also made of the seven precious substances. Fully mature and endowed with the finest bodies and caparisons, the swans resemble golden lotuses in bloom, and their voices are so endearing that before them even the songs of goddesses seem unpleasant. Such swans pull Śakra’s chariot as he travels. The chariot is also decorated with five hundred streamers in sundry colors that are attached to poles of beryl, gold, and silver. Thus, the streamers display beautiful colors of blue, yellow, madder, red, and white.

4.B.187帝釋天天王的車乘有四個輪寶,每個輪寶有千個輪幅。這輛車乘由以下七寶製成:瑠璃、赤珠、綠寶石、珊瑚、金剛、水晶和黃金飾品。帝釋天至高無上的車乘由一千隻天鵝拉動,這些天鵝也由七寶製成。這些天鵝已完全成熟,具備最美麗的身體和配件,形狀像盛開的金色蓮花,牠們的聲音是那樣令人喜愛,即使在天女的歌曲面前也顯得不悅耳。這樣的天鵝們拉著帝釋天的車乘行進。車乘還裝飾著五百面各色旌旗,旗幡附著在琉璃、黃金和白銀的旗桿上。這些旌旗展示出藍色、黃色、赭色、紅色和白色的美麗顏色。

4.B.188“When the king of the gods in this way rides his chariot, numerous hosts of singing goddesses accompany it, and in front of the chariot travel numerous singing gods, journeying through the sky and upon the surface of the earth in successive groups. Everyone moves as they wish and as they please, enjoying their divine delights to the accompaniment of the five types of instruments. In this fashion, such happy ones proceed to the city of Excellent View and its parks.

4.B.188「天王以這樣的方式乘坐他的車乘時,眾多歌唱的天女隨伴而行,在車乘的前面有眾多歌唱的天神行進,他們在天空中和大地表面上依次成群地旅行。每個人都按照自己的意願和喜歡的方式行動,伴隨著五樂器的演奏享受他們的天界喜樂。就這樣,這些快樂的眾生前往善見城及其林苑。」

4.B.189“When the other gods see the approaching travel party, they will begin to dance, laugh, rollick, and play music. Picking up various lotuses with stalks of beryl, the gods of the city of Excellent View will emerge from the parks to greet Śakra, king of the gods, and the gods in his traveling party.

4.B.189「當其他天神看到來臨的隊伍時,他們將開始跳舞、歡笑、嬉戲,並演奏音樂。善見城的天神拿起莖稈為琉璃的各種蓮花,從林苑中出來迎接天王帝釋天和他隊伍中的天神。」

4.B.190“At this point Śakra will say, ‘Come before me. [F.135.a] It is good for you to play with one another.’ In reverence of the command of Śakra, the gods will then rush toward the gods of Excellent View in order to receive water. The goddesses will also rush forth to receive water from the inhabitants of Excellent View . In this way, the goddesses that live in Excellent View and those that live in Sudharma run toward each other. The gods will receive petals of golden lotus flowers from one another and then rush to the parks, all the while joking and playing with each other.

4.B.190此時帝釋天會說:「你們都來到我面前。這樣彼此一起遊玩是好的。」天神們出於對帝釋天命令的恭敬,便急速奔向善見城的天神,以便獲得水。天女們也急速奔向善見城的居民以獲得水。這樣,住在善見城的天女和住在蘇答磨的天女相互奔向彼此。天神們互相獲得金色蓮花的花瓣,然後奔向園林,一邊彼此開玩笑,一邊彼此遊玩。

4.B.191“Moving and abiding in the air, Śakra will watch the gods and goddesses as they play with lotus flowers. Even when they have romped around in the water for a long time, the gods still will not have had enough, and so once again they begin to play with the lotus flowers. The gods and goddesses will then play together among the lotuses. Some will play with golden lotuses, others with lotuses that have anthers of beryl and gold, and others again with lotuses that have anthers of various sorts.

4.B.191帝釋天在空中運動並停駐,觀看天神和天女們用蓮花嬉戲。即使天神們在水裡嬉鬧了很長時間,他們仍然意猶未盡,於是再次開始用蓮花遊玩。天神和天女們便在蓮花中一起嬉戲。有些人用金色蓮花遊玩,有些人用花心是琉璃和黃金的蓮花遊玩,還有些人用花心各種各樣的蓮花遊玩。

4.B.192“When in this way they have long played and enjoyed themselves with one another, they will then proceed to the fruit orchards. There they will pick up ripe fruits and playfully toss them at each other. Once they are done playing in the orchard, they will next go to a wine grove to partake of drinks that are free from detrimental side effects of intoxication and do not cause dismay. The wines are perfectly delicious, and their tastes adjust themselves to the individual preferences of the gods. Śakra, king of the gods, will then dismount his perfect chariot and proceed to the park, where he takes a seat among the gods. When the gods see that their ruler has arrived, they become delighted and pay homage to him. [B32] Everyone will then join their palms above their heads and worship the ruler of the gods, saying, ‘When the ruler of the gods thus remains present, our lives bear fruit. [F.135.b] Śakra, king of the gods, sustains and provides for us in a way that surpasses even that of parents.’ In this manner, they will properly venerate Śakra. In response, Śakra will say, ‘You are like my children and my siblings,’ and thus they will properly venerate one another. Then they will again stray into carelessness and remain that way.

4.B.192「當他們這樣長時間地互相遊樂享受之後,便會前往果園。在那裡,他們會採摘成熟的果實,並且互相嬉戲地投擲。在果園裡遊玩完畢後,他們接著會前往酒林享用沒有飲酒有害副作用且不會引起憂慮的飲料。這些酒味道完全美妙,其滋味會根據各個天神的個別偏好而調整。帝釋天王隨後會從他完美的車乘上下來,前往林苑,在天神們中間就座。當天神們看到他們的統治者到來時,便感到喜樂,並向他敬禮。每個人都會將雙掌合十舉在頭頂上方,供養天神之王,說道:『當天神之王這樣在此駐留時,我們的生命才能結出果報。帝釋天王以超越雙親的方式來維持和提供給我們。』就這樣,他們會恭敬地尊敬帝釋天。作為回應,帝釋天會說:『你們就像我的孩子和兄弟姐妹一樣,』於是他們便會互相恭敬地尊敬。隨後他們會再次陷入放逸並維持那種狀態。」

4.B.193“In this way, they will roam through the groves and parks where flocks of birds warble, streams and rivers flow, and beautiful shrubs and bushes embellish the landscape. Rivers of gold there are adorned with lotus groves and parks. The ground is even, soft, and without roughness, yet the landscape undulates delightfully and is studded with gorgeous trees of beryl, gold, silver, and crystal. Food and drink flow like rivers and there is an abundance of fruits. Mandārava flowers, lotuses, and other magnificent flowers adorn the land. Within the thicket, divine men and women engage in joking, playing, and rollicking. The five types of instruments can be heard throughout the parks where the gods and goddesses thus partake of divine food and are pleased by divine objects of the five senses.

4.B.193「這樣,他們就會漫遊於鳥鳴啾啾、溪流河水奔流的林苑和園林之中,美麗的灌木叢點綴著景觀。那裡有黃金河流,被蓮池和園林所裝飾。大地平坦、柔軟,毫無粗礪,但景色起伏優美,點綴著琉璃、黃金、白銀和水晶做成的莊嚴樹木。食物和飲料如河流般源源不斷,果實豐富。曼陀羅華、蓮花和其他宏偉的花朵裝飾著這片土地。在林叢中,天神和天女們嬉笑玩耍,盡情歡樂。五樂器的聲音在整個園林中迴盪,天神和天女們享受著天界的食物,被天界的五境之物所喜悅。」

4.B.194“When the inhabitants of Excellent View and Sudharma have enjoyed themselves in this way, they will return to their respective places, and there continue to be merry until finally their completed and accumulated acts with desirable, attractive, delightful consequences have been exhausted. Once that happens, they will die, leave their divine world, and take birth among hell beings, starving spirits, or animals in accordance with their karmic actions. If, due to karmic actions to be experienced in other lives, they should be born with the general lot in life of a human, they will, in accordance with those causal karmic actions, live in tremendous, constant happiness. Their intellects will be flawless, and they will be fond of music, dance, singing, joking, and playing. They will always delight in merriment, food, and drink, [F.136.a] taking pleasure in copious foods and beverages. They will not be susceptible to epidemics or contagious diseases but live free from suffering.

4.B.194「當善見城和蘇答磨的居民們以這種方式享樂之後,他們將回到各自的地方,繼續歡樂,直到最後他們圓滿累積的具有可欲、吸引人、喜樂果報的業行終於窮盡。一旦發生這種情況,他們就會死亡,離開天界,根據他們的業行而投生到地獄眾生、餓鬼或畜生之中。若是因為需要在其他生世中體驗的業行,他們應該投生為具有一般人生分的人,他們就會根據那些因緣業行而生活在極大、持續的樂中。他們的慧將是無瑕的,他們將喜愛音樂、舞蹈、歌唱、開玩笑和遊玩。他們將始終樂於歡樂、飲食,享受豐富的食物和飲品,不易受瘟疫或傳染病的影響,而是生活在沒有苦的狀態中。」

The Gods in Dwelling in One Direction

住一方天的天神

4.B.195“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the realm of the gods of the Heaven of the Thirty-Three, he will apply knowledge derived from hearing and thus correctly perceive a god realm known as Dwelling in One Direction. Wondering what karmic actions may cause beings to be born among the gods there, he will apply knowledge derived from hearing. He will then notice how a disciplined person whose possessions are extremely few and of low quality may take the valuables and food of others. Despite his intense suffering, such a person may then not only give the things he obtains to his children and spouse, but with a well-trained mind, he may also distribute these things among others who are afflicted, and who resort to begging, are destitute, and without a protector. However, because of his attachment to the pleasures of a sexual relationship with someone else’s spouse, that person may then be apprehended and served a death sentence. Thus, he may be delivered into the hands of his executioners and led through the southern gate on the way to the place of execution. Still, in the midst of such calamity, he may succeed in escaping. When later such a person separates from his body, he will go to the joyful higher realms and be born among the gods in Dwelling in One Direction.

4.B.195「當比丘具有業果成熟知識,繼續觀察三十三天的天神界時,他將運用聞慧正確地認識一個名為一方天的天道。思考什麼業行可能導致眾生生在那裡的天神之中,他將運用聞慧。他將會注意到這樣一個持戒的人:他的財產極其稀少且品質低劣,他可能會奪取他人的珍寶和食物。儘管他承受著極大的苦,這樣的人不僅將他所得到的東西施予他的子女和配偶,而且以訓練良好的心,他也將這些東西分配給其他那些遭受苦難、乞討為生、貧困且無保護者的人。然而,因為他對他人配偶的性關係之樂的執著,這樣的人可能會被逮捕並被判死刑。因此,他可能被交到刽子手的手中,從南門被帶往刑場。儘管如此,在這種災難之中,他可能成功地逃脫。當後來這樣的人離開他的身體時,他將往生欣樂上趣,在一方天的天神之中出生。」

4.B.196“Due to their accomplishment of positive actions and their extremely virtuous, great deeds, those who are born in that realm will have luminous bodies that are radiant like the sun. Shining in colors of blue, yellow, madder, green, and white, this natural light of their bodies is ten times stronger than that of all the other gods. As an analogy, while the planets and stars shine their light on Jambudvīpa, the moon is still more luminous. [F.136.b] Thus, the natural light from the bodies of these gods illumines and adorns their entire realm. When the gods who have such superb bodies examine their extraordinary features, they find that next to them all other gods seem like nothing more than fireflies.

4.B.196由於他們圓滿了善業,具有極其清淨、偉大的業行,那些出生在該界的眾生將擁有光耀的身體,如太陽般光淨。以藍色、黃色、紅色、綠色和白色閃耀著,他們身體的自然光明比所有其他天神的光明強十倍。作為比喻,當星曜和行星照耀閻浮提時,月亮仍然更加光淨。因此,這些天神身體發出的自然光明照亮並莊嚴了他們整個界。當擁有如此卓越身體的天神審視他們非凡的特徵時,他們發現在他們身邊,所有其他天神看起來只不過像螢火蟲一樣。

4.B.197“As soon as a god is born in that realm, all the goddesses will come to see him. Moreover, as soon as he is born, all his ornaments will manifest. Thus, the newly born god will be in possession of a great sapphire crown jewel that casts its light across a league, outshining any other light in the heavens and all jewels elsewhere. Just as the rising sun outshines the glow of fireflies, so these gods outshine all others.

4.B.197"一位天神剛在該界投生,所有的天女都會前來拜見他。而且他一投生,所有的裝飾品就會自然顯現。這位新生的天神將擁有一件宏偉的藍寶石寶冠,光芒四射達一由旬之遠,其光輝遠勝天界中的任何其他光明和所有其他地方的寶石。就如同初升的太陽光芒遠勝螢火蟲的微光一樣,這些天神也遠勝所有其他天神。"

4.B.198“From the moment they are born, these gods will bear a crown of the seven precious substances that shines a gorgeous light across a hundred leagues, radiating brilliant colors of blue, yellow, madder, green, and white. Next will appear a necklace adorned with the seven precious substances and then a garland studded with diamonds. Thereafter manifests a belt in the colors of the rainbow, and finally shoes that are studded with the seven precious substances and that radiate variegated light. Whenever the god thinks, ‘I, of such and such a name, wish to travel through the sky,’ these boots will carry him wherever he pleases, and he will travel entirely free from any weariness or harm. After the boots will appear a luminous garment made of various unwoven fabrics. [F.137.a] By the light that shines from this garment, their already delightful, heavenly realm will now become even more pleasurable.

4.B.198這些天神自從誕生那一刻起,就會戴著由七寶組成的寶冠,放射出莊嚴的光芒,照耀範圍達百由旬,輻射出藍色、黃色、紅色、綠色和白色的絢麗色彩。接著會出現用七寶裝飾的項鍊,然後是鑲嵌著金剛石的花環。之後會顯現出彩虹色的腰帶,最後是用七寶鑲嵌的靴子,放射出五光十色的光芒。只要天神想著:「我要叫某某名字,想在天空中遊歷」,這雙靴子就會將他帶往任何他想去的地方,他會完全不感到疲憊或傷害。靴子出現後,便會顯現一件由各種未織布料製成的發光衣服。這件衣服所發出的光芒,會讓他們本已欣樂的天界變得更加喜樂。

4.B.199“Upon their birth the gods will wonder, ‘What actions could have caused me to take birth here?’ As they examine this question further, they will notice their previous positive and negative actions performed in Jambudvīpa, and how on that basis they have entered into their present experience. Thus, they will think, ‘Positive actions caused me to be born here‍—it didn’t just happen for no reason.’

4.B.199「天神出生時會想:『什麼行為導致我生在這裡?』當他們進一步思考這個問題時,就會看到自己在閻浮提所做的過去善業和惡業,以及正是基於這些行為才進入了現在的處境。於是他們會想:『是善業導致我生在這裡——這不是無緣無故發生的。』」

4.B.200“As soon as a god has had this thought, numerous youthful goddesses of perfect physique will appear. The sound produced by their jewelry is as melodious as that of the music of the five instruments in the world of humans. Their delicious fragrance can be sensed across two leagues, outstripping the aroma of any flower. To the satisfaction and joy of everyone, the beauty and youthfulness of the goddesses is unprecedented, and even the quality of their garments will seem better than before. Because of their past positive acts, the gods emit a light that makes the bodies of the goddesses blossom to their fullest, just like the light of the rising sun opens all flowers and makes them bloom. Thus, as the light of the gods touches the goddesses, everyone smiles and indulges in joyous carousing. Placing the goddesses on their laps, the gods carry them gracefully away into the groves and parks. Once there, the goddesses play various instruments before the gods and delight them with smiles as they gaze upon them. This is how they enter the groves and parks.

4.B.200「當天神產生這種思想時,無數身材完美、容貌年輕的天女隨之出現。她們首飾發出的聲音,就像人類世界中五樂器音樂般悅耳動聽。她們散發的香氣能傳遞到兩里外,勝過任何花朵的芬芳。由於天女們過去所做的善業,她們的美貌和年輕都達到了前所未有的境界,使得眾人感到滿足和歡喜,甚至連她們的衣著看起來也比以往更加華美。由於天神們過去的善業,他們散發出來的光明使得天女們的身體綻放到最盛,就像初升的太陽光照亮花朵,使它們全都盛開一樣。因此,當天神們的光芒照向天女時,每個人都面帶微笑,沉浸在歡樂的嬉戲中。天神們將天女們放在膝上,優雅地把她們帶進林苑和花園裡。到了那裡,天女們在天神面前演奏各種樂器,用微笑和凝視的眼神使天神歡樂。這就是他們進入林苑和花園的方式。」

4.B.201“In that heavenly realm, the following forests can be found. The Forest of Marvelous Lotuses is such that whenever a god places either of his feet on the ground, a lotus will grow forth that has a beryl stalk, a diamond sprout, a core of gold, [F.137.b] and soft leaves and petals and is adorned by beautiful bees. When he lifts a foot and places it somewhere else, a new lotus will appear and the previous one will disappear.

4.B.201「在那個天界裡,可以找到以下這些林野。奇妙蓮花林就是這樣的地方:每當天神把腳放在地上時,就會長出一朵蓮花,這朵蓮花有著琉璃色的莖,金剛石的芽,黃金的心,柔軟的葉子和花瓣,並被美麗的蜜蜂所裝飾。當他抬起腳放到別的地方時,就會出現一朵新的蓮花,而前一朵蓮花就會消失。」

4.B.202“From there the gods will go to the Honey Water Forest, which is thick with divine golden trees dripping with heavenly wine. The greatest among the gods will drink from this wine that is of divine taste and aroma, and he will then invite the other gods to also drink this honey that is free of any of the detrimental side effects of intoxication and of unprecedented bouquet and taste.

4.B.202「從那裡天神們會前往蜜水林,那裡有許多茂密的神聖金色樹木,滴落著天界的酒。最偉大的天神會飲用這種具有神聖的味道和香氣的酒,然後他邀請其他天神們也飲用這蜜酒,它不具有任何飲酒的有害副作用,擁有前所未有的香氣和味道。」

4.B.203“Once they have drunk from the wine, they will proceed to the forest of Triple Beauty. No analogy can be given for this Triple Beauty. The warbling of the birds, the humming of the bees, and the music of the goddesses are unlike anything else. Within that forest of Triple Beauty, the gods promenade among the parks, lotus pools, and ponds, enjoying themselves, reveling, and rollicking.

4.B.203「飲完美酒之後,他們會前往三美林苑。這個三美林苑無法用比喻來形容。鳥兒的鳴唱、蜜蜂的嗡鳴,以及天女們的音樂都是世上無與倫比的。在三美林苑中,天神們漫步於園林、蓮池和池塘之間,盡情享樂、歡喜沉溺其中。」

4.B.204“Listening to the many different songs of the birds, and insatiably enjoying the sense pleasures, the minds of these gods are burned by the fire of craving. In this way they continue to enjoy themselves until finally their positive karmic actions have been exhausted. Once that happens, they will die and leave their divine world. Tied by the chains of karmic action, they will be impelled by their own past actions to take birth among hell beings, starving spirits, or animals. If, due to karmic actions to be experienced as a human, they should instead take birth among humans, they will, in accordance with their causal actions, enjoy perfect physiques, be born in excellent families, and possess outstanding qualities. They will have perfect happiness, provide for their own needs, be independent of others, and do as they please. They will be free from sickness, harm, or discomfort and enjoy tremendous wealth. [F.138.a] They will be born during threefold endowment, or within a family of leaders, as someone in charge of half a country, as a regent, or as an exceedingly rich businessperson who possesses wealth, grain, gold, and silver in abundance.

4.B.204「這些天神聽著眾多不同的鳥鳴歌聲,無厭地享受著五欲,他們的心卻被渴愛之火灼燒。就這樣他們繼續享樂,直到最後他們的善業窮盡為止。一旦善業窮盡,他們就會死亡,離開天界。被業行的鎖鏈束縛住,他們會被自己過去的業推動,投生到地獄道眾生、餓鬼道或畜生道中。如果因為需要經歷人世果報的業行,他們反而投生到人類中,他們就會根據自己的因果業行,擁有完美的身體,出生在優越的家族中,並具有傑出的品質。他們將擁有完美的幸福,自給自足,獨立於他人,隨心所欲。他們將不受病痛、傷害或不適的困擾,享受巨大的財富。他們將在三重恩賜時代出生,或在領袖家族中出生,成為半個國家的統治者、攝政者,或擁有豐富財富、糧食、黃金和白銀的極其富裕的商人。」

The Gods in Dwelling in Forests

林中天的天神

4.B.205“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the realms of the Heaven of the Thirty-Three, he will apply knowledge derived from hearing and so correctly perceive a realm of the Heaven of the Thirty-Three known as Dwelling in Forests. Wondering what karmic actions may cause beings to be born among the gods there, he will apply knowledge derived from hearing. He will then notice how a person who has apprehended a thief that could rightfully be punished may refrain from punishing or harming that thief due to fear of what lies beyond this world. With a wish to benefit others, and out of loving concern, such a person may also work to release thieves that are held by others, offering them a bed, bedding, medicine, and household articles and helping them attain what they need.

4.B.205「比丘若懂得業果成熟的智慧,繼續觀察三十三天的各個界時,運用聞慧來正確認識三十三天中稱為林中天的境界。他思考是什麼業行使得有情眾生能在那裡投生為天神,於是運用聞慧進行觀察。他就會注意到這樣一種人:他們抓住了本可受到懲罰的竊賊,但由於對來世的恐懼,而克制自己不去懲罰或傷害這個竊賊。這樣的人出於幫助他人的願望和愛心的關切,也會努力釋放被他人囚禁的竊賊,為他們提供床座、寢具、藥物和家用物品,幫助他們滿足所需。」

4.B.206“Such people would also never knowingly steal anything themselves. They will speak gently, in few words, and in a way that is helpful. They will respectfully bow to the Buddha every day, paying homage and offering flowers or incense while bringing his qualities to mind. They will also physically express veneration for the gurus, rising quickly and bowing with respect. They will always speak pleasantly, and when they see unwholesome company they will not associate with such persons by having fun, walking, or conversing with them. They will also avoid enjoying themselves together with people whose minds are afflicted, who are not noble, and who are shunned by the world. Instead they will look straight ahead and refrain from not sitting down with such people. They will have proper regard for elders and respect them. They will have love for sentient beings and not cause pain to others. They will be praised by the whole world and themselves show respect for those who speak pleasantly [F.138.b] and gently. They will be endowed with a discipline of proper discernment, and they will not unjustly harm male or female servants, employees, or workers. They will refrain from overeating and letting themselves go. They will refrain from living in a harmful way and avoid fits of agitation. They will avoid impure means of livelihood, such as butchery, business, hunting with dogs, trapping, and so on, and they will desist from trading and other forms of non-Dharma. They will have no interest in bars, and they will avoid dependency on women, unwholesome actions, and flawed conduct. They will avoid divulging the secrets of others, have no hidden ill will against friends, and avoid making enemies. They will refrain from spying on others and informing the authorities. They will refrain from taking produce from the fields of others, refrain from taxing a population at more than a sixth, and they will not confiscate the fields, water, or property of others. They will refrain from taking fruits that belong to others, whether by day or night, and they will be entirely, partially, or slightly free from the intention to steal.

4.B.206「這些人也絕不會故意盜竊任何東西。他們說話溫和,言語簡少,而且有幫助。他們每天恭敬地向佛陀禮拜,奉獻鮮花或香火,而且憶念佛陀的功德。他們也會以身體表達對上師的恭敬,迅速起身並恭敬地禮拜。他們總是說話令人愉悅,當看到不善的同伴時,他們不會和這些人在一起玩樂、行走或交談。他們也會避免和心念被煩惱所困擾、不高尚且被世人所摒棄的人一起享樂。反而他們會目視前方,避免和這些人坐在一起。他們適當地尊重長者並尊敬他們。他們對有情眾生有愛,不會對他人造成痛苦。他們受到整個世界的讚美,自己也對那些說話令人愉悅和溫和的人表示尊重。他們具備正確智慧的戒律,不會不公正地傷害男性或女性僕人、僱員或勞動者。他們避免過度飲食和放任自己。他們避免以傷害的方式生活,並避免陷入躁動不安。他們避免不淨的謀生手段,例如屠宰、商業、獵犬狩獵、設置陷阱等,並且戒除交易和其他非法的行為。他們對酒吧沒有興趣,並避免依賴女性、不善業和有缺陷的行為。他們避免洩露他人的秘密,對朋友沒有隱藏的瞋恚,並避免樹敵。他們避免監視他人並向當局舉報。他們避免竊取他人田地的產物,避免徵稅超過六分之一,並且不會沒收他人的田地、水源或財產。他們避免竊取屬於他人的果實,無論是白天或夜晚,他們將完全、部分或略微地遠離盜竊的意圖。」

4.B.207“What does it mean to be slightly free from the intention to steal? It means to refrain from engagement in the preparatory stage of the act of stealing. Intermediate freedom from such action is to confess what was done, regard it as a mistake, and refrain from such actions in the future. Great freedom from the act of stealing is to avoid engagement in the preparatory stage of the act, prevent others from engaging in it, encourage others to confess such misdeeds, and avoid rejoicing in such acts while disassociating from its perpetrators. Based on the individual degrees of lesser, intermediate, or greater relinquishment of the intent to steal, there will, correspondingly, be lesser, intermediate, and greater effects.

4.B.207「略微捨棄盜竊之思的意思是什麼?就是禁止從事盜竊行為的準備階段。中等程度的捨棄盜竊之行為,是對所做之事進行懺悔,將其視為過失,並在未來禁止再做此類行為。深度的捨棄盜竊之行為,是既禁止自己從事盜竊行為的準備階段,也防止他人從事此行為,鼓勵他人懺悔此類惡業,不為此類行為感到歡喜,並與其實施者保持距離。根據捨棄盜竊之思的程度分為輕、中、重三個層次,相應地會產生輕、中、重三個層次的果報。」

4.B.208“People who in this way pursue positive actions and give up flaws will, upon separating from their bodies, go to the joyful higher realms and be born among the gods in Dwelling in Forests.

4.B.208「以這樣的方式追求善業、捨棄過失的人,在舍離身體之後,將往生於欣樂上趣,在林中天的天神中投生。」

“Once born there, their divine bodies will have no flesh, bones, pus, or blood, [F.139.a] and there is no analogy that could illustrate the bliss they experience. Nevertheless, to provide some slight indication, think of the difference between being born in the Reviving Hell and being a universal monarch of the golden wheel, a human who experiences the pleasures of the gods and possesses all the seven precious substances that exist on the four continents. That may provide a slight indication about the gods of Dwelling in Forests.

「生於彼處後,他們的天身沒有血肉、骨骼、膿液或鮮血,所經歷的樂受無法用任何比喻來說明。不過,為了提供一些微微的指示,可以這樣想:從等活地獄被生下來和成為擁有金輪的轉輪聖王之間的差別——一個經歷天神快樂、擁有四大洲所有七寶的人類,這可以提供對林中天天神樂受的微微指示。」

4.B.209“Dwelling in Forests extends across three thousand leagues on top of Mount Sumeru. The realm is adorned with glorious divine trees of the seven precious substances and features beautiful rivers. In the forest known as Action grow trees of gold. When the gods wish to go somewhere, they think, ‘Let the trees follow us!’ As soon as they develop such a wish, the gods of Dwelling in Forests will be followed by the trees wherever they may go. Just as, for example, the wheel of the universal monarch begins to travel through the sky as soon as the monarch wants it to, so the trees will journey through the sky whenever the gods want them to. They will also descend to the ground wherever the gods want them to. Thus, the trees will move from one place to the next, just as a flock of birds may fly to a place, stay there for some time, and then fly off to another. This is one of the powers of the gods of Dwelling in Forests, generated by their own karmic actions.

4.B.209「林中天界在須彌山頂上方延伸三千由旬。這個界域以七寶所成的光彩奪目的天神樹木和美麗的河流作為裝飾。在一個名叫業行的林苑中生長著黃金樹。當天神們想要去某個地方時,他們會想著『讓這些樹木跟隨我們!』只要他們產生這樣的思想,林中天的天神們就會被這些樹木跟隨著去任何地方。就像轉輪聖王的金輪一樣,只要聖王想要它行動,金輪就會在虛空中運動;同樣地,只要天神們想要樹木運動,樹木就會在虛空中行進。樹木也會在天神們想要的地方降落到地面上。因此,樹木會從一個地方移動到另一個地方,就像一群鳥可能會飛到某個地方,停留一段時間,然後飛往另一個地方一樣。這是林中天天神的一種力量,由他們自己的業力所產生的。」

4.B.210“Another such power of their positive actions causes birds that warble as beautifully as music of the five types of instruments to follow them wherever they go. The power of their positive karmic actions is also such that, wherever the gods may desire to travel, there will be lotus ponds alive with humming bees and beautiful golden swans, [F.139.b] ducks, and yellow geese. When, adorned with divine garlands and garments, the gods of Dwelling in Forests travel through the sky, the power of their positive actions will also make lotuses with beryl stalks appear. These lotuses have a thousand petals, and upon each of these lotuses is a goddess to whom the gods will flock. Once the gods in Dwelling in Forests thus reside within such divine lotuses, the power of their positive karmic actions will make vessels filled with divine beverages appear from the sky and pass into their hands. The gods and goddesses will then drink together and be happy, singing songs and cavorting until they decide to go somewhere else. The power of the positive actions of the gods in Dwelling in Forests also lets them obtain whatever they wish for. Whenever they wish to travel from one divine abode to another, the mountain or peak where they arrive will have divine flowers and fruits, perfect rivers, and exquisite groves and parks. All such things will manifest out of the sky. Together with the goddesses that surround them, the gods in this realm sing songs to the accompaniment of music of the five instruments as they travel through space from one place to the next.

4.B.210「他們的善業還能產生另一種力量,使得鳴聲如同五樂器音樂般優美的鳥兒隨處跟隨他們。他們的善業力量還使得,無論天神們想去什麼地方,那裡都會出現活躍著嗡嗡蜜蜂和美麗金色天鵝、鴨和黃色鵝的蓮池。當林中天的天神們穿戴著天界的花阘和衣服在虛空中遊歷時,他們的善業力量也會讓具有琉璃莖的蓮花顯現出來。這些蓮花有千個花瓣,每個花瓣上都有一位天女,天神們會蜂擁而至。當林中天的天神們如此安居在這樣的天界蓮花中時,他們的善業力量會使裝滿天界飲品的器皿從虛空中出現並落入他們的手中。天神和天女們隨後會一起飲用並感到歡樂,唱著歌曲並嬉戲,直到他們決定前往其他地方。林中天天神們的善業力量還能讓他們獲得他們所願的一切。每當他們想從一個天界住所遊歷到另一個時,他們到達的山峰都會有天界的花朵和水果、完美的河流以及精美的林苑和園地。所有這些東西都會從虛空中顯現。林中天的天神們與周圍的天女們一起,在五樂器音樂的伴奏下唱著歌曲,在虛空中從一個地方遊歷到另一個地方。」

4.B.211“Whenever the gods dwelling at Sudharma and Excellent View catch sight of this joyous and lofty abode, they feel just as a traveling human in Jambudvīpa would feel if he happened to come upon a divine palace. The gods of Sudharma and Excellent View will then say to each other, ‘Oh, the gods of Dwelling in Forests enjoy such supreme pleasures. Their bliss is far greater than ours, as they revel to the tune of music from the five instruments, going and [F.140.a] staying wherever they like, roaming unhindered from place to place.’

4.B.211「住在蘇答磨天和善見城的天神,每當看到這個喜樂而高居的天界,就會像閻浮提的旅人碰巧發現一座天宮時那樣感到驚喜。蘇答磨天和善見城的天神會互相說道:『啊,林中天的天神享受著最崇高的快樂。他們的樂受遠勝於我們,他們伴隨著五樂器音樂的旋律歡樂,隨心所欲地去來,無礙地從一處漫遊到另一處。』」

4.B.212“Śakra, king of the gods, will then take his seat upon a thousand-petaled lotus flower that has a stalk of divine gold and beryl. Sitting there together with the fine goddesses, he will travel through the sky. Produced by positive karmic actions, Śakra’s delightful lotus flower is delightful in the following ways: upon each of its petals perch five goddesses adorned with divine garlands, garments, and gold ornaments. Playing the music of the five instruments, the goddesses are totally elated and ecstatic, all of them facing toward Śakra. All the goddesses are completely infatuated by their own exquisite forms and youthfulness. Thus, together with Śakra, all of these goddesses glide across the sky to the realm of Dwelling in Forests.

4.B.212帝釋天天王隨後坐於一朵千瓣蓮花之上,該蓮花的莖由神聖的黃金和琉璃組成。他與眾多美麗的天女一起坐在那裡,在虛空中遨遊。帝釋天的蓮花由善業所生,其蓮花令人歡喜的特點如下:在每片花瓣上都棲息著五位天女,她們佩戴著神聖的花鬘、衣服和黃金飾品。天女們演奏著五樂器的音樂,個個欣喜若狂、心花怒放,全都面向帝釋天。所有天女都被自己的優雅身姿和青春活力所迷戀。因此,與帝釋天一起,所有這些天女都在虛空中翱翔,飛向林中天的境界。

4.B.213“When the gods in Dwelling in Forests see Śakra, they are overjoyed. Descending from their abodes, as described before, they will come forth to welcome Śakra, king of the gods. Bowing their heads to the ground before him, they will offer him praises. The gods that serve Śakra and the inhabitants of Dwelling in Forests will then gather around Śakra in utter joy and accompany him across the sky as he travels to whichever pleasure garden, mountain peak, forest, grove, lotus pool, or other destination he may wish to visit. When the followers of Śakra have frolicked for a long time, they will return to their realm, coming back in the same way as they left. Śakra will then proceed to the divine assembly hall of Sudharma.

4.B.213「當林中天的天神看到帝釋天時,都歡喜無比。他們從天居中降下來,如前所述,出來迎接天王帝釋天。他們向帝釋天頭頂禮地拜,向他獻上讚歎。侍奉帝釋天的天神和林中天的居民都聚集在帝釋天周圍,懷著極喜的心情,陪伴他在虛空中遨遊,前往他想去的任何樂園、山峰、林野、林苑、蓮池或其他目的地。當帝釋天的隨從們嬉戲許久後,他們就會回到自己的天界,以同樣的方式返回。帝釋天隨後會前往蘇答磨天集會堂。」

4.B.214“Thus, driven to distraction by delightful forms, sounds, smells, tastes, and textures, these gods continue to enjoy themselves until finally their completed and accumulated acts with desirable, attractive, delightful consequences have been exhausted. Once that happens, they will die, leave their divine world, [F.140.b] and take birth among hell beings, starving spirits, or animals in accordance with their karmic actions. If, due to karmic actions to be experienced in other lives, they should be born with the general lot in life of a human, they will, in accordance with their causal karmic actions, enjoy constant and supreme happiness, never falling ill and always being free from harm. They will be extremely wealthy and enjoy supreme pleasures. Without fear of external armies, they will become the king or regent of one of the subcontinents.

4.B.214「這些天神被可欲的色、聲、香、味、觸所迷惑而散亂,繼續享樂,直到他們所完成和積累的、具有可欲、吸引人、喜樂結果的業行最終窮盡。一旦這樣,他們就會死亡,離開天界,根據他們的業力在地獄道眾生、餓鬼道或畜生道中投生。如果由於在其他生世中應受報的業力,他們應該投生為具有一般人生分的人,那麼根據他們因緣性的業行,他們將享受持久和至上的樂,永不生病,始終免於傷害。他們將極其富有,享受至上的樂。不懼怕外來軍隊的威脅,他們將成為某個俍部洲的國王或攝政王。」

The Gods in Dwelling in Various Chariots

住於雜乘天的天神

4.B.215“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the realms of the Heaven of the Thirty-Three, he will apply knowledge derived from hearing and thus correctly perceive a realm of the Heaven of the Thirty-Three known as Dwelling in Various Chariots. Wondering what karmic actions may cause beings to be born among the gods there, he will apply knowledge derived from hearing. He will then notice how an inappropriate king, an inappropriate minister, or other inappropriate people, who are filled with greed and have no fear of karmic action, may prevent the delivery of supplies to the site of a stūpa. However, a holy person who has trained his mind and thoughts may praise the buddhas either by recollecting their qualities or by chanting in an extremely beautiful and clear voice. By doing so, he may prevent this activity or cause such obstructors to be replaced. When such a holy person later separates from his body, he will go to the joyful higher realms and be born among the gods in Dwelling in Various Chariots. Once born there those who engaged in such exceptionally virtuous actions will enjoy themselves, rollick, and revel to the sound of music of the five instruments.

4.B.215「當這位具有業果熟知的比丘繼續觀察三十三天的諸界時,他將運用聞慧,從而正確地認識三十三天中被稱為乘乘天的一個界。思考著什麼樣的業行可能導致眾生在那裡轉生為天神,他將運用聞慧。他隨後會注意到,貪欲充滿、不畏業力的不當國王、不當大臣或其他不當之人,可能會阻止對塔的物資供應。然而,一位訓練了自己心念的聖人可能透過憶念諸佛陀的功德或以極其優美清亮的聲音吟誦來讚歎佛陀。藉由這樣做,他可能會阻止這種活動,或導致這些障礙者被替換。當這樣的聖人後來離開身體時,他將前往欣樂上趣,在乘乘天的天神中轉生。一旦在那裡轉生,從事如此殊勝善業的眾生將自樂其樂,嬉戲歡騰,在五樂器的音樂聲中狂歡。」

4.B.216“Birth in that realm may also be the effect of other actions, namely those of giving up killing and stealing. Thus, one may free deer from hunters with dogs, refrain from such hunting oneself, avoid encouraging others to engage in such hunting, and refrain from rejoicing in such hunting. How does this relate to refraining from [F.141.a] and relinquishing theft? This means to avoid punishing others when one has become the ruler, king, or minister of a given place, to cause others to give up such punishment, and to make others abide within what is right or the rule of law. Those are the second kinds of actions that yield birth in Dwelling in Various Chariots.

4.B.216「在那個界域中出生,也可能是其他業行的果報,即放棄殺生和盜竊的業行。因此,一個人可以將鹿從獵人和獵狗手中解救出來,自己不從事狩獵,避免鼓勵他人從事狩獵,也不為狩獵而歡喜。這與放棄盜竊有什麼關聯呢?這意味著當一個人成為某地的統治者、國王或大臣時,要避免懲罰他人,促使他人放棄懲罰,並使他人遵守正義或法律的統治。這些是第二種導致在乘乘天中出生的業行。」

4.B.217“The gods in that realm play with various chariots within a forest that measures three thousand leagues. Hence, the name of that realm: Dwelling in Various Chariots. The gods that live in that realm rollick merrily. Among and within the chariots are beautiful lotus flowers of gold and silver with beryl petals. There are also beautiful, fragrant pools where lovely beryl-colored bees swarm around.

4.B.217「那個界域中的天神在一片廣袤三千由旬的林野裡駕駛各種車乘嬉戲。因此這個界域被稱為住於雜乘天。生活在那個界域的天神歡樂地嬉戲玩耍。在車乘之間和車乘之中有美麗的黃金和白銀蓮花,花瓣是琉璃色的。還有美麗芬芳的蓮池,可愛的琉璃色蜜蜂在其中飛舞。」

4.B.218“The following colorful features manifest within the forest. In the lotus pools grow flowers with colorful petals, such that some lotuses are half sapphire and half beryl. That is one colorful feature. Other flowers are half beryl and half gold. That is another colorful feature. Another is that some flowers have a hundred petals, half of which are golden and the other half the color of ruby. Another colorful feature is that around lotuses with ruby petals hover golden bees, and around lotuses with silver petals hover ruby bees. Another colorful feature is that lotus stalks of beryl are enveloped in gold, lotus stalks of gold are enveloped in precious substances, lotus stalks of silver are enveloped in coral, and emerald-colored stalks are enveloped in gold from the Jambu River. The lotus pools are studded with different kinds of colorful humming bees. Just as in Jambudvīpa [F.141.b] where the anthers of certain flowers always attract numerous bees, the same is the case with the flowers in Dwelling in Various Chariots.

4.B.218「在該林野中呈現以下雜色的特徵。在蓮池中生長著花瓣顏色繽紛的花朵,有些蓮花一半是藍寶石色,一半是琉璃色。這是一種雜色的特徵。其他花朵一半是琉璃色,一半是黃金色。這是另一種雜色的特徵。還有一種是有些花朵有百片花瓣,其中一半是金色,另一半是赤珠色。另一種雜色的特徵是在赤珠花瓣的蓮花周圍飛舞著金色的蜜蜂,在白銀花瓣的蓮花周圍飛舞著赤珠色的蜜蜂。另一種雜色的特徵是琉璃色的蓮花莖被黃金包裹,黃金色的蓮花莖被珍貴的物質包裹,白銀色的蓮花莖被珊瑚包裹,綠寶石色的莖被閻浮河的黃金包裹。蓮池點綴著不同種類顏色繽紛的嗡鳴蜜蜂。正如在閻浮提,某些花朵的花蕊始終吸引眾多蜜蜂一樣,雜乘天的花朵也是如此。」

4.B.219“Thus, positive actions give rise to various realms. Painting with various colors, a master artist in Jambudvīpa, or his accomplished student, may create various petals upon the surface of a wall. This forest is equally full of myriad colors.

4.B.219「因此,善業產生各種界域。就像閻浮提的大畫師或他的傑出學生,用各種顏色繪畫,能在牆面上創作出各種花瓣。雜林天中充滿了無數的色彩,也是如此。」

4.B.220“Another colorful feature of Dwelling in Various Chariots is its birds. Their feathers, legs, heads, abdomens, and eyes are of many different colors. Thus, some birds have yellow abdomens with silvery feathers, a ruby-colored back, and eyes the color of the karketana stone. Others have silvery abdomens with golden feathers, beryl-colored eyes with ruby pupils, and multicolored backs. Thus, birds in the colors of the seven precious substances embellish this forest.

4.B.220「乘乘天另一個雜色的特徵是它的鳥。這些鳥的羽毛、腿、頭、腹部和眼睛都有許多不同的顏色。因此,有些鳥具有黃色的腹部、銀白色的羽毛、赤珠色的背部,以及貓眼石色的眼睛。還有些鳥具有銀白色的腹部、金色的羽毛、琉璃色的眼睛和赤珠色的瞳孔,以及雜色的背部。因此,具有七寶顏色的鳥類裝飾著這片林野。

4.B.221“Another colorful feature of Dwelling in Various Chariots is its mountain peaks of sapphire, beryl, coral, karketana, and gold. The radiance of such summits adorns the forest, and so it is full of swirling, mingling light rays. The power of such divine light beautifies the forest tremendously.

4.B.221「乘乘天的另一個雜林特色是其藍寶石、琉璃、珊瑚、貓眼石和黃金組成的山峰。這些峰頂的光明裝飾著林野,因此充滿了旋轉、交融的光芒。這樣神聖光明的力量極大地美化了林野。」

4.B.222“Another colorful feature of the forest concerns the way the twigs and branches intertwine. Thus, three colors may appear when ruby fruits hang from twigs of beryl entwined in twigs of lapis lazuli. Likewise, there are silver twigs encircled by ruby light, twigs of coral and gold are interwoven with twigs of gold, and twigs with the color of karketana may become covered by twigs of silver. [F.142.a] In such ways the twigs may appear in two colors as they intertwine. Other twigs are also of three colors, as beryl twigs may be covered by other twigs in the colors of gold and karketana. Likewise, twigs with the color of karketana may become covered with gold and silver, and silver twigs may be intertwined with lotuses colored like coral and sapphire. Thus, one type of twig is sometimes covered by two others.

4.B.222「雜林天的另一個色彩繽紛的特點是樹枝和枝條相互交織的方式。因此,當赤珠果實懸掛在瑠璃樹枝上,而瑠璃樹枝又纏繞在藍寶石樹枝中時,就會呈現三種顏色。同樣地,也有白銀樹枝被赤珠光芒環繞的情況,珊瑚樹枝和黃金樹枝相互交織,貓眼石樹枝可能被白銀樹枝覆蓋。以這樣的方式,樹枝相互交織時會呈現兩種顏色。其他樹枝也有三種顏色的情況,琉璃樹枝可能被黃金和貓眼石顏色的樹枝覆蓋。同樣地,貓眼石顏色的樹枝可能被黃金和白銀覆蓋,白銀樹枝可能與珊瑚和藍寶石顏色的蓮花相互交織。因此,一種樹枝有時會被其他兩種樹枝所覆蓋。」

4.B.223“Another colorful feature of the forest of Various Chariots is that golden twigs may bear beryl-colored flowers, just as flowers the color of sapphire may grow on silver twigs, golden twigs may bear karketana flowers, and beryl-colored flowers may grow on coral twigs. Thus, the various twigs bear flowers in a variety of different colors.

4.B.223「乘乘天的雜林另一個色彩繽紛的特點是,金色的枝條上可能會開出琉璃色的花朵,就像藍寶石色的花朵可以長在白銀枝條上一樣,金色的枝條可能會開出貓眼石色的花朵,琉璃色的花朵可以長在珊瑚枝條上。因此,各種不同的枝條上開出了多種多樣顏色的花朵。」

4.B.224“This manifold display is produced by various forms of karmic action, is appropriated by various forms of mind, and accords with various causes. Thus, karmic actions form the causes and bases for the great diversity of the forest of Various Chariots . Just as sprouts grow from their seeds, karmic effects manifest in accordance with their causes. Starting with engagement in propelling actions, and continuing through the features of the recipients, the various forms of attention, and the diverse appropriations‍—all the effects of distinct karmic actions manifest like the imprint of a seal. Whether in the higher realms or in hell, there is no effect that manifests without a cause, and nobody will ever experience the karmic ripening of acts that were done by another.

4.B.224「這多樣化的景象是由各種業行所產生的,是由各種心念所佔有的,並且符合各種因緣。因此,業行形成了雜乘天林野偉大多樣性的因和基礎。就像幼芽從種子中生長出來一樣,業果按照它們的因而彰顯。從開始進行推動業行,一直到受者的特徵、各種作意形式和多樣的佔有——所有不同業行的果報都像印章的痕跡一樣彰顯出來。無論是在上界還是在地獄,沒有任何果報會無因而彰顯,也沒有人會經歷另一個人所做的業力成熟。」

4.B.225“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions thus examines the vibrant nature of the forest of Various Chariots and its colorful world, [F.142.b] he will ask himself, ‘What actions might the gods engage in within this realm of Various Chariots in the Heaven of the Thirty-Three?’

4.B.225「當這位具足業果熟知的比丘這樣審視雜乘林野的生動景象及其繽紛多彩的世界時,他會自問:『在三十三天的雜乘界中,天神們可能從事什麼樣的業行呢?』」

4.B.226“As he applies knowledge derived from hearing, he will notice how there are times when people are unrighteous and do not pursue the Dharma; when they do not acknowledge their mothers, their fathers, mendicants, or brahmins; when they do not pay respect to the elders of their families; when they do not follow their spiritual teachers; and when they lack trust in the way actions bear karmic consequences, lack the genuine view, and fail to let their actions be preceded by the genuine view. At such times, the evil Māra will be happy, and within the four circles of people who are righteous and follow the Dharma, the following things will transpire.

4.B.226「當他運用聞慧時,他將觀察到有些時候人們不正直,不修習法;不尊敬自己的母親、父親、比丘或婆羅門;不恭敬家族的長老;不依止自己的上師;並且缺乏對業果的信心,缺乏正見,以及未能以正見先導自己的行為。在這些時候,邪惡的魔將會歡喜,並且在四圈正直且修習法的人群之中,以下的事情將會發生。」

4.B.227“A ruler of the world who belongs to the class of the māras and is known as Strife will, together with another such māra by the name of Distractor, distract the minds of those beings who practice the Dharma and cause them to lose interest in listening to the Dharma. A third one, known as Confused Attachment, will make donors and benefactors who practice generosity develop attachment. Thus, he will make them think, ‘If I give to recipients such as mendicants or brahmins, then what shall my children and spouse eat or wear?’ In this way, that third ruler of the world will confuse sentient beings as he roams throughout the world. A fourth ruler of the world, who is of the class of the māras and is known as Misperception , will travel throughout the world and cause those who have gone forth to renege on their resolve. Thus, he will cause them to develop attachment, engage in mundane affairs, enter town, pursue selling and business, develop the desire to look at females, visit bars, fight, create divisions within the saṅgha, and suffer mental trauma due to dreams.

4.B.227「一位屬於魔的班級的世界統治者,名叫爭鬥,將與另一位名叫分心的魔一起,擾亂修行法的有情眾生的心,使他們失去對聽聞法的興趣。第三位名叫困惑執著的魔,將使修行布施的施主和施主發展執著。因此,他將使他們思考,『如果我布施給比丘或婆羅門等受者,那麼我的孩子和配偶吃什麼或穿什麼呢?』以這種方式,第三位世界統治者將在世界各地漫遊時迷惑有情眾生。第四位屬於魔的班級的世界統治者,名叫錯誤知覺,將在世界各地旅行,使那些出家的人背棄他們的決心。因此,他將使他們發展執著、從事世間事務、進入城鎮、追求買賣和經商、產生對女性的貪慾、進出酒館、打鬥、在僧伽內製造分裂,以及因夢幻而遭受心靈創傷。」

4.B.228“Whenever those four rulers of the world who belong to the class of the māras succeed in causing people in Jambudvīpa become unrighteous and refrain from pursuing the Dharma, [F.143.a] they will inform the evil Māra, ‘Your Majesty, the forces of the sacred Dharma are waning; the forces of the māras are on the rise!’

4.B.228「每當那四位屬於魔的世間統治者成功地使得閻浮提的有情眾生變得不正直並停止追求正法時,他們就會向惡魔王報告說:『陛下,聖法的勢力正在衰退;魔的勢力正在增長!』」

4.B.229“Hearing this message from his followers, the evil Māra will respond, ‘In what ways do our forces grow, and in what ways do the forces of the sacred Dharma wane?’

4.B.229「邪惡的魔聽到手下的稟報後,會這樣回應:『我們的魔力在哪些方面增長,正法的力量又在哪些方面衰退呢?』

“To this, they will reply, ‘Your Majesty, in Jambudvīpa people are unrighteous and they pursue non-Dharma. They do not respect their mothers, their fathers, mendicants, or brahmins, and they do not respect the elders of their families. Our desirous attachments subdue them and prevent them from listening to the sacred Dharma. In the dreams of those who aroused the motivation to go forth‍—that is, those who actually went forth, in addition to householders who took vows and practiced pure conduct‍—we have conjured up appearances of women and in this way made them suffer those impediments resulting from dreams. We have created attachments in the minds of donors and benefactors who practice generosity, thus making their minds dependent on their children and wives. We have caused people to fight with their friends and caused those who have gone forth to pursue business. We have made people fond of strife, argument, and slander. By such means we have caused the forces of the māras to flourish and made the forces of the sacred Dharma deteriorate.’

「尊者,在閻浮提,人們變得不正直,追求非法。他們不尊重母親、父親、比丘和婆羅門,也不尊重家族的長老。我們的貪欲執著征服了他們,阻止他們聽聞聖法。在那些發起出家動機的人的夢中——也就是說,那些真正出家的人,加上那些受戒修持清淨行的居士——我們變現出女性的形象,使他們因此遭受夢幻所帶來的障礙。我們在施主和修行布施的施主的心中造就了執著,使他們的心依賴於孩子和妻子。我們使人們與朋友爭鬥,使那些出家人追求買賣生意。我們使人們喜愛爭執、辯論和誹謗。通過這些方式,我們使魔眾的勢力興盛,使聖法的勢力衰微。」

4.B.230“When the evil Māra hears this, he will say to the rulers of the world, ‘Inform Rāhu, Overjoyed , and other such asuras, along with the nāgas such as Pramatha. Tell them to rejoice since the teaching of the buddhas is being destroyed and our forces are flourishing.’ In this way he will dispatch the rulers of the world to travel below the ground.

4.B.230「惡魔聽到這些話後,會對世界統治者說:『去告知羅睺、歡喜以及其他阿修羅,還有普摩多等龍族。告訴他們要歡喜,因為佛陀的教法正在衰退,我們的勢力在興盛。』這樣他就會派遣世界統治者們前往地下。」

4.B.231“The asuras Overjoyed and Vemacitrin [F.143.b] will receive the news with great excitement below the ground, and they will, in turn, inform Pramatha and other unrighteous beings who do not follow the Dharma. Upon hearing this news, the nāgas who inhabit Endowed with Enjoyments will become extremely happy and will create obstacles in the manner described earlier.

4.B.231「阿修羅歡喜和毘摩質多羅在地下聽到這個消息後會感到非常興奮,他們會轉而告知普摩多及其他不遵循法的不正直眾生。那伽在聽到這個消息後,居住在有樂城的那伽會變得極其歡喜,並會按照之前描述的方式製造障礙。」

4.B.232“When, as also explained earlier, rulers of the world, such as Virūḍhaka, learn about these things, they will enter the forest of Various Chariots together with Śakra, king of the gods, and the gods of the Heaven of the Thirty-Three. They will then call upon the gods and tell them, ‘People say that the gods who side with the māras have become powerful and that asuras such as Vemacitrin and Overjoyed , and nāgas such as Pramatha, are now very powerful indeed. Therefore, it would be right for you gods to assemble all the gods here. When everyone has assembled, we shall all sally forth to wage war on the asuras, traveling in our chariots with jewel ornaments.’

4.B.232「當世間的統治者,如毘樓勒叉等人,如前所述了解到這些事情時,他們將與天王帝釋天和三十三天的天神一起進入雜乘林野。他們隨後將召喚天神並對他們說:『人們說與魔站在一起的天神已經變得強大,毘摩質多羅和歡喜等阿修羅,以及普摩多等龍已經確實變得非常強大。因此,你們天神應該在這裡聚集所有的天神才是正道。當每個人都聚集起來時,我們將全部出發駕著珠寶裝飾的車乘與阿修羅交戰。』」

4.B.233“In response to this all the gods will exclaim, ‘Let it be so!’ They will then proceed to their individual realms to mobilize all the other gods and lead them to the forest of Various Chariots . When everyone has gathered in the parks of Dwelling in Various Chariots, there will be music from the five types of instruments, there will be singing, and everyone will delight in the colorful features of Various Chariots . At the same time, those gods who are permanently dwelling in the forest of Various Chariots will not go to any other parks. Once the ruler of the gods has assembled all the gods in this way, everyone will set out from the forest of Various Chariots .

4.B.233「所有天神都會回應說:『就這樣辦吧!』他們隨後會前往各自的境界,動員所有其他天神,並帶領他們來到雜乘林。當大家聚集在乘乘天的園林中時,五樂器的音樂聲會響起,會有歌唱,每個人都會沈浸在雜乘五彩繽紛的特色中而喜樂。與此同時,那些常住在雜乘林的天神們將不會前往任何其他園林。天王以這樣的方式集合所有天神後,每個人都會從雜乘林出發。」

4.B.234“The gods who live in the forest of Various Chariots will continue to enjoy themselves until finally their completed and accumulated acts with desirable, attractive, and delightful effects have been exhausted. Once that happens, they will die, leave their divine world, [F.144.a] and take birth among hell beings, starving spirits, or animals, in accordance with their karmic actions. Should they be born with the general lot in life of a human, they will, in accordance with their karmic actions, enjoy constant happiness. From the beginning of their youth until the time of their death, they will bear beautiful flower garlands. They will be fond of various garments and chariots and be popular with everyone. If they take ordination, they will reside upon a lion throne and deliver various Dharma discourses, enrapturing their audience with a multitude of lectures.

4.B.234居住在雜乘林野中的天神們將繼續享受快樂,直到他們所有圓滿積累的具有可欲、吸引人和悅意果報的業行最終窮盡。一旦那樣發生,他們將死亡、離開天界,根據他們的業力在地獄道眾生、餓鬼道或畜生道中投生。如果他們以人道的一般人生分投生,他們將根據自己的業力享受恆常的樂。從年輕時期開始直到死亡時刻,他們將佩戴美麗的花鬘。他們將喜愛各種衣著和車乘,並受到所有人的歡迎。如果他們出家受戒,他們將居住在獅子座上並傳講各種法語,以眾多的講演使聽眾著迷。

The Gods in Dwelling in Enjoyment

喜樂住天神

4.B.235“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the realms of the Heaven of the Thirty-Three, he will apply knowledge derived from hearing and thus correctly perceive a realm of the Heaven of the Thirty-Three known as Dwelling in Enjoyment. Wondering what karmic actions may cause beings to be born among the gods there, he will apply knowledge derived from hearing. He will then notice how a holy person with virtuous thoughts may refrain from killing and stealing, avoid encouraging others to engage in such actions, and instead cause others to stop doing so. Thus, such people will themselves refrain from such acts and avoid encouraging others. Should they come to engage in such actions, they will confess them; they will regard their actions as flawed, and they will give up unwholesome company.

4.B.235「當這位具有業果成熟之知的比丘繼續觀察三十三天的各個界時,他運用聞慧便能正確地認知三十三天中名為喜樂住的一個界。他想知道什麼樣的業行會導致眾生生在那裡的天神當中,於是運用聞慧。他便會注意到,一位具有善念的聖人可能會禁止殺生和盜竊,避免鼓勵他人從事這些行為,反而促使他人停止這樣做。因此,這樣的人自己會禁止這些行為,也不會鼓勵他人。如果他們曾經從事過這些行為,他們會懺悔;他們會認為自己的行為有缺陷,並且會遠離惡友。」

4.B.236“What is understood by abstaining from killing, and what forms does that take? In this context it means to release birds and fish, facilitate the taking of vows, personally disengage from killing, and confess any act of killing. When trappers have captured birds, one may pay them a ransom to release the birds, and one may also encourage others to do the same, making them feel good and enthusiastic about it.

4.B.236「什麼叫做戒殺生,有什麼樣的表現形式呢?在這種情況下,是指放生鳥類和魚類、幫助他人受持戒律、自己遠離殺生,以及懺悔任何殺生的行為。當獵人捕獲鳥類時,你可以用金錢去贖回這些鳥類讓它們得以放生,也可以勸勉他人這樣做,使他們對此感到歡喜和積極。

4.B.237“What is understood by abstaining from stealing? As a tax collector, one may be given a royal command to collect sheep, cows, donkeys, and so forth, from a town, market, village, or cattle enclosure. [F.144.b] However, if one is fearful of breaking one’s vows, one will refrain from stealing. Such a person will, after separating from his body, go to the joyful higher realms and be born among the gods in the forest of Enjoyment within the Heaven of the Thirty-Three.

4.B.237「什麼是理解不盜竊呢?作為稅務官員,可能會接到國王的命令,要從城鎮、市集、村莊或牲畜圍欄中徵收羊、牛、驢等。然而,如果一個人害怕違反戒律,就會克制盜竊的行為。這樣的人在捨棄身體之後,會前往欣樂上趣,並在三十三天內的樂林中被生為天神。」

4.B.238“There are other actions that produce such a birth. Those who teach the Dharma may delight listeners through a Dharma discourse that is given on an auspicious day and at an appropriate place and time. If the audience listens one-pointedly with great joy, the teacher of the sacred Dharma will, upon separating from his body, go to the joyful higher realms and be born within the forest of Enjoyment . Among all forms of generosity this gift of the Dharma is supreme. When one has separated from one’s body, this will cause one to ascend to the joyful higher realms and be born among the gods in the forest of Enjoyment that lies within the Heaven of the Thirty-Three.

4.B.238還有其他業行能夠導致這樣的轉生。那些宣說正法的人,可以通過在吉祥的日子、適當的地點和時間進行的說法,使聽眾感到喜樂。如果聽眾一心專注地聆聽,滿心歡喜,那麼宣說聖法的師父在身體分離後,將前往欣樂上趣,在樂林中轉生。在所有的布施形式中,正法的布施是最殊勝的。當身體分離後,這將使人上昇到欣樂上趣,在三十三天內的樂林中轉生為天神。

4.B.239“Once born in that realm one will enjoy many hundreds of thousands of incomparable pleasures. The forest spans three thousand leagues and is adorned with trees of the seven precious substances. Within this forest the gods spend time in constant enjoyment, and they do not travel anywhere else at all. Hence, due to such innate qualities, this is known as the forest of Enjoyment .

4.B.239「一旦生到那個界域,就會享受無數百千無與倫比的樂受。這片林野延伸三千由旬,以七寶樹木裝飾。在這片林野中,天神們時時刻刻沉浸在快樂中,完全不前往其他地方。因此,由於這些固有的特質,這片林野被稱為樂林。」

4.B.240“Each of the trees in that forest provides whatever the gods may wish for. Thus, if a god should think, ‘I would like a house,’ there will immediately appear a house on top of the canopy of the trees. The house that the trees thereby produce will be a thousand-pillared mansion adorned with the seven precious substances. Some of the pillars in the building will be made of beryl. Others will be of gold, crystal, karketana, or emerald. [F.145.a] When seeing such a supreme mansion appear on top of the trees’ branches, the god will think, ‘I would like to enter that home by way of a smooth and even path.’ At that very moment, the trees will manifest a path and the god will set out upon it. While ascending along that passage, the god may think, ‘It would also be nice if there were a lotus pond within the building,’ and as soon as he has this thought, there will indeed appear such a pond, made of the seven precious substances and adorned with swans, ducks, and yellow geese. The god may then think, ‘Let there be music of the five instruments.’ As soon as he has entertained that thought, gentle fragrant breezes will stir and, as the breezes mingle, they will create the sound of music of the five instruments. At this point the god might think, ‘May food and drink flow like rivers within this home in the trees,’ and at that very moment the branches of the trees will open up, producing rivers of food and drink that are of exquisite colors, tastes, and textures. At this point, the god may think, ‘Now I would like to drink ambrosial elixir.’ In that very instant an ambrosial elixir having perfect taste, aroma, and color will manifest, and the god will drink it until he is completely satiated. He will then play and frolic with the goddesses. In this manner, the gods experience such enjoyments within that forest.

4.B.240「那片林野中的每一棵樹都能提供天神所希望的一切。所以,如果一位天神想『我想要有一棟房子』,在樹冠的頂端就會立即出現一棟房子。這些樹所創造的房子將是一座由七寶裝飾的千柱大宅。建築物中的一些柱子由琉璃製成。其他的則由黃金、水晶、貓眼石或綠寶石製成。當天神看到這樣一座極其殊勝的大宅出現在樹枝頂端時,他會想『我想沿著一條平坦光滑的道路進入這個家』。就在那一刻,樹會顯現出一條道路,天神就踏上了這條路。當他沿著這條通道上升時,天神可能會想『如果這棟樹上的房子裡有一個蓮池也不錯』,一旦他産生了這個念頭,就會立即出現這樣一個蓮池,由七寶製成,並且由天鵝、鴨和黃色的鵝裝飾著。天神然後可能會想『願有五樂音樂』。他一産生了這個想法,溫和芬芳的微風就會吹起,當微風相融時,就會産生五樂音樂的聲音。此時天神可能會想『願食物和飲料像河流一樣在這棟樹上的房子裡流動』,就在那一刻,樹的枝條會打開,産生食物和飲料的河流,具有精美的色澤、滋味和觸感。此時,天神可能會想『現在我想喝甘露』。就在那一瞬間,具有完美滋味、香氣和色澤的甘露就會顯現,天神會飲用它直到完全滿足。他然後會與天女一起遊戲和嬉樂。就這樣,天神在那片林野中體驗著這樣的享受。」

4.B.241“The gods may also at some point descend from those amazing trees to go for a stroll. In that case heavenly lotus flowers with beryl stalks and golden petals will appear. The flowers are soft, [F.145.b] vibrant, delightful, and fragrant. Thus, as the gods go for their ramble, they will be stepping on those flowers, which in turn produce divine musical sounds of the five instruments. Thus, every step the gods take will be an experience of pleasure.

4.B.241「天神們有時也會從那些奇妙的樹木上下來散步。在這種情況下,會出現蓮花,其莖為琉璃製成,花瓣為金色。這些花朵柔軟、鮮艷、喜樂而芬香。因此,當天神們去散步時,他們踩踏這些花朵,花朵反過來會發出五樂器的天樂音聲。這樣,天神邁出的每一步都是樂的體驗。」

4.B.242“In this way hundreds of thousands of the gods’ ideas are realized and blissfully fulfilled as they experience the objects of the five senses. Even so, their senses are never satisfied by their objects. Any form the gods’ eyes may see will be registered as unique, opulent, and delightful. As soon as they open their eyes, they will apprehend and perceive further desirable, attractive, and delightful forms, and so they will never feel satisfied by the forms they see. All that they hear is also exceptionally delightful, and so their ears are likewise insatiable. As their noses register scents, all that they smell is desirable, attractive, and delightful, and thus the gods’ noses are never sated by any amount of aromas. When their tongues experience tastes, all are sensed as extremely pleasant and delicious. Their physical experience of textures is likewise an experience of desirable, attractive, and delightful objects. Similarly, all the things that they bear in mind are similarly desirable, attractive, and delightful.

4.B.242「就這樣,天神們有成百上千的想法得以實現,他們體驗著五根的境界而感到樂滿足。然而,他們的感官永遠得不到滿足。天神的眼睛所見的任何色相,都會被認知為獨特、富麗和喜樂的。一旦睜開眼睛,他們就會認識並感知到更多可欲、吸引人和喜樂的色相,因此他們永遠不會對所見的色相感到滿足。他們所聽聞的一切也都是非常喜樂的,因此他們的耳朵同樣是貪得無厭的。他們的鼻子所嗅到的香氣,全都是可欲、吸引人和喜樂的,因此天神的鼻子永遠無法被任何香氣所滿足。當他們的舌頭嚐到味道時,所有的味道都被感受為極其樂和美味的。他們對於觸的體驗同樣是體驗可欲、吸引人和喜樂的境界。同樣地,他們心中所思考的所有事物也都同樣是可欲、吸引人和喜樂的。」

4.B.243“Thus, with their six collections of craving consciousness and their desirous bodies, the gods laugh, enjoy, revel, and rollick within their forest without ever feeling satisfied. In this way, the wind of thought that stirs the faculties above wafts through the jungle of objects below, fanning the blazing fires of nonvirtue. Although this fire blazes every single day, the objects they crave never bring them any satisfaction.

4.B.243「就這樣,天神們以六識貪著和充滿渴望的身體,在他們的林野中笑著、享樂著、狂歡著、嬉戲著,卻永遠無法得到滿足。這樣,從上面攪動根門的思想之風,吹過下面境界之叢林,煽動著非德行的熊熊烈火。雖然這火焰每天都在燃燒,但他們所渴望的境界卻永遠無法帶給他們任何滿足。」

4.B.244“While the gods play [F.146.a] and joyfully amuse themselves with numerous objects in this way, Śakra, king of the gods, will upon his victory over the asuras pay a visit to various high mountains, as explained before. When he arrives, Śakra will call on the gods and tell them, ‘Gods, enjoy yourselves in this forest. Play with this wealth of divine sense pleasures! I have defeated the hordes of the māras, Vemacitrin, and the rest. Now I shall go to the forest, and I want all gods and goddesses to come and stay there with me during the four months of the monsoon. We shall certainly enjoy ourselves.’

4.B.244「當這些天神用眾多境界嬉戲玩樂、喜樂享受的時候,天王帝釋天在戰勝了阿修羅之後,將會如前所述,造訪各處高山。當他到達時,帝釋天會召集天神們對他們說:『天神們,在這座林野中盡情享樂吧。盡享這些天五欲的財富!我已經戰勝了魔眾、毘摩質多羅等的軍隊。現在我要到林野中去,我希望所有的天神和天女都能夠在雨季的四個月裡跟我一起留在那裡。我們一定會盡情享樂。』」

4.B.245“When he has instructed the gods in the Heaven of the Thirty-Three in this way, he will next call upon his elephant, Airāvaṇa: ‘Supreme elephant, get ready. I am going to the forest for the sake of enjoyment and celebration, and I shall be traveling in the company of all the gods and goddesses. Just as you have done before, you must create emanations so that everyone can ride on your back, head, tusks, and shoulders. You must create emanations of forests, lakes, mountains, peaks, groves, and parks.’

4.B.245「他以這樣的方式對三十三天的天神進行了教導之後,接著會召喚他的象愛羅跋那象說:『至尊的象啊,準備好吧。我要去林野享樂慶祝,並將與所有天神和天女一同前往。就像你之前所做的那樣,你必須創造化現,讓每個人都能騎在你的背上、頭上、象牙上和肩膀上。你必須創造林苑、湖泊、山脈、山峰、林園和園林的化現。』」

4.B.246“When he hears Śakra’s words, Airāvaṇa, the supreme elephant, will magnify himself, making his body very large. He will then emanate one hundred heads, each bearing ten white tusks. On each of the tusks lie ten lotus pools, each containing one thousand lotuses that have one thousand petals made of the seven precious substances. On each of the petals sit bees of the seven precious substances, and on each of these petals the gods and goddesses will take their places without any sense of feeling intimidated by one another. Thus, riding upon the heads of the supreme elephant, everyone will journey across the sky to the pleasure garden that is [F.146.b] richly endowed with heavenly enjoyments of the five senses.

4.B.246「當愛羅跋那象聽到帝釋天的話語時,這尊殊勝的象會將自己放大,使其身體變得非常巨大。牠會化現一百個頭顱,每個頭顱上各有十根潔白的象牙。在每根象牙上都放著十座蓮池,每座蓮池中有一千朵蓮花,每朵蓮花有一千片花瓣,都是由七寶製成。在每片花瓣上都坐著由七寶組成的蜜蜂,天神和天女們就坐在這些花瓣上,彼此之間沒有任何畏懼之心。就這樣,大家騎乘在這尊殊勝象的頭顱之上,一起飛越虛空前往那座天堂樂園,那裡充滿了天神五欲的享樂。」

4.B.247“The elephant will emanate two forests on his shoulders, one known as Utter Joy and the other called Desirable . In each of them, there will be perfect trees, cascades, and ponds. There will be exquisite trees of the seven precious substances and perfect wish-fulfilling trees. Within those forests the gods will enjoy themselves and frolic about, and thus the groves will be filled with gods and goddesses who experience divine delights of the five senses. In this setting, Airāvaṇa, king of elephants, will proceed as if he were a second Mount Sumeru.

4.B.247象會在牠的雙肩上化現兩片林苑,一個名叫極喜池,另一個稱為可欲林。在每一片林苑中,都有完美的樹木、瀑布和池塘。那裡有用七寶製成的精美樹木和完美的如意樹。在這些林苑中,天神們會享受自己,嬉戲玩耍,這樣林苑就充滿了體驗天五欲的天神和天女們的快樂。在這樣的情景下,象王愛羅跋那象會像第二座須彌山一樣前進。

4.B.248“On the back of the supreme elephant lies a city called Even and Smooth Surface, which is like a second Sudarśana, complete with beautiful streets, crossroads and forks, parks, trees, and houses made of the seven precious substances. In its center stands a mansion adorned with a hundred pillars of the seven precious substances, and in the center of that building is a lake. Therein, the king of the gods will rollick with his bevy of goddesses. Śakra, king of the gods, will revel and frolic there to the accompaniment of music of the five instruments, all the while traveling to the forest.

4.B.248在至上象的背上,有一座名叫「平整光滑地」的城市,就像第二座善見城一樣,具備著美麗的街道、十字路口、岔路,還有公園、樹木和用七寶建造的房屋。城市中央聳立著一座宮殿,裝飾著百根七寶柱子,宮殿的中心有一片湖泊。在那裡,天王將與他的眾多天女盡情歡樂。天神之王帝釋天將在五樂器的音樂伴奏下,在那裡歡樂嬉戲,同時前往林野。

4.B.249“Even though the gods are traveling, they do not notice any change. Just as they do not perceive that they are staying upon Mount Sumeru, they also do not feel any movement of the supreme elephant.

4.B.249「儘管天神們在旅行,他們卻沒有察覺到任何變化。就如同他們感受不到自己停留在須彌山上一樣,他們也感受不到至高無上的象在移動。」

4.B.250“Upon his ears, the elephant will manifest two lotus pools, each of them measuring eleven leagues. One of them is called Deep and the other Bright , and these ponds are brimful of water endowed with the eight features. In the ponds grow water lilies with beryl petals and jewel stalks. Some are ruby colored and ornamented by bees, and they abound with blooms [F.147.a] that are intensely fragrant. Upon the anthers of those lilies, the gods and goddesses take their places and frolic. Playing with the water and the lilies, they cannot tell whether the supreme elephant is moving or standing still.

4.B.250在象的兩隻耳朵上,象會顯現出兩個蓮池,每個蓮池都寬達十一由旬。其中一個叫做深淵池,另一個叫做光明池。這些池塘水質豐盈,具有八種功德。池中生長著花瓣為琉璃、莖為珠寶的睡蓮。有些是赤珠色的,被蜜蜂裝飾著,盛開著香氣濃郁的花朵。天神和天女們坐在這些睡蓮的花蕊上,盡情嬉樂。他們在水中和睡蓮中嬉戲時,分不出這尊殊勝的象是在移動還是靜止不動。

4.B.251“Upon its trunk the elephant will emanate a long pool that measures five leagues and is surrounded by mansions with pillars topped by capitals. There are divine trees and the area is studded with mandārava flowers. Bees hum merrily and the place is adorned with the beautiful leaves of divine gośīrṣa sandalwood trees, trees of gold, and numerous other kinds of flowers. Upon the anthers of the flowers sit goddesses who play music, singing and chanting auspicious praises to the king of the gods. In this way, such an elongated pool will be emanated on the tip of the elephant’s trunk.

4.B.251「象的鼻子上會生出一個長形池塘,周長五由旬,四周環繞著頂端飾有柱頭的樓閣。這裡有天界的樹木,遍布著曼陀羅華。蜜蜂嗡嗡地發出快樂的聲音,地方上還點綴著檀香樹美麗的葉子、黃金樹,以及許多其他種類的花朵。天女們坐在花蕊上,演奏音樂,唱著歌曲,頌唱對天王的吉祥祝願。就這樣,一個這樣的長形池塘會在象的鼻子尖端上生出來。」

4.B.252“Upon the tip of his trunk, the elephant will emanate a large pool that measures about a league, and in that pool will be many hundreds of thousands of huge lotuses. The flowers are extremely fragrant, filling the atmosphere with divine aromas for a distance of ten leagues. Upon each petal of these beautiful great lotuses gather throngs of gods and goddesses who sing, frolic, and revel. When the gods thus rollick and are absorbed in their pleasures, they do not see each other, and they remain free from harm. The gods of the Heaven of the Thirty-Three also travel to the forest on the tip of the elephant’s trunk. As they journey upon Mount Sumeru, they do not notice that their destination is a creation of that supreme elephant.

4.B.252「那大象的鼻尖會化現一個廣大的池塘,約有一由旬寬廣,池中有無數百千的巨大蓮花。這些花香氣極為殊勝,散發的天香能夠傳播十由旬遠。每一朵美妙的大蓮花的花瓣上,都聚集著成群的天神和天女,他們唱歌、嬉戲、盡情歡樂。當天神們這樣盡情遊樂,沉浸在樂境中時,他們互相看不見彼此,也都平安無損。三十三天的天神們也會來到大象鼻尖的林野遊玩。當他們在須彌山上遊歷時,卻沒有注意到他們目的地其實是那至尊大象所化現的創造。」

4.B.253“Next, the supreme elephant will create upon his trunk a great mountain called Adorned with Springs. This mountain is adorned with various springs and beautiful heavenly trees, cascades, ponds, parks, [F.147.b] lakes, and lotus pools. There, other gods will frolic, enjoy themselves, and have fun. Upon the head of the flower-decorated supreme elephant, another mountain will also be created.

4.B.253「接下來,這位至高的象王將在其鼻幹上創造一座名為泉水莊嚴山的大山。此山被各種泉水和美麗的天樹、瀑布、池塘、園林、湖泊和蓮池所莊嚴。其他天神將在那裡嬉戲、享樂和取樂。在這位花卉裝飾的至高象王的頭頂上,也將創造另一座山。」

4.B.254“The tusks of the supreme elephant resemble the waxing moon. Upon their tips the elephant will emanate parks with an even ground that is adorned with flowers and lakes. Among the beautiful flower petals bees buzz and the clear calls of cuckoos can be heard. On the dry land roam ravishing peacocks, pheasants, and the other divine birds that adorn the emanated parks that have been created upon the tusks.

4.B.254「至尊象王的象牙潔白如初月。象牙尖端會化現出地面平坦、花卉和湖泊裝飾的園林。在美麗的花瓣間,蜜蜂嗡嗡作響,清晰的杜鵑鳥鳴聲悅耳動聽。在乾燥的陸地上,迷人的孔雀、雉雞和其他天界鳥類在象牙化現的園林中漫步,裝飾著這些妙境。」

4.B.255“Thus, when the supreme elephant has in this way extended his body size, he walks toward the pleasure gardens. Surrounded by the gatherings of gods, he ambles on without growing weary and with a gait of elegant majesty.

4.B.255「就這樣,當最高的象王以這種方式展現他的身體時,他走向快樂園林。被天神的聚集所圍繞,他行走時毫不疲倦,步態優雅威嚴。」

4.B.256“From his two nostrils, the supreme elephant sprays streams of water that flow like the rivers Gaṅgā and Yamunā in Jambudvīpa. The cool waters are extremely pure‍—free from any impurity whatsoever. To provide a slight analogy, when herbs, grass, forests, barley, and wheat suffer from heat and drought within the four human abodes, they can be revived by a rain that falls on the grains and leaves. In the same way, the nostrils of the king of elephants are always like that.

4.B.256「象王從兩個鼻孔中噴射出水流,宛如閻浮提的恆河和閻牟那河一樣流動。這些清涼的水極為清淨,完全沒有任何污穢。為了打個簡單的比喻,當草藥、青草、林野、大麥和小麥在人類四大洲中因為炎熱和乾旱而枯萎時,只要降雨落在穀物和葉片上,就能使它們恢復生機。象王的鼻孔就是以同樣的方式,經常如此運作。」

4.B.257“As the water flows, the wind will scatter it throughout the sky. The wind causes the water to evaporate over a great distance and thus the water appears as mist within the three abodes of humans. Moreover, when the supreme king of elephants trumpets, he releases water, which showers down among the gods who travel in the midst of the sky. This looks like a moving white light, and so when certain non-Buddhists see that, they will say, ‘That is the path of Indra,’ while others may call it ‘the path of the elephant Airāvaṇa.’ Yet they do not know that what they see is white water. [F.148.a] [B33] Thus, as the water is scattered by the wind and suddenly falls, they see it like thirsting deer see mirages. In this way, its essence is transformed and appears unclear.

4.B.257「當水流散時,風會將其吹散到整個天空。風使水在廣大的距離上蒸發,因此水在人類的三界中呈現為霧氣。而且,當至尊象王鳴叫時,它會釋放水,降落在在天空中遊行的天神之中。這看起來像移動的白光,所以當某些外道看到那個時,他們會說,『那是因陀羅的道路』,而另一些人可能會稱它為『愛羅跋那象的道路』。然而他們不知道他們看到的是白色的水。因此,當水被風吹散並突然落下時,他們看到它就像口渴的鹿看到蜃景一樣。這樣,其實質被轉變了,呈現出不清楚的狀態。

4.B.258“Next, the supreme king of elephants, who thus carries a mountain upon his head, will above the crown of his head create a supreme victory banner, a beryl ring, and a golden parasol that decorate him beautifully, as if he were a second sun. He will also carry a standard that measures one league and radiates white light. When the asuras who dwell in the sea see that light, they will tell each other, ‘The gods have arrived. That light shines from the standard called Victor, which belongs to Śakra, king of the gods.’

4.B.258「其次,這位最高貴的象王,頭上頂著一座山,會在頭頂上方創造一面最殊勝的勝幢、一枚琉璃戒指和一把金色的傘蓋來裝飾自己,就像他是第二個太陽一樣。他還會攜帶一面長達一由旬、放射白色光明的標旗。當住在海裡的阿修羅們看到那光芒時,會彼此告訴說:『天神們來了。那光芒是從叫做勝幢的標旗照射出來的,它屬於天王帝釋天。』」

4.B.259“In this way the supreme king of elephants proceeds to the parks. When the gods see the forest in the distance, Śakra will tell them, ‘All of you, look at these great delights. Gods who defeated the asuras, for the four months of the monsoon you shall celebrate with the gods of the Heaven of the Thirty-Three within this great forest that is so delightful to behold.’

4.B.259「就這樣,最高的象王前往各個園林。當天神看到遠處的林野時,帝釋天會告訴他們:『你們都看啊,這些偉大的喜樂。打敗阿修羅的天神們,在這四個月的雨季裡,你們將與三十三天的天神在這個令人極其喜樂的偉大林野中慶祝歡樂。』」

4.B.260“When the gods hear those words, they will reply, ‘We shall do just as Śakra commands.’ Śakra’s elephant, Airāvaṇa, will then amble into the park, and all the gods will frolic, celebrate, and revel together with the divine inhabitants, who all possess heavenly pleasures of the five senses.

4.B.260「天神們聽到這些話時,會回答說:『我們必定如帝釋天所命行動。』帝釋天的象愛羅跋那象便會緩步進入園林,所有天神都將與具有天界五境之樂的天界居民們一起嬉戲、慶祝和歡樂。」

4.B.261“As the gods who live and play in the hills of the parks see the supreme standard and the king of elephants, Airāvaṇa, they will become overjoyed and proceed to receive Śakra, king of the gods. Joining their palms above their heads, they will venerate him [F.148.b] and merrily entertain him with beautiful melodies, songs, and dances. Śakra, king of the gods, will then descend from his elephant and together with the gathering of gods proceed into the parks. The gods that journey upon Airāvaṇa’s head, tusks, and shoulders will likewise descend and enter the parks to play, enjoy themselves, and be happy. Thus, the inhabitants of the great forest and the gods who with Śakra were victorious over the asuras will together enjoy a wealth of pleasures of the five senses, experiencing indescribable enjoyment for the four months of the monsoon. Śakra, king of the gods, will be attended to by groups of gods and goddesses who in turn are attended to by other groups of gods and goddesses. In this way everyone will enjoy themselves and frolic.

4.B.261住在林野山丘的天神看到勝幢和象王愛羅跋那象,都歡喜不已,前往迎接天王帝釋天。他們在頭頂合掌尊敬他,用優美的歌曲、舞蹈歡樂地款待他。天王帝釋天隨後從象上下來,與聚集的天神一起進入林野。那些在愛羅跋那象的頭部、象牙和肩膀上的天神也都下來,進入林野遊樂、享受快樂。如此,林野的居民與隨帝釋天戰勝阿修羅的天神,在四個月的雨季裡一起享受五根的豐富樂受,體驗難以名狀的歡樂。天王帝釋天受到許多天神和天女的侍奉,這些天神和天女又受到其他天神和天女的侍奉。就這樣,每個人都享受自己、嬉戲歡樂。

4.B.262“Thus, these gods experience incomparable bliss, and they continue to enjoy themselves until finally their completed and accumulated acts have been exhausted. Once that happens, they will die and leave their divine forests. After their death they will, in accordance with their karmic actions, take birth among hell beings, starving spirits, or animals. If, possessing the general lot in life of a human, they are born as humans, they will, in accordance with their causal actions, possess an immaculate, dexterous intelligence and a supremely attractive physical form. They will be extremely agreeable to everyone and be born where there are delightful waterfalls, mountains, ponds, and parks. In their environment there will be many people who are joyous, powerful, wealthy, and live happy lives.

4.B.262「因此,這些天神們體驗著無與倫比的樂,他們繼續享受自己,直到最後他們完成和積累的業行窮盡。一旦發生這種情況,他們將死亡並離開他們的天界林野。死後他們將根據他們的業力,投生於地獄道眾生、餓鬼道或畜生道。如果具有人類一般的人生分,他們投生為人,他們將根據他們的因果業行,擁有清淨、靈巧的智慧和至極引人的色。他們將極其令人愉快,投生於有著喜樂的瀑布、山、池塘和林野的地方。在他們的環境中將有許多人是歡喜的、有力量的、富有的,並過著快樂的生活。」

4.B.263“Next, the monk will examine the karmic actions and ripening effects [F.149.a] that pertain to the great king of elephants, Airāvaṇa. Thus, he will wonder, ‘What actions might be the cause of the tremendous miraculous powers that allow this elephant to be victorious in the battle between the great gods and the asuras? And what might be the actions that caused him to be born as an animal?’

4.B.263「接著,比丘將觀察業行及其成熟的果報,這些都與偉大的象王愛羅跋那象有關。因此,他會思考:『是什麼業行成為了這頭象具有巨大神通的原因,使得它能在天神與阿修羅之間的戰鬥中取得勝利?又是什麼業行導致它投生為畜生道?』」

4.B.264“When he examines these matters with knowledge derived from hearing, he will notice how at the time when people lived for seventy thousand years there was a great brahmin who had attained knowledge of the Vedas, their auxiliary studies, the chronicles, and the Purāṇas. He practiced generosity, engaged in what is virtuous, and with steadfast regularity provided for the lowly, the unprotected, beggars, and those in pain. His mind was extremely virtuous, and he cared for the whole world.

4.B.264當他用聞慧來審察這些事情時,他會注意到在人類壽命長達七萬年的時代,有一位偉大的婆羅門,他已經獲得了吠陀經典的知識,以及附屬學問、歷史記載和往世書的學問。他修行布施,從事善業,並以堅定的恆心定期照顧那些貧困、無依無靠的人、乞丐和受苦的人。他的心非常善良,他關愛整個世界。

4.B.265“At that time there was king called Sudarśana, whose vast pleasures and enjoyments were comparable to those of the gods. Once, the king traveled to a palace known as Garland of Parks. On the journey, King Sudarśana was accompanied by eighty-four thousand elephants wearing golden nets and webs of bells, eighty-four thousand horses adorned with golden nets and strings of small bells, eighty-four thousand attending ladies, and eighty-four thousand musicians. The brahmin noticed King Sudarśana’s supreme pleasures and extreme wealth and, although he possessed perfect wealth himself, he decided to go to the palace where the king was partaking of his enjoyments. The brahmin’s name was Even Toward All.

4.B.265「當時有一位名叫善見的國王,他的快樂和享受可以比得上天神。一次,這位國王前往一座名叫園林花鬘的宮殿。旅途中,善見國王由八萬四千頭戴著金色網飾和鈴鐺網的象、八萬四千匹佩戴金色網飾和小鈴鐺的馬、八萬四千位侍女和八萬四千位樂手陪同。這位婆羅門看到善見國王至高無上的快樂和極大的財富,雖然他自己也擁有圓滿的財富,但他決定前往國王享受歡樂的宮殿。這位婆羅門的名字叫平等待眾。」

4.B.266“When he thus visited the king’s rich residence, the brahmin Even Toward All noticed an elephant, known as Cloud Banks, that the king would always ride. The elephant was draped with gorgeous nets of small bells, exquisite pearl garlands, and other beautiful ornaments created by the most expert artisans. [F.149.b] To the melodious sounds of numerous instruments, the elephant was ambling through the park.

4.B.266當他造訪國王華麗的宮殿時,婆羅門平等待眾發現了一頭象,名叫雲岸象,這是國王經常騎乘的象。這頭象披戴著華麗的小鈴網、精美的珍珠花鬘,以及由最高明工匠製作的其他美妙裝飾。伴隨著眾多樂器優美的聲音,這頭象在園林中漫步。

4.B.267“Seeing this virtuous elephant of tremendous majesty and beauty, the brahmin thought, ‘Ah! That elephant is perfectly virtuous and divine. Similarly, may I now take rebirth as the king of elephants, the mount of Śakra, king of the gods!’

4.B.267「看到這隻具有崇高威嚴和美麗的善良象,婆羅門心想:『啊!那隻象完全是善的和天神的。同樣地,願我現在能再生為象王,成為帝釋天,天王的坐騎!』」

4.B.268“Afterward, when the brahmin separated from his body, by the power of his generosity and the power of his karmic actions he went to the joyful higher realms and took birth in the Heaven of the Thirty-Three as the elephant upon whom Śakra, king of the gods, always rides.

4.B.268"之後,當婆羅門舍棄身體時,由於他布施的力量和業行的力量,他前往欣樂上趣,並在三十三天中再生為象,這是帝釋天,天王總是騎乘的象。"

4.B.269“At this point the monk will utter the following verses:

4.B.269「此時比丘應誦出以下偈頌:

“ ‘Wherever the painter of karma
「業的畫師無論在哪裡,
Creates its paintings,
業的畫家無論在哪裡畫出其畫作,偉大的心之主
The great lord of the mind
心的偉大主宰
Will draw its designs too.
都會描繪出它的圖樣。
“ ‘Through all their many transformations,
「透過他們所有的許多轉變,
Beings reach different destinations
眾生到達不同的目的地
Within the three realms of cyclic existence
在三界輪迴中
As propelled by the mind.
受心的驅動。
“ ‘Corporeal beings engage in their actions
色身眾生從事他們的行為
Depending on the mind.
依靠心。
Those who constantly train their minds
那些經常訓練自己心的眾生
Will be led to the realm of immortality.
將被引導到不死界。
“ ‘The mind is hard to please, feeble,
「心難令滿,脆弱,
And always ready to fall.
經常容易墮落。
Taming the mind is good;
調伏心是善的;
Those who do so will win happiness.
如此行之者將獲得樂。
“ ‘Those who constantly train their minds
「那些經常訓練自己心的人
Will continually conquer misdeeds.
會不斷克服惡業。
Those who are steadfast in conquering misdeeds
那些堅定地克服惡業的人
Will never be harmed by suffering.
永遠不會被苦所傷害。
“ ‘Suffering here,
「苦在這裡,
And suffering elsewhere,
而苦在他處,
Is caused by the unbearable,
是由無法忍受的事物所造成的,
Feeble, and restless mind.
虛弱且不寧的心。
“ ‘Gods, asuras, piśācas, nāgas,
「天神、阿修羅、毗舍遮、那伽,
Mahoragas, and rākṣasas
摩睺羅伽和羅剎
All have a single lord, the mind.
一切都有同一個統治者,那就是心。
This is the king of the three realms of existence.
這是三界的國王。
“ ‘Mind leads to heaven
心引向天界
And to the realm of humans.
以及人類的界。
Mind also leads to the lower realms,
心也導向下道,
Making people roam aimlessly.
使人類無目標地流浪。
“ ‘The mind that is confused and impaired
「心若昏迷受損傷
By all its useless objects [F.150.a]
被所有無用的境界所驅動
Is driven by craving,
被渴愛所驅使。
And confined to infinite pain.
且被限制在無量苦地獄中。
“ ‘Engaged in a single activity but always concealed,
「在單一活動中從事,但總是隱藏的,
Hard to please and yet powerful,
難以滿足,卻力量強大,
Destructive but imperceptible‍—
破壞性但難以察覺——
Thus, the unstable mind is quickly moving.
因此,不穩定的心迅速流動。
“ ‘A mind such as that
"像這樣的心
Is tamed by the wise,
被智者所調伏,
Who leave behind the chains of the māras
離棄魔的束縛的人
And attain happiness beyond.
並且證得超越的樂。
“ ‘The horrible demon of thought
「『可怕的思魔
Is deceptive and hard to fathom.
是虛偽的,難以測透的。
The mind that relies on him
依賴於他的心
Will fall into the abyss of hell.
將墮入地獄的深淵。
“ ‘Those free from such flaws,
「那些沒有這些過失的人,
Who are not controlled by the objects of the senses,
不為六根境界所控制的人,
And are not stained by unwholesome factors,
並且不被不善因素所染污,
Will be taken to the abode of immortality.
將被帶往不死住處。
“ ‘The mind arises from causes and conditions
「心由因緣而生起
And may enter supreme spiritual practice.
並且可以進入至高的修行。
As it quickly changes,
它迅速地變化,
It may become deeply engaged.
它可能會變得深深地投入。
“ ‘Based on its engagement in actions,
「根據其對行為的參與,
There will be various effects.
會產生各種果報。
Singularly subtle and active,
獨特微妙而有活力,
It will not last for a second moment.
它不會持續第二個瞬間。
“ ‘Into which body, realm,
「進入哪一個身體、界,
And part of the world might it lead one,
那麼它將引領一個人到世界的哪一部分呢?
And by which path?
並且經由哪條道?
All of that it is difficult to know.
這一切都很難知道。
“ ‘Wherever the body may go,
「無論身體往何處去,
Stay, or be active,
保持靜止,或者活動。
When the actions of the body are seen,
當身體的行為被看見時,
Spiritual practice remains unseen.
修行保持隱沒。
“ ‘The mind is hard to tame
「心難調伏
And its own body is imperceptible.
而其自身的身體是無法感知的。
The horrible thoughts of beings
眾生可怕的思
Are unimpeded and have no eyes.
無有障礙,沒有眼睛。
“ ‘The mind that sees evil and abstains from evil
「見惡而遠離惡的心
Is like an illusion.
如同幻化。
Its thoughts are not noticed,
其思不被覺察,
It does not move, and it is not seen.
它不動搖,也不被看見。
“ ‘Throughout beings’ hundreds of lives,
「『在眾生的百世輪迴中,
It leads them all along,
它引導他們一起向前行。
But can neither be cut by weapons
但卻不能被武器所割斷
Nor burned by fire.
也不會被火燒毀。
“ ‘Thus, it itself cuts and burns
「就這樣,它本身切割和燃燒
All blind beings,
一切盲目的眾生,
Who suffer tremendously,
遭受巨大痛苦的眾生。
Bound by the tight ropes of karmic action.
被業力的緊繩緊緊束縛著。
“ ‘Throughout thousands of lives
「在千生萬世之中
This is the guide, yet it remains unseen.
這是指引,卻保持隱而未顯。
“ ‘In one instant, it engages in virtue,
「在一瞬間,它從事善行,
And in another instant, it engages in the unwholesome.
在另一個瞬間,它又進行不善的行為。
Taming such a mind of virtue and vice
調伏如此具有善與惡的心
Will bring happiness.
會帶來樂。
“ ‘Emerging through the six gates,
「通過六根而生起,
The mind craves objects, [F.150.b]
心渴望境界,
And thus it may be driven to the ends of the world
因此它可能被驅趕到世界的盡頭
And still not realize its afflictions.
仍然未能認識到它的煩惱。

4.B.293“In this manner, the monk will see how great positive actions can change into inferior ones. Hence, he will declare how so-called positive mental acts that normally bring either ordinary or divine effects can also sometimes lead to an animal existence due to the primary influence of the mind and the transformation of the mind.

4.B.293「以此方式,比丘將看到如何偉大的善業可以轉變成較低劣的業。因此,他將宣說所謂通常帶來普通或天神果報的善心業,有時也可能由於心的根本影響和心的轉變而導致畜生道,這是怎樣的情形。」

The Gods in Dwelling in Beauty

妙樂住的天神

4.B.294“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to concern himself with the realms of the Heaven of the Thirty-Three, he will apply knowledge derived from hearing and so correctly perceive a realm of the Heaven of the Thirty-Three known as Dwelling in Beauty. Wondering what karmic actions may cause beings to be born there, he will apply knowledge derived from hearing. He will then notice how some people observe discipline and cause others to do so as well. They refrain from unwholesome actions and also cause others to disengage from negative acts, regard them as flaws, and undertake discipline. Thus, they are steadfast in observing unblemished discipline, maintain pure surroundings, and give up killing and stealing.

4.B.294「當比丘具足業果熟知,持續關注三十三天時,他將運用聞慧而正確認知三十三天中名為妙樂住的境界。思惟什麼業力能使眾生生於此處,他將運用聞慧。他將會注意到有些人持守戒律,也使他人持守戒律。他們遠離不善業,也使他人斷除惡業,視其為過失,並受持戒律。如此,他們堅守無缺的戒律,保持清淨的環境,並放棄殺生和盜竊。」

4.B.295“Which aspects of killing are abandoned by such people? Adhering to their vows, they will refrain from digging where doing so would harm many animals, such as ants, scorpions, frogs, insects, or mongooses. Moreover, they will cause others, who may or may not have taken vows, to stop such digging and regard this as mistake.

4.B.295「這些人放棄了殺生的哪些方面呢?他們堅守誓願,會避免挖掘會傷害許多畜生的地方,例如螞蟻、蠍子、青蛙、昆蟲或獴。此外,他們會勸阻他人(無論他人是否已受戒)停止這樣的挖掘,並將這視為過失。」

4.B.296“What is then the relevant discipline in terms of giving up stealing? Here, they avoid even the slightest intention to steal the property of potters or anybody else, just as they stop others from taking such property and establish them in discipline. They also refrain from rejoicing in stealing.

4.B.296「那麼放棄盜竊的相關戒律是什麼呢?在這方面,他們即使對陶工或任何其他人的財產也沒有絲毫盜竊的念頭,就像他們制止他人拿取這樣的財產,並將他們安立在戒律中一樣。他們也不為盜竊而歡喜。」

4.B.297“Holy beings who thus practice discipline and give up killing and stealing will, upon separating from their bodies, go to the joyous higher realms and be born in Dwelling in Beauty. [F.151.a] They will become gods who are always happy, singing, laughing, playing, frolicking, and reveling; who are endowed with a constant, natural glow; and who live in forests and parks. Those who observe excellent discipline will be born in the higher realms.

4.B.297「像這樣修行戒律、放棄殺生和盜竊的聖者,在捨離身體後,將前往善趣,投生到妙樂住。他們將成為常常快樂的天神,唱歌、歡笑、嬉戲、歡樂、狂歡;具有恆常、自然的光明;在林野和園林中生活。那些遵守殊勝戒律的人將投生到上界。」

4.B.298“The wealth of enjoyments and extremely delightful objects that those who engaged in positive actions will experience is of the following kind. Nets of golden threads with small tinkling bells attached to them are draped throughout the forest, and when someone from a distance sees those beryl bells, which have been created by karmic actions, the bells will ring out, ‘Peaceful doer of good, come forth and see!’ Then the bells will produce the following verses:

4.B.298「從事善業之人所體驗到的財富和極為喜樂的境界如下所述。金色線網上附有小鈴,遍布整個林野,當有人從遠處看到由業力所創造的琉璃鈴時,鈴聲會發出『寂靜的善業作者,出來看啊!』的聲音。隨後鈴聲會發出以下的偈頌:

“ ‘Those who with extremely buoyant minds
「那些心意極其輕安的眾生
Observe discipline
持守戒律
Will live to enjoy
將獲得戒的樂
The bliss of discipline.
戒的樂。
“ ‘Proper adherence to discipline
「正確奉持戒
And much familiarization with that
對此的大量熟悉
Will transform into bliss
將轉化為樂
And the realization of the transcendence of suffering.
以及對於苦盡的開悟。
“ ‘Discipline protects you from the lower realms
「戒能保護你遠離下界
And leads you into goodness.
並引領你走向善道。
Thus, always adhere to discipline,
因此,應當時常堅持戒。
Which has a thoroughly soothing effect.
這具有徹底安撫的果報。
“ ‘When the time of death arrives
「當死的時刻來臨時
Those endowed with discipline will have no fear.
具有戒德的人將不會感到恐懼。
There is no protector against the lower realms apart from oneself;
除了自己,沒有任何護者能保護我們遠離下道。
Discipline is the supreme protector.
戒是最高的護者。
“ ‘You have observed great discipline
「你已經持守了偉大的戒
In all your undertakings.
在你的所有事業中。
As you have now arrived in the realm of the gods,
由於你現在已經到達天趣,
Do not be totally careless.’
不要完全放逸。

4.B.304“Thus, the jingling of the bells that are produced by positive karmic actions will make the gods comprehend the flaws of carelessness. Those gods who have adhered to discipline for a long time will understand the message well and hence avoid even a moment of careless abandon. On the other hand, those gods who, through numerous lives, have not fully accustomed themselves to discipline will fail to understand the message of the bells and therefore will soon become completely careless. [F.151.b] As that happens, those who comprehended the message will go somewhere else, proceeding to forests and parks that are adorned with the seven precious substances.

4.B.304「因此,由善業所產生的鈴聲,會使天神領悟到放逸的過失。那些長期堅守戒律的天神,會很好地理解這個訊息,因此會避免哪怕片刻的放逸。另一方面,那些在許多生世中還沒有充分習慣戒律的天神,將無法理解鈴聲的訊息,因此很快就會變得完全放逸。當這種情況發生時,那些領悟了訊息的天神將會前往其他地方,走向被七寶所裝飾的林野和園林。

4.B.305“The forest of Beauty measures three thousand leagues. The four main areas are larger than the city of Sudarśana while the rest are smaller. The forest is square, and at its four sides stand four great wish-fulfilling trees of flawless beryl. The shining trees stand about a league tall, and their light reaches across five thousand leagues, shining just like the sun. On their branches and leaves gods play with retinues of goddesses, receiving whatever they may wish for from the branches and leaves. Encircled by those trees lies the forest of Beauty . It is adorned with lotus pools of gold, silver, and beryl; trees of refined gold; great unplowed fields that consistently yield produce that is in every respect flawless, clean, and delicious; and immaculately white birds that are agreeable to behold and delightful to hear.

4.B.305「妙樂園的面積有三千由旬。四個主要區域的範圍比善見城還要寬廣,其餘的地方則比較狹小。妙樂園呈正方形,在它的四個邊角各立著一棵巨大的、沒有任何過失的琉璃如意樹。這些光耀的樹木高約一由旬,它們散發的光明能照亮五千由旬,閃耀就像太陽一樣。天神們與眷屬的天女在樹枝和樹葉上嬉戲遊樂,從樹枝和樹葉上獲得他們所希望得到的一切。被那些樹木環繞著的妙樂園,裝飾著有金色、白銀和琉璃的蓮池;精製的黃金樹;廣闊的未經開墾的田野,始終產出在各個方面都沒有缺陷、純淨且美味的果實;以及潔白無瑕的鳥類,既令人賞心悅目,又使人聽著喜樂。」

4.B.306“Among the birds of the forest, some have silver feathers, a golden head, a beryl-colored stomach, and ruby eyes. Thus, the birds have numerous colors. Upon silver trees sit golden birds, on golden trees sit silver birds, on beryl trees with bushy branches sit ruby-colored birds, and on ruby trees sit sapphire birds. [F.152.a] All of them consume the fruits and drink from the nectars of the trees.

4.B.306「在這個林野中的鳥類,有些長著白銀的羽毛、黃金的頭部、琉璃色的腹部和赤珠的眼睛。因此,這些鳥類擁有許多種顏色。在白銀樹上棲息著黃金鳥,在黃金樹上棲息著白銀鳥,在枝葉茂密的琉璃樹上棲息著赤珠色的鳥,在赤珠樹上棲息著藍寶石鳥。它們全都食用樹木的果實,飲用樹木的蜜汁。」

4.B.307“Birds with colorful feathers of the seven precious substances frolic and warble on trees of the seven precious substances. Among the numerous lotus flowers, large bee swarms engage in various activities with their colorful bodies and seasonal inclinations. The bees fly among the dense anthers of the lotus flowers and enjoy themselves, play with each other, and mate. Within the rich shades of the trees, gods and hosts of goddesses also enjoy themselves with each other and romp around.

4.B.307「七寶構成的鳥兒們,羽毛繽紛多彩,在七寶組成的樹木上嬉戲鳴唱。在眾多蓮花之中,大群的蜜蜂用他們五顏六色的身體和時令的習性從事各種活動。蜜蜂在蓮花濃密的花蕊間飛舞,享受著彼此的陪伴,相互嬉戲,進行交配。在樹木濃蔭的庇護下,天神和眾多天女們也彼此享樂,嬉鬧翻滾。」

4.B.308“This forest is further endowed with the following divine qualities, which are particularly excellent. Whenever war breaks out between the gods and the asuras, Śakra, king of the gods, will say to the gods, ‘Gods, get ready. Prepare yourselves, because the asuras on Moon Mountain are inflicting harm upon the gods.’ When they hear this command, the gods of the Heaven of the Thirty-Three will go to the forest of Beauty . All the gathered gods and the divine officials of Śakra will then enter the forest. Upon the trunks of the four great, stainless, divine trees of beryl that grow in the four directions the gods will then see their forms reflected, as if in a mirror. They will behold the signs of their victory, but they will also see reflections that show how certain gods among them will have their limbs cut and severed in the upcoming battle between the gods and asuras. They will see how the gods that lose limbs in this way will grow new limbs back; this will not be the case, however, when the god has his neck cut and is decapitated. Those among them who are going to have their necks cut and their heads severed will see that reflected in the trees. When a god has seen that this is going to happen to him, he will then inform the others. [F.152.b] To ensure that the death of that god will be avoided, the gods will notify Śakra, telling him that this god is going to die in the battle against the asuras. Upon receiving such news, Śakra will then say, ‘Friend, do not go to war. Do not put your life in danger.’

4.B.308「這片林野還具有以下特殊的神聖特質,特別殊勝。每當天神與阿修羅爆發戰爭時,天王帝釋天就會對天神說:『諸位天神,要做好準備。整裝待發吧,因為月山上的阿修羅正在對天神造成傷害。』天神聽到這個命令後,三十三天的天神就會前往妙樂園。帝釋天集聚的天神和神聖的官員都會進入這片林野。在四個方向生長的四棵偉大、清淨、神聖的琉璃樹幹上,天神們會看到自己的身形映照其中,就像在鏡子裡一樣。他們會看到自己勝利的徵象,但同時也會看到映照在其中的某些天神在即將到來的天神與阿修羅的戰爭中,四肢將被砍斷的景象。他們會看到那些在戰爭中失去四肢的天神會重新長出新的四肢;然而,如果天神被砍掉脖子而被斬首,就不會是這樣了。那些將被砍掉脖子並被斬首的天神會在樹中看到自己的命運被映照出來。當一位天神看到這將發生在自己身上時,他就會將此告知其他天神。為了確保那位天神的死亡能夠被避免,天神們會通知帝釋天,告訴他這位天神在與阿修羅的戰爭中將會喪生。帝釋天接到這樣的消息後,就會說:『朋友啊,不要去參加這場戰爭。不要讓自己的生命陷入危險。』」

4.B.309“As the monk wonders about the causes of this, he will apply knowledge derived from hearing. He will then notice how some people with compassionate minds and thoughts may free others who are about to be executed. As such actions ripen, these people will be born in the realm of Beauty among the mirror-like trees that provide such reflections.

4.B.309「比丘思惟這些因緣時,會運用聞慧。他會發現有些具有悲心和善念的人,可能會拯救那些將要被處死的人。當這樣的行為成熟時,這些人就會投生到美城的界中,那裡有如鏡子般的樹木,能夠提供這樣的映像。」

4.B.310“Then the gods will proceed into the forest of Beauty . When they come to the grove in the center, which is adorned with trees that fulfill all wishes, the gods will convene. They will compare the sizes of the armies of the gods and asuras and examine the character of the asura army versus that of the gods.

4.B.310「隨後天神們將進入妙樂園。當他們來到中央的林苑時,那裡裝飾著能夠滿足所有願望的樹木,天神們就會聚集在一起。他們將比較天神和阿修羅軍隊的規模,並審視阿修羅軍隊與天神軍隊的性質。

4.B.311“Śakra, king of the gods, will then explain to them, ‘When those who follow the Dharma pass away, they are reborn among the gods. When the people in Jambudvīpa rely primarily on the path of the ten virtuous actions during times of dispute‍—when they adhere to and practice the path of the ten virtues, when they make others do so as well, and when, free from breaches, corruptions, or flaws, they steadfastly maintain the sevenfold discipline of the body and speech without any hypocrisy‍—they will after their death take birth among the gods. Such people will then be born among the gods, just as the grains of sand filling an open bag will all fall out when the bag is turned upside down. [F.153.a] In this way, the armies of the gods will expand, the armies of the asuras will diminish, and the asuras will lose their vigor. At such times, the asura army on Moon Mountain will be expelled.

4.B.311「帝釋天將向他們解釋道:『當那些遵循正法的人去世時,他們會投生到天界。當閻浮提的人類在爭執時期主要依靠十善業道,當他們堅持並修行十善之道,使他人也這樣做,並且沒有違犯、毀損或過失,堅定不移地維持身語七支戒而沒有任何虛偽時,他們在死後將投生到天界。這樣的人將投生到天界,就像充滿布袋的沙粒在布袋被翻轉時會全部傾瀉出來一樣。在這種方式下,天神的軍隊將擴大,阿修羅的軍隊將縮小,阿修羅將失去他們的活力。在這樣的時期,月山上的阿修羅軍隊將被驅逐。』」

4.B.312“ ‘At other times, however, the conduct of people may be tainted and they may fail to steadfastly practice the path of the ten virtues free from breaches, corruptions, or flaws. At such times, humans in Jambudvīpa will after their death only be born among the gods in a way that resembles how mangos fall when a strong man shakes a tree with ripe fruits.

4.B.312「在其他時候,人類的行為可能被污染,他們可能無法堅定地修行十善之道,免除毀犯、腐敗或過失。在這樣的時候,閻浮提的人類在死後,只會以類似強壯的人搖動結滿成熟果實的樹木,芒果紛紛落下的方式,投生到天神界中。」

4.B.313“ ‘During times of privation, people’s practice of virtue may become extremely tainted. They may fail to observe and steadfastly practice the discipline of the body and speech, and their practice may be neither very wholesome nor constant. At such times, people will be born among very inferior gods, just as when a feeble person embraces a wood apple tree bearing round, hard, and unripe fruits, and shakes the tree with considerable difficulty. In this analogy, the person who shakes the tree is very weak and the wood apples that fall are few and only slightly ripe. That is how people with tainted discipline will be born among the gods. At such times, you gods will become careless and you will be content with your total carelessness. In that way, the armies of the asuras will expand and the armies of the gods will diminish.

4.B.313「在匱乏的時期,人們修行善業可能會變得極為不純淨。他們可能無法觀察並堅定地修持身語戒,他們的修行既不是很善也不是恆常的。在這樣的時期,人們將會投生到非常低劣的天神中,就像一個虛弱的人擁抱著一棵生長著圓形、堅硬且未成熟木蘋果的樹,費力地搖晃那棵樹。在這個比喻中,搖樹的人非常虛弱,掉下來的木蘋果很少,且只是略微成熟。這就是修行不純淨的人投生到天神中的方式。在那樣的時期,你們天神將會變得放逸,你們將會滿足於完全的放逸。這樣一來,阿修羅的軍隊將會擴大,天神的軍隊將會減少。」

4.B.314“ ‘When people practice and engage in non-Dharma, when they disengage and refrain from the sevenfold discipline of the body and speech, when they go against each other, when they disrespect their mothers and fathers, and when they are unrighteous and do not pursue the Dharma, they will after their death take birth among hell beings, starving spirits, and asuras. [F.153.b] Just as when a strong man turns a bag of sand upside down and empties it, such humans will be reborn among hell beings, animals, and asuras.

4.B.314「當人們修行非法,放棄身語七支戒,彼此對抗,不尊重父母,行為不正直且不追求正法時,他們在死後將投生於地獄道眾生、餓鬼道和阿修羅中。就如同強大的人將一袋沙子倒轉並倒空它一樣,這些人類將投生於地獄道眾生、畜生道和阿修羅中。」

4.B.315“ ‘If people engage in both virtuous and unvirtuous actions, and thus are slightly observant of some aspects of physical and verbal discipline, some of them will after their death take birth among hell beings, starving spirits, and asuras, whereas others will be born among the gods. Just as a strong man may embrace a mango tree and shake it so that the ripe fruit falls off while the unripe remains, some among the people who practice virtue in a way that is tainted will be born as gods, while others will take birth as hell beings, starving spirits, or asuras.

