The Heaven of the Four Great Kings

四大天王天

4.A.1“Put concisely, the first class of gods comprises those in the realm of the Four Great Kings.

4.A.1簡而言之,第一類天神是住在四大天王界的天神。

The Garland-Bearer Gods

花鬘天

4.A.2“The first of their subclasses are the garland bearers, who live and reside upon all four sides of Mount Sumeru. The garland bearers differ in terms of the directions. They have different names and distinct karmic actions, and so they spend their lives‍—produced by numerous karmic actions‍—experiencing happiness but having many different types of bodies, youthfulness, and agility. The web of karmic action is like the imprint of a seal: it is not uncaused, not random, and not produced by any other action. Therefore, those who wish for happiness [F.54.a] should pursue wholesome qualities.

4.A.2「花鬘天的第一類是花鬘天人,他們居住在須彌山的四面。花鬘天人因方向而有所不同。他們擁有不同的名字和各自不同的業行,因此他們的生命由許多業行所生,經歷著快樂,但擁有許多不同類型的身體、青春和輕安。業力之網就像印章的烙印:它不是無因而生,不是隨意的,也不是由任何其他業所產生。因此,希望獲得快樂的人應該追求善的品質。」

4.A.3“Since time without beginning, sentient beings have been caught in the web of karmic action that consists of their wholesome, unwholesome, and neutral deeds. Ensnared in this web, they roam through cyclic existence, spinning through the worlds of hell beings, animals, and humans as if caught on the rim of a water wheel. Such beings are like actors in a play where those who engage in wholesome deeds take birth in the world of the gods.

4.A.3「自從無始以來,有情眾生就被自己的善業、不善業和無記業所構成的業力之網束縛著。被纏縛在這個業力之網中,他們在輪迴中流轉,如同被水輪邊緣捲住一般,在地獄道、畜生道和人道的世界中旋轉。這樣的眾生就像舞台戲劇中的演員,那些造作善業的眾生會投生到天神的世界。」

4.A.4“The divine abode of Sumeru, the king of mountains, is surrounded by sixty thousand mountains and illuminated by the light from garlands of various blazing jewels. Adorned with cascades, ponds, and lotus pools, its surface measures eighty-four thousand leagues. Its four sides are made of precious stone and surrounded by gods who have previously engaged in good deeds. The ground is pleasant and brightly illuminated in many delightful ways. The monk will begin by the examining the various aspects of that ground.

4.A.4「須彌山乃眾山之王,其神聖住所被六萬座山嶺所環繞,由各種熾盛寶石花鬘所發出的光明照耀。山體被瀑布、池塘和蓮池所莊嚴,其地面寬廣達八萬四千由旬。四方皆由珍寶所構成,周圍居住著曾經行善的天神。地面令人愉悅,以眾多喜樂的方式明亮照耀。比丘應當由觀察那地面的各種特質開始修習。」

4.A.5“The first of the abodes on that ground is that of the garland-bearer gods, which includes ten distinct realms: Peripheral, Lateral, Sustained by Fruition, Experiencing Wholesome Qualities, Universal Joy, Swift Movement, Attached to Objects , Attached to Pleasures , Moving Mind, and Living in Forests and Parks. Thus, ten realms are discerned. The side of Mount Sumeru that faces Jambudvīpa is called Peripheral, and the adjacent realm just below it is known as Lateral. On the side that faces Godānīya in the west lies Sustained by Fruition, and close to that is Experiencing Wholesome Qualities. [F.54.b] In the eastern direction toward Videha lies Universal Joy, and close to that is Swift Movement. On the northern slope facing Kuru is Attached to Objects , and after that lies Attached to Pleasures . Close to that realm lie Moving Mind and Living in Forests and Parks. Each of these realms measures one thousand leagues, the first of which begins at sea level. As for their lifespans, fifty human years equals one day and one night for those gods, and they may live for up to five hundred of their own years. Some die after reaching such a timespan, whereas others die prematurely.

4.A.5「花鬘天的首要住處位於那片地面之上,包含十個不同的界:邊地天、側天、果實支持天、善根體驗天、普遍喜悅天、迅速移動天、執著物質天、執著快樂天、心動天和住林園天。因此可以辨識出十個界。須彌山面向閻浮提的一側稱為邊地天,其下方相鄰的界被稱為側天。面向西方西牛貨洲的一側是果實支持天,靠近該處的是善根體驗天。在東方面向東勝神洲的方向是普遍喜悅天,靠近那裡的是迅速移動天。在面向北方北俱盧洲的斜坡上是執著物質天,隨後是執著快樂天。靠近那個界有心動天和住林園天。這些界中的每一個都寬度為一千里格,其中第一個始於海平面。至於牠們的壽命,人類的五十年相當於那些天神的一晝夜,牠們可能活到五百個自身的歲月。有些天神在達到如此時限後會死亡,而其他則早死。」

4.A.6“Next, the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions will examine the joys of those realms, wondering, ‘What actions may cause birth in those places?’ As he examines this question with knowledge derived from hearing, he will see that the following positive deed leads to such a birth. When people with extremely devoted, clear, undistracted minds take refuge in the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha, they will later, when they separate from their bodies, proceed to the joyful higher realms and be born in the world known as Peripheral‍—taking refuge with an extremely devoted mind is the cause of such a birth. When born in that realm, one’s body will be splendid and adorned with a natural radiance, and one will live in happiness. To give a slight indication, the pleasures of a universal monarch cannot match as much as a sixteenth of the pleasures of this divine realm.

4.A.6「接著,具有業力成熟之果報智慧的比丘會思考那些界域的喜樂,想著『什麼樣的業行會導致在那些地方出生?』當他用聞慧來思考這個問題時,他會看到以下的善行導致這樣的出生。當人們以極其虔誠、清淨、不散亂的心皈依佛陀、法和僧伽,他們之後在舍離身體時,會前往欣樂上趣,並在稱為邊地的世界中出生——以極其虔誠的心皈依是導致這種出生的原因。當在那個界域中出生時,人的身體會變得燦爛,自然具有光明,且會生活在快樂中。略作指示,轉輪聖王的快樂無法與這個天界快樂的六分之一相比。」

4.A.7“The sand inside the waters of this realm is composed of pearl and is known as wishes fulfilled. The power of that sand is such that the gods who inhabit Peripheral and Lateral can obtain whatever they wish for from water from their rivers. [F.55.a] There is also a river known as Flow of Pearls and Coral, which is always lined by goddesses. Numerous jewels flow with the river, and thus it yields beryl sticks, vajra pieces, sapphires, great sapphires, and various stones with the color of fire. Such stones emerge so that the gods in Peripheral can adorn themselves with them. Whichever ornament the gods may wish to wear will surface in the river.

4.A.7「在這個界域的水中,沙子由珍珠組成,被稱為願望成就。那沙子的力量使得住在邊地天和側天的天神能夠從他們河流中的水獲得任何他們所希望的東西。還有一條河流被稱為珍珠珊瑚之流,河岸上總是有天女在。許多寶石隨著河流流動,因此它產出琉璃枝、金剛片、藍寶石、大藍寶石,以及各種顏色如火焰的石頭。這些石頭出現是為了讓邊地天的天神能夠用它們來裝飾自己。無論天神們希望穿戴什麼裝飾品,都會在河流中浮現出來。」

4.A.8“In this realm also flows the so-called Incense River, adorned with swans, ducks, and geese. On both banks of the river grow regular trees and trees of gold. These trees have myriad shapes and colors and are home to a variety of birds. The scents of the trees are enrapturing to the gods, and so, as they continuously indulge in the smell of these scents, their pleasures are multiplied a hundredfold and satisfy all the five senses. Some of the trees have red branches and green leaves, others have green branches and red leaves. There are also trees bearing foliage of five colors, displaying leaves that are blue, yellow, green, black, and white. Beautiful multicolored bees swarm around the trees with a most charming humming. In this way, the gods relish, savor, and enjoy the effects of wholesome actions.

4.A.8「在這個境界中,還流著被稱為香河的河流,河上裝飾著天鵝、鴨和鵝。河流的兩岸生長著普通的樹木和黃金樹。這些樹木有無數種形狀和顏色,是各種鳥類的棲息地。樹木的香氣令天神們著迷,所以當他們不斷沉浸在這些香氣的氣味中時,他們的樂受增加了百倍,滿足了所有五根。有些樹木的枝條是紅色的,葉子是綠色的,而有些樹木的枝條是綠色的,葉子是紅色的。還有一些樹木長著五種顏色的葉子,展示著藍色、黃色、綠色、黑色和白色的葉片。美麗的五彩繽紛的蜜蜂在樹木周圍成群飛舞,發出最迷人的嗡嗡聲。就這樣,天神們品嚐、享受著善業的果報。」

4.A.9“Mount Sumeru also features various peaks, cliffs, and caves comprised of various jewels. On this tall and colorful mountain are cooling waterfalls, [F.55.b] birds singing delightfully, and an environment rich in fragrance and always in season. The mountain is adorned with the seven precious substances, and here the gods in Peripheral amuse and enjoy themselves, intoxicated by their numerous pleasures. Surrounded by various goddesses, they laugh, pose, and play around. Thus, until the desirable, attractive, and delightful ripening of the act of taking refuge in the Three Jewels comes to an end, they will continue to experience the pleasures of the five senses. And in the future they will even attain the limit of the transcendence of suffering. If they are born with the general lot in life of a human, they will, in accordance with their causal actions, experience constant and supreme pleasures and be wealthy.

4.A.9「須彌山上還有各種山峰、懸崖和洞窟,由各種寶石組成。在這高聳多彩的山上有清涼的瀑布,鳥兒歡快地唱著歌,環境充滿香氣且四季常在。這座山以七寶裝飾,居住在邊地天的天神在這裡自娛自樂,沉醉於無數的快樂中。被各種天女環繞著,他們歡笑、擺姿態、嬉戲玩樂。因此,只要皈依三寶這個善業的可欲果報還在成熟,他們就會繼續體驗五境的快樂。將來他們甚至會達到苦盡的境界。如果他們出生為人,依照他們的業因,將體驗到不斷和至上的快樂,並且會有財富。」

4.A.10“The monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions will continue to examine the world of the gods, and so, applying knowledge derived from hearing, he will perceive another realm of the garland-bearer gods, known as Lateral. Wondering what action may cause one to be born in that god realm, he will examine this matter with knowledge derived from hearing. Thus, he will perceive how someone who observes discipline may be considerate toward others who also observe discipline and may construct a bridge or a boat for them so that they might be free from discomfort when having to cross a large river. If such people otherwise abstain from negative actions, they will, upon separating from their bodies, go to the joyful higher realms and be born among the gods in the divine realm of Lateral. Born there, they will experience the consequences of their wholesome actions, and thus enjoy the various pleasures of that god realm.

4.A.10「具備業果成熟之智的比丘,會繼續觀察天神的世界。他運用聞慧,便能覺知花鬘天的另一個領域,稱為側天。他會思惟什麼樣的業行能夠導致投生到該天道。於是他用聞慧來觀察這個問題。他會發現,那些持守戒律的人對於同樣持守戒律的他人充滿關懷,為他們建造橋樑或船隻,使他們能夠輕鬆渡過大河。如果這些人進一步遠離惡業,在舍棄身體之後,他們將前往欣樂上趣,投生到側天的天界。在那裡出生,他們會體驗到自己善業的果報,因此享受該天道各種各樣的樂趣。」

4.A.11“This realm is surrounded by lotus pools full of water that is cool, limpid, fragrant, and unpolluted. [F.56.a] The place is also always full of joking, flirtatious, and playful goddesses who engage in lovemaking. The gods born there are worshiped by great harems of goddesses and wear various precious ornaments on their bodies. They listen to the five types of instruments and enjoy themselves as the goddesses play around with them. In forests, groves, pools, and parks, they experience happiness. The pools are known as Easy Flow, Lovely Girl, Delightful Sight , Ever-Joyous , Cloud Garland, Garland of Pools, Fulfillment of Wishes, and Non-perception of Time.

4.A.11「此界被蓮池環繞,池水清涼、澄淨、芬芳且無污染。[F.56.a]此處總是充滿開玩笑、調情和嬉戲的天女,她們從事愛戲。生於此處的天神受到眾多天女組成的大後宮供養,身上佩戴各種珍貴的飾物。他們聆聽五樂器的音樂,享受著天女們與他們嬉戲的樂趣。在林苑、果園、蓮池和園林中,他們體驗樂。這些蓮池被稱為易流池、可愛少女池、喜樂景池、永樂池、雲花鬘池、花鬘池、滿願池和無時間想池。」

4.A.12“It also has forests that present a most delightful and agreeable spectacle and that are fanned by pleasant breezes. Studded with beautiful flowers, the four forests of this realm are known as Fragrant , Colorful , Happy Bees, and Always Delightful . Surrounded by many different goddesses, the gods partake of the five sense pleasures in those forests, enjoying themselves with passionate minds.

4.A.12「這個天界還有四片林苑,景色秀麗宜人,清風徐來。林中鮮花盛開,四片林苑分別名為香林、雜林、樂蜂林和喜樂林。眾多天女環繞其中,天神們在這些林苑裡享受五欲,以熱切的心享樂自在。」

4.A.13“And so, adorned with numerous precious ornaments, the gods move without impediment or discomfort to wherever they please. Their attachment to the objects of the five senses is like a mountain stream, and with each day their pleasures increase. Their senses are like the water and their desires like waves. Rollicking in this way, they roam from grove to grove, forest to forest, pool to pool, and from one golden mountain peak adorned with numerous jewels to the next. The playful goddesses are enrapturing and delightful, holding excellent and exquisite flower garlands. Their varied foods and beverages are deeply satisfying. Thus, as long as these incomparably desirable, attractive, and propitious emanations, [F.56.b] produced by incomparably propitious causes, have not come to exhaustion, the gods will continue to experience pleasure.

4.A.13「如是諸天以眾多寶石莊嚴其身,無有障礙不適地往來於彼等所欲之處。彼等對於五欲境界之執著如山澗之流,日日增長其樂受。彼等之感官如水,欲望如波浪。如此嬉戲遊樂,彼等從林苑遊至林苑,從林野遊至林野,從蓮池遊至蓮池,從一座飾以眾多寶石之金山峰遊至另一座金山峰。嬉戲之天女妖豔動人,手持精美絕倫之花鬘。彼等之飲食種類繁多且令人滿足。如是,只要此等無與倫比之可欲、吸引人且吉祥之化現乃由無與倫比之吉祥因所生,未曾窮盡,諸天將持續體驗樂受。」

4.A.14“However, once the effects of their actions are exhausted, they will die. If at that point they are reborn with the general lot in life of a human, they will be honest, upright, wealthy, and manage royal treasuries.

4.A.14「但是,當他們的業果成熟窮盡時,他們就會死亡。如果此時他們以人的一般人生分投生,他們將會誠實、正直、富有,並管理國王的財庫。」

4.A.15“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the world of the gods, he will apply knowledge derived from hearing and thus correctly perceive a third realm of the garland-bearer gods, known as Sustained by Fruition. Wondering what karmic action may cause one to be born among the gods there, he will apply knowledge derived from hearing. He will then notice how some people, who observe physical and verbal discipline and have serene and loving minds, may arrive in a region afflicted by bad harvests and think, ‘Let me satisfy and bring happiness to starving travelers by providing them with fine crops.’ Thus, to benefit and provide for sentient beings, they may plant fruit trees or construct parks, thereby bringing tremendous happiness to others. When such people later separate from their bodies, they will go to the joyful higher realms and be born among the gods in the divine realm known as Sustained by Fruition.

4.A.15「當具有業果熟知的比丘繼續觀察天神的世界時,他將運用聞慧來正確認識花鬘天的第三界,稱為果實支持天。他會思惟什麼樣的業行能導致有情投生到那裡,並運用聞慧來探究。他會發現有些人,遵守身語戒,心念寧靜慈悲,來到一個遭受飢荒的地區,心想:『讓我滿足並給予挨餓的旅人幸福,為他們提供優良的農作物。』因此,為了利益和供養有情眾生,他們種植果樹或營造林苑,從而為他人帶來巨大的喜樂。當這些人後來捨棄身體時,他們將往生到欣樂上趣,投生到名為果實支持天的天界中。」

4.A.16“In that realm they will be surrounded by youthful goddesses with incomparable figures and indulge in unparalleled pleasures. In the forests and groves grow exquisite divine flowers and fruits, and the trees bear thick golden foliage that resounds with the tinkling of bangles. There these gods will enjoy themselves tremendously as their five senses, which are so attached to pleasure, meet with the most exquisite enjoyments.

4.A.16「在那個天界中,他們將被身材無比的年輕天女所圍繞,享受無與倫比的快樂。在林苑中生長著精美的天花和天果,樹木上結著厚實的金色枝葉,發出釧飾的叮噹聲。這些天神將在那裡非常快樂地享受自己,因為他們的五根執著於快樂,將遇到最精妙的享受。

4.A.17“The parks in that realm include the following: Yielding All Fruits, [F.57.a] Ground of Constant Joy, High and Low, Thoroughly Enjoyable, Always Joyous, Constantly Crazed Bees, and Golden Shadow. In these forests the gods enjoy themselves surrounded by goddesses, among lotus pools and ponds, and to the delightful sound of flowing water. The environment is illuminated by the light of their own bodies and the glimmering trees. The birds sing in constant delight, the food is plentiful and unconsumed, and the myriad mountain peaks are adorned with the seven precious substances. Among those mountain peaks the gods enjoy their pleasures. The summits on Mount Sumeru are known as Mountainous Light Garland, Jaṃbu Forest, White Water , Joyful Garland, and Constant Joy . Among those summits the gods enjoy the results of their positive actions. Due to their own good actions they remain constantly enamored by the objects there. In the places just described, they enjoy such pleasures and gratify themselves together with hundreds of goddesses.

4.A.17「在那個界域中,有以下幾個林苑:出生所有果實園、常喜地、高低園、徹底喜樂園、常歡樂園、常醉蜜蜂園和金色影園。在這些林苑中,天神們在天女的簇擁下,在蓮池和池塘之間享受自己,伴隨著令人喜樂的流水聲。環境被他們自身的光明和閃閃發光的樹木所照亮。鳥兒不斷地歌唱,食物豐盛且取之不盡,無數的山峰上裝飾著七寶。在那些山峰之間,天神們享受他們的樂趣。須彌山上的峰位被稱為山光花鬘峰、閻浮樹林峰、白水峰、喜樂花鬘峰和常喜峰。在那些峰位上,天神們享受他們善業的果報。由於他們自己的善行,他們始終被那裡的境界所吸引。在上述地方,他們享受這樣的樂趣,並與數百位天女一起滿足自己。」

4.A.18“At this point, there are some verses:

4.A.18「在此時刻,有一些偈頌:

“The wish for heaven
「對天界的渴望
Can be fulfilled even by a minor cause.
即使微小的因也能滿足對天界的願望。
Therefore, give up flawed actions
因此,要放棄有缺陷的業
And always pursue good deeds.
並且時時追求善的行為。
“Those whose minds are accustomed to generosity
那些心習慣於布施的人
And the observance of discipline
戒的持律
Encounter a wealth of sense pleasures
遇到豐富的五欲
And journey to the realms of the gods.
並往生到天神的界。
“One’s parents, friends,
「雙親、友誼,
And good companions can never provide
善友永遠無法提供
Happiness like that resulting
像這樣的樂,是由於
From the observance of discipline.
從持律而來。
“Such discipline protects both here and beyond
「如此戒律既保護現世 </paragraph>
And is the supreme support.
並且是最高的依靠。
The person who maintains discipline
保持戒的人
Will progress from one happy state to the next. [F.57.b]
將從一個快樂的狀態進步到下一個。
“Since one’s own actions bring transformation,
「由於自己的行為能夠帶來轉變,
Train in generosity and discipline.
修行布施和戒。
Those who practice pure conduct
修行清淨行的人
Will travel to the realms of the gods.
將能夠到達天神的界域。
“The treasure of discipline is inexhaustible,
戒的寶藏是取之不盡的,
And the pleasures of discipline are infinite.
而戒的樂受是無窮無盡的。
The person who observes discipline
奉持戒的人
Will experience constant happiness.
會體驗到恆常的樂。
“People want praise, wealth,
人們想要讚美、財富,
And, beyond this life, heaven.
而且,超越此生,還有天界。
Those who seek such threefold happiness
那些追求這三種樂的人
Will intelligently observe discipline.
會聰慧地遵守戒。
“A person who is disciplined
一個持戒的人
Will rely on discipline itself.
將依靠戒本身。
Achieving deathless happiness,
證得不死之樂,
Such people go beyond all pain.
這樣的人超越一切苦受。
“In cyclic existence without beginning,
在無始輪迴中,
One remains in the dark due to desire and ignorance.
由於貪慾和愚癡,一個人會陷入黑暗之中。
Discipline is the supreme illuminator;
戒是最高的光明照耀者;
Therefore, observe it well.
因此,要好好地觀察戒律。
“Discipline is like an immaculate lake.
戒如清淨的湖。
Discipline is praiseworthy.
戒是值得讚歎的。
No king, thief, fire, or water
沒有國王、盜賊、火焰或水
Can take away the wealth of discipline.
無法奪走戒的財富。
“Therefore, always rely on discipline.
「因此,應當常常依靠戒。
Flawed discipline is the object of scorn.
缺陷戒律是被蔑視的境界。
Those who delight in discipline
那些喜樂於戒的人
Are close to the transcendence of suffering.
接近苦盡。
“Those endowed with discipline are praised,
具足戒律的人受到讚美,
And others place their trust in them.
其他人也對他們懷抱信心。
Discipline is beautiful like the sun,
戒如同太陽一樣美好。
While flawed discipline is scorned.
而缺陷戒律遭到鄙視。
“Stainless and free
清淨無缺
From harm, disease, and suffering‍—
遠離傷害、病苦和痛苦—
So the perfect buddhas praise such discipline,
正等覺佛陀因此讚歎這樣的戒律。
Which lies close to the city beyond suffering.
這句話靠近超越苦的城市。
“Those who observe constant discipline
「那些持守恆常戒律的人
Shall find fulfillment everywhere.
將在各處獲得圓滿。
Those who observe discipline well
善於遵守戒律的人們
Shall be fearless at the time of death.
在死亡時刻將會無所恐懼。
“Discipline is wholesome from beginning to end,
「戒從始至終都是善的,」
And leads to all forms of happiness.
並能導向一切快樂。
Thus, the disciplined receive praise,
因此,持戒者獲得讚美,
While those fond of flawed discipline are oxen.
而那些喜愛缺陷戒律的人如同牛一樣。
“People with broken discipline
破戒的人
Are no different from animals,
與畜生道無異,
Having no clue about what to do and not to do.
對善惡之事毫無概念。
Therefore, you should pursue discipline. [F.58.a]
因此,你應當追求戒。
“Whoever wears the robes of discipline
「凡是穿著戒的袈裟的人
Is indeed well covered.
確實獲得了很好的保護。
But whoever gives up discipline
但誰若捨棄戒律
Is like a naked cow.
就像一隻赤裸的牛。
“People endowed with discipline
具足戒德的人
Stroll as if in their private gardens.
如同在自己的私人花園裡漫步。
When those endowed with discipline arrive
當具有戒的人到來時
They are received as friends.
他們被視為友誼中的一部分。
“Practicing pure discipline
「修習清淨戒
And endowed with wholesome karmic actions,
具足善業,
The doers of good will travel
善業的作者將會前往
To the world of the gods.
到達天神的世界。
“Whatever they wish for and pursue,
他們希望和追求的任何事物,
Those who constantly observe discipline
那些經常遵守戒律的人
Will experience success and flourish in it
必能獲得成就並在其中興盛
By means of their discipline.
藉由他們的戒。
“In this world and beyond,
在這個世界和來世,
Discipline is the best of friends.
戒是最好的友誼。
Therefore, always practice discipline,
因此,要時常修行戒律,
This friend whose qualities are supreme.
這位友誼,其功德最為殊勝。
“Against hunger, thirst, terror, and despair,
對抗飢餓、口渴、恐懼和絕望,
This is the supreme protector.
這是最高的護者。
Those who observe and practice discipline are praised
那些遵守和修行戒律的人受到讚頌。
And will pass beyond the world.
並將超越世間。
“When the disciplined understand
當持戒者領悟
That discipline has such effects
戒有如此的果報
They will even be capable of deeds such as taking up a sharp weapon
他們甚至能夠做出像拿起銳利武器這樣的行為
And cutting off their own heads.
甚至能夠做出割斷自己頭顱這樣的壯舉。
“Beyond example and indescribable,
超越譬喻且無法言說,
The virtue that comes with this is tremendous.
隨之而來的善是非常殊勝的。
The effects of discipline are immaculate‍—
戒的果報是清淨無垢的——
That is what the well-gone ones teach.
這就是如來所教導的。
“Discipline is virtuous in the beginning,
「戒在開始時是善的,
And also in the middle and the end.
在中間和末尾也是如此。
The effects of discipline are immaculate.
戒的果報是清淨無染的。
Thus, from virtue follows the attainment of great bliss.
因此,從善行而來成就了偉大的樂。
“Hence, those who become aware of these qualities
「因此,那些覺知到這些品質的人
Will always observe discipline.
將永遠守持戒律。
Granting protection both in this life and what follows,
在今生和來世都賜予保護,
There is nothing at all like discipline.
沒有任何事物能比得上戒。

4.A.44“Thus the monk will examine the nature of the qualities of discipline, offer praise to discipline, and scorn flawed discipline.

4.A.44「因此比丘會觀察戒的本質,讚嘆戒,並鄙視缺陷戒律。

4.A.45“The gods continue to enjoy the wealth of the five sense pleasures in the divine realm for as long as they had observed virtuous discipline. [F.58.b] Once that is exhausted, they will die. If at that point they are born with the general lot in life of a human, they will, in accordance with their causal actions, possess miraculous powers, be extremely attractive, and be born in a park near a holy place.

4.A.45「天神在天界享受五欲財富的時間,取決於他們曾經奉持的善戒有多長久。一旦這些善報窮盡,他們就會死亡。如果此時他們以人的一般人生分投生,他們將根據自己的業因擁有神通,極其妙好,並投生在聖地附近的園林中。

4.A.46“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the realm of the garland-bearer gods, he will apply knowledge derived from hearing and thus correctly perceive a fourth realm, known as Experiencing Wholesome Qualities, in which the garland-bearer gods delight. Wondering what karmic actions may cause beings to be born among the gods there, he will apply knowledge derived from hearing and will notice how some feeble-minded people who make a living from making flower garlands develop a state of mind that is only somewhat faithful. This causes them to follow a path where only the recipient and the offering are thought to have special qualities, whereas the attitude is not thought to have special qualities. If such a person then offers a handful of flowers to the Buddha or a stūpa, he or she will, upon separating from the body, be born in the joyful higher realms among the gods in Experiencing Wholesome Qualities.

4.A.46「具足業果熟知的比丘,繼續觀察花鬘天界時,將運用聞慧,因此能正確地認知第四個界域,即善根體驗天,花鬘天神在此處歡喜。他會思考什麼業行會導致眾生投生到那裡的天神之中。他將運用聞慧,注意到一些心智遲鈍的人靠製作花鬘維生,他們培養出的心念只具有微弱的信心。這導致他們走上一條路,認為只有受供者和供養者具有殊勝品質,而供養者的態度不被認為具有殊勝品質。若這樣的人將一把花供養給佛陀或塔,他在舍離身體後,將投生到欣樂上趣,成為善根體驗天中的天神。」

4.A.47“On the bodies of the gods born in that realm hang white flower garlands. The realm itself is filled with beryl and adorned by stones made of the seven precious substances. Birds sing delightfully and fly throughout the realm. The birds sport bright ornaments made of the seven precious substances that increase the shining beauty of this realm a hundredfold. Adorned with numerous ornaments, this realm is also filled with beautiful trees, at the feet of which grow lotus flowers. As if they wanted to adorn themselves, the trees are permeated by delightful fragrances that spread for up to a league away. They are in constant bloom and always yield fruits. The beauty of this realm includes these and many other special features.

4.A.47「生於該界的天神身上懸掛著白色的花鬘。該界本身充滿琉璃,並由七寶構成的石頭裝飾。鳥兒愉悅地歌唱,並飛翔於整個界域。這些鳥兒佩戴由七寶製成的光明裝飾品,將該界的光耀美城增添了百倍。該界以眾多裝飾品裝點,也充滿了美麗的樹木,樹木的腳下生長著蓮花。彷彿樹木想要自我裝飾一般,它們被愉悅的香氣所浸透,香氣散發出去達一里遠。它們持續綻放,總是結出果實。該界的美麗包括這些及許多其他殊勝品質。」

4.A.48“The happy beings who live there enjoy parks, rivers, [F.59.a] and bevies of goddesses singing songs. The gods wander blissfully from place to place, park to park, and garden to garden. In this fashion, they frolic, play, enjoy themselves, indulge in pleasures, relish their enjoyments, and experience incomparable bliss.

4.A.48「住在那裡的快樂眾生享受著公園、河流和一群天女唱著歌曲。天神們兆樂地從一個地方遊蕩到另一個地方,從一座公園遊蕩到另一座公園,從一個園林遊蕩到另一個園林。如此地,他們嬉戲、遊玩、享樂、沉溺於欲樂之中、品嚐著他們的享受,體驗著無可比擬的樂。」

4.A.49“The ground of this realm is springy. That is to say, being soft like fresh butter, the ground gives way when one places a foot on it and comes back up when one lifts the foot again. Elsewhere, the ground is soft like cotton and springy in just the same way. All the trees emit their own light, which is pleasant like that of the sun. The leaves of the golden trees do not wither, nor do their flowers. Instead, by the power of discipline produced by karmic action, they bloom perpetually. In this way the gods continue to enjoy an incomparable happiness that is produced by positive karmic actions, as if it were the imprint of a seal.

4.A.49「這個界的地面具有彈性。也就是說,地面柔軟如新鮮的黃油,當人們踩踏時會下沉,抬起腳時又會彈起。在其他地方,地面柔軟如棉花,同樣具有彈性。所有的樹木都散發自己的光明,光線如日光般怡人。金色樹木的葉子不會凋謝,花朵也不會凋落。相反地,由於業力所生的戒的力量,它們永遠盛開。這樣天神們就繼續享受著由善業所產生的無與倫比的樂,就如同是印章的印記一樣。

4.A.50“In their delightful parks, forests, and pools, the gods frolic and enjoy themselves based on their respective lesser, intermediate, or excellent karmic actions. The bodies of the gods, which are adorned due to their own karmic actions, emit a natural light as the gods experience form, sound, smell, taste, and texture. Their bodies do not degenerate, nor are they prone to hunger or thirst.

4.A.50「天神們在自己喜樂的園林、林野和池水中,根據各自的下等、中等或上等業行而嬉戲享樂。天神的身體因自身業行而莊嚴,當天神體驗色、聲、香、味、觸時,身體散發自然的光明。他們的身體不會衰退,也不會經歷饑渴。」

4.A.51“The gods never have enough of their various sounds, tastes, forms, and scents. Yet, even though they are continually attached and crave for more, they always manage to get what they wish for. Moreover, whatever they receive will never be destroyed by extraneous factors. Thus, the gods are always happy, delighted, and overjoyed.

4.A.51「天神們對於各種聲、味、色、香永遠不會感到厭足。然而,儘管他們不斷地執著並渴望得到更多,他們總是能夠如願得到所求。此外,無論他們得到什麼,都不會被外在因素所破壞。因此,天神們始終處於樂、喜樂和歡喜的狀態。」

4.A.52“Wherever these joyful gods wish to go, their journey takes place miraculously and with ease. Moreover, although their bodies are very large, they are at the same time very light. [F.59.b] Therefore, in the blink of an eye the gods are able to travel across billions of leagues without becoming weary. Being so light, they accomplish this instantly. Just as the wind in the sky never tires, so the gods are free from the flaws of weariness. The minds of the gods are bright and their bodies stainless. Capable of traveling anywhere, they can shape their bodies as they please. Their realm abounds with happy gods and goddesses, and divine youths reside in the forests and groves. The gods and goddesses together indulge the pleasures of the senses, happily enjoying what is beautiful, attractive, and blissful.

4.A.52「這些歡樂的天神無論想去何處,其旅程都能夠奇妙地輕鬆進行。而且,雖然他們的身體非常龐大,但同時又極為輕盈。因此,天神們眨眼之間就能夠跨越數十億里路而不感到疲倦。因為如此輕盈,他們瞬間即可完成此事。就如同天空中的風永遠不會疲倦一樣,天神們也遠離了疲勞的過失。天神們的心明亮而身體清淨。他們能夠任意遊行,也能夠隨意塑造自己的身體。他們的界域中充滿了幸福的天神和天女,神聖的青年居住在林野和林苑中。天神和天女們共同享受六根的樂趣,歡樂地享受著美好、迷人和樂的事物。」

4.A.53“Among the heavenly mountains, rocks, forests, and groves, the gods spend their time without any thought of the suffering of separation. Intoxicated by unreliable objects, they spend each day in carelessness, deceived by the craving that accompanies desirous excitement. Until their completed and accumulated acts that served as the causes for their desirable, beautiful, and attractive lives in the higher realms have been exhausted, they continue to live happily. Later, however, they die, and will then, in accordance with their actions, be born as hell beings, starving spirits, or animals. If at that point their previous positive acts cause them to experience a human life, they will take birth as humans. In that case, in accordance with their causal actions, they will become the head of a city or even a country. They will be born in a place where people are happy, they will be free from diseases, and they will be physically attractive.

4.A.53「在天山、石頭、林苑和樹林之中,天神們度過時光,絲毫不思考分離的苦。他們被不可靠的境界所迷醉,每天都在放逸中度過,被渴愛和貪欲之心所欺騙。只要他們為了在上界中得到可欲、美妙、吸引人的生活而積累的業行還未窮盡,他們就會繼續幸福地生活。但是後來,他們會死亡,然後根據他們的業行,他們會轉生為地獄道眾生、餓鬼道或畜生道。如果在那個時候,他們之前的善業使他們能夠體驗人身,他們將轉生為人。在這種情況下,根據他們的因果業行,他們將成為城市甚至國家的統治者。他們將出生在人民快樂的地方,他們將免於疾病,他們將具有吸引人的外貌。」

4.A.54“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the realm of the garland-bearer gods, [F.60.a] he will apply knowledge derived from hearing and thus correctly perceive a realm of the garland-bearer gods known as Universal Joy. Wondering what karmic actions may cause beings to be born among the gods there, he will apply knowledge derived from hearing. He will then notice how some people who observe discipline may grow or purchase flowers without harming others, and subsequently offer them to the blessed buddhas. When they later separate from their bodies they will be born among the gods in Universal Joy.

4.A.54「當一位具備業果成熟知識的比丘繼續觀察花鬘天的界域時,[F.60.a] 他將運用聞慧,正確地認知一個名為普遍喜悅天的花鬘天界域。思惟什麼樣的業因能使眾生誕生在那裡的天神中,他將運用聞慧。他將會注意到某些持守戒律的人可能會栽培或購買蓮花而不傷害他人,隨後將它們供奉給世尊。當他們日後捨棄身體時,他們將誕生在普遍喜悅天中的天神。」

4.A.55“The gods in that realm enjoy a fourfold happiness, for they are free from rivals, can go wherever they please, and are not overcome by other gods, and their goddesses do not associate with other gods. Thus, to the sounds of the five types of instruments, they merrily frolic, play, and enjoy themselves to their hearts’ content. Their play assumes numerous forms and so they enjoy themselves in the water, by lotus pools, amid flowers, with fruits, with incense, among birds, on forest walks, and amid the sounds of buzzing bees. Gazing insatiably at each other, the gods and their harems of goddesses thoroughly enjoy themselves.

4.A.55「那個界域中的天神享受四種快樂,因為他們沒有對手,能夠隨處去往,不被其他天神所克服,他們的天女也不與其他天神親近。因此,伴隨五樂器的聲音,他們歡樂地嬉戲、遊玩,盡情地享受。他們的遊樂形式眾多,所以他們在水中享樂,在蓮池邊享樂,在花叢中享樂,用果實享樂,用香享樂,在鳥叢中享樂,在林野漫步中享樂,在蜂鳴聲中享樂。天神們貪戀地互相凝視,他們與天女的後宮一起徹底享受自己。」

4.A.56“Because the gods and goddesses are free from mutual jealousy, they will exude a tremendously delectable fragrance. They also have at their disposal an abundance of lotus pools that are extremely fragrant and beyond decay, studded with pink and blue lotuses and other such flowers. Such ponds lie throughout the realm, full of many kinds of lotuses. [F.60.b] Alongside those pools, the joyous gods savor all the enrapturing, supreme pleasures they offer. They indulge in their love amid bees that swarm through luminous forests of trees, all of which bear golden leaves. The air carries the fragrance of many kinds of incense, and the birds sing such delightful songs that the five types of human instruments cannot match even a sixteenth of their beauty.

4.A.56「因為天神和天女之間沒有相互妒嫉,他們會散發出極其芬芳怡人的香氣。他們也擁有大量香氣極其濃郁且不會衰敗的蓮池,池中遍布粉紅色和藍色蓮花及其他各種花卉。這樣的池塘遍佈整個界域,充滿了許多種蓮花。[F.60.b] 在這些池塘旁邊,歡樂的天神享受著池塘所提供的所有令人陶醉、最殊勝的樂受。他們在蜜蜂群集的光明森林中享受愛樂,那些森林的樹木都長著金色的葉子。空氣中飄散著許多種香的芬芳,鳥兒唱著如此令人喜樂的歌曲,以至於五樂器甚至無法達到它們美妙程度的十六分之一。」

4.A.57“The eyes of the gods are wholly satisfied by the various forms they see, their ears listen to pleasant music and songs, their skin senses the smooth textures of woven fabrics, and their noses are filled with various divine scents. Attached to the five objects, they thus experience numerous pleasures. The forms that they enjoy are continuous and abundant. They cannot be robbed from these gods, nor can others carry them away. Their divine food and drink is beautiful to behold and has numerous exquisite smells and tastes. And so these gods wander happily and joyfully, roaming where they please in accordance with their karmic actions. Surrounded by numerous goddesses, they wander from forest to forest, lotus pond to lotus pond, and park to park, partaking of diverse pleasures.

4.A.57這些天神的眼睛對所見的各種色相完全滿足,他們的耳朵聆聽悅耳的音樂和歌曲,他們的身體感受到織物的光滑觸感,他們的鼻子充滿各種天界的香氣。執著於五塵,他們因此體驗到無數的快樂。他們所享受的色相是持續不斷且充足的。這些天神無法被搶奪這些,也沒有其他人能將其帶走。他們的天界食物和飲料外表優美,具有無數精妙的香氣和味道。因此這些天神愉悅而歡樂地漫步,根據他們的業力隨意漫遊。被眾多天女圍繞著,他們從林野漫遊到林野,從蓮池漫遊到蓮池,從花園漫遊到花園,享受各種不同的快樂。

4.A.58“As they thus experience the desirable, attractive, and delightful effects of their karmic actions, they are surrounded by naturally shining trees and listen to the sweet melodies of golden birds. The abundant pleasures that these gods experience by means of their divine bodies are incomparable and cannot be stolen by anyone. Thus, until those karmic actions have been exhausted, these gods will continue to experience such desirable, attractive, and delightful results, which have been produced in relation to a sacred recipient and therefore eventually will lead to the transcendence of suffering. Only when these karmic actions have been exhausted will they die and leave their divine world behind. [F.61.a] In accordance with their karmic actions, they will then be born among hell beings, starving spirits, or animals. If karmic actions to be experienced as a human lead them to rebirth as a human, they will become the head of a city or a town. They will have much wealth, great intelligence, and an extremely enjoyable life. Finally, due to having performed positive actions in relation to an excellent recipient, they will pass beyond suffering.

4.A.58「當他們如此體驗到善業所帶來的令人欣喜、吸引人、令人愉悅的果報時,他們被自然閃耀的樹木所圍繞,並聆聽金色鳥兒的甜蜜旋律。這些天神藉由他們的天界身體所體驗到的豐富快樂是無與倫比的,也無法被任何人盜取。因此,只要這些業行還未窮盡,這些天神就會繼續體驗這樣的令人欣喜、吸引人、令人愉悅的結果。這些結果是在供養聖物的對象的關係中所產生的,因此最終會導向苦盡。只有當這些業行窮盡時,他們才會死亡並離開他們的天界。根據他們的業行,他們隨後將被再生為地獄道眾生、餓鬼道或畜生道。如果他們所要體驗的業行引導他們作為人類再生,他們將成為一座城市或城鎮的首領。他們將擁有很多財富、偉大的智慧和極其愉快的生活。最後,由於他們曾對傑出的受施者執行了善業,他們將超越苦難。」

4.A.59“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the garland-bearer gods, he will apply knowledge derived from hearing and thus correctly perceive a realm within the world of gods known as Swift Movement. Wondering what karmic actions may cause beings to be born among the gods there, he will apply knowledge derived from hearing. He will then notice how during a forest fire some people who observe discipline may save living beings from the fire by spraying water and so, in an instant, protect those beings that were otherwise on the verge of death. When such people later separate from their bodies, they will ascend to the joyful higher realms and be born among the garland-bearer gods.

