The Ten Virtuous Courses of Action
十善業道
1.1“Monks, there are three misdeeds of the body: killing, stealing, and sexual misconduct. What, then, is killing ? To take a life is to recognize another sentient being as a sentient being and knowingly slay it. Such an act may be of a great, intermediate, or minor kind. Great killing is the murder of a worthy one or the like. Such acts lead to the Hell of Ultimate Torment. Intermediate killing occurs when one murders someone on the path. Minor killing is to kill an animal or someone of degenerate moral conduct.
1.1「比丘們,身體有三種惡行:殺生、盜竊和邪淫。那麼,什麼是殺生呢?殺生就是認識到另一個有情眾生是有情眾生,並故意將其殺害。這樣的行為可分為大、中、小三種。大的殺生是謀殺阿羅漢等人。這樣的行為會導致無間地獄。中等的殺生是殺害正在修行的人。小的殺生是殺害畜生或道德敗壞的人。」
1.2“An act of killing can also be categorized with respect to the past, future, or present, or in terms of whether that act is carried out due to desire, anger, or delusion. Of these latter, killing out of desire occurs in hunting deer and other game. Killing out of hatred occurs in killing a snake, a mongoose, or the like. Killing due to delusion occurs in sacrificial killings and the like. Killing can likewise be categorized in terms of [F.85.a] acts done by oneself, acts ordered by others, and acts done both by oneself and on the order of others.
1.2「殺生的行為也可以根據過去、未來或現在的時間來分類,或者根據該行為是由於貪慾、瞋恨或癡而進行的來分類。在後者中,因貪慾而殺生發生在獵鹿和其他獵物的行為中。因瞋恨而殺生發生在殺蛇、貓鼬等的行為中。因癡而殺生發生在祭祀殺生等行為中。同樣地,殺生也可以根據自己進行的行為、由他人下令進行的行為以及既由自己進行又由他人下令進行的行為來分類。」
1.3“In five cases killing will not incur any stain of evil: unwittingly killing insects, ants, and so forth that happen to be in one’s a path; unintentionally striking and killing someone with a weapon; dispensing the wrong type of medicine to a sick person, thereby accidently causing the person’s death while trying to help; as a mother, causing the death of one’s child by disciplinary beating; and unintentionally causing living beings to die due to their falling into fire. When killing occurs under these five circumstances there will not be any stain.
1.3「在五種情況下,殺生不會招致惡業的污跡:不小心踩死路上的蟲子、螞蟻等;無意中用武器打傷並殺死他人;因為醫療失誤而給生病的人用錯了藥物,在想要幫助他人時不小心導致死亡;身為母親因為管教而打死自己的孩子;以及不小心讓有情因為掉進火裡而喪命。當殺生發生在這五種情況下時,就不會有惡業的污跡。」
“Further, killing may take place, again in three ways, by contracting others to do it, by performing the deed oneself, or by both of these methods.
「再者,殺生可以分為三種方式進行:透過指使他人去做,自己親自進行,或者兩種方式並用。」
1.4“What is understood by a complete act of stealing ? A spiritual practitioner, who observes and adheres to the Dharma, may understand this through having received teachings or having seen it to be the case by means of the divine eye. A complete act of stealing is to rob something that belongs to another with the intention of making it one’s own.
1.4「什麼是完整的盜竊行為?修行者如果奉行並堅守正法,可以透過接受教法或以天眼親見而理解這一點。完整的盜竊行為是指盜取他人的財物,並以佔為己有為意圖。」
1.5“Which acts of this kind will have a minor effect? If one takes what was not given due to compliance with a royal decree; or if one takes what was not given for the sake of one’s guru, one’s sick parents, a solitary buddha, a worthy one, a non-returner, a stream enterer, or the like; or if one does so for the sake of the sick or the hungry. In such cases there will be a minor ripening of the act. Such cases of taking what was not given, when performed by someone who has not taken vows to take what was not given, also involve only a minor ripening. Minor effects will also arise when one takes what was not given, but then mentally confesses, feels remorse, and abstains in the future, and when one prevents others from taking what was not given, confers vows upon them, [F.85.b] establishes them upon the path, and establishes them in the practice of abstaining from taking what was not given. Similarly, only minor effects occur when the preparations, act, or conclusion is incomplete.
1.5「什麼樣的偷盜行為會產生輕微的果報?如果因為遵從國王的命令而取他人未給的東西,或是為了上師、病患的雙親、獨覺佛、阿羅漢、阿那含、須陀洹等而取他人未給的東西,或是為了病患或飢餓的眾生而取他人未給的東西,在這些情況下該行為只會產生輕微的成熟果報。當沒有受持不偷盜誓願的人進行這樣的偷盜行為時,也只會產生輕微的果報。當人們取他人未給的東西後,隨後在心中懺悔、感到悔恨並誓願未來不再如此時,只會產生輕微的果報。當人們阻止他人偷盜、賦予他人戒律、使他們踏上修行之道並確立他們在戒除偷盜方面的修行時,也只會產生輕微的果報。同樣地,當準備階段、行為本身或結束階段不完整時,也只會產生輕微的果報。」
1.6“What are the preparations for stealing? They involve deceiving the victim, giving secret instructions, engaging in fraud, or some other form of inappropriate activity. What is the act itself? It is to take the possessions of another without them being given. What is the act’s conclusion? This consists in rejoicing in, becoming habituated to, and increasing the act; rejoicing in the act while keeping it hidden; and making other disciplined individuals engage in such an act. When a misdeed of stealing lacks any of these three aspects, which include preparations and conclusion, its effect will be minor and experienced in indeterminate ways.