4.B.315"如果人們既行善業又行惡業,因此在身體和言語的戒律上只是略微守持,那麼他們死後,有些將投生為地獄眾生、餓鬼或阿修羅,而有些將投生為天神。就像一個力大的人擁抱芒果樹並搖動它,使成熟的果實掉落而未成熟的果實留下來一樣,那些修行受污染的善業的人中,有些將投生為天神,而其他人將投生為地獄眾生、餓鬼或阿修羅。

4.B.316“ ‘When the vast majority of the people in Jambudvīpa practice non-Dharma, when they do not respect their mothers, their fathers, mendicants, or brahmins, when they do not follow the elders of their families, and when they completely fail to observe any discipline with their bodies and speech, they will upon dying be born as hell beings, starving spirits, or asuras. At this time, the powers of the asuras will grow and the powers of the gods will diminish. On this occasion, I shall enter the war between the gods and asuras. While I will have the power to prevail, other gods will not have such power. Keep this in mind. The gods must endeavor in the Dharma. True joy in the Dharma offers protection in this world and beyond. Among all powers, that of the Dharma is the greatest, and in comparison to that, nothing else looks powerful. Keep this in mind and be mindful. I call on you to defeat the asuras.’ [F.154.a]

4.B.316「當閻浮提的大多數人修行非法,不尊敬他們的母親、父親、比丘和婆羅門,不遵從家族的長老,完全不遵守身語方面的任何戒律時,他們死後將投生為地獄眾生、餓鬼或阿修羅。此時,阿修羅的力量將增長,天神的力量將衰退。在這個時候,我將進入天神與阿修羅之間的戰爭。雖然我將具有戰勝的力量,但其他天神將不具有這樣的力量。要記住這一點。天神必須在正法上努力。對正法的真實歡喜在今生和來世都提供保護。在所有力量中,正法的力量最大,相比之下,其他一切都不顯得有力。記住這一點並保持正念。我呼籲你們擊敗阿修羅。」

4.B.317“In response to these instructions, the gods will say, ‘Let our actions fulfill your command. Let it be as you say. We will act to fulfill the command of Śakra.’ They will then proceed to the Forest of Armor to receive their mail. There, the trees will supply them with an impenetrable armor that renders their bodies invulnerable. In this way, they are able to ward off all opposition. Splendid like the morning sun rising over the mountains, they will then depart for the impending battle at Moon Mountain. The battle between the gods and asuras now ensues, just as explained before.

4.B.317「諸天神對此訓示將回應說:『願我等的行為成就你的命令。如你所說。我們將行動以完成帝釋天的命令。』隨後他們前往盔甲林接受他們的盔甲。在那裡,樹木將供給他們堅不可摧的盔甲,使他們的身體無法被傷害。藉此方式,他們能夠抵禦一切對抗。他們燦爛如朝陽升起在山嶺之上,隨後出發前往月山即將發生的戰鬥。諸天神與阿修羅之間的戰鬥現在展開,正如之前所解釋的那樣。」

4.B.318“After the battle, the gods will again spend time in Beauty , enjoying rich pleasures of the five senses and befriending each other, maddened by desire. Thus, as various birds sing in the flowering and fruit-bearing trees of beryl, gold, and chrysoberyl, the gods will revel delightfully.

4.B.318「戰爭結束後,天神們將再次在美城中度過時光,享受五境的豐富快樂,彼此交誼往來,為貪慾所迷。因此,當各種鳥兒在琉璃、黃金和金綠柱石的花樹和果樹中唱歌時,天神們將欣喜若狂地歡樂嬉戲。

4.B.319“Next, the monk who has knowledge of the ripening of karmic effects will consider the karmic ripening of the birds that live in the Heaven of the Thirty-Three. Thus, he will wonder, ‘What actions caused those colorful and diverse birds that sing in such myriad ways among the precious trees to enjoy themselves, rollick, and revel within those groves and parks?’ In this way the monk who has detailed knowledge of the nature of karmic actions will inquire into the effects of actions. As he examines the matter with knowledge derived from hearing, he will notice how a concentrated, professional painter can create fine and colorful paintings of bodies, pleasure gardens, or delightful groves. Thus, with blue, yellow, red, and various blended colors he may paint on a canvas, the walls of a temple, or a stūpa. By the blessings of the buddhas, such professional artists may paint trees, [F.154.b] birds, people, tigers, horses, cities, forests, parks, pools, gardens, lotus groves, lakes, mendicants, brahmins, towns, markets, palaces, and so on. By the blessings of the buddhas and the Dharma, such professional craftspeople may also, in accordance with the instructions of their sponsors, paint various designs in fine colors upon even and polished surfaces of gold, silver, copper, and the like. When such people later separate from their bodies, they will go to the joyous higher realms and take birth among the gods as birds with the same appearance that they painted previously. Those among them who lacked discipline and engaged in various actions may be born as happy deer or bees. In such cases, although their karmic actions and the consequences thereof are comparable to those of the gods, when such silly people attentively engage in those actions, they will also be mindless in the heavens, experiencing happiness among the trees and mountain peaks within the delightful divine forests and parks. Those who crafted various images on duly prepared and polished surfaces of ivory, silver, gold, or the like, will, through their diverse actions, take birth with bodies shaped in a multitude of ways.

4.B.319「接著,具有業報成熟智慧的比丘會思考三十三天的鳥類的業報成熟情況。他會這樣想:『什麼業行導致那些色彩繽紛、種類多樣的鳥類,在珍寶樹之間以無數方式唱歌,在那些林苑和園林中享樂、歡騰、遊戲?』像這樣,具有業行本質詳細知識的比丘會探究業的果報。當他用聞慧來審視這個問題時,他會注意到一位專心的職業畫家如何能創作出精美且色彩繽紛的身體、喜樂園或喜樂林的繪畫。因此,用藍色、黃色、紅色和各種混合的顏色,他可以在畫布上、寺院的牆壁上或塔上繪畫。藉由佛陀的加持,這樣的職業藝術家可以繪製樹木、鳥、人、虎、馬、城邑、林野等。藉由佛陀和法的加持,這樣的職業工匠也可以根據其贊助者的指示,在經過適當準備和拋光的黃金、白銀、銅等表面上用精美的色彩繪製各種圖案。當這些人後來舍離身體時,他們會往生到善趣並在天神中轉生為與他們之前繪製的相同外觀的鳥類。其中那些缺乏戒律並從事各種業行的人,可能會轉生為快樂的鹿或蜜蜂。在這些情況下,儘管他們的業行及其後果與天神的相當,但當這樣的愚昧人認真從事那些行為時,他們在天界中也會無思慮地體驗快樂,在喜樂林苑和園林中的樹木和山峰之間享受幸福。那些在適當準備和拋光的象牙、白銀、黃金或類似物的表面上製作各種形象的人,將通過他們多樣的業行,以多種方式塑造的身體轉生。」

4.B.320“Accompanied by hosts of goddesses, the gods in the forest of Beauty continue to enjoy themselves, revel, and play, partaking of numerous divine pleasures, until finally their completed and accumulated acts with desirable, attractive, and delightful consequences have been exhausted. Once that happens, they will die and take birth among hell beings, starving spirits, or animals in accordance with their karmic actions. Should they instead take birth among humans, due to positive actions to be experienced as a human in other lives, they will, in accordance with their positive actions, always be born in joyful circumstances as kings or regents. [F.155.a] Venerated by everyone, they will always enjoy themselves in parks and at parties. While in a happy state of mind, their bodies, ornaments, and garments will also be excellent. They will enjoy a permanent supply of food, drink, and other delicious edibles, and they will spend their time in beds and parks. They will be happy and possess male and female servants, laborers, and aides.

4.B.320「伴隨著眾多天女,美城林苑中的天神們繼續享樂、歡騰、嬉戲,享受諸多天樂,直到最後他們所造作圓滿累積的具有可欲、吸引力及喜樂果報的業行耗盡。一旦如此發生,他們將死亡並根據其業行轉生為地獄道眾生、餓鬼道或畜生道。若他們反而轉生為人類,由於要在人身中體驗的善業在其他生世中成熟,他們將根據其善業,常常誕生在歡樂的環境中,成為國王或攝政王。〔F.155.a〕受到眾人的尊敬,他們將常在園林和宴會中享樂。心境喜悅時,他們的身體、飾物和衣著也將卓越優美。他們將享受源源不絕的食物、飲料和其他美食佳餚,並將時光消磨在床榻和園林中。他們將幸福安樂,擁有男女僕人、勞動者和侍從。」

The Gods in Dwelling by the Pārijāta Tree

住波利質多羅樹天神

4.B.321“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to concern himself with the realms of the Heaven of the Thirty-Three, he will apply knowledge derived from hearing and so correctly perceive a realm of the Heaven of the Thirty-Three known as Dwelling by the Pārijāta Tree. Wondering what karmic actions may cause beings to be born among the gods there, he will apply knowledge derived from hearing. He will then notice how some great and knowledgeable individuals provide their mothers and fathers with clothing, food, bedding, and medical supplies, just as they may encourage and establish others in such virtuous activity. While thus practicing generosity, they may also abstain from even the minutest aspects of killing. Thus, they may carefully refrain from eating overripe fruit that may contain worms, just as they may cause others to refrain from and disdain doing so. While observing discipline themselves, they may also cause others to do so. As for refraining from stealing, they will abstain from brazenly trespassing and taking fresh fruit and also refrain from taking fallen fruit in parks. They will also encourage others to exhibit such restraint and have disdain for such actions, and they will establish others on the path of virtuous actions. Such great individuals who benefit both themselves and others will, when separating from their bodies, [F.155.b] go to the Heaven of the Thirty-Three and be born among the gods who dwell by the Pārijāta tree.

4.B.321「具有業果成熟知識的比丘持續關注三十三天的境界,他將運用聞慧而正確地認識到一個名為波利質多樹住處的三十三天領域。他思考著什麼樣的業行會導致眾生在那裡生為天神,於是運用聞慧進行思考。他便會注意到有些偉大且有智慧的人,為自己的父母提供衣服、食物、床座和藥物,就像他們可能鼓勵並引導他人從事這樣的善業一樣。在修行布施的同時,他們也遠離最微細的殺生。因此,他們謹慎地避免食用可能含有蟲的過熟水果,同樣也引導他人遠離並厭惡這樣做。他們自己遵守戒律,也引導他人如此。至於不盜竊方面,他們會避免明目張膽地侵入園圃並採取新鮮水果,也不採集掉落在園圃中的水果。他們也鼓勵他人表現出這樣的持戒精神,並對這樣的行為產生厭惡,進而將他人確立在善業之道上。這些既利益自己又利益他人的偉大人物,在捨棄身體時,將往生三十三天,在波利質多樹住處的天神中誕生。」

4.B.322“In that realm stands a single tree of exceptional beauty. Whenever people are righteous and follow the Dharma, the king of the gods will remark how the tree’s scent, color, leaves, and fruits are presently the most exquisite in relation to the balance of all the positive and negative acts of gods and humans in Jambudvīpa. Whenever the humans in Jambudvīpa are righteous and follow the Dharma, this wish-fulfilling tree will bloom splendidly with radiant and fragrant flowers that can be sensed across a hundred leagues. At such times, the gods of the Heaven of the Thirty-Three will be delighted. Surrounding the wish-fulfilling tree they will say, ‘Marvelous! The wish-granting Pārijāta tree is abloom. Without any doubt, the people of Jambudvīpa respect mendicants and brahmins, and they venerate and follow the elders of their families. That is why this tree of ours is now in full bloom.’ Then the gods will spend the four summer months in the vicinity of the tree, nourished by divine pleasures of the five senses.

4.B.322在那個界域中屹立著一棵品質非凡的樹。每當人們行為正直並遵循正法時,天王就會說起那棵樹的香氣、色澤、葉片和果實,此時都達到了最精妙的境界,與閻浮提天神和人類所做的一切善業和惡業的平衡相應。每當閻浮提的人類行為正直並遵循正法時,這棵如意樹就會燦爛綻放,散發出光淨而馨香的花朵,香氣能夠傳達到百里之外。在這樣的時刻,三十三天的天神們就會感到喜樂。他們聚集在如意樹周圍說道:「妙啊!波利質多羅樹已經盛開了。毫無疑問,閻浮提的人民尊敬比丘和婆羅門,並敬重自己家族的長老。這就是為什麼我們這棵樹現在正在盛開。」之後天神們就會在樹的周圍度過四個月的夏季,享受著五根的天樂。

4.B.323“At other times, when only half of the flowers in the wish-granting Pārijāta tree bloom, the gods will still be overjoyed and say, ‘Marvelous! There can be no doubt that the humans of Jambudvīpa are practicing a discipline that is of various qualities. That is why the flowers on this wish-granting Pārijāta tree are similarly varied.’

4.B.323「在其他時候,當如意波利質多樹的花朵只有一半綻放時,天神們仍然會感到歡喜,並說:『奇妙啊!毫無疑問,閻浮提的人類正在修習各種不同品質的戒。這就是為什麼這棵如意波利質多樹的花朵也是五彩繽紛的。』」

4.B.324“When the vast majority of people engage in non-Dharma, the leaves and flowers of the wish-fulfilling tree will wither. [F.156.a] The colors of the tree will no longer be attractive, and it will have neither sweet fragrance nor any radiance. For example, during winter, the atmosphere may grow foggy and cloudy and the sun may lose its warmth and brilliance. Similarly, the light that shines from the wish-granting Pārijāta tree also decreases and it will no longer have the same fragrance.

4.B.324「當大多數人從事非法的行為時,如意樹的葉子和花朵將會枯萎。樹的顏色將不再吸引人,它既沒有甜蜜的香氣,也沒有任何光輝。例如,在冬季,大氣可能變得霧蒙蒙的、烏雲密布,太陽可能失去它的溫暖和光彩。同樣地,從波利質多樹發出的光明也會減少,它也將不再擁有同樣的香氣。」

4.B.325“The gods who live in the realm of the wish-granting Pārijāta tree will then say to Śakra, ‘O Majesty, the wish-granting Pārijāta tree has little light and lacks fragrance. It is not as beautiful as it used to be. Without a doubt, the people in Jambudvīpa are engaging in non-Dharma. They do not respect mendicants and brahmins, and they do not follow the elders of their family.’

4.B.325住在如意樹界的天神們就對帝釋天說道:「大王啊,如意樹現在光明稀少,缺乏香氣,不像從前那樣美麗了。毫無疑問,閻浮提的人類正在從事非法的事情。他們不尊敬比丘和婆羅門,也不跟隨家族中的長老。」

4.B.326“When Śakra, king of the gods, hears this, he will take up a statue of the Buddha and then, together with a gathering of gods, set out toward the wish-granting Pārijāta tree. With extreme veneration for the Buddha, he will recollect the qualities of the Buddha and say, ‘I am going to the wish-granting Pārijāta tree. Gods, prepare yourselves. Just as I go forth carrying a resplendent stūpa and holding a statue of the Buddha, so you must all proceed to that king of trees and make offerings of incense, garlands, and ointments to the Blessed One.’ When they hear these words, many hundreds of thousands of gods will come before Śakra.

4.B.326當帝釋天天王聽聞此言後,他會拿起一尊佛像,然後帶領眾多天神一起前往如意樹。他懷著極深的恭敬心供奉佛陀,並憶念佛陀的功德而說:「我即將前往如意樹。諸位天神,你們要做好準備。就像我現在手持光耀的塔,並恭敬地持著佛像一樣,你們也都要前往那棵樹王之處,用香、花鬘和塗香來供養世尊。」當眾多天神聽到這些話後,數百萬的天神都來到帝釋天的面前。

4.B.327“When in this way Śakra goes to the wish-granting Pārijāta tree carrying a statue of the Buddha above his head, other gods who live near the wish-granting Pārijāta tree will behold it from a distance. [F.156.b] But because the leaves of the wish-granting Pārijāta tree have withered, its light has dimmed, and its glory has waned, they will not be so delighted.

4.B.327當帝釋天以這樣的方式頂著佛像前往波利質多樹時,住在波利質多樹附近的其他天神會從遠處看見這一切。但因為波利質多樹的葉子已經枯萎,它的光明已經減暗,它的光耀已經衰落,所以他們不會感到那麼喜樂。

4.B.328“Before the tree, Śakra will place the Blessed One upon a beryl stand that rests upon the ground, which is like refined gold. Faithfully, he and the gods will then worship the Blessed One elaborately with various scents and flowers from the forest, such as mālika flowers, mandārava flowers, and lotuses. In this manner they will wash and venerate the image with incense and flowers. The gods will feel strong faith and be joyous, free from stinginess and carelessness.

4.B.328帝釋天會在這棵樹的前面,將世尊安放在一個琉璃的座台上,這座台放在地上,看起來就像精製的黃金一樣。他和天神們會用虔誠的心,用各種香和來自林野的花朵,比如摩麗迦花、曼陀羅華和蓮花,對世尊進行廣泛而精緻的供養。他們會這樣用香和花來清洗和尊敬這尊佛像。天神們會生起強大的信心,感到喜樂,擺脫慳吝和放逸。

4.B.329“To the gods Śakra will then say, ‘Since the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha of noble ones are the masters of all the three worlds, they are also our masters.’

4.B.329「帝釋天會對天神們這樣說:『因為佛陀、法和聖僧伽是三界的主人,他們也是我們的主人。』」

4.B.330“All the faithful gods will then prostrate as Śakra utters the following verse:

4.B.330「隨後,所有信心的天神都會禮拜,當帝釋天誦出以下偈頌時:

“ ‘Homage to the Omniscient One,
「敬禮全知者,
The single friend of all beings,
一切眾生的唯一友誼,
Who is free from the poison of craving
誰已經遠離了渴愛的毒。
And has truly crossed beyond existence.’
真正超越了存在。

4.B.331“Joining his palms, Śakra will then approach the Blessed One. As they surround the image, he and the gods will kneel to the ground and utter this verse:

4.B.331帝釋天會合掌後走近世尊。他們圍繞著這尊像,帝釋天與眾天神會跪在地上誦唸這個偈頌:

“ ‘Homage to the Omniscient One,
"敬禮全知者,
The single leader of all beings,
所有眾生的唯一領袖,
Who has conquered desire, anger, and delusion,
已征服貪瞋癡的世尊,
Who is free of all plagues and is incomparable.’
已斷一切災患,無與倫比的全知者。

4.B.332“At this point, the entire gathering of gods will take places around the king of trees, and with genuine faith, keen faculties, bright minds, and virtuous thoughts, they will worship the Buddha and Dharma. As they do so, leaves on the tree will begin to open and unfold. [F.157.a] As the gods see this, they will continue their worship, and thus the wish-granting Pārijāta tree will finally bloom again, just as before, with fragrant flowers, white as clouds, and adorned by bees. Gatherings of gods will abound in its delightful shade, and the tree will be splendid like a second sun. As they see that the tree in this way has been restored to its former glory, the gods will rejoice.

4.B.332「此時,諸天神眾將聚集在這棵樹王周圍,以真誠的信心、敏銳的根門、光明的心和善念來供養佛陀和法。在他們供養的時候,樹上的葉子將開始展開舒張。當諸天神看到這一切時,他們將繼續供養,如此一來,這棵如意波利質多樹終將重新綻放,就如從前一樣,開出芬芳的花朵,潔白如雲,並被蜜蜂所裝飾。諸天神眾將在它喜樂的樹蔭下聚集,這棵樹將燦爛如第二個太陽。當諸天神看到這棵樹如此恢復了往日的榮光時,他們將歡欣喜悅。」

4.B.333“This tree emits its fragrance across hundreds of leagues, and the wind also carries the scent several hundred leagues farther. Such is the deliciously fragrant, radiant king of trees. Just as Mount Sumeru is the most beautiful among all the sixty thousand mountains, so this wish-granting Pārijāta tree is the most gorgeously resplendent among all the diverse multitudes of trees.

4.B.333「這棵樹散發的香氣傳播了幾百里遠,風更把香味又吹向了更遠的幾百里。這就是如此香氣馥郁、光彩照人的樹王啊。就如同須彌山是所有六萬座山中最壯麗的一座,這棵如意波利質多樹也是各種林木眾多中最光耀莊嚴的一棵。」

4.B.334“As they witness the radiant glory of the tree’s perfect blossoming, the gods of the Heaven of the Thirty-Three will be exhilarated and say to each other, ‘Behold the incomparable blessing of the Buddha. By the power of the Buddha the wish-granting Pārijāta tree has now regained all its color, fragrance, garlands, leaves, and lights. Just as the tree now flourishes, so the gods of the Heaven of the Thirty-Three will undoubtedly likewise experience increasing strength, power, and miraculous abilities. Those in Jambudvīpa who follow the Dharma will engage with the Dharma intelligently and their motivations will be righteous. Hence, the forces of the māras will lose their power and the asuras, nāgas, and world guardians who are associated with the māras and who are unrighteous will be unable to create any obstacles for the Dharma. They cannot find fault with the Dharma and they will be unable to rival us when it comes to the goddesses. The very sight of this king of trees makes them lose their vigor, just as it increases the power of the gods.’ [F.157.b] In this way, the officials of Śakra, king of the gods, will encourage each other.

4.B.334「三十三天的天神們看到樹木完美綻放的光輝,會欣喜若狂,彼此說道:『看啊,佛陀不可思議的加持!藉由佛陀的力量,波利質多樹已經恢復了所有的色澤、香氣、花鬘、葉片和光明。就像樹木現在繁茂一樣,三十三天的天神們必然也會經歷力量、權能和神通的增長。在閻浮提那些修行正法的人將以智慧和正直的動機來深入法的修習。因此,魔的勢力會喪失力量,那些與魔相關聯且不正直的阿修羅、龍和護世天王將無法為正法設置任何障礙。他們找不到正法的過錯,在天女的事上也無法與我們相比。僅僅看到這棵樹王就使他們喪失活力,正如它增加了天神們的力量一樣。』 就這樣,天王帝釋天的官員們互相鼓勵。」

4.B.335“The four guardians of the world, who are righteous and follow the Dharma, will then journey from Jambudvīpa to the assembly hall of the gods of the Heaven of the Thirty-Three. From afar, the four will see how Śakra, leader of the gods, and the others in all their radiant splendor worship the blessed Buddha with clear and faithful minds in front of the wish-granting Pārijāta tree. The four guardians of the world will then go before Śakra, king of the gods. Bowing their heads before him, they will say, ‘Śakra, leader of the gods, and all the rest of you, rejoice! The humans who are righteous and follow the Dharma are now practicing the Dharma and refraining from non-Dharma. They respect their mothers, their fathers, mendicants, and brahmins, and they follow the elders of their families. Since they thus practice the Dharma, rejoice!’

4.B.335「正直且遵循法的四大天王,將從閻浮提前往三十三天的天神集會大殿。從遠處,四大天王將看到帝釋天和其他天神們都以光輝燦爛的姿態,在波利質多樹前以清淨和虔誠的心供養世尊。四大天王隨後將來到帝釋天面前。他們向帝釋天頭頂禮拜,說道:『帝釋天和在場的各位天神,請歡喜!現在閻浮提中正直且遵循法的人類正在修行法,遠離非法。他們尊敬自己的母親、父親、乞士和婆羅門,並遵循家族中的長老。因為他們這樣修行法,請大家歡喜!』」

4.B.336“When they have heard this message, Śakra, leader of the gods, and the rest of them will be utterly delighted. They will honor the four guardians of the world and say, ‘May the people in Jambudvīpa who are righteous and follow the Dharma have the fortune of the joy of the guardians of the world.’

4.B.336「聽聞這個消息後,天王帝釋天和其他天神都會欣喜萬分。他們將敬禮四大天王,並說道:『願閻浮提中正直而信法的人類,獲得護世天王的福報與喜樂。』

4.B.337“When he sees that all the gods there are happy, Śakra will once more lift up the blessed Buddha that is standing in front of the wish-granting Pārijāta tree. He will worship it and then bring it back to the divine assembly hall of Sudharma. Thereafter, the remaining gods will journey to the wish-granting Pārijāta tree, as will the delighted officials of Śakra. Before the king of trees, they will then spend the monsoon season enjoying themselves and reveling in their divine sense pleasures. [F.158.a]

4.B.337當帝釋天看到所有天神都感到歡喜時,他將再次舉起站在波利質多樹前面的世尊。他供養它,然後將它帶回蘇答磨天集會堂。之後,其餘的天神以及欣喜的帝釋天官員都會前往波利質多樹。在這棵樹王的面前,他們會在雨季期間享樂,沉浸於天五欲的歡樂中。

4.B.338“Surrounded by captivating bevies of goddesses, the gods will proceed to enjoy themselves and rollick freely, experiencing incomparable bliss. Then, as the monsoon comes to an end, those gods whose karma and lifespan have been exhausted will pass away and leave their divine world. Thus, in accordance with their karmic actions, they will be born among hell beings, starving spirits, or animals. Should they instead be born with the general lot in life of a human, due to karmic actions to be experienced in other lives and as a human, they will, in accordance with their causal actions, always have fine physiques. They will be exceptionally handsome and attractive and enjoy constant happiness, and everyone will be pleased to behold them. They will be playful and always laugh, enjoy themselves, and frolic. Every woman will love to set eyes upon them, they will possess tremendous enjoyments, and they will become kings or regents.

4.B.338「被迷人的天女包圍著,天神們將繼續享樂和自由地嬉戲,體驗無與倫比的樂。然後,當雨季結束時,那些業力和壽命已經窮盡的天神將會死亡,離開他們的天界。因此,根據他們的業行,他們將投生到地獄道眾生、餓鬼道或畜生道中。如果他們反而因為在其他生世和人生中要經受的業力而投生為人,擁有一般的人生分,那麼根據他們的因果行為,他們將始終擁有美好的身體。他們將異常英俊迷人,享受持續的樂,所有人都樂於見到他們。他們將好玩愛笑,享受和嬉戲。每個女人都會喜愛看到他們,他們將擁有巨大的享樂,並將成為國王或攝政王。」

The Gods in Dwelling on Mixed Riverbanks

雜河邊住的天神

4.B.339“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to concern himself with the realms of the Heaven of the Thirty-Three, he will apply knowledge derived from hearing and so correctly perceive a realm of the Heaven of the Thirty-Three known as Dwelling on Mixed Riverbanks.

4.B.339「當這位具有業果成熟之知的比丘,繼續關注三十三天的各界時,他將運用聞慧,從而正確地認識到三十三天中一個名為『雜河邊住』的界域。」

4.B.340“Wondering what karmic actions may cause beings to be born among the gods there, he will apply knowledge derived from hearing. He will then notice how disciplined people who have trained their minds thoroughly in an altruistic outlook may offer just a single meal to someone in possession of supreme qualities, someone disciplined, someone insightful, or a person suffering from a disease. Alternatively, such people may personally abstain from killing.

4.B.340「他會思考什麼業因能使眾生生於彼處天界,並運用聞慧來探究。他會發現那些持戒的人,經過充分的心志訓練,培養了利他的觀點,他們可能只是供養一頓飯食給某位具有殊勝品質的人,某位持戒者、某位有智慧的人,或者一位患病的人。或者,這些人可能親自戒殺。」

4.B.341“Additionally, when herders of cows, cattle, camels, or elephants in winter or early spring suffer from cold in the wilderness and therefore set fire to bushes inhabited by ants, mosquitoes, or other living beings, such people may extinguish those fires with water or sand and thus save those beings from death. [F.158.b] In this and other such ways, they may prevent acts of killing and also themselves refrain from killing. In case they should happen to kill anyone, they will regret the act and confess it, and they will refrain from rejoicing in any killing done by others. In this way, they will consider killing a flaw, themselves refrain from killing, avoid encouraging others to kill, and establish others on the path of happiness.

4.B.341「此外,當牛、牲畜、駱駝或象的牧人在冬季或初春時期在曠野中因寒冷而縱火焚燒有螞蟻、蚊子或其他眾生棲息的灌木叢時,這些人可能會用水或沙土撲滅那些火焰,從而將那些眾生從死亡中拯救出來。[F.158.b]以此及其他類似的方式,他們可以防止殺生的業行,也親自戒除殺生。如果他們碰巧殺害了任何人,他們會對此行為感到悔恨並懺悔,也不會為他人所做的殺生感到歡喜。以這種方式,他們將殺生視為過失,親自戒除殺生,避免鼓勵他人殺生,並將他人安立在幸福之道上。」

4.B.342“Such people may also have given up stealing and therefore no longer engage in such activity. The particular aspects of this that are relevant in this context are as follows. During the cold of winter or early spring, travelers may find themselves without firewood or trees in the vicinity. They may then come upon a stack of cow dung, elephant dung, leaves of various kinds, or sticks that have been left as fuel by herders of cows, elephants, or camels to protect them from the cold or to allow them to cook their meals at night. Although they will be extremely cold themselves, the travelers may nevertheless refrain from taking anything, thinking that those things belong to others. Thus, they will not only avoid taking anything themselves, they will also cause others to stop stealing. In case they should happen to take something that was not given, they will confess the act and refrain from doing so again, just as they will refrain from rejoicing in any such actions done by others. In this way, they prevent stealing, including any preliminary and concluding stages, and they personally abstain from such activity, fearing even the most minute unwholesome actions. When such virtuous people later separate from their bodies, they will go to the joyous higher realms of the Heaven of the Thirty-Three and be born among the gods in Dwelling on Mixed Riverbanks. [F.159.a]

4.B.342「這樣的人也會放棄盜竊,因此不再從事此類活動。在這個背景下相關的具體情況如下。在冬季或早春的寒冷天氣中,旅行者可能會發現自己附近沒有柴火或樹木。他們可能會發現一堆牛糞、象糞、各種樹葉或木棍,這些是牛、象或駱駝的牧民留下來作為燃料,以保護他們免受寒冷或讓他們在夜間能夠烹飪食物。儘管他們自己非常寒冷,旅行者仍然會克制自己不去拿任何東西,想著那些東西是屬於他人的。這樣,他們不僅會避免自己拿任何東西,還會讓其他人停止盜竊。如果他們碰巧拿了沒有被給予的東西,他們會懺悔這個行為並且不再這樣做,就像他們會避免對他人所做的任何此類行為感到歡喜一樣。這樣,他們防止了盜竊,包括任何初步和結束階段,他們個人會避免此類活動,害怕甚至最微細的不善業。當這樣的善人後來捨離身體時,他們將進入三十三天的善趣,並在雜河邊住中作為天神而轉生。」

4.B.343“The grounds in that realm are of the following kinds. There is a silver ground that is brightly ornamented with gold. There are also golden areas with silver ornaments, thus as richly ornamented as the silver ground. Still others have coral and numerous diamonds. Thus, in accordance with the ripening of karmic effects, the realm is beautiful, studded with many different jewels, and delightfully adorned with gorgeous trees. Lovely, multicolored deer and birds of many different species congregate there, and the forests and parks are copiously decorated with the seven precious substances.

4.B.343「該界的地面有以下幾種。有用黃金裝飾得閃閃發光的白銀地面。還有用白銀裝飾的金色區域,裝飾得就像白銀地面一樣華麗。還有其他地方有珊瑚和許多金剛石。因此,根據業果成熟的情況,該界很美麗,點綴著許多不同的寶石,用莊嚴的樹木裝飾得令人喜樂。許多種類不同的可愛、五彩繽紛的鹿和鳥聚集在那裡,林野和園林都盛滿了七寶,裝飾得極其華麗。」

4.B.344“The gods who live in the forests of Dwelling on Mixed Riverbanks adorn their bodies with pure gold and, as they relish their wealth of divine sense pleasures, they are attended to by a hundred thousand goddesses. When they stay on a particular slope, the brilliance of the ornamental jewels of that slope will make their bodies take on the same color. Also, the light of the jewel trees will beautify their bodies, and when they approach the trees they will enjoy and partake of various pleasures.

4.B.344「住在雜河邊住林野中的天神用純金裝飾自己的身體,享受天五欲的財富,由一百萬天女侍奉。當他們停留在某個山坡上時,該山坡上裝飾寶石的光輝會使他們的身體呈現同樣的顏色。寶石樹的光明也會裝飾他們的身體,當他們靠近這些樹時,就會享受和獲得各種喜樂。」

4.B.345“As they enjoy themselves, the gods may proceed to a particular waterfall together with the goddesses. The edges of the water are studded with golden trees, and the light of the golden leaves give the cascading water a golden hue. Despite its torrents, the water does not become white. There, in the dense forest, the gods and goddesses will play and romp with each other. [F.159.b] If at some point they should think, ‘May the branches of these trees open up and provide us with a delicious wine,’ the gods’ previous virtuous actions will immediately cause the trees to open, and wines of various exquisite tastes, colors, and fragrances will proceed to flow from the branches. Seeing the flow of wine, the gods will tap it into vessels of different sorts. As they drink it from ornate, precious cups, they will become inebriated to the point that their divine pleasures intensify a hundredfold. Crazed by the drink, the delightful sight of females will cause the fire of craving to ignite. However, obscured by their enjoyable sensations, they will not notice it and will not think that they are being burned.

4.B.345「當他們享樂時,天神們可能會與天女一起前往某個瀑布。水邊佈滿了金色樹木,金色葉片的光芒使流瀉的水呈現金色光澤。儘管水流湍急,卻不會變成白色。在茂密的林野中,天神和天女們將一起嬉戲玩耍。[F.159.b] 如果此時他們心想『願這些樹的枝條為我們打開,提供美味的酒』,天神們之前的善業將立刻使樹木打開,各種精美的酒液,具有不同的味道、顏色和香氣,將從枝條中流出。看到酒流,天神們將把它舀入各種不同的器皿。當他們用華麗珍貴的杯子飲用時,他們的天樂將增強百倍,變得醉醺醺的。被酒迷醉,女性誘人的景象將引發渴愛之火燃起。然而,他們被愉悅的受所蒙蔽,不會察覺到這一點,也不會認為自己正在被焚燒。」

4.B.346“Next the gods may wish, ‘Let us listen to divine music of numerous kinds, melodies that are delightful and yield constant enjoyment!’ [B34] As soon as a god has had that thought, music will emerge from the trees. Moreover, the wind will fan the trees, and as the wind moves through their leaves, the gods will hear the gentle melodies of the five types of instruments.

4.B.346「接著天神們可能希望:『讓我們聆聽多種多樣的天樂,這些旋律令人歡欣,帶來恆常的喜樂!』只要某位天神一有這個想法,音樂就會從樹木中產生。而且風會吹拂著樹木,當風吹動樹葉時,天神們就會聽到五樂器發出的溫和旋律。」

4.B.347“When the gods have listened to such heavenly tunes, they may wish that ambrosia would appear from the trees. As if a canister were turned upside down to let sweets of various sizes and the most amazing colors pour out, the trees will at that very instant produce an ambrosia that the gods proceed to consume. Satisfied, they will sing and play instruments, and then they will, with their divine eyes wide open, quickly travel to the Precious Ground . [F.160.a] Once the gods have arrived there, those who have befriended each other will immerse themselves in desire and, joyfully engaging in lustful pursuits, partake of and revel in their wealth of heavenly sense pleasures.

4.B.347「當天神聆聽了這樣的天樂之後,他們可能會希望甘露從樹木中出現。就像打開一個容器,讓各種大小和最令人驚奇的顏色的甜物傾瀉而出一樣,樹木會在那一刻立即產生甘露,天神隨之開始享用。他們感到滿足後,會唱歌並演奏樂器,然後用他們天眼大開,迅速前往寶地。天神抵達那裡後,互相結友的天神們會沈浸於貪慾之中,歡樂地從事淫慾的追求,享受並沈醉於他們豐富的天五欲。」

4.B.348“From that grove, the gods will then proceed to another forest, known as Grove . Seven kinds of birds live there. There are golden swans that resemble the seven precious substances, just as there are multicolored and lapis lazuli-colored parrots. Some ducks are colored like chrysoberyl, and others like beryl. Some geese are colored like lapis lazuli and others resemble coral. Some peacocks have the colors of the seven precious substances, whereas others are like sapphire. There are also various pheasants, some of which are the color of coral, just as there are cuckoos that are colored like the seven precious substances or have a silvery color. All the birds are beautiful to behold, they warble and cry in delightful, masterful ways, and some of them playfully soar in circles in the sky. When the gods play music, the birds accompany them, and when the gods are attracted to the troupes of goddesses who play the five types of instruments, the birds will again sing differently. Some birds sing in infatuation as they frolic with their partners within the lotus groves studded with beautiful bees. Still others enjoy themselves and revel with their partners on dry land, and some gemlike birds frolic and indulge in pleasure within the diverse and shady foliage of the trees of gold and silver.

4.B.348「諸天將從那片林苑出發,前往另一處林野,稱為喜樂林。那裡生活著七種鳥類。有金色的天鵝,其外貌如同七寶一般,還有色彩繽紛的鸚鵡呈現瑠璃色。有些鴨如金綠柱石一樣著色,有些則如琉璃般。有些鵝呈現瑠璃色,有些則像珊瑚一樣。有些孔雀具有七寶的色澤,有些則如藍寶石般。還有各式各樣的雉雞,有些呈現珊瑚色,還有些布穀鳥如七寶著色或具有白銀般的顏色。所有的鳥都美麗動人,牠們以令人喜悅、精妙的方式鳴唱哭叫,有些則在天空中嬉戲地盤旋飛翔。當諸天奏樂時,鳥兒會伴唱,當諸天被演奏五樂器的天女眾所吸引時,鳥兒會再次用不同的方式唱歌。有些鳥在蓮池中與其伴侶嬉戲時以癡迷之心歌唱,還有些則在陸地上與其伴侶享樂嬉戲,有些寶石般的鳥在黃金和白銀樹木的多樣蔭涼樹葉中嬉戲沉溺於快樂。」

4.B.349“When the gods pay attention to the happy and playful birds, [F.160.b] the birds become delighted and sing for the gods in numerous delightful ways, as they wish for the gods to listen to their songs. At this point, the gods and goddesses will mount the birds and thus they will all fly and frolic in the sky. Similarly, they will ride upon the water birds and ply the waters, just as they will ride upon the birds that live on dry land and tour through the landscape. In this manner, the gods and goddesses will together play and frolic with the various birds. Seeing how both the gods and birds are equally crazed and maddened by desire, the monk will at this point utter the following verses:

4.B.349當天神們注意到那些歡樂嬉戲的鳥類時,[F.160.b]鳥類就會變得喜樂,用許多令人愉悅的方式為天神們唱歌,因為牠們希望天神們聽牠們的歌曲。此時,天神和天女將騎上這些鳥類,因此牠們都會在空中飛翔嬉戲。同樣地,牠們將騎上水鳥並在水上活動,就像牠們將騎上棲息在陸地上的鳥類並遊覽景觀一樣。以這種方式,天神和天女將與各種鳥類一起玩耍和嬉戲。看到天神和鳥類都同樣被貪慾迷亂和癡迷,比丘此時將誦出以下偈頌:

“ ‘Animals engaged in desirous actions
「畜生沉溺於貪慾的行為
Are driven by delusion.
皆為癡所驅使。
In that regard, gods and animals
在這方面,天神和畜生
Are one and the same.
是一樣的。
“ ‘When fortunate humans
「當幸運的人類
Do not act carelessly,
不要放逸而行動,
They are called wise.
他們被稱為智者。
But in the opposite case, it is different.
但情況相反時就不同了。
“ ‘The gods are ruined by carelessness,
「天神因放逸而衰敗,
And thus they are bound for the hells.
因此他們注定要墮入地獄。
That is why the wise
正因為如此,智者
Speak of carelessness as a poison.
講說放逸是一種毒。
“ ‘The feeble-minded and careless
「那些心志薄弱且放逸的人
May look happy at first,
最初可能顯得很快樂,
But as they meet the effects of carelessness,
但當他們遭遇放逸的果報時,
They will later suffer meaningless torments.
他們後來將遭受無意義的折磨。
“ ‘Wise people recognize that carelessness
智者認識到放逸
Destroys all objectives,
摧毀一切境界,
And thus they do not
因此他們不會 修行善而放逸。
Practice virtue in a careless way.
以放逸的方式修行善法。
“ ‘The careless will suffer beyond;
「放逸者將在來世受苦;
The careful will be happy beyond.
謹慎的人將獲得超越的快樂。
Such are, in short, the characteristics
這些就是簡要來說的特性
Of the careless and the careful.
放逸者與謹慎者的特性。
“ ‘Those wishing to suffer
「那些希望受苦的人
Should rely on carelessness,
應當依靠放逸,
For totally careless beings
對於完全放逸的眾生
Will never be happy.
永遠無法獲得幸福。
“ ‘Holy beings who part from carelessness
「聖者若遠離放逸
Proceed to the realm of immortality.
前往不死界。
Beings careful in all ways
在各方面謹慎的眾生
Will never experience hell.
永遠不會經歷地獄。
“ ‘Feeble-minded gods and animals
「『心智薄弱的天神和畜生
Play together in the same way;
一起遊樂方式相同;
Thus, gods and animals
因此,天神和畜生
Are really no different at all.
實在沒有任何差別。
“ ‘Gods, asuras,
「天神、阿修羅,
Starving spirits, and hell beings [F.161.a]
餓鬼道和地獄道眾生
Are of the same type, even though their minds and realms
雖然他們的心和界都各不相同,但本質是相同的。
Are all unique and separate.
各自獨特而分開。
“ ‘When minds differ, actions differ,
「當心念不同時,行為也隨之不同,
And different actions lead to different worlds.
不同的行為導致不同的界。
Therefore, various distinct actions
因此,種種不同的行為
Make the different beings appear.
使不同的眾生出現。
“ ‘Due to their various distinct actions,
「由於他們各種不同的業,
The gods in their total carelessness
天神們在完全的放逸中
Fall from their divine world.
從天界墮落。
Yet, they do not comprehend that.
然而,他們不理解那一點。
“ ‘God, when you fall
「天神,當你墜落
From your divine world,
從你的天神世界,
Your suffering is near.
你的苦近在咫尺。
Therefore, you must know the nature of your happiness.
因此,你必須知道你樂的本質。
“ ‘Thus, the gods are brought down by their thoughts
「因此,天神被自己的思念所拖累
And they are fooled by their carelessness.
他們被放逸所迷惑。
Gods tormented by craving
被渴愛折磨的天神
Will eventually plunge into hell.
終究會墮入地獄。
“ ‘A god who enters hell
「進入地獄的天神
Is extremely disgraceful.
是極為不恥的。
Those indulging in playful games
那些沉溺於嬉戲遊樂的人
Will experience unbearable torture.
將遭受無法忍受的刑罰。
“ ‘Living beings whose minds are obscured
「心被蒙蔽的眾生
Will not become weary of cyclic existence.
不會厭離輪迴。
Those fooled by craving
被渴愛所迷惑的眾生
Will earn suffering upon suffering.’
將遭受苦上加苦。

4.B.366“In this way, the monk will teach, having understood the carelessness of the gods.

4.B.366「以這樣的方式,比丘將會教導,已經理解了天神的放逸。

“Although the gods thus experience all the pleasures of their sensory objects, these pleasures are just like fire fueled by wood, and thus the gods are never satisfied by them. In this way, they will continue to enjoy themselves and experience desirable, attractive, and delightful pleasures until their completed and accumulated actions have finally been exhausted. Once that happens, they will die and leave their divine world. In accordance with their actions, they will then be born among hell beings, starving spirits, or animals. If, due to karmic actions to be experienced in other lives, they should be born with the general lot in life of a human, they will, in accordance with their causal actions, enjoy constant and intense pleasures. They will live in a land with abundant food and drink, they will be in possession of numerous treasuries and granaries, and they will become kings or great ministers.

「儘管天神們以此方式享受著感官境界的一切樂受,但這些樂受就像以木柴燃燒的火一樣,因此天神們永遠無法從中得到滿足。他們將以這樣的方式繼續享樂,體驗可欲、吸引人且令人喜樂的樂受,直到他們圓滿累積的業行最終窮盡為止。一旦這種情況發生,他們就會死亡並離開天界。根據他們的業力,他們將隨後投生到地獄道眾生、餓鬼道或畜生道中。如果由於應在來世體驗的業力,他們應該投生為具有一般人類人生分的人,他們將根據自己的業因享受持續而強烈的樂受。他們將生活在食物和飲料豐富的土地上,擁有眾多的寶藏和糧倉,並將成為國王或大臣。」

The Gods in Dwelling on Forest Riverbanks

林野河邊天神界

4.B.367“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to concern himself with the gods of the Heaven of the Thirty-Three, [F.161.b] he will apply knowledge derived from hearing and so correctly perceive a god realm known as Dwelling on Forest Riverbanks. Wondering what karmic actions may cause beings to be born among the gods there, he will apply knowledge derived from hearing and so notice how a holy person who has trained his mind in virtue may give alms to a monk who has attained the first concentration. That holy person may also cause others to engage in such generosity as well. That person may then rejoice in such acts himself, make others appreciate them, and he may establish others in the practice of such giving. Thus, such a person is truly fond of giving.

4.B.367「當這位比丘具備了業果成熟的智慧,持續關注三十三天的天神時,他將運用聞慧正確認知一個名為『林野河畔天』的天道。他會思考什麼業行能導致眾生投生到那裡的天神道中。他運用聞慧,注意到一位已經修養好身心的聖人可能會向一位證得初禪的比丘布施。這位聖人也可能促使他人進行這樣的布施。那個人接著會為這些行為感到喜悅,讓他人欣賞這些行為,並引導他人從事這樣的布施修行。如此,這樣的人才是真正喜愛布施的人。」

4.B.368“In what sense, then, is such a person free from killing and stealing? The relevant aspects of giving up stealing are as follows. When on the road he might come to a well, a pond, or a waterfall where a jug or pitcher has been attached for the benefit of travelers. At that point, his companion might say, ‘We have to cover a great distance, there will be no water on the way, and we have no jug or pot to keep water in. Unless we take this one from the well with us, we might die of thirst along the way.’ Yet, even when beseeched in such a way, he will refuse to take the vessel, and, although he knows he will suffer thirst, he will leave the jug or pitcher in place out of fear of stealing. Should anyone else take the vessel, he will likewise not rejoice in that, and instead will try to prevent such an act and instead establish the other person on the path of virtue. Such is the character, and such are the features, of not stealing: even if it means that one will die, one will never take what was not given.

4.B.368「那麼,這樣的人在什麼意義上是遠離殺生和盜竊的呢?放棄盜竊的相關方面如下所述。當他在路上可能來到一口井、池塘或瀑布,那裡為了方便旅人而掛著一個水罐或水瓶。此時,他的同伴可能會說:『我們還要走很長的路,路上沒有水,我們也沒有水罐或水瓶來盛水。除非我們把這個從井裡帶走,否則我們可能會在路上因乾渴而死亡。』然而,即使被這樣懇求,他仍然會拒絕拿走這個器皿,雖然他知道自己會因乾渴而受苦,但他會因害怕盜竊而把水罐或水瓶留在原地。如果有其他人拿走了這個器皿,他同樣不會為此感到歡喜,反而會試圖阻止這樣的行為,並將那個人安立於善道之上。這就是不盜竊的品格,這就是不盜竊的特徵:即使這意味著自己會死亡,也絕不會拿取未曾給予的東西。」

4.B.369“What, then, are the relevant features of giving up killing? Here, he personally refrains from killing, just as he causes others to stop killing and give up the habit. Thus, if killing should occur, he will consider it a flaw and subject it to detailed criticism. He will not have any wish to harm, nor will he ever kill‍—not any small worms or insects that enter his dwelling through a window, nor those that sit on his blanket, nor those that are harmed by sunlight or smoke. [F.162.a] Should others do so, he will try to stop them and make them realize that such actions are wrong, and he will instead establish them upon the path of virtue.

4.B.369「那麼,捨棄殺生的相關特徵是什麼呢?在這裡,他親自戒除殺生,同時也使他人停止殺生並放棄這個習慣。因此,如果殺生發生了,他會認為這是一個過失,並對其進行詳細的批評。他不會有任何傷害的念頭,也永遠不會殺害任何眾生——不論是從窗戶進入他住處的小蟲或昆蟲,也不論是在他的毯子上的蟲,或那些被陽光或煙霧傷害的生物。如果他人這樣做,他會試圖阻止他們,使他們認識到這樣的行為是錯誤的,並將他們建立在善道之上。」

4.B.370“When such virtuous people, who both engage in virtue and establish others in virtue, later separate from their bodies, they will go to the joyous higher realms of the Heaven of the Thirty-Three and be born among the gods on the level of Dwelling on Forest Riverbanks.

4.B.370「像這樣既修行善業,又能引導他人修行善業的人,當他們捨棄身體後,將往生到善趣的三十三天,並在林野河岸天界中誕生為天神。

4.B.371“Once born there the consequences of the positive acts of those who practiced virtue in this way will ripen such that a forest known as Vast Forest of the Seasons will appear. Within that forest are various luminous jewels including flawless and pristine lapis lazuli and beryl. Different kinds of birds sing beautifully, and the trees are in full bloom throughout the six seasons. The realm is also adorned with waterfalls, rivers, and pools with lapis lazuli and beryl lotus flowers, as well as high mountains of pure gold. Within the forests on the mountains and on the banks of the water live aquatic and terrestrial birds of many different forms and appearances that sing clearly. Such are the creations that result from virtuous actions, and thus the gods will for a long time enjoy uninterrupted pleasures as the effect of their virtuous actions.

4.B.371「一旦出生在那裡,以這種方式修行善法的人所積累的善業果報就會成熟,於是會出現一個名叫『四時廣林』的林野。在那個林野中有各種光明的寶石,包括無瑕的瑠璃和琉璃。各種鳥類唱著優美的歌聲,樹木在整個六季中都盛開著花朵。這個界域也被瀑布、河流和裝飾著瑠璃與琉璃蓮花的池塘所莊嚴,還有純淨黃金構成的高山。在山上的林野中以及水邊的岸上,生活著許多不同形態和樣貌的水生和陸生鳥類,它們清晰地唱著歌聲。這些都是善業所創造的景象,因此天神們將長久地享受不間斷的樂趣,這是他們善業的果報。」

4.B.372“Thousands of retinues of different goddesses accompany them as they adorn their magnificent bodies with divine garlands and garments and roam singing and reveling through the forest. As they pass through the forest, the birds will sing the following verses:

4.B.372「有數千天女的眷屬陪伴她們,用天界的花鬘和衣著裝飾她們光輝的身體,在林野中遊走、唱歌、歡樂嬉戲。當她們穿過林野時,鳥兒會唱起以下的偈頌:

“ ‘Virtuous actions make people
「善行使人
The objects of worship in the land of the gods,
天神國土中的供養對象,
Whereas unvirtuous actions lead to hell‍—
不善業則導向地獄——
Such are the changes that occur due to karmic action.
這就是業力所帶來的變化。
“ ‘Once they have attained heaven,
「獲得天界之後,
Those gods who do not show contempt,
那些不表現出輕蔑的天神,
And who are not harmed by craving,
他們不會被渴愛傷害。
Will go from bliss to bliss.
將從樂境而往樂境。
“ ‘The long ropes of karmic action
「業力的長繩
Bind those roaming throughout existence,
束縛那些在存在中漂泊的眾生,
As when an enemy is caught by soldiers. [F.162.b]
就像敵人被士兵捕獲一樣。
Thus, beings are driven helplessly by karmic action.
因此,眾生被業力無奈地驅趕著。
“ ‘Like pieces of refuse that are swept up and scattered
「就像遺棄物被掃起四處飄散
By a strong wind in the sky,
被天空中強大的風吹動,
Those traveling through existence
那些流轉於輪迴中的眾生
Move upward and onward.
向上並向前進行。
“ ‘Just as causes and conditions
「正如因緣
Bring forth beautiful lotus flowers,
綻放美麗的蓮花,
So virtuous actions make people
所以善業使人們
Emerge beautifully in heaven.
在天界中美麗地顯現。
“ ‘Like an utterly pure crystal
「如同完全清淨的水晶
Or a bright clear sky,
或如光明池般清澈,
Those whose minds are pristine
那些心念清淨的人
Will proceed to supreme bliss.
將會前往至樂。
“ ‘In this way, beings observe the five,
「以此方式,眾生奉行五法,
And they will always be free from the three,
他們將永遠遠離三種苦惱。
Go beyond the one phenomenon,
超越一切現象,
And be worshiped in the world of the gods.
並在天神的世界中受到供養。
“ ‘Shamelessness, impudence,
「無羞恥、無慚愧,
Frivolousness, and unwholesome companions
輕浮、不善的友伴
Are like poison and fire.
猶如毒與火。
The wise will therefore be on guard.
因此智者應當謹慎守護。
“ ‘Honesty, generosity,
「誠實、布施,
Patience, constant association with spiritual teachers,
忍,經常親近法師,
And constant love for all beings
以及對所有眾生的恆久愛心
Are the provisions for the journey to the divine realms.
是前往天界的資糧。
“ ‘People with unwavering minds
「心念堅定的人們
Who remain in equanimity when tempted by pleasures
在快樂的誘惑中保持捨心的眾生
Will perceive their own karmic actions directly
將會直接認識到自己的業行。
As they arrive in the home of the gods.
當他們到達天神的住所時。
“ ‘Separating Dharma from non-Dharma
「分別正法與非法
Is the life force for the whole world.
是整個世界的壽命。
There is no savior like the Dharma.
沒有任何救度者如同法一樣。
Therefore, rejoice in the Dharma.
因此,要歡喜正法。
“ ‘Those who give up Dharma
「那些放棄法的人
And are fond of misdeeds
喜歡惡行
Will be tormented by their misdeeds
將被他們的惡業所折磨
And experience constant suffering.
並經歷持續的苦難。
“ ‘The person who attains the world of the gods
「得到天神世界的人
But becomes careless and attached
但變得放逸且執著
Lets his virtuous actions run dry,
讓他的善行枯竭,
But does not see his impending death.
但卻看不見自己臨死時刻的到來。
“ ‘Where there is no death,
「沒有死亡的地方,
There is constant happiness and goodness.
有著常存的樂與善。
Those tied by the shackles of death
被死的枷鎖所束縛的人
Will never be happy.
永遠不會獲得樂。
“ ‘The more people secure happiness,
人們越是追求樂, 越增長渴愛。
The more they build up craving.
渴愛越來越多。
Those tormented by the fire of craving
被渴愛之火折磨的人們
Will be carted off to hell.
將被拖往地獄。
“ ‘Carelessness is inappropriate for a god‍—
「放逸對於天神是不適當的—
Do not be totally careless!
不要完全放逸!
Those damaged by the flaws of carelessness
那些被放逸的過失所傷害的
Will die and leave the Heaven of the Thirty-Three.’ [F.163.a]
將會死亡並離開三十三天。

4.B.389“This is what the birds teach. Yet, distracted by the goddesses and the craving for objects, the minds of the gods are sullied and carried away, and so they do not take in the truth spoken by the birds. Instead, they remain within their forests, parks, ponds, and cascades.

4.B.389「這就是鳥兒所教導的。然而,天神們被天女和貪著所迷惑,他們的心被污染和帶動,因此他們沒有領受鳥兒所說的真實。反之,他們留戀在林苑、園林、池塘和瀑布之中。」

4.B.390“The gods may also happen to proceed to a high mountain, known as Ponds in Delightful Pleasure Gardens, upon which lives a species of bird called the joyous. The gods and the birds enjoy each other’s company; they love to watch each other, and they play by the ponds and lotus groves. When the gods see the birds they think, ‘Ah, those birds have many delightful forms, warble in many different ways, and are exceptionally delightful. Their tunes are so diverse that they include the songs of all the other birds in the heavens. I would like to ride upon one of them and thus go to view the different forests, parks, and ponds.’

4.B.390「天神們也可能來到一座高山,名叫喜樂園中的池塘地獄,那裡住著一種名叫歡喜鳥的鳥類。天神和鳥兒彼此親密相處,它們喜歡互相觀看,在池塘和蓮池邊嬉戲。當天神看到這些鳥兒時,他們想:『啊,這些鳥兒有著許多喜樂美麗的色身,鳴唱的方式五花八門,格外令人歡喜。它們的歌曲如此多樣,包含了天界中所有其他鳥類的歌唱。我想要騎乘其中一隻,這樣就可以去觀看不同的林野、園林和池塘。』」

4.B.391“As soon as a god has entertained this thought, the birds will increase the size of their bodies. They will then swiftly fly to the gods, and the gods will hold on to them and ride upon them. In this way, flocks of these delightful birds, which are karmic emanations, will fly into the sky. As soon as a god has sat down upon a bird, he may happen to think, ‘I would like a palace of the seven precious substances‍—complete with exquisite groves, parks, ponds, cascades, and lotus ponds‍—and there I would like to play with the many different birds.’

4.B.391「天神一生起這個念頭,那些鳥就會增大身體的體型。牠們隨即迅速飛向天神,天神們抓住牠們並騎在牠們背上。這樣,成群的這些喜樂的鳥,是業力化現,就會飛入空中。天神一坐上鳥背,就可能會想:『我想要一座由七寶構成的宮殿——配備精美的林苑、園林、池塘、瀑布和蓮池——在那裡我想和許多不同的鳥一起嬉戲。』」

4.B.392“The moment a god has had that thought, a palace that exactly matches his wishes will appear on the back of his bird. There the gods will be accompanied by goddesses wearing numerous beautiful garments. They will frolic with them, flying through the sky, from one place to the next.

4.B.392「一個天神只要有這樣的想法,一座完全符合他願望的宮殿就會在他的鳥背上顯現。那裡會有許多穿著華美衣裳的天女陪伴著天神。他們會與天女嬉戲玩樂,飛翔於虛空中,從一處飛往另一處。

4.B.393“As the gods play and revel, [F.163.b] they will begin to think of the joys, thrills, and supreme sorts of excitement that abound in the higher realms. As they keep thinking of those various realms, their craving will increase a hundred thousand times, for the realms of sentient beings cannot be illustrated through any analogy. The unbearable fire of craving thus blazes in their minds from the six sense gates. Deeply damaged by the suffering that takes the deceptive form of pleasure, they will then take their places upon the birds and, accompanied by the indescribably delightful tunes of the five types of instruments, they shall fly the birds on a complete tour of the foothills of Mount Sumeru. They will gaze upon all the gorgeous groves, parks, and ponds, and see all the many beautiful forests, mountain slopes, trees, regions, and ornamental lotus groves that are filled with different species of birds, and within which gods, goddesses, and divine maidens play with each other.

4.B.393「當天神們嬉戲歡樂時,他們開始思想著上界所充滿的喜悅、愉悅和最高的興奮。隨著他們不斷思想這些各種界,他們的渴愛將增長百倍千倍,因為有情眾生的界域無法透過任何比喻來說明。這難以忍受的渴愛之火因此在他們的心中從六根燃燒起來。深深被以樂的欺騙形式出現的苦所傷害,他們隨後乘坐在鳥上,伴隨著五樂器無法形容的悅耳音樂,他們駕馭鳥兒完整地巡遊須彌山的山麓。他們將凝視所有莊嚴華麗的林苑、園林和池塘,看見所有許多美麗的林野、山坡、樹木、地區和裝飾精美的蓮池,這些地方充滿了各種鳥類,天神、天女和天仙女在其中互相嬉戲。」

4.B.394“The land is endowed with hundreds of thousands of pleasures and, as they see all those exceptional enjoyments, their insatiable desire will just keep growing. Distracted in this way by the thoughts that accompany desirous excitement, the senses of the gods will never be satisfied at all. Residing in palaces on the backs of the birds, they will keep traveling for a long time, looking at all the sixty thousand mountains and the king of mountains in their center. Before they return home, the gods who have engaged in positive actions in this way take in all the indescribably delightful heavenly realms that shine with numerous jewels, and they view all four of the distinctive faces of the king of mountains, each with its own color, that are made of the most exquisite beryl, silver, gold, and crystal.

4.B.394「這片土地充滿了數百萬種樂趣,當他們看到這些非凡的享受時,他們永不滿足的貪慾只會不斷增長。被這些伴隨著貪慾興奮的思想所迷惑,天神的各種感官永遠無法得到滿足。他們住在鳥背上的宮殿裡,會長時間不斷地旅行,觀看所有六萬座山峰以及中心的山王。在他們回家之前,進行了善業的這些天神會領略到所有難以言喻的、用無數寶石照耀著的天界境界,他們觀看山王所有四個獨特的面向,每一面都有自己的顏色,由最精美的琉璃、白銀、黃金和水晶製成。」

4.B.395“As they fly around in this way, the birds will transform and manifest whichever color, form, plumage, or shape the gods may think of. Traveling thus, they will come to a pond called Clear Water . [F.164.a] The pond measures five leagues across, is square, and is decorated with various ornaments of precious beryl and lapis lazuli, and adorned by beautiful lotuses. As their positive actions thus manifest, the gods will proceed to the pond and rollick there together with the goddesses in a wealth of divine sense pleasures. Like bees, they will drink nectar from the lotus flowers and eat of their pollen, which is endowed with exquisite divine fragrance, taste, and color, and is stainless like the moon and extremely flavorful. Dressed in their divine garments, they will keep celebrating and reveling with one another until finally their acts with desirable, attractive, and delightful consequences have been exhausted. Once that happens, they will die and leave their divine world. In accordance with their actions, they will then be born among hell beings, starving spirits, or animals. Should they be born with the general lot in life of humans, they will, in accordance with their causal actions, enjoy constant and fabulous pleasures, possess perfect riding mounts and gardens, and become kings or chief ministers, who are liked by everyone.

4.B.395「諸天在此飛行之時,鳥將變現諸天所思念的任何色彩、形狀、羽毛或姿態。如此遊歷,他們將來到一個名叫清水的池塘。[F.164.a] 此池塘方形,邊長五里,以各種珍貴琉璃和瑠璃寶石裝飾,並以美麗蓮花妝點。隨著諸天的善業顯現,天神將前往此池塘,與天女們在天五欲的豐富享受中嬉戲歡樂。他們如蜜蜂一樣,從蓮花中飲吸蜜汁並食用花粉。那花粉具有精妙的天香、天味和天色,清淨如月亮般皎潔,滋味極其甘美。穿著天衣裝飾,他們互相慶祝歡歌,直到可欲、吸引和喜樂的業因窮盡為止。當業報窮盡時,他們將死亡,離開天界。根據他們的業行,他們將隨後投生於地獄眾生、餓鬼或畜生中。若他們投生為人,將根據其因果業行,常享極大的樂受,擁有完美的乘騎和園林,成為人人喜愛的國王或大臣。」

The Gods in Dwelling in Essence of Jewels

住在寶石精要的天神

4.B.396“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to concern himself with the gods of the Heaven of the Thirty-Three, he will apply knowledge derived from hearing and so correctly perceive a god realm known as Essence of Jewels. Wondering what karmic actions may cause beings to be born among the gods there, he will apply knowledge derived from hearing and so notice how some virtuous people intent on benefiting others refrain from killing and stealing, just as they may prevent others from doing so and instead establish them upon the path of virtue. What are the relevant aspects of personally refraining from killing in this case? When seeing that bees and other insects born from heat and moisture live on honey, such people will abstain from eating honey out of fear that they will kill such insects. They will also stop others from doing so, [F.164.b] just as they avoid rejoicing in such action. Instead they will stop eating honey, knowing it to be unwholesome. Thus, they will by all means avoid eating honey and not even cast a single glance toward honey. Such are the relevant aspects of freedom from killing in this case.

4.B.396「當這位比丘具備了業果成熟的知識,持續關注三十三天的天神時,他將運用聞慧而正確地認知一個名為寶石本質的天道。他思考著什麼業行會導致眾生在那裡轉生為天神,於是運用聞慧,注意到某些善良的人想要利益他人,他們禁止自己殺生和盜竊,就如同他們也會阻止他人這樣做,並將他人引向善道。那麼個人禁止殺生的相關方面是什麼呢?當看到蜜蜂和其他由炎熱和濕氣而生的昆蟲以蜂蜜為生時,這樣的人將因害怕殺死這些昆蟲而戒食蜂蜜。他們也會阻止他人這樣做,就像他們避免為這樣的行為而歡喜一樣。相反地,他們將停止食用蜂蜜,深知它是不善的。因此,他們必然會避免食用蜂蜜,甚至不會向蜂蜜投去一瞥。這就是在此情形下遠離殺生的相關方面。」

4.B.397“What, then, are the features of avoiding stealing? When a lamp has been offered to the Buddha at a stūpa by an ordained person, they will refrain from making use of its light or otherwise making personal use of it. They will also not extract any ink from the lamp and will be fearful of even the most minute act of this kind. Such are the relevant aspects of giving up killing and stealing.

4.B.397「那麼,捨棄盜竊有什麼特徵呢?當出家人在塔廟向佛陀獻上油燈時,他們會禁止自己使用這盞燈的光明,或以任何其他方式將其據為己有。他們也不會從燈中提取任何油脂,甚至對最微小的這類行為都會感到恐懼。這就是捨棄殺生和盜竊的相關特徵。」

4.B.398“How do they give up killing and stealing? Here, they do not kill ants, insects, or flying insects. One does not do so haphazardly oneself, and if others have caught such creatures, one seeks to get them released. And one also seeks to abate the effects of the misdeed of killing. If others kill any being, one reminds them, ‘The effect of the unwholesome act of killing is birth in the Reviving Hell, so don’t do it!’ In this way, they seek to prevent others from killing and instead make them take vows and give up such unwholesome actions.

4.B.398「他們如何捨棄殺生和盜竊呢?在這裡,他們不殺螞蟻、昆蟲或飛蟲。自己不隨意這樣做,如果他人捕捉了這些生物,他就設法讓它們被釋放。他也尋求消除殺生惡行的果報。如果他人殺害任何眾生,他會提醒他們,『殺生這種不善業的果報是投生到等活地獄,所以不要這樣做!』這樣,他們就設法阻止他人殺生,反而讓他們受持戒律並捨棄這些不善業。」

4.B.399“As for the ways that they cause themselves and others to practice discipline, when they are in a remote place, or on the road, they may, despite having only a few provisions themselves, and without having any concern for their lives, share their food with others who suffer because they have little or no provisions for their own journey. Such acts of sharing have great effect. Considering the unique effects on the recipients, those effects will manifest in a timely way. This is the case because hunger is among the greatest of all ailments, and, therefore, alleviating hunger yields a great result.

4.B.399「關於他們如何使自己和他人修行戒律的方式,當他們在偏遠的地方或在路上時,即使自己只有很少的食物,不顧惜自己的生命,也會與那些因為旅途中缺乏食物而受苦的人分享他們的食物。這樣的布施行為有很大的果報。考慮到對受者的獨特影響,那些果報會及時顯現。這是因為飢餓是所有疾病中最嚴重的,因此,減輕飢餓會產生很大的結果。」

4.B.400“In these ways, they may practice the twofold discipline of benefiting both themselves and others with an unsullied and honest mind, being apprehensive of even the most subtle unwholesome mental states. [F.165.a] At the same time, they may offer jewelry to the bodies of their parents or jewel ornaments to the Buddha. Those who do so will, upon separating from their bodies, be born in the realm of Essence of Jewels.

4.B.400「以這些方式,他們可以用清淨誠實的心修行利益自己和他人的雙重戒律,對最微細的不善心法都感到警惕和恐懼。同時,他們可以將珠寶獻給雙親的身體,或將寶石裝飾獻給佛陀。那些這樣做的人,在捨棄身體之後,將會投生到寶石精華的界域中。」

4.B.401“When those who engaged in positive actions are born there, they will encounter the pleasures of an extremely delightful god realm. As a consequence of their virtuous actions, their bodies are so radiant that their splendor is noticed within a distance of five hundred leagues. Just as the rising sun illuminates the mountains, so the light of these radiant gods shines on other realms and increases their luminosity one hundred times, bathing them in bright blue, yellow, madder, and red lights. Produced by their previous virtuous actions, the splendor of the light that shines from the bodies of these gods is a hundred times more glorious than a gorgeous rainbow, and it completely outshines the other gods. Just as the sun is so resplendent that it outshines all the planets, stars, and other celestial bodies, so the blazing light rays of these gods naturally illumine their realm with their magnificence. Moreover, the realm is studded with many types of gorgeous jewels that shine with a luminosity brighter than a hundred suns. Seeing this will further intensify the rapture of the gods.

4.B.401「那些曾經從事善業的眾生被生到那裡時,會遭遇極其喜樂的天道的快樂。由於他們過去善業的結果,他們的身體光芒四射,以至於他們的光輝在五百由旬的距離內都能被察覺到。就像初升的太陽照亮群山一樣,這些光芒萬丈的天神身上放出的光明照耀著其他的界,並將它們的光淨增加一百倍,用明亮的青色、黃色、紅色和赤色光線沐浴它們。由他們過去的善業所產生,從這些天神身體上照射出來的光輝比絢麗奪目的彩虹光輝靈活一百倍,並且完全超越了其他天神的光輝。就像太陽光芒如此耀眼,以至於超越所有的星曜、恆星和其他天體一樣,這些天神炎熱的光線自然而然地用它們的光輝照亮他們的界。此外,這個界上遍布著許多類型的華麗寶石,它們閃閃發光的亮度比一百個太陽還要耀眼。看到這一切會進一步增強天神們的喜樂。」

4.B.402“They will also see goddesses with exquisite bodies adorned with the most beautiful ornaments, who put on a show by acting flirtatiously. Some among them play earthen drums, flutes, or cymbals, while others sing and dance within troupes of goddesses. Their necks are adorned with flower garlands, [F.165.b] and in the lotus pools they play with the swans. Some eat from heavenly fruits, and others pluck flowers from wish-fulfilling trees while singing the most amazing, divine songs. In these ways, they are, in numerous ways, stunningly attractive and totally captivating to the minds of all.

4.B.402「她們也會看到身體精妙、裝飾華麗的天女,她們以嬌態百出來展現魅力。其中一些天女演奏土鼓、笛子或鈸,而其他天女則在天女群中唱歌跳舞。她們的頸項上裝飾著花鬘,在蓮池中與天鵝嬉戲。有些天女享用天界的果實,有些則從如意樹上採摘花朵,同時唱著最美妙的天界歌曲。以這些方式,她們以無數種方式魅力十足,完全迷住了所有天神的心。」

4.B.403“As soon as the gods are born in that realm and see the goddesses, the supremely enjoyable sense pleasures there are so alluring that the gods are struck by the fangs of the snake of desire. They rise from their seats and approach the goddesses, who are wonderfully youthful and draped with divine garlands and garments. As they move toward them, their minds are tormented by the fire of desire. As they approach the goddesses, the latter likewise rush forward to meet the gods.

4.B.403「當天神們生於該界並看見天女時,那裡至極快樂的五欲是如此迷人,以至於天神們被貪慾之蛇的毒牙所傷。他們從座位上起身走向天女,她們年輕貌美、披著神聖的花鬘和衣著。當他們走向她們時,他們的心被貪火所折磨。當他們接近天女時,天女們同樣迅速地向前迎接天神們。」

4.B.404“Whenever a god dies, the goddesses leave him and instead find someone new, just like swarming bees that will look for new, fresh flowers whenever a flower withers. In this fashion, bearing garlands of various flowers, the bee-like goddesses, lovely and enamored, will approach the flowers of new gods and befriend them. They will then play amorously together, following their desires to which they have been accustomed since beginningless time. When a dying god sees how his goddesses leave him in favor of someone else, he will be completely grief-stricken. Like a hell being whose body burns in Ultimate Torment, the god who observes his loved ones opting for another will be mentally tortured by an incredible anguish that is akin to death.

4.B.404「每當一位天神死亡時,天女們就會離開他,轉而去尋找新人,就像勤快的蜜蜂在花朵凋謝時會去尋找新鮮的花朵一樣。以此方式,天女們身上戴著各種花鬘,美麗而痴情,會靠近新天神的花朵並與他們建立親密關係。他們隨後會一起嬉樂,沿著他們自無始以來就習慣的欲望而行動。當一位垂死的天神看到他的天女們為了另一個人而離開他時,他會感到極度哀傷。就像在無間地獄裡身體被火焚燒的地獄眾生一樣,看到親愛者轉向他人的天神會被一種近似死亡的極度痛苦所折磨,心靈受到難以言喻的創傷。」

4.B.405“Thus, the gods who die in the Heaven of the Thirty-Three will depart in a deranged and tortured state of jealousy and covetousness. Tormented by the prospects of their future existence, the gods exacerbate these extremely painful observations and thus work themselves into a tumultuous state of mind that prevents them from seeing anything else. Hence, once they are dead, they will be born among hell beings, starving spirits, or animals. [F.166.a] What is the karmic cause that produces such an experience? Breaking one’s vows in order to engage in an adulterous relationship with someone else’s wife. If, due to virtuous actions, one is born among the gods, the negative karmic condition of having stolen the wife of another may manifest in this way at the time of death. Thus, since a misdeed may ripen within an otherwise pleasant context, one ought to refrain from even minor misdeeds. As will be explained later, at the time of death the gods in the Heaven Free from Strife do not encounter any consequences of having broken the sevenfold discipline.

4.B.405「因此,在三十三天死亡的天神會在妒嫉和貪欲的瘋狂和折磨狀態下離去。被未來存在的前景所折磨,天神們誇大這些極其痛苦的觀察,因此使自己陷入混亂的心境,無法看清其他任何事物。所以,一旦他們死亡,就會投生於地獄道眾生、餓鬼道或畜生道之中。業力因果是什麼產生了這樣的經歷呢?那就是為了與他人妻子通姦而破戒。如果因為善行而投生為天神,那麼曾經偷盜他人妻子的負面業力可能在死亡時以這種方式顯現。因此,既然惡行可能在令人愉快的環境中成熟,人應當遠離即使是微小的惡行。如後文將要說明的那樣,在無諍天的天神在死亡時並不會遭遇破犯七支戒的任何後果。」

4.B.406“The goddesses who were with the deceased god will approach a newly arriving god and drape him with divine garlands of fresh flowers that have excellent color, fragrance, and texture. For his part, the god will be overjoyed as soon as he is born, and thus he will approach the divine daughters. Mutually enamored, they will then depart together for the forests and parks.

4.B.406「那些與已死亡的天神在一起的天女,會接近新來的天神,用色香觸俱佳的新鮮花鬘為他披掛。新生的天神一旦出生,就會歡喜不已,於是他會接近這些天女。彼此相愛的他們,便一起前往林野和園苑。」

4.B.407“Within the pure waters of that realm grow beryl-colored lotuses with golden petals and diamond pistils, and these are aswarm with hundreds of thousands of bees. Some bees have beryl-colored bodies and golden wings, others have golden bodies and silvery wings, some have multicolored bodies, and still others have bodies of coral with chrysoberyl. Bees such as these frolic and revel among the ever-fresh lotus flowers. Just as the goddesses sing and play music in the most delightful way, so the bees hum beautifully within the dense lotus groves. The divine sons and daughters proceed to enter the pools and play together in the water‍—joking, frolicking, rollicking, and enjoying themselves.

4.B.407在那個淨潔的境界中,清澈的水裡生長著琉璃色的蓮花,花瓣是金色的,花蕊是金剛石的,這些蓮花中聚集了數百萬隻蜜蜂。有些蜜蜂的身體是琉璃色的,翅膀是金色的;有些身體是金色的,翅膀是白銀色的;有些身體是多彩的;還有些身體是珊瑚色的,翅膀是金綠柱石色的。這樣的蜜蜂在永遠新鮮的蓮花之中嬉戲歡樂。就像天女們以最喜樂的方式唱歌奏樂一樣,蜜蜂們在密集的蓮花池中也發出美妙的嗡鳴聲。天神和天女們進入蓮池,在水中一起嬉戲玩耍——開玩笑、嬉鬧、歡樂,享受著彼此的陪伴。

4.B.408“After they have played in the pools for an extremely long time, they proceed to a grove known as Garland of Golden Trees. This grove lies in the shade of two large trees. [F.166.b] Accompanied by song and music, the gods have a view of mountain peaks of gold and gemstones where other groups of gods frolic with coteries of goddesses. Within their own groves of divinely fragrant pink and blue lotuses, gods and goddesses adorned with heavenly garlands, garments, silks, and ornaments of pure gold from the Jambu River enjoy the music of the five types of instruments as they playfully entertain each other. Others listen to the delightful calls of geese and ducks and rollick freely among flocks of peacocks and swans. Still others stay in palaces in the sky where they frolic with groups of goddesses. Resembling lanterns in the sky, they remain extremely attached to their divine music and let a rain of flowers fall as they blissfully enjoy this heavenly music. Other groups of gods are seen to befriend each other as they drink delicious wine and engage in joyful and pleasant conversation. In accordance with their causal actions, some groups of gods are seen to partake of an elixir that grants perfect pleasure and that is of exquisite color, taste, and scent. Other gods pluck heavenly flowers from divine trees of the seven precious substances and attach those precious flowers to their bodies. Other groups of gods pick fruits, tossing the fruits to each other and consuming them. Still other groups of gods mount heavenly geese with broad wings made of the seven precious substances. They proceed to travel through the sky without causing any harm to each other. Other gods play gongs, drums, cymbals, and flutes, thus inspiring goddesses to dance before them. [F.167.a] They then celebrate and have fun with the goddesses, throwing lotus flowers, laughing, and speaking passionately to each other.

4.B.408「天神們在池中遊戲極為漫長的時間後,來到一個名叫「金樹花鬘」的林苑。這個林苑位於兩棵大樹的樹蔭下。[F.166.b] 在歌樂的伴隨下,天神們看到金色和寶石組成的山峰,其上有其他的天神群體與天女們一起嬉戲。在他們自己芳香四溢的粉紅色和藍蓮花林苑中,天神和天女們佩戴著天界的花鬘、衣著、絲綢和純金製的飾品,這些金子來自閻浮河,他們享受著五樂器的音樂,彼此嬉樂相伴。有些天神聆聽著鵝和鴨的悅耳鳴叫,在孔雀和天鵝的群中自在嬉戲。還有些天神停留在天空的宮殿中,與天女群體一起嬉戲。他們如同天空中的燈籠般閃閃發光,對於天界的音樂極為執著,讓花雨紛紛落下,樂融融地享受這天界的音樂。其他的天神群體則可見彼此交誼,飲用美味的酒,進行歡樂而愉悅的談話。根據他們的因果業行,有些天神群體可見享受著一種授予完全樂受的甘露,其色、味、香都無比精妙。其他天神從七寶的神聖樹木中摘取天花,將這些珍貴的花朵附著在身體上。其他的天神群體則摘取果實,彼此拋擲果實並享用。還有其他的天神騎乘寬翅天鵝,這些天鵝由七寶組成。他們在天空中旅行,彼此互不傷害。其他天神演奏鑼、鼓、鈸和笛,從而激勵天女在他們面前跳舞。[F.167.a] 他們隨後與天女們慶祝歡樂,拋擲蓮花,歡聲笑語,彼此充滿熱情地交談。」

4.B.409“In this way, the newly born divine sons perceive a diverse, divine world, which is the creation of diverse karmic actions. Thus, they will think, ‘I shall never tire of looking at all these forms with my eyes; I shall never tire of listening to all these sounds with my ears; I shall never tire of smelling all these scents with my nose; I shall never tire of tasting the six flavors with my tongue; I shall never tire of feeling the texture of these garments, ornaments, and balms on my body; and I shall never tire of all these delightful phenomena that appear to my mind. That is how I am. I am fond of pleasure and thus I shall enjoy it!’

4.B.409「這樣,新生的天神子們體驗到多樣的天界,這是由多樣業行所創造的。因此,他們會這樣想:『我永遠不會厭倦用眼睛看這所有的色;我永遠不會厭倦用耳朵聽這所有的聲;我永遠不會厭倦用鼻子聞這所有的香;我永遠不會厭倦用舌頭嚐這六種味;我永遠不會厭倦感受這些衣服、裝飾品和香膏在身體上的觸;我永遠不會厭倦所有這些呈現在心中的喜樂現象。我就是這樣的存在。我喜歡樂,因此我將享受它!』」

4.B.410“In this way, they will enjoy the heavenly realm of diverse and extremely delightful objects. Ever craving, their six collections of consciousness remain attached and thus these gods are encircled and scorched by the fire of craving. As an example, think of a man in the middle of the bush at noon during the hot season. Next, imagine that someone lights a fire and that the fire ignites the grass, petals, leaves, branches, trees, dried-out thickets and forests, rocks and cliffs. As the thirsting man in the middle of the wilderness thus finds himself surrounded by a bush fire, he will try to take off as best he can. Yet, wherever he tries to escape, he encounters only blazing heat and masses of fire, for the flames engulf the bush and consume all the vegetation. Thus, whichever path the man takes, he will see nothing but fire. If he steps into the flames, he will burn, yet he has nowhere to escape. Finally, he is forced to run directly into the flames and is burned alive in that very instant. [F.167.b]

4.B.410「就這樣,他們會享受天界那些多樣且極其喜樂的境界。由於不斷的渴愛,他們的六識始終執著於這些境界,因此這些天神被渴愛之火所包圍和灼燒。舉個例子,想像一個人在炎熱季節正午時處於灌木叢的中央。接著,假設有人點燃了火焰,火燒著草、花瓣、葉子、樹枝、樹木、乾枯的灌木叢和林野、岩石和懸崖。當這個在曠野中央、口渴的人被灌木叢大火所包圍時,他會盡力逃離。然而,無論他試圖朝哪個方向逃脫,他都只會遇到熊熊烈火和火焰的滾滾浪潮,因為火焰吞沒了灌木叢並消耗了所有的植被。因此,無論這個人走向哪條道路,他都只會看到火。如果他踏入火焰,他會被燒死,但他卻無處可逃。最終,他被迫直接衝入火焰中,在那一瞬間被活活燒死。」

4.B.411“In the same way, childish, ordinary people enter the bush of craving where the fire of karmic action burns the dry grass, branches, leaves, and petals. The fire of craving gains strength by the tremendous force of habitual patterning and is fanned by the wind of thinking. Hence, the fire of craving engulfs the wilderness of withered trees and dried bushes‍—the entire world, including all the attainments of concentration. In this example, the great fire alludes to the six collections of the craving consciousness, and the man’s attempt to flee illustrates the way the mind of the attached sense faculties adheres to its objects. As the wind of conceived objects creates distractions, the fire of craving for objects has the power to incinerate in an instant. Thus, the moment the gods enter that fire of craving for objects, they are destroyed. This is how an ordinary fire is used to illustrate the fire of craving.

4.B.411「同樣地,愚癡的凡夫俗子進入了渴愛的灌木叢中,業的烈火燃燒著乾枯的草、樹枝、葉子和花瓣。渴愛之火因習氣的巨大力量而增強,被思想的風吹拂著。因此,渴愛之火吞沒了枯樹和乾灌木的曠野──整個世界,包括所有的定的成就。在這個比喻中,大火象徵著渴愛識的六識,人試圖逃離象徵著執著根門之心對其所緣的執著方式。當所緣境界之風造成散亂時,貪著所緣的渴愛之火具有瞬間焚毀的力量。因此,當天神進入那貪著所緣的渴愛之火的一刻,他們就被摧毀了。這就是用普通的火來比喻渴愛之火的方式。」

4.B.412“In this way, the gods will enjoy their heavenly realm with its hundreds of thousands of features created by positive karmic actions. They will continue celebrating until finally their completed and accumulated acts with desirable, attractive, and delightful consequences have been exhausted. Once that happens, they will die and leave their divine world. In accordance with their actions, they will then be born among hell beings, starving spirits, or animals. Should they instead be born with the general lot in life of humans, due to karmic actions to be experienced as a human, they will, in accordance with their causal actions, become kings or great ministers, residing in exquisite, jewel-studded palaces upon a ground of precious substances. They will enjoy constant happiness, be liked by royalty and commoners alike, and possess perfect offspring, wealth, and harvests.

4.B.412「這樣的話,天神們將享受他們的天界,其中有著由善業所創造的成千上萬個特徵。他們將持續慶祝,直到最終他們所圓滿積累的、具有可欲、吸引人且喜樂結果的業行已經窮盡。一旦這種情況發生,他們將死亡並離開他們的神聖世界。根據他們的業行,他們將隨後被生入地獄眾生、餓鬼或畜生之中。倘若他們反而被生入人類的一般人生分中,由於應當經歷為人的業力,他們將根據他們的因果業行,成為國王或偉大的大臣,居住在用寶石裝飾的精美宮殿裡,建立在珍貴物質的地基之上。他們將享受持久的樂,受到王族和平民的喜愛,並擁有完美的後代、財富和豐收。」

The Gods in Engaging in Clarification

善現天的天神

4.B.413“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to concern himself with the gods of the Heaven of the Thirty-Three, he will apply knowledge derived from hearing and so correctly perceive a god realm known as Engaging in Clarification. [F.168.a] Wondering what karmic actions may cause beings to be born there, he will apply knowledge derived from hearing and so notice how a holy person who practices virtue may refrain from killing and stealing, avoid rejoicing in such actions, seek to prevent others from engaging in them, and also criticize such actions.

4.B.413當這位具有業果熟知的比丘繼續關注三十三天的天神時,他將運用聞慧,正確地認識到一個稱為善現天的天界。[F.168.a] 想知道什麼樣的業行會導致眾生出生在那裡,他將運用聞慧,因而注意到一位修行善的聖人可能會戒除殺生和盜竊,避免歡喜這些行為,尋求阻止他人從事這些行為,並且也批評這些行為。

4.B.414“What aspects pertain here to the ripening of the karmic effects of abandoning the misdeed of killing? When some people notice how fresh leaves or a body of water contain tiny insects, they will refrain from eating or drinking directly therefrom. Instead, they will use a filter, and when they have filtered the insects out, they will not just discard them on dry land. Instead they will release them into some water where they can continue to live, and they may even look after them there. Additionally, they may cause others to do the same and thus establish them on the path of virtue.

4.B.414「此處關於捨棄殺生惡行的業果成熟,有哪些方面呢?當有些人注意到新鮮的樹葉或水體中含有微小的蟲類時,他們會refrain from eating or drinking directly therefrom。他們會改用濾網,當他們濾出蟲類後,不會將蟲類隨意丟棄在乾燥的陸地上。相反地,他們會把蟲類放入某些水中,讓它們能夠繼續存活,甚至可能會在那裡照顧它們。此外,他們也可能促使他人也這樣做,從而將他人安立在善道之上。」

4.B.415“What, then, are the relevant aspects of not stealing? Some people have no inclination to steal anything from other people’s sugarcane, amra fruits, lemons, jackfruits, or plantains. Thus, they will not take even a single seed from there, as someone otherwise might have done in order to grow their own field or garden, or for the sake of enjoyment and pleasurable pursuits, or with a wish to earn a profit. Such people may also prevent others from such acts of stealing and instead establish them in the same practice and upon the path of virtue. In this way, such people adopt the discipline of benefiting both themselves and others by giving up killing and stealing.

4.B.415「那麼,不盜竊的相關方面是什麼呢?有些人沒有從他人的甘蔗、庵摩羅果、檸檬、波羅蜜或香蕉中盜竊任何東西的傾向。因此,他們甚至不會從那裡取走一粒種子,而其他人可能會這樣做以便種植自己的田地或花園,或是為了享受和快樂的追求,或者希望獲得利潤。這樣的人也可能阻止他人從事這樣的盜竊行為,反而讓他們建立在同樣的修行中,踏上善道。這樣,這些人通過放棄殺生和盜竊,採納了利益自己和他人的戒律。」

4.B.416“There are also further aspects of pursuing and observing the discipline of refraining from killing and stealing. Some may be afflicted by a terrible disease due to parasites and yet, [F.168.b] although they fear for their life, they will not want to kill those parasites. They will therefore not apply any medical remedy that might have such an aftereffect, nor will they encourage anyone else to do so. Rather, although fearing for their life, they will not kill the parasites and thus practice benefiting both themselves and others.

4.B.416「還有進一步追求和遵守戒殺生和盜竊的方面。有些人可能因為寄生蟲而患上了可怕的疾病,[F.168.b] 儘管他們為自己的性命感到恐懼,但他們仍然不願意殺死那些寄生蟲。因此他們不會使用任何可能有這種副作用的藥物來治療,也不會鼓勵他人這樣做。反而,儘管為生命感到恐懼,他們仍然不殺死寄生蟲,如此就能夠實踐利益自己和他人的修行。」

4.B.417“How do they refrain from stealing? They refrain from even the subtlest form of stealing and instead practice generosity. What are the specific aspects of generosity? Some may have obtained a certain medicine to heal a disease from which they suffer. Yet, when seeing or hearing of someone else who suffers in the same way, they might think, ‘If I do not use this remedy for myself but give it away, that person can be cured.’ In such a situation, they will then give the medicine to the other person. When such genuine benefactors, who offer a gift aimed at the transcendence of suffering, later separate from their bodies, they will go to the joyous higher realms of the Heaven of the Thirty-Three and be born among the gods in the realm of Engaging in Clarification.

4.B.417「他們如何遠離盜竊?他們遠離最微細的盜竊行為,反而修行布施。布施有哪些具體方面?有些人可能獲得了某種藥物來治癒他們所患的疾病。然而,當他們看到或聽聞他人也患同樣的疾病時,他們可能會這樣想:『如果我不為自己使用這個療法,而是將它贈予他人,那個人就能被治癒。』在這種情況下,他們就會把藥物給予那個人。當這樣的真誠施主,懷著幫助他人苦盡的目的而給予禮物時,他們後來捨離身體,就會前往喜樂的善趣,即三十三天,並在善現天的界域中誕生為天神。」

4.B.418“As people are born there, the power of their positive actions will manifest an astonishing realm, as beautiful as if it contained the radiance of all the jewels in the world. Those who are born there will be venerated by an extremely large gathering of goddesses. Together, they will then proceed to a forest known as Sphere Endowed with Diverse Music. This realm is also adorned with another forest, known as Decorative Birds and Trees.

4.B.418「人們在那裡出生時,他們善業的力量會顯現出一個令人驚嘆的界域,美麗得就像包含了世上所有寶石的光輝。在那裡出生的人將受到數量極多的天女們的尊敬。隨後,他們將一起前往一個叫做「眾音林」的林苑。這個界域也以另一個名為「雜樹林」的林苑而裝飾著。」

4.B.419“The power of the birds there is such that wherever they fly, the trees follow them through the sky. Similarly, the gods dwelling among the trees will also bring the trees with them as they fly in the sky. There are also lotus ponds for those who stay in this forest, and in those ponds grow various lotuses adorned with gold. The petals of the flowers are of beryl color, the stalks are golden, and the anthers are made of silver. Goddesses climb onto the lotuses and place themselves in the center of the flowers where they sing. As the goddesses sing, past positive actions will at times manifest a stream of delicious wine. [F.169.a] Known as the joyful stream, it flows among the lotuses, and the goddesses will proceed to drink from the wine. Moreover, all the divine sons who reside in the hearts of the flowers will likewise drink of the wine as they sing and celebrate. Thus, those who dwell blissfully in the lotus grove, attended to by goddesses, will long relish the delicious wine.

4.B.419「那裡的鳥具有這樣的力量,無論它們飛往何處,樹木都會跟隨它們在空中移動。同樣地,住在樹林中的天神在飛翔時,也會帶著樹木一起在空中翱翔。在這片林苑中還有蓮池供住在這裡的天神使用,池中生長著各式各樣以黃金裝飾的蓮花。花朵的花瓣呈琉璃色,花莖是金色的,花心由白銀製成。天女攀上蓮花,將自己放在花的中心唱歌。隨著天女們的歌聲,過去的善業將時而顯現出美味的酒流。[F.169.a] 這被稱為喜樂之流,在蓮花間流淌,天女們將前去飲用這種酒。此外,住在花心中的所有天神也同樣會在歌唱慶祝時飲用這種酒。因此,那些住在蓮花林苑中、受到天女侍奉的天神,將長久地享受這美味的酒。」

4.B.420“When they have enjoyed themselves for a long time in this way, they will descend from the sky and proceed to the so-called Water Lily Mansion together with the birds and the attending retinues of goddesses. That mansion is made of water lilies and measures a hundred thousand leagues. Upon each of the petals stand various goddesses who sing and dance to the accompaniment of music of the five instruments. The light from the blue petals of the water lilies can turn everything blue, yet where the petals are red, the light that shines from them can make all the ornaments that are otherwise of many different colors turn red. Within these red and blue lotuses, upon the anthers that are produced from the roots and core of the flower appear many different goddesses. They surround the gods due to the latter’s former positive actions. Thus, on platforms upon the anthers stand goddesses who proffer many different lotuses as they sing, dance, play, and revel with the divine sons.

4.B.420「當他們以這樣的方式享樂已久之後,他們將從天空降下,與鳥類和侍奉的天女眷屬一起前往名為蓮花宮的地方。那座宮殿由蓮花構成,寬達十萬由旬。在每一片花瓣之上,都站著各種天女,她們伴著五樂器的音樂唱歌跳舞。藍蓮花花瓣散發的光明能將一切照成藍色,但在花瓣呈紅色的地方,從中放射出的光明能將所有其他顏色各異的飾物都照成紅色。在這些紅藍蓮花內部,從花的根部和中心產生的花蕊之上,出現了許多不同的天女。她們因為諸神往昔的善業而聚集在神祇周圍。這樣,在花蕊形成的平台上,站著天女們,她們奉獻許多不同的蓮花,同時與諸神兒子一起唱歌、跳舞、娛樂和歡樂。」

4.B.421“When in this way everyone has frolicked for a long time, they will enter the mansion made of petals, and will then see the river called Lovely , which is exceedingly delightful and has trees growing along both its banks. This exceptionally delightful river is studded with flourishing trees of distinctive color, foliage, branches, and twigs. [F.169.b] Among the leaves of the trees sit birds with beautiful feathers and beaks, and the birds warble and chirp delightfully. Thus, the banks are adorned by gorgeous birds with numerous delightful features. When occasionally the gods become inclined to partake of some food or drink, these will naturally manifest from the river.

4.B.421「當他們以這種方式嬉戲很長時間後,他們將進入由花瓣製成的宮殿,然後看到一條名叫『喜樂河』的河流,它極其美妙,河的兩岸都長滿了樹木。這條非常喜樂的河流點綴著枝葉、樹枝和細枝顏色各異且欣欣向榮的樹木。在樹葉中坐著羽毛和喙都很美麗的鳥兒,這些鳥兒發出令人愉悅的啾啾聲。因此,河岸被具有許多令人喜樂特徵的莊嚴的鳥兒裝點著。當天神們有時傾向於享用一些食物或飲料時,這些將自然而然地從河中顯現出來。」

4.B.422“Another feature of this extremely delightful river is that goddesses who bear various garments and forms mingle among one another upon the banks as they play various instruments, sing, dance, and play. The lovely goddesses are agreeable in all regards, and when they enter the river, the gods who have previously engaged in wholesome conduct will see them. The joyful goddesses will carry on dancing, singing, laughing, and playing music of various kinds. Playing divine music with the five types of instruments, the joyous goddesses will then approach the gods who have previously engaged in wholesome conduct. As the gods see the celebrating young and nubile goddesses with their various attire and ornaments, their libidinous excitement will grow a hundred times more intense and along with other goddesses they will then rush toward them. As the goddesses who stay on the riverbank and the gods and goddesses who have come from the Water Lily Mansion thus mingle among each other, they will call out in laughter.

4.B.422「這條非常喜樂的河還有另一個特點,就是穿著各種衣飾、具有各種色身的天女在河岸上相互交往,她們演奏各種樂器、唱歌、跳舞和嬉戲。這些可愛的天女在各方面都很討人喜歡,當她們進入河中時,之前從事過善行的天神就會看到她們。喜樂的天女會繼續跳舞、唱歌、歡笑和演奏各種音樂。用五樂器演奏天樂,喜樂的天女就會接近那些之前從事過善行的天神。當天神看到這些舞動歡慶、年輕貌美、穿著各種服飾和裝飾品的天女時,他們的欲望之心會增長百倍,於是他們便與其他天女一起衝向她們。當駐留在河岸上的天女與從蓮花宮來的天神和天女相互交往時,他們會發出歡快的笑聲。」

4.B.423“The entire divine gathering will then fill all the precious mountain peaks with the sounds of heavenly music, and when the music is heard by other gods, the beautiful tunes will inspire them to play with still other goddesses. Those who thus hear the music will be exhilarated and rush toward the delightful banks of the river. [F.170.a] The groups of gods and goddesses who come together in this way are never troubled by fighting, envy, or conceit. Without any kind of discord, they befriend each other, singing and laughing. They pass delicious wine around among one another and collectively partake of the wine, and they invite other groups of gods and goddesses to enjoy their nectar too. When in this way they have frolicked for a long time, they will leave the banks of the river, traveling onward in a state of infatuation, journeying playfully and gracefully toward other forests and parks.

4.B.423「整個天界的聚集將充滿所有寶貴的山峰,發出天界音樂的聲音。當其他天神聽到音樂時,優美的樂曲會激勵他們與其他天女一起遊樂。那些聽到音樂的天神會興高采烈地奔向河流兩岸令人愉悅的地方。以這種方式聚集在一起的天神和天女們,從未因為爭鬥、嫉、慢而感到困擾。他們相互交往時沒有任何不和,彼此成為朋友,唱歌笑樂。他們互相傳遞美酒,一起享用,並邀請其他天神和天女的群體也來享受他們的蜜汁。當他們以這種方式歡樂遊玩很久後,他們將離開河岸,處於癡迷的狀態繼續前進,嬉戲優雅地朝著其他的林野和公園而去。」

4.B.424“In this manner, these gods will continue to enjoy their hundreds of thousands of pleasures until finally their completed and accumulated acts with desirable, attractive, and delightful consequences have been exhausted. Once that happens, they will die and leave their divine world. In accordance with their actions, they will then be born among hell beings, starving spirits, or animals. In the rare event that karmic actions to be experienced as a human should make them take birth as humans, they will, in accordance with their causal actions, find constant happiness and be fond of bathing, ointments, and ornaments. They will also always be fond of pink, red, orange, and white lotus flowers. They will be honest and sincere by nature and will become very learned. They will become kings, great ministers, householders, envoys, leaders, or influential merchants.

4.B.424「這些天神就這樣持續享受數百千種樂趣,直到他們所完成和積累的具有可欲、吸引和喜樂後果的業行窮盡為止。一旦這種情況發生,他們就會死亡並離開天界。根據他們的業,他們隨後會投生到地獄道眾生、餓鬼道或畜生道中。在少數情況下,如果應該作為人類體驗的業力使他們以人身投生,他們將根據自己的因果業行,獲得持久的樂,並喜愛沐浴、塗香和莊嚴飾物。他們也總是喜愛粉紅、紅色、橙色和白色的蓮花。他們本質上誠實真摯,將變得非常博學。他們會成為國王、大臣、居士、使者、領袖或有影響力的商人。」

The Gods in House of Refined Gold

雜財天中的天神

4.B.425“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to concern himself with the gods of the Heaven of the Thirty-Three, he will apply knowledge derived from hearing and so correctly perceive a god realm known as House of Refined Gold.

4.B.425「那位具有業果成熟之知識的比丘,不斷關注三十三天的天神,他將運用聞慧來正確地認知一個名為杂財天的天道。

4.B.426“Wondering what karmic actions may cause beings to be born there, he will examine that question with knowledge derived from hearing or by seeing with the divine eye. He will then notice how virtuous and disciplined people give up killing and stealing. [F.170.b] How, in this context, are these acts given up? Some people may refrain from beating‍—and even protect‍—an enemy who has waged war and sought to kill them, murder their sons, and abduct their wives. Likewise, they may protect enemies who were apprehended by others. Thus, by speaking gently and offering valuable items, they may succeed in gaining the release of such enemies and subsequently do what they can to benefit them. Even if those evil people, who waged war but were freed, should continue to seek another’s death, the people in question will nonetheless spare their lives and even refrain from any animosity. In this way some people who have taken vows and are afraid of the effects of karmic actions may protect their enemies from the blows of sundry weapons. Out of fear of killing, they will refrain from striking their enemies, even at the cost of their own lives. Such are the aspects of freedom from killing that pertain to the present context.

4.B.426「他好奇什麼業因會導致眾生投生到那個地方,於是用聞慧來思考這個問題,或者用天眼來觀察。他就會發現,善良且持戒的人是如何放棄殺生和盜竊的。在這個背景下,這些行為是如何被放棄的呢?有些人可能會停止毆打甚至保護曾經發動戰爭、試圖殺害他們、謀殺他們兒子、拐走他們妻子的敵人。同樣地,他們也保護那些被他人抓住的敵人。因此,通過溫和的言語和提供貴重物品,他們可能會成功地獲得這些敵人的釋放,隨後盡一切努力去幫助他們。即使那些曾經發動戰爭但被釋放的惡人應該繼續尋求他人的死亡,這些人仍然會饒恕他們的生命,甚至不懷有任何瞋恨。這樣一來,有些人持戒且畏懼業力果報,可能會保護敵人免受各種武器的傷害。出於對殺生的恐懼,他們將拒絕攻擊敵人,即使付出自己生命的代價也在所不惜。這就是在目前背景下關於遠離殺生的各個方面。」

4.B.427“What are the relevant features of giving up stealing? People who have taken vows may be afraid of even the most miniscule amount of evil and out of fear of karmic actions and their consequences, they may refrain from anything unwholesome‍—such holy people will abstain from actions that are unwholesome and that should be avoided. In this way, they will also give up stealing. When such people, who have taken vows and are wary of even minuscule misdeeds, go to a temple or a park to study or to obtain water, they will abstain from using anything that has not been given to them by others, whether military boots, grass products, village produce, corn products, or cane products. Frightened by the prospect of transgressing the commitments entailed by their training, they will abstain from willful stealing, whether by day or by night. Such are the relevant features of giving up killing and stealing.

4.B.427「放棄盜竊有什麼相關特徵呢?持戒的人可能害怕即使最微小的惡行,出於對業行及其後果的恐懼,他們會遠離一切不善的事物——這樣的聖人會戒除不善的行為,避免應該避免的行為。這樣,他們也會放棄盜竊。當這些持戒且警惕即使微小惡業的人,去寺院或公園學習或取水時,他們會避免使用任何未被他人給予的東西,無論是軍靴、草製品、村落產物、穀物產品或甘蔗製品。被違反修習所涉承諾的前景所驚嚇,他們會戒除故意盜竊,無論是白天還是夜間。這些就是放棄殺生和盜竊的相關特徵。」

4.B.428“In what ways do such people observe discipline? They disengage from what is unvirtuous, undesirable, ugly, and evil. Endowed with unblemished restraint, they thereby increase what is good [F.171.a] and observe a discipline that is free from deception. Such discipline is certain to bring birth in the higher realms. It also culminates in the transcendence of suffering, for if one so wishes, it will bring the experience of the three kinds of awakening and the final transcendence of suffering. [B35]

4.B.428「這些人如何守持戒律呢?他們遠離不善、不可欲、醜陋和惡行。具足無缺的持戒,他們因此增長善行,守持不欺誑的戒律。這樣的戒律必然帶來上界的投生。它也導向苦盡,因為如果一個人願意的話,它將帶來三種覺悟的體驗和最終的苦盡。」

4.B.429“Moreover, when visiting a forest, having lost one’s way, whether traveling accompanied or alone, one may witness how, driven by starvation, creatures that eat raw meat may attempt to eat their own cherished offspring. At that point one may wish, ‘May that carnivore not eat its own offspring! May it not succumb to starvation! I shall satisfy it with my own flesh.’ In this manner, one will go before the beast and let it eat one’s own body. Those who compassionately and skillfully sacrifice their bodies in this way, so that both the mother and offspring can survive, possess the relevant type of discipline.

4.B.429「而且,當訪問林野時,迷失了方向,無論是有人陪伴還是獨自旅行,人們可能會看到,被饑荒驅使的食生肉的生物可能試圖吃掉自己珍愛的幼崽。在那時,人們可能會希望,『願那頭食肉動物不要吃掉自己的幼崽!願它不要屈服於饑荒!我將用自己的肉體來滿足它。』以這種方式,人們將走到野獸面前,讓它吃掉自己的身體。那些以慈悲心和巧妙的方式犧牲自己身體的人,使得母親和幼崽都能存活,這樣的人就具備了相關類型的持戒。」

4.B.430“What is the relevant practice of generosity? A poor man who struggles hard to make a living may be righteous, take vows, and avoid even the smallest misdeed. Then, if a monk who has risen from cessation should come by, the man may be aware of that and offer whatever little food has been prepared for his wife and children to the monk who has risen from cessation. He himself will then be left to either starve day and night or eat only very little by scrounging for leftovers. Such a man may also cause others to relinquish killing and stealing. He may establish them on the path of virtue, causing them to rejoice in the performance of virtuous actions with tremendous delight. Such people, who encourage others and benefit both themselves and others with their virtuous actions, will, upon separating from their bodies, go to the joyous higher realms and be born among the gods in the Heaven of the Thirty-Three where the mansions have the qualities of gold merely through aroma. [F.171.b]

4.B.430「什麼是布施的修行方式?一個生活困難、辛苦謀生的貧窮人,他可能是正直的,受持戒律,避免甚至最微小的惡行。然後,如果一位從滅盡中起來的比丘來到,這個人可能會察覺到,並將為妻子和孩子準備的一點點食物獻給這位從滅盡中起來的比丘。他自己將因此要麼整日挨餓,要麼只能靠撿剩飯才能吃到很少的食物。這樣的人也可能使他人放棄殺生和盜竊。他可能使他人走上善道,使他們以巨大的喜樂歡欣於善業的執行。這樣的人,他們鼓勵他人,用善行既利益自己也利益他人,當他們捨棄身體後,將前往善趣,並在帝釋天統領的三十三天中被生為天神,那裡的宅邸僅僅通過香氣就具有黃金的特質。」

4.B.431“Once born in such a mansion with the qualities of gold, those who engaged in good actions are then certain to experience pleasures and sensual delights. Their golden mansion is bathed in the light from all manner of jewels, and their inner residence consists of that light. That inner residence is what is called their ‘mansion,’ and when Śakra visits there, his presence will create great wonder and intensify the gods’ frolicking a hundredfold. Śakra will then utter the following verses:

4.B.431「一旦生在具有黃金特質的宅邸中,那些從事善業的人必定會體驗到樂和感官喜樂。他們的金色宅邸沐浴在各種寶石發出的光明中,他們內部的住所由那光明組成。這個內部住所就是所謂的『宅邸』,當帝釋天造訪那裡時,他的到來會引起天神們的極大驚嘆,並將他們的嬉戲增強百倍。帝釋天隨後會說出以下的偈頌:

“ ‘Ah! You who engaged in virtue
「啊!你們這些修行善的人
Now experience pleasure after pleasure.
現在體驗一重重的樂受。
The causal factors of your previous acts
你們先前行為的因素
Have made you gods in heaven.
使你們成為天界的天神。
“ ‘Previously you rode a chariot with two qualities,
「先前你乘坐的車乘具有兩種特質,
Pulled by two horses.
被兩匹馬拉動。
Using the whip of wisdom,
用慧的鞭子,
You made that chariot shine like the sun.
你使那輛車乘光彩照人,如同太陽般閃耀。
“ ‘Endowed with discipline and compassion,
「具足戒和慈悲,
You had love for all beings,
你對所有眾生都懷有愛心,
Providing for them as you would for your mother,
就像對待自己的母親一樣去照顧他們,
And thus you have come to the home of the gods.
因此你已來到天神的住所。
“ ‘People who delight in providing for all beings
「那些喜樂於為一切眾生提供照顧的人們
With such compassion
以這樣的慈悲
Will by such practice arrive
將透過這樣的修行而到達
At the Heaven of the Thirty-Three.
到達三十三天。
“ ‘Those who are always gentle and compassionate,
「那些總是溫柔慈悲的人們,
And who delight in benefiting all beings,
以及樂於利益所有眾生的人,
Will become objects of worship
將成為供養的境界
And enjoy the heavens in the world that is to come.
並在來世享受天界的喜樂。
“ ‘People with compassion
「具有慈悲的人們
Are beautiful like the moon.
如月亮般美麗。
Such people always resemble gods
這樣的人總是像天神一樣。
And will be received by gods.
會受到天神的迎接。
“ ‘The proper place for all beings
「所有眾生的正確住處
Is freedom from suffering and affliction.
就是離苦宮和遠離煩惱。
Those wishing for such happiness
希望得到這樣樂的眾生
Should with buoyant faith rely on compassion.’
應當以歡喜的信心依靠慈悲。

4.B.439“When Śakra has uttered these verses, he will take his seat upon a supreme throne of gold within the inner chamber. His throne is ablaze with the light of the seven precious substances. Upon it are arranged colorful mats that provide a firm and smooth support, and his throne is ornamented with various designs and features. Thus Śakra, king of the gods, takes his seat within the divine congregation. Staying together with the gods, [F.172.a] he will proceed to pursue games and enjoyments along with the attending goddesses, who appear in numerous forms and in a variety of garments.

4.B.439「當帝釋天宣說完這些偈頌後,他將坐上內殿中至尊的黃金寶座。他的寶座因七寶的光明而熠熠生輝。寶座上鋪著雜林色的柔軟坐墊,提供堅固平滑的支撐,寶座還用各種圖案和裝飾品進行點綴。這樣,天王帝釋天就在天眾之中就座了。他與諸天神共處,將[F.172.a]與出現在眾多形象和各種衣著中的侍奉天女一起進行遊樂和享受。」

4.B.440“When after a long time Śakra emerges from the inner chamber, he will proceed, surrounded by a retinue of hundreds of gods, to the so-called Pleasure Grove Park. Followed by a throng of powerful gods who play cymbals and various musical instruments, he will journey to Pleasure Grove Park with its hundreds of thousands of luminous trees. From afar the gods will see the splendorous garlands that shine from the trees of gold and beryl.

4.B.440帝釋天從內室出來許久之後,他將由數百位天神的眷屬簇擁著,前往所謂的樂園。他身後跟隨著一群威力強大的天神,他們敲擊著鈸和各種樂器,與帝釋天一起前往擁有數十萬棵光明樹木的樂園。遠遠地,天神們將看到從黃金和琉璃樹上閃耀的絢麗花鬘。

4.B.441“No analogy can adequately illustrate the ornaments that adorn the diverse parklands of this pleasure grove. Nevertheless, to provide some slight indication one can imagine the light rays that would shine with the simultaneous dawning of seven suns. Such is the light of this pleasure garden. Its shining rays are blue, yellow, maroon, and white, and still others are multicolored. In this way, the pleasure garden is ablaze in radiant beauty.

4.B.441「沒有任何比喻能夠充分說明裝飾著這個遊樂園各種不同園林的莊嚴。不過,為了提供一些微小的指示,可以想象七個太陽同時升起時所發出的光明。這就是這個遊樂園的光明。它閃耀的光芒是藍色、黃色、紅褐色和白色,還有許多其他的雜彩光芒。這樣,遊樂園在光淨的美麗中熊熊燃燒。」

4.B.442“When Śakra, king of the gods, sees how the light rays of numerous colors illumine and adorn the surroundings of the garden he will say to the gods, ‘All you gods, look at the adornments of Pleasure Grove Park!’

4.B.442「帝釋天,天王啊,當他看見眾多色彩的光明照耀並莊嚴了樂園周圍的環境時,他將對天神們說:『各位天神啊,你們看樂園的莊嚴妝飾吧!』」

“ ‘We see them!’ the gods will exclaim.

「我們看到了!」天神們會歡呼。

4.B.443“Śakra will then continue his address: ‘In the past there resided here a universal monarch who shared Śakra’s throne, held sway over the four continents, and sported with a great retinue of goddesses. He ruled over both humans and gods and lived for many millions of years. Yet he remained dissatisfied. When the monarch’s time was finally over, the residual excellence of his previous positive deeds remained here, providing the forest with its excellence and splendor.

4.B.443「帝釋天將繼續說道:『過去曾經有一位轉輪聖王住在這裡,他與帝釋天共享王座,統治四大洲,與龐大的天女眷屬一起遊樂。他統治人類和天神,活了數百萬年。然而他仍然感到不滿足。當這位聖王的壽命最終結束時,他過去所做善業的餘蘊仍然保留在這裡,使林野具有其卓越和光輝。

4.B.444“ ‘Gods, pay heed! In the past there was a king by the name of Māndhāta whose rule was continuous and invulnerable to any military maneuvers throughout the four human abodes. [F.172.b] The king was insatiable in his enjoyment of the results of past good deeds, and so he came to this heavenly realm. Upon his arrival, light began to shine from his body, making it ten times more luminous than Mount Sumeru. Outshining all the gods, he thus remained in a sphere of light. Gods in the Heaven of the Four Great Kings noticed this and came before him with offerings and water to wash his feet. The gods said to him, “Your Majesty, please come with us. We have come here for your sake. You are worthy of our offerings.”