4.A.59「當那位具有業果熟知的比丘繼續觀察花鬘天時,他將運用聞慧來正確認知天界中一個稱為迅速移動天的界。他會思考是什麼業行導致眾生生於該處天神之中,並運用聞慧去探究。他將發現,當森林發生火災時,有些持律的人會透過灑水來拯救眾生免受火害,在瞬間保護那些本將走向死亡的眾生。當這些人後來舍離身體時,他們將上升到欣樂上趣,並在花鬘天中再生。」

4.A.60“In that realm, they will experience unrivaled divine pleasures caused by their acts of protecting others from fear and their observance of a discipline aimed at giving others freedom from fear. Forms, sounds, smells, tastes, and textures will constantly delight them, and they will be surrounded by coteries of hundreds of goddesses playing musical instruments, with whom they will joyfully engage in the ways of love. Their great palaces are decorated with golden fences and resound with the ringing of small bells. In the windows dangle nets of pearls and hundreds of blue jewels festoon the rooms. There, the gods enjoy themselves surrounded by many harems of goddesses. Whichever goddess they lay their eyes on [F.61.b] will arouse them and bring them pleasure. Liking what they see, they will become captivated and harbor thoughts of pleasure. Such are the goddesses that surround them, adorned by a multitude of ornaments and costumes, always fragrant with perfumes, and always impassioned. The sight of these goddesses is deeply gratifying.

4.A.60「在那個界中,他們將體驗無與倫比的天樂,這是由於他們保護他人免於恐懼的業行和旨在給予他人無所畏懼的戒所產生的。色、聲、香、味、觸將不斷地使他們喜樂,他們將被數百位天女環繞著,這些天女演奏著樂器,他們將快樂地與她們相處並享受愛樂。他們的宏大宮殿用黃金柵欄裝飾,並迴響著小鈴的聲音。窗戶上懸掛著珍珠網,數百件藍色寶石裝飾著房間。在那裡,天神們在許多天女後宮的環繞中享樂。無論他們目光落在哪位天女身上,她都會激起他們的欲望並帶給他們喜樂。喜歡他們所見之物,他們將變得著迷並懷有快樂的思想。這些就是環繞著他們的天女,飾以眾多的裝飾品和衣著,始終散發著香料的芬芳,始終充滿熱情。這些天女的景象深深地令人愉悅。」

4.A.61“The beautiful sounds that they hear are desirable, attractive, and delightful. All around the mountains, rivers, and shrubbery sing numerous kinds of golden birds with legs and beaks of coral. It is not possible to provide any simile for the beautiful sounds that these gods hear when they travel to the mountains, canyons, and flower meadows, or when they swim in the waters, fly through the sky, wander the cliffs and flatlands, or enter the caves in the mountains of gold. Moreover, their ears also perceive only what is desirable, attractive, and delightful.

4.A.61"他們所聽聞的美妙聲音都令人嚮往、吸引人心,令人喜樂。在群山、河流和灌木林周圍,有無數種金色的鳥兒,腿和喙都是珊瑚色。當這些天神登臨山嶺、峽谷和花海,或在水中遊泳、在空中飛翔、在懸崖峭壁和平地漫遊,或進入黃金山中的洞穴時,他們所聽聞的美妙聲音是無法用比喻來形容的。而且,他們的耳朵只能感受到令人嚮往、吸引人心、令人喜樂的聲音。

4.A.62“Their noses sense the most exquisite fragrances. Thus, they smell aromatic flowers that are delightful beyond compare, goddesses of the sweetest fragrance, and numerous other types of gratifying aromas. In this way, their noses also only sense what is desirable, attractive, and delightful. Their tongues also taste various ambrosias that are so sumptuous that no human honey wine could equal even a hundred thousandth of their taste. This is just a small illustration of their flavor. Their bodies enjoy the texture of natural garments that have not been produced by weaving. This cloth is smooth, soft, fine, pleasing to the touch, and brings much joy to those who wear it. As for the minds of these gods, whatever they may wish for comes to pass, [F.62.a] and so they experience nothing but desirable, attractive, delightful, and extraordinary events.

4.A.62「他們的鼻子感受到最精妙的香氣。因此,他們聞到芬芳的花朵,香氣無比妙美,還有天女散發的最甜蜜的香氣,以及許多其他令人愉悅的香氣。這樣,他們的鼻子也只是感受到令人渴望、吸引人和令人喜悅的氣味。他們的舌頭也品嚐各種甘露,其美妙程度,就連人間最好的蜂蜜酒也無法與其萬分之一相比。這只是他們香味體驗的一個小例子。他們的身體享受著天然衣服的觸感,這些衣服不是紡織而成的。這種布料光滑、柔軟、精細,觸感令人愉悅,給穿著者帶來極大的喜樂。至於這些天神的心,無論他們想要什麼,都會成真,所以他們經歷的都是令人渴望、吸引人、令人喜悅和非凡的事物。」

4.A.63“So, with their minds attached to these six types of enjoyment, the gods partake of abundant pleasures and enjoy themselves by lotus pools, in forests of coral and pure gold, among numerous delightful songbirds, on visits to goddesses, within jewel palaces, surrounded by divine lotus ponds, and among halcyon rivers and cascades. Having examined these various enjoyable ripenings by means of knowledge derived from hearing, the monk will think the following:

4.A.63「因此,這些天神的心執著於這六種享受,他們在蓮池邊、珊瑚與純金的林野中、眾多令人喜樂的鳥兒身邊、拜訪天女之處、寶石宮殿裡、被神聖蓮池圍繞著、以及在寧靜的河流與瀑布之間,享受豐富的樂趣,自得其樂。比丘運用聞慧詳細檢視了這些各種令人喜樂的成熟果報之後,將會這樣思考:」

“ ‘The fire of craving burns the fuel
「『渴愛的火焰燃燒著燃料
Of the objects that emerge from the six senses.
由六根所生起的境界。
Firewood could never burn in the way
柴木永遠無法像這樣燃燒
That craving burns the gods.
那渴愛燃燒著天神。
“ ‘Those who are deceived by pleasures
「那些被樂所迷惑的人
Enjoy themselves, yet are obscured by pleasure.
享樂自娛,卻被樂所蒙蔽。
Those deceived by enjoyment
被享樂所迷惑的人
Do not know that they are falling.
不知道他們正在墮落。
“ ‘All pleasures come to an end;
「一切樂都會終結;
There is no permanent pleasure.
沒有常的樂。
When the gods leave their divine world,
當天神離開他們的天界時,
Their death is painful.
他們的死亡是苦。
“ ‘The sufferings of hell and separation
「地獄和別離的苦
I shall recollect in advance,
我應該提前回憶、思惟。
And if I wish myself happy
如果我希望我自己快樂
I shall not be desirous.’ [B26]
我不應當貪求。

4.A.68“With such thoughts, the monk will consider how all worldly pleasures are beyond one’s control, unstable, and lead to a fall. He will further think, ‘Alas, these beings are completely fooled by their pleasures and so they do not realize that they are about to fall.’ In this manner, he becomes free from attachment to even the higher realms. [F.62.b]

4.A.68「懷著這樣的思想,比丘會思考世間所有的樂受都不在自己的掌控之中,不穩定,而且會導致墮落。他進一步會思考:『唉呀,這些眾生完全被他們的樂受所迷惑,所以他們沒有意識到自己即將要墮落了。』以這種方式,他變得不執著於上界。」

4.A.69“Meanwhile, in their divine world, the gods continue to enjoy themselves with the goddesses until finally their completed and accumulated acts that bring desirable, attractive, and delightful effects have been exhausted. Then they will die, and after their death, they will be reborn among hell beings, starving spirits, or animals, in accordance with their karmic actions. If they are born with the general lot in life of a human, they will, in accordance with their causal actions, possess tremendous enjoyments and live in freedom from fear. Appreciated by everyone and respected by kings, they will be free from harm for as long as they are alive. Those who previously gave the gift of freedom from fear will eventually go beyond suffering.

4.A.69「與此同時,在天界中,天神們繼續與天女享樂,直到他們所累積的能帶來可欲、吸引人且悅意果報的圓滿業行最終窮盡。然後他們會死亡,死後根據他們的業力投生於地獄道眾生、餓鬼道或畜生道。如果他們投生為人,具有一般的人生分,根據他們的因果業行,他們將擁有巨大的享樂並生活在無恐懼中。受到眾人讚賞、得到國王尊敬,他們在活著時將不會遭受傷害。那些曾經施予無懼布施的人,最終將超越苦難。

4.A.70“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the garland-bearer gods, he will apply knowledge derived from hearing and so correctly perceive a realm of the garland-bearer gods known as Attached to Objects . Wondering what karmic actions may cause beings to be born among the gods there, he will apply knowledge derived from hearing. He will then notice how some people who maintain a wholesome livelihood may reconcile friends, companions, and relatives who have fallen into discord and are otherwise intent on harming one another. When later such people, who reconcile opposing parties out of a wish to help them, separate from their bodies, they will go to the joyful higher realms and take birth among the gods in the heaven of Attached to Objects .

4.A.70「具備業果熟知的比丘繼續觀察花鬘天時,他運用聞慧,正確地認識到花鬘天中稱為『執著物質天』的界。他思考什麼樣的業因會導致眾生投生到那裡的天神中,於是運用聞慧觀察。他會注意到,某些人奉行正業,他們會協調已經產生爭執、互相傷害的友誼、同伴和親眷,使他們重新和睦。後來,當這些出於幫助他人的願望而調和對立雙方的人捨棄身體時,他們會投生到欣樂上趣,在執著物質天的天界中成為天神。」

4.A.71“Once born there, they will experience the consequences of their positive actions, and so whatever they wish for will come to pass. Likewise, whatever they want to acquire they will obtain. In this way their various ornaments, robes, bracelets, and diadems are all divine in nature. Their realm features rivers, waterfalls, and canyons, and it resounds with numerous kinds of song and music. [F.63.a] At home, the gods enjoy the warbling of divine birds, and their homes resonate with the melodious songs of the goddesses, thus causing them constant happiness.

4.A.71「一旦投生於此,他們將體驗善業的果報,因此無論他們想要什麼都能如願以償。同樣地,無論他們想要獲得什麼都能得到。如此,他們各種各樣的莊嚴、袈裟、手鐲和冠飾都具有天界的性質。他們的界有河流、瀑布和峽谷,充滿了各種歌曲和音樂的聲音。在家中,天神享受天界鳥兒的鳴唱,他們的住所迴響著天女悅耳的歌聲,從而使他們得到持續的樂。」

4.A.72“Adorned with numerous jewels of the Swan Charioteer and the seven precious substances, these gods roam through forests and parks, among waterfalls and lotus pools. Surrounded by goddesses, they live amid bountiful forests and groves and romance among golden lotuses. Their forests are of the following kinds: coral forests, beryl forests, plantain forests, forests with exhilarated birds, forests filled with lotuses, forests with divine birds, and forests with cuckoo birds. In these forests, they enjoy themselves, supported by the seeds of their previous positive actions.

4.A.72「這些天神用天御者的珍寶和七寶來裝飾,在林苑和園林中漫遊,徜徉在瀑布和蓮池之間。被天女所環繞,他們生活在豐富的林苑和樹林中,在金色蓮花之間享受愛戀。他們的林苑有以下幾種:珊瑚林、琉璃林、芭蕉林、歡樂鳥林、蓮花林、天鳥林和杜鵑林。在這些林苑中,他們依靠先前善業的種子而自得其樂。」

4.A.73“Moreover, their rivers are divine. Adorned with cascades, lotus flowers, parks, and jewels, these wish-fulfilling rivers flow with an enrapturing sound that is accompanied by the cheerful warbling of birds. Wherever the rivers flow, there such beauty always abounds. However, wherever the rivers do not reach, even though there are numerous forms, sounds, smells, and tastes, and plenty of women, they are not of the best kind and the women appear unattractive, as if they were pregnant. In such cases, this heaven is not so delightful. For this reason, in this divine world, water is of foremost importance. Birth takes place from water and water causes delight. Among all the afflictive tastes that those gods may experience within their parks and resorts, the flavor of their water is supreme. Thus, water is an ornament and a practical necessity for gods as well as humans. All the objectives and pursuits of both gods and humans depend on water. Understanding water to be endowed with such qualities, [F.63.b] these gods who delight in water will partake of water with tremendous appreciation, enjoying the rivers and their melodious sounds as they flow by.

4.A.73「而且,他們的河流是天界的河流。這些如意河流以瀑布、蓮花、園林和寶石裝飾,流動時發出令人心醉的聲音,伴隨著鳥兒歡樂的鳴叫。河流所到之處,到處都充滿美麗。然而,河流未能到達的地方,儘管有許多色、聲、香、味,也有很多天女,但她們並非最好的,天女們看起來沒有魅力,彷彿身懷有孕。在這些情況下,這個天界就不那麼令人歡喜了。為此,在這個天界世界中,水是最重要的。眾生從水中出生,水帶來歡樂。在那些天神於園林和遊樂場中可能經歷的所有美味中,他們的水的滋味是最優越的。因此,水既是天神的裝飾,也是實際的必需品,人類也是如此。天神和人類的一切目標和追求都取決於水。了知水具有這樣的品質,這些喜樂於水的天神將以極大的感謝享受水,欣賞河流及其流動時的悅耳聲音。」

4.A.74“As the gods frolic on the banks of the rivers, they will go to those places where the water is clear like a mirror. There they will see the heavenly pleasures of their divine forests reflected as if in such a clear mirror. The trunks of the trees will also appear as clearly as reflections in a mirror. On the trees they will see reflected all that they are to experience due to their previous positive karmic actions. By the power of those positive actions, they will in this way see both good and bad actions reflected among the trees, on the open ground between the groves, upon the golden, mirror-like ground, or on the cleared ground between the groves. Thus, among the trees, the patches of land between the groves, and the cleared ground, they will see those pleasures that are due to positive actions, just as they will see any negative actions that they may have accumulated throughout hundreds of previous lives. Whenever they see the products of their good actions, the whole environment will appear as delightful as before.

4.A.74「當諸天在河岸邊嬉戲時,他們會前往水清如鏡的地方。在那裡,他們會看到天界樂園的一切景象如同在清澈的鏡中反映一樣。樹幹也會像鏡中的倒影一樣清晰地顯現。在樹上,他們會看到由於過去善業所產生的一切體驗都反映出來。藉由這些善業的力量,他們會以這種方式在樹木上、林苑之間的空地上、金色如鏡的地面上,或林苑之間的清淨地上,看到善業和惡業都反映其中。因此,在樹木、林苑之間的土地上和清淨地上,他們會看到來自善業的樂受,也會看到他們在過去幾百世中所積累的任何惡業。每當他們看到自己善行的果報時,整個環境就會像之前一樣顯得喜樂美好。」

4.A.75“As the gods correctly perceive all the effects of the actions they engaged in as they lived and died in the past, they will notice how karmic actions produce the pleasures and pains that pertain to the five classes of beings. Therefore, if they have undertaken filthy acts that are associated with life in hell, they will see those as well. In other words, they will witness all the previously described tortures of the Reviving Hell, the Black Line Hell, the Crushing Hell, the Howling Hell, the Great Howling Hell, and so forth. In this way they will perceive all the circumstances in all the various realms, down to the hells, just as described before. Just as they see the unparalleled pleasures of the gods, [F.64.a] they will also perceive the numerous sufferings of the beings in hell. Thus, they will witness the most excruciating suffering of the beings in hell.

4.A.75「當天神們正確地感知到自己過去生中所做業行的所有果報時,他們會看到業力如何為五類眾生產生苦樂。因此,如果他們曾經做過與地獄生活相關的污穢業行,他們也會看到那些。換句話說,他們將看到等活地獄、黑繩地獄、眾合地獄、叫喚地獄、大叫喚地獄等之前描述的所有刑罰。以這種方式,他們將感知所有不同界域的各種境況,一直到地獄,就如之前所描述的一樣。正如他們看到天神無與倫比的喜樂,他們也將感知地獄眾生的各種苦受。因此,他們將見證地獄眾生最極端的苦。」

4.A.76“Due to this perception, which is exclusively their own, as they now look at the divine world with its heavenly pleasures, they will no longer be able to forget those experiences that pertain to their different lives. As they perceive the numerous, extremely unpleasant, painful features of life in hell, they are no longer able to experience their pleasures as enjoyable. As an analogy, if an ounce of salt is added to the river Gaṅgā, it will not be noticeable. In the same way, such a god’s mind will now be unable to notice the pleasures that are otherwise to be experienced in the heavens. The god’s enjoyment of melodious songs to the accompaniment of instruments, and the various delightful birdsongs, can at that point of recollection no longer be noticed within the clearing of the forest.

4.A.76「因為這種獨特的想法,當他們現在以天界的喜樂觀看這個神聖的世界時,他們將無法忘記那些屬於他們不同生命的經歷。當他們感受到地獄生活中無數極其令人不快、痛苦的特徵時,他們就不再能將他們的喜樂視為令人愉快的。比如說,如果向恆河加入一盎司的鹽,這不會被察覺到。同樣地,這樣的天神的心現在將無法注意到原本應在天界體驗到的喜樂。此時,這位天神對優美歌曲伴隨著樂器演奏、以及各種喜樂鳥鳴的享受,在他進行回憶的時刻,已經無法在林野的空地中被察覺到了。」

4.A.77“If, however, at some point the god becomes distracted by the heavenly pleasures, he may go somewhere else. Yet, upon the trunk of a tree he may then see reflected his own suffering as a starving spirit, experiencing the torments of hunger and thirst. As he thus perceives karmic action that is certain to be experienced, he will be frightened and ask some other gods, ‘Friends, do you see those horrendous things on the trees? Do you see what I see?’

4.A.77「不過,如果這位天神一旦被天界的樂受迷惑,他可能會走到別的地方。然而,在樹幹上他可能會看到自己作為餓鬼的苦難影像,經歷飢渴的折磨。當他以這種方式察覺到必將體驗的業行時,他會感到害怕,並且詢問其他天神:『各位友人,你們在樹上看到那些可怕的事物了嗎?你們看到我所看到的東西了嗎?』」

4.A.78“The others may then tell him that they cannot see what he is talking about, because they will be unable to see karmic actions that they did not carry out. They will only see the things they themselves did.

4.A.78"其他天神會告訴他說看不到他所說的東西,因為他們無法看到自己沒有做過的業行。他們只能看到自己所做的事。"

4.A.79“However, those gods who are about to go to the world of starving spirits may converse among themselves. Thus, one god will say, ‘Friend, do you see this?’ and the other god will reply that indeed he does see what the other god is talking about. Since both of them thus perceive the great suffering of the world of starving spirits, [F.64.b] which will continue for thousands of lives, they will become extremely distraught and immediately leave that part of the forest. Then, as they once again come under the influence of their divine pleasures, they will regain their attachments to beautiful forms, sounds, smells, tastes, and textures. They will once again enjoy themselves in the forests and parks, on the banks of the various lotus ponds, in places where the birds sing in numerous ways, and within the clearings of the forests. There, they will enjoy themselves together with goddesses adorned with sundry accessories and fashions.

4.A.79「然而,那些即將墮入餓鬼道的天神可能會彼此交談。這樣,一位天神會說:『友誼啊,你看到這個了嗎?』另一位天神會回答說他確實看到了那位天神所說的東西。由於他們兩人都認知到餓鬼道的巨大苦受,這將持續數千世生命,他們會變得極其悲傷,並立即離開林野的那個地方。之後,當他們再次受到天樂的影響時,他們會重新生起對美妙色、聲、香、味、觸的執著。他們會再次在林野和園林中享受,在各個蓮池的岸邊,在鳥兒以各種方式歌唱的地方,以及在林野的空地裡享受自己。在那裡,他們會與裝飾著各種飾物和服飾的天女一起享樂。」

4.A.80“Driven by craving, they may at a later point go into the mirror-like forest again. Impelled by karmic action that is certain to be experienced, they may then see themselves as animals that prey on, and become the prey of, other animals. In accordance with their past actions, they will thus witness the tremendous suffering of the animals that feed on one another. When they see themselves in that way, they become extremely displeased, wondering, ‘Why do I see myself with such a huge and ugly body, undergoing so much suffering?’ They will also inquire with others in the same way as before. In this manner, these gods, whose minds are so attached to objects and who have fallen under the power of attractive forms, sounds, smells, tastes, and textures, are introduced to the sufferings of cyclic existence.

4.A.80「他們被渴愛所驅動,之後可能再次進入鏡像般的林野。受到必然經歷的業力所推動,他們可能會看到自己成為捕食其他動物、也被其他動物捕食的畜生。根據他們過去的業行,他們會因此目睹畜生道中相互捕食所帶來的巨大苦難。當他們以這種方式看到自己時,變得極其不悅,納悶道:『我為什麼看到自己有這樣巨大而醜陋的身體,承受著這麼多苦難?』他們也會以之前的方式向他人詢問。如此,這些心念執著於物質境界、被美好的色、聲、香、味、觸所吸引力量所控制的天神們,被引入了輪迴的苦難中。」

4.A.81“The gods may also perceive their former lives as humans. Thus, they will see how they were disciplined people who created harmony and reconciled friends, companions, and relatives. Seeing that, the gods will think, ‘Due to those causes, conditions, and bases, after separating from my body, I went to the higher realms and was born among the gods.’ These gods will see for themselves how karmic action is appropriated and how one’s experience is one’s karmic allotment. Seeing that will make them unhappy. However, as their minds are fickle, they will again come under the sway of their divine pleasures, [F.65.a] and so they will return to their enjoyment of attractive forms, sounds, smells, tastes, and textures. Completely infatuated, crazed by pleasure, and absorbed in distractions, they will again carelessly indulge in their enjoyment of the fruits of virtuous actions.

4.A.81「這些天神也可能看到自己作為人類的過去生。因此,他們會看到自己曾是持戒的人,創造和諧,調和友誼、同伴和親戚。看到這一點,天神會這樣想:『由於那些因、條件和基礎,在我離開身體之後,我進入了上界並生為天神。』這些天神會親眼看到業力如何被承受,以及一個人的體驗如何是自己的業力果報。看到這一點會使他們感到不快樂。然而,由於他們的心意易變,他們再次被神樂的力量所主宰,所以他們會回到對美好的色、聲、香、味、觸的享受中。完全沉醉其中,被快樂迷住了心智,專注於散亂,他們再次放逸地沉溺於對善業果實的享受中。」

4.A.82“These gods may also perceive their own deaths in the divine worlds and their subsequent rebirths in other realms. Thus, they may see how they are to be born among hell beings, starving spirits, or animals. As they see themselves turning into such beings, they will become extremely distraught. At that point they will think, ‘This place is impermanent, unstable, and subject to change. I will have to die and leave it behind. These goddesses I cannot keep. Alas, all phenomena must fall apart. All conditioned things are short-lived, because they are unstable and subject to harm. We will all have to leave one another.’

4.A.82「這些天神也可能看到他們自己在諸天世界中的死亡,以及他們隨後在其他界中的再生。因此,他們可能看到自己將要轉生為地獄眾生、餓鬼或畜生。當他們看到自己變成這樣的眾生時,他們會變得極其苦惱。這時他們會想:『這個地方是無常的、不穩定的,並且受到變化的影響。我將必須死亡並離開它。這些天女我無法保留。唉,所有現象都必然分散破裂。所有有為法都是短暫的,因為它們是不穩定的並受到傷害的。我們都將必須彼此分離。』」

4.A.83“At that point the guardians of the world will tell them, ‘Cheer up and rejoice! People in Jambudvīpa are still righteous. People follow the Dharma and respect their mothers, their fathers, mendicants, and brahmins. Therefore, the forces of the gods are increasing and the forces of the māras are on the wane. The perfect Buddha resides in the world. He is knowledgeable and virtuous, a well-gone one, a knower of the world. There is no one superior to him, the great guide who trains beings. He teaches a Dharma that is virtuous in the beginning, virtuous in the middle, and virtuous in the end. With excellent meanings and excellent words, this Dharma is clear, complete, pure, and perfect. It is the Dharma of peace that leads to all pleasures. This Dharma teaches form and explains how this form is also origin, cessation, and the path leading to cessation.’

4.A.83"此時世界護持者會對他們說:'你們要高興和喜悅!閻浮提的人民仍然是正直的。人民遵循正法,尊敬他們的母親、父親、比丘和婆羅門。因此,天神的力量在增長,魔的力量在衰退。無上正等覺者住在世間。他是有智慧和善德的,是善逝者,是世間解。沒有人勝過他,他是訓練眾生的偉大導師。他教導的正法在開始時是善的,在中間是善的,在結束時也是善的。這個正法具有卓越的意義和卓越的言辭,它是清晰、完整、純淨和圓滿的。它是通往寂靜的正法,引導一切喜樂。這個正法教導色,並解釋這個色如何也是集諦、滅盡和通往滅盡的道。'"

4.A.84“When they hear these words, the gods will understand that the images that appear in the mirror-like forest [F.65.b] are reflections of their individual karmic effects. They will then ask the guardians of the world, ‘Who is this blessed buddha that has appeared in the world? Who is that worthy one, the perfect buddha, the one who is knowledgeable and virtuous, the well-gone one, the knower of the world, the unsurpassed one, the great guide who trains beings?’

4.A.84「天神聽聞這些言語後,將會明白在如鏡林野中顯現的影像是他們各自的業果的反映。他們隨後將會問世界護持者:『是誰這樣的世尊降臨於世間?誰是那位阿羅漢、無上正等覺者、具足智慧和善行者、如來、世間解、無與倫比者、訓練眾生的偉大引導者?』」

“The guardians of the world will reply, ‘He resides in Jambudvīpa and he teaches the Dharma to all beings.’

世界護持者回答說:「他住在閻浮提,他向一切眾生宣說佛法。」

4.A.85“When they hear this, the gods will decide to leave for Jambudvīpa, because they are so frightened by the suffering of death in world of the gods, frightened by death in the world of humans, frightened by the mutual consumption in the world of the animals, frightened by the suffering of hunger and thirst in the world of starving spirits, and frightened by the tortures in the realms of hell. In this way, they are terrified by the five destinies.

4.A.85「諸天聽聞此言,將決定前往閻浮提,因為他們對天神界的死苦感到恐懼,對人類界的死苦感到恐懼,對畜生道相互吞噬感到恐懼,對餓鬼道的飢渴苦感到恐懼,對地獄界的刑罰感到恐懼。如此一來,他們對五道感到極度恐懼。」

4.A.86“As the gods arrive before the Blessed One, they will first see him from afar. The Blessed One is beautiful and shining, and his faculties and mind are serene. He is gentle and perfectly calm. He is like an elephant among men, an all-knowing one. Like a heap of gold, he shines in splendor; like a second sun, his presence is luminous. He is stable like Mount Sumeru and deep like the sea. In this manner, they will see him residing, like a golden mountain, underneath a tree.

4.A.86「當諸天神來到世尊面前時,他們首先從遠處看到他。世尊容貌美妙,光耀照人,他的根門與心都寧靜安詳。他溫和且完全寂靜。他在人類中如同大象,是全知的聖者。如同黃金堆積,他光輝燦爛;如同第二個太陽,他的出現光耀明亮。他穩固如須彌山,深邃如大海。以這樣的方式,他們會看到他坐在樹下,如同金色的山峰一般住在那裡。」

4.A.87“Seeing him like a god of gods, these gods will feel faith in the Blessed One and approach him. Bowing their heads to his feet, they will prostrate to him and then stand to one side. From there the gods will address the Blessed One: ‘Blessed One, is there any place where we may find something that is permanent, stable, enduring, and immutable?’

4.A.87「這些天神見到他如同天中之天,便對世尊生起信心並靠近他。他們低頭禮拜他的足部,向他禮敬,然後站立一旁。天神們從那裡向世尊說道:『世尊,是否有某個地方,我們可以找到永遠、穩固、恆常、不變的東西?』」

4.A.88“In response, the Blessed One will the teach the gods about the four truths of noble beings. [F.66.a] When they have heard the Blessed One’s teaching, the gods will keep it in mind and return to their divine world. Endowed with the five divine pleasures, they will then keep enjoying the desirable, attractive, and delightful effects of their completed and accumulated actions until they have become exhausted. When they later die in the world of gods, they will be born among hell beings, starving spirits, or animals, in perfect accordance with their karmic actions. If they are born with the general lot in life of a human, they will, in accordance with their causal actions, fail to see reality but always have extremely loyal friends, associates, and relatives, and they will be endowed with fine wealth.

4.A.88「世尊便會向天神們開示四聖諦。當天神們聽聞世尊的教法後,便會將其銘記於心,返回天界。他們具足五種天樂,享受著由已完成和積累的業力所帶來的可欲、動人和悅意的果報,直到這些果報窮盡。當他們後來在天界死亡時,將根據各自的業力轉生為地獄眾生、餓鬼或畜生。如果他們以人類的一般人生分投生,將根據其因果業行而無法見到真實,但始終擁有極為忠誠的朋友、同伴和親眷,並具足優美的財富。」

4.A.89“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the realms of the garland-bearer gods, he will apply knowledge derived from hearing and so correctly perceive a divine realm known as Attached to Pleasures . Wondering what karmic actions may cause beings to be born among the gods there, he will apply knowledge derived from hearing. He will then notice that when people who listen to the Dharma separate from their bodies they may go to the joyful higher realms and be born among the gods in Attached to Pleasures .

4.A.89「比丘如果具有業果熟知,當他繼續觀察花鬘天的各界時,他將運用聞慧,因此正確地認知一個名為執著快樂天的天界。他思量什麼樣的業因會導致眾生投生到那裡的天神中,他將運用聞慧。他將注意到當聽聞正法的人捨棄肉身時,他們可能往生到欣樂上趣,並在執著快樂天投生為天神。」

4.A.90“When born in that realm, the following effects of positive karmic actions will occur. One will live in beautiful houses of silver and in spacious palaces made of the seven precious substances, which rest on golden foundations. These structures are frequented by an abundance of divine birds. The birds are gorgeous, warble beautifully, frolic in the waters, and appear like gold. This realm features streams, cascades, ponds, and parks, and it is home to a hundred thousand species of birds. [F.66.b]

4.A.90「在那個界中出生時,善業的果報如下呈現。一個人將住在美麗的白銀樓房裡,以及由七寶構成、建立在金色基礎上的寬敞宮殿中。這些建築物經常有大量的天鳥出沒。這些鳥類莊嚴華美,鳴聲悅耳,在水中嬉戲,外表看起來像黃金。這個界充滿了溪流、瀑布、池塘和園林,並且是一百萬種鳥類的棲息地。」

4.A.91“The gods there enjoy the four, and in some cases five, desirable sense objects they possess. Whichever forms they behold with their divine eyes will be desirable, attractive, and delightful. Whatever they hear will be desirable, attractive, and delightful. Any aroma that their nose faculties sense will be desirable, attractive, and delightful. All tastes that they experience with their tongues will be desirable, attractive, and delightful. Whatever they touch with their bodies will be desirable, attractive, and delightful. Likewise, all that they think of will be desirable, attractive, and delightful, and all their wishes will be fulfilled. In this way, they remain attached to the five objects of the senses and experience extreme bliss.

4.A.91「那裡的天神享受著四種或五種可欲的感官對象。無論他們用天眼看到什麼色相,都是可欲的、吸引人的、令人喜悅的。他們聽到的一切都是可欲的、吸引人的、令人喜悅的。他們的鼻根所感受的任何氣味都是可欲的、吸引人的、令人喜悅的。他們用舌頭體驗的所有味道都是可欲的、吸引人的、令人喜悅的。他們用身體接觸到的任何觸受都是可欲的、吸引人的、令人喜悅的。同樣地,他們所想到的一切都是可欲的、吸引人的、令人喜悅的,他們所有的願望都會得到滿足。這樣,他們執著於五塵,體驗著極大的樂。」

4.A.92“The realms of the gods that are attached to desirable objects are heavenly and unlike any other. Until those desirable, attractive, delightful, blissful, and utterly enjoyable effects are exhausted, the gods continue to experience their pleasures, which were created through disciplined karmic actions that affect both current and futures lives. At that point, however, they will die, leaving behind their desirable, attractive, and delightful realm. Thereafter, in accordance with their karmic actions, they will take birth among hell beings, starving spirits, or animals. But if, due to karmic actions to be experienced in other lives, they are born with the general lot in life of a human, they will, in accordance with their causal actions, be born in a great and extremely wealthy country, such as Kāśī or Kosala, and there live as members of a great kṣatriya or brahmin house.

4.A.92「執著於可欲境界的天神界是天界,不同於任何其他界。直到那些可欲、美妙、喜樂、樂的,以及極為享受的果報窮盡,天神們繼續經歷他們的快樂,這些快樂是由持戒的業行所創造的,影響現世和未來世。但是,在那時他們將死亡,離開他們可欲、美妙、喜樂的界。此後,依照他們的業力,他們將投生到地獄眾生、餓鬼或畜生之中。但如果由於在其他世中要經歷的業力,他們以人的一般人生分而投生,他們將依照他們的因果行為,投生到一個偉大且極其富有的國家,如迦濕或憍薩羅,並在那裡作為一個偉大的剎帝利或婆羅門家族的成員生活。」

4.A.93“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the realms of the gods, he will ask himself, ‘What type of positive action [F.67.a] may cause one to be born among the garland-bearer gods in the realm known as Moving Mind?’

4.A.93「當具足業果熟知的比丘繼續觀察天神的界時,他會這樣思考:『什麼樣的善業會導致一個人生在花鬘天當中,那個名叫心動天的界呢?』」

4.A.94“As he examines this matter with knowledge derived from hearing, he will notice how some disciplined people with inspired minds may respectfully and faithfully sweep the site of a buddha, a stūpa, or the saṅgha while being aware that this is an excellent field. When such people later separate from their bodies, they will go to the joyful higher realms and be born among the gods in Moving Mind.

4.A.94「當他用聞慧來審視此事時,他會注意到一些持戒的人,心志堅定,可能會恭敬而虔誠地清掃佛陀、塔或僧伽的地點,同時認識到這是一個殊勝的福田。當這樣的人後來捨棄身體時,他們將前往欣樂上趣,並在心動天中生為天神。」

4.A.95“Once born there, their bodies will have no flesh, bone, or lymph and their delightful fragrance will permeate one hundred leagues. Just as everything is reflected within a stainless mirror, so the bodies of these gods are mirror-like, reflecting one another and their environment. Such are the effects of positive actions that these gods experience.

4.A.95「生於彼處,其身無肉、骨、淋巴,其喜樂香氣遍佈百由旬。如同一切都映現在無垢鏡中,這些天神的身體亦如鏡般,相互映照並映現環境。這些是天神所體驗之善業的果報。」

4.A.96“Their realm has four forests: Flawless Forest, Clear Forest, Fragrant Forest , and Mandārava Forest. Within them are lotus pools, the flowers of which have stems made of beryl and anthers of silver. Swans, ducks, and yellow geese call out, and the pools are studded with lotuses of numerous colors and fragrances. Never muddy, murky, or prone to weeds, the pools always exude delectable fragrances. The forests go through six delightful seasons, and the birds can be seen mating as they come to the pools to frolic and enjoy the effects of their former actions. The trees are in bloom throughout the seasons, and their foliage never withers; they exhibit their blossoms as if in competition with each other.

4.A.96「他們的界域有四座林野:無瑕森林、清淨森林、香氣森林和曼陀羅森林。其中有蓮池,池中蓮花的花莖由琉璃所成,花蕊由白銀所成。天鵝、鴨和黃鵝在池中鳴叫,池中點綴著數不盡顏色和香氣各異的蓮花。這些池水永遠不會混濁、昏暗或長滿雜草,始終散發出令人愉悅的香氣。林野經歷六個喜樂的季節,鳥兒們成對出現,來到池邊嬉戲享樂,體驗著他們往昔業行所帶來的果報。樹木四時開花,葉子永不凋零;它們展現著花朵,彷彿在相互競逐一般。」

4.A.97“In such forests and parks, the gods are, in consequence of their positive actions, always surrounded by ravishing goddesses with numerous ornaments, outfits, and ladies-in-waiting, and so they partake of their desirable, attractive, and delightful enjoyments. [F.67.b] Enjoying the objects of their craving with attachment, they remain enthralled by the six objects . Just as a fishing net catches and gathers fish in the water, the gods never tire of their pleasures, even in the slightest, but continue to enjoy lavish divine pleasures until finally their desirable, attractive, and delightful karmic actions have been exhausted. At that point, however, they will die and leave their divine world. In accordance with their karmic actions, they will then be born among hell beings, starving spirits, or animals. If, due to karmic actions to be experienced in other lives, they should be born with the general lot in life of a human, they will, in accordance with their causal actions, become great captains who are extremely wealthy and venerated even by kings.

4.A.97「在這樣的林園中,天神們因為善業的果報,總是被眾多裝飾華麗、衣著考究的天女與侍女們所包圍,因此他們享受著令人嚮往、吸引人心、喜樂的享受。沉溺於渴愛與執著的對境之中,他們被六塵所迷惑。就像漁網在水中捕撈魚群一樣,天神們對於快樂絲毫不厭倦,不斷地享受著豐富的天樂,直到他們令人嚮往、吸引人心、喜樂的業力終於窮盡。然而到了那個時候,他們就會死亡,離開天界。根據他們的業力,他們將轉生為地獄道眾生、餓鬼道或畜生道。如果由於其他生世中須要承受的業力,他們應該以普通人的身份出生,那麼根據他們的因果行為,他們將成為非常富有、甚至連國王都尊敬的偉大領袖。」

4.A.98“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the realms of the garland-bearer gods, he will apply knowledge derived from hearing and so correctly perceive a divine realm known as Living in Forests and Parks. Wondering what karmic actions may cause beings to be born among the gods there, he will apply knowledge derived from hearing. He will then notice how some disciplined people with inspired minds may recognize the saṅgha as worthy recipients and thus offer a single pomegranate toward their Dharma robes. Once they have made their offerings they may also rejoice in those acts and congratulate themselves. When such people later separate from their bodies, they will go to the joyful higher realms and take birth among the gods in Living in Forests and Parks.

4.A.98「具有業果成熟知識的比丘,持續觀察花鬘天的諸界時,將運用聞慧來正確地認識一個稱為住林園天的天界。他思考什麼樣的業行會導致眾生投生到那裡的天神中,於是運用聞慧。他將會注意到,某些持戒且心念清淨的人能夠認識僧伽是值得恭敬的對象,因此他們供養一個石榴到僧伽的法衣上。這些人在作出供養後,也會為這些行為感到歡喜,並自我讚嘆。當這樣的人後來舍棄色身時,他們將前往欣樂上趣,並在住林園天的天神中投生。」

4.A.99“Once born there, they will live in forests and parks, enjoying and pursuing their pleasures to their hearts’ content. These gods will not sink into water but walk on its surface, as if on a plain. They also travel unimpededly through space. In this realm, the gods wear divine flower garlands and fabrics and they possess tremendous pleasures. [F.68.a] Thus they live, joyfully indulging their pleasures and enjoying themselves.

4.A.99"他們一旦生於彼處,就會居住在林園中,盡情享受和追求他們的快樂。這些天神不會沉入水中,而是在水面上行走,如同在平地上行走一樣。他們也能無礙地穿行虛空。在這個界中,天神穿著天界的花鬘和衣服,擁有極大的樂受。因此他們生活在喜樂中,盡情沉溺於他們的快樂,享受著自己的生活。"

4.A.100“Amid delightful and extremely fragrant forests, parks, cascades, and ponds, they are attended by bevies of goddesses. They shine with their own splendor, like a second sun, and their divine pleasures arise from causes that they have previously created themselves. In this manner, they partake of bliss due to the power of, and their relationship with, those causes, and none of their pleasures were created by anyone else. Thus, they only experience the effects of their own actions.