1.6「盜竊的準備是什麼?涉及欺騙受害者、給予秘密指示、從事欺詐或其他形式的不當活動。行為本身是什麼?就是未經他人同意而奪取他人的財產。行為的完成是什麼?這包括對該行為感到歡喜、習慣於該行為並增加該行為、暗中歡喜該行為,以及使其他持戒者參與這樣的行為。當盜竊的惡行缺少這三業中的任何一個,包括準備和完成,其果報將是輕微的,並以不確定的方式被體驗。」
1.7“What is sexual misconduct ? This is understood by a spiritual practitioner who observes phenomena. Such a person will see that sexual misconduct occurs when one penetrates one’s own wife, or another man’s wife, through an opening other than the vagina, or when one rejoices in others performing such an act, or when one makes others engage in it even while refraining from doing so oneself.
1.7「什麼是邪淫?這是由觀察現象的修行者所理解的。這樣的人會看到,邪淫發生在以下情況:與自己的妻子或他人的妻子,從陰道以外的開口進行性交,或者對他人進行這樣的行為而感到歡喜,或者即使自己不這樣做也讓他人從事這樣的行為。」
1.8“In which cases will the effects of sexual misconduct be minor? When the act is regretted and confessed, when one does not rejoice in it, when one discourages others from engaging in sexual misconduct and establishes them on the path, and when the preparation or conclusion is incomplete. When such factors of intention and discipline are present [F.86.a] the effects of an act of sexual misconduct will be minor and their experience indeterminate. When the three misdeeds of the body are of this kind their effects are lesser and weak.
1.8「性邪淫在哪些情況下會產生輕微的果報?當此行為被悔恨和懺悔,當一個人不為此感到歡喜,當一個人勸阻他人從事邪淫並將他們引導到正道上,以及當準備或完成不完整時,就會產生輕微的果報。當具備這樣的思與戒律因素時,邪淫行為的果報將是輕微的,其體驗也是不確定的。當身體的三種惡行是這樣的性質時,它們的果報就較為輕微和微弱。」
1.9“Only those who hear these points from my hearers or from myself will understand the whole matter of karmic actions and their ripening effects. Thus, they will not be swayed by the accounts of others, but become independent. These points are not realized by wandering non-Buddhist practitioners. Neither are they realized by the world with its gods; nor by the māras; nor by Brahmā, mendicants, and brahmins; nor by gods, humans, and asuras.
1.9「只有那些從我的聲聞弟子或從我這裡聽聞這些要點的人,才能理解業行及其成熟果報的全面問題。因此,他們不會被他人的言論所左右,而是變得獨立自主。這些要點不是由遊行的外道所證悟的,也不是由包括天神的世間所證悟的,也不是由魔、大梵天王、乞士和婆羅門、天神、人類和阿修羅所證悟的。」
1.10“What are the misdeeds of speech? Spiritual practitioners who understand phenomena, as well as karmic actions and their maturation, will know that there are four misdeeds of speech: lying, divisive talk, harsh words, and chatter.
1.10「語四過是什麼?能夠理解現象、業行及其成熟的修行者會了知有四種語言上的惡行:妄語、兩舌、惡口和綺語。」
1.11“What is lying ? Lying is to deceive oneself and others. Thus, when one expresses false complaints before a king or minister and so unjustly brings harm or ruin upon others, that constitutes a complete verbal misdeed of lying. Such acts lead sentient beings to experience life in hell.
1.11「什麼是妄語?妄語就是欺騙自己和他人。因此,當一個人在國王或大臣面前提出虛妄的控訴,從而不公正地對他人造成傷害或毀滅時,這就構成了完整的言語妄語惡行。這樣的業行會導致有情眾生體驗地獄的生命。」
1.12“What is the misdeed of speech known as divisive talk ? If, with the intention to sow discord, one speaks to a group that is otherwise in agreement on a certain subject, that is a verbal misdeed of divisive talk. How can the effects of divisive talk be lessened? By confession, thinking, ‘In my delusion I have done wrong!’; by hindering those who delight in sowing discord and by establishing them on the path; or by refraining from the act’s preparations or conclusion.
1.12「什麼是語四過中的兩舌惡行?如果一個人懷著製造分裂的意圖,對某個在某個話題上意見一致的群體說話,這就是語兩舌的惡行。兩舌惡行的果報如何才能減輕?通過懺悔,思考『我在癡昧中做了錯事!』;通過阻止那些喜樂於製造分裂的人,並將他們引向正道;或者通過戒除該惡行的準備階段或完成階段。」
1.13“What are the preparations for such an act? [F.86.b] They consist in speaking to others out of a delight in sowing discord and the affliction of haughtiness. What is the course of action in terms of divisive talk? It is to repeatedly rejoice and delight in disharmony based on an aggressive mind. When is the conclusion of such an act complete? It is complete when one rejoices in a performed act of divisive talk; when one anticipates further, repeated engagements in such acts with excitement and pleasure; and when one does not wish to rectify this inclination. This mental state is one of aggression. When examined by others, one will be deemed untrustworthy and scorned. Such an act exposes one as being shameless and without any sense of embarrassment or self-criticism. This is the verbal misdeed of divisive talk.