4.B.444「諸位天神,請聽著!過去有一位名叫曼陀羅的國王,他的統治連續不斷,在四大洲的人類住處中無人能用軍事手段攻擊他。這位國王對過去善業的果報享受無厭,因此他來到了天界。當他到達時,光明從他的身體中發出,比須彌山亮十倍。他超越了所有天神,因此停留在光明中。四大天王天的天神注意到這一點,便來到他面前供養和洗腳的水。天神們對他說:「陛下,請與我們一起去吧。我們為你的緣故而來此。你值得接受我們的供養。」

4.B.445“ ‘Accepting the offerings of the gods, the king went with them to the Heaven of the Thirty-Three. As he approached, the king’s light seemed to dim the light of the entire Heaven of the Thirty-Three in comparison. Hence, just has he had resided like a single, beautiful sun among humans, he was now also resplendent within the land of the gods.

4.B.445「國王接受了天神的供養,與他們一同前往三十三天。當國王靠近時,國王的光明似乎使整個三十三天的光輝相形見絀。因此,就像他曾在人類中如同一輪美麗的太陽般居住一樣,他現在也在天神的國土中光耀奪目。」

4.B.446“ ‘When the four guardians of the world saw how the gods had lost their light, they said to the frightened gods, “King Māndhāta is coming to the Heaven of the Thirty-Three. The light of this royal being comes from the splendor of his chariot, his wheel, and his body. The light does not come from any asura, nor does it belong to any terrestrial being. In that case you might have had some reason to fear. But this king is righteous and follows the Dharma.”

4.B.446'四大天王看到諸天神失去了光明,對驚恐的天神們說:"曼陀羅王要來到三十三天了。這位國王的光明來自於他的車乘、輪寶和身體的光輝。這光明不是來自於任何阿修羅,也不屬於任何人間的眾生。在那種情況下,你們可能有理由感到恐懼。但是這位國王是正直的,遵循正法。"'

4.B.447“ ‘Thus, the king arrived in the Heaven of the Thirty-Three. At the time of his arrival, Śakra was frolicking and enjoying himself in Pleasure Grove Park. Seeing the king, Śakra said to him, “Since you who have arrived here, half of my throne is yours.”

4.B.447「這樣,國王來到了三十三天。在他到達的時候,帝釋天正在樂園裡嬉戲享樂。看到國王,帝釋天對他說:『既然你已經來到這裡,我的寶座就分你一半。』」

4.B.448“ ‘Thus, Śakra, king of the gods, shared his throne with the other king, dividing it in two halves, and so the other king remained for a long time, enjoying a wealth of pleasures of the five senses. Finally, when his positive actions were exhausted, he fell once more.

4.B.448" '就這樣,天王帝釋天與這位國王共享王座,將其分成兩半,所以這位國王長時間停留在那裡,享受著五根所帶來的豐富樂趣。最後,當他的善業窮盡時,他再次墮落了。

4.B.449“ ‘You may examine all of the Heaven of the Thirty-Three, but you will not find anything as delightful as this Pleasure Grove Park. [F.173.a] This pleasure grove adorned by numerous jewels is so delightful, and the beautiful palace on this ground is as splendorous as the sun.’

4.B.449"你可以遍觀整個三十三天,但你找不到任何地方比得上這個樂園。這個用眾多寶石裝飾的遊樂園是如此令人欣喜,而這片地上那座美麗的宮殿光輝燦爛,猶如太陽一般。"

4.B.450“With these words, the ruler of the gods will proceed toward and enter Pleasure Grove Park, surrounded by a retinue of a hundred thousand gods. Amid the gathering of gods and goddesses, he will then play and revel. When he has long enjoyed the pleasures of the various ornamental trees and lights, he will again embark on his sun-like chariot that is made of the seven precious substances. Thereby, he will travel through the sky, followed by musicians, all the way to Sudarśana, the assembly hall of the gods. Other gods will remain in Pleasure Grove Park, rollicking and reveling in their wealth of the five senses until finally their completed and accumulated acts with desirable, attractive, and delightful consequences have been exhausted. Once that happens, they will proceed to take birth among hell beings, starving spirits, or animals. Should they instead be born with the general lot in life of humans, in accordance with their causal actions they will not be born at a time of strife, but during the age of perfection. They will take birth in an extremely delightful place replete with forests and parks, and ripe with fruits, rice, barley, wheat, and sugarcane‍—a densely populated place where people are righteous. There, they will become kings or ministers who are liked by everyone, who possess an excellent body with all faculties intact, and who are blessed with sons and grandsons.

4.B.450「天王會以此言詞率領百萬天神的眷屬,進入樂園。在眾天神和天女的聚集中,他會嬉戲歡樂。當他長久享受了各種華美樹木和光明的樂趣後,他會再次登上由七寶製成、光輝如日的車乘。藉此,他會在樂師的伴隨下穿過天空,一直前往善見城,這是天神的集會廳。其他天神則會留在樂園裡,沉溺於五境的豐富樂趣中盡情嬉樂,直到他們所完成和積累的那些能帶來可欲、迷人和喜樂結果的業行最終窮盡為止。一旦如此,他們就會轉生為地獄眾生、餓鬼或畜生。若他們反而以人類的一般人生分而出生,按照他們的業因,他們不會生在爭鬥的時代,而是生在莊嚴劫。他們會投生到一個極其喜樂的地方,那裡有豐富的林野和園苑,水果、米、大麥、小麥和甘蔗等物產豐饒,是人口稠密且民風正直的地方。在那裡,他們會成為受人喜愛的國王或大臣,擁有完美的身體且五根俱全,並蒙受兒孫滿堂的福佑。」

The Gods in Shaded by Garlands

花鬘天的天神

4.B.451“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to concern himself with the gods of the Heaven of the Thirty-Three, he will apply knowledge derived from hearing and so correctly perceive a god realm known as Shaded by Garlands. Wondering what karmic actions may cause beings to be born there, he will apply knowledge derived from hearing [F.173.b] and so perceive how some people who pursue a wholesome livelihood and have virtuous minds will give up killing and stealing.

4.B.451「當比丘具有業果熟知之慧,持續關注三十三天的天神時,他將運用聞慧來正確觀察一個稱為花鬘天的天道。思考著什麼業因會導致眾生投生於彼處,他將運用聞慧來觀察,從而認識到某些人追求正業並具有善心,他們會放棄殺生與盜竊。」

4.B.452“What are the relevant features in this context? They will refrain from killing in such a way that they do not catch and seize live crocodiles or alligators on the riverbanks in order to eat them, nor do they kill them for the sake of profit. With respect to others who kill, they will establish them in such discipline. Thus, without rejoicing in any act of killing, they instead prevent such acts and establish others on the path of goodness. Such are the relevant features of giving up killing.

4.B.452「在這個背景下有什麼相關的特徵呢?他們會放棄殺生,不會在河岸捕捉和抓取活的鱷魚來食用,也不會為了利益而殺害它們。對於那些進行殺生的人,他們會使其樹立起這樣的戒律。因此,他們不會對任何殺生的行為感到歡喜,反而會阻止這樣的行為,並使他人走上善的道路。這就是放棄殺生的相關特徵。」

4.B.453“What are the relevant features of giving up stealing? Virtuous people who are honest, are sincere, have taken vows, and are free from desirous thoughts may, out of consideration for their vows, refrain from smelling the scent of an incense that has been offered to the members of the saṅgha or at a stūpa. They will thus refrain from exposing their garments to the incense and avoid sensing it, and when their olfactory organs register the scent, they will not indulge in it. Such are the relevant features. Moreover, such people will refrain from even extremely minor acts of stealing, just as they will make others disengage from such acts, establishing them on the path of virtue and ensuring that they continue to abide on the path of goodness. Such people thus benefit both themselves and others.

4.B.453「捨棄盜竊有什麼樣的相關特徵呢?那些善良的人誠實正直、心意真摯、已經受持誓願、遠離貪欲之念,他們為了尊重自己的戒律,即使是聞到供養僧伽或塔廟的香氣,也會加以克制。他們不會讓自己的衣服沾染香氣,避免去聞嗅它,當嗅覺感受到香氣時,他們也不會沉溺其中。這就是相關的特徵。此外,這樣的人會遠離即使是最微小的盜竊行為,同時也會讓他人放棄這些行為,將他們安立在善道上,確保他們繼續行走在善的道路上。這樣的人既利益自己,也利益他人。」

4.B.454“How do such people further act for the benefit of living beings? Just as one would not kill one’s own children, such people refrain from killing any being, including ants and other small insects. They also cause others to observe the same discipline, establishing them on the path of virtue.

4.B.454「這樣的人又如何為利益眾生而行動呢?就像一個人不會殺害自己的孩子一樣,這樣的人遠離殺害任何眾生,包括螞蟻和其他小蟲。他們也讓別人遵守同樣的戒律,將他們安立在善道上。」

4.B.455“How do such people delight in generosity? Poor people who struggle hard to maintain a livelihood may share their own meager food rations with people who have attained the first concentration and embarked upon the path. They may also inspire others to practice the same kind of generosity [F.174.a] and cause them to engage in what is meritorious.

4.B.455「這樣的人如何在布施中得到喜樂呢?貧困的人儘管辛苦地維持生計,但他們會將自己微薄的食物分享給已經證得初禪並踏上修行道路的人。他們也會激勵他人進行同樣的布施,使他們從事有福報的事業。」

4.B.456“When such people, who benefit both themselves and others, later separate from their bodies, they will go to the joyous higher realms and be born among the gods in Shaded by Garlands within the Heaven of the Thirty-Three. In that divine realm grows a tree called Shaded by Garlands. The delicious scent of its flowers can be sensed at a league’s distance, and within that distance it also causes the flowers of other trees to open and release their sweet fragrances. The tree’s flowers remain delightful for a long time, and each flower produces a garland that the gods can wear upon their heads. These garlands have numerous colors, including flowers that are blue, yellow, maroon, and white. Thus, the trees produce exquisite garlands in the same way that an expert artist, who is perfectly trained and accomplished, may paint them in the world of humans. Such are the wonders that emerge from these trees.

4.B.456「當這樣的人──既能利益自己也能利益他人的人──身體分離時,他們將往生到善趣,在三十三天的花鬘天中出生為天神。在那個天界裡生長著一棵名叫喜樂山的樹。它的花朵香氣可在一由旬的距離內被感受到,在這個範圍內,它也會使其他樹木的花朵綻放並釋放甜蜜的香氣。這棵樹的花朵長期保持令人喜悅的特質,每朵花都能生成一條花鬘,天神可以戴在頭上。這些花鬘有許多顏色,包括藍色、黃色、褐色和白色的花朵。因此,這些樹木生產精美的花鬘,就像一位訓練完美、技藝高超的藝術家在人世間繪製它們一樣。這就是這些樹木所呈現的奇妙景象。」

4.B.457“Furthermore, the gods in this realm experience the five pleasures of the sense objects as they frolic and revel in the forests and parks to the accompaniment of music of the five types of instruments. Experiencing all manner of pleasures, these gods enjoy the manifestation of whatever they wish for. Thus, as the product of these gods’ past positive karmic actions, numerous and diverse delights now appear.

4.B.457「此外,這一界的天神在林野和園苑中嬉戲遊樂,伴隨著五樂器的音樂,享受五欲樂。這些天神經歷各式各樣的樂受,享受著他們所期願事物的顯現。如此,這些天神過去善業的果報,使得如今無數多樣的喜樂得以呈現。」

4.B.458“Among the enjoyments of these gods there is also the so-called pond filled with flowers. Its power is such that it produces flowers that bloom without ever closing. The pond is graced by bees of the seven precious substances that hum divine melodies. Their singing delights the goddesses who say to each other, ‘Ah, how enjoyable these bees are! [F.174.b] They truly delight our hearts.’ Thus, different sorts of bees produce songs by the pond.

4.B.458「這些天神的享樂中,還有一個稱為花池的地方。它的力量使得花朵盛開而永不凋謝。這個池塘被由七寶組成的蜜蜂所點綴,它們哼唱著天界的旋律。它們的歌聲令天女們歡喜,天女們彼此說道:『啊呀,這些蜜蜂真是令人愉悅!它們確實讓我們的心歡樂。』如此,各種各樣的蜜蜂在池塘邊演唱歌曲。」

4.B.459“There is another extremely colorful pond that is frequented by male and female bees that pick up the pollen from its lotuses and spread this golden and silvery pollen across the surface of the water. When yellow ducks see this, they call out and come flying to the pond. Thereby, gods and goddesses will know what is happening at the pond and proceed to travel there as well, singing and dancing all the way with great joy. The sound of their music will also cause other gods to abandon their fun and instead join the traveling gods as they come to frolic where the birds have gathered.

4.B.459「另有一處非常絢麗的池塘,雄蜂和雌蜂常在此處聚集,它們從蓮花上採集花粉,將金色和銀色的花粉散布在水面上。當黃色的鴨子看到這景象時,便會叫喚著飛來池塘。這樣,天神和天女就會知道池塘裡發生的事情,也會前往遊玩,一邊唱著歌、跳著舞,充滿了喜樂。他們音樂的聲音也會使其他天神放棄原來的娛樂,轉而跟隨這些天神一起前去,在鳥兒聚集的地方嬉戲。」

4.B.460“When they have enjoyed themselves by this pond, the gods will next travel to a forest known as Studded with Mansions. This forest is surrounded by pillars of the seven precious substances and adorned with ornaments of beryl, gold, silver, crystal, and coral. Various goddesses live in the forest and add to its beauty, and joyous gods come play and frolic there. Extremely blissful, they wear divine ornaments and their skin is moistened with divine sandal oil. No one causes anyone harm, and everyone enjoys each other’s company without the least displeasure in their hearts. Free from any weariness caused by envy or dispute, they experience the results of their own past actions. Endowed with diverse karmic actions they frolic and enjoy themselves within these heavenly lands, directly experiencing the results of their own actions.

4.B.460「當天神們在這池塘邊享樂完畢,接著會前往一個叫做寶殿林的林野。這片林野被七寶的柱子環繞,並用琉璃、黃金、白銀、水晶和珊瑚的裝飾物來裝點。各種天女住在這林野裡,增添了它的美麗,喜樂的天神們來此嬉戲遊樂。他們極為樂受,穿著天界的莊嚴裝飾,皮膚被栴檀香滋潤著。沒有人傷害任何人,每個人都享受彼此的陪伴,心裡沒有絲毫不悅。他們沒有因為嫉妒或爭執而產生的疲倦,經歷著自己過去業行的結果。具足多樣的業力,他們在這天界地域裡嬉戲娛樂,直接體驗自己業行的結果。」

4.B.461“The gods may also go to a forest of wish-fulfilling trees, the power of which is such that they obtain whatever they want. [F.175.a] That forest is wonderfully fragrant, and within it, food and drink flow forth like a river. The gods who directly experience the results of positive actions joyfully frolic there, drinking delicious wine and savoring ambrosia. As they insatiably indulge in the taste of such food and drink, their bliss blazes and their beauty is enhanced a hundredfold.

4.B.461「天神們也可以前往如意樹林,這些樹的力量使得他們能夠獲得任何他們想要的東西。在這片林苑中,香氣四溢,食物和飲料如河流般流淌其中。直接體驗善業結果的天神們在此歡樂嬉戲,飲用美酒,品嚐甘露。當他們無厭足地沉溺於這些食物和飲料的滋味時,他們的樂受熾盛,他們的美貌增長百倍。」

4.B.462“When the gods have rollicked and enjoyed themselves within that grove, they will proceed to the so-called Forest of White Lotus Petals. The petals, colors, fragrances, and tastes of the white lotuses there are exquisite, and the flowers yield a delicious wine that flows like the wine served at a great banquet. The white lotuses produce a wine that is of similar color, taste, and fragrance. Likewise, the golden-colored lotuses produce golden wine, the beryl-colored lotuses produce beryl wine, the crystal-colored lotuses produce crystalline wine, and the lotus flowers that are emerald- and coral-colored produce wine of those colors. Multicolored lotuses with golden petals and beryl stalks yield various types of wine that flow from their vajra sprouts and anthers. The wine is fragrant and exceptionally delicious, and the gods will drink it and frolic.

4.B.462當諸天神在林苑中嬉戲享樂之後,他們將前往所謂的白蓮花林。那裡白蓮花的花瓣、色澤、香氣和味道都非常精美,花朵產生美味的酒,如同宴席上所供應的酒一樣流淌。白蓮花所產生的酒具有相同的色澤、味道和香氣。同樣地,金色的蓮花產生金色的酒,琉璃色的蓮花產生琉璃色的酒,水晶色的蓮花產生水晶色的酒,綠寶石色和珊瑚色的蓮花產生這些顏色的酒。多色的蓮花具有金色的花瓣和琉璃色的花莖,從其金剛果實和花蕊中流出各種類型的酒。這些酒香氣四溢,滋味特別美妙,諸天神將飲用它們並在其中嬉戲。

4.B.463“Then, once again, for the sake of entertainment, they will proceed to another forest named Universal Illumination. Upon their arrival, they will behold the gods of the Heaven of the Thirty-Three who live within that forest and notice their enjoyment of heavenly pleasures. The gods of the grove will likewise notice the visitors. Among the delights of this grove is the so-called Encircling Pool, which entirely surrounds the grove. The pool is three leagues wide and full of pristine water [F.175.b] that looks as if it were liquid beryl. Geese and yellow ducks in gorgeous colors adorn the Encircling Pool. Their backs resemble refined gold, their legs are like coral, their eyes resemble chrysoberyl, and their heads are as round as circles drawn using orpiment. As they play, the birds call beautifully and melodiously in numerous ways.

4.B.463「隨後,為了娛樂,他們將前往另一個名為普照林的林苑。抵達時,他們將看到住在那個林苑中的三十三天的天神,也將留意到這些天神享受天界樂趣的情景。林苑中的天神同樣會注意到這些訪客。這個林苑的樂事之一是所謂的環繞池,它完全圍繞著林苑。池塘寬三里格,盛滿清澈的水,看起來如同液態琉璃。色彩華美的鵝和黃鴨點綴著環繞池。牠們的背部如同精鍊的黃金,牠們的腿如同珊瑚,牠們的眼睛如同金綠柱石,牠們的頭部如同用雌黃所畫的圓形一樣圓滿。當牠們嬉戲時,鳥兒們以眾多美妙而悅耳的方式發出叫聲。」

4.B.464“When the gods enter the forest, their golden light gains further beauty, just like gold and brass that is burned within a heap of teak leaves. As the gods look at each other they will say, ‘Behold the power of these divine palaces. By the power of these palaces our golden colors have doubled in intensity.’

4.B.464「天神進入林苑時,他們的金色光明更加美麗,就像黃金和銅在堆積的柚木葉中燃燒一樣。當天神們互相觀看時,他們會說:『看啊,這些天界宮殿的力量。因為這些宮殿的力量,我們的金色光輝增強了一倍。』」

4.B.465“They will then revel in the many different palaces. Endowed with a wealth of pleasures of the five senses, they will enjoy themselves and frolic. Attached to their divine realm, they will be insatiable in their craving. Just as the fire that consumes ritual offerings is never sated, these gods will never tire of the stream of objects that consist of delightful sounds, tastes, forms, and fragrances. In this way they go on rollicking and reveling until finally their completed and accumulated acts have been crushed and relinquished.

4.B.465他們將在許多不同的宮殿中尋樂作樂。具足五根的眾多樂受,他們享樂嬉戲。執著於他們的天界,他們的渴愛永無滿足。就如供養之火永遠不會飽足一樣,這些天神對於由令人喜樂的聲、味、色、香所組成的境界之流永遠不會厭倦。以此方式他們持續嬉戲作樂,直到最後他們所圓滿累積的業行被摧毀並捨離。

4.B.466“Once their actions have been exhausted, the gods will die and leave their divine world, only to take birth among hell beings, starving spirits, or animals, in accordance with their karmic actions. Should they instead be born as humans due to karmic actions to be experienced in other lives, they will, in accordance with their causal actions, always be extremely happy. Their bodies will be draped with flower garlands and moistened with ointments. They will enjoy constant and tremendous happiness, be eminently wealthy, and become kings or great ministers. They will be liked by everyone and remain free from harm and disease.

4.B.466「待他們的業力窮盡之後,天神將死去而離開天界,依照他們的業行而投生於地獄道眾生、餓鬼道或畜生道之中。如果他們因為需要在其他生命中經歷的業行而投生為人類,則將依照他們的因果業行,常常極其快樂。他們的身體將被花鬘所裝飾,被塗香所濡潤。他們將享受持續而巨大的樂,擁有極大的財富,並成為國王或大臣。他們將受到所有人的喜愛,並保持遠離傷害和病。」

The Gods in Moving on Springy Ground

柔軟地的天神

4.B.467“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions [F.176.a] continues to concern himself with the gods of the Heaven of the Thirty-Three, he will apply knowledge derived from hearing and so correctly perceive a god realm known as Moving on Springy Ground. Wondering what karmic actions may cause beings to be born there, he will apply knowledge derived from hearing. He will then notice how some people who give up killing and stealing will abstain from making a living by killing snakes and splitting their heads to extract the jewels inside their heads. Such people will therefore never kill a snake with the intention of making a profit from the jewel in its head. They will also refrain from killing ants, or the like. Rather, recognizing that animals are sentient beings, they will refrain from killing them. Such are the specific features of giving up killing.

4.B.467當這位具有業果熟知的比丘繼續觀察三十三天的天神時,他將運用聞慧來正確地認知一個名為「柔軟地」的天道。他想知道什麼樣的業行會導致有情眾生投生到那裡,於是運用聞慧進行觀察。他將會發現,有些人放棄了殺生和盜竊,不再以殺蛇、劈開蛇頭來提取寶石的方式謀生。這樣的人因此永遠不會出於從蛇頭中獲取寶石的利益而殺害蛇類。他們也會戒除殺害螞蟻等動物。相反地,他們認識到畜生道眾生也是有情眾生,因此會戒除殺害牠們。這些就是放棄殺生的具體特徵。

4.B.468“What are the relevant aspects of not stealing? They are to refrain from even the most minuscule acts of stealing, including taking even grass or stones without permission. Similarly, whereas others may purposely steal a book or the like in order to study the scriptures, these people will refrain even from that.

4.B.468「不盜竊有什麼相關的方面?就是要遠離即使最微小的盜竊行為,包括未經許可就拿取草或石頭。同樣地,雖然其他人可能故意盜竊書籍之類的東西來研究經典,但這些人即使在這種情況下也會避免這樣做。」

4.B.469“In what way do such people practice generosity? Even though they may make their living under great hardship, they will not be stingy with their possessions and so offer garments, food, bedding, and medical articles to those who have attained the first concentration. Likewise, they will offer alms and help maintain the locations where the saṅgha resides, thus sharing their possessions equally with the saṅgha. In this way they enjoy being open handed themselves, and they also establish others on the same path of virtue. When such virtuous people, who turn back what is unwholesome and who benefit others, later separate from their bodies, they will go to the joyous higher realms and be born among the gods in Moving on Springy Ground within the Heaven of the Thirty-Three. [F.176.b]

4.B.469「這些人如何修行布施呢?儘管他們可能生活在極大的困苦之中,但他們不會吝嗇自己的財物,而是將衣服、食物、床座和醫藥物品供養給已得初禪的人。同樣地,他們會布施齋食,幫助維護僧伽所居住的地方,因此與僧伽平等地分享自己的財物。通過這種方式,他們自己享受著慷慨的品質,也使他人走上同樣的善道。當這些有德行的人——他們遠離不善,利益他人——後來捨離身體時,他們將往生到善趣,在三十三天的柔軟地的天神中誕生。」

4.B.470“In that extremely delightful realm, the colorful ground is supple, as if filled with cotton wool, and extremely soft. The ground is pliant, slightly giving way when stepped upon yet resuming its original shape when the foot is lifted. For example, just as water forms waves when stirred by the wind, only to settle again when the wind ceases, so the ground in that realm is springy.

4.B.470「在那個極其喜樂的界域中,雜彩的地面柔軟如棉,異常柔和。地面富有彈性,踩踏時會輕微下陷,抬起腳時又恢復原狀。就像水被風吹動時會形成波浪,風停止時又平靜下來一樣,那個界域的地面就具有這樣的彈性。」

4.B.471“This is also a completely stainless realm. Like a perfectly clear mirror reflecting what is placed in front of it, the ground reflects the bodies of the gods. Another marvelous feature of this divine realm is that whenever the gods there think of other gods, or wish to go to another god realm, they miraculously obtain all the relevant information, as if written in a letter, and so are able to revel with the respective goddesses, just as they are able to enjoy all the other amazing features those realms may contain. Such are the joys of the gods of Moving on Springy Ground within the Heaven of the Thirty-Three.

4.B.471「這也是完全清淨的界。就像完美的鏡子反映其前面放置的物體一樣,地面反映天神的身體。這個天界的另一個奇妙特點是,當那裡的天神想到其他天神,或希望前往另一個天道時,他們奇蹟般地獲得所有相關信息,就像寫在信中一樣,因此能夠與相應的天女一起狂歡,就像他們能夠享受那些界可能包含的所有其他驚人特徵一樣。這些就是三十三天中柔軟地天神的喜樂。」

4.B.472“The gods in this realm also engage in games in their forests, traveling between the various forests for the sake of enjoyment. The great forest known as Grove of Delicious Wine is draped with nets of tinkling bells of various sizes. It features numerous gorgeous trees that grow flowers and fruits and are home to many species of birds. When the gods sport within this forest to the accompaniment of music of the five types of instruments, they experience karmic consequences that take the form of extremely delightful sense objects.

4.B.472「這個界域的天神也在他們的林苑中從事遊樂活動,在各個林苑之間遊走以求享樂。被稱為美酒林的大林苑,掛滿了各種大小會發出叮噹聲的鈴網。其中有許多莊嚴的樹木,生長著花朵和果實,是許多鳥類的棲息地。當天神在五樂器的音樂伴奏下在這個林苑中運動嬉戲時,他們體驗到以極其喜樂的五境形式呈現的業果。」

4.B.473“That god realm also features a Forest of Palaces, which is always transforming. Every time the gods go to enjoy themselves in that forest, [F.177.a] the trees have grown in new shapes, from which the goddesses easily can pick the fruits. That forest is made of the seven precious substances, and its beautiful trees, studded with numerous flowers and fruits, shine like the rising sun. The trees are further adorned by songbirds that play among the leaves and fill the forest with their melodies. Within that delightful forest the gods, who are so attached to the six objects , will enjoy themselves with raging passion, sporting and reveling in their pleasures.

4.B.473那個天界還有一片宮殿林,它始終在變化。每當天神前往那片林子享樂時,樹木就會長出新的形狀,天女們可以輕易地採摘果實。那片林子是由七寶構成的,美麗的樹木上綴滿許多花朵和果實,閃耀著如同朝陽般的光芒。樹木還被唱歌的鳥兒裝飾著,它們在樹葉間嬉戲,用優美的歌聲充滿整片林子。在那個喜樂的林苑內,執著於六塵的天神們會熱情洋溢地享樂,盡情運動和沉溺於他們的快樂中。

4.B.474“From that forest, which provides an exceedingly pleasing experience for the eyes, ears, and nose, the gods will journey to a peak upon Mount Sumeru known as Lofty Mound. They will travel to this mountain peak, which has a height of ten leagues, accompanied by lovely goddesses who wear beautiful jewelry and attire. Upon this mountain is a pond called Beauty , which features flowers of the seven precious substances and is carpeted with blue, red, and pink water lilies. Its water is pristine and geese and yellow ducks call out there. The pond is surrounded by mansions with ornamental pillars of the seven precious substances, as well as by parks and groves. On the banks of this pond, which is surrounded by such beautiful sights, the gods and their attending goddesses will dance, flirt, and frolic. They will enjoy divine drink that is free from the detrimental side effects of intoxication, and partake of delicious fruits endowed with the six desirable tastes. Those fruits contain wine, which the gods will drink in the company of goddesses who wear various ornaments and garments. Elsewhere, goddesses will joyously sing, laugh, and play vīṇās, flutes, and drums with great mastery. Thus, the gods and goddesses gather on the banks of the pond and will enjoy each other’s company. [F.177.b] In this way the various groups of beautiful gods and goddesses will play and frolic for a long time.

4.B.474「從這片為眼、耳、鼻帶來極大喜悅的林苑出發,天神們將前往須彌山上一個稱為高峰的山峰。他們將登上這座高度達十由旬的山峰,身邊伴隨著穿著華麗珠寶和衣飾的美麗天女。山上有一處名為美城的池塘,池中綻放著七寶蓮花,鋪滿了藍色、紅色和粉紅色的睡蓮。池水清淨純淨,鵝和黃鴨在此鳴叫。池塘四周環繞著具有七寶裝飾柱子的宮殿、公園和林苑。在這個風景如畫的池畔,天神和侍奉他們的天女將舞蹈、調情和嬉戲。他們將享受不含飲酒有害副作用的天酒,品嚐具有六種令人滿足味道的美味水果。這些水果含有酒,天神們將與穿著各種飾物和衣服的天女一起飲用。在其他地方,天女們將欣喜地歌唱、歡笑,並以精湛的技藝演奏琵琶、笛子和鼓。就這樣,天神和天女們聚集在池畔享受彼此的陪伴。這樣,各種美麗的天神和天女群體將長時間地玩耍嬉戲。」

4.B.475“When a long time has elapsed, the gods will proceed to a park that is delightful in all regards. Their bodies are adorned with flower garlands, colored powders, and ointments, and they shine with a natural light that corresponds in intensity to whether the given god’s preceding positive acts were of an inferior, medium, or superior quality.

4.B.475「經過很長一段時間後,天神們將前往一個各方面都令人喜樂的公園。他們的身體用花鬘、彩粉和塗香裝飾著,並發出與其先前善業的質量相應的光明——根據該天神之前的善業是下等、中等還是上等的質量,光明的強度也會相應變化。」

4.B.476“The gods’ level of mental pleasure also corresponds to their level of previous engagement in wholesome actions. Thus, the more they have previously engaged in such actions, the more mentally delightful will be the observations they experience through their eye consciousness. That is to say, those gods whose engagement in virtue was of an inferior kind will, accordingly, not perceive more than the mere form of the object observed. Those whose virtuous conduct was of medium caliber will, on the other hand, see the given beautiful form and thereby experience a medium level of mental pleasure. Finally, those who accomplished superior deeds see bodies, sizes, colors, shapes, and forms that are all extremely appealing. This goes for all the observations of form, smell, and texture that are had by the gods at the different levels of the desire realm. Within the larger class of gods, the present subclass of gods only forms a single, general category. Thus, when seen as a single class of gods, one does not classify them in terms of three distinct kinds of ripening. At the same time, just as there are three levels of mental pleasure, it should likewise be understood that differing qualities of past karmic action shape the exquisite forms of the goddesses, as well as their ornaments and attire, in different ways.

4.B.476「天神的心樂程度也與他們過去從事善業的程度相對應。因此,他們過去從事善業越多,通過眼識觀察所得到的心樂就越大。也就是說,那些從事善業程度較低的天神,相應地只能認識到所觀察物體的色相而已。那些德行中等的天神,則能看到相應的美妙色相,從而體驗到中等程度的心樂。最後,那些成就殊勝善業的天神,看到的身體、大小、顏色、形狀和色相都極其美妙動人。這適用於欲界不同層級天神所有關於色、香、觸的觀察。在較大的天神群體中,現在這一亞類天神只構成一個單一的總體範疇。因此,當作為一類天神來看待時,不會根據三種不同的成熟進行分類。同時,正如存在三種心樂程度一樣,應該同樣理解,過去業力的不同品質以不同的方式塑造天女的精妙色相,以及她們的裝飾和衣著。」

4.B.477“When the monk sees how these happy gods flock to their parks in an insatiable pursuit of sound, texture, taste, and form, he will utter the following verses:

4.B.477當比丘看到這些快樂的天神不知足地蜂擁到他們的林苑中,追求聲、觸、味、色這些境界時,他將誦出以下的偈頌:

“ ‘When the sun burns at the end of the eon,
「當劫末之時太陽炙熱燃燒,
Even the oceans dry up,
即使海洋乾涸,
Yet never in a hundred million eons
然而縱使在億萬劫中
Will there be contentment with the forms that are seen.
會有對所見色法的知足。
“ ‘Rainfall and the like [F.178.a]
「降雨等
May fill the ocean with water,
可能會填滿大海的水,
Yet the forms in the ocean of sights
然而視物之海中的色
Will never satisfy anyone.
永遠無法令任何人滿足。
“ ‘Insatiable in their desire,
「貪慾不足,
Embodied beings suffer.
有情眾生受苦。
How can they believe that their many cravings
他們怎麼能相信自己眾多的渴愛
Are something delightful?
是什麼喜樂呢?
“ ‘Pleasures produced by desire
「由貪慾產生的樂
Are not attractive to the wise.
對於智者來說並不具有吸引力。
Rather, liberation from all desires
相反地,從一切貪慾中的解脫
Is supreme among all forms of happiness.
在所有的樂中是最高的。
“ ‘What appears to be bliss is a mixture,
「看似樂受的事物,實則是混雜的,
Resembling food mixed with poison.
如同食物混合毒藥。
Yet when there is freedom from craving,
然而當沒有渴愛時,
It is like food mixed with milk.
這就像食物混合了牛奶一樣。
“ ‘Within the darkness of dullness and ignorance,
「在昏沉與愚癡的黑暗之中,
Childish beings are burned by their desires,
愚者被他們的欲所焚燒,
Just as the forests in the Malaya Mountains
猶如摩羅耶山中的林野一樣
Are destroyed by rākṣasas.
被羅剎所摧毀。
“ ‘Thoughts accompanied by craving
「貪慾相應的思
Are numerous beyond count,
無法計算其數量,
And those who are insatiable in their thinking
而那些思想中貪婪無厭的人
Will be crushed by the Lord of Death.
將被死神閻王所摧毀。
“ ‘Those who are governed by desirous thoughts
「那些被貪欲之思所統治的人
And remain in the realm of craving
並且停留在渴愛的界中
Will never see the fortune of happiness‍—
永遠無法看見樂的福報——
This the Thus-Gone One has observed.
這是如來所觀察到的。
“ ‘He knows that the phenomena of delusion
他知道癡的現象
That produce deceptive desire
產生欺騙性的貪慾
Are just like a dream or a city of gandharvas‍—
就像夢幻或乾闥婆城一樣——
Hollow, false, and without any core.
空虛、虛妄,沒有任何實質。
“ ‘Resembling an illusion, bubbles in water,
「如同幻化、水中泡沫,
Or the kimpāka fruit,
或如木巴果,
Desire does not help the world.
貪慾對世界毫無幫助。
Thus, it is known to be like fire.
因此,它被認知為如同火焰一樣。
“ ‘Those with knowledge of the flaws of desire
「有慧者瞭解貪慾的過失
May become deluded due to the experience of effects.
可能會因為經歷果報而變得迷惑。
The steadfast ones who see reality
堅定不移的人見到真實
Are free from doubt and affliction.
遠離疑和煩惱。
“ ‘People get things according to their intentions,
「人們根據他們的思而獲得果報,
And thus they are destroyed.
因此他們就被毀滅了。
Creating unwholesomeness everywhere,
到處製造不善。
Desire is a mundane wilderness.
貪慾是世間的曠野。
“ ‘While their minds remain dissatisfied,
「當他們的心仍然不滿足時,
All the gods will die, one by one.
所有的天神都將逐個死去。
Deceived by the enemy, desire,
被貪慾這個敵人欺騙,
Ignorant beings fall into hell.
無明的眾生墮入地獄。
“ ‘Desire and attachment are a poisonous realm
貪慾和執著是一個有毒的界
Within which females swim like fish,
其中女眾如魚般遊泳,
Among billowing waves
在波濤洶湧之中
And flashes of lightning.
和閃電的光芒。
“ ‘The more one thinks, the more it grows,
「越思考就越增長,
And that which spreads is like fire. [F.178.b]
而傳播的就像火焰一樣。
Desire has no basis, beginning, or end,
貪慾沒有根據、沒有開始、也沒有終結,
And is thus relinquished by the wise.
因此被智者所捨離。
“ ‘The more one adheres to it,
「越是執著於它,
The more there is of it.
它愈是增長。
Spreading like a burning fire,
像烈火一樣蔓延,
The ripening of desire is hot.
貪慾的成熟是熾熱的。
“ ‘With knowledge of its defects,
「以慧見其過患,
The steadfast free themselves from desire.
堅定者從貪慾中解脫自在。
Attaining the complete relinquishment of desire,
完全捨棄貪慾而得到成就,
They achieve ultimate happiness.
他們證得究竟樂。
“ ‘Thousands, hundreds of thousands
「千、百千
Of gods‍—innumerably many‍—
無數的天神—
Are destroyed by fire and fall into hell
被火焚毀,墮入地獄
Because of their reliance on desire.
因為他們依賴貪慾。
“ ‘Just as those who wish for happiness
「就如同那些希望獲得樂的人一樣
Give up fire, poison, and weapons,
放棄火、毒和武器,
They should also let go of desire,
他們也應該放下貪慾,
The cause of life in hell.
地獄之生的原因。
“ ‘No one governed by desire
「沒有人被貪慾所掌控
Has ever been seen or heard
曾經被見聞
To be free from the deceptions of desire,
遠離貪慾的欺誑。
Or to remain unscathed by suffering.
或是不被苦所傷害的。
“ ‘In all times and occasions,
「在一切時節與場合中,
Desire is like flaming fire.
貪慾如同熊熊烈火。
Do not harbor it in your mind‍—
不要在心中存留它—
That is how to give it up.’
就是這樣放棄貪慾。

4.B.498“Having thus observed the gods who are under the power of desire, the monk will compassionately instruct the utterly careless gods repeatedly.

4.B.498「比丘這樣觀察了被貪慾所控制的天神之後,會慈悲地反覆教導那些極其放逸的天神。

4.B.499“With their minds suffused with all manner of happiness, the gods will proceed to the park. Goddesses dressed in various garments and holding musical instruments, who sing and play in ways that are utterly captivating to the senses, also proceed to the park. The sight of the park is deeply compelling, as it is adorned with waterfalls, pools, forest, parkland, islands, and lotus ponds. Wherever the gaze of the gods falls, they behold forms that are desirable, attractive, and delightful in all sorts of ways. In this manner, their eyes behold nothing but beautiful forms. Likewise, whenever they wish to listen to something pleasant, they will hear sounds that are attractive, beautiful, and appealing. When they wish to experience smell, they will sense fragrances that are attractive, delightful, appealing, and arousing. [F.179.a] Whenever they wish to taste, and thus engage their gustatory faculties, the gods will have access to delightful, exceedingly delicious feasts that are free from any taint and can be enjoyed for as long as they wish. Similarly, the textures that they touch are all desirable, attractive, and delightful, and the same goes for the mental phenomena they cognize: all are desirable, attractive, and delightful.

4.B.499「天神們的心充滿了各種樂,便前往園林。穿著各式衣服、手持樂器的天女們,以令人目不轉睛的方式歌唱和演奏,也前往園林。園林的景象深深吸引人,因為它裝飾著瀑布、池塘、林野、園地、島嶼和蓮池。無論天神的目光落在何處,他們都看到可欲、迷人、喜樂的各種色。以這樣的方式,他們的眼只看到美麗的色。同樣,當他們願意聆聽令人愉悅的聲時,他們會聽到迷人、美妙、悅耳的聲。當他們願意體驗香時,他們會聞到迷人、喜樂、悅耳、令人振奮的香。每當他們願意品嚐,因此使用味覺根門時,天神們將獲得喜樂、極其美味、清淨無垢、可盡情享受的餐宴。同樣,他們觸及的觸都是可欲、迷人、喜樂的,他們認識的心法也是如此:全都是可欲、迷人、喜樂的。」

4.B.500“Thus, careless and attached to their divine objects, the minds of the gods remain unobscured, and so they continue to enjoy their pleasures, possessions, and enjoyments until finally their completed and accumulated acts with desirable, attractive, and delightful consequences have been exhausted. Once that happens, they will die and leave their divine world. In accordance with their karmic actions they will then take birth among hell beings, starving spirits, or animals. Should they instead be born, in accordance with their karmic actions, with the general lot in life of a human, they will, in accordance with those causal actions, find constant and tremendous happiness, and they will delight in flower garlands, colored powders, and ointments. They will be honest, wealthy, happy, and appreciated by all beings. Their physiques will be exquisite, and everyone will hold them in highest regard. They will have lovely sons and wives and maintain conduct that is free from defects. Their wealth will never be destroyed due to the terrors of the rulers, water, or fire, and they will be born as princes or members of an influential family.

4.B.500「像這樣,放逸且執著於他們的天界境界,天神們的心保持清晰,因此他們繼續享受他們的樂受、財富和享樂,直到最後他們已圓滿積累的具有可欲、吸引力和喜樂果報的業行終於窮盡。一旦發生這種情況,他們就會死亡並離開他們的天界。根據他們的業力,他們將在地獄眾生、餓鬼或畜生中重新投生。如果他們反而根據他們的業力以人的一般人生分而投生,他們將根據那些因果業行,獲得持續和極大的快樂,並喜樂於花鬘、彩粉和塗香。他們將誠實、富有、快樂,並被所有眾生所欣賞。他們的色身將精緻優美,每個人都將以最高的敬意對待他們。他們將擁有可愛的兒子和妻子,並保持沒有缺陷的行為。他們的財富不會因為統治者、水或火的恐怖而被毀滅,他們將作為王子或有影響力的家族成員而投生。」

The Gods in Distinguished in Many Colorful Ways

眾色妙好天神

4.B.501“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to concern himself with the gods of the Heaven of the Thirty-Three, he will apply knowledge derived from hearing and so correctly perceive a god realm known as Distinguished in Many Colorful Ways. Wondering what karmic actions may cause beings to be born there, [F.179.b] he will apply knowledge derived from hearing. Thus, he will notice how some virtuous people with virtuous intent may give up killing and stealing while also encouraging others to do the same, thus establishing them on the path of virtue.

4.B.501比丘若具備業果熟知之慧,持續觀照三十三天的天神,運用聞慧而正確認知一個稱為「眾色妙好」的天道。他思考究竟什麼業因會導致眾生生於此處,[F.179.b] 他運用聞慧。如此,他會發現某些具有善心的善人放棄殺生與盜竊,同時勸導他人也這樣做,從而將他們建立於善道之上。

4.B.502“What are the specific features of having given up killing? Such people refrain from harming anyone under any circumstances‍—they do not encourage others to do harm, and they will not rejoice in any harm done. They do not enjoy themselves in the company of people who kill; they do not mingle with such people, nor do they even speak with them. They do not engage in afflictive conversation, and even when traveling they will not keep company with people who engage in unwholesome acts.

4.B.502「放棄殺生的具體特徵是什麼?這些人在任何情況下都不傷害任何眾生——他們不鼓勵他人做出傷害,也不會對任何傷害感到歡喜。他們不與殺生的人一起享樂;他們不與這樣的人往來,甚至不與他們交談。他們不從事令人煩惱的對話,即使在旅行時也不與從事不善業的人結伴同行。」

4.B.503“How do they refrain from killing? Such people refrain from deceitfully killing, or causing others to kill, deer or birds by means of song, music, or the sound of vīṇās, drums, or flutes. In the same way, they will also not kill any animals and birds that live in mountain pastures. Leaving all of this behind, they will instead free such animals and repudiate the hunters, causing them to give up any such activity, including even the mere thought. Such are the features of having given up killing.

4.B.503「他們如何戒除殺生?這樣的人戒除以欺誑方式殺生,或者促使他人通過歌唱、音樂或琵琶、鼓、笛子的聲音來欺誑殺害鹿或鳥類。同樣地,他們也不會殺害任何生活在山間牧場的動物和鳥類。放棄所有這些,他們反而會釋放這些動物並遠離獵人,促使獵人放棄任何這樣的活動,甚至包括單純的想法。這就是戒除殺生的特徵。」

4.B.504“What are the relevant features of not stealing? Some unrighteous merchants who do not follow the Dharma may use false measures, thereby stealing from their customers by hoodwinking them. How does such deception take place, and what are its features? People may pour sand onto the lever of a pair of scales, thereby using the sand to deceive, and thus fooling others who do not notice the problem. Later, such people may, however, regret such deceptive practices and instead tell themselves, ‘I shall never again take what was not given‍—not for my own sake, nor for that of my children or wife. I shall not do so for the sake of profit, nor for the sake of any unwholesome company. Let me not fall into the worlds of starving spirits or animals! That ripening is unbearable. The ripening of stealing is unbearable!’ Thus, they may thereafter refrain from taking what was not given, relinquishing even the conditions for stealing. [F.180.a] Similarly, they may also cause others to refrain from such actions and give up rejoicing in them and so establish others on the path of virtue. In this way such people benefit both themselves and others.

4.B.504「不盜竊有什麼相關的特徵呢?有些不正直的商人不遵循正法,可能會使用虛假的度量衡,藉此欺騙顧客而進行盜竊。這種欺詐是如何發生的,有什麼特徵呢?人們可能會在天平的槓桿上倒沙子,藉此用沙子來欺騙,從而愚弄那些沒有注意到問題的人。後來,這些人可能會對這種欺詐行為感到悔恨,並對自己說:『我永遠不再偷盜——既不為了自己的利益,也不為了我的孩子或妻子的利益。我不會為了利潤而這樣做,也不會為了任何惡友而這樣做。讓我不要墮入餓鬼道或畜生道!那樣的業果成熟是難以承受的。盜竊的業果成熟是難以承受的!』因此,他們之後可能會戒除偷盜,放棄盜竊的所有條件。同樣地,他們也可能使他人戒除這類行為,放棄對這些行為的歡喜,從而將他人建立在善道上。用這種方式,這樣的人既利益自己,也利益他人。」

4.B.505“In what way do they delight in generosity? They consider the helplessness, afflictions, and pain of those who lack both causes and effects, and who must earn a living by crossing the sea or desolate lands, or undergo other such challenges. To those they make donations respectfully and attentively. They also give to those who have attained the second concentration and to those who suffer. Those are the ways in which such people delight in generosity.

4.B.505「他們以何種方式喜樂於布施?他們考慮到那些既缺乏因也缺乏果報、必須通過渡海或穿越荒蕪之地謀生,或經歷其他種種困難的人們的無助、煩惱和苦受。對於這些人,他們恭敬而專注地進行佈施。他們也給予那些已證得二禪的人和那些受苦的人進行佈施。這些就是這類人喜樂於布施的方式。」

4.B.506“How do they grant life to living beings? When fishermen or bird trappers sell the animals they have caught, these people will ransom and release them. With delighted minds and senses, they will proceed to take them back to the waters they came from and let them go. They will also cause others to do the same, making them rejoice in such actions and engage in what is virtuous. In doing so they think, ‘Ah, wonderful, I have done well. I shall do so again and urge others to do so as well.’

4.B.506「他們如何施與眾生生命?當漁夫或捕鳥者出售他們捕獲的動物時,這些人會贖回並釋放它們。以歡喜的心和感受,他們會將它們帶回原來的水域並放生。他們也會促使他人做同樣的事,使他們在這些行為中歡喜並從事善行。這樣做時,他們想著,『啊,太好了,我做得很好。我會再這樣做,並勸促他人也這樣做。』」

4.B.507“Thus, throughout the preparation, the actual activity, and the conclusion, they benefit both themselves and others and give up killing and stealing. Time and again, they avoid stealing so that they may benefit others, save their lives, and give them the gift of life. Rejoicing in the generosity of both themselves and others, they observe a twofold discipline that is concerned both with themselves and others. When such disciplined people, who know what to do and what to avoid doing, and who benefit both themselves and others, later separate from their bodies, they will, after their death, go to the joyous higher realms [F.180.b] and be born in Distinguished in Many Colorful Ways within the Heaven of the Thirty-Three.

4.B.507「因此,在準備、實際活動和總結的整個過程中,他們利益自己和他人,放棄殺生和盜竊。他們一次又一次地避免盜竊,以便能夠利益他人、拯救他們的生命,並給予他們生命施。他們為自己和他人的布施而歡喜,遵守關係到自己和他人的雙重戒律。當這樣的持戒人,知道應該做什麼和應該避免做什麼,並且利益自己和他人,後來身體分離時,他們將在死亡後進入善趣,在三十三天的眾色妙好天中出生。」

4.B.508“In consequence of their positive actions, they are thus born into a realm that is adorned by beautiful light that shines from diverse jewels. As soon as they are born there, light will shine forth from their bodies, and from that light will appear numerous shapes, colors, and garments. Thus, the gods in this realm are provided with divine garments, ointments, and bodily ornaments. When this occurs as the god is born within that realm, he will first wonder, ‘What karmic actions have made me take birth here?’

4.B.508「由於他們的善業,他們因此生到一個被美麗光明所莊嚴的境界,那光明是由各種寶石所放出的。當他們一生到那裡,光明就會從他們的身體放出,從那光明中會出現許多形狀、顏色和衣服。因此,這個境界中的天神擁有神聖的衣服、塗香和身體裝飾。當天神在那個境界中出生時發生這些事,他首先會想:『什麼業行使我出生在這裡?』」

4.B.509“At that point, he will remember his previous deeds and think, ‘Ah, how wondrous, I am here as the effect of wholesome actions. Amazing, these are the consequences of positive actions! I was born here because of positive actions.’

4.B.509「此時,他會回想起過去的善業,心想:『啊,真是奇妙啊,我在這裡正是善業的果報。太驚人了,這些都是善業的後果啊!我之所以生在這裡,正是因為善業。』」

4.B.510“Next, because of his past positive actions, he will first hear the sound of music from the five types of instruments. Then, from all directions, he will hear the songs of desirous and joyous goddesses. Their beautiful singing pervades the entire realm, including the mountain peaks and caves, and causes the deer and birds to dance in infatuation. Listening attentively to their songs, the god’s excitement increases a hundredfold, and in this way the god’s mind is first distracted by the sound of songs. Later, when he sees the forms of the goddesses, a ravenous lust will be born in him. Thus, with his mind distracted by numerous qualities, he will notice that the goddesses, the mere sight of whom is gratifying, are coming toward him. Adorned with numerous forms, garments, and ornaments, their bodies and costumes surpass any example.

4.B.510「接著,由於他過去的善業,他首先會聽到五樂器奏出的音樂之聲。然後,從四面八方,他會聽到充滿貪慾和喜樂的天女們的歌聲。她們優美的歌聲遍布整個界域,包括山峰和洞穴,使得鹿和鳥兒們在癡迷中舞動。仔細聆聽她們的歌聲,天神的興奮增加了百倍,這樣天神的心首先被歌聲所迷亂。之後,當他看到天女們的色身形態時,強烈的淫慾在他心中生起。因此,他的心被各種特質所迷亂,他會發現那些光是外表就令人愉悅的天女們正朝他走來。她們用無數的色身形態、衣著和飾物裝飾自己,她們的身體和服飾超越了任何比例。」

4.B.511“With tremendous desire, the god will now think, ‘Who are they? To whom do they belong?’

4.B.511「那位天神因為巨大的貪慾,此時會想:『她們是誰?她們屬於誰?』」

4.B.512“As soon as he has that thought the goddesses will utter this verse:

4.B.512「在他產生那個念頭的剎那,天女們就會誦出這個偈頌:

“ ‘We are the supreme cause
我們是最高的因
For all sorts of passionate desires. [F.181.a]
為了各種熾烈的貪慾。
And, god, we are yours,
天神啊,我們是你的。
So please come, revel in passion!’
所以請來吧,在貪慾中歡樂吧!

4.B.513“With these verses in mind, the god will admire all their myriad delightful features. Turning eagerly toward the goddesses, he yearns to see more of them and touch them, and thus he will, in that moment, draw closer to them.

4.B.513「諸天神以這些偈頌在心中,會欣賞天女們無數喜樂的特徵。轉身熱切地朝向天女們,他渴望看到更多她們的身影並觸碰她們,因此在那一刻,他會靠近她們。

4.B.514“At that point, a third cause of desire occurs, because the mind depends on the senses and this dependency, in turn, requires that the mind engages with objects. With a desirous mind, the god will therefore follow through on his wish to touch the goddesses, and they, for their part, will also touch him with intense desire. Hence, there manifests a third cause of desire.

4.B.514「此時發生第三種貪慾的原因,因為心依賴於六根,而這種依賴反過來要求心與境界相互作用。以貪慾之心,天神因此會按照他觸摸天女的願望付諸行動,而天女們也會以強烈的貪慾用身體與他接觸。因此,第三種貪慾的原因就顯現了。」

4.B.515“When the god senses the incomparable fragrance of the goddesses, he will wonder, ‘Whose is this beautiful, extremely attractive aroma that catches my nose?’ Thinking this, he senses the unparalleled fragrance of the goddesses who embrace him. Examining this fragrance that defies all examples, he will realize that it is the scent of the goddesses, and so he is moved by this fourth cause of desire.

4.B.515「當這位天神聞到天女無與倫比的香氣時,他會思想:『這是誰的美妙、極其迷人的香氣,進入我的鼻子?』懷著這樣的想法,他聞到了擁抱他的天女那無與倫比的香氣。他仔細審視這超越所有例子的香氣,他將認識到這是天女們的香氣,於是他被這第四個貪慾之因所動。」

4.B.516“Being already deeply attached to these four objects, the god will next be offered delicious wines and divine ambrosia by the goddesses. This establishes a fifth cause of desire. Thus, five causes of intense desire and attachment arise from the very outset.

4.B.516「天神已經對這四種境界產生了深深的執著,接著天女們將獻上美味的酒和甘露。這建立了第五種貪慾的因。因此,五種強烈的貪慾和執著的因從一開始就生起了。」

4.B.517“As an effect of their unwholesome karmic actions, the gods who pursue desire do not initially notice that their minds have become attached to the pleasures of the objects. Subsequently, they will experience intense, lustful desire, and with such passion in their hearts, they will approach the goddesses. Meanwhile, the goddesses will approach the divine sons too, playfully flirting in joyous abandon.

4.B.517「由於不善業的果報,追求貪慾的天神最初沒有察覺到他們的心已經執著於境界的樂受。隨後,他們將體驗強烈的淫慾,心中懷著如此的熱情,他們會靠近天女。同時,天女也會靠近天神的兒子,在歡樂中嬉戲調情。」

4.B.518“When they meet the divine sons, the goddesses speak to them in a teasing way, using expressions that stir passion. [F.181.b] Dancing, singing, flirting, playing, and frolicking, they approach the gods with carefree joy. Endowed with diverse and exquisite physiques and garments, these nubile goddesses will then proceed toward the groves, forests, ponds, waterfalls, and lotus groves. Accompanied by the gods, the goddesses will proceed to a forest known as Universal Delight. There, they will join the gods who live in that forest, and so enjoy themselves within its pleasure groves.

4.B.518當天女們遇見天神之子時,她們用挑逗的方式對他們說話,用能激發激情的言辭。她們邊跳舞、唱歌、調情、嬉戲和玩樂,邊帶著無憂無慮的喜樂靠近天神。這些身體和衣著多樣而精美的適齡天女,會逐漸朝著林苑、林野、池塘、瀑布和蓮池走去。在天神的陪伴下,天女們會前往一處名叫遍喜林的林野。在那裡,她們會與住在該林野中的天神相聚,從而在其遊樂園中享樂。

4.B.519“This forest is adorned by numerous trees that fulfill all wishes. Some of the trees have golden trunks that support silver foliage upon branches of chrysoberyl. Those trees yield a pearl-like fruit of exquisite taste and form. Thus, the forest is adorned with indescribably gorgeous trees. The forest is also adorned with beryl trees that bear golden leaves, flower petals of chrysoberyl, and fruits the color of silver and coral. Likewise, there are lush trees that have trunks consisting entirely of the seven precious substances. Some of these trunks are wholly of gold, whereas others are of chrysoberyl, silver, or coral. Moreover, their branches and twigs are of the seven precious substances, and exquisite, divine flowers and fruits adorn them. The flowers of these trees display a wide spectrum of colors and produce a variety of delicious scents that can be sensed for a distance of six leagues. Multicolored bees swarm around them, crazed by the tastes of the flowers. Thus, previous wholesome karmic actions of various sorts cause the trees of Universal Delight, with their beautiful features, to manifest. [F.182.a]

4.B.519「這片林苑由無數能滿足一切願望的樹木裝飾而成。有些樹木有黃金的樹幹,支撐著白銀的枝葉,枝條由金綠柱石構成。這些樹結出珍珠般的果實,具有精妙的色相和味道。因此,這片林苑被無法言喻的莊嚴樹木所裝飾。這片林苑還由琉璃樹所裝飾,它們結著黃金的葉子、金綠柱石的花瓣,以及銀色和珊瑚色的果實。同樣地,還有枝繁葉茂的樹木,其樹幹完全由七寶構成。有些樹幹是純黃金的,有些是金綠柱石、白銀或珊瑚的。而且,它們的枝條和小枝也都由七寶構成,精妙的天界花卉和果實點綴著它們。這些樹的花朵展現出色彩繽紛的光譜,散發出多種美味的香氣,能在六由旬的距離內聞到。五彩繽紛的蜜蜂環繞著它們,被花朵的味道迷得神魂顛倒。因此,各種以前所累積的善業,使遍喜林中具有美妙特徵的樹木得以顯現。」

4.B.520“What is the beauty of the grove with its red and blue lotuses like? The trees of that forest have beryl trunks and bear flowers with golden petals and anthers of chrysoberyl. Bees the color of lapis lazuli swarm around the trees. Hearing the humming of the bees fills the gods with tremendous pleasure, and thus they come to feel exceptionally happy. This forest is radiantly beautiful for it is decorated by numerous colors, such as blue, yellow, and madder. Like the most delightful places in Jambudvīpa, this beautiful, shining forest features ornamental embankments, ponds, flower beds, and lotus petals that make it alluring in all regards.

4.B.520「那座林苑裡紅蓮花和藍蓮花的美麗是什麼樣的呢?那個林野的樹木擁有琉璃的樹幹,開著金色花瓣和金綠柱石花蕊的花朵。瑠璃色的蜜蜂成群聚集在樹木周圍。聆聽蜜蜂的嗡鳴聲使天神感受到巨大的喜樂,因此他們變得特別歡喜。這座林野因為由許多色彩裝飾而光彩照人,比如藍色、黃色和紅色。就像閻浮提中最令人喜樂的地方一樣,這個美麗、光耀的林野以裝飾性的堤岸、池塘、花床和蓮花花瓣為特色,在各個方面都令人愉悅。」

4.B.521“Seeing that this forest has such delightful qualities and finding it to be a fine site for divine recreation, the elated gods will arrive flying through the sky, delightfully accompanied by throngs of goddesses. When the gods who normally stay in the forest see the approaching visitors, they will think, ‘They have come to see us!’ and so they will come forth to receive the approaching gods. Everyone will call out delighted greetings and they will befriend one another. With their fondness for lotus gardens, they will then frolic and revel in this grove to the accompaniment of music from the five types of instruments.

4.B.521「看到這個林苑具有如此美妙的特質,並認為它是天神娛樂的好地方,歡喜的天神將飛行於虛空中到達此處,愉快地伴隨著眾多的天女而來。當平時住在林苑中的天神看到前來的訪客時,他們會想:『他們來看我們了!』於是就會出來迎接前來的天神。大家都會發出歡喜的問候,彼此建立友誼。帶著對蓮池的愛好,他們便在這林苑中嬉戲歡樂,伴隨著五樂器的音樂。」

4.B.522“When the gods have spent a long time enjoying the sense pleasures within the forest of Universal Delight, they will proceed to a park known as Intoxicating Abode, which is rich in sense pleasures. Surrounded by various platforms, this pleasure grove features delightful pools, cascades, and elongated ponds. Studded with mansions that are made of the seven precious substances and decorated with gold, this forest features numerous distinct and delightful landscapes. [F.182.b] Flocks of birds sing and dance in enchanting ways, and the sweet sound of cascading water and flowing streams can always be heard. Food and drink of the most exquisite color, taste, and fragrance flow like rivers. Once they have arrived there, the gods, who thus experience the effects of their own past actions, playfully enjoy the pleasures of the five senses, and they are accompanied by coteries of goddesses wearing various stunning garments and ornaments.

4.B.522當天神們在遍喜林中長時間享受五欲之樂後,他們將前往一個名為極樂住處的園林,那裡五欲豐富。這個遊樂園周圍有各式各樣的平台,擁有令人喜悅的池塘、瀑布和狹長的水池。林苑中點綴著由七寶製成、以黃金裝飾的寶殿,具有許多不同而令人愉悅的景觀。鳥群以迷人的方式歌唱舞蹈,瀑布飛瀉和流水的甜美聲音不斷傳來。最精美的色、味和香氣的食物與飲料如河流般流淌。天神們到達那裡後,體驗著自己過去業的果報,歡樂地享受五根的樂受,並伴隨著穿著各式華麗衣飾和裝飾品的天女隨從。

4.B.523“Although much time passes while thus rollicking and reveling, the careless gods do not notice that. [B36] Hence, while they remain attached to the five types of objects and are absorbed in their pleasures, their respective positive actions are gradually exhausted, and once their past karmic actions have dissipated, they die. The gods are nonetheless careless and deceived by craving. They are spurred on by their craving and tormented by the fire of desire. In this fashion, maddened by their experience of bliss, their intoxicated minds do not notice what is happening. It is only when they have to give up the whole foundation for all their blissful play that they will finally perceive the impermanence of their great city of perishing. When they see accurately and with certainty that their own death is impending, they will indeed encounter great misery. Yet, it is only then that the gods comprehend this.

4.B.523「雖然時光在這樣的歡樂嬉戲中悄悄流逝,但放逸的天神們察覺不到。因此,當他們沉溺於五塵之中,沉醉於欲樂時,各自的善業逐漸窮盡,一旦過去的業力消散,他們就會死亡。天神們仍然放逸,被渴愛所迷惑。他們被渴愛所驅使,被貪火所折磨。就這樣,由於沉浸在樂的經驗中而瘋狂,他們昏醉的心識察覺不到正在發生的事情。只有當他們必須放棄賦予所有快樂遊樂基礎的整個根本時,他們才會最終認識到他們這座衰敗城市的無常。當他們準確而確定地看到自己的死亡即將來臨時,他們確實會遇到極大的痛苦。然而,只有到那時,天神們才能領悟這一點。」

4.B.524“In this manner, careless and fond of objects, they continue to experience bliss until finally their completed and accumulated acts with desirable, attractive, and delightful consequences have been exhausted. Once that happens, they will die and leave their divine world, only to take birth among hell beings, starving spirits, or animals, in accordance with their karmic actions. Should they instead be born human due to karmic actions that are certain to be experienced as a human, they will, in accordance with their causal actions, enjoy tremendous pleasures and possess perfect wealth and grain crops. [F.183.a] They will have an honest and sincere nature and be born in a central region, knowing how to distinguish between good and bad actions, and what is right and wrong. They will be born in a great society where the ruler is righteous and follows the Dharma, where the people of the world conduct themselves in an irreproachable way, where everyone has happy eyes, and where even infants and old people are happy. Their bodies will be free from ailments and they will possess fine physiques and be strong. They will have nothing whatsoever to fear but will be supported by everyone. They will have sons and spouses and will attain whatever they wish for. Their wealth will be secured, and they will not have to fear or worry about the king, water, fire, robbers, or thieves.

4.B.524「這樣,放逸且貪戀五塵的天神會繼續享受樂境,直到他們積累的因果業行最終窮盡。一旦耗盡,他們就會死亡並離開天界,根據各自的業力,轉生為地獄眾生、餓鬼或畜生。如果因為確定當人的業力而投生為人,他們根據各自的因果行為,會享受巨大的樂受,擁有完美的財富和穀物收成。他們會有正直誠實的天性,投生在中部地區,懂得分辨善惡行為以及是非對錯。他們會生在一個偉大的社會裡,統治者是正直且遵循正法的,世人的行為無可指責,每個人都有喜樂的眼神,即使嬰幼兒和老年人也都很快樂。他們的身體不受疾病困擾,擁有良好的體格且身體強壯。他們沒有無所有處的恐懼,會得到每個人的支持。他們會有兒子和配偶,也能獲得他們想要的一切。他們的財富會得到保障,不必害怕或擔憂國王、水災、火災、強盜或小偷。」

The Gods in Promotion

昇進天的天神

4.B.525“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to concern himself with the gods of the Heaven of the Thirty-Three, he will apply knowledge derived from hearing and so correctly perceive a god realm known as Promotion. Wondering what karmic actions may cause beings to be born there, he will apply knowledge derived from hearing, and thus he will notice how some virtuous people possess the unmistaken view and are continuously aware of the reality of the effects of karmic action. They constantly contemplate the true view, remain honest, and refrain from harming others. They are always respectful to their parents, they are committed and joyous with respect to the Dharma, and they revere the Buddha, Dharma, and Saṅgha. Such people may refrain from killing and stealing. Also, they avoid rejoicing in such acts and cause others to refrain from them as well. They do not encourage others to engage in such actions, but reproach those who do, informing them about the consequences of karmic actions. Teaching others the way things really are, they offer praise to those whose actions are wholesome, establish them on the path of virtue, [F.183.b] and encourage them to continue in the same way. Having themselves given up killing and stealing, they cause others to do the same. By means of this twofold path of wholesome action, they cause people who have not yet taken vows to do so, and they cause those who have already taken them to observe their vows well. Those who thus benefit both themselves and others through wholesome actions will be born in the higher realms.

4.B.525「當比丘具足業果熟知,繼續關注三十三天的天神時,他將運用聞慧來正確認知一個名為昇進天的天道。思考什麼樣的業行會導致有情眾生出生在那裡,他運用聞慧而注意到,一些具有善德的人擁有正見,並持續覺知業力果報的真實性。他們常常思惟正見,保持誠實,不傷害他人。他們總是尊敬雙親,對法懷著恭敬和喜樂,並尊崇佛陀、法和僧伽。這樣的人可能會戒除殺生和盜竊。同時,他們避免為此類行為而歡喜,並促使他人也戒除這些行為。他們不鼓勵他人從事此類行為,反而責備那些這樣做的人,告知他們業行的後果。教導他人事物的真實樣貌,他們稱讚那些善業者,將他們建立在善道上,並鼓勵他們繼續這樣做。他們自己戒除了殺生和盜竊,也讓他人這樣做。通過這雙重善業之道,他們使還未受戒的人受戒,使已經受戒的人好好守持戒律。那些這樣既利益自己又利益他人,通過善業的人將出生在上界。」

4.B.526“What are the relevant aspects of giving up killing in this context? They consist in disengaging from the unwholesome act of killing. What are the categories of this? Knowing other sentient beings to be sentient beings, such people do not take the lives of small worms, ants, or the like. How do they prevent killing? They stop those who cunningly catch mice, lizards, kites, or deer. The types of ruses that are used include traps, pits, mats of grass, nooses, ropes, ditches, and snares. Such people will prevent killing by such means. They do not rejoice in trapping, nor do they encourage others to engage in any such action. Instead, they instruct others not to kill living beings and establish them upon the path of the Dharma. In this way they cause others who are attached to killing to stop doing so.

4.B.526「放棄殺生的相關方面是什麼?它們包括脫離不善的殺生行為。這些的分類是什麼?瞭解其他有情眾生為有情眾生,這樣的人不奪取小蟲、螞蟻等的生命。他們如何防止殺生?他們阻止那些狡猾地捕捉老鼠、蜥蜴、鷹隼或鹿的人。所使用的詭計類型包括陷阱、坑、草墊、絞索、繩子、溝渠和陷阱。這樣的人將通過這些手段防止殺生。他們不為陷阱而歡喜,也不鼓勵他人從事任何此類行為。相反,他們指導他人不要殺害生靈,並將他們建立在法的道上。通過這種方式,他們使那些執著於殺生的他人停止這樣做。」

4.B.527“How do such people refrain from stealing? Such people do not intentionally steal, not even mere grass, just as they cause others to refrain from doing so. What types of stealing are implied here? They consist in delighting in those who take what was not given. Here this refers to people who play music, dance, sing, celebrate, flirt, frolic, and revel with great pleasure in the company of females near a stūpa. [F.184.a] Such unrighteous people may make their living in a park that has been given to the saṅgha, or a protected area, or by playing music, or from a stūpa site. One might also take from such musicians, or otherwise steal from them, or in other ways take what was not given. In terms of wages, this can also mean stealing the wages of women. That is to say, one may hire a woman in order to have intercourse with her, yet subsequently not pay her as previously agreed. Another form of stealing occurs when someone does not pay a fisherman, hunter, or butcher as agreed. If the promise of a fee leads to killing and stealing, people of this kind will refrain from such actions, not rejoice in them, and not even think of them.

4.B.527「這些人如何遠離盜竊呢?這些人不會故意盜竊,連草都不願意偷,同時也使他人遠離盜竊。這裡所說的盜竊有哪些類型呢?是指那些以竊取未與之物而感到歡喜的人。這裡指的是那些在塔附近與女性在一起時,彈奏音樂、跳舞、唱歌、慶祝、調情、嬉戲並以極大的快樂盡情享樂的人。這些不正直的人可能靠著賦予僧伽的公園、受保護的地區、演奏音樂或塔址來謀生。人們也可能從這些音樂家身上拿取東西,或以其他方式向他們盜竊,或以其他方式取得未與之物。就工資而言,這也可能意味著盜竊婦女的工資。也就是說,有人可能僱用一名婦女與其發生關係,但隨後沒有按照先前約定的金額付款給她。另一種盜竊形式發生在某人沒有按照約定向漁夫、獵人或屠夫支付費用的情況下。如果承諾的報酬導致殺生和盜竊,這類人將遠離此類行為,不為之歡喜,甚至不會思考這些行為。」

4.B.528“How do they practice generosity? Even if they otherwise struggle hard to maintain a livelihood, such people will give donations to individuals who have attained the third concentration, or to other people, and they will do what is virtuous. Thus, even if they become impoverished themselves, they will continue being open handed to others, and they will even give more sincerely to others than to their own children. Such are the ways in which they practice generosity.

4.B.528「他們如何修行布施?即使他們在維持生計上需要費力,這樣的人仍然會向證得第三禪的個人或其他人施捨,並且做出善業。因此,即使他們自己變得貧困,他們仍然會對他人保持慷慨,他們甚至會比對自己的孩子更誠心地施捨給他人。這就是他們修行布施的方式。」

4.B.529“How do such people observe discipline, having given up killing? When animals are being killed during the sweeping of gutters, such people will interfere. They will splash water on the animals and place those that were discarded on dry land back into the gutter. Thus, they do not kill any being but pursue what is virtuous.

4.B.529「這樣的人是如何守持戒律,放棄殺生的呢?當在清掃溝渠時有畜生被殺害,這樣的人會進行阻止。他們會向動物潑水,並將那些被丟棄在乾地上的生物放回溝渠中。這樣,他們就不殺害任何眾生,而是追求善業。」

4.B.530“Holy people who engage in those two types of virtuous action will, upon separating from their bodies, go to the joyous higher realms and be born among the gods in the Heaven of the Thirty-Three. Once such doers of positive actions, who are attached to pleasures, are born there, they will, in consequence of their past actions, hear the sound of divine music of the five types of instruments and experience indescribable bliss while attended to by various retinues of goddesses. [F.184.b] To give some slight indication of their bliss, consider the tremendous enjoyments of a universal monarch endowed with the golden wheel. Those enjoyments cannot match even a sixteenth of the divine pleasures that are experienced by the gods occupying these heavenly seats. The gods in this realm have no flesh, bone, or lymph; they are free from miserliness; their eyes do not blink; their clothing is free from dust; they do not become affected by smoke or haze; they do not defecate or urinate; and they glow with a natural light. All these features are unlike those of the universal monarch. They have no attachment to spouses or children, are free from envy, do not eat or drink, and are not subject to sleep or laziness. Again, all these features are unlike those of a universal monarch. Thus, a universal monarch does not equal even as much as one sixteenth of these gods. Nevertheless, here a bit of illustration has been provided by means of something intelligible to humans.

4.B.530「修行那兩種善業的聖人,在捨棄身體後,將往生到善趣,並在三十三天中出生為天神。這些修行善業、執著快樂的作者一旦在那裡出生,因為過去業的果報,他們將聽到五樂器奏出的天樂之聲,並體驗難以描述的樂受,同時受到各種天女眷屬的侍奉。[F.184.b]為了稍微說明他們的樂受,請考慮擁有金輪的轉輪聖王所獲得的巨大享樂。那些享樂甚至不能與這些天界座位上的天神所體驗的天樂相比較,連十六分之一都不到。這個境界的天神沒有血肉、骨骼或淋巴;他們自由於慳吝;他們的眼睛不眨眼;他們的衣著沒有塵埃;他們不受煙霧或霾的影響;他們不排泄尿液;他們自然發出光明。所有這些特徵都不同於轉輪聖王。他們對配偶或子女沒有執著,自由於嫉妒,不食不飲,不受睡眠或懶惰的束縛。同樣地,所有這些特徵都不同於轉輪聖王。因此,轉輪聖王甚至不及這些天神的十六分之一。儘管如此,這裡已經藉由人類可以理解的事物提供了一些譬喻。」

4.B.531“The gods in this realm frolic and enjoy their rich sense pleasures. In their realm lies a forest called Kābīra, which is ten leagues long and five leagues wide. The forest is filled with many kinds of golden birds and colorful ornamental spheres. It is studded with fine and exceptionally beautiful flowers, and in its gorgeous trees of the seven precious substances live birds of striking beauty. The beautiful forests and trees of these gods, as well as the divine birds of numerous shapes and colors, can be compared to, for example, the beautiful jewelry and ornaments that a goldsmith might create to ornament humans. This might give a slight indication.

4.B.531「這個界域中的天神們享受著豐富的感官快樂。在他們的界域裡有一片名叫迦毘羅林的林野,長十由旬,寬五由旬。林中充滿了許多種金色的鳥和色彩繽紛的裝飾球體。林中點綴著精美、格外秀麗的花卉,在莊嚴的七寶樹上棲息著姿態優美、色彩斑斕的鳥類。這些天神們美麗的林野和樹木,以及數量眾多、形狀和顏色各異的天鳥,可以比作黃金匠為裝飾人類而製作的精美珠寶和飾品。這或許能略微表明一二。」

4.B.532“Within that forest the gods play with each other, [F.185.a] using various kinds of lotuses that have beryl petals, stems, anthers, and leaves. Some among the petals are intensely red like rubies, and the flowers emit an extremely delicious fragrance that can be sensed across a hundred leagues once the flowers open. The gods who sense this lotus fragrance are made ten times more crazed than they already are. Thus, together with their circles of goddesses, the gods will enjoy themselves and frolic within the Kābīra forest.

4.B.532「在那片林野中,天神們彼此嬉戲玩樂,使用各種琉璃花瓣、莖、花蕊和葉子的蓮花。花瓣中有些如紅寶石般深紅色,花朵散發出極其香甜的芬香,當花開時,香氣可以傳播到百里遠的地方,被聞到。聞到這種蓮花香的天神會比原本更加迷醉十倍。因此,天神們與他們的天女眷屬圈子一起,在迦毘羅林中享樂嬉戲。」

4.B.533“At some point the gods will think, ‘Let us go where food and drink flow like rivers.’ As soon as they have formed this wish, swans will carry them within great chariots that have balustrades and arches draped with nets of various large and small bells, railings studded with jewels, and pillars made of gold, crystal, jewels, and chrysoberyl. Others will be carried by ducks, pigeons, cranes, or grouses, and still others will be carried simultaneously by a variety of birds. Thus, residing upon such divine attributes, the gods who experience the consequences of past positive actions journey within the Kābīra forest to the place where food and drink flow like rivers. Infatuated, they travel for sport together with the goddesses to the place where food and drink flow like rivers. Upon their arrival at this land of food and drink, they will imbibe, enjoy themselves, and celebrate amid the sound of song and music of the five types of instruments. Thus, immersed in their blissful revelries, the gods will spend a great deal of time without noticing it elapse.

4.B.533「有時天神會想著:『我們去那食物和飲料如河流般流淌的地方吧。』一旦他們生起這個念頭,天鵝就會載著他們乘坐偉大的車乘,這些車乘有欄杆和拱門,上面裝飾著各種大小鈴鐺編織的網子,欄杆上鑲嵌著寶石,柱子由黃金、水晶、寶石和金綠柱石製成。有些天神被鴨子、鴿子、仙鶴或松雞所載,還有一些天神同時被各種各樣的鳥類所載。就這樣,依靠著這些天界的特質,經歷過去善業果報的天神在迦毘羅林中旅行,前往食物和飲料流淌的地方。他們沉迷其中,與天女們一起為了娛樂而旅行到食物和飲料流淌的地方。當他們到達這片食物和飲料的土地時,就會飲用、享樂,並在五樂器的歌曲和音樂聲中慶祝。就這樣,沉浸在樂的歡樂中,天神會花費大量的時間而不會察覺時光的流逝。」

4.B.534“After a long time has passed, the gods will decide to go view the divine forest known as High and Seen by Everyone. [F.185.b] Those present within the chariots will, in the company of other gods, proceed to travel to that forest. When they arrive, they will sing songs, play music, dance, laugh, and befriend and frolic with each other in sheer revelry.

4.B.534「經過很長時間後,這些天神將決定前往觀看被稱為『高顯天林』的神聖林野。乘坐在車乘中的天神們將與其他天神一起前往該林野。他們到達後,將唱歌、奏樂、舞蹈、歡笑,並以純粹的歡樂相互結交和嬉戲。」

4.B.535“The visiting gods will then notice the gods who live in that forest. Those gods live on a face of Mount Sumeru that is adorned with forests and parks, studded with stone slabs of pure gold, and filled with waterfalls, rivers, embankments, ponds, and food and drink that flow like rivers. Their realm is teeming with goddesses beyond number, and this world is inhabited by beings in accordance with their respective karmic actions. Encircled by sixty thousand mountains, this great, lofty massif supports gods, asuras, kinnaras, and mahoragas. It is home to gods who experience the consequences of numerous virtuous actions, and for whom a great diversity of virtuous karmic actions has now manifested. The summit of this mountainous realm is adorned by four types of precious stone.

4.B.535「來訪的天神將會看到住在該林野中的天神。這些天神住在須彌山的一個山面上,那裡裝飾著林野和園苑,鑲嵌著純黃金的石板,充滿了瀑布、河流、河堤、池塘,以及流淌如河的食物和飲料。他們的界域中有無數天女,這個世界中的眾生都是根據各自的業行而居住的。被六萬座山所圍繞,這座偉大、高聳的山體支撐著天神、阿修羅、緊那羅和摩睺羅伽。這裡是那些已經獲得眾多善業果報的天神之家,他們現在已經展現了各種各樣善業的結果。這座山界的頂位由四種珍貴的寶石所裝飾。」

4.B.536“As the visiting gods travel through the various regions, they see how the resident gods wear diverse attire and ornaments, and they notice their appealing and attractive bodies. They see how these gods befriend each other and develop tremendous lust, how they live in careless abandon, and how they engage in extremely delightful and enjoyable conversations. They also see how the gods in that place have apparel, bodies, foods, and homes that are of three different qualities. The visitors will think, ‘It is not only we who have pleasures. Other gods live extremely enjoyable lives too, rollicking and reveling with hosts of goddesses.’ Thus, the visitors will see the many different gods, their wish-fulfilling trees adorned with numerous exquisite colors, tastes, forms and aromas, and their many forests and parks.

4.B.536「當訪問的天神們遊歷於各個地域時,他們看到駐留在此的天神穿著各式各樣的衣著和裝飾品,並且注意到他們迷人而吸引人的身體。他們看到這些天神相互結交、產生極強的淫慾,他們如何過著放逸的生活,以及他們如何進行極為喜樂而令人愉快的談話。他們也看到那個地方的天神擁有三種不同品質的衣著、身體、食物和住所。訪客們會這樣想:『不只是我們擁有樂受。其他天神也過著極其令人愉快的生活,與眾多天女群體歡樂嬉戲。』這樣,訪客們就會看到許多不同的天神、他們被眾多精緻色彩、滋味、色相和香氣裝飾起來的如意樹,以及他們許多的林野和園林。」

4.B.537“Next, the gods will proceed to another realm in which they perceive lofty mountains and [F.186.a] great summits that are studded with waterfalls, rivers, and various ponds. They will perceive how the sun and moon circle around those mountains. Hundreds and thousands of radiant reflections of the sun thus appear, and it is that light that Rāhu blocks with his hand, just as was explained earlier.

4.B.537「接著,天神們將前往另一個界域,在那裡他們看到高聳的山嶺和巨大的山頂,山上綴滿了瀑布、河流和各種池塘。他們看到太陽和月亮環繞著這些山嶺運行。因此出現了數百數千道璀璨的太陽光芒反射,正是羅睺用他的手遮擋了這光明,就如同之前所解釋的那樣。」

4.B.538“As the gods who stay in the chariots travel through the sky, they will feel great wonder. Surrounded by gatherings of goddesses who dance and play cymbals, they will sing and play music of the five types of instruments, and thus they will circumambulate Mount Sumeru.

4.B.538「當這些留在車乘中的天神在空中遊歷時,他們會感受到極大的驚歎。被舞蹈和演奏鈸樂的天女群所環繞,他們會唱歌並演奏五樂器的音樂,如此環繞須彌山。

4.B.539“When in this way they have looked at all Mount Sumeru’s groves, forests, and alpine sanctuaries, they will return to their own realm. There they will proceed to dance, laugh, and celebrate to the tunes of the five types of instruments. Driven wild by their many blissful experiences, they develop sundry attachments in which they take pleasure. Among the groves, forests, and ponds, they thus revel in their rich enjoyments of the five senses, and although much time passes they are unaware of it. Their minds remain in total carelessness and hence they do not notice the passage of time.

4.B.539「他們以這種方式看遍了須彌山的所有林苑、林野和高山聖地之後,將返回自己的界域。在那裡,他們將跟隨五樂器的樂音載歌載舞、歡笑慶祝。被眾多樂的體驗所迷醉,他們生起各種執著,在其中尋求樂趣。他們在林苑、林野和池塘之中,沉溺於五根的豐富享受,雖然時光流逝,卻渾然不覺。他們的心處於完全放逸的狀態,因此不會注意到時間的推移。」

4.B.540“While they keep celebrating in this fashion, they will come to a mountain called Universal Joy. This mountain spans an area of one hundred leagues and stretches ten leagues into the sky. Some gods ascend the mountain while remaining within their chariots, others by riding upon birds. Mount Universal Joy is speckled with many different jewels and adorned with embankments, parks, and ponds. It features embankments with a hundred thousand steps and hundreds of lotus pools. Various wellsprings adorn the mountain, as does a glow shining from the seven precious substances. There, among the radiant wish-fulfilling trees, the gods will frolic and celebrate. Infatuated by the sounds of gongs, drums, cymbals, flutes, and singing, the gods then befriend each other and so, [F.186.b] in playful indulgence, experience the effects of their own past actions. Although they keep reveling for a long time, they remain careless and do not notice the passage of time. Enchanted by their objects, they remain insatiable, and, deluded by their intensely enjoyable pleasures, they thus proceed to Kubala Grove.

4.B.540「當他們如此慶祝的時候,他們將來到一座稱為普遍喜悅天的山。這座山佔地百聯那,向空中延伸十聯那。一些天神坐在車乘中登上山峰,其他天神則騎著鳥上升。普樂山上遍布許多不同的寶石,並裝飾著堤岸、園林和池塘。它擁有百萬級的堤岸和數百個蓮池。各種泉水裝飾著這座山,還有從七寶發出的光輝照耀。在那裡,在光淨的如意樹之間,天神們嬉戲歡慶。被鑼、鼓、鈸、笛和歌唱的聲音所迷醉,天神們於是互相結交,在嬉樂放縱中,體驗著自己過去業的果報。雖然他們長時間沉溺其中,卻保持著放逸之心,不注意時間的流逝。被他們的境界所迷惑,他們依然貪得無厭,並被極其愉快的樂所迷惑,於是前往究跋多林。」

4.B.541“The lotuses in Kubala Grove are in full bloom, and hundreds of thousands of bees swarm among them. Accompanied by the bees, the gods will drink wine there and sing in insatiable sensuous enjoyment. With unquenchable lust, despite their hundreds and thousands of pleasures, they take up various musical instruments and remain in a state of constant inebriation.

4.B.541「究跋多林中的蓮花盛開,成千上萬的蜜蜂在花中飛舞。天神們伴隨著蜜蜂的聲音,在那裡飲酒歌唱,沉溺於無法滿足的感官快樂中。他們懷著熾烈的淫慾,儘管已經享受了成百上千種快樂,仍然拿起各種樂器,持續處於醉態之中。」

4.B.542“In pursuit of various forms of common excitement, the gods will then proceed to the great park called Definite Attainment of Pleasure. There, the insatiable gods will remain frolicking and carelessly absorbed in their celebrations until finally their completed and accumulated acts with desirable, attractive, and delightful consequences have been exhausted. Once that happens, they will die and leave their divine world, only to take birth among hell beings, starving spirits, or animals in accordance with their karmic actions. Should they instead be born as humans due to karmic actions to be experienced in other lives, they will, in accordance with their causal actions, remain free from disease and have excellent complexions. They will not be hurt by royal functionaries, nor by business magnates or householders. They will enjoy tremendous happiness and possess keen and lucid intellects.

4.B.542「這些天神為了追求各種普遍的歡樂,將前往一個名叫決定樂園的大林苑。在那裡,這些貪得無厭的天神將沉溺於嬉戲和放逸的慶祝活動中,直到他們所積累的、具有可欲、吸引和喜樂果報的業行最終窮盡為止。一旦業行窮盡,他們將死亡並離開天界,根據他們的業力轉生為地獄眾生、餓鬼或畜生。如果他們因為需要在其他生命中體驗的業力而轉生為人類,他們將根據自己的因果業行,遠離疾病並擁有良好的面容。他們不會受到國王官吏的傷害,也不會受到商人或居士的傷害。他們將享受巨大的幸福,並擁有敏銳而清晰的智慧。」

The Gods in Subtle Engagement

微細業天中的天神

4.B.543“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to concern himself with the gods of the Heaven of the Thirty-Three, he will apply knowledge derived from hearing and so correctly perceive a god realm known as Subtle Engagement. Wondering what karmic actions may cause beings to be born there, he will apply knowledge derived from hearing. Thus, he will notice how some people are unwaveringly engaged in virtuous activities that benefit both themselves and others. In this regard, they do not harm others [F.187.a] but are honest by nature. They engage in humane actions that are virtuous, that ripen delightfully, that are cooling, that have a cooling ripening, that are enjoyable, that are auspicious, and that have an auspicious ripening. They are venerated by everyone and dear to everyone. They create happiness in this world and beyond. When they leave this world and pass to the next life, they find parents, refuge, and abundant happiness, as a life in happiness is the product of past positive actions. Such people do not kill or take what was not given, nor do they make others engage in such actions. They keep close company with those who have faith in a discipline that does not permit killing and stealing. They do not associate with or appreciate those whose discipline is flawed, and they do not practice purification together with such people. They always delight in the company of those who are disciplined, and it is therefore with such people that they associate, practice purification, and keep close company. It is with such people that they enjoy themselves and engage in the conduct of the world. They keep in mind the difference between Dharma and non-Dharma. They are virtuous people who refrain from unwholesome action, and they do not delight in the company of evil acquaintances. They are holy people who always maintain pure conduct. They even establish those with highly flawed discipline on the virtuous path, teach them the genuine path, and sow the seeds of virtuous actions within the excellent field of other beings. Their stainless minds are like purified gold and are immersed in the joyous practice of virtue, the effects of which are achieved and experienced in this life as well as beyond it.

4.B.543「當比丘具有業力成熟的智慧,繼續觀察三十三天的天神時,他運用聞慧來正確認知一個名為微細業天的天道。思考著什麼樣的業行會導致眾生轉生於此,他運用聞慧進行觀察。因此,他會發現有些人堅定不移地從事利益自己和他人的善業活動。在這方面,他們不傷害他人,本性誠實。他們從事人道的、善的、果報成熟喜樂的、清涼的、具有清涼成熟的、令人愉快的、吉祥的且具有吉祥成熟的行為。他們被所有人尊敬,為所有人所鍾愛。他們在此世和來世都創造幸福。當他們離世進入下一生時,他們得到雙親、庇護和豐富的幸福,因為幸福的生命是過去善業的果報。這些人不殺生,不盜竊,也不促使他人從事此類行為。他們親近那些信仰禁止殺生和盜竊戒律的人。他們不與戒律有缺陷的人交往或親近,也不與這些人一同修行清淨。他們始終喜樂與持戒者為伴,因此與這些人交往、修行清淨並親密相處。他們與這些人一起享受生活並從事世俗的行為。他們時刻記取法與非法的區別。他們是避免不善業的善人,不喜樂與邪惡的朋友為伴。他們是始終保持清淨行的聖人。他們甚至將戒律嚴重有缺陷的人引上善業之道,教導他們真正的正法,在他人這塊良沃的田地中播下善業的種子。他們清淨的心如同淨化的黃金一般,沉浸於善業的喜樂修行中,其果報在此生和來世都能被證得和體驗。」

4.B.544“What are the relevant aspects of giving up killing? When planting flowers for pleasure, some people may use smoke and poison to kill certain snakes, deer, insects, or centipedes, [F.187.b] thinking, ‘In this way I shall protect my flowering plants, creepers, flowers, and fruits.’ Yet people of the kind referred to here do not kill insects with smoke, nor do they use their hands to kill worms within overripe amra fruits or grapes.

4.B.544「放棄殺生有哪些相關的層面呢?當為了娛樂而種植花卉時,有些人可能會使用煙霧和毒藥來殺死某些蛇、鹿、昆蟲或蜈蚣,心想『這樣我就能保護我的花卉、爬藤、花朵和果實』。然而,這裡所指的人類並不會用煙霧殺死昆蟲,也不會用雙手殺死過熟的庵摩羅果或葡萄中的蟲子。」

4.B.545“Moreover, a transgression occurs when worms are killed due to one’s drinking a liquid without having properly examined it. Virtuous people, on the other hand, drink only when they have examined the drink properly and let it sit for a while. They may even abstain from drinking entirely out of a concern for small creatures born from heat and moisture, or from fermentation. Thus, they even give up such subtle forms of killing.

4.B.545「而且,當人們不曾仔細檢查液體就喝下去時,因而殺死蟲子,這就構成了一種違犯。相反地,善良的人只有在仔細檢查飲料並讓其靜置一段時間後才會飲用。他們甚至可能完全戒除飲用,出於對那些由炎熱、潮濕或發酵而生的微小生物的顧慮。因此,他們甚至放棄了這種微細的殺生。」

4.B.546“How do they give up stealing? How many features of doing so are involved, and what are those features? Some people wish for bad harvests, thinking, ‘In case of a failed harvest I shall be able to increase my profits eightfold. So may the volume measures of Magadha become extremely small‍—may there be no barley, wheat, or any other grain to be found, and may there be no ripening of any grains for over sixty days. May I alone be in possession of supplies!’

4.B.546「他們如何捨離盜竊呢?捨離盜竊涉及多少種特徵,那些特徵是什麼呢?有些人希望收成不好,這樣想著:『如果收成失敗,我就能夠增加我的利潤八倍。所以願摩竭陀的量器變得極其狹小——願沒有大麥、小麥或任何其他穀物被發現,願所有穀物在超過六十天的時間內都不成熟。願只有我獨自擁有糧食儲備!』」

4.B.547“Some people may in this way intend to create obstacles for other people, continuously wishing to harm them, just so they can increase their personal wealth. When sentient beings face misfortune and bad times occur, such people will be exhilarated and think, ‘Now comes the time for my happiness, just as I wished.’ At that time, they will then use their barley, wheat, or rice to take advantage of others by using incorrect measures, unsuitable measures, or measures that have been intentionally manipulated. The preparatory stage is when their intention to do so arises, the karmic action is when the deceptive act is carried out, and the conclusion is when there is appreciation and rejoicing after having hoodwinked another person. Good people of the kind mentioned here have relinquished all such misdeeds. [F.188.a]

4.B.547「有些人就這樣意圖為他人設置障礙,不斷地希望傷害他們,只是為了增加自己的財富。當有情眾生遭遇不幸和壞時代來臨時,這樣的人就會興高采烈,並認為『現在就是我的快樂時刻到來了,就如我所希望的那樣。』在那時,他們就會利用他們的大麥、小麥或米來欺騙他人,採用不正當的度量、不適當的度量,或有意經過操縱的度量。準備階段是當他們實施欺騙的思生起時,業是當欺騙行為被執行時,結束是當欺騙他人後產生欣賞和歡喜時。上面提到的善良的人已經捨離了所有這樣的惡業。」

4.B.548“Thus, even if they have little wealth themselves, they will not beguile others with deceptive measures, nor will they rejoice if others do so. If they are merchants, they will sell their goods in the proper way, including when harvests fail. Being righteous and concerned for the Dharma, they will sell their goods for a fair price. This is the way such people give up killing and stealing.

4.B.548「因此,即使他們自己財富很少,也不會用欺騙的手段來欺騙他人,也不會對他人這樣做而感到高興。如果他們是商人,他們會以正確的方式銷售商品,即使在收穫失敗的時候也是如此。他們正直且對法感到關切,會以公平的價格銷售商品。這就是這樣的人捨離殺生和盜竊的方式。」

4.B.549“How do they cause those engaged in unwholesome actions to do what is virtuous? These holy ones, who do what is good, always act to benefit both themselves and others. When they meet others who have little wealth, who struggle to maintain a livelihood, and who obtain their income under great hardship, they act as donors and benefactors. They also teach them, making them understand and realize the effects of giving. Based on such experience they inspire others to give to those who lack protection and suffer from afflictions, to those who have attained the third concentration, or to other such people. This is how those who maintain a wholesome livelihood practice a threefold generosity with respect to the wealth they obtain in accordance with the Dharma.

4.B.549"他們如何使那些從事不善業的人轉向善業呢?這些聖者,做善事的人,總是努力對自己和他人都有利益。當他們遇到財富很少、生計艱難、收入得來不易的人時,他們就充當施主和恩人。他們還教導這些人,讓他們理解和認識到布施的果報。基於這樣的親身體驗,他們啟發他人對那些缺乏保護和飽受煩惱折磨的人進行布施,也向那些已證得第三禪的人進行布施,或對其他如此的人進行布施。這就是那些保持正業的人如何對所得到的、符合正法的財富實踐三重布施。"

4.B.550“The threefold generosity is in terms of preparation (the time of thinking, ‘I shall be generous’), the karmic action (the act of giving), and its conclusion (the subsequent mental appreciation and acknowledgement of the fact that giving took place). Someone who completes such actions twelve hundred times will upon separating from the body go to the joyous higher realms and be born among the gods in Subtle Engagement.

4.B.550「三種布施分別為:準備階段(心想『我將布施』的時刻)、業力行為(實際的布施行為),以及結束階段(事後對布施已經發生的認知與欣賞)。若有人圓滿完成這樣的行為一千二百次,當捨離身體後,將往生至善趣,在微細業天中生為天神。」

4.B.551“As an effect of their subtle engagements in virtuous actions, those who are born there can make themselves big or small according to their wishes. The trees of that heaven are made of the seven precious substances. These trees have extremely bright colors and are stainless due to the past virtuous actions of the gods. They form a forest that is twenty leagues wide, grows ten leagues tall, [F.188.b] and abounds with gorgeous streams, waterfalls, ponds, groves, and parks. The trees stand luminous and stainless in this forest, and their branches and leaves are decorated with myriad colors and flowers. Some have the color of refined gold, others of silver, and others again are colored like beryl.

4.B.551「作為他們微細業行的果報,生於彼處的眾生可以根據自己的願望使身體變大或變小。那個天界的樹木由七寶構成。這些樹木因為天神過去的善業而具有極其光亮的色彩,並且清淨無垢。它們形成一片寬二十由旬、高十由旬的林野,並且富饒地生長著莊嚴的溪流、瀑布、池塘、林苑和園林。樹木在此林野中閃耀著光明,清淨無垢,它們的枝葉裝飾著無數的色彩和鮮花。有些呈現精煉黃金的色彩,有些呈現白銀的色彩,還有一些呈現琉璃的色彩。」

4.B.552“In this forest, clear reflections of the gods appear upon the mirror-like surfaces of the trees’ leaves, petals, shoots, branches, and twigs. Moreover, whatever appears on the surface of one tree will simultaneously appear on hundreds of thousands of other trees, thus displaying complete reflections of all the gods’ major and minor body parts. In this way the body of a single god will, in accordance with the reflections of his karmic actions, appear on hundreds of thousands of trees. Another amazing feature of those trees is that, while the individual gods may have engaged in inferior, intermediate, or superior actions, all their varying respective modes of ripening will appear on the surface of the trees. Thus, all the karmic actions they engaged in will now appear upon the bark, roots, branches, leaves, and petals of the trees.

4.B.552「在這個林苑中,清淨的光影倒映在樹葉、花瓣、新芽、樹枝和細枝的鏡面般的表面上。而且,無論在一棵樹的表面出現什麼,都會同時出現在成千上萬的其他樹木表面上,因此完整地顯現出所有天神的大小身體部分的倒影。這樣,單一天神的身體會根據他的業力果報,出現在成千上萬的樹木上。這些樹木的另一個奇妙特色是,雖然各個天神可能曾經從事了下等、中等或上等的善業,但他們各自不同的業力成熟方式都會出現在樹木的表面上。因此,他們曾經從事過的所有業行,現在都會顯現在樹木的樹皮、樹根、樹枝、樹葉和花瓣上。」

4.B.553“Together with a retinue of many hundreds of thousands of goddesses, Śakra, king of the gods, will come to visit this forest. More luminous than a hundred thousand suns, his body will be draped with flower garlands and moistened with ointments. When the gods in Subtle Engagement see him approaching, they will come forth to respectfully receive the king of the gods. Addressing him sincerely, they will join their palms above their heads and venerate him with respect. Wishing to extol and serve the king of the gods, the gods and goddesses who previously engaged in extremely vast positive actions will now surround Śakra and accompany him on his way to the forest for sake of recreation. [F.189.a]

4.B.553「帝釋天帶著數百萬的天女眷屬,身為天王的他將來到這片林苑。他的身體比一百萬個太陽還要光明,披戴著花鬘,塗抹著香油。當微細業天的天神們看到他來臨時,他們會前往恭敬地迎接天王。他們真誠地對他說話,將雙掌合十舉在頭上,以尊敬之心向他禮敬。那些曾經修習極為廣大善業的天神和天女們,希望讚頌並侍奉天王,現在聚集在帝釋天身邊,陪同他前往林苑遊樂。」

4.B.554“As Śakra enters this forest of golden trees, which is full of numerous kinds of songbirds, those who experience the manifestation of similar karmic actions will perceive the way karmic qualities ripen. Śakra will then utter the following verses:

4.B.554"當帝釋天進入這片金色樹林時,這片林子裡充滿了各種各樣的鳴鳥。那些經歷相似業行成熟顯現的天神,將會感知業力特質如何成熟。帝釋天隨後將誦出下列偈頌:"

“ ‘These many different trees
「這些眾多不同的樹木
Manifest because of virtuous actions.
因為善業而顯現。
Although they have no concrete attributes, they seem very real.
雖然它們沒有具體的特性,但看起來非常真實。
So it is said by the wise.
智者如是說。
“ ‘Due to various forms of karmic ripening
「因為各種業報成熟
Beings are born in various places.
眾生在各種地方出生。
Thus, humans, wherever they may be,
因此,人類,無論他們在何處,
Will either attain virtue or its opposite.
會獲得善或其相反者。
“ ‘People who engage in virtuous deeds
「進行善行的人
Are always born among the gods.
總是生於天神之中。
Similarly, people degraded by unwholesome deeds
同樣地,被不善業所摧墮的人們
Will fall into the hells.
會墮入地獄。
“ ‘Attached to virtuous or unvirtuous actions,
「執著於善業或惡業,
The desirous remain deluded by their desires.
貪戀欲望的人被欲望迷惑而陷於癡迷。
Death, the object of renunciation,
死亡,出離心的境界,
They do not understand.
他們不明白。
“ ‘That which manifests on the trees
「樹上所顯現的
Is the ripening of virtue,
是善的成熟。
Yet those whose minds are obscured by pleasure
然而那些心被樂所蒙蔽的眾生
Cannot separate from the joys of pleasure.
無法從樂的喜悅中分離出來。
“ ‘Beings who crave objects
貪著境界的眾生
Are driven mad by the tastes they desire.
被他們所貪求的味境驅使而瘋狂。
Caught in the web that ensnares them,
陷入束縛他們的網羅中,
They are constantly hurt.
他們不斷遭受傷害。
“ ‘Just as in the world
「就如同在世間裡
Fire is accompanied by heat,
火焰伴隨著炎熱地獄,
So women and terrible desire
所以女人和可怕的貪慾
Are certain to arise together.
必定一起生起。
“ ‘The fire that arises from women
「從女人生起的火焰
Enters the hearts of men;
進入男人的心中;
Nowhere is there a fire
沒有任何地方有火焰
That burns hotter than this.
沒有火焰比這個燃燒得更熾熱。
“ ‘Shattering the whole world
「摧毀整個世界
And destroying all Dharma,
摧毀一切法,
Women are the cause of hell‍—
女人是地獄的原因——
So the sages have taught.
所以聖者們如此教導。
“ ‘Women speak sweet words
「『女人說甜美的言詞
But their hearts are like a dangerous poison.
但她們的心如同危險的毒。
They do not stay with those they love.
她們不會停留在所愛的人身邊。
Therefore, who can be happy with them?
因此,誰能與她們在一起而感到快樂呢?
“ ‘Happy in one moment
「一時歡喜
And upset in the next,
下一刻又感到煩惱,
They do not stay even with their loved ones,
他們甚至不能與親愛者停留在一起,
But are as unreliable as lightning.
但卻像閃電一樣不可靠。
“ ‘Skilled in cunning ruses
「善於設計狡詐的伎倆
And always busy doing something,
並且總是忙著做某些事情,
They constantly seek entertainment
他們不斷地尋求娛樂。
And their minds are full of arrogance.
他們的心中充滿了傲慢。
“ ‘Gods, humans, rākṣasas,
「天神、人類、羅剎,
Mahoragas, and piśācas [F.189.b]
摩睺羅伽和毗舍闍
Are all bound by women,
都被女性束縛。
Who are like a dreadful poison.
就像可怕的毒一樣。
“ ‘Useless and unreasonable,
「無用又無理,
They confuse even the most powerful person.
她們迷惑了最有力量的人。
The restless minds of females
女性躁動不安的心
Are just like the wind.
就像風一樣。
“ ‘Women are fond of those
「女人喜愛那些
Who possess riches,
擁有財富的人,
But they reject and discard
但他們拒絕和舍棄
People who are poor.
貧窮的人。
“ ‘Women become attracted
「女人會被吸引
To whomever they meet.
給予任何他們遇見的人。
But then, in a flash,
但是接著,瞬間之間,
They discard and dislike them.
她們就拋棄並討厭他們。
“ ‘Just as bees will leave
「就像蜜蜂會離開
Flowers when they wither,
花朵當它們凋謝時,
So people having no wealth
所以沒有財富的人
Are sure to be scorned by women.
必然會被女人所輕蔑。
“ ‘Their hearts are like a sharp knife,
「他們的心如同尖銳的刀刃,
And in the dark of night they cannot be trusted.
在黑暗的夜晚,她們是不可信心的。
In this way, the lives of women
女人們就是這樣過著生活
Become the ruin of men.
成為男人的毀滅。
“ ‘Nothing is more restricting to the gods
「沒有什麼對天神的束縛
Than the chains of females,
女性的鎖鏈,
And those bound by the chains of women
被女人的束縛所禁錮的人
Will fall into hell.
會墮入地獄。
“ ‘No desire is greater
「沒有貪慾比
Than that which arises thanks to women.
沒有比因女人而生起的貪慾更大的貪慾。
Lust for females burns the mind,
對女性的淫慾燃燒心靈,
As flames burn on the outside.
如同火焰在外面燃燒一樣。
“ ‘A man ruined by desire
一個被貪慾摧毀的人
May experience karmic action directly,
將會直接體驗業力果報,
Yet his deluded mind, obscured by lust for females,
然而他迷惑的心,被對女性的淫慾所蒙蔽,
Fails to understand it.
無法理解它。
“ ‘A woman may become fond of a man
一個女人可能會愛上一個男人
And fall in love with him,
和對他產生愛戀,
Only to suddenly discard him,
只是突然將他拋棄。
Like a snake shedding its skin.
如同蛇蛻皮一般。
“ ‘One may do everything to win a woman
「人可能會做盡一切來贏得一個女人
And try everything to keep her.
並且嘗試一切方法來留住她。
Yet women, who are so malicious,
然而女性,是如此邪惡,
Are impossible to keep to oneself.
眾生無法保持只屬於我。
“ ‘Such being their nature,
「既然她們本性如此,
The minds of women are unstable.
女人的心不穩定。
Therefore, men who have stable minds
因此,心念穩定的男子
Should never rely on them.’
不應該依賴她們。」

4.B.579Having heard these words from the king of the gods, the gods who previously engaged in wholesome actions will be stunned and saddened by Śakra’s words. Then they will say:

4.B.579天神們聽到天王的這些話語後,那些之前從事善業的天神將被帝釋天的言論所震驚和悲傷。隨後他們會說:

“ ‘It is just as Śakra has said‍—
「正如帝釋天所說的一樣——
You have told it as it is.
你說得很對。
Our minds were shackled by women, [F.190.a]
我們的心被女人所束縛,
And yet we did not understand.’
然而我們卻未能理解。

4.B.580“When he has heard the gods speak this verse, Śakra will proceed into the delightful forest where the birds warble enchantingly. This forest is adorned by myriad palaces, and the lovely sounds of cascades, streams, and divine music can be heard. Deer that seem to be made of pure gold embellish the forest, and it also abounds with gods and goddesses. Accompanied by his divine retinue, Śakra, king of the gods, will enter the forest to joyfully reside there, partaking of divine pleasures, again and again. Thus, within the forest that is perfectly endowed with the five types of sense enjoyments and extremely delightful, he will immerse his supreme faculties in the blissful experience of all the objects found there.

4.B.580「當他聽到天神們誦唱這首偈頌後,帝釋天將進入喜樂的林野,那裡的鳥兒唱著悅耳的歌聲。這片林野以無數的宮殿裝飾,可以聽到瀑布、溪流和天樂的美妙聲音。看似由純黃金製成的鹿點綴著林野,其中也充滿了天神和天女。帝釋天天王在眷屬的陪同下,將進入林野中歡樂地居住,一次又一次地享受天樂。因此,在這個具足五種感官樂受、極其喜樂的林野中,他將自己最高的根門沉浸在那裡發現的所有境界的樂受體驗中。」

4.B.581“Later, followed by a gathering of attending goddesses, he will scale a summit of Mount Sumeru known as Heap of Incense. This divine realm is ablaze with the light of the seven precious substances and glows as if it were decorated with pearl garlands, for the sand by its waterfalls and streams resembles pearls. On both banks of its rivers, divine birds sing beautifully, and on those lovely and delightful shores, Śakra, king of the gods, will then frolic with his retinue of attending goddesses who are so graceful in their divine garments.

4.B.581「後來,他將被侍奉的天女眷屬所跟隨,登上須彌山的一個名叫香堆的山峰。這個天界被七寶的光明所照亮,閃耀得如同用珍珠花鬘裝飾一般,因為其瀑布和溪流旁的沙粒好似珍珠。在其河流的兩岸,天神之鳥優美地歌唱,在那些可愛而喜樂的岸邊,天王帝釋天將與其侍奉的天女眷屬嬉戲,她們身穿天衣,姿態優雅。

4.B.582“When he has frolicked there for a long time to the accompaniment of music of the five types of instruments, Śakra will next proceed to a place called Crown , which is likewise adorned with palaces and parks. Overjoyed, many gods and goddesses will follow him, while others will proceed elsewhere, intoxicated by their sense pleasures. The palaces and parks of Crown are exquisite, and its summits reach high‍—so high that even a little of the light from the gods in the Heaven Free from Strife shines there. That is to say, just as the light from Mount Sumeru reaches the four human abodes, the light of the gods in the Heaven Free from Strife touches that location. [F.190.b] Thus, although the world of Crown does not have any source of light, the light that shines from above enriches its beauty a thousandfold. When Śakra has spent much time rollicking there, he will return to Sudharma together with his retinue of gods and goddesses.

4.B.582「當帝釋天伴隨著五樂器的音樂在那裡嬉樂了很長時間後,他將前往一個名叫寶冠天的地方,那裡同樣裝飾著宮殿和園林。許多天神和天女歡喜地跟隨他,而其他一些天神則因沉溺於五欲之樂而前往其他地方。寶冠天的宮殿和園林極其精妙,其頂峰高聳入雲——甚至連來自無爭天天神的光明都能照耀到那裡。也就是說,就像須彌山的光明照亮了四個人類住地一樣,無爭天天神的光明也能照到那個地方。因此,儘管寶冠天本身沒有光源,但從上方照耀下來的光明使其美麗增加了千倍。當帝釋天在那裡嬉樂了很久之後,他將伴隨著他的天神和天女眷屬一起回到蘇答磨。」

4.B.583“In this way, the gods of Subtle Engagement will continue to enjoy their rich pleasures of the five senses, rollicking and reveling within their divine realm, until finally their completed and accumulated acts with desirable, attractive, and delightful consequences have been exhausted. Once that happens, they will die and leave their divine world, only to take birth among hell beings, starving spirits, or animals, in accordance with their karmic actions. Should they instead be born as humans due to karmic actions to be experienced in other lives, they will, in accordance with their causal actions, enjoy constant happiness and become kings or great ministers. Their hair will always curl delicately and elegantly. Their thinking will always be profound, and they will aim to accomplish tasks that are both challenging and meaningful. They will not be very talkative but be men of few words. They will keep their garments very clean and white. Their wives will be faithful, and they will take delight in the tasks of their own households, not straying outside. They will always enjoy being generous, and their minds will be extremely bright. They will appreciate those around them, their friends and their relatives. They will appreciate gurus as well as the scheduled religious celebrations. They will appreciate their own women, be disciplined, and not be interested in women who belong to others. They will enjoy incense and garlands and will shun unwholesome company. They will not be born into lower families and will be handsome and have fine apparel and ornaments.

4.B.583「這樣,微細業天的天神們會繼續享受五欲的豐富樂趣,在他們的天界中歡樂嬉戲,直到最後他們圓滿累積的、具有可欲、吸引人和令人愉悅後果的業行被窮盡為止。一旦這種情況發生,他們就會死亡並離開天界,只能轉生為地獄眾生、餓鬼或畜生,這取決於他們的業行。如果他們因為其他生中應受的業力而轉生為人類的話,他們會按照因果業行,享受持久的幸福,成為國王或大臣。他們的頭髮總是捲曲得精緻優雅。他們的思想總是深遠,他們致力於完成既具有挑戰性又有意義的任務。他們不會太愛說話,而是寡言少語的人。他們保持衣著非常整潔潔白。他們的妻子會保持貞節,他們樂於處理自己家務的事務,不會在外遊蕩。他們總是樂於布施慈悲,心智極其光明。他們欣賞身邊的人,他們的朋友和親戚。他們尊敬上師,以及定期的宗教慶典。他們欣賞自己的女人,持守戒律,對不屬於自己的女人沒有興趣。他們喜歡香和花鬘,迴避不善的伴侶。他們不會出生在低賤的家族中,而且會英俊挺拔,衣著華麗、裝飾精美。」

The Gods in Enraptured by and Attached to Song

歡樂著歌天的天神

4.B.584“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to concern himself with the gods of the Heaven of the Thirty-Three, he will apply knowledge derived from hearing and so correctly perceive a god realm known as Enraptured by and Attached to Song. [F.191.a] Wondering what karmic actions may cause beings to be born in that place, he will apply knowledge derived from hearing. Thus, he will notice how some people of virtuous mind do virtuous deeds for the sake of benefiting both themselves and others. Their minds are stainless and clear, and they pursue virtuous physical and verbal courses of action. In pursuing virtuous and desirable courses of action, they will aspire to be of lasting benefit. Their nature is compassionate, and they have faith in the way actions carry consequences. Their view and action are genuine, and they abide within the two characteristics of discipline. They do not engage in any secret dealings. Their minds and conduct are undistracted, and they do not associate with unvirtuous company. They respect their mothers and fathers, as well as mendicants and brahmins. Throughout the preparatory stages, main parts, and conclusions of their actions, they observe their discipline with utmost purity. They observe the qualities of discipline and do not kill or take what was not given.