4.A.100「在喜樂、香氣森林、香氣園林、瀑布園和池塘地獄之中,他們受到眾多天女的侍奉。他們以自身的光輝閃耀,如同第二個太陽,他們的天樂源自於他們曾經自己創造的因。以這樣的方式,他們由於這些因的力量和他們與這些因的關係而享受樂,他們的快樂並非由任何他人創造的。因此,他們只體驗自己業行的果報。」

4.A.101“If living beings, who appear due to karmic actions, engage in good deeds, they will be born among gods or humans, but if they engage in misdeeds, their birth will be among hell beings, starving spirits, or animals. Having thus been born in this realm due to positive actions, these gods continue to experience happiness until finally their good deeds are exhausted. They will then die and, in accordance with their actions, be born among hell beings, starving spirits, or animals. If, due to karmic actions to be experienced in other lives, they should be born as humans, they will, in accordance with their causal actions, be born as wealthy members of a forest-dwelling community. They will not suffer any from harm from others but be free to enjoy themselves as they please.

4.A.101「眾生因業力而生,若造善業,則生於天神或人類之中;若造惡業,則生於地獄道、餓鬼道或畜生道。這些天神因善業而生於此界,持續享受樂趣,直到善業窮盡。他們將死亡,並根據其業行投生於地獄道、餓鬼道或畜生道。若因待在其他生命中成熟的業力而投生為人類,他們將根據其因果業行,生為林野社群中的富有之人。他們不會遭受他人傷害,而是可以自由享樂。」

The Vessel-Bearer Gods

器天眾神

4.A.102“When the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions has in this way concerned himself with all ten realms of the garland-bearer gods, he will next examine the realms of the vessel-bearer gods. Wondering how these gods live, enjoy themselves, and indulge their desires, he will apply knowledge derived from hearing. In this way, he comes to understand that the realms of the vessel-bearer gods likewise number ten: Sporting Among Lotuses, Pleasant Humming of Bees, Attached to Sound, Enraptured by Smell, Enjoying the Wind, Delighting in Flower Garlands, [F.68.b] Viewing , Happiness , Attached to Smell, and Crown Escape. These are the ten realms of the vessel-bearer gods.

4.A.102「具有業果成熟知識的比丘,以這種方式關注了花鬘天的全部十界之後,接下來將檢視器天的界域。他想知道這些天神如何生活、如何享樂、如何沉溺於欲樂,於是運用聞慧。以這種方式,他認識到器天的界域同樣有十個:蓮花中嬉戲、蜜蜂樂鳴、執著於聲、香氣所迷、風樂、花鬘喜樂、觀望、樂、執著香和冠逃。這些就是器天的十個界域。」

4.A.103“Wondering what specific acts make the gods take birth in these divine worlds, the monk will apply knowledge derived from hearing. He will then notice how some people are disciplined, maintain a wholesome livelihood, and train their minds. If such people three times say, ‘Homage to Buddha, Dharma, and Saṅgha!’ then that constitutes a karmic action that ultimately will lead to the complete transcendence of suffering. Moreover, as it ripens in the human realm, when they die and separate from their bodies, they will go to the joyful higher realms and be born among the vessel-bearer gods in the realm known as Sporting Among Lotuses.

4.A.103「比丘思考什麼樣的行為會導致天神降生在這些諸天世界,他會運用聞慧。他會注意到有些人持戒、行正業,並調伏他們的心。如果這樣的人三次說『敬禮佛陀、法、僧伽!』,那麼這種業行最終會導致苦盡。而且,當它在人道成熟時,他們死後離開身體,就會前往欣樂上趣,降生在器天眾神中的蓮花中嬉戲界。」

4.A.104“Once born there, their eyes, which are attached to the sumptuous savors of the five sense objects, will never close. Their bodies are luminous like the sun and they will enjoy their divine desires, attractions, and delights.

4.A.104「一旦出生在那裡,他們的眼睛執著於五欲的美妙享受,永遠不會閉上。他們的身體光明如日,將享受他們的天神欲望、吸引和喜樂。」

4.A.105“Their realm is adorned with lotuses that are white like cranes. These lotuses never wither, and the fragrance of each one of them can be sensed for up to a league away, dulling all other divine fragrances and flower aromas.

4.A.105「他們的世界用白如仙鶴的蓮花來裝飾。這些蓮花永不凋謝,每一朵蓮花的香氣能夠傳散到一由旬遠的地方,壓過了所有其他的天神香氣和花香。」

4.A.106“The bees of that realm are beautiful and have myriad colors. Some are colored like golden birds, others like the eye of a buffalo, and still others are colored like beryl. Their various ways of humming are so delightful that even the most wonderfully enrapturing music played by a human virtuoso of the vīṇā cannot equal even a hundred thousandth of its beauty. How can that be? Because there are no human examples for the pleasures of the gods. No human can listen to divine sound. Why is that? Because, except for a universal monarch or someone free of desire, [F.69.a] such sounds are not objects accessible to humans. A universal monarch is powerful, and his faculties are powerful. That is why he can experience the enjoyments of both gods and humans. Likewise, the senses of someone who is free of desire do not become excited and are not subject to vacillations. That is why such people can hear the humming of these bees.

4.A.106「那個界域的蜜蜂美麗動人,色彩繽紛。有些蜜蜂的顏色像金色的鳥,有些像水牛的眼睛,還有些像琉璃一樣。牠們各種各樣的嗡鳴聲是如此令人喜悅,即使是人間琵琶高手演奏出最美妙動人的音樂,也比不上它美妙的千萬分之一。為什麼會這樣呢?因為沒有人類的例子可以比擬天神的喜樂。人類無法聽到天神的聲音。為什麼呢?因為除了轉輪聖王或無貪慾的人之外,這樣的聲音不是人類能夠接觸到的境界。轉輪聖王力量強大,他的感官能力也很強大。正因為如此,他才能體驗到天神和人類兩者的喜樂。同樣地,無貪慾的人的感官不會興奮,不會受到搖擺變化的影響。正因為如此,這樣的人才能聽到這些蜜蜂的嗡鳴聲。」

4.A.107“If this is so with regard to the sounds made by animals with obscured minds, needless to say it also applies to the songs and sounds of the gods themselves, who are attached to their own pleasures. No example can illustrate this. The gods never tire of these captivating sounds, nor do they ever become weary of their forms, smells, tastes, or textures. Thus, by sundry means and through numerous sources of craving, they experience copious enjoyments. This will continue until finally the desirable, attractive, and delightful actions that made them take birth in the higher realms are exhausted, at which point they will die. After their death they may, due to karmic actions to be experienced in other lives, take birth as humans rather than as hell beings, starving spirits, or animals. In that case they will, in accordance with their causal actions, become extremely wealthy leaders of their towns, or otherwise wealthy merchants. Beyond that they will, due to such causes, conditions, and bases, finally go beyond suffering.

4.A.107「如果動物因為心識蒙蔽而發出的聲音都是如此,那麼天神們自己唱的歌曲和發出的聲音更是不用說了,因為他們執著於自己的喜樂。沒有任何例子可以說明這一點。天神們永遠不厭倦這些迷人的聲音,也永遠不會對他們的色、香、味、觸感到疲倦。因此,通過多種方式和無數的渴愛來源,他們體驗著豐富的喜樂。這種狀態將一直持續到促使他們生於上界的那些可欲的、吸引人的、令人喜悅的業行最終窮盡,此時他們將死亡。死亡之後,由於其他生命中要經歷的業力,他們可能會投生為人類,而不是地獄道眾生、餓鬼道或畜生道。在這種情況下,他們將根據自己的因果行為,成為極其富有的城鎮領導者,或其他富有的商人。除此之外,由於這些因、條件和基礎,他們最終將超越苦難。」

4.A.108“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the realms of the vessel-bearer gods, he will apply knowledge derived from hearing and so correctly perceive a divine realm known as Pleasant Humming of Bees. Wondering what karmic actions may cause beings to be born among the gods there, he will apply knowledge derived from hearing. He will then notice how some disciplined and insightful people train their minds and, with their minds suffused with compassion, act to benefit sentient beings. If such people offer music or incense before a stūpa, they will, after separating from their bodies, go to the joyful higher realms [F.69.b] and be born among the vessel-bearer gods in the divine world known as Pleasant Humming of Bees.

4.A.108「當比丘具有業果熟知之慧,繼續觀察器天的界域時,他將運用聞慧,正確地認知一個名為蜜蜂樂鳴的天界。他會思惟什麼樣的業行能讓有情眾生投生到那裡的天神中。他將運用聞慧來思考這個問題。他將注意到某些持戒且具有智慧的人,他們訓練自己的心意,以慈悲充滿他們的心,為了利益有情眾生而行動。如果這樣的人在塔前供奉音樂或香,他們在捨棄身體後,將往生到欣樂上趣,並在天界蜜蜂樂鳴的器天中投生。」

4.A.109“Born there, they will experience the effects of their own actions, and so experience copious pleasures in the form of music, song, dance, laughter, beauty, and other enjoyments. As the gods hear the singing of the goddesses, who are infatuated by the scents of lotus flowers, they will be captivated by their songs. Within gorgeous parks, many troupes of affectionate goddesses sing. Their bodies are fragrant with perfumes extracted from a wide variety of flowers. As the gods listen to their beautiful songs on the jeweled peaks of Mount Sumeru, they will be overjoyed. Then, they will come together and enjoy one another’s company.

4.A.109「生在那裡的天神體驗著自己業行的果報,因此享受著音樂、歌曲、舞蹈、歡笑、美麗和其他等等豐富的喜樂。當天神聽到為蓮花香氣所迷醉的天女們的歌唱時,他們會被她們的歌聲所吸引。在莊嚴的園林裡,許多親密溫柔的天女樂隊在歌唱。她們的身體散發著從各種花朵中提取的香水的芬芳。當天神在須彌山的寶石峰上聆聽她們優美的歌聲時,他們會感到歡喜。之後,他們會聚集在一起,彼此享受對方的陪伴。」

4.A.110“When the monk sees how they experience the effects of their positive actions, he will praise good deeds and utter the following verses:

4.A.110「比丘看到他們體驗自己善業的果報時,會讚嘆善行,誦出以下偈頌:

“ ‘Such actions form the staircase
「『這樣的業行就像階梯一樣
To the three realms of the gods.
到達三界天神的境界。
The people who ascend it
上升者會到達天神的天界之樂。
Reach the heavenly happiness of the gods.
到達天神的天界樂。
“ ‘Abstinence from the four in terms of speech
「言語上遠離四種惡行
And the three that pertain to the body
以及關於身體的三種
Serves as a staircase that allows one to ascend
作為一個階梯,讓人得以上升
Into the three divine realms.
進入三個天界。
“ ‘Those who are disciplined reap a happiness
「那些持戒的人獲得樂
That is much greater than that of wealth.
這遠勝於財富帶來的樂。
Wealth makes people confused,
財富使人困惑,
But discipline does not.
但戒不會。
“ ‘With discipline, people do good,
「用戒,人們做善事,
And will always be beautiful.
而且永遠都很美好。
Thus, the perfect sages praise virtue
因此,完善的智者讚歎善。
As the means for reaching the higher realms.
作為到達上界的途徑。
“ ‘Those who practice virtue
「那些修行善的人
Will stroll in pleasure groves.
將在豐饒的諸天世界中,於遊樂園裡漫步。
In the plentiful divine worlds,
在豐樂的諸天世界中,
Virtue is the supreme source of happiness.
善是至高無上的快樂之源。
“ ‘Enjoying the light that shines
「享受閃耀的光明
From their own bodies,
從自身而出,
Those who are inspired by their own actions
受到自己行為啟發的人們
Will enjoy themselves in the heavens.
將在天界中享受快樂。
“ ‘Always living happily,
恆時安樂而住,
Always living in bliss,
常常在樂中生活,
Such is the god’s life in the heavens,
天神在天界的生活就是這樣,
For which discipline is the effective cause.
這是什麼戒的有效因果。
“ ‘The various forms of discipline [F.70.a]
「各種戒律的形式
That the disciplined observe well
持戒者所應遵守的
Will ripen their effects in the higher realms.
將在上界成熟其果報。
Therefore, practice discipline at all times.
因此,應當時時修行戒律。
“ ‘Discipline is the stairway to the higher realms,
「戒是上界的階梯,
The basis for the creation of happiness.
樂的基礎。
Those who give up discipline
放棄戒的人
Will never be happy anywhere.
在任何地方都永遠無法得到快樂。
“ ‘The water of discipline is bright,
「戒的水是光明池,
And the people who bathe in it
在其中沐浴的人們
Will journey to the homes of the gods,
將前往天神的家園,
Entering the divine worlds.
進入諸天世界。
“ ‘Their adornment with divine garlands
「他們用天樂作為裝飾
And endowment with divine pleasures
以及獲得天樂的福報
Are due to causal virtues,
乃源於因果之善。
Allowing them to enjoy their divine abodes.
使他們能夠享受天界的住處。
“ ‘Surrounded by goddesses,
「被天女環繞著,
They are like the sun and moon,
他們好像太陽和月亮一樣,
Yet it is due to causal virtues
然而這都是由於因果德行
That they enjoy themselves as gods among gods.
他們才能像天神一樣享受快樂。
“ ‘Whatever they wish for manifests
「他們心想的一切都會顯現
And does not disappear,
不會消失,
As their virtues continue to increase‍—
當他們的德行不斷增長時——
Yet all of that is due to causal virtues.
然而這一切都是源於因果的善。
“ ‘Humans who observe discipline
「奉持戒律的人類
Will enjoy the attainment
將獲得成就
Of ever-increasing,
不斷增長的,
Innumerable pleasures.
無量的樂。
“ ‘Humans who always act with virtue
「常行善的人類
Will always be respected, even by kings.
永遠受到尊敬,即使是國王也會尊敬他們。
Virtue brings humans fortune;
善帶給人類福報;
Therefore, practice discipline at all times.
因此,要時時修行戒律。
“ ‘Those who practice virtue and are always gentle,
那些修行善德且始終溫柔的人,
Have a supremely loving heart for all beings,
對所有眾生懷有最高的慈愛之心。
And are always generous and caring
並且經常慷慨和關愛他人
Will join the assembly of the gods.
將會加入天神的集會。
“ ‘Those who give up killing,
「那些放棄殺生的人,
Have a supremely loving heart for all beings,
對所有眾生懷有至高無上的慈愛之心,
And maintain a genuine livelihood
並保持正當的生計
Will join the assembly of the gods.
將會加入天神的集會。
“ ‘Those who never take what was not given
對所有眾生懷有至高的慈愛之心,並保持正當的生計,將加入天神的集會。但始終喜樂於布施。
But always delight in generosity
但總是喜樂於布施
And are wise, intelligent, and serene
並且是智者,聰慧且寧靜
Will join the assembly of the gods.
將會加入天神的集會。
“ ‘Those who abstain from sexual misconduct
那些遠離邪淫的人
And always enjoy the genuine path
並且永遠享受真正的道
Will certainly transcend suffering
必然超越苦
And walk among the gods.
並與天神同行。
“ ‘Drinking alcohol creates
"飲酒製造
Numerous problems for people.
為人們帶來許多問題。
Those who steadfastly abstain from alcohol
那些堅定地戒酒的人
Will walk among the gods.
將能在天神中行走。
“ ‘As it produces abundant happiness
「如此能夠產生豐盛的樂
And relief in all regards, [F.70.b]
在各方面都能獲得安樂,
Discipline should be practiced well,
戒應當修行良好。
And flawed conduct always abandoned.’
而且始終捨棄有缺陷的行為。

4.A.131“As the monk thus beholds his numerous enjoyments, he will offer praise to the gods in Pleasant Humming of Bees. As the many bees who live in this divine world continue humming, the gods will continue to experience delightful sounds, smells, tastes, and textures until their completed and accumulated acts that produce desirable, attractive, and delightful effects have finally been exhausted. At that point they will die and leave their divine world. If, due to karmic actions to be experienced in other lives, they avoid birth among hell beings, starving spirits, or animals after their death, they may instead be born with the general lot in life of a human. In that case they will, in accordance with their causal deeds, wear fine flower garlands and always be happy. They will be free from harm, enjoy long lives, and have abundant enjoyments.

4.A.131「這位比丘就這樣觀察他們眾多的樂受,他會向蜜蜂樂鳴天界的天神們獻上讚嘆。當許多蜜蜂在這個天界中持續鳴叫時,天神們將會持續體驗悅意的聲、香、味、觸,直到他們累積完成的業行所產生的種種可欲、吸引人的悅意果報最終窮盡。在那時他們將會死亡並離開他們的天界。如果由於其他生命中需要體驗的業力,他們在死後能夠避免投生在地獄道、餓鬼道或畜生道,他們反而可能投生為人,擁有一般的人生分。在那種情況下,他們會根據其因行的業力,穿著美麗的花鬘並且常常感到快樂。他們將會遠離傷害,享受長壽,並擁有豐富的樂受。

4.A.132“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the realms of the vessel-bearer gods, he will apply knowledge derived from hearing and so correctly perceive a divine realm known as Attached to Sound. Wondering what karmic actions may cause beings to be born among the gods there, he will apply knowledge derived from hearing. He will then notice how some people, who are disciplined and have trained their minds very well, offer a parasol to the buddhas, they who have such boundless glory. When such people later separate from their bodies, they will go to the joyful higher realms and be born among the gods in Attached to Sound.

4.A.132「比丘若具備業力成熟的知識,他會繼續觀察器天的界域。他會運用聞慧,因此能正確地認識一個名為執著於聲的天界。他會思考是什麼業行導致眾生生於那裡的天神中。他會運用聞慧進行觀察。他會發現,有些人持戒且修養了心念,他們向具有無量榮光的佛陀供養傘蓋。當這些人後來捨離身體時,他們會往生於欣樂上趣,在執著於聲的天神中投生。

4.A.133“Once born there, they will enjoy heavenly pleasures as they roam among mountains of gold, silver, and beryl. Surrounded by throngs of goddesses, they will partake of diverse enjoyments. They will move among the peaks of mountains made of the seven precious substances and also enter the forest known as Forest of Music. [F.71.a] Wearing their divine garlands and garments, and adorned with flower garlands, powders, and ointments, as well as their own innate fragrance, they will enter the grove of beautiful trees of this forest, which is sometimes also referred to as Forest of Incense. This forest is beautiful and replete with streams, cascades, ponds, lotus pools, and trees. The forest is adorned by numerous attractive birds and is also illuminated by stunning divine lights that shine in blue, yellow, and dark red hues. In this regard, the colors of the forest are exquisite. In this forest, which is a creation of the gods’ former deeds, the many flowers produce a deeply fragrant breeze, which stirs the leaves of the plants and trees in the forest, causing music to be heard. The tunes that the asuras enjoy in their realm cannot match even a sixteenth of the enjoyableness of this music in the divine forest. Every time a leaf is stirred by the breeze, wonderful musical sounds of the five types of instruments ring out. These exceedingly delightful and charming sounds drive the gods crazy. As they crave and lust for these musical sounds, they experience a wide range of unfathomable pleasures. In this way, they become completely enamored of, smitten by, and mesmerized by these sounds. Consequently, they continue to partake of the most delightful sounds, smells, tastes, and textures, until their completed and accumulated acts that produce desirable, attractive, and delightful effects have finally been exhausted. At that point they will die and leave their divine world. If, due to karmic actions to be experienced in other lives, they avoid birth among hell beings, starving spirits, or animals after their death, they may instead be born with the general lot in life of a human. In that case they will, in accordance with their causal deeds, be fond of music [F.71.b] and extremely wealthy in terms of finance, grain crops, household, and spouse. They will live a long time and be treated with respect even within royal palaces.

4.A.133「他們一旦生在那裡,就會享受天界的喜樂,在黃金、白銀和琉璃的山峰間漫遊。被無數的天女所環繞,他們享受各種各樣的快樂。他們行走於由七寶組成的山峰之間,也進入稱為音樂林的林苑。穿著天界的花鬘和衣著,佩戴花鬘、香粉和塗香,以及自身天生的香氣,他們進入這座林苑中美麗樹木的林蔭處,這個林苑有時也被稱為香林。這座林苑美麗而豐富,擁有溪流、瀑布、池塘、蓮池和樹木。林苑裡點綴著許多吸引人的鳥類,也被驚人的天光所照亮,這些光輝閃耀著藍色、黃色和深紅色的光芒。在這方面,林苑的色彩非常精妙。在這座由天神過去業行創造的林苑裡,許多花卉散發出濃郁的芬芳微風,這風吹動了林苑中植物和樹木的葉子,引起音樂聲。阿修羅在他們的界所享受的曲調無法比上這個天界林苑音樂愉快程度的十六分之一。每次一片葉子被微風吹動,五樂器的奇妙音樂聲就會響起。這些非常令人快樂和迷人的聲音使天神們著迷。當他們渴望並沉溺於這些音樂聲時,他們經驗到廣泛的無法言說的喜樂。這樣,他們變得完全喜愛、迷戀並被這些聲音所迷住。因此,他們繼續享受最令人快樂的聲音、香、味和觸,直到他們所完成和積累的產生可欲、吸引和令人快樂果報的業行最終窮盡。此時他們將死亡並離開他們的天界。如果由於在其他生世中要經驗的業行,他們在死後能夠避免生於地獄眾生、餓鬼或畜生之中,他們反而可能以一般人生分的方式出生為人。在那種情況下,他們將根據他們的因行,喜好音樂,在財富、穀物、家庭和配偶方面極其富有。他們將長壽,並且即使在王宮之內也會受到尊重。」

4.A.134“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the realms of the vessel-bearer gods, he will wonder, ‘What actions cause them to take birth, and what are these gods called?’ When he applies knowledge derived from hearing, he will correctly perceive a divine realm known as Enraptured by Smell. Wondering what karmic actions may cause beings to be born among the gods there, he will apply knowledge derived from hearing. He will then notice how some disciplined people with well-trained minds offer perfume at the dome or canopy belonging to a stūpa. When such people later separate from their bodies, they will go to the joyful higher realms and be born among the gods in Enraptured by Smell.

4.A.134「比丘具足業果熟知,繼續觀察器天的諸界時,會想:『是什麼業行使他們投生,這些天神叫什麼名字?』當他運用聞慧時,就會正確地認識到一個名叫香氣所迷的天界。他思考著什麼樣的業力會使眾生投生到那裡的天神中,就運用聞慧觀察。他會發現,有些持戒且心念調御很好的人,向塔的頂蓋或傘蓋供養香料。這樣的人在舍棄身體後,會趣向欣樂上趣,投生到香氣所迷的天神中。

4.A.135“Once born there, they will enjoy divine delights, live from food that yields incomparable pleasures, and be satiated by divine elixirs. Their bodies and minds will be free from ailments, and they will wear divine garlands and robes. Constantly playing the five types of instruments, laughing, and enjoying themselves with dear friends and throngs of goddesses who all sing beautifully, they will spend every single day in a bliss that is continuous and increasing, like a waterfall in the mountains. In this manner, they will enjoy themselves among summits of sapphire, coral, and silver. In the forests they will encounter various streams, waterfalls, and pools, as well as cuckoos and other birds. They will thereby intoxicate themselves with these numerous sights, gazing at the ravishing parks and forests within their divine world without ever feeling sated. In their rivers, waterfalls, pools, forests, and parks flow a heavenly water that tastes like the best vintages [F.72.a] of winter wine, blended wine, or sugarcane wine ever made in Jambudvīpa.

4.A.135「他們如此享受善業的果報,直到那些業行窮盡之前,他們將繼續在天界中享樂,被眾多天女包圍。當他們後來死亡離開天界時,由於其他生世中應受的業力,他們可能在死後避免轉生為地獄道眾生、餓鬼道或畜生道,而是以人道的一般人生分而出生。在這種情況下,他們將根據其因行,在僕人、家庭、財產、財富和穀物方面極其富裕。

4.A.136“In this way they enjoy the effects of their positive actions, and, until those acts have been exhausted, they will continue to enjoy themselves in their heavenly realm, surrounded by bevies of goddesses. When they later die and leave their divine world, they may, after their death, due to karmic actions to be experienced in other lives, avoid rebirth among hell beings, starving spirits, or animals, and instead be born with the general lot in life of a human. In that case they will, in accordance with their causal deeds, be extremely affluent in terms of servants, household, possessions, finance, and grain crops.

4.A.136「如此他們享受自己善業的果報,直到那些業行窮盡之前,他們將持續在天界享受自己,被眾多天女所圍繞。當他們後來死亡並離開天界時,由於他們在其他生命中要經歷的業力,他們可能在死後避免再生到地獄道眾生、餓鬼道或畜生道,而是以人道的一般人生分被再生。在這種情況下,他們將根據他們的因行,在僕人、家庭、財產、金錢和穀物方面極為富足。」

4.A.137“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the realms of the vessel-bearer gods, he will apply knowledge derived from hearing and so correctly perceive a divine realm known as Movement of Wind. Wondering what karmic actions may cause beings to be born among the gods in that realm, he will apply knowledge derived from hearing. He will then notice how some disciplined people with well-trained minds will fan monks who suffer due to oppressive heat. Thus, by sensing the cooling breeze that carries a pleasant scent, the tormented monk may become able to meditate, recite, or engage in other proper practices. Due to that condition, those benefactors who perform such an act will, upon separating from their bodies, go to the joyful higher realms and be born among the gods in Enjoying the Wind.

4.A.137「當比丘具有業果熟知,繼續審視器天的界域時,他將運用聞慧而正確地認知一個稱為『風動天』的天界。思惟什麼樣的業力會導致有情眾生在那個界域中的天神中投生,他將運用聞慧。他接著將注意到某些具有良好修養和訓練過心念的持戒者,會為遭受炎熱折磨的比丘扇風。因此,通過感受到帶著宜人香氣的清涼微風,受折磨的比丘可能得以冥想、誦經或從事其他正當的修行。由於這個條件,那些執行此舉的施主在與身體分離後,將往生到欣樂上趣,在『風樂』天的天神中投生。」

4.A.138“Those who are born in that realm will, as a consequence of their positive actions, experience breezes of incomparable fragrance. It is not only the breeze that wafts through the Heaven of the Four Great Kings that is beyond compare. The aromas of the breezes in the other divine realms may be even a hundred thousand times more fragrant and cooling. [F.72.b] Thus the excellent karmic ripening is multiplied either one, two, three, four, or five times. The breezes from the Heaven of the Four Great Kings are doubly delightful. Compared to that, the breezes from the Heaven of the Thirty-Three are three times greater. Compared to that, the breezes from the Heaven Free from Strife are four times greater. Compared to that, the breezes from the Heaven of Joy are five times greater. Compared to that, the breezes from the Heaven of Delighting in Emanations are six times greater. Compared to that, the breezes from the Heaven of Making Use of Others’ Emanations are greater still. Thus, the realms differ according to the different karmic actions of sentient beings.

4.A.138「那些生於此界的眾生,因為他們的善業,將體驗到香氣無比的清風。不僅四大天王天的清風是無可比擬的,其他天界的清風香氣可能要芬芳清涼百千倍。業力成熟的卓越效果因此成倍增長,倍數可以是一倍、二倍、三倍、四倍或五倍。四大天王天的清風令人喜悅兩倍。相比之下,三十三天的清風要大三倍。相比之下,無爭天的清風要大四倍。相比之下,都史多天的清風要大五倍。相比之下,他化自在天的清風要大六倍。相比之下,兜率天的清風更加殊勝。如是,各天界的境界因有情眾生不同的業行而有所不同。」

4.A.139“Having witnessed such different karmic creations, the monk will notice how the gods in Enjoying the Wind also experience the incomparably fragrant and delightful breezes of the six heavenly abodes due to their positive karmic actions. The powers of those winds can be explained individually, but there is no way to describe them all. The winds of these gods bring them many pleasures. Thus, if they desire the sounds of music, the breezes will blow through their mountains and forests. Hearing this, even the melodies of the goddesses will lose all their appeal. Likewise, if the gods wish for delightful aromas, the winds will gather all the best fragrances from the realms up to the Heaven of Making Use of Others’ Emanations and bring them before these gods. If they wish to be cooled, the winds will cool them according to such wishes. Whenever they want to go to another place, or whenever they long to behold the beryl peaks of Mount Sumeru, or its silver peaks, or the gold of the Jambu River, or crystals, flowers, fruits, rivers, waterfalls, ponds, forests, groves, or lovely [F.73.a] flower gardens, the winds will bring copious delightful sounds, smells, and pleasures to these gods, who long to go elsewhere, as they are surrounded by numerous goddesses. The winds will likewise carry pleasures from various groves, parks, meditation groves, or mountain retreats. Thus, these gods who are fond of the five sense pleasures are delighted by the stirrings of these winds, and thus they frolic and enjoy themselves.

4.A.139「比丘觀察了這樣不同的業力創造之後,就會注意到樂風天的天神也因為他們的善業,體驗到六個天界無比芬芳而喜樂的風。那些風的力量可以分別解釋,但沒有辦法將它們全部描述出來。這些天神的風給他們帶來許多快樂。因此,如果他們想要音樂的聲音,風就會吹過他們的山林。聽到這些,即使天女的旋律也會失去所有的吸引力。同樣地,如果天神們希望得到喜樂的香氣,風就會聚集從四大天王天直到他化自在天的所有最好的香氣,並將它們帶到這些天神面前。如果他們想要涼爽,風就會根據他們的願望為他們帶來涼意。無論何時他們想要去別的地方,或無論何時他們渴望看到須彌山的琉璃峰、白銀峰、閻浮河的黃金、水晶、花卉、果實、河流、瀑布、池塘、林野、林苑或可愛的花園,風就會為這些天神帶來豐富的喜樂之聲、香氣和快樂,他們渴望去其他地方,同時被無數天女所圍繞。風同樣會從各種林苑、園林、禪定林或山間修行處帶來快樂。因此,這些喜愛五欲的天神被這些風的運動所愉悅,於是他們嬉戲並享受自己。」

4.A.140“These gods do not suffer from envy or strife. They are friends with each other and do not harm one another. Rather, they live in harmony with each other and with their environment, enjoying the transfigurations that occur due to their own karmic actions.

4.A.140「這些天神不會遭受嫉妒或爭執的痛苦。他們彼此是朋友,不會相互傷害。反而,他們彼此和諧相處,與環境融洽共生,享受著由自己業力所產生的變化。」

4.A.141“The gods who inhabit the divine worlds experience the effects of their actions‍—be they minor, intermediate, or excellent‍—as if they were the imprint of a seal. As if lifted by the power of winds that are free from envy and stinginess, only to return to the surface of the earth once that power is exhausted, these gods enjoy the forces of their own positive actions‍—be they minor, intermediate, or excellent‍—until finally those powers are exhausted. At that point, they will then die and leave their divine world.

4.A.141「住在諸天世界的天神體驗著自己業行的果報——無論是微小的、中等的或殊勝的——彷彿被印章的烙印所標記。就如同被沒有嫉妒和慳吝的風力所抬起,當那股力量窮盡時,又落回地面一樣,這些天神享受著自己善業的力量——無論是微小的、中等的或殊勝的——直到最後那些力量窮盡。那時,他們就會死亡,離開他們的天界。」

4.A.142“Thus, sentient beings are born into realms caused by karmic action, and they remain supported by those actions. Wherever they end up depends on their actions. There is no birth that is uncaused. As the monk sees that, he will utter the following verses:

4.A.142「因此,有情眾生生在由業力所造的界中,他們被這些業行所支持。他們最終何處安身,取決於他們的行為。沒有無因而生的生命。當比丘看到這一點時,他會唱誦以下偈頌:

“ ‘The seasons change according to the sun
「季節隨著太陽而變化
And crops grow according to the seasons.
莊稼依四時而生長。
Similarly, life changes according to karmic actions
同樣地,生命隨著業行而改變
And no one is born independent of causes.
任何眾生都不是獨立於因而生的。
“ ‘The bonds of corporeal beings
「眾生的業力結
Extend throughout thousands of lives,
遍佈整個千生萬世之中,
As the actions of numerous attachments
就像眾多執著的行為
Continuously bind them within the three realms.
不斷地將他們束縛在三界之中。
“ ‘Just as one would discard
「如同會拋棄
Honey mixed with poison,
摻雜毒藥的蜂蜜,
So one should discard the pleasures [F.73.b]
同樣應該捨棄樂受。
Of the gods, who must eventually fall.
天神的樂,終將衰落。
“ ‘Dying in pain
「在苦受中死亡
As one’s merit is exhausted,
當一個人的福德窮盡時,
Weak and forsaken by one’s spouse‍—
虛弱且被配偶所棄——
For such a situation there is no example.
對於這樣的情況,沒有比喻可說。
“ ‘Weakened by the depletion of positive actions,
「因為善業的窮盡而衰弱,
They are like bright candles burning out.
他們如同光明池中的蠟燭逐漸熄滅。
Others say, “God, where are you going?”
其他人說:「天神,你要到哪裡去?」
So does their great suffering become manifest.
因此他們的大苦就會顯現出來。
“ ‘Burned by the great poison of craving,
「被渴愛的大毒所燒傷,
Mentally weakened by suffering,
被苦所摧弱的心智,
And acting poorly with body and speech,
用身體和言語造作不善。
Gods are thus terrified by their fall.
天神因此對自己的墮落感到害怕。
“ ‘Fooled completely by their desires,
「完全被他們的貪慾所迷惑,
The more pleasures they enjoy,
他們享受的樂越多,
The more lost they become.
他們愈是失去了自己。
Their suffering is intense.
他們的苦難非常劇烈。
“ ‘The suffering in the realms of hell
「地獄界的苦
Cannot compare
無法比較
To even a sixteenth of the unique pain
他們的苦是極其強烈的。「地獄界中的苦,無法比及衰落的天神所經歷的痛苦的十六分之一。」
Experienced by a falling god.
經歷墮落天神的苦受。
“ ‘Craving creates all of cyclic existence
「渴愛創造了所有的輪迴
And raises the garlands of flames.
並升起了火焰的花鬘。
Thus, bound by the shackles of existence,
因此,被存在的枷鎖所束縛,
Sentient beings are headed for the lower realms.
有情眾生將趣向下道。
“ ‘Life in heaven ends in death;
天界的生命也以死亡而終。
Life on earth ends in death.
人間的生命終歸於死。
Seeing that without going beyond cyclic existence
看見如果不超越輪迴
There will be suffering, one should relinquish it.
會有苦,應當放棄它。
“ ‘People fond of carelessness
「對放逸有愛好的人們
Will not gain liberation.
無法獲得解脫。
Obscured by their carelessness,
被放逸蒙蔽,
They remain far from suffering’s transcendence.
他們遠離了苦的超越。
“ ‘Carelessness is the worst of all enemies.
「放逸是最大的敵人。
Therefore, do not become fond of carelessness.
因此,不要沉溺於放逸。
Extremely careless, the gods
極其放逸的天神
Plunge into hell, again and again.
一次又一次地墮入地獄。
“ ‘The three realms whirl like a spinning wheel,
「三界如輪寶旋轉,
And karmic action makes beings roam within that spinning wheel.
業力使眾生在那個輪寶中流轉。
Therefore, give up craving for pleasure.
因此,要放棄對樂的渴愛。
Freedom from desire is the abode of peace.’
遠離貪慾是寂靜的安住處。

4.A.156“Thus, seeing that the world of the gods is bound to fall, the monk becomes free from desire for pleasures and understands, ‘The gods in Enjoying the Wind are impermanent; their happiness is due to karmic causes, and that too I see to be impermanent.’

4.A.156「因此,比丘看到天神的世界必然衰落,便從貪慾中解脫,並且明白:『風樂天的天神是無常的;他們的樂是由業力因緣所生,那樂也是無常的。』」

4.A.157“Moreover, these gods will only continue to experience their enjoyments [F.74.a] until their positive acts are exhausted. As long as their positive karmic actions remain in play, the gods will continue to experience their divine world. Only once those acts are exhausted will they fall and take birth in the realms of hell beings, starving spirits, or animals. If, however, they should be born with the general lot in life of a human, they will, in accordance with their causal karmic actions, become captains who sail to sea, pushed by the winds, and make their living on the oceans. [B27]

4.A.157「而且,這些天神只會繼續享受他們的樂受,直到善業窮盡為止。只要他們的善業還在發揮作用,天神就會繼續享受他們的天界世界。只有當這些善業窮盡之後,他們才會墮落,轉生到地獄道眾生、餓鬼道或畜生道。然而,如果他們投生為人的一般人生分,他們將會根據因緣業力,成為駕船出海的船長,被風推動,靠海上的生活謀生。

4.A.158“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the realms of the vessel-bearer gods, he will apply knowledge derived from hearing and so correctly perceive a divine realm known as Delighting in Flower Garlands. Wondering what karmic actions may cause beings to be born among the gods there, he will apply knowledge derived from hearing. He will then notice how some disciplined people, who practice good deeds with their bodies and speech and train their minds attentively, may offer a jug of water to members of the saṅgha during the hot season, or likewise give a jug of water to travelers or people going to isolated places. When such people later separate from their bodies, they will go to the joyful higher realms and be born among the gods in Delighting in Flower Garlands.

4.A.158「具有業果熟知的比丘在繼續觀察器天諸界時,將運用聞慧而正確地認知一個名為『花鬘喜樂』的天界。他會想知道什麼業行會使眾生在那裡投生成為天神,於是運用聞慧。他會觀察到某些持戒的人,他們以身體和言語修行善業,並認真訓練自己的心,在炎熱季節時向僧伽成員布施一罐水,或同樣地給予水給旅人或前往偏遠地方的人。當這些人後來捨棄身體時,他們將往生於欣樂上趣並在花鬘喜樂的天界投生為天神。」

4.A.159“Once born there, they will partake of copious physical pleasures and entertainments. Together with goddesses who play music, they will journey into various remote areas. In grottoes on Mount Sumeru that are made of beryl, gold, and silver, they will frolic and rest together with the goddesses. In such alpine retreats, fragrant breezes will caress their bodies and they will wear flower garlands. Thus, in an environment adorned with waterfalls and ponds, they will enjoy themselves for many hundreds of thousands of years [F.74.b] in the company of many goddesses.

4.A.159「生在那裡以後,他們將享受豐富的物質樂樂和娛樂。與奏樂的天女一起,他們將踏入各種遙遠的地方。在須彌山由琉璃、黃金和白銀製成的山洞裡,他們將與天女一起嬉戲休息。在這樣的山間隱居處,芬芳的微風將輕撫他們的身體,他們將戴著花鬘。因此,在由瀑布和池塘裝飾的環境中,他們將與眾多天女一起享樂許多數十萬年。」

4.A.160“Living in this way, the gods will at times frolic in the park known as Cascade . Some of its trees are made of beryl and have golden leaves, others are made of gold and have beryl leaves, and still others are made of silver and have golden leaves. Those who enter this forest are always joyful and their bodies shine with a natural luster.

4.A.160「這些天神這樣生活著,有時候會在名叫瀑布園的公園裡嬉戲玩樂。園裡有些樹木是琉璃製成的,葉子是金色的,有些樹木是黃金製成的,葉子是琉璃的,還有些樹木是白銀製成的,葉子是金色的。進入這片林野的天神總是充滿喜樂,他們的身體自然散發光明。

4.A.161“Due to the former positive deeds of the gods, the trunks of the trees in this forest break open and produce a divine drink. The taste of this beverage resembles the winter wine, blended wine, and sugarcane wine that humans produce, as well as fruit cordial, yet it is of divine taste, color, and potency. The fragrance of this drink can be sensed for up to a league away, and when the golden- and silver-hued birds partake of it, they become absolutely exhilarated and warble delightfully throughout the forest. Likewise, swarms of bees buzz around the tree trunks to savor the drink. This drink that the trees yield may have the colors of gold, beryl, coral, ruby, or emerald. It streams forth so copiously that it forms a river, which is known as Limitless Flow. This river spans two full leagues between its delightful banks. Singing gods and goddesses frequent the riverbanks, and the river itself abounds with golden lotuses. The goddesses delight themselves at the river and drink from it. They jest and frolic and play with the beryl lotus stems. The gods of this realm set out on tours in various chariots [F.75.a] and sprinkle one another with divine water that has eight features. These gods also possess a lotus pond known as Continuously Cultivated, which is unique and unlike any other pond.