1.13「進行這樣的業行的準備是什麼?準備包括出於喜樂製造不和與傲慢的煩惱而向他人說話。關於兩舌的業行過程是什麼?就是基於瞋心而反覆地喜樂和欣喜於不和諧。這樣的業行何時完成?當一個人對已經進行的兩舌業行感到欣喜時;當一個人期待進一步地重複進行這樣的業行並感到興奮和樂趣時;當一個人不希望糾正這種傾向時,完成就實現了。這樣的心理狀態就是瞋。當被他人檢視時,一個人會被認為不值得信心而被輕視。這樣的業行將一個人暴露為無羞恥心,沒有任何慚愧或自我批評感的人。這就是兩舌的語四過。」
1.14“What is the misdeed of harsh words ? Spiritual practitioners who see phenomena, karmic actions, and their origin will understand this by means of knowledge derived from hearing. In this regard, harsh words bring harm to oneself and impact others by creating the occasion for them to hear unpleasant words. Such acts ripen in various ways, depending on whether they were concealed or confessed, or whether they were done in a spirit of jest or malice. The severe forms of harsh words cause the experience of life in hell, yet through confession the resultant experience can become indeterminate. This is the third verbal misdeed. The preparations, conclusion, and full possession are as described above.
1.14「什麼是惡口的惡行?修行者透過聞慧來理解現象、業行及其集諦。在這方面,惡口會傷害自己,也會影響他人,使他人有機會聽到令人不樂的言語。這樣的業行會以各種方式成熟,取決於它們是被隱瞞還是被懺悔,或者是以玩笑的精神還是惡意進行的。嚴重形式的惡口會導致有情眾生經歷地獄的生命,然而透過懺悔,其果報可以變成無記性的。這是第三種言語惡行。其準備階段、完成階段及全面具備的條件如上所述。」
1.15“What is the fourth verbal misdeed? Spiritual practitioners who comprehend numerous forms of karmic action, phenomena, and ripening recognize chatter to be pointless and unrelated babble. The resultant experiences are indeterminate, and the act involves less evil. [F.87.a] Such is the fourth verbal misdeed.
1.15「什麼是第四種言語惡行?修行者如果能理解眾多業行的形式、現象和成熟,就能認識到綺語就是無意義的、不相關的胡言亂語。這種惡行的果報是不確定的,而且這種行為涉及較少的惡。這就是第四種言語惡行。」
1.16“What are mental misdeeds, and how many of them are there? Spiritual practitioners who consider karmic action, phenomena, and ripening know by means of knowledge derived from hearing that there are three mental misdeeds. They understand that covetousness occurs when one sees the possessions of others, and that gives rise to thinking, craving, and the idea that ‘those things should be mine.’ Such covetousness is the first among the mental misdeeds.
1.16「什麼是意惡業,有多少種呢?修行者能夠思考業行、現象和成熟,並藉由聞慧而瞭解,有三種意惡業。他們明白貪欲發生在看到他人的財產時,這會引發思考、渴愛和『那些東西應該是我的』的想法。這種貪欲是意惡業中的第一種。
1.17“There is also ill will , which is to give rise to a hostile and aggressive state of mind when seeing others’ agreeable circumstances. That is the second mental misdeed.
1.17「還有瞋恚,就是見到他人的順適處境時,生起敵對和攻擊的心態。這是第二種意惡業。」
1.18“The third mental misdeed is wrong view , a mistaken perception of things. This has two aspects: denying what is, and misunderstanding. Denying what is means to deny the relevance of such things as generosity, fire offerings, and sacrificial worship, or that good and bad deeds will ripen into karmic consequences. Misunderstanding is the belief that happiness and suffering are bestowed by gods and not the result of karmic action. That is the second form of wrong view.
1.18「第三種意惡業是邪見,即對事物的錯誤認識。這有兩個方面:否定存在的事物,和迷悶。否定存在的事物是指否定布施、火祭和祭祀等事物的相關性,或否定善惡業行會成熟為業果。迷悶是指相信樂和苦是由天神賜予的,而不是業力的結果。這是邪見的第二種形式。」
1.19“If one resorts to, becomes habituated to, and increases these ten misdeeds that pertain to body, speech, and mind, their consequences may become certain as they ripen in the present life. The karmic effects may also be experienced in accordance with the causal actions following one’s death and rebirth into another realm, or they may be experienced in various ways following rebirth in this realm. How is that? A spiritual practitioner who considers karmic action, phenomena, and ripening will understand this either through knowledge derived from hearing or by seeing with the divine eye.