4.B.584「當這位具有業果熟知的比丘繼續關注三十三天的天神時,他將應用聞慧來正確認識一個名叫『歡樂著歌天』的天道。[F.191.a] 他想知道什麼樣的業行會導致有情眾生投生到那個地方,他便應用聞慧來思考。因此他會注意到一些具有善良心態的人們所做的善行,目的是為了利益自己和他人。他們的心清淨而光明,他們從事善良的身體和言語行為。在追求善良和可欲的行為時,他們渴望帶來持久的利益。他們的本性充滿慈悲,他們對業行的因果關係有信心。他們的見解和行為是真誠的,他們遵守戒律的兩種特性。他們不從事任何隱秘的交易。他們的心和行為專注不散亂,他們不與不善的伴侶來往。他們尊敬自己的父母,以及比丘和婆羅門。在他們行為的準備階段、主要部分和結論中,他們以最高的淨戒來遵守戒律。他們奉行戒律的品質,不殺生也不盜竊。」

4.B.585“What are the relevant features of their relinquishment of killing? If tiny insects should live among their grains of barley, wheat, or rice, these people will not grind the grains. Rather, so that they may protect those creatures, or because they are afraid of stealing, they will abstain from selling that barley or wheat. Likewise, if their oxen, horses, camels, or donkeys should sustain any wounds on their backs due to the loads they carry, and if maggots appear within those wounds, these people will wash the wounds with water or acidulated rice water, and, using a feather, scrape off the maggots and place them on a piece of rotting meat. Afraid of non-Dharma, they will wish that the ox, horse, camel, or donkey may be unharmed by the procedure, and that the maggots will not die. In this manner, they will guard the lives of both of these types of animals. They will do their utmost to protect the lives of even small insects and ants. At all times and occasions, they will wish to benefit everyone [F.191.b] and will guard their minds against carelessness throughout the day and night. They do not even mentally generate any hostility toward any living beings. At all times they regard other sentient beings as sentient beings and thus they protect small insects, ants, and so on, while always engaging in actions that are virtuous. Practicing the renunciation of killing, they will relinquish it.

4.B.585「捨棄殺生的相關特性是什麼呢?如果微小的昆蟲生活在他們的大麥、小麥或米粒中,這些人不會碾磨那些穀物。反而為了保護這些生物,或因為害怕盜竊,他們會戒除出售那些大麥或小麥。同樣地,如果他們的牛、馬、駱駝或驢子因為所載的貨物在背上受到傷口,如果蛆蟲出現在那些傷口中,這些人會用水或酸米水清洗傷口,並用羽毛刮去蛆蟲,將它們放在一塊腐爛的肉上。害怕非法,他們希望牛、馬、駱駝或驢子不會因手術而受害,蛆蟲也不會死亡。用這種方式,他們保護這兩種動物的生命。他們盡最大努力保護甚至小昆蟲和螞蟻的生命。在所有時間和場合,他們希望利益所有眾生,整日整夜守護他們的心免於放逸。他們甚至在心裡對任何有情眾生都不生起任何敵意。他們始終把其他有情眾生視為有情眾生,因此他們保護小昆蟲、螞蟻等,同時始終從事善業。實踐出離殺生,他們捨棄了殺生。」

4.B.586“How is this related to giving up stealing, and what are the relevant features of that? Such people who engage in virtuous actions will use various types of food to free animals that have been caught by toads, weasels, dogs, or foxes. Once the animals have been released, these people will then provide the carnivores with the alternative food. In this way, they will both feed the hungry carnivores and protect the lives of their prey. Such people will thereby be born among the gods. However, because they took what was not given, they will be born as animals once their lives as gods are over. Such are the ways related to giving up stealing. Not only do they do so themselves, but they also establish others on the path of virtue. Those who are already on a virtuous path they will reaffirm on that path, and they will repeatedly encourage them to pursue it. They will teach them about the effects and causes of karmic actions and make them comprehend this topic. Such are the ways in which they give up killing and stealing.

4.B.586「這與捨棄盜竊有什麼關聯,其相關特徵是什麼呢?這樣從事善行的人會用各種食物來解救被癩蛤蟆、黃鼠狼、狗或狐狸捕捉的動物。動物被釋放後,這些人會給肉食動物提供替代食物。這樣,他們既飼養飢餓的肉食動物,又保護了它們獵物的生命。這樣的人因此會生在天道中。但是,因為他們曾經盜竊,當他們的天神生命結束後,會生為畜生。這些就是與捨棄盜竊相關的方式。他們不僅自己這樣做,也引導他人走上善道。那些已經在善道上的人,他們會使其堅定不移,並反覆鼓勵他們繼續追求。他們會教導他們業力的果報和因,使他們理解這個主題。這些就是他們捨棄殺生和盜竊的方式。」

4.B.587“How do they engage in what is good? Even if they have meager wealth, they will nonetheless maintain their livelihood based on their understanding of the Dharma. They will give money and food to those who otherwise would kill bees for the sake of honey, and in that way protect the lives of the bees. In this manner, they give the gift of life to sentient beings.

4.B.587「他們如何行善呢?即使財富微薄,他們仍然根據對法的了知來維持生計。他們會把金錢和食物施給那些原本會為了得到蜂蜜而殺害蜜蜂的人,用這種方式保護蜜蜂的生命。通過這種方式,他們給予有情眾生生命施。

4.B.588“How do they give up stealing and delight in being generous? They give food to those who struggle to make a living but who follow the Dharma, to those who have attained the fourth concentration, and others. Likewise, when people who struggle to eke out a living fall into the hands of enemies, [F.192.a] are being tortured, and risk execution, they will secure their release. Supreme among all forms of generosity are these two: the gift of Dharma and the gift of life. Holy people of this kind cause others to practice such generosity and rejoice whenever it is practiced. This is how to practice virtuous discipline.

4.B.588「他們如何捨棄盜竊並喜歡布施呢?他們將食物布施給那些生活困難但遵循法的人,以及那些已證得第四禪定的人等。同樣地,當那些生活困難的人落入敵人手中、遭受刑罰、面臨死亡危險時,他們會設法使他們獲得釋放。在所有布施的形式中,最殊勝的有兩種:法施和生命施。這樣的聖人使他人也修行這樣的布施,並在布施被實踐時歡欣。這就是修行善戒的方式。」

4.B.589“When those endowed with such discipline later separate from their bodies, they will go to the joyous higher realms and be born in Enraptured by and Attached to Song within the Heaven of the Thirty-Three. Once born there, they will be worshiped by the emanations of their wholesome karmic actions, for this extremely vast realm is endowed and adorned with all manner of excellence. Here everything is a product of positive actions. With every step, one encounters nothing but the manifestations of positive past actions, nothing that is not amassed by the gods, nothing that does not perish once its delightful features have been enjoyed, and nothing that does not wither once the effects of one’s past actions are exhausted. However their bodies may manifest, beings are tied by the chains of craving. They are transformed by craving, they are deceived again and again, and yet they do not become weary.

4.B.589「當具有如此戒律的人死後離開身體時,他們將前往善趣並在三十三天的歡樂著歌天中出生。出生在那裡後,他們將受到自己善業的化身供養,因為這個極為廣大的界域被各種卓越的事物所莊嚴和裝飾。這裡的一切都是善業的產物。每一步都只遇到善業的化現,沒有不是由天神積聚的東西,沒有在享受過喜樂的特性後不消失的東西,也沒有在過去業的果報窮盡後不凋零的東西。無論他們的身體如何顯現,有情眾生都被渴愛之鎖鏈所束縛。他們被渴愛所轉化,一次又一次被欺騙,然而他們卻不感到厭倦。」

4.B.590“Whenever Śakra sees all this, he will proceed into the forests for the sake of recreation. As he has the fortune to experience this place, he goes there together with his divine retinue to enjoy these forests where the trees are filled with flowers, fruits, and creepers, and food and drink flow like rives.

4.B.590「帝釋天看到這一切時,為了遊樂會前往林野。由於他有福報能夠享受這個地方,他與眷屬一起前往那些樹木繁花似錦、果實累累、藤蔓纏繞的林野,那裡食物和飲水如同河流般不斷流淌。

4.B.591“Once he has played with his hosts of goddesses, Śakra will then proceed from there to a forest known as Tamer of Madness for the sake of recreation; Śakra will travel in his chariot together with his goddesses and also other gods to that forest. [F.192.b]

4.B.591「當他與眾多天女一同遊樂後,帝釋天將前往一處名為降魔林的林野,為了遊樂而去;帝釋天將乘坐他的車乘,與他的天女以及其他天神一同前往那片林野。」

4.B.592“When Śakra sees the forest, he will tell the gods, ‘Look at this pleasure grove.’

4.B.592「當帝釋天看到這片林苑時,他會告訴天神們說:『看看這個遊樂園。』」

“ ‘Śakra, we see it,’ they will reply.

"帝釋天,我們看到了,"他們會回答說。

“Śakra will then relate past events to the gods, telling them, ‘In this forest I once heard the blessed Krakucchanda teaching the Dharma to the gods. He taught the Dharma that is wholesome in the beginning, wholesome in the middle, and wholesome in the end. This Dharma is excellent in meaning and the words are excellent too. That Dharma teaching was complete and perfect. This is what the blessed Krakucchanda said:

「帝釋天於是向天神們講述過往的事,說道:『在這片林苑裡,我曾經聽到過福德圓滿的拘樓孫佛向天神們說法。他所說的法在開始是善的,在中間是善的,在結束也是善的。這個法意義深遠,言辭也非常優美。那個法教圓滿無缺,圓滿完備。這就是福德圓滿的拘樓孫佛所說的:』

4.B.593“ ‘ “When something is present, something else occurs. When something manifests, something else arises. When something ceases, something else ceases.

4.B.593「當某事物存在時,另一事物就會生起。當某事物顯現時,另一事物就會生起。當某事物消滅時,另一事物就會消滅。」

4.B.594“ ‘ “Now, how do things occur? When there are desires, there will be flaws, but when there are no desires, there will not be any flaws. Gods, this is how the presence of something makes something else occur. How does the absence of something cause something else not to occur? Gods, when there are no desires, none of the flaws of desire will occur. This is how an absence makes something else not occur. How does a cessation cause another cessation? When craving stops, there will not be any desires, and the flaws of desire will stop. Gods, this is how one cessation causes another cessation.

4.B.594「現在,事物是怎樣生起的呢?當有貪慾時,就會產生過失,但當沒有貪慾時,就不會產生過失。天神們,這就是某種東西的存在導致另一種東西生起的方式。某種東西的不存在怎樣導致另一種東西不生起呢?天神們,當沒有貪慾時,貪慾的一切過失都不會生起。這就是不存在導致另一種東西不生起的方式。滅盡怎樣導致另一種東西的滅盡呢?當渴愛停止時,就不會有貪慾,貪慾的過失也會停止。天神們,這就是一種滅盡導致另一種滅盡的方式。」

4.B.595“ ‘ “Gods, moreover, the presence of a certain things leads to an occurrence of something else, and the absence of a certain thing leads to a non-occurrence of something else. That is to say, craving serves as a condition for the initial interest, and that interest becomes the condition for inappropriate mental activity. Interest, here, is the wish to do something. Deluded searching is ignorance. Ignorance causes delusion and continuous dissatisfaction with objects‍—this is craving. Discontentment and searching mean desire. Gods, this is how a presence leads to an occurrence. Now, an absence leads to a non-occurrence, for when craving is absent, there will be no such thing as discontentment. This is how the cessation of something causes the cessation of something else.

4.B.595「諸天神,再者,某種事物的存在導致另一事物的生起,某種事物的不存在導致另一事物的不生起。也就是說,渴愛作為最初興趣的條件,而那個興趣成為不適當心行的條件。興趣在這裡是想要做某事的願望。迷惑的尋求是愚癡。愚癡導致癡和對境界的持續不滿足——這是渴愛。不知足和尋求意味著貪慾。諸天神,這就是存在如何導致另一事物的生起。現在,不存在導致不生起,因為當渴愛不存在時,就不會有不知足這樣的事物。這就是某種事物的滅盡如何導致另一事物的滅盡。」

4.B.596“ ‘ “Gods, moreover, [F.193.a] when a certain thing is present, something else occurs, and when a certain thing is absent, something else does not occur. That is to say, ripening will occur based on completed and accumulated actions, but without completed and accumulated actions, there will be no ripening. Thus, gods, when something is present, something else will occur, and when something is absent, something else will not occur.

4.B.596「諸天神啊,而且,當某事物存在時,其他事物就會生起,當某事物不存在時,其他事物就不會生起。也就是說,基於已完成和累積的業行,成熟就會生起,但沒有已完成和累積的業行,就不會有成熟。因此,諸天神啊,當某事物存在時,其他事物就會生起,當某事物不存在時,其他事物就不會生起。」

4.B.597“ ‘ “Gods, moreover, when a certain thing is present, something else will occur, and when a certain thing is absent, something else will not occur. That is to say, based on the eye, form, and a preceding mental engagement, there will be visual consciousness. This, gods, also illustrates the way the occurrence of a certain thing will make something else happen. How does the absence of a certain thing cause something else not to occur? If either form, the eye, or mental engagement is absent, there will not be visual consciousness. This, gods, also illustrates how the absence of a certain thing will prevent something else from occurring.

4.B.597天神們,再者,當某物存在時,其他事物就會出現,當某物不存在時,其他事物就不會出現。也就是說,基於眼、色和前行的意樂,就會產生眼識。天神們,這也說明了某物的出現如何會導致其他事物發生。那麼,某物的不存在如何導致其他事物不出現呢?如果色、眼或意樂中任何一個不存在,就不會產生眼識。天神們,這也說明了某物的不存在如何會阻止其他事物出現。

4.B.598“ ‘ “Gods, moreover, when something is present, something else will occur, and when something is absent, something else will not occur. Thus, when sand, clay, a wheel, a string, water, and other such causes are present, a vase will emerge. Gods, this illustrates the way the occurrence of something will make something else happen. What, then, will not occur due to the absence of something else? If causes such as sand, clay, a wheel, a string, or water are absent, no vase will emerge. This illustrates the way the absence of something prevents something else from occurring.

4.B.598「諸天,再者,當某事物存在時,其他事物就會發生;當某事物不存在時,其他事物就不會發生。也就是說,當沙、土、輪寶、繩子、水及其他此類因素存在時,瓶子就會產生。諸天,這說明了某事物的存在如何會導致其他事物發生。那麼,什麼因素會因為其他因素的缺失而不會發生呢?如果沙、土、輪寶、繩子或水等因素缺失,瓶子就不會產生。這說明了某事物的缺失如何會阻止其他事物發生。」

4.B.599“ ‘ “Furthermore, gods, when something is present, something else will occur. That is to say, when there is meeting, there will be parting. This illustrates the way the presence of something will make something else occur. How does the absence of something cause something else not to occur? If there is no meeting, there will not be any parting. This illustrates the way the absence of something prevents something else.

4.B.599「天神們,再者,當某物存在時,另外某物就會產生。也就是說,當有相聚時,就會有分離。這說明了某物的存在會導致另外某物產生的方式。那麼,某物的缺失如何導致另外某物不產生呢?如果沒有相聚,就不會有分離。這說明了某物的缺失會阻止另外某物產生的方式。

4.B.600“ ‘ “Furthermore, gods, when something is present, something else will occur. That is to say, when there is birth, there will be death. However, when there is no birth, there will not be any death either. Thus, gods, when something is present, something else will occur, but when something is absent, something else will not occur.

4.B.600「而且,天神們,當某種事物存在時,另一種事物就會發生。也就是說,當有生時,就會有死。然而,當沒有生時,就也不會有死。因此,天神們,當某種事物存在時,另一種事物就會發生,但當某種事物不存在時,另一種事物就不會發生。」

4.B.601“ ‘ “Furthermore, gods, when something is present, something else will occur. That is to say, if the fire of desire is present, there will definitely be pain, just as the presence of fire ensures that there will be burning. Gods, this illustrates the way the presence of something makes something else occur. [F.193.b] How does the absence of something cause something else not to occur? If there is no desire and no fire of desire, there will not be any pain, just as the absence of fire ensures that there will not be any burning. Gods, this illustrates how the absence of something will prevent something else.

4.B.601「再者,天神們,當某事物存在時,其他事物就會發生。也就是說,如果貪火存在,就必定會有苦受,正如火的存在必然導致燃燒一樣。天神們,這說明事物的存在會使其他事物發生。那麼,事物的缺失如何導致其他事物不發生呢?如果沒有貪慾,沒有貪火,就不會有苦受,正如沒有火就必然不會有燃燒一樣。天神們,這說明事物的缺失會阻止其他事物發生。」

4.B.602“ ‘ “Furthermore, gods, when something is present, something else will occur. That is to say, if there is a father, a mother, semen, blood, karmic action associated with birth from a womb, and a being in the intermediate state that is ready to take rebirth, there will be birth. Gods, this also illustrates the way the presence of something makes something else occur. How does the absence of something cause something else not to occur? If there is no father, no mother, no semen, no blood, or no karmic actions to be experienced, there will not be anyone taking birth within the womb. Gods, this also illustrates how the absence of something will prevent something else.

4.B.602「再者,諸天神,當某事物存在時,其他事物就會發生。也就是說,如果有父親、母親、精液、血液、與胎生相關的業行,以及準備再生的中陰身眾生,就會有生。諸天神,這也說明了某事物存在會使其他事物發生的道理。某事物的缺失如何導致其他事物不發生呢?如果沒有父親、沒有母親、沒有精液、沒有血液,或沒有應受的業行,就不會有眾生在子宮中胎生。諸天神,這也說明了某事物的缺失如何會阻止其他事物發生的道理。」

4.B.603“ ‘ “Furthermore, gods, the way the presence of something makes something else occur and the way the absence of something prevents something else from occurring are as follows. If there is a here, there will be a beyond. How does the absence of something cause something else not to occur? If there is no here, there will not be a beyond. This illustrates the way the presence of something makes something else occur, and how the absence of something prevents something else from occurring.

4.B.603「進一步說,天神們,有東西存在時,其他東西就會生起,以及沒有東西時其他東西就不會生起的方式如下:如果這裡有,那麼彼處就會有。沒有東西時其他東西怎樣不會生起呢?如果這裡沒有,那麼彼處就不會有。這說明了有東西存在時其他東西就會生起,以及沒有東西時其他東西就不會生起的方式。」

4.B.604“ ‘ “In this way, mutually dependent phenomena should be apprehended and analyzed. Serving as conditions for each other, all conditioned things arise and occur in relation and dependence. Hence, the condition of ignorance gives rise to formations, and the condition of formations leads to consciousness. Thus you must comprehensively understand all phenomena of dependent origination.”

4.B.604「以這樣的方式,應該領會和分析相互依存的現象。作為彼此的條件,所有有為法都在相互關聯和依存中生起和出現。因此,愚癡的條件導致行的生起,行的條件導致識的生起。這樣你必須全面理解所有緣起現象。」

4.B.605“ ‘Gods, within the great palace of Tamer of Madness, that blessed one taught the gods for the duration of five thousand years, as counted in terms of human days and nights. Here I have just mentioned a fraction of that. The blessed, perfect buddhas may be as numerous as the grains of sand in the river Gaṅgā, yet they are all in agreement, for their body of Dharma is one. [B37] [F.194.a] When in this way that blessed one had brought the defilements of seven hundred million gods to exhaustion and caused them to give rise to the stainless eye, he proceeded to Jambudvīpa. There he compassionately taught the sacred Dharma to humans, so that they comprehensively understood the teaching on how the condition of ignorance gives rise to formation. Through his altruistic nature he thus brought numerous defilements of human beings to exhaustion. This is how that blessed buddha explained the Dharma to gods and humans. He is a teacher of gods and humans.’

4.B.605「諸天,在降魔林的大宮殿中,世尊為天神教導了五千年,以人類的日夜來計算。我在這裡只是提到了其中的一小部分。祝福的正等覺佛可能像恆河中的沙粒一樣眾多,然而他們的意見是一致的,因為他們的法身是一個。[B37] [F.194.a] 當世尊以這樣的方式消滅了七億天神的染污,並使他們生起清淨眼時,他前往閻浮提。在那裡他以慈悲心向人類教導正法,使他們全面理解愚癡是行的條件這一教法。通過他的利他本性,他因此消滅了許多人類眾生的煩惱。這就是世尊向天神和人類教導法的方式。他是天人師。」

4.B.606“When Śakra has spoken to the gods in this way, he will proceed to the great palace of Tamer of Madness. As he enters, he will see lotus pools surrounded by colorful birds and lotus flowers of the seven precious substances. Those lotus flowers of the seven precious substances are adorned with petals of numerous colors, shapes, and designs that radiate colorfully, like the rising sun. In this way the great palace is brilliantly decorated by luminous lotuses and beryl trees. The great palace shines with a beautiful blue light and the trees’ golden leaves shine with a gorgeous red light. Within the palace are further magnificent mansions and parks, decorated by numerous ornaments. Everything is aglow with the colorful lights of the seven precious substances, and there are also gorgeous trees of the seven precious substances, as well as many mansions and gardens. The sight of all this is exceedingly delightful and endearing‍—a sight that amazes even Śakra.

4.B.606帝釋天如此對天神們開示後,將前往降魔林的大宮殿。當他進入宮殿時,會看到四周環繞著雜色鳥類和七寶蓮花的蓮池。這些七寶蓮花用許多顏色、形狀和圖案的花瓣裝飾,放射出五彩繽紛的光芒,就像升起的太陽一樣。就這樣,大宮殿被光明的蓮花和琉璃樹華麗地裝飾著。大宮殿閃耀著美麗的藍色光芒,樹木的金色葉子則散發出華麗的紅光。宮殿內還有更多壯麗的樓閣和園林,用許多珍寶裝飾。一切都被七寶的彩色光芒照亮,還有華麗的七寶樹木,以及許多樓閣和花園。看到所有這一切是極其喜樂和令人欣悅的——一幅連帝釋天都感到驚歎的景象。

4.B.607“In the center lies a great lake with beautiful water that resembles refined gold. Numerous kinds of colorful sands adorn the lake, as do colorful birds. When the gods proceed to this lake, which is known as Conqueror , they will play music of the five types of instruments and dance and sing. [F.194.b] They will frolic, laugh, and enjoy each other’s company. And when the birds at Lake Conqueror see the careless gods, they will utter the following verses:

4.B.607「在中央有一個偉大的湖泊,湖水清澈美麗,如精煉的黃金般閃耀。湖泊周圍點綴著各式各樣色彩繽紛的沙粒,還有色彩斑斕的鳥類。當天神來到這個名為『勝者』的湖泊時,他們會演奏五樂器的音樂,跳舞唱歌。他們會嬉戲、歡笑,互相享受彼此的陪伴。當勝者湖的鳥類看到那些放逸的天神時,牠們會說出以下的偈頌:」

“ ‘Just as a vulture that feasts on raw flesh
'就如同貪食生肉的禿鷲
Is unseemly in a lotus grove,
不善業的人在蓮花林中是不合宜的,
So those engaged in unwholesome actions
所以那些從事不善業的人
Are unseemly within a serene forest.
在寧靜的林野中顯得不相宜。
“ ‘Just as the rays of the sun will never
'就如同太陽的光線永遠不會
Turn into a cooling light,
化作清涼的光明,
How could the careless gods
放逸的天神怎麼可能
Possibly appreciate a peaceful forest?
又怎能體悟寧靜的林野之樂呢?
“ ‘Happiness through freedom from craving,
「透過捨離渴愛而獲得的樂,
And the bliss of the one
而那位一者的樂
Who liberates from suffering‍—
誰能解脫苦——
This does not count as happiness among the gods.
這在天神中不被認為是樂。
“ ‘The meditator who is free from madness
「心意清淨的禪修者
And liberated from bondage
從束縛中解脫
Knows a happiness that is supreme
知曉至高無上的樂
And unlike the happiness of those who are deceived by craving.
這種樂不同於被渴愛所迷惑的人所獲得的樂。
“ ‘The able one taught in this forest,
「能仁在此林野中所教導的,
As did those who are extremely adept.
就像那些極其精通的人一樣。
This not a place to live
這不是一個居住的地方。
For upper-class gods in pursuit of desire.
對於追求貪慾的上層天神而言。
“ ‘Whatever happiness you may possess
「無論你擁有什麼樂
Will never last.
永遠不會持續。
Those who rely on the absence of craving, however,
然而,那些依靠遠離渴愛的人們,
Possess the bliss of supreme peace.
具有至高寂靜的樂。
“ ‘The attainment of supreme peace
「最高寂靜的成就
Cuts through all forms of suffering.
斷除一切苦的根源。
Those who comprehend such perfect support
那些理解如此完美支持的人
Will certainly stay put in this forest.
必然會留在這林野中。
“ ‘Enjoying unwholesome distractions and delicious foods,
「沉溺於不善的散亂和美味的食物中而自得其樂,
Beings are fooled by their yearning desires.
眾生被他們的貪慾所欺騙。
They are not disposed to enjoying the pleasures
他們不傾向於享受樂
Of this peaceful forest of adepts.
這個和平的聖賢林野。
“ ‘Minds accustomed to the serenity
「修習寂靜的心,能夠享受善的境界,
Of virtuous objects can enjoy this,
具有善之境界的心才能夠享受這樣的寂靜。
But minds immersed in desire
但心中沉溺於貪慾的人
Will never find happiness in this forest.
將永遠無法在此林野中尋得樂。
“ ‘Those whose minds are constantly at ease
「那些心常寧靜的人
Will be happy in the forest.
心被貪慾擾亂的人,將在林野中得到樂。
Minds disturbed by desire
被貪慾擾亂的心
Will gain no happiness in the forest.
將在林野中得不到樂。
“ ‘Those fearful of the five modes of perception
「害怕五種想的人
Will not be burned by craving.
不會被渴愛所燒害。
Stainless and free from craving,
清淨而不被渴愛所縛,
They will not go to the lower realms.
他們不會墮入下道。
“ ‘When there is birth, there will always be death,
「當有生時,必然有死,
And unless there is healing, there will be disease.
除非有治療,否則就會有病。
Happiness arises simultaneously with suffering,
樂與苦同時生起,
And the young are constantly aging. [F.195.a]
年輕人不斷地衰老。
“ ‘All dear ones will be left behind
「所有親愛的人都將被留下
And no meeting will last.
沒有任何相聚是永遠的。
These are the constant facts of life,
這些是生命中的恆常真實,
As explained by the perfect buddhas.
如無上正等覺者所開示。
“ ‘Holy beings whose minds
「聖者們的心
Remain free from delusions
遠離迷癡
Within the terrifying three realms of existence
在令人畏懼的三界中
Will attain happiness in the forests of peace.
將在寂靜的林野中獲得樂。
“ ‘Fickle people with desirous thoughts,
「易變的人們懷著貪慾的思念,
Who remain obscured by desire and the rest,
被貪慾和其他煩惱所蒙蔽的人,
Will fail to gain such peace
將無法獲得這樣的寂靜
Within the joyous forests of peace.
在寂靜的悅林之中。
“ ‘Yogis whose minds are ever peaceful,
「瑜伽士心念恆寂靜,
Practicing meditation within the forest,
在林野中修習禪定,
Will always be happy in the forest,
在林野中將永遠得到喜樂
Unlike those who chase desires.
不像那些追逐貪慾的人。
“ ‘The mind that has been trained in the forest
「已在林野中訓練過的心
Will not stray when in the city either.
在城市中也不會迷失方向。
Therefore, always rely on the forest
因此,要時常依靠林野
And you will not be harmed by the city.
你就不會受到城市的傷害。
“ ‘Human desires and the like
人的貪慾等
Will always create distractions in the city.
會在城市中不斷製造散亂。
In distraction, fickle-minded fools
在散亂中,心意不定的愚人
Will once again turn their backs on the forest.
將會再次背離林野。
“ ‘Those free from unwholesome action
「那些遠離不善業的人
Practice with a mind of freedom.
以自在之心修行。
Therefore, the forest of supreme peace
因此,至高的寂靜林野
Is a great home for spiritual practitioners.
是修行者的偉大家園。
“ ‘With mind and senses utterly pacified,
「心和六根完全寂靜,
The spiritual practitioner’s heart is blissful.
修行者的心是樂的。
No joy this intense can be found
找不到如此強烈的喜悅
Among even a thousand Śakras.
在即使是千位帝釋天中也找不到。
“ ‘Thoroughly pure in all regards,
「完全清淨無污,
The spiritual practitioner will meet with joy,
修行者將會獲得喜樂。
Yet those who always chase after their desires
然而那些總是追逐貪慾的人
Would not even find happiness in the Heaven Free from Strife.
即使在無爭天也無法找到樂。
“ ‘Any joy that is found while under the power of desire
"在貪慾的驅使下所得到的任何喜,
Will always result in pain.
終究會導致苦受。
Yet, those who take joy in crushing the afflictions
然而,那些以克服煩惱為樂的人們
Will be happy forever.
將永遠快樂。
“ ‘In beginningless cyclic existence
在無始的輪迴中
The mind has coexisted with the enemy.
心與敵同時存在。
How could those who find joy in conquering that enemy
那些在克服貪慾這個敵人中找到喜悅的人,怎麼可能被貪慾所傷害呢?
Possibly be hurt by desire?
怎麼可能被貪慾所傷害呢?
“ ‘Joy arising from desire
「從貪慾生起的喜
Involves negativity and creates burning pain.
涉及負面情緒,並造成熾烈的苦受。
The joy that is free from desire
遠離貪慾的喜
Is supreme among all.
是一切中最殊勝的。
“ ‘Spiritual practitioners who rely on that
'依靠那個的修行者
Will reach the supreme world.
將能到達最高的境界。
Yet the joy that is forged by desire
然而貪慾所生的喜
Cannot lead to the land of immortality.
無法通往不死之地。
“ ‘Sweet and delightful when pursued,
「追求時甜蜜而喜樂,
Yet fire-like once it ripens, [F.195.b]
然而一旦成熟,就像火焰一樣。
The joy that arises from desire
從貪慾生起的喜
Always takes beings to hell.
總是使眾生墮入地獄。
“ ‘However, abstinence is sweet and joyous at first,
「然而,禁戒最初是甘甜而喜樂的,
Delightful in between,
中間充滿喜樂,
And peaceful and stainless in the end‍—
最後寂靜而清淨——
Thus, one proceeds to the abode of immortality.
因此,一個人前進到不死住處。
“ ‘Being virtuous in the beginning, middle, and end,
「『眾生在開始、中間和結束都是善的,
And delightful like a mother,
且如同慈母一般地喜樂,
Why do childish beings give this up,
愚者為何捨棄這個,
And thus remain attached to their desired objects?
而仍然執著於他們所貪慾的境界?
“ ‘Being painful in the middle and end,
「中後皆苦,
And always obscured by terrible flaws,
並且總是被可怕的過失所蒙蔽,
Without any occasion for happiness,
沒有任何快樂的機會,
Why do childish beings pursue such desires?
愚者為什麼要追求這樣的欲望呢?
“ ‘One may be fond of poisonous grains,
「人們可能喜愛有毒的穀物,
But they are painful upon contact.
但它們在觸時卻是苦受。
When pleasures through desire occur,
當貪慾中的樂出現時,
They are just like poison.
它們就像毒一樣。
“ ‘When one is burned by fire,
「當人被火焚燒時,
It is painful, there is no peace,
這是苦的,沒有寂靜。
And the burning may kill others as well‍—
這種燃燒也可能傷害他人——
Happiness through desire is just like that.
通過貪慾得到的樂就像那樣。
“ ‘When a moth sees fire,
「當蛾子看到火時,
It does not see any problem.
它看不到任何過患。
The way fools look longingly at pleasure
愚者貪著樂的樣子
Is akin to that.
就像這樣。
“ ‘The longing produced by desire
「貪慾所產生的渴望
Continuously burns the desirous,
貪慾不斷地灼燒貪著之人,
Yet, just like burned moths,
然而,就像被火焼傷的飛蛾一樣,
They comprehend nothing.
他們什麼都不明白。
“ ‘Therefore, gods, give up the poison of desire
「因此,天神啊,要捨棄欲毒
And always delight in wisdom!
要經常喜樂於慧!
Do not let your lives be wasted‍—
不要讓你們的生命被浪費——
Do not roam carelessly!
不要放逸地漂泊!
“ ‘Those obscured by carelessness
「被放逸所蒙蔽的人
All become attached.
全部都會產生執著。
When they later have to separate,
當他們後來不得不分離時,
They are tormented by pain.
他們被苦受所折磨。
“ ‘Those constantly fooled by desire
「那些被貪慾持續迷惑的人
Will exhaust their virtues.
將會耗盡他們的德行。
Fooled by desire and delusion,
被貪慾和癡所迷惑,
They fall from the Heaven of the Thirty-Three straight into hell.
他們從三十三天直接墮入地獄。
“ ‘However, as long as one is not dead,
「然而,只要一個人還沒有死亡,
And as long as the mind is intact,
只要心還沒有消散,
For that long phenomena‍—
在這長期間,現象——
The objects of the mind‍—can be pacified.
心的境界——可以被平息。
“ ‘The unbearable rivers of craving
「『難以承受的渴愛之河
Flow through the realms of the heavens.
流經天界各界。
Thought is unstable like a flood
思像洪水一樣不穩定
And thus it creates the experience of the three flaws.
這樣就產生了三過的體驗。
“ ‘Carelessness is like a deep ocean
「放逸如深淵池
And desire for women resembles an oyster.
對女性的貪慾就像貝殼一樣。
Song and music are like fleeting sounds,
歌曲和音樂如同轉瞬即逝的聲。
Not stable like stone.
不像石頭那樣穩固。
“ ‘The web of objects is like a snake [F.196.a]
「境界之網如同蛇一樣
And the mind is like a stormy ocean.
心就像波濤洶湧的大海。
The gods fooled by desire
被貪慾迷惑的天神
Keep going on in a state of delusion.
在癡迷的狀態中不斷往前行。
“ ‘This they fail to see,
「他們沒有看見這一點,
And thus they mindlessly keep going on.
因此他們癡迷地繼續前行。
“ ‘Just like bees that drink
就像蜜蜂飲用
From the flowers of poisonous trees,
從有毒樹木的花朵中,
So fools engage in their pleasures,
所以愚人就這樣沈溺於樂中,
In the same way as with poison.
同樣地,如同毒一樣。
“ ‘When bees drink poison
「當蜜蜂飲毒
A few might survive,
少數人可能倖存下來,
But drinking the poisonous object of their desire
但是飲用他們貪慾的毒境界
Will hardly become a source of sustenance.
很難成為食的來源。
“ ‘The three flaws are like a withered tree
「三過如枯樹
And carelessness resembles a storm.
放逸如同風暴。
Craving is like a fire that burns the gods,
渴愛就像一場火焰,燃燒著天神,
And yet they do not realize it.
然而他們卻未能覺悟。
“ ‘The land composed of flaws
「由過失組成的土地
Lies covered with the grass of carelessness.
被放逸的草所覆蓋。
The gods who are obscured by their own actions
被自身業力所蒙蔽的天神們
Keep roaming there in their stupidity.
他們在那裡愚癡地不斷漂泊。
“ ‘The objects that the careless yearn for
「放逸的眾生所貪戀的境界
Are fleeting yet unbearable.
是短暫而難以承受的。
The steadfast do not rely on those,
堅定的人不依賴這些境界,
But consider them to be like a dream.
但要把它們看作像夢幻一樣。
“ ‘Normal dreams are not the cause of hell,
「平常的夢幻不是地獄的原因,
But desirous dreams are.
但是充滿貪慾的夢幻會導致地獄。
Therefore, give up desires
因此,放棄貪慾
And always engage in wholesome deeds.
並且始終從事善的行為。
“ ‘This forest is encountered by those of pure conduct
「這片林野是具有清淨行的人所會遇到的
And not by people who have engaged in misdeeds.
而不是由那些做過惡業的人所遇見。
Because of this relationship
因為這個關係
This is called a place of goodness.
這被稱為善處。
“ ‘The gods who pursue pleasures
「追求樂的天神
Do not reach this place.
不要到達這個地方。
This is attained by people
這是由人們所成就的
Who are steadfast and delight in carefulness.’
誰堅定不移且喜樂於正念。

4.B.657“These are the verses that the birds sing as Śakra enters the forest known as Tamer of Madness. They then retreat into the forest, which is so pure due to the many past virtuous and meritorious actions of various individuals on the levels of training and no more training. They are all sustained by the positive karmic actions they performed before the great sage, the blessed Krakucchanda.

4.B.657「這些是鳥兒在帝釋天進入名為『降魔林』的林野時所唱的偈頌。牠們隨後退入林野,這片林野之所以如此清淨,是因為各種已修習和未修習的個體過去所做的許多善的和有福報的行為。牠們都被在大仙、福報圓滿者拘樓孫佛面前所做的善業所維持。」

4.B.658“Surrounded by his divine retinue, Śakra, king of the gods, will then enter this forest to the accompaniment of various divine instruments, and he will notice how [F.196.b] its beauty outshines all other forests. Incredibly gorgeous, its beauty is like that of Mount Sumeru compared to all the other sixty thousand mountains. Likewise, just as the beauty of Śakra, ruler of the gods, outshines all the gods, this forest far surpasses all the forests and parks in the Heaven of the Thirty-Three with its exquisite beauty. Thus, Śakra, together with his full entourage of gods, proceeds into this forest of Jambu gold, which is encircled by fences of golden lattice and great golden trees. There he will speak to the gods:

4.B.658帝釋天統治者被他的眷屬環繞著,將伴隨著各種天樂器進入這片林野,他會注意到它的美麗超越了所有其他的林野。它美得難以置信,其美麗就像須彌山與其他六萬座山相比較一樣。同樣地,就如帝釋天統治者的美麗超越了所有天神,這片林野遠遠超過了三十三天中所有林野和園林的精妙美麗。因此,帝釋天與他完整的天神眷屬一起,進入這片閻浮檀金的林野,它被金色格柵的圍欄和巨大的金樹所環繞。在那裡他將對天神們說話:

4.B.659“ ‘O gods, behold this forest that outshines all that otherwise is beautiful. Gaze upon this forest with its exquisite ponds, cascades, parklands, and streams. O gods, what you see abounds with all excellent qualities, for everything harmonizes with the luminous and incomparable mind and body of the great sage‍—his complete omniscience. Seeing these forests and parks that have been cultivated by omniscience itself, we too are struck with amazement. This outshines all the many features of incomparable bliss in which the gods revel and celebrate. Although that great guide of beings has passed beyond in supreme peace, the remainder of his effects is still manifest today, as fruits to be enjoyed.’

4.B.659"諸位天神,看吧,這片林野超越了所有其他美麗的事物。凝視這片林野,它擁有精美的池塘、瀑布、園林和溪流。諸位天神,你們所看到的一切都充滿了卓越的品質,因為一切都與大仙光明無比的心和身體相協調——他的一切智。看到這些由一切智本身所培育的林野和園林,我們也為之驚嘆。這超越了天神們沉溺和慶祝的許多無比樂的特徵。儘管那位偉大的眾生導師已經超越進入了寂靜,但他的果報餘韻至今仍然顯現,成為今日享受的果實。"

4.B.660“Śakra, king of the gods, will then proceed toward the great Forest of Multistoried Mansions, which is encircled by four hundred thousand multistoried mansions that are made of the seven precious substances, including lapis lazuli, diamond, emerald, coral, and beryl. Each of them is surrounded by many different pedestals upon which are raised numerous banners and standards, which in turn are [F.197.a] encircled by many small, red standards. Thus, the entire forest is adorned so that it resembles a stage in a play.

4.B.660帝釋天國王將前往偉大的多層樓閣林,該林被四十萬座多層樓閣所環繞。這些樓閣由七寶製成,包括瑠璃、金剛石、綠寶石、珊瑚和琉璃。每座樓閣的周圍豎立著許多不同的基座,基座上放置著眾多的幡和旗幟,這些幡旗又被許多紅色的小旗幟所圍繞。因此,整個林野被裝飾得如同戲劇表演的舞臺一般。

4.B.661“Among all the multistoried mansions, that of the Omniscient One is the most spectacular. When, in Jambudvīpa, the sun and moon shine in the midst of the cloudless spring or autumn sky, they overpower all the planets and stars with their light. Similarly, the Blessed One’s mansion outshines all the others with its radiant beauty. That mansion keeps emitting a light such that only Śakra, and no one else among the gods, can bear looking at it for any extended period of time. The gods find it as hard to look at that mansion as do humans when they look up at the burning noontime sun at the height of spring.

4.B.661「在所有多層樓閣中,全知者的樓閣最為壯麗。當閻浮提的太陽和月亮在無雲的春天或秋天的天空中閃耀時,它們以其光芒壓倒了所有的星曜。同樣地,世尊的樓閣以其光淨之美遠勝其他所有樓閣。那座樓閣不斷散發出光明,使得只有帝釋天能夠長時間承受其光輝,天神中沒有其他人能夠做到。天神們發現看那座樓閣就如同人類在春天正午時炎熱的陽光下抬頭仰望一樣困難。」

4.B.662“Śakra will now proceed to that mansion and say to the gods, ‘Gods, regard the light of this mansion. What a supremely divine sight! Together with four hundred thousand hearers who had seen the truth, who were liberated both ways, who possessed the six superknowledges, and who had cultivated the four miraculous limbs, the Blessed One, the unsurpassable guide of beings, came to these gardens and palaces of Tamer of Madness in order to benefit the gods and give them happiness. For the four months of summer, he resided here and taught the Dharma to the gods of the Heaven of the Thirty-Three, explaining to them, “Such is form. Such is the origin of form. Such is the cessation of form. Such is the path that brings about the cessation of form.” Gradually he also explained to them the way sensation, perception, and formation originate and continue to produce flaws. For the benefit and happiness of the gods, who are crazed and utterly careless, [F.197.b] who have no concern about death, and who pursue nothing but gratification, he taught the Dharma accurately by means of specific and general characteristics. The Blessed One then spoke these verses of instruction to the careless gods:

4.B.662「帝釋天現在將前往那座宮殿,對天神們說:『諸位天神,請看這座宮殿的光明。多麼殊勝的天界景象啊!世尊──無上的眾生導師,與四百萬位已見真實、雙解脫、具足六神通、修習四神足的聲聞,來到了降魔林這些園林和宮殿中,為了利益天神,給予他們快樂。在夏季的四個月裡,他住在這裡,為三十三天的天神講說法,向他們解釋說:「色就是這樣。色的集諦就是這樣。色的滅諦就是這樣。導致色滅諦的道就是這樣。」他也逐漸向他們解釋受、想、行如何產生,以及如何繼續產生過失。為了利益和安樂那些瘋狂、極其放逸、毫無對死的警覺、只追求享樂的天神,世尊以具體和普遍的特性精確地講說法。世尊隨後向放逸的天神們說出了這些教導的偈頌:』

“ ‘ “Carelessness is the root of cyclic existence,
「放逸是輪迴的根源,
Just as it is the home of the gods.
就像它是天神的家園一樣。
Those intoxicated by the poison of carelessness
那些被放逸之毒所迷醉的眾生
Sink into a painful existence.
沉淪於苦的存在。
“ ‘ “Those liberated from carelessness
「那些從放逸中解脫的人
Cross the ocean of existence.
渡過生死海。
Carelessness is the root of darkness,
放逸是黑暗之根。
Producing the darkness of ignorance.
產生愚癡的黑暗地獄。
“ ‘ “Those who remain confused in the dark
「那些在黑暗中仍然困惑的人」
Are as if eyeless.
猶如沒有眼睛一樣。
Thus, the basis for illumination
因此,光明林的基礎
Is said to be fire and the sun.
被稱為火焰和太陽。
“ ‘ “The foremost form of confusion
「最上的色蒙昧
Is said to be carelessness.
是說放逸。
When tormented by the fire of carelessness,
當被放逸之火所折磨時,
The mind is set in motion.
心被激發了。
“ ‘ “Confused and childish people
「『「迷惑且幼稚的人們
Move into the realms of hell.
進入地獄界。
Gods deluded by carelessness
天神被放逸所迷惑
Are controlled by females and unstable.
被女性所控制,心性不穩定。
“ ‘ “Forgetting about loss and pain,
「遺忘了失去和苦受,
They wish for meeting and happiness.
他們希望相聚和得樂。
Then, immersed in great suffering,
那時,沉浸在大苦中,
Their lives end in death.
他們的生命終結於死。
“ ‘ “Their pleasures are fickle and end in downfall.
「他們的樂受是無常的,最終導致衰敗。」
Their meetings end in parting,
他們的相聚終將分離。
Happiness always ends in a downfall,
樂總是以衰敗而終。
And aging marks the end of youth.
老將青春終結。
“ ‘ “The actions of embodied beings,
「有情眾生的業,
Their virtuous and unvirtuous actions,
他們的善業和不善業,
Cause them to be bound
使他們被束縛
And bereft of enjoyment in the future.
且在未來沒有享樂。
“ ‘ “Thus they dance through the worlds,
「就這樣,他們在諸世間中舞蹈,
Like actors on a stage.
如同舞臺上的演員。
Bound by the drama of karmic action,
被業力之戲劇所束縛。
They continue to stray through cyclic existence.
他們繼續在輪迴中流轉。
“ ‘ “Steadfast ones, do not place your trust in that;
「堅定的人啊,不要對那個寄託信心;
Do not roam forever in the worlds of karmic action.
不要永遠在業力的世界中流浪。
With all manner of skillful means,
以各種各樣的方便,
Give up carelessness as if it were poison.
放棄放逸,如同放棄毒藥一樣。
“ ‘ “Those liberated from carelessness
「從放逸中解脫的人
Cross the ocean of triple existence.”
度過三界的苦海。

4.B.674“ ‘In this manner, the blessed Krakucchanda tamed ninety thousand gods. [F.198.a] He showed how all the higher realms are devoid of any enjoyable taste while one remains careless, and thus he performed great deeds for the benefit of the gods. After he had thus embraced this place, he journeyed from here to Jambudvīpa together with his disciples.’

4.B.674「就這樣,祝福的拘樓孫佛馴服了九萬位天神。他展示了當人們保持放逸時,所有上界都缺乏任何可享受的味道,因此他為天神的利益而進行了偉大的事業。在他以這種方式擁抱了這個地方之後,他與他的弟子們一起從這裡前往閻浮提。」

4.B.675“When Śakra has explained all this to the gods, he will proceed to the multistoried mansion, a magnificent building that is adorned with an abundance of jewels and exceptionally exquisite gems.

4.B.675「當帝釋天向天神們解釋完這一切後,他將前往多層樓閣的宮殿,這是一座用豐富的寶石和特別精美的寶石裝飾而成的宏偉建築。」

4.B.676“Noticing how the gods are astonished by this unprecedented sight, Śakra will then tell them, ‘Look at this beautiful, jewel-studded mansion, which you have never seen the likes of before! Śakra has seen it. This jewel mansion was offered to the Blessed One by faithful gods of the Heaven Free from Strife. That is why you cannot bear to look at it. Such is the power of those gods. And yet those gods were just as careless as you. Nevertheless, when they understood that they would fall from their place and that their positive karmic actions would dissipate, their haughtiness was crushed. Therefore, they bowed their heads in reverence and untied their topknots, and with joyous eyes and faces they all prostrated to this mansion of the Blessed One. With sadness they realized that their karmic actions would degenerate. Saddened, some of them then elevated their minds toward awakening. Others set their minds on the awakening of a solitary buddha or a hearer, and some developed great faith in the Blessed One.’

4.B.676「帝釋天看到天神們對這前所未有的景象感到驚歎,就對他們說:『看看這座美麗的、飾滿寶石的宮殿,你們從未見過這樣的建築!我帝釋天見過它。這座寶石宮殿是無爭天的信心堅定的天神供奉給世尊的。這就是為什麼你們無法承受看著它。這就是那些天神的力量。然而,那些天神曾經也和你們一樣放逸。儘管如此,當他們明白自己將從位置上墮落,他們的善業將會消散時,他們的傲慢被摧毀了。因此,他們低下了頭顱表示恭敬,解開了頭髻,用歡喜的眼光和喜悅的面容,他們都向世尊的這座宮殿禮拜。他們悲傷地認識到自己的業力將會衰退。在悲傷中,他們中有些人提升了自己的心趨向於覺悟。另有些人把心專注於獨覺佛或聲聞的覺悟,有些人則對世尊生起了強大的信心。』」

4.B.677“All the gods who are present before Śakra will at this point develop faith in the Blessed One. Śakra, king of the gods, will then alone enter the palace where the Blessed One resided and taught the Dharma. [F.198.b] There he will examine the vajra-like bedding and various wondrous appliances that the blessed Krakucchanda made use of. With the recollection, ‘Upon this bedding that blessed one resided!’ Śakra will bow his head in reverence and prostrate his entire body. With deep respect for the Blessed One, he will thus pay homage before the mats and bedding. When he rises, Śakra will behold the following verses that are written on the surface of the walls:

4.B.677所有在帝釋天面前的天神都將在此時對世尊生起信心。天王帝釋天將獨自進入世尊曾經住過和說法的宮殿。在那裡,他將察看拘樓孫佛所使用的金剛般的床座和各種奇妙的用具。帝釋天懷著「那位世尊曾在這張床座上住過」的念想,將低下頭顱恭敬地禮拜,用整個身體向地匍匐。懷著對世尊深深的敬意,他將在席子和床座前敬禮。當他站起身時,帝釋天將看到寫在牆壁表面上的這些偈頌:

“A person falling into an abyss
「一個人墜入深淵
Might still survive,
可能仍然能活下來,
But the one who falls into carelessness
但是那個沉溺於放逸的人
Will never find any happiness.
永遠無法獲得任何樂。
“A person who is utterly careless
「一個完全放逸的人
In all that he does
在他所做的一切事情中
Will never be virtuous,
永遠不會成為善人。
Whether by day or by night.
無論白天還是夜晚。
“The little pleasures of the world
「世間的微小樂
And the goals beyond
以及超越之目標
Are destroyed by carelessness.
被放逸所摧毀。
Therefore, give it up completely.
因此,要完全捨棄放逸。
“Carefulness is the basis for the drink of immortality;
正念是不死之飲的基礎;
Carelessness is the basis for death.
放逸是死的根本。
The careful do not die;
具正念的人不會死亡;
The careless always die.
放逸者常死。
“The careful become
精勤的人會成為
Supreme leaders of gods.
天神的至高領導者。
“Carelessness is the basis for cyclic existence,
放逸是輪迴的基礎,
But the careful go beyond cyclic existence.
但是謹慎的人超越了輪迴。
Therefore, give up carelessness
因此,要放棄放逸。
And you will always be happy.
你將永遠快樂。
“For those who wish for lasting happiness
對於渴望持久樂的人們
And freedom from suffering,
離苦宮,
Carelessness is like poison.
放逸如同毒。
Therefore, stay clear of the careless!
因此,要遠離放逸!
“People who engage in unwholesome actions
從事不善業的人們
Are fond of being careless.
喜歡放逸。
Thus, those confused by the poison of carelessness
因此,那些被放逸之毒所迷惑的眾生
Fall into the abyss.
墮入深淵。
“The careful are successful beyond.
「謹慎的人獲得超越的成就。
What, then, can we say of the careless?
那麼,我們如何評判放逸的人呢?
The careful will be happy
謹慎的人將獲得幸福
And the careless suffer pain.
而放逸者遭受苦受。
“This briefly explains
「這簡要地解釋
The foundations for happiness and suffering.
樂與苦的基礎。
Those who recognize good qualities and flaws
那些認識到優點和過失的人
Will possess this fine mansion.
將會擁有這座精妙的宮殿。

4.B.688“When Śakra has recited those verses, [F.199.a] he will prostrate to the Blessed One with deep respect and devotion. He will praise carefulness and criticize carelessness for a long time and then return to the gods outside.

4.B.688「當帝釋天誦完那些偈頌後,他將懷著深深的恭敬和虔誠向世尊禮拜。他將長時間讚歎正念並批評放逸,然後返回到外面的天神那裡。」

4.B.689“When they see Śakra, the gods will reverently rush to receive him. Śakra will then recite the same verses among them. To the gods he will furthermore say, ‘These verses were written in order to benefit us and bring us happiness. They are the beneficial activity of the Blessed One.’

4.B.689「當天神們看到帝釋天時,他們會恭敬地急忙迎接他。帝釋天將在他們中間誦念同樣的偈頌。他還會對天神們說:『這些偈頌是為了利益我們、給予我們樂而作的。它們是世尊的善妙活動。』」

4.B.690“Hearing this, the gods will prostrate and say, ‘The Blessed One is certainly the eye of sentient beings. Behold how he has spoken these verses for our sake.’ They will then remain careful for a long time.

4.B.690「聽到這些話,天神們會禮拜並說,『世尊確實是有情眾生的眼睛。看他如何為了我們的利益而宣說這些偈頌。』之後,他們會長時間保持正念。」

4.B.691“Later, the gods will take up a multitude of cymbals and musical instruments and proceed to the pleasure gardens of Subtle Engagement in pursuit of enjoyment. When the gods of Subtle Engagement realize that they are approaching the sounds of various cymbals and musical instruments, and with many groups of goddesses among them singing beautifully, the gods of Subtle Engagement will feel that they must by all means go to meet those who are playing. Once the guests who are thus overcome by carelessness see the gods of Subtle Engagement, they will drop their instruments and rush forth. All will then eagerly commingle. Thus, within the ever-delightful forests and parks, studded with multitudes of jewels and adorned with golden creepers, they will enjoy each other’s company, playing and frolicking until finally their completed and accumulated acts with desirable, attractive, and delightful consequences have been exhausted. [F.199.b]

4.B.691「之後,天神們會拿起許多鐘鼓和樂器,前往微細業天的樂園去追求享樂。當微細業天的天神們意識到他們正在靠近各種鐘鼓和樂器的聲音,以及許多天女在他們中間唱著優美的歌聲時,微細業天的天神們會感到必須去迎接那些演奏的人。一旦被放逸所克服的客人們看到微細業天的天神們,他們就會放下樂器急忙衝出去。所有人隨後都會熱情地聚在一起。這樣,在永遠令人歡喜的林野和園林中,那裡點綴著眾多寶石,裝飾著金色的藤蔓,他們會互相享受彼此的陪伴,嬉戲玩耍,直到最後他們已經完成和積累的具有可欲、吸引力和令人歡喜後果的業行終於窮盡為止。」

4.B.692“Once that happens, they will fall. In accordance with their karmic actions they will be reborn into cyclic existence among hell beings, starving spirits, or animals. Those for whom the gateways to the lower realms are blocked may be born with the general lot in life of humans. In that case they will, in accordance with their karmic actions, be born in a place of abundance that features numerous exquisite waterfalls, rivers, and lakes. They will always be extremely successful, with a virtuous means of livelihood, and will thus become supreme and magnificent kings or great ministers who are liked by everyone, possess a vast intellect, delight in generosity and discipline, and constantly engage in virtuous activity.

4.B.692「一旦發生這種情況,他們將會墮落。根據他們的業行,他們將投生到輪迴中,成為地獄道眾生、餓鬼道或畜生道。那些通往下界的門戶被堵塞的有情眾生,可能會以人類一般的人生分投生。在這種情況下,他們將根據他們的業行,投生在一個富足的地方,那裡有著眾多精妙的瀑布、河流和湖泊。他們將始終極為成功,具有善的謀生方式,因此成為受到眾人喜愛、擁有廣大智慧、喜樂於布施和戒律、並不斷從事善行的至高無上的國王或偉大的大臣。」

The Gods in Blazing Splendor

焰摩天的天神

4.B.693“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to concern himself with the gods of the Heaven of the Thirty-Three, he will apply knowledge derived from hearing and so correctly perceive a god realm known as Blazing Splendor. Wondering what karmic actions may cause beings to be born there, he will apply knowledge derived from hearing. He will then notice how holy and virtuous people who are careful and intent on benefiting sentient beings, who have faith in the effects of karmic actions, and who keep company with holy beings may give up killing and stealing. Thus, when birds or snakes steal the eggs of other birds that are nesting in various trees, such as śiṃśapā trees or mango trees, such people who practice what benefits others and whose minds are saturated by compassion will try to put the eggs back again and thereby save lives. What, then, are the relevant features of giving up stealing? Such people will also refrain from taking leaves from the forest, just as they will prevent others from doing so. When traveling, they even refrain from taking fallen wild dates, and if they come to know that others are taking such fallen fruit they will seek to prevent it. In these ways, they give up stealing.

4.B.693「當這位具有業力成熟之知的比丘,繼續觀察三十三天的天神時,他將運用聞慧,正確地認知到一個稱為焰摩天的天界。他會思考是什麼業行能導致有情眾生投生到那裡,於是運用聞慧進行觀察。他將發現那些聖潔善良、謹慎且致力於利益有情眾生、對業力果報有信心、並與聖者為伴的人,他們可能放棄殺生和盜竊。例如,當鳥類或蛇偷取棲息在各種樹木上(如娑羅樹或芒果樹)的其他鳥類的蛋時,那些致力於利益他人且心中充滿慈悲的修行者,會努力把蛋放回原處,藉此挽救生命。那麼,放棄盜竊的相關特點是什麼呢?這些人也不會從林野中採取樹葉,同樣也會阻止他人這樣做。當他們旅行時,甚至不會採集掉落的野棗,如果他們知道他人在採集這樣的掉落果實,他們會設法制止。藉由這些方式,他們放棄了盜竊。」

4.B.694“How do such people practice virtuous conduct? [F.200.a] When harvests fail, such people who delight in generosity will offer mendicants half of a five-year measure, and they will provide food for sick people who have taken vows. They also establish others in the same practices, causing them to appreciate and rejoice in them, and explain to them about the effects of actions. Moreover, such people constantly recollect the Buddha, Dharma, and Saṅgha. They provide various medical supplies to their parents, or even to ordinary laypeople who have taken vows. They also cause others to do so, explaining to them about the effect of actions. Time and again, they act to benefit others. They do not associate with unwholesome companions, either directly or peripherally. They neither converse with nor address such people. Instead they always observe wholesome modes of physical and verbal conduct, and their minds are luminous like the light of the moon.

4.B.694「這樣的人如何修行善德呢?[F.200.a] 當莊稼歉收時,這些喜愛布施的人會將五年所得的一半供養給比丘,並向持戒的病人提供食物。他們還會教導他人也這樣做,使他人欣賞並歡喜這些行為,並向他們解釋業力的果報。此外,這樣的人時常憶念佛陀、法和僧伽。他們向自己的雙親,或者向已受持戒律的普通在家人提供各種藥物。他們也勸導他人這樣做,向他們解釋業行的果報。他們一再地為利益他人而行動。他們既不直接也不間接地與不善的朋友往來。他們既不與這樣的人交談,也不向他們說話。他們始終保持善的身業和語業,他們的心如月光一樣明亮。」

4.B.695“The ground in that realm is delightful, featuring forests and parks that abound with the seven precious substances. Numerous rivers and streams flow there, carpeted with lotuses that have beryl stems and golden petals. Gushing over the golden stones, the rivers and streams produce melodious sounds, flowing as if they were dancers, and their tunes mingle with the ravishing songs of numerous birds. Joyous gods and goddesses abound. Some of them make excursions to golden peaks, others travel to summits of beryl. Flocks of swans, ducks, and geese call out fervently while the happy and playful gods and goddesses fill the lotus groves and [F.200.b] both banks of the rivers that flow by, creating a lovely melody with their waves. There are also lotus-studded ponds adorned with luminous, gorgeous, jewel-like bees of various species.

4.B.695「那個界域的地面令人喜樂,有許多林苑和園林,盛產七寶。無數河流和溪澗流經其中,河床佈滿著琉璃莖、金色花瓣的蓮花。河流和溪澗在金色石頭上奔騰,發出優美的聲響,流動有如舞者,它們的聲音與無數鳥兒迷人的歌聲相融合。許多喜樂的天神和天女在其中繁衍。其中一些到金色的峰頂遊歷,另一些則前往琉璃的頂位。成群的天鵝、鴨和鵝殷切地鳴叫,快樂又嬉戲的天神和天女充滿蓮池,以及河流兩岸,用它們的波浪創造出優美的旋律。還有許多蓮花點綴的池塘,裝飾著閃耀光明、莊嚴華麗、寶石般的蜜蜂,種類眾多。」

4.B.696“In this way, the monk beholds this realm that abounds with gods whose bodies are adorned with many different jewels and magnificent, splendorous garlands. When they have frolicked and enjoyed themselves for a long time in the rivers, those gods will travel for pleasure to the forest called Certain Liberation. Lured by tunes played with cymbals and other musical instruments, they accompany each other as they journey in pursuit of pure pleasure.

4.B.696「這樣,比丘見到此界充滿了眾多天神,他們的身體以各種寶石和莊嚴華美的花鬘裝飾。在河流中嬉戲享樂許久後,這些天神會為了尋樂而前往名為確定解脫的林野。被鈸和其他樂器演奏的音樂所吸引,他們彼此相伴,在追求清淨喜樂的過程中一起旅行。」

4.B.697“In this way they will enter the lotus grove known as Playing the Vīṇā, which measures five hundred leagues. Its flowers are of supreme color, taste, and scent, and they are filled with divine wine that the exhilarated gods enjoy while they sing songs.

4.B.697「這樣他們就會進入一個名叫『彈琵琶』的蓮池,面積有五百由旬。那裡的蓮花具有最上妙色、最上妙味、最上妙香,充滿了天酒,那些興高采烈的天神一邊享受著天酒,一邊唱著歌曲。」

4.B.698“However, there are also some birds there called removers of obstacles. As they notice the careless gods, they see how the gods remain lost in carelessness, and so they sing the following verses to them:

4.B.698「然而,那裡也有一些鳥類,被稱為障礙清除者。當牠們看到放逸的天神時,看見這些天神沉溺於放逸之中,於是牠們向他們唱誦以下偈頌:

“ ‘Lack of embarrassment and shame,
「沒有慚愧和羞恥,
And keeping company with unwholesome and lazy people,
親近不善和懶惰的人,
Are not the seeds of the higher realms,
不是上界的種子,
And thus the wise keep guard against such things.
智者因此守護自己,遠離這些事物。
“ ‘People without embarrassment or shame,
「沒有羞恥和慚愧的人,
Who always engage in unvirtuous activities,
經常從事不善活動的人,
Fall into an abyss,
墮入深淵,
As they later come to realize.
正如他們後來所認識到的那樣。
“ ‘Unfaithfulness, dullness, and drowsiness,
「不信、昏沉和睡眠,
As well as impertinence,
以及不恭敬,
Hypocrisy, spite, and delusion,
虛偽、嫌恨和癡,
Are not causes of the higher realms.
不是上界的因。
“ ‘Drinking alcohol, lying,
「飲酒、妄語、
And spite, as well as craving
以及嫌恨,還有渴愛
And lack of faith regarding the consequences of actions,
以及對行為後果的信心不足,
Are always causes of hell.
這些總是地獄的因。
“ ‘Guard yourselves against anger, malice,
「要保護自己免於瞋、惡意、
And aggressive acts. [F.201.a]
與攻擊性的行為。
All who engage in aggressive acts
一切從事侵略行為的人
Will get to know hell.
將得知地獄。
“ ‘Being fickle, engaging in unvirtuous action,
眾生反覆無常,從事不善業,
Always being governed by desire,
常被貪慾所控制,
Being lazy, and constantly lying
懶惰且經常妄語的眾生
Cannot be considered virtuous.
無法被認為是善的。
“ ‘Those who are reproached for observing a mere token of discipline,
「那些因為只是象徵性地持守戒律而被責難的人,
And for being obscured as if shrouded in clouds,
因為被蒙蔽就像被雲層籠罩一樣,
Will take birth in reproachable ways
將會以應受譴責的方式投生
Due to their reproachable discipline.
由於他們不善的戒。
“ ‘Those whose minds are set on the unwholesome
「那些心向不善的眾生
Remain in endless darkness.
留住在無邊的黑暗地獄中。
Those whose minds are set on the Buddha
那些心向佛陀的人
Will dispel the darkness.’
將會驅散黑暗。

4.B.707“The same can be said about Dharma and Saṅgha.

4.B.707「僧伽也是如此。

“ ‘Careless and deluded gods
「放逸而迷惑的天神
Become stupefied by wine again and again.
一再被酒所迷醉。
Delusion due to the sleep of carelessness
放逸睡眠中的癡迷
Is the cause of hell for humans.
是人類墮入地獄的原因。
“ ‘When one has been born,
「當一個人出生後,
There will certainly also be death.
必定也會有死。
People will upon arising
人類生起時將會
Also encounter destruction.
也會遭遇毀滅。
“ ‘Despite being caught in the snare of carelessness,
「『雖然被放逸的陷阱所困,
Covered by an ocean of objects,
被境界的大海所覆蓋,
And chained by the shackles of craving,
被渴愛的枷鎖所束縛,
The gods keep playing around in various ways.
天神們以各種方式不斷嬉戲玩樂。
“ ‘The moment they are born,
「在他們出生的那一刻,
The happiness of the gods begins to run out.
天神的樂開始消耗殆盡。
Yet their helpless minds, obscured by carelessness,
然而他們無助的心被放逸所蒙蔽,
Do not notice anything amiss.
不覺察任何不對勁的徵兆。
“ ‘The mind deluded by carelessness
「心被放逸所迷惑
Always hankers for objects.
恆常渴望著境界。
Insatiable in their lustful enjoyments,
在他們的淫慾享樂中永遠無法滿足,
The gods remain in suffering.
天神陷於苦中。
“ ‘Gods governed by craving
「被渴愛所統治的天神
Cannot act properly
無法正確行動
For a short while, a moment,
短暫的時刻,
Or even a mere instant.
甚至僅僅是一瞬間。
“ ‘The land where the helpless gods
「那片土地上,無助的天神
Play while governed by craving
在渴愛的驅使下嬉戲遊樂
Is a place of affliction,
是一個煩惱的地方,
Obscured by hundreds of thoughts.
被數百種思念所蒙蔽。
“ ‘Just as those who churn through the hells
「就像那些在地獄中翻騰的人們
Are burned by fire,
被火焚燒,
So the gods are burned by the fire
所以天神被火燒傷
That arises from desire.
那是由貪慾生起的。
“ ‘The fire of hunger and thirst
「『飢渴之火
Likewise burns the starving spirits,
同樣地燃燒著餓鬼,
While the fire of killing afflicts animals.
而殺生之火煎熬著畜生道。
And for humans, there is longing.
而對人類,有著渴望。
“ ‘In these ways, flaming fires
「以這些方式,熊熊烈火
Engulf all the realms [F.201.b]
淹沒了所有的界
Of sentient beings,
有情眾生
And yet they do not notice the burning.’
然而他們卻沒有察覺到這火焰的燃燒。

4.B.717“As the birds thus examine the gods, they will repeatedly try to make them understand. Upon hearing the birds’ speech, those among the gods who in the past have done what is virtuous will refrain from drinking and for a short while develop carefulness before they again become swayed by the incomparably exquisite sounds, textures, forms, tastes, and smells. With their minds ruled by those objects, they will continue to frolic in the groves and parks to the accompaniment of music from the five types of instruments, indulging in the experience of whatever they want. Accompanied by hundreds of thousands of gods and goddesses, and experiencing the results of their own doing, they will thus make excursions to the beryl, lapis, and coral summits of Mount Sumeru. They will visit forests and parklands, cascades and lotus-studded ponds, mountain peaks adorned by many beautiful birds, and lotus ponds with flowers that have beryl petals, golden anthers, and crystal stalks, abounding with bees.

4.B.717「當鳥類這樣觀察天神時,牠們會反覆地試圖讓天神們明白。聽到鳥兒的言語後,那些過去曾做過善事的天神會停止飲用,在短暫的時間內培養正念,但隨後又被無比精妙的聲音、觸感、色相、味道和香氣所左右。他們的心被這些境界所統治,將繼續在林苑和花園中嬉戲,伴隨著五樂器的音樂,沉溺於他們想要的一切體驗中。伴隨著數百萬天神和天女,體驗著自己業力的結果,他們就這樣前往須彌山的琉璃、青金石和珊瑚頂位遊歷。他們會參訪林野和園地、瀑布和蓮花池塘、由許多美麗的鳥兒裝飾的山峰,以及開著琉璃花瓣、金色花心、水晶花莖的蓮花,這些蓮池充滿蜜蜂。」

4.B.718“Controlled in this way by great and diverse torrents of incomparable objects, these gods keep reveling, again and again, and do not realize the suffering that they are bound to experience. These friends thus keep enjoying themselves and frolicking until their completed and accumulated acts with desirable, attractive, and delightful consequences have finally been exhausted. Once that happens, they will fall. Just as the day ends when the sun sets, these gods fall from their divine world once their positive actions are exhausted. Upon their fall, and in accordance with their karmic actions, they then take birth among hell beings, starving spirits, or animals. Should they be born with the general lot in life of a human, they will be extremely happy and enjoy great and abundant wealth in accordance with their causal actions. They will be fond of the sacred Dharma and always delight in knowledge. They will appreciate mendicants and brahmins and they will live long lives. [F.202.a]

4.B.718「被這樣巨大而多樣的無比境界所控制,這些天神不斷地沉溺於歡樂之中,而沒有意識到他們必然要經歷的苦。這些友誼就這樣不斷地享受自己,嬉戲直到他們所完成和積累的具有可欲、吸引和喜樂結果的善業終於窮盡。一旦這種情況發生,他們就會墮落。正如太陽落山時白天結束一樣,這些天神在他們的善業窮盡後從神界墮落。墮落之後,根據他們的業力行為,他們隨之投生到地獄眾生、餓鬼或畜生之中。如果他們生為人的一般人生分,他們將非常快樂,並根據他們的因果業行享受巨大而豐富的財富。他們將喜愛聖法,始終喜樂於慧。他們將尊敬乞士和婆羅門,他們將長壽。」

The Gods in Resembling the Full Moon

似月天神

4.B.719“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to concern himself with the gods of the Heaven of the Thirty-Three, he will apply knowledge derived from hearing and so correctly perceive a god realm known as Moving Like the Moon. Wondering what karmic actions may cause beings to be born there, he will apply knowledge derived from hearing. He will then notice how some people pursue virtuous actions; possess a stainless, thoroughly trained mind; and think in ways that are extremely refined. Such people may happen to see a flawless image of the Buddha’s body; or they may see a statue of the blessed Buddha’s body made of gold, silver, copper, or iron; or they may see a vivid painting created with an inspired mind. Seeing such a flawless and supremely beautiful image of the Buddha, the benefactor may feel tremendous joy and repeatedly bring the image to mind. As he cultivates this mental field of excellent qualities and causes, he may then engage in virtuous practices, be happy, and also give up killing and stealing. In this way, such a person will not even think of killing or harming living beings. If other people do so, he will not condone it but instead seek to stop them and establish them on the path of virtuous activity. Such holy people thereby benefit both themselves and others and experience happiness.

4.B.719「當比丘具有業果成熟的知識,繼續關注三十三天的天神時,他將運用聞慧正確地認識一個名為兜率天的天道。思考著什麼樣的業力會導致眾生生於此處,他將運用聞慧。他將會注意到,有些人追求善業,擁有清淨、經過徹底修習的心,以及極為細緻的思維方式。這些人可能恰好看到佛陀身體的無缺影像;或者他們可能看到由黃金、白銀、銅或鐵製成的世尊身體雕像;或者他們可能看到由靈感創作的生動繪畫。看到佛陀如此無缺和至極圓滿的影像,施主可能會感受到極大的喜悅,並反覆在心中憶念此影像。當他修習這個優秀品質和因緣的心靈領域時,他可能會從事善業修行,感到幸福,同時也放棄殺生和盜竊。以這種方式,這樣的人甚至不會想到殺害或傷害眾生。如果其他人這樣做,他將不會認可,反而會尋求阻止他們,並將他們安立在善業之道上。這些聖人由此既利益自己,也利益他人,並體驗到幸福。」

4.B.720“What are the relevant aspects of giving up killing in this case? Tremendously respectful, such people do not even consider killing, nor will they ever encourage others to kill. Practicing positive action, they do not kill any of the biting insects born from heat and moisture that one may find under one’s bedding, nor do they kill small worms or ants. Such is the way they give up killing.

4.B.720「在這種情況下,放棄殺生的相關方面是什麼?這些人極其恭敬,甚至不會考慮殺生,也絕不會鼓勵他人殺生。修習善業,他們不會殺死在床座下可能發現的由熱和潮濕產生的任何咬人的昆蟲,也不會殺死小蟲或螞蟻。這就是他們放棄殺生的方式。」

4.B.721“In which way do they give up stealing? Such holy beings are insatiable with respect to virtuous and wholesome actions, [F.202.b] and thus they do not under any circumstances take what was not given. Such is the way they give up stealing.

4.B.721「他們以什麼方式放棄盜竊呢?這樣的聖者對於善業和善行永不厭足,因此他們在任何情況下都不會取得未被給予的東西。這就是他們放棄盜竊的方式。

4.B.722“What are the relevant features in this case? Even if they are exposed to cold or heat, they will never avail themselves of any dry wood or soil that belongs to others, or even the shade of another’s parasol. Still, they will not take the shade away from people who are soothed by the shade of a parasol. They will also desist from driving away travelers who rest and recuperate in the shade of a tree, and will thus avoid exposing those who linger in the cooling shade to torment and pain. However it may be, they shall personally give up and refrain from such ways of taking what was not given, and they shall also seek to discourage others from taking any shade that was not offered to them.

4.B.722「在這方面具有什麼樣的特徵呢?即使他們暴露在寒冷或炎熱之中,他們也絕不會使用屬於他人的任何乾柴或土壤,甚至也不會使用他人傘的遮蔭。然而,他們也不會從被傘的遮蔭所安撫的人們那裡奪走遮蔭。他們也會停止趕走在樹蔭下休息和恢復的旅客,因此會避免讓那些在清涼遮蔭中停留的人暴露於折磨和痛苦中。無論如何,他們將親自放棄和克制這種偷盜的方式,他們也將尋求勸阻他人奪取任何未被提供給他們的遮蔭。」

4.B.723“When people who thus refrain from even extremely minor forms of stealing, and who also give up killing, later separate from their bodies they will, upon dying, journey to the joyous higher realms and be born within the Heaven of the Thirty-Three among the gods in Moving Like the Moon. Once born there, those who engage in such positive actions will, in accordance with such causes and conditions, experience the consequences of their actions. They will in this way come to possess an exceptionally immaculate, divine body that is as radiant as ten full moons; the light from their bodies accordingly increases the luminosity of their god realm a hundredfold. Moreover, this light is neither hot nor cool, and is a delight to the eyes of all the gods. Compared to the gods born in other realms, the light from these gods is extraordinary because the power of their virtuous actions makes their brilliance outshine all the jewels and gems within a distance of ten leagues. The luminosity of these gods is exceptionally bright.

4.B.723「當人們這樣遠離了極微細的盜竊行為,並且也放棄了殺生,之後當他們離開身體而死亡時,他們將前往善趣,並在三十三天中兜率天的天神眾中投生。一旦在那裡投生,那些從事如此善業的人,將根據因緣,體驗他們行為的果報。他們將以這種方式獲得非常清淨的神聖身體,光輝如十輪滿月;他們身體發出的光明相應地將他們的天界光淨提高了百倍。而且,這光明既不炎熱也不清涼,是所有天神眼睛的喜樂。與在其他界中投生的天神相比,這些天神發出的光明是非凡的,因為他們善業的力量使他們的光輝超越了十里範圍內所有的寶石和珠寶。這些天神的光淨是非常明亮的。」

4.B.724“Surrounded by companions, these gods play various cymbals and musical instruments as they stroll, singing, to the park known as Fivefold Joy, a garden that is superior to any other within the Heaven of the Thirty-Three due to the presence of its five distinctive joys. [F.203.a] In this regard, it features splendid trees and fruits, birds of vast intelligence, lotus ponds, numerous cascades and streams, and fragrant winds that produce the sounds of big and small bells as they waft through the air. The gods proceed to this garden of Fivefold Joy surrounded by further congregations of gods. Enjoying the tunes of cymbals, musical instruments, and song, they follow goddesses with stunning figures who bear various types of raiment and ornaments. Sauntering onward to the tunes of cymbals and music from the five types of instruments, these throngs of gods enjoy bliss on an exceedingly vast scale.

4.B.724「這些天神被眾多同伴環繞,一邊演奏各種鐃鈸和樂器,一邊唱著歌曲漫步來到名為五喜園的公園。五喜園是三十三天中最殊勝的園林,因為它具有五種獨特的喜樂。在這方面,園中有燦爛的樹木和果實、具有廣大智慧的鳥類、蓮池、眾多的瀑布和溪流,以及芬芳的風吹過時發出大小鈴聲。天神們在眾多天神眾會的環繞下來到了五喜園。他們享受著鐃鈸、樂器和歌唱的樂音,跟隨著姿態優美、身著各種衣飾和莊嚴飾品的天女。伴隨著鐃鈸和五樂器的樂音,這些眾多的天神享受著極其廣大的樂受。」

4.B.725“The trees are endowed with tremendous bountiful qualities produced by karmic actions, and their fragrances overwhelm any other scent within a distance of five leagues. Their fruits resemble the planets and stars and they continuously yield delectable wines that are free from any of the deleterious side effects of intoxication. The colors, bouquets, and tastes of the wines vary widely and their fragrances can be sensed across five leagues. Their tastes conform to whichever one may wish to have, thus turning into the very kind of thing one would most like to enjoy.

4.B.725「這些樹木具有業力所產生的巨大殊勝的品質,它們的香氣在五里之內超越任何其他的香。它們的果實像星曜一樣,持續不斷地產出美味的酒,沒有任何飲酒帶來的有害副作用。這些酒的色澤、香氣和味道變化多樣,它們的香氣可以被感受到五里之外。它們的味道符合任何人所希望擁有的,因此變成一個人最想享受的那種東西。」

4.B.726“However, there is a bird known as bringing the careless to their senses that repeatedly warbles to the utterly careless gods the following verses:

4.B.726「然而,有一種鳥叫作『警醒放逸者』,它不斷向極其放逸的天神鳴唱以下偈頌:

“ ‘When supreme beings accomplished in the Dharma
「當成就正法的至高眾生
Befuddle themselves,
迷茫自己,
Their wholesome actions are exhausted
他們的善業窮盡了
And their lifespan is reduced to a single moment.
他們的壽命被縮減到一剎那。
“ ‘Their youth is ravaged completely,
「他們的青春被完全摧殘,
They are robbed of their life force,
他們失去了壽命,
And all perfections are destroyed.
一切波羅蜜都被摧毀了。
Therefore, do not let your minds be careless!
因此,不要讓你們的心放逸!
“ ‘You will never attain the higher realms
「你們永遠無法達到上界
And never have any leisure. [F.203.b]
並且永遠不會有閒暇。
Therefore, before you fall, make sure
因此,在你們陷落之前,要確保
That you do what is virtuous.
你要做善行。
“ ‘Those disciplined in the Dharma,
「那些在法中持戒的人,
Who guard their minds well,
善於守護自心的人,
Will attain a flawless
將會證得無瑕疵的界。
Realm unlike anything seen before.
未曾有的清淨界。
“ ‘For those who are always distracted
「對於那些總是心不在焉的人們
And do not pursue the Dharma,
而且不追求法,
These pleasures will be pointless,
這些樂受將毫無意義,
And there will be no turning back.
將無有退轉。
“ ‘On the basis of discipline, embodied beings will behold
「以戒為基礎,有情眾生將會見到
Such things in the higher realms.
在上界中的那些事物。
Those who do not rely on discipline
那些不依靠戒的眾生
Will suffer intensely later on.
將來必然遭受劇烈的苦難。
“ ‘Therefore, the disciplined should always
「因此,持戒者應該時常
Continue to adhere to discipline.
應當持續持守戒律。
The ignorant who lack discipline
缺乏戒律的愚癡人
Will not go to the higher realms.
將不會進入上界。
“ ‘The enjoyment of these
「對這些的享受
Fivefold divine pleasures
五種天樂
Is a great result
是一個很大的結果
Achieved through pure discipline.
通過清淨戒而成就。
“ ‘Severely deluded by the poison of carelessness,
「被放逸的毒嚴重地迷惑了,
The gods who experience pleasure
體驗樂的天神
Are completely unaware of the destruction
完全不知道毀滅
And turbulence that awaits at life’s end.
以及在生命終結時等待著的動亂。
“ ‘Deluded by carelessness,
「被放逸所迷惑,
Many thousands of gods‍—
許多天神——
Many hundreds of thousands of gods‍—
無數的天神——
Are scorched by the fires of desire.
被貪慾之火所焚燒。
“ ‘Deluded by carelessness,
「『被放逸所迷惑,
Everyone is subdued.
每個人都被制伏了。
In the future, they reap suffering‍—
未來,他們將收獲苦難——
Understand what the outcome will be!
要了解結果會是什麼!
“ ‘Always concerned about objects,
「常常對境界感到愧疚,
They run around in a state of great agitation,
他們在極大的掉舉狀態中奔忙,
And thus they will witness firsthand
因此他們將親眼見證
The suffering that results.
所生起的苦。
“ ‘Those whose minds are attached to objects
「那些心執著於境界的人
Do not recognize their own state affliction.
不認識自己的煩惱狀態。
Those born within an expanse of affliction
生於煩惱的境界中
Will thus suffer torments in the future.
將來因此必然遭受折磨。
“ ‘Fetters, subtle proclivities,
「枷鎖、微細的傾向,
And thoughts about objects
以及關於境界的思
Arise as the retinue of the king-like mind,
以國王般的心為首,生起折磨、枷鎖、微細傾向和對境界的思等眷屬。
And so they are active collectively.
因此它們一起活動。
“ ‘Wherever their minds go,
「無論他們的心往何處去,
The ignorant follow.
無明者跟隨。
Thus, those who drive each other crazy are compelled
因此,那些互相驅趕陷入瘋狂的人們被迫
To cycle through the three realms of existence.
在三界中輪迴。
“ ‘The steadfast recognize reality‍—
「堅定的人認識到真實——
They see transience, impermanence, suffering, and the like
他們看到無常、苦等現象。
Within the realms of wandering beings,
在漂泊眾生的三界中,
Yet they endure no suffering there.
然而他們在那裡不會經歷苦。
“ ‘Those who constantly pursue their desires, [F.204.a]
「那些不斷追求欲望的眾生,
And are deluded by their dependence on women,
並被對女性的依戀所迷惑,
Will behold the end
將看到終結
Of their divine world.
他們天界的末日。
“ ‘This mountain with its trees and forests
「這座山林野遍佈,樹木繁茂
Is studded with many different jewels,
鑲嵌著許多不同的寶石,
Covered by creepers and shrubs,
被藤蔓和灌木所覆蓋,
And adorned with lotus pools.
並以蓮池作為莊嚴。
“ ‘It is decorated by cascades
「它被瀑布園裝飾著
And many creeping vines.
還有許多蔓延的藤蔓。
Such karmic manifestations of beings
眾生的業力顯現
Occur spontaneously within space.
在虛空中自然顯現。
“ ‘Yet, at the end of the eon, even Mount Sumeru will be burned
「然而,在劫的末期,連須彌山都將被焚燒
Until nothing remains.
直到一無所有。
Those who take birth and die,
那些經歷生死的眾生,
Deluded by carelessness and infatuation,
被放逸與癡迷所迷惑,
“ ‘Are all just like water bubbles.
「一切都如水泡一樣。」
Therefore, why mention the gods in particular?’
那麼為什麼特別提到天神呢?

4.B.748“When the gods who have previous familiarity with the practice of virtuous actions hear these words from the birds, they will recognize that the birds are correct and will therefore experience a moment of comprehension. However, unhinged as they are by their objects, they will once again become swayed by appearances, falling under the power of the delightful sounds, textures, tastes, forms, and smells. In this way, they will not for even a moment keep in mind the actions they have taken in other lives, which were in accordance with what should and should not be done. Craving for objects in the present, they will not comprehend or recollect the suffering that awaits. Deluded by their desire for the objects of the present, they will in this way roam among hell beings, starving spirits, or animals, unless they should be born as gods or humans. Unable to recollect the fierce pain that they have experienced since time without beginning, they thus continue to suffer, encountering the unbearably excruciating pains of hell beings, starving spirits, and animals. Such beings who since beginningless time remain hard to cure and hard to tame cannot be tamed unless by a truly vast mind.

4.B.748「當具有過去修行善業熟悉經驗的天神聽到鳥兒的言語時,他們會認可鳥兒的話語是正確的,因此會經歷一刻的領悟。然而,由於他們被境界所迷亂,他們會再次被外相所吸引,陷入喜樂的聲音、觸、味、色、香的力量之中。如此,他們甚至連一刻都不會將其他生命中所做的應該做和不應該做的業行放在心上。在現在渴愛著境界,他們將不會領悟或憶起等待著他們的苦。被現在的對象的貪慾所癡迷,他們將如此在地獄眾生、餓鬼、畜生之間漂泊,除非他們應該投生為天神或人類。無法憶起自無始以來所經歷的猛烈痛苦,他們因此繼續受苦,遭遇地獄眾生、餓鬼、畜生難以忍受的極度痛苦。這樣的眾生自無始以來就難以救治和難以調伏,除非用真正廣大的心,否則無法調伏。」

4.B.749“As the monk continues his investigation, he will wonder, ‘What karmic actions might enable those birds to instill comprehension of the Dharma that is true and meaningful in the minds of such careless gods?’ [F.204.b] When he examines this matter with knowledge derived from hearing or with the divine eye, he will notice how an intoxicated performer, musician, or dancer may dress in saffron-colored robes while dancing and singing songs about the qualities of the Buddha. In this manner, he may obtain valuables, clothing, or cashew nuts, and without donating those things to mendicants or brahmins, he may irreverently take possession of them. However, by the power of the act of simply having put on the saffron-colored robes, he will, upon separating from his body, become this kind of extremely happy bird.

4.B.749「當比丘繼續思擇時,他會想:『什麼業行能讓那些鳥類在這樣放逸的天神心中灌輸真實而有意義的法的理解呢?』當他用聞慧或天眼來考察這個問題時,他會注意到一個醉醺醺的表演者、音樂家或舞蹈家可能會穿著黃褐色袈裟,邊跳舞邊唱著讚頌佛陀品質的歌曲。這樣的話,他可能會獲得貴重物品、衣服或腰果,但沒有將這些東西佈施給比丘或婆羅門,反而不恭敬地佔為己有。然而,僅僅因為穿過黃褐色袈裟這一業行的力量,他在捨棄身體後,就會轉生為這種極其快樂的鳥。」

4.B.750“While thus accompanying each other in their pursuit of pure pleasure, the gods will dance and sing among beryl trees that produce golden foliage and are draped with crystal creepers. There are many other such creepers, trees, and coral ornaments. Among them all swarm hundreds of thousands of bees, and there are also other gorgeous plants of gold and green pearl. The gods also sport among the jewel-studded, flashing peaks of Mount Sumeru. They frolic in pools with golden, silver, crystal, and beryl lotuses. Elsewhere, they play and enjoy themselves within radiant palaces that are adorned with garlands of beautiful balconies. Together with the goddesses, they remain free from depression or anxieties fueled by strife and envy. Thus, they do not bring harm upon one another but have respect for and faith in each other as they enjoy intense pleasures beyond any comparison.

4.B.750「就這樣互相陪伴,沉浸於純粹的喜樂中,天神們在琉璃樹之間舞蹈唱歌。這些琉璃樹生出金色的樹葉,並被水晶般的藤蔓所覆蓋。還有許多其他這樣的藤蔓、樹木和珊瑚裝飾。在它們之間聚集著數百萬隻蜜蜂,還有許多其他華麗的金色和綠色珍珠植物。天神們也在須彌山寶石鑲嵌、閃閃發光的山峰間嬉戲。他們在盛滿金色、白銀、水晶和琉璃蓮花的池塘裡戲水。在別處,他們在光淨的宮殿內遊玩享樂,這些宮殿裝飾著華美陽台的花鬘。與天女們在一起,他們遠離沮喪,也沒有因爭執和嫉妒引起的憂慮。因此,他們彼此不造成傷害,而是相互尊重和信賴,享受著無與倫比的強烈喜樂。」

4.B.751“They may also go to dance among the wish-fulfilling trees. As they enter the forest grove they will receive, in a quality that befits the heavens, any desirable thing that comes to their minds. That is why those trees are referred to as wish-fulfilling. [F.205.a] When in this way the gods have enjoyed desirable, attractive, and delightful objects for a long time, they will go to climb high mountains of gold that are adorned with numerous cascading waterfalls. They go accompanied by sundry other gods who sing and play cymbals and musical instruments, and their minds thus become captivated by what their impassioned ears hear. As their divine ears enjoy the pleasures of their sphere of objects, they listen to these delightful sounds. [B38]

4.B.751「他們也可以在如意樹林中翩翩起舞。當他們進入林苑時,將根據天界的品質獲得他們心中所想要的任何可欲之物。這就是為什麼這些樹被稱為如意樹。當這樣地享受了令人可欲、吸引人且令人喜樂的境界很長一段時間後,天神們將會去攀登裝飾著眾多瀑布的黃金山峰。他們由其他各種天神陪同,那些天神唱著歌曲,敲打著鈸和各種樂器,他們的心因此被他們充滿熱情的耳朵所聽到的東西迷住了。當他們的天耳享受著他們所感受的境界的喜樂時,他們聆聽著這些令人喜樂的聲音。」

4.B.752“Furthermore, their divine eyes enjoy incomparable and magnificent pleasures as they take in visual objects. They behold divine bodies, garments, and ornaments in an ever-increasing display of bodies, raiment, and ornaments that are produced by their own karmic actions. Within the copses and forests of Mount Sumeru, among the ponds and many different lotuses, in the flower meadows and their many parks, they likewise enjoy the experience of numerous delightful scents and textures that are extremely agreeable and pleasing to the touch. All that the gods may wish to touch is smooth like the finest fabric. That is to say, all that they touch is stainless and immaculate, unwoven, brightly colored, extremely fragrant, and ravishing to behold. In this way the infatuated gods are driven crazy by their objects. Moreover, all that they think of will be accomplished in a form that is endowed with myriad qualities, extraordinary, impervious to the influence of others, and free from harm.

4.B.752「而且,他們的天眼享受無可比擬且壯麗的快樂,因為他們所看到的色境。他們看到天神的身體、衣服和莊嚴物件,這些身體、衣服和莊嚴物件不斷增加,都是由他們自身的業所產生的。在須彌山的樹林和林苑中,在池塘和許多不同的蓮花之間,在花草地和眾多的公園裡,他們同樣享受著無數悅意的香和觸的體驗,這些都極其舒適和令人愉悅。凡是天神想要觸碰的一切都光滑如最細緻的布料。也就是說,他們所觸碰的一切都是清淨無瑕的、未經編織的、光彩明亮的、極其芳香的,看起來令人著迷。就這樣,著迷的天神被他們的境界所驅使而瘋狂。而且,他們所想到的一切都會以具有無數品質、非凡、不受他人影響且免於傷害的形式而成就。」

4.B.753“Thus, maddened by pleasure, endowed with a natural glow, and surrounded by myriad retinues of goddesses, the gods in this realm frolic and revel in their enjoyments until finally their completed and accumulated actions with desirable, attractive, and delightful effects have been exhausted. [F.205.b] Once that happens, they will die and be born among hell beings, starving spirits, or animals in accordance with their karmic actions. Should they instead be born with the general lot in life of a human, they will, in accordance with their causal actions, always enjoy happiness for as long as they live. They will then become kings or great ministers in excellent countries that have great resources and where people live in accordance with the Dharma and possess the genuine view. They will become holy beings and will not encounter unwholesome companions.

4.B.753「如此,這些神靈因為歡樂而迷醉,自身散發出光亮,被無數的天女眷屬環繞,在這個界域中嬉戲遊樂,直到他們所完成和積累的具有可欲、吸引人和喜樂果報的業行最終窮盡。一旦業力窮盡,他們將死亡,根據各自的業力投生到地獄道眾生、餓鬼道或畜生道當中。如果他們反而以人的一般人生分投生,他們將根據自己的因果行為,在活著的整個時期內始終享受樂。他們將成為國王或偉大的大臣,統治有豐富資源的優秀國家,那裡的人民按照正法而行並具有正見。他們將成為聖者,不會遇到惡友。」

The Gods in Pair of Śāla Trees

娑羅樹的天神

4.B.754“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to concern himself with the gods of the Heaven of the Thirty-Three, he will apply knowledge derived from hearing and so correctly perceive a god realm known as Pair of Śāla Trees. Wondering what karmic actions may cause beings to be born there, he will apply knowledge derived from hearing. He will then notice how people may adhere to the genuine view and be endowed with discipline, maintaining constant discipline due to a wish to benefit others and thus abiding by genuine conduct of body and speech. Wanting to save the lives of thirsting pasture animals, they may thus, with thoroughly trained minds, irrigate mountainous lands and pastures with ample water from ditches, waterfalls, ponds, and pools. They may also show the way to frightened and distressed beings who have lost their way in the wilderness, gone astray, and are stuck in vast wastelands. In this way, they may free such beings from great anguish, but without any intention to scrounge from them. Instead, they will give them gifts and protect their lives solely for the sake of benefiting beings.

4.B.754「當具有業果成熟知慧的比丘繼續關注三十三天的天神時,他將運用聞慧而正確地認識到一個名為化樂天的天道。思考什麼樣的業因會導致眾生被生到那裡,他將運用聞慧。他將注意到人們如何堅持正見,具備戒律,因為希望利益他人而恆常保持戒律,從而實踐純正的身體和言語行為。為了拯救口渴的放牧動物的生命,他們以完全訓練過的心,從溝渠、瀑布、池塘和水池引入充足的水來灌溉山地和牧場。他們也會為迷失方向、走入歧途且困在廣闊荒地中的驚恐痛苦眾生指引道路。以這種方式,他們可能會將這些眾生從極大的痛苦中解救出來,但沒有任何打算從他們身上獲取利益。相反,他們將只為了利益眾生的目的而給予他們禮物並保護他們的生命。」

4.B.755“In what way do such people give up killing and stealing? [F.206.a] Such people observe virtuous conduct themselves, and they influence others to do the same. Thus, although there may be reasons to kill beings, they will refrain from doing so. If smaller or larger creatures born from heat and moisture, or born from a womb, live in their house and are destroying it, or if such creatures land on their beds and disturb their sleep, such people who are intent on benefiting beings will nevertheless not kill them. They will not kill toads or scorpions either. Even at the risk of their lives, they will abstain from killing and instead tolerate such poisonous animals. Thus, even if there may be reasons to kill such animals, they will not harm living beings and instead protect them. In this way, they abandon killing.

4.B.755「這些人如何戒除殺生和盜竊呢?這些人自己奉行善德行為,並且影響他人也這樣做。因此,雖然可能有理由殺害眾生,他們卻會加以克制。如果那些由熱和濕氣而生,或從胎中而生的較小或較大的生物住在他們的房子裡並毀壞它,或者這些生物落在他們的床上擾亂他們的睡眠,這些致力於利益眾生的人們仍然不會殺害它們。他們也不會殺害蛤蟆或蠍子。即使冒著生命危險,他們也會戒除殺生,反而容忍這些有毒的動物。因此,即使可能有理由殺害這些動物,他們也不會傷害生靈,反而保護它們。這樣,他們就放棄了殺生。」

4.B.756“What are the features of their giving up stealing in this case? If such people who pursue virtuous conduct should end up being in charge of a remote outpost, they will protect the water that merchants seeking profit use to mix with black salt. Therefore, even if they are thirsting and on the verge of death, they will not drink from the water before the merchants relinquish the water to them. In this way, they will only drink the water when it is given to them and, even then, they will share it with others. Thus, although they may be able to do so, they will not take any payment before it is given to them. Such is the way that they give up stealing.

4.B.756「在這種情況下,他們放棄盜竊的特點是什麼呢?如果這樣追求善行的人最終被任命管理遠端的哨所,他們會保護商人為了牟利用來與黑鹽混合的水。因此,即使他們口渴且瀕臨死亡,他們也不會在商人交付那些水給他們之前喝那些水。這樣,他們只有在水被給予他們時才會喝水,即使那樣,他們也會與他人分享。因此,儘管他們可能有能力這樣做,但他們不會在給予他們報酬之前就拿取任何報酬。這就是他們放棄盜竊的方式。」

4.B.757“Such people, who see the extremely subtle effects of karmic actions, always follow the Buddha and Dharma, keenly remembering their qualities. Training their minds with attention, they do not rely on unwholesome company for even a moment. They do not talk with such people, nor will they befriend them while on the road. Indeed, ‘meeting unvirtuous companions’ is foremost among all the obstacles to virtuous qualities, and so they will neither talk with such people, come and go with them, nor even touch their shadows. [F.206.b] Why is that? Because unvirtuous companions are a basis for desire, anger, and delusion; they resemble a poisonous tree and should be avoided.

4.B.757「這樣的人看到了業力成熟的極其微妙的果報,總是追隨佛陀和法,熱切地憶念它們的品質。他們以作意來修習自己的心,即使片刻也不依靠惡友。他們不與這樣的人交談,也不會在路上與他們交友。確實,'遇見不善的同伴'是所有善法障礙中最首要的,因此他們既不與這樣的人交談,也不與他們一起來往,甚至不接觸他們的影子。為什麼呢?因為不善的同伴是貪、瞋、癡的基礎;他們就像有毒的樹木,應該被避開。」

4.B.758“Once such holy beings who resemble refined gold separate from their bodies, they go to the joyous higher realms of the Heaven of the Thirty-Three and are born among the gods in Pair of Śāla Trees. Those who engage in such positive deeds, who have acted well and are free from unwholesomeness, who are venerated by virtuous people, and who have done positive actions that are certain to bear fruit, will then experience the effects of birth among the gods. They will radiate a light that increases just as, in the human context, the light of the waxing moon increases day by day. In this way, the light of these gods shines day and night, continuously increasing.

4.B.758「這樣的聖者就像精煉的黃金一樣,當他們離開身體後,就會前往善趣——三十三天,並在化樂天的娑羅樹中轉生為天神。那些從事這樣的善業、行為良善且遠離不善的人,受到有德行的人的尊敬,並做過必定有果報的善業,將會經歷轉生為天神的果報。他們會散發出一種光芒,持續增長,就像在人間,逐漸增滿的月亮每天光明都在增強一樣。就這樣,這些天神的光芒晝夜不斷,持續增加。」

4.B.759“Other gods will therefore notice that the light of the gods who live in that realm far surpasses their own light, and they will therefore feel extremely embarrassed before the goddesses.

4.B.759「其他天神因此會注意到住在那個界域的天神的光明遠遠超過他們自己的光明,因此他們會在天女面前感到極其羞愧。」

“Going before Śakra, they will say, ‘O Śakra, there is a new class of gods who outshine all of us with their radiance.’

「他們走到帝釋天面前,說道:『帝釋天啊,出現了一類新的天神,他們的光輝勝過我們所有人。』」

4.B.760“In response, Śakra will utter these verses:

4.B.760帝釋天會如此作偈頌回應:

“ ‘All the light garlands
「所有的光明花鬘
Found upon this golden Sumeru
位於這金色須彌山上所發現的
Cannot match even a sixteenth
比不上正念的十六分之一
Of the light that comes from discipline.
來自戒的光明。
“ ‘When discipline blazes continuously,
「當戒光明不斷熾盛時,
It becomes like refined gold.
它變得像純淨的黃金。
Endowed with one’s own actions,
以自己的行為而成就。
One thus will adorn the Heaven of the Thirty-Three.
這樣就能莊嚴三十三天。
“ ‘Lesser, intermediate, and exceptional‍—
「劣、中、殊勝—
Since discipline may be of three such kinds,
由於戒有三種,
There are also three effects:
還有三種果報:
Lesser, intermediate, and supreme.
下劣、中等、殊勝。
“ ‘The discipline of giving up carelessness
「放逸之戒的捨棄
Is developed through carefulness. [F.207.a]
通過正念而得以培養。
This always delivers happiness.
這總是帶來快樂。
Such is the nature of things.
這就是事物的本質。
“ ‘The stainless light that arises
「清淨光明生起
From embodied beings’ discipline
從有情眾生的戒
Cannot be outshone by the combined light
無法被千日光明所遮蔽
Of a thousand suns.
一千個太陽的光明。
“ ‘Supreme and holy people
「至高聖潔的聖人
Who delight in and observe the sevenfold discipline,
喜樂於七支戒並持守七支戒的聖人,
Just as it is taught by the buddhas,
正如佛陀所教導的一樣,
Will experience the effects of their actions.
將體驗他們行為的果報。
“ ‘The positive actions of embodied beings
「有情眾生的善業
Will not be for nothing.
不會白白浪費。
Similarly, one need not worry that something
同樣地,不必擔心某件事 </paragraph>
That one did not do might take place.
自己沒有做的事情不會發生。
“ ‘Childish beings are not attached to causes
「愚者不執著於因
But they are attached to ripening.
但他們對成熟是執著的。
Yet, as with trying to create an oil lamp from sand,
然而,就像試圖從沙子中製造出油燈一樣,
There will not be any effect unless there is a cause.
沒有因就不會有果報。
“ ‘Free from stinginess, virtuous people
「遠離慳貪的善人
Practice what is virtuous.
修行善法。
Deluded beings of unvirtuous nature
性質不善的迷惑眾生
Always become angry.’
總是變得憤怒。

4.B.769“In this way, Śakra will make the gods aware of the effects of positive actions. Then, when they have respectfully received his instructions, they will proceed to Pair of Śāla Trees. Enjoying themselves together with the goddesses, they travel in playful celebration and to the tunes of various musical instruments. In this manner, they will journey to the realm known as Pair of Śāla Trees. In terms of its dimensions, colors, flowers, and lights, this place surpasses all the other forests and parks within the Heaven of the Thirty-Three.

4.B.769「這樣,帝釋天會使天神們認識到善業的果報。然後,當他們恭敬地接受了他的教誨之後,他們就會前往化樂天。他們與天女一起享樂,進行嬉戲慶祝,伴隨著各種樂器的樂曲。用這樣的方式,他們將前往名為化樂天的境界。就其規模、顏色、花朵和光明而言,這個地方超越了三十三天內所有其他的林野和園林。」

4.B.770“The two śāla trees that grow in that realm are draped in nets of tinkling bells of various sizes and their leaves also produce the sounds of music of the five types of instruments. When the gods hear the sounds that resound from the leaves, they will proceed to the two śāla trees in search of enjoyment.

4.B.770「那個界域中生長的兩棵娑羅樹,被裝飾著大小不一的鈴鐺網絡,這些鈴鐺叮叮噹噹地響著。樹葉也發出五樂器音樂的聲音。當天神們聽到從樹葉發出的聲音時,他們就會走向這兩棵娑羅樹去尋求喜樂。」

4.B.771“As they arrive, the gods will climb the two śāla trees, and thus discover in their canopies a lotus pond known as Delightful Waters , [F.207.b] where swans, ducks, and geese call out beautifully. This pond is always brimful of water that is endowed with the eight qualities. Once they have climbed the two śāla trees, they will be amazed by the lotus pond, the likes of which cannot be found in any of the other trees.

4.B.771「當他們到達時,天神們會攀爬那兩棵娑羅樹,於是在樹冠中發現一個名為喜樂水的蓮池,那裡天鵝、鴨和鵝發出美妙的叫聲。這個池塘始終充滿具有八種功德的水。一旦他們攀爬上那兩棵娑羅樹,他們會對這個蓮池感到驚歎,這樣的池塘在其他任何樹中都找不到。

4.B.772“Thus, the gods will think, ‘Ah, except for the pārijāta tree, these two śāla trees are the supreme and most delightful among all trees.’

4.B.772「如是,諸天神會想到:『啊,除了波利質多樹外,這兩棵娑羅樹是所有樹中最殊勝、最喜樂的樹。』」

4.B.773“Once they have discovered the lotus pond in the trees, they will enjoy themselves with their coteries of goddesses‍—celebrating, rollicking, and reveling in the various pleasures to be had by the objects there. When in that way they have enjoyed themselves for a long time, they will next proceed to the forest known as Constant Play. As they saunter forth, they wear lotus garlands on their heads and unwoven garments of numerous colors, while their bodies are aglow with multicolored light. Were one to give some simple analogy of the light that shines from the body of these gods, one might compare it to a summer rainbow with three beautiful colors in the human world, because the lotuses of these gods shine with blue, yellow, and red light. In this manner, the gods proceed to the forest in search of enjoyment. Enjoying the five sense pleasures and partaking of the enjoyments to be had by the objects there, their experience of pleasure is all-consuming, like a river flowing down from the mountains.

4.B.773「他們在樹中發現蓮池後,將與天女們的隨從一起享樂——慶祝、歡騰、沉溺於此地各種境界所帶來的樂趣。以這樣的方式享樂許久後,他們接著前往名為常娛樂林的林野。當他們漫步而出時,他們頭上戴著蓮花花鬘,穿著各種顏色的無縫衣服,他們的身體閃耀著多彩的光明。如果要用簡單的比喻來形容這些天神身體散發的光,可以拿人間夏日彩虹上的三種美麗顏色來比較,因為這些天神的蓮花散發著藍、黃、紅色的光明。以這樣的方式,天神們前往林野尋求享樂。他們享受著五欲,沈浸於此地各種境界所帶來的樂趣,他們的樂受如同從山上奔流而下的河流一樣,洶湧澎湃。」

4.B.774“Śakra, king of the gods, also pays visits to the gods in Pair of Śāla Trees, together with all the gods of Sudharma, for the sake of enjoyment. To the sounds of cymbals and various musical instruments, they journey in a procession headed by various troupes of singing goddesses. For their part, the gods of Pair of Śāla Trees will come forth to receive Śakra, also playing cymbals and sundry musical instruments. [F.208.a] Along with hosts of goddesses, they will join their palms above their heads and worship Śakra. Thereupon, the gods and goddesses will mingle among each other and the gods of Sudharma and those of Pair of Śāla Trees will become acquainted with one another and develop affectionate friendships. Free from animosity, everyone is in harmony as they proceed to Pair of Śāla Trees, dancing and playing to the enrapturing, delightful music of the five types of instruments, which captivates the hearts of all beings. When they arrive, a reception party of gods will surround Śakra as they all dance, play, and drink delicious wine.

4.B.774帝釋天天王也帶著蘇答磨的所有天神,前往化樂天(雙娑羅樹天)拜訪各天神,共享欲樂。他們在鈸聲和各種樂器的聲音中,由各個唱歌的天女隊伍領頭,組成一支隊伍進行。化樂天的天神們也會出來迎接帝釋天,同樣演奏著鈸和各種樂器。他們與眾多天女一起,雙手合十置於頭上,向帝釋天供養。隨後,天神和天女們彼此交融,蘇答磨的天神與化樂天的天神相識,並發展出親密友誼。大家遠離瞋恨,和諧地前往化樂天,伴隨著五樂器發出的迷人美妙樂聲舞蹈嬉樂,這音樂使所有眾生的心為之傾動。當他們到達時,一隊接待的天神簇擁著帝釋天,大家一起舞蹈嬉樂,飲用美味的酒。

4.B.775“At that time, Śakra, ruler of the gods, will say, ‘Gods, look, except from the pārijāta tree, no tree growing in the forests and parks of the Heaven of the Thirty-Three can compare to these two śāla trees.’

4.B.775「那時,天王帝釋天說:『諸天神,你們看,除了波利質多樹外,在三十三天的林野園囿中生長的樹木,沒有任何樹能與這兩棵娑羅樹相比。』」

“To this the gods will reply, ‘King of gods, we see them.’

諸天回答說:「天王啊,我們看到了。」

4.B.776“Śakra will then say, ‘O gods, you are not aware of the powers of this pair of śāla trees. You do not understand anything beyond form. Behold the powers of these two śāla trees!’

4.B.776帝釋天將說道:「諸位天神,你們不知道這一對娑羅樹的神奇力量。你們的認識只局限於色相之中,無法超越。看看這兩棵娑羅樹的不可思議之處吧!」

4.B.777“At this point Śakra will step down from his horse and hurl his vajra at one of the two śāla trees. Thereupon, the trunk will split wide open, revealing within it delightful platforms, cascades, ponds, forests, and parks with cool waterfalls and ornamental lotus groves. There are gorgeous plateaus and mountain peaks, some of which are of jewels, and others of silver, crystal, and beryl. They are all adorned with waterfalls, rivers, and various delightful summits. [F.208.b] The gods will proceed to enter one of the two śāla trees, and thus they will behold the ponds adorned with lotuses of the seven precious substances and swarms of hundreds of thousands of bees. Likewise, they will see groves of luminous trees of gold, silver, beryl, and lapis lazuli, as well as flocks of songbirds with broad wings made of the seven precious substances. Feeling that they have never seen anything like this, the gods will marvel in joyous amazement and make delighted exclamations that, in turn, cause others to marvel as well.

4.B.777「此時帝釋天將從馬上下來,用金剛擲向兩棵娑羅樹中的一棵。隨之,樹幹會裂開,裡面顯現出喜樂的平台、瀑布、池塘、林野和樂園,還有涼爽的瀑布和裝飾的蓮池。有莊嚴的高地和山峰,有些由寶石構成,有些由白銀、水晶和琉璃組成。這些都裝飾著瀑布、河流和各種喜樂的高峰。天神們將進入兩棵娑羅樹中的一棵,因此他們將看到由七寶蓮花裝飾的池塘和成百上千的蜜蜂。同樣地,他們將看到由黃金、白銀、琉璃和瑠璃組成的光明樹林,以及翅膀由七寶製成的許多鳴鳥。感受到他們從未見過這樣的景象,天神們將在喜樂驚奇中讚歎,發出歡喜的歡呼,這些歡呼又會引起其他天神的驚嘆。」

4.B.778“Wishing to fully take in the forests and parks, Śakra, king of the gods, will then proceed, together with his divine retinue, toward an exquisite palace within that divine śāla tree. The palace is itself adorned with many other divine mansions that are supported by various beautiful columns. The many different columns and fences are decorated with the seven precious substances: lapis lazuli, beryl, gold, silver, coral, crystal, and pearl. A variety of multicolored seats are arranged and draped with precious garments. These beautiful thrones are supported by various decorative feet that are crafted from diamond, beryl, crystal, gold, and silver. The gods who have gone ahead of Śakra into the śāla tree will also see captivating mountain peaks that are surrounded by flocks of birds that warble delightfully.

4.B.778帝釋天渴望充分欣賞那些林苑和園池,於是便與他的眷屬一起,朝向那棵神聖娑羅樹內的精妙宮殿而去。宮殿本身由許多其他的天神宮殿所裝飾,這些宮殿由各種優美的柱子支撐。眾多不同的柱子和欄杆都用七寶裝飾著:瑠璃、琉璃、黃金、白銀、珊瑚、水晶和珍珠。各式各樣五彩繽紛的座位被排列好,並用珍貴的衣物鋪蓋。這些美麗的寶座由用金剛石、琉璃、水晶、黃金和白銀製作的各種裝飾性足座支撐著。先行進入娑羅樹的天神們,也會看到迷人的山峰,山峰周圍被鳥群所環繞,這些鳥兒發出悅耳動聽的鳴唱。

4.B.779“At this point, Śakra will say to the gods, ‘Look at these stunning scenes within Pair of Śāla Trees!’ [F.209.a]

4.B.779"此時,帝釋天將對天神們說:'你們看看化樂天裡這些絢麗的景象!'[F.209.a]"

“ ‘Śakra, we see them,’ the gods will marvel in reply.

「帝釋天,我們看見了,」天神們將驚歎地回答。

4.B.780“In order to thoroughly teach the gods, whose minds are completely overwhelmed by carelessness, about the effects of karmic actions, Śakra will then lead them into the so-called Mansion of the Mirror of Karmic Actions. Within it he will show them a stainless wall of beryl, bright like an immaculate mirror. Śakra will then instruct them, ‘Gods, this is the mirror-like wall upon which appear depictions of the experience of karmic effects. Here you can see who engaged in what actions, how the actions were performed, and how respectfully their acts were carried out. You will see what was given to whom; how it was given, and with which type of faith and at which time; and how it was dedicated, when it was dedicated, and for the sake of which resultant birth and under which circumstances it was dedicated. Look at the way the effects of dedicated generosity manifest!’