4.A.161「由於這些天神過去的善業,這片林野中的樹木樹幹會開裂,流出天酒。這種飲品的味道類似於人類釀製的冬酒、混合酒、甘蔗酒以及果汁飲料,但具有天界的味道、色澤和效力。這種飲品的香氣可以聞到一由旬遠,當金色和銀色的鳥類飲用它時,牠們會非常高興,在林野中愉快地鳴唱。同樣地,成群的蜜蜂在樹幹周圍嗡嗡叫著品嚐這種飲品。樹木流出的這種飲品可能呈現黃金、琉璃、珊瑚、赤珠或綠寶石的顏色。它流得極其豐沛,形成了一條河流,名叫無限流河。這條河在其兩岸之間寬達兩由旬。唱歌的天神和天女常在河岸上聚集,河中盛產金色蓮花。天女們在河畔自樂,從河中飲水。她們開玩笑、嬉戲並用琉璃蓮莖遊玩。這個界域的天神駕乘各種車乘外出遊歷,用具有八種特性的天水彼此潑灑。這些天神還擁有一個名叫常修池的蓮池,它獨一無二,與其他任何池塘都不相同。」

4.A.162“Thus, due to their positive actions, these gods continue to enjoy desirable, attractive, and delightful effects until their acts are finally exhausted. At that point they will die and leave their divine world. Due to karmic actions to be experienced in other lives they may, after their death, avoid birth among hell beings, starving spirits, or animals, and instead be born with the general lot in life of a human. In that case they will, in accordance with their causal deeds, be born in a wealthy nation where hunger and thirst are unheard of. There, they will be extremely well-off and appreciated by everyone.

4.A.162「因此,由於他們的善業,這些天神會繼續享受可欣樂的、吸引人的、令人愉悅的果報,直到他們的業力最終窮盡。此時他們將死亡並離開天界。由於在其他生命中將要經歷的業行,他們在死後可能會避免投生為地獄眾生、餓鬼或畜生,反而以人的一般人生分投生。在這種情況下,他們將根據因行投生在一個財富豐盛、飢渴未知的國度。在那裡,他們將極其富有,並受到所有人的尊敬和欣賞。」

4.A.163“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the realms of the vessel-bearer gods, he will apply knowledge derived from hearing and so correctly perceive a divine realm known as Viewing . Wondering what karmic actions may cause beings to be born among the gods there, he will apply knowledge derived from hearing. He will then notice that there are some disciplined people who pursue a wholesome livelihood, have minds that are trained in the qualities of contemplation, are free from weariness, and are very happy. Although it is not for their own benefit, such people may care for someone with flawed discipline who has fallen ill. In that case they will, upon separating from their bodies, go to the joyful higher realms and be born among the gods in Viewing .

4.A.163「當這位比丘具有業果成熟知識而繼續觀修器天的界時,他將運用聞慧而正確地認知一個名叫觀望的天界。他會思考是什麼業行能夠導致眾生生於該處的天神中,於是運用聞慧。他將注意到有一些持戒的人奉行正業,心智在觀修的德行中得到訓練,不知疲倦,且非常喜樂。雖然不是為了自身的利益,但這樣的人可能會照顧一個有缺陷戒律而病倒的人。在這種情況下,當他們捨離身體後,將前往欣樂上趣,在觀望天界中生為天神。」

4.A.164“Once born there, they will wear divine flower garlands and the most delightful garments. They will possess an abundance of divine pleasures of the five senses and live in bliss. Always joyous, they will delight in desirable experiences of the five senses as they travel from one pleasure garden to the next. Reveling with numerous bevies of lovely goddesses [F.75.b] to their hearts’ content, they will shine like the sun. Their virtues flourish tremendously and they are worshiped by all the congregations of the gods. Resplendent and illuminated by the light of the many jewels of Mount Sumeru, they wear silver brocades and are adorned with numerous heavenly jewels. The gods who rove in the forests frequent pleasing groves, where they visit lotus ponds, pools, springs, waterfalls, rivers, streams, and various platforms for sitting. In this way, they act in accordance with their own karmic actions.

4.A.164「生在那裡後,他們會佩戴天花鬘和最令人喜悅的衣著。他們會擁有豐富的五根天樂,活在安樂中。常懷歡喜,他們會在從一個可欲林遊歷到另一個可欲林的過程中,享受五境的喜樂體驗。與眾多可愛的天女相聚,盡情歡樂,他們會像太陽一樣光耀。他們的德行蓬勃發展,受到所有天神眾會的供養。被須彌山諸多寶石的光明所照亮,他們穿著白銀錦緞,裝飾著眾多天寶。在林野中漫遊的天神常去令人愉悅的林苑,在那裡他們造訪蓮池、池塘、泉水、瀑布、河流、溪水和各種坐臺。如此,他們按照自身的業力行動。」

4.A.165“While roaming about in this fashion, the gods will see a forest draped with nets of bells and decorated with a golden enclosure. The forest is home to a wide range of species of birds that chirp and warble delightfully, and there the breezes make the wide variety of bells tinkle. The forest shines with the light of a hundred thousand suns and is surrounded by Mount Sumeru’s seven golden mountains: Extremely Exalted, Well-Endowed, Delightful Rain , Broken by Nāgas, Luminous Formation, Precious Rain, and Garland of Planets.

4.A.165「當天神們以這種方式遊歷時,他們會看到一座被鈴鐺網覆蓋且以金色圍欄裝飾的林苑。林苑中棲息著各種鳥類,牠們鳴叫和啾啾發出令人愉悅的聲音,那裡的微風使各種鈴鐺發出叮噹聲。林苑被十萬個太陽的光明照耀得閃閃發光,四周被須彌山的七座金山環繞:極為尊崇、福澤豐厚、喜樂雨降、為那伽所破、光明成形、珍貴雨降和星曜花鬘。」

4.A.166“The gods will then enter this forest, which is draped with nets of bells. Within the forest appear goddesses adorned with divine flower garlands and the like. Sporting and frolicking in the forest, the goddesses shine with hundreds of thousands of light rays. As they stand between the shining trees, the gods will notice the goddesses and, being attached to the five sense pleasures, they will step forth and quickly rush toward them. Thus, they will play with golden lotuses, enjoy themselves, laugh, and have fun, [F.76.a] and they will be enthralled by music.

4.A.166「那些天神將進入這片被鈴鐺網裝飾的林苑。林苑中出現了許多用天花鬘等物裝飾的天女。天女們在林苑中嬉戲玩耍,發出數十萬道光明。當她們站在閃耀的樹木之間時,天神們注意到了這些天女。由於執著於五欲,天神們迅速向前移動,匆匆奔向天女們。因此,他們玩耍著金色蓮花,享受快樂,歡笑嬉鬧,並被音樂所迷惑。」

4.A.167“In this fashion, with their minds attached to pleasures, they never tire of looking at beautiful divine forms, never tire of listening to clear and endearing sounds, never tire of smelling heavenly scents and fragrances, never tire of savoring rich and delicious flavors, and never tire of touching soft and delightful textures. In this manner, they burn, surrounded by the fires of the six types of craving. Seeing how in this way the gods remain insatiable, the monk will speak these verses:

4.A.167「像這樣,他們的心執著於樂,對美麗的天神之色永不厭倦,對清晰動聽的聲永不厭倦,對天界的香永不厭倦,對豐富美味的味道永不厭倦,對柔軟舒適的觸永不厭倦。他們就這樣被六種渴愛之火所焚燒。看到天神們以這樣的方式永無滿足,比丘就會說出這些偈頌:」

“ ‘In the worlds of the gods,
「在天神的世界裡,
Beings are surrounded by the fires of craving.
眾生被渴愛的火焰所包圍。
Driven by their muddled desires,
被他們混亂的貪慾所驅動,
They keep craving, helplessly attached.
他們持續渴愛,無助地執著。
“ ‘The more fuel there is,
「更多的燃料,
The greater will be the fire.
火焰就會越大。
The more pleasures they have,
他們擁有的樂越多,
The greater grows the fire of craving.
渴愛的火焰就越熾烈。
“ ‘Humans can avoid the calamities
「人類能夠避免災難
That are due to the fire that burns wood,
那些由於燃燒木材的火焰所造成的災難,
But they cannot seem to give up
但他們似乎無法放棄
The fire of craving that burns the world.
人類無法放棄渴愛之火燃燒世界。
“ ‘Those who wish to cross a great river,
「那些希望渡過大河的人,
Yet are terrified of crocodiles,
然而卻害怕鱷魚,
Will, upon happily reaching their goal,
將會在歡樂地到達目標時,
No longer be harmed by craving.
不再受渴愛傷害。
“ ‘Breaking the shackles of craving,
「打破渴愛的束縛,
Abandoning desire and anger,
放棄貪慾和瞋。
And becoming free from misdeeds and unwholesome actions,
遠離惡行和不善業,
The wise go beyond suffering.
智者超越了苦。
“ ‘Those who observe discipline
「那些持守戒的人
Will enter the heavens.
將進入天界。
Discipline combined with unwholesome actions
戒與不善業相結合
Is like food mixed with poison.
如同食物混合毒藥。
“ ‘Throughout billions of eons
「在無數的劫
People have been deceived by craving.
人們被渴愛所欺騙。
Still, extremely bewildered, they cannot give it up,
然而,他們極其迷惑,仍然無法放棄它。
As their minds are ruled by ignorance.
因為他們的心被愚癡所支配。
“ ‘As when someone tormented by thirst
「如同某人被口渴所折磨
Proceeds to drink salty water,
繼續飲用鹹水,
So beings fooled by craving
所以被渴愛愚弄的眾生
Will pursue this very craving. [F.76.b]
將會追求這個渴愛。
“ ‘In an instant people are satisfied,
「瞬間人們就會感到滿足,
And in an instant they are thirsty.
轉眼間他們又感到口渴。
Tormented by craving, inferior people
被渴愛所折磨,下等的人們
Keep searching in the wrong direction.
一直在錯誤的方向上尋找。
“ ‘Therefore, do not follow your craving,
「因此,不要跟隨你的渴愛,
Because craving is difficult to follow.
因為渴愛難以跟隨。
People under the power of craving
被渴愛所控制的人
Will not become free from cyclic existence.
將無法從輪迴中解脫。
“ ‘Those who delight in the highest bliss
「那些沉溺於最高樂的人
In the pleasure grove of concentration
在定的遊樂園中
And reveal the city of liberation
並揭示解脫城
Will reap true bliss accordingly.
將獲得相應的真實樂果。
“ ‘Those who partake of the highest bliss
「那些享受最高樂的人
Within the realms of the gods
在天神的界中
Will again and again be dragged down to hell
將會一再被拖入地獄
By the shackles of craving.
被渴愛的枷鎖所束縛。
“ ‘First, death is not virtue.
「首先,死亡不是善。
The teacher of the true path
正法的師父
Has taught that those who always follow craving
已教導那些總是追隨渴愛的人們
Will suffer tremendous pain.’
會承受極大的苦受。

4.A.181“Thus, as he sees how the gods are tossed around by the waves desire and how they suffer at death, the monk will lose his taste for cyclic existence.

4.A.181「因此,當比丘看到天神被貪慾的浪濤所翻動,以及他們在死亡時的痛苦,比丘就會喪失對輪迴的執著。」

4.A.182“Until their completed and accumulated acts that served as the cause for their desirable, beautiful, and attractive life in the higher realms have been exhausted, the gods will continue to enjoy themselves in Viewing . Later, they die and leave their divine world. If, due to karmic actions to be experienced in other lives, they avoid birth as a hell being, starving spirit, or animal, they may instead be born with the general lot in life of a human. In that case they will, in accordance with their causal actions, always possess children, spouses, servants, workers, and temporary employees, and they will be extremely wealthy.

4.A.182「在他們用來作為因緣而導致上界中美好、光明和令人嚮往的生命的業行全部窮盡之前,天神將繼續在觀望中享受自己。後來,他們死亡並離開天界。如果由於在其他生命中要經歷的業力,他們避免轉生為地獄眾生、餓鬼或畜生,他們反而可能投生為普通人。在那種情況下,他們將根據他們的因果業行,始終擁有孩子、配偶、僕人、工人和臨時員工,並且他們將極其富有。」

4.A.183“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the realms of the vessel-bearer gods, he will apply knowledge derived from hearing and so correctly perceive a divine realm known as Happiness . Wondering what karmic actions may cause beings to be born among the gods there, [F.77.a] he will apply knowledge derived from hearing. He will then notice how disciplined people with attentive, bright minds may offer all their wealth to free those who are in jail awaiting their execution by the king, or similarly offer their wealth to princes or the like in order to free such prisoners. Subsequently, they may not take any valuables from the former prisoners, and thus their good acts may be done with a heart filled with compassion and exclusively for the benefit of sentient beings. When such people later separate from their bodies they will go to the joyful higher realms and be born among the gods in Happiness .

4.A.183「具有業果熟知的比丘繼續觀察器天的界,他將運用聞慧而正確地認知一個名為樂的天界。他會思考什麼樣的業行會導致有情眾生誕生在那裡的天神當中。[F.77.a] 他將運用聞慧。他將發現持戒的人,心念專注、光明清淨,他們可能會將全部財富奉獻出來,去拯救那些被監禁等待國王處死的人,或者同樣將財富奉獻給王子等人以解救此類囚犯。隨後,他們不會從前囚犯身上取得任何貴重物品,因此他們的善行是以慈悲心成就的,完全是為了有情眾生的利益。當這樣的人後來捨棄身體時,他們將前往欣樂上趣,誕生在樂天界的天神當中。」

4.A.184“The gods born there are by nature filled with happiness, and their joys keep multiplying hundreds of times. Such is the way they experience the effects that manifest in causal accordance with their actions. The gods in this realm are surrounded and catered to by many coteries of goddesses who sing, dance, laugh, play, and frolic with them. They travel to mountains, hills, mountain caves, and highlands. Upon fine flat stones of beryl that are very agreeable to the touch, they partake of their enjoyments, just as they enjoy themselves in extremely delightful rivers, waterfalls, ponds, forests, and parks. The pleasures of a universal monarch cannot match even a hundred thousandth of their unique enjoyments. The reason for this is that their pleasures accord with their realm, and that these gods have no flesh, bones, or lymph.

4.A.184「生於彼處的天神天生充滿喜樂,他們的快樂百倍地增長。這就是他們按照自身業行而體驗到的果報顯現方式。此界的天神被眾多的天女圍繞著,得到她們的侍奉,這些天女為他們歌唱、舞蹈、嬉笑、遊戲和嬉戲。他們遊歷山嶺、丘陵、山洞和高地。他們在非常悅意觸感的琉璃石板上安坐享樂,就如同他們在極其喜樂的河流、瀑布、池塘、林野和園林中享受自己一樣。轉輪聖王的快樂甚至比不上他們獨特享樂的十萬分之一。這個原因是他們的快樂與自己所處的界相應,而且這些天神沒有血肉、骨骼或淋巴。」

4.A.185“They wear divine jewel garlands and adorn their bodies with garlands of flowers and sundry garments and fabrics. When they sport on Mount Sumeru, they may scale the golden summits where the gold will make their bodies turn golden as well. If they climb the beryl summits, [F.77.b] their bodies will turn a color like beryl, so it will look as if they have entered a lake, but without becoming stained by the mud. When they scale the crystal peaks, the crystal will make them shine as if they were a second moon. If they climb the silver summits, the power of the silver will make all their major and minor body parts appear like snow or white water lilies. Thus, amid circles of goddesses who play the five instruments, they will frolic and enjoy themselves within the forests and parks, experiencing incomparable divine pleasures.

4.A.185「他們戴著天界的珠寶花鬘,用花鬘和各種衣裳布料裝飾身體。當他們在須彌山上嬉戲時,可以攀登金色的峰頂,金色會使他們的身體也變成金色。如果他們攀登琉璃峰,他們的身體就會變成琉璃的顏色,看起來就像進入了湖泊,但卻不會被泥土污染。當他們攀登水晶峰時,水晶會使他們閃耀得就像第二個月亮。如果他們攀登白銀峰,白銀的力量會使他們全身上下都看起來像雪或白色的蓮花。這樣,在彈奏五樂器的天女們所圍成的圓圈中,他們會在林野和園林裡嬉戲享樂,體驗無與倫比的天樂。」

4.A.186“At some point, the gods will from afar perceive the so-called Forest of Divine Joys. Since it abounds with beautiful trees, the gods will approach it, riding chariots made of gold from the Jambu River. Many kinds of birds will warble in the forest, and, when the gods in their chariots enter the forest with its fresh shoots, birds known as playing in the language of the gods will become inspired due to the power of the gods’ virtuous actions. They will then sing the following verses in a way that is comprehensible to the gods:

4.A.186「在某個時刻,天神們會從遠處察覺到所謂的『天樂林』。由於那裡林木繁茂秀麗,天神們便駕駛著用閻浮河黃金製成的車乘前往。森林中有許多種鳥類鳴囀其間,當天神們駕著車乘進入這片枝葉新鮮的森林時,一種在天神的語言中被稱為『嬉戲』的鳥類會因為天神們的善業力的作用而受到啟發。牠們便會用天神們能理解的方式唱出以下的偈頌:

“ ‘Those who engage
「那些從事
In actions that create joy
在能夠造就喜樂的行為中
Will experience the excellent
將經歷卓越的
Ripening of such deeds.
此等行為的成熟結果。
“ ‘Gods who gain happiness will,
「獲得樂的天神們,
If they avoid carelessness,
如果他們避免放逸,
Go from joy to joy,
從喜樂到喜樂而進。
And toward the transcendence of suffering.
而趣向苦盡。
“ ‘Happiness comes to an end and is exhausted;
「樂終究會窮盡;
It is not permanent and will not endure.
它不是常住的,也不會永遠持續。
Thus, the palaces that you have won
因此,你所獲得的宮殿
Are not sources of attachment for great beings.
對於大修行者而言,並非執著的根源。
“ ‘Happiness always ends in downfall,
「樂總是終結於墮落,
And there is no permanent happiness.
而且沒有常的樂。
Therefore, understanding all the causes,
因此,了知一切因,
You must develop certainty.
你必須培養信心。
“ ‘In the end, all that is hoarded will be used up;
「最終,所有被囤積的東西都會被耗盡;
In the end, the high will be cut down;
最後,高大的會被摧折;
In the end, meeting ends in parting;
最後,相聚終歸別離;
And, in the end, life ends in death.
到最後,生命終將結束於死。
“ ‘The living always have to die; [F.78.a]
「活著的人終將要死;
There is no permanence to life.
生命沒有常。
Within the three realms of existence
在三界之中
There is neither “before” nor “after.”
既沒有「之前」,也沒有「之後」。
“ ‘Just as the sun can be seen
「就如同太陽能被看到
To rise and set,
升起和落下,
In the same way, all beings
同樣地,一切眾生
Will in the end come to die.
最終必定走向死亡。
“ ‘Knowing that by their very nature
「知道按照它們的本性
All phenomena arise and cease,
一切現象生起與消滅,
Do not let your minds be careless,
不要讓你的心放逸,
For carelessness is the greatest of poisons.
放逸是最大的毒。
“ ‘In caution resides immortality;
在謹慎中住著不死;
In carelessness resides death.
在放逸中存在著死。
The cautious shall not die,
謹慎的人不會死。
But the careless will always end up dying.
但放逸的眾生終將走向死。
“ ‘To living beings
對眾生來說
Carelessness is like poison or fire.
放逸如同毒或火。
Intoxicated by carelessness,
沉醉於放逸之中,
Beings go from one suffering to the next.
眾生從一苦轉到另一苦。
“ ‘People who remain cautious
"保持謹慎的人們
Receive the entire world’s homage.
獲得整個世界的敬禮。
Those who avoid carelessness
那些避免放逸的人
Proceed to supreme peace.
趨向至高的寂靜。
“ ‘In the end, everything will be exhausted.
「最終,一切都會窮盡。
Dull-minded beings do not realize
心遲鈍的眾生不能覺悟
How, later, they will die, while tormented
後來他們將如何在折磨中死去
By all that was not done or was pointless.
因為所有未曾做過的事或無意義的事。
“ ‘If you want lasting joy for yourself,
「如果你想要為自己獲得長久的喜,
Then do what is virtuous for as long as you live.
那就在你活著的時候,盡力去做善的事。
“Dharma practice is happiness”‍—
法行即是樂。
That is the instruction of the wise.
這是智者的教導。
“ ‘The buddhas, who explain the reality of causes,
「佛陀們解釋因的真實,
Teach always that cyclic existence
教導說輪迴總是無常且不可信賴,
Is impermanent and unreliable,
是無常和不可靠的,
That it changes and that it burns.’
它變化無常,它也在燃燒。

4.A.201“When the gods hear these words from the birds, it will make them think carefully. With joy they will contemplate the effects of their past lives, and for a short while they will not be careless. Thus, with the reins of inspired thought they will keep their minds from acting carelessly with regard to the beautiful forms, sounds, smells, tastes, and textures that they encounter. Then, their fickle minds will fall under the control of their divine pleasures, and so they will once again enjoy their attractive objects. This will go on until finally the desirable, attractive, and delightful effects of their former actions have been exhausted. At that point they will die and leave their divine world. [F.78.b] If, due to karmic actions to be experienced in other lives, they avoid birth as a hell being, starving spirit, or animal, they may instead be born with the general lot in life of a human. In that case they will, in accordance with their causal actions, always be free from bondage, experience constant enjoyments, and live free from hardships.

4.A.201「當天神們從鳥兒那裡聽到這些話語時,會促使他們仔細思惟。他們懷著喜悅,思惟過去生所帶來的果報,短暫時間內不會放逸。因此,他們用啟發性思想的韁繩控制自己的心,使其不會對所遇見的美好色、聲、香、味、觸而放逸行動。隨後,他們易變的心會落入天樂的控制之下,因此他們再次享受所吸引的境界。這種情況將持續進行,直到最後他們前世業行所帶來的可欣樂、吸引人且喜樂的果報窮盡。此時他們將死亡並離開天界。[F.78.b] 假如由於將在他生中經歷的業行,他們避免投生為地獄眾生、餓鬼或畜生,他們可能反而以人類的一般人生分而投生。在那種情況下,他們將根據自己的業因,始終不受束縛,享受永恆的樂受,並過著沒有苦難的生活。」

4.A.202“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the realms of the vessel-bearer gods, he will apply knowledge derived from hearing and so correctly perceive a divine realm known as Attached to Smell. Wondering what karmic actions may cause beings to be born among the gods there, he will apply knowledge derived from hearing. He will then notice how there are some disciplined people whose hearts are trained by means of reflection, who possess clear and stainless minds, and who refrain from harming others. Knowing the Buddha, Dharma, and Saṅgha to be magnificent recipients, some such people offer a sumptuously fragrant fabric to any one of these jewels, and subsequently recognize that this action was a good one. When such people later separate from their bodies, they will go to the joyful higher realms and be born among the gods in Attached to Smell.

4.A.202「具足業果熟知的比丘,在觀察器天的諸界時,將運用聞慧,正確地認知一個稱為執著香的天界。思惟什麼樣的業行會導致眾生出生在那裡的天神之中,他將運用聞慧。他將會注意到有一些持戒的人,其心由思惟所調伏,具有清淨無垢的心,並且遠離傷害他人。認知佛陀、法、僧伽為尊貴的福田,這些人向這三寶之中的任何一個供養香氣馥郁的布料,隨後認知這個業行是善的。當這樣的人後來舍棄身體時,他們將往生到欣樂上趣,在執著香的天神之中獲得新生。」

4.A.203“Once born there, they will feel deeply joyful, and their bodies will be lustrous. Accompanied by melodies of the five types of instruments, they will feel overjoyed as they indulge in their pleasures. Although long periods will pass in this way, the gods do not notice it, because their objects are so enjoyable. Since their pleasures never satisfy their sensory faculties, these gods pursue their objects insatiably, and have done so since time without beginning. As such, they are unable to tell how long a time they have spent in this way.

4.A.203「他們一旦出生在那裡,就會感到深深的喜樂,身體也會閃閃發光。伴隨著五樂器的旋律,他們在沈溺於快樂時感到歡喜。雖然長時間以這種方式流逝,但天神們沒有察覺到,因為他們的境界是如此令人愉快。由於他們的快樂永遠滿足不了他們的根門,這些天神們貪心地追求他們的境界,自無始以來就一直如此。因此,他們無法判斷自己以這種方式度過了多長的時間。」

4.A.204“Adorning their bodies with all the flower garlands, powders, and perfumes of their hearts’ desires, these gods rove from park to park. [F.79.a] Thus, they live in delightful lands that are adorned with luminous trees and beautiful rivers, platforms, groves, and pleasure gardens. Attached to numerous delights, they partake of enjoyable objects without comprehending that they will ultimately fall from their divine world. Fooled completely by their craving for those objects, they continue to experience and enjoy their divine world until, finally, the desirable, attractive, and delightful former karmic actions that they accumulated have been exhausted. At that point they will die and leave their divine world. If, due to karmic actions to be experienced in other lives, they avoid birth as a hell being, starving spirit, or animal, they may instead be born with the general lot in life of a human. In that case they will, in accordance with their causal actions, be born where the climate remains cool. They will live free from harmful factors in lands where there is no suffering due to weapons, wilderness, or failed harvests, and they will receive everyone’s reverence.

4.A.204「這些天神用他們心中所想的各種花鬘、香粉和香料來裝飾自己的身體,在各個園林中漫遊。因此,他們生活在令人喜樂的地界,那裡裝飾著閃耀發光的樹木和美麗的河流、平台、林苑和快樂園地。他們執著於眾多的喜樂,享受著令人愉悅的境界,卻沒有領悟到他們最終會墮落離開天界。他們被對這些境界的渴愛所完全迷惑,繼續體驗和享受他們的天界,直到他們過去積累的那些令人欣樂、吸引人和令人喜悅的業力最後都窮盡為止。在那時,他們會死亡並離開他們的天界。如果由於其他生世中要經歷的業力,他們避免了作為地獄眾生、餓鬼或畜生的轉生,他們反而可能以人的一般人生分而出生。在這種情況下,他們將根據他們的因果業行,出生在氣候涼爽的地方。他們將生活在沒有因武器、曠野或收穫失敗而導致苦難的地界中,免受有害因素的困擾,並且會受到所有人的恭敬。」

4.A.205“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the realms of the vessel-bearer gods, he will apply either knowledge derived from hearing or the divine eye. He will then correctly perceive a divine realm known as Crown Escape. Wondering about what karmic actions may cause beings to be born among the gods there, he will examine this with knowledge derived from hearing. He will then notice how when people cause harm to the king, some people may catch them by grabbing them at the crowns of their heads, thus freeing the king from his suffering. When such people later separate from their bodies, they will go to the joyful higher realms and be born among the gods in Crown Escape.

4.A.205「具有業果成熟知識的比丘繼續觀察器天的諸界時,他將運用聞慧或天眼。他將正確地認知到一個稱為冠逃的天界。想知道什麼樣的業行會導致眾生生於該處的天神中,他將以聞慧來觀察此事。他將發現當人們對國王造成傷害時,有些人會抓住傷害者的頭冠將其逮捕,從而將國王從痛苦中解救出來。當這樣的人後來捨棄身體時,他們將往生於歡喜的上界,並在冠逃天中生為天神。」

4.A.206“In this realm manifest all that is delightful, ravishing, and pleasurable and may otherwise be found within three different abodes of the Four Great Kings. Thus, this realm gathers all that is naturally enjoyable, and its abundant pleasures manifest continuously. [F.79.b] In this delightful realm, these gods passionately indulge their pleasures. Until their desirable, attractive, and delightful karmic actions have been exhausted, they will remain surrounded by hosts of goddesses. To the tunes of the five instruments, they will keep enjoying their desirable objects and sensations.

4.A.206在這個界中,所有令人愉悅、迷人和快樂的事物都顯現出來,這些也可以在四大天王的三個不同住處中找到。因此,這個界聚集了一切自然而然令人享受的事物,其豐富的快樂源源不斷地顯現。在這個喜樂的界中,這些天神熱切地沉溺於他們的快樂。直到他們那些令人欣慕、吸引人和令人愉快的業力成熟窮盡為止,他們將一直被眾多天女環繞。隨著五樂器的旋律,他們將持續享受他們渴望的境界和受。

4.A.207“When they later die and leave their divine world, they may, due to karmic actions to be experienced in other lives, avoid birth as a hell being, starving spirit, or animal, and instead be born with the general lot in life of a human. In that case they will, in accordance with their causal actions, be free from suffering, fear, and harm. Their physiques will be flawless and exquisite. They will be appreciated by everyone and exceedingly wealthy. As time passes, their physical appearance will remain excellent and they will pass away without having encountered any obstacles to their lives.

4.A.207「當他們後來死亡離開天界時,由於要在其他生命中經歷的業力,他們可能避免轉生為地獄眾生、餓鬼或畜生,而是以人的一般人生分而出生。在那種情況下,他們將根據自己的因果行為,免於苦、恐懼和傷害。他們的身體將是完美無瑕的。他們將受到每個人的讚賞,而且極其富有。隨著時間流逝,他們的外貌將始終保持出色,他們將無任何障礙地安然去世。」

4.A.208“When the monk has in this way concerned himself with the ten realms of the vessel-bearer gods, he will think, ‘This is as far as the realms of the vessel-bearer gods extend.’ Thus, understanding that there is no eleventh realm beyond these ten, he will see that they together constitute all the realms of the vessel-bearer gods.

4.A.208「當比丘如此關切於器天的十個界後,他會想到:『器天的界就只到這裡為止。』因此,了知沒有超越這十個界的第十一個界,他會看到它們一起構成了器天的全部界。」

The Ever-Infatuated Gods

常醉天

4.A.209“When the monk has thus examined all ten realms of the vessel-bearer gods, he will proceed to examine the realm of the ever-infatuated gods, the third greater realm of the gods of the Four Great Kings. Thus, he will ask himself, ‘How many abodes might there be among the ever-infatuated gods?’ As he examines this matter with knowledge derived from hearing, he will see that there are ten such abodes: Special Joy, Utpala Colors, Enjoying White Lotuses, Red City, Diversity , Lofty Abode , Drunk on Winter Wine, Delighting in Objects, Cool Water Home, and Constant Joy . [F.80.a] These are the ten realms of the ever-infatuated gods.

4.A.209「當比丘這樣檢視了器天的所有十界之後,他將進而檢視常醉天的界,這是四大天王天神的第三個更大的領域。因此,他會問自己:『常醉天中可能有多少個住處?』當他以聞慧來檢視這個問題時,他將看到有十個這樣的住處:特喜天、優缽羅色天、樂白蓮天、赤色城天、雜天、高居天、沈醉冬酒天、喜樂天、清水居天和常喜天。這些就是常醉天的十界。」

4.A.210“Wondering what karmic actions may produce birth on these various grounds, the monk will apply knowledge derived from hearing. He will then notice how some people with pure minds and stainless hearts, who are good-natured and have the genuine view, may save a tree that is the home of starving spirits, yakṣas, or rākṣasas from being felled, thus protecting such beings from harm due to the loss of their home and thereby giving them relief. When such people later separate from their bodies, they will go to the joyful higher realms and be born among the gods in Special Joy.

4.A.210比丘思惟什麼業行能夠導致生在這些各種地界,運用聞慧來思考。他會發現有些人心念清淨、內心無垢,性格善良且具有正見,他們會拯救一棵樹,使其免於被砍伐,這樹是餓鬼、夜叉或羅剎的住所。通過保護這棵樹,他們使這些眾生免於失去家園而遭受的傷害,從而給予它們安樂。這樣的人在捨離身體後,將往生欣樂上趣,在天神中的特喜天裡誕生。

4.A.211“This distinctive realm is adorned with a wide, golden pool known as Cool Waters . This pool is home to golden swans, ducks, and yellow geese with delightful calls, and its surface is studded with lotuses made of the seven precious substances. Surrounding the lotus pool of Cool Waters stands the Ever-Golden Forest, with its trees of gold and silver. The trees line the banks of the lotus pool, casting their shadows and reflections on the surface of the water to create myriad appearances. Whenever Śakra wishes to play there, beautiful pink, blue, and white lotuses will manifest according to his wishes.

4.A.211「這個特殊的界域裝飾著一個寬闊的金色池塘,稱為清水居。這個池塘是金色天鵝、鴨和黃色鵝的家園,牠們發出令人喜樂的叫聲,池面上點綴著由七寶製成的蓮花。在清水居蓮池的周圍,聳立著常金林,其中的樹木由黃金和白銀製成。這些樹木排列在蓮池的兩岸,將它們的影子和倒影投映在水面上,創造出無數的景象。每當帝釋天希望在那裡遊玩時,美麗的粉紅色、藍色和白色的蓮花就會根據他的願望顯現。」

4.A.212“When war is about to break out between the gods and the asuras, Śakra will notice hundreds of thousands of lotus flowers that shine with the colors of the rising sun. Having examined this sight, Śakra will say to the gods, ‘Ah, this flawless pool of Cool Waters [F.80.b] is extremely delightful!’

4.A.212「當天神與阿修羅之間將要爆發戰爭時,帝釋天會注意到數百萬朵蓮花,它們閃耀著朝陽的光彩。審視了這景象之後,帝釋天會對天神們說,『啊,這個清淨的清水池極其令人喜樂!』」

4.A.213“At pools endowed with such qualities, the gods and their harems of goddesses remain totally enraptured, and amid the sounds of the five types of instruments they delight in incomparable enjoyments to their hearts’ content. Experiencing deep pleasure, they revel in their environment and partake with complete abandon. Should they wish to venture elsewhere, they will travel there with little hardship and without their bodies or minds experiencing any discomfort. Ecstatically joyous, blissful, energized, and lusting, the gods and goddesses are constantly entertained as they frolic, sing, and dance.

4.A.213在具有這樣品質的蓮池,天神和他們的天女眷屬沉浸於完全的迷醉之中,在五樂器的聲音中享受著無比的快樂,盡情滿足他們的心意。經歷著深層的樂受,他們在這環境中沉溺其中,毫無保留地盡情享樂。若他們願意前往其他地方,將能輕鬆地到達那裡,身心都不會經歷任何不適。天神和天女們處於極樂的狀態中,充滿樂受、活力旺盛、沉溺於淫慾,不斷地被娛樂所吸引,歡樂地嬉戲、歌唱和舞蹈。

4.A.214“Any physical or mental pleasure they may wish for will be obtained effortlessly, painlessly, and in full measure. Still, as they enjoy the five sense objects in this manner, they are never content. This is because their craving burns like fire, and therefore no object will ever truly satisfy them.

4.A.214「無論他們想要獲得什麼身體或心理上的樂受,都能毫不費力、毫無痛苦地完全得到。然而,儘管他們如此享受著五欲,卻始終無法滿足。這是因為他們的渴愛如火般炽盛,所以任何境界都無法真正令他們滿足。」

4.A.215“Their various gardens, rivers, palaces, ponds, and springs are bejeweled and decorated with the seven precious substances. While numerous kinds of birds chirp and warble delightfully, the gods experience their sundry enjoyments together with their companions. In beryl forests that offer delightful shade, birds sing lovely tunes. In such forests and groves, the gods continue to enjoy themselves as they frolic, indulge, and take pleasure in countless ways. These gods are freely dispersed over Mount Sumeru’s beryl, gold, silver, and coral summits. Some are magnificent like the sun, some are bright like the moon, and some have bodies that are beyond compare. [F.81.a] In this way their bodies, which are formed by positive karmic actions, become objects of special beauty even within the heavenly realms.

4.A.215他們各種各樣的園林、河流、宮殿、池塘和泉水都用七寶來裝飾和莊嚴。數不盡的各種鳥類啼啭鳴唱,令人心悅,天神們與同伴一起享受各種各樣的快樂。在琉璃林中提供令人喜樂的樹蔭,鳥兒唱著悅耳動聽的曲調。在這樣的林苑和林野中,天神們繼續享受著嬉戲、沉溺其中,以及以無數方式取樂。這些天神自由地散佈在須彌山的琉璃、黃金、白銀和珊瑚山頂上。有些天神光耀如日,有些明亮如月,有些身體無與倫比。以這種方式,由善業所形成的他們的身體,即使在天界之中,也成為特別美麗的對象。

4.A.216“In this way, the experiences of these gods are in accordance with their relevant causes and conditions, and they thus continue to enjoy themselves, frolic, and savor their pleasures in their divine realm to the accompaniment of the five types of instruments, until eventually their completed and accumulated actions with desirable, attractive, and delightful effects have been exhausted. At that point, they will die and leave their divine world. If, due to karmic actions to be experienced in other lives, they avoid birth among hell beings, starving spirits, or animals, they may instead be born with the general lot in life of a human. In that case they will, in accordance with their causal deeds, be born in an extremely pleasant land where harvests are abundant and grow easily. There, they will be prosperous and experience tremendous pleasures.

4.A.216「這樣,這些天神的經驗與他們相應的因緣相符,他們因此在天界繼續享樂、嬉戲和品味他們的快樂,伴隨著五樂器的聲音,直到最終他們完成積累的具有可欲、吸引和令人喜悅果報的業行已經窮盡。那時,他們會死亡並離開天界。如果由於其他生命中要經歷的業力,他們避免了生於地獄道眾生、餓鬼道或畜生道,他們反而可能以普通人的身分出生。在這種情況下,他們將根據他們的因行,生於一個極其快樂的土地,那裡收穫豐富且容易生長。在那裡,他們將繁榮昌盛並經歷巨大的快樂。」

4.A.217“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the abodes among the ever-infatuated gods, he will apply knowledge derived from hearing and so correctly perceive a realm of the ever-infatuated gods known as Utpala Colors. Wondering what karmic actions may cause beings to be born there, he will apply knowledge derived from hearing. He will then notice how some people who are righteous, who follow the Dharma, and who are disciplined may form the wish to offer an utpala flower for the enjoyment of the Buddha, the Dharma, or the Saṅgha. If such people proceed to make such an offering and subsequently rejoice in it, they will, once they separate from their bodies, go to the joyful higher realms and be born among the gods in Utpala Colors.

4.A.217「持有業果成熟知識的比丘,當他持續考察常醉天的住處時,會運用聞慧正確地認知一個稱為優缽羅色天的常醉天界。他想知道什麼樣的業行會導致眾生生於那裡,於是運用聞慧。他會發現有些人正直、遵循正法、持戒,他們可能會發願供養優缽羅花以供養佛陀、法或僧伽。如果這些人確實進行了這樣的供養,並隨後為此歡喜,那麼當他們捨棄身體後,就會前往欣樂上趣,在優缽羅色天中的天神之中重生。」

4.A.218“Once born there, they will revel in their divine realm and freely indulge in playful pleasures on a vast scale. Enjoying the beauty, charm, music, song, and dance of the goddesses, they will live in copious bliss. [F.81.b] Roaming from park to park, they will visit beautiful shady forests of beryl and frolic upon the even ground made of pure gold and coral. There, they will be surrounded by harems of goddesses, partake of divine foods, and by mere thought they will obtain any type of pleasure or enjoyment whatsoever. Among the many shapely summits, they will obtain the most exquisite of pleasures. In this manner, with their five faculties attached to and enraptured by the five objects, they will spend every single day in enjoyment.

4.A.218「出生在那裡後,他們將在天界中盡情歡樂,自由地沉溺於大規模的嬉戲之樂。享受天女的美貌、魅力、音樂、歌唱和舞蹈,他們將生活在豐盛的樂中。漫遊於園林到園林之間,他們將訪問美麗陰涼的琉璃林,在由純黃金和珊瑚構成的平坦地面上嬉戲玩耍。在那裡,他們將被眾多的天女所包圍,享受天界的食物,僅通過思念就能獲得任何類型的樂受或享樂。在許多秀麗的山峰之間,他們將獲得最精美的樂受。以這種方式,他們的五根依附並陶醉於五塵,他們將每一天都沉浸在享樂中。」

4.A.219“The body color of these gods is like a blue utpala or the color of beryl. They rove from one utpala grove to the next, and the delectable aroma of the divine utpalas can be smelled for up to one hundred leagues. Their fragrance outdoes that of any other divine flower, and they display a regal beauty. The perfect buddhas teach that effects gradually manifest in accordance with their preceding causes. Therefore, once they have gone to the higher realms, these beings also achieve numerous joys that involve utpala flowers.

4.A.219"這些天神的身體顏色如同青色的優缽羅花或琉璃的顏色。他們從一個優缽羅花林苑漫遊到另一個,神聖優缽羅花的美妙香氣可以聞到長達一百由旬之遠。它們的芬芳勝過其他任何天界的花朵,並展現出威嚴的美麗。無上正等覺者教導,果報逐漸根據其先前的因而顯現。因此,一旦他們升入上界,這些眾生也會獲得涉及優缽羅花的眾多喜樂。"

4.A.220“In this manner, with their six faculties joyfully indulging in pleasures and enjoyments, these gods live happily until finally their completed and accumulated actions with desirable, attractive, and delightful effects have been exhausted. At that point, they will die and leave their divine world. If, due to karmic actions to be experienced in other lives, they avoid birth among hell beings, starving spirits, or animals, they may instead be born with the general lot in life of a human. In that case they will, in accordance with their causal deeds, be born in a prosperous land filled with flowers. They will be well respected, have perfect pleasures, and be free from harm.