1.19「如果一個修行者習慣於這十種身語意的惡行,並且不斷增長,這些惡行的果報可能會在現生成熟。業果也可能在死亡、轉生到另一個界域後,按照因果業行而經歷;或者在這個界域中轉生後,以各種方式經歷。那是怎樣的呢?一位考慮業、現象和成熟的修行者,將透過聞慧或以天眼來看而了知這一點。」
1.20“Killing is the first of the misdeeds of the body. If one resorts to, becomes habituated to, and increases the amount of killing, one will take birth in the realms of hell beings, [F.87.b] animals, or starving spirits. Even if one is born among humans, sharing in their good fortune, one will have a short life. If, for example, one is a hunter who has killed due to attachment, one will suffer a downfall because of that. Having become a deer, pig, partridge, chicken, pheasant, fish, or the like, one will be killed by a trap or a hook. Such are the causal relationships associated with the acts of killing in cyclic existence. Even if one is born among humans, sharing in their good fortune, one’s life will be short. One will not be born in a land of wise people and instead one’s birthplace will be plagued by many armed conflicts. There, one will soon be killed. Here is a verse on lesser, intermediate, and severe killing:
1.20「殺生是身體惡行中的第一種。如果一個人沈溺於殺生,習慣於殺生,並且不斷增加殺生的行為,他就會投生到地獄道、畜生道或餓鬼道。即使投生為人類,享受福報,壽命也會很短。例如,一個獵人因為執著而殺生,就會因此而墮落。他會轉世為鹿、豬、鵪鶉、雞、野雞、魚等動物,然後被陷阱或魚鉤所殺。這就是輪迴中與殺生業行相關的因果關係。即使投生為人類,享受福報,壽命也會很短。他不會投生在智者之地,反而他的出生地會充滿許多武裝衝突。在那裡,他很快就會被殺死。以下是關於較輕、中等和嚴重的殺生的偈頌:」
1.22“Such is the ripening of the act of killing in terms of the present life.
1.22「殺生之業在現世的果報如是。
1.23“Resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of stealing yields three forms of ripening: the experience of life in hell, present life consequences, and concordant effects in future lives. What are these like? Spiritual practitioners who consider karmic action, phenomena, and ripening perceive this based on the knowledge derived from hearing. If one resorts to, becomes habituated to, and increases acts of stealing, one will take birth in the realms of hell beings, animals, or starving spirits. Even if one is born among humans, sharing in their good fortune, one will be destitute. Whatever enjoyable things one might have will be taken by punitive legislation, water, fire, weapons, robbers, or thieves. Thus, whatever one may have gathered will be wasted and what is obtained will not yield any enjoyment. [F.88.a] These are the three effects of stealing.
1.23「依止、習慣於及增長盜竊的行為會產生三種成熟:地獄中的生命體驗、現生的果報,以及未來生世中相應之果。這些是什麼樣的呢?考慮業力、現象和成熟的修行者根據聞慧而認知這些。如果一個人依止、習慣於及增長盜竊的行為,他將投生於地獄道眾生、畜生道或餓鬼道的界中。即使投生為人類,分享了他們的福德,也會陷入貧困。無論擁有什麼令人愉悅的事物,都將被懲罰性的法律、水、火、武器、強盜或小偷所奪走。因此,無論一個人積累了什麼,都將被浪費,而獲得的東西也不會帶來任何享樂。這些就是盜竊的三種果報。」
1.24“What are the three effects of resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of sexual misconduct? Spiritual practitioners who observe karmic action, phenomena, and ripening will perceive the following either through knowledge derived from hearing or by seeing with the divine eye. If one resorts to, becomes habituated to, and increases acts of sexual misconduct, one will take birth in the realms of hell beings, animals, or starving spirits. If one is born as a human, the causally concordant effect will be such that one’s spouse is disrespectful, one becomes a hermaphrodite, or one is held in contempt by the world.
1.24「邪淫的成熟有三種果報,是什麼呢?修行者觀察業力、現象和成熟,會通過聞慧或天眼來認知以下內容:如果一個人親近、習慣於和增長邪淫的行為,他將投生到地獄道眾生、畜生道或餓鬼道。如果他投生為人類,業力相應的果報將是配偶不尊重他,他變成半女人,或他被世人所輕蔑。」
1.25“Such are the threefold effects of the ripening of the three physical misdeeds. However, the wandering non-Buddhist practitioners do not accept any of this, from the physical misdeeds up to and including their ripening. Why is that? Because those who develop and cultivate ignorance do not perceive my teaching on karmic action, phenomena, and ripening. However, my hearers and my spiritual practitioners do see this.
1.25「這就是三種身惡行成熟的三種果報。然而,那些遊蕩的外道修行者並不接受這一切,從身惡行直到其成熟的果報都不承認。為什麼呢?因為那些培養和修習愚癡的人看不到我關於業、現象和成熟的教法。但是,我的聲聞和修行者卻能看到這一切。」
1.26“Furthermore, what is meant by a spoken or verbal misdeed? What forms does it assume? Spiritual practitioners who abide by the observation of phenomena perceive four verbal misdeeds by means of knowledge derived from hearing: lying, divisive talk, harsh words, and chatter. If one resorts to, becomes habituated to, and increases acts of lying one will take birth in the realms of hell beings, animals, or starving spirits. Even if one is born among humans, sharing in their good fortune, others will disregard what one has to say. Nobody will listen, whether in royal courts, among householders, [F.88.b] amid the nobility, or even in the company of one’s own children and spouse. One’s breath will carry a foul odor, and one’s teeth, mouth, complexion, and skin will be unpleasant to behold. Mistreated by all worldly individuals, one will live in perpetual fear. Family, friends, and loved ones will be unreliable. All projects one undertakes will come to naught, and one will instead be driven to pursue all sorts of meaningless activities. Such are the unattractive, ugly, and unpleasant karmic effects of the act of lying.