4.B.780「為了徹底教導心靈完全被放逸所淹沒的天神,說明業行的果報,帝釋天將引領他們進入所謂的業鏡殿堂。在那裡,他將展示給他們一面清淨的琉璃牆,光明如同無瑕的鏡子。帝釋天隨後將教導他們說:『天神們,這是鏡面般的牆壁,上面顯現著業果經驗的影像。在這裡你們可以看到誰做過什麼業行,業行是如何被執行的,以及他們的行為是如何恭敬地進行的。你們將看到什麼被給予了誰;如何給予的,以及是用什麼樣的信心在什麼時候給予的;以及它是如何回向的,何時回向的,以及是為了什麼樣的結果生和在什麼樣的情況下回向的。看一看布施的果報是如何顯現的吧!』」

4.B.781“Śakra will then continue to instruct the gods: ‘Look at those who are thoroughly trained in discipline, who are like a father or mother to all beings, and who are guileless‍—those whose karmic ripening is supremely delightful and who are like pristine lakes. Observe the seeds for ascending to the higher realms. Look at the agents, times, modes, beneficiaries, and ways of observing the sevenfold discipline, and the times, circumstances, and ways of taking birth that are the results of discipline. Behold the karmic ripening among gods and humans!’

4.B.781帝釋天將繼續教導天神說:「你們看那些在戒律中受過充分訓練的眾生,他們像是所有眾生的父親或母親一樣,心地純淨無偽——他們的業報成熟後呈現出至上的喜樂,就像清澈的湖泊一樣。觀察那些上升到上界的種子。看那些實踐七支戒的能者、時間、方式、受益者和方法,以及由於戒律而導致的受生時間、環境和方式。看那些天神和人類中的業報成熟吧!」

4.B.782“Śakra will then continue to teach the gods through the mirror of karmic actions: ‘All of this is the confluence of karmic effects. Look at those who are lamps of wisdom, who are accustomed to wisdom, and who have the correct view of wisdom. [F.209.b] Look at those whose wisdom is minor, intermediate, or supreme. Behold the defiled and undefiled effects.’

4.B.782「帝釋天隨後將透過業鏡繼續教導天神:『所有這一切都是業果的匯聚。看那些智慧之燈的眾生,他們習慣於智慧,擁有對智慧的正見。看那些智慧有限、中等或最高的眾生。觀察那些染污和清淨的果報。』」

4.B.783“Next, Śakra will instruct the gods about the nine contexts of generosity, discipline, and wisdom: ‘The effects of minor, intermediate, and great generosity ripen in the higher realms. Even if one has mental training and the recipient possesses good qualities and undeceiving characteristics, the effect will be lesser if the substance that is given is imperfect. As the result of such generosity, one may become a powerful starving spirit, or one might live a happy life despite being an animal.

4.B.783「接著,帝釋天將教導天神關於布施、戒和慧的九種情境:『較小的、中等的和最大的布施果報在上界成熟。即使布施者心修完善,受施者具有良好的特性和真實可信的品質,但如果所布施的物質有所不足,果報就會較小。作為這樣的布施結果,一個人可能會轉生為強大的餓鬼,或者儘管是畜生但卻過著幸福的生活。』」

4.B.784“ ‘Gods, look at the way the reflections of the results of intermediate generosity are reflected within the mirror of karmic action. Upon this wall are drawn the various effects of karmic action. The effects of intermediate generosity are such that even if one’s mind is untrained and the substance given does not possess any qualities, the results of giving will be intermediate if the recipients simply possess good qualities. Thus, one will be born among the humans in Godānīya in the west or Videha in the east, or one will reap results among animals, yakṣas, or asuras.’

4.B.784「諸天,看看中等布施的結果如何在業鏡中映現。在這面牆上畫著各種業果。中等布施的果報是這樣的:即使一個人的心未經修習,所布施的物質也不具有任何品質,但只要受施者具有善的品質,布施的結果就是中等的。因此,一個人將在西方的西牛貨洲或東方的東勝神洲的人類中出生,或者將在畜生、夜叉或阿修羅中獲得果報。」

4.B.785“The attainments of such intermediate results are directly perceptible to the gods, as if in a mirror. Śakra at this point will continue to explain the three kinds of effects of generosity that appear as reflections in the mirror of karmic actions: ‘Gods, behold the effects of lesser, intermediate, and supreme generosity. Lesser generosity cannot be transformed, but it may be performed with an untrained mind with reference to a perfect field. What is meant by an untrained mind? The donor may benefit living beings tremendously, yet despite the presence of recipients and the substances that are given, the donor may lack a pure mind and physical capacity, and therefore he may not respectfully prostrate, and so forth. Thus, even if both the recipient field and the substances given possess fine qualities, [F.210.a] his mind does not. Hence, gaze upon the surface of the mirror of karmic actions to see how guileless generosity may lead such people to become the king or a great minister among hill people or barbarians.’ In this manner, Śakra will instruct the gods.

4.B.785「這樣的中等果報,天神們如同看著鏡子一樣能直接看到。帝釋天在此刻將繼續解釋布施的三種果報,這些果報如同在業鏡中的倒影而出現:『天神們,請看下等、中等和上等布施的果報。下等布施無法改變,但可能是由心未修習的施主對著清淨的福田而進行的。什麼是心未修習呢?施主可能大大利益眾生,儘管有施受對象和所布施的物質,但施主可能缺乏清淨的心和身體的能力,因此他可能無法恭敬地禮拜等等。所以,即使受施的福田和所布施的物質都具有良好的品質,他的心卻沒有。因此,請注視業鏡的表面,看看無欺誑的布施如何能夠使這樣的人成為山民或蠻族中的國王或大臣。』帝釋天就以這樣的方式教誡天神們。

4.B.786“ ‘Moreover, supreme generosity is engaged in attentively with respect to a recipient of perfect qualities. It also involves substances of perfect qualities and is performed with a perfectly trained mind. The sacred recipient consists of the Buddha, and so forth; perfect substances are food, and so forth; and the trained mind is inspired and respectful. As an effect of such great generosity, one will be born among gods and humans. As a god, one will be a great god. As a human, one will become a universal monarch who rules the four continents and is endowed with great miraculous powers and possesses the seven precious substances and the seven subsidiary precious substances. One will be righteous and follow the Dharma. Engaging in all that is excellent, one will accomplish discipline and wisdom, and one will enter the city of the transcendence of suffering. Such generosity is unsurpassable‍—this is unsurpassable generosity.’

4.B.786『況且,最上的布施是對圓滿德行的受施者發心進行的。它也涉及圓滿的布施物質,並以完全調練的心意來施行。聖聖的受施者包括佛陀等;圓滿的物質是食物等;調練的心意是具有啟發和恭敬的。作為這種大布施的結果,一個人將投生於天神和人類之中。作為天神,一個人將成為偉大的天神。作為人類,一個人將成為轉輪聖王,統治四大洲,具有偉大的神通,擁有七寶和七種副寶物。一個人將是正直的,遵循法。從事所有美好之事,一個人將成就戒和慧,並將進入苦盡的城邑。這樣的布施是無與倫比的——這是無與倫比的布施。』

4.B.787“Śakra will then continue to explain to the gods about the effects of karmic actions as they appear upon the utterly stainless surface of the beryl wall of karmic action: ‘Look at the reflections of the effects of another set of the three kinds of generosity. Giving may occur in terms of material things, freedom from fear, and the Dharma. Giving material things makes one wealthy, just as before. As the effect of giving freedom from fear, one will become the king of an excellent country and enjoy freedom from the fear of weapons, failed harvests, wilderness, and untimely death. One will have no fear of competitors, disease, [F.210.b] fire, water, or death. Free from such fears, one will live long as a king or a great minister. This is the way the effects of giving freedom from fear, which is an intermediate type of generosity, appears in the mirror of karmic actions.

4.B.787「帝釋天將進一步向天神們解釋這些業力的果報,就如同在琉璃般純淨無垢的業力牆壁表面所顯現的那樣:『看啊,這是另一組三種布施的果報反映。布施可分為施與物質、施與無畏和施與法三類。施與物質使人富有,如同之前所說的一樣。施與無畏的果報是,一個人將成為一個美好國家的國王,不再恐懼刀兵、饑荒、曠野和非時死亡。他將不懼怕競敵、疾病、火災、水災或死亡。免除這些恐懼,他將長壽地在位為國王或大臣。這就是施與無畏這種中等布施的果報,在業力之鏡中所顯現的樣子。』」

4.B.788“ ‘Moreover, the effects of the kinds of generosity that are supreme appear upon the mirror of karmic actions. Giving the Dharma is the best among all forms of generosity because it serves as the seed for going beyond the whole of cyclic existence. Thus, the effects of this supreme generosity ripen as the three kinds of awakening. Further effects of giving the Dharma are also apparent, for such giving may be motivated by a concern for one’s livelihood, for fame, for the subjugation of competitors, or exclusively for benefiting others. Here the concern for one’s livelihood does not indicate an altruistic practice but rather a context where one teaches the Dharma merely for the sake of having a livelihood. In other words, one’s teaching is not delivered with a heart that is trained in altruism but instead given solely for the sake of obtaining wealth. When in this way the teacher does not practice what he preaches, the giving is inferior. Any wealth that may be obtained thereby will be wasted because of resorting to alcohol or female companions. In this way, such a person who has abandoned discipline is really nothing more than a poser, and such a gift of Dharma will therefore have lesser effects. How will one be born when such generosity ripens? This can be learned from the mirror of karmic action, which shows that due to such lesser giving of the Dharma, one will become a wise bird that lives among the gods and teaches them in verse.

4.B.788「而且,最殊勝的布施種類的果報出現在業鏡的表面上。法施在所有布施形式中是最好的,因為它是超越整個輪迴的種子。因此,這種殊勝布施的果報成熟為三種覺悟。法施的其他果報也顯現出來,因為這種布施可能由關心自己的生計、求名、制伏競爭者或純粹為了利益他人而發起。這裡對生計的關心不表示一種無私的修行,而是一個人僅為了有生計而教授法的情境。換句話說,這個人的教學不是以經過訓練的無私之心進行,而是純粹為了獲得財富。當教師用這種方式不身體力行時,布施就是下劣的。藉此獲得的任何財富都會因為沉溺於酒或女伴而浪費。這樣,這樣一個已經捨棄戒律的人實際上只不過是一個冒充者,因此這樣的法施就會有下劣的果報。當這樣的布施成熟時,一個人將會如何出生呢?這可以從業鏡中學到,業鏡顯示,由於這樣下劣的法施,一個人將成為住在天神中的智慧鳥,以偈頌教導他們。」

4.B.789“ ‘What is the intermediate way of giving the Dharma? If one teaches the Dharma for the sake of fame, or does so aggressively in order to outrival other teachers, then the effects of such Dharma generosity are lesser. As they ripen, [F.211.a] one will be born among gods or humans of an intermediate caliber.’ In this way, Śakra will teach the gods by letting them gaze upon the surface of the mirror of karmic actions.

4.B.789「什麼是布施法的中等方式呢?如果一個人為了求得名聞而宣講法,或者為了與其他師父競爭而咄咄逼人地宣講,那麼這樣的法施所產生的果報就較小。當這些果報成熟時,此人將會投生到中等品質的天神或人類當中。」帝釋天就這樣讓諸天神注視業力鏡面的表面,來教導他們。

4.B.790“ ‘Moreover, the supreme way of giving the Dharma is to teach for the sake of training the mind, making the mind flawless, and taming the mind. One does not do so for the sake of maintaining a livelihood, but introduces others who suffer from wrong views to the Dharma-Vinaya without mooching off of them. Such a practice that benefits oneself and others and culminates in the transcendence of suffering is the supreme way of giving the Dharma.’

4.B.790"而且,最高的法施方式是為了訓練心念、使心念清淨、調伏心念而講授法教。不是為了維持生計,而是把陷於邪見痛苦中的他人引入法律而不向他們索取。這種既利益自己又利益他人,並以苦盡為終極目標的修行,就是最高的法施方式。"

4.B.791“Next, Śakra will teach and inform the gods about another set of effects of giving the Dharma: ‘The teaching of Dharma is of an inferior kind when no liberation through insight has occurred, intermediate when one adheres to discipline, and supreme when there is liberation through insight. Moreover, when there is inferior insight, one lacks a genuine understanding of the Dharma teaching on generosity. Instead, one teaches exclusively the effects of generosity. Based on such causes and on such grounds, one then practices generosity, as well as discipline and insight. In this manner, one follows the Dharma through faith alone and thus obtains the state of a worthy one who has exhausted defilements and is liberated from both aspects. Presenting the Dharma in such a way is an inferior way to speak on generosity.

4.B.791「其次,帝釋天將教導並告知天神們關於布施法的另一組果報:『法教是下等的,當沒有通過智慧而得到解脫時;是中等的,當遵守戒律時;是上等的,當有通過智慧而得到解脫時。此外,當有下等的智慧時,人不具備對布施法教的真正了知。相反,人只教導布施的果報。基於這樣的因和這樣的地,人們於是修行布施,以及戒和智慧。以這種方式,人通過信心而遵循法,因此獲得了窮盡煩惱並從兩方面獲得解脫的阿羅漢的境界。以這種方式呈現法是關於布施的下等說法方式。』」

4.B.792“ ‘The intermediate way of giving the Dharma employs teachings on discipline that are delivered based on having a well-trained mind and an intermediate level of insight. The ripening effects of such activity likewise appear upon the mirror of karmic actions. Practicing insight, one thus becomes a worthy one or, if one’s defilements are brought to exhaustion extremely quickly, one becomes a solitary buddha. The karmic ripening of such an intermediate gift of the Dharma is conspicuous upon the surface of the mirror of karmic actions.

4.B.792「給予法的中間方式,是根據心得到良好訓練和具有中等智慧的基礎上,傳授有關戒律的教法。這樣活動的成熟果報,同樣顯現在業鏡的表面上。通過修習智慧,一個人因此成為阿羅漢,或者,如果一個人的煩惱極其迅速地被窮盡,就成為獨覺佛。這樣的中等法布施的業報成熟,在業鏡表面上是明顯可見的。」

4.B.793“ ‘Furthermore, the supreme way of giving the Dharma is accomplished through a perfectly well-trained mind. Without any expectations, one imparts knowledge and explains all about the excellent qualities. Teaching the Dharma in this way, one benefits others. [F.211.b] One thereby causes others to develop renunciation by feeling the drawbacks of desire, and one establishes those who suffer from wrong views in the Dharma-Vinaya, teaching them the flawless Dharma-Vinaya. Such generosity with the Dharma is supreme and its effect is awakening‍—becoming a perfect buddha, someone learned and virtuous, an unsurpassed guide of beings, and a teacher of gods and humans. Such is the unsurpassable Dharma-Vinaya, that which is virtuous in the beginning, middle, and end. Such is the supreme way of giving the Dharma.’

4.B.793"此外,最殊勝的說法布施是通過完全調伏的心而成就的。不帶任何期待,一個人傳授智慧,詳細闡述所有的殊勝品質。以這種方式說法,就能利益他人。由此使他人通過感受貪慾的過患而生起出離心,並將那些陷於邪見的眾生建立在法律中,教導他們無缺陷的法律。這樣的法的布施是殊勝的,其果報是覺悟——成為無上正等覺者,是學識淵博且善行圓滿的人,是眾生無與倫比的引導者,是天人師。這就是無與倫比的法律,在開始、中間和結尾都是善的。這就是最殊勝的說法布施。"

4.B.794“In this manner, Śakra will teach comprehensively, explaining to the gods the many appearances that are displayed on the wall of the mirror of karmic actions. When the gods then examine matters more closely, they will become extremely ashamed. At that point Śakra will instruct them, ‘Do not act that way! In that way, you only trigger existence and its causal processes.’

4.B.794帝釋天將以此方式進行全面教導,向天神們解釋在業鏡之牆上所呈現的許多景象。當天神們進一步仔細審視這些事物時,他們將感到極為羞恥。此時帝釋天將訓誨他們說:「不要那樣做!那樣做只會引發有與其因果過程。」

4.B.795“When the gods, whose bodies are superior to the moon, now behold these things, they will gather before Śakra. At that point, he will think, ‘I have taught these gods how karmic actions work and explained to them about inferior, intermediate, and superior actions. I have made them ashamed, which suffices for now.’

4.B.795「當這些身體優於月亮的天神現在看到這些景象時,他們會聚集在帝釋天面前。在那時,帝釋天會想:『我已經教導了這些天神業力如何運作,並向他們解釋了下劣、中等和殊勝的業行。我已經使他們感到羞恥,這暫時就足夠了。』」

4.B.796“Highly embarrassed at what they had previously not seen, the gods will investigate further and thus develop a profound disenchantment regarding cyclic existence. They will then utter the following verses:

4.B.796「諸天神因為看到了之前未曾見到的事物而感到極度羞愧,將進一步深入思考,從而對輪迴產生深刻的厭離心。他們隨後將誦出以下偈頌:

“ ‘Pursuing pointless pleasures, mad with pride,
「追求毫無意義的樂受,為慢所迷,
The gods are weak by nature.
天神生性脆弱。
While roaming and playing, full of desire,
在遊樂漫步之間,充滿貪慾,
They fail to see the great terror that awaits.
他們看不到將要降臨的大恐怖。
“ ‘Gods who depend
天神們依賴於虛無的樂
On futile pleasures
沉溺於無益的樂
Are fools who only later, once their positive actions are depleted,
是愚癡者,只有在他們的善業耗盡後,才會明白。
Will clearly understand.
會清楚地明白。
“ ‘All their divine perfections
「他們所有的天神波羅蜜
Will suddenly be destroyed.
會突然滅失。
All their pleasures and enjoyments
他們所有的樂受和享樂
Will cease and be replaced by pain.
會消滅,取而代之的是苦受。
“ ‘When they leave their divine world
「當他們離開天界時
And fall into the realms of hell,
墮入地獄界中,
Physical and mental miseries [F.212.a]
身體和心理的苦受
Will torment them in every way.
會以各種方式折磨他們。
“ ‘Such suffering is totally excruciating
「這樣的苦是完全極端的折磨
And its extent cannot be fathomed.
其範圍無法測量。
The greatest among all sufferings
一切苦中最大的苦
Is the suffering of loss.
是失去的苦。 </book>
“ ‘Within the gatherings of the gods,
在天神的集會之中,
That primary suffering is always present,
那根本的苦總是存在著,
Yet, fooled by their own minds,
然而,被自己的心所迷惑,
The gods do not realize this.
天神不知道這一點。
“ ‘Those who are completely deceived by their desires
「那些被貪慾完全迷惑的人
May enjoy a present moment of comfort,
可能享受當下的安樂。
But even though they reap hundreds, hundreds of thousands,
但即使他們獲得了數百、數十萬,
Millions, or billions of pleasures,
數百萬或數十億的樂,
“ ‘They will all be destroyed.
「它們都會被摧毀。
Therefore, people must never rely on pleasures.
因此,人們絕不應該依賴樂。
Positive actions are the causes
善業是因
That always reap enjoyable effects.
善業總是帶來令人愉悅的果報。
“ ‘In the same way that fruits do not grow without a tree,
「就如同沒有樹木就不會長出果實一樣,
So there will be no effects when all causes have ceased.
因此,當一切因都消滅時,就不會有果報。
Those who have seen the nature of carelessness
那些已經看清放逸本質的人
Will regard any wasting of life as if it were a poison
會將任何虛擲生命的行為視為如同毒藥一樣
“ ‘That always burns like a fire,
那總是像火一樣燃燒著,
And cuts like a weapon.
且像武器一樣割傷人。
First, it is seen as a friend,
首先,它被看作友誼,
But later as an enemy.
但後來卻成為敵。
“ ‘Corporeal beings always get caught
「色身眾生總是被掛在放逸的鉤子上
On the hook of carelessness.
被放逸的鉤子所鉤住。
For gods, asuras, and humans,
對於天神、阿修羅和人類,
And also for nāgas,
還有龍,
“ ‘It destroys all objectives‍—
「它摧毀所有的境界——
We see that this is the causal power of carelessness.
我們看到這是放逸的因果力量。
Śakra, we are protected by the merits
帝釋天,我們因福德而獲得保護
Of our positive actions.
我們善業的福德。
“ ‘You have shown us the entire
「你已經向我們展示了整個
Jailhouse of existence.’
存在的監獄。
When the gods have said this to Śakra,
當天神們對帝釋天說了這些話之後,
They will further ask him:
他們會進一步詢問他:
“ ‘Śakra, who has taught you about
「帝釋天,誰曾教導你關於
This great and astonishing wonder?’
這個偉大而令人驚嘆的奇蹟呢?'
To this Śakra will reply, ‘Listen to me
帝釋天將回答說:「諸位請聽我說
About the source of this teaching.
關於這個教法的來源。

4.B.811“ ‘In the past, when I was young, there was another god called Excellent Garland. He and I were best friends. From him I received the joyful news that a blessed one by the name of Kāśyapa had come to this heaven for the sake of training others. Since that blessed one saw how the gods were always so very careless, he produced this pair of śāla trees in order to help them. The god instructed me, “Let us not be careless. [F.212.b] Take care not to be careless so that you end up appearing in that mirror of karmic actions. All conditioned things entail a downfall into error. Whenever you or others who are careless feel embarrassed around each other because of differences in terms of your inferior, intermediate, or superior bodies, you should lead the gods who are faithful, but lack carefulness, into this dwelling and reveal to them these marvels. This is what that blessed one has taught in order to benefit the gods. He thereby tamed the gods‍—by means of the mirror of karmic actions, he vanquished their conceit and placed them on the path of virtue. Having done so, he then left for Jambudvīpa.” When I heard this from the god, I felt tremendously happy and the other gods also felt ashamed. Here, I have explained to all of you the representations of the inferior, intermediate, and supreme karmic actions that are sketched on the wall of the mirror of karmic actions for the sake of dispelling the embarrassment, carelessness, and conceit of the gods. Other gods should likewise enter this pair of śāla trees. Here, I have shown you the display of the karmic web of birth and death that was produced by the blessed Kāśyapa for the sake of benefiting the gods.’

4.B.811「過去的時候,我年輕時有一位天神朋友叫殊勝花鬘。他告訴我一個令人歡喜的消息,說有一位名叫迦葉的世尊來到天界,為了教化眾生。那位世尊看到天神們總是放逸,所以就變現了這對娑羅樹,來幫助他們。那位天神教導我說:「我們不要放逸。要小心不要放逸,免得在業鏡中顯現出來。有為法都會導致墮落和過失。當你或其他放逸的天神因為身體形狀的上下不同而互相感到慚愧時,你應該帶領那些有信心但缺乏正念的天神進入這個住所,把這些希有事展現給他們。這就是那位世尊為了利益天神而教導的方法。他用業鏡調伏天神——通過業鏡他降伏了天神的慢心,把他們安置在善道上。之後他就前往閻浮提去了。」當我從那位天神那裡聽到這些時,我感到非常歡喜,其他天神也都感到慚愧了。在這裡,我已經向你們解釋了在業鏡的鏡面上畫著的下劣、中等和殊勝的業行的形象,這是為了消除天神們的慚愧、放逸和慢心。其他天神也應該同樣進入這對娑羅樹。我已經向你們展示了由迦葉世尊為了利益天神而變現的生死業網的展現。」

4.B.812“When he has spoken these words, Śakra will then say, ‘I bow my head before the blessed Kāśyapa.’ He will then emerge from the door and close it behind him. The gods outside will have been celebrating in the parks, playing various cymbals and dancing in senseless excitement. When they see Śakra nearby, they will become overjoyed and bow their heads before him. Then, with intense passion, they will begin to dance and celebrate, taking up lotus flowers and striking each other with them. [F.213.a] Śakra and the gods who entered the pair of śāla trees will try to show the other gods the wonder they have just witnessed, but as the others are governed by carelessness, they will not listen and will not develop any faith in the wonders either.

4.B.812「當他說完這些話後,帝釋天就會說:『我向迦葉佛低頭禮敬。』然後他會從門口走出來,並關上身後的門。外面的天神們一直在園林中慶祝,演奏各種鐘鼓樂器,在無謂的興奮中跳舞。當他們看到帝釋天在附近時,會變得非常歡喜,並在他面前低頭禮敬。然後,他們懷著熾烈的熱情開始跳舞慶祝,拿起蓮花互相擊打。進入那對娑羅樹的帝釋天和諸天神會試著向其他天神展示他們剛剛見證的奇跡,但由於那些天神被放逸所驅使,他們不會聆聽,也不會對這些奇跡產生任何信心。」

4.B.813“In order to protect their minds, Śakra will therefore celebrate with the gods within the lotus groves. To the tunes of cymbals and various musical instruments, the divine companions pursue nothing but pleasure, wear divine garlands and ornaments, and enjoy tremendous pleasures. Crazed by desires and attached to the results of their own positive actions, they enjoy themselves within the parks and forests, celebrating and reveling in supreme pleasures.

4.B.813「為了保護他們的心,帝釋天因此會與天神們在蓮池中慶祝。在鐘鈸和各種樂器的聲音下,這些神聖的伴侶們只是追求快樂,穿戴著天界的花鬘和裝飾品,享受著巨大的快樂。被貪慾所迷惑,執著於自己善業的結果,他們在園林和林野中享樂,慶祝並沉溺於最高的快樂之中。」

4.B.814“However, those among the gods who have seen the marvelous mirror of karmic actions will, as they participate in the activities, no longer pursue pleasure and instead feel compassion. Examining the other gods, they will think, ‘Alas, these delirious gods are definitely going to fall. When they do, they will be born among hell beings, starving spirits, and animals. Throughout cyclic existence, everything depends on karmic actions and is of the nature of karmic action. These gods are not aware of this, and they do not know that one’s karmic allotment depends on what virtuous or unvirtuous actions one previously engaged in.’ Thinking in this way, they will develop compassion for the gods.

4.B.814「但那些曾經看到過業力鏡子奇妙景象的天神,當他們參與這些活動時,將不再追求快樂,反而會生起慈悲心。他們觀察其他天神,心想:『唉呀,這些迷狂的天神必然會墮落。當他們墮落時,將會投生到地獄道眾生、餓鬼道和畜生道中。在輪迴中,一切都取決於業行,本質上都是業行。這些天神卻不知道這一點,不知道一個人未來的業報取決於他過去所做的善業或惡業。』這樣思維,他們就會對這些天神生起慈悲心。」

4.B.815“Those among the latter gods who live at Sudharma will then address Śakra: ‘King of gods, by your kindness we enjoy a wealth of pleasures of the five senses, and thus we enjoy ourselves and celebrate within the divine parks and forests. King of gods, have you no concern for us?’

4.B.815「那些住在蘇答磨的後來天神將會對帝釋天說:『天神之王,由於您的恩德,我們享受著五根的眾多樂受,因此我們在天園和林野中享樂和慶祝。天神之王,您對我們難道沒有愧疚嗎?』」

4.B.816“In reply, Śakra will utter these verses:

4.B.816帝釋天將回答道,並誦出這些偈頌:

“ ‘Gods, I have much to do
「天神們啊,我有很多事要做
And I do not live carelessly.
我不放逸而活。
Those who are governed by carelessness [F.213.b]
那些被放逸所統治的人們
Do not see reality.
看不到真實。
“ ‘Those constantly ruled by carelessness
「那些恆常被放逸所統治的人們
Are not fit for any virtues.
不適合任何善德。
The person who gives up virtue
捨棄善的人
Is ushered into hell.
會被引入地獄。
“ ‘Although they will eventually lose
「雖然他們最終會失去
All that is delightful and beautiful,
一切喜樂和美好的事物,
The gods do not foresee
天神們看不到
That their lives will end in death.
他們的生命將終結於死。
“ ‘When the time of death comes
「當死的時候來臨時
Their minds and faculties despair.
他們的心和根門陷入絕望。
Therefore, recognize the terrible pain
因此,應當認知這可怕的苦受
That is certain to come!
這是肯定會來臨的!
“ ‘The conditioning of the three realms of existence
「『三界的緣起
Is like the circle of a swirling firebrand,
就像旋轉火焰棒的圓圈一樣,
A city of the gandharvas,
乾闥婆的城市,
Or foam upon water.
或如水上的泡沫。
“ ‘Like a fool preparing his bed
"如同一個愚人在準備他的床
Upon a heap of foam,
在泡沫堆上,
The ignorant become attached
無明的人執著於有為的不穩定事物。
To unstable, conditioned entities.
對不穩定的有為法產生執著。
“ ‘No god or human,
「沒有任何天神或人,
Nor any yakṣa, asura, nāga, or garuḍa,
也沒有夜叉、阿修羅、那伽或迦樓羅,
Can at the time of death protect
在死亡的時刻,沒有任何天神或人類,也沒有任何夜叉、阿修羅、那伽或迦樓羅能夠保護那些被業行所束縛的眾生。
Those who are bound by their karmic actions.
那些被自己的業行所束縛的人。
“ ‘Until the terrible King of Death
「直到可怕的閻魔王
Makes his arrival,
直到恐怖的閻魔王降臨之前,
You should do good deeds.
你應當做善事。
Then, he will not make you suffer in the future.
那麼,他將來就不會讓你受苦。
“ ‘Existence makes those who have not been tamed
存在使那些尚未被調伏的人們
Race toward objects.
朝著境界奔馳。
I have instructed you in numerous ways‍—
我已用許多方法對你進行了教導——
Do not be attached to the careless!
不要執著於放逸!
“ ‘Bondage due to the chains of objects
「由於境界的結縛
Is the cause for all the hells.
是一切地獄的原因。
Therefore, give that up forever
因此,永遠放棄那個吧。
And keep in mind the definitive good.’
並且牢記究竟的善。

4.B.826“In this way Śakra instructs the gods, yet those overpowered by their pleasures still cannot concentrate at all. All of them, except those who have already seen the mirror of karmic actions, will then fall into despair. They will address Śakra, saying, ‘King of gods, please proceed to the pair of śāla trees. Please reveal to us, O king of gods, the depictions of the karmic web of birth and death that the blessed Kāśyapa created for the benefit of the careless gods.’

4.B.826「就這樣帝釋天教導天神們,但那些沉溺於樂受的天神仍然無法集中心念。除了已經看過業鏡的天神外,他們全都陷入絕望。他們對帝釋天說:『天神之王啊,請前往娑羅樹對吧。天神之王啊,請為我們揭示迦葉佛為了教化放逸天神而創造的生死業網的樣貌吧。』」

4.B.827“Seeing that the gods are extremely careless, [F.214.a] Śakra will first go to frolic in the forests and parks. Thereafter, he will proceed to the pair of śāla trees together with the distracted and despairing gods. Opening the entryway into the trunk, he will enter there together with the gods, who will now behold the delightful forests and parks that feature enjoyments of a sort that they have never seen before. All that they wish for is present in abundance. There are numerous kinds of playful birds, ornamental lotus groves, and forests of trees of refined gold‍—all so exquisitely gorgeous. As the gods behold the most supreme pleasures of the world, a delightful wind caresses them. The faces of the mountains are decorated with the seven precious substances, numerous species of birds warble, and the wish-fulfilling trees are splendid and luminous like the sun. Thus, they illuminate the interiors of the śāla trees completely. Food and drink flow in the most powerful currents of rich scents, tastes, and colors, and the gods fully relish the inexhaustible fragrances that are endowed with perfect qualities.

4.B.827「見到天神們極其放逸,帝釋天首先會到林野和園苑中遊戲。之後,他會與心意散亂且絕望的天神們一起前往娑羅樹對。他開啟樹幹的入口,與天神們一同進入其中,天神們將看到令人喜樂的林野和園苑,那裡有他們從未見過的各種歡樂享受。他們所希望的一切都應有盡有。這裡有各式各樣好玩的鳥,華麗的蓮池,以及精製黃金構成的樹林——一切都如此精美莊嚴。當天神們看到世界上最至高的樂時,一陣令人喜悅的風吹拂著他們。山峰的表面裝飾著七寶,眾多鳥類鳴唱,如意樹燦爛而明耀,如同太陽一般。因此,它們完全照亮了娑羅樹的內部。食物和飲料在富含香、味和色彩的最強大水流中流動,天神們盡情享受那無窮無盡且具有完美品質的香氣。」

4.B.828“In this way, the objects of the five senses manifest beautifully, almost as if they were sentient. Since even those gods, who are otherwise subject to factors that are as fleeting and impermanent as the setting sun, experience intense sense pleasures, there is no need to even mention the case of those gods who are influenced by intermediate actions.

4.B.828「這樣,五境的境界顯現得極其美妙,彷彿具有生命一般。由於那些天神儘管受到如同日落般短暫無常的因素所支配,仍然體驗到強烈的欲樂,更不用說那些受到中間業所影響的天神的情況了。」

4.B.829“Thus Śakra, king of the gods, introduces the gods to those extremely delightful forests and groves. Compared to them all, the pleasures of the external forests and groves cannot match as much as a sixteenth of their intensity. [F.214.b] When the ruler of the gods has shown them everything, he next will proceed to reveal the delights that can be found upon the ground made of luminous stones. There stands the thousand-pillared mansion of beryl with its fences of ruby and its grounds made of gold. Measuring five by three leagues, it is the miraculous creation of the blessed Kāśyapa.

4.B.829「這樣,帝釋天這位天王,帶領天神們進入那些極為喜樂的林苑和樹林。與這些相比,外面的林苑和樹林的樂處,連它們的十六分之一都比不上。當天神的統治者向他們展示了一切之後,他接著要向他們揭示出現在光明石地上的喜樂。那裡有一座由琉璃製造的千柱宮殿,圍欄是赤珠做成的,地面是黃金鋪就的。寬五由旬,長三由旬,這是世尊迦葉用神力所創造的。」

4.B.830“When together with the gods Śakra climbs the mansion’s staircase, which is made of the seven precious substances, he will think, ‘The manifestations that the Blessed One produced here are his Dharma teaching!’ With that thought, he will bow his head in reverence to that blessed one’s manifestation. When together with the gods he has in this way paid homage with utmost respect, Śakra will proceed to utter the following verses:

4.B.830「當帝釋天與諸天神一起登上由七寶構成的樓宇階梯時,他會這樣想著:『世尊在此所顯現的教法就是他的法教!』懷著這樣的思想,他將對那位世尊的示現恭敬地低頭禮敬。當帝釋天與諸天神以這種方式至誠恭敬地敬禮之後,他將開始念誦以下的偈頌:」

“ ‘The liberated savior
「已得解脫的救度者
Who opens the door to peace and freedom,
誰開啟了寂靜與解脫之門,
And who is the world’s protector,
誰是世間的護者,
Resides in these manifestations.
住於這些顯現中。
“ ‘Whoever with a mind of peace
「凡是以寂靜的心
Pays constant homage to them
時常向他們敬禮
Will escape the terrors of existence
將能逃脫存在的恐懼
And realize suffering’s transcendence.
並且領悟苦的超越。
“ ‘He who teaches this Dharma,
「教導此法的人,
And thus reveals the city of liberation,
如是顯現解脫城,
Has peace and supreme joy,
具有寂靜與最高的喜。
And is known as “the one beyond extremes.”
並被稱為「超越極端者」。
“ ‘Those steadfast ones of great power
「那些堅定的大力者
Who rely on his words
依靠他的教誨的人 </book>
Will always be happy
將永遠感到快樂
And will achieve the lasting abode.
並將達成永恆的住處。
“ ‘People mindful of this
「能夠念持這個
Who rely on this liberating practice
依靠這個解脫修行的人
Will escape the oceans and rivers of the triple world
將脫離三界的大海和河流
And find freedom beyond its dreadful terrors.
並獲得超越其可怕恐懼的自由。
“ ‘They will possess eyes
他們將擁有眼睛,能夠看透世間。
That see beyond the mundane.
能夠看見世間以外的事物。
This fire is not fueled by wood;
這種火不是以木柴為燃料的;
It is the best among all fires.
這是所有火中最殊勝的。
“ ‘Unvirtuous people,
「不善的人,
Who are sullied by desire and the like,
被貪慾等所污染的人,
Are washed and purified by the supreme leader [F.215.a]
由最高的導師用慧的水來洗淨和淨化。
With the water of wisdom.
用慧的清水。
“ ‘That which is not seen by all those non-Buddhists,
「那些外道們所看不見的事物,
Who otherwise pride themselves on their knowledge,
他們本來以自己的慧而自高自大,
You teach to people
你向人們宣說
In your stainless voice.
用您清淨的聲音。
“ ‘Protector, you liberate
「護者,您解救
Utterly careless beings.
極其放逸的眾生。
Protector, you have crossed and gone beyond,
護者,你已經超越而去,
And you also liberate others.
您也度化其他眾生。
“ ‘To heal all people
「為了治癒所有人
You resided alone.
你獨自住留。
In terms of benefiting those who are hopeless,
在幫助那些絕望的人方面,
You are the best among all people.’
你是所有人中最殊勝的。

4.B.841“In this way, Śakra will praise the manifestation and pay respectful homage. All the gods will follow him in prostrating to the manifestations emanated by that blessed one. They will also bow their heads before his unwoven, blessed Dharma robes. As they see the images, their pride is humbled. Śakra is not even capable of producing a hundred thousandth of such miraculously produced images, so there is no need to mention the case of any other god.

4.B.841「這樣,帝釋天會讚歎這些顯現,並敬禮。所有天神都會跟隨他向那位世尊所展現的顯現頂禮。他們也會向他未經編織的、殊勝的袈裟低頭敬禮。當他們看到這些影像時,他們的慢心得以調伏。帝釋天甚至還不能產生百萬分之一這樣神奇產生的影像,所以更不用說其他天神的情況了。」

4.B.842“Having seen these miraculous manifestations, Śakra wishes to benefit the gods and to free those who have been driven mad by their carelessness. He therefore will show them the magically created karmic net of birth and death.

4.B.842「帝釋天看到這些神奇的示現後,希望利益天神,並解救那些因放逸而發狂的天神。因此他將向他們展示魔法創造的生死業力網。」

4.B.843“The gods will then address Śakra, asking him, ‘Ruler of the gods, the Blessed One has created the karmic web of birth and death within the pair of śāla trees, but why did he not emanate it outside the trees?’

4.B.843「諸天神將對帝釋天說:『天神之主,世尊在娑羅樹對中創造了生死的業力網,但為什麼他沒有在樹外顯現它呢?』」

4.B.844“Śakra will reply, ‘I also was very surprised about this, when that god showed me this in order to free me from my intoxication. At that time, I asked him the same question and he replied, “Because he intended anyone who sees this to become amazed, and because he wanted everyone to be amazed [F.215.b] and thus feel faith and devotion, the Blessed One did not create this display outside. If he had produced it on the outside, everyone could always see it and it would not be as effective. The images would also be destroyed. That is why he brought forth this display inside the pair of śāla trees, creating two astonishing manifestations within them. To ensure that people would not keep looking at it, the Blessed One emanated the karmic net of birth and death inside the trees.” ’

4.B.844「帝釋天會回答說:『我當初也對此感到非常驚訝,那位天神為了要救我脫離飲酒的迷醉,才把這件事展示給我看。當時我也問他同樣的問題,他回答說:「因為世尊想讓任何看到這個的人都感到驚嘆,並且希望每個人都因為驚嘆而生起信心和虔誠,所以世尊沒有在外面創造這個幌子。如果他在外面製作了它,每個人都可以隨時看到,就不會那麼有效果。這些影像也會被破壞。這就是為什麼他在娑羅樹對內製作了這個幌子,在樹內創造了兩個令人驚歎的顯現。為了確保人們不會一直看著它,世尊就在樹內發出了生死業網。」』」

4.B.845“When they hear this explanation from Śakra, the gods will no longer be so surprised. Instead, they will begin to explain the karmic net of birth and death that is sketched on the five-league wall within the mansion. As for the abodes of killers and the associated tortures, those are just as explained earlier, and that is also the way the Reviving Hell and its sixteen adjacent regions are represented. If, when free from those realms, one is born as a starving spirit, one will be extremely jealous and aggressive, and one will be killed by others by means of various weapons. If, due to the connections of the net of karmic actions, one is subsequently born among the animals, one will take birth in the realm of the piśācas and will be killed by weapons for the sake of one’s flesh. Alternatively, one might be born as a hideous lion or tiger that eats raw meat and is killed by weapons. If one is subsequently reborn as a human, one will be inclined to fight and struggle and will never have any ease of mind. One will thus succumb to weapons and one’s life will be short. Should one be born among the gods due to karmic actions to be experienced in other lives, one’s size, color, and shape will be deficient, and one’s life will be short as one will fall in the war between the gods and asuras. [F.216.a] All this is apparent upon the wall.

4.B.845「當天神們聽到帝釋天的這個解釋時,他們將不再那麼驚訝。反而,他們會開始解釋刻在宅邸內五由旬牆上的生死業網。至於殺生者的住處和相關的刑罰,那些就如同前面所解釋的一樣,等活地獄及其十六個鄰近的界域也是以同樣的方式呈現的。如果從那些界域解脫後投生為餓鬼,一個人將會極度嫉妒和具有攻擊性,並將被他人用各種武器殺死。如果由於業行之網的關聯,一個人隨後投生於畜生道,一個人將在毗舍遮的領域內投生,並因為自己的血肉而被武器殺死。或者,一個人可能投生為醜陋的獅子或老虎,吃生肉並被武器殺死。如果一個人隨後作為人類重新投生,一個人將傾向於爭鬥和掙扎,永遠不會有任何心靈的安樂。一個人將因此被武器所害,壽命也會很短。如果由於在其他生世中要經歷的業行而投生於天神道,一個人的體型、膚色和形狀將會缺陷,並且當一個人在天神和阿修羅之間的戰爭中陣亡時,壽命也會很短。所有這些都在牆上清晰可見。」

4.B.846“The gods will also accurately perceive, just as was explained before, the great Black Line Hell and its sixteen neighboring regions that are the result of killing and stealing. If, subsequent to one’s life there, one should be born among the starving spirits, one will, just as before, be killed by weapons. In the unlikely event that one is not killed and thus finds some means of survival, other starving spirits will reduce one’s major and minor body parts to dust and take off with them. When one thus perishes, one might be born as an animal. In that case one will become a swallow or an animal that suffers in the wilderness without water, thus succumbing to hunger and thirst. If one is thereafter born among humans, one will be poor and live during times of war and famine. In the end, one will be killed by weapons or die from starvation. When at times one finds some sustenance, others will take it away or one will be unable to digest it. If, due to karmic actions to be experienced in other lives, one should be born among the gods, one’s size, color, and shape will also be inferior. One’s ambrosia will be flawed, and one will feel extremely embarrassed in the presence of the other gods. One’s instruments among the five types will not have a pleasant tune and one’s life will be short. Such is the display of karmic effects that the gods perceive.

4.B.846「諸天神們也將準確地看到,正如之前所解釋的那樣,黑繩地獄及其十六個相鄰的地獄區域,這些是殺生和盜竊的果報。如果一個人在那裡的生命結束後,投生到餓鬼道,就像之前一樣,會被武器殺死。如果不幸沒有被殺死,因此找到了某種生存方式,其他餓鬼會將這個人的大小身體部位磨成塵埃並奪走。當這個人因此死亡時,可能會投生為畜生。在這種情況下,會變成燕子或在曠野中沒有水源而痛苦的畜生,因此死於飢渴。如果之後投生為人,就會貧窮,生活在戰爭和飢荒的時代。最終,會被武器殺死或死於飢荒。有時當找到一些食物時,他人會奪走或自己無法消化。如果由於其他生命中要經歷的業行,應該投生到天神中,自己的身材、膚色和形狀也會低劣。自己的甘露會有缺陷,在其他天神面前會感到極其尷尬。自己在五種樂器中的樂器不會發出悅耳的聲音,壽命會很短。這就是諸天神們所看到的業果顯現。」

4.B.847“Next, Śakra and the gods will accurately perceive the Crushing Hell and its sixteen neighboring regions, into which one is born due to killing, stealing, and sexual misconduct. Once one is free from those realms, one may be born among the starving spirits. One will then become a starving spirit subsisting on vomit. Though one’s life will be long, whenever one succeeds in obtaining some nourishing food, others will steal it. [F.216.b] Before one’s very eyes, other starving spirits will abduct one’s wife and, when one takes up arms, one will be struck down by their weapons and killed. If, when free from such an existence, one is born among the animals, one will become a buffalo, horse, cow, vomit eater, or the like, and one will live a long life. But because one is so feeble, one will be robbed of one’s possessions. If, when free from such an existence, one should be born with the general lot in life of a human, one will have a short life and be poor, and others will run off with one’s wife.

4.B.847「接下來,帝釋天和諸天神將清楚地看到壓迫地獄及其十六個相鄰地獄,眾生因為殺生、盜竊和邪淫而投生到那裡。一旦從這些界脫離,有人可能投生到餓鬼道。那時他將成為以嘔吐物為食的餓鬼。雖然他的壽命很長,但每當他成功獲得一些營養食物時,其他的餓鬼就會偷走。在他眼前,其他餓鬼會掠走他的妻子,當他拿起武器時,就會被他們的武器擊中並被殺死。如果從這樣的存在中解脫後,他投生到畜生道,他將成為水牛、馬、牛、吃嘔吐物的動物或類似的生物,並且會活很久。但因為他非常虛弱,他會被奪去他的財產。如果從這樣的存在中解脫後,他應該以人類一般的人生分投生,他將壽命短暫且貧困,而他人會帶著他的妻子逃走。」

4.B.848“There are also other situations that appear as images on the face of the wall of karmic actions. Thus, the karmic effects that manifest as the Great Howling Hell and its neighboring regions will likewise appear just as they were presented before. If, when free from that, one should be born among the starving spirits, one will always live long and, in accordance with one’s karmic actions, one will be born in an unholy place or as a starving spirit whose neck is as thin as a needle. Emaciated from starvation, one will see one’s wife abducted by others. In order to achieve some semblance of satiation, one may attempt to eat poison but will only be seared by the unbearable effects of the poison. When free from such an existence, one may then be born among the animals, in which case one will suffer the torments of their mutual predation. If, when free from such an animal existence, one should be born among the gods, one will, in accordance with one’s karmic actions, have an inferior size, color, and shape, and one’s life will be short since one will be slain in the war between the gods and asuras. The light of the jewels that one wears on one’s body will be dim. One’s goddesses will not heed one’s orders but will go to be with others. One’s ambrosia will have little taste, and one’s intelligence will be dim. One will be distracted and will suffer abuse from other gods. [F.217.a]

4.B.848「牆面上的業行影像還有其他種種情況出現。大叫喚地獄及其鄰近區域所顯現的業果,也同樣如前所述一樣顯現。如果從那裡解脫,投生到餓鬼道,就會常時壽命很長,按照自己的業行,會投生在不淨的地方,或者成為脖子像針一樣細的餓鬼。因飢餓而消瘦,會看到自己的妻子被他人奪走。為了達到某種程度的飽足,可能會嘗試吃毒,但只會被毒的無法忍受的折磨所灼燒。從這種存在解脫後,可能會投生到畜生道,在那種情況下會遭受它們相互捕食的折磨。如果從這樣的畜生存在解脫,投生到天神中,就會按照自己的業行,體型、膚色和形狀都很低下,壽命很短,因為會在天神與阿修羅的戰爭中被斬殺。穿戴在身體上的寶石光芒會很暗淡。自己的天女不會聽從命令,反而會去跟隨他人。甘露的滋味很淡,智慧會很昏暗。會心神不寧,並遭受其他天神的辱罵。」

4.B.849“Śakra and the gods will continue to examine the face of the wall, and thus they shall perceive the karmic effects in the Howling Hell and its neighboring regions. Once free from life there, one may, just as before, become a starving spirit. In particular, wherever one goes, one’s tongue will keep being cut off, only to grow back again. If, when free from such an existence, one is next born as an animal, one will become a bird that is burned from above or born within karakabha. As an effect that accords with lying, one will be killed by having one’s throat slit. Once free from such an existence, one may be born among humans, yet as an effect that accords with one’s previous actions, one will not be considered trustworthy. If, when free from such a life, one should be born among the gods due to past positive actions, one will nevertheless, and in accordance with the causal act of lying, have an unpleasant voice and will be unable to sing. One’s voice will sound choked and the other gods will have to focus closely on what one says. Consequently, one will be unable to speak in beautiful and well-formed sentences in the same way as the other gods.

4.B.849「帝釋天和諸天神將繼續察視業力之牆的表面,因此他們將認知號叫地獄及其鄰近地獄的業果。一旦從那裡的生命中解脫,就如之前一樣,可能會投生為餓鬼。特別是,無論去到哪裡,舌頭會不斷被割斷,然後又重新長出。如果從這樣的存在中解脫,接著投生為畜生,就會成為從上方被火燒的鳥類,或投生在迦羅迦婆中。作為與妄語相應的果報,會因喉嚨被割而被殺害。一旦從這樣的存在中解脫,可能會投生為人類,但作為與先前業行相應的果報,將不被視為值得信任。如果從這樣的人生中解脫,因過去的善業投生為天神,然而根據妄語的因果行為,聲音將不悅耳,將無法唱歌。聲音將聽起來沙啞,其他天神必須專注聆聽才能理解所說的話。因此,將無法像其他天神一樣用優美和完善的句子說話。」

4.B.850“Next, Śakra will concern himself with the previously described karmic effects that manifest in the Hell of Heat . When one is free from such a life, one may be born among the starving spirits and thus partake of filth. In this manner, one will experience a fivefold suffering, just as before. If born among the animals, one will become an ocean crocodile, and if one becomes a human, one’s face will be ugly. If, when free from such existences, one should be born among the gods, one will be disrespected, just as described before.

4.B.850帝釋天接著會關注先前所述那些在炎熱地獄中成熟的業果。當一個人從那樣的生命中解脫出來時,可能會投生到餓鬼道,因此要吃污穢之物。這樣一來,就會經歷五重苦難,如同之前所述一樣。如果投生為畜生,會成為一隻海洋鱷魚;如果變成人類,自己的容貌會很醜陋。如果從這些存在中解脫,應該投生到天神之中,就會受到不尊重,如同之前所描述的一樣。

4.B.851“The mere sight of the karmic ripening within the hells of Intense Heat and Ultimate Torment would make the gods terrified of dying. For this reason, the terrors of those two great hells are not displayed there. In fact, within the realms of the gods, no display of life in those two hells is ever produced. [F.217.b] [B39]

4.B.851「帝釋天看到業報在極熱地獄和無間地獄中成熟的情景,會使天神們害怕死亡。因此,那兩個大地獄的恐怖景象不會在那裡顯現。實際上,在天神的領域中,永遠不會顯現那兩個地獄中的生命景象。」

4.B.852“When Śakra has introduced the gods to these matters, he will say:

4.B.852帝釋天為天神介紹完這些事情後,他會說:

“ ‘Just as the wind picks up
『正如風吹起
And scatters dust,
將塵埃四散,
Making it swirl helplessly through the sky,
使其在天空中無助地旋轉,
So karmic actions set beings in motion.
業行推動眾生流轉。
‘Separating and parting,
分離與分別,
As well as happiness and suffering,
以及樂與苦,
Depend on karmic action;
依靠業行。
Without that, neither will occur.
沒有那樣的業,這兩者都不會發生。
“ ‘Having seen how this is so,
「已經看清楚這樣的情況,
The Able One created this display of karmic factors.
能仁創造了這個業力因素的幌子。
The mental seeds of karmic action
業的心靈種子
Are endless in all regards.
在各方面都是無盡的。
“ ‘Many different karmic actions
「許多不同的業行
Create those many different worlds.
創造了那許多不同的世界。
This can hardly be comprehended
這難以被任何人所理解,唯有如來才能夠領悟。
By anyone but the thus-gone ones.
唯有如來才能理解。
“ ‘One, a hundred, a thousand,
「一個、一百個、一千個,
Ten thousand, or a hundred thousand‍—
一萬或百萬——
As it gives rise to this great diversity,
因為它產生了這樣的大雜天,
The net of karmic actions is truly great.
業行的網羅確實很廣大。
“ ‘A bird tied by a string
「一隻被繩子綁住的鳥
May be far away
可能距離很遠 可能離得很遠
But it is bound and can easily be reeled in‍—
但它被束縛著,可以輕易地被拉回來——
Karmic actions are like such strings.
業行就像這樣的繩子。

4.B.858“In this manner, Śakra will explain to the gods how during the lives of sentient beings, many great wonders occur due to karmic actions to be experienced in the present life, karmic actions that have undetermined consequences, karmic actions to be experienced in the next life, and karmic actions to be experienced in other lives.

4.B.858「以此方式,帝釋天將向天神們解釋,在有情眾生的生命中,由於現報業、不定報業、生報業和後報業等業行的作用,會發生許多偉大的奇蹟。」

4.B.859“When Śakra has shown them the boundless net that consists of infinitely many virtuous, unvirtuous, and indeterminate karmic actions, he and the gods will bow their heads before the Blessed One’s manifestations and the deeds of the Buddha. Having paid homage, he will emerge from the pair of śāla trees together with the gods, whose minds have now grown weary of cyclic existence. He will open the door just as before and step outside where he will proceed to scrutinize the gods, seeing how they once again carelessly play and celebrate together. [F.218.a] Stirred by compassion, the king of gods will then utter these verses:

4.B.859「當帝釋天向他們展示了由無數善業、不善業和無記業行所組成的無邊之網後,他與眾天神將在世尊的化身和佛陀的事蹟前頂禮。敬禮後,他將與眾天神一起從娑羅樹對中出來,這些天神的心已厭倦了輪迴。他將像往常一樣打開門走出去,隨後開始觀察眾天神,看他們再次放逸地嬉戲歡慶在一起。被慈悲所感動,天神之王於是說出這些偈頌:」

“ ‘Fooled by carelessness,
「被放逸所迷惑,
They take constant pleasure
他們不斷地沉溺於樂受
In sex and food,
在淫慾和食物中,
And thus they wreck their divine bodies and end up like animals.
就這樣,他們毀壞了自己的神聖身體,最終淪為畜生。
“ ‘Once your positive actions
'一旦你的善業
Associated with the heavens are exhausted,
與天界相關聯的善業已經窮盡,
You will at that time understand
你將在那時領悟
That you have been acting carelessly.
你一直在放逸地行動。
“ ‘Seized by the enemy, carelessness,
「被放逸的敵所捉住,
And buffeted by the winds of karmic action,
被業力的風吹動著,
The gods fall like trees
天神如樹木般墜落
Into various other worlds.
進入各種其他世界。
“ ‘Still, although they are born and die in heaven
「然而,儘管他們在天界出生和死亡
Hundreds or even tens of thousands of times,
數百次、甚至數萬次。
They do not grow weary‍—
他們不感到疲倦——
Looking at them, my heart is in anguish.’
看著他們,我的心感到痛苦。

4.B.864“With these verses, Śakra will walk before the gods. Seeing their king, the gods will be overjoyed and respectfully come toward him from afar. Since Śakra wishes to be attended by the gods, he will proceed to join them in dancing and rollicking to the music of the five types of instruments within the delightful forests and parks. The gods who live outside the two śāla trees will thus continue to enjoy themselves among the waterfalls, forests, and parks while Śakra proceeds to Sudharma together with the gods who live there. In this way, the gods who live within Pair of Śāla Trees will also continue to enjoy themselves until finally their completed and accumulated positive actions with desirable, attractive, and delightful consequences have been exhausted. Once that happens, they will die and leave their divine world. In accordance with their karmic actions they are then reborn among hell beings, starving spirits, and animals. Should they instead be born human due to karmic actions to be experienced as a human, they will, in accordance with their causal deeds, enjoy constant happiness. They will become the owners of a forest, forest workers, and forest dwellers, or live happily upon Mount Malaya. [F.218.b]

4.B.864帝釋天會用這些偈頌走在眾天神前面。眾天神看到他們的國王,就會歡喜踊躍,從遠處恭敬地向他靠近。既然帝釋天希望受到眾天神的侍奉,他就會和他們一起在喜樂的林野和園苑裡,隨著五樂器的音樂翩翩起舞、盡興遊玩。住在兩棵娑羅樹外面的天神就這樣繼續在瀑布、林野和園苑中享受快樂,而帝釋天則和住在那裡的天神一起前往蘇答磨天宮。這樣,住在化樂天兩棵娑羅樹內的天神也會繼續享受快樂,直到最後他們圓滿積累的具有可欲、吸引人和令人喜樂的後果的善業窮盡為止。一旦業力窮盡,他們就會死亡,離開天界。根據他們的業力,他們隨後會在地獄道眾生、餓鬼道和畜生道中投生。如果他們因應當體驗為人的業力而投生為人,他們就會根據自己的因行而享受恆常的樂,成為林野的主人、林野的工人和林野的住民,或在摩羅耶山上幸福地生活。

The Gods in Moving in the Wink of an Eye

眨眼之間移動的天神

4.B.865“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to concern himself with the gods of the Heaven of the Thirty-Three, he will apply knowledge derived from hearing and so correctly perceive a realm within the Heaven of the Thirty-Three known as Moving in the Wink of an Eye. Wondering what karmic actions may cause beings to be born among the gods there, he will apply knowledge derived from hearing. He will then notice how some people, who engage in wholesome actions and are honest and free from deceit, refrain from harming others, have faith about the consequences of karmic actions, and possess right view and right livelihood. When such people become wealthy, they may practice generosity and thus donate a merchant cargo vessel to conduct business on the ocean for the sake of the Dharma. When merchants then deploy the ship, they may also become extremely wealthy and subsequently practice generosity and perform meritorious actions in like manner, without taking anything for their own subsistence. Such is the way these people practice generosity and perform meritorious actions.

4.B.865「當比丘具有業果熟知的慧力,持續關注三十三天的天神時,他將運用聞慧來正確認知三十三天中一個叫做眨眼之間移動的界域。他會思惟什麼樣的業行能使眾生投生到那裡的天神中,於是運用聞慧進行觀察。他將注意到有些人從事善業,性質誠實、不欺詐、不傷害他人、對業果有信心,並具備正見和正命。當這些人變得富有時,他們可能會修行布施,捐獻一艘商人的船隻用來海上經商以利益法。當商人們隨後部署這艘船時,他們也可能變得極其富有,然後以同樣的方式修行布施並進行功德行,而不為自己的生計取得任何東西。這就是這些人修行布施和進行功德行的方式。」

4.B.866“How do they give up stealing? Out of fear of opposing armies or royal punishment, some people may flee their town and take to the open road. If such people enter an abandoned town, they will not even take a single piece of straw. When in this way they give up stealing, they do so out of fear of the karmic consequence and because they have faith. They are not motivated by fear of punishment by the crown.

4.B.866「他們如何捨離盜竊?由於害怕敵軍或國王的懲罰,有些人可能會逃離他們的城鎮,踏上荒野之路。如果這樣的人進入一座廢棄的城鎮,他們甚至不會拿走一根稻草。當他們以這種方式捨離盜竊時,他們這樣做是因為害怕業果的成熟和因為他們具有信心。他們不是出於害怕國王的懲罰而被激勵的。

4.B.867“How do they give up killing? They will not kill double-mouthed centipedes caught in a trap, nor do they entertain any such unvirtuous idea. Likewise, when hunters set up traps in regions where lions and tigers roam, these people will pay off the hunters and release the trapped beasts. In this way, rather than condoning such actions, they instead create harmony and lead others to the path of virtue and establish them upon it. Thus, they adhere to the practice of a continuous stream of positive actions. [F.219.a]

4.B.867"他們如何放棄殺生?他們不會殺死陷阱中被捕的雙頭蜈蚣,也不會有任何這樣的不善念頭。同樣地,當獵人在獅虎出沒的地區設下陷阱時,這些人會付錢給獵人,放生被困的野獸。這樣,他們不是認可這些行為,而是創造和諧,引導他人走上善道,並將他們安住其上。因此,他們堅持不斷地進行善業修行。"

4.B.868“People who in this way give up killing and stealing, and who remain focused on the practice of virtuous actions, will see all their wishes fulfilled by the gods; their faces will be ebullient, and even the gods will venerate them. Such are the karmic effects that occur in the present life. When such people later die and separate from their bodies, they go to the joyous higher realms and take birth among the gods of the Heaven of the Thirty-Three. Within that heaven, they will take birth in the realm of Moving in the Wink of an Eye. Aided by the performance of their past positive actions, they will be born into that realm, which is so delightful that no human can conceive of its pleasures.

4.B.868「這些人以這樣的方式戒除殺生和盜竊,並保持專注於善業的修行,將看到所有願望都被天神們成就;他們的臉容會容光煥發,甚至天神們也會尊敬他們。這些是在現世出現的業果。當這些人後來死亡並離開身體時,他們會前往善趣,在三十三天的天神中轉生。在那個天界中,他們將在眨眼之間移動的境界中轉生。藉由過去善業的幫助,他們將被轉生到那個境界,它是如此喜樂,以至於沒有人能夠想像它的樂趣。」

4.B.869“Naturally radiant, the gods there experience supreme pleasure and have no flesh, bones, or lymph. Free from the fear of competitors and the prospects of having to search for necessities and pleasures, they know no miserliness and they never encounter anyone with whom they do not get along. Except for at the moment of death, they have no fear of disease, harm, sickness, death, or aging. Thus, carefree in the utmost, they experience tremendous delights, exclusively partaking of the most coveted and enjoyable sense pleasures that are to be found within the heavens. Relishing the numerous enjoyments afforded by their objects, they reside in palaces that are surrounded by decorative fences of gold, beryl, and jewels. Their realm also features many different trees and parks, and within its lotus ponds of the seven precious substances frolic resplendent swans, geese, and ducks. Peacocks call out and within the forests on the hills live myriad kinds of songbirds. On the peaks of Mount Sumeru lie splendid repositories of the seven precious substances. [F.219.b] The sand in their pools is of gold, silver, and pearl. Within the forests on Mount Sumeru grow ornamental trees of various precious substances, and each single tree shines like the sun. Within the forests in the mountainous regions grow vines of gold and beryl, as well as vines flush with flowers and adorned with hundreds of thousands of bees. While the mountain caves are adorned with jewels, the flat stones and the ground are perfectly even. The peaks are studded with jewels, adorned with terraces, and extensively draped with fragrant flowers. The adornments of that realm are perfectly inconceivable‍—so delightful and lovely is this land.

4.B.869「那裡的天神自然光明,體驗著最高的喜樂,沒有肉、骨和淋巴。他們不懼怕競爭對手,也不用擔心尋找生活必需品和欲樂,因此不知慳吝,也從未遇到不合得來的人。除了在死亡時刻,他們不懼怕疾病、傷害、病痛、死亡或衰老。就這樣,他們無憂無慮,體驗著巨大的喜樂,專注於享受天界中最珍貴和美好的感官欲樂。他們陶醉於眾多享受帶來的歡喜,住在由黃金、琉璃和寶石裝飾圍籬所環繞的宮殿中。他們的界域中有許多不同的樹木和園林,七寶蓮池中游著光耀的天鵝、鵝和鴨。孔雀啼鳴,山上的林野中住著無數種鳥兒。須彌山峰上躺著燦爛的七寶寶庫。池塘中的沙是黃金、白銀和珍珠所成。須彌山的林野中生長著各種寶石所成的裝飾樹木,每一棵樹都閃耀如太陽。山區林野中生長著黃金和琉璃製成的藤蔓,以及綻開著花朵、裝飾有數十萬蜜蜂的藤蔓。山洞用寶石裝飾,平坦的石頭和地面平整無比。山峰上綴滿寶石,裝飾著露台,廣泛地披掛著芳香的花朵。那個界域的裝飾無法思議——這片土地如此喜樂美好。」

4.B.870“On the cliffs and far-flung reaches stand trees that blaze with beauty, and a hundred thousand wish-fulfilling trees adorn the land. There, the gods partake of the effects of their own past actions, surrounded by hundreds of thousands of gods and goddesses, frolicking to the heartwarming tunes of musical instruments and cymbals, and strumming the vīṇā. All the things they see, with all their exquisite qualities, they can have, possess, and hold on to. Everything is extraordinary, and none of it can be taken away by others.

4.B.870「在懸崖和遠方的山隅,站立著光彩照耀的樹木,百千如意樹妝點著這片大地。在那裡,天神們享受著自己過去善業的果報,四周圍繞著百千天神和天女,他們跟隨著樂器和鈸發出的悅耳音樂嬉戲,彈奏著琵琶。他們所看到的一切,具有所有精妙的特質,他們都能擁有、具足和保持。一切都非凡卓越,沒有任何東西能被他人奪走。」

4.B.871“While thus celebrating within congregations of hundreds of thousands of gods, these gods will occasionally climb the delightful mountain known as Festive Words. This mountain is adorned with wish-fulfilling trees, hundreds of cascades, and numerous lotus pools, and it supports many hundreds of thousands of gods. The mountain is draped with beryl vines, and on the roofs of its palaces are hundreds of thousands of songbirds. Upon that beautiful mountain, these gods will find happiness, experiencing the consequences of their past positive actions. [F.220.a] They have ‘purchased’ this by paying with positive past actions, and thus their attainments are not random, nor are they due to the agency of anyone else. They have not come from anywhere else and they do not decline, nor are they the gift of an almighty god, or the like, that they have appeased.

4.B.871「當這些天神在數百萬天神的眾會中這樣歡慶時,他們偶爾會登上名為『歡樂言詞山』的喜樂山。這座山被如意樹裝飾著,擁有數百道瀑布和眾多蓮池,支撐著數百萬天神。這座山披著琉璃藤蔓,其宮殿的屋頂上有數百萬隻歌唱的鳥類。在這座美麗的山上,這些天神將找到快樂,體驗他們過去善業的果報。他們已經用過去的善業『購買』了這一切,因此他們的成就並非偶然,也不是由於任何他人的作用。他們不是從別處來的,也不會衰退,也不是由於他們安撫了全能的天神或類似的存在而獲得的禮物。」

4.B.872“When the gods thus climb the summit, they find assemblies of many hundreds of thousands of gods and goddesses who are all in possession of the same kind of radiance, and so they will proceed to celebrate and frolic with them to the tunes of the five types of instruments. Shining in their own natural light and endowed with great physiques and majestic power, the gods gaze intently at each other as they wear lotus garlands and robes of unwoven fabric. In this manner, all these powerful gods behold one another.

4.B.872「當天神們這樣登上峰頂時,他們會遇見由數百萬天神和天女組成的集會,這些天神和天女都具有相同的光耀,因此他們會一起舞動慶祝,伴隨著五樂器的樂聲歡樂嬉戲。這些天神們自身發光,體態高大,威力宏偉,他們穿著蓮花花鬘和無紡布的袈裟,彼此凝視注視。以這種方式,所有這些強大的天神們互相注視對方。」

4.B.873“When they have climbed the summit, these gods who experience the effects of past positive actions will behold their land. As before, they deeply appreciate the sight of their land with its rivers and blazing mountains and its abundance of perfect qualities. Seeing this, they experience supreme, divine bliss.

4.B.873「當這些天神攀登頂位後,體驗過去善業果報的他們將看到他們的地界。如同之前一樣,他們深深欣賞著自己地界的景象,那裡有河流和光耀的山,以及豐富完美的特質。看到這一切,他們體驗到至高無上的天神樂。」

4.B.874“The power of these gods is such that, during the wars between the gods and the asuras, they may strike in the wink of an eye. Moreover, as soon as the asuras blink, these gods are already back in the Heaven of the Thirty-Three. That is how fast they move.

4.B.874「這些天神的力量如此強大,在天神與阿修羅的戰爭中,他們能在眨眼之間發動攻擊。而且,阿修羅剛一眨眼,這些天神就已經回到三十三天了。他們的速度就是這麼快。」

4.B.875“Effects manifest in accordance with their causes, and in the past these gods donated a ship capable of quickly crossing the ocean, thus saving sentient beings. Therefore, these gods are now so fast that they can attack and retreat in the mere wink of an eye. It is because of their previous actions that these gods now move so swiftly.

4.B.875「果報是根據因而顯現的。這些天神在過去曾經捐獻了一艘能夠快速渡過海洋的船隻,從而拯救了有情眾生。因此,這些天神現在速度如此之快,能夠在一眨眼的瞬間發動攻擊並撤退。正是因為他們過去的行為,這些天神現在才能夠移動得如此迅速。」

4.B.876“They will enjoy divine pleasures for a long time, but once their positive actions are exhausted [F.220.b] these gods will die. As when the light of a lamp dims when the oil is exhausted, so the five signs of death will manifest at that time. First, dust will gather on the dying god. Next, all his faculties will weaken. He will also no longer appreciate the five sense pleasures. When other gods see him, he will feel embarrassed. Finally, his goddesses will leave him for other gods. Thus, he will develop envy and stinginess and will be burned by the fires of the many pains of parting.

4.B.876「他們將享受天樂很長一段時間,但一旦他們的善業窮盡,這些天神就會死亡。就如同油盡時燈光會變暗一樣,五死相將在那時顯現。首先,塵埃會聚集在將要死亡的天神身上。其次,他所有的根門都會衰弱。他也不再欣賞五欲。當其他天神看到他時,他會感到羞愧。最後,他的天女將離他而去投靠其他天神。因此,他將生起嫉和慳,並被許多離別之苦的火焰所焚燒。」

4.B.877“If he has previously taken from others what was not given to him, such karmic actions to be experienced in other lives will now intensify, and thus the goddesses will rob him of his ornaments and offer them to other gods. If he has lied, the goddesses will now leave him and see other gods, speaking sweetly to them while reserving rough and abusive words for the dying god. If in other lives he has offered alcohol to people with vows, such acts will now mature and thus double his feelings of panic and loss of mental acumen at the time of dying, and so he will depart for the hells. If he has killed, his lifespan will shorten and he will die sooner. If he has engaged in sexual misconduct, his wife will leave him for another god. Thus, lacking the five vows and tied by the chains of karmic actions to be experienced in other lives, the god will be distraught and distracted by the five signs of death, and thus he will be shown the way by the King of Death. It was his craving that led him to thoroughly disregard discipline, which is the cause of the higher realms. Shackled by karmic actions, [F.221.a] the god will now be born among hell beings, starving spirits, or animals.

4.B.877「如果他過去曾經拿取他人未給予的東西,這樣的業行將在其他生世中成熟加劇,因此天女們現在會搶奪他的裝飾品,轉獻給其他天神。如果他曾經說謊,天女們現在將離開他去見其他天神,對他們甜言蜜語,卻對即將死亡的天神保留粗暴辱罵的言辭。如果在其他生世中他曾經給有誓願的人提供酒精,這樣的行為現在將成熟,因此在臨終時加倍他的恐慌感和心智的喪失,他就會前往地獄。如果他曾經殺生,他的壽命會縮短,他會更早死亡。如果他曾經邪淫,他的妻子會離開他去投靠另一位天神。因此,缺乏五戒的約束,被業行的鎖鏈束縛著要在其他生世中償受果報,這位天神會為五死相所困擾和分心,因而被閻魔王指引方向。正是他的渴愛導致他徹底無視戒—那是上界的因。被業行所束縛,這位天神現在將轉生於地獄道眾生、餓鬼道或畜生道之中。」

4.B.878“In this way, the monk sees how the pleasures of the higher realms do not end well. He understands how even the most unique and delightful conditioned phenomena will all wither and turn into nothing but flaws. All of them are certain to change and turn into something else. He therefore comes to realize that all effects are unstable, like flashes of lightning. There is no sense pleasure that is not flawed and fleeting. Thus, he utters these verses:

4.B.878「比丘這樣觀察到上界的樂受並不以善終。他理解到即使是最獨特和喜樂的有為法,也終將衰退變成只有過失。所有這些都必然會改變而變成別的東西。他因此認識到所有的果報都是不穩定的,如同閃電一般。沒有任何欲樂是沒有過失和短暫的。因此,他誦出了這些偈頌:」

“ ‘In delusion and carelessness, gods live in the heavens,
「『在癡和放逸中,天神們住在天界,
Yet they are surrounded by unbearable fires.
然而他們卻被難以忍受的火焰所包圍。
Having drunk polluted drinks,
飲用了被污染的飲料後,
They plunge into the hells.
他們墮入地獄。
“ ‘First, they are transformed by desire,
「首先,他們被貪慾所轉變,
Oppressed by anger,
被瞋所摧折,
And deluded by ignorance.
被愚癡所迷惑。
Therefore, all they do comes to naught.
因此,他們所做的一切都歸於無。
“ ‘Completely deceived
完全被欺騙
By the five types of faculties,
藉由五種根門,
They do not understand
他們不明白
That the suffering of death is certain to come.
死苦必定會到來。
“ ‘The goddesses that you passionately pursue
「你們熱烈追求的天女
Are not reliable at all,
都不可靠。
For they will leave you
因為她們會離開你
And go to be with others.
然後離開你,去跟別人在一起。
“ ‘Faithful to their man in his prime,
「在男人年輕力壯時,對他有信心,
Yet abandoning him as he gets old‍—
然而當他衰老時就拋棄他——
Thus, one observes the nature
因此,人們觀察到這種本性
Of female company.
女性伴侶的貪慾所迷惑的人。
“ ‘A man deluded by desire
「一個被貪慾迷惑的人
Is fooled like a deer.
被貪慾迷惑的人會像鹿一樣被愚弄。
In the future, in times of need,
將來在困難的時候,
He will be ditched without a second thought.
他會在瞬間被拋棄。
“ ‘When the time of unbearable hardship approaches,
「當無法承受的困難降臨時,
Women will have no recollection
婦女將沒有念
Of any amount of service, respect, joy,
對於任何程度的服侍、尊敬、喜樂,
Or long-enduring friendship.
或恆久的友誼。
“ ‘When a flower withers,
「當花朵凋謝時,
The bees go somewhere else.
蜜蜂飛到別處去。
Thus, at the time of trouble,
因此,在困難的時刻,
Women will leave and go away.
女人會離開並走開。
“ ‘Unless one understands that all women
「除非一個人明白所有女人
Are like poison mixed with honey,
如同毒混合在蜜裡一樣,
They will seem to be a source of happiness.
她們會顯得是樂的源頭。
Still, though dear to one’s heart, they will not stay.
然而,儘管她們令人親愛,卻不會永遠留下。
“ ‘Men are deluded by their desires.
「男人被他們的欲所迷惑。
Yet the minds of steadfast
然而堅定者的心
And reliable people [F.221.b]
而且可靠的人們
Will surely not be attracted to prurient talk.
定必不會被淫穢的言辭所吸引。
“ ‘Men are deluded by women,
「男人被女人迷惑,
And follow after their own desires.
跟隨他們自己的欲。
Regarding what happens in the hereafter,
關於來世將會發生的事情,
They do not benefit themselves.
他們無法使自己受益。
“ ‘Gods, humans, asuras,
「諸天神、人類、阿修羅,
Yakṣas, piśācas, mahoragas, and rākṣasas
夜叉、毗舍遮、摩睺羅伽和羅剎
Are thoroughly deceived
被徹底迷惑
By the illusion of women.
被女人的幻化所欺騙。
“ ‘The pleasures that arise from desire
「從貪慾生起的樂受
And mundane objects
與世間境界
Bring down the pitiful gods
讓那些可憐的天神墮落
When the time of their death arrives.
當死亡的時刻來臨時。
“ ‘Chained by the shackles of death,
「被死亡的枷鎖所束縛,
You are then dragged away,
那時你會被拖走,
And this entire land with its beautiful forests and parks
而這整個國土,以及其中美麗的林野和園苑
Will no longer be yours to enjoy.
將不再是你能夠享受的了。
“ ‘Once the Lord of Death pulls you away
「死神閻王一旦把你拉走
From the world of gods,
從天神的世界,
What good can women and friends do?
婦女和友誼又能有什麼幫助呢?
How will your pleasures help?’
你的樂受怎麼能幫得上忙呢?

4.B.894“As the monk thus observes the death of the gods, he develops compassion and deprecates objects. Experiencing the effects of their own past actions, the gods go wherever the chains of karmic action pull them. Careless and attached to the pleasures of the five senses, they enjoy themselves and celebrate, driven on by the two types of objects. In this manner, they continue to enjoy themselves and celebrate until finally their pleasures that are certain to be experienced as desirable, attractive, and delightful effects have been exhausted. Later, once their time is up, they will take rebirth among hell beings, starving spirits, or animals in accordance with their karmic actions, just as it is visualized by those who practice the Dharma correctly. Should they instead be born with the general lot in life of a human, they will, in accordance with their causal actions, enjoy constant happiness and excellent wealth. When traveling, they will not have to walk but will instead bestride horses, elephants, or mules, and they will become kings or great ministers.

4.B.894「比丘如此觀察天神的死亡,就會生起慈悲心,並厭離境界。天神們體驗著自己過去業的果報,被業力的鎖鏈牽引到各處。他們因為放逸,執著於五根的快樂,在二種境界的推動下,享樂慶祝,直到那些必然會被體驗為可欲、吸引人、喜樂的悅意果報完全窮盡為止。之後,當他們的壽命終結時,就會按照他們的業行,再生到地獄眾生、餓鬼或畜生中去,就像那些正確修行法的人所觀想的一樣。如果他們反而以人的一般人生分再生,就會根據他們的因果業行,享受恆常的樂與妙財天帝釋。旅行時,他們不用步行,而是能夠騎乘馬、象或騾子,他們會成為國王或大臣。」

The Gods in Fine Complexion and Large Body

端正妙色大身的天神

4.B.895“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to concern himself with the gods of the Heaven of the Thirty-Three, [F.222.a] he will apply knowledge derived from hearing and so correctly perceive a god realm known as Fine Complexion and Large Body. Wondering about what karmic actions may cause beings to be born there, he will apply knowledge derived from hearing. He will then notice how some holy and disciplined beings may observe the sevenfold discipline or some elements of it. They will thereby experience concordant effects. By means of their mental training, which may also be combined with the correct view, they will be very careful not to kill anyone or take what was not given. Having taken flawless vows, they strive to become holy beings and create the causes for happiness. Observing the so-called ‘wholesome vows of the world,’ they engage in positive actions, and thus they do become holy people but nevertheless are not yet noble beings.

4.B.895「具有業果熟知的比丘持續關注三十三天的天神時,他會運用聞慧來正確認知一個名為『端正妙色大身』的天道。他會思考是什麼業行導致眾生投生於此,並運用聞慧進行思惟。他將會發現某些聖人和持戒者遵守七支戒或其中的某些戒律。他們因此體驗到相應之果。通過他們的心修,可能也結合了正見,他們會非常謹慎地不傷害任何生命,也不取不與而取的東西。他們受持清淨的戒律,努力成為聖者並創造幸福的因緣。遵守所謂的『世間善願』,他們從事善業,因此他們確實成為了聖人,但仍然還不是聖者。」

4.B.896“Such people give up stealing by refraining from even the most minute of such acts. For example, when they are on a beach or the banks of a river, as the water waves wash up things from elsewhere, they will not take any shells or the like. Nor will they take any other valuables, not even a single straw of grass, that belong to others. This they do out of fear of the karmic consequences and not because they are concerned about royal punishment. Hence, they never have any intention to steal. Such is the way they give up stealing.

4.B.896「這樣的人們通過不做絲毫的盜竊之事而放棄盜竊。比如,當他們在海灘或河岸上時,水浪沖上來的東西,他們不會拿任何貝殼之類的物品。他們也不會拿任何其他貴重物品,甚至不會拿屬於他人的一根草,這是因為他們害怕業果的後果,而不是擔心王法的懲罰。因此,他們從未有過盜竊的念頭。這就是他們放棄盜竊的方式。」

4.B.897“In what ways do they give up killing? People who thus practice positive actions are fearful of what lies beyond this world. They are concerned about the effects of karmic actions and have a sincere and honest nature. They do not harm others and give up negative company. When such people are out searching for their fortune, they may have to enter a thicket or cross the water. At that point, it may happen that poisonous spirits or sharks attack them, so that their lives are endangered. [F.222.b] Even so, they will abstain from spraying any poison to kill the polluting spirits. Were they to scatter poison at their own shadow, any poisonous spirit would die as soon as it came into contact with this shadow. Nevertheless, although they are well aware that such spirits may harm them, they will not kill them. Neither will they kill a shark even if they know that it will harm them. Such a creature would die without water, or by repeatedly being shown a mirror. Still, even though they know how to retaliate, such people will not kill, even at the cost of their lives.

4.B.897「他們以什麼方式戒除殺生?修行善業的人對來世感到恐懼,關注業力果報,心性真誠坦誠。他們不傷害他人,遠離不良伴侶。當這樣的人外出尋求福報時,可能需要進入叢林或涉水而行。在這種情況下,可能會遭到毒靈或鯊魚的襲擊,生命處於危險之中。即便如此,他們也會戒除噴灑毒藥來殺死污穢的靈物。倘若他們向自己的影子灑毒,毒靈一旦接觸到這影子就會死亡。儘管他們清楚知道這些靈物可能傷害他們,但他們仍不會殺害它們。他們也不會殺害鯊魚,即使知道它會傷害他們。這類生物無水則死,或重複照鏡子就會死亡。然而,儘管他們知道如何反擊,這樣的人即使付出生命的代價也不會殺生。」

4.B.898“When those who engaged in such positive actions separate from their bodies, they will go to the joyous higher realms and be born among the gods in Fine Complexion and Large Body within the Heaven of the Thirty-Three. Once born there, those who engaged in such positive actions will be naturally radiant and they will play the five types of instruments. They will be extremely happy and receive all that they wish for. Attended to by a thousand goddesses, they will live on the surface of Mount Sumeru. In a delightful world adorned with gold from the Jambu River, they live in happiness and bliss, all the way up to the summits of the mountains. Endowed with all manner of enjoyments, they obtain whatever they want from wish-fulfilling trees, and thus live long in the experience of bliss.

4.B.898當那些修行善業的人捨棄身體後,他們將往生到善趣,在三十三天的端正妙色大身天中投生為天神。投生到那裡後,修行善業的人自然會光淨熠熠,並演奏五樂器。他們極其快樂,獲得一切所願。有千位天女侍奉,他們在須彌山表面居住。在以閻浮河黃金裝飾的喜樂世界中,他們生活在安樂與福報之中,一直延伸到山頂。具備各種享樂,他們從如意樹中得到一切所願,因此長久地沉浸在福樂的體驗中。

4.B.899“Together with their companions, these gods will go to a forest known as External Shade, which is adorned with gold from the Jambu River and studded with gorgeous silver trees that bear golden leaves and beryl fruits. While roaming through this forest, they may arrive at a place in the forest that is home to peafowl, whose bodies are decorated with the seven precious substances. They are adorned with myriad circles on their feathers and they call out in many ways. When the gods spot the peafowl, they will watch them intently and then draw closer to play with them. In this way, they will go forth and enjoy themselves among the ravishing birds. [F.223.a]

4.B.899「這些天神與他們的同伴一起前往一個名叫外陰的林野,那裡用閻浮河的黃金裝飾,點綴著華麗的白銀樹,樹上長著金色的葉子和琉璃色的果實。當他們在這片林野中漫遊時,可能會來到一個居住著孔雀的地方,這些孔雀的身體用七寶裝飾。牠們用無數個圓形圖案裝飾羽毛,發出各種各樣的叫聲。當天神看到孔雀時,他們會聚精會神地觀看,然後靠近去和牠們嬉戲。這樣,他們就前往出去,在這些迷人的鳥兒中享受自己。」

4.B.900“When the peafowl see the gods, they will call out in the most delightful and captivating ways, superior to any musical instrument. The concerts of the gods cannot even match a sixteenth of the beauty of these calls, and even the singing of goddesses will sound like braying donkeys by comparison.

4.B.900「當孔雀看到天神時,它們會發出最令人喜樂和迷人的叫聲,優於任何樂器。天神的音樂演奏甚至比不上這些叫聲美妙的十六分之一,就連天女的歌聲與之相比,都顯得像驢子的叫聲一樣粗俗。」

4.B.901“At that time, the gods will think, ‘As we have the power to do so, let us ride these peacocks, traveling from place to place, forest to forest, peak to peak, together with our goddesses. Riding these peacocks, let us tour the world’s most beautiful places.’

4.B.901「那時,這些天神會這樣想:『既然我們有這樣的力量,就讓我們騎著孔雀,與我們的天女一起,從一個地方到另一個地方,從一片林野到另一片林野,從一個山峰到另一個山峰地遊歷。騎著這些孔雀,讓我們遊覽世上最美麗的地方。』」

4.B.902“As soon as these doers of positive actions have had this thought, the exquisitely bejeweled peacocks will present themselves before them, ready to ride and with a perfect size, color, strength, and fervor. The gods will then mount them and, when the peacocks have ensured that the gods are comfortably seated, they will take off and soar high up into the sky. Each riding his own peacock, the gods will then tour Mount Sumeru, traveling from summit to summit and lotus pool to lotus pool, looking for company with whom they can enjoy themselves.

4.B.902這些行善之人一旦生起此念,那些裝飾華麗的孔雀就會主動現身在他們面前,體型完美、色澤艷麗、力量充足、充滿朝氣,準備供他們騎乘。天神們隨即騎上孔雀,孔雀確認天神們已經坐穩後,就展翅高飛,直衝天空。每位天神騎著自己的孔雀,他們就這樣遊歷須彌山,從峰頂到峰頂、從蓮池到蓮池地遊走,尋找同伴與他們共同享樂。

4.B.903“While traveling in this manner, the gods may at times encounter the guardians of the world, who have been dispatched to report on the state of affairs in Jambudvīpa and on whether beings are righteous or not, and who are then journeying across the realms of the Four Great Kings and the Heaven of the Thirty-Three. When in the midst of the sky the gods in this way suddenly encounter the guardians of the world, they will ask of them, ‘Whence do you come?’

4.B.903「諸天神在這樣遊行時,有時會遇到世界護持者。這些世界護持者被派遣去調查閻浮提的狀況,以及眾生是否正直,他們正在四大天王之界和三十三天的各個界域中行走。當諸天神在空中這樣突然遇到世界護持者時,他們會問道:『你們從何處來?』」

4.B.904“In reply they will be told, ‘We were dispatched to report on whether beings are righteous or not, and so we have been to Jambudvīpa, that delightful ground of positive karmic action, which features so many exquisite rivers, waterfalls, ponds, parks, and forests.’ [F.223.b]

4.B.904「天神們被這樣告知後,會回答說:『我們被派遣去報告眾生是否正直,因此我們前往閻浮提,那個充滿善業的喜樂大地,擁有許多精妙的河流、瀑布、池塘、園林和林野。』」

4.B.905“Hearing this from the guardians of the world, the gods will be amazed. Riding their powerful peacocks, these gods of great power, who wield unimpeded power throughout all realms, will thereupon travel to Jambudvīpa in wonder. Luminous like a second sun and adorned with divine garlands and garments, they will journey to see the sights at Jambudvīpa’s forests, parks, and rivers, ponds and lotus pools, great trees, towns, cities, and markets.

4.B.905聽到世界護持者這樣說,這些天神就會感到驚奇。他們騎著強大的孔雀,這些具有大力、在一切界中擁有無礙之力的天神,於是懷著驚奇之心前往閻浮提。他們光明如同第二個太陽,身上裝飾著天界的花鬘和衣服,前去遊覽閻浮提的林野、園林、河流、池塘、蓮池、大樹、城鎮、城邑和市集的景象。

4.B.906“When brahmins see the gods, they may think, ‘There rides Viṣṇu upon his garuḍa.’ Others will think, ‘There rides Kumāra upon his peacock. He protects the brahmins of this world.’ Some non-Buddhists will think, ‘There, riding upon his bull, is Maheśvara with a retinue of gods. He creates the world and protects the world. He holds the world, produces it, and also destroys it. He produces, sustains, and annihilates the world.’

4.B.906「當婆羅門看到天神時,他們可能會想:『那是毗濕奴騎著迦樓羅。』有些人會想:『那是鳩摩羅騎著孔雀。他保護這個世界的婆羅門。』有些外道會想:『那是大自在天騎著公牛,身邊有眾多天神眷屬。他創造世界並保護世界。他掌控世界、產生世界,也摧毀世界。他產生、維持並消滅世界。』」

4.B.907“In this way brahmins will entertain all sorts of different notions, and thus offer eulogies and compose treatises, believing that they are describing the way things are when actually they are not. As they keep prattling on in their delusion, they also cause others to reach wrong conclusions. Yet, when the gods have seen the sights, they shall return to their own realm. Childish beings, on the other hand, will observe them in ways that contradict reality. These gods can be observed both during the age of destruction and during the ages of twofold or threefold endowment. Seeing them is therefore equal to an inauspicious sign. The views of the brahmins are their own notions, which they fabricate and then proclaim to others. [F.224.a]

4.B.907「像這樣,婆羅門會產生各種不同的想法,於是讚頌並著述論文,相信他們在描述事物的真實樣貌,實際上卻並非如此。他們在癡迷中不斷喋喋不休,也導致他人做出錯誤的結論。然而,當這些天神見到這些景象後,他們就會回到自己的界。愚者呢,就用與真實相悖的方式來觀察他們。這些天神在壞劫時期以及具有雙重或三重福報的時代都可以被觀察到。見到他們因此等同於一個不吉祥的相。婆羅門的見解是他們自己的想法,是他們自己編造出來,然後宣揚給他人的。」

4.B.908“When the gods return home, they will tell their companions, ‘Friends, we have flown down to Earth and seen an extremely vast and delightful land.’

4.B.908「當天神們回到家鄉時,他們會告訴他們的眷屬說:『友誼啊,我們已經飛到地球上,看到了一個極其廣闊且喜樂的地方。』」

4.B.909“Other gods may thereupon find various mounts and, bearing various ornaments and attire, proceed to journey to Jambudvīpa. Some may ride elephants, buffalo, or peacocks, and others may fly through the sky without any mount. In these ways, they will journey to see the sights of Jambudvīpa.

4.B.909「其他的天神們隨後會尋找各種坐騎,穿戴著各種莊嚴的飾物和衣著,前往閻浮提。有些騎著象、水牛或孔雀,其他的則在空中飛行,不需要任何坐騎。他們就以這些方式前往閻浮提,去觀看那裡的景象。」

4.B.910“When the gods see a pleasant area, they will descend and approach its pools, gardens, and ponds. Within the forests, there may dwell some brahmins who practice severe austerities based on unwholesome learning. Thus, when the party of gods arrives to see the sights of the land, the brahmins who practice in the forest may see them with their own eyes and then go tell others. Since the people of that land are known to be fanciful ruminators, they may produce an account that is bound up with the stories they have heard before. Thus, they will say, ‘This is Brahmā!’ ‘This is Viṣṇu!’ ‘This is Maheśvara!’ ‘This is Kumāra!’ They may then also conclude, ‘This site is sacred to Mahādeva!’ or believe that it belongs to Viṣṇu, Kumāra, or Brahmā. Subsequently, they may produce arguments, reasoning, and summaries within treatises containing unwholesome views, which they can then propagate among others. In this fashion, they broadcast their own unwholesome notions and conclusions to others, who in turn pass them on to others, who spread them still further, until eventually they end up as established views. [F.224.b]

4.B.910「當天神們看到一處樂土時,他們會降落並靠近那裡的池塘、花園和水池。在林野中可能住著一些婆羅門,他們根據不善的聞法進行著嚴苦的苦行。因此,當天神的隊伍到來觀看大地的景象時,在林野中修行的婆羅門可能用自己的眼睛看到他們,然後去告訴別人。由於那片土地的人們被認為是善於幻想思考的人,他們可能會製造出一個與他們之前聽到的故事相關的說法。因此,他們會說:『這是大梵天王!』『這是毗濕奴!』『這是大自在天!』『這是鳩摩羅!』他們隨後也可能得出結論說:『這個地方是大天的聖地!』或相信它屬於毗濕奴、鳩摩羅或大梵天王。其後,他們可能在包含不善見的論中製作論證、推理和總結,然後可以在他人中傳播這些內容。用這種方式,他們向他人宣傳他們自己的不善的見解和結論,而他人轉過身來又傳給其他人,這些人又進一步傳播這些見解,直到最終這些見解成為既定的觀點。」

4.B.911“Similarly, when the gods visit a lake that befits the higher realms and bathe there, the people in that forest who frivolously practice meditation may declare to others, ‘This lake belongs to Brahmā!’ or they may say that it belongs to the auspicious Nārāyaṇa, to Maheśvara, or to Kumāra. With their minds thus in the grip of unwholesome views, they may compose and propagate treatises with the help of arguments, examples, reasoning, and conclusions, and such views may thereby spread further and further. No matter how these people analyze things, they will never comprehend reality. The forest dwellers do not see the gods clearly, and consequently they do not properly recognize their faces.

4.B.911「同樣地,當天神們造訪適合上界的湖泊並在那裡沐浴時,在那片林野中隨意修行禪定的人可能向他人宣告,『這個湖泊屬於大梵天王!』或者他們可能說它屬於吉祥的那羅延、大自在天或鳩摩羅。他們的心被不善見所控制,於是他們可能利用論證、例子、推理和結論來撰寫和傳播論著,這樣的見解就可能越來越廣泛地傳播開去。不管這些人如何分析事物,他們永遠無法理解真實。林野中的住民沒有清楚地看到天神,因此他們無法正確地辨識他們的容貌。」

4.B.912“Splendid like blazing fires, the gods will continue their journey, traveling from place to place, forest to forest, and the forest-dwelling brahmins meanwhile will continue their imaginings. Thus, they may have the thought, ‘Whoever throws themselves onto a fire will, by such cause and condition, upon separating from their body, ascend to the joyous higher realms and be born among the gods.’ Having seized upon that idea, they may then develop it in treatises with the help of unwholesome arguments, examples, reasoning, and conclusions. When other people are exposed to their treatises, they may then choose to throw themselves into the flames. Such are the consequences of their incorrect views. In this way, people disregard the consequences of karmic actions and, having done so, suffer a hideous fall into the lower realms and are born in hell.

4.B.912「這些光芒如烈火般燦爛的天神將繼續他們的旅程,從一個地方旅行到另一個地方,從一片林野旅行到另一片林野,而林野中的婆羅門們則繼續他們的臆測。因此,他們可能會這樣想:『無論誰把自己投入火中,因為這樣的因緣,當他們捨離身體時,就會上升到善趣並在天神中轉生。』他們抓住了這個想法後,可能會利用不善的論證、例子、推理和結論在論著中發展它。當其他人接觸到他們的論著時,他們可能就會選擇把自己投入火焰中。這就是他們邪見的後果。這樣,人們就漠視業行的後果,這樣做之後,就會慘慘地墮落到下界並在地獄中轉生。」

4.B.913“Other forest-dwelling brahmins who develop incorrect views may likewise see the gods indistinctly from a distance. [F.225.a] They may thus watch as the splendid gods climb mountains with exquisite flowers and pools and then take off from there into the sky. The forest-dwelling brahmins may at that point imagine, ‘Those are humans jumping into the abyss, and by such causes and conditions, they are born among the gods in the joyous higher realms. Therefore, we too shall in that way gain freedom from the summit of a mountain!’ Then, they may proceed to teach such an idea to others, producing unwholesome treatises and deprecating the way that karmic actions carry consequences. When those who thus denigrate the effects of karmic actions and engender wrong views in both themselves and others later separate from their bodies, they will suffer a hideous downfall into the lower realms and be born in the realms of hell. There are also further such cases related to their views.

4.B.913「有些住在林野中而產生邪見的婆羅門,同樣地可能遠遠地看到天神們,卻看得不清楚。他們看著那些燦爛的天神爬上有著奇花異草和池塘的山嶺,然後從那裡飛升到虛空中。住在林野中的婆羅門就此想像說:『那些是人從深淵裡跳下去,經由這樣的因緣,就會生到善趣天神中。所以我們也應該用同樣的方法,從山頂上獲得解脫!』於是他們就開始向他人宣傳這樣的想法,製作出含有不善見的論著,並貶低業行果報的因果作用。那些因此貶低業行果報的效果,在自己和他人心中都製造邪見的人,當他們後來捨棄身體時,就會遭受可怕的墮落,生到下道的地獄界中。關於他們的見解,還有許多類似的情況存在。」

4.B.914“When forest-dwelling brahmins watch the gods, they may also similarly imagine things in the following way. If the gods are neither very far away, nor really close by, the brahmins may be able to register a bit of their appearance, but they nevertheless mistake it for something else. Thus, they may think that the faces of the gods are fire and so develop this idea: ‘Those who make a fire sacrifice within a fire will, upon separating from their bodies, go to the joyous higher realms and be born among the gods.’

4.B.914「居住在林野中的婆羅門觀看天神時,也可能會以相似的方式想像事物。如果天神既不非常遠離,也不真的靠近,婆羅門也許能夠察覺到他們的一些外形,但他們卻把這些誤認為其他東西。因此,他們可能會認為天神的面貌是火,並由此發展出這樣的想法:『那些在火中進行火祭的人,當他們離開身體後,將前往善趣並生於天神之中。』」

4.B.915“Deprived in this way of the perception of the way things really are, they may compose treatises containing unwholesome arguments and examples. On that basis, they may also develop further views with the help of unwholesome arguments and examples and may cause others to adhere to those views as well. When those who thus neither benefit themselves nor others later separate from their bodies, they will suffer a hideous downfall and be born in hell. [F.225.b]

4.B.915「就這樣,他們失去了對事物真實本質的正確認識,因此可能會編寫包含不善論證和例子的論著。在這個基礎上,他們也可能藉著不善的論證和例子發展進一步的見解,並使他人也接受這些見解。當這些既不利益自己也不利益他人的人後來捨棄了身體時,他們將經歷可怕的墮落,並在地獄中投生。」

4.B.916“Other forest-dwelling brahmins may, upon seeing the gods, recognize their form or their conduct yet fail to see that they eat. Thus, since it seems to them that that the gods do not consume anything, they may proceed to deprecate the way actions carry consequences, thinking, ‘The gods do not eat or drink. Hence, if we also abstain from eating and drinking, we shall, upon separating from our bodies, certainly go to the joyous higher realms and be born among the gods.’

4.B.916「其他住在林野的婆羅門,見到天神時,雖然認識他們的色身或行為,卻沒有看到他們進食。因此,既然在他們看來天神似乎不消耗任何東西,他們可能就會貶低業行的因果關係,認為『天神不吃也不喝。因此,如果我們也禁止進食和飲水,在捨棄身體時,我們必定會前往善趣,投生為天神。』」

4.B.917“Thus, they may compose unwholesome treatises, propagating the view that by refraining from eating, or abstaining from tasty food, one will attain heaven. They may also cause others to uphold such a teaching by means of unwholesome arguments and examples. When those who thus develop wrong views in themselves and others, and thereby deprecate karmic actions, later separate from their bodies, they will suffer a hideous downfall into the lower realms and be born in hell. Consequently, failure to see reality is the gateway to all the lower realms.

4.B.917「這樣,他們可能會編寫不善的論著,宣傳這樣的見解:通過節制飲食或戒除美味的食物,就能達到天界。他們也可能通過不善的論證和例子,使他人接受這樣的教法。當那些在自己和他人心中產生邪見,因而貶低業力的人,後來捨棄身體時,將經歷可怕的墮落進入下道,並在地獄中投生。因此,不見真實就是通往一切下道的門戶。」

4.B.918“What for those gods is just an instant, a moment, or a short while is an entire year for humans. For that reason, brahmins may write in their treatises and propagate among others that the gods are permanent, eternal, immutable, and unchanging and that they are the creators and destroyers the world. When those who thus deprecate the character of karmic actions later separate from their bodies, they will suffer a hideous downfall into the lower realms and be born in hell.

4.B.918「對於那些天神來說只是剎那、片刻或短暫時間,對人類來說卻是整整一年。因此,婆羅門可能在他們的論著中撰寫並向他人宣傳,說天神是常、永恆、不變且無改變的,而且他們是世界的創造者和毀滅者。當那些這樣貶低業的性質的人,後來捨棄他們的身體時,他們將遭受可怕的墮落進入下道,並在地獄中轉生。」

4.B.919“Fooled in these ways by the enemy of mind, sentient beings fail in numerous ways to see reality, and still they proceed to compose treatises. As the monk sees such beings, whose minds are completely deceived by the unreal, he will utter the following verses: [F.226.a]

4.B.919「被心這個敵人以各種方式欺騙,有情眾生以無數方式未能看清真實,他們卻仍然著手撰寫論典。當比丘看到這些眾生的心完全被不實所迷惑時,他將說出以下的偈頌:

“ ‘The horrible snake of the mind,
「心的可怕之蛇,
With its poison of craving,
用牠的渴愛之毒,
Catches people with its five heads‍—
用五個頭纏絡人們——
Why do beings pointlessly torture themselves?
眾生為什麼要無謂地折磨自己呢?
“ ‘This great river of craving
「這條渴愛的大河
Originates from five points.
從五處而生起。
This shore is fearsome
此岸令人恐懼
Yet the far shore is nowhere to be seen.
然而彼岸卻不見蹤影。
“ ‘Rather than that, it would be better to die.
「與其如此,不如死去。
Wrong views are never tenable,
邪見永遠站不住腳。
For people obscured by wrong views
對於被邪見蒙蔽的人們
Fall into hell.
墮入地獄。
“ ‘Those who are fooled by wrong doctrines,
被邪教所迷惑的人們,
Possess wrong views,
具有邪見,
And regard non-causes as causes
把非因當作因來看待
Fall into hell.
墮入地獄。
“ ‘Deluded about cause and effect
對因果迷惑
And ignorant about the view of reality,
對於真實的見解感到無知,
Sentient beings are destined for suffering
有情眾生註定要承受苦。
And remain deeply attached to the prison of existence.
並且深深執著於存在的牢獄。
“ ‘People who see karmic actions, effects, and ripening,
「看見業行、果報和成熟的人們,
As well as birth and death
以及生死
And the nature of the world, as they really are
以及世界的本質,如它們真實的樣子一樣
Will proceed to the far shore.
將得以到達彼岸。
“ ‘Childish people who pursue their desires
「追求欲望的愚癡人
Will also remain deluded by their desires in the future.
將來也會被他們的欲所迷惑。
Like unsuspecting butterflies,
如同毫無防備的蝴蝶,
They burn up in the fires of hell.
他們在地獄的火焰中被燒毀。
“ ‘Those who refrain from unwholesome austerities,
「那些遠離不善苦行的人,
Abide by disciplined conduct,
遵守戒律,
And pursue the genuine view
並追求正見
Will go from the realms of humans to the divine.
將從人界前往天界。
“ ‘You torment yourselves with unwholesome penance
「你們用不善的苦行折磨自己
And adhere to wrong views.
並且執著於邪見。
In your delusion, you pride yourselves as having knowledge,
你們在癡迷中自以為擁有慧,因而心生慢。
And thus you also make others go awry.
你們也因此讓他人走向邪路。
“ ‘Those who in this way make others enter
「那些以這樣的方式讓他人進入
The great river of pitch-black ignorance‍—
那條深黑的愚癡大河——
Such people become the causes
這樣的人成為因素
Of a world of pain.
一個苦受的世界的因。
“ ‘Physical austerities are terrible‍—
「身體的苦行是可怕的——
That is what the wise declare.
這是智者所宣說的。
Austerities of the mind, however,
心的苦行卻不同。
Incinerate the mountain of afflictions.
焚燒煩惱山。
“ ‘Ushered in by true wisdom,
「以真正的慧為先導,
This is liberation and the end of affliction.
這就是解脫,也是煩惱的終結。
When reality is seen in this way, such a person
當以這樣的方式看清真實時,這樣的人
Attains the stage where no protector is needed.
達到無需護者的舞臺。
“ ‘All other types of intelligence [F.226.b]
「一切其他種類的智慧
Cause deception in this world.
在這個世間造成欺誑。
Those who teach wrongly
那些教導錯誤的人
Do not progress to supreme peace.
不會進入最高的寂靜。
“ ‘When someone propounds a profusion
「當某人宣說大量
Of unwholesome words to the world,
以不善之言向世間宣說,
That person will not be heard from
那個人將不會被人聽到。
For a hundred eons in the afterlife.
在來世一百劫中。
“ ‘Thus, since such statements on the afterlife are like poison,
"因此,由於這樣的來世說法如同毒藥,
This is obviously also the case with respect to mundane talk.
對於世間的談話,情況顯然也是如此。
The words of mundane people are like poison
世間人的言語如同毒藥
And lead to death within cyclic existence.
並導致在輪迴中死亡。
“ ‘Words that discourage craving are always delightful
「不鼓勵渴愛的言語總是令人喜樂
And certain to reap merit.
必然獲得福德。
They are rightly described by the wise
智者正確地將其描述為善、出世間的言語。
As virtuous, supramundane speech.
作為善、出世間的言語。
“ ‘Words fabricated through unwholesome views and arguments
「用不善見和論證編造的言語
Are fake, false, unvirtuous, and defiled.
是虛偽、虛妄、不善和染污的。
People deceived by such words
被這樣的言語所欺騙的人
Fall into the great darkness of the lower realms.’
墮入下界的大黑暗。

4.B.937“At this point, so that beings oblivious to the way things are may be introduced to reality, the monk will utter this stanza:

4.B.937「此時,為了使不明瞭真實的眾生能夠認識真實,比丘將誦出這首偈頌:

“ ‘These beings do not know reality,
「這些眾生不知道真實,
And yet, with meaningless examples and flawed arguments,
然而,他們用毫無意義的例子和有缺陷的論證,
They delude others
他們迷惑他人
And send both themselves and others to hell.’
並將自己和他人都送入地獄。

4.B.938“When the gods have explored the entirety of the world of humans, they will return with their mounts to the Heaven of the Thirty-Three. There, they will inform other gods in the same way as before. To the tunes of various instruments, they will then enjoy themselves and celebrate within the forests and parks that are endowed with perfect divine qualities and adorned by the blazing lights of all sorts of jewels. This will continue until finally their completed and accumulated acts that are certain to yield happiness and have desirable, attractive, and delightful consequences have been exhausted. At that point, they will die, leave their divine world, and take birth among hell beings, starving spirits, or animals, in accordance with their karmic actions. [F.227.a] Should they instead be born with the general lot in life of a human they will, in accordance with their karmic actions, enjoy constant happiness and extremely robust health. They will be free from harm and take birth in a land and region where harvests are abundant. They will have gorgeous faces and extremely fine physiques and be appreciated by everyone. Possessing a complete set of faculties and endowed with true wealth, they will become kings or great ministers.

4.B.938「當這些天神遍歷了整個人類世界後,他們將騎著坐騎回到三十三天。在那裡,他們將以同樣的方式告知其他天神。伴隨著各種樂器的音樂,他們將在具備完美天界品質、由各種寶石的熾烈光芒裝飾的林野和園林中享樂慶祝。這將持續到他們所完成和積累的、確定能帶來樂的、具有可欲、吸引人和喜樂結果的業行最終窮盡為止。在那時,他們將死亡、離開天界,並根據他們的業力投生為地獄眾生、餓鬼或畜生。如果他們反而以人類的一般人生分投生,他們將根據自己的業力,享受持續的樂和極其強健的身體。他們將免受傷害,在收成豐富的土地和地區投生。他們將擁有莊嚴的面容和極其健美的身體,並被所有人欣賞。具備完整的根門並擁有真財,他們將成為國王或大臣。」

The Gods in Draped with Jewels

珠飾天的天神

4.B.939“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to concern himself with the gods of the Heaven of the Thirty-Three, he applies knowledge derived from hearing and so correctly perceives a god realm known as Draped with Jewels. Wondering what karmic actions may cause beings to be born there, he will apply knowledge derived from hearing. He will then notice how some people have vast intellects, are endowed with discipline, and pursue the practice of positive actions with continuous and genuine attention to the nature of karmic actions and their effects. Such people may again and again develop faith in the ways that actions carry consequences, and so engage in what is virtuous while giving up unvirtuous actions. These honest and sincere people may therefore avoid unvirtuous companions and refrain from enjoying themselves together with such people. Consequently, they will not talk to unvirtuous people if they should happen to travel with them, nor will they even cast a glance in their direction. Instead, they shall wholeheartedly pursue virtuous activities. Comparable to refined gold, the people who in this way devote themselves to positive actions will be happy both in this life and beyond.

4.B.939「當具足業果熟知的比丘繼續關注三十三天的天神時,他運用聞慧正確地認識到名為珠飾天的天道。想知道什麼樣的業力會導致眾生誕生於此,他便運用聞慧。隨後他會注意到,有些人具有廣大的慧、圓滿的戒,並以持續而真誠的作意追求善業,專注於業和果報的本質。這樣的人一次又一次地對業力有因果的方式培養信心,因此從事善行並放棄不善業。這些誠實而真摯的人因此會避免不善的同伴,不與此類人一起享樂。因此,即使他們在旅途中恰好與不善的人同行,也不會與他們交談,甚至不會看他們一眼。相反,他們會全心全意地追求善業。如同精煉的黃金一般,以這種方式獻身於善業的人,在今生和來世都將獲得樂。」

4.B.940“How do such people engage in positive actions, and in how many ways? Monks who throughout day and night diligently pursue their training in reciting Sūtra, Vinaya, and Abhidharma may, for lack of candles, [F.227.b] be unable to continue their training in the scriptural teachings of the Buddha. Thus, they may give up their recitations for lack of light. At such times, the aforementioned people may, out of respect for the teachings of the Buddha and also because they have faith in the monks, offer oil lamps to the great field of the saṅgha. They do this with a mind trained in compassion, with reverence for the Dharma and the saṅgha, and with faith in the Three Jewels. They also strive to double their virtuous activity and so, where monks live in hot places, they also offer them sheltering canopies so that the monks can practice diligently.

4.B.940「像這樣的人如何從事善業,又有多少種方式呢?那些在日夜都精進地修習誦讀經、律、阿毘達磨的比丘,因為缺少燭火,[F.227.b]就無法繼續修習佛陀的教法。因此,他們可能因為缺少光明而放棄誦讀。在這樣的時候,前面提到的那些人出於對佛陀教法的恭敬,也因為他們對比丘有信心,就向僧伽這個大福田供養油燈。他們這樣做是以慈悲心來修習,以對法和僧伽的恭敬來行動,並以對三寶的信心來供養。他們也努力增倍自己的善業,因此,在比丘們住在炎熱地方的地方,他們也為比丘們供養遮蔭的帳篷,這樣比丘們就能精進地修行。」

4.B.941“In this way, the monks can continue their virtuous practices. Having been offered respite from the heat as well as lighting, they are now free from the discomforts of the dark and the oppressive heat. Enjoying great ease and relief, they may now comfortably pursue their pure conduct and train in the teachings of the Omniscient One. They may thereby attentively practice recitations of the Omniscient One’s questions and replies among each other. With the light from the oil lamps and a cooling breeze under the canopies, they are free from the discomforts of darkness and harmful heat. Thus, by the power of the benefactor, the monks may now comfortably practice their recitations with genuine attentiveness and thereby develop tremendous mental endeavor.

4.B.941「就這樣,比丘們能夠繼續他們的善行修習。因為獲得了炎熱的庇護以及照明,他們現在免於黑暗和酷熱的不適。享受著巨大的舒適和輕鬆,他們現在可以舒適地追求他們的清淨行並在全知者的教法中修習。他們因此可以專注地修習全知者的問題與回答之間的誦讀。藉著油燈的光線和遮篷下的涼風,他們免於黑暗和有害炎熱的不適。因此,藉著施主的力量,比丘們現在可以舒適地以真誠的正念進行他們的誦讀修習,從而培養出巨大的心力精進。」

4.B.942“When virtuous and disciplined people, who in this way benefit both themselves and others, later separate from their bodies and die, they will go the joyous higher realms and be born among the gods in Draped with Jewels. Once they are born there, the consequences of their positive actions will manifest and they will experience their karmic share of extreme happiness produced by such causal actions. Thus, these gods are draped in resplendent garlands that shine with a radiance ten times greater than the sun. Deeply respected throughout the congregations of gods, they will be served by hundreds of thousands of goddesses. [F.228.a] These reverent goddesses are all friends and in harmony with one another. Smiling and adorned with all manner of ornaments, their countenances, attire, and jewelry are all exceptionally exquisite. Their physical forms and shapes are gorgeous, and they have no animosity, envy, or fear toward each other at all. Everyone is on friendly terms with everyone else, and their hearts know no malice. Therefore, they never wish to separate from one another for even an instant, and their affection never wanes for a moment.