4.A.220「就這樣,這些天神用六根歡喜地沉溺於各種樂受和享受,幸福地生活著,直到他們所完成和積累的、具有可欲、吸引人和令人喜樂果報的業行最終窮盡。此時,他們將死亡並離開天界。如果由於要在其他生世中經歷的業力,他們避免了投生為地獄眾生、餓鬼或畜生,他們反而可能獲得作為人的一般人生分。在這種情況下,他們將根據因行而生在繁榮的花卉遍地的國土中。他們將受人尊敬,擁有圓滿的樂受,並遠離傷害。」

4.A.221“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the abodes of the ever-infatuated gods, he will apply knowledge derived from hearing [F.82.a] and so correctly perceive a realm of the ever-infatuated gods known as Enjoying White Lotuses. Wondering what karmic actions may cause beings to take birth there, he will apply knowledge derived from hearing. He will then notice how some disciplined people, who are free from physical and verbal blemishes and have trained their hearts thoroughly, may cultivate a lotus field for the purpose of making offerings to the Buddha, Dharma, and Saṅgha with a faithful frame of mind. When such people later separate from their bodies, they will go the joyful higher realms and be born among the gods in Enjoying White Lotuses.

4.A.221「當這位具有業果熟知的比丘繼續觀察常醉天眾生的住處時,他運用聞慧正確地認知到一個名為樂白蓮天的常醉天界。他思考什麼業行會導致眾生轉生到那裡,於是運用聞慧進行觀察。他將發現有些持戒清淨、身語無過、心念調柔的人,可能為了向佛陀、法和僧伽供養而修習蓮花園。當這些人捨棄身體後,他們將往生於欣樂上趣,在樂白蓮天的天神中轉生。

4.A.222“Once born there, they will experience the effects of their positive actions, and so their bodies will be adorned with ornaments, jewels, and various lights. They will be offered worship by the entire gathering of gods, and coteries of goddesses draped in flower garlands will cater to them. The radiance of vajra, sapphires, emeralds, coral, and various ornaments will adorn their bodies, and they will be entirely absorbed in utter joy and playful abandon. They will live in parks that befit the heavens and experience constant bliss. Thus, until their completed and accumulated actions with desirable, attractive, and delightful effects have finally been exhausted, they will continue to experience numerous incomparable joys that possess a vast range of qualities. They will be at peace with everyone around them and enjoy one another’s company without any problems.

4.A.222「一旦出生在那裡,他們將體驗到善業的果報,因此他們的身體將被裝飾以瓔珞、寶石和各種光明。整個天神的聚集都會向他們供養,披著花鬘的天女隨侍們會侍奉他們。金剛、藍寶石、綠寶石、珊瑚和各種瓔珞的光芒將裝飾他們的身體,他們將完全沉浸在極喜和嬉戲遊樂中。他們將住在適合天界的園林中,體驗常樂。因此,直到他們圓滿積累的、具有可欲、吸引和悅意果報的業力最終窮盡,他們將繼續體驗無數無比的喜樂,這些喜樂具有廣大的品質範圍。他們將與周圍的每個人都和諧相處,互相享受彼此的陪伴而無任何問題。」

4.A.223“When they later die and leave their divine world, they may, due to karmic actions to be experienced in other lives, avoid birth among hell beings, starving spirits, or animals, and instead be born with the general lot in life of a human. In that case they will, in accordance with their causal deeds, possess great wealth and live very comfortably. They will have sons, hold great power, [F.82.b] and be venerated even by kings.

4.A.223「當他們後來死亡並離開天界時,由於其他生世中要經歷的業力,他們可能避免投生地獄道、餓鬼道或畜生道,而是以普通人的身分投生。在那種情況下,他們將根據自己的因行,擁有巨大的財富,生活非常舒適。他們會有兒子,掌握巨大的權力,甚至被國王所尊敬。」

4.A.224“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the abodes of the ever-infatuated gods, he will apply knowledge derived from hearing and so correctly perceive a realm of the ever-infatuated gods known as Red City. Wondering what karmic actions may cause beings to take birth there, he will apply knowledge derived from hearing. He will then notice how some people who are attentive, who wish to be of benefit, and who are respectful may dye the Dharma robes of fully ordained monks, tinting them red using the bark of the bāla tree, or using saffron, madder, vermillion, āmalakī, ocher, orpiment, realgar, or bandujīva flowers. When such people later separate from their bodies, they will go to the joyful higher realms and be born among the gods in Red City.

4.A.224「當具有業果熟知的比丘繼續觀察常醉天的住處時,他將運用聞慧,正確地認識到一個稱為赤色城天的常醉天界。他思惟什麼樣的業行可能導致眾生在那裡出生,便運用聞慧。隨後他將注意到,一些人他們謹慎、希望利益他人且恭敬,他們可能會為具足戒律的出家比丘染色法衣,用婆羅樹皮、番紅花、茜草、朱砂、餘甘子、赭土、雌黃、阿勒毘樹或班度脂娑花等將法衣染成紅色。當這些人後來捨棄身體時,他們將往生欣樂上趣,在赤色城天中作為天神而出生。」

4.A.225“Those who are born there wear red garlands and robes, and their lustrous bodies constantly illuminate their realm. Thus, as these gods indulge in their enjoyments to their hearts’ content, their entire realm is bathed in a red light. Like the spotless light of a ruby, the luster of these gods is of a red hue. This light pervades everything so that their blue or yellow ornaments, and all the other ornaments that they wear, all take on a reddish tint. Also, due to their positive deeds, all their radiant garments will appear red. In this fashion, they frolic in their palaces and at their lotus pools, ponds, forests, and parks, surrounded by bevies of goddesses who also wear red apparel and ornaments. Whenever they move, all the radiant colors of their ornaments [F.83.a] shimmer brightly. Thus, adorned with the bright light of jewels, these gods journey from forest to forest, summit to summit, lotus grove to lotus grove, river to river, waterfall to waterfall, pond to pond, and park to park. While playing the five types of instruments, they sing songs and make friends. With hearts filled with desire, they enjoy, frolic, and relish one another. Due to the six aggregations of pleasure, their minds are enraptured. They consume the fine, ambrosial food, and delicious, satisfying beverages that are free from the flaws of intoxication. When the monk sees how the large assembly of gods thus partakes of their various enjoyments, he will utter the following verses:

4.A.225「那些在此出生的眾生穿著紅色花鬘和袈裟,他們的光彩身體不斷照亮他們的界域。因此,當這些天神沉溺於他們的樂趣時,他們整個界域都被紅光所籠罩。如同無瑕的赤珠之光,這些天神的光澤呈現紅色的光輝。這種光芒遍照一切,使得他們藍色或黃色的飾品以及他們佩戴的所有其他飾品,都呈現出紅色的色調。同樣地,由於他們的善業,所有閃耀的衣著都會顯現為紅色。以這樣的方式,他們在宮殿和蓮池、池塘、林野和林苑中嬉戲,被同樣穿著紅色服飾和飾品的天女所環繞。每當他們移動時,他們飾品的所有光彩色澤都閃耀著光輝。因此,這些天神以寶石的明亮之光作為裝飾,從林苑到林苑、從頂位到頂位、從蓮林到蓮林、從河流到河流、從瀑布到瀑布、從池塘到池塘、從林苑到林苑不斷遊歷。他們演奏五樂器,歌唱並建立友誼。懷著貪慾之心,他們彼此享受、嬉戲和品味。由於六種樂的聚合,他們的心被迷住了。他們享用細緻的甘露食物,以及沒有飲酒缺失的美味、令人滿足的飲料。當比丘看到這樣的眾多天神享受他們各式各樣的樂趣時,他將誦出以下偈頌:

“ ‘Mount Sumeru is higher than the highest,
「須彌山高於一切最高之處,
Yet higher still is constant virtue.
然而,恆常的善德更高。
Virtue leads beings
善德引領眾生
To the unsurpassable realms of the supreme gods.
到達無上的天神之界。
“ ‘Observing numerous different
「觀察許多不同的
Aspects of discipline
戒的各個面向
Will bring a ripening of virtuous actions
將帶來善行的成熟
That matures among the gods.
在天神中成熟。
“ ‘The water of discipline is extremely clear.
「戒的水極其清澈。
Those who pool that water
那些匯集這水的人
And bathe in it
並在其中沐浴
Will meet with the pleasures of the gods.
將會獲得天神的樂果。
“ ‘Those generous, disciplined, and gentle people
「那些慷慨、持戒且溫和的人
Who enjoy benefiting all beings,
樂於利益一切眾生的人,
Who strive for wakefulness and harbor a loving heart,
致力於覺醒並懷抱慈愛之心的眾生,
Will arrive in the assembly hall of the gods.
將會抵達天神的集會廳。
“ ‘Overcoming flaws,
「克服過失,
Adorned with precious discipline,
以珍貴的戒為莊嚴。
And with love for all beings,
而且對所有眾生充滿愛。
The wise will dwell in the land of the gods.
智者將住在天神的國土。
“ ‘The honest are like gold,
"誠實的人就像黃金一樣,
As they are purified of stains and misdeeds.
當他們淨除垢染和惡業時。
Pursuing a genuine means of conducting themselves,
追求真實的行為方式來引導自己,
The wise will dwell in the land of the gods.
智者將住在天神的國土中。
“ ‘With love for all beings,
「以對所有眾生的愛,
Wishing to do good to all beings,
希望對所有眾生做好事的人,
Those who give up all that is unwholesome [F.83.b]
那些放棄一切不善的眾生
Will dwell in the land of the gods.
將住在天神的境界。
“ ‘Those who reflect well every single day
「那些每天都善加思維的人
And observe discipline
並且持守戒
Will every single day
每天都會
Experience numerous pleasures.
體驗無數的樂。
“ ‘People who are attentive to reality
「專注於真實的人們
And ride the horse of discipline
並且騎乘戒的馬匹
Will revel in numerous enjoyments
將沉浸於無數的樂受中
And proceed to the home of the gods.
並前往天神的住所。
“ ‘The games in the land of the gods,
「天神的國土中的遊樂,
And their supreme pleasures,
以及他們至高的樂。
Have been explained by the Thus-Gone One
已被如來所說明
As being the results of discipline.
乃是戒的結果。
“ ‘Being adorned and draped
「身著莊嚴、披掛裝飾
With ornaments and divine garlands
用各種裝飾品和天界的花鬘妝飾著
While frolicking among the gods in the heavens
在天界與天神嬉遊享樂時
Is all due to virtuous causal factors.
都是源於善的因素。
“ ‘The delightful groves of lotuses and utpalas,
「喜樂的蓮花和優缽羅花林苑,
The decorated parks and forests,
莊嚴的園林和林野,
And the joys of the gods in the heavens
天界天神的喜樂
Are all the result of virtuous causal factors.
都是善因素的結果。
“ ‘The palaces in the sky,
天空中的宮殿,
The jewel ornaments of the gods,
天神的珠寶莊嚴
And the gods’ immaculate radiance
以及天神們清淨無染的光輝
Are all the effects of discipline.
都是戒的果報。
“ ‘The gold, the numerous flowers,
「『那黃金、眾多的花朵,
And the gods’ enjoyments
天神的享樂
Upon their mountain summits
在他們的山頂之上
Are all the effects of discipline.
都是戒的果報。
“ ‘Just as people feel relieved of fear
「就像人們感到恐懼消散一樣
As they enter their own homes,
當他們進入自己的家園時,
So those who genuinely practice discipline
所以那些真心修行戒的人
Will similarly enter the home of the gods.
同樣會進入天神的家園。
“ ‘The fragrances when one enters among the gods,
「進入天神中間時的香氣,
And the supreme, delicious scent of discipline,
戒的至高、美妙香氣,
Are unlike the scents of any screw-pine,
都不如螺旋松的香氣,
Or any jasmine or magnolia flower.
或任何茉莉花或木蘭花。
“ ‘Observance of discipline
「持律
Provides the most exquisite sustenance.
提供最精妙的食。
Relinquishment of discipline
捨棄戒
Brings the most unbearable death.
帶來最難以承受的死。
“ ‘Those who wish what is best for themselves
「那些希望自己獲得最好結果的人
Should understand these qualities.
應當瞭解這些特質。
They should always observe discipline
他們應當時時刻刻保持戒律。
And give up flawed discipline.
並捨棄缺陷戒律。
“ ‘Those who observe discipline are always
「奉持戒的人們常常
Gentle, patient, and delightful to behold.
溫和、耐心,看起來喜樂美好。
As if climbing a staircase,
如同登上階梯一樣,
They proceed to the assembly of the gods.’
他們前往天神的集會。

4.A.245“As the monk [F.84.a] witnesses the way the gods experience their own karmic actions, and the way karmic actions produce numerous different effects, he becomes free from any desire for cyclic existence.

4.A.245當比丘目睹天神經歷他們自身的業行,以及業行如何產生無數不同的果報時,他就能夠超越對輪迴的任何貪慾。

4.A.246“The gods in Red City continue to enjoy themselves, play, and frolic until their completed and accumulated acts that produce desirable, attractive, and delightful effects have finally been exhausted. At that point they will die and leave their divine world. If, due to karmic actions to be experienced in other lives, they avoid birth among hell beings, starving spirits, or animals after their death, they may instead be born with the general lot in life of a human. In that case they will, in accordance with their causal deeds, be adored by the entire world, possess great wealth, and be born in the south where they are free from harm.

4.A.246「赤色城天的天神們繼續享樂、嬉戲、玩耍,直到他們圓滿累積的能產生悅意果報的業行最終窮盡。此時他們會死亡,離開他們的天界。如果因為他們在來世應受的業力而能避免死後投生為地獄眾生、餓鬼或畜生,他們可能轉而投生為人類,過著一般的人生。在那種情況下,他們根據他們的因行,將被整個世界所敬重,擁有巨大的財富,並在南方投生,那裡他們免受傷害。」

4.A.247“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the realm of the ever-infatuated gods, he will apply knowledge derived from hearing and so correctly perceive a realm of the ever-infatuated gods known as Diversity . Wondering what karmic actions may cause beings to take birth there, he will apply knowledge derived from hearing. He will then notice how some attentive people, whose hearts are imbued with vigilance, may offer food and drink, edibles, or various vegetables to those who observe discipline. When such people later separate from their bodies, they will go to the joyful higher realms and be born among the gods in Diversity .

4.A.247「比丘具有業果熟知的智慧,繼續觀察常醉天的界,他會運用聞慧正確認識常醉天中稱為雜天的界。他思惟什麼樣的業行會導致眾生在那裡投生,於是運用聞慧進行觀察。他會注意到,有些留心諦觀的人,他們的心充滿了警覺,可能會將食物和飲料、美食或各種蔬菜供養給那些持守戒律的人。當這樣的人後來捨離身體時,他們會前往欣樂上趣,在雜天中的天神中投生。」

4.A.248“There they will experience diverse pleasures produced by diverse karmic actions. Surrounding themselves with various fabrics and cushions, they will enjoy themselves in their parks, engaging in various games and ventures. As they pass through the forests and parks, they are followed by troupes of goddesses dressed in diverse apparel. These gods live among various groves, forests, [F.84.b] mountains, rivers, lotus gardens, and parks that abound in utpala flowers, as well as other flowers and fruits. They also enjoy a variety of clothes, bedding, and pleasure groves. They make jokes and are fond of distractions, frittering away their lives in sundry ways with their minds caught up in obsessive attachments. They enjoy hatching ideas, and their minds are thoroughly inebriated by attachment. Thus, as they engage in sundry actions and create sundry causes, they experience sundry pleasures within sundry forests.

4.A.248他們將體驗由各種業力所產生的多樣喜樂。他們周圍環繞著各種布料和墊子,在園林中享樂自在,從事各種遊戲和娛樂。當他們穿過林野和園林時,身後跟隨著穿著各色衣著的天女隊伍。這些天神住在各種林苑、林野、山嶺、河流、蓮花園和充滿優缽羅花以及其他花卉和果實的遊樂園中。他們還享受各種衣服、床座和遊樂園。他們喜愛開玩笑,沉迷於散亂,以各種方式虛度光陰,心中執著不放。他們樂於思惪,心被執著徹底迷醉。因此,當他們從事各種業行、造作各種因行時,在各種林野中體驗各種喜樂。

4.A.249“At this point the monk will utter the following verses:

4.A.249「此時比丘將誦出以下偈頌:

“ ‘An ordinary painter’s paintings
「『一位普通畫師的畫作
May not be greatly desired,
業的畫師 </paragraph>
Yet the painter of karmic action
然而業的畫家
Is greatly desired in the heavens.
業力的畫師在天界備受推崇。
“ ‘Paintings in color do not themselves paint,
「繪畫的色彩本身並不能作畫,
And they can be counted.
而且它們可以被計數。
Yet, the paintings of karmic actions,
但是,業行的繪畫
Drawn by the mind, are innumerable.
由心所繪製的業行是無數的。
“ ‘When a wall collapses, its paintings will definitely
當牆壁倒塌時,牆上的畫像必然會隨之毀滅。
Be destroyed along with it.
必定會隨著它一起被摧毀。
Yet, although the body may disintegrate,
然而,雖然身體可能會分解消散,
The paintings of karmic action will not disappear.
業的畫像不會消失。
“ ‘Just as a single painter
「就像一位畫師
May produce a variety of paintings,
能夠創作出各式各樣的畫作,
The single mind engages
單一的心在許多不同的業中運作。
In many different actions.
在許多不同的行為中。
“ ‘Like five bright colors
「如五種光明
Employed to produce a painting,
用來製作繪畫,
The actions of the five faculties produce
五根的行為產生
The paintings of revolving in cyclic existence.
輪迴中的繪畫。
“ ‘People who create paintings
「人們創作繪畫
May appear in many different ways,
可能會以各種不同的方式呈現出來,
But the painter of the mind is subtle
但是心的畫家是微妙的
And can never be seen.
而且永遠無法被看見。
“ ‘Just as one fine design after another
「就如同一個接一個精美的圖案
May be painted upon a wall,
可以一個接一個地繪製在牆上,
So one fine action after another
就像一種優美的業行接著另一種優美的業行 </context>
May be etched upon the mind.
可被銘刻在心裡。
“ ‘Throughout day and night
「整日整夜
The continuum of the mind arises and persists,
心的相續生起並延續,
And throughout day and night
日夜不斷
Karmic actions follow.
業行跟隨。
“ ‘Just as the hazards of wind, smoke, and dust
「就如同風、煙和塵埃的危害
Can destroy a painting,
能夠摧毀繪畫
So the designs of karmic action are destroyed
所以業行的圖像被摧毀了
When virtue and nonvirtue are abandoned.’ [F.85.a]
當善與非德行被捨棄時。

4.A.258“Thus, the monk sees the reality of karmic actions, recognizing that they depend on the painter-like mind, and so he develops renunciation for cyclic existence.

4.A.258「因此,比丘看清業行的真實,認識到業行依賴於如畫家般的心,所以他就對輪迴生起出離心。」

4.A.259“The gods in Diversity will in this way continue to experience their karmic actions until their completed and accumulated acts that produce desirable, attractive, and delightful effects, which are certain to be experienced in the higher realms, have finally been exhausted. At that point they will die and leave their divine world. If, due to karmic actions to be experienced in other lives, they avoid birth among hell beings, starving spirits, or animals after their death, they may instead be born with the general lot in life of a human. In that case they will, in accordance with their causal deeds, become so-called ever-moving ones, who have great miraculous powers. They will be wealthy and live as various types of rulers.

4.A.259「多樣天的天神將以此方式繼續體驗他們的業力,直到那些已完成和積累的業行產生出了可欲的、引人入勝的悅意果報,這些果報必然會在上界中被體驗,最終全部窮盡。到了那時,他們將死亡並離開神聖的世界。如果由於要在來世中體驗的業力,他們能夠避免在死後投生為地獄眾生、餓鬼或畜生,他們反而可能以人類的一般人生分而出生。在這種情況下,他們將根據他們的因行而成為所謂的常動者,擁有偉大的神通。他們將擁有財富,並作為各種類型的統治者而生活。」

4.A.260“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the realm of the ever-infatuated gods, he will apply knowledge derived from hearing and so correctly perceive a realm of the ever-infatuated gods known as Lofty Abode . Wondering what karmic actions may cause beings to take birth there, he will apply knowledge derived from hearing. He will then notice how some people, who have knowledge of good actions and have trained their minds thoroughly through reflection, may produce meritorious dwellings in order to protect others from the heat or cold. When such people later separate from their bodies, they will go to the joyful higher realms and be born among the gods in Lofty Abode .

4.A.260「具備業果熟知的比丘,當他繼續審視常醉天的界域時,他將運用聞慧而正確地認知一個稱為高居天的常醉天界域。思考什麼業行可能導致眾生在那裡投生,他將運用聞慧。隨後他將注意到,某些具有善行知識且通過思惟徹底訓練心的人,可能會建造有福報的住處,以保護他人免受炎熱或寒冷。當這些人後來捨離身體時,他們將往生欣樂上趣,投生在高居天的天神中。」

4.A.261“Once born there, they enjoy pleasures through touch and experience numerous delightful objects of the five senses. Within the forests and parks of this divine realm the gods frolic among mandārava flowers, possess great wealth, enjoy great amenities, play and sing, revel in illusions, [F.85.b] and are free from fear. In forests and parks, they are attended to by copious coteries of goddesses and thus enjoy, revel, frolic, and play. While they enjoy the music of the five types of instruments, these great beings will be carefree and commingle freely. Endowed with supreme pleasures, they live in happiness and journey from lotus grove to lotus grove. They are adorned with an abundance of precious substances befitting the heavens and live ever free from any anxiety, roving from one lofty abode to the next. Their bodies are illuminated by light rays that shine from the blazing golden mountains, and they are free of any physical ailments. In this way, they roam about, constantly drunk on the experience of bliss. Born in this way due to numerous positive deeds and desirable acts, these gods enjoy themselves, frolic, and revel freely.

4.A.261「他們一旦生到那裡,就通過觸覺享受快樂,體驗許多令人喜悅的五根對象。在這個天界的林苑和園林中,天神們在曼陀羅華中嬉戲,擁有巨大的財富,享受極好的便利設施,遊玩唱歌,沉溺於幻化,不畏懼任何恐懼。在林苑中,他們得到眾多天女的侍奉,因此享受、沉溺、嬉戲和遊玩。當他們享受五樂器的音樂時,這些偉大的眾生將無憂無慮,自由交往。具足最高樂受,他們生活在樂中,從蓮花林苑漫遊到蓮花林苑。他們用符合天界的豐富珍寶裝飾自己,生活中永遠不受任何焦慮,從一個高居天漫遊到另一個。他們的身體被熾金山發出的光明所照耀,免除任何身體的疾病。如此,他們到處漫遊,不斷沉醉於樂的體驗。由於眾多善業和令人嚮往的行為而以此方式出生的天神們享受自己、嬉戲和沉溺於自由。」

4.A.262“In their heavenly realm adorned with rivers, waterfalls, and ponds, they continue to enjoy themselves until finally their actions with desirable, attractive, and delightful effects have been exhausted. At that point they will die and leave their divine world. If, due to karmic actions to be experienced in other lives, they avoid birth among hell beings, starving spirits, or animals, they may instead be born with the general lot in life of a human. In that case they will, in accordance with their causal deeds, become kings who show a great concern for the Dharma and who are appreciated by the entire world. [B28]

4.A.262「在他們以河流、瀑布和池塘莊嚴的天界中,他們繼續享樂,直到最後那些能產生令人滿意、吸引人、令人喜悅果報的業行終於窮盡。那時他們就會死亡,離開他們的天界。如果由於來世要經歷的業力,他們在死後避免投生為地獄道眾生、餓鬼道或畜生道,他們反而可能以普通人的身分投生。在那種情況下,他們將根據自己的因行,成為尊重法的國王,並受到整個世界的敬重。」

4.A.263“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the realm of the ever-infatuated gods, he will apply knowledge derived from hearing and so correctly perceive a realm of the ever-infatuated gods known as Drunk on Winter Wine. [F.86.a] Wondering what karmic actions may cause beings to take birth there, he will apply knowledge derived from hearing. He will then notice how people who engage in positive actions, who are disciplined, who wish to benefit others, and who are kind and compassionate, gentle by nature, honest, unswerving, and do not bring harm upon others, may make vast donations to weary and unprotected mendicants or brahmins in the four directions for one day‍—not to speak of two, three, or four consecutive days. When such people later separate from their bodies, they will go to the joyful higher realms and be born among the ever-infatuated gods in Drunk on Winter Wine.

4.A.263「持有業果成熟知識的比丘繼續觀察常醉天的界域時,他將運用聞慧而正確地認知一個稱為沈醉冬酒天的常醉天界域。[F.86.a] 他思考什麼樣的業力會導致眾生投生到那裡,他將運用聞慧。然後他會注意到那些從事善業、持戒、願意利益他人、具有仁慈和慈悲心、性情溫和、為人誠實、堅定不移、不傷害他人的人,可能會向四方疲憊無依的比丘或婆羅門做出廣大的佈施,甚至連續一天如此施捨——更不用說連續兩天、三天或四天。當這樣的人後來舍棄身體時,他們將往生到欣樂上趣,投生在沈醉冬酒天的常醉天之中。」

4.A.264“Once born there, these gods live happily in divine parks. In forests draped with nets of golden bells that ring in numerous tones, they are surrounded by hosts of goddesses, and, filled with attachment, they revel in desirable, attractive, and delightful objects. They are worshiped by numerous young gods and become intoxicated by numerous divine elixirs. Garlands of mandārava flowers adorn their heads. They live in rich lotus groves and scale mountains of gold, beryl, crystal, and silver. They sport among lotus groves where the delightful humming of bees can be heard. Surrounded by bevies of goddesses, they reside in groves of lotuses and mandārava flowers that are as radiant as a hundred thousand suns. As golden birds warble sweet melodies and the beautiful sounds of the five types of instruments can be heard, they partake joyously of their pleasures. The ground consists of flat stones of gold and beryl, and there are lakes with powdery sand made of pearls where the gods can enjoy divine water that possesses the eight qualities. [F.86.b] They enjoy majestic mountains created by their own meritorious actions, and they further enjoy the summits of their fine mountains bedecked with gold, beryl, silver, and crystal. Absorbed in diverse joys and delights, the throngs of gods and goddesses thus passionately play and frolic among themselves.

4.A.264「這些天神一旦誕生在那裡,就在天園中快樂地生活。在用黃金鈴鐺編織成的網子裝飾的林野中,那些鈴鐺發出各種各樣的聲音,他們被眾多的天女所環繞,充滿執著,在可欲的、迷人的、令人喜悅的境界中沈溺其中。他們受到許多年輕天神的供養,並被眾多的天飲所陶醉。曼陀羅華的花鬘裝飾著他們的頭部。他們生活在豐富的蓮池中,攀登由黃金、琉璃、水晶和白銀組成的山峰。他們在蓮池中嬉戲,那裡能聽到蜜蜂令人愉悅的嗡鳴聲。被許多天女簇擁著,他們居住在如同十萬個太陽一樣光明的蓮花和曼陀羅華的林苑中。當金色的鳥兒唱著甜美的旋律,五樂器美妙的聲音傳來時,他們欣喜地享受著自己的樂趣。地面是由黃金和琉璃的平坦寶石組成的,還有由珍珠粉末組成的湖泊,天神們可以在其中享受具有八種特質的天水。他們享受由自己的功德行所創造的雄偉山峰,他們進一步享受用黃金、琉璃、白銀和水晶裝飾的美麗山峰的頂峰。沈浸在各種各樣的喜樂和喜悅中,眾多的天神和天女就這樣在彼此之間熱情地遊戲和嬉樂。」

4.A.265“Attended to by hosts of gods and goddesses, they will in this way continue to enjoy the effects of their own positive actions until their relevant completed and accumulated actions with desirable, attractive, and delightful effects have become exhausted. Once that happens, they will die and leave their divine world. If, due to karmic actions to be experienced in other lives, they avoid birth among hell beings, starving spirits, or animals, they may instead be born with the general lot in life of a human. In that case they will, in accordance with their causal deeds, enjoy perpetual happiness, live in exquisite regions of the Vindhyas , and gain the trust of kings.

4.A.265「受到眾多天神和天女的侍奉,他們如此繼續享受自己善業的果報,直到相關已完成和積累的、具有可欲、吸引和喜樂果報的業力窮盡為止。一旦這種情況發生,他們就會死去,離開他們的天界。如果由於需要在其他生世中經歷的業力,他們避免了投生於地獄道眾生、餓鬼道或畜生道,他們反而可能投生於人的一般人生分。在那種情況下,他們將根據他們的因行,享受永恆的樂,住在雲南山的精妙地區,並獲得國王的信心。」

4.A.266“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the realm of the ever-infatuated gods, he will apply knowledge derived from hearing and so correctly perceive a realm of the ever-infatuated gods known as Delighting in Objects. Wondering what karmic actions may cause beings to take birth there, he will apply knowledge derived from hearing. He will then notice how some attentive people, whether they are disciplined or not, or whether they have wrong view or not, provide medicine and medical care to the sick and thus cure them of their diseases. When such people later separate from their bodies, they will go to the joyful higher realms and be born among the gods in Delighting in Objects.

4.A.266「當具足業果熟知的比丘繼續觀察喜樂天的界時,他會運用聞慧而正確地認識到一個名為喜樂天的界。思惟什麼樣的業行會導致眾生在那裡投生,他會運用聞慧。他將注意到有些細心的人,無論他們是否持戒,無論他們是否有邪見,都會為病患提供藥物和醫療,從而治癒他們的疾病。當這樣的人後來捨棄身體時,他們將往生欣樂上趣,在喜樂天中投生。」

4.A.267“Once born there, they will understand that they are free from all terrors. They will also perform worship in other divine realms and, as their karmic actions increase, [F.87.a] so does their happiness. Just as light emerges from a burning lamp, so the increase in their karmic actions causes an increase in their happiness. In this manner, these gods experience the effects of their actions within their divine realm, enjoying a deeply pleasant ripening, which is so special that it surpasses any example.

4.A.267「一旦生在那裡,他們會明白自己已經脫離了所有的恐怖。他們也會在其他天界進行供養,隨著他們的業行增加,他們的快樂也隨之增加。就像光明從燃燒的燈火中散發出來一樣,他們業行的增加導致了他們快樂的增加。以這種方式,這些天神在他們的天界中體驗著他們業行的果報,享受著深刻而快樂的業果成熟,這是如此特殊,超越了任何比喻。」

4.A.268“Produced by their former positive actions, their realm encompasses shining mountains of beryl, jewels, and silver. Upon their lofty summits lie the most delightful parks, and the ground is decked out with numerous gardens and platforms. Within their forests and parks, which are decorated with the seven precious substances and illuminated by various lights, the gods enjoy themselves for a long time, ministered to by hosts of goddesses. Thus, frolicking with each other, they revel freely while their five senses and minds are attached to their objects.

4.A.268「由他們過去的善業所生,他們的界域包含光耀的琉璃山、寶石山和白銀山。在這些高峰山上,有最令人歡喜的園林,地面裝飾著眾多的花園和平台。在用七寶裝飾、被各種光明照亮的林野和園林中,天神們享樂了很長的時間,由眾多天女侍奉。他們就這樣彼此嬉戲,自由歡樂,而他們的五根和心都執著於各自的境界。」

4.A.269“Until their completed and accumulated acts that produce desirable, attractive, and delightful effects have been exhausted, they will continue to live in their divine abodes while their minds remain attached to all their pleasures. In this fashion, they enjoy themselves, luxuriate, and frolic. However, once their karmic actions have been exhausted, they will die and leave their divine world. If, due to karmic actions to be experienced in other lives, they avoid birth among hell beings, starving spirits, or animals after they have died, they may instead be born with the general lot in life of a human. In that case they will, in accordance with their causal deeds, have excellent physiques and be free from fear. They will possess fine wealth, receive the veneration of the royal court, have long lives, live in excellent lands, and be born at a time when people appreciate the good Dharma.

4.A.269「在他們所造作、所積累的能產生可欲、吸引人、令人喜悅果報的業行窮盡之前,他們將繼續住在天界的住處,其心念依然執著於所有的樂受。以這樣的方式,他們享樂、奢侈、嬉戲。然而,一旦他們的業力成熟完盡,他們就會死去並離開天界。如果由於要在其他生世中經歷的業力,他們在死後避免投生於地獄道眾生、餓鬼道或畜生道之中,他們可能反而以人類一般的人生分而出生。在這種情況下,他們將根據其因行而具有優異的身體,並且免於恐懼。他們將擁有豐厚的財富,獲得王室朝廷的尊敬,享有長壽,住在優良的地界,並在人們欣賞正法的時代出生。」

4.A.270“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the realm of the ever-infatuated gods, he will apply knowledge derived from hearing and so correctly perceive a realm of the ever-infatuated gods known as Cool Water Home. [F.87.b] Wondering what karmic actions may cause beings to take birth there, he will apply knowledge derived from hearing. He will then notice how some people whose minds are thoroughly trained in compassion seek to relieve the thirst of people who are on the verge of death, or try to assist dying people who are disturbed by the nightmarish visions of the henchmen of the Lord of Death by offering them a drink made from molasses or cold water. As the result of such positive actions, once they die, they will go to the joyful higher realms and be born among the gods in Cool Water Home.

4.A.270「具有業果熟知的比丘繼續觀察常醉天的界域時,他會運用聞慧,正確地認識到一個叫作清水居天的常醉天界域。[F.87.b] 他會思考什麼樣的業行會導致眾生在那裡投生,並運用聞慧。他會發現一些人,他們的心經過了徹底的慈悲訓練,他們尋求解除那些即將死亡的人的渴望,或者試圖幫助被死神閻王的閻羅卒的惡夢困擾的臨終人,給他們供養用糖蜜或冷水製成的飲料。由於這樣的善業結果,當他們死亡後,他們會進入欣樂上趣,投生在清水居天的天神之中。」

4.A.271“Once born there, they will enjoy a landscape with exquisite cascades and excellent rivers brimming with cool water. The divine drinks in that realm produce a maddening effect merely by being seen, smelled, touched, or heard. The drinks have no side effects but are incredibly enjoyable. When a god experiences such drinks, which possess five qualities, his divine powers will increase tenfold. When traveling through the sky, he will never tire or fall. Nor will he ever sink into the earth. His vigor will not wane, and when he enjoys laughter and merriment his exhilaration will increase a hundredfold. The gods in that realm are also delighted by delightful sounds that they hear without any hindrance. Thus, as they indulge in great pleasure and lead a life that befits the heavens, they will experience all the captivating delights of their realm.

4.A.271「生在那裡以後,他們將享受擁有精妙瀑布和優異河流的景緻,那些河流溢滿清涼的水。該界的天酒僅僅通過被看見、被聞到、被觸及或被聽到就會產生一種令人陶醉的效果。這些飲料沒有副作用,但極其令人愉悅。當天神體驗到具有五德的這樣的飲料時,他的神通將增加十倍。當在天空中旅行時,他將永不疲倦或墜落。他也永遠不會沉入地面。他的活力不會減弱,當他享受歡笑和歡樂時,他的欣喜感將增加百倍。該界的天神也為他們毫無障礙地聽到的令人愉悅的聲音而感到喜樂。因此,當他們沉浸在巨大的樂趣中,過著適合天界的生活時,他們將體驗到他們界域中所有迷人的喜樂。」

4.A.272“Their groves consist of trees made of the seven precious substances. [F.88.a] They are beautified groves, joyful groves, happy groves, satisfying groves, cooling groves, melodious groves, groves with cascading light and music, pleasant groves, and delightful groves. Within such groves the gods frolic.

4.A.272「他們的林苑是由七寶構成的樹木所組成。這些林苑美麗莊嚴、充滿喜樂、幸福安樂、令人滿足、清涼舒適、音聲優美、光明與音樂流瀉、令人愉悅、喜樂無比。天神們在這樣的林苑中嬉戲遊樂。

4.A.273“Their eyes see desirable, attractive, and delightful sights. Their ears hear pleasing sounds that are meaningful and appealing. Their noses smell attractive scents and fragrances. Their tongues enjoy delicious and highly delectable flavors. With their hearts thus satisfied, they continue to engage their five faculties with the experiences of the enjoyable objects of their attachments.

4.A.273他們的眼睛看到可欲、吸引人、令人喜樂的景象。他們的耳朵聽到悅耳、有意義、令人讚歎的聲音。他們的鼻子聞到吸引人的香氣和芬芳。他們的舌頭品嚐到美味、極其可口的滋味。他們的心因此得到滿足,繼續以五根去接觸他們所執著的境界中令人愉悅的對象。

4.A.274“Thus, every single day, the fire of these six collections of craving burn the gods. Every single day, the fires of desire scorch them. Six tremendously powerful flames of desire and carelessness continuously blaze forth, and yet they do not realize it. Their minds are lost in carelessness and they live in a realm of carelessness. Ruined by carelessness, they live in unceasing joys and pleasures that ensue from their positive actions. Thus, their bliss is continuous until their completed and accumulated acts that produce desirable, attractive, and delightful effects have finally been exhausted. Whenever that point of exhaustion occurs, the gods will die and leave their divine world.

4.A.274「因此,這些天神每一天都被六處渴愛之火燃燒。每一天,貪慾之火都在灼傷他們。六股極其強大的貪慾和放逸之焰不斷熊熊燃燒,但他們卻沒有意識到。他們的心沉溺於放逸之中,生活在放逸的境界裡。被放逸所毀壞,他們卻生活在源於善業的不間斷的喜樂和樂中。因此,他們的樂持續存在,直到產生可欲、吸引和喜樂果報的圓滿和累積之業終於窮盡。無論何時這個窮盡之點到來,天神就會死亡,離開他們的天界。」

4.A.275“If, due to karmic actions to be experienced in other lives, these gods avoid birth among hell beings, starving spirits, or animals after they have died, they may instead be born with the general lot in life of a human. In that case they will, in accordance with their causal deeds, live without any fear of hunger, thirst, exhaustion, or failed harvests. They will experience intense and constant happiness and be received with joy and appreciation even when they come to places where they have not been previously. [F.88.b] Without any action on their part, they will be provided with a sleeping place, medical facilities, and many other helpful amenities.

4.A.275「如果這些天神因為要在其他生世中經歷的業力,在死後避免了投生於地獄道眾生、餓鬼道或畜生道,他們可能會以一般的人生分投生為人。在這種情況下,他們將按照因行而活著,不會有任何飢荒、乾渴、疲憊或收成失敗的恐懼。他們將體驗到強烈而持久的樂,即使來到之前未曾去過的地方,也會受到喜悅和感謝的迎接。無需他們採取任何行動,他們將獲得睡眠之處、醫療設施以及許多其他有益的便利。」

4.A.276“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the realm of the ever-infatuated gods, he will apply knowledge derived from hearing and so correctly perceive a realm of the ever-infatuated gods known as Constant Joy . Wondering what karmic actions may cause beings to take birth there, he will apply knowledge derived from hearing. He will then notice how disciplined monks may observe a human corpse, or a depiction of a human corpse, in order to develop disenchantment. Such monks will then go to the joyful higher realms and be born among the gods in Constant Joy .

4.A.276「具有業果熟知的比丘,當他繼續觀察常醉天的界時,將運用聞慧而正確認知一個稱為常喜天的常醉天界。他思惟什麼業行會導致眾生投生到那裡,將運用聞慧。他將注意到那些持戒的比丘可能觀察人的屍體或人屍體的描繪,以便培養厭離。這些比丘將因此往生到欣樂上趣,在常喜天的天神中投生。」

4.A.277“There they will live in a realm of constant, lasting joy, a realm made of beryl, gold, coral, sapphire, and emerald. Experiencing its joys again and again, each day they will effortlessly experience hundreds of thousands of pleasures. Listening to hundreds of thousands of types of music, they will experience unhindered pleasures. It is not possible to illustrate the nature of their afflictions as they enjoy themselves, crazed as they are by their heavenly food, drink, clothing, flowers, and scents.

4.A.277「他們將住在一個常恆的樂界中,那是由琉璃、黃金、珊瑚、藍寶石和綠寶石所構成的境界。他們反覆體驗這些樂境,每天都能輕易地體驗數十萬種的樂受。聽著數十萬種類的音樂,他們體驗著無礙的樂受。由於他們被天界的食物、飲料、衣著、花卉和香氣迷醉著,他們所體驗的煩惱本質是無法描述的,因為他們沉浸在享樂之中。」

4.A.278“The joys of these gods include forests that are delightful to behold, birds that are delightful to listen to, delightful music, goddesses that are delightful to behold, delightful infatuations, delightful fragrances, delightful unwoven fabrics, incenses that are delightful to sense, numerous delightful foods and drinks, delightful games, delightful journeys through the sky, delightful meetings with beloved gods, delightful vistas from the summits of jewel mountains, [F.89.a] and numerous other such joyful delights.