1.26「而且,什麼是語言上的惡行?它具有什麼樣的形式?遵守觀察現象的修行者通過聞慧,能夠認知四種語惡行:妄語、兩舌、惡口和綺語。如果一個人進行、養成習慣並增長妄語的行為,他將投生到地獄道眾生、畜生道或餓鬼道。即使一個人出生在人類之中,分享他們的福德,其他人也會無視他所說的話。沒有人會聽他說話,無論是在皇宮、居士之中,或是在貴族中,甚至在自己的子女和配偶的陪伴中也是如此。他的呼吸會散發出腐臭,他的牙齒、嘴巴、膚色和皮膚都令人厭惡。被所有世間的人虐待,他將生活在永恆的恐懼中。家人、友誼和親愛者都將不可靠。他所進行的所有事業都將徒勞無功,他反而將被迫從事各種毫無意義的活動。這些就是妄語行為所帶來的不吸引人的、醜陋的和令人不快的業力果報。」
1.27“What are the effects of resorting to, becoming habituated to, and increasing the second verbal misdeed? Spiritual practitioners who carefully observe phenomena perceive this either through knowledge derived from hearing or by seeing with the divine eye. If one resorts to, becomes habituated to, and increases divisive talk one will take birth in the realms of hell beings, animals, or starving spirits. Even if one is born among human beings, sharing in their good fortune, one may be dumb, deaf, or suffer from bad breath. Nobody will trust one’s words and one will become the laughingstock of all. One’s facial complexion will be unattractive. One will be unable to feel at ease at any single location. One’s mind will be restless yet rigid. Such is the misdeed of divisive talk.
1.27「進行、習慣於和增加第二種語惡行會有什麼果報?仔細觀察現象的修行者通過聞慧或天眼,能夠認知到這一點。如果一個人進行、習慣於和增加兩舌的惡行,他將投生到地獄道、畜生道或餓鬼道。即使投生為人類,擁有福德,他可能會變成啞子、聾子,或者患有口臭。沒有人會信任他的話語,他將成為眾人的笑柄。他的面容將不討人喜歡。他將無法在任何單一的地方感到安心。他的心將既不安定又僵化。這就是兩舌的惡行。」
1.28“What are the effects of resorting to, becoming habituated to, and increasing harsh words? These are understood either through knowledge derived from hearing or by seeing with the divine eye. If one resorts to, becomes habituated to, and increases harsh words, one will take birth in the realms of hell beings, animals, or starving spirits. Even if one is born among humans, sharing in their good fortune, one will not be consoled by anyone. Constantly the target of everyone’s abuse, [F.89.a] one will not be offered relief by anyone. Not a single word of appreciation will come from one’s own children or spouse. Like a deer, one will have to live in fear of all humans. Without access to spiritual teachers, one will fall in with bad company. These three are the effects of harsh words.
1.28「若習近、增長惡口,從聞慧或以天眼見,修行者能察知其果報。若習近、增長惡口,則生於地獄道、畜生道或餓鬼道。即使生於人類中,分享其福德,也不會被任何人寬慰。常常成為眾人謾罵的對象,不會被任何人所救濟。自己的子女或配偶都不會說出一句讚美的話。如同鹿一樣,必須活在對所有人類的恐懼中。無法親近上師,反而會與惡友為伍。這三者就是惡口的果報。」
1.29“What is it like to resort to, become habituated to, and increase the misdeed of chatter? Spiritual practitioners who carefully observe inner phenomena will perceive this either through knowledge derived from hearing or by seeing with the divine eye. When resorting to, becoming habituated to, and increasing chatter, one will end up in the realms of hell beings, animals, or starving spirits. Even if one is born among humans, sharing in their good fortune, one will not be appreciated by others but will be considered unimportant. Whether at the royal palace or in the homes of family and friends, one will be looked at as one gone mad. Such is the misdeed of chatter.
1.29「再者,什麼是綺語這種惡行?修行者仔細觀察內在現象,會透過聞慧或天眼通來認識這一點。當一個人習慣於綺語、增長綺語時,就會投生到地獄道、畜生道或餓鬼道。即使投生為人類,享受人間的福德,也不會得到他人的重視,反而被認為無足輕重。無論在王宮還是在親友的家中,都會被看作是精神失常的人。這就是綺語的惡行果報。」
1.30“What is it like to resort to, become habituated to, and increase the three mental misdeeds? Spiritual practitioners who carefully observe inner phenomena will understand this either through knowledge derived from hearing or by seeing with the divine eye. If one resorts to, becomes habituated to, and increases covetousness, one will take birth in the realms of hell beings, animals, or starving spirits. Even if one is born among humans, sharing in their good fortune, all that one accumulates will be seized by the authorities, or destroyed by water or fire. Thus, one will live in constant poverty.
1.30「修行者如果依靠、習慣於、增長三種意業惡行,會是什麼樣的情況?仔細觀察內法的修行者,將通過聞慧或天眼來了解這一點。如果依靠、習慣於、增長貪欲,就會投生到地獄道眾生、畜生道或餓鬼道。即使投生為人類,共享福德,一個人所累積的一切財產也會被官方沒收,或被水或火破壞。因此,一個人將生活在持續的貧困中。」
1.31“What is it like to resort to, become habituated to, and increase the mental misdeed of ill will? Spiritual practitioners who carefully observe inner phenomena will perceive this either through knowledge derived from hearing or by seeing with the divine eye. When resorting to, [F.89.b] becoming habituated to, and increasing ill will, one will end up in the realms of hell beings, animals, or starving spirits. Even if one is born among humans, sharing in their good fortune, one will be born in rocky mountains, among barbarians who are constantly afflicted by armed conflict, and one will live in permanent fear. Continuously one will suffer from falling down into a precipices. One’s mind will never be at ease and all sorts of harm will continuously befall one.