4.B.942「那些善行且持戒的人,如此既利益自己也利益他人,身壞命終之後,會前往善趣,投生在珠飾天中。投生那裡後,他們的善業果報會展現出來,他們會經歷因果業行所產生的極大喜樂。因此,這些天神被光耀的花鬘所莊嚴,其光輝比太陽燦爛十倍。他們在天神的眾會中備受恭敬,服侍他們的有數百萬的天女。這些恭敬的天女彼此都是友誼和諧的朋友。她們面帶微笑,飾以各種莊嚴的裝飾,容貌、衣著和珠寶都異常精美。她們的身體形態和外貌都十分莊嚴,彼此之間沒有任何瞋恨、嫉妒或恐懼。每個人都與其他人友善相處,心中沒有惡意。因此,她們片刻都不願彼此分離,她們的愛不曾有絲毫減退。

4.B.943“Endowed with such qualities, the delighted goddesses will take up lotus flowers and come before the gods. Some will pick up a golden lotus, while others may choose one of silver, beryl, crystal, or a blend of various jewels. Some will carry golden lotuses that have stalks of gold and anthers of ruby, some will bring beryl flowers with stalks of gold, some will bring golden lotuses with flowers of lapis lazuli, some will carry lotuses of coral that have stalks of lapis lazuli, and some will bring red lotuses with diamond-colored anthers. In this fashion, the goddesses will approach the gods, and as they arrive they will let loose a rain of lotuses to shower down on their beloved ones. As when the king of clouds releases the summer monsoon rain, the goddesses in this way let a rain of lotuses flowers cascade down upon their chosen gods.

4.B.943「具備如此美德的喜樂天女們將拿起蓮花來到天神面前。有些會拿起金色蓮花,而有些可能選擇白銀、琉璃、水晶,或者各種寶石混合而成的蓮花。有些會帶著金色蓮花,其莖為黃金,花蕊為赤珠;有些會帶著琉璃花,其莖為黃金;有些會帶著金色蓮花,其花瓣為瑠璃;有些會帶著珊瑚蓮花,其莖為瑠璃;還有些會帶著紅蓮花,其花蕊為金剛石色。如此般,天女們會來到天神面前,當她們來臨時,就會撒落一場蓮花雨灑向她們親愛的人。就像雲王釋放夏季季風雨一樣,天女們就這樣讓蓮花雨瀑布般地落在她們選中的天神身上。」

4.B.944“The first thing that happens when a god is born in this realm is that he sees the goddesses and, since gods are passionate by nature, there is no need to mention how thoroughly delighted he is now. Thus, already from the very first sight upon being born, the god’s mind is gripped by desire, [F.228.b] and with his heart in blissful amazement and his entire body permeated by joy, he rushes ecstatically toward the goddesses. When the desirous gods and goddesses have thus come together and commingled, the goddesses will continue rousing the gods’ desires by dancing, laughing, and singing before them.

4.B.944「當天神在這個界域中出生時,最先發生的事情就是他看到天女,由於天神生性富有熱情,不必多言就可想像他現在有多麼喜樂。因此,從出生時的最初一眼,天神的心就被貪慾所控制,[F.228.b] 他的心在樂的驚喜中,整個身體充滿了喜樂,他興奮地衝向天女。當有貪慾的天神和天女這樣聚合在一起、交融在一起時,天女會透過跳舞、歡笑和唱歌來不斷激發天神的貪慾。」

4.B.945“Next, the gods and goddesses will go to visit the jewel-studded forests and parks that abound with sense pleasures. In the plentiful, magnificent trees, copious species of birds frolic and warble beautifully, flowers and fruits grow in whichever way one may wish, and the forests and parks are adorned with hundreds of thousands of streams, cascades, and ponds. There, the gods and goddesses will spend time together and, as the consequences of their past actions manifest, they will experience indescribable bliss. Surrounded by the goddesses, the gods rollick to the tunes of the five types of instruments, enjoying the fulfillment of whatever they wish for. Exercising their magnificent physiques, they experience the effects of observing the discipline of noble beings.

4.B.945「接著,天神和天女將前往寶石莊嚴的林野和園苑遊歷,那裡充滿了五欲之樂。豐盛華麗的樹木中,無數種鳥類嬉戲鳴唱,花卉和果實按照人們的心意而生長,林野和園苑裝飾著數百萬條溪流、瀑布和池塘。在那裡,天神和天女將一起享受時光,過去業力的果報顯現,他們將體驗難以名狀的樂。天神們被天女們圍繞著,隨著五樂器的樂音而歡樂嬉戲,享受他們所有願望的滿足。他們展現著宏偉的身體,體驗聖者持戒的果報。」

4.B.946“Next, the gods will proceed in great congregations into the forest of Draped with Jewels. When the resident gods behold the newcomers, they will be exceedingly pleased and come forth to welcome them together with their goddesses. With respect and affection, they will happily greet the arriving gods as their friends, and the newcomers, for their part, will joyfully rush forth to meet their hosts. The residents and the newcomers will then all enjoy the sense pleasures that abound in the forest of Draped with Jewels, [F.229.a] celebrating and reveling to the captivating tunes of the five types of instruments. Thus, they will frolic, play, and revel.

4.B.946「接著,眾天神將以盛大的眾會進入珠飾天的林野。當住在那裡的天神看到新來者時,他們會非常高興,與他們的天女一起出來歡迎他們。他們懷著尊敬和親愛之心,愉快地向到來的天神們致敬,把他們當作友誼來對待。新來者也會欣喜地向主人們迎去。住在那裡的天神和新來的天神就會一起享受珠飾天林野中的五欲,隨著五樂器迷人的樂音歡慶和狂歡。就這樣,他們會嬉戲、玩耍和歡樂。」

4.B.947“Within the forest of Draped with Jewels, numerous gorgeous goddesses play the most delightful music, which arouses bliss in the divine audience. The ground is adorned with the seven precious substances‍—it is as beautiful as if decked out in robes of vivid colors and gold. The delightful trees bloom as if in competition, and they are all adorned by numerous kinds of jewels. The elevation of the ground within the forests and parks is well balanced and the setting is replete with rich and abundant food and drink. The land is ravishing and exceptionally endearing to behold. To the music from the five types of instruments, the gods celebrate and revel together, partaking of intensely blissful experiences within the forest of Draped with Jewels.

4.B.947珠飾天林中,眾多莊嚴天女奏出最喜樂的音樂,在天神聽眾心中激起樂受。地面以七寶裝飾——美麗得彷彿穿上了鮮豔色彩和黃金的衣著。喜樂的樹木競相盛開,全都被各種寶石所莊嚴。林野和園林中地面的高度配置得很均勻,環境中充滿了豐富充足的飲食。這片土地迷人動人,極其令人喜愛。伴隨著五樂器的音樂,天神們一起慶祝和歡樂,在珠飾天林中享受強烈的樂受體驗。

4.B.948“At some point, the gods, accompanied by hosts of goddesses, will go to idle in a place called Slab of Beryl. There, they will see how the trees are draped in fabrics made of precious substances and ablaze in splendor like rising suns. The trees are extremely delightful to behold, and when the wind stirs them, they undulate delightfully. [B40] Hundreds of thousands of colorful bees swarm around them like floating jewels. All the hundreds of thousands of trees are shimmering and resplendent, and when the gods see them, their eyes will open wide in wonder. Together with their attending goddesses, they will approach the trees that display their exquisite foliage waving in the wind. [F.229.b] To the accompaniment of music from the five types of instruments, they will celebrate, frolic, and revel among the towering trees.

4.B.948「那時,天神們伴隨著眾多天女,將前往名為琉璃地的地方遊樂。在那裡,他們將看到樹木被珍貴物質製成的布料所裝飾,光輝燦爛如同升起的太陽。這些樹木極其賞心悅目,當風吹動它們時,它們會舒適地搖曳。成千上萬的雜色蜜蜂蜂擁在樹木周圍,如同漂浮的寶石。所有成千上萬的樹木都閃耀著光彩,當天神們看到它們時,眼睛會驚奇地睜得很大。伴隨著許多天女,他們將靠近那些展現優美葉片在風中搖動的樹木。伴隨著五樂器的音樂,他們將在高聳的樹木之間慶祝、嬉戲和歡樂。」

4.B.949“Within this beautiful forest, the gods, who are fond of these wonders, will gather leaves from the trees and cleanse them to play among them. Once they have finished playing among the clean leaves and feel they have had enough of gazing at them, they will entertain the thought, ‘I wish that a wine with all sorts of excellent qualities would emerge from these leaves!’

4.B.949「在這片美麗的林野中,喜愛這些奇妙景象的天神們會從樹上採集葉子並將其淨化,然後用來嬉戲遊樂。當他們玩完了這些淨潔的葉子,感到看膩了的時候,他們就會生起這樣的念頭:『我希望能從這些葉子裡產生出具有各種殊妙功德的酒!』」

4.B.950“No sooner have they formed this wish than wine will stream from the leaves. Seeing the wine, the gods will be astonished by its unprecedented color, aroma, taste, and texture. Smiling, they feel their joy intensifying one hundred times, and thus they will think, ‘This wondrous wine that has come forth from these leaves is of perfect color, scent, and taste. Let us drink and enjoy ourselves ten times more!’

4.B.950「念頭才一浮現,酒液就從葉子中涌流出來。看到這酒,天神們被它前所未有的色香味觸所震撼。他們面露微笑,喜樂增長了百倍,於是心想:『這從葉子中出現的奇妙之酒,具有完美的色香味。我們應當飲用,享樂十倍之多!』」

4.B.951“Pouring the wine into beryl cups, they will offer it to each other, inviting one another to drink to their hearts’ content. However, as they drink it, they experience the wine’s exceptional qualities of color, smell, and taste in accordance with their previous individual levels of generosity or discipline. Knowing that the wine is supposed to be especially sumptuous, the gods who practiced generosity and discipline to a lesser extent will therefore feel highly embarrassed when they fail to experience that. Some birds that are known as those flitting among leaves and wine will notice their embarrassment and, as they fly around the forest, they will warble these verses inspired by the drinkers:

4.B.951「他們將酒倒入琉璃杯中,互相遞給彼此,邀請對方盡情飲用。然而,當他們飲用時,他們根據各自過去的布施或戒的程度,體驗到酒的非凡特質——色、香、味。知道酒應該是特別美妙的,那些過去修行布施和戒較少的天神因此在無法體驗到那種美妙時感到極度慚愧。有些被稱為在樹葉和酒之間飛舞的鳥,會注意到他們的慚愧,當他們在林野間飛翔時,便會唱誦這些由飲酒者啟發的偈頌:」

“ ‘Wine drinkers maddened by conceit
「為慢所迷醉的飲酒者
And ruled by delusion
被愚癡所統治
Are chained by ignorance
被愚癡所束縛
And partake of the taste of craving.
並享受渴愛的味道。
“ ‘Wine is the bondage of delusion,
「酒是癡的束縛,
Which awakens the Lord of Death
喚醒死神閻王
And causes a fall into hell. [F.230.a]
並導致墮入地獄。
Therefore, do not touch wine!
因此,不要接觸酒!
“ ‘People become stupefied
「人們因此變得愚癡
By seeing, touching, and partaking of wine.
通過看到、觸摸和飲用酒。
Therefore, cast far away
因此,遠離棄捨
The shackles of wine.
酒的束縛。
“ ‘Seeing it produces desire,
「看見它會產生貪慾,
And touching it will lead to smelling it.
接觸它會導致嗅聞它的香。
With smelling will come the desire for its taste,
聞到香氣就會產生對它味道的貪慾,
And its taste will take one to the end.
它的味會讓人走向終點。
“ ‘Those who rely on wine
「那些依賴酒的人們
Will see their reputations and bodies destroyed.
會看到他們的聲譽和身體都被毀壞。
Hence, the wise declare wine
因此,智者宣佈酒
To be the worst of all shackles.
是一切束縛中最糟糕的。
“ ‘Speech, vision, and movement
「言語、視覺與動轉池
Become severely disturbed.
變得極其混亂。
And with one’s mind lost in deluded stupidity,
心智迷失在愚癡中,
One will fail to accomplish a single thing.
一個人將無法完成任何事情。
“ ‘The man who thus collapses on the ground
「那樣倒在地上的人
Will be ridiculed by women
將被女人嘲笑
As he falls stiffly,
當他僵硬地跌落時,
Like a dead tree, to the ground.
像枯樹一樣,倒在地上。
“ ‘It is well known that those habituated to alcohol
「眾所周知,那些習慣於飲酒的人
Are going to die.
會死去。
This venom is even stronger than the halāhala poison,
這種毒液比毒中之毒還要強大。
More powerful than the noose of death.
比死亡的絞繩還要強大。
“ ‘Drinking wine always entails
「飲酒總是會招致
Thirty-six different flaws.
三十六種過失。
Therefore, recognizing those flaws,
因此,認識到那些過失,
You ought to give up alcohol.
你應該放棄酒。
“ ‘Upon the learned of a pure family
「『對於清淨家族中的智者
Alcohol leaves great stains.
酒留下巨大的垢染。
Such people become like the flower of kāsa grass,
這樣的人會變得如同干草的花朵一樣,
Accomplishing only trifles.’
只能成就瑣碎之事。

4.B.962“Thus, despite being animals, the birds will rebuke those gods. So, there is no need to mention that other gods will do the same.

4.B.962「因此,畜生道的鳥類尚且會譴責這些天神。更不用說其他天神會這樣做了。

4.B.963“When the gods have drunk their honey wine of exquisite color, scent, and taste‍—experiencing its qualities in inferior, intermediate, or exceptional ways in accordance with their seeds of past positive actions‍—they will proceed to a forest called Continuous Abode. With the tunes of musical instruments ringing in their ears, they proceed, overjoyed and draped with beautiful garlands of blue lotus flowers. Soon, however, the vast congregations of joyous and respectful deities, whose bodies shine with golden light, will leave this forest and travel to another forest known as Cloud Forest. [F.230.b]

4.B.963「當天神們飲用了色香味俱佳的甘露酒時,根據他們過去善業的因緣,有人品嚐到下劣的品質,有人品嚐到中等的品質,有人品嚐到殊勝的品質。之後,他們將前往一個名叫常住林的林野。隨著樂器的音聲在他們耳中迴盪,他們歡喜地前進,披戴著美麗的藍蓮花花鬘。很快地,那些身體閃耀著金色光明、歡喜且恭敬的天神眾會,將離開這片林野,前往另一個名叫雲林的林野。」

4.B.964“In order to inspire the joyous and careless gods who have come to Cloud Forest, Śakra will also pay a visit there, riding his victorious elephant, Airāvaṇa, who is decorated with a hundred thousand ornaments. When the joyous gods and goddesses see Śakra, king of the gods, arriving in this forest, they feel deep respect. With their hair tied in topknots and bearing garlands of flowers and jewels, they will come forth to offer him their praise. Singing and playing various instruments, they will walk before him and dance beautifully. In this manner, as Śakra, king of the gods, rides Airāvaṇa, his elephant mount, the gods will express their joy in eloquent songs.

4.B.964為了激勵那些到達雲林的歡喜放逸的天神,帝釋天也會前往該處,騎著他的勝利象愛羅跋那象,象身上裝飾著十萬件寶物。當歡喜的天神和天女看到天王帝釋天來臨時,他們感到深深的敬畏。他們梳著頭髻,戴著花鬘和寶石,走出來讚頌他。他們唱著歌,演奏各種樂器,走在他前面,優美地跳舞。當天王帝釋天騎著愛羅跋那象時,天神們用雄辯的歌曲表達他們的喜悅。

4.B.965“When Śakra has spent a bit of time among them in joyous play, he will speak to the gods in the following way: ‘Gods who have practiced wholesome action, I shall now leave these parks to eliminate the pride of the arrogant and aggressive asuras. Meanwhile, please remain here joyfully.’

4.B.965「帝釋天在眾神中歡樂遊戲片刻後,將如此對天神們說道:『修行善業的天神們,我現在要離開這些園林,去消除那些傲慢而兇悍的阿修羅的慢心。在此期間,你們請在這裡歡樂地停留。』」

4.B.966“Hearing such words from Śakra, the gods will respond, ‘We also wish go to humble the conceit of the asuras.’

4.B.966「天神們聽到帝釋天說的話,就會回答說:『我們也希望去降伏阿修羅的慢心。』」

“But Śakra will discourage them, saying, ‘This matter I can take care of myself, so don’t get all worked up about this!’

「但是帝釋天會勸阻他們說:『這件事我能自己處理,所以你們不要為此感到煩惱!』

4.B.967“When he has sent the gods back, Śakra will proceed to his own forests and parks only to discover that a horde of asuras has invaded the beds. Many gods will be scolding them for doing so, yet the more the asuras are reprimanded, the more numerous they become. Finding it unbearable to watch how they multiply, the gods will chastise them even more. Arrogant and aggressive, the asuras nevertheless continue to increase in number and expand. [F.231.a] Seeing these intolerable asuras, Śakra thinks, ‘I must do something to remedy and dispel the arrogance of this aggressive horde.’ He will then utter the following verses:

4.B.967當他遣送天神回去後,帝釋天會前往他自己的林野和園林,卻發現一群阿修羅已經入侵了花床。許多天神會責罵他們這樣做,但阿修羅被譴責得越多,他們的數量就越多。看到他們如此增加的情況令人難以忍受,天神們會更加責罵他們。傲慢和凶悍的阿修羅仍然數量不斷增加並不斷擴張。帝釋天看到這些令人難以容忍的阿修羅,心想:「我必須採取行動來補救和消除這群凶悍阿修羅的傲慢。」他隨後會誦出以下偈頌:

“ ‘Better than fighting anger with anger
「以忍制瞋更為殊勝,勝過以瞋對瞋。
Is conquering anger with patience.
以忍克服瞋,才是征服瞋。
Dharma will certainly overcome non-Dharma,
正法必然克服非法,
Just as light overcomes darkness.
如同光明克服黑暗地獄。
“ ‘Truthful words conquer lies,
「真實的言語克服謊言,
And divisive talk is conquered by harmony.
兩舌被和諧所克服。
Harsh words are defeated by pleasant ones,
惡口被樂所克服,
And aggression is defeated with gentleness.
瞋心被柔和所克服。
“ ‘Killers are defeated by love;
「殺害者被愛所征服;
Thieves are defeated with generosity.
盜賊被布施所降伏。
Lack of proper attentiveness
缺少正念
Is always defeated by proper attention.
缺乏正念,必然被正念所克服。
“ ‘Ignorance is defeated by knowledge,
「愚癡被慧所克服,
Just as light conquers the dark.
正如光明戰勝黑暗。
Places of darkness will be defeated
黑暗地獄會被光明之處所戰勝
By places of light.
被光明的地方所戰勝。
“ ‘Perverted and dirty lust
「污穢的淫慾
Is defeated by discernment and understanding.
被智慧和了知所克服。
Those traveling unwholesome paths
那些行走不善之道的人
Are always defeated by the eightfold path of the noble ones.
總是被聖者的八正道所克服。
“ ‘Cowardice is always defeated
「懦弱總是被擊敗
By the four types of fearlessness.
以四無畏而被征服。
Forgetfulness is conquered by mindfulness
失念被念所克服
And ignorance defeated by knowledge.
愚癡被慧所克服。
“ ‘Frivolously lusting people
「輕浮貪淫的人
Are conquered by striving in solitude.
通過在寂靜處精進而被克服。
All the dense jungles
所有茂密的叢林
Are defeated by the summits of Mount Sumeru.
都被須彌山的頂位所超越。
“ ‘All the rivers that spring from the ground
「一切從地而生的河流
Are engulfed by the ocean.
被大海所吞沒。
The planets and stars
星曜和星辰
Are conquered by the light of the sun.
被太陽的光明所征服。
“ ‘That which is improper is defeated by what is right,
「不當的事物被正當的事物所克服,
And poverty is defeated by the generous.
貧窮被慷慨的人所戰勝。
The deceptive are defeated by the honest,
欺騙他人的人被誠實的人打敗,
And liars are defeated by the truth.
說謊者被真實所戰勝。
“ ‘The false is defeated by the truth
「『虛妄被真實所克服
And cold is defeated by fire.
寒冷被火所克服。
Thirst is defeated with water
口渴被水所克服
And hunger defeated by feasts.
飢餓被美食所擊敗。
“ ‘All bold beasts
「所有勇猛的野獸
Are defeated by lions, [F.231.b]
被獅子打敗了,
And it is well known that the greedy
眾所周知,貪心的人
Are always defeated by the content.
總是被知足者所克服。
“ ‘The presence of compassion is always praised;
「慈悲的存在總是受到讚歎;
Absence of compassion is never praised.
缺乏慈悲永遠不受讚美。
“ ‘Those of great knowledge are always gentle,
「具有大慧的人總是溫和的,
And with their words they conquer
他們用言語來征服
The profuse but mistaken declarations
許多錯誤的聲稱
Of people whose karmic actions are unwholesome.
那些業行不善的人們。
“ ‘Non-Buddhist teachers of falsity
「「外道的虛妄師長
Are always defeated by the buddhas.
總是被佛陀所戰勝。
Asuras are defeated by gods‍—
阿修羅被天神所擊敗——
That is in the nature of things.
這是事物的自然本質。
“ ‘Anyone pretending to be Śakra
「任何冒充帝釋天的人
Will be defeated by me.
會被我打敗。
Needless to mention that the same
無需多言,同樣的事
Will happen to you lowly ones.
這種事也會發生在你們這些卑賤的人身上。
“ ‘All those beds are for individuals
「那些床位都是為了給人們用的
Who persevere in the Dharma.
堅持正法的人。
They are not resting places
它們不是休息處。
For ignorant people in pursuit of non-Dharma.’
追求非法的愚人。

4.B.984“As they hear these words from the mouth of Śakra, the asuras‍—who had otherwise only been increasing the more they were rebuked‍—will now be struck by the power of true speech. Unable to multiply any further, they instead see their power, hue, and courage wane. Then, as Śakra’s servants see those inferior creatures, they will pull them out by their legs and throw them out of the park.

4.B.984「當阿修羅從帝釋天的口中聽到這些言語時,那些原本被責罵卻反而越來越增長的阿修羅,將被真實言語的力量所震撼。他們無法再繼續增長,反而看到自己的力量、光澤和勇氣逐漸衰退。之後,當帝釋天的僕從看到這些劣等的生命時,他們將抓住阿修羅的雙腿,把他們拋出園林。」

4.B.985“Riding his elephant, Airāvaṇa, Śakra will then joyfully return to the gods of Draped with Jewels, surrounded by a retinue of gods who have accomplished their task and who therefore feel an indescribable divine satisfaction. When the gods who live in Draped with Jewels meet Śakra, they will praise him and then everyone will proceed to Cloud Forest once again. In this manner, the joyful and satisfied gods who serve Śakra enter the level grounds of the forests and parks to enjoy themselves within the vast landscapes of flowering fields and blooming forests [F.232.a] in their delightful mansions that are draped with weighty garlands of blooming flowers. There, they will enjoy themselves among all the tremendous delights. Before Śakra, troupes of happy goddesses sing and play vīṇās, two types of drums, flutes, and fifes in joyous celebration. As he rides his elephant, Airāvaṇa, Śakra is also surrounded by other musicians who participate in the celebration by offering praises while they play the five types of instruments. In this way, the joyous, frolicking gods sway to the sounds of music, drumming, chanting, flute play, and singing.

4.B.985「帝釋天騎著愛羅跋那象,歡喜地回到珠飾天的天神們身邊,周圍環繞著任務已成、深感難以言喻的天界滿足感的天神眷屬。住在珠飾天的天神們見到帝釋天時,會讚頌他,然後所有人再次前往雲林。如此,那些喜樂滿足、侍奉帝釋天的天神們進入林野和公園的平坦地面,在花開的田野和繁茂的森林廣闊景觀中盡情享受,住在用盛開的花鬘飾滿的喜樂宮殿裡。在那裡,他們將沉浸在所有巨大的喜樂之中。在帝釋天的面前,成群喜樂的天女們歡喜地唱誦和演奏琵琶、兩種鼓、笛子和簫。帝釋天騎著愛羅跋那象,同時被其他樂師環繞,這些樂師透過演奏五樂器來獻上讚頌而參與慶祝。如此,那些喜樂戲樂的天神們隨著音樂、擊鼓、誦唱、笛聲和歌唱的聲音搖擺舞動。」

4.B.986“The king of elephants is as large as a mountain, and as Śakra rides this undulating mountain, it is a beautiful sight that resembles how the scintillating radiance of the rising sun in a cloudless sky shimmers on snowcapped mountain peaks. Thus Śakra and his accompanying retinue of deeply joyful gods and goddesses, who have all severed the gateways to the lower realms and who, with their fine intelligence, are in perfect harmony, go to play, frolic, and enjoy themselves in these delightful forests and parks that are studded with beryl, silver, crystal, lapis lazuli, sapphire, ruby, pure gold, and coral. In this way, they experience utterly perfect, exquisite joy.

4.B.986「那象王如山般巨大,帝釋天騎著這波瀾起伏的山峰,景象甚為美妙,恰如無雲晴空中初升太陽的炫目光輝灑落在白雪皚皚的山峰上閃爍生輝。就這樣,帝釋天與隨行的天神和天女眷屬們——他們都已斷除通往下界的途徑,以其殊妙的智慧彼此和諧協調——前往這些喜樂的林野和園苑中嬉戲遊玩,享受其中的快樂。這些林野園苑由琉璃、白銀、水晶、瑠璃、藍寶石、赤珠、純黃金和珊瑚點綴而成。如此,他們體驗到了至極圓滿、精妙絕倫的喜樂。」

4.B.987“Nevertheless, Śakra understands that even this attainment of such pleasures and mundane perfections is transient. Hence, he remains neither excited nor disturbed. Knowing that all perfection ends in decline, he thinks, ‘Beings who are thrown about by the winds of karmic action must roam through the realms of hell, starving spirits, and animals. Where will the gods go once they die and have to leave all these divine companions behind? [F.232.b] Alas, these childish sentient beings are deceived. They are all bound to experience the tremendous effects of their past actions.’

4.B.987「儘管如此,帝釋天明白即使獲得這樣的樂受和世間波羅蜜也是無常的。因此,他既不興奮也不擾亂。他知道所有成就都終將衰退,他思考道:『被業力之風吹動的有情眾生必定在地獄、餓鬼道和畜生道的各界中輪迴。當天神死後必須拋棄所有這些神聖的眷屬時,他們將去往何處呢?唉呀,這些幼稚的有情眾生被欺騙了。他們都必定要經歷過去業的巨大果報。』」

4.B.988“With such thoughts in mind, Śakra will then utter the following verses:

4.B.988「懷著這樣的思想,帝釋天將會誦出以下偈頌:

“ ‘Clouds form in the sky
「'雲在天空中聚集
And are then dispersed by the wind.
然後被風吹散。
Like clouds that gather and are scattered,
如同雲聚散一般,
So it is with living beings in cyclic existence.
輪迴中的眾生也是如此。
“ ‘Humans see flowers blossom
「人類看到花朵綻放
When in the season
當季節來臨時
And then vanish
然後就消失了
Once the season is over.
季節一過。
“ ‘The gods who have engaged in positive actions
「那些從事善業的天神
Likewise enjoy themselves in season,
同樣在季節中享受快樂,
But when this fortunate time is over,
但當這個幸運的時代過去之後,
They are destroyed one by one.
他們一個接一個被摧毀。
“ ‘Trees grow their leaves
「樹木長出葉子
During certain seasons
在特定的季節裡
But then lose them all
但隨後又全部失去
As the seasons change.
隨著季節的變化。
“ ‘The gods are like leaves
「天神就像樹葉
Upon the tree of existence.
存在樹上的天神。
Their pleasures are always destroyed
他們的樂總是被摧毀的
For they are not stable and do not last.
因為它們不是穩定的,也不能持久。
“ ‘During the rainy season,
「雨季期間,
Rain falls ceaselessly from the sky.
雨水從天空源源不斷地降落。
Likewise, all of these pleasures
同樣地,所有這些樂
Are going to end and cannot be retrieved.
終將消滅,無法挽回。
“ ‘Just as peacock feathers
「就像孔雀的羽毛
May be carried off by the wind,
會被風吹散,
Such is the case with enjoyable situations‍—
愉悅的情境就是如此—
They come to an end and are destroyed.
它們終將結束並被摧毀。
“ ‘When a tree catches fire,
「當一棵樹著火時,
It will certainly burn.
它一定會被燒毀。
Thus, time resembles fire,
因此,時間如同火焰,
And people are like dry wood.
人就像乾枯的木頭。
“ ‘In their hundreds and thousands,
「以百千計,
They come and go,
他們來來去去,
Yet, deluded by craving,
然而,被渴愛所迷惑,
They never truly understand.
他們從未真正明白。
“ ‘The illusory displays of craving and delusion
「渴愛與癡的幻幌
Extend everywhere.
遍佈一切處。
Lacking the fortune of virtue,
缺乏善的福報,
The gods thereby remain deceived.’
諸天因此仍然被欺騙。

4.B.998“With compassion for the gods, Śakra will in this way ride his elephant, Airāvaṇa, surrounded by troupes of gods who play melodious tunes, as he returns to Sudharma, the divine assembly hall. Once the victorious gods of Sudharma have received the worship of the other gods, these latter gods will take leave. [F.233.a] Insatiable in their enjoyment, the gods of Draped with Jewels will then continue to celebrate and frolic within those forests and parks of perfect form, sound, smell, and taste until finally their completed and accumulated acts that are certain to ripen desirable, attractive, and delightful experiences have been overcome, relinquished, and exhausted. Once they die, they will, in accordance with their karmic actions, take birth among hell beings, starving spirits, or animals. Should they instead be born with the general lot in life of a human, they will, in accordance with their causal actions, be born in a great family and enjoy tremendous pleasures. They will have large and excellent bodies and take birth in a central land. They will possess the good Dharma, enjoy tremendous wealth, and have sons and grandsons. They will have long lives and not experience any trouble due to their servants or possessions. They will be appreciated and respected by everyone, and they will become kings or great ministers.

4.B.998"為了對天神們的慈悲,帝釋天將以這種方式騎著他的象愛羅跋那象,被演奏優美樂曲的天神隊伍所圍繞,返回天集會堂蘇答磨。一旦蘇答磨的勝利天神們獲得了其他天神的供養,這些天神將告別。他們在享樂中永不滿足,珠飾天的天神將繼續在那些具有完美色、聲、香、味的林野和園林中慶祝和嬉樂,直到最後他們所積累的、一定會成熟為令人滿意、吸引人和令人喜樂經歷的完成業行,被克服、捨離和窮盡。當他們死亡時,他們將根據他們的業行,在地獄道眾生、餓鬼道或畜生道中投生。如果他們反而以人類一般的人生分而出生,他們將根據他們的因果業行,在偉大的家族中出生並享受巨大的喜樂。他們將擁有龐大而優秀的身體,在中央地帶出生。他們將擁有善法,享受巨大的財富,並有兒子和孫子。他們將擁有長壽,不會因為他們的僕人或財產而經歷任何困擾。他們將被每個人欣賞和尊重,他們將成為國王或偉大的大臣。"

The Gods in Part of the Assembly

眾集天的天神

4.B.999“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to concern himself with the gods of the Heaven of the Thirty-Three, he applies knowledge derived from hearing and so correctly perceives a god realm known as Part of the Assembly. Wondering what karmic actions may cause beings to be born there, he will apply knowledge derived from hearing. He will then notice how certain people engage in positive actions and are properly guarded in body, speech, and mind. They are free from dishonesty and deception and do not cause others any harm. They always have vast intelligence, are honest and sincere, and steer clear of unwholesome company. Avoiding unwholesome individuals, they will not mingle with them, talk to them, or even look at them. They will not keep unwholesome company while traveling either, but instead leave such individuals as soon as they see them. They also give up keeping company with those who have unwholesome friends. They rely instead on the venerable and always listen to the sacred Dharma. [F.233.b] Having studied, they understand which phenomena are virtuous, which are unvirtuous, and which are neutral. They abandon those that are to be given up, while they recognize and contemplate those that are not to be given up. They achieve equipoise, recollection, and mindfulness without being swayed by the mind. They also practice detachment and adherence to the sevenfold discipline without even a speck of delusion. They regard even the minutest nonvirtue with fear and remain uncorrupted throughout their activities. Thus, flawless like pure gold, they give up killing and stealing and instead practice generosity and meritorious activities.

4.B.999「當比丘具足業果熟知的智慧,繼續關注三十三天的天神時,他運用聞慧而正確地認識到一個名為『眾集天』的天道。他心中思量,什麼樣的業行會導致眾生生於此處,於是運用聞慧來觀察。他便會發現某些人從事善業,在身體、言語和心念上都保持良好的守護。他們遠離欺誑和虛偽,不會對他人造成傷害。他們始終具有廣大的智慧,誠實懇切,並遠離不善的友誼。他們避免與不善的人相處,不與他們交談,甚至不與他們對視。在旅途中也不與這樣的人為伴,反而在看見他們時立即離開。他們也捨棄與有不善之友的人保持往來。相反地,他們依止尊者並經常聽聞聖法。經過學習後,他們明白哪些法是善的,哪些是不善的,哪些是中性的。他們捨棄應該捨棄的法,同時認識並思惟不應捨棄的法。他們達成等持、念和正念,不為心念所搖動。他們也修習捨離,並持守七支戒,毫無癡心。他們對於最微細的不善都心懷恐懼,在一切行為中保持清淨無垢。因此,如同純淨的黃金般毫無缺陷,他們捨棄殺生和盜竊,轉而修習布施和福業。」

4.B.1000“How do such people release living beings? When a king or minister has apprehended a pair of adulterers, they may be taken through the southern gate of the city as drums are beaten and their own and their families’ names are proclaimed. Without a soul to help them, they are forced to walk facing the charnel ground, and thus they plod onward with pale faces, recalcitrant and frightened. People of the kind mentioned before will at such times ransom and release such people. They will also provide them with alms and engage in meritorious activities.

4.B.1000「那麼這樣的人是如何解救眾生的呢?當國王或大臣逮捕了通姦的一對人時,他們可能會被帶出城市的南門,鼓聲隆隆,他們自己和他們家族的名字被宣布出來。沒有人願意幫助他們,他們被迫面向屍陀林行走,因此他們惶恐不安、面色蒼白地踉蹌前行。前面提到的那種人在這樣的時刻會花錢贖出並釋放這些人。他們也會給予他們托缽和從事福業。」

4.B.1001“What are their virtues? If members of the saṅgha stay in a desert where water is scarce, they may come close to dying of thirst and thus suffer severely. At such times, the aforementioned people may build a pool or a well in a park for the sake of those saṅgha members. In that case they will also save any animals that may live in the water or the mud from dying on the parched land and transport them to a wetland. In such ways, they protect even small creatures. [F.234.a] Similarly, they may lift small animals out of a well and relocate them into another body of water in order to preserve their lives. In this way, they pursue virtuous actions and do not kill.

4.B.1001「他們的德行是什麼呢?如果僧伽成員停留在缺水的荒漠中,他們可能接近因口渴而死亡,因此遭受極大的痛苦。在這種時候,前面提到的那些人可能會在公園裡為了那些僧伽成員而挖掘水池或井。在這種情況下,他們也會拯救可能生活在水中或泥地裡的畜生免於在乾旱的土地上死亡,並將它們運送到濕地。以這種方式,他們甚至保護微小的生物。同樣地,他們可能會把小畜生從井裡抬出來,並將它們遷移到另一個水體中以保護它們的生命。以這種方式,他們追求善行而不殺生。」

4.B.1002“How do they give up stealing? Such people have no desire to steal, and so they will not even cut wild trees or bamboo. If they come to a deserted village or a forest that does not belong to anyone, they will nonetheless desist from taking anything, for they will think, ‘Although these are not currently anyone’s possessions, they were all produced by someone else.’ Such is the way they give up stealing.

4.B.1002「他們如何放棄盜竊呢?這樣的人沒有盜竊的貪慾,所以他們甚至不會砍伐野生的樹木或竹子。如果他們來到一個荒廢的村莊或者無人擁有的林野,他們仍然會克制自己,不去拿取任何東西,因為他們會這樣想:『雖然這些現在沒有人擁有,但它們都是由他人所生產的。』這就是他們放棄盜竊的方式。」

4.B.1003“When people who practice positive activities in this manner later separate from their bodies and die, they will be born among the gods in Part of the Assembly. When they emerge in that realm, they will appear upon a seat of gold, silver, crystal, refined gold, lapis lazuli, sapphire, pearl, or coral. As soon as they thus take birth, they will wonder, ‘What karmic actions have caused me to take birth here?’

4.B.1003「當這樣修行善業的人,後來捨棄身體而死亡時,他們將生於眾集天之中。當他們出現在那個界域時,他們將出現在黃金、白銀、水晶、精煉黃金、瑠璃、藍寶石、珍珠或珊瑚製成的座位上。一旦他們這樣出生,他們就會想,『什麼業行導致我生於此處?』」

4.B.1004“They will then remember and think, ‘I was born among the gods due to the parent-like virtues of love. Its ripening is cooling and certain to yield the experience of happiness.’

4.B.1004「他們就會想起並思考,『我之所以生於天神之中,是由於愛這種親如父母的德行。它的成熟是清涼的,必然會帶來樂受的體驗。』」

4.B.1005“With such a recollection they now perceive the effects of karmic actions directly. They will therefore praise virtuous actions and criticize unvirtuous actions. As they remember their past lives and the relevant karmic foundations‍—the numerous parent-like virtues of their actions as humans‍—they will utter the following verses: [F.234.b]

4.B.1005「他們以這樣的念念不忘,直接體認到業行的果報。因此他們會稱讚善業,批評不善業。當他們回憶起前生和相關的業力基礎——作為人類時所積累的眾多如父母般的德行——他們會說出以下的偈頌:」

“ ‘Those who accomplish carefulness
「那些修習正念的人
Accomplish a meaningful human life.
成就有義的人身。
Having engaged in positive actions,
修習善業,
They will travel to the world of the gods.
他們將往生天神的世界。
“ ‘Human life is rare to come by.
「人身難得。
Those who find it and yet live carelessly
獲得人身卻放逸而活的人
Will roam from the darkness of carelessness
將在放逸的黑暗中漂泊
Into the realms of hell.
墮入地獄界。
“ ‘Those who perform the three positive acts,
「那些實踐三善業的人,
Familiarize themselves with the seven ways,
熟悉七種方式,
And slay the three enemies
並摧毀三個敵人
Will walk among the gods.
將會行走於天神之中。
“ ‘Those who dispel the afflictions
「那些消除煩惱的人
Without dispelling joy,
未曾遠離喜悅,
And who are thus joyous and pure,
那些因此喜樂而清淨的人,
Will walk among the gods.
將會在天神之中遊行。
“ ‘Those who give up stinginess,
「捨棄慳吝的人,
The great gateway to suffering,
苦的大門
And instead practice numerous forms of generosity
而是修行多種形式的布施
Will walk among the gods.
將行走於天神之間。
“ ‘Those who with a loving heart always protect
「那些用慈悲心經常保護
Living beings as if their lives were their own,
將眾生的生命視如己命般地對待,
And thereby train constantly in loving care,
並且藉此不斷地修習慈心,
Will walk among the gods.
將在天神之中行走。
“ ‘Those who know that failing to give is like a fire,
「那些知道不布施如同火焰一樣的眾生,
And with attentiveness and intelligence
用正念和智慧
Wholeheartedly practice generosity instead,
應當全心全意修行布施。
Will walk among the gods.
將會行走在天神之中。
“ ‘Those who keep these points in mind
「那些銘記這些要點的人
And see the wives of others like a mother,
把他人的妻子視如己母,
Thereby steering clear of the flaws of desire,
藉此遠離貪慾的過失,
Will walk among the gods.
將會行走在天神之中。
“ ‘The fires of one’s own mind
「自己心中的火焰
Blaze from the firewood of the tongue
從舌頭的柴火燃起熊熊烈火
And yield false words‍—
並說出虛妄的言語——
Those who overcome lying will go to the higher realms.
克服妄語的人將往生到上界。
“ ‘Divisive talk always
兩舌常常 帶來友誼間的毀滅。
Brings ruin among friends.
在友誼之中帶來毀滅。
Those who conquer such talk and delight in gentle words
克服兩舌、喜樂於溫和語言的人
Will walk among the gods.
將行走於天神之中。
“ ‘Weapon-like harsh words
「如刀劍般的惡口
Are relinquished by the steadfast,
被堅定的人所捨離。
Who instead express themselves in gentle ways
反而以溫和的方式表達自己的人。
And thereby journey to the higher realms.
從而往生到上界。
“ ‘Those who never let any irrelevant words
"那些從不讓任何綺語從舌尖溜過的人
Slip past the tips of their tongues,
不讓綺語從舌尖溜出,
And instead speak in a timely and meaningful fashion,
相反地以適時且有意義的方式說話,
Will walk among the gods.
將會在天神中行走。
“ ‘Those who observe the sevenfold
「那些遵守七聖戒的
Discipline taught by the buddhas
佛陀所教導的戒
With steadfastness and proper awareness
以精進和正確的覺知
Will walk among the gods.’
將行走於天神之中。

4.B.1019“Although the newly born gods remember their past lives, [F.235.a] their minds now become governed by objects. Even so, by the power of their past training, they are able to speak in this way.

4.B.1019「雖然新生的天神記得前生,但他們的心現在受到境界的支配。儘管如此,憑藉過去修習的力量,他們能夠這樣說話。」

4.B.1020“The goddesses of that realm see the newly born gods as youthful and pure, and thus they rush before them like bees eager to drink from flowers. The goddesses carry cymbals and various musical instruments, flutes, and earthen drums, and their bodies are draped with flower garlands and rubbed with colored powders and ointments. Some carry flower garlands and others let fall a rain of flowers. Some of them sing and perform dances beautifully. In these ways, the goddesses swiftly come forth to greet the newly born gods.

4.B.1020「該界的天女看到新生的天神年輕純淨,因此她們像渴望吸吮花蜜的蜜蜂一樣急速奔向他們。天女們帶著鐃鈸和各種樂器、笛子和土鼓,身上披掛著花鬘,塗抹著彩粉和塗香。有的天女拿著花鬘,有的讓花雨紛紛落下。有的天女唱歌並優美地跳舞。就這樣,天女們迅速地前來迎接新生的天神。」

4.B.1021“Bearing various ornaments and apparel, the goddesses are endowed with numerous attractive forms and they are skilled in their many performances. Dressed in diverse garments, they display bodies each more exquisite than the one before, and their faces are supremely gorgeous as well. Looking over the newborn gods hundreds and thousands of times, they will abandon their current gods who are now dying. Instead, they will come before the gods who are newly arrived and newly born. Just as thirsting people will leave a dried-out lake and instead rush toward a pool filled with cool, clear water, the goddesses will rush forth toward the newborn gods with unquenched desire.

4.B.1021天女們穿著各種飾物和衣著,具備眾多引人注目的色相,她們擅長各種表演技巧。穿著各式各樣的衣服,她們展現的身體一個比一個更精妙絕倫,她們的面容也是極其莊嚴華美。天女們一次又一次看著新生的天神,數百次數千次地觀看,她們會拋棄那些現在正在衰亡的天神。相反,她們會來到新近降臨和新生的天神面前。就像口渴的人會離開乾涸的湖泊,反而急速奔向一個充滿清涼清水的池塘一樣,天女們會帶著難以滿足的貪慾,急速奔向新生的天神。

4.B.1022“Since even the mere sound of the ornaments of these goddesses suffices to distract the minds of the newborn gods and fill them with desire, there is no need to mention what happens once they see the goddesses’ faces and the way they behave. Similarly, distracted by the five types of instruments and the various other implements of the goddesses, the gods will forget how they have previously taken birth hundreds of thousands of times‍—for such is the nature of the gods, who live in carelessness.

4.B.1022「因為僅僅聽到這些天女飾品的聲音,就足以令新生天神的心神分散,充滿貪慾,更何況當他們看到天女的容貌和舉止呢。同樣地,被五樂器和天女的各種其他樂器迷惑,天神們將忘記自己曾經歷過數百萬次的前生——這就是天神的本性,他們生活在放逸之中。」

4.B.1023“Thus, as the newborn gods are surrounded by goddesses who are expert charmers, [F.235.b] they all become distracted by the latter’s words that divulge illicit desires. Falling completely under their sway, they remain in carelessness. Surrounded by the goddesses and all possible pleasures, they experience enjoyments of a kind they never had before, and so, with extreme appreciation, they will approach the goddesses. Laughing, playing, talking, and feeling exhilarated, they will begin to talk with the goddesses and go along with them. Like birds caught in a snare, they are caught in the trap of desire and thus they are drawn toward the beauties. Then, they will see an enrapturing land that is studded with the seven precious substances and endowed with unprecedented enjoyments. Adorned with numerous divine garlands and robes, the gods now will enjoy the most delightful pleasures there.

4.B.1023「如是新生的天神被善於迷惑的天女圍繞,他們都被天女說出非分欲望的言語所迷惑,完全被其控制,陷入放逸之中。被天女們圍繞,擁有一切可能的樂受,他們享受到以前從未有過的快樂,因此懷著極大的欣喜,會靠近這些天女。他們嬉笑、嬉戲、談話,歡樂雀躍,開始與天女交談,跟隨她們而去。就像被網捕住的鳥兒一樣,他們被貪慾的陷阱所困,被引向美色。隨後,他們會看到一片令人著迷的地界,裝飾著七寶,擁有前所未有的樂受。用眾多天神的花鬘和袈裟裝點,天神們如今在那裡享受最喜樂的快樂。」

4.B.1024“After a long time has elapsed, they will proceed to the forest known as Delightful Retreat. To the tunes of the five types of instruments, the gods and goddesses playfully accompany each other and, as they enter the forest, they will see birds of many different colors and shapes, plumages, and bodily forms. The birds sing most delightfully, and their attractive forms vary widely. The males are all controlled by the females, such that wherever the females go, the males follow. Whichever grove the females fly to, the males will fly as well. Whichever flower wine the females drink, the males will drink as well. Whichever anthers the females may enter among, the males will enter among as well. Whenever the females take off and fly into the sky, the males will do the same. Whichever fruit juice the females may drink, the males will want to drink as well. [F.236.a] Whenever the females go to play in a certain lotus pond, the males will come along with them. When their female partners fly to a certain mountain peak, the males will follow as if they were being pulled by strings tied to their necks.

4.B.1024經過很長時間之後,他們會前往名叫可意林的林野。隨著五樂器的樂聲,天神和天女嬉戲地彼此相伴,當他們進入林野時,會看到許多不同顏色、形狀、羽毛和身體的鳥類。這些鳥兒唱著最悅耳的歌聲,牠們迷人的形態各不相同。雄鳥都被雌鳥所控制,雌鳥到哪裡去,雄鳥就跟到哪裡。雌鳥飛往哪個林苑,雄鳥也會飛往那裡。雌鳥喝什麼花蜜酒,雄鳥也會喝什麼。雌鳥進入哪朵花的花蕊之間,雄鳥也會進入其間。每當雌鳥起飛翱翔天空時,雄鳥也會這樣做。雌鳥喝什麼果汁,雄鳥也想喝。每當雌鳥到某個蓮池去嬉戲時,雄鳥就會跟隨而來。當牠們的雌性伴侶飛往某座山峰時,雄鳥就會跟隨,彷彿牠們的頸子被繩子牽引著一樣。

4.B.1025“The same applies to the bees, and thus, whenever the female bees fly to a certain cluster of lotuses, the male bees will all do the same. Similarly, the bucks in that area are also controlled by the does.

4.B.1025「蜜蜂也是如此,因此,無論母蜂飛往某個蓮花叢,公蜂都會全部跟隨。同樣地,那個地區的公鹿也受到母鹿的控制。」

4.B.1026“In like manner, the gods are ruled by the goddesses. They resemble lakes that are filled to the brim with water in the summer. Thus, the gods are tied by bonds that are extremely difficult to loosen or escape from. Understanding how females control everyone, the monk will utter the following verses:

4.B.1026「同樣地,天神被天女所控制。他們就像在夏季盛滿水的湖泊一樣。因此,天神被極其難以解脫的結所束縛。比丘了知女性如何控制眾生,會誦出以下偈頌:

“ ‘The tightest of all ropes
「最牢固的繩索, 是女性所繫的繩索。」
Is the rope that females tie.
是女性所綑綁的繩索。
Bound by such ropes,
被這樣的繩子束縛,
People rush into the prison of existence.
人們急速衝入存在的監獄。
“ ‘A noose around one’s neck isn’t so bad,
"脖子上的絞索還不算太糟,
Compared to the horrific noose women tie around one’s heart.
相比於女人在人心中繫上的恐怖結縛。
With their hearts tied in bondage,
他們的心被束縛著,
Men are destined to suffer.
男人注定要受苦。
“ ‘Lassoes can be burned and cut
「套索可以被燒毀和切斷
But not the noose of females,
但女人的束縛卻不能。
As it keeps pulling one
它不斷地將人拉進去
Into the realms of hell, starving spirits, and animals.
進入地獄、餓鬼道和畜生道的各個界中。
“ ‘A great rope can bind
「一條粗繩能夠束縛
A large group of people,
一大群人,
But the ropes of females bind
但女性的繩索束縛
The immaterial mind.
無形的心。
“ ‘Ropes that bind people
「束縛人的繩索
Can be measured,
能被衡量。
But there is no way to gauge
但是沒有辦法去衡量
The great bond of females.
女性的大結。
“ ‘Delivering a moment of happiness
「傳遞一刻的樂
But then a situation that is hardly escapable,
但是這時出現了一個幾乎無法逃脫的處境,
This noose ties people up
這個圈套將人束縛住
And makes them unable to escape the ocean of existence.
使人無法逃脫生死海。
“ ‘Ropes may tie one’s neck or body.
「繩索可能束縛著一個人的頸項或身體。
Yet, without tying any knots,
然而,不用綁任何結,
The great noose of females
女性的大羅網
Binds all the six senses.
束縛了全部六根。
“ ‘Chains of metal, plants, or fibers
「『金屬、植物或纖維製成的鎖鏈
Are not called tight by noble beings.
聖者不認為這些是堅固的束縛。
Instead they reserve that term for the weak mind
聖者反而用這個詞來形容虛弱的心
That watches females with desire.’ [F.236.b]
那看著女性心中有貪慾的。」

4.B.1035“In this way, the monk will criticize lust.

4.B.1035「比丘就這樣批評淫慾。

“Tied by the noose of their fondness for such perfect females, the gods are led through the most delightful forests and parks and introduced to incomparable pleasures. While enjoying themselves in the company of the goddesses, the gods will at some point arrive at a lotus grove known as Swan Lotus Forest. There the gods and goddesses will celebrate in huge gatherings, enjoying themselves, rollicking, and reveling in a wealth of sense pleasures. Surrounded by goddesses, all the gods living in this realm enjoy the enticing music of the five types of instruments. They are all enraptured by this and, as the goddesses express their great passion, all of them celebrate together. Climbing one golden summit after another, everyone enjoys vast pleasures as they chase after objects.

「被這些完美天女的喜愛所束縛,天神們被引導穿過最喜樂的林苑和園林,介紹給無比的快樂。在與天女相伴的時候,天神們最終會到達一個名叫天鵝蓮池林的蓮花林苑。在那裡,天神和天女們聚集在一起慶祝,享受著自己,嬉戲歡樂,沉溺於豐富的欲樂中。被天女們圍繞著,所有生活在此界的天神都享受著五樂器的迷人音樂。他們都被這樂聲所迷醉,當天女們表現出她們的熱烈激情時,他們全都一起慶祝。天神們一個接一個地爬上金色的頂位,每個人都在追逐境界的同時享受著廣大的快樂。」

4.B.1036“While enjoying themselves in this way, the gods will think, ‘We are all friends! Let’s go celebrate in the gardens of Sudharma, the assembly hall of the gods.’

4.B.1036「眾天神在這樣享樂的時候,會想著:『我們都是友誼所繫!讓我們一起到蘇答磨的林苑去慶祝,那是天神們的集會堂。』

“Thereupon, throngs of gods and goddesses will set out on such a journey. Some will fly through the sky, others will ride on swans, and some will ride on peacocks. Some will enter chambers that float in the air, while others will proceed in floating mansions with fences. In these ways, they travel toward the divine assembly hall of Sudharma. Thus, as their lovely songs and music from the five types of instruments fill the air, they travel to the abode of Śakra. [F.237.a]

「於是,眾多天神與天女將開始這樣的旅程。有些人飛過虛空,有些騎乘天鵝,有些騎乘孔雀。有些進入飄浮在空中的宮室,有些乘坐帶著欄杆的飄浮宮殿。以這些方式,他們朝著蘇答磨天集會堂前進。就這樣,他們動人的歌曲和五樂器的音樂充滿虛空,他們往帝釋天的住處旅行。」

4.B.1037“As Śakra, king of the gods, hears their exquisite music and songs, he will say to the gods of Sudharma, ‘O friends, who are those happy gods? Where are they from?’

4.B.1037帝釋天作為天王聽到他們美妙的歌曲和音樂,便對蘇答磨的天神說:「各位友誼,那些喜樂的天神是誰?他們來自何處?」

“These gods will then quickly examine the approaching gods and, when they have found out, they will reply to Śakra, ‘Those are the gods of Part of the Assembly. They have come to behold Śakra.’

「這些天神隨後會迅速查看靠近的天神,當他們查明之後,就會回答帝釋天說:『那些是眾集天的天神。他們來是為了看望帝釋天。』」

“Śakra will then tell them, ‘You must go and welcome these gods who are arriving from Part of the Assembly with delightful music and various implements for their enjoyment.’

帝釋天將告訴他們:「你們必須去歡迎這些從眾集天到來的天神,用喜樂的歌曲和各種娛樂用具來款待他們。」

4.B.1038“Having received this command from Śakra, the gods of Sudharma will go to greet the other gods, carrying cymbals and various other musical instruments. They are draped with flower garlands, rubbed in powders and ointments, and they wear crystal necklaces, jewels, ornamental garlands, shoulder ornaments, and topknot ornaments in an impressive display. Upon their naturally immaculate bodies they wear various shiny jewels, and thus they will proceed, illuminated by radiant gems, to receive the gods of Part of the Assembly.

4.B.1038帝釋天的這一吩咐傳達給蘇答磨天界的天神們後,他們就會前去迎接其他天神。他們攜帶著鑼鈸和各種樂器,身上裝飾著花鬘,塗抹著香粉和塗香,戴著水晶項鍊、寶石、裝飾性花鬘、肩飾和頭飾,這些華麗的裝飾令人印象深刻。他們原本潔淨無瑕的身體上閃耀著各種光彩的寶石,在這些發光的珠寶的照耀下,他們就這樣前行,去迎接眾集天的天神們。

4.B.1039“Overjoyed at this meeting, the gods will try to outdo each other in miraculous feats and, to the captivating tunes of heavenly music and song, they will proceed together to the residence of Śakra.

4.B.1039「這些天神為了這次相聚而感到歡喜,他們會互相較量神通,伴隨著天界迷人的音樂和歌聲,一起前往帝釋天的住所。」

4.B.1040“Within his mansion of a hundred thousand pillars, the king of the gods sits upon his lion throne known as Victorious Success. He is at ease and ablaze in splendor, and he is attended to by one hundred thousand gods. Thus, experiencing the consequences of extremely positive past actions, Śakra shines with the splendor of a hundred suns and, although he is the king of the gods, he nevertheless maintains his composure.

4.B.1040「在他擁有十萬根柱子的宮殿中,天王坐在名為勝利成功的獅子座上。他悠閒自在,光輝燦爛,由十萬位天神侍奉。因此,體驗到極其殊勝的過去業的果報,帝釋天閃耀著百個太陽的光輝,儘管他是天王,但他仍然保持著寧靜的心境。」

4.B.1041“Beholding the king of the gods, the gods’ happiness grows tenfold. [F.237.b] They will then address Śakra respectfully and perform various dances and entertainments. Then they will praise Śakra with the following verses:

4.B.1041「見到天王,天神們的歡樂增長了十倍。他們將恭敬地向帝釋天致敬,並表演各種舞蹈和娛樂節目。然後他們將以下列偈頌讚頌帝釋天:

“ ‘Practicing the Dharma, always serene,
「修習正法,常保寧靜,
And never harmed by objects,
不為境界所傷害,
Śakra, king of the gods,
帝釋天,天王,
Sustains the worlds of gods and humans.
維持天神與人類的世界。
“ ‘The world is healed by Dharma;
「世界因法而得治癒;
By non-Dharma this is impossible.
用非法是不可能做到的。
Those who practice Dharma are always happy.
修行法的人總是快樂的。
Those who do not are never happy.
不修行法的人永遠不會快樂。
“ ‘Those practicing the Dharma
「修行法的人
Rely on wisdom and are happy.
依靠慧而獲得快樂。
They refrain from harm and speak the truth‍—
他們遠離傷害,說話講真實——
In this way too they are happy.
這樣他們也很快樂。
“ ‘The qualities of the world
「世間的特質
And the qualities beyond the world
而超越世間的功德
Are all, without exception,
全部都是,無一例外,
Mastered by Śakra, lord of the Thirty-Three.
由帝釋天(三十三天之主)所掌握。
“ ‘Protecting beings from fear
'保護眾生免於恐懼
And relieving those who suffer,
解除那些苦難者的痛苦,
He provides for the world
他為世界提供照顧
Of gods, asuras, and humans.
天神、阿修羅和人類。
“ ‘This king, Śakra,
「這位國王帝釋天,
Is free from stains and flaws.
遠離垢染與過失。
He has dispelled his own threefold unwholesomeness
他已經消除了自己的三不善根
And gone for refuge in the Three Jewels.
並且已經皈依了三寶。
“ ‘He has knowledge of the threefold effect of karmic action
「他對三業果具有慧根
And has realized the threefold awakening.
並已證得三智。
Although born in a realm of carelessness
雖然出生在放逸的境界中
He does not become attached to the careless.
他不會對放逸產生執著。
“ ‘Having conquered the enemy, he pursues great activities.
「已經戰勝敵人,他追求偉大的事業。
Śakra sustains sentient beings.’
帝釋天維持有情眾生。

4.B.1050“In this way the gods of Part of the Assembly, who are in possession of supreme intelligence among all the gods, will praise Śakra.

4.B.1050「如此,眾集天的天神們,在所有天神中具備最高智慧的,都會讚歎帝釋天。

4.B.1051“As he sees the gods, Śakra will gently speak to them in the finest words of praise and instruction: ‘Gods, you live in carelessness. Carefulness is the greatest among all treasures, but carelessness is useless.’

4.B.1051「帝釋天見到這些天神時,會用最美好的言詞溫和地向他們說讚美和教誨的話:『諸位天神啊,你們生活在放逸之中。正念是一切寶藏中最偉大的,但放逸是毫無價值的。』」

“Then, when the gods have praised Śakra extensively, they will return to where they came from, traveling through the sky. Just as when they came, Śakra proceeds first and the gods follow after. [F.238.a]

「那時,天神們充分讚歎帝釋天後,就會各自回到來處,在空中飛行。就像他們來時一樣,帝釋天在前帶路,天神們跟在後面。[F.238.a]

4.B.1052“At this point Śakra will think, ‘Alas, the careless gods do not comprehend the suffering of death. In order to protect them I must surely create some magic.’

4.B.1052「此時帝釋天會這樣想:『唉呀,那些放逸的天神不理解死苦。為了保護他們,我必須定要施展一些魔法。』」

“Śakra will therefore miraculously reveal to the gods what happens to the gods in the intermediate existence. As he does so, the gods will now perceive the deaths of those gods who would otherwise inhabit the forests, parks, mountains, and lotus groves‍—the gods with their large, exquisite, and radiant bodies, who would normally play, sing, celebrate, and frolic. The gods will now see how the dying gods are shunned by their powerful friends and attending goddesses, how all their splendor and fortune disappears, how their faces turn pale, and how they are reborn in hell. They will see the former gods with their hands tied behind their backs, crying with tears streaming from their eyes, enveloped in thick dark smoke and surrounded by fire, reprimanded by the henchmen of the Lord of Death, suffering from extreme hunger and thirst, pursued by tremendous horrors, with bodies like scorched trees, and chased by utterly terrifying creatures brandishing horrific implements and wielding swords, clubs, and nooses.

「帝釋天因此以神通向天神們顯現天神們在中有中會發生的情況。當他這樣做時,天神們現在會看到那些原本住在林野、園林、山峰和蓮池中的天神的死亡——那些身體高大、精妙、光輝燦爛的天神,原本會嬉戲、唱歌、慶祝和歡樂。天神們現在會看到臨終的天神被他們強大的友誼和侍奉的天女所拋棄,他們的光輝和福報全部消失,他們的臉色變得蒼白,他們被投生到地獄。他們會看到這些曾經的天神,雙手被綁在身後,淚水從眼睛流下,被濃厚的黑暗煙霧所包裹,被火焰所環繞,被閻羅卒所責罵,飽受極度的飢渴之苦,被巨大的恐怖所追趕,身體如焦樹般,被極其可怕的生物所追逐,這些生物揮舞著駭人的工具,持著刀劍、棍棒和繩索。」

4.B.1053“They will see how such creatures head toward the world of the gods and cause the gods to fall‍—covering Mount Sumeru and advancing everywhere to catch the gods. They tie them with chains and pull them down, beating them with iron whips and thrashing them, torturing them with blazing fires, and chasing them down into hell. [F.238.b]

4.B.1053「他們會看到這樣的怖畏之物朝向天神世界而來,導致天神墮落——遍布須彌山四周,到處追捕天神。它們用鐵鍊束縛他們並將他們拉下去,用鐵鞭毆打他們並鞭笞他們,用熊熊烈火折磨他們,並將他們驅趕進入地獄。」

4.B.1054“Holding shackles in their hands, the furious messengers of the Lord of Death call, ‘Come here‍—quick, quick! In hell we shall subdue these gods that are so careless, so that they shall no longer be lost in carelessness!’

4.B.1054「手持枷鎖,死神閻王的憤怒使者呼喊著說:『來這裡——快,快!在地獄裡我們要制伏這些如此放逸的天神,使他們不再沉溺於放逸之中!』」

4.B.1055“In this way, ridiculing them and laughing menacingly, they drag them down from Mount Sumeru’s skies. Above, below, and on all sides, they crush them in their hundreds, thousands, tens of thousands, and millions. Filling the entire sky, they are everywhere, obstructing the former gods to whom they yell, ‘You who are so used to enjoying the five sense pleasures, what good is it all to you now, as the Lord of Death’s henchmen tie you up and haul you with the strength of horses down to the world of the Lord of Death?’

4.B.1055「就這樣,他們嘲笑著、狂笑著把神靈從須彌山的天空中拖下來。上下四方,他們成百上千、成千上萬、成百上萬地壓制他們。充滿整個天空,無處不在,阻擋著那些曾經的神靈,對他們叫喊道:『你們這些沉溺於五欲享樂的神靈,如今有什麼用呢?死神閻王的卒兵把你們綁起來,用馬一樣的力量把你們拖往死神閻王的世界去!』」

4.B.1056“In this way, the gods of Part of the Assembly, whose minds are inclined to positive karmic actions, are able to witness the ways in which birth in hell takes places. At that time, the henchmen of the Lord of Death will utter the following verses to the gods in the intermediate existence:

4.B.1056「由於這樣的原因,心念趨向於善業的眾集天天神,能夠親眼見證地獄中眾生的出生方式。此時,死神閻王的卒兵將對處於中有的天神們誦出以下偈頌:

“ ‘Because of your attachment to pleasure,
「由於你們對於樂的執著,
You did not practice wholesome actions.
你沒有修行善業。
Therefore, you are now stuck with an effect
因此,你現在陷入了業力的果報。
That holds nothing enjoyable for you.
這種果報對你來說沒有任何喜樂可言。
“ ‘When gods fond of carelessness
「當放逸的天神
Do what they do,
按照他們的方式去做,
They will later, at the time of death,
他們將在死亡時刻,稍後受到折磨。
Be tormented by their own minds.
被自己的心所折磨。
“ ‘The burning carelessness
「『熾熱的放逸
That emerges from the five senses
從五境中生起的
Surpasses any other fire
超越一切其他火焰
And cuts deeper than any weapon.
且傷害深於任何武器。
“ ‘Pain based on happiness
「以樂為基礎的苦受
And enemies based on friends‍—
以及基於友誼而產生的敵人——
Such are the effects of carelessness.
這就是放逸的果報。
Therefore, you must give that up!
因此,你必須放棄那個!
“ ‘Carelessness mixed with craving
「放逸混合渴愛
And connected to desire [F.239.a]
與貪慾相連結
Creates an unbearable, threefold enemy
製造了難以忍受的三重敵人
That destroys people’s happiness.
那會毀滅眾生的樂。
“ ‘Agitation, being entangled with the unwholesome,
掉舉、纏縛於不善,
Laziness, yearning desire,
懶惰、貪慾,
And letting go of discipline‍—
放棄戒律——
These are causes of the hell realms.
這些是墮入地獄道的因。
“ ‘The ignorant who fail to rely on
「不依賴的無明者,
A discipline that is delightful and cooling,
一種令人喜樂且清涼的戒。
And that transforms in cooling ways,
而且以清涼的方式而轉化,
Will later experience total agony.
將來會經歷完全的痛苦。
“ ‘Drinking alcohol, causing harm,
「飲酒,造成傷害,
Being fond of others’ women,
貪戀他人的女性,
Attachment, and animosity
執著和瞋恨
Are causes of the realms of hell.
是地獄界的因。
“ ‘Divisive talk connected with the unwholesome,
「兩舌連結著不善,
Lack of proper vows, wrong views,
誓願不具足、邪見,
And idle talk will always
而閒話總是
Cause people destruction.
導致眾生毀滅。
“ ‘Covetousness, harsh words,
「貪欲、惡口、
Excessive pride, and teaching wrongly
過度的慢、不正確的教法
Are of no use at all in this life,
在今生毫無用處,
Nor in the next life.
也不在來生有益。
“ ‘Always giving up virtue,
「總是捨棄善,
Adhering to what is unvirtuous,
堅持不善的行為,
And not trusting in karmic action‍—
而且不相信業力——
These are the bases for disaster.
這些是災難的基礎。
“ ‘Those unaware that beings’ happiness and suffering
「不知眾生的樂與苦
Are the result of their karmic actions
是他們業行的果報
Are ignorant about cause and effect,
不明白因果。
And they meet with terrible suffering in the future.
他們在未來會遭遇到可怕的苦。
“ ‘Those who diligently teach wrongly
「那些精進地進行錯誤教導的人
While pretending to be wise
假裝是智者
Will, during future times of hardship,
將在未來的困難時期中,
Come to feel the full effects of karmic action.
承受業力果報的完整後果。
“ ‘Whoever roams about in this life
「誰在此生中到處遊走
Will drown in suffering.
將沉溺於苦中。
Such a life is produced by ignorance‍—
這樣的生命是由愚癡所產生的——
That is what the thus-gone ones teach.’
這就是如來所教導的。

4.B.1071“In this way, the henchmen of the Lord of Death displayed by Śakra will address and punish those in the intermediate existence.

4.B.1071「就這樣,帝釋天所顯現的死神閻王的閻羅卒會對中有中的眾生進行訓斥和懲罰。

“Next Śakra will create a display that shows the gods how one is born among the animals. Thus, he conjures up images of beings in the intermediate existence, manifesting the images of such beings as if he were making imprints with a seal. [F.239.b] In this way the deluded gods come to see how animals eat, kill, and destroy each other, and therefore live in great terror.

「接著帝釋天將創造一個幌子,向天神展示眾生如何投生到畜生道。因此,他變現出處於中有的眾生的形象,顯現這些眾生的形象,就像他在用印章打印一樣。[F.239.b]這樣,被愚癡所迷的天神就會看到畜生如何互相吃食、殺害和摧毀彼此,因此生活在極大的恐怖中。」

4.B.1072“Śakra will then proceed to display images to the gods of those reborn among the starving spirits. They now come to see beings with emaciated bodies, tormented by hunger and thirst, with faces covered in darkness behind their hair, and with awful faces and bodies that look like scorched trees. These spirits have their eyes, ears, noses, and tongues torn out by owls and ravens. In this way, the gods witness the fall through the sky from the world of the gods.

4.B.1072「帝釋天接著會向天神們展示投生到餓鬼道的眾生形象。他們現在看到這些眾生身體枯瘦,被飢渴所折磨,臉被頭髮後的黑暗所覆蓋,容貌和身體看起來像焦枯的樹木。這些餓鬼的眼睛、耳朵、鼻子和舌頭被貓頭鷹和烏鴉撕掉。這樣,天神們就見證了從天界世界跌落下來的結果。」

4.B.1073“When the gods have seen those utterly horrifying, disturbing displays, they shall turn toward Śakra and say, ‘Śakra, it seems some usurping asuras of an unprecedented kind are wrongfully chaining gods and hauling them off‍—we cannot just let that happen! Hordes of asuras are swarming Mount Sumeru. This is unlike anything we have seen during the wars between the gods and the asuras. No asura has ever come here before. Śakra, has the Dharma declined? Whenever the guardians of the world, or you who rule the Heaven of the Thirty-Three, or we gods relax‍—is there then no one left in the world who respects their fathers or mothers, or mendicants or brahmins? Is there nobody who venerates the elders of their families? Śakra, is there nobody who worships the Buddha, nobody who worships the Dharma, nobody who worships the Saṅgha? Is there nobody who adheres to the reality of cause and effect? Why are those gods so terrified? Lord of the Heaven of the Thirty-Three, we request that you mount Airāvaṇa, king of elephants, and march forth into battle. [F.240.a] Please inform the gods who brandish numerous weapons. Please strike the great drum! Let us enter the battlefield together!’

4.B.1073「當諸天神看見那些極其恐怖、令人不安的景象後,他們轉向帝釋天說:『帝釋天,似乎有一些前所未有的篡位阿修羅在不法地束縛諸天神並把他們拖走——我們不能就這樣放任!大批阿修羅正在蜂擁進攻須彌山。這與我們在天神與阿修羅之間的戰爭中所看到的任何情況都不同。從未有阿修羅來過這裡。帝釋天,法是否已經衰退了?每當世界護持者,或者統治三十三天的你,或者我們諸天神有所懈怠時——是否就沒有人在世間尊敬自己的父親或母親,或者尊敬比丘或婆羅門?是否沒有人尊敬自己家族的長老?帝釋天,是否沒有人供養佛陀,沒有人供養法,沒有人供養僧伽?是否沒有人遵循因果的真實性?為什麼那些諸天神如此恐懼?三十三天之主啊,我們懇請你騎上象王愛羅跋那象,前往戰場。請告知那些揮舞眾多武器的諸天神。請敲響大鼓!讓我們一起進入戰場吧!』」

4.B.1074“Others will be extremely distressed by the shocking sights. With terrified eyes and pale faces, they will come to Śakra for refuge, crying, ‘Ruler of the gods, please save us! Asuras of a kind never seen before are upon us, please save us!’ In this way they will pray as they come before Śakra, filled with terror.

4.B.1074「有些天神會被這駭人的景象嚇得極其苦惱。他們瞪著驚恐的眼睛,臉色蒼白,跑到帝釋天那裡尋求庇護,哭喊著:『天神之主啊,請救救我們!前所未有的阿修羅正在襲擊我們,請救救我們!』就這樣,他們充滿恐怖地跑到帝釋天面前,邊哭邊祈求。」

4.B.1075“Those gods who are inclined toward future virtue will then see the manifestations and run frightened toward Sudharma. Those inclined to warfare will, on the other hand, run through the forests and parks, but when they see the manifestations, they can neither overcome them nor capture them. All they can do is watch. Like reflections in a mirror, the manifestations can be seen but they cannot be overcome or apprehended.

4.B.1075「那些傾向於未來善行的天神看到這些幻象會驚恐地奔向蘇答磨。而那些傾向於戰鬥的天神則會奔跑穿過林野和園苑,但當他們看到幻象時,既無法克服它們,也無法捕捉它們。他們只能觀看。就像鏡子中的倒影一樣,幻象可以被看見,但無法被克服或掌握。」

4.B.1076“Śakra will now create a different kind of display, showing how the rulers of the asuras, such as Rāhu and Firm , are taken away. With their hands tied behind their backs, the asura rulers are branded with iron, lacerated with weapons, and beaten up. With their hands thus tied behind their backs, they cry pitifully, moaning and wailing. In this way, the suffering that the gods normally inflict on the asuras is increased a thousand times within Śakra’s projected display.

4.B.1076帝釋天將創造另一種不同的景象,顯示阿修羅王,例如羅睺和堅固,是如何被帶走的。雙手被綁在背後,阿修羅王被烙鐵烙燙、被武器割傷、被毆打。他們雙手被綁在背後,哀怨地哭喊,呻吟和哭泣。以這種方式,天神通常對阿修羅施加的苦難在帝釋天投射的景象中增加了千倍。

4.B.1077“As the gods watch the displays, they will be repeatedly struck by horror and shock. Going before Śakra once again, they will say, [F.240.b] ‘Śakra, who are those mighty armies that spread out everywhere, tying the hands of the great gods and asuras behind their backs and taking them away, beating them and killing them? They abuse and humiliate everyone in the most horrifying, shocking way. Śakra, they are now so close to us, do you know who they are? They have come to destroy the gods and asuras and are now busy crushing the whole world. Never have we imagined such a horde. If you know who they are, we pray that you tell us. If you do not know them, please tell us how we should respond.’ [B41]

4.B.1077"眾天神看著這些幻象,會一次次被恐懼和驚駭所擊中。他們再次來到帝釋天面前,說道:『帝釋天啊,那些強大的軍隊是誰?他們到處蔓延,把偉大的天神和阿修羅的手綁在背後帶走,毆打他們、殺害他們。他們以最恐怖、最駭人的方式虐待和羞辱每一個人。帝釋天啊,他們現在離我們這麼近,你知道他們是誰嗎?他們已經來摧毀天神和阿修羅,現在正忙著壓迫整個世界。我們從來沒有想像過有這樣的軍隊。如果你知道他們是誰,我們懇求你告訴我們。如果你不知道,請告訴我們應該怎樣應對。』"

4.B.1078“At that point Śakra will think, ‘These careless gods have not comprehended the way things really are and they are not diligent in taking refuge in the Three Jewels. I only created these displays to dispel their haughtiness. Now that they feel discouraged and their minds have become amenable, I shall explain some things to these gods, for their minds are now receptive.’

4.B.1078「此時帝釋天會這樣思考:『這些放逸的天神還沒有理解事物的本質,也不精進地皈依三寶。我創造這些幻象只是為了消除他們的傲慢。現在他們感到沮喪,心念變得柔順了,我應該向這些天神解釋一些事情,因為他們的心現在已經能夠接受。』

4.B.1079“Knowing that their minds have become amenable, Śakra will then speak to the gods: ‘Listen, even the combined armies of all the gods cannot subdue this formidable, totally overwhelming, and destructive force. No spell can turn it back either. Even those superior to you cannot withstand it, so why mention those whose implements, bodies, appearance, and force are inferior to yours? These messengers of the Lord of Death are called the “black messengers.” When living beings tied by karmic actions and afflictions are about to die, these messengers come to bind them. [F.241.a] Then they drag them into the realms of hell, starving spirits, and animals. Such are the facts for all sentient beings who are caught in cyclic existence. Sentient beings in cyclic existence must follow eight laws: (1) Everyone who is born must die. (2) The healthy will fall ill. (3) The young must grow old. (4) Those who have will lose what they have. (5) The world appears in accordance with one’s karmic share and depends on one’s karmic actions; thus, one will experience the results of one’s own virtues and nonvirtues. (6) All that is joyful and beautiful will change and decline, dissipate, and vanish, becoming nothing. (7) Virtue and vice can never in this world be transferred from one person to another. That such a thing is impossible is an undeceiving fact. (8) It is incorrect to think that careless people can sometimes be virtuous. These eight points are facts that apply to all of cyclic existence. In this way, all phenomena are subject to the way things are. They arise from causes and conditions and can neither be outrun nor halted with force. So also, these henchmen of the Lord of Death cannot be stopped or outrun, and they cannot be apprehended. This is the way of all cyclic existence. Henchmen in the world of the Lord of Death will punish those who engage in unvirtuous actions. Gods, asuras, hell beings, yakṣas, rākṣasas, piśācas, nāgas, or the like are all born in the realms of hell, starving spirits, and animals and subjected to punishment there.’ [F.241.b]

4.B.1079「帝釋天於是向諸天神說道:『諦聽!即使集合所有天神的軍隊,也無法征服這股強大、無比摧毀性的力量。任何咒語都無法將其擊退。即使比你們更優越的存在也無法抵禦它,何況那些力量、形體、樣貌和能力都不如你們的呢?這些使者被稱為「黑暗使者」,乃是死神閻王的henchmen。當有情眾生為業行和煩惱所繫縛,臨近死亡時,這些使者就會來束縛他們。隨後將他們拖入地獄、餓鬼和畜生的界域。這就是所有陷入輪迴的有情眾生的真實狀況。輪迴中的有情眾生必須遵循八條法則:(1)凡是出生的,必定要死亡。(2)健康的人會患病。(3)年輕人必定會衰老。(4)有所得的人終必失去所得。(5)世界依照各自的業力果報而顯現,取決於業行,因此一個人將體驗自己的善業和惡業的結果。(6)所有令人歡喜和美好的事物都會改變、衰退、消散和消滅,成為烏有。(7)德行和惡行決不能在這世間從一個人轉移給另一個人。這樣的事不可能發生,這是不欺誑的事實。(8)認為放逸的人有時會有德行,這是不正確的。這八點是適用於所有輪迴的事實。以此方式,所有現象都受制於事物的本質。它們源於因緣而生,既不能被超越,也不能被力量所阻止。同樣地,死神閻王的閻羅卒也無法被阻止或超越,無法被捕獲。這就是所有輪迴的方式。死神閻王之世界中的閻羅卒將懲罰那些從事不善業的眾生。天神、阿修羅、地獄眾生、夜叉、羅剎、毗舍遮、龍或其他類眾生都會在地獄、餓鬼和畜生的界域中出生,並在那裡受到懲罰。』」

4.B.1080“In response, the gods will say to Śakra, ‘Śakra, we must by all means strive to remain free of those hordes. Are you aware of anything we can do to evade them?’

4.B.1080諸天神對帝釋天說:「帝釋天,我們一定要努力避免遭遇那些恐怖的軍隊。你知道有什麼辦法讓我們能夠躲避他們嗎?」

“Śakra will then say to the gods, ‘There is a method, which when applied ensures that the gods cannot be hurt. What is that method for the gods? There is a single thing to give up, namely carelessness. There are two things to train in, namely calm abiding and special insight. There are three flaws to relinquish: desire, anger, and delusion. There are four truths of noble beings that must be understood: suffering, its origin, the path, and the cession of suffering. Five things must be guarded against and comprehended: form and the other four objects. There are six factors one must guard, namely, the six faculties. Seven things must be properly understood: the seven branches of awakening. One must travel the eightfold path: right intention, and so forth. The nine realms of sentient beings must be comprehended, as well as the attainment of their karmic effects. The ten great grounds must be understood. The eleven cultivations must also be known. The twelve sense sources must be understood. The thirteen recollections must be kept in mind. The fourteen types of mind must be cultivated. The fifteen principles must be understood. The sixteen aspects of mindfulness of breathing must be understood. The seventeen defilements that connect one to the intermediate existence must be relinquished. The characteristics of the eighteen elements must be comprehended. The nineteen factors of the intermediate existence must be comprehended. The twenty abodes of sentient beings that pertain to the desire realm must be understood, along with their respective beings, classes, and afflictions. [F.242.a]

帝釋天將對諸天神說:「有一個方法,當應用這個方法時,能確保天神不會受傷害。對天神來說,那個方法是什麼呢?有一件事必須捨離,即放逸。有兩件事必須修習,即止與觀。有三個過失必須捨離:貪慾、瞋、癡。有四聖諦必須了知:苦、集諦、道、苦的滅盡。有五樣東西必須防護與了解:色及其他四種境界。有六個因素必須防護,即六根。有七樣東西必須正確了解:七覺支。必須行走八正道:正思等。有情眾生的九種界必須了解,以及它們業果的成就。十種大地必須了解。十一種修習也必須知曉。十二處必須了解。十三種念必須銘記在心。十四種心必須修習。十五種原則必須了解。十六種念呼吸的面向必須了解。十七種連繫中有的煩惱必須捨離。十八界的特性必須了解。十九種中有的因素必須了解。二十種欲界中有情眾生的住處必須了解,包括它們各自的眾生、類別與煩惱。」

4.B.1081“ ‘With an understanding of these points, no god or human will be driven to the three lower realms; they will be unable to enter there. In order to bring forth all virtuous qualities, you must take up all the virtues of gods and humans, and thus you will not have any fear of the lower realms. Nor will the henchmen of the Lord of Death show their ugly and terrifying faces at the time of death. Therefore, you must first of all give up carelessness, as it is an obstacle for all virtuous qualities. Carelessness neither contributes to the attainment of mundane objectives, nor does it yield the good fortune to pass beyond the world. Careless people are just like cattle; although they are not asleep, they might as well be. Carelessness makes you unable to tell what is meaningful and meritorious, or who is a spiritual friend, or to distinguish proper fields, speech, food, or qualities. Therefore, since carelessness is the basis for all that is meaninglessness, it must be done away with from the very outset. Why should the utterly careless gods not fall under the power of the Lord of Death?’

4.B.1081「具足了這些要點的了知,沒有任何天神或人類會被驅趕到三惡道;他們將無法進入那裡。為了生起一切善法,你們必須修習天神和人類的所有德行,這樣你們就不會有對下道的恐懼。閻羅卒也不會在死亡時刻展現他們醜陋和可怕的面孔。因此,你們首先必須捨離放逸,因為它是所有善法的障礙。放逸既不利於成就世間目標,也不能產生超越世間的福德。放逸的人就像牲畜一樣;雖然他們沒有睡著,但實際上跟睡著沒有區別。放逸使你們無法分辨什麼是有意義和有福報的,誰是善知識,也無法區別合適的境界、言語、食物或德行。因此,既然放逸是所有無意義的基礎,它必須從一開始就被去除。為什麼完全放逸的天神不會陷入死神的掌控之下呢?」

4.B.1082“Then Śakra will utter these verses:

4.B.1082「那時帝釋天將説出這些偈頌:

“ ‘Fools who do not enjoy the Dharma
『愚癡的有情眾生不喜歡正法,反而樂於放逸
And instead are fond of carelessness
反而喜愛放逸。
Will fall under the power of the Lord of Death
將會墮入死神閻王的掌握中
When the time of their death arrives.
當他們死亡的時刻到來時。
“ ‘The wise protect themselves from carelessness
智者保護自己遠離放逸
As if it were poison.
像毒一樣。
Hence, when the time of death arrives,
因此,當死的時刻到來時,
They are fortunate and happy.
他們是幸運和快樂的。
“ ‘The careless die,
「放逸者死亡,
But the careful enjoy great happiness.
但是謹慎的人享受大樂。
Therefore, those wishing for happiness
因此,那些希望得到樂的人
Should always act with a careful mind.
應當常以謹慎的心而行動。

4.B.1085“ ‘Therefore,’ Śakra concludes, ‘the one factor that gods should give up is carelessness.’

4.B.1085「因此,」帝釋天總結說:「天神應當捨棄的唯一因素就是放逸。」

4.B.1086“Then Śakra will continue: ‘Six things characterize those who are careless. What are those six? [F.242.b] When the careless see a form with their eyes, their carelessness will prevent them from comprehending the real condition of that form, which may be good, bad, black, white, red, long, short, square, or round. A mind that is carried away by carelessness will fail to comprehend mundane reality, just as it will fail to comprehend the reality that transcends the world. When a mind carried away by carelessness sees a form, it does not comprehend its real condition, and thus it will fail to correctly observe the body. It does not examine the body by engaging with the four truths of noble beings. It does not examine reality.

4.B.1086"然後帝釋天將繼續說:'放逸的人具有六種特徵。那六種是什麼呢?[F.242.b]放逸的人用眼睛看到色時,他們的放逸會阻止他們理解那個色的真實狀況,那個色可能是好的、壞的、黑的、白的、紅的、長的、短的、方的或圓的。被放逸所迷的心將無法理解世間的真實,就如同它將無法理解超越世界的真實一樣。被放逸所迷的心看到色時,它不能理解其真實狀況,因此它將無法正確觀察身體。它不通過從事四聖諦來檢驗身體。它不檢驗真實。

4.B.1087“ ‘Likewise, the careless neither perceive the objectives of this world nor those that are beyond the world. In other words, when a sound is heard while the mind is carried away by carelessness, one will not be able to determine the meaning of the given song or statement. One will not be able to tell what it means, and one will therefore not develop any knowledge of mundane matters. Nor will one be able to understand the meaning that is explained in the sūtras , verses , songs , prophecies , purposeful expressions , ethical narrations , narratives , parables , past-life stories , elaborate teachings , marvels , or decisive explications . One will be unable to understand the meaning taught in these scriptures. Those carried away by carelessness will, at the time of death, fall under the power of the Lord of Death.

4.B.1087「同樣地,放逸的人既不能認知這個世間的境界,也不能認知超越世間的境界。換句話說,當耳朵聽到聲音時,如果心被放逸所迷惑,就無法確定所聽歌曲或言語的意義。一個人將無法理解其含義,因此不會對世間的事物產生任何慧解。同樣地,一個人也無法理解經、偈頌、歌曲、授記、有目的的表達、本生、故事、譬喻、前世故事、廣說、希有事或決定中所解釋的含義。一個人將無法理解在這些經典中所教導的含義。那些被放逸所迷惑的人將在死亡之時,落入死神閻王的掌控中。」

4.B.1088“ ‘Moreover, when one’s nose smells something while the mind is carried away by carelessness, one will not be able to know whether the smell is compelling, repulsive, or a flower fragrance. Also, one will not know mundane or supramundane scents. One will also not register the aroma of incense, and therefore those who are careless do not even occasionally offer incense to the Three Jewels. In such ways are the careless unable to perceive smells. [F.243.a]

4.B.1088此外,當鼻根聞到氣味時,若心被放逸所牽引,就無法分辨那氣味是令人愉悅的、令人厭惡的,還是花朵的香氣。同時,也不會認知世間或出世間的香。也不會察覺到焚香的香氣,因此放逸的人甚至不會偶爾向三寶供香。以這樣的方式,放逸的人無法感知香氣。

4.B.1089“ ‘When the mind is carried away by carelessness, one will also not recognize whether the taste that one experiences is sweet, sour, salty, spicy, bitter, astringent, or alkaline. Neither will the mind that is carried away by carelessness experience any supramundane taste, because it does not recognize the taste of the Dharma.

4.B.1089「當心被放逸所攫取時,人也將無法辨別所嚐到的滋味是甜、酸、鹹、辛、苦、澀還是鹼。被放逸所攫取的心也不會體驗任何出世間的滋味,因為它無法認識法的滋味。

4.B.1090“ ‘Nor does the mind carried away by carelessness register physical tactility because one does not then engage in physical work, does not do any household work, does not pursue any livelihood, does not engage in positive actions, and does not gather any items for the household, leaving it impoverished. Neither will one engage in any supramundane works, rely on a spiritual master, speak honestly, or pay homage, for a mind that is carried away by carelessness does not cognize any tactility.

4.B.1090「同樣地,被放逸所控制的心無法感受物質的觸覺,因為這樣的人不從事任何身體工作,不做家務,不去追求謀生的途徑,不進行善業,也不為家庭積累任何物品,導致家庭貧困。同時,這樣的人也不會從事任何出世間的善業,不依止善知識,不說誠實的話,也不進行敬禮,因為被放逸所控制的心根本無法認知任何觸覺。」

4.B.1091“ ‘Nor will the mind register whether phenomena are clean or unclean, or whether they are virtuous, unvirtuous, or indeterminate. Thus, one will be punished at the time of death and experience extreme suffering, falling under the control of the henchmen of the Lord of Death. Therefore, one factor is to be given up, namely carelessness.

4.B.1091「心被放逸所控制,就不會分辨現象是淨是不淨,也不會分別是善法、不善法還是無記法。因此,在死亡時會受到懲罰,經歷極端的苦難,受到閻羅卒的控制。所以,必須捨棄一個因素,即放逸。」

4.B.1092“ ‘It was also said, “There are two things to train in, calm abiding and special insight.” Those two are sublime teachers of the path of suffering’s transcendence. Calm abiding is the pacification of arisen as well as unarisen phenomena. Special insight is accomplished through seeing the body, phenomena, mind, mental phenomena, non-mental phenomena, virtuous factors, and unvirtuous factors.

4.B.1092" 『同樣也曾說過,「有兩樣東西需要修習,即止和觀。」這兩者是超越苦難之道的殊勝師長。止是對已經生起和未曾生起的現象的平息。觀是通過觀察身體、現象、心、心法、非心法、善法和不善法而成就的。

4.B.1093“ ‘It was said that there are “three flaws to relinquish.” Desire is relinquished through repulsiveness, anger is relinquished through love, and delusion is relinquished through wisdom. Thus, these three factors are overcome by means of a corresponding set of three remedies. However, these factors are not relinquished by those who are careless [F.243.b] and therefore, when they manifest at the time of death, one will fall under the control of the Lord of Death.

4.B.1093「據說有『三種過失要捨離』。貪慾通過不淨觀而捨離,瞋通過愛而捨離,癡通過慧而捨離。因此,這三種因素通過相應的三種對治而被克服。然而,這些因素不會被放逸的人所捨離,因此當它們在死亡時刻顯現時,人將陷入死神閻王的控制之下。」

4.B.1094“ ‘What are the four truths of noble beings? They are taught as suffering, its origin, its cessation, and the path. Suffering refers to the body and mind. Origin concerns the origin of the aggregates, elements, and sense sources. Cessation is peace, and the path consists of the eight factors.

4.B.1094「什麼是四聖諦?它們被教導為苦、集諦、滅盡和道。苦是指身體和心。集諦涉及蘊、界和處的起源。滅盡是寂靜,道包括八個因素。」

4.B.1095“ ‘It was also said that a set of five must be guarded against. Those are the five objects: form, sound, smell, taste, and tactility.

4.B.1095" '同樣也說過要防守五樣東西。這五樣就是五塵:色、聲、香、味、觸。

4.B.1096“ ‘What factors must one understand the true nature of? The six factors that one must properly guard are the eye and the other faculties. Those must be guarded from their objects.

4.B.1096「一個人必須理解的真實本質是什麼?必須妥善護持的六個因素是眼和其他根門。這些必須從它們的境界中得到護持。」

4.B.1097“ ‘The set of seven that must be properly understood are the seven branches of awakening. When they are called branches of awakening that is understood in the same sense that a body is said to have limbs, a city to have sections, and a land to have areas. What, then, are the seven branches of awakening? They are the branches of mindfulness, investigation, diligence, joy, agility, absorption, and equanimity. What is the characteristic of mindfulness, which is a branch of awakening? It is mindfulness of the true nature of the flawed qualities of conditioned phenomena as well as mindfulness of accumulating the peace of suffering’s transcendence. Such mindfulness is the first branch of awakening.

4.B.1097「必須正確理解的七法是七覺支。當稱為覺支時,其含義與身體有肢體、城市有區域、大地有地區的說法是相同的。那麼,七覺支是什麼呢?它們是念覺支、擇法覺支、精進覺支、喜覺支、輕安覺支、定覺支和捨覺支。作為覺支的念的特性是什麼?它是對有為法的缺陷特性的真實本質的念,以及對積累苦滅盡的寂靜的念。這樣的念是第一個覺支。」

4.B.1098“ ‘What characterizes investigation, the second branch of awakening? [F.244.a] Its characteristic is investigation of the ultimate by means of insight. Investigation implies engagement with the real characteristics of phenomena. Such is the investigation that is a branch of awakening.

4.B.1098「『那麼,擇法作為覺支,其特性是什麼?其特性是通過智慧對究竟義進行擇法。擇法意味著對境界的真實特性進行分析思考。這樣的擇法就是覺支。」

4.B.1099“ ‘Diligence, as a branch of awakening, is to strive and apply effort to bringing those very matters to mind, again and again. Joy, as a branch of awakening, is to welcome and delight in the process of bringing this to mind. Agility, as a branch of awakening, is to bring those matters to mind and, in doing so, to achieve serviceability with respect to physical and mental phenomena. In this way, one becomes gentle and at ease in one’s spiritual training. Absorption, as a branch of awakening, is to focus the mind so that it does not stray away from the process of bringing to mind and observing the relevant matters. Equanimity, as a branch of awakening, is to develop the equanimity of resting undividedly in such absorption.

4.B.1099「精進作為覺支,是指努力不懈地反覆把這些事物放在心上。喜樂作為覺支,是指歡欣喜悅地進行這種念心的過程。輕安作為覺支,是指把這些事物放在心上,藉此對身體和心法達到適應自在的狀態。這樣,人在精神修習中就變得溫和安定。定作為覺支,是指使心專注,不使其偏離念心和觀察相關事物的過程。捨作為覺支,是指培養寂靜的捨,使自己完全安住於這樣的定中。」

4.B.1100“ ‘These branches of awakening bring various results and also yield various types of wisdom, discipline, and relinquishment of affliction. While the branches of awakening maintain the same focus, different results are achieved through their progressive development. O gods, one must therefore carefully regard and bring to mind the seven branches of awakening.

4.B.1100「這些覺支產生各種結果,也帶來各種類型的慧、戒和對煩惱的捨棄。雖然覺支保持相同的焦點,但通過它們的漸進發展能夠獲得不同的結果。諸位天神,因此必須仔細觀察和將七覺支銘記於心。」

4.B.1101“ ‘Through the eight branches of the noble path one develops happiness free from intoxication, one fears the next world, and one searches for the city of the transcendence of suffering. These eight are the noble truth of right view, the noble truth of right intention, the noble truth of right speech, the noble truth of right activity, and the noble truths of right livelihood, right effort, right mindfulness, and right absorption. [F.244.b]

4.B.1101「透過聖道的八個分支,一個人能夠培養沒有迷醉的樂,害怕來世,並尋求苦盡的城市。這八個是正見的聖諦、正思的聖諦、正語的聖諦、正業的聖諦,以及正命、正精進、正念和正定的聖諦。

4.B.1102“ ‘Gods, what are these noble truths? What are their effects, and what are their characteristics? What does the eightfold path of the noble ones consist of? The noble truth of right view is to regard things as they are, recognizing the particular and universal characteristics of phenomena just as they are. Right intention is to form one’s outlook based on the reality of those phenomena. Right speech is to abstain from the four verbal misdeeds, such as lying, by taking vows related to one’s speech motivated by right intention. Right activity is to disengage from the three physical misdeeds and instead engage in proper behavior. Right livelihood is to give up and refrain from unvirtuous means of livelihood. Right effort is to keep in mind and diligently pursue the matters mentioned before. Right mindfulness is to keep in mind the meaning of the Dharma and to be free from forgetfulness just as holy people are. Right absorption is to bring the meanings of the Dharma to mind and ascertain them with a one-pointed mind. Those who observe the eightfold path of the noble ones in this way will, at the time of death, not fall under the sway of the henchmen of the Lord of Death.

4.B.1102「天神們啊,什麼是聖諦?它們有什麼果報?有什麼特性?聖者的八正道包括什麼?正見的聖諦是如實觀察事物,正確認識現象的特殊性和普遍性。正思是根據這些現象的真實性來形成自己的見解。正語是遠離四種語惡行,例如妄語,藉由動機正確的與言語相關的誓願來做到這一點。正業是脫離三種身惡行,而代之以適當的行為。正命是放棄和遠離不善的謀生方式。正精進是謹記前面提到的事項,並勤奮地追求它們。正念是謹記法的意義,保持不失念,就像聖人一樣。正定是將法的意義銘記於心,並以一心來確定它們。以這種方式奉行聖者八正道的人,在死亡時刻,不會落入閻羅卒的控制之下。」

4.B.1103“ ‘One must also concern oneself extensively with the nine realms of sentient beings. Those who dwell on the great levels, righteous leaders, must also understand that the following ten states arise exclusively in the mind: feeling, perception, attention, contact, contemplation, intention, interest, recollection, absorption, and faith. Although the characteristics of these ten factors are presented individually, understand that they occur simultaneously, just like the rays of the sun. The characteristics of these ten factors, neither more nor less, emerge together with the mind. [F.245.a]

4.B.1103『你們也必須廣泛關注有情眾生的九界。居住在大界的正直領導者,也必須明白以下十種狀態純粹在心中生起:感受、想、作意、觸、觀修、思、興趣、念、定和信心。雖然這十種因素的特性是分別呈現的,但要明白它們同時出現,就像太陽的光線一樣。這十種因素的特性,不多不少,與心一起生起。』

4.B.1104“ ‘Perception is characterized as cognizing phenomena. That is to say, perception consists in comprehending the individual characteristics of phenomena. Attention consists in the mind’s inclination toward what is virtuous, unvirtuous, or indeterminate. Attention may also be based on body, speech, or mind. Three kinds of experience arise through the contact that occurs when the three factors come together. Mighty ones, what are these experiences? The experiences of pleasure, pain, and that which is neither enjoyable nor painful. Mighty ones, contemplation is engagement with phenomena. Intention is the thought to engage in a given activity. Interest is primarily the factor that engenders action. Faith refers precisely to the mind of faith. Diligence is primarily enthusiasm. Mindfulness is to avoid forgetting what was apprehended and to thus be free from delusion. Absorption is primarily one-pointed mind. Insight refers to the discernment of phenomena; it is the factor that discerns phenomena.

4.B.1104「想是認識現象的特性。也就是說,想是領悟現象的個別特性。作意是心對善、不善或無記事物的傾向。作意也可以基於身體、言語或心。當三種因素聚合時所產生的觸會引起三種感受。大力者啊,這些感受是什麼?樂、苦和既不令人愉悅也不令人痛苦的感受。大力者啊,觀修是與現象的接觸。思是從事特定活動的想法。興趣是主要產生行動的因素。信心是指信心之心。精進是主要的熱忱。念是避免忘記所領悟的東西,因此免於癡。定是主要的一心專注。智慧是指對現象的洞察;它是辨識現象的因素。」

4.B.1105“ ‘For those who dwell on the great levels, there is an additional set of ten that, when cultivated, will cause one to fall under the power of the Lord of Death’s henchmen at the time of death. These ten are disbelief, regret, forgetfulness, distraction, misguided intelligence, inappropriate observation, wrong interest, agitation, ignorance, and carelessness. These ten are the great grounds of affliction, for they produce afflicted existence and cause one to be captured by the Lord of Death’s henchmen.

4.B.1105「對於住於大地的聖者而言,還有另外十種因素,當這十種被修習時,將導致一個人在死亡時受到死神閻王卒的控制。這十種是:不信、悔、失念、散亂、邪慧、不正觀、邪欲、掉舉、愚癡和放逸。這十種是煩惱的大地,因為它們產生煩惱的存在,導致人被死神閻王的卒兵捕獲。」

4.B.1106“ ‘Now, mighty ones, let me explain the characteristics of the factors just mentioned. Disbelief means a lack of interest, that is, being disinterested in phenomena. [F.245.b] Laziness is the relinquishment of discipline. Forgetfulness is the inability to recollect phenomena. Distraction is to be concerned with many objects of attention. Misguided intelligence is the mind lacking wisdom. Inappropriate observation is the lack of proper attention to phenomena and believing that what is actually unclean is clean. Wrong interest is primarily a fascination based on improper apprehension and grasping. Agitation is primarily an unsettled mind. Ignorance is lack of knowledge of the factors of the three realms. Carelessness prevents the accomplishment of virtuous factors. These afflictions should be shunned by those who dwell on the great levels.

4.B.1106「諸位大士,我現在為你們解釋上述這些因素的特性。不信是指缺乏興趣,也就是對境界不感興趣。懶惰是捨棄戒律。失念是無法憶起境界。散亂是心思關注許多對象。邪慧是心缺乏智慧。不正觀是缺乏對境界的正確作意,以及相信本來不淨的東西是淨的。邪欲是主要源於不當領受和執著的迷戀。掉舉是主要心識的不安定。愚癡是對三界因素缺乏知識。放逸阻礙了善法的成就。這些煩惱應該被住於大地的眾生所棄除。」

4.B.1107“ ‘Another set of ten factors is associated with the lesser levels: fury, resentment, chastisement, spite, deceit, pretense, envy, stinginess, pride, and special pride. Mighty ones, these ten factors pertain to the lesser levels, and they also serve as conditions for future reoccurrence on the lesser levels. Fury is a disturbed and infuriated mind. Resentment is a rigid focus on enemies. Chastisement is to be burdened by the three unvirtuous factors. Spite is a rigid focus on what is unrighteous. Deceit is to cheat and mislead.

4.B.1107「诸位大士,另有十种因素与较低的層次相關:忿恚、恨、責罰、嫌恨、欺詐、誑、嫉、慳、慢和特殊的慢。諸位大士,這十種因素屬於較低的層次,它們也成為未來再次出現在較低層次的條件。忿恚是心的混亂和憤怒。恨是對敵人的僵化執著。責罰是被三種不善法所負累。嫌恨是對不正直之事的僵化執著。欺詐是欺騙和誤導。」

4.B.1108“ ‘Mighty ones, what are the factors alluded to when it is said that the twelve sense sources must be understood? The factors in question are the inner sense sources‍—the eye, ear, nose, tongue, body, and mind‍—and the outer sense sources: form, sound, smell, taste, tactility, and mental phenomena. They are to be understood in terms of their characteristics, essences, and predominant occurrence. Thus, the eye is characterized as the cause for cognition of the great elements and form. [F.246.a] The characteristics of the ears and so forth are likewise to be comprehended with respect to their objects.

4.B.1108「偉大的眾生啊,當談到必須理解十二處時,所指的因素是什麼呢?所指的因素就是內處——眼、耳、鼻、舌、身體和心——以及外處:色、聲、香、味、觸和心法。它們應該從特性、實質和主要作用這些方面來理解。因此,眼的特性就是認知大種和色的因。[F.246.a]耳等的特性同樣應該按照它們的境界來理解。」

4.B.1109“ ‘Mighty ones, how should one understand their essence? Essence implies their unmistaken nature, and thus visual consciousness arises from a set of five causes and conditions. From what does visual consciousness arise? From the eye, form, light, space, and mental activity. Aural consciousness does not arise from such factors because sounds may be heard in the dark as well as in the light. Thus, mighty ones, light is not a factor as it does not affect anything in this regard. This is, moreover, also the case with respect to the nose, tongue, body, and mind. Mighty ones, light is not a factor for it does not affect anything at all in those cases. Mental consciousness both may and may not arise in dependence on light. How is that so? The mental consciousness that experiences its object by means of visual consciousness does not arise without light. The other kinds of mental consciousness may also arise in the absence of light.

4.B.1109「大力者們,應當如何理解它們的實質?實質意指它們的無誤本性。因此眼識從五種因和條件而生起。眼識從什麼而生起?從眼、色、光明、虛空和心行而生起。耳識不從這樣的因素而生起,因為聲音可以在黑暗中聽聞,也可以在光明中聽聞。因此,大力者們,光明不是因素,因為它在這方面不產生作用。關於鼻、舌、身體和心也是這樣的情況。大力者們,光明不是因素,因為它在那些情況下根本不產生任何作用。意識既可以依賴光明而生起,也可以不依賴光明而生起。為什麼呢?藉由眼識而經歷其對境的意識,如果沒有光明就不會生起。其他種類的意識也可以在沒有光明的情況下生起。」

4.B.1110“ ‘It should also be understood how the manifestation of the sense sources depends on predominant elements. How should one understand such requirements for their arising? The four great elements support each other as they develop and become depleted. Thus, the eye depends on a predominance of the fire and earth elements. For the tongue, the predominant element is water. For the ears, space is the predominant element. Moreover, whenever the space in the throat and the cavities is predominant it becomes overpowering. The aspects of predominance and diminution that pertain to the various sense sources should be discerned in the same way as the case of aural apprehension.

4.B.1110'應當理解感根的顯現如何依賴於優勢界。應當如何理解它們生起的這些要求?四大相互支持,在發展和耗盡的過程中相互依存。因此,眼依賴於火界和地界的優勢。對於舌,優勢界是水。對於耳,虛空是優勢界。而且,每當喉嚨和腔穴中的虛空優勢時,它就變得壓倒性。與各種感根相關的優勢和減弱的各個方面應當以與耳識知的情況相同的方式來分辨。'

4.B.1111“ ‘As thought arises in relation to the sense sources, which of them grasp from a distance and which grasp in proximity? [F.246.b] The nose, tongue, and body apprehend in proximity. The eye apprehends by neither being too far away nor very close. The ears do not apprehend from a long distance. The nose apprehends in extreme proximity, for it senses the aromatic aerosols that are extremely close, being within the nose. The ear similarly hears the sounds of wind within the ear.

4.B.1111「當思想隨著六根而生起時,其中哪些根能從遠處領受,哪些根只能在近處領受?鼻、舌、身體只能在極近處領受。眼睛領受時既不太遠也不很近。耳朵不能從很遠的距離領受。鼻子在極近的距離領受,因為它感知極其接近的香氣微粒,就在鼻孔內部。耳朵同樣聽聞耳內的風聲。」

4.B.1112“ ‘All of these consciousnesses occur by means of two kinds, namely visual and mental consciousness. They all manifest due to relationships such that a distinct consciousnesses arises from distinct causes and conditions, in the same way that fire and fuel are distinct from one another.

4.B.1112「這些識都是由兩種來成就的,即眼識和意識。它們都因為相互的關係而顯現,使得不同的識從不同的因緣中生起,就像火和燃料彼此不同一樣。」

4.B.1113“ ‘Mighty ones, those who understand the sense sources will not be careless, nor will they become attached, aroused, or angry. When such holy people die, they will have no fear of the henchmen of the Lord of Death, whose hideous faces will not frighten them. They will not have their hands tied behind their backs and they will not have to witness the world of the Lord of Death. They will not be born among hell beings, starving spirits, or animals. They will find tremendous pleasure and discover a perpetual bliss that is not destroyed by carelessness.

4.B.1113「大力者們,那些理解六根的人將不會放逸,也不會產生執著、興奮或憤怒。這樣的聖人死亡時,將不會害怕閻羅卒的威嚇,他們可怖的面容不會使聖人恐懼。他們的雙手不會被綑綁在身後,他們也不必看到死神閻王的世界。他們不會投生到地獄道、餓鬼道或畜生道。他們將發現巨大的樂受,並獲得永恆的樂,這種樂不會被放逸所摧毀。」

4.B.1114“ ‘The sense sources, moreover, constitute bases and supports that are impermanent, painful, empty, and devoid of self. Those who master and discern them will not fall under the power of carelessness. They will understand that the arising of the eye consciousness is false and void, like an illusion. When they have dismantled the eye consciousness, they will likewise understand that the ear consciousness is also false and hollow. They will understand this about all the six inner and six outer sense sources. All will be apprehended and experienced within the framework of birth and death. [F.247.a] They are unstable and damaging and they arise based on distinct causes and conditions. Those who develop such accurate knowledge will not be ruined by forms. When free from intoxication, the minds of such beings will not become distracted even by the pleasures of the gods‍—no need, then, to mention the unpleasant.’

4.B.1114「六根是基礎與支持,它們是無常、苦、空且無我的。那些掌握並領悟它們的人將不會被放逸所控制。他們會明白眼識的生起是虛妄且空洞的,如同幻化一樣。當他們已經消除眼識之後,他們同樣會明白耳識也是虛妄且空洞的。他們會對所有的六根和六塵都這樣理解。一切都將在生死的框架內被領受和體驗。它們是不穩定的、有害的,並根據不同的因緣而生起。那些培養如此正確慧知的人將不會被色所毀壞。當遠離飲酒時,這樣的眾生的心將不會被天神的樂所分散,更不用說不快樂的事物了。」

4.B.1115“At this point Śakra will utter the following verses:

4.B.1115「此時帝釋天將誦出以下偈頌:

“ ‘Obstacles to the factors of virtue
'妨礙善法的因素
Arise when there is delusion about the sense sources,
當對感官的處產生癡心時,善的障礙便會生起,
And thus one carelessly
於是便放逸地
Engages with all phenomena.
與所有現象相互作用。
“ ‘Those who are attached to the three flaws
「那些執著於三過的人們
Stand close to the gates of the three lower realms.
站在三惡道的門前。
Extreme delusion is the supreme evil,
極度的癡是最大的惡。
Causing careless activity.
導致放逸的活動。
“ ‘Infantile beings fond of carelessness
「貪著放逸的幼稚眾生
Are in the hands of death.
被死亡控制。
Those who rely on carelessness
依賴放逸的眾生
Will all be destroyed.
將全部被摧毀。
“ ‘Going beyond one single factor,
「超越單一因素,
Paying attention to two factors,
作意於兩個因素,
And recognizing the characteristics of the three realms‍—
並認識三界的特性——
Those who do so possess auspicious happiness.
如此行者獲得吉祥樂。
“ ‘When the fortune of the gods is exhausted,
「當天神的福報窮盡時,
Those who are fond of carelessness
那些沉溺於放逸的人
And obscured by pleasure will fall.
被樂所蒙蔽而墮落。
Who will protect them then?
那時誰能保護他們呢?
“ ‘At that time the single virtuous factor
「當時那唯一的善的因素
Is to have far-reaching tolerance.
就是具有遠大的忍耐力。
Those who at that point
在那時刻,那些
Have tolerance and compassion for beings
對眾生有忍耐心和慈悲
“ ‘Will at the time of death
「在死的時候
See their terrors turn into guards.
見到他們的恐懼轉變為守護者。
Therefore, as you give up carelessness,
因此,當你放棄放逸時,
You must diligently rely on that.
你必須精進地依靠那個。
“ ‘Giving up ignorance is virtuous
捨離愚癡是善的
And the aspects of awareness must be guarded.
對於覺知的各個方面必須加以守護。
The person who understands awareness and ignorance
理解覺知與愚癡的人
Will not be hurt thereby.
不會因此而受傷。
“ ‘Therefore, giving up carelessness
「因此,捨棄放逸
Is certainly the measure of human success.
正是衡量人生成功的標準。
Delighting in carefulness is claimed
喜樂於正念被宣稱
To be the accomplishment of human success.
是人成功的成就。
“ ‘Carelessness is a binding rope
「放逸是一條束縛之繩
That is untied through carefulness.
那是通過正念而解開的。
Thus, their respective characteristics
因此,它們各自的特性
Are bondage and liberation.
是束縛和解脫。
“ ‘Those who understand this,
"那些明白這一點的人,
Yet remain attached to carelessness, [F.247.b]
然而仍然執著於放逸。
Will later, at the time of death,
將來在死亡的時候,
Come to know the effects.’
認識果報。

4.B.1126“In this way, Śakra elaborately explains the characteristics of the twelve sense sources to the careless gods. Those among the gods who in the past developed roots of virtue and whose carelessness is less severe will therefore no longer remain totally careless. Instead, they will think, ‘We shall make sure that this teaching of the Dharma serves its purpose.’ But those gods whose faculties have not matured resemble unripe boils that cannot be burst, drained, dried out, and cured. How could they possibly comprehend? They cannot.