4.A.278「這些天神的喜樂包括令人喜樂的林野、令人喜樂的鳥聲、令人喜樂的音樂、令人喜樂的天女、令人喜樂的癡迷、令人喜樂的香氣、令人喜樂的未織布、令人喜樂的香、眾多令人喜樂的食物和飲料、令人喜樂的遊戲、令人喜樂的天空之旅、與心愛的天神相聚的令人喜樂時刻、從寶石山頂位眺望的令人喜樂景色,以及眾多其他這樣的喜樂。」

4.A.279“In this way they remain deeply attached to their diverse and abundant delights, enjoying ravishing parks and melodious songs to the tunes of the five types of instruments. Thus, until finally their actions that bear desirable, attractive, and delightful consequences have been exhausted, they will continue to enjoy their happy lives, which are the products of their own previous positive actions. At that point, they will die and leave their divine world. If, due to karmic actions to be experienced in other lives, they later avoid birth among hell beings, starving spirits, or animals, they may instead be born with the general lot in life of a human. In that case they will, in accordance with their causal deeds, live among various parks and enjoy tremendous happiness. They will wear numerous kinds of clothing, take part in many delightful conversations, engage in numerous kinds of conduct, and behold numerous pleasant sights.

4.A.279「就這樣,他們深深執著於各種豐富多彩的喜樂,享受著迷人的園林和隨著五樂器樂曲演奏的優美歌曲。因此,直到他們所造作的能帶來可欲、吸引人和令人喜樂果報的業行終於窮盡為止,他們將繼續享受這些快樂的生活,這些都是他們之前所造善業的產物。到了那時,他們將死亡並離開他們的天界。如果由於將在其他生世中經歷的業力,他們後來得以避免投生為地獄道眾生、餓鬼道或畜生道,他們反而可能以普通人的身份投生。在那種情況下,他們將根據自己的因行,生活在各種園林中並享受巨大的幸福。他們將穿著眾多種類的衣物,參與許多令人喜樂的對話,從事眾多種類的行為,並看到許多令人愉悅的景象。」

The Triple-Lute-Bearer Gods

三樂天

4.A.280“When the monk has thus examined the third realm of the gods of the Four Great Kings, and the ripening of karmic results that pertains to it, he will proceed to examine the fourth abode. As he applies knowledge derived from hearing, he will then perceive the so-called triple-lute-bearer gods. Their ten realms are as follows: Enjoyment of Scents, Pleasant Sound , Attached to That, Born in a Tank, White Body, Mutual Liking, Passionate Conduct, Engagement with a Retinue, Activity , and Born in a Lap. These are the ten realms of the triple-lute-bearer gods.

4.A.280「比丘這樣審察了四大天王天的第三界及其相應的業報成熟之後,他將進而審察第四個住處。當他運用聞慧時,他將察覺到所謂的三樂天。他們的十個界如下:香樂天、妙音天、著樂天、生池天、白身天、相樂天、欲行天、眷屬天、活動天和生膝天。這些是三樂天的十個界。」

4.A.281“As the monk examines the karmic ripening of these gods, he will wonder, ‘What actions may cause birth in those realms?’ When he investigates this matter with knowledge derived from hearing, he will see how [F.89.b] certain actions bring about lives of this kind, and how the karmic ripenings in those realms are in accordance with the respective karmic actions. Asking himself what karmic actions may cause sentient beings to be born in the realm of Enjoyment of Scents, the monk will apply knowledge derived from hearing. He will then notice how some attentive people who train their minds and bodies may, in order to accumulate merit, offer members of the saṅgha a park, a sugarcane field, a sugar date palm grove, or a mango grove, so that they can make use of that gift. When separating from their bodies, these people will go to the joyful higher realms and be born among the gods in Enjoyment of Scents.

4.A.281比丘在觀察這些天神的業報成熟時,會思考:「什麼業行會導致生在那些界?」當他用聞慧調查這個問題時,他會看到某些業行如何帶來這樣的人生,以及那些界中的業報成熟如何與各自的業行相應。比丘問自己什麼業行會導致有情眾生生在香樂天,他便運用聞慧。他將會注意到某些專注的人訓練他們的身心,為了積聚福德,向僧伽供養一個園林、一片甘蔗田、一片棗椰樹林或一個芒果林,以便他們能夠利用那份禮物。當這些人捨離身體時,他們會往生到欣樂上趣,並在香樂天的天神中出生。

4.A.282“Once they are born there, they will procure and enjoy numerous pleasures. With their bodies slathered in ointments of sandalwood or white sandalwood, they will be attended to by harems of goddesses. With fine physiques and dressed in various kinds of apparel, they will be skilled in passion, play, and charms. Bearing flower garlands and garments, they will assemble by lotus groves, ponds, and parks, thoroughly enjoying themselves and reveling freely. Many divine fragrances will emerge from their lotus groves and divine flower garlands, scents that can be clearly sensed for up to a hundred leagues. The goddesses who sense these delightful, sweet fragrances become intoxicated by their scent and, as they detect these aromas of the gods, their inebriation increases a hundredfold.

4.A.282「一旦他們在那裡出生,就會獲得並享受無數的快樂。他們的身體塗抹著檀香或白檀香的香膏,由許多天女的後宮侍奉著。他們擁有優美的身形,穿著各種衣著,精通激情、遊戲和魅力。佩戴著花鬘和衣服,他們聚集在蓮池、池塘和園林旁,盡情享樂並自由歡慶。許多天界的香氣從他們的蓮池和天花鬘中散發出來,這些香氣能夠清晰地被感知到達百由旬遠。那些感受到這些令人愉悅、甜蜜香氣的天女們被香氣所陶醉,當她們察覺到天神們散發的這些芳香時,她們的陶醉感增加了百倍。」

4.A.283“With their minds fettered by attachment, the gods in this divine realm of intense infatuation thus frolic and enjoy themselves in hundreds and hundreds of ways. Together they go to the banks of rivers known as Stream of Jewels, Stream of Jewel Pieces, Stream of Gold, River of Wine, Honey River, [F.90.a] and Stream of Dark Foam. The banks of these rivers are adorned with swans, ducks, and yellow geese, as well as birds that warble delightfully. Studded with trees of the seven precious substances, the banks abound with birds that make beautiful calls. The singing of these birds is endearing to the goddesses who themselves are expert singers. When the gods hear the singing of these birds and also the singing of other birds that live in the forests, they listen keenly with their divine hearing. Although their minds are so attached to all the pleasures of their environment, their hearts become so fond of the birds’ singing that they abandon all other pleasures in order to listen to the birds. As they hear the exquisite singing of the birds, they will experience numerous kinds of pleasure. In this way, they listen as the birds sing their sweet melodies in seven different tunes.

4.A.283「這些天神的心被執著所束縛,在這充滿癡迷的天界中以百般千般的方式嬉戲享樂。他們一起前往名為寶溪、寶片溪、黃金溪、酒河、蜜河和暗沫溪的河岸。這些河的兩岸裝飾著天鵝、鴨和黃色的鵝,以及發出悅耳鳴叫的鳥類。河岸上遍佈七寶樹木,有許多發出優美鳴聲的鳥類。這些鳥兒的歌聲令那些本身就是歌唱高手的天女們感到喜愛。當天神聽到這些鳥類的歌聲,以及居住在林野中其他鳥類的歌聲時,他們用天耳仔細傾聽。雖然他們的心被周遭所有的樂受所執著,但他們的心對鳥兒的歌聲變得如此喜愛,以至於放棄了所有其他樂受來聆聽鳥鳴。當他們聽到鳥類精妙的歌聲時,會體驗到無數種樂受。就這樣,他們聆聽著鳥類以七種不同的音調唱出的甜美旋律。」

4.A.284“By other rivers there are goddesses who sing beautifully and enjoy themselves with song and passionate dance, all the while savoring divine wines that are free from the flaws of intoxication. When the gods see these goddesses, they will enjoy themselves with them. Upon the summits of mountains of beryl, silver, crystal, and gold; at rivers, cascades, and ponds; and within beautiful forests and by lotus pools adorned with many kinds of birds, the gods and goddesses frolic. Likewise, they frolic at other locations that resemble blue beryl and that are covered with numerous flowers. In accordance with their causal positive acts, they will experience the numerous beautiful aspects of the higher realms to the tunes of the five types of instruments.

4.A.284「在其他河邊,有天女們唱著優美的歌曲,享受著歌唱和熱情的舞蹈,同時品嚐著沒有飲酒過失的天酒。當天神們看到這些天女時,他們會和她們一起享樂。在琉璃、白銀、水晶和黃金山的頂位;在河邊、瀑布園和池塘邊;在美麗的林野和裝飾著許多鳥類的蓮池內,天神和天女們嬉戲玩樂。同樣地,他們也在其他類似藍色琉璃、覆蓋著眾多花朵的地方嬉戲。根據他們因緣所感的善業,他們將伴著五樂器的旋律,體驗上界眾多美好的面貌。」

4.A.285“When the monk in this way uses knowledge derived from hearing and comes to understand the nature of these divine pleasures, he will utter the following verses:

4.A.285「當比丘以這樣的聞慧來理解這些天樂的本質時,他將誦出以下偈頌:

“ ‘Five clinging faculties
「五種執取的根門
Remain bound to their five objects. [F.90.b]
仍然被束縛於五塵。
Yet these objects will not even grant as much satisfaction
然而這些境界甚至不會給予那麼多的滿足。
As a single moment free from desire.
如同單一瞬間的無貪慾。
“ ‘Among all objects here
「在所有的境界中
Only one is of interest: that of women.
只有一樣引起興趣:那就是女人。
Women outshine all other objects
女性超越一切境界
And cause desires to blaze.
使貪慾熾盛燃燒。
“ ‘Whether assembled or not,
「無論聚集或不聚集,
Whether in death or while talking,
不論是在死亡或是在談話之際,
Women are the cause
女人是原因
Of the fire that burns men.
燒燃男子的火焰。
“ ‘Fire burns when its conditions are assembled,
「火在條件聚合時會燃燒,
But not when they are not.
但不具備這些條件時就不會燃燒。
Yet the fire of the gods’ desire keeps blazing
然而天神的貪慾之火卻不斷燃燒
Regardless of whether conditions assemble or not.
無論條件是否聚合。
“ ‘Fire will not burn if its object
「火若無有所燒的境界,就不會燃燒。
Is absent or far away.
若其境界不存在或距離遙遠。
Yet the fire of desire blazes with inexhaustible passion
但貪火卻以無盡的熱情炎燒著。
Whether the object is nearby or far away.
無論境界是近是遠。
“ ‘The dry firewood of thinking
「乾枯的思想之薪木
Is dipped in the fueling butter
浸在助燃的酥油中
Of passion and powerful deception,
充滿貪慾與強大的欺誑,
And thus the fire of desire burns with passion.
就這樣貪火隨著熱情燃燒。
“ ‘When fire has consumed one single body,
「當貪火已經燒盡了一個身體,
It may indeed burn out.
它確實可能會熄滅。
Yet without separating from name and form
然而若不遠離名色
The fire of desire will never be pacified.
貪火永遠不會被平息。
“ ‘Beings do not like it
「眾生不喜歡它
When an ordinary fire burns unbearably.
當一般的火焚燒難以忍受時。
Yet, although the fire of desire is fierce,
然而,雖然貪火極為熾盛,
People seem not get weary of it.
眾生卻不厭倦於它。
“ ‘The fire that emerges from the five senses
從五根生起的貪火
Is concealed by the five objects.
被五塵所隱蔽。
Craving is forceful like the wind.
渴愛就像風一樣有力。
The fire of desire burns beings.
貪火燃燒眾生。
“ ‘The fire of desire is kindled by the fire sticks of thought,
貪火由思想的鑽木而點燃,
While its objects make it grow in strength.
當其境界使它增長力量時。
Thus, the body burns like wood,
因此,身體像木柴一樣被貪火燒燃。
And yet people do not see that.
然而人們卻看不到這一點。
“ ‘As much as the fire of desire
「貪火越是熾盛,
Rages and burns,
熊熊燃燒,
To that degree people will chase the smell of desire,
人們就會追逐貪慾的香氣,
Thinking it is delightful.
認為這是喜樂。
“ ‘Ordinary fire is bright,
「平凡的火焰是光明的,
But the fire of desire is shrouded in darkness.
但貪火卻被黑暗地獄所籠罩。
Therefore, steadfast ones, let go of the fire of desire,
因此,堅定不移的人們,應當放棄貪火,
Which is like a poison or an enemy.’
就像毒藥或敵人一樣。

4.A.297“When the monk sees all this, he will develop compassion for the gods who are burned by the fire of desire. Understanding that such defects can be found even within the divine existences, [F.91.a] he will refrain from craving.

4.A.297當比丘看到這一切時,他會對被貪火燒灼的天神生起慈悲。了知即使在天神的存在中也能發現這樣的缺陷,他就會遠離渴愛。

4.A.298“Thus, the gods in Enjoyment of Scents will continue to experience numerous pleasures until their completed and accumulated acts that produce desirable, attractive, and delightful effects have been exhausted. At that point they will die and leave their divine world. If, due to karmic actions to be experienced in other lives, they avoid birth among hell beings, starving spirits, or animals after they have died, they may instead be born with the general lot in life of a human. In that case they will, in accordance with their causal deeds, live in a delightful area and be exceedingly wealthy.

4.A.298「因此,香樂天的天神將繼續享受眾多的快樂,直到他們所造作的能夠產生可欣樂、吸引人且令人愉悅果報的業行窮盡為止。到了那個時候,他們將死亡並離開他們的天界。如果由於在其他生命中要經歷的業力,他們在死後避免了投生到地獄道眾生、餓鬼道或畜生道之中,他們反而可能會以人道的一般人生分而投生。在這種情況下,他們將根據他們的因行,生活在令人愉悅的地方,並且極其富有。」

4.A.299“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the realm of the triple-lute-bearer gods, he will apply knowledge derived from hearing and so correctly perceive a realm of the triple-lute-bearer gods known as Pleasant Sound . Wondering what karmic actions may cause beings to take birth there, he will apply knowledge derived from hearing. He will then notice how some attentive people, who engage in positive acts and possess the genuine view, may teach a stanza to people who have wrong view. If this causes them to feel faith in the Buddha for even just a moment, these teachers will, upon separating from their bodies, go to the joyful higher realms and be born among the gods in Pleasant Sound .

4.A.299「具備業果熟知的比丘繼續觀察三樂天的界時,他會運用聞慧來正確認識一個稱為妙音天的三樂天界。他會思考什麼業行會導致眾生投生到那裡,並運用聞慧進行觀察。他會發現一些專注的人,他們從事善業並具有正見,可能會向有邪見的人講授一首偈頌。如果這使他們對佛陀產生哪怕只是片刻的信心,這些師長在捨棄身體後,就會前往欣樂上趣,投生在妙音天的天神中。」

4.A.300“Once born there, they will relish and enjoy the objects of the senses, and they will be fond of rollicking on the banks of divine lakes. Adorned with garlands from lotus groves, they live among golden mountains, where they enjoy playing divine music. They are attended to by smiling goddesses of exquisite beauty dressed in various attire. The goddesses enjoy flirting, their faces are beautiful and radiant, and they enjoy unparalleled perfection. Every single day, their happiness only increases.

4.A.300「一旦投生到那裡,他們就會享受六根的境界,喜愛在天界的湖畔嬉戲。他們以蓮池的花鬘裝飾自己,生活在黃金山中,享受著演奏天樂的快樂。他們受到面帶微笑、姿容秀麗、穿著各異的天女侍奉。天女們喜愛調情,容顏美麗光淨,享受著無與倫比的完美。每一天,他們的樂都只會增加。」

4.A.301“Residing upon the summits of mountains of beryl, these gods relish numerous pleasures while adorned with flower garlands, powders, [F.91.b] and ointments. They delight in the many features of their objects. Living upon mighty mountains and in spacious mountain retreats, they enjoy themselves among golden mountains and forests. Their gold mountains are known as Mount Sky Reacher, Mount Stainless, Mount Universal Joy , and Mount Wish-Fulfilling Emanation. All of them are gorgeously studded with jewels and forests of gold. Upon the summits of those mountains, the enraptured gods constantly gather to sing.

4.A.301「這些天神住在琉璃山的山頂,身上佩戴著花鬘、香粉和塗香,沉浸在無數的樂趣中。他們在各種境界的特徵中歡樂。住在高大的山峰和寬闊的山間洞穴裡,他們在金山和林苑中享受自己。他們的金山被稱為天觸山、無垢山、普樂山和如意成山。所有這些山都裝飾著寶石和金色的林苑,熠熠生輝。在那些山的山頂上,陶醉的天神不斷聚集在一起歌唱。」

4.A.302“Their rivers flow with cool, pure water, and their fields are always adorned with lotus pools. The birds there are always infatuated and delightful to listen to as they sing nearby. There, on the slopes of the strikingly beautiful mountains, these gods experience the effects of their own karmic actions as they enjoy themselves, sport, play, and frolic. Surrounded by fine goddesses, infatuated songbirds, and enchanted golden bees, they convene to enjoy themselves in cottages made of divine branches that are delightful to touch.

4.A.302「他們的河流流淌著清涼純淨的水,他們的田野始終以蓮池裝飾。那裡的鳥兒總是著迷的,牠們的歌聲令人喜樂悅耳。在這些令人驚歎的美麗山坡上,這些天神體驗著自己業力成熟的果報,他們享樂、運動、遊玩和嬉戲。被美麗的天女、著迷的歌鳥和被迷住的金色蜜蜂包圍著,他們聚集在由令人喜樂的神聖枝條製成的茅舍中,享受彼此的陪伴和觸感的愉悅。」

4.A.303“In this way, these gods live on until finally their desirable, attractive, and delightful acts that maintain their divine existence have been exhausted. Once that happens, they will die and leave their divine world. They will then roam among hell beings, starving spirits, and animals. If, however, they should be born with the general lot in life of a human, they will, in accordance with their causal deeds, always be born in an outstandingly great family. They will be venerated by everyone and have fine physiques that befit their pedigree. [F.92.a] Their fortunes will also be in accordance with their kind and they will not have any problems. At their beck and call will be sundry male servants, female servants, and people in general.

4.A.303「這樣,這些天神一直生活到他們維持神聖存在的令人嚮往、吸引人、令人愉悅的行為最終窮盡。一旦發生這種情況,他們就會死亡並離開他們的神聖世界。他們將在地獄道眾生、餓鬼道和畜生道中流浪。然而,如果他們應當以人類一般的人生分而出生,他們將根據他們的因行,始終出生在傑出偉大的家族中。他們將受到所有人的尊敬,並擁有與其身分相符的優美身體。他們的福報也將與其種類相應,他們將不會有任何困難。他們的吩咐之下將有各種男僕、女僕和普通百姓。」

4.A.304“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the realm of the triple-lute-bearer gods, he will apply knowledge derived from hearing and so correctly perceive a realm of the triple-lute-bearer gods known as Attached to That. Wondering what karmic actions may cause beings to take birth there, he will apply knowledge derived from hearing. He will then notice how there are some people who maintain a wholesome livelihood, are considerate, and are highly attached to such wholesome actions. Such people may offer their friends a vessel with a beverage. Alternatively, such people may also cover a well in order to save travelers from the terror caused by poisonous insects‍—even though they may not be directly aware that such creatures could threaten the lives of travelers by inserting their poisonous proboscises into the water. Still, as long as they have a loving heart and are motivated to benefit others, if they proceed to cover the well, such virtuous people will, after separating from their bodies, go to the joyful higher realms and be born among the gods in Attached to That.

4.A.304「有知於業果熟知的比丘,當他繼續觀察三樂天之境界時,他將運用聞慧,正確地認知一個名為著樂天的三樂天領域。他會思考是什麼業行能夠導致眾生在那裡投生,並運用聞慧去探究。他將會發現有一些人保持著正業,心思考周周到,對於善業高度執著。這樣的人可能會給朋友提供一個裝著飲料的器皿。或者,這樣的人也可能會蓋住井口,以拯救旅客免於毒蟲所帶來的恐怖——儘管他們可能沒有直接意識到這些生物可能會通過將它們有毒的吸管插入水中來威脅旅客的生命。然而,只要他們懷著慈悲心,並被幫助他人的動機所激勵,如果他們著手蓋住井口,這樣有德的人在舍棄身體後,將會前往欣樂上趣,在著樂天中的天神之中投生。」

4.A.305“Once born there, their bodies will be as splendid as a second sun and adorned with many ornaments created by their past positive actions. Among the hills, mountains, ranges, and waterfalls, young, beautiful goddesses who have exquisite physiques and are adorned with numerous ornaments will attend to them. Thus, these gods live in intense pleasure while being highly attached to the numerous attractive forms, sounds, smells, tastes, and textures that they experience.

4.A.305「生於彼處之後,他們的身體就像第二個太陽一樣燦爛,並被過去善業所造作的許多莊嚴飾品所裝飾。在山丘、山嶺、山脈和瀑布之間,年輕美麗的天女具有精緻的身體,並被眾多的莊嚴飾品所裝飾,她們侍奉這些天神。就這樣,這些天神在極大的樂受中生活,並對他們所經歷的眾多迷人的色、聲、香、味、觸等而深深執著。」

4.A.306“In this realm, the mountains and parks are surrounded by trees made of the seven precious substances. [F.92.b] In these parks, where all the trees are always lush, the flowers never wither and are always fragrant. The so-called Park of Golden Shade is adorned with lattices of golden twigs and beautiful beryl bees. Peacocks and cuckoos with feathers of the seven precious substances cry out charmingly throughout the forest and present an extremely delightful sight. Their feathers are intensely colorful, and their songs impassion the gods. As they listen to the songs of the birds, the gods marvel at their tremendously agreeable character, amazed at the way the birds sing whatever they desire to hear.

4.A.306「在這個界域中,山嶺和園林被七寶製成的樹木所環繞。[F.92.b] 在這些園林中,所有的樹木始終繁茂,花卉從不凋謝,並且總是散發芳香。所謂的黃金蔭園是以金色枝條的格子和美麗的琉璃蜜蜂所裝飾。具有七寶羽毛的孔雀和布穀鳥在林野中迷人地鳴叫,呈現出極其喜樂的景象。它們的羽毛色彩繽紛豔麗,它們的歌聲激動著天神。當天神聆聽鳥類的歌曲時,他們對鳥類極其令人愉悅的特質感到驚歎,對鳥類唱出他們渴望聽到的歌曲的方式感到驚奇。」

4.A.307“There is also a bird called source of delicious liquids, which produces pure wine with an exquisite taste and aroma from its beak. It offers the wine from its mouth to the other birds and, when they sip it, their infatuation increases tenfold. Fully aroused, they sing with a hundredfold greater intensity. Moreover, accompanied by the warbling of the birds, the singing among the gods becomes a hundred times more beautiful. When the gods who are attached to their pleasures hear the songs of the birds and the goddesses, their intense sensations of pleasure will be enhanced a hundred times, and thus they will develop attachment to the melodious tunes and sounds.

4.A.307「還有一種鳥叫做美味液源,它從喙中產生出純淨的酒,具有精妙的味道和香氣。它將口中的酒獻給其他的鳥,當牠們飲用時,癡迷會增加十倍。完全被激發後,牠們以百倍更大的強度唱歌。而且,伴隨著鳥兒的鳴叫,天神之間的歌唱變得美麗百倍。當執著於樂受的天神聽到鳥兒和天女的歌聲時,他們強烈的樂受將會增強百倍,因此他們會對悅耳的旋律和聲音產生執著。」

4.A.308“There is also a bird known as the beak of transformation, which frolics among bushes that emit the sounds of the tinkling of nets of tiny bells. As the bird makes a similar sound, one cannot clearly tell whether the sound is that of the bird or the ringing of the bells. When this bird joins in, the melodious tunes will double in beauty.

4.A.308「還有一種鳥叫做變化喙鳥,它在發出細小鈴聲網絡鳴響的灌木叢中嬉戲。當這隻鳥發出類似的聲音時,人們無法清楚地分辨這聲音究竟是來自鳥的鳴叫,還是來自鈴聲的迴響。當這隻鳥加入時,美妙的樂曲會增加一倍的美好。」

4.A.309“The so-called bank dweller bird lives on the banks of rivers that flow with streams of wine and are rife with blazing golden lotuses. The shadow roamer bird [F.93.a] transforms its shape by blending in with the features of whatever is craved for. When the gods enjoy impassioned pleasures together with the goddesses, the so-called bird of attachment will make their beauty increase a hundredfold, thus delighting those who live in constant bliss within their parks and forests.

4.A.309「所謂河岸棲居鳥住在流淌酒液的河岸上,河中遍佈熾金山般的蓮花。名為影隨遊走的鳥能夠藉由融合於所渴求事物的特徵而改變其形狀。當天神們與天女一起享受充滿激情的樂趣時,所謂的執著鳥會使她們的美貌增加百倍,從而使那些在林苑和林野中享受常樂的居民感到喜樂。」

4.A.310“Whatever these gods wish for comes to pass‍—bountifully, delightfully, beautifully, and attractively. Attended to by bevies of goddesses, they frolic within their groves and parks. Moving from one summit of gold, silver, or beryl to the next, they enjoy pools with beryl lotuses that are frequented by swans and ducks. The pools are full of exceptionally fragrant water of a berylline blue color, from which numerous types of wine manifest. The land is studded with fragrant trees of beryl, gold, and silver. The mountains are such that they fulfill the various wishes of the gods. The land is vast, undulating, uniform, and delightful.

4.A.310這些天神所欲之物都能如願以償——豐富、喜樂、美好且迷人。在眾多天女的侍奉下,他們在林苑和園林中嬉戲遊樂。他們在一座座金色、白銀或琉璃的頂位之間移動,享受著有白天鵝和鴨群出沒的琉璃蓮花池。池水充滿了異香四溢的琉璃藍色水流,其中湧現出許多種類的酒。大地上遍布著琉璃、黃金和白銀製成的芬香樹木。群山能夠滿足天神們的各種欲望。這片土地遼闊、起伏有致、整齊劃一且令人喜樂。

4.A.311“Attended by hosts of goddesses, the gods fly through the sky from one location to the next, enjoying themselves and frolicking. They look at many hundreds of thousands of beautiful forms, listen to as many delightful sounds, and smell that many delicious fragrances. The same goes for the textures that they feel. Thus, all their senses are enraptured by the objects they experience. In this way, they will continue to enjoy themselves until finally their acts with desirable, attractive, and delightful effects have been exhausted. Once that happens, they will die and leave their divine world. In accordance with their karmic actions [F.93.b] they will then cycle through the realms of hell beings, starving spirits, and animals. If, due to karmic actions to be experienced in other lives, they should be born with the general lot in life of a human, in accordance with their causal deeds they will always be happy, live in pleasure gardens, and be cherished by the king and all the people.

4.A.311「天女眾多圍繞著,諸天從一處飛往另一處,在空中享樂嬉戲。他們觀看數十萬種美麗的色相,聆聽同樣數量悅耳的聲音,嗅聞同樣數量的香氣。他們感受的觸覺也是如此。因此,他們的所有六根都被所經歷的境界所陶醉。以這樣的方式,他們將繼續享樂,直到最後可欲、吸引人、悅意的業力成熟窮盡。一旦這種情況發生,他們就會死亡並離開天界。按照他們的業行,他們將循環經歷地獄道、餓鬼道和畜生道。如果由於在其他生命中要經歷的業力,他們應該以人的一般人生分而出生,根據他們的因行,他們將永遠幸福,居住在樂園中,並受到國王和所有人民的寵愛。」

4.A.312“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the realm of the triple-lute-bearer gods, he will apply knowledge derived from hearing and so correctly perceive a realm of the triple-lute-bearer gods known as Born in a Tank. Wondering what karmic actions may cause beings to take birth there, he will apply knowledge derived from hearing. He will then notice how some people who pursue a wholesome means of livelihood, who have trained their hearts thoroughly with attentiveness, and whose minds are saturated with compassion, may offer a drink or medicine to relieve beings who are on the verge of death and tormented by thirst, who are hoarse, whose throats are obstructed, and who only have a little bit of life left in them. When such people later separate from their bodies, they will go to the joyful higher realms and be born among the triple-lute-bearer gods in Born in a Tank.

4.A.312「比丘若具備業果熟知的智慧,繼續觀察三樂天的境界,他將運用聞慧而正確認知一個名為生池天的三樂天境界。他會思考什麼業力可能導致眾生在那裡出生,進而運用聞慧來探究。他將發現,有些人追求善的謀生方式,以正念徹底訓練自己的心,心中充滿慈悲。他們會向那些臨近死亡、被口渴所折磨、喉嚨沙啞、咽喉堵塞,生命所剩無幾的眾生施予飲料或藥物以救濟他們。這樣的人當身體分離後,將往生到欣樂上趣,在三樂天的生池天中出生。」

4.A.313“Once born there, their bodies will be equal to that of the king of the gods. They will be surrounded by gatherings of goddesses, and they will enjoy lasting and continuous happiness. In consequence of their own actions they will perceive numerous groves, rivers, and waterfalls. At times they will roam, attended by coteries of goddesses, to the park known as Garland , which is adorned by numerous rivers, ponds, and lotus groves. It resounds with exquisitely divine music and is filled with immensely joyful gods and goddesses. The trees of the forest bear copious flowers and fruits, produce divine music, [F.94.a] and are home to delightful songbirds. Throughout the park rise trees of various jewels as well as mandārava flowers, lotus flowers, and flowers with pleasing aromas that all yield constant happiness and enjoyment. The scents of the flowers conform to the wishes of the gods. Thus, they produce any fragrance the gods may desire, and each one of the flowers is just as fragrant as all of them combined.

4.A.313「一旦誕生在那裡,他們的身體將等同於天王的身體。他們將被眾天女的聚集所包圍,並將享受永久不斷的樂。由於他們自己的業行,他們將領受眾多的林苑、河流和瀑布。有時他們將被眾天女的侍衛陪伴著漫遊到名為花冠園的園林,該園林以眾多的河流、池塘和蓮池裝飾。它充滿了精美的天樂,並盈滿了無量喜樂的天神和天女。林野中的樹木結出豐富的花朵和果實,奏出天樂,並是令人愉悅的鳥兒的家園。園林中矗立著各種寶石樹木以及曼陀羅華、蓮花和散發怡人香氣的花朵,它們都帶來恆常的樂和喜樂。花朵的香氣符合天神的願望。因此,它們產生天神可能渴望的任何香氣,每一朵花的香氣都與所有花朵合在一起一樣馨香。」

4.A.314“Dancing together in exhilaration within the Garland Park, the gods will befriend one another and then travel to the park known as Five Flowers. Therein lives the bird known as timely reminder and, when it sees the gods, it will sing the following verses:

4.A.314「諸天在花冠園中歡欣雀躍地一起舞蹈,彼此結為友誼,然後遊歷到名為五花園的公園。在那裡住著一種名叫時提鳥的鳥,當它看見諸天時,會唱出以下偈頌:

“ ‘Those with merit enjoy themselves,
「有福德的眾生自得享樂,
And their fruits are supremely virtuous.
其果報至為善。
There is nothing that liberates like merit.
沒有什麼能像福德一樣解脫。
Therefore, do what is meritorious.
因此,要做有福報的事。
“ ‘Merit is the best of friends;
「福德是最好的友誼;
Merit is an inexhaustible treasure.
福德是取之不盡的寶藏。
Merit is like a lamp,
福德如同明燈,
And merit is like a father and mother.
福德就像父親和母親。
“ ‘When gods do what is meritorious,
當天神們做有福報的事情時,
Their merits will lead them to realms of goodness.
他們的福德將引領他們前往善道。
Those who do what is meritorious in the human realms
那些在人道中做有福報事情的人
Will be joyous in the realms of the gods.
將會在天神界欣喜快樂。
“ ‘Thus, the person of great merit
「如是,具大福德的人
Will always be happy.
將永遠獲得樂。
There is no happiness like that of merit.
沒有比福德更大的樂。
Therefore, do what is meritorious.
因此,應當做有福報的事。
“ ‘That which benefits in both worlds
「利益此世和他世的事物
And is the cause of joy and wealth
並且是喜樂和財富的因。
Is always observed to be merit.
常被見為福德。
Thus, merit is endowed with supreme happiness.
因此,福德具足最高的樂。
“ ‘Happiness always follows merit
樂恆隨福德而至
As if it were its shadow,
猶如影子跟隨著它,
Thus, merit is supreme happiness‍—
因此,福德即是至上之樂——
There is no happiness like that of merit.
沒有像福德這樣的樂。
“ ‘Gods whose merits are exhausted
「天神福德窮盡
Fall in conformity with their own actions.
按照他們自己的行為而墮落。
The world is the result of virtue and nonvirtue.
世間是由善和非德行所導致的結果。
Therefore, practice what is meritorious.
因此,要修行有福報的善行。
“ ‘Although beings like us live in heaven,
「雖然像我們這樣的眾生住在天界,
We live as if in the realms of animals. [F.94.b]
我們生活得如同在畜生道裡。
We created unvirtuous causes,
我們造作了不善的因。
And hence our minds remain ignorant.
因此我們的心仍然處於無明。
“ ‘Those with deficient merit
「那些福德不足的人
Are hard to train and go to the lower realms.
難以調伏,墮入下道。
Like a moth flying into a candle,
如同飛蛾撲向燈火,
How could they possibly be happy?
他們怎麼可能得到快樂呢?
“ ‘The ignorant who are fooled by their own minds
「愚癡之人被自己的心所迷惑
Are deprived of merit.
被剝奪了福德。
They have no happiness,
他們沒有樂,
But only infinite suffering.
但只有無盡的苦。
“ ‘Again and again, they are born;
「他們一次又一次地出生;
Again and again, they die.
他們一次又一次地死亡。
Gods crazed by happiness
天神因樂而迷狂
Find no lasting happiness.
找不到長久的樂。
“ ‘Caught in the trap of karmic action,
「被業的陷阱所困,
They are fooled because of stupidity.
他們因為愚癡而被愚弄。
In cyclic existence without beginning
在無始的輪迴中
They keep circling like a spinning wheel.
他們像旋轉的輪寶一樣不斷循環。
“ ‘No hell can provide an example
「沒有地獄能夠提供範例
Of the hell encountered
地獄之苦所遇
By the suffering god
被苦的天神
Who dies in heaven.
在天界中死亡的天神。
“ ‘Happiness always ends in downfall‍—
「樂終必墮——
Why do they not understand this?
他們為什麼不理解這一點?
Believing they live in deathlessness,
他們相信自己住在不死境地,
The gods are stupefied by their bliss.
天神被他們的樂所迷醉。
“ ‘The worlds of birth and death
「『生死的世界
Are beyond number and count,
超越數字和計算。
And yet people fooled by craving
然而被渴愛所迷惑的人們
Do not become weary of them.’
不要對它們感到厭倦。

4.A.330“When the gods hear these words of the divine bird, they will keep them in mind for a little while. Then again they will be taken by carelessness and continue to enjoy their lives based on craving. In this way, they are constantly beholden to their minds.

4.A.330「當天神聽到天鳥這些話語時,他們會暫時將其銘記在心。然後他們又會被放逸所迷,继续根据渴愛來享受他們的生活。就這樣,他們始終被自己的心所束縛。

4.A.331“In Garland Park, the gods go from happiness to happiness, dancing to the music of the five types of instruments and experiencing great excitement. Thus, as the fire of carelessness ceaselessly burns the firewood of its objects, the gods and goddesses rove together from place to place, park to park, peak to peak, palace to palace, lotus grove to lotus grove, jewel summit to jewel summit. Driven by craving for their objects, they continue to enjoy themselves in their divine world, [F.95.a] until finally their acts with desirable, attractive, and delightful effects have been exhausted. Once that happens, they will fall and then, in accordance with their karmic actions, cycle through the realms of hell beings, starving spirits, and animals. If, due to karmic actions to be experienced in other lives, they should be born with the general lot in life of a human, they will, in accordance with their causal deeds, be free from diseases and afflictions in their successive lives. They will be holy beings, who are pleasing to everyone. They will be born in a fine land free from hunger and thirst, and will wear flower garlands as an adornment.

4.A.331「在花冠園中,天神們享受著從一種喜樂到另一種喜樂,隨著五樂器的音樂舞蹈,體驗著極大的興奮。就這樣,放逸之火不斷地燃燒著其境界的柴薪,天神和天女們從一個地方漫遊到另一個地方,從一個園林到另一個園林,從一個峰頂到另一個峰頂,從一座宮殿到另一座宮殿,從一片蓮花林苑到另一片蓮花林苑,從一個寶石頂位到另一個寶石頂位。被渴愛驅動著對其境界的享受,他們在神聖世界中不斷尋樂,直到最後他們具有可欲、吸引人和悅意果報的業行終於窮盡。一旦發生這種情況,他們就會墮落,然後根據他們的業力,在地獄道、餓鬼道和畜生道的各界中輪迴。如果由於在其他生命中要經歷的業力,他們應當以人的一般人生分而出生,他們將根據他們的因行,在其連續的生命中遠離病痛和煩惱。他們將是聖者,令眾人歡喜。他們將出生在遠離飢渴的美好地界中,並以花鬘作為裝飾佩戴。」

4.A.332“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the realm of the triple-lute-bearer gods, he will apply knowledge derived from hearing and so correctly perceive a realm of the triple-lute-bearer gods known as White Body. Wondering what karmic actions may cause beings to take birth there, he will apply knowledge derived from hearing. He will then notice how some people, who are aware of the distinction between sacred and non-sacred fields of generosity, who have tremendous faith, who have trained their hearts thoroughly with attentiveness, and who maintain undistracted awareness of the effects of karmic action, may restore the plaster on a temple when it has been damaged by the wind, sun, or rain. Having done so, such people may then rejoice in the result and inspire others to take up such actions. When such people later separate from their bodies, they will go to the joyful higher realms and be born among the gods in White Body.

4.A.332「當具足業果熟知的比丘繼續觀察三樂天的界時,他會運用聞慧來正確認知一個稱為白身天的三樂天界。思惟什麼樣的業行會導致眾生投生於此,他將運用聞慧。他就會發現,有些人他們辨別聖地與非聖地的布施,具有極大的信心,用正念徹底訓練了他們的心,並保持對業果的不散亂覺知,當寺院的牆面因風、日曬或雨水而受損時,他們會去修復。做了這些之後,這樣的人會為其結果而欣喜,並激勵他人也採取這樣的行為。當這些人後來捨離身體時,他們將往生欣樂上趣,在白身天中作為天神而投生。」

4.A.333“Once born there, their appearance will be completely white, so white that conches, snow, white lotuses, and milk cannot compare to even a sixteenth of their whiteness. Moreover, their palaces, chariots, seats, and the like [F.95.b] will have the same pristine white color as their bodies. Joyful, they will participate in celebrations in their various parks. In the so-called Coral Forest , they will play instruments, sing songs, and frolic with their deeply beloved friends. As they enter the Coral Forest , myriad birds will be warbling, and the forest will be adorned with trees made of pure gold. The power of this Coral Forest , which is adorned with various groves, is such that the trees shine with a crimson light, the color of which is unlike any other. Hence, by the power of the forest, the gods will lose their whiteness and instead turn completely red. As that happens, they will say to each other, ‘The natural beauty of our bodies has become invisible due to the color of the forest. The trees here are all red. Let’s go to another forest.’

