The Gods
天神
4.1“The monk who has knowledge of the ripening of the effects of karmic action has now carefully examined and understood all the extremely subtle karmic ripening that ensues from the misdeeds associated with hell beings, animals, and starving spirits. Having internalized this understanding, he will next begin to examine the karmic effects that ripen due to wholesome actions. All sentient beings are opposed to suffering [F.53.b] and wish for happiness. As for the gods, they take delight in accumulating happiness, so now the monk will examine the extremely subtle karmic phenomena, ripening, birth, and death of such beings.
4.1「這位比丘具有了知業報成熟的智慧,已經仔細地審視並理解了所有極為微妙的業力成熟現象,這些都源於與地獄道眾生、畜生道和餓鬼道相關聯的惡業。將這種了悟內化於心後,他接著將開始審視由於善業而成熟的業果。所有有情眾生都厭惡苦,並渴望樂。至於天神,他們喜悅於積累樂,所以現在這位比丘將審視這類眾生極為微妙的業力現象、業報成熟、生和死。」
4.2“It must be clearly understood that the experience that follows from a completed and accumulated virtuous act represents the ripening of a karmic effect that is desirable, attractive, and delightful.
4.2「必須清楚地了知,圓滿積累的善行所產生的體驗代表著業果的成熟,這種業果是令人嚮往、吸引人的、令人喜樂的。」
4.3“In this regard there are seven forms of discipline that lead to birth in the higher realms: three of the body and four of the voice. By resorting to, becoming habituated to, and increasing such acts, one will be born as a member of the six classes of gods who live in the desire realm. Based on whether the acts were lesser, intermediate, or great, the existences of those gods are, correspondingly, lesser, intermediate, or great. Thus, they may experience short, intermediate, or long lives; inferior, intermediate, or excellent food; inferior, intermediate, or excellent bodies; inferior, intermediate, or excellent vigor; or lesser, intermediate, or great happiness. Two of these six classes of gods live upon Mount Sumeru, and the remaining four live in the sky above it, as if in cloudbanks.
4.3「在這方面有七種戒能引導眾生投生到上界:三種是身體的戒,四種是言語的戒。通過依止這些戒、習慣於這些戒以及增長這些戒,有情就能投生為住在欲界的六欲天中的一員。根據這些戒的行為是下等、中等還是上等,那些天神的存在也相應地是下等、中等或上等。因此,他們可能經歷較短、中等或較長的壽命;下等、中等或上等的食物;下等、中等或上等的身體;下等、中等或上等的精力;或較少、中等或較大的樂。六欲天中有兩類住在須彌山上,其餘四類住在它上方的虛空中,就像住在雲層裡一樣。」