1.31「親近、習近和增長瞋恚的意業惡行會如何呢?仔細觀察內法的修行者能夠透過聞慧或天眼來認知這一點。當親近、習近和增長瞋恚時,人會投生到地獄道、畜生道或餓鬼道。即使投生到人類中,享受人類的福德,也會生在崎嶇的山區,住在被持續武裝衝突所困擾的蠻荒地區,並且終身活在恐懼之中。會不斷地遭受跌落懸崖的痛苦。心永遠無法得到安寧,各種傷害會不斷地臨身。」
1.32“What is it like to resort to, become habituated to, and increase the mental misdeed of wrong view? Spiritual practitioners who carefully observe inner phenomena will perceive this either through knowledge derived from hearing or by seeing with the divine eye. Resorting to, becoming habituated to, and increasing wrong views will lead to the experience of the whole gamut of suffering that is associated with life in hells such as that of Ultimate Torment. Moreover, one will go from one animal life to the next billions of times, and the same will occur within the realm of starving spirits. In the rare event that one is born among humans and shares the fortune of humans, one will nevertheless encounter thousands of variations of the flaws that are taught with respect to these unvirtuous actions.
1.32「親近、習近、增長邪見的意惡業是什麼樣的呢?仔細觀察內法的修行者,將通過聞慧或天眼親自見證這一點。親近、習近、增長邪見將導致經歷無間地獄等地獄中與生命相關聯的全部苦難。此外,人會經歷數十億次的畜生道輪迴,在餓鬼道中也會同樣如此。在極其罕見的情況下,若生而為人並享受人類的福報,人仍然會遭遇關於這些不善業所教導的數千種過失變化。」
1.33“Moreover, when one contemplates the very subtle aspects of the ten unvirtuous actions in other ways, one will understand how they lead sentient beings to roam through the realms of hell beings, starving spirits, and animals. Spiritual practitioners who carefully observe inner phenomena perceive this either through knowledge derived from hearing or by seeing with the divine eye.
1.33「而且,當一個人以其他方式思考十不善業極為微妙的方面時,就會理解它們如何導致有情眾生在地獄道、餓鬼道和畜生道中輪迴。認真觀察內法的修行者,要麼通過聞慧,要麼通過天眼,便能認知到這一點。」
1.34“In this regard, you may wonder how one may resort to, become habituated to, and increase acts of killing.
1.34「在這方面,你可能會想知道,一個人如何開始殺生、習慣殺生,以及增加殺生的行為。
“Regarding the first of these, one may associate with negative companions, students, or friends who kill. One may enjoy their company, fool around with them, work with them, and stay with them. One may find such people trustworthy and in possession of good qualities, [F.90.a] and thus adopt their behavior. Unvirtuous teachers and students who have the habit of killing people will tell all sorts of stories to justify killing. These are not the path and only lead others to indulge in killing. In this manner, they may tell stories about sacrificial offerings, stories about wild game, or wicked stories based on their gustatory cravings. Similarly, they may tell stories about retaliation against hostile adversaries or relations, or stories based on their craving for these people’s belongings. Similarly, taking great in delight in affliction, they will tell stories based on their craving for material things or about deeds for acquiring fame. In these ways, they lead others on. If one trusts and adheres to such people, one may also end up resorting to killing. Resorting to killing results in entering the realms of hell beings, starving spirits, and animals. Such effects are unattractive, ugly, and unpleasant, and are condemned by all wise people. Even if one is born human, one’s life will be short. Thus, the taking of life stemming from a wicked teacher makes one become totally habituated to killing.
「關於第一種情況,一個人可能會親近那些殺生的負面同伴、學生或友誼。一個人可能會享受他們的陪伴,與他們嬉鬧、共事,並與他們待在一起。一個人可能會認為這些人值得信任,並具有良好的品質,因此採納他們的行為。那些習慣於殺害他人的不善師長和學生會編造各種故事來為殺生辯護。這些不是修行之道,只會引導他人沉溺於殺生。以這種方式,他們可能會講述關於供養祭祀、關於野生動物獵殺的故事,或基於他們食慾渴愛的邪惡故事。同樣地,他們可能會講述關於報復敵人或親戚的故事,或基於他們對這些人財產的渴愛的故事。同樣地,他們對煩惱洋洋自得,將講述基於他們對物質的渴愛的故事,或關於獲得名譽的行為。以這些方式,他們引導他人踏入歧途。如果一個人信任並遵從這樣的人,一個人也可能最終訴諸殺生。訴諸殺生會導致進入地獄道、餓鬼道和畜生道。這樣的果報是不吸引人的、醜陋的、令人不悅的,並為所有智者所譴責。即使一個人出生為人類,一個人的生命也會很短暫。因此,源於惡劣師長的殺生使一個人完全習慣於殺生。」
1.35“What does it mean to become habituated to unwholesome people? Based on the taking of life that is influenced by unwholesome people as just described, one rejoices in, appreciates, contemplates, and condones acts of killing. Setting one’s mind on killing, one succeeds in slaying others by numerous means. Without counting it as a fault and condemning it, one delights in killing and does not refrain from it. In this way, killing becomes second nature. Those who otherwise have the habit of not killing will be drawn into the practice of killing. One will also engage in the kinds of conversation, and so on, alluded to previously. This is what it is like to grow habituated to killing. [F.90.b]
1.35「什麼叫做對不善的人習慣成性呢?基於受不善的人影響而進行的殺生,如前所述,一個人欣喜於、欣賞、思考並容許殺生的行為。將心專注於殺生,一個人成功地用各種方式殺害他人。不把它視為過失也不譴責它,反而在殺生中感到喜樂並且不加節制。這樣的話,殺生就變成了習以為常的事。那些原本沒有殺生習慣的人也會被吸引而加入殺生的修行。一個人也會從事前面提到的那些對話等行為。這就是對殺生習慣成性的樣子。」
1.36“What does it mean to increase killing? Once habituated to killing in the way just described, one may associate with evil companions and thereby greatly expand one’s murderous activities. Thus, one may craft poisonous arrows, gather dogs and raptors, and accept the protection of barbarous people. Fond of warfare, one may wear chain mail, weapons, swords, lances, axes, disks, helmets, and so on—thus adopting all possible instruments for killing others. Such is the person who increases killing.