4.A.333「他們生在那裡,其外貌完全潔白,白得連貝殼、雪、白蓮花和牛奶都無法與其白皙比擬,甚至連十六分之一都不及。而且,他們的宮殿、車乘、座位等也具有與其身體相同的純淨白色。他們在各種樂園中參加慶典活動,充滿喜樂。在名為珊瑚林的地方,他們彈奏樂器、唱著歌曲,與心愛的友誼嬉戲。當他們進入珊瑚林時,無數的鳥兒在鳴唱,這片林苑被純黃金製成的樹木裝飾著。這座珊瑚林的力量非常殊勝,它由各種林苑裝飾而成,樹木閃耀著深紅色的光明,其色彩是絕無僅有的。因此,藉由這片林苑的力量,天神們失去了自己的白皙,反而完全變成了紅色。當這情況發生時,他們會彼此說道:『我們身體的自然之美因為這片林苑的顏色而變得無法顯現。這裡的樹木全都是紅色的。我們到另一片林苑去吧。』」

4.A.334“Together with the goddesses they will proceed to the Beryl Forest, which is the color of beryl, a blue like the sky above Jambudvīpa. Again, the white color of the gods’ bodies will be outshone by the appearance of the beryl trees. The birds perching in the trees will also turn blue, and so will the lotuses there. Everything within the Beryl Forest is blue. Accompanied by divine music, scents, and songs, the gods and their numerous throngs of goddesses will in this way and for a long time enjoy themselves, play, and frolic within the forest, experiencing divine bliss through the five senses pleasures. [F.96.a]

4.A.334「隨著眾天女前往琉璃林,那裡呈現琉璃之色,是如同閻浮提上空一樣的藍色。同樣地,天神身體的白色光輝會被琉璃樹的外觀所掩蓋。棲息在樹上的鳥類也會變成藍色,那裡的蓮花也是如此。琉璃林內的一切都是藍色的。伴隨著天樂、香氣和歌曲,天神和眾多的天女們就這樣在林中長時間享樂、嬉戲和玩耍,透過五根享受天樂,體驗無可比擬的天界樂趣。」

4.A.335“When this long period has elapsed, these gods will proceed to the Silver Forest wherein their divine bodies turn white as they frolic. Everything in the Silver Forest is exceptionally white. The lotus flowers in this forest are made of silver and extremely delightful. Moreover, the birds in the forest are made of silver. Thus, when they enter this forest, the gods are as beautiful as reflections of the moon that appear upon milk. In this forest the gods will enjoy themselves for a long time, reveling freely and savoring bliss as they experience incomparable, divine pleasures.

4.A.335當這樣長久的時間過去後,這些天神將前往銀林,在那裡他們嬉樂時,神聖的身體變得潔白如雪。銀林中的一切都非常潔白。這個林苑中的蓮花是由白銀製成的,令人非常喜樂。而且,林中的鳥也是由白銀製成的。因此,當他們進入這個林苑時,天神就像出現在牛乳上的月亮倒影一樣美麗。在這個林苑中,天神將長久地享受自己,自在地歡樂,品嚐著樂,體驗著無與倫比的天樂。

4.A.336“When they have thus enjoyed themselves in that forest, they will next proceed to a variegated forest that is adorned with trees of many different kinds. Some of the beautiful trees are of gold, others of silver, still others of beryl, and the trees also have many different types of exquisite leaves. The trees are all gorgeous, sporting luxuriant foliage in various colors. The gods will adorn themselves with many of these natural ornaments within this forest. In this manner, they will enjoy themselves for a long time, reveling and carousing with their multitudes of goddesses and singing melodious songs.

4.A.336「他們在那片林野中享樂後,接著會前往一片雜色林苑,林中樹木種類繁多,裝飾華麗。有些美麗的樹木是黃金製成,有些是白銀製成,還有些是琉璃製成,樹木還擁有許多不同種類的精妙樹葉。這些樹木都十分莊嚴,展現出各種顏色的繁茂枝葉。天神們會在這片林苑中用許多這樣的天然飾物來裝扮自己。以此方式,他們會長時間享樂,與眾多天女一起歡樂嬉戲,唱著優美的歌曲。」

4.A.337“When the gods have played for a long time in that forest, they will proceed to a golden mountain that offers spectacular views. This mountain is adorned with copious streams, waterfalls, and pools and is endowed with groves and forests. It is surrounded by many lotus ponds and is home to many songbirds. As the gods climb the mountain, they will be able to catch sight of Mount Sumeru, the king of mountains, in the midst of its circle of six great summits. [F.96.b] The gods in White Body will then frolic and revel for a long time with the goddesses upon this mountain that affords such fine views. Once they finally descend, they will next journey to another mountain called Pure Direction, which they will also proceed to climb. That mountain is also visited by gods from other realms who come there out of passionate joy. The gods in White Body will play the five types of instruments and enjoy themselves and frolic together there with the other visiting gods.

4.A.337「當天神們在那片林苑中嬉樂很久之後,他們就會前往一座金山,從那裡可以看到壯麗的景色。這座山被許多溪流、瀑布和池塘所裝飾,還有林苑和森林。周圍環繞著許多蓮池,還有許多唱歌的鳥類棲息其中。當天神們登上山時,他們將能夠看到位於六大頂山中央的須彌山,即眾山之王。[F.96.b]白身天們就會在這個景色優美的山上,與天女們一起嬉樂和狂歡很久。當他們最終下山後,就會前往另一座名叫清淨方的山,他們也會爬上那座山。那座山也被來自其他界的天神所訪問,他們出於熱烈的喜樂而前往那裡。白身天們將在那裡演奏五樂器,並與其他訪問的天神一起享樂和嬉戲。」

4.A.338“In this way, these gods live joyfully in all those delightful places. Still, a lamp burns out when its oil is exhausted, and when the day is over the sun sets. Likewise, when their positive actions have been exhausted, these gods will die and leave their divine world. In conformity with their actions they will then be born among hell beings, starving spirits, and animals. Should they instead be born with the general lot in life of a human, they will, in accordance with their causal actions, have a pure and fine white complexion, like the root of a lotus. They will be born in highlands, vast countries, or the like. They will enjoy constant happiness, and great leaders will befriend them.

4.A.338「這些天神就這樣快樂地生活在所有這些令人喜悅的地方。然而,當燈油窮盡時,燈光就會熄滅;當白天結束時,太陽就會落下。同樣地,當這些天神的善業窮盡時,他們就會死亡並離開天界。根據他們的業行,他們將轉生為地獄道眾生、餓鬼道或畜生道。若他們反而獲得一般的人生分,根據他們的因果業行,他們將擁有純淨而美好的白色膚色,如蓮花的根一樣。他們將生於高地、廣闊的國家等地方。他們將享受持續的樂,偉大的領袖將與他們結為友誼。」

4.A.339“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the realm of the triple-lute-bearer gods, he will apply knowledge derived from hearing and so correctly perceive a realm of the triple-lute-bearer gods known as Mutual Liking. Wondering what karmic actions may cause beings to take birth there, he will apply knowledge derived from hearing. He will then notice how some people, who support each other’s virtue, who are attentive and disciplined, and who are the foremost members of the liberated saṅgha, may practice generosity and observe discipline. [F.97.a] When such people later separate from their bodies, those causes and conditions will make them take birth among the gods in Mutual Liking.

4.A.339「具足業果熟知的比丘,在觀察三樂天的界時,將運用聞慧來正確地認知一個名為相樂天的三樂天界。他思考什麼業行會導致眾生生於此處,便運用聞慧。他將看到有些人互相扶持善行,專注且持戒,是解脫僧伽中的佼佼者,他們修習布施並遵守戒律。[F.97.a] 當這些人後來離開身體時,那些因緣將使他們生於相樂天的天神之中。」

4.A.340“Once such beings, who in this way facilitated each other’s happiness and ensured harmony, are born in that realm, their accumulated merits will ripen. They will bathe in divine lotus pools, savor divine food, live in a lovely land, and experience happiness. The music of the five instruments will exhilarate them and thus they will play, delight, revel, and frolic. Attended to by bevies of goddesses of myriad shapes and draped in myriad kinds of apparel, they will frolic upon a ground made of gold and numerous precious substances, and among the mountains there.

4.A.340「這些眾生就這樣互相成就彼此的快樂、保持和諧,當他們生到那個境界後,累積的福德就會成熟。他們將在天界蓮池中沐浴,品嚐天界的食物,住在美妙的地方,體驗樂受。五樂器的音樂將使他們歡欣雀躍,於是他們就玩耍、喜樂、歡樂、嬉戲。他們被無數種形貌的天女相伴,穿著各種華麗的衣飾,在由黃金和眾多寶石組成的地面上嬉戲,以及在山林間遊樂。」

4.A.341“As these gods enjoy the effects of their own previous actions, they frequent beryl riverbanks that are equipped with jewel bannisters and are home to beautiful golden swans and geese. On the banks of the rivers lie groves and delightful flatlands wherein the gods enjoy themselves together with their attending goddesses. While thus frolicking, they will arrive at a river known as Pearl Stream. The water in this river has a taste like wine and is free of any impurities. Its sand is made of pearl and its mud of gold. Many jewels give the river a beautiful color and gorgeous fish swim within it. Upon both its banks grow trees of gold with beryl leaves, and also trees of beryl that have golden leaves. These lush trees are filled with exquisite fruits and flowers throughout all seasons. Flocks of birds frolic there continuously and sing enrapturing tunes. The birds are beautiful to behold [F.97.b] and it seems that they always enjoy the company of the joyous gods.

4.A.341「當這些天神享受他們過去業行所帶來的果報時,他們常到琉璃河岸邊,那裡配有寶石欄杆,是美麗金色天鵝和鵝的家園。河岸上有林苑和喜樂的平原,天神們在那裡與侍奉他們的天女們一起享樂。在這樣嬉戲遊樂的時候,他們會來到一條名叫珍珠河的河流。這條河裡的水有著如酒般的味道,沒有任何雜質。它的沙是由珍珠組成,泥土是由黃金組成。許多寶石使這條河呈現出美麗的色澤,華麗的魚兒在其中游動。河的兩岸都長著金色的樹,葉子是琉璃的,也有琉璃樹,葉子是金色的。這些茂盛的樹木在四季都開滿了精美的花果。成群的鳥兒在那裡不斷嬉戲遊樂,唱著迷人的曲調。這些鳥兒美麗動人,看起來它們總是享受著與快樂天神們的陪伴。」

4.A.342“Having spent happy times by the river, the gods will next go to a different location, known as Melodious Experience. At this place stand homes with roofs made of twigs and siding fashioned from elongated slabs of emerald. The land is undulating and adorned with lotus pools. This very special site is home to beautiful birds. In some places, beryl shrubs cover a lovely golden ground and bees and flowers abound. The land is full of ecstatic gods and goddesses, who blissfully enjoy the effects of their own karmic actions.

4.A.342「那些天神在河邊歡樂地停留之後,將前往另一個地方,稱為妙音受。在這個地方,有著屋頂由樹枝製成、牆壁用綠寶石長板裝飾的住所。大地起伏多變,點綴著蓮池。這個極其特殊的地方,是美麗飛鳥的家園。在某些地方,綠寶石灌木覆蓋著可愛的金色地面,蜜蜂和花朵繁盛生長。這片土地充滿了享受著自己業力果報的天神和天女,他們喜樂地沉浸在自身的幸福中。」

4.A.343“The gods will also visit another region that abounds in streams, pools, forests, and ponds for bathing. Water birds in striking colors flock to these bathing ponds and to the forests. Singing, the birds fly into the sky and fill it completely. Abundant rivers flow with wine free of any impurities, and the sounds of waves and spraying water can be heard as the streams splash against rocks of gold. Infatuated birds cry as the streams swirl by. On both riverbanks, the gods frolic and enjoy themselves among throngs of goddesses. The gods and goddesses stroke each other with golden lotus flowers in a playful and endearing manner, and spend much time in this way. [B29]

4.A.343「這些天神將造訪另一個地區,那裡溪流、池塘、林野和沐浴池眾多。色彩鮮豔的水鳥聚集在這些沐浴池和林野中。鳥兒唱著歌飛向天空,將天空填滿。豐富的河流流著無雜質的酒,溪流拍打金色岩石時發出波浪和水花的聲音。癡迷的鳥兒在溪流旋轉時啼叫。在河的兩岸,天神在眾多天女的簇擁下嬉戲享樂。天神和天女用金色蓮花彼此溫柔撫摸,以親昵逗趣的方式互動,並以此方式消磨許多時光。」

4.A.344“Next the gods will travel with their beloved companions to the so-called Grove of Infatuation, a place enveloped in a darkness of complete infatuation. The birds there [F.98.a] are infatuated by the taste of the fruits, the beryl bees are infatuated by the taste of the flowers, the cuckoos are infatuated by the sight of spring, the birds on the riverbanks are infatuated by the taste of wine, the gods are infatuated by their divine sense pleasures, and the goddesses are likewise infatuated by their pleasures with the gods. Intoxicated by passion, the females have no other thought in mind and thus they eagerly pursue their passion, letting themselves become completely absorbed, engulfed, and consumed by it. As the gods see this, their own lust increases a hundredfold and so they too pursue their pleasures.

4.A.344「接著天神們將與他們心愛的伴侶一起前往所謂的癡林,這是一個被完全的癡迷黑暗所籠罩的地方。那裡的鳥類[F.98.a]被水果的味道所癡迷,琉璃蜜蜂被花朵的味道所癡迷,杜鵑鳥被春天的景象所癡迷,河畔的鳥類被酒的味道所癡迷,天神被他們的天五欲所癡迷,天女同樣被與天神的樂趣所癡迷。被情慾所陶醉,女性的心中別無他思,因此她們熱切地追求情慾,讓自己完全沉溺、被淹沒並為其所吞沒。當天神看到這一切時,他們自己的淫慾增長了百倍,因此他們也追求他們的欲樂。」

4.A.345“In this way the gods will enjoy themselves until finally their acts with desirable, attractive, and delightful effects have been exhausted. Once that happens, they shall die and leave their divine world. In accordance with their karmic actions, they will then cycle through the realms of hell beings, starving spirits, and animals. Should they be born with the general lot in life of a human, all those with such merit will be born in the same country, region, and city. They will enjoy perfect material circumstances and be born into a great and noble family. They will be fond of each other, engage in the same sorts of activities, and be born in virtuous circumstances. Thus, whatever virtue or nonvirtue they may encounter in accordance with their causal actions, it will be experienced in unison and never separately.

4.A.345「這樣,天神們享樂直到他們具有可欲、吸引人並令人喜樂的業行果報最終窮盡。一旦這些果報窮盡,他們就會死亡離開天界。按照他們的業力,他們會輪迴流轉於地獄道眾生、餓鬼道和畜生道。假如他們投生為擁有一般人生分的人,所有這些具有福德的眾生會在同一個國家、地區和城市投生。他們將享受完善的物質條件,出生在偉大尊貴的家族中。他們相互喜愛,從事同樣的活動,投生在善良的環境中。因此,無論他們根據因果業行遇到什麼樣的善或非德行,都將一同體驗,永遠不會單獨經歷。」

4.A.346“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the realm of the triple-lute-bearer gods, he will apply knowledge derived from hearing and thus correctly perceive a realm of the triple-lute-bearer gods known as Passionate Conduct. Wondering what karmic actions may cause beings to take birth there, he will apply knowledge derived from hearing. He will then notice how disciplined monastic administrators may inspire and encourage householders [F.98.b] to develop appreciation and faith, thus causing them to be generous toward recipients with special qualities and making them observe discipline themselves. When such people separate from their bodies, they will go to the joyful higher realms and be born among the gods in Passionate Conduct.

4.A.346「當這位具有業果熟知的比丘繼續觀察三樂天的界時,他將運用聞慧來正確認識一個稱為欲行天的三樂天界。他會思考什麼業行會導致眾生投生於那裡,因此運用聞慧。他將注意到持戒的寺院管理者如何能激勵和鼓勵居士培養感激心和信心,使他們對具有殊勝品質的受施者慷慨布施,並使他們自己也持守戒律。當這些人舍棄身體時,他們將往生於欣樂上趣,投生於欲行天的天神中。

4.A.347“Once born there they will have special powers that allow them to recollect their human lives whenever they wonder what actions caused their birth in that realm. They will then think, ‘In the world of humans such and such a person was my spiritual teacher and I was his benefactor. Due to such causes, conditions, and bases, our merits turned out similarly. So, I hope he’s also here.’ In this way they recollect the hearer who was their spiritual teacher and think, ‘He made me practice generosity with buoyant faith, and due to such causes, conditions, and bases I was born in this god realm as an attentive being.’

4.A.347「他們一旦被生在那裡,就會擁有殊勝的神通力,能夠隨時憶念他們的人生經歷。當他們思考是什麼業因導致他們生在那裡時,就會想道:『在人世間,某某人是我的上師,我是他的施主。由於這樣的因、這樣的條件和這樣的基礎,我們的福德成熟得相同。所以,我希望他也在這裡。』就這樣他們憶念起曾經是他們上師的聲聞,並且想道:『他用歡喜的信心促使我修行布施,由於這樣的因、這樣的條件和這樣的基礎,我才得以生在這個天神之界,成為一個警覺的眾生。』」

“In this way such people are born in the divine realm of Passionate Conduct.

「就這樣,這些人就出生在欲行天的天界中。

4.A.348At this point, however, things change as they lay their eyes on numerous goddesses, who, like a bouquet of lotus flowers, all have gorgeous faces and figures, as well as exquisite complexions and youthfulness. As soon as the gods see these goddesses, they will no longer remember the least bit of their previous lives but instead become attached to their present objects. As a consequence, they are born in a state of carelessness where the experience of pleasure overtakes their minds and their consciousnesses are consumed by desire.

4.A.348此時,情況發生了變化。當天神們看到無數的天女時,她們就像蓮花的花束一樣,都具有莊嚴美麗的面容和身材,以及精妙的膚色和青春活力。天神們一旦看到這些天女,就再也不會記起他們過去生命中最細微的部分,反而執著於當下的境界。因此,他們生於放逸的狀態中,樂受淹沒了他們的心,他們的識被貪慾所吞噬。

4.A.349“In this way, the gods in Passionate Conduct come to see gatherings of hundreds of thousands of goddesses with faces and figures so beautiful that nothing compares to them. The fire of desire that has been ablaze since time without beginning will thus consume and burn their minds for a long time, like a fire that is fed by dry kindling. In this manner, they will approach these goddesses, who are constantly and exclusively immersed in passion. As the sweet fragrance of their breath fills the atmosphere, the goddesses will likewise move toward the gods, proffering various divine objects [F.99.a] and holding lotus flowers in their hands. Then the gods and goddesses will experience numerous forms of divine desire and bliss. Understanding the carelessness of these gods, the monk will then become disenchanted by the many sufferings of cyclic existence, and he will utter the following verses:

4.A.349「就這樣,欲行天的天神們看到了成百上千的天女集聚在一起,她們的容貌和身形美麗得無可比擬。自無始以來就熊熊燃燒的貪火將長期地吞噬和燃燒他們的心,就像被乾柴不斷餵養的火焰一樣。以此方式,他們會靠近這些天女,這些天女始終完全沉浸在欲樂中。當她們呼吸的甜蜜香氣充滿虛空時,天女們同樣會向天神靠近,供奉各種天界的境界,手中拿著蓮花。然後天神和天女們會體驗到無數種天界的貪慾和樂。了知這些天神的放逸,比丘會對輪迴的眾多苦厭離,並將說出下面的偈頌:」

“ ‘Like the dawning of a new day,
「如同新日初升,
Which makes everything appear as though it lasts,
使一切似乎都永遠存在,
New pleasures and pains erase the understanding
新的樂受和苦受消滅了對無常的了知
Of the fact that everything is aging.
一切事物都在老的事實。
“ ‘Those who feel attached
『那些感到執著的人
To the pleasures in the divine realms
對天界中的樂受執著
Live a life that ends in death,
活著的生命終將走向死亡,
Yet they are unaware of their final parting.
然而他們不知道最後必然的分離。
“ ‘Like wood mixed into honey,
「猶如木頭混入蜂蜜,
Or food mixed with poison,
或者食物混合著毒,
All these pleasures end unhappily.
所有這些樂都以痛苦而終。
Yet the gods do not know this.
但是天神們卻不知道這一點。
“ ‘How could those who have arrived in the land of the gods
「那些已經到達天神之地的人
Possibly be satisfied by just looking at objects?
怎麼可能只是看著境界就能得到滿足呢?
Insatiable because of their craving,
因為渴愛而無法滿足,
How could they be happy?
他們怎麼可能得到快樂呢?
“ ‘The force of their tremendous pleasure
「他們強大的樂力
Keeps them craving in their heavenly realm.
使他們在天界中持續渴愛。
Those tormented by the fire of craving
那些被渴愛之火折磨的
Do not experience any happiness.
不能體驗到任何樂。
“ ‘Yet those who do not have such all-consuming craving,
「然而那些沒有如此貪心渴愛的人,
Who are without ego and who are free from hopes,
沒有我執且遠離希望的人,
Proceed to the city of the transcendence of suffering.
前往苦盡的城市。
They are the ones who gain happiness.
他們就是獲得樂的人。
“ ‘Those who do not even retain
「那些甚至不保留
Any imprints of craving in their minds,
心中完全沒有渴愛的痕跡,
But are stainless from beginning to end,
但從始至終都是清淨的,
Will achieve the bliss of all bliss.
將證得一切樂中最殊勝的樂。
“ ‘Those whose minds are composed,
「那些心境安寧的人,
Who have no hopes about anything,
沒有對任何事物的期盼的人,
And who are free from confusion about right and wrong,
而且遠離對於正邪的困惑,
Remain in constant bliss.
住於常樂天中。
“ ‘Crushing the causes of cyclic existence,
「摧毀輪迴的因,
Including the pleasant ones,
包括樂的境界在內,
The chiefs among the steadfast go beyond,
堅定者中的領袖們超越而去。
And abide in the bliss of the transcendence of suffering.
並安住於苦盡的樂中。
“ ‘The desirous, aggressive, and craving
「貪欲的、好鬥的、充滿渴愛的
Do not have any happiness.
沒有任何樂。
Those who are free from the fires of desire
那些免於貪慾之火的人
Are held to have uncorrupted happiness.’
被認為擁有清淨的樂。

4.A.360“Thus, as the monk sees how every single day the gods who are lost in carelessness keep feeding the fire of craving, he develops compassion.

4.A.360「因此,當比丘看到那些沉溺於放逸的天神每天都在不斷地餵養渴愛之火時,他就會培養慈悲心。

4.A.361“Together with troupes of goddesses, these gods will proceed to the forest called Thick Smoke. [F.99.b] The charming goddesses play instruments, sing songs, and laugh. Surrounded by such goddesses, these happy gods go to the pleasure grove to enjoy each other. Surrounded by goddesses, some travel through the sky like birds, some travel in chariots pulled by swans, some travel with companions in their chariots, and some travel on foot, surrounded by goddesses. Thus, singing and free from any physical discomfort, such happy gods will travel to the forest of Thick Smoke.

4.A.361「這些天神連同眾多天女,一起前往名叫濃煙林的林野。天女們彈奏樂器、唱歌、歡笑。這些快樂的天神被天女們包圍著,前往遊樂園去相互享樂。被天女們包圍著,有些天神在空中如鳥一般飛行,有些乘坐天鵝拉動的車乘,有些與同伴們一起乘坐車乘,有些步行,都被天女們包圍著。這樣地,唱著歌、沒有任何身體上的不適,這些快樂的天神就這樣前往濃煙林。」

4.A.362“As they arrive, the gods who arrived there earlier will welcome the newcomers with great jubilation and tremendous appreciation, and thus the newly arrived and the older gods will mingle among one another, chattering, singing, having fun, and thoroughly enjoying themselves.

4.A.362「當他們到達時,先前已經抵達那裡的天神會以極大的歡喜和深深的感謝來迎接新來的天神,因此新來的天神和先前的天神會彼此交融,說著綺語,唱著歌曲,盡情玩樂,徹底享受著自己。

4.A.363“The grove of Thick Smoke resounds with the sounds of flutes, lutes, earthen drums, gongs, and the sounds of the goddesses’ jewelry. Similarly, one hears the sounds of songs and laughter; streams, pools, and cascading water; the singing of exquisite birds with beautiful colors; and the captivating songs of gods. Thus, the forest is filled with many endearing sounds. It is also filled with perfect herbs, birds, streams, pools, flowers, and fruits, and within it the gods passionately enjoy their divine sense pleasures, lost in happiness.

4.A.363「濃煙林的林苑裡迴盪著笛子、琵琶、土鼓、鑼的聲音,以及天女珠寶的聲響。同樣地,人們可以聽到歌曲和笑聲、溪流、池塘和瀑布的聲音、色彩美麗的奇妙鳥類的鳴唱,以及天神迷人的歌曲。因此,林野裡充滿了許多令人喜愛的聲音。它也充滿了完美的草藥、鳥類、溪流、池塘、花卉和果實,天神在其中放逸於天五欲,沉浸在樂中。

4.A.364“Later, the gods will leave the forest, and together with the goddesses venture to the summit of the mountain known as Peak of Distinct Appearance . The summit of Peak of Distinct Appearance features lotus ponds, pools, and parks [F.100.a] that are of divine perfection. Upon the summit of this mountain resides the great king Virūḍhaka with his retinue of goddesses. Working to benefit the entire world, he keeps track of how many people in the world of humans live by the Dharma and are righteous, and how many people are unrighteous. He sees how many people benefit the world and how many do not, whether the forces of the Dharma or non-Dharma prevail, and whether the forces of the māras, such as the asura Firm or the nāga Pramatha, may be gaining strength. In this way, he resides upon Peak of Distinct Appearance , guarding humanity.

4.A.364「後來,天神將離開濃煙林,與天女一起前往名為分別見峰的山頂。分別見峰的山頂有蓮池、池塘和公園[F.100.a],具有天界的完美。這座山的山頂住著偉大的國王毘樓勒叉,他身邊有天女眷屬。他為了利益整個世界而努力,記錄著人類世界中有多少人遵循正法且正直,有多少人不正直。他察看有多少人造福世界,有多少人不造福,正法與非法的力量哪個佔上風,以及魔的力量,如阿修羅堅固或那伽普摩多等,是否可能在增強。這樣,他就住在分別見峰上,守護人類。」

4.A.365“The sun passes not very far from the summit of this mountain as it circles Mount Sumeru, and the great king Virūḍhaka examines how the sun shines on the world of humans due to the presence of factors of the Dharma. Being an expert concerning the sun’s circular movement, he examines the sun. If there are people who are righteous and rule according to the Dharma, the sun will be full, its colors clear, and it will rise in a timely and luminous manner. People will then be free of physical illness and the crops will be free of disease. If, on the other hand, people are unrighteous and do not pursue the Dharma, the sun will not rise with brilliance, and, due to the power of non-Dharma, crops will not grow and harvests will fail. Such events are the effects of Dharma and non-Dharma, respectively, and they do not occur uncaused.

4.A.365「太陽在繞須彌山運行時,距離這座山的山頂不會很遠,偉大的國王毘樓勒叉檢視太陽如何因為法的因素的存在而照耀人類的世界。他是太陽圓周運動的專家,檢視著太陽。如果有人正直並按照法來統治,太陽將會圓滿,其色澤清晰,它將以及時和光明的方式升起。人類將不受身體疾病困擾,莊稼也將不受病害侵襲。另一方面,如果人類不正直並且不追求法,太陽將不會以光輝的方式升起,由於非法的力量,莊稼將無法生長,收成將會失敗。這些事件分別是法和非法的果報,它們不會無因而發生。」

4.A.366“The mountain is called Distinct Appearance with reference to the light of the sun, and this is where the great king Virūḍhaka resides as he examines the world. When the gods of Passionate Conduct arrive at the summit of Mount Distinct Appearance , they will be overjoyed and when they behold its brilliance, their joy will increase a hundredfold. [F.100.b]

4.A.366「這座山因太陽的光明而稱為分別見峰,偉大的國王毘樓勒叉住在這裡,他在這裡觀察世界。當欲行天的天神到達分別見峰的頂位時,他們會感到歡喜,當他們看到它的光輝時,他們的喜樂會增長百倍。」

4.A.367“As Virūḍhaka examines the world in this way, he sees how the splendor of these gods and goddesses increases a hundredfold due to their own karmic actions. Seeing this, Virūḍhaka, guardian of the world, will become most delighted and utter the following verses:

4.A.367「毘樓勒叉以這樣的方式觀察世界時,他看到這些天神和天女的光輝因為他們自己的業行而增加百倍。看到這種情況,世界守護者毘樓勒叉會變得極其喜樂,並說出以下的偈頌:

“ ‘When three causes manifest from three features,
「當三種因緣從三種特性顯現時,
And one engages in three positive actions,
並且從事三種善業,
One will achieve three great effects and three qualities
一個人將獲得三種偉大的果報和三種特質。
And remain in three ways at the three levels.
並在三個層次上保持三種方式。
“ ‘You immersed yourselves in the Dharma,
你們沉浸在法中,
You refrained from harm and practiced supreme generosity,
你遠離傷害,修行至高的布施,
You were truthful, patient, and gentle,
你們是誠實、忍耐、溫柔的。
And thus you have all come to the higher realms.
因此你們都來到了上界。
“ ‘The gods in their divine realms,
「『天界中的天神們,
Perfectly adorned
圓滿莊嚴
With divine jewelry and garlands,
以天界的珠寶和花鬘裝飾著,
Experience happiness engendered by virtue.
體驗由善所生的樂。
“ ‘People who carelessly pursue pleasure
「放逸追求樂的人們
Will not engage in virtuous practice.
不會從事善的修行。
Being ignorant about the Dharma,
因為不了解法,
How could they be born in the higher realms?
他們怎麼可能生在上界呢?
“ ‘Positive action causes corporeal beings
善業因緣造就有色眾生
To be born in this place‍—
在這個地方誕生——
The ripening of such karmic actions causes beings
這樣的業行成熟導致眾生
To take birth in the land of the gods.
在天神的境界中出生。
“ ‘The joyous ones
「樂的眾生
Who are intelligent and at ease
聰慧且心境安樂的眾生
Will be born in the land of the gods,
將生在天神的土地上,
As they create great merit.
當他們積累大福德時。
“ ‘Others of lesser and intermediate merit
「其他功德較少和中等的人
Also live at ease in the great happiness of the gods.
也在天神的大樂中安樂地生活。
This manifests as a result
這表現為一個結果
Of beings’ lesser, intermediate, and greater merits.
眾生較少、中等,以及更大的福德。
“ ‘The more merits
「更多的福德
Embodied beings possess,
有情眾生擁有,
The more happiness will ripen for them
他們所能體驗的樂就越多
Within the worlds of the gods.’
在天神的世界裡。

4.A.376“Thus, when Virūḍhaka sees the gods, he will speak such verses and then enjoy himself together with them.

4.A.376"這樣,當毘樓勒叉看到天神時,他會說出這樣的偈頌,然後和他們一起享樂。

4.A.377“Upon mountains and in forests, pools, parks, and fields where divine flowers and fruits grow, and where various birds sing and gods and goddesses abound, and upon mountains delightful to behold where the six senses produce bliss, [F.101.a] the gods live in careless attachment. Enjoying themselves to the sound of the five types of instruments, they befriend one another in settings adorned with lotus groves, parks, fountains of wine, beryl forests, ponds, and springs. Their enjoyments will continue until finally their positive acts with desirable, attractive, and delightful effects have been exhausted. Once that happens, they will die and leave their divine world. In accordance with their karmic actions they will then cycle through the realms of hell beings, starving spirits, and animals. If, due to karmic actions to be experienced in other lives, they should be born with the general lot in life of a human, they will, in accordance with their causal actions, become great orators, tycoons, and great leaders.

4.A.377「在山峰和林野中,在池塘、園苑和田野裡,那些有神聖花卉和果實生長的地方,各種鳥兒鳴唱,天神和天女眾多的地方,在令人喜樂的山峰上,六根在那裡產生樂受,天神們在放逸的執著中生活。他們伴著五樂器的聲音享樂自己,在裝飾著蓮池、園苑、酒泉、琉璃林、池塘和溫泉的環境中彼此結交。他們的快樂將持續下去,直到他們的善業所帶來的可欲、吸引人的、悅意果報最終窮盡。一旦發生這種情況,他們就會死亡並離開他們的天界。按照他們的業力,他們將循環經歷地獄道眾生、餓鬼道和畜生道的境界。如果由於在其他生命中應當經歷的業力,他們應該投生為擁有一般人生分的人,他們將根據他們的因果業行,成為偉大的演說家、大商人和偉大的領導者。」

4.A.378“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the realm of the triple-lute-bearer gods, he will apply knowledge derived from hearing and so correctly perceive a realm of the triple-lute-bearer gods known as Engagement with a Retinue. Wondering what karmic actions may cause beings to take birth there, he will apply knowledge derived from hearing. He will then notice how some disciplined benefactors, who have trained attentively, and who have practiced generosity, observed discipline, and listened to the Dharma, may become inspired by another benefactor. Thus inspired and with a virtuous and faithful mind, they may think, ‘What a meritorious benefactor! Were I to obtain similar possessions, I too would give them away.’ When such faithful beings who think in this way later separate from their bodies, they will go to the joyful higher realms and be born among the gods in Engagement with a Retinue.

4.A.378「當這位具有業果成熟知識的比丘繼續觀察三樂天的界時,他將運用聞慧來正確認知一個名為眷屬天的三樂天界。思考著什麼業因會導致眾生在那裡投生,他將運用聞慧。他將注意到一些持戒的施主,他們經過認真的修行訓練,實踐了布施、持守戒律,並聽聞了法,可能會被另一位施主所啟發。受到這樣的啟發,懷著善良和信心的心念,他們可能會這樣想:『多麼有福報的施主啊!如果我也能獲得類似的財物,我也會將它們布施出去。』當這些具有這樣信心的眾生後來舍離身體時,他們將前往欣樂上趣,在眷屬天中作為天神而投生。」

4.A.379“Once born there, they will have constant possession of numerous objects [F.101.b] that have a maddening effect on the mind. Thus, they will enjoy themselves and frolic within forests that resonate with the music of the five types of instruments, in beryl ponds that are adorned with jewel banisters and studded with golden lotuses, and in parks and groves where birds warble and chirrup excitedly. Some will frolic together with goddesses within dense forests where cuckoos and peacocks make their beautiful and evocative cries. Some will enjoy themselves among groves of lotuses that have stems of beryl, petals of gold, and anthers of diamond. Some will drink winter wine and frolic in groves with desirous goddesses who are drunk on those fruits that produce winter wine. Some will enjoy themselves in mountainous areas where the peaks are studded with rocks of beryl. Some will enjoy themselves together with cherished beauties within streams of stainless, clean water that flows from lapis lazuli mountain peaks. Some will enjoy themselves at bathing pools where cool, clean, and stainless streams flow over sandy beds of pearls. Some will enjoy themselves within towering multistoried buildings that are adorned with the seven precious substances. Some will enjoy themselves surrounded by harems of goddesses and to the sound of the five types of instruments. Some will enjoy themselves among beautiful wish-fulfilling trees draped with nets of tinkling bells. Some will enjoy themselves together with beloved and desired companions within groves of trees that remain exceptionally delightful throughout the six seasons. Some will enjoy themselves as they ascend mountain peaks to behold the rivers that flow through a landscape adorned with pure gold. In this way their divine enjoyments, which are produced by their own karmic actions, [F.102.a] constitute an array of pleasures that know no example.

4.A.379「生到那裡以後,他們會經常擁有許多對心有迷醉作用的境界。這樣,他們就會在五樂器音樂迴盪的林野中享樂嬉戲,在以寶石欄杆裝飾、金色蓮花點綴的琉璃池中享樂嬉戲,在鳥兒唱著歡快歌聲的園林和林苑中享樂嬉戲。有些天神會在杜鵑和孔雀發出優美動人叫聲的茂密林中與天女一起嬉戲。有些會在蓮花莖為琉璃、花瓣為黃金、花蕊為金剛石的蓮池中享樂。有些會飲用冬酒,在與沉醉於冬酒果實的有貪慾的天女所在的林中嬉戲。有些會在琉璃寶石點綴的山峰上享樂。有些會與珍貴的美女在從琉璃山峰流下的清淨無垢的水流中享樂。有些會在涼爽清淨無垢的水流經過珍珠沙床的浴池中享樂。有些會在以七寶裝飾的高大多層樓閣中享樂。有些會被天女眷屬圍繞,在五樂器的聲音中享樂。有些會在掛著叮咚作響的鈴鐺的如意樹林中享樂。有些會與心愛、可欲的伴侶在六時都保持特別喜樂的樹林中享樂。有些會在登上山峰欣賞流經純金景觀的河流時享樂。這樣,由他們自己的業力所產生的諸天享樂,構成了無比的樂受。」

4.A.380“In this way the eyes of the craving and attached gods insatiably behold desirable, attractive, and delightful forms and colors. Their ears insatiably perceive enjoyable objects in the form of melodious, clear, and attractive sounds. Their noses insatiably smell enjoyable objects in the form of numerous distinct and delectable fragrances. Their tongues insatiably savor enjoyable objects in the form of exquisitely delicious, luscious tastes. Their bodies insatiably feel enjoyable objects in the form of numerous smooth and appealing textures. Their minds insatiably perceive numerous unsullied objects that are desirable, attractive, and delightful. Thus, with their six senses attached to their respective objects, these gods are insatiable.

4.A.380「就這樣,被渴愛和執著所蒙蔽的天神們,用他們的眼睛無厭足地觀看令人渴望、吸引人和令人欣喜的色相和顏色。用他們的耳朵無厭足地聽取悅耳的、清晰的、吸引人的聲音所構成的享樂境界。用他們的鼻子無厭足地聞取眾多不同的、美味的香氣所構成的享樂境界。用他們的舌頭無厭足地品嚐精妙美味、甘美的味道所構成的享樂境界。用他們的身體無厭足地感受眾多光滑、舒適的觸感所構成的享樂境界。用他們的心無厭足地認知眾多清淨、令人渴望、吸引人和令人欣喜的境界。就這樣,這些天神用他們的六根執著於各自的境界,因此無法滿足。」

4.A.381“Fueled by these objects, their craving keeps increasing. As they experience these delightful objects, their craving expands like wildfire. Obscured by their craving, these insatiable gods cannot see any end to their intense pleasure, and so they continue enjoying themselves, experiencing copious, unparalleled pleasures. This goes on until finally their positive acts with desirable, attractive, and delightful effects have been exhausted. Once that happens, they will die and leave their divine world. At that point, their own former karmic actions will make them take birth within the realms of hell beings, starving spirits, and animals. If, however, they should be born with the general lot in life of a human, they will, in accordance with their causal deeds, become members of a guild of seafaring merchants, or a guild of merchants who are stationed in a marketplace, or who are based in mountainous regions. They will be connected with great friends, live freely, and not have to depend on kings. They will be extremely wealthy and independent.

4.A.381「被這些境界所驅使,他們的渴愛不斷增長。當他們體驗這些悅意的境界時,他們的渴愛像野火一樣蔓延開來。被渴愛所蒙蔽,這些貪得無厭的天神看不到他們強烈快樂的盡頭,因此他們繼續享樂自己,體驗豐富無比的快樂。這種情況一直持續到他們最終具有可欲、吸引人和悅意效果的善業窮盡為止。一旦發生這種情況,他們將死亡並離開他們的天界。在那時,他們自己以前的業力將使他們在地獄道眾生、餓鬼道和畜生道的界中轉生。然而,如果他們應該以人的一般人生分而轉生,他們將按照他們的因行,成為航海商人行會的成員,或駐紮在市場的商人行會的成員,或以山區為根據地的成員。他們將與偉大的友誼相連,自由生活,不必依靠國王。他們將極其富有且獨立自主。」

4.A.382“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the realm of the triple-lute-bearer gods, [F.102.b] he will apply knowledge derived from hearing and thus correctly perceive a realm of the triple-lute-bearer gods known as Born in a Lap. Wondering what karmic actions may cause beings to take birth there, he will apply knowledge derived from hearing. He will then notice how a person with genuine compassion may save another person who is swept away by a river, or how at the time of famine someone may save a person who is on the verge of death. Thus, with a mind saturated by love, people may protect another person as if he or she were their own child. They may do this without any ulterior motive but only through the power that comes from having trained one’s mind with attentiveness. When such people later separate from their bodies, they will ascend to the joyful higher realms and be miraculously born among the gods in the world known as Born in a Lap.

4.A.382「具有業果熟知的比丘,繼續觀察三樂天的界,他將運用聞慧從而正確地認知一個名為『生膝天』的三樂天界。他思考著什麼樣的業行會導致眾生投生於此,於是運用聞慧進行觀察。他隨後會注意到,具有真正慈悲心的人可能拯救溺於河流的他人,或在飢荒時期拯救瀕臨死亡的人。這樣,充滿愛的人可能如同保護自己的孩子一樣保護他人。他們這樣做並無任何隱藏目的,僅憑通過以正念訓練心智所獲得的力量而為。當這樣的人後來捨離身體時,他們將上升至欣樂上趣,並在名為『生膝天』的天界中以化生的方式誕生在天神之中。」

4.A.383“Within that realm reside gods and goddesses who are spread out across the land, and divine children are born into their laps. Thus, each god and goddess will think of the divine child as their own, and the child will, in turn, regard the god and goddess as his parents. In this way they will love one another, in the same way that happy and loving people in Jambudvīpa do.