4.B.1126「就這樣,帝釋天向放逸的天神們詳細解說十二處的特性。那些過去培養了善根、放逸程度較輕的天神,因此將不再完全放逸。他們反而會這樣想:『我們要確保這個法的教法能夠發揮作用。』但那些根門還未成熟的天神就像未成熟的癰一樣,無法被戳破、排膿、乾燥和治癒。他們怎麼可能理解呢?他們根本無法理解。」

4.B.1127“Śakra, king of the gods, will continue to correctly delineate and explain the characteristics of the twelve sense sources, and he will also perform wondrous, miraculous feats on behalf of the gods. Then, he will proceed to gradually convey the characteristics, observations, causes, and conditions that pertain to the factors related to mindfulness so that those matters may be comprehended. He will continue to teach the Dharma, again and again, so as to provide the means for renunciation and bring benefit to the gods who have become frightened and disenchanted by his projected displays of slaughtered beings:

4.B.1127「帝釋天天王將繼續正確地闡述和解釋十二處的特性,並且他也將為諸天神施展奇妙的神通。然後,他將逐步傳達與念相關因素有關的特性、觀察、因和條件,使得那些事物可以被理解。他將繼續教導正法,一次又一次,以便提供出離心的方法,並為那些被他投射顯現的被屠殺眾生的景象所驚嚇和厭離的天神帶來利益。」

4.B.1128“ ‘Mighty ones, the mental state of pretense is dishonesty, an inappropriate state that binds one to cyclic existence. Envy is, in essence, to bring harm upon others. Mighty ones, the mental state of stinginess is the fear that one’s wealth will run out, and it is an avaricious state of mind. These are all lesser contributing factors in relation to the levels of three realms. How are they divided in relation to the individual realms? Fury, resentment, envy, stinginess, display, pretense, and spite apply to the realm of desire. Deceit alone occurs in both the desire realm and the world of Brahmā. Pride and special pride occur in all three realms. Mighty ones, these ten factors arise from the lesser levels. [F.248.a]

4.B.1128「尊貴的天神們,假裝的心態是不誠實的,這是一種會使人執著於輪迴的不恰當狀態。嫉妒在本質上就是傷害他人。尊貴的天神們,慳吝的心態是害怕自己的財富會耗盡,這是一種貪婪的心念。這些都是與三界層次有關的較低因素。它們如何在各個界中進行分類呢?忿恚、恨、嫉、慳、幌、誑和嫌恨適用於欲界。欺詐單獨出現在欲界和梵世中。慢和特殊的慢出現在三界中。尊貴的天神們,這十個因素來自較低的層次。」

4.B.1129“ ‘Mighty ones, there are also ten virtuous qualities that arise from the greater levels. What are they? Non-attachment, non-aggression, conscientiousness, concern, faith, pliancy, carefulness, equanimity, and non-harming. Those virtues arise from the greater levels. Their individual characteristics are as follows. Non-attachment is the basis for all those virtuous qualities and is the source of them all. The same is the case with non-aggression. Conscientiousness is a mind that disengages from self and is fearful of self. Concern is feeling concerned in relation to others. Faith is an inspired state of mind. Pliancy is an edifying virtuous quality that serves as the basis for dispelling negative mental tendencies associated with body and mind. Carefulness is the application of virtuous factors. Equanimity is even-handedness with respect to what to do and what to avoid, as well as their causes and conditions. Mighty ones, non-harming is to avoid harming sentient beings. This is how these virtuous factors that arise from the greater levels are explained. Those who do not engage with them will, at the time of death, fall under the power of the henchmen of the Lord of Death. They will be terrified because they are not embracing virtue.

4.B.1129「大力者們,還有十種從更高層次生起的善法。它們是什麼呢?不貪、不瞋、慚、愧、信心、輕安、正念、捨、不害。這些善法從更高層次生起。它們各自的特性如下。不貪是所有這些善法的基礎,是它們全部的根源。不瞋的情況也是如此。慚是一種使心從我執中解脫出來的心,並對自我感到恐懼。愧是對他人感到關切的感受。信心是一種受鼓舞的心態。輕安是一種高尚的善法品質,可作為消除與身體和心相關的負面心理傾向的基礎。正念是對善法的運用。捨是對於應做之事和應避免之事及其因緣保持平等態度。大力者們,不害是避免傷害有情眾生。這就是從更高層次生起的這些善法的解釋。那些不與它們相應的人,在死亡時刻將陷入死神閻王的力量之下。他們將被恐懼所嚇倒,因為他們沒有擁抱善法。」

4.B.1130“ ‘Thus, the characteristics of these attitudes and thoughts that arise from the greater levels, the virtues that arise from the greater levels, as well as the lesser virtuous factors that arise from the greater levels are referred to collectively as the ten.

4.B.1130「因此,這些從更高層次生起的態度和思想的特性、從更高層次生起的善法,以及從更高層次生起的較小善法因素,統稱為十種。

4.B.1131“ ‘Mighty ones, what are the so-called eleven cultivations?

4.B.1131「大力者啊,所謂的十一種修習是什麼呢?

“ ‘As a monk examines the body, he will not become attached to it, and so he will not breed delusion. Nor will he focus his mind rigidly. This is the first cultivation.

「一位比丘在觀察身體時,不會執著於它,因此不會滋生癡心。他也不會將心念僵硬地聚焦於身體。這是第一種修行。」

4.B.1132“ ‘As a monk develops experience in his practice [F.248.b] he will deride his previous pursuits of pleasure. He will not relish such desires, nor will he bring them to mind. Instead, he will regret them and regard them as flaws. This is the second cultivation.

4.B.1132「比丘在修行中積累經驗,他會嘲笑自己過去追求樂的行為。他不會貪戀這樣的欲望,也不會把它們放在心上。相反,他會為之悔恨,並把它們視為過失。這是第二種修行。」

4.B.1133“ ‘As a monk continues to carefully familiarize himself with this practice, he develops an ability to be unswayed by objects. This brings the bonds of latent tendencies to exhaustion. This careful practice and development of carefulness is the third cultivation.

4.B.1133「比丘持續小心謹慎地熟悉這種修行,他就能培養不為境界所動搖的能力。這使得習氣的結得以窮盡。這種小心謹慎的修行和正念的培養就是第三種修行。

4.B.1134“ ‘As a monk persists in his practice, he brings virtuous factors to mind and becomes accustomed to them. Thus, he will think, “My present virtuous factors ripen in enjoyable ways and constitute enjoyable causes and conditions. I shall experience a delightful ripening.” With respect to unvirtuous factors, he conceives of them in a similar way. When such practice manifests, this is the fourth cultivation.

4.B.1134「比丘繼續修行,會把善法帶入心中,並且習慣於這些善法。因此,他會這樣想:『我現在的善法以令人愉悅的方式成熟,構成了令人愉悅的因緣。我將經歷喜樂的成熟。』對於不善法,他也以類似的方式來思考它們。當這樣的修行顯現時,這就是第四種修行。」

4.B.1135“ ‘As a monk persists in his practice, he will wonder, “From where do my pleasant sensations come? What is their nature, and what are their causes, conditions, and bases? Do they not distract my mind?” In this manner, he will familiarize himself with the way sensations really are and will regard them as futile. Thus, as he accustoms himself to their being false, fake, and futile, this is the fifth cultivation.

4.B.1135「當比丘持續修行時,他會思考:『我的樂受從何而來?它們的本質是什麼,它們的因、緣和基礎是什麼?它們不是在分散我的心嗎?』就這樣,他會熟悉受的真實面目,並將它們視為徒勞無益。因此,當他習慣於它們是虛妄、虛偽和徒勞無益的時,這就是第五修行。」

4.B.1136“ ‘As a monk continues his practice he will feel, “Formations are all impermanent, painful, empty, and devoid of self. They are false and arise by mutual forces; none of them are the product of a single agent.” As he accustoms himself to this and thus develops detachment, he accomplishes the sixth cultivation.

4.B.1136「比丘繼續修行時,他會體會到『所有的行都是無常、苦、空、無我的。它們是虛妄的,由相互的力量而生起,沒有任何一個是單一能者的產物。』當他習慣於這樣的體會,由此而生起捨離時,他就完成了第六種修行。」

4.B.1137“ ‘As a monk proceeds with the seventh cultivation, he will think, “My virtuous mental activity produces virtue. The result of this virtuous cause is that other ways of thinking diminish so that I no longer maintain such frames of reference. [F.249.a] Similarly, if I should harbor any unvirtuous mental activity, it would diminish my virtuous thoughts and create obstacles for my virtuous qualities.” Constantly maintaining this focus is the seventh cultivation.

4.B.1137「比丘在修行第七念處時會這樣思考:『我的善心行產生善法。這個善因的結果是其他的思維方式減弱,使得我不再保持這樣的思考框架。同樣地,如果我產生任何不善的心行,它就會減弱我的善念,並對我的善法造成障礙。』比丘持續保持這樣的專注,就是第七念處的修行。」

4.B.1138“ ‘As a monk proceeds with the eighth cultivation, he thinks, “Phenomena are comprised of both universal and particular characteristics, and they all retain their own specific characteristics. In this regard, phenomena remain distinct by their own, intrinsic nature. As I was born, I shall undoubtedly die, because there is no conditioned phenomenon that does not bear the three characteristics.” The monk who thus contemplates the impermanence of all phenomena is practicing the eighth cultivation.

4.B.1138「當比丘進行第八修行時,他思惟:『現象包含普遍特性和個別特性,它們各自保持自己特有的特性。在這方面,現象憑藉自己內在的本質而各自區別。因為我已經出生,我必定會死亡,因為沒有任何有為現象不具備三種特性。』這樣思惟一切現象無常的比丘,即是在修行第八修行。」

4.B.1139“ ‘A monk then continues with the ninth cultivation, familiarizing himself with the three remedies‍—repulsiveness, love, and dependent origination‍—that target the three roots of affliction, which are desire, anger, and delusion. This process of familiarization and constant bringing to mind is the ninth cultivation.

4.B.1139「比丘接著進行第九修習,透過熟悉三種對治——不淨觀、愛、和緣起——來對治三毒根,即貪慾、瞋、和癡。這種熟悉和持續憶念的過程就是第九修習。

4.B.1140“ ‘Next a monk practices the tenth cultivation by recollecting the qualities of the buddhas for the sake of the benefit and happiness of the world. Thus, he recollects, “Whoever wishes to constantly benefit themselves should cultivate this!” This is the tenth cultivation.

4.B.1140「比丘接著修習第十種修行,為了世間的利益與快樂而憶念佛陀的善法。因此他憶念說:『凡是希望不斷利益自己的人,應當修習這個!』這就是第十種修行。」

4.B.1141“ ‘A monk also practices an eleventh cultivation, practicing in a way that is continuous and gradual. Thus, in every instant he familiarizes himself with the teachings he has received.

4.B.1141「比丘還修習第十一個修行,以持續漸進的方式修習。因此,在每一個剎那,他都以他所聽聞的教法來進行熟悉。

4.B.1142“ ‘Monks or others who practice in this way‍—continuously, from moment to moment, from the time of emerging from the womb and being born through to death, throughout the occasions of being in the womb, youth, adulthood, and old age‍—will, at the time of death, not fall under the power of the henchmen of the Lord of Death, nor will they see any of the ghastly evildoers. [F.249.b]

4.B.1142'比丘或其他人如此修行——持續地,從每一刻開始,從離開子宮出生開始直到死亡,貫穿在子宮中、年少、成年和老年的各個階段——將在死亡時刻,不會落入閻羅卒的掌控之下,也不會看到任何可怕的惡人。

4.B.1143“ ‘Those who properly cultivate thirteen recollections accomplish benefits and happiness and, in the end, they go beyond suffering. What are the thirteen? They are the practice of carefully and mindfully recollecting things in a way that is sustained and free from distraction. Thus, one recollects that the bodies referred to as women, whether attractive or not, internally smell awful, are unstable, and resemble a pile of excrement. When one enters a city or town to obtain alms with this unwavering recollection, or when one walks in this way through the land, one will not become sidetracked by thoughts of women. Why not? Because one remains mindful. This is the first recollection.

4.B.1143「那些適當修習十三種念處的人成就利益和樂,最終超越苦。這十三種是什麼呢?它們是以持續且不散亂的方式仔細而正念地念諸法。因此,一個人念那些被稱為女人的身體,無論是否吸引人,內部聞起來很糟糕,是不穩定的,並且像一堆糞便。當一個人以這個堅定的念進入城市或城鎮托缽,或者以這種方式行走在大地上時,他不會被關於女人的思想所偏離。為什麼呢?因為他保持正念。這是第一種念處。」

4.B.1144“ ‘Likewise, when in the outer world one comes across delightful forests, rivers, ponds, or groves, one cultivates mindfulness, recollecting that “These delightful things occur in spring and captivate the minds of immature beings, but later they all deteriorate and become unattractive‍—the petals wither and the leaves dry out. Now they are beautiful, but they will not remain like that. Alas, what is so delightful about this?” With such recollection, one remains free from attachment, is unaffected by the objects, and remains unscathed by the māras.

4.B.1144'同樣地,當在外界遇到喜樂的林苑、河流、池塘或林地時,比丘要修習念,憶念說:「這些喜樂的事物在春天出現,迷惑了未成熟眾生的心,但後來它們都衰退變得不美麗——花瓣凋零,樹葉乾枯。現在它們很美,但不會永遠保持這樣。唉,這有什麼值得喜樂的呢?」通過這樣的念,比丘保持不執著,不為境界所影響,也不被魔所傷害。

4.B.1145“ ‘Further, in order to accomplish objectives and benefits, one also cultivates a third recollection. What is being recollected and what are the relevant types of apprehension? Whenever one is remembering one’s previous meals, sleep, enjoyments, or experiences, one does not entertain any thoughts about them and does not cling to them. Instead, one recollects, “The senses of ordinary, childish beings are insatiable.” [F.250.a]

4.B.1145" '此外,為了圓滿利益和成就,還要修習第三種念。什麼是所念的內容,以及相應的領納方式是什麼呢?無論何時,當人回憶起之前的飲食、睡眠、享樂或經驗時,不應該對這些產生任何念頭,也不應該執著於它們。相反地,應該這樣憶念:「凡夫愚者的六根是難以滿足的。」

4.B.1146“ ‘The fourth recollection ensures that one does not get excited but remains detached even if one obtains abundant gifts, respect, bedding, or medical supplies. The compulsion to become rich and famous is corrupting for a mendicant. Such a person’s skin will crack open, and then the same will happen to his flesh. As his flesh breaks open, his veins will be severed, and when his veins are cut, his bones will crack, and the marrow will ooze out. Such are the effects of wealth and fame. Wealth and fame are obstacles to all virtuous qualities. Therefore, the proper practice of recollection is to be one-pointedly mindful of that.

4.B.1146「第四念處是:即使得到很多供養、恭敬、床座、藥物,也不會歡喜雀躍,而是保持遠離執著的心態。對比丘來說,貪求財富和名聞是腐蝕性的。這樣的人皮膚會裂開,然後肉體也會隨著裂開。當肉體裂開時,血管會被割斷,血管被切斷後,骨骼會碎裂,骨髓會滲漏出來。這就是財富和名聞的果報。財富和名聞是對所有善法的障礙。因此,正確修習念處的方法就是對此保持一心不亂的正念。」

4.B.1147“ ‘Next, a fifth recollection is cultivated. Here one does not roam towns, cities, or populated areas. One does not stay in towns and does not engage in conversations with people. One does not participate in mundane diversions or celebrations. Those who stay in towns, cities, or populated areas become distracted and are unable even to take care of themselves. Mindfulness arises as one sees those facts.

4.B.1147'接著,修習第五念。在這裡,不要在城邑、市鎮或人煙稠密的地方遊蕩。不要停留在城鎮中,不要與人們交談。不要參與世間的娛樂或慶祝活動。那些停留在城邑、市鎮或人煙稠密地方的人會變得散亂,甚至無法照顧好自己。當看到這些事實時,念就會生起。

4.B.1148“ ‘Next, a sixth recollection is cultivated. Considering the abovementioned contexts to be faulty, one instead resides alone and unaccompanied in charnel grounds, at the foot of a tree, in a haystack, in a mountain wilderness, or in an abandoned building. The monk who thus remains uninvolved will accomplish virtuous qualities and relinquish what is to be relinquished.

4.B.1148「其次,修習第六念處。考慮到前面所說的那些環境都有過失,一個比丘反而獨自居住在屍陀林、樹下、草堆、山間曠野或廢棄的建築物中,不與他人相伴。這樣保持超然的比丘將成就善法,並捨離應當捨離的東西。」

4.B.1149“ ‘Next, a seventh recollection is cultivated. In this case, one does not become excited by accounts of the divine realms, nor does one become depressed by accounts of the hells. Instead, one thinks, “The gods will fall in the end. They will be hurt and come under the control of the Lord of Death’s henchmen. The beings in hell are also dragged along by karmic action. I find nothing to rejoice in here, [F.250.b] and I shall also discourage others from doing so.” Thus, one is neither fond of the higher realms nor fearful of hell. This abandonment of fondness and fear is, in essence, the recollection of virtue, and thus one cultivates this recollection.

4.B.1149"接著修習第七念處。在這種情況下,對於天界的敘述不應該欣喜,對於地獄的敘述也不應該沮喪。相反地,應當這樣思考:『天神最終會衰落,他們會遭受痛苦並受到死神閻王手下的控制。地獄中的眾生也是被業力所驅使。我在這裡找不到任何值得歡喜的事情,我也會勸阻他人這樣做。』因此,既不執著於上界,也不恐懼地獄。這種捨離對上界的執著和對地獄的恐懼,本質上就是對善的念處,因此要修習這個念處。"

4.B.1150“ ‘Next, an eighth recollection is cultivated. In this case, one thinks, “It is good that I remain mindful, for it causes the appearance of unvirtuous phenomena to wane and wear out, crushing and relinquishing them. On the other hand, when unvirtuous factors arise in my mind, it makes my mindfulness decrease and causes obstacles. Hence, I shall develop virtuous recollections.” Thus, from moment to moment, one pays careful attention to perceived objects and characteristics. As one’s recollections become continuous and consolidated within the mind, one’s mindfulness becomes dexterous and one will be able to stay clear of the enemy‍—the billowing waves in the river of mistaken objects.

4.B.1150" 「接著,第八念處被修習。在這種情況下,一個人思考:『保持念是很好的,因為它使不善的現象逐漸消減和磨滅,壓迫和捨離不善的東西。另一方面,當不善法在我心中生起時,它會使我的念減弱並造成障礙。因此,我應當培養善的念處。』這樣,一個人時刻對所感知的境界和特性保持謹慎的作意。隨著念處的持續和在心中的鞏固,一個人的念變得靈活有力,他將能夠遠離敵人——錯誤境界河流中翻滾的浪濤。

4.B.1151“ ‘Next, a ninth recollection is cultivated. In this case, every single day, one recollects the qualities of the buddhas and develops constant respect for the sacred Dharma. One gives rise to faith in spiritual teachers, adheres to their practices, and develops a mind of tremendous equanimity. One confines one’s visual sphere to the length of a yoke and remains mindful with the wish to benefit all sentient beings. This effective cultivation of mindfulness will eventually culminate in the transcendence of suffering.

4.B.1151「接下來,修習第九種念。在這種情況下,每一天,你都要憶念諸佛陀的功德,對聖法培養持續的恭敬心。你要對法師生起信心,遵循他們的修行方式,培養廣大的捨心。你要將視野局限在一軛的長度內,並懷著利益一切有情眾生的願望保持念。這樣有效地修習念,最終將導向苦盡。」

4.B.1152“ ‘Next, a tenth recollection is cultivated. As one’s mindfulness becomes tremendously stable, one remains aware of the immanence of four great terrors: aging, disease, destitution, and death. Constantly fearful of those great enemies, one does not think happy thoughts. Additionally, one sees four factors to be extremely unstable: life, health, youth, and prosperity. In this way, while constantly fearful of the four terrors, one also accustoms oneself to the four instabilities, and thus one will not be harmed by objects and will not become swayed by desires. [F.251.a] In this way, while remaining mindful, one gains the power to bring down the mountain of afflictions.

4.B.1152" '接著,第十念處得以修習。當一個人的念變得極其穩定時,他便保持著對四大恐懼的覺察:老、病、貧困和死。不斷懼怕這些大敵,他就不會生起快樂的念頭。此外,他看到四種因素極其不穩定:生命、健康、青春和繁榮。這樣,在不斷懼怕四大恐懼的同時,他也讓自己習慣於四種不穩定,因此他就不會被境界所傷害,也不會被欲望所動搖。就這樣,保持著念,他獲得了摧倒煩惱大山的力量。

4.B.1153“ ‘Next, an eleventh recollection is cultivated. In this case, one strives for virtue but without discriminating against others. One is also not lazy or negligent. Since it is detrimental for one person to discriminate against another, one will also abstain from harming or benefiting others. In this way, one’s mind brightens, one’s mindfulness becomes dexterous, and one eagerly practices non-aggression.

4.B.1153「接著,修習第十一種念。在這種情況下,有人努力追求善法,但不會排斥他人。他也不懶惰或懈怠。因為一個人排斥另一個人是有害的,所以他也會避免傷害或特別幫助他人。這樣,他的心會變得光明,他的念會變得靈活,他會熱切地修習不瞋。

4.B.1154“ ‘Next, a twelfth recollection is cultivated. In this case, one is constantly eager to listen to the Dharma. Those who eagerly listen to and retain the Dharma will in turn come to firmly uphold it. Thus, one will know how to distinguish evil from its opposite. As when forms hidden in the dark become perceptible with the help of a lamp, one becomes able to see what is evil and virtuous by means of the lamp of the Dharma taught by the blessed ones. Those who develop a mindfulness that is tremendously stable will not be caught in the net of afflictions and will not fall under the sway of the māras. This is how one cultivates the twelfth recollection.

4.B.1154「接下來修習第十二念。在這種情況下,一個人要時常渴望聽聞正法。那些渴望聽聞並受持正法的人,將因而能夠牢固地奉持它。因此,一個人將懂得如何區分惡與善。就像隱藏在黑暗中的色相藉由燈光的幫助而變得可見一樣,一個人藉由世尊所教導的正法之燈,就能夠看清什麼是惡和善的。那些培養出極其穩固的念的人將不會被煩惱之網所纏縛,也不會落入魔的掌控之中。這就是如何修習第十二念。」

4.B.1155“ ‘Next, a thirteenth recollection is cultivated. In this case, one is continuously mindful of the characteristics of the body, mind, and sensations. That which is kept in mind in this way is thereby ascertained and firmly observed. Such mental activity will prevent one from being careless and ensure that one is careful. One who does so will not be ruled by the henchmen of the Lord of Death and instead become independent. One’s recollection will not wane and one will avoid engagements that are untimely or involve the wrong objects or the wrong activities. In this way, these recollections are connected to all aspects of mindfulness.

4.B.1155「其次,修習第十三念。在此情況下,一個人應當時刻念住身體、心和受的特性。以這種方式保持在念中的事物因此得以確認並牢固地觀察。這樣的心行將防止一個人放逸,並確保一個人謹慎。這樣做的人將不會被死神閻王的卒眾所統治,反而變得獨立。一個人的念不會衰退,並且會避免不當的時間或涉及錯誤境界或錯誤活動的事務。以這種方式,這些念與念的所有方面相連。」

4.B.1156“ ‘It was also said that “the fourteen types of mind must be cultivated.” As those fourteen are fully cultivated and mastered, [F.251.b] the mind will become thoroughly trained and extremely pure. Hence, one will no longer be ruined by carelessness. The fourteen are interest, diligence, serenity, respect for teachers, giving up unwholesome company, familiarization with the words of buddhas, familiarization with correct mental activity, giving up agitation, faith in the causal relationships pertaining to Dharma and non-Dharma, forgetting previous desires, giving up ogling females, avoiding company and associations with friends, apprehending all objects correctly, and fear of birth and death. Training the mind with those fourteen is a very thorough practice. Such causes will bring complete purification, and one will not encounter the messengers of the lower realms at the time of death, the gates to the lower realms will not open, one will not be mistaken with respect to the sacred Dharma, one will not be led off as if pulled by a rope around one’s neck, and one will no longer act like an evil man’s trusted messenger. Those fourteen ensure that one attains the sacred Dharma, and they train and purify the mind tremendously. Thus, those who perfect them will be ushered in among gods and humans, and later the door to the city of suffering’s transcendence will be opened to them. Therefore, mighty ones, those who train their minds with those factors will accomplish tremendous purification. They will not fall under the sway of the henchmen of the Lord of Death.’

4.B.1156「又如所說『要修習十四種心』。當這十四種心得到充分修習和掌握時,心就會得到徹底的訓練,變得極其清淨。因此,人將不再被放逸所毀滅。這十四種是:興趣、精進、寂靜、對師長的尊敬、捨棄惡友、熟悉諸佛陀的言教、熟悉正確的心行、捨棄掉舉、對法非法因果關係的信心、遺忘先前的欲望、捨棄對女性的貪著、避免與友誼的往來和結合、正確領悟一切境界,以及對生死的恐懼。用這十四種因素訓練心是一種非常徹底的修習。這樣的因將帶來完全的清淨,死亡時將不會遇到下界的使者,下界的門將不會開啟,對聖法將不會有誤解,將不會像被繩子套住脖子一樣被牽引,將不再像惡人的信任信使那樣行動。這十四種確保人獲得聖法,並極大地訓練和清淨心。因此,完善這些的人將被引入天神和人類中,之後超越苦難之城的門將為他們開啟。所以,強大的人啊,那些用這些因素訓練心的人將成就極大的清淨。他們將不會陷入死神閻王的使者的控制之下。』」

4.B.1157“The gods are struck by fear of the lower realms and distressed by the sight of the Lord of Death’s henchmen; Śakra will continue to teach the Dharma to them: ‘Here, I have taught you the Dharma gradually, by means of a set of fourteen factors. Now I shall similarly explain to you a set of fifteen principles. What are the fifteen principles? They are the ones associated with relinquishment, contempt, discernment, and reversal once one has emerged from the household and committed to the life of a mendicant. [F.252.a] First of all one must recognize the saffron-colored robes and wear the saffron-colored garments in such a way that they serve to prevent pride. Why is that? Because those who are otherwise infatuated with pride on account of their saffron-colored robes behave and act like oxen and arrogantly indulge in flirtation. They do not practice virtuous factors but indulge in ogling women. As they become agitated, the pride they have due to their robes also leads to other disrespectful attitudes. Therefore, this clothing must be such that it protects one from heat and cold and simply covers one’s body. That way, one will not fall prey to carelessness and, consequently, one will not have any regrets at the time of death. This is the first among the principles to be understood.

4.B.1157「諸天神被下界的恐懼所驚嚇,被死神閻王的卒兵所擾亂。帝釋天將繼續為他們演說正法:『在這裡,我已經用十四個因素漸次為你們演說了正法。現在我同樣地為你們解說十五個原則。什麼是這十五個原則呢?它們是與捨棄、輕視、智慧和轉變相關聯的,這些是在人出家並致力於比丘生活之後才會出現的。[F.252.a]首先,必須認識黃色袈裟並穿著黃色袈裟,使其能夠防止慢心。為什麼呢?因為那些因為黃色袈裟而被慢心所迷的人,會如同牛一樣地行為舉止,傲慢地沉溺於調戲異性。他們不修習善法,反而沉溺於觀看女性。當他們變得躁動不安時,他們因為袈裟而產生的慢心也會導致其他不恭敬的態度。因此,這件衣服必須是能夠保護人免受炎熱和寒冷的,且簡單地覆蓋身體。這樣,人就不會陷入放逸,因此在死亡之時就不會有任何悔恨。這是需要理解的原則中的第一個。』」

4.B.1158“ ‘The second principle to understand is the mendicant’s contentment. When a religious person or a mendicant considers taking on the discipline and thus begins to follow the precepts, he should not accept bedding, medical supplies, or the like from benefactors and donors. In that way, he will avoid obstacles. That is the second principle to be understood.

4.B.1158「第二個應當了解的原則是比丘的知足。當一個修行者或比丘考慮接受戒律並開始遵守戒律時,他不應該從施主檀越那裡接受床座、藥物或類似的物品。這樣,他將避免障礙。這是第二個應當了解的原則。」

4.B.1159“ ‘The third principle to understand is that if one becomes attached to proper beds, one may give up dwelling in the wilderness and forests and instead go to receive alms at places that are not advantageous, or one might go, filled with desire, to a town or city where plentiful gruel is offered. In such cases, great obstacles will occur, one will fail to practice virtuous qualities, and one will end up lacking contentment. Therefore, the best of mendicants is the one who is content and careful. Mendicants who lack contentment and are fond of sleep are deceived [F.252.b] and will encounter obstacles among unvirtuous people, as if they were eating filthy vomit. [B42]

4.B.1159「第三個應該理解的原則是,如果一個人執著於舒適的床座,他可能會放棄在曠野和林野中居住,反而去不利的地方托缽,或者被貪慾所驅使,去往食物豐富的城鎮和城市尋求粥食。在這樣的情況下,會產生極大的障礙,他將無法修習善法,最終會陷入缺乏知足的狀態。因此,最優秀的比丘是那些知足和謹慎的人。缺乏知足、喜好睡眠的比丘會被欺騙,在不善的人中遭遇障礙,就像在吃污穢的嘔吐物一樣。

4.B.1160“ ‘Furthermore, the fourth principle to understand is as follows. One might be very skilled in reciting the scriptures and, thinking that this practice alone suffices, one might fail to train further. Instead, one should practice contentment by thinking, “If benefactors and donors hear me recite, they might provide me with medical supplies and various other necessities. Yet this would only create obstacles for me, so that would not be proper.” Thus, the monk will develop contentment.

4.B.1160" '此外,第四條原則理解如下。有人可能非常善於誦經,認為單靠這項修行就足夠了,因此不願進一步訓練。相反地,應該這樣思考來修行知足:「若施主檀越聽聞我誦經,他們可能會提供我藥物和各種其他必需品。但這只會為我造成障礙,所以那樣做是不恰當的。」這樣,比丘就能培養知足心。

4.B.1161“ ‘The fifth principle to understand concerns having few desires, being content, and being careful. This relates to when the saṅgha entrusts a monk to obtain medicine or provisions by sending him to visit benefactors and donors. When visiting households on this errand, the monk may end up consuming alcoholic beverages in the presence of the benefactors. In this way, he will encounter destructive and harmful obstacles, and his physical hardships and effort will be meaningless. Why is that? Because he goes to those homes in a covetous state of mind and craves the taste of alcohol. In this way, he goes there in a disrespectful manner. Thus, he neither benefits himself nor the sick, nor does he accomplish the tasks of the saṅgha. Among all forms of disrespectful activity, these three are the greatest: visiting the home of a single person, taking pleasure in food and drink, and engaging in meaningless chatter. Both mundane people as well as those who transcend the world will scorn those three. Therefore, these should be given up by those who adhere to contentment and carefulness.

4.B.1161「再次,第五個應當理解的原則涉及貪慾少、知足和正念。這涉及僧伽委託比丘去獲取藥物或食物供應,派遣他去拜訪施主檀越。當比丘為了這個任務去拜訪家庭時,他可能最終會在施主面前飲用酒精飲料。這樣,他會遭遇破壞性和有害的障礙,他的身體辛苦和努力將毫無意義。為什麼是這樣呢?因為他以貪心的心態前往那些家庭,並渴求酒的味道。這樣,他去那裡的方式是不恭敬的。因此,他既不利益自己,也不利益病患,更沒有完成僧伽的任務。在所有不恭敬的活動形式中,這三種是最大的:拜訪單個人的家庭、沉溺於飲食之樂,以及從事無意義的綺語。世間人和超越世間的人都會鄙視這三種。因此,這些應當被那些堅持知足和正念的人放棄。」

4.B.1162“ ‘Moreover, the sixth principle to understand is as follows. A mendicant who is practicing in order to curtail great desires, [F.253.a] or a monk who genuinely lives by alms, should only accept an amount of alms that is sufficient for one day, and he should not collect anything for the next day. If he becomes attached, he will lose his humility, and his mind will be disturbed in terms of his concentration and his desires. If he begins to worry that his alms will run out, he will become attached to even minor things that will turn into obstacles. Needless to mention that it will also be an obstacle if he should develop desire for wealth or praise. Any craving in relation to one’s possessions constitutes a strong bond.

4.B.1162'第六項應當了解的原則如下。比丘若為了減少大貪慾而修行,或是比丘真正依托缽而生活,應當只接受足夠一天的托缽食物,不應當為第二天而儲存任何東西。如果他變得執著,就會失去謙卑,他的心就會在定和慾望方面受到擾亂。如果他開始擔心托缽食物會耗盡,他就會對微小的事物也產生執著,這些事物會變成障礙。更不用說如果他對財富或讚譽產生貪慾也會成為障礙。任何與自己所有物相關的渴愛都構成一種強大的結縛。'

4.B.1163“ ‘What, then, is the seventh principle to understand? When traveling through a land or area where people have not heard of or seen him before, a monk who is practicing to curtail great desires should not say to the local people that he has gone forth from a great family. He should not say, “I became ordained within such and such a great caste, I am a monk that hails from an important family.” Likewise, if his companions or assistants should say so, he ought to stop them. If a benefactor or donor should offer more bedding or medical supplies than the minimum required for spiritual practice, the monk may think, “If I accept this, I will become an owner of property. But if I don’t accept it, this person will be unhappy. If he becomes unhappy with me, that will turn into an obstacle for him, and that would not be helpful in the next life.” When a monk keeps property based on this knowledge, he will curtail great desire, he will not be caught up in existence, and he will not become distracted but maintain mindfulness. He will take full delight in the sacred Dharma and the practice of concentration. Correctly observing body, mind, sensations, and phenomena, he will decrease great desire and thus be able to break free from the prison of existence. [F.253.b]

4.B.1163「那麼,第七條原則是什麼呢?當比丘在一個人們未曾聽聞或見過他的地方旅行時,若他是為了減少大欲而修行,就不應該向當地人說他出身於大家族。他不應該說『我在某某高貴種姓中出家,我是來自重要家族的比丘』。同樣地,如果他的同伴或助手說出這樣的話,他應該制止他們。如果施主檀越提供超過修行所需的床座或藥物,比丘可能會想『如果我接受這些,我就會成為財產的主人。但如果我不接受,這個人會不高興。如果他對我不滿,這對他會成為障礙,這對他的來世也不會有幫助』。當比丘基於這樣的認識而保有財產時,他會減少大欲,他不會被陷入存在的執著中,他不會分心,而是保持念。他會對聖法和定的修行感到充分的喜樂。正確地觀察身體、心、受和現象,他會減少大欲,因此能夠掙脫存在的牢獄。」

4.B.1164“ ‘A monk who is practicing in order to curtail great desires and who is content and free from the terrors of wealth and fame must also understand an eighth principle. What is that principle? Such a person should not travel, stay, or walk with a mendicant who mingles with many people, who has plenty of pots and other utensils, who is obsessed with being rich and famous, who is attached to food, who is excited about invitations, and who wants to visit friends and relatives. Why is that? Because people will know and talk about that monk who is ruined by carelessness and thus obsessed with wealth and fame. In this way, those who associate with him will also become corrupted by wealth and fame. On the other hand, if one does not accept all the things that the other monk has received, that will upset the monk who has all the pots and utensils and who is fond of invitations. That monk will then go before benefactors and donors to defame the monk who is practicing to curtail great desires and tell them, “That monk is a hypocrite. He keeps fooling everyone, but inside he is a sinner.” This will thereby harm both the other monk and the first one. Therefore, in consideration of the ensuing mental flaws, a monk who is practicing to curtail great desires should not associate with someone who is filled with great desires.

4.B.1164'一個修行以減少大貪慾、知足且遠離財富和名聲的恐懼、心念堅定的比丘,也必須理解第八個原則。那個原則是什麼?這樣的人不應該與一個與許多人往來、擁有很多鍋子和其他器具、執著於財富和名聲、貪著於飲食、對邀請感到興奮、想要拜訪朋友和親戚的比丘一起旅行、停留或行走。為什麼呢?因為人們會認識並談論那個被放逸所毀、執著於財富和名聲的比丘。這樣,與他相關聯的人也會被財富和名聲所腐蝕。另一方面,如果一個人不接受那個比丘所得到的所有東西,那將會使擁有所有鍋子和器具、喜歡邀請的比丘感到不悅。那個比丘就會走在施主檀越面前誹謗修行以減少大貪慾的比丘,對他們說:「那個比丘是偽君子。他一直在欺騙所有人,但內心他是個罪人。」這樣會傷害那個比丘和第一個比丘。因此,考慮到隨之而來的心理過失,修行以減少大貪慾的比丘不應該與一個充滿大貪慾的人相交。

4.B.1165“ ‘A monk who is practicing to curtail great desires, who is afraid and wary of cyclic existence, who stays clear of wealth and fame, and who remains in constant mental composure, should also comprehend a ninth principle. What is that principle? If a householder who is learned in the fields of knowledge takes ordination, he should not advertise his learning. He should not let it be known that he is an accomplished doctor, painter, dancer, phlebotomist, or the like, nor should he broadcast that he is learned in one of the other fields. Why is that? If benefactors or donors consider him to be obsessed with being rich and famous, that will become an obstacle for him, [F.254.a] and, if he becomes attached to these factors, he will fail to cultivate virtuous factors. He will not develop a one-pointed mind, and his mind will not be directed toward the sustenance of concentration. Instead, he will encounter obstacles and fail to benefit himself or others. One must therefore distance oneself from that and give up such ways of thinking and such attachments entirely, since they are not helpful.

4.B.1165「修習縮減大貪慾的比丘,害怕並警惕輪迴,遠離財富和名聲,保持心念常定,也應當理解第九個原則。那個原則是什麼?如果一個在各種知識領域有學問的居士出家受戒,他就不應當宣傳自己的學問。他不應當讓人知道他是精通醫術的醫生、會畫畫的畫家、會跳舞的舞者、會放血的醫療人員或類似的人,也不應當宣揚他在其他領域有學問。為什麼?如果施主檀越認為他執著於財富和名聲,這就會成為他的障礙,如果他對這些因素產生執著,他就會不能修習善法。他的心將無法達到一心專注,他的心也不會指向保持禪定的方向。相反,他會遭遇障礙,無法利益自己或他人。因此,人必須遠離這種情況,徹底放棄這樣的思維方式和執著,因為這些都不會有幫助。」

4.B.1166“ ‘An intelligent monk who is practicing to curtail great desires, and who is intent on giving up wealth and fame, should also comprehend a tenth principle. It may happen that he arrives at a temple near a city, town, village, or market and finds the place to be full of monks and nuns who live alongside restaurants, bars, merchants, and fornicators. He may also see that some monks there are living in huts together with non-monastic company. In that case, that monk who is practicing to curtail great desires, whose mind is serene, and who is intent on severing the bonds of the māras should not take up residence there. Why is that? Because as the people of that city, town, village, or market come to understand that the monks there are unstable and that their discipline is flawed, they may choose to offer their wealth and respect to that single monk alone. If at that point the monk accepts their offerings, his great desires will not diminish. However, if he does not accept them, that could become an obstacle for the donors. The situation may also become an obstacle for other monks, who might incur the flaw of resenting those who donate exclusively to that single monk. Hence, since it involves all these problems, a monk who is practicing in order to curtail great desires should not stay with individuals who live in such ways.

4.B.1166「一位聰慧的比丘如果正在修習收斂大貪慾,並且致力於放棄對財富和名聲的追求,也應當理解第十項原則。他可能到達城市、城鎮、村莊或市集附近的寺院,發現那裡有許多比丘和比丘尼與飯店、酒吧、商人和淫亂者住在一起。他也可能看到那裡有些比丘和非僧伽的人住在小屋裡一起。在這種情況下,那位正在修習收斂大貪慾、心念寧靜、致力於斷除魔的束縛的比丘不應當在那裡居住。為什麼呢?因為當那個城市、城鎮、村莊或市集的人民了解到那些比丘不安定、他們的戒律有過失時,他們可能選擇只把他們的財富和尊敬供養給那位單獨的比丘。如果在那時比丘接受了他們的供養,他的大貪慾就不會減少。然而,如果他不接受,這可能對施主成為障礙。這種情況也可能成為其他比丘的障礙,他們可能因為嫉妒那些只供養給那位單獨比丘的人而招致過失。因此,由於涉及所有這些問題,正在修習收斂大貪慾的比丘不應當與生活方式如此的人們住在一起。」

4.B.1167“ ‘Next, an eleventh principle must be comprehended. If omens should appear in one’s mind due to mundane insight, one should not disclose these to others. If one does so, others may take one to be a worthy one and hence offer their wealth and respect, and that may become an obstacle. One will fail to diminish great desires. [F.254.b]

4.B.1167" 「接下來,必須理解第十一個原則。如果由於世間智慧在心中出現了徵兆,就不應該向他人披露這些。如果這樣做,他人可能會認為你是阿羅漢,因此供養財富和尊敬,這可能會成為障礙。你將無法減少大的貪慾。」

4.B.1168“ ‘Next, a twelfth principle must be comprehended. Someone who has received little education may carry relics of the Blessed One from city to city, town to town, village to village, and market to market, thus displaying these wondrous articles with the hope that benefactors may be inspired to offer great gifts to such objects. Moreover, such a person may also commend, praise, and attempt to please another monk who is practicing to curtail great desires and who is tremendously learned. In this way, he will seek to associate with the learned monk so as to obtain the wealth of donors and benefactors, who seek Dharma teachings from the learned monk and have respect for the relics on display. Yet, a person who is practicing to curtail great desires and who is thoroughly content should not accompany or reside with such an individual, because if benefactors and donors become aware that the other person’s discipline is flawed, that will become an obstacle for them. Therefore, whoever has a correct attitude, or who is terrified and afraid of the realm of the Lord of Death, or who is cautious of becoming careless, should not accompany people with flawed discipline.

4.B.1168'接下來要理解第十二個原則。有人受教育很少,卻把如來舍利從城市到城市、從城鎮到城鎮、從村莊到村莊、從市集到市集地到處展示,藉著展示這些奇妙的聖物,希望施主能對這些對境生起恭敬心,而獻上大的供養。而且,這樣的人也可能稱讚、讚歎另一位在修習少欲的比丘,而那位比丘又非常博學多聞。這樣一來,他就想和這位博學的比丘結伴同住,以便從施主檀越那裡得到財富。這些施主檀越既向這位博學的比丘尋求法教,又對展示的舍利表示恭敬。然而,修習少欲的人,又能夠完全知足,就不應該跟隨或住在這樣的人身邊。因為如果施主檀越察覺到那個人的戒律有缺陷,就會成為他們的障礙。因此,不論誰有正確的態度,或是對死神閻王的境界感到恐懼害怕,或是警惕放逸,都不應該與戒律有缺陷的人結伴同住。'

4.B.1169“ ‘Next, a thirteenth principle must be understood. A monk who is practicing to curtail great desires, who lives as a mendicant, who abides by carefulness, and who has given up attachment to food must be steadfast without being influenced by others.

4.B.1169"接下來,應該理解第十三個原則。一位比丘若要修習減少大貪慾,依靠乞食而生活,恪守正念,並且捨棄對食物的執著,那麼他應當堅定不移,不受他人的影響。"

4.B.1170“ ‘Next, a fourteenth principle must be comprehended. Someone who lives at a garbage dump and is content with refuse should for the sake of developing contentment only wear clothing that is already worn out.

4.B.1170「接下來,必須理解第十四項原則。住在廢物堆放處、對遺棄物知足的人,應當為了培養知足心而只穿已經破舊的衣服。

4.B.1171“ ‘A monk who is content and who crushes the hordes of the māras should also comprehend a fifteenth principle. What is that fifteenth principle? Someone who gives up unwholesome company, resides alone, and displays a solitary lifestyle should bring down the great mountain of afflictions that have otherwise endured since time without beginning. People endowed with such contentment will possess tremendous happiness, and at the time of death, they will not fall under the power of Lord of Death’s henchmen. [F.255.a] They will not perceive the hideous bodies, faces, and eyes of the Lord of Death’s messengers, and they will be completely fearless.’

4.B.1171「一位比丘具足知足心,摧滅魔眾,也應該理解第十五項原則。那第十五項原則是什麼呢?放棄惡友,獨自居住,展現孤獨的生活方式的人,應該摧毀那座自無始以來就存在的巨大煩惱之山。具足這樣知足心的人將擁有極大的樂,在死亡時刻,他們不會落在死神閻王手下人的力量之下。他們不會看到死神閻王使者那令人厭惡的身體、面容和眼睛,他們將完全無所恐懼。」

4.B.1172“At that point Śakra will utter the following verses:

4.B.1172那時帝釋天會說出以下偈頌:

“ ‘To the extent that those who persevere in the vows
'堅守戒律的人在多大程度上能夠依靠知足'
Are able to rely on contentment,
能夠依靠知足心,
The closer they come
他們越接近 </div>
To entering peace.
進入寂靜。
“ ‘Those who disengage from their various activities
「那些脫離各種活動的人
And pursue the transcendence of suffering
並追求苦盡
Will never enter into
將永遠不會進入
The land of the māras.
魔的領域。
“ ‘How could those whose minds are free from desire,
「那些心中沒有貪慾的人,
Who always act diligently,
經常精進行動的人,
And who constantly seek wisdom
而且不斷追求慧
Possibly wish to suffer?
怎麼可能希望受苦呢?
“ ‘Those who remember their past fears,
『那些憶念自己過去恐懼的人,
Who encounter any present fears with wisdom,
以慧心面對任何當下的恐懼之人,
And who possess contentment in the future
而且在未來具有知足
Will be free from the ties of the afflictions.
將得以解脫煩惱的束縛。
“ ‘Those who constantly delight in being careful,
「那些經常喜樂於謹慎的眾生,
Who are intelligent and free from longing,
聰慧且無貪欲的人,
And who rely on stainless knowledge
並依靠清淨的慧
Will remain within the limit of suffering’s transcendence.
將停留在超越苦的境界中。
“ ‘If their carelessness decreases,
「如果他們的放逸減少,
The gods attain great bliss,
天神獲得大樂,
But people who remain careless
但是保持放逸的人
Are going to die.
將要死亡。
“ ‘Therefore, the same obviously holds
「因此,同樣顯然成立
For those who are deluded and careless.
對於那些迷惑和放逸的人。
Those who are sustained by the water of wisdom
以慧的水滋養的眾生
Without ever becoming intoxicated,
永不沉溺於有。
“ ‘And who are careful rather than careless,
「誰是小心謹慎而非放逸之人,
Are deemed to be supreme.
被認為是最殊勝的。
Carelessness is the root of suffering,
放逸是苦的根本,
A death-like flaw that has to be given up.’
一個必須放棄的如死亡般的缺陷。

4.B.1180“In this manner, Śakra will teach the Dharma to the gods who are frightened by the illusory henchmen of the Lord of Death.

4.B.1180「帝釋天就以這樣的方式,向被死神閻王幻化的閻羅卒所恐懼的天神說法。

4.B.1181“Thereafter, when the gods whose minds are bright and desirous begin to see the various forms of the Lord of Death’s henchmen disappear, they will all rejoice. Also, the gods who have been hiding in fear and terror within the parks and forests will now begin to come forward as they see Śakra teaching the Dharma. Knowing the minds of the gods, Śakra will gradually let the emanated henchmen disappear, to the delight of the gods. Those among the gods who have developed respect for the Dharma and who have listened to the teachings will now supplicate Śakra, saying, [F.255.b] ‘Now we truly see the power of the Dharma! The henchmen of the Lord of Death run away and disappear the more you teach us the Dharma! If merely listening to the Blessed One’s Dharma-Vinaya is that powerful, then what are we to think about actually putting it into practice! That will certainly bring one to the realm of immortality.’

4.B.1181「之後,心智光明且渴望的天神們開始看到死神的閻羅卒們各種形相消失時,他們都會感到喜樂。同時,那些因恐懼而躲藏在公園和林野中的天神們,看到帝釋天說法時,也會開始走出來。帝釋天了知天神們的心意,會逐漸讓所化現的閻羅卒們消失,使天神們感到喜樂。那些在天神中對法生起尊敬、聽聞過教法的天神們,現在會向帝釋天祈求,說道:『現在我們真正看到了法的力量!你越是為我們說法,死神的閻羅卒就越是逃跑消失!如果僅僅聽聞世尊的法律就有如此大的力量,那麼我們怎能不想像,真正付諸修行會帶來什麼樣的結果呢!那必定會將我們帶往不死界。』」

4.B.1182“Thoroughly delighted, Śakra will then think to himself, ‘I have been successful in all regards. I have caught all those who roamed in utter careless with the noose of carefulness. I shall therefore continue to teach the profound Dharma, just as I have heard it from other masters, to those who now rejoice in the teaching.

4.B.1182"興高采烈的帝釋天隨即這樣思考:"我已經在各個方面都取得了成功。我用正念的繩索捕捉了所有那些陷入放逸中流蕩的眾生。因此,我將繼續按照我從其他大師那裡聽聞的方式,為那些現在對教法感到喜樂的眾生講說深密的法。

4.B.1183“ ‘Mindfulness of the movement of the breath opens the gates to the city of liberation. Thus have I heard it transmitted previously among the gods, just as I have heard it explained by the Blessed One. I shall now convey to the gods precisely that which I have heard. I shall convey to them the account of the four truths of noble beings and I shall explain to them how each one of the four truths can itself be divided into four. In this way, I shall benefit the gods tremendously. I shall teach the Dharma by means of methods that are extremely beneficial and implant the teachings within the minds of those who are caught in cyclic existence.

4.B.1183「念呼吸的動轉開啟了解脫城的門扉。我曾經在天神中聽聞過這樣的傳承,正如我從世尊那裡聽聞的一樣。我現在將把我所聽聞的準確地傳達給天神們。我將為他們講述四聖諦的內容,並向他們解釋四聖諦中的每一個如何再分為四。這樣,我就能為天神們帶來巨大的利益。我將以極其殊勝的方法來說法,並將教法深深植入那些沉溺於輪迴的眾生的心中。」

4.B.1184“ ‘I have already taught the fifteen principles. Now I shall teach the gods about the gradual application of the sixteen stages of mindfulness of breathing and relate this to the topic of the noble truths and thereby account for their divisions as well as their particular and causal characteristics.’

4.B.1184「我已經教導了十五項原則。現在我將向天神們講述十六階段念呼吸的逐步應用,並將其與聖諦的主題相聯繫,從而說明它們的劃分以及它們各自的和因果特性。」

4.B.1185“He then speaks as follows: ‘What are the stages? Spiritual practitioners direct their monkey-like minds to the various aspects of the body. The primary method used to direct their minds so as to tame their consciousness is one-pointed mind. Next, they gradually concern themselves with the characteristics of the body, thus maintaining an observation of the afflictive, non-afflictive, and neutral features of the body. [F.256.a] Then they shall maintain an observation of the pleasant, painful, and neutral characteristics of sensations. Finally, they maintain an observation of virtuous, unvirtuous, or indeterminate phenomena. In this manner, they correctly observe the characteristics of the four applications of mindfulness.

4.B.1185他接著這樣說:「什麼是階段呢?修行者把他們如猴子般的心導向身體的各個方面。用來導向他們的心以馴服他們識的主要方法是一心。接著,他們逐漸關注身體的特性,由此維持對身體中令人苦惱的、非令人苦惱的和中性特徵的觀察。[F.256.a]隨後他們應當維持對受的樂、苦和中性特性的觀察。最後,他們維持對善、不善或無記現象的觀察。通過這種方式,他們正確地觀察四念處的特性。

4.B.1186“ ‘In this way, spiritual practitioners pursue knowledge of the Dharma. They engage with peace and understanding, observe the characteristics of all conditioned factors, and apply this fourfold mindfulness to the characteristics of the four truths of noble beings. All applications of mindfulness concern factors that are impermanent from one moment to the next, empty in the absence of any permanent controlling agency, selfless in the absence of any controlling agency, and painfully afflictive, destructing, and transitory. In this manner, they observe the four applications of mindfulness.

4.B.1186「修行者以此方式追求法的慧。他們以寂靜和了知來從事,觀察所有有為法的特性,並將這四念處應用於四聖諦的特性。所有念處的應用都關涉到那些從一個時刻到下一個時刻都是無常的因素,在沒有任何常住控制力量的情況下是空的,在沒有任何控制力量的情況下是無我的,並且是痛苦、破壞性和短暫的。以此方式,他們觀察四念處。」

4.B.1187“ ‘As they correctly observe the individual characteristics of the four truths of noble beings, there arises the Dharma-mind referred to as heat. Smoke precedes the emergence of fire, and heat occurs before fire breaks out when friction is created between two pieces of wood. Similarly, heat arises as a sign that the remedy against all afflictions and ignorance is being applied. This simply refers to the joy and inspiration felt as one analyzes the noble Dharma-Vinaya’s four truths of noble beings in terms of their sixteen aspects.

4.B.1187當修行者正確地逐一觀察四聖諦的各自特性時,就會生起稱為「炎熱」的法心。煙在火出現之前先生起,當木頭摩擦時熱在火燃燒之前就會產生。同樣地,炎熱作為一種徵兆而生起,表明對治所有煩惱和愚癡的方法正在被應用。這簡單地是指在分析聖法律的四聖諦時,從其十六個面向所生起的喜悅和激勵。

4.B.1188“ ‘Mighty ones, how do the properties of heat manifest, and how does one discern the aspects of the four truths of noble beings? The noble ones’ truth of suffering is as follows. A spiritual practitioner discerns four features of the noble ones’ truth of suffering, seeing impermanence due to causes and conditions, pain due to harms, emptiness in the absence of a person, and absence of self since there is no controlling agency. After the noble ones’ truth of suffering comes the truth of origin, which is likewise discerned in terms of four aspects. [F.256.b] In this regard, there is origination because the factors of conditioning arise in relation, causality since effects occur in causal concordance, production in terms of all the discerned factors, and conditionality because of relations that produce discordant effects. Also, the truth of cessation is discerned as fourfold. Mighty ones, how do spiritual practitioners discern this? They distinguish cessation in the absence of all afflictions, peace since the fire of affliction is extinguished, excellence because this is the foremost among all factors, and deliverance since there is liberation from cyclic existence. Mighty ones, a spiritual practitioner also discerns the path in terms of the four features: path because of the attainment of awakening and liberation, reason in the absence of error, practice since it supports all noble beings, and release since all the afflictions of cyclic existence are terminated.

4.B.1188「大士們,熱的特質如何顯現,一個人又如何認識聖者四諦的各個方面呢?聖者的苦諦如下。修行者認識聖者苦諦的四個特徵,看到由於因緣而產生的無常,由於傷害而產生的苦,缺乏人的空性,以及沒有主宰性而產生的無我。在聖者苦諦之後是集諦,同樣用四個方面來認識。在這方面,由於條件因素的相互關聯而產生起源,由於果報與因果相應而產生因果律,由於所有被認識的因素而產生生起,以及由於導致不和諧果報的關係而產生緣起。同樣,滅諦也被認識為四個方面。大士們,修行者如何認識呢?他們區分沒有所有煩惱的滅盡,因為煩惱之火熄滅而產生的寂靜,因為這是所有因素中最殊勝的而產生的殊勝品質,以及因為從輪迴中的解脫而產生的解脫。大士們,修行者也認識道的四個特徵:因為成就覺悟和解脫而產生的道,因為沒有過失而產生的理由,因為它支持所有聖者而產生的修行,以及因為輪迴的所有煩惱都被終止而產生的解脫。」

4.B.1189“ ‘Thus, I have now taught you the sixteen features of great spiritual practice, and this is what is understood by heat. As the phenomena of heat increase, the phenomena of summit arise. Thus, a spiritual practitioner who has faith regarding the qualities of the Three Jewels and the flaws of the aggregates will discern a “summit” that surpasses the rest with its special qualities. This so-called summit is comparable to a mountain peak. Next, mighty ones, as the state of summit increases, there follows a state known as acceptance. This is a state that accords with the summit and produces roots of virtue. However, this state differs from the summit due to its acceptance of the truth of the three occasions. In this regard, because of such acceptance, these factors are known as acceptance. The increase of acceptance brings the instantaneous manifestation of the supreme among all mundane phenomena. That is when such a mind and mental states arise. Subsequent to the attainment of supreme phenomena comes entry into the stream, at which point one gains control of one’s body. One will then neither see nor fear any henchmen of the Lord of Death. The primary factor for all those attainments [F.257.a] is familiarity with carefulness.’

4.B.1189「因此,我現在為你們講述了偉大修行的十六種特性,這就是所謂的炎熱。隨著炎熱現象的增長,頂位現象就會出現。這樣,對三寶的殊勝品質和蘊的過失具有信心的修行者,就會體悟到一種超越其他的「頂位」,具有殊勝的品質。這所謂的頂位就像山峰一樣。接著,大眾們,隨著頂位狀態的增長,就會出現一種稱為忍位的狀態。這是與頂位相應並產生善根的狀態。然而,這種狀態由於接納三次苦諦而與頂位不同。在這方面,正因為有了這樣的接納,這些因素才被稱為忍位。忍位的增長帶來了世間法中至高現象的瞬間顯現。那就是當這樣的心和心法出現時。在成就了至高現象之後,就會證得入流果,此時一個人就獲得了對自己身體的控制。他將既不會看見也不會畏懼死神閻王的任何使者。所有這些成就的主要因素就是熟悉正念。」

4.B.1190“At this point Śakra will utter the following verses:

4.B.1190「此時帝釋天將說出以下偈頌:

“ ‘Those who know the practice of exhaling and inhaling
「那些瞭解出入息修行的人
Are aware of the reality of the sixteen features.
了知十六種殊勝品質的真實。
Those who understand the way of heat
那些理解炎熱地獄之道的人
Will be expert regarding the nature of acceptance.
將會精通於忍位的本質。
“ ‘With knowledge of the supreme among mundane phenomena,
「以世間第一法的慧為依,
Recognition of reality will follow.
真實的認識將隨之而來。
Those who gradually become aware of reality
逐漸認識到真實的人們
Do not waver from the authentic path.
不要在真正的道上動搖。
“ ‘With freedom from the three bonds,
「具足三結解脫,
There will be no eightfold fear and terror.
不會有八種恐懼和驚怖。
For the steadfast there are no eight lower realms;
對於堅定不移的人,沒有八種下界。
This is known as the state of a stream enterer.
這被稱為須陀洹的境界。
“ ‘The unwholesome factors that otherwise
「那些不善的因素,否則肯定會導向下道,
Certainly lead to the lower realms are dispelled,
肯定會導致下道的不善因素被消除了,
And one enters the stream of liberation.
而且進入解脫的涓流。
This is the stage of a stream enterer.
這是須陀洹的階段。

4.B.1194“ ‘Therefore, you must certainly follow these paths. In this way I have taught the sixteenfold mindfulness of breathing to you who fear the henchmen of the Lord of Death.

4.B.1194「因此,你們必定要遵循這些道路。如此,我已向害怕閻羅卒的你們講授十六種念呼吸的修持。

4.B.1195“ ‘Mighty ones, gods or humans who fear the henchmen of the Lord of Death must relinquish the seventeen factors that connect one to the intermediate existence. What is meant by the intermediate existence? This refers to the forms that appear at the time of death. When human beings die in the realm of humans and are about to be born among the gods, they will perceive delightful signs in the intermediate existence. Thus, white fabrics or slender, smooth trumpet-flowers will fall, and at the same time they will feel extremely joyous and their faces will brighten. Thereafter they will perceive delightful forests, ponds, rivers, landscapes, and parks, and they will hear laughter, joking, and captivating songs. [F.257.b] Next, they will sense delicious and unprecedented fragrances of numerous fine substances. Then, they will experience extremely smooth textures, and after that, the gods and goddesses will appear. Such are the manifestations of positive karmic actions. When such people’s vital functions have been cut off, these signs will manifest, and they will bear beautiful smiles and their faces will have a clear hue. These diseased people will be taken in by those signs and so they will not see, hear, or think of their crying and lamenting family and friends. Instead, they will die while experiencing extremely pleasant phenomena.

4.B.1195「諸位強大的天神或人類,如果害怕閻羅卒的人必須放棄那十七種與中有相連結的因素。什麼是中有呢?這是指在死亡時顯現的色相。當人類在人道中死亡,即將投生到天界時,他們會在中有中看到喜樂的相。因此,白色的布匹或纖細、光滑的喇叭花會落下,同時他們會感到極其喜樂,臉會變得明亮。之後他們會看到喜樂的林野、池塘地獄、河流、山水和公園,他們會聽到笑聲、玩笑和迷人的歌曲。【F.257.b】接著,他們會聞到美味而前所未有的眾多精細物質的香氣。然後,他們會體驗極其光滑的觸感,之後天神和天女就會顯現。這些都是善業的表現。當這些人的生命機能停止時,這些相就會顯現出來,他們會帶著美麗的笑容,臉色會很清亮。這些有病的人會被這些相所迷惑,因此他們看不到、聽不到、也想不到他們哭泣和哀嘆的家人和友誼。相反地,他們會在經歷極其樂的現象中死去。」

4.B.1196“ ‘Such a deeply enjoyable intermediate existence occurs in accord with the realms of the gods, just as when a seal leaves its imprint. Reflections of the god realms appear in concordance with the six abodes of the desire realm, and thus one experiences enjoyments, places, textures, and sights that accord with those realms. Later, during the period of becoming, one will perceive the heaven into which one is to be born as extremely excellent and will therefore take birth there due to one’s craving for objects. This is how one is born, and this is how the first intermediate existence is perceived.

4.B.1196"像印章留下印跡一樣,如此深樂的中有出現,與天神界的境界相符。欲界的六個趣處所對應的天趣境象得以顯現,因此一個人會經驗到與那些境界相符的喜樂、地界、觸和相。之後,在有的時期,一個人將會看到自己即將轉生的天界是極其殊勝的,因此會因為對境界的貪著而在那裡轉生。這就是轉生的方式,這就是第一中有被感知的方式。"

4.B.1197“ ‘Mighty gods, what other intermediate existences are there? If human beings die in Jambudvīpa and are to be born in the continent of Kuru to the north, they will perceive a red fabric with white apertures that is light, smooth, and extremely beautiful. They will become attached to that and hold on to it. People who die this way will be waving their hands through the air and those around them will say that he or she is grasping at the sky. Then a wind will rise and, at the time of death, they will first feel cold and seek warmth. Warmth will then manifest and the cold will disappear. Their contact with the warmth produces pleasure, and as they focus on that pleasure, their minds become consumed [F.258.a] by it to the extent that they no longer hear any sounds of crying, lamentation, or desperation. However, in some rare circumstances, their previous karmic actions lack stability, and thus they may nevertheless hear some noises. In that case they will be carried elsewhere by the winds of karmic action. This is how family and friends can create obstacles at the time of death. Otherwise, they will take birth in Kuru in the north. As the signs of virtue begin to manifest, they will perceive a blue lake full of swans, ducks, and geese and notice that the lake is covered by flowers. They will proceed to rush toward the lake. Then, as the final moments of their lives pass, they die. Next, the vision of the lake will unfold and they will begin to frolic among the lotus flowers. If they are about to take birth from a mother’s womb in the continent of Kuru in the north, they will move from the lake onto dry land. There, they see their future parents copulating, but they will misinterpret the sight, taking it instead to be a pair of mating geese. If they are about to become a woman, they will perceive themselves as a female goose, and if they are about to become a man, they will see themselves as a male goose. In the latter case, they will chase away the male goose and then copulate with their future mother. That leads to birth in Kuru in the north. Such is the second intermediate existence.

4.B.1197"'諸位天神啊,還有其他的中有嗎?如果人類在閻浮提死亡,即將在北方的北俱盧洲出生,他們會看到一塊紅色的織物,上面有白色的孔洞,輕盈、光滑且極其美麗。他們會執著於此並緊緊抓住。以這種方式死亡的人會在空中揮動雙手,周圍的人會說他或她在抓天空。然後風會吹起,在死亡的時刻,他們首先會感到寒冷並尋求溫暖。溫暖會隨之顯現,寒冷會消失。他們與溫暖的觸接產生樂受,當他們專注於那種樂受時,他們的心會被它完全吸收,以至於他們再也聽不到哭泣、歎息或絕望的聲音。然而,在某些罕見的情況下,他們之前的業行缺乏穩定性,因此他們可能仍然會聽到一些噪音。在這種情況下,他們會被業力之風吹向別處。這就是家人朋友如何在死亡時造成障礙的方式。否則,他們將在北俱盧洲出生。當善的徵兆開始顯現時,他們會看到一個藍色的湖泊,裡面滿是天鵝、鴨和鵝,並注意到湖面覆蓋著花朵。他們會衝向湖泊。然後,當他們生命的最後時刻流逝時,他們死亡。接著,湖泊的景象會展開,他們會開始在蓮花之間嬉戲。如果他們即將在北方北俱盧洲從母親的子宮中出生,他們會從湖邊移向乾地。在那裡,他們看到未來的雙親在交合,但他們會誤解這景象,反而認為那是一對交配的天鵝。如果他們即將成為女性,他們會把自己看作母鵝,如果他們即將成為男性,他們會看到自己是公鵝。在後一種情況下,他們會趕走公鵝,然後與未來的母親交合。這導致在北俱盧洲出生。這就是第二個中有。"

4.B.1198“ ‘If, following one’s death in Jambudvīpa, one is about to be born among the humans on the continent of Godānīya in the west, one will at the time of death perceive one’s entire home as yellow, and one will perceive a cloud-like fabric of a fine yellow color. As one seeks to clutch onto the fabric, those nearby will cry and say that he or she is grasping at the sky. Then follows the final moment of mind in the death process, and one will thereafter perceive the forms of cows and herds of cattle, as if in a dream. During the intercourse of one’s prospective parents, one will, if one is about to be born as a man, see oneself as a magnificent bull that challenges the head of the herd. [F.258.b] Successfully chasing away one’s father, one next copulates with one’s mother, and so one is born on Godānīya in the west. Such is the third intermediate existence.

4.B.1198「如果人類在閻浮提死後,將要在西方西牛貨洲的人類中轉生,在臨終時會看到整個自己的住處呈現黃色,並且會看到一件如雲霧般的、色澤細膩的黃色布料。當此人試圖抓住這件布料時,身邊的人會哭喊著說他或她在抓天空。隨後是臨終心識的最後一刻,之後此人會如夢幻般地看到牛的身體和成群的牲畜。在未來雙親的交合時,如果此人將要轉生為男性,會看到自己是一頭雄偉的公牛,與牛群的首領相爭。成功驅趕走自己的父親後,隨即與母親交合,這樣就在西牛貨洲出生了。這就是第三個中有。」

4.B.1199“ ‘A fourth intermediate existence leads to birth among the humans on the continent of Videha in the east. In such a case, one will, at the end of one’s life, on the verge of death, perceive a blue fabric and, even though one remains within one’s home, one will behold a beautiful deep blue sky. While enjoying that sight, one will also be concerned that the sky might fall upon oneself. At that point, the assembled friends will say that he or she is grasping at the sky. Next follows the moment at the end of the death process, and in the ensuing intermediate existence one will now perceive oneself as a horse. On the continent of Videha in the east, one will then see one’s future parents as a copulating stallion and mare. If one is about to be born as a male, one will feel like mounting the mare, and if one is going to become a female, one will want to be mounted by the stallion. Such is the fourth intermediate existence.

4.B.1199'第四種中有是往生到東勝神洲人類的情況。在這種情況下,一個人在生命即將結束、瀕臨死亡時,會看到一種藍色的布料,即使還在自己的家中,也會看到一片美麗的深藍色天空。享受著這個景象時,也會擔心天空可能會掉下來砸到自己。此時聚集在一起的親友會說這個人在抓天空。接著死亡過程結束的時刻來臨,在隨後的中有中,一個人會看到自己變成了馬。在東勝神洲的大陸上,會看到自己未來的雙親以交配的公馬和母馬的形態出現。如果即將投生為男性,會想要去騎跨母馬,如果將要成為女性,則想要被公馬騎跨。這就是第四種中有。'

4.B.1200“ ‘A fifth intermediate existence comes about in the following way. What are the definitive signs, in accord with the higher realms, that can be seen when someone is dying in Videha in the east? Mighty ones, when someone who has performed great actions, and in particular great mind-governed actions, dies, the following signs will occur when he or she is about to be born into the world of the gods. As if in a dream, one will at first feel alone and try to hold on to the sky. Then, as if in a dream, one will perceive beautiful and fragrant flowers in the most exquisite colors. [F.259.a] Those magnificent flowers are blue, yellow, red, and white. As they appear in one’s hands, one will develop a fondness for them, thinking, ‘I wish to see and climb the great trees from which these flowers come.’ Then, following those mental perceptions, the mind intent on the future life arises. Thus, in the intermediate existence one will perceive many different trees with blue, yellow, and white flowers. At that point one thinks, ‘I must climb those trees,’ and thereupon one begins to climb the trees, or, alternatively, one begins to climb Mount Sumeru. Next, one beholds the world of the gods with its beautiful flowers and fruits. At that point, one will think, ‘I must go there! I want to live in those lands with such perfect fruits!’ Such is the fifth type of minor birth.

4.B.1200「第五種中陰身是這樣產生的。有什麼確定的徵兆,符合上界的特徵,能在東勝神洲的人臨終時看到?諸位威猛者,當有人做過大業行,特別是大心業行,他或她即將生入天神世界時,會出現以下徵兆。如同夢幻一般,一開始他會感到孤獨,試圖抓住虛空。接著,如同夢幻一般,他會看到美麗而芬芳的花朵,顏色極其華美。那些莊嚴的花朵是青色、黃色、紅色和白色。當它們出現在他的手中時,他會產生喜愛之心,想著「我希望看到並攀登那些長著這些花朵的大樹」。然後,追隨著那些心理感受,心中對來世的專注就生起了。這樣,在中陰身中他會看到許多不同的樹,上面長著青色、黃色和白色的花朵。此時他想著「我必須爬上那些樹」,於是開始爬樹,或者,他開始攀登須彌山。接著,他會看到天神世界和它美麗的花朵與果實。此時,他會想著「我必須去那裡!我想住在有著如此完美果實的那些地界」!這就是第五種小生。」

4.B.1201“ ‘A sixth intermediate existence is as follows. When those on the continent of Kuru in the north, who have performed previous actions of an intermediate quality, die there, certain signs will manifest in the intermediate existence. At the time of death, such people will perceive an extremely beautiful lotus flower adorned by gorgeous bees. Attached to its delectable fragrance, the beings in the intermediate state will climb the flower, yet as soon as they begin to ascend it, the flower will soar off into space. Alternatively, they may also just find themselves ascending into the sky, as if in a dream. At the time of their birth, they will perceive beautiful lotus flowers surrounded by lovely bees, and at that point they will make the wish, “May this place with such flowers be mine!” At that very moment, they will take birth‍—such are the links of existence. Thus, one may also take birth among the gods in the heavens based on intermediate actions. [F.259.b]

4.B.1201" '第六種中陰身的情況如下。當北俱盧洲的眾生,過去世做過中等質量的業行而在那裡死亡時,在中陰身會出現某些徵兆。在死亡時,這些人會看到一朵極其莊嚴美麗的蓮花,被華麗的蜜蜂裝飾著。中陰身的眾生被它美妙的香氣所吸引,開始攀登這朵花,但一旦他們開始上升,蓮花就會飛向虛空。或者,他們可能也會發現自己在上升進入空中,如夢幻一般。在他們投生的時刻,會看到美麗的蓮花被可愛的蜜蜂包圍著,此時他們會發願說:「願這個有如此美麗蓮花的地方是我的!」在那一刻,他們就會投生——這就是存在的鏈結。因此,基於中等質量的業行,人也可能在天界的天神中投生。

4.B.1202“ ‘A seventh link to intermediate existence, which is based on excellent karmic actions, leads to a supreme birth in the realms of the Heaven of the Thirty-Three. In this case, if one dies on the continent of Kuru in the north, one will at the time of one’s death perceive beautiful places and exquisite forests and parks. When facing this sight, one will begin to climb toward them, and as one keeps climbing, one will ascend into the sky. Climbing in this way, one will encounter beautiful sights everywhere, and so one will think, “Now I must go and stay here.” Birth then follows the very moment one has had this thought. That is how birth from the realm of Kuru in the north occurs based on supreme karmic actions. That is the seventh link to existence.

4.B.1202「第七個中有身,是基於殊勝的業行而產生,導致升生到三十三天的至高界域。在此情況下,如果一個人在北俱盧洲死亡,在死亡時刻,那個人會感知到美妙的地方以及精緻的林苑和園林。面對這景象,他就開始向它們攀登,而且隨著不斷攀升,他會上升到虛空中。以這種方式攀登,他會到處遇見美妙的景象,因此他會想:「現在我必須去那裡居住。」一旦他產生了這個念頭,生命就隨之而來。這就是基於殊勝業行而從北俱盧洲獲得生命的方式。這是第七個存在的環節。」

4.B.1203“ ‘As for the eighth link to existence, one may wonder how many signs occur at the time of a death on the continent of Kuru in the north. Mighty ones, one shall then perceive delightful forests that are studded with beautiful jewels, and one will enjoy the most pleasant fragrances. No terrible sensations will occur at the time of death, nor will one’s mind become muddied by any other sensation. Thus, one’s mind will be bright at the time of death. As the end of life is reached, one will perceive palaces and parklands, and the sight of them will make one think, “I must enter those palaces!” As one enters them and thus proceeds into the intermediate existence, one will see itinerant gods moving to and fro, just as one will perceive mountainous lands and ranges where the gods dwell, meet, or roam. Next, one will perceive oneself, and thus one will enter that place. Everything is experienced vividly, as if in a dream. As one beholds the many different palaces [F.260.a] and their abundant pleasures, one will think, “I must enter there!” As soon as that thought occurs, one is born. Such is the way that becoming manifests, conditioned by grasping, within the links of existence. This way of taking birth can be the result of supreme, intermediate, or lesser factors. As one sees the exquisite forests, groves, and parks, one will develop desire for them, and so one is born into this realm from Kuru in the north.

4.B.1203「至於第八個存在之環,人們可能會想知道在北俱盧洲死亡時會出現多少徵兆。強大的眾生啊,那麼人就會看到令人喜樂的林野,裝飾著美麗的寶石,並享受最宜人的香氣。在死亡時不會出現可怕的受,心也不會被任何其他的受所混濁。因此,在死亡時心是光明的。當生命走向終結時,人會看到宮殿和園林,看到它們會讓人想起:「我必須進入那些宮殿!」當人進入它們,進入中有時,會看到流浪的天神來回移動,正如人會看到天神們住居、相會或遊蕩的山嶺和山脈。接著,人會看到自己,因此進入那個地方。一切都體驗得生動鮮明,如同夢幻一般。當人看到許多不同的宮殿和它們豐富的樂受時,會想:「我必須進入那裡!」一旦產生這個念頭,人就誕生了。這就是有成為如何通過取而得到因緣制約而在存在之環中顯現的方式。這種誕生方式可以是最高、中等或較低因素的結果。當人看到精妙的林野、林苑和園林時,會對它們產生貪慾,因此從北俱盧洲誕生到這個界中。」

4.B.1204“ ‘When one takes birth here from Kuru in the north, the effect that accords with its cause is a tremendous desire for pleasures. Accordingly, everyone is born with an extreme fondness for dance, song, jest, play, food, living quarters, and fun-filled visits to mountain peaks. Everyone there possesses this crazed state of mind. Why is that? Because the gods have become used to such a state of mind and so, having spent their past human lives within that, their craving has now become extremely powerful. Mighty ones, such are the signs, the cooling, and the bases that manifest when someone is born here after having died in Kuru in the north.

4.B.1204「當人們從北俱盧洲投生到此處時,與其因相應的果報是對於樂受的極大渴愛。因此,每個人都生來就對舞蹈、歌唱、嘲笑、遊戲、飲食、居所和登臨山峰的娛樂有極端的偏好。那裡的每個人都具有這種狂亂的心境。為什麼會這樣呢?因為天神已經習慣了這樣的心境,所以在他們過去的人類生活中已經沉浸其中,他們的渴愛現在已經變得極其強大。大力者啊,這些就是從北俱盧洲死亡後投生到此處的人所顯現的相、清涼和基礎。」

4.B.1205“ ‘How are humans who die on the continent of Godānīya in the west born among the gods based on karmic actions that are to be experienced in other lives, or karmic actions to be experienced in the subsequent life? What are the signs that accompany such an impending existence? What signs of the intermediate existence will be seen vividly, as if in a dream? Mighty ones, when people on the western continent of Godānīya are dying and the moment of death arrives, those who are moved by positive karmic conditions will not hear forceful noises, nor will they experience painful sickness, and their senses will remain lucid. Instead, they will perceive a clear blue river, colored like beryl, [F.260.b] and, wanting to stay in the river, they will enter the water and swim. The water’s temperature is neither too cold nor overly warm. They are then carried by the water, and the closer they come to the other shore, the closer they get to their ensuing birth. As they take birth due to afflictions, they will then perceive that the shore is filled with gorgeous jewelry-clad women who are singing and dancing. Seeing them, they will feel sexual desire and thus they will approach the women with the urge to have intercourse. When one couples with one of the women, conception occurs, and one experiences the divine pleasures. Birth is the time of awakening from the dream-like, vivid appearances of the intermediate existence to see forms clearly. Such is the tenth intermediate existence.

4.B.1205「在西方西牛貨洲的大陸上,人類在死亡時如何根據業行而投生到天神當中呢?那些業行是要在其他生世中感受的,或是要在後續生世中感受的呢?伴隨這樣即將到來的存在的徵兆是什麼呢?會生動地如同夢幻般看到的中有徵兆是什麼呢?眾位大力者啊,當西牛貨洲大陸上的人類在死亡時,死亡時刻來臨時,那些被積極的業力條件所感動的人不會聽到強烈的噪音,也不會經歷痛苦的病苦,他們的六根將保持清明。相反地,他們會看到一條清澈的藍色河流,色如琉璃,想要停留在河中,他們就會進入水中游泳。水的溫度既不太冷也不過於溫暖。之後他們被水流所帶動,越接近對岸,就越接近他們隨後的投生。當他們因為煩惱而投生時,他們會看到對岸充滿了華麗珠寶裝飾的女性在唱歌跳舞。看到她們,他們會產生貪慾,因此會帶著交媾的衝動而靠近這些女性。當一個人與其中一位女性結合時,受孕就發生了,於是經歷到天樂。投生是從中有的夢幻般生動的顯現中覺醒,清晰地看到色相的時刻。這就是第十個中有。」

4.B.1206“ ‘On the continent of Godānīya in the west, the appearances are of the same kind regardless of whether one is born due to intermediate or lesser karmic actions. The perceptions in the intermediate existence are the same and the stages of birth are similar. This is unlike Kuru in the north, as the three characteristics are all of the same type.

4.B.1206「在西邊的西牛貨州,無論是由於中等還是較小的業力而投生,其顯現都是同樣的類型。中有中的感知是相同的,投生的階段也相似。這不同於北邊的北俱盧洲,因為三種特性都是同一類型的。

4.B.1207“ ‘Mighty ones, when people on the continent of Videha in the east die‍—at which point they are reborn and meet with various signs, realms, and death experiences‍—what are the signs that they perceive? As their lives in Videha come to an end, they will perceive a delightful mansion with a fenced enclave of standards and banners. Within that home of the intermediate existence, they will feel joyous and, as they run from one object to the next, they draw closer to their rebirth. Outside this place, they will then perceive, as if in a dream, the tuneful melodies of women singing and dancing, dressed in beautiful garments. They will also behold men singing and dancing. Thus, they will feel, “I should go there to gaze upon those men and women, and to sing and dance with them. Those people who sing and dance are so attractive and delightful to listen to. [F.261.a] So I must go and mingle with them.” Conception then occurs when they subsequently think, “Now I have commingled with them.” At that point, the men and women disappear, and instead they behold their rebirth amid the perfect forests and gardens in the heavens.

4.B.1207「諸位大仙,當東勝神洲的人類死亡時,他們投生並遇到各種徵兆、界域和死亡經歷。他們會感知到什麼徵兆呢?當他們在東勝神洲的壽命結束時,他們會感知到一座喜樂的宅邸,周圍有柵欄圍繞著旛幡。在中有的這個家園裡,他們會感到喜樂,當他們從一個境界奔向另一個境界時,他們逐漸接近他們的投生。在這個地方之外,他們會如夢幻般地感知到婦女唱歌跳舞的優美旋律,她們穿著華麗的衣著。他們也會看到男人唱歌跳舞。因此,他們會想:「我應該去那裡凝視那些男人和女人,並與他們一起唱歌跳舞。那些唱歌跳舞的人如此迷人,聽起來令人愉悅。所以我必須去和他們混在一起。」當他們隨後想著「現在我已經和他們混在一起了」時,受孕便發生了。此時,那些男人和女人消失了,取而代之的是他們看到自己在天界完美的林野和花園中投生。」

4.B.1208“ ‘The eleventh setting pertains to the four human abodes as well as the infinite other forms of life in the world. Mighty ones, the way these life forms occur is subtle and cannot be comprehended through the learning of outsiders or by means of a mundane view.

4.B.1208「第十一個環境涉及四個人類住處以及世間中無數其他形式的生命。大力者們,這些生命形式發生的方式是微妙的,不能透過局外人的聞法或世間見解來理解。

4.B.1209“ ‘When the unvirtuous actions that caused beings to be born as starving spirits are exhausted, the experience of the consequences of those flawed actions likewise comes to an end. Thus, positive actions that were performed in other realms and are of a kind to be experienced in other lives‍—actions that were beautiful like the love of parents and of the type that must be experienced‍—may cause such beings to be born among the gods. What are the signs that manifest in such cases? What signs manifest to the mind of such beings at the end of their lives? Mighty ones, when starving spirits are about to die and be reborn in the higher realms, they will experience a decrease in their physical torments from hunger and thirst, and their minds will be less disturbed by envy and stinginess. Their constant yearning and craving for food and drink will grow less intense, and they will no longer have to run around in constant pursuit of food and drink. Their bodies will cool and no longer feel as rigid. Their hair will not be as long and ugly as before, and the worms that otherwise fill their bodies will be destroyed. Their faces will brighten, and they will experience a cool and delightful breeze. Then, as they approach the experiences at the end of their lives, their hunger and thirst will decrease tremendously, [F.261.b] and they will suddenly feel satisfied. Moreover, the ravens and owls that had been continuously devouring their eyes will now disappear.

4.B.1209「不善業導致眾生投生到餓鬼道的業力窮盡時,那些有缺陷的業力所帶來的果報也隨之結束。因此,在其他界中曾經進行過的善業,是那種應當在其他生世中體驗的善業——那些美好如同雙親之愛一樣的行為,是必須要體驗的類型——這樣的善業可能導致這些眾生投生到天神中。那麼,在這樣的情況下會顯現什麼徵兆呢?在這些眾生的心中,在他們生命終結時會顯現什麼相呢?族人們啊,當餓鬼即將死亡並投生到上界時,他們會經歷來自飢渴的身體折磨減輕,他們的心意也不再被嫉和慳所擾亂。他們對於食物和飲料的持續渴愛會減弱,他們不再必須不停地奔跑追尋食物和飲料。他們的身體會冷卻下來,不再感到那麼僵硬。他們的頭髮不再像之前那樣又長又醜陋,原本充滿他們身體的蟲也會被摧毀。他們的臉會變得明亮,他們會體驗到清涼且喜樂的微風。隨著他們接近生命終結的體驗,他們的飢渴會大幅度減輕,他們突然會感到滿足。而且,那些曾經不斷吞噬他們眼睛的烏鴉和貓頭鷹現在也會消失。」

4.B.1210“ ‘Thereafter, in the intermediate existence, they will perceive various kinds of food and drink, and the force of their previous habituation will make them run for this sustenance. However, as their perceptions are merely mental, they can neither eat nor drink, but only perceive the various items. Something that is seen in a dream does not serve any purpose and cannot quench one’s thirst even if one drinks it. Similarly, although they see those things, they will not be satisfied. Still, merely seeing the food does make them happy. Just as one may recognize actual forms as one awakens from sleep, so these beings will now begin to witness the wondrous objects of the higher realms. Then, as they rush toward all these attractive sights, they will think, “I must lay hold of all those objects.” As soon as they begin to enjoy these objects, they are reborn. Such is the twelfth intermediate existence.

4.B.1210「大力者們,隨後在中有中,他們會感知到各種食物和飲料,過去的習慣力量會促使他們奔向這些食物。然而,因為他們的想象只是心理現象,他們既無法真正進食也無法真正飲水,只能感知各種物品。在夢中看到的東西沒有任何實際作用,即使飲用也無法解渴。同樣地,雖然他們看到那些東西,卻無法得到滿足。不過,僅僅看到食物確實會讓他們感到喜樂。就像人從睡眠中醒來時能夠認識到真實的色相一樣,這些眾生現在將開始見證上界奇妙的境界。然後,當他們衝向所有這些吸引人的景象時,他們會想:『我必須抓住那些所有的境界。』一旦他們開始享受這些境界,他們就會投生。這就是第十二次的中有。」

4.B.1211“ ‘Mighty ones, subsequent to the exhaustion of dullness there is also a thirteenth intermediate existence. All the many types of animals possess copious stupidity, and, based on their past karmic actions that are to be experienced in other lives, they live billions of such lives, experiencing the flawed karmic actions associated with hell beings, starving spirits, and animals. To live for many eons in cyclic existence, propelled by karmic actions in this way, is excruciating and extremely hard to fathom. As beings are caught in this process since time without beginning, they are helplessly compelled to wander further. It is indeed hard to believe that the flawed actions associated with the countless types of animals and their numerous foods, realms, bodies, abodes, mental seeds, and activities could possibly ever come to an end. Just as it is hard to believe that the ocean could dry up by extracting one drop of water at a time, so indeed is it incredible that the ocean of karmic actions could be emptied one drop at a time. [F.262.a]

4.B.1211「諸大士,昏沉窮盡之後,還有第十三中有。各種畜生道眾生具有極大的愚癡,根據他們過去在其他生命中要體驗的業行,他們經歷數十億種生命,體驗與地獄道眾生、餓鬼道和畜生道相關的惡業。在這種方式下在輪迴中生活許多劫,被業行推動著,是極其痛苦且極其難以理解的。由於眾生從無始以來就陷入這個過程,他們無奈地被迫繼續流轉。確實難以相信,無數種畜生的惡業及其眾多的食物、界域、身體、住所、心識種子和活動,可能永遠都會結束。正如難以相信大海可能通過一次一滴地取水而乾涸一樣,同樣地,業行的大海通過一次一滴地清空而窮盡,確實是難以置信的。」

4.B.1212“ ‘When one becomes free from the realms of animals, one may be born in either the Heaven of the Four Great Kings or the Heaven of the Thirty-Three. As one dies and evades the great horrors of the animal realm, the signs of the approaching great pleasures and the perceived features of the many heavenly entities defy description. That hell beings can be born in the higher realms is actually less of a wonder than the fact that starving spirits and animals can also be born there. Why is that? Because the state of mind of a starving spirit or an animal is duller than that of a hell being, and they carry out numerous misdeeds against other beings. Thus, they may, in a single life, tie themselves to many hundreds of thousands of such lives lasting altogether hundreds, thousands, or even hundreds of thousands of eons. In this way, their chains of karmic action extend from life to life. It is therefore better to be born in hell than it is to take birth among starving spirits or animals. It is much better to be born in hell than it is to become an animal.

4.B.1212「當一個眾生從畜生道解脫出來時,可能會投生在四大天王天或三十三天。當一個眾生死亡並逃脫了畜生道的巨大恐怖時,所呈現的即將到來的巨大喜樂的徵象,以及所感知到的眾多天神的特徵,無法用言語來描述。地獄道眾生能夠投生到上界,實際上不如餓鬼道和畜生道眾生能夠投生到上界那樣令人驚奇。為什麼呢?因為餓鬼或畜生的心識比地獄眾生更為昏沉,他們對其他眾生造作了無數的惡業。因此,他們可能在單一一生中,將自己束縛在許多數百數千的生命中,這些生命總共持續數百、數千,甚至數十萬劫。這樣一來,他們的業力之鎖從生到生綿延不斷。因此,投生在地獄道比投生在餓鬼道或畜生道要好。投生在地獄道遠比成為畜生要好得多。」

4.B.1213“ ‘In the event that one manages to escape the utterly unbearable misery of the animals, one’s perceptions will generally be of the following kind. At the time of death, the animal’s mind will become comparatively less marked by the darkness of dullness, and its outlook will not be as narrow as before. It will witness the appearance of a mountain that is draped with vines and filled with waterfalls. It will also perceive caches of its regular foods upon that mountain. Whatever its conventional mind may have considered desirable and pleasant it will now behold on that mountain. Then, as if in a dream, it will experience running to that mountain for the sake of food or in order to dwell there, and the farther it runs, the closer it comes to its next birth. When its birth is impending, it will suddenly catch sight of some exceptionally desirable things. [F.262.b] Since it has not seen anything of this sort for hundreds of thousands of lives, it is struck by great wonder and marvel. Why is that? Because the nature of that sight is so different from anything it has otherwise been used to. It is so overwhelming that, as it watches these things, it will even wonder whether to go there at all. However, due to the conditions of its past positive actions, it will also feel, “I should take possession of all that.” As soon as that wish occurs, it will be born into the world of the gods. Such are the relationships of the thirteenth intermediate existence.

4.B.1213「倘若一個眾生設法逃脫畜生道極其難以忍受的痛苦,那麼它的想法通常會是這樣的。在動物死亡的時候,它的心將相對地不再被昏沉的黑暗所籠罩,它的視野也不會像之前那樣狹隘。它將看到一座山,山上纏繞著藤蔓,山間有瀑布流動。它也會察覺到那座山上有它平時習慣的食物。無論它平常的心中認為什麼是可欲的和樂的,它現在都將在那座山上看到。然後,彷彿在夢中一樣,它會經驗著為了食物或為了居住而跑向那座山,跑得越遠,就越接近它的下一次投生。當投生即將來臨時,它會突然看到一些特別可欲的東西。由於它已經幾十萬年沒有看到過這樣的東西,它受到了極大的驚訝和驚奇。為什麼會這樣呢?因為那景象的性質與它以前習慣的任何東西都大不相同。它是如此令人震撼,以至於當它看著這些東西時,它甚至會懷疑是否應該去那裡。然而,由於它過去善業的條件,它也會感到「我應該佔有所有這些」。一旦這個願望出現,它就會投生到天神的世界。這就是第十三個中有的關係。」

4.B.1214“ ‘Among all dancers, the most exceptional, spectacular, and unimaginable is the one who performs the great dance of variegated karmic action, the dance of the mind, the show of cyclic existence.’

4.B.1214「在所有的舞者中,最傑出、最壯觀、最難以想像的,就是那位表演業力繽紛的大舞蹈、心念之舞、輪迴之演的舞者。」

4.B.1215“As Śakra speaks these words, the gods develop tremendous veneration, and so they will say:

4.B.1215帝釋天說完這些話,天神們產生了極大的恭敬心,因此他們會說:

“ ‘Śakra, here and beyond
「帝釋天,在此世間及來世
You do what benefits wandering beings.
你為流轉輪迴的眾生做有益的事。
King, to us you are
國王,對我們來說,你就像
Like a father or a mother.
像父親或母親一樣。
“ ‘This frees us from carelessness
「這使我們遠離放逸
In all situations.
在一切情況中。
Beyond all confines, we progress into freedom.
超越一切束縛,我們邁向自由。
Thus, you have taught us the Dharma.
因此,你為我們傳授了正法。
“ ‘Karmic actions and their results
「業行及其結果
You have shown us directly.
你直接向我們展示了。
Presenting the different natures of birth and death,
呈現了生死的不同本質,
Śakra, you deliver your advice to the world.
帝釋天,你向世間傳授你的教誨。
“ ‘You have shown us reality,
「你已經向我們展示了真實,
Done us good,
對我們有益,
And have transformed
並且將我們的愚鈍心轉化為慧。
Our dull minds into wisdom.
將我們遲鈍的心轉化為慧。
“ ‘Those lusting and yearning for females
「那些對女性有著淫慾和渴望的人
In the perpetual pursuit of pleasures
在不斷追求樂的過程中
Will experience cause and effect‍—
將體驗因果。
That is what you have shown us.
這就是你向我們所展示的。
“ ‘Śakra, you are like eyesight to the blind
「帝釋天啊,你對盲人來說就像眼睛一樣
And medicine to the sick.
猶如醫生對病患,你教導了我們藥物。
Like a healer, you have taught us
你如同治療者一樣,教導了我們
The path of the Dharma.
正法的道路。
“ ‘Śakra, as you teach us
「帝釋天,如你所教導我們
The auspicious Dharma, [F.263.a]
吉祥的法,
The Lord of Death’s henchmen with their evil eyes
死神閻王的手下,眼睛裡充滿了惡意
Will keep losing their strength.’
將不斷喪失力量。

4.B.1222“Once Śakra has explained the intermediate existence of the animals, he will begin to teach the fourteenth way in which beings are linked to the intermediate state: ‘There are some hell beings who begin to experience the ripening of positive karmic conditions and causes that are to be experienced in other lives. As they seek to be cooled down and helped, they are now freed from their indescribable sufferings due to a variety of higher and lower causes. As that happens, they may be reborn in indescribable happiness. Once beings in the great hells, such as the Reviving Hell, Black Line Hell, Crushing Hell, Howling Hell, Great Howling Hell, and Hell of Heat ‍—where the ripening of hellish experiences, such as the blazing fires, is intensely hot and said to make one’s hair stand on end‍—pass from those hell realms and, in dying, exhaust that karma, what signs of dying will occur? How will they be born and die, passing from one existence to another? And how does the conditioning effect of karma cause them to experience great suffering or great happiness?

4.B.1222「帝釋天解釋了畜生道眾生的中陰身之後,將開始教導第十四種眾生與中陰身相連結的方式:『有一些地獄眾生開始經歷將在其他生命中體驗的積極業力條件和因的成熟。當他們尋求被冷卻和幫助時,他們現在因各種更高和更低的因而從難以名狀的苦難中被解放了。當這種情況發生時,他們可能在難以名狀的樂中投生。一旦眾生在等活地獄、黑繩地獄、壓迫地獄、號叫地獄、大號叫地獄和熱地獄等大地獄中——地獄經驗的成熟,例如熊熊烈火,極其炎熱,據說會使人毛髮豎立——從那些地獄界離開,並在死亡中耗盡那業力,將會出現什麼死亡的相?他們如何被投生和死亡,從一種存在狀態轉移到另一種存在狀態?業力的制約作用如何導致他們經歷巨大的苦難或巨大的樂?』」

4.B.1223“ ‘Mighty ones, when hell beings die, exhausting their time in lower realms, they can die by experiencing being put into a clay vessel. Just by being placed there, they will evaporate like foam, and will not again take birth in another body in hell. They may also be killed with a hammer, in which case they will also not be born again in another body once they have died. They may also enter a valley and, just by entering it, their life force will be destroyed, and they will not be born again in another such body. They may also be plunged into acid and, as they dissolve, they will not be born again in another body. They may also be struck by spikes, in which case their injuries cause them to die and they will not again be born with a body in hell. [F.263.b] If they are caught and consumed by vultures or ravens, they may likewise not be born there again. If lions, tigers, bears, snow leopards, or other leopards catch and devour them, they may not have to undergo this again. In this fashion, hell beings exhaust their karma and die.

4.B.1223「強大的眾生啊,地獄眾生死亡時,窮盡了他們在下界的時光,他們可以通過被放入陶製器皿中而死亡。僅僅被放進去,他們就會像泡沫一樣蒸發,不會再在地獄中以另一個身體投生。他們也可能被錘子打死,在這種情況下,死亡後也不會再以另一個身體投生。他們也可能進入一個山谷,僅僅進入其中,他們的壽命就會被摧毀,他們不會再以這樣的身體投生。他們也可能被投入酸液中,當他們溶解時,不會再以另一個身體投生。他們也可能被尖刺刺中,傷口導致他們死亡,他們不會再以地獄的身體投生。如果他們被禿鷲或烏鴉捕獲並吃掉,他們同樣可能不會再在那裡投生。如果獅子、老虎、熊、雪豹或其他豹類捕獲並吞食他們,他們可能不必再經歷這些。就這樣,地獄眾生窮盡了他們的業,然後死亡。

4.B.1224“ ‘When death strikes, all of the Lord of Death’s aggressive henchmen will disappear. They are not counted as real sentient beings and thus, just as a candle no longer shines once its wick is exhausted, so the henchmen of the Lord of Death who torture the hell beings will no longer manifest once that karma is exhausted. When the sun sets in Jambudvīpa, darkness rises. Likewise, when past karma is exhausted, the manifestations with ugly faces and complexions will also disappear. If a wall collapses, the mural painted upon it is also destroyed. Likewise, when the wall of karma collapses, the awful henchmen of the Lord of Death, who are not considered to be real sentient beings, will also be destroyed. These things have been taught by the Blessed One. In this fashion, once hell beings have exhausted the karma for being a hell being, they will be freed from it.’ [B43]

4.B.1224「當死亡降臨時,死神閻王所有凶惡的眷屬都會消失。他們不被視為真實的有情眾生,就像蠟燭的燈芯耗盡後就不再發光一樣,那些刑罰地獄眾生的死神閻王眷屬,一旦業力窮盡,就不再顯現。當太陽在閻浮提落下時,黑暗就升起;同樣地,當過去的業力窮盡時,那些面容醜陋、膚色可怕的鬼卒也會消失。如果牆壁倒塌,牆上的壁畫也會被毀滅;同樣地,當業力的牆壁倒塌時,那些不被視為真實有情眾生的、可怕的死神閻王眷屬,也會被摧毀。這些事情都是由世尊所教導的。就這樣,地獄眾生一旦窮盡了成為地獄眾生的業力,就會從中被解脫。」

4.B.1225“Śakra will then utter the following verses to the gods:

4.B.1225「帝釋天將會向天神們說出以下偈頌:

“ ‘Look at how people may escape
「看看人們如何能夠逃脫
From murderous enemies
從兇殺的敵人
And, in desiring happiness, may use all kinds of strategies
而且在渴望樂的時候,可能會運用各種策略
To surround themselves with many allies.
為了用許多盟友來保護自己。
“ ‘In the same way, when free from the powerful karma
「同樣地,當擺脫了強大的業
Of the hell realms,
脫離地獄道,
Beings may reach the god realms
眾生可能到達天趣
Through the past positive actions that lead to a peaceful rebirth.
透過過去導致寂靜再生的善業。
“ ‘There, they are adorned with myriad sense pleasures
在那裡,他們被無數的五欲所裝飾
And escorted to the divine abodes.
並被引領到天界的住所。
They will then enjoy themselves
他們將在那裡享樂
Until their karma of past positive actions is exhausted.
直到他們過去善業的果報窮盡為止。
“ ‘Once that happens, however,
「一旦這種情況發生了,然而,
They will again helplessly fall into impure states,
他們將再次無可奈何地墮入不淨的狀態,
Like a candle that dies out [F.264.a]
如同一盞蠟燭窮盡了它的燭芯而熄滅
Once its wick is consumed.
當其燈芯燃盡時。
“ ‘It is due to the winds of karma
「由於業的風
That beings end up going higher or lower.
眾生因此往上或往下去。
Through the power of this wind,
透過此風的力量,
This world of confusion revolves.
這個迷惑的世界在輪迴旋轉。
“ ‘One who has mastered consciousness
「掌握識的人
Will not need to enter cyclic existence,
不需要進入輪迴,
Just as the roots of a lotus flower
正如蓮花的根
Cannot fracture supreme Mount Sumeru.
無法摧破殊勝的須彌山。
“ ‘Such beings will never be led
「這樣的眾生永遠不會被
By the lasso of karma.
被業的繫縛所牽引。
In this way, although they are bereft of a protector,
這樣一來,雖然他們沒有了護者,
They are free from anguish and afflictions.
他們遠離了痛苦和煩惱。
“ ‘Like the peak of Mount Sumeru,
「『如同須彌山的山峰,
Such stable beings do not cycle in existence.’
這樣的穩固眾生不會在存在中輪迴。

4.B.1233“Once Śakra has addressed the gods with these verses, he will continue: ‘When hell beings are about to be freed from the realms of hell, the following unprecedented signs of the intermediate existence manifest: A delightfully cool breeze stirs. Caressing their bodies, it brings great relief, a wonderful scent, and it feels very pleasant to be in. The breeze also produces a pleasing sound, which is like the sound of a tamboura or another such stringed instrument. They also notice a very pleasant scent. Moreover, they behold truly pleasing forms. Thus, they encounter forests, parks, ponds, cascades, and large lotus ponds with sweet scents. They hear the delightful sounds of singing. They see their own appearances as great, splendid, and adorned with extraordinarily sweet-smelling flower garlands. They also see the entire sky, unobscured and clear, filled with planets, stars, and constellations. And they hear the calls of swans and ducks across the lakes.

4.B.1233「帝釋天以這些偈頌向天神們開示後,將繼續說道:『當地獄道眾生即將從地獄界解脫時,會出現以下前所未有的中陰身徵兆:一股令人愉快的清涼微風吹起。輕撫他們的身體,帶來極大的舒適感、美妙的香氣,在其中停留感到非常樂。微風還發出悅耳的聲音,就像坦布拉琴或其他弦樂器的聲音一樣。他們也會察覺到非常怡人的香氣。此外,他們會看到令人賞心悅目的色相。這樣,他們會遇到林苑、花園、池塘、瀑布園和有著甜蜜芬芳的大蓮池。他們聽到令人喜樂的歌聲。他們看到自己的身體偉大、燦爛,並以非常芬香的花鬘裝飾。他們也看到整個天空,清晰無蒙蔽,充滿星曜、恆星和星宿。他們還聽到湖泊上天鵝和鴨子的鳴叫聲。

4.B.1234“ ‘As they enter into the intermediate existence and are about to take birth, they hear the sound of vīṇās, flutes, drums, and songs, and their minds, which have not experienced music for billions of years, will be overjoyed. Everything will appear exquisitely, and their hearts will be filled with joy for an entire day, just like when meeting with old friends, [F.264.b] relatives, and kin. As they approach their births here or in the Heaven of the Four Great Kings, they will begin to perceive all the groves, ravishing and sweet-smelling parks, forests made of the seven precious substances, and the beautiful women there. They will wish, “May I be born there! May I have these things!” As soon they have this thought, they will take birth there. The reason they are linked to such an existence is that this existence arises conditioned by grasping. In this way, beings are freed from the hell realms and freed from their past negative deeds, and they therefore achieve indescribable happiness. This describes the fourteenth way in which beings are connected to the intermediate state.

4.B.1234「當他們進入中陰身,即將轉生時,會聽到琵琶、笛子、鼓和歌曲的聲音,他們的心識在數十億年來沒有經歷過音樂,會變得歡喜異常。一切都會顯現得精妙絕倫,他們的心會充滿喜樂整整一天,就像與老朋友、親戚和族人相聚一樣。當他們接近來到這裡或四大天王天受生時,會開始感知到所有的林苑、迷人而芬芳的園林、由七寶組成的林野,以及那裡的美女。他們會想:『願我生在那裡!願我擁有這些東西!』一旦他們有了這個思想,就會在那裡受生。他們與這樣的存在相連的原因是,這個存在由於取著而生起。這樣,眾生就從地獄道解脫出來,也從過去的惡業中解脫出來,因此他們獲得了無法名狀的樂。這就是眾生與中陰身相連的第十四種方式。」

4.B.1235“ ‘How should one understand the fifteenth way in which beings are connected to the intermediate state? When people die in the human world and are to be born again among humans, what indications will there be? What will their desires be like? If people die in the human world and are to be born among humans, the signs will be as follows: A shadow will fall over them as the shadow of a high mountain falls upon a dusty plain. They will have the sense that everything is collapsing upon them. They will try to stop the falling mountain with their hands. Thus, they will clench their fists and move their arms back and forth and, as they do so, their companions will say that they are grasping at the sky. After this, they will perceive a white sheet, and then a red sheet. They will at this point become baffled by the obscure appearances in the final moment of the consciousness of the life that is about to end. Just as one may be deluded about appearances in a dream, so they will be deluded in that instance.

4.B.1235「如何理解眾生與中陰身相連的第十五種方式呢?當人在人間死亡而將要再次轉生為人時,會有什麼徵兆呢?他們的欲望會是什麼樣子呢?如果人在人間死亡而將要轉生為人,徵兆如下:一片陰影籠罩他們,就像高山的陰影落在塵埃飛揚的平原上一樣。他們會有一種感覺,彷彿一切都在塌陷在他們身上。他們會試圖用雙手阻擋這下墜的山。因此,他們會緊握拳頭,手臂前後擺動,當他們這樣做時,他們的同伴會說他們在抓取虛空。在此之後,他們會看到一張白色的布幔,然後是一張紅色的布幔。在這一刻,他們會被即將結束的生命識的最後時刻所呈現的模糊影像所迷惑。就如同人在夢中可能被幻象所迷惑一樣,他們在那一瞬間也會被迷惑。

4.B.1236“ ‘If they are about to be born male, they will, during the intercourse of their future mother and father, [F.265.a], misperceive this act. They will believe that their mother is their wife and their father an enemy. Thinking, “I must go to be with her,” they will approach the mother in order to have intercourse with her. If they are to become female, they will think, “That woman has stolen my husband!” and become furious with their mother. They will wish to separate their mother from her partner and be with him instead.

4.B.1236'如果他們將要投生為男性,在他們未來的父母進行性行為時,他們會產生錯誤的知覺。他們會認為自己的母親是他們的妻子,自己的父親是敵人。他們會想著「我必須去和她在一起」,於是靠近母親想要和她發生性行為。如果他們將要投生為女性,他們會想著「那個女人搶走了我的丈夫!」並對母親感到憤怒。他們會希望把母親從她的伴侶身邊分開,自己去和他在一起。

4.B.1237“ ‘At that moment, the consciousness of the intermediate state will cease and the consciousness of the phase of rebirth will commence. Through this immediately preceding condition, consciousness will come about, as if it were the imprint of a seal. Such are the indications that occur when people die from a human state and are about to be born again as a human.

4.B.1237「那時,中陰身的識會消滅,投生階段的識會開始出現。通過這個直接的前因條件,識會產生,就像印章的印跡一樣。這些就是人類從人世死亡並將再次投生為人類時所出現的徵兆。」

4.B.1238“ ‘Furthermore, the setting for the sixteenth intermediate state is as follows. Mighty ones, when one dies as a god and is going to be reborn among the gods, one will not experience the suffering that other gods must endure when they are to be born as hell beings, starving spirits, or animals. One will not experience the suffering of being scorned by one’s partners, nor will one’s jewelry be stolen, nor will one see another god sit on one’s seat. One will not have to witness such unbearable miseries. Instead, upon the very seat where one died, one will be reborn as another god. Such a birth within the god realm is extremely excellent.

4.B.1238「而且,第十六中陰身的情況如下。大力者啊,當一個天神死亡並將要在天神中再生時,他不會經歷其他天神必須忍受的苦難,那些天神將要投生為地獄道眾生、餓鬼道或畜生道。他不會經歷被同伴輕視的苦難,也不會有珠寶被盜,也不會看到另一個天神坐在他的座位上。他不必目睹這樣難以忍受的悲慘。相反地,他將在死亡的那個座位上作為另一個天神再生。這樣在天道中的投生是非常殊勝的。」

4.B.1239“ ‘For instance, if one passes from the Heaven of the Four Great Kings, one may see wonderful and pleasing indications that one is to be born in the Heaven of the Thirty-Three. This may include hearing music the likes of which one has never heard before. One will see the five objects manifest with excellent features. After this, the final moment of the consciousness of that life will occur. Then, in the intermediate phase of existence, one will perceive fine women, beautiful and with gorgeous features, who hold myriad instruments in their hands. As if in a dream, such a being in the intermediate existence will see waterfalls, parks, and myriad sense pleasures, [F.265.b] the likes of which he has never seen before. As he draws closer to the phase of rebirth, he will clearly perceive, as when one is awake, extremely enjoyable pleasures of the five senses such as he has never seen before. At that point he will think, “Oh, how incredible this is! I have never seen such things before. This is where I must go!” As soon as he has this thought, he will take birth there. Such is the setting for the sixteenth intermediate state.

4.B.1239「例如,如果一個眾生離開四大天王天,可能會看到美妙悅意的徵兆,表明他將投生到三十三天。這包括聽到前所未聞的音樂。他會看到五塵顯現出卓越的特徵。之後,那一生識的最後時刻就會來臨。然後,在中陰身階段,他會感知到美麗的女性,容貌莊嚴動人,手中拿著無數樂器。就像在夢裡一樣,處於中陰身的眾生會看到瀑布、園林和無數欲樂,是他從未見過的。當他接近再生階段時,他會清楚地感知到,就像清醒時一樣,極其快樂的五根之樂,是他從未經歷過的。此時他會想:「啊,這太不可思議了!我從未見過這樣的東西。我必須去這個地方!」一旦他有了這個念頭,他就會在那裡投生。這就是第十六個中有的情景。」

4.B.1240“ ‘Mighty ones, you may wonder what the setting for the seventeenth intermediate state is like. When beings are to be born from one god realm into a lower divine state, they will see smaller ponds, banks, and waterfalls. As they develop desire based on such perceptions, their craving will cause them to degenerate, and so they will be born into that given realm. Thus, gods may be reborn among the gods through one of two links of existence.

4.B.1240「大力者啊,你們可能想知道第十七中陰身的情況是什麼樣的。當眾生將要從一個天道投生到較低的天界時,他們會看到較小的池塘、河岸和瀑布。當他們根據這些所見而產生貪慾時,他們的渴愛會導致他們衰退,因此他們就會投生到那個特定的界。這樣,天神可以通過存在的兩個環節之一而在天神中再生。」

4.B.1241“ ‘Furthermore, in relation to migrating into the intermediate existence, if people from Videha in the east who are going to be born in Godānīya in the west are dying, what kind of indications will there be? Or when humans in Godānīya in the west who are going to be born in Videha in the east are dying, what kind of indications will there be? Mighty ones, the signs that they will be born on the opposite continent are as follows: In the final moments of their lives, they will hazily perceive a giant door to a cave. There will then appear a red or pink banner, marvelous like a shooting star, and they will try to seize the banner with their hands. The more they grasp for the banner, the deeper they will enter the cave, and as they finally release their last bit of life and die, they will enter the intermediate state. Their desire to grasp the banner will propel them forward, [F.266.a] and as they thus rush forward, they will draw nearer to the phase of birth. As before, they will see a bull with his herd around him or a stallion with his wild mares surrounding him, which will arouse desire toward them. Mighty ones, one should understand the seventeenth kind of migration in this way.

4.B.1241「而且,關於投生到中陰身,如果東勝神洲的人即將往生到西牛貨洲,在臨終時會有什麼徵兆呢?或者西牛貨洲的人即將往生到東勝神洲,在臨終時會有什麼徵兆呢?眾生啊,他們將投生到對面洲的相應徵兆如下:在臨終的最後時刻,他們會模糊地看到一扇巨大的山洞門。隨後會出現紅色或粉紅色的旗幟,奇妙得如同流星一樣,他們會試圖用手去抓住旗幟。他們抓旗幟抓得越用力,就會越深地進入山洞,當他們最後釋放生命的最後一絲氣息而死去時,他們就會進入中陰身。他們對抓住旗幟的渴愛會推動他們向前,當他們如此向前衝去時,他們會越來越接近投生的階段。如同之前一樣,他們會看到一頭公牛及其牛群,或一匹種馬及其野馬群在他身邊,這會激起他們對牠們的貪慾。眾生啊,你們應該以這種方式來理解第十七種投生的過程。」

4.B.1242“ ‘Having understood all this, one must be extremely careful. Why so? The careless will neither find release from cyclic existence nor the attainment of any of the good things of the world. Carelessness renders all good things inaccessible. Therefore, gods and humans who are wise and interested in all that is good should diligently apply themselves to abandoning carelessness‍—carelessness is to be completely discarded. Mighty ones, gods and humans who wish to understand the nature of craving and recognize reality should therefore acknowledge, examine, and investigate these seventeen contexts of the intermediate existence. Mighty ones, this completes the explanation of the first seventeen among the twenty principles that are enumerated in terms of eight stages.

4.B.1242「諸位大力士,已經領悟了這一切,必須極其謹慎小心。為什麼呢?放逸的人既不能從輪迴中得到解脫,也不能成就世間的任何善法。放逸使一切善法都無法得到。因此,智慧的天神和人類,如果對所有善法有興趣,就應該精進地努力去棄舍放逸——放逸必須徹底拋棄。諸位大力士,天神和人類如果想要理解渴愛的本質,認識真實,就應當承認、檢視和深入研究這十七種中陰身的情境。諸位大力士,這就完成了在以八個階段列舉的二十條原則中,前十七項的說明。」

4.B.1243“ ‘Mighty ones, subsequent to the types of migration there follows a presentation of the eighteen elements. I shall now explain these. What is meant by element ? In beings who have diverse orientations the elements take diverse forms. Beings who are obscured by the three flaws belong to three groups and are governed by the three flaws. The various deeds, characters, actions, destinies, fortunes, sufferings, characters, and powers of beings that are oriented toward the subtle all reflect the nature, or elements, of the mind. Myriad types of existence occur within the general framework of existence. In this manner, the elements of the minds of all beings are limitless.