1.36「什麼是增加殺生呢?一旦以剛才所說的方式習慣於殺生,就可能與惡人為伴,從而大大擴展自己的殺害活動。因此,可能會製造毒箭,蒐集獵犬和猛禽,並接受蠻族人的保護。喜愛戰爭的人會穿著鎖子甲、兵器、刀劍、長矛、斧頭、圓盤、頭盔等等——因此採用了所有可能用來殺害他人的工具。這樣的人就是增加殺生的人。」
1.37“Through such causes, bases, and conditions one will be born in the realms of hell beings, animals, and starving spirits, and so be tormented by unbearable harm. Based on whether one’s killing was minor, intermediate, or severe, there will be a corresponding experience of minor, intermediate, or severe ripening.
1.37「通過這樣的因、基礎和條件,一個人將會投生到地獄道、畜生道和餓鬼道,因此遭受大叫喚地獄的折磨。根據一個人的殺生是輕微、中等還是嚴重,將會有相應的輕微、中等或嚴重的果報成熟。」
1.38“Whenever an act has been carried out and accumulated it will also ripen. Therefore, acts that were done by oneself will also be experienced by oneself. Hence, if one has become disenchanted with cyclic existence one should give up evil acts and pursue what is virtuous. These are the explanations of resorting to, becoming habituated to, and increasing the taking of life.
1.38「不論什麼行為,一旦做出並積累,就必然會成熟。因此,自己所做的行為也必然由自己來承受。所以,如果一個人已經對輪迴感到厭離,就應該放棄惡行,追求善行。以上就是對殺生的造作、習慣和增長的說明。」
1.39“How does one resort to, become habituated to, and increase acts of stealing? How does resorting to, becoming habituated to, and increasing such acts lead to the experience of life in hell?
1.39「一個人如何開始盜竊,如何習慣於盜竊,如何增加盜竊的行為?開始盜竊、習慣於盜竊,以及增加盜竊的行為如何導致在地獄中的生活經歷?」
“People whose discipline has degenerated will naturally be disposed to thievery. When they associate with negative companions or students they will engage in minor, intermediate, or great acts of stealing. Minor acts of stealing occur as described earlier, when one takes others’ possessions out of fear of otherwise being punished by the authorities. Intermediate acts occur [F.91.a] when one steals smaller things as long as one does not steal from a field of excellence. Even if a minor thing is taken from the Buddha, Dharma, or Saṅgha, the result will be great. However, if one has improperly taken from the Buddha, Dharma, or Saṅgha but later makes proportionate offerings to them, the negative act can be purified, especially in the case of the Buddha and the Dharma. If one steals from the saṅgha, it cannot be purified without experiencing some painful effects because the saṅgha is a field with a particularly strong karmic charge. If one steals a means of sustenance from the congregation one will fall into the great hells. If one steals something else from the congregation, one will instead be born in one of the hells that surround that of Ultimate Torment, such as Great Darkness .
「戒律已經敗壞的人,自然而然會傾向於盜竊。當他們與惡友或惡學生相處時,就會進行輕微、中等或嚴重的盜竊行為。輕微的盜竊如前所述,是因為害怕被官方懲罰,而偷取他人的財物。中等的盜竊發生在盜取較小的東西,但沒有從福田中竊取的情況。即使從佛陀、法或僧伽中取走微小的物品,其果報也會很大。但是,如果一個人不當地從佛陀、法或僧伽中竊取,卻後來對他們進行相應的供養,那麼這個惡業可以得到淨化,特別是對於佛陀和法的情況。如果一個人從僧伽中盜竊,則無法淨化,而必須體驗某些苦受的果報,因為僧伽是一個業力特別強的福田。如果一個人從僧團中盜竊食物,就會墮入大地獄。如果一個人從僧團中盜竊其他物品,就會轉生到環繞無間地獄的其中一個地獄中,例如大黑暗地獄。」
1.40“If one takes up, resorts to, rejoices in, becomes habituated to, and increases stealing, even minor forms of stealing will lead to birth among hell beings, animals, and starving spirits. If one does not develop attachment to and rejoice in the act, and instead regrets it, the ripening will become indeterminate.