4.A.383「在那個界中住著天神和天女,他們散佈在各地,神聖的孩子們被生在他們的膝上。因此,每位天神和天女都會把神聖的孩子視為自己的孩子,而孩子反過來也會把天神和天女視為自己的雙親。這樣他們就會互相愛護,就像閻浮提中那些快樂而充滿愛心的人們一樣。」

4.A.384“The couple will say, ‘Son, it is very fortunate that you became our child. We shall make sure that you are happy here within all the heavenly forests, parks, and ponds. We will ensure your happiness here in this heaven where the mountain peaks are decorated with lattices of golden twigs, and there are exquisite pools and cascades; fine houses made of fresh twigs; lotus pools adorned with flowers of gold, lovely bees, and clear water; wine that flows like rivers; and winter wine with a delicious flavor that arouses various types of infatuation. In the midst of all this, you and we shall be happy together.’

4.A.384「兒子,你成為我們的孩子真是太幸運了。我們會在所有的天界林野、園林和池塘中確保你的快樂。我們會在這個天界保證你的幸福,那裡山峰被金色樹枝編織的格子裝飾著,有精妙的池塘和瀑布;用新鮮樹枝製造的精美房屋;用黃金花朵裝飾的蓮池,還有可愛的蜜蜂和清澈的水;像河流一樣流淌的酒;以及冬酒,味道甘美,能引發各種各樣的癡迷。在所有這一切當中,你和我們將一起快樂。」

“Then the child will say to his parents, ‘Since my father and mother provide for me in all these ways, [F.103.a] my birth in this joyous realm is very meaningful. I shall respect and faithfully listen to my parents.’

「那時,孩子會對他的雙親說:『既然我的父親和母親如此照顧我,我在這個喜樂道的出生是非常有意義的。我應當尊敬我的雙親,並且要有信心地聽從他們的教誨。』

4.A.385“Utterly delighted, the god will then lift up the child and together with the goddess proceed to the forest known as Rain of Jambu Gold. Attended by the goddess and together with his son, the god will thus go forth into the Rain of Jambu Gold forest. The forest possesses magnificent trees that are flush with flowers and some that abound with fruits. The flowering trees are exceptionally fragrant and their flowers of different colors and shapes float through the air up to a distance of five leagues. They are colored blue, yellow, green, red, and maroon, and their shapes are round like Takṣaka, elongated, square, and they resemble those earrings, necklaces, and finger rings that delight the gods.

4.A.385天神欣喜若狂,便抱起這個孩子,與天女一起前往那片名叫閻浮金雨林的林野。天神在天女的陪伴下,帶著兒子來到了閻浮金雨林。這片林野裡有許多華麗的樹木,樹上開滿了鮮花,也結滿了果實。開花的樹木香氣特別馥郁,不同顏色和形狀的花朵在空中飄散,飄動的距離達到五由旬遠。花朵呈現青色、黃色、綠色、紅色和深紅色,形狀圓如莫迦羅,有的細長,有的四方形,看起來就像天神喜愛的耳飾、項鍊和戒指一樣美麗迷人。

4.A.386“At this point, the god will say to his son, ‘Son, this is the forest known as Rain of Jambu Gold. It is full of the most delightful flowers and when its trees are rustled by the wind, the flowers are scattered among all the gods. Son, together we shall go there and enjoy ourselves, play, and amuse ourselves. Son, you too shall frolic with the groups of endearing, beautiful, and always agreeable goddesses.’

4.A.386「此時,天神對他的兒子說:『兒子,這就是名為閻浮金雨林的林野。它充滿了最喜樂的花朵,當它的樹木被風吹動時,花朵會散落在所有天神之中。兒子,我們一起去那裡盡情享受、遊玩和娛樂吧。兒子,你也應該與那些可愛、美麗且始終令人愉快的天女群體一起嬉戲玩耍。』」

4.A.387“Then they enter the forest to play. As they do so a divine bird, known as the proclaimer, will sing the following verses:

4.A.387「那時他們進入林野去嬉樂。當他們這樣做時,一隻名為「宣說者」的天神鳥將唱誦以下偈頌:

“ ‘Welcome, you fine beings.
「歡迎你們,善良的眾生。
You have done good things
你們做了善事
And observed sevenfold discipline‍—
並且遵守了七支戒——
Your arrival here is the effect of that.
你們來到這裡是那樣做的果報。
“ ‘The delightful effects of discipline [F.103.b]
「戒的喜樂果報
Ripen in the world of the gods.
在天神的世界中成熟。
Liberating discipline
解脫的戒
Frees beings from cyclic existence.
解脫眾生輪迴。
“ ‘Those who by means of concentration
「那些透過定
Bathe in the pure waters of discipline
在純淨的戒律之水中沐浴
Will in the land of the gods
將在天神的國土中
Come to bathe in flowers of Jambu gold.
來沐浴在閻浮黃金的花朵中。
“ ‘Growing the seeds of discipline,
「種植戒的種子,
You came to possess a comprehensive discipline.
你獲得了圓滿的戒。
And thus, within the heavenly realms,
因此,在天界之中,
You now play and enjoy yourselves.
你們現在盡情嬉戲享樂。
“ ‘Those whose minds are always pliant
「那些心念經常柔順的人
And adorned with discipline
被戒所莊嚴
Will journey to the limitless happiness
將前往無邊的樂
Of the land of the gods.
天神的國土。
“ ‘People who engage in positive actions
「從事善業的人們
Will journey from happiness to supreme happiness.
將從樂趣旅程到最高的樂。
Enriched by discipline,
富有戒的修為,
They will frolic in the home of the gods.
他們將在天神的家園中嬉樂。
“ ‘Climbing the staircase of discipline,
「攀登戒的階梯,
Humans will go to the happy realms.
人類將前往幸福的界。
Enriched by their knowledge,
因為他們的慧而變得充實,
They will fly in the sky with wisdom.
他們將以慧飛翔於天空。
“ ‘Therefore, maintain discipline at all times,
「是故,要時時保持戒,
And through the wealth of generosity, understanding, and endurance,
透過布施、了知和忍耐的財富,
Give up flawed discipline,
捨棄缺陷戒律,
Which is like poison, weaponry, and fire.
這就像毒、武器和火一樣。
“ ‘People who thus sustain their discipline well
「能夠如此善於守持戒律的人
Will be guided to excellent destinations.
將被引導到殊勝的去處。
Nothing compares to discipline
沒有什麼比得上戒更重要
For attaining such joyous realms.’
為了證得如此喜樂道。

4.A.396“With such memorable verses the proclaimer birds will delight the divine son. Overjoyed, the divine son will keep the birds’ melody in mind, relish it, and then enter the forest together with his father. The forest of splendid wish-fulfilling trees is radiant like the sun and adorned with a hundred thousand beautiful features. Within it are exquisite waterfalls and ponds and gorgeous trees of beryl and silver. When the divine son sees all the delightful features of the forest, he will soon [F.104.a] achieve indescribable joy.

4.A.396「那些說法的鳥將以這樣令人難忘的偈頌使天神之子喜樂。天神之子歡喜後,將牢記這些鳥的旋律,品味它,然後與他的父親一起進入林野。那片由燦爛的如意樹組成的林野光明如日,裝飾著十萬種美好的特徵。其中有精緻的瀑布和池塘,以及莊嚴華麗的琉璃樹和白銀樹。當天神之子看到林野中所有喜樂的特徵時,他很快就會獲得難以形容的樂。」

4.A.397“As he roams through the forest, the divine son will at some point be spotted by goddesses whose spouses have recently died. Those goddesses will understand that the newly arrived divine son has no wife. Noticing his face and physique, they will come before him‍—giggling, playful, flirtatious, and dancing to the tunes of various instruments. Seeing them, the young god’s mind becomes obscured by a wish to leave his parents behind and thus he approaches the goddesses. As they behold each other, the god and the goddesses experience an indescribable happiness. Delighting in each another, they will, to the accompaniment of the five types of instruments, experience an array of pleasures just like other gods do. Among the mountains, forests, ponds, gold, silver, gems, golden peaks, beds of pearly sand, silver rocks, pools studded with divine lotuses, birds singing lovely tunes, rivers, cascades, and ornamental ponds, the divine son will enjoy himself together with the goddesses.

4.A.397「當這位天子在林野中漫遊時,有一些失去丈夫的天女會看到他。那些天女會明白新來的天子沒有妻子。注意到他的容貌和身形,她們會來到他面前——咯咯笑著、嬉戲、調情,並隨著各種樂器的旋律跳舞。看到她們,這位年輕天子的心被想要拋棄雙親的欲望所蒙蔽,因此他走向天女。當他們彼此看著對方時,天子和天女體驗到無法言喻的樂。沉溺於彼此之中,他們會伴隨著五樂器,體驗各種樂趣,就像其他天神一樣。在群山、林野、池塘、黃金、白銀、寶石、金色峰巒、珍珠沙床、銀石、布滿神聖蓮花的水池、唱著悅耳曲調的鳥、河流、瀑布和莊嚴池塘之中,這位天子將與天女們一起享樂。」

4.A.398“Enjoying divine happiness, they will range from mountain to mountain, and park to park. With their minds obscured in wonderment, they continue to perceive the astonishing world of the gods and so will continue enjoying themselves until finally their completed and accumulated acts with desirable, attractive, and delightful effects have been exhausted. Once that happens, they will die and leave their divine world. In accordance with their karmic actions, they will then cycle through the realms of hell beings, starving spirits, and animals. If, due to karmic actions to be experienced in other lives, they should be born with the general lot in life of a human, they will, in accordance with their causal actions, become great kings or ministers, be appreciated by everyone, [F.104.b] possess an excellent countenance and physique, and be endowed with excellent qualities.

4.A.398「享受著天界的喜樂,他們會從山峰到山峰,從園林到園林遊歷。他們的心被驚嘆所蒙蔽,繼續感知天神們令人驚異的世界,因此會一直享樂,直到最後他們所完成和積累的具有可欲、吸引人和悅意果報的業行都窮盡為止。一旦發生這種情況,他們就會死亡並離開他們的天界。根據他們的業力,他們將會循環輪轉於地獄眾生、餓鬼和畜生的界。如果由於在其他生命中需要經歷的業力,他們應該以人的一般人生分而出生,他們將根據他們的因果行為,成為偉大的國王或大臣,受到所有人的尊崇,[F.104.b] 擁有優異的相貌和體格,並具備傑出的品質。」

4.A.399“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the realm of the triple-lute-bearer gods, he will apply knowledge derived from hearing and so correctly perceive a realm of the triple-lute-bearer gods known as Activity . Wondering what karmic actions may cause beings to take birth there, he will apply knowledge derived from hearing. He will then notice how some people, who engage in benevolent activity, may free others whose lives are endangered to the point of death due to fighting, or because of having entered a dense jungle. Those who do so, motivated by a wish to benefit others and while maintaining tremendous physical, verbal, and mental discipline, will, when they separate from their bodies, go to the joyful higher realms and be born among the gods in Activity .

4.A.399「當這位比丘具備業果熟知的慧時,他繼續觀察三樂天的界,運用聞慧而正確地認知一個名叫活動天的三樂天界。他思惟什麼業行能夠引發眾生投生於此,並運用聞慧。他就會發現,有些人從事善良的活動,可以解救那些因為戰鬥或進入密林而生命危在旦夕的眾生。這些人出於利益他人的願望,同時保持堅固的身戒、語戒和心戒,當他們舍離身體時,就會往生於欣樂上趣,在活動天中作為天神而投生。」

4.A.400“Once born there, they will be radiant like the moon and splendid in all regards. They will enjoy the bliss of serene sense faculties and frolic among objects of the five sense pleasures, day after day. Enjoying themselves together with many coteries of goddesses, they will wear divine garlands and garments and spend their days dancing romantic dances. As they frolic through numerous forests and parks and along the banks of rushing rivers, they will come to the so-called Crystal Forest. All the trees in this forest are made of bright crystal and they bear abundant flowers and fruits. The flowers and leaves are all luminous like talc and clear like mirrors. The fruits that grow on the trees are either square or round and all of them are as bright as mirrors. When a god enters this forest, he will see a hundred thousand reflections of his own body. As he thus beholds his magnificent form, perfectly adorned with flower garlands and powders, [F.105.a] his self-importance will increase a hundredfold, and thus he will think, ‘Ah, no other god has reflections comparable to any of those many reflections of me!’

4.A.400「一旦在那裡出生,他們將如月亮般光彩照人,在各方面都光彩熠熠。他們將享受著根門寧靜的樂,日夜在五欲的境界中嬉戲。與許多天女的侍從們一起享樂,他們將穿著天界的花鬘和衣著,每天跳著浪漫的舞蹈。當他們在許多林野和園林中嬉戲,沿著湍急的河岸遊玩時,他們會來到所謂的琉璃林。這片林中的所有樹木都是由亮晶晶的水晶製成,它們結滿了豐富的花朵和果實。花朵和葉子都像滑石一樣閃耀發光,清澈如鏡。長在樹上的果實有的是方形的,有的是圓形的,所有的果實都像鏡子一樣明亮。當天神進入這片林中時,他會看到自己身體的十萬個倒影。當他這樣看著自己壯麗的身姿,完美地裝飾著花鬘和香粉時,他的自我重要感會增加百倍,於是他會想:『啊,沒有其他天神的倒影能與我的這許多倒影中的任何一個相比!』」

4.A.401“Virūpākṣa, guardian of the world, will enter this forest and there examine the way the world behaves. The power of this forest is such that if the yakṣas that rove upon the earth and soar through the sky do not quickly report the various righteous and unrighteous actions that take place due to the predetermined effects of sentient beings in Jambudvīpa, then the crystal trees of the forest will reveal whether human beings are involved in righteous or unrighteous actions. Only later will the yakṣas come to report on the actions of humanity to the great king. Virūpākṣa therefore appreciates this forest, as it allows him to see all the righteous and unrighteous actions that human beings in Jambudvīpa engage in. If people are unrighteous and do not follow the Dharma, he will report their virtuous and unvirtuous actions to Śakra.

4.A.401「廣目天王這位世界守護者將進入這片林野,在其中觀察世界的運行情況。這片林野的力量非常特殊,如果遍佈地上漂遊、飛翔於虛空中的夜叉不能迅速地稟報閻浮提有情眾生因果業力所決定的各種正直和不正直的業行,那麼這片水晶林中的樹木就會顯現出人類是否從事正直或不正直的行為。只有在此之後,夜叉才會向大天王稟報人類的業行。因此廣目天王欣賞這片林野,因為它使他能看見閻浮提人類所從事的一切正直和不正直的業行。如果人們行為不正直,不追隨正法,他就會將他們的善行和不善業稟報給帝釋天。」

4.A.402“When the gods see the power of the forest, they will become intoxicated by the sundry enjoyable forms, sounds, smells, tastes, and textures, and thus they will continue to enjoy themselves until finally their completed and accumulated acts with desirable, attractive, and delightful effects have been exhausted. Once that happens, they will die and leave their divine world. In accordance with their karmic actions they will then cycle through the realms of hell beings, starving spirits, and animals. If, due to karmic actions to be experienced in other lives, they should be born with the general lot in life of a human, they will, in accordance with their causal actions, possess the genuine view and become rich and accomplished in terms of the bases of the Dharma.

4.A.402「當天神看到林野的力量時,他們會被種種令人愉悅的色、聲、香、味、觸所迷醉,因此會繼續享受自己,直到他們圓滿積累的具有可欲、吸引人和悅意果報的業行耗盡為止。一旦發生這種情況,他們就會死亡並離開他們的天界。根據他們的業力,他們將輪迴經歷地獄道眾生、餓鬼道和畜生道的界。如果由於在其他生世中要經歷的業力,他們應該以人類一般的人生分而出生,他們將根據他們的因果行為,具備正見,並在法的基礎方面變得富有和有成就。」

4.A.403“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the realm of the triple-lute-bearer gods, he will not perceive any eleventh region beyond those ten.

4.A.403「當比丘具足業果熟知,繼續觀察三樂天的界域時,他將不會感知到這十個區域之外的第十一個地方。」

The Wandering Gods

遊行天神

4.A.404“Then, among the four realms of the Four Great Kings, only the so-called wandering gods remain. [F.105.b] These gods circle the sides of Mount Sumeru. They soar in their chariots and are therefore thought by non-Buddhists to be planets, stars, and other celestial bodies. Roughly counted, they number three hundred and sixty million.

4.A.404「然後,在四大天王的四個界中,只剩下所謂的遊行天神了。這些天神繞著須彌山的周圍循環。他們乘坐著車乘在空中飛行,因此被外道認為是行星、星曜和其他天體。粗略計算,他們約有三億六千萬個。」

4.A.405“Wondering what karmic actions may cause beings to take birth there, the monk will apply knowledge derived from hearing. He will then see that such a birth is due to various manifestations of the seven types of discipline‍—three of the body and four of speech. In short, beings are born there as the result of numerous karmic actions. He understands this in terms of the particular conditions that take the form of virtuous and unvirtuous actions.

4.A.405「比丘想知道什麼業行會導致眾生投生到那裡,他就會運用聞慧來思考。這樣他就會看到,這樣的投生是由於七種戒的各種表現而來的——三種是身體的,四種是言語的。簡單地說,眾生投生到那裡是由於眾多的業行。他以特殊條件的形式來理解這一點,這些條件呈現為善業和不善業。」

4.A.406“The sun and the moon are also wandering gods that orbit Mount Sumeru, the king of mountains. In the same way, all wandering gods orbit Mount Sumeru, the king of mountains, due to the so-called circulating wind. Within this vast expanse reside Dhṛtarāṣṭra and Kubera, and these gods circle the four continents together with those great kings. Thus, within various chariots made of blue, yellow, and green jewels, the wandering gods enjoy, as explained before, the pleasures of the five senses until finally their completed and accumulated acts with desirable, attractive, and delightful effects have been exhausted. They will then, in accordance with their karmic actions, be born in the realms of hell beings, starving spirits, or animals. Should they be born with the general lot in life of a human, they will, in accordance with their causal actions, constantly relocate from one country to another. In this way, whether their discipline causes them to be happy or unhappy, they constantly migrate.

4.A.406「太陽和月亮也是繞行須彌山的遊行天神,須彌山乃群山之王。同樣地,所有遊行天神都因為所謂的迴圈風而繞行須彌山這位群山之王。在這廣大的區域內,住著持國天王和毗沙門天王,這些天神與那些偉大的天王一起繞行四大洲。因此,遊行天神們居住在由青、黃、綠色寶石製成的各種車乘之中,如前所述享受五根的快樂,直到他們所累積的具有可欲、吸引人且悅意果報的圓滿業行最終窮盡。之後,他們將根據自己的業行,投生到地獄道眾生、餓鬼道或畜生道。如果他們投生為人,具有一般的人生分,他們將根據自己的因果業行,不斷地從一個國家遷移到另一個國家。如此一來,無論他們的戒是使他們快樂還是痛苦,他們都在不斷地輪迴轉生。」

4.A.407“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the realm [F.106.a] of the gods of the Four Great Kings, he will apply knowledge derived from hearing, but he will not notice any other realms. As he fails to see any other realm beyond this, he will think, ‘The gods of the Four Great Kings are infinite and have no limits.’

4.A.407「當比丘具足業果成熟之知識,繼續觀察四大天王天神的界域時,他會運用聞慧,但卻不會察覺到其他的界域。由於他看不到超越此界域之外的其他界域,他就會認為『四大天王天神是無限的,沒有邊界。』」

4.A.408“The previous actions of these gods now cause them to meander through and enjoy themselves amid the forests and parks in these four realms upon Mount Sumeru. As the sun orbits Mount Sumeru, the shadow of the mountain falls on the various realms of humans, and thus it turns to night in Jambudvīpa. As the northern wind known as circular shape begins to circulate, it prevents all the northern stars from rising and setting. In this manner, the power of that wind will keep them hovering there. Certain non-Buddhists do not understand this and do not know how to examine the stars. Consequently, they adopt a simplistic position, believing that it is a ferocious crocodile that prevents the stars from setting while the seven sages are holding the world.

4.A.408「這些天神的過去業行現在促使他們在須彌山的四大洲的林野和園林中遊蕩享樂。當太陽環繞須彌山時,山的影子落在人類各界,因此閻浮提變成夜晚。當稱為循環形狀的北風開始流轉時,它阻止所有北方的星星升起和落下。以此方式,那股風的力量將使它們懸停在那裡。某些外道不理解這一點,也不知道如何觀察星星。因此,他們採取了簡化的立場,相信是一條凶猛的鱷魚阻止星星落下,而七位聖人正在支撐著世界。」

4.A.409“When the monk has in this way seen each and every god of the Four Great Kings, as well as their domains, he will become weary of cyclic existence. Understanding the suffering of falling gods, he will become disenchanted, thinking that in cyclic existence there is no place that is permanent, stable, enduring, or unchanging. Thus, everyone must experience their share of meeting and parting, and their share of karmic action. Beings live in the realm of karmic action and no one is independent of karmic action. This the monk will understand by means of knowledge derived from hearing. Therefore, he will pursue spiritual practice and abide by the observation of inner phenomena.

4.A.409「當比丘以這種方式見到四大天王的每一位天神及其領域時,他將對輪迴感到厭倦。理解衰落天神的苦,他將產生厭離心,想到在輪迴中沒有任何地方是永恆的、穩定的、恆常的或不變的。因此,每個眾生都必須經歷相聚與離別的分,以及業力的分。眾生生活在業力的領域中,沒有人獨立於業力之外。比丘將通過聞慧來理解這一點。因此,他將追求修行,安住於內觀。」

4.A.410“The monk understands that childish ordinary people come to depend on the objects of their liking and so give rise to the causes of craving. Such people may then pursue pure conduct, wishing to be born in the higher realms [F.106.b] and expecting to be happy there. Yet, the monk does not view the happiness of the gods as real happiness. Instead, as he looks at it with knowledge derived from hearing, he does not become attracted or attached, nor does he relish the experience of the gods. Rather, he has the power to battle the māras and he develops the wish to go beyond the ocean of cyclic existence. Thus, he enters the seventeenth ground .

4.A.410「比丘了知凡夫俗人依賴於他們喜愛的境界,由此產生渴愛的因。這些人可能會追求清淨行,希望投生到上界,期待在那裡獲得快樂。然而,比丘並不認為天神的快樂是真實的快樂。相反,當他用聞慧來觀察時,他既不被吸引也不產生執著,也不沉溺於天神的經歷。反之,他擁有與魔戰鬥的力量,並培養了超越輪迴大海的願望。因此,他進入了第十七地。」

4.A.411“When the terrestrial yakṣas hear this, they will inform the celestial yakṣas, who in turn will pass the news on to the gods of the Four Great Kings. In this manner, the news will, in the same way as before, gradually reach the gods in Limitless Light. At this point, the gods will tell one another, ‘In Jambudvīpa the noble son known as so-and-so, who is from such and such an area, town, family, land, and people, has shaved off his hair and beard, donned the saffron-colored robes, and with faith emerged from the household to become a homeless mendicant. Waging battle on the māras, he endeavors diligently and wishes to go beyond the horrors of existence.’

4.A.411「當地夜叉聽到這個消息時,他們會告訴天夜叉,天夜叉再將消息傳給四大天王的天神。這樣一來,消息就會像之前一樣逐漸傳到光音天的天神那裡。此時,天神們會互相說道:『在閻浮提,有一位名叫某某的貴子,來自某某地區、城鎮、家族、國土和人民,他已經剃除頭髮和鬍子,穿上了黃褐色袈裟,以信心從家庭出家成為無家的沙門。他與魔作戰,精進地修行,希望超越存在的恐怖。』」

4.A.412“Hearing this, the gods in Limitless Light will become most exulted and thus they will respond, ‘Gods, in the world of humans, there are definitely people who are righteous and follow the Dharma. There are people who train in wakefulness, who immerse themselves in practice, and who wage battle with the māras. The forces of the māras are down and the forces of the sacred Dharma are up! The sacred Dharma taught by the buddhas is flourishing!’

4.A.412「聽到這個消息後,光音天的天神們會變得極其歡喜,因此他們會這樣回應說:『諸位天神啊,在人類世界中,確實有正直的人遵循正法。有些人修習覺醒,沉浸在修行中,並與魔進行戰鬥。魔的勢力衰退了,正法的勢力上升了!由佛陀所傳授的正法正在興盛!』」

4.A.413“At this point the monk will investigate discipline by asking himself, ‘Is it due to a lack of discipline or a lack of knowledge that people are not born as gods in the higher realms?’

4.A.413「此時,比丘會透過審視戒律而思考自己:『人類之所以沒有投生到上界天神的境界,究竟是因為缺乏戒律還是缺乏慧呢?』」

4.A.414“As he examines this matter with knowledge derived from hearing, he will see that discipline itself can lead to birth in the higher realms. Generosity alone will not bring birth there, although it does result in enormous wealth. Knowledge prevents one from going to the lower realms after death. [F.107.a]

4.A.414「當他用聞慧來審視這個問題時,他會看到戒律本身就能帶來在上界的出生。布施單獨不會帶來那裡的出生,雖然它確實帶來巨大的財富。慧知能防止一個人在死後進入下界。」

4.A.415“Wondering about the character of the discipline that brings birth in the world of the gods, the monk will apply knowledge derived from hearing. He will then see how the seven forms of discipline yield inferior, intermediate, and superior births among the gods. Thus, giving up killing leads to birth among the gods of the Four Great Kings. Renouncing killing and stealing leads to birth among the gods in the Heaven of the Thirty-Three. Giving up killing, stealing, and sexual misconduct leads to birth among the gods in the Heaven Free from Strife. By taking vows and thus refraining from killing, stealing, and sexual misconduct, as well as from lying, divisive talk, harsh words, and chatter, one will be born among the gods in the Heaven of Joy. By taking mundane vows and having faith exclusively in the Buddha, in addition to refraining from killing, stealing, and sexual misconduct, as well as lying, divisive talk, harsh words, and chatter, one will be born among the gods in the Heaven of Delighting in Emanations. Likewise, by refraining from killing, stealing, and sexual misconduct, as well as lying, divisive talk, harsh words, and chatter, one will be born among the gods in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations.

4.A.415「比丘思考著招致生於天界的戒律的特質,將運用聞慧。他將看見七種戒律如何產生天神中的下等、中等和上等之生。因此,放棄殺生導致生於四大天王天的天神中。放棄殺生和盜竊導致生於三十三天的天神中。放棄殺生、盜竊和邪淫導致生於無爭天的天神中。通過受誓願而戒除殺生、盜竊和邪淫,以及妄語、兩舌、惡口和綺語,人將生於都史多天的天神中。通過受世間誓願並唯有對佛陀的信心,除了戒除殺生、盜竊和邪淫,以及妄語、兩舌、惡口和綺語之外,人將生於他化自在天的天神中。同樣地,通過戒除殺生、盜竊和邪淫,以及妄語、兩舌、惡口和綺語,人將生於化樂天的天神中。」

4.A.416“As the monk in this way acknowledges how karmic actions combined with discipline lead to birth in the world of the gods, he will ask himself where and how people who have taken vows are born. Examining this matter with knowledge derived from hearing, he will understand that those who have taken a vow to give up killing are born in the Heaven of the Four Great Kings, because abandoning killing results in a body size, vigor, complexion, mastery, and longevity that are greater than one had before. Those who have taken a vow to give up killing as well as stealing are born in the Heaven of the Thirty-Three, because this relinquishment yields such a body size, vigor, joy, appearance, power, [F.107.b] mastery, and tremendous longevity. Resorting to, becoming habituated to, and increasing the relinquishment of killing, stealing, and sexual misconduct, one will be born in the Heaven of Free from Strife, because such relinquishment yields that most excellent body size, complexion, mastery, lifespan, and so forth. Birth in the Heaven of Joy is due to a special combination of attention and knowledge, which yields an utterly supreme body size, complexion, mastery, faith, bliss, and longevity. Taking and observing a vow to give up killing, stealing, sexual misconduct, lying, and divisive talk leads to birth in the Heaven of Delighting in Emanations because such relinquishment yields such a tremendous body size, complexion, bliss, power, physique, and longevity. One will not listen to the words of the evil Māra but remain indomitable to him.

4.A.416比丘這樣認識到業行結合戒律導致天界出生時,他會問自己受過誓願的人出生在哪裡以及如何出生。用聞慧來檢視這個問題,他會明白那些發誓戒除殺生的人出生在四大天王天,因為放棄殺生會使身體大小、精力、膚色、掌控力和壽命都比以前更勝。那些發誓既戒除殺生又戒除盜竊的人出生在三十三天,因為這種捨棄會產生如此的身體大小、精力、喜樂、相貌、力量、掌控力和極長的壽命。修習、習慣於並增進殺生、盜竊和邪淫的捨棄,一個人會出生在無爭天,因為這種捨棄會產生最卓越的身體大小、膚色、掌控力、壽命等等。出生在都史多天是由於作意和慧的特殊結合,它產生絕對至高的身體大小、膚色、掌控力、信心、樂和壽命。受持並遵守戒除殺生、盜竊、邪淫、妄語和兩舌的誓願導致出生在他化自在天,因為這種捨棄產生如此巨大的身體大小、膚色、樂、力量、體格和壽命。他不會聽信邪惡的魔所說的話,而是對魔保持不可戰勝。

4.A.417“Next the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions will ask himself how discipline can plant the seeds for birth in the higher realms and he will examine this matter in great detail. Investigating the matter in this way, he will understand that mind and great mental states engage in lesser, intermediate, and greater forms of discipline. Thus, he will see how, in the case of the six classes of gods living within the desire realm, a specific mind produces specific mental states, which in turn produce a particular form of discipline that causes such specific births.

4.A.417「接著,具有業果成熟之知的比丘會問自己,戒律如何能為生於上界埋下種子,他將非常詳細地審視此事。以這種方式調查此事,他將領悟心和大心法從事於較劣、中等和較勝的戒律形式。因此,他將看到,在住於欲界的六欲天的情況下,特定的心產生特定的心法,而心法又產生特定的戒律形式,這種戒律形式導致這樣的特定生。」

4.A.418“As the monk continues to examine discipline, he will wonder about its various categories. Investigating this matter, he notices that discipline may be either [F.108.a] mundane and innate, or produced through composure. Innate discipline is not fabricated whereas that of composure is. Furthermore, he will see that discipline likewise is twofold in terms of whether or not one lives at home. Thus, discipline for householders consists of the five bases for training, whereas discipline for those who do not keep a home comprises the bases of training for those who have taken ordination by means of training in the prātimokṣa.

4.A.418「比丘繼續思察戒律時,會思考戒律的各種分類。經過深入的調查,他會發現戒律可能有兩種:一種是世間且與生俱來的,另一種是通過修習禪定而產生的。與生俱來的戒律並非人為造作,而禪定中的戒律則是造作的。此外,他會發現戒律同樣分為兩種,取決於是否居住在家中。因此,居士的戒律由五學處組成,而那些不在家居住的人——即通過波羅提木叉的修習而出家受戒的人——他們的戒律則包括出家者的各種學處。」

4.A.419“Similarly, there are also the two categories of singular and manifold discipline. Singular discipline is when one adheres to one among the bases for training, whereas manifold discipline is when one adheres to two or three. There is also a twofold division in terms of whether or not one’s discipline is well grounded. Being well grounded means that one adheres to the bases for training throughout all lives, whereas being ungrounded means that one only adheres to the bases for training because of a particular state of mind or inspiration. Discipline may also be either turbid or free from turbidity, where the first refers to the mind that wishes for the higher realms and the second to the mind that wishes to go beyond suffering. Likewise, discipline may be either mundane or supramundane: the first is defiled and the second undefiled. Discipline may also be undertaken personally or undertaken by others. In the first case, one observes discipline oneself, and in the second, one also establishes others in appropriate forms of discipline. Discipline may also take the form of engagement or disengagement. The first type causes engagement in cyclic existence, whereas the second is the cause of wakefulness and thus focuses on wakefulness beyond training. Discipline may also be endowed with wakefulness or endowed with generosity. Discipline endowed with generosity accomplishes great wealth, while discipline endowed with wakefulness achieves the transcendence of suffering. Discipline may likewise be an engagement in outer or inner conduct. [F.108.b] While engagement in outer conduct is based on the body, engagement in inner conduct is carried out by the mind of inspired faith and is of a mental and verbal nature. Discipline may also be familiar or unfamiliar. In the first case one has become accustomed to it across many lives, and in the second familiarization has taken place in one life only. Thus, the monk will examine binary sets of discipline in numerous ways.

4.A.419「同樣地,也有單一戒和多種戒的兩個範疇。單一戒是指堅守學處中的其中一項,而多種戒是指堅守其中兩項或三項。在戒是否有堅實基礎方面,也有兩分的劃分。有堅實基礎是指在所有生命中都堅守學處,而無基礎是指只因為特定的心識狀態或啟發而堅守學處。戒也可能是渾濁的或清淨的,前者指希求上界的心,後者指希求超越苦的心。同樣地,戒可能是世間的或出世間的:前者是染污的,後者是清淨的。戒也可能是個人實踐的或由他人實踐的。前者是指自己守戒,後者是指也建立他人在適當的戒行中。戒也可能採取投入或不投入的形式。第一種類型導致投入輪迴,而第二種是覺醒的因,因此專注於超越修習的覺醒。戒也可能具備覺醒或具備布施。具備布施的戒能成就偉大的財富,而具備覺醒的戒成就苦的超越。戒同樣可能是投入外在的或內在的行為。外在行為的投入以身體為基礎,而內在行為的投入由啟發信心的心進行,具有心法和言語的特性。戒也可能是熟悉的或不熟悉的。在前者的情況中,人已在多生中習慣於它,而在後者中,熟悉只發生在一生中。因此,比丘將以許多方式審視戒的二分對集合。」

4.A.420“As the monk thus investigates discipline in tremendous detail, he will ask himself how many types of discipline there might be, and how those types may differ from each other. On this basis, he will notice the following triads of discipline. Discipline may be either one-dimensional, not one-dimensional, or one that transfers to the higher realms. One-dimensional discipline adheres to one among the bases of training, discipline that is not one-dimensional adheres to two or three bases, and discipline that transfers to the higher realms adheres to a wide range of bases of training.

4.A.420「比丘以此方式詳細地觀察戒律時,會自問戒律有多少種類,以及這些種類彼此有何差異。基於此,他會注意到以下三種戒律。戒律可以是單一的、非單一的,或是轉向上界的。單一的戒律是堅守學處中的一項,非單一的戒律是堅守兩項或三項學處,而轉向上界的戒律是堅守廣泛的各項學處。」

4.A.421“Discipline may also pertain to those who craved for wealth, those who did not crave for wealth, or those for whom discipline is innate. Those who craved for wealth refers to those who live in good health, those who did not crave for wealth are the sickly, and those for whom discipline is innate, which is of a lesser kind, refers to those struck by great suffering.

4.A.421「戒也可能與貪戀財富的人相關,或與不貪戀財富的人相關,或與天生具有戒律的人相關。貪戀財富的人是指那些身體健康的人,不貪戀財富的人是指那些患病的人,而天生具有戒律的人,這是較低層次的戒,是指那些遭受極大苦難的人。」

4.A.422“Discipline may also be practiced while one is concentrated, or practiced while one is not concentrated, or it may be practiced as one takes it up. Discipline that is practiced while one is concentrated is practiced by mundane people and prevents the arising of desire and so forth during the time that their conditions are absent. Discipline that is practiced while one is not concentrated comprises non-Buddhist practices that, despite an absence of concentration, must nevertheless be classified as discipline. Discipline that is practiced as one takes it up focuses on flaws and causes one to relinquish them, such as when one abstains from alcohol with the understanding that intoxication may cause one to engage in uncouth conduct.

4.A.422「戒也可以在具足定的情況下修習,或在不具足定的情況下修習,或作為受持而修習。在具足定的情況下修習的戒是由世間的人所修習的,它能防止在缺乏相應條件的時間內產生貪慾等。在不具足定的情況下修習的戒包括外道的修行,儘管缺乏定,仍然必須被歸類為戒。作為受持而修習的戒關注於過失,使人們放棄它們,例如當一個人了知飲酒可能導致自己從事不當行為時,就戒除飲酒。」

4.A.423“Discipline may also be observed hypocritically, unhypocritically, or innately. The observance of hypocritical discipline [F.109.a] is afflicted and has little effect. The observance of unhypocritical discipline has great effect. Depending on the particular mental states, innate discipline may have great or little effect.

4.A.423「戒也可以虛偽地持守、不虛偽地持守,或與生俱來地持守。虛偽戒的持守受到垢染,果報很小。不虛偽戒的持守有很大的果報。與生俱來的戒根據特定的心法,可能有很大或很小的果報。」

4.A.424“Discipline may also be embraced with the help of conditions, not embraced with the help of conditions, or by way of non-engagement. Discipline embraced with the help of conditions is when one has properly adopted the discipline of the bases of training. Such discipline is observed while possessing the relevant conditions and it is upheld once one has gathered the bases for training. Discipline that is not embraced with the help of conditions is observed without the former conditions. Discipline of non-engagement refers to not engaging in any misdeeds that should be avoided by members of a high caste. The first of these three is embraced by particular mental states and hence has great effect. The second is ignorant and therefore of little effect. The third refers to what are considered positive deeds in this world and may therefore have either great or little effect.

4.A.424「戒也可以藉由條件而修持、不藉由條件而修持,或以不造惡的方式修持。藉由條件而修持的戒,是指已經正確採納學處的戒。這樣的戒是在具備相關條件的情況下修持的,一旦具足了修行的基礎就能維持。不藉由條件而修持的戒,是在沒有前述條件的情況下修持的。不造惡的戒是指屬於高種姓成員應當遠離的任何惡行都不進行。這三者中的第一種是由特定的心法所修持,因此具有重大的果報。第二種是出於無知,因此果報較少。第三種是指被認為是世間善業的內容,因此可能具有重大或較少的果報。」

4.A.425“Discipline may also be inspired by fear of the guru, fear of something other than the guru, or fear of the lower realms. Discipline that is assumed due to fear of the guru is lesser, discipline that is assumed due to fear of something other than the guru is intermediate, and discipline due to fear of the lower realms is greater.

4.A.425「戒也可以由於害怕上師、害怕上師以外的事物,或害怕下道而受到激勵。由於害怕上師而受持的戒是較低的,由於害怕上師以外的事物而受持的戒是中等的,而由於害怕下道而受持的戒是更高的。」

4.A.426“Discipline may also function to make oneself adhere to it, make others adopt it, or make oneself be neutral toward others.

4.A.426「戒也可以是自我堅持、令他人受持,或對他人保持中立。」

4.A.427“Discipline may also be interrupted, uninterrupted, or completely interrupted. Interrupted discipline is when someone who is observing discipline loses it. Uninterrupted discipline is discipline adhered to throughout all lives‍—in the beginning, the middle, and the end. Completely interrupted discipline is based on wrong view and enjoins one to perform sacrificial acts of killing or the like.

4.A.427「戒律也可以分為中斷的、不中斷的或完全中斷的三種。中斷的戒律是指有人在遵守戒律後卻失去了它。不中斷的戒律是指從始至終、自始自中自終都堅持遵守的戒律。完全中斷的戒律是基於邪見,引導人們進行殺生等祭祀行為。」

4.A.428“Next, the monk will discern and conceive of a fourfold set of discipline, which is in terms of abstaining from the verbal misdeeds of [F.109.b] lying, divisive talk, harsh words, and chatter.

4.A.428「接著,比丘將辨別與理解四種戒,這四種戒是關於遠離言語上的妄語、兩舌、惡口和綺語的惡行。」

4.A.429“Discipline may also be fivefold, as it causes the relinquishment of the five objects. It may also be sixfold: with impediment, without impediment, adopted out of fear of royal punishment, adopted due to a relation, non-analytical, or innate. It may also be sevenfold in relation to the body and speech.

4.A.429「戒還可以分為五種,因為它導致捨棄五塵。它也可以分為六種:有障礙的、無障礙的、因害怕王罰而受持的、因關係而受持的、非分析的或與生俱來的。它在身體和言語方面也可以分為七種。」

4.A.430“As the monk thus examines numerous forms of discipline, he will think, ‘The discipline that frees sentient beings from the terrors of the lower realms is, in short, of two types, for it may be either mundane or supramundane.’ [B30]

4.A.430「比丘如此觀察眾多戒的形式時,他會這樣思考:『能使有情眾生從下界恐怖中解脫的戒,簡單地說,有兩種類型,因為它可以是世間的或出世間的。』」

The Heaven of the Four Great Kings - The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma - 84001