4.B.1243「偉大的眾生啊,在各種投生的類型之後,接下來是十八界的闡述。我現在為你們解說。什麼叫做界呢?在具有不同傾向的眾生中,界會呈現不同的形式。被三過蒙蔽的眾生分為三類,由三過所主宰。各種行為、性格、舉動、命運、福報、苦難、特點和眾生的力量,這些具有朝向微妙傾向的眾生所反映的一切,都體現了心的本質,即界。無數種存在方式發生在存在的總體框架內。以此方式,所有眾生心的界是無限的。」

4.B.1244“ ‘The gods, humans, animals, starving spirits, and hell beings can be generally included within the enumeration of the eighteen elements, [F.266.b] which are determined by particular flaws of the mind. Hence, the summary of the eighteen elements is an exhaustive summary. In this classification scheme, the first element is the element of predominant desire. The element of predominant desire pertains to all female gods, humans, starving spirits, and animals, who indulge in pride. Their aggression is less predominant. This is the first element. Animals including peacocks, sparrows, cuckoos, doves, hoopoes, bees, fish, chickens, and others possess the element of predominant desire.

4.B.1244「天神、人類、畜生、餓鬼和地獄眾生可以總括納入十八界的範疇,[F.266.b]這些十八界是由心的特定過失所決定的。因此,十八界的總結是一個完整的總結。在這個分類方案中,第一界是貪慾突出界。貪慾突出界涉及所有女性天神、人類、餓鬼和畜生,他們沉溺於慢心。他們的瞋心不那麼突出。這是第一界。孔雀、麻雀、布穀鳥、鴿子、戴勝鳥、蜜蜂、魚、雞等畜生具有貪慾突出界。」

4.B.1245“ ‘What members of the animal realm possess the element of medium-level desire? Horses, cats, vomit-eating demons, donkeys, buffalo, pigs, elephants, camels, dogs, crows, owls, and others all have a middling degree of desire. This is the second element of mind.

4.B.1245「那麼,畜生道中哪些眾生具有中等程度的貪慾界呢?馬、貓、食嘔吐物的魔、驢、水牛、豬、象、駱駝、狗、烏鴉、貓頭鷹等,都具有中等程度的貪慾。這是心的第二界。」

4.B.1246“ ‘What animals then have the lesser element of desire? Lions, tigers, bears, leopards, goats, musk deer, squirrel, foxes, crocodiles, and others that only engage in intercourse during specific seasons. Such animals that have little desire outside of the season constitute those that possess the third element. There are many additional species‍—each with its own distinct appearance, lifespan, and name‍—but they cannot be described or listed here.

4.B.1246「那麼,什麼動物具有較小的貪慾界呢?獅子、老虎、熊、豹子、山羊、麝鹿、松鼠、狐狸、鱷魚等,這些動物只在特定季節才交配。這類在季節外很少有貪慾的動物,就是具有第三界的眾生。還有很多其他物種,各自有不同的形貌、壽命和名稱,但它們無法在這裡一一描述或列舉。」

4.B.1247“ ‘Moreover, some among the animals are predominantly aggressive. Such animals that are overwhelmingly aggressive, rather than desirous, possess the fourth element. These include lions, tigers, leopards, snakes, mongooses, [F.267.a] poisonous spiders, mouse-hawks, alligators, crocodiles, pigs, and others. Their element of aggression is overwhelmingly predominant.

4.B.1247「而且,某些畜生之中,瞋心最為突出。那些瞋心極其熾盛,而貪慾不那麼突出的畜生,具有第四界。這包括獅子、老虎、豹子、蛇、貓鼬、毒蜘蛛、鵰鷹、短吻鱷、鱷魚、豬等動物。它們的瞋界極其主導。」

4.B.1248“ ‘What is the fifth element that concerns animals that have a middling degree of aggression? Cattle, kalaviṅka birds, peafowl, poultry, cats, and rats have a middling degree of aggression. Which of the animals with this fifth element have the least degree of aggression? Geese, storks, deer, cuckoos, sparrows, swans, donkeys, turtles, rabbit killers, frogs, and others have a lesser degree of aggression.

4.B.1248"第五界是指具有中等程度瞋的畜生。牛、迦陵頻伽鳥、孔雀、家禽、貓和鼠具有中等程度的瞋。這第五界中,哪些畜生的瞋程度最輕?鵝、鸛、鹿、杜鵑、麻雀、天鵝、驢、烏龜、兔獵者、青蛙及其他動物的瞋程度較輕。

4.B.1249“ ‘Which beings have the sixth element? The class of starving spirits that have great magical powers and desire possess this element. The seventh element pertains to the asuras that are classified among the animals and have an overwhelming predominance of the element of desire. The eighth element pertains to those that subsist on smoke and have a middle degree of desire. The ninth element pertains to those that subsist on offering cakes and have the least degree of desire. The tenth element pertains to the gods who drink from gourd bottles. They have less desire but more anger than other gods. Yearning for war, they constantly pursue it. The asuras who wish for war have especially little desire. Regarding this tenth element, the garland bearers have a middling degree of desire and aggression, and thus have a middling element. The ever-infatuated gods have an overwhelming predominance of the element of desire and little of the element of aggression, and so they are vigorous in all their pursuits.

4.B.1249「第六界是哪些眾生具有的?具有大神通及貪慾的餓鬼道眾生具有此界。第七界是指被歸類為畜生的阿修羅,他們的瞋界極為突出。第八界是指以煙為食的眾生,他們的貪慾程度中等。第九界是指以供養餅為食的眾生,他們的貪慾程度最輕。第十界是指飲用葫蘆瓶中飲品的天神,他們的貪慾較少但瞋較其他天神多。他們渴望戰爭,經常追求戰爭。希望戰爭的阿修羅特別缺乏貪慾。關於此第十界,花冠天神具有中等程度的貪慾和瞋,因此具有中等的界。常醉天具有極為突出的貪慾界,而瞋界很少,因此他們在所有追求中都充滿活力。」

4.B.1250“ ‘The eleventh element [F.267.b] pertains to wandering gods having an overwhelming predominance of the element of aggression, but less desire. The twelfth element pertains to the Heaven of the Thirty-Three and involves indulgence in desire but very little indulgence in aggression. The thirteenth element pertains to the residents of the northern continent of Kuru, who are predominantly desirous. The fourteenth element pertains to the residents of the western continent of Godānīya, who indulge in aggression. The fifteenth element pertains to the residents of the eastern continent of Videha, who are involved in a mixture of desire and aggression, and are thus of an even constitution. The sixteenth element pertains to the humans of Jambudvīpa, whose characters, actions, and orientations are diverse. The seventeenth element pertains to other gods and hell beings who have an overwhelming predominance of desire. Even in the hell realms there are male beings who desire the female sex. Thus, hell beings who have previously engaged in the relevant karmic actions as well as the gods of the four abodes have predominant desire.

4.B.1250「第十一界涉及遊行天,他們的瞋心極其強烈,但貪慾較少。第十二界涉及三十三天,他們沉溺於貪慾,但很少沉溺於瞋心。第十三界涉及北俱盧州的居民,他們主要是貪慾的。第十四界涉及西牛貨州的居民,他們沉溺於瞋心。第十五界涉及東勝神州的居民,他們既涉及貪慾又涉及瞋心的混合,因此性格平衡。第十六界涉及閻浮提的人類,他們的性格、行為和取向是多樣的。第十七界涉及其他天神和地獄眾生,他們的貪慾極其強烈。即使在地獄道中,也存在渴望女性的男性眾生。因此,曾經進行過相關業行的地獄眾生以及四處天神,都具有強烈的貪慾。」

4.B.1251“ ‘The element that beings possess thus refers to their character, nature, and inclination, and all of them can be subsumed in terms of these eighteen elements. When beings indulge in desire or aggression, they are always in delusion, and so desire and aggression are dependent upon delusion. If there were no such stupidity, the passions would never stir. Mighty ones, in this way the elements manifest through the flaws of four distinct instances of the three flaws.

4.B.1251「眾生所具有的界是指他們的性格、本質和傾向,所有這些都可以歸納為這十八界。當眾生沉溺於貪慾或瞋恚時,他們總是處於癡的狀態中,因此貪慾和瞋恚都依賴於癡。如果沒有這樣的愚癡,煩惱就永遠不會生起。諸天尊,以此方式,界通過四個不同情況的三過的缺陷而顯現出來。」

4.B.1252“ ‘Mighty ones, there is another classification system of the eighteen elements, which is as follows: the eye element, the form element, and the eye consciousness element; the ear element, the sound element, and the ear consciousness element; the nose element, the smell element, and the nose consciousness element; the tongue element, the taste element, and the tongue consciousness element; the body element, the touch element, and the body consciousness element; and the mind element, the mental phenomena element, and the element of mental consciousness. [F.268.a] Mighty ones, these are also elements. These are the cause of all harm, and they delude all ordinary, childish beings. Careful gods and humans should contemplate these and be on guard.

4.B.1252「大仁者,十八界還有另一種分類方式,如下所述:眼界、色界和眼識界;耳界、聲界和耳識界;鼻界、香界和鼻識界;舌界、味界和舌識界;身體界、觸界和身識界;以及心界、心法界和意識界。大仁者,這些也是界。它們是一切傷害的根源,迷惑了所有普通的愚者。謹慎的天神和人類應當思考這些界,並保持警覺。」

4.B.1253“ ‘There are nineteen types of intermediate existence for careless humans who possess both. They are migration to the sixteen levels of the four realms of concentration, including the pure abodes, and the three migrations within the desire realm. The latter refers to hell beings, animals, and humans. Starving spirits are related to them, insofar as they cause an experience of hell and experience much suffering.

4.B.1253「'對於同時具有這兩種特性的放逸人類,有十九種中有。它們是遷往四禪定境界的十六個層級(包括淨居天),以及欲界內的三種遷往。後者是指地獄眾生、畜生道和人類。餓鬼道與它們有關,因為它們引起地獄般的經歷,體驗許多苦難。」

4.B.1254“ ‘There are also twenty different abodes belonging to the desire realm, which are also explained in terms of ten aspects. Mighty ones, you should come to understand all of these different entities.’

4.B.1254「還有二十種欲界的住處,這些住處也可以用十個方面來說明。大力者啊,你們應當來了解所有這些不同的存在。」

4.B.1255“Once the gods hear this Dharma teaching from the mouth of Śakra, they will praise him and offer the following verses:

4.B.1255「天神們一旦從帝釋天口中聽聞到這個法教,就會稱讚他並誦出以下偈頌:

“ ‘Śakra, you have taught a doctrine
「「帝釋天,你已經講述了一種教義
That fully pacifies everything.
那完全平息一切。
When fear and anxiety strike,
當恐懼和焦慮來臨時,
We will stick with this practice.
我們會堅持這種修行。
“ ‘Any teaching that you explain
"你所解釋的任何教法
Is given because you wish to benefit others.
是為了讓你想要利益他人而給予的。
You are a teacher who shows the way to nirvāṇa;
你是一位師父,為我們指示通往涅槃的道路;
You are our father and our mother.
你是我們的父親,也是我們的母親。
“ ‘A single word of such wise counsel
「一句這樣的智者忠言
Taught by such a teacher
由這樣的師父教導
Helps other beings to understand the path.
幫助其他眾生明白道。
Thus you are the protector of embodied beings.
因此你是有情眾生的護者。
“ ‘O Śakra, a single word of your wise counsel
「帝釋天啊,你一句智者的勸言
Is absolutely priceless.
是絕對無價的。
That which no amount of wealth can buy
那些再多的財富都無法購買的東西
Is obtained through such words of peace.
通過這樣的寂靜之言而獲得。
“ ‘Observing the pursuit of ordinary wealth
「觀察對於世間財富的追求
Does not inspire Dharma practitioners,
不能啟發修習法的人。
For human riches will run out,
人的財富終將耗盡,
But the riches of the Dharma are inexhaustible.
但是法的財富是無窮無盡的。
“ ‘Only the Dharma will stay with us
「只有法才會與我們同在
Through thousands and thousands of lives.
經過千千萬萬世。
Ordinary wealth will not stay with us,
普通的財富不會與我們同在,
Even as we take just one step away.
即使我們只往前邁進一步。
“ ‘Kings, thieves, and floods will plunder
「國王、盜賊和洪水會掠奪
The possessions of humans. [F.268.b]
人類的財富。
The wealth of the Dharma, however,
然而,法的財富 </answer>
Can never be taken away.’
永遠無法被奪走。』

4.B.1262“The gods will venerate Śakra in this manner and then take a seat before him. Once Śakra has performed this majestic activity‍—revealing how all divine pleasures are in fact impermanent, unreliable, and without self-nature‍—he will reabsorb his emanations.

4.B.1262「天神們將以這種方式尊敬帝釋天,然後在他面前就座。帝釋天完成這項莊嚴的活動後──揭示所有天樂實際上都是無常、不可靠,且沒有自性的──他將收回他的化身。」

4.B.1263“Freed from their distress, the gods in Part of the Assembly will then continue to enjoy themselves until their desirable, attractive, and delightful actions that produce happiness have finally been overcome, relinquished, and exhausted. Once that happens, they will die and leave their divine world. In accordance with the actions explained earlier, most of them will not have to migrate to the lower realms. Those who are born as humans will be righteous and adhere to the excellent Dharma. They will always stay in solitude and be wary of what may ensue after the present life. They will hear the Dharma and take ordination. Some among them will attain the stages of a stream enterer, once-returner, non-returner, or worthy one.

4.B.1263「從痛苦中解脫出來的眾集天諸天神,將繼續享受樂趣,直到他們那些可欲、吸引人、令人喜樂的行為所產生的快樂最終被克服、捨離和窮盡為止。當這種情況發生時,他們將死亡並離開天界。根據前面所解釋的業力,他們大多數不必轉生到下界。那些轉生為人的,將會正直且遵守殊勝的法。他們將常常住在寂靜處,警覺於今生之後可能發生的事。他們將聞法並出家受戒。其中有些人將證得須陀洹、一來者、阿那含或阿羅漢的果位。」

The Gods in Dwelling on the Disk

善見城中的天神

4.B.1264“As the monk who has knowledge of the ripening of karmic effects continues to examine the gods of the Heaven of the Thirty-Three, he will apply knowledge derived from hearing and thus correctly perceive a god realm known as Dwelling on the Disk. Wondering what karmic actions may cause beings to be born there, he will apply knowledge derived from hearing and thus notice how there are noble beings who are righteous, adhere to the Dharma, are honest and sincere, do no harm to others, always acknowledge the reality of karmic results, keep totally pure discipline, are always cheerful, spurn any falsity and deceit, are flawless like refined gold, have the genuine view, [F.269.a] keep the pure discipline of the guides of the past through the genuine view, and are wary of what may ensue following the present life. Such people, who practice generosity and create merit, will be born in this realm.

4.B.1264「具有業報智的比丘持續觀察三十三天的天神時,他會運用聞慧,因此能正確地認知一個名為善見城的天界。他會思考什麼業行會導致眾生往生於此。他會運用聞慧,並注意到有些聖者是正直的,遵行正法,誠實真摯,不傷害他人,始終承認業果的真實性,守持完全清淨的戒,總是心生喜樂,排斥一切虛偽和欺詐,如同精煉的黃金般毫無瑕疵,具有正見,通過正見守持過去引導者的清淨戒,並對現世之後可能發生的事保持警惕。這樣的人因修行布施和創造福德,將會往生於此界。」

4.B.1265“As for their generosity, monks who live in seclusion, practicing concentration out of a desire to destroy the chains of Māra, may be overcome by the heat, tormented by heat and thirst. In such cases, the aforementioned people will offer the monks sugarcane juice, water, ventilators, or fans.

4.B.1265「關於他們的布施,住在寂靜處、為了斷除魔的束縛而修行禪定的比丘,可能會被炎熱所摧伏,受到熱和渴的折磨。在這種情況下,前述那些人會供養比丘甘蔗汁、水、通風器或扇子。

4.B.1266“How do they give up killing? A householder might think that it would be fun to have a cuckoo or a peacock, and thus arrange for such a bird to be trapped in the forest. The bird may later be neglected so that it is on the verge of dying. In such a situation, the aforementioned people will ransom the bird’s life with material goods and set it free, returning it to the forest once again. They will also keep feeding the bird and thereby make sure that it lives a happy life. Such is the way they abandon killing.

4.B.1266「他們如何放棄殺生呢?一個居士可能想著有隻布穀鳥或孔雀會很有趣,因此安排讓這樣的鳥被困在林野中。這隻鳥後來可能被忽視,以至於它接近死亡。在這種情況下,前述的人會用物質財物贖回這隻鳥的生命,並將它放生,再次把它送回林野。他們也會繼續餵養這隻鳥,因此確保它過著快樂的生活。這就是他們放棄殺生的方式。」

4.B.1267“How do they put a stop to stealing? How do they abandon taking what was not given? Wary of even the smallest karmic consequence, such people will, without any thought of stealing, leave behind abandoned teeth-cleaning twigs or honey drinks that may be found by the side of a pool, pond, river, or the like, so that those things may instead be of benefit to people who are practicing pure conduct and observing vows. In this manner, they turn away from stealing.

4.B.1267「他們如何停止盜竊?他們如何放棄偷盜?那些人對最微小的業果也心懷警惕,不會有任何盜竊的念頭,會將遺棄的潔齒枝條或蜂蜜飲料留在池塘、水池、河邊等地方,讓那些修行清淨行、持守誓願的人能夠受益。以這樣的方式,他們遠離盜竊。」

4.B.1268“When such people later separate from their bodies, they will proceed to the joyful higher realms and be born among the gods in Dwelling on the Disk within the Heaven of the Thirty-Three. Having been born there, they will receive all they may desire. The forests and parks of that realm are filled with music from the five types of instruments and the calls of many different species of birds. The humming of numerous bees [F.269.b] can be heard around lotus ponds, while geese and swans make their calls amid groves adorned with trees formed from the seven precious substances. There are pools filled with water that looks like blue beryl powder, and the mountain peaks are formed from luminous rocks of the seven precious substances and contain caverns of gold, silver, crystal, and sapphire. Many kinds of birds play and sing their songs, and their colors and feathers appear as if they were made from the seven precious substances. They warble many melodious songs that reach one’s ears in a rich symphony of lovely singing. In this way, as the birds warble throughout the realm, the forests and parks are filled with enrapturing and deeply sonorous tunes. Feasts of all manner of incredibly delicious food and drink just rain down in these forests, and if even the gods feel ecstatic in these circumstances, we need not mention how humans would respond to that environment. In such forests and parks, they take on myriad appearances and costumes and wear myriad adornments. Thus, they frolic and revel in hundreds and thousands of ways.

4.B.1268「當這樣的人後來舍離身體時,他們將進入欣樂上趣,在三十三天的善見城中投生為天神。投生在那裡後,他們將獲得所有他們所渴望的事物。那個界域的林苑被五樂器的音樂和許多不同鳥類的鳴叫聲所充滿。眾多蜜蜂的嗡鳴聲在蓮池周圍迴響,而鵝和天鵝在由七寶組成的樹木所裝飾的林苑中發出叫聲。那裡有池塘充滿著看起來像琉璃粉末的水,山峰由發光的七寶岩石組成,內含黃金、白銀、水晶和藍寶石的洞穴。許多種類的鳥兒嬉戲唱歌,它們的顏色和羽毛看起來彷彿是由七寶製成。它們唱著許多悅耳的歌曲,以豐富的優美歌聲傳入耳中。如此,當鳥兒在整個界域中唱歌時,林苑被迷人且深沈的旋律所充滿。各種形式的美味食物和飲料就像下雨般落在這些林苑中,即使天神都在這樣的環境中感到欣喜若狂,我們就更不用說人類對那樣的環境會有什麼反應了。在這樣的林苑中,他們呈現無數的形貌和服飾,佩戴無數的裝飾品。因此,他們以數百數千種方式嬉樂作樂。」

4.B.1269“Those who have previously engaged in positive actions have a personal glow and splendor that sets them above the rest. They are surrounded by myriad pleasures that they relish and enjoy, savoring all kinds of delights. When other gods see them completely intoxicated by all their pleasures, they joyfully surround them and participate in the joyful celebrations.

4.B.1269「那些曾經修行善業的天神,擁有超越眾人的個人光輝與光彩。他們被無數的樂受所圍繞,盡情享受這些樂受,品嚐各種喜樂。當其他天神看到他們完全沉醉於自己的樂受中時,就會喜樂地圍繞在他們身邊,一起參與欣樂的慶典。」

4.B.1270“While the gods frolic, revel, and celebrate, they will at some point think, ‘Why don’t we go to the forest that lies within a beryl fence, the forest that grows bejeweled trees, glitters with many hues, and is filled with songbirds?’ Then, to the accompaniment of the five types of musical instruments, they will venture into that forest to enjoy themselves and celebrate with the throngs of ecstatic gods and goddesses who live there. [F.270.a]

4.B.1270「諸天在嬉樂、遊戲、慶祝時,會在某個時刻生起這樣的念頭:『我們何不去那琉璃圍籬內的林苑?那林苑裡生長著珍寶樹木,閃耀著多彩光輝,充滿了鳴唱的鳥類。』於是,伴隨著五樂器的音樂聲,他們會進入那林苑,與居住在那裡的無數欣樂的天神和天女一起享樂和慶祝。」

4.B.1271“In that forest lies a pool called Abode of Water, which is extremely charming and limpid, and on the banks of this pool the gods play around and enjoy themselves. When gods are newly born, they will go to join the others by this pool, and when the gods there behold these new arrivals, they will laugh and splash about and then go forth to welcome them. Thus, at the pool called Abode of Water, everyone will become friends and together join in the merriment and joyful celebration.

4.B.1271「在那片林苑中有一個叫做水居池的池塘,極其迷人清澈,池岸邊天神們在那裡嬉戲玩樂。當天神新生時,他們會來到這個池塘與其他天神相聚,當池邊的天神看到這些新來者時,他們會歡笑、濺水,然後前往迎接他們。就這樣,在叫做水居池的池塘,每個人都會成為朋友,一起參與歡樂的慶祝。」

4.B.1272“The powers of this pool are such that it transforms itself into anything one wishes. For instance, if one so wishes, the water will become an extremely delicious wine with the most exquisite color, fragrance, and taste, and around it bees will hover. It becomes whatever one wishes and thus may also turn into divine nectar. In this way, this pool has a wonderful appearance and a delicious taste and aroma. It is filled to the brim with divine nectar that is delicious, smooth, and has the color of the moon.

4.B.1272「這個池子的功德力量足以變化成任何人所希望的樣子。例如,如果有人希望,池裡的水就會變成最美味的酒,擁有最精緻的顏色、香氣和味道,四周還會有蜜蜂飛舞。它能變成任何人所希望的樣子,因此也可以變成甘露。這樣的話,這個池子就擁有美妙的外觀和美味的味道與香氣。它盛滿了美味、柔滑、具有月亮顏色的甘露。」

4.B.1273“If the gods wish for the pool to be filled with trees, it will transform such that it is full of trees of the finest qualities, covered with nets of small and large bells, and the leaves of the trees will produce the sound of music. Thus, when moved by the wind, the trees will play music of the five types of instruments.

4.B.1273「如果天神希望池中充滿樹木,它就會變成長滿最優美的樹木,樹上佈滿大小鈴鐺的網子,樹葉會發出音樂之聲。這樣,當風吹動時,樹木就會演奏五樂器的音樂。

4.B.1274“If the gods then think, ‘We should jump into the pool!’ they will immediately dive in and the pool will once again contain water. The gods who jump into the pool will find within it celestial palaces that are adorned with jeweled fences of myriad colors and beautiful trees. Some are of beryl, some are of gold, some are of silver, some are of crystal, some are of sapphire, and some are made of a mixture of these. In these palaces and groves, the gods will find incredibly comfortable, multicolored beds that are prepared with unwoven fabrics and mattresses just as soft as they wish. [F.270.b] Upon these beds will rest bevies of gods, goddesses, and divine maidens with whom they can enjoy themselves and take their pleasure. In this enrapturing place, they will ecstatically and insatiably partake of the pleasures of the senses, free from any of the problems of strife and jealousy. Seeing each other as endearing and full of extraordinary qualities, they will regard each other as friends with whom they can freely enjoy themselves and celebrate. Thus, they will together enjoy the pleasures of the five senses.

4.B.1274「如果天神們想著『我們應該跳進池塘!』他們會立刻潛入,池塘就會再次變成水。跳進池塘的天神會在其中發現天宮,那些天宮用各種寶石的欄杆裝飾,有著無數種顏色的美麗樹木。有的是琉璃製的,有的是黃金製的,有的是白銀製的,有的是水晶製的,有的是藍寶石製的,還有的是用這些材料混合製成的。在這些天宮和林苑中,天神們會發現令人舒適得難以想像的彩色床榻,配備著未經紡織的布料和軟墊,柔軟程度恰好如他們所願。在這些床上會靠著眾多的天神、天女和天仙女,他們可以與她們一起享受歡樂和喜悅。在這個令人著迷的地方,他們會狂喜地、無窮無盡地享受欲樂,完全不受爭執和妒嫉的困擾。他們看著彼此,認為對方令人親切而充滿非凡的品質,把彼此視為能自由地一起享受和慶祝的朋友。這樣,他們就會一起享受五欲之樂。」

4.B.1275“Once they move on, they will go to a forest called Beautiful Grove . In this forest, one often hears the delightful call of the madtadangda bird. Tens of thousands of these birds flock around the waterfalls, streams, ponds, and embankments, filling them with the jabber of their songs in a most pleasing way. This forest has many attributes including trees that shine like sunlight. Flocks of birds flit here and there. In this setting, adorned with hundreds of thousands of waterfalls, these gods that possess their own natural glow will together with the goddesses enjoy myriad divine sense pleasures. The highest joy experienced by the ignorant is the enjoyment of women. All childish, ordinary beings caught by this lasso are happy to remain stuck in cyclic existence.

4.B.1275「一旦他們移動,就會前往一個叫做美麗林苑的林野。在這片林野裡,人們經常聽到令人愉悅的瘋癲鳥的叫聲。數以萬計的這種鳥類聚集在瀑布、溪流、池塘和堤岸周圍,用牠們歌曲的聲音以最令人高興的方式充滿了這些地方。這片林野有許多特性,包括像陽光一樣閃閃發光的樹木。成群的鳥兒在這裡飛來飛去。在這個由數百萬個瀑布裝飾的場景中,這些具有自然光芒的天神將與天女一起享受無數的天五欲。無知者所經歷的最高喜樂是享受女人。所有被這條套索捆綁的幼稚凡夫眾生都樂於留在輪迴中。」

4.B.1276“Once these gods have enjoyed themselves in sundry ways with the goddesses for an extremely long time, they will travel to a peak of Mount Sumeru known as Madtakaṭama. There they will enter a celestial palace together with goddesses, who possess their own radiance, have an exquisite appearance, and wear beautiful ornaments. Once they have entered, the palace will ascend into the expanse of the sky. In this way, residing in the midst of the sky with their garments fluttering in the breeze, they will enjoy themselves within the celestial domain above that particular peak of Mount Sumeru. There they will behold celestial palaces of beautiful shape, adorned with divine lotus ponds and pools, and they will further behold mountain peaks of the seven precious substances decorated with unwoven materials of [F.271.a] the finest quality. In this lofty abode, which defies any comparison, they will enjoy themselves and take their pleasure. However, after they have frolicked in this manner for a short time, a burst of light, like the light of the sun, will suddenly shine forth in their midst. As this powerful light blazes, the terrified and dismayed gods will throw themselves to the ground with their eyes closed. Never have they seen such a light. Yet, as suddenly as the light appeared, it will disappear, just like a shooting star that suddenly flashes in the sky above Jambudvīpa, terrifying those that live there. In the same way, the sudden light shocks these gods. After some time, however, they will breathe a sigh of relief and instead begin to wonder, ‘What was this light that shocked us all and then disappeared?’

4.B.1276「這些天神與天女以各種方式享樂了極長的時間後,將會前往須彌山的一個名叫摩跋蹉髻的山峰。他們將與具有自身光輝、容貌精妙、佩戴美麗莊嚴的天女一起進入天宮。進入後,天宮將上升到天空中。這樣,他們在天空中駐留,衣著在微風中飄動,在須彌山那個山峰上方的天界領域中享樂。他們將看到形狀優美的天宮,裝飾著神聖的蓮池和池塘,他們還將看到由七寶組成的山峰,以最上等的未織布料裝飾著。在這個無與倫比的高居天中,他們將享樂和取悅自己。然而,在他們以這種方式嬉戲了短暫的時間後,一束光芒,如同太陽的光明,突然在他們中間照耀而出。當這強大的光明熾熱時,驚恐和沮喪的天神將自己拋向地面,閉上眼睛。他們從未見過這樣的光明。然而,光明出現得突然,消失得也突然,就像閻浮提上空中的流星突然閃耀,驚嚇住那裡的居民一樣。同樣地,這突然的光明震驚了這些天神。經過一段時間後,他們將長舒一口氣,開始想著:『是什麼光明震驚了我們全部,然後又消失了呢?』」

4.B.1277“Dumbfounded, these gods will then go to Sudarśana, the divine assembly hall. There, surrounded by other gods and goddesses, the astonished and shocked gods will go before Śakra. Seeing him, they will bow their heads and take places around him.

4.B.1277「這些茫然的天神將前往善見城,這是天集會堂。在那裡,被其他天神和天女所包圍,驚訝和震驚的天神將來到帝釋天面前。看到他,他們將低下頭,並在他周圍找到位置坐下。」

4.B.1278“The gods who attend Śakra frolic and enjoy themselves. They wear garlands, jewelry, and wreaths of lotuses. With smiling faces, they are seated on deep blue gems, and they glow with the radiance of pure gold. In this way, Śakra’s retinue rollick, enjoy themselves, and celebrate before Śakra. Yet, the gods who just arrived will not enjoy themselves or take part in the celebrations. They will not praise Śakra, nor will they sing, dance, or say anything to the other gods. [F.271.b]

4.B.1278帝釋天的眷屬們歡樂嬉戲,享受各種樂趣。他們戴著花鬘、珠寶和蓮花花冠。他們面帶笑容,坐在深藍色的寶石上,身體散發著純黃金般的光芒。就這樣,帝釋天的眷屬們歡樂嬉戲,享受樂趣,在帝釋天面前歡慶。然而,那些剛到的天神們卻不會享受自己或參與歡慶活動。他們不會讚美帝釋天,也不會唱歌、跳舞,或與其他天神說任何話。

4.B.1279“Śakra will address this group of gods, saying, ‘Mighty ones, what is amiss? Why are you not singing, dancing, and laughing?’

4.B.1279帝釋天會對這群天神說道:「各位勇士,發生了什麼事?你們為什麼不唱歌、不跳舞、不歡笑呢?」

“The newly arrived ones will reply, ‘Śakra, we just saw and heard something that we have never seen or heard before.’

「新來的天神們回答說:『帝釋天啊,我們剛才看到並聽到了從未見過或聽過的事物。』」

4.B.1280“Śakra will then press them further: ‘You who stand before me, what astonishing thing did you see?’

4.B.1280帝釋天就進一步追問他們:「你們站在我面前的天神啊,你們看到了什麼驚人的事情?」

“The gods will then reply, ‘Śakra, we had gone to the mountain peak of Madtakaṭama to frolic in the parks there. But then we then saw a flash of light in the sky that illuminated the entire summit of the mountain. The light shocked us. Śakra, what was it?’

「那些天神回答說:『帝釋天,我們曾經去到瑪特卡塔瑪山的山峰上,在那裡的園林中嬉戲。但是我們突然看到天空中閃現出一道光芒,照亮了整個山頂。那道光明驚嚇了我們。帝釋天,那是什麼?』」

4.B.1281“Hearing this, Śakra will think for a short while, and then say to the gods, ‘Gods, such a light occurs from time to time. This is the second time I have heard of such a wonder. When I first heard of it, I asked the Thus-Gone One, ‘Blessed One, what is this wondrous event?’ The Blessed One answered me, “Kauśika, as you have closed the doors to the lower realms, do not be afraid. This is the nature of things for all beings in cyclic existence: impermanence. I will explain to you what this light is, so listen attentively. There are gods who inhabit a heaven called Free from Strife, and the gods in the Heaven of the Thirty-Three cannot match even a hundred thousandth of their body size, complexion, shape, or enjoyments. Once their karma is exhausted and they fall from that state, they fall for hundreds of thousands of leagues, and their radiance grows dimmer. When they die, their light in the sky dims just as the light of a butter lamp will dim and shed less light when it is running dry. Śakra, the incandescence of this light is indescribable, and the gods in the Heaven of the Thirty-Three [F.272.a] cannot bear to look at it. Why is this? Because it is beyond their grasp, it is more than they can conceive of. Kauśika, none of the gods in the Heaven of the Thirty-Three can bear to look at the light of the gods in the Heaven Free from Strife. Compared to others, the karmic results of the gods in Free from Strife represent a tripling, whereas the gods in the Thirty-Three only constitute a doubling.” These things I heard from the Thus-Gone One, and I have related them to you. Mighty ones, what you witnessed was a sad occasion. What you saw from a distance of hundreds of thousands of leagues was the light of such dying gods. However, do not be afraid of it.’

4.B.1281「聽到這些話後,帝釋天會思考一會兒,然後對天神們說:『天神們啊,這樣的光明不時出現。這是我第二次聽說這樣的奇事。當我第一次聽說時,我問如來說:「世尊啊,這是什麼奇異的事件?」世尊回答我說:「拘翅迦,既然你已經關閉了下道的門,就不用害怕。這是輪迴中所有眾生的本性:無常。我會給你解釋這光明是什麼,所以要仔細聽。有一些天神住在叫做無諍天的天界,三十三天的天神連他們的身體、膚色、形狀或享樂的百萬分之一都比不上。一旦他們的業窮盡,他們就會從那個境界墮落,要墮落數百萬里遠,他們的光輝會逐漸暗淡。當他們死亡時,他們在天空中的光就會黯淡,就像黃油燈快用完時光線會黯淡下去一樣。帝釋天啊,這光的炫耀是無法形容的,三十三天的天神無法承受去看它。為什麼呢?因為它超越了他們的把握,超出了他們能想像的範圍。拘翅迦,三十三天的所有天神都無法承受去看無諍天天神們的光。相比之下,無諍天天神們的業力結果是三倍的,而三十三天的天神只是二倍的。」這些事我從如來那裡聽到,現在已經告訴你們了。強大的天神們啊,你們所看到的是一個令人悲傷的場景。你們從數百萬里遠的距離看到的就是這樣垂死天神的光明。但是,你們不用害怕它。』」

4.B.1282“Then Śakra will utter the following verses:

4.B.1282「那時帝釋天將誦出以下偈頌:

“ ‘To the degree that one experiences
「隨著一個人所體驗的程度
Great bliss and enjoyments,
偉大的樂受與快樂,
One’s suffering will multiply,
人的苦難會倍增,
And it will finally lead one to fall to lower states.
最終將導致一個人墮落到下道。
“ ‘The Thus-Gone One eternally observes
「如來永遠觀察
That results accord with their causes.
結果與其因相符。
When you engage with a specific karmic action,
當你進行一項特定的業時,
You will also encounter its specific result.
你也會遇到它特定的結果。
“ ‘As one sees the relationships between karmic actions
「如人見業行之間的關係
At a higher and higher level,
在越來越高的層次上,
One will also see the relationships between their results
人們也將看到他們結果之間的關係
At a higher and higher level.
在更高更高的層次上。
“ ‘The karmic actions of beings
「眾生的業行
Will certainly persist,
必然會持續存在,
And so they may from birth achieve
因此他們自生時便可以獲得
The highest form, complexion, strength, and lifespan.
最高的色身、膚色、力量和壽命。
“ ‘When that karma is exhausted, however, they will fall‍—
「當那業窮盡時,他們必定會墮落——
All of them will definitely fall.
他們全部都必然會墮落。
Yet a seed that has been burned
然而已經被燒毀的種子
Will never sprout.
永遠不會發芽。
“ ‘Just as a butter lamp is momentary,
「就像酥油燈是刹那的,
So mind can be seen in terms of linked moments.
所以心可以從連貫的時刻來理解。
Causes accord with intention‍—
因依思而生——
Such karmic actions are also momentary.
這樣的業行也是無常的。
“ ‘Whatever is born from impermanent karmic actions
「凡是從無常的業行而生的
Is subject to birth and destruction.
受制於生滅。
Defiled pleasure will never
染污的樂永遠不會
Follow one from the past to the future.
從過去跟隨到未來。
“ ‘What is characterized by being unborn and indestructible,
「什麼是以不生、不滅為特徵的,
Liberated from afflictions‍—that is bliss.
解脫煩惱——這就是樂。
Someone who achieves this is liberated from,
成就這一點的人得以解脫於
And cannot be harmed by, the phenomena of cyclic existence.
並且不會被輪迴的現象所傷害。
“ ‘One who reaches desirelessness and escapes existence,
「達到無貪慾而逃脫輪迴的人,
Liberated from its flaws, [F.272.b]
從它的過失中解脫,
Can protect, from the far shore,
能夠從彼岸保護,
The happiness of embodied beings.
有情眾生的樂。
“ ‘They realize that these trifling defiled pleasures
「他們認識到這些微不足道的染污樂受
Are all momentary.
都是刹那即逝的。
All those who are liberated from them
所有從中解脫的眾生
Reach lasting bliss.’
獲得永恆的樂。

4.B.1292“In this manner, Śakra will teach the assembled gods about reality, and when he has brought them relief through this teaching, he will send them back to their own realm. Before they leave, he will also offer them this Dharma instruction: ‘Be careful at all times!’

4.B.1292「帝釋天將以這樣的方式為聚集的天神們講授真實之法,當他通過這個教法為他們帶來解脫時,他就會把他們送回各自的界域。在他們離開之前,他還會給予他們這樣的法的教導:『要時刻保持警惕!』」

4.B.1293“Once they have returned to their realm, some of them will still be enthralled with their objects and thus keep enjoying themselves and celebrating to the accompaniment of the five types of instruments. In forests and homes filled with the beautiful tunes of instruments and cymbals, they will continue to enjoy themselves and celebrate until finally their completed and accumulated acts that bring desirable, attractive, and delightful effects have been exhausted. Once that happens, they will die and leave their divine world, only to be born among hell beings, starving spirits, or animals, in accordance with their karmic actions. Should they instead be born with the general lot in life of a human, they will, in accordance with their causal actions, always enjoy the highest pleasure. They will possess great miraculous powers, be appreciated by everybody, be free from disease and suffering, and be born into a pure and great family. From the moment they are born, they will live a life filled with tremendous enjoyment and beauty.

4.B.1293「當他們回到自己的境界後,其中一些天神仍然沉迷於各種境界,因此繼續享樂歡慶,伴隨著五樂器的音樂。在充滿了樂器和鐘鼓美妙樂曲的林野和住所裡,他們會持續享樂歡慶,直到最後那些能帶來可欲、吸引人和喜樂果報的圓滿積累的行為窮盡為止。一旦這種情況發生,他們就會死去,離開天界,根據他們的業行,轉生為地獄眾生、餓鬼或畜生。如果他們轉生為人類的一般人生分,那麼根據他們的因果業行,他們將永遠享受最高的樂。他們將擁有強大的神通,受到所有人的讚賞,遠離病苦,並投生到清淨偉大的家族。從他們出生的那一刻起,他們的人生就充滿了巨大的享樂和美城。」

The Gods in High Conduct

高善行天的天神

4.B.1294“As the monk who has knowledge of the ripening of karmic effects continues to examine the world of the gods of the Heaven of the Thirty-Three, he will apply knowledge derived from hearing and thus correctly perceive a god realm known as High Conduct. Wondering what karmic actions may cause beings to be born there, he will apply knowledge derived from hearing and so notice how people who are righteous and follow the Dharma, who always consider karmic results, and who always let their actions be preceded by a recollection of the [F.273.a] authentic view may make a gift of their wealth and create merit. Then, when members of the saṅgha‍—who observe a single, several, or all aspects of the discipline‍—are on the road, the aforementioned people will offer them shoes or utensils. Moreover, they abandon killing and stealing in the following ways. Whenever the subjects of Dramiḍa, mountain dwellers, or people who let their hair hang loose have caught people who live in remote areas in order to kill them, the aforementioned people will release them. Moreover, when such people encounter bandits carrying their loot through the forest, they will not take their share, even if they are the king himself, because of their fear of stealing.

4.B.1294「當這位具有業報智的比丘繼續觀察三十三天的善行天時,他運用聞慧而正確地認識到一個名為善行天的天道。他思惟什麼樣的業因會使眾生生於此處,於是運用聞慧而觀察到:那些正直、遵循正法、常常思惟業果、常常以正見作為行為前導的人們可以佈施他們的財富並培養福德。之後,當那些持守單一戒律、多種戒律或全部戒律的僧伽在路上行走時,這些人會供養他們鞋子或器具。此外,他們在以下情形中放棄殺生和盜竊:無論何時,南贍部洲的百姓、山地居民或留著長髮的人抓住了住在偏遠地區的人想要殺害他們,這些人就會將他們釋放。而且,當這些人遇到強盜拿著掠奪的財物穿過林野時,他們不會據為己有,即使他們本身是國王,也會因為對盜竊的恐懼而放棄。」

4.B.1295“How do they give up killing? If they are the king, such people will not execute any apprehended criminals that may be handed over to them out of fear of the karmic consequences.

4.B.1295「他們如何放棄殺生?如果他們是國王,這樣的人即使有被捕獲的罪犯被交付給他們,也會因為害怕業果而不去處死他們。」

4.B.1296“When such people later separate from their bodies, they will proceed to the joyful higher realms and be born among the gods in High Conduct within the Heaven of the Thirty-Three. Once born there they will, by virtue of having previously performed positive actions, be served by three thousand goddesses who wear special costumes and ornamentationand carry various cymbals, instruments, and special preparations in their hands. As they approach the gods, they will offer numerous praises in song. When the gods see them coming, they will go forth to meet them, and the goddesses will treat them with extraordinary respect.

4.B.1296「當這樣的人後來捨離身體時,他們將前往欣樂上趣,在三十三天的善行天中作為天神而生。一旦在那裡誕生,由於之前曾經進行善業,三千位穿著特殊服飾和裝飾品、手中拿著各種鈸樂、樂器和特殊準備物的天女將侍奉他們。當天女們接近天神時,她們將用歌曲獻上無數讚歌。當天神們看到她們到來時,會出去迎接,天女將以非凡的尊敬對待他們。」

4.B.1297“Enamored by one another, everyone will then proceed to the park called Always Joyous. This park is adorned with trees made of beryl, silver, and gold. It is filled with waterfalls, ponds, and lotus pools, and hundreds of streams flow through it. The park is draped with various nets of fine bells [F.273.b] and features copious species of birds that flit about, singing thousands of different captivating songs. It is filled with myriad divine features, and the gods and the park only serve to reinforce each other’s beauty.

4.B.1297「彼此相愛,眾人隨後前往名為『常歡樂園』的園林。此園林以琉璃、白銀、黃金製成的樹木裝飾。園中充滿瀑布、池塘與蓮池,數百條溪流流經其中。園林被精細的鈴鐺網裝飾著,無數種飛鳥在其中飛舞,唱著千般迷人的歌曲。園中充滿無數的天界妙相,天神與園林相互輝映,使彼此的美麗更加綻放。」

4.B.1298“In the center of the park stands a mountain composed of the seven precious substances called Mount Playful. This mountain is home to various precious deer that have the following gorgeous features: their chests are red like the color of red lotuses, their backs are white like silver, their bellies are yellow like gold, their legs are like coral, and their horns are like crystal. Some are of a single color, with their entire bodies silver or gold in color. The bodies of the deer that roam these forests are adorned with myriad qualities. The gods play with the deer, and the deer sing with the goddesses; as they sing, the goddesses will produce songs that are harmonious, pleasing, and captivating.

4.B.1298公園的中央聳立著一座由七寶組成的山,名叫遊戲山。這座山上有各種珍貴的鹿,具有以下美麗的特徵:牠們的胸部紅如紅蓮花的顏色,背部白如白銀,腹部黃如黃金,腿部如珊瑚,角如水晶。有些鹿是單一顏色,整個身體呈銀色或金色。在這些林野中漫步的鹿,身體被無數的優美品質所裝飾。天神與鹿嬉戲玩耍,鹿與天女唱歌;當牠們唱歌時,天女會發出和諧、悅耳且迷人的歌曲。

4.B.1299“When the gods have had fun in this way, they will all pay a visit to a place with many waterfalls. Riding different chariots, they will travel to a peak of Mount Sumeru that is called Rivers and Flatlands. Singing to music produced by the five types of instruments, and endowed with the finest pleasures, these jubilant and supremely prosperous beings set out to enjoy themselves by the streams, waterfalls, and the summit on Mount Sumeru known as Rivers and Flatlands. By the streams, waterfalls, and lotus ponds, where the sounds of music ring out, the infatuated gods and goddesses indulge in constant rollicking, happiness, and cheerfulness. As they enjoy themselves, their bodies are draped with flower garlands and massaged with powders and ointments, and on their heads they wear garlands of lotuses. As they experience the results and effects of their past positive karmic actions, they frolic in incomparable heavenly happiness. [F.274.a] This is merely a partial description‍—nobody could describe these gods in full. Divine pleasure is indescribable, and the pleasures of these gods in particular are unlike any others. The realm they experience is one of copious pleasures, produced by concordant positive karmic actions performed in the past.

4.B.1299「當天神們以這種方式遊樂時,他們都會一起前往有許多瀑布的地方。乘坐不同的車乘,他們會來到須彌山的一個叫河地峰的峰頂。伴隨著五樂器奏出的音樂,擁有最上等的欣樂,這些歡喜且極其繁榮的眾生就此出發,在河流、瀑布和稱為河地峰的須彌山峰頂享樂。在河流、瀑布和蓮池旁,音樂聲聲不絕,這些沉溺其中的天神和天女不斷地沉迷於無盡的歡樂和愉悅中。當他們享樂時,他們的身體被花鬘裝飾著,並用粉末和塗香塗抹,頭上戴著蓮花花鬘。當他們體驗著過去所造善業的結果和果報時,他們在無比的天界樂中嬉戲遊樂。這不過是部分描述——沒有人能夠完整描述這些天神。天界的樂是難以言說的,特別是這些天神的樂更是無與倫比。他們所體驗的界充滿了無數的樂,這是由過去所造的相應善業所產生的。」

4.B.1300“In these ways, these gods continue to enjoy the five sense pleasures until finally their completed and accumulated acts that bring desirable, attractive, and delightful effects have been exhausted, relinquished, and consumed. Once that happens, they will die and leave their divine world, only to be born among hell beings, starving spirits, or animals, in accordance with their karmic actions. Should they be born with the general lot in life of a human, they will, in accordance with their causal actions, experience constant happiness. They will live in the wilderness and in the mountains, possess great splendor and expansive opportunities, and they will become kings or great ministers.

4.B.1300這些天神以這樣的方式繼續享受五欲,直到他們過去所做的能帶來可欲、吸引和悅意果報的業行最終窮盡、捨離和消耗完畢。當這一切發生時,他們就會死亡,離開天界,然後根據他們的業力,投生到地獄道眾生、餓鬼道或畜生道中。如果他們投生得到人的一般人生分,他們就會根據因果業行經歷持續的快樂。他們將住在曠野和山林中,擁有巨大的光輝和廣闊的機會,他們將成為國王或大臣。

The Gods in Supreme Splendor

最勝光天的天神

4.B.1301“As the monk who has knowledge of the ripening of karmic effects continues to examine the realm of the gods of the Heaven of the Thirty-Three, he will apply knowledge derived from hearing and so correctly perceive a god realm known as Supreme Splendor. Wondering what karmic actions enable beings to be born there, he will examine this matter with knowledge derived from hearing, and thus will see how some virtuous beings of great intelligence practice generosity, create merit, uphold the seven aspects of discipline, avoid association with evil companions, avoid unvirtuous discipline, generate merit as it should be generated, apply themselves in one single endeavor, are honest by nature, and resemble refined gold. What aspects of discipline do such people uphold? They abandon taking life and taking what was not given. Hence, if they are forced into a great battle, they will be cautious of their vows. No matter who comes before them, they will not kill them, even at the cost of their own lives. Such is the way they give up taking life. [F.274.b]

4.B.1301「當這位具有業報智的比丘繼續觀察三十三天的天道領域時,他運用聞慧來正確認識一個稱為最勝光天的天道。他思惟什麼樣的業行使眾生得以生於該處,於是用聞慧來審視此事,因而看到某些具有大智慧的善人們修行布施、創造福德、堅持七支戒、遠離惡友、避免不善的戒行、如理地生起福德、專注於一個修行、本性誠實,並且如同精煉的黃金一樣。這些人堅持什麼樣的戒行呢?他們捨離殺生和偷盜。因此,即使被迫投入激烈的戰鬥,他們也會警惕自己的誓願。無論誰來到他們面前,他們都不會殺害他們,即使付出自己的生命代價也在所不惜。這就是他們放棄殺生的方式。」

4.B.1302“How do they abandon stealing? Even if their land is conquered by enemy forces that reduce the mountain peaks to dust, such that everyone begins to plunder one another, the aforementioned people will out of concern for their vows not take anything that was not given to them, even if they are starving and thirsting and on the brink of death.

4.B.1302「他們如何捨離盜竊?即使他們的地界被敵軍征服,山峰被夷為平地,以至於人們開始互相掠奪,前面所說的那些人出於對戒律的尊重,即使在飢餓、口渴和瀕臨死亡的邊緣,也不會取走未曾給予的東西。」

4.B.1303“What is their generosity directed toward? In order to venerate the buddhas and listen to the Dharma, they will offer lamps with a mind that is trained in kind intention and has been preceded by the authentic view. Thereby, they will, upon separating from their bodies, proceed to the joyous higher realms and be born among the gods in Supreme Splendor within the Heaven of the Thirty-Three. Once born there, they will wear garlands of great splendor and be endowed with stunning countenances and physical forms. Thus, they will experience karmic results that accord with their positive karmic actions in the past.

4.B.1303「他們的布施是什麼呢?為了尊敬佛陀和聆聽正法,他們會以善心意念和正見為前導,供養燈燭。這樣,他們在舍棄身體後,就會前往善趣,在三十三天中誕生於最勝光天的天神之中。一旦出生在那裡,他們會穿著光輝燦爛的花鬘,擁有令人驚嘆的容貌和身形。因此,他們會體驗與過去所造善業相應的業果。」

4.B.1304“Again and again, they will hear the five types of musical instruments. Again and again, they will smell the fragrance of mandāravas, white and blue lotuses, and flowers of the seven precious substances. They will constantly taste the sweet flavor of honey and divine wines, they will behold various mountain valleys and the forms of the seven precious substances, and their bodies will be dressed in sweet-smelling clothing made of unwoven fabric of the type that is accessible to divine tactile sensation. They will experience the touch of lotuses, garlands made of blue lotus petals, and myriad ointments. In this fashion, they will indulge in the results of their past positive actions. Amid thousands of goddesses, they will experience supreme happiness in groves and forests where trees appear like refined gold and are draped with nets of tinkling bells, and silver vines are wafted by the breeze. When the gods take to singing, their cymbals, drums, flutes, and voices will be heard in symphony. They will wear incredibly comfortable, divine garlands and clothing. They will behold mountain valleys made of various types of gold, Mount Sumeru, and the peaks of mountains made of beryl, gold, silver, [F.275.a] sapphire, lapis lazuli, and crystal. [B44] Each of these peaks acts as a mirror, reflecting all the others within it. Surrounded by their goddesses, the gods will see themselves reflected hundreds and thousands of times in these mirror-like mountains, and as they behold their own reflections, their happiness will increase hundreds of times. The goddesses will also be exhilarated at that sight, and they will exclaim, ‘Accompanied by the music of the five types of instruments, we must go to have fun with those blissful beings, who possess such magnificently gorgeous faces and bodies! We shall indulge in the joys afforded by the divine sense pleasures.’

4.B.1304「他們一次又一次地聽到五樂器的聲音。他們一次又一次地聞到曼陀羅華、白蓮花和藍蓮花,以及七寶花朵的香氣。他們經常品嚐蜂蜜和天酒甘露的甜味,他們看到各種山谷和七寶的色相,他們的身體穿著天人觸感所及的無紡織物製成的芬香衣服。他們經歷蓮花、藍蓮花花鬘的觸感,以及無數塗香。以這種方式,他們享受著自己過去善業的結果。在數千位天女之中,他們在林苑裡體驗最高的樂,那裡的樹木看起來如同精煉的黃金,裝飾著響鈴網,銀藤被微風吹動。當天神唱起歌曲時,他們的鈸、鼓、笛子和聲音會和諧地傳出。他們穿著極其舒適的天花鬘和衣服。他們看到由各種黃金製成的山谷、須彌山,以及由琉璃、黃金、白銀、藍寶石、瑠璃和水晶製成的山峰。這些山峰中的每一座都像鏡子一樣,將所有其他山峰映照在其中。被天女們圍繞著,天神們會在這些鏡像般的山中看到自己的倒影成百上千次,當他們看到自己的倒影時,他們的樂會增加百倍。天女們也會被這景象所興奮,她們會驚呼:『伴隨著五樂器的音樂,我們必須去和那些樂的眾生享樂,他們擁有如此華麗莊嚴的面容和身體!我們應當沉溺於天五欲所提供的喜樂。』」

4.B.1305“In this way, their minds will be distracted as they fly from mountain to mountain, hill to hill. Like humans drunk on the poison of lust, their minds will be totally unrestrained, and thus the gods and goddesses will together roam the King of Mountains, enervated by their carelessness. Intoxicated by ambrosial food and drink in many forms, they will fall in love with each other. Their minds will be mutually captivated, and their hearts deeply connected. They will enjoy themselves amid groves and forests filled with the constant chorus of the songs of many different birds. Constantly roving about in this fashion, they will travel from wish-fulfilling tree to wish-fulfilling tree decked out in costumes, wearing garlands, with flower garlands wrapped around their heads, and adorned with dangling jewelry.

4.B.1305「就這樣,他們的心識會分散,飛著在山峰和山丘之間遊蕩。如同喝醉了淫慾之毒的人類一樣,他們的心會完全放逸,因此天神和天女一起在須彌山上漫遊,被自己的放逸所削弱。他們沉醉於多種形式的甘露食物和飲料,彼此陷入愛戀。他們的心相互被吸引,心靈深深相連。他們在充滿許多不同鳥類歌聲的林苑和林野中享受自己。他們不斷以這種方式遊蕩,從一棵如意樹飛到另一棵如意樹,穿著華麗的服裝,佩戴花鬘,頭上纏繞著花鬘,身上裝飾著搖晃的珠寶。」

4.B.1306“These gods who find such pleasure in wandering about will occasionally bathe in a stream called Flow of Wine . This stream is covered with red, blue, pink, and white lotus flowers and beautified by the presence of ducks, swans, and geese. The gods will befriend one another on the banks of the stream, drink wine together, and play with the beautiful birds. As these gods who are crazed by craving repeatedly drink their wine, [F.275.b] their radiance will increase hundreds of times. Even though the fire that comes from the firewood of the five sense objects burns them, they never have enough of being tormented by craving and desire. Bound by the shackles of such desire, they keep flitting between the myriad beautiful god realms they behold, as if they were convicts imprisoned because of offenses toward the king.

4.B.1306「這些喜歡遊蕩的天神會偶爾在一條叫做酒流河的溪流中沐浴。這條溪流被紅色、藍色、粉紅色和白色的蓮花所覆蓋,並因為有鴨、天鵝和鵝的出現而更加美麗。天神們會在溪流的兩岸彼此結為朋友,一起飲酒,並與美麗的鳥兒嬉戲。當這些被渴愛所迷狂的天神一次次飲酒時,他們的光輝會增加百倍。儘管來自五欲之薪柴的火焰折磨著他們,他們卻永遠不足以被渴愛和貪慾所折磨。被這樣的貪慾之鎖鏈束縛,他們不斷地在眾多美麗的天界之間飛翔,彷彿他們是因為得罪了國王而被監禁的囚犯。」

4.B.1307“Thus, along the banks of Flow of Wine , the intoxicated and exhilarated gods and birds enjoy themselves among the pink and blue lotuses. There, they will also befriend the so-called red water birds, whose feathers are formed from the seven precious substances and shine with their own light. When the birds see the crazed gods, they will utter the following verses:

4.B.1307「因此,在酒流河的河畔,醉心歡樂的天神和鳥類在粉紅色和藍色的蓮花之中享樂。在那裡,他們也會與所謂的紅水鳥結交友誼,這些鳥的羽毛是由七寶組成的,散發出自身的光明。當這些鳥看到瘋狂的天神時,他們會吟誦以下偈頌:

“ ‘The gods are always pleased,
「天神們總是歡喜,
And we are constantly happy.
我們也持續快樂。
No divisions can we find
我們找不到任何劃分
Between the gods and the birds.
在天神和鳥之間。
“ ‘If neither can be observed practicing Dharma,
「如果兩者都看不到在修習法,
And neither pursues liberation,
也都不追求解脫,
Then the gods and the birds
那麼天神和鳥
Must be just the same.
必定沒有什麼區別。
“ ‘Those who are free from carelessness
「那些遠離放逸的人
And always delight in the Dharma
並且常常喜樂於法
Are the gods of the world,
是世間的天神,
And the sublime ones are aware of their carefulness.
而妙樂天對自己的正念有所了知。
“ ‘If gods enjoy their play,
「若天神樂於嬉戲,
Just as we enjoy our play,
就像我們享受遊樂一樣,
There can be no difference
不會有差別
Between the gods and the birds of the sky.
天神與天空的鳥之間沒有區別。
“ ‘Different qualities of life
「不同的生命境界
Are due to different actions.
皆由於不同的業行。
The unwholesome will fall,
不善的人會墮落,
And not find a good life anywhere.
找不到任何好的生活。
“ ‘When neither knows the way
「當雙方都不知道道路時
To liberation and the exhaustion of cyclic existence,
到達解脫和輪迴的滅盡,
The gods and the ignorant birds
天神和無明的鳥
Will remain the same.
將保持不變。
“ ‘Thus, they continue to suffer
「就這樣,他們繼續受苦
From birth, sickness, and aging,
從生、病、老開始,
As well as death,
以及死亡,
And separation from their loved ones.
以及與親愛者的分離。
“ ‘Those whose minds remain engaged
「那些心保持專注
In the practice of the immaculate Dharma
在清淨法的修行中
Are the gods of the world,
是世間的天神,
And the sublime ones are aware of their carefulness.
妙樂天的諸天神們對自己的正念保持著覺知。
“ ‘Gods who know that birth [F.276.a]
「知道生
Produces suffering
產生苦
And treat pleasures as pointless
並將樂受視為無意義
Will not develop any attachment.
不會產生任何執著。
“ ‘When gods who feel no revulsion for cyclic existence
「當天神對輪迴不感到厭離時
Must part from their vast retinue
必須與他們龐大的眷屬分離
And their friends and family,
以及他們的友誼和親眷,
They are then akin to birds.
他們就像鳥一樣。
“ ‘Those who see the nature of carelessness
「那些看清放逸本質的人
Will be less inclined to drinking wine.
會較少傾向於飲酒。
Thus, they may still consume alcohol,
因此,他們仍然可能會飲酒,
But they will not give in to carelessness.
但他們不會屈服於放逸。
“ ‘People who have sunk into carelessness
「陷入放逸的眾生
Will wander in fivefold saṃsāra.
將在五道生死輪迴中流轉。
The carelessness induced by alcohol
酒引起的放逸
Is distinctive in many respects.
有許多不同的特點。
“ ‘Delicious alcohol can for a day
「美味的酒可以在一天內
Make embodied beings totally careless.
令有情眾生完全陷入放逸。
But even as such beings wander for millions of eons,
但即使有情眾生這樣流轉於百萬劫,
They still will not purify this carelessness.
他們仍然無法淨化這份放逸。
“ ‘Anyone who can free themselves from carelessness
「任何能夠擺脫放逸的眾生
Will travel to the realm of deathlessness.
將前往不死境地之界。
Anyone who is under the spell of carelessness
被放逸所控制的人
Will constantly migrate through existence.
將不斷在存在中輪迴。
“ ‘For people to receive help,
「為了讓人們得到幫助,
They must give up carelessness,
他們必須放棄放逸
For the buddhas have proclaimed that
因為佛陀已經宣說過
Carelessness is a terrible affliction.
放逸是一種可怕的煩惱。
“ ‘If even the minds of birds
「即使是鳥的心
Are unable to find any joy in carelessness,
無法在放逸中找到任何喜樂。
Why then do the careless gods
那麼為什麼放逸的天神
Not make a point of spurning it?’
不把拒絕它當作要點呢?

4.B.1324“Thus, inspired by past positive actions, the birds will instruct the gods, just as parents do, in order to benefit them and help them understand. However, these gods, whose minds are gripped by carelessness, will not take to heart what has been taught for their benefit.

4.B.1324「因此,受到過去善業的激勵,鳥類將會像雙親一樣教導天神,為了利益他們並幫助他們理解。然而,這些心被放逸所控制的天神,將不會將為他們益處而教導的內容放在心上。」

4.B.1325“Thereafter, the gods who are absorbed in play, exhilarated and constantly enraptured, will go to another grove, called Matala, playing cymbals and musical instruments and bringing various nice-looking items with them. Once they arrive at Matala Grove, these gods, who are all friends, overjoyed and exhilarated will sing throughout that forest of interwoven vines, leaves, and flower clusters of the seven precious substances. The flowers are visited by hundreds of thousands of bees, and this forest of the seven precious substances is also filled with goddesses, who join in the singing. [F.276.b] Echoes of melodies will fill the forests and parks as the gods enjoy themselves and celebrate. Their songs, the humming of the bees, and the calls of the birds will all mingle together, forming a beautiful symphony. All these delightful tunes and agreeable sights cause the enjoyments on this extremely delightful Mount Sumeru to double. Together with smiling and laughing goddesses with stunning faces, physical forms, and apparel, the gods will in this way partake of abundant sense pleasures.

4.B.1325「之後,沉溺於遊樂中、歡欣雀躍、不斷陶醉於喜悅的天神們,將前往另一個林苑,名叫摩多羅林,邊敲打著鐸樂器和樂器,邊帶著各式各樣外觀漂亮的物品。當他們到達摩多羅林時,這些互為友誼的天神們,都滿心歡喜、興高采烈地在那交織著藤蔓、樹葉和七寶花束的林野中歌唱。這些花朵被數十萬隻蜜蜂訪問,而這七寶林苑中也充滿了天女,她們也加入歌唱。旋律的迴響充滿了各個林苑和園林,當天神們享樂慶祝時。他們的歌聲、蜜蜂的嗡鳴聲和鳥兒的叫聲都混合在一起,形成美妙的交響樂。所有這些悅耳的旋律和令人愉快的景象,都使得須彌山上這極其喜樂的享受加倍增長。伴隨著面容綻放笑容、容貌姣好、身形華麗、衣著華美的天女們,天神們就這樣享受著豐富的五欲樂。」

4.B.1326“These gods will continue to enjoy themselves and frolic until finally their completed and accumulated acts that bring desirable, attractive, and delightful effects, and that are to be individually experienced, have all been exhausted, relinquished, and consumed. Once that happens, they will pass away from their realm of abundant divine pleasures and delights. After they die, they will be born among hell beings, starving spirits, or animals, in accordance with their karmic actions. Should they instead be born with the general lot in life of a human, they will, in accordance with their causal actions, find tremendous happiness. They will enjoy play and experience great satisfaction and joy, and their appearance will be attractive.

4.B.1326「這些天神將繼續享樂嬉戲,直到他們所完成和積累的業行——那些能帶來令人渴望、吸引人且令人喜悅的果報,並且需要個別經歷的業行——全部窮盡、捨離和消耗殆盡。一旦發生這種情況,他們將離開這個充滿天樂和喜樂的境界。他們死後,將根據自己的業力,投生到地獄道眾生、餓鬼道或畜生道中。倘若他們反而以人的一般人生分投生,他們將依據自己的因果業行,獲得極大的幸福。他們將享受嬉戲,經歷巨大的滿足感和喜樂,其容貌也將貌美動人。」

The Gods in Garland of Splendor

光髻天的天神

4.B.1327“As the monk who has knowledge of the ripening of karmic effects continues to examine the realm of the gods of the Heaven of the Thirty-Three, he will apply knowledge derived from hearing and so correctly perceive a god realm known as Garland of Splendor. Wondering what karmic actions allow beings to be born there, he will examine this matter with knowledge derived from hearing. He will then see how people who are virtuous and good create the merit that yields birth among the gods. Such people are virtuous and honest, do not harm others, understand the sacred Dharma, [F.277.a] wish to benefit all beings, and are guided by an authentic view, and their minds are always respectful of the Buddha, Dharma, and Saṅgha. People whose minds are permeated by such qualities will create the merit to be born there.

4.B.1327「具有業報智的比丘繼續觀察三十三天的天神界時,運用聞慧正確地認識到一個名叫光髻天的天道。他思惟著什麼樣的業行能夠使眾生投生到那裡,便用聞慧來觀察這個問題。他會看到那些有德行、善良的人如何創造福德,從而獲得投生為天神的果報。這樣的人品德高尚且誠實,不傷害他人,了解正法,願意利益一切眾生,並且被正見所引導,他們的心總是對佛陀、法和僧伽保持恭敬。心中充滿這些品質的人就會創造出投生到那裡的福德。」

4.B.1328“What forms does this generation of merit take? If a monastic residence or stūpa falls into disrepair, they repair it. They will reinforce dwellings or stūpas or likewise repair their foundation. Or, should fire break out among valuables belonging to the Buddha, a stūpa, or the saṅgha, they will enter the fire with no concern for their own lives to put it out, rescuing the valuables from the flames. Or should people be threatened with fire, they will rescue them from the flames out of their caring compassion for beings. Such are ways they create merit.

4.B.1328「這種生成福德的形式是什麼樣的呢?如果僧舍或塔陷入破敗,他們會修復它。他們會加固住所或塔,或同樣地修復它們的地基。或者,如果火災發生在屬於佛陀、塔或僧伽的貴重物品中,他們會毫不顧惜自己的生命進入火中撲滅火災,從火焰中搶救這些貴重物品。或者如果人們受到火災的威脅,他們會出於對眾生的慈悲關懷而將他們從火焰中救出。這些就是他們生成福德的方式。」

4.B.1329“What forms will their turning away from killing and stealing assume? If they are traveling along a road and find a piece of gold or silver, a precious substance, or some other valuable that has fallen by the wayside, they will ask, ‘Hey! Whose is this? Hey! Whose is this?’ If someone says, ‘This is mine,’ and it is indeed theirs, they will give it to them. If nobody wants it and nobody says anything, they will keep it for seven days. Then they will call upon the king or a high minister who resides in that place, so that the item may be advertised and not stolen. If at that time there is a risk that it may be stolen by unrighteous people, they will not call upon anyone and instead respectfully offer the item to the Buddha, Dharma, and Saṅgha. This is how they refrain from stealing.

4.B.1329「他們放棄殺生和盜竊的方式會是什麼樣的呢?如果他們在路上行走,發現有黃金或白銀、珍貴物質或其他寶貴物品掉落在路邊,他們會問:『嘿!這是誰的?嘿!這是誰的?』如果有人說『這是我的』,而且確實是他們的,他們就會把東西還給他們。如果沒有人要,沒有人說什麼,他們就會保管七天。然後他們會找國王或住在那個地方的大臣,好讓這件物品被公布,以免被盜竊。如果此時有被不正直的人盜竊的風險,他們就不會去找任何人,而是恭敬地把東西供奉給佛陀、法和僧伽。這就是他們遠離盜竊的方式。」

4.B.1330“How do they abandon taking life? If they are traveling upon the road and find that the road is covered with ants, frogs, scorpions, or snakes, they will avoid treading upon them out of their compassion for such beings. Being mindful of karmic results, the defects of cyclic existence, and the cycle of birth and death, they will gladly work for meaningful results [F.277.b] and so they will detour to take another path. This is how they abandon taking life.

4.B.1330「他們如何放棄殺生呢?如果他們在路上行走,發現路上佈滿螞蟻、青蛙、蠍子或蛇,他們會因為對這些眾生的慈悲而避免踩踏它們。他們思念業果、輪迴過患和生死循環,因此樂於為有意義的結果而努力,所以他們會繞路走另一條路。這就是他們放棄殺生的方式。」

4.B.1331“When such people who have taken vows later separate from their bodies, they will proceed to the joyous higher realms and be born among the gods in the blazing Garland of Splendor within the Heaven of the Thirty-Three. Once born there, they will be immersed in and endowed with tremendous pleasures. Experiencing the result of their own past actions, the bliss that they enjoy defies description. To nevertheless give some sort of indication, it may be said that this realm is totally ablaze with light. The distinctive quality of this light, however, is that although it resembles the light of the sun and is seen in a similar way, the light is not as hard to look at, because this light shines due to the gods’ past actions, which lead to happiness.

4.B.1331「像這樣持守誓願的人,當他們捨棄身體之後,將往生到善趣,在三十三天的光髻天中投生為天神。投生在那裡後,他們將沉浸在巨大的樂受中,並具足這些樂受。體驗自己過去業力的結果,他們所享受的樂是難以言喻的。儘管如此,為了給予某種指示,可以說這個界域完全被光明所照耀。然而,這種光明的獨特之處在於,雖然它類似於太陽的光芒,看起來也很相似,但這種光卻不那麼難以直視,因為這光明是由天神們過去導向樂的業力所照放的。」

4.B.1332“These luminous beings enjoy themselves, surrounded by thousands of goddesses, within fine celestial mansions of gold, beryl, crystal, and sapphire. There they play and take their pleasure with their minds directed toward numerous desirable things. Within groves of broad-leaf trees that constantly flower, beautified by flocks of birds that continuously sing sweet songs, they see and hear pleasing sense objects and attend to them with their eyes and ears. Within such groves they see trees called opening and shutting eyes‍—trees that appear to have eyes that open and shut. These gods with extraordinary power and strength enjoy themselves within such groves.

4.B.1332「這些光明的天神被數千位天女圍繞,居住在由黃金、琉璃、水晶和藍寶石構成的精美天界宮殿中。他們在那裡遊樂享受,心念專注於各種可欲的事物。在枝葉寬闊、常年開花的林苑中,有成群的鳥兒不斷唱出悅耳的歌曲,林苑因此更加美麗。他們看到和聽到令人愉悅的五境,用眼睛和耳朵去接觸它們。在這樣的林苑中,他們看到一種叫做「開眼閉眼樹」的樹木——這些樹看起來好像有眼睛會開合。這些具有非凡力量和強大威力的天神,在這樣的林苑中盡情享樂。」

4.B.1333“At some point, surrounded by groups of gods and goddesses, they will move over to the so-called Pleasure Grove of Song, when their eyes and hearts are distracted by that sight. When they have spent time there, many thousands of gods will proceed into the narrow valleys on Mount Sumeru, singing songs and playing instruments. As echoes ring back and forth, it will seem that these singers cause the entirety of Mount Sumeru to reverberate with song.

4.B.1333「到了某個時候,他們被眾多天神和天女簇擁著,當眼睛和心被那景象所吸引時,就會前往所謂的歌樂園。在那裡待了一段時間後,成千上萬的天神將進入須彌山的狹窄山谷,唱著歌曲,演奏樂器。隨著迴聲在山谷間來回迴盪,彷彿這些歌手讓整個須彌山都在歌聲中震動。」

4.B.1334“As they proceed, other gods who are frolicking and enjoying themselves in the forests and pleasure groves [F.278.a] will hear these pleasing and captivating sounds. They will then go there, wondering who these gods, each of whom seems like a second Śakra, might be. Relishing the tunes, they will approach the arriving gods, and when they see them they will become astonished and hurry before them. When the delighted gods see the other gods, they will say to each other, ‘Come here! Come here! These gods are much larger than us. It seems as if a second Śakra has come to our world.’

4.B.1334「當他們前進時,在林野和遊樂園中嬉戲享樂的其他天神會聽到這些悅耳迷人的聲音。他們隨即前往那裡,想知道這些天神是誰,每一位看起來都像是第二位帝釋天。他們品味著這些旋律,走向到來的天神,看到他們時會感到驚訝,並匆忙趕到他們前面。當歡喜的天神看到其他天神時,會彼此說,『來這裡!來這裡!這些天神比我們大得多。好像第二位帝釋天來到了我們的世界。』」

4.B.1335“When the approaching gods arrive, they will hurry over to the other gods, and so the gods will mingle with each other and pay each other respect. Singing and dancing, laughing and carousing, overjoyed and intent on worship, they will then go off to pursue the pleasures of the parks at a grove known as Utter Joy . The joyous groups of laughing and dancing gods and goddesses will then return and look at those who remain engaged in paying each other heartfelt respect. When the latter see them, they will be pleased and say, ‘O beautiful beloveds, if you would take us along and enjoy yourselves together with us, then where should we go?’

4.B.1335「當接近的天神到達時,他們會匆忙趕往其他天神那裡,所以天神們互相混在一起並相互尊敬。他們唱歌跳舞,歡笑嬉戲,歡喜且致力於供養,然後前往追求一個名叫極喜池的林苑中的樂園享樂。歡樂的笑著跳舞的天神和天女群體會返回,並看著那些仍然沉浸於相互真誠尊敬的人。當後者看到他們時,會感到高興並說:『哦美麗的摯愛啊,如果你們願意帶上我們,與我們一起享樂,那麼我們應該去哪裡呢?』」

4.B.1336“The gods will then say to the newly born gods, ‘Let’s go to the most pleasing divine grove, called Grove of Utter Joy , where we will indulge in sense pleasures.’ Then, eager to watch the spectacles at this park that they have never seen before, the gods will proceed to that grove. Still at a great distance from the grove, they will see how it shines, as if it were the sun, ablaze with exquisite light. Upon seeing this grove, the newly born gods will be overwhelmed by waves of joy and hasten to that place. [F.278.b] There they will find four times as many delights as there are in any other forest. Having traveled to this delightful grove, they will find many thousands of birds singing in a reverberating chorus. Some sing, some call, and some warble their melodies in ecstatic joy, surrounded by a great audience.

4.B.1336天神們就會對新生的天神說:「我們一起去最喜樂的天界林苑吧,那裡叫做極樂園,我們可以在那裡享受五欲之樂。」天神們急切地想要觀看這個園林裡他們從未見過的景象,就前往那個林苑。當他們還在很遠的地方時,就會看到這個園林閃閃發光,如同太陽一般,散發著絢麗的光明。新生的天神看到這個林苑,就會被喜樂的浪潮所淹沒,迅速趕往那個地方。在那裡他們會發現,這個喜樂園的喜樂比其他任何林苑都要多四倍。來到這個喜樂的林苑後,他們會發現數千隻的鳥兒在迴響的合唱中歌唱。有些在唱歌,有些在鳴叫,有些在歡喜地婉轉歌唱,被眾多的觀眾所圍繞。

4.B.1337“Elsewhere, at a place of various ravines, water splashes over multiple tiles of gold while swans, geese, and ducks make their calls, thus filling the atmosphere with their diverse voices. Attracted by the sound of the cascading waters, the gods will arrive, attended to by groups of gods and goddesses, to enjoy themselves, frolic, and take their pleasure on the banks of the water. In these forests and groves, they will experience the deepest bliss.

4.B.1337「在另一處有各種深淵的地方,水流濺過眾多的黃金瓦片,天鵝、鵝和鴨發出鳴叫,因此用各種聲音充滿了整個氛圍。被瀑布聲音所吸引,天神們會到達那裡,由眾多天神和天女的隊伍陪伴,去享受自己、嬉戲,並在水邊取樂。在這些林野和林苑中,他們將體驗到最深的樂。」

4.B.1338“Once they have in this way experienced the happiness that arises from the five sense pleasures, they will next hasten to visit wish-fulfilling trees. When they see these trees, they will notice that some are bright like moonlight and others radiant like sunlight. Before these trees multiple gatherings of gods assemble to enjoy themselves and celebrate, relishing the pleasures of the five objects and experiencing a passionate ecstasy that defies description.

4.B.1338「當他們以這樣的方式體驗了五欲所生起的樂受之後,他們接著會急忙前往如意樹。當他們看到這些樹木時,會注意到有些樹如同月光一樣明亮,有些則像陽光一樣光淨。在這些樹木前面聚集了許多天神的群體,他們在那裡享受自己、慶祝歡樂,品味五塵的樂受,體驗到難以言喻的熱烈狂喜。」

4.B.1339“When they have experienced various forms of bliss amid the wish-fulfilling trees, these gods, surrounded as they are, like Śakra, by great gatherings of supremely joyous gods, will jubilantly proceed to a lotus grove adorned with swans, geese, and ducks. Once they have indulged in the bliss of divine passion there, they will proceed to the mountain peaks called Lofty Mound. Singing songs, dancing, smiling, and carousing, these gods and goddesses who are all mutually congenial and caring, and fond of and never harmful to one another, will find extraordinary happiness. They will climb the many peaks of Lofty Mound, a mountain that is replete with all good qualities and adorned with various waterfalls, [F.279.a] pools, ponds, and divine lotus groves filled with gorgeous flowers. Thousands of flocks of birds gather there, and all of them are extremely blissful, happy, and beautiful. Once they have seen the wonders of these extraordinary features, the newly arriving gods will join in with the resident gods to enjoy themselves, rollick, and celebrate in parks, forests, and groves of wish-fulfilling trees, where bees fly about and myriad birds sing.

4.B.1339「當這些天神在如意樹間體驗過各種樂受後,他們像帝釋天一樣,被眾多至極喜樂的天神大眾所圍繞,將歡欣鼓舞地前往一座蓮池林苑,那裡點綴著天鵝、鵝和鴨。在那裡沉溺於神聖熱情的樂受後,他們將前往名為高峰的山峰。這些天神和天女一邊唱歌、跳舞、微笑、歡樂,一邊互相親切關懷,彼此善待,從不傷害對方,將發現非凡的幸福。他們將攀登高峰的眾多峰頂,這座山具備了所有美好的品質,裝飾著各種瀑布、水池、池塘和充滿莊嚴花朵的神聖蓮池林苑。成千上萬的鳥群聚集在那裡,牠們全都極其樂受、快樂而美麗。一旦新來的天神見證了這些非凡景觀的奇妙之處,他們將與常住的天神一同加入,在公園、林野和如意樹林苑中享樂、嬉戲和慶祝,那裡蜜蜂飛舞,無數鳥兒唱歌。」

4.B.1340“When these gods who have previously created positive actions have played among the many peaks of Lofty Mound, they will think of their own realm and the enjoyments in its forests. Thus, the newly born gods who wish to see that sight will follow the others as they travel in congregations of thousands that are further encircled by thousands of other gods. In this way they will travel to see Śakra at Sudarśana, the assembly hall of the gods, which is adorned with many kinds of jewels and ringed by different types of fences, just as explained before.

4.B.1340「當這些曾經造作善業的天神在高峰山的眾多山峰上遊樂過後,他們會想起自己的界域和那裡林苑中的樂受。因此,那些新生想要見到此景的天神會跟隨他人,以數千個眾會行進,而這些眾會又被數千個其他天神所環繞。他們就這樣行進前往蘇迦提城的帝釋天那裡,那是天神的集會堂,以許多種類的寶石所莊嚴,並由不同種類的柵欄所圍繞,就如同之前所解釋的那樣。」

4.B.1341“When Śakra, lord of the gods, sees the arriving gods, he will first greet them and then utter the following verses:

4.B.1341當帝釋天,天神之主,看到來臨的天神時,他會先向他們致意,然後誦出以下的偈頌:

“ ‘All of this is the result of past positive deeds‍—
「這一切都是過去善業的結果——
That is why you now live so well.
這就是你們現在生活如此美好的原因。
Once they are exhausted,
一旦這些善業窮盡,
You will fall from the god realms.
你將從天趣墮落。
“ ‘Those who fall, lacking in karmic action,
「那些墮落的人,業力不足,
Could be born anywhere.
可能在任何地方投生。
If, later, you have no pain,
如果你以後沒有苦受,
It will be because of your actions.
這是因為你的業力。
“ ‘Attachment to pleasures
執著於樂
And carelessness will bring you down.
放逸會讓你墮落。
Those who fail to act will fall under Māra’s sway,
那些不去行動的人會陷入魔的控制之下,
And thus such gods will enter the hells.
因此這些天神將墮入地獄。
“ ‘Once someone has seen that this downfall is imminent,
「一旦某人看到這種衰落即將到來,
Why would they not be alarmed?
他們為什麼不會驚懼呢?
Even I remain constantly concerned
即使是我也經常感到愧疚
About such downfalls.
關於這樣的墮罪。
“ ‘Those who see these fearsome things from afar
「那些遠遠看到這些恐懼事物的人
And exert themselves in practice
並且努力於修行
Will be unharmed, without fear,
將不會受到傷害,沒有恐懼,
When the time of their death arrives.
當他們的死亡時刻到來時。
“ ‘Those who have long been careless
「那些長期放逸的人
And thus, with base minds, harbor no fear [F.279.b]
因此,以低劣的心,不懷有恐懼
Will later, when the difficult time arrives,
將來在困難的時刻來臨時,
Proceed to burn with pain.
將陷入苦受的燃燒中。
“ ‘Everything within the realm of the gods
「天趣中的一切
Will have to collapse.
將會導致衰敗。
If those who are governed by desire can recognize this,
如果那些被貪慾所控制的人能夠認識到這一點,
They will never again have to fall.
他們就再也不必墮落了。
“ ‘Beings deceived by desire,
受貪慾所迷的眾生,
Deluded by desire,
被貪慾所迷惑,
Or dragged on by the noose of desire
或者被貪慾的繩套所束縛
Will always fall into hell.
將永遠墮入地獄。
“ ‘Those who remain aware of their afflictions,
「那些保持覺察自己煩惱的人,
Who intend to help themselves
想要幫助自己的人
And who have well-tamed minds,
以及心念已經調伏得很好的人,
Will, as gods, not be tormented.
將不會如天神一樣遭受折磨。
“ ‘Those who are always caught
「那些總是被困住的人
By the power of desire and the mind’s poisons
由於貪慾的力量和心中的毒
Will in their delusion fall under the Lord of Death’s power.
在癡迷中將會陷入死神閻王的掌控。
Such beings are ruined by desire’s flames.
這樣的眾生被貪慾之火所摧毀。
“ ‘The sufferings at the time of death,
「在死亡時刻的苦難,
When one must part from
當必須與
Family, relatives, and close friends,
家庭、親戚和親密的友誼,
Is a pain that cannot be described.
是無法言說的苦受。
“ ‘When death approaches,
「當死來臨時,
One falls as if from a mountain.
人就像從山上摔下來一樣。
There is no halting this
無法阻止這一切。
As one is grabbed by powerful beings.
當強大的眾生抓住一個人的時候。
“ ‘All the beautiful things one encountered
「所有遇見的美好事物
Will definitely be lost.
必定會失去。
The supreme god who realizes this
領悟這一點的至高天神
Will not develop any attachment to the careless.
不會對放逸產生任何執著。
“ ‘Those whose faculties are always desirous
「那些根門常懷渴望的人
Will never experience satisfaction.
永遠無法獲得滿足。
Just like a fire fueled with butter,
就像用酥油燃燒的火焰一樣,
Their craving will constantly increase.
他們的渴愛會不斷增長。
“ ‘Thus, through many different avenues,
「就這樣,通過許多不同的途徑,
The world of craving brings destruction,
渴愛的世界帶來了毀滅,
As beings keep wandering through the realms
眾生不斷在各界中流轉輪迴
Of hell beings, starving spirits, and animals.
地獄道眾生、餓鬼道和畜生道。
“ ‘Those lacking skill in the face of uncertain death and birth
「那些在死亡和生的不確定中缺乏智慧的眾生
Will remain afflicted.
將會持續受到困擾。
Understanding this, one can escape craving
了知這一點,就能夠逃離渴愛。
And enter a supreme world.
進入至高的世界。
“ ‘The steadfast who are free from bondage
「堅定不移者已解脫束縛
Are free from anguish and from harm.
解脫了痛苦與傷害。
Those who are free from craving’s sway
那些擺脫渴愛控制的人
Will always live in bliss.
將常恆地安住在樂中。
“ ‘The skillful whose minds in all situations
「具有技能者,其心在所有情況下
Draw closer and closer to wisdom
逐漸親近慧
Will achieve such births,
將獲得如是之生。
And they cannot be caught by the snares of suffering.
他們無法被苦的陷阱所束縛。
“ ‘The one whose mind is beyond signs
「心超越相
And has renounced craving
並且已捨離渴愛
Will be free from the stains of the wilderness
將遠離曠野的垢染
And achieve a supreme source of bliss.
並證得至高的樂源。
“ ‘One who is not depressed by suffering
「不為苦所沮喪的人
Or attached to happiness
或執著於樂
Will be liberated from happiness and suffering [F.280.a]
將能從樂和苦中獲得解脫
And travel to the city of suffering’s transcendence.
並前往超越苦的城市。
“ ‘People whose minds are constantly filled
「心裡經常充滿
With love and compassion,
懷著愛和慈悲,
Who understand cause and effect in its essence,
了解因果實質的人,
Will escape suffering’s noose.
將會逃脫苦的束縛。
“ ‘Those who disdain and abandon the flaws
「那些鄙棄和放棄過失的人
Of conceptual thinking
概念思維的過失
Will be liberated from such fearsome flaws
將得解脫這些令人恐懼的過失
And travel to the sublime and supreme abode.
並前往妙樂天至高無上的住處。
“ ‘What is gathered will disperse.
「所有聚集的都會散離。
What is young will always age.
年輕終必衰老。
What is alive will always pass.
活著的必然會消亡。
These truths are always true.
這些真實永遠真實不變。
“ ‘Those who fall from the god realms
「那些從天趣墮落的
Will gradually experience the unbearable.
將逐漸經歷無法忍受的痛苦。
Anyone who considers this yet remains careless
任何人即使領悟此理,卻仍然放逸
Is someone on whom you should never rely.
是個不應該去依靠的人。
“ ‘The foolish, lacking methods,
「愚癡者缺乏方法,
Constantly seek happiness.
要不斷尋求樂。
But they never find what they seek,
但他們永遠找不到他們所尋求的。
As if trying to extract oil from sand.
猶如試圖從沙中榨取油一樣。
“ ‘Those who prefer constant carelessness
「那些偏好持續放逸的人
Give themselves no chance to be happy.
放逸是痛苦的原因,他們不給自己任何快樂的機會。
Carelessness is the cause of misery,
放逸是苦的根源,
The sole linchpin of suffering.
苦的唯一根本原因。
“ ‘With this, I have taught you
「以此,我已經教導你們
Certainty as to what is Dharma and what is not.
對什麼是法、什麼不是法的信心。
Please keep this in mind
請牢記在心
And, in the future, do not harm yourselves.
而且,將來不要傷害自己。
“ ‘It is the foolish who fail to keep
「愚癡的人無法保持
The master’s beneficial words in mind.
把師父的有益言語記在心裡。
Later, when the difficult time comes,
後來,當困難的時刻來臨時,
They will be tortured by their own minds.
他們將被自己的心所折磨。
“ ‘Tens of thousands, millions, billions,
「數十萬、數百萬、數十億、
Trillions, and quadrillions of gods‍—
數兆、數千兆的天神——
Indeed, countless numbers of them‍—
實在是無數的天神——
Are deceived by carelessness.
都被放逸所迷惑。
“ ‘If it is certain that the fires of impermanence
「如果無常之火必然燃燒,
Will consume the supreme mountain at the end of the eon,
將在劫末時消滅最高的山峰,
What need to speak of gods
天神又何須多言
Who are like bubbles or plantain trees.
他們就像泡沫或芭蕉樹一樣。
“ ‘What is conditioned, what arises and vibrates,
「凡是有為之物,生起並振動的,
Deserves not even the slightest craving.
不值得生起絲毫的渴愛。
Such things do not support
這樣的事物不能支持
The eternal and the blissful.
永恆的樂和樂的本質。
“ ‘Though Śakra has, with this speech and with many methods,
「儘管帝釋天用言語和許多方法,
Tried to benefit the newly born gods
試圖利益新生的天神
Who are caught by carelessness,
被放逸所纏縛的人,
They have not seized upon even a single word.’
他們甚至沒有領受到哪怕一個字詞。

4.B.1373“As Śakra realizes this, he will sit there silently. The gods, however, will bow their heads to Śakra. Surrounded by hundreds of thousands of gods who are attached to song and the sound of instruments and cymbals, the gods will return to their own places, [F.280.b] which are adorned with groves, lotuses, ponds, and lotus groves; replete with the pleasing sounding of divine music and hundreds of thousands of waterfalls; and filled with the most delightful birdsong. As the gods are nourished and experience various pleasures there, the surrounding mountains are awash in bright, gem-like rays of light. Beholding so many intensely enjoyable things, they will retire to the parks in order to take their pleasure.

4.B.1373帝釋天這樣理解後,會默坐在那裡。而那些天神則會向帝釋天低頭。被數十萬執著於歌曲、樂器和鐘鈸之聲的天神所包圍,這些天神會各自返回自己的住處。那裡裝飾著林苑、蓮花、池塘和蓮池;充滿了悅耳的天界音樂和數十萬瀑布的聲音;充滿了最令人喜樂的鳥鳴。當這些天神在那裡得到滋養並體驗各種樂受時,周圍的山嶺被耀眼如寶石般的光明所照亮。看著這麼多極其令人愉悅的景象,他們會退隱到林苑中去享受快樂。

4.B.1374“In these ways, their minds are ruined by myriad forms of carelessness. Those whose minds are attached to pleasures are burned by the flames of desire, yet they do not recognize the basis for renunciation‍—the fact that they are burned by the five flames that spring from the five sense faculties. The gods do not realize that such pleasures are enemies. Instead, they enjoy themselves with those terrible enemies that appear in the form of friends. In this way they will continue to enjoy themselves, play, and celebrate until finally their completed and accumulated acts that bring desirable, attractive, and delightful effects, and that are to be individually experienced, have been exhausted. Once that happens, they will die and leave their divine world, only to be born among hell beings, starving spirits, or animals, in accordance with their karmic actions. In the unlikely event that some positive karmic actions should cause them to be born with the general lot in life of a human, they will, in accordance with their causal actions, be constantly happy, have an excellent appearance, be born into a family of many distinctive qualities, be venerated by everyone, and for the duration of that life be granted great favors by the king.

4.B.1374「就這樣,他們的心被無數種放逸所摧毀。那些心執著於快樂的天神被貪慾的火焰所燒灼,卻沒有認識到出離心的基礎——即他們被源於五根的五種火焰所燒灼這一事實。天神們沒有意識到這樣的快樂是他們的敵人。相反,他們以那些看似友誼形式出現的可怕敵人來享樂。這樣他們將繼續享樂、嬉戲和慶祝,直到最後他們所完成並累積的那些帶來悅意、吸引人且令人喜樂的果報的業行——那些要被逐一體驗的業行——終於窮盡。一旦發生這種情況,他們就會死亡並離開他們的天界,只能根據他們的業力再次轉生為地獄道眾生、餓鬼道或畜生道。在極少的情況下,如果某些善業使他們獲得一般的人生分而轉生為人,他們將根據因果業行而恆常快樂、擁有出眾的相貌、生於具有許多殊勝品質的家族、被眾人所尊敬,並在那一生中獲得國王的巨大恩寵。」

The Gods in Unmixed

無混雜的天神

4.B.1375“As the monk who has knowledge of the ripening of karmic effects continues to examine the god realm of the Heaven of the Thirty-Three, he will apply knowledge derived from hearing and so correctly perceive a god realm known as Unmixed. Wondering what karmic actions cause people to be born there, he will examine this matter with knowledge derived from hearing [F.281.a] and thus see that there exist people who have excellent and virtuous minds, have great trust in cause and effect, uphold the seven aspects of discipline, have minds saturated with compassion, avoid association with evil companions, avoid conversing with those who indulge in nonvirtue, have constant faith in the Three Jewels, have peaceful minds, have minds that rest in equipoise without becoming distracted or confused, and do not restlessly seek entertainment. They speak pleasantly to all beings, speak in a timely way, and speak truthfully. They serve spiritual masters, listen to the sacred Dharma, adhere to the right view, and uphold generosity and discipline to the best of their ability. When traveling, such people refrain from intentionally stealing even grass that might belong to others. They will also look out for, and be considerate of, frogs, insects, and snakes. Thus, because the most precious possession of all living beings is their own lives, they will think, ‘I shall not kill any being.’ With undivided focus on this matter, they will diligently protect living beings.

4.B.1375「具有業報智的比丘繼續觀察三十三天時,他將運用聞慧來正確認識一個稱為『無混』的天界。他想知道什麼樣的業行會導致人們生於此處,於是用聞慧來觀察這個問題,因此看到存在著這樣的人:他們具有優秀而善良的心,對因果有深厚的信心,遵守七種戒律,心中充滿慈悲,避免與惡友相伴,避免與放縱非德行的人交談,對三寶有持恆的信心,心境寂靜,心能安住在等持中而不會分散或混亂,不會不安地尋求娛樂。他們對所有眾生溫言相勸,言語恰當,說話誠實。他們侍奉善知識,聞聽聖法,持守正見,並盡力實踐布施和戒律。這樣的人在旅行時,即使是可能屬於他人的草木,也會有意識地避免盜竊。他們也會照顧和體諒青蛙、昆蟲和蛇。因此,因為所有眾生最寶貴的財產就是他們自己的生命,他們會想:『我將不殺害任何眾生。』以專注不分的心念專注於此,他們將精進地保護眾生。」

4.B.1376“In what way do they abandon killing? If, for the pleasure of having something to eat, they obtain a piece of meat or some other food, they may find that heat or long periods of humidity have caused the food to become infested with insects. If at that point they realize that the insects would certainly die if removed from the food, they will think, ‘I would rather die myself than cause the death of those beings. I shall not kill living beings!’ They would prefer to sacrifice their own lives, and thus they will not remove the insects from their food. Such sublime beings are wary of even the slightest evils, and they ardently pursue proper causes.

4.B.1376「他們如何放棄殺生?如果為了享受食物的樂趣而獲得肉類或其他食物,他們可能會發現炎熱或長期的潮濕已經導致食物中生滿了蟲子。如果他們此時意識到將蟲子從食物中移除必然會導致這些蟲子死亡,他們會這樣想:『我寧願自己死亡,也不願意導致那些眾生的死亡。我不會殺害眾生!』他們寧願犧牲自己的生命,因此他們不會將蟲子從食物中移除。這樣的妙樂眾生警惕於即使最輕微的惡行,並且熱誠地追求正確的因。」

4.B.1377“How do they give up stealing? Such virtuous beings who are intent on benefiting beings [F.281.b] will, for the welfare of others, think, ‘If not given to me, I shall not take anything that belongs to others.’ Thus, they will not take even the dust of buffalo dung or manure that has been spread in fields, gardens, or towns. They spurn taking that which is not given even to this minute a degree. They engage in discipline that is uncontaminated, unsullied, without negative action, and faultless. Once those who have lived in this way later separate from their bodies, they will proceed to the joyous higher realms and be born among the gods in Unmixed within the Heaven of the Thirty-Three.

4.B.1377「他們如何放棄盜竊呢?這些有善心的眾生,致力於利益他人,為了他人的福利而思考:『如果沒有被給予,我就不會取走任何屬於他人的東西。』因此,他們甚至不會取走在田地、花園或城鎮中散布的水牛糞或肥料的微塵。他們拒絕接受未被施予給他們的東西,即使微小如一粒塵埃。他們堅持未被污染、不受玷污、沒有惡業且無過失的戒律。當那些以這種方式生活的人後來捨棄他們的身體時,他們將前往善趣,在三十三天的無雜雜天中生為天神。」

4.B.1378“Once born there, they will be supremely happy, and their bodies will emit light that exceeds that of the sun. These gods have engaged in and accumulated positive actions and the results of those actions are to be individually experienced. Hence, they will experience myriad divine pleasures. Adorned with divine garlands and garments, they will live within groves and forests formed from the seven precious substances where, surrounded by hundreds of thousands of gods, they enjoy themselves with these divine hosts.

4.B.1378「出生於此之後,他們將獲得至高的幸福,其身體發出的光明超越太陽。這些天神已經積累了善業,這些善業的果報要由他們個別去體驗。因此,他們將體驗無數的天樂。身上裝飾著天花鬘和天衣,他們住在由七寶構成的林苑和林野之中,被成千上萬的天神圍繞,與這些天界的眾生一起享樂。」

4.B.1379“As they relish their various extraordinary pleasures, these gods will periodically retire to the grove called Sustained by the Finest Tastes. Once they see this grove, they will be exceedingly pleased and exclaim, ‘Ah! Such a grove as this is far more beautiful than any other. What might be the special karmic causes behind these flowers, fruits, herbs, caves, ponds, waterfalls, songbirds, well-proportioned grounds, animals, and deer?’

4.B.1379「當這些天神享受著各種非凡的喜樂時,他們會定期前往一個名叫『妙味莊嚴林』的林苑。當他們看到這個林苑時,會感到非常歡喜,並驚呼道:『啊!這樣的林苑遠比其他任何地方都要美麗。究竟是什麼特殊的業力因緣,才造就了這些花卉、果實、草藥、洞穴、池塘、瀑布、鳴鳥、平坦的地面、畜生和鹿呢?』」

4.B.1380“Other gods, who had arrived there earlier, will hear them and reply, ‘This is what we have heard from others: The universal monarch Māndhāta lived for many hundreds of thousands of years, ruling the four continents and the areas between them, but his desires were not satisfied. Disappointed in this way, he was led by his wheel [F.282.a] along the path to the Heaven of the Four Great Kings, and thus he arrived in this heaven. In terms of human reckoning, he lived for many hundreds of thousands of years without his desires ever being satisfied. Being thus discontented wherever he went, he lived on in this heaven. Even though he shared the throne with Śakra, still his desires were not satisfied. He used to come to this grove to enjoy himself and partake of the pleasures of the parks. That is why this grove still has such an abundance of exceptionally delightful qualities. We were also told that when the past positive actions of King Māndhāta, who was able to sit upon Śakra’s throne, finally were exhausted, he fell from the abode of the gods. As for us, we have not seen this grove for ourselves before, but this is how it is still so richly endowed.’

4.B.1380「其他先前到達那裡的天神聽到後會回答說:『這是我們從他人那裡聽到的故事:轉輪聖王曼陀羅王統治了四大洲及其間的地域,統治了許多數百萬年,但他的貪慾從未被滿足。因為失望至此,他被他的輪寶引領沿著道路到達四大天王天,因此他到達了這個天界。以人類的計算方式來看,他在這個天界生活了許多數百萬年,他的貪慾始終未被滿足。因為如此的不滿足,無論他到哪裡,他都在這個天界繼續生活。即使他與帝釋天共享王座,他的貪慾仍然未被滿足。他過去常常來到這個林苑享樂,並享受園林的樂趣。這就是為什麼這個林苑至今仍然具有如此豐富的喜樂特質。我們也被告知,當曾經能夠坐在帝釋天王座上的曼陀羅王的過去善業最終窮盡時,他就從天神的住處墮落了。至於我們,我們之前從未親眼見過這個林苑,但它仍然就是這樣如此豐富而充足的。』」

4.B.1381“When the gods hear this message, they will overcome their astonishment. Exhilarated, they will begin to enjoy themselves, play, and celebrate to the accompaniment of the five types of musical instruments. With their minds absorbed in the five types of sense pleasures, they will proceed into the grove. As they enter, the birds called extraordinarily playful will chirp the following verses, exhorting the gods to positive actions:

4.B.1381「當天神們聽到這個信息時,他們會克服驚訝的心態。興高采烈地,他們開始享樂、嬉戲和慶祝,伴隨著五種樂器的演奏。他們的心沉浸在五欲之中,進入林苑。當他們進入時,一種叫做異常嬉樂的鳥兒會唱出以下偈頌,勸導天神們行善業:

“ ‘The cause of this is craving,
「這個原因是渴愛,
Which cannot be satisfied by pleasures.
用五欲樂無法滿足的渴愛。
Though you try to satisfy your craving,
雖然你試圖滿足你的渴愛,
The mind will not find satisfaction.
心不會得到滿足。
“ ‘Death is near‍—
「死亡已經臨近——
This everyone should understand.
這一點每個人都應該明白。
There is nothing that can be done
沒有任何辦法可以改變這個狀況。
To reverse this.
無法逆轉這一切。
“ ‘After indulging in various pleasures,
「在享受各種樂之後,
For even a long stretch of time,
即使經過很長的時間,
One is certain to fall.
必然會墮落。
Therefore, we must now summon you to the Dharma.
因此,我們現在必須召喚你歸向法。
“ ‘There is but one supreme refuge,
「唯有一個至高的庇護,
There is but one supreme support.
只有一個至高的庇護。
Through Dharma, life will flourish,
通過法,生命將欣欣向榮,
But non-Dharma is the way to death.
但非法是走向死亡的道路。
“ ‘If one practices Dharma and acts in accordance with it,
「如果一個人修行法,並按照法而行動,
And if one relies on what is true, [F.282.b]
若人依於真實,
One will go from happiness to happiness,
從樂往樂而去,
And will not have to encounter suffering.
就不會遭遇苦難。
“ ‘When beings are unrighteous
「當眾生不正直時
And adhere to what is not Dharma,
並且堅持不正法,
They will again and again suffer
他們將反覆遭受苦難
The constant experience of hell.
不斷經歷地獄的痛苦。
“ ‘All the realms that have been presented
「『所有已經呈現的界
Are all the domain of Śakra.
都是帝釋天的領域。
There are no other realms of Śakra,
帝釋天沒有其他的界,
So this presentation is definitive.
所以這個呈現是確定的。
“ ‘Throughout all of the Thirty-Three,
「在三十三天的整個領域中,
There is no place whatsoever
沒有任何地方
Where gods do not die
天神不死之處
Or are free from the karma that makes them fall back.
或者不被導致他們墮落的業所束縛。
“ ‘The causes that lead to multiple destinations
「導致多種趣向的因
And the various definitive essences
還有各種明確的實質
Have all been explained by Śakra in his Dharma teaching.
帝釋天已在他的法教中全部解釋過了。
Yet, the gods pay no attention.
然而,天神們卻不作意。
“ ‘Since Kauśika is like a treasury among all learned ones,
「因為拘翅迦在所有學者中就像一座寶藏一樣,
He is the principal god.
他是主要的天神。
Although he enjoys lotuses,
雖然他享受蓮花,
He nonetheless spurns evil deeds.
他卻拒絕惡業。
“ ‘Constantly instructing them in the sacred Dharma,
「不斷地用聖法來教導他們,
He is like a father to the gods.
他就像天神的父親一樣。
Yet, in their carelessness, their minds are turbulent,
然而,在他們的放逸中,他們的心是混亂的,
And thus these deluded beings fail to hold to his words.’
就這樣,這些被迷惑的眾生未能堅守他的教誨。

4.B.1393“The gods hear all that is sung by the birds, but the nature of things causes their minds to become disturbed by carelessness, and so they do not grow disenchanted. Without giving any consideration to these matters, they will once again commence their enjoyment of the pleasures of the moment, with no awareness of anything else. In this fashion, this class of divine beings will continue to enjoy the five sense pleasures until finally their completed and accumulated positive acts that bring desirable, attractive, and delightful effects, and that are to be individually experienced, have been exhausted. Once that happens, they will die and leave their divine world, only to be born among hell beings, starving spirits, or animals, in accordance with their karmic actions. Should they instead be born with the general lot in life of a human, they will, in accordance with their causal actions, always have the finest joys, possess supreme virtues and the finest enjoyments, have excellent bodies, and be loving toward all beings.

4.B.1393「諸天聽聞鳥類所唱之聲,然而事物的本性使他們的心因放逸而受到擾亂,所以他們不能厭離。他們不考慮這些事情,將再次開始享受當下的五欲之樂,對其他事物毫無覺知。這樣,這類天人將繼續享受五欲之樂,直到最後他們所積累的能帶來可欲、吸引人且悅意果報、並各自體驗的善業窮盡為止。一旦如此,他們將死亡,離開天界,根據他們的業行,再生為地獄眾生、餓鬼或畜生。如果他們反而以人的一般人生分而出生,他們將根據其因果業行,常具最殊勝的喜樂,擁有至高的德行和最上妙的享受,有殊勝的身體,並對一切眾生充滿愛心。」

4.B.1394“As the monk who has knowledge of the ripening of karmic effects continues [F.283.a] to examine the realms of the Heaven of the Thirty-Three, he will fail to see any thirty-fourth realm anywhere. Thus, there are just these thirty-three realms of the gods, and not any other. This, also, is as far as Śakra’s power extends; he remains powerful only to this extent. These are the realms he enjoys, and not any other.

4.B.1394「比丘通過業報智而繼續觀察三十三天的領域時,他將找不到任何第三十四個領域。因此,天神只有這三十三個領域,沒有其他的。這也是帝釋天的力量所及的範圍;他的權力只限於此。這些是他享受的領域,沒有其他。」

4.B.1395“The monk will in this way first examine these god realms, noticing the relations and similarities between cause and effect. With such perception of the effects of karmic actions, he will discern all the relevant factors. Thereby he will develop weariness with cyclic existence because he will clearly see death, transference, and rebirth; parting from the beloved and encountering the enemy; the precipices of aging, sickness, and death; and the way one is invariably plunged into myriad ghastly terrors. Directly seeing how every aspect involves numerous rivers of suffering and burning, he will think with overwhelming sorrow, ‘Alas! Our world is cycling through total misery. Everyone is falling over the fearsome precipices of birth, aging, sickness, and death. And yet, no one realizes this‍—nor does anyone have the means to go beyond cyclic existence. There is not the slightest bit that is pleasant, permanent, stable, enduring, or unchanging. Because childish beings are for the most part deluded about this, they do not understand what is going on, and thus they keep carrying out numerous misdeeds for the sake of their physical well-being. However, their bodies will be destroyed. The karma of their misdeeds, on the other hand, will keep following them.’

4.B.1395「比丘將以此方式首先審察這些天道諸界,注意到因果之間的關係和相似之處。通過對業行果報的這種覺知,他將明辨所有相關的要素。因此,他將對輪迴產生厭離,因為他將清楚地看到死亡、轉移和再生;與所愛者分離,與敵人相遇;老、病、死的懸崖峭壁;以及人必然陷入無數可怕恐懼的方式。直接看到每一個方面都涉及無數苦難和痛苦之河,他將以深深的悲哀而思考:『唉呀!我們的世界在完全的苦難中循環輪轉。每個人都在跌落生、老、病、死這些可怕的懸崖。然而沒有人意識到這一點——也沒有人有手段超越輪迴。沒有絲毫是樂的、常的、穩定的、恆久的或不變的。因為愚者大多對此迷惑不解,他們不明白正在發生的事情,因此他們不斷為了肉體的安樂而造作無數惡業。然而,他們的身體將被摧毀。他們惡業的業因,另一方面,將一直跟隨著他們。」

4.B.1396“At this point, the monk will utter the following verses: [F.283.b]

4.B.1396「此時,比丘將誦出以下偈頌:

“ ‘By spoiling the body with bedding and seats,
"通過用床座和坐墊損害身體,
One may end up entirely devastated.
人可能會完全被摧毀。
Yet, the body will not do anything in return
然而,身體不會為此做出任何回報。
For the one who so skillfully serves it.
為了那位如此巧妙地侍奉它的人。
“ ‘As the body lets all efforts go to dreadful waste,
「身體讓所有的努力都白白浪費了,」
While constantly searching for a way to strike,
不斷尋找著發動攻擊的機會時,
How could the learned commit negative deeds
有智慧的人怎麼會做出負面的行為呢
For the sake of their enemy‍—the body?
為了他們的敵——身體而做呢?
“ ‘Instead, they must keep discerning
「反之,他們必須持續觀察
Its numerous inner flaws and futility,
其許多內在的過失與虛無。
And thus pronounce that body
並因此宣說那身體
Refers to a heap of filth.
稱為一堆污穢。
“ ‘One must understand that while on the brink of death
「應當了知,在死亡的邊緣時
The body behaves in this way.
身體就是這樣運作的。
Its life cannot be extended by even a moment,
它的生命即使一刻也無法延長,
And thus it comes to an end.
就這樣結束了。
“ ‘In every moment, this body is,
「在每一刻,這個身體都是,
Irreversibly, getting older.
不可逆轉地衰老著。
Even though this is true, unthinking, childish people
儘管這是事實,但那些不加思考、孩子氣的人們
Are deceived by their arrogant infatuation with youth.
被他們對年輕的傲慢癡迷所欺騙。
“ ‘Inflated by their arrogant infatuation with wealth,
「被傲慢的對財富的癡迷所膨脹,
They do things that do not benefit them.
他們做出對自己沒有益處的事情。
Then, as death draws ever nearer,
接著,當死亡日益逼近時,
They are burned by their unwholesome deeds.
他們被自己的不善業所灼燒。
“ ‘Those lacking the wish
「那些缺乏願望的人
To give and share
佈施與分享
Will protect their things avariciously;
會貪婪地守護他們的東西;
Yet, as they are hoarded, they are squandered.
然而,當它們被囤積時,它們就被浪費了。
“ ‘Wealth that is used with a sublime intention,
「用妙樂天的思來運用財富,
And likewise offered to spiritual masters,
同樣獻供給導師,
Is beautiful to behold.
令人賞心悅目。
Otherwise, it is no more than grass.
否則,它不過是草罷了。
“ ‘If one is generous in a flawless way,
「如果一個人以無缺陷的方式行布施,
In both this world and in the next,
在此世和來世中,
The value of these small possessions
這些微小財物的價值
Will become like fresh eyes to a blind person.
將會如同盲人得到清淨的眼睛一般。
“ ‘The excellent sevenfold discipline
「『殊勝的七支戒
Is a nondeceptive progression.
是一種不欺誑的進步。
People who have guarded themselves with such discipline
用戒來守護自己的人們
Will walk among the gods.
將行走於天神之中。
“ ‘Those who possess supreme and vast insight,
「那些具有最高深廣的智慧,
And always delight in defeating the afflictions,
並且始終以克服煩惱為喜樂。
Will prevent death altogether
將完全阻止死亡
And proceed to the state beyond transference.
並且進入到超越轉移的境界。
“ ‘Thus, in the terrifying ocean of existence,
「這樣,在令人恐懼的存在之海中,
One will discover the shore.
一個人將會發現彼岸。
Riding upon these mounts,
騎乘在這些坐騎之上,
The wise gain freedom as they reach beyond.’
智者到達彼岸時獲得解脫。

4.B.1408“In this way, the monk who clearly understands the results of generosity, discipline, and insight, who sees reality, and who desires to set forth will see all these matters fully and clearly. Abiding upon this distinct, eighteenth ground , he will be weary of cyclic existence, practice with the intent to transcend suffering, [F.284.a] and have no desire for the domain of the māras. When they come to know of this, the celestial gods will inform the heavenly gods, who in turn will pass the news to the four guardians of the world. The latter will inform the gods in the Heaven of the Four Great Kings, who will tell the gods in the Heaven of the Thirty-Three. From there the news will pass to the gods in the Heaven Free from Strife, and in this way eventually reach the gods in Luminosity .”

4.B.1408「如此,那位比丘清楚理解布施、戒與智慧的結果,看見真實,並想要向前邁進的人,將會圓滿清楚地看見所有這些事項。安住於這個獨特的第十八地,他將厭離輪迴,為了超越苦而修行,不再渴望魔的領域。當天神們得知此事,將會告知天界的天神,天神們輪流將此消息傳給四大天王。四大天王將告知四大天王天的天神,他們再向三十三天的天神傳報。從那裡消息將傳到無爭天的天神,如此一路傳到光淨天的天神。」

4.B.1409This completes the section on the realms in the Heaven of the Thirty-Three.

4.B.1409(結尾)