1.40「如果一個人採取、執行、欣喜於、習慣於和增長盜竊,即使是輕微的盜竊也會導致投生到地獄道眾生、畜生道和餓鬼道。如果一個人沒有對這個行為產生執著和欣喜,反而感到悔恨,其成熟的果報就會變得不確定。」
1.41“Resorting to stealing occurs when someone who is inclined to take what was not given engages in various ways in acts of thievery.
1.41「親近盜竊是指那些傾向於取他人未與之物的人,以各種方式從事盜竊行為。」
1.42“What is meant by becoming habituated to stealing? Having obtained something that was stolen, one may rejoice and delight in the robbers and thieves, and happily consume or employ what was stolen. Considering such conduct to be a good quality, one may encourage and help others to steal. This is becoming habituated to stealing.
1.42「什麼是對盜竊習以為常?得到被盜竊的東西後,人們可能會為搶劫犯和小偷而高興和喜樂,快樂地消費或使用被盜的東西。認為這樣的行為是一種好品質,人們可能會鼓勵和幫助他人盜竊。這就是對盜竊習以為常。」
1.43“How is stealing increased? This occurs when one steals in order to enjoy linens, food, drink, [F.91.b] clothing, jewelry, beverages, prostitutes, and ornaments. Delighted, one may think, ‘Among all pleasures, those which comes from stealing are the best!’ With such thoughts one enjoys linens, food, drink, clothing, jewelry, beverages, prostitutes, and ornaments. Thinking, ‘I must continue stealing because it brings me so much pleasure,’ one then proceeds as described above. This is what it means to increase the act of stealing and as a result of that it is certain that sentient beings will experience life in a hell.
1.43「盜竊是如何增長的呢?這發生在有人為了享受細麻布、食物、飲料、衣服、珠寶、飲品、妓女和裝飾品而進行盜竊的時候。滿心歡喜,他可能會想:『在所有的快樂中,從盜竊而來的快樂是最好的!』懷著這樣的念頭,他享受細麻布、食物、飲料、衣服、珠寶、飲品、妓女和裝飾品。他想著:『我必須繼續盜竊,因為它給我帶來了那麼多快樂』,然後按照上面所描述的方式進行。這就是盜竊行為增長的含義,而作為這個結果,有情眾生必然會經歷地獄中的生活。」
1.44“What does it mean to resort to, become habituated to, and increase acts of sexual misconduct? Overcome by an inappropriate mentality, one may become a type of being with a propensity for desire such as a swallow, duck, pheasant, parrot, peafowl, partridge, fish, or smoky creatures. When such beings die and transfer out of the family of asuras they may be born among humans and associate with bad companions who are full of desire. With them they may then have inappropriate sexual relationships. Being mistaken in these two ways, they are filled with attachment, and they act in inappropriate ways to sate their insatiable desires. This makes it impossible for the gandharvas, otherwise destined to be born there, to take birth, because it desecrates the birthplace. Such are the reasons why sexual misconduct, which is based on improper desire, is a misdeed.
1.44「什麼是造作邪淫、習慣邪淫和增長邪淫呢?被不當的心念所克服,一個人可能會變成具有貪慾傾向的眾生,如燕子、鴨子、野雞、鸚鵡、孔雀、鵪鶉、魚或煙霧般的生物。當這類眾生死亡並從阿修羅的族系中轉出時,他們可能會投生於人類中,並與充滿貪慾的惡友相伴。與他們在一起,可能會有不當的性關係。在這兩方面都被迷惑,他們充滿執著,並以不當的方式行動來滿足他們永不滿足的貪慾。這使得原本應該投生在那裡的乾闥婆無法出生,因為這玷污了他們的出生地。這些就是邪淫基於不當貪慾而成為惡行的原因。」
1.45“Resorting to sexual misconduct occurs when a person with an inordinate desire for carnal contact [F.92.a] indulges in such acts and continuously repeats them, finding intense gratification in physical sensations. What does it mean to become habituated to sexual misconduct? This refers to repeatedly engaging in sexual misconduct and thinking about it, becoming so infatuated with it that one gives up other pleasures only to focus on sexual misconduct and the object of one’s desire. What is meant by increasing sexual misconduct? Infantile, ordinary beings consumed by inappropriate mental activity feel that sexual misconduct is the best thing possible and they think that it is a mistake to classify such behavior as a form of misconduct. Instead they regard sexual misconduct as a supreme quality and therefore encourage many others to engage in it. That is what it means to increase sexual misconduct. These three physical misdeeds are unvirtuous actions in which infantile, ordinary beings engage.
1.45「親近邪淫是指一個人對肉體接觸有過度的貪慾,沉溺於這些行為並不斷重複,從身體上的感受中尋求強烈的滿足。習慣於邪淫是什麼意思呢?這是指反覆從事邪淫並思考它,對它如此著迷,以至於放棄其他的樂趣,只專注於邪淫和欲望的對象。增長邪淫是什麼意思呢?幼稚、普通的有情眾生被不適當的心行所吞沒,認為邪淫是最好的事情,他們認為將這種行為歸類為不善行是錯誤的。相反,他們把邪淫視為最高的品質,因此鼓勵許多其他人從事邪淫。這就是增長邪淫的意思。這三種身惡行是幼稚、普通的有情眾生所從事的不善業。」
1.46“What about the four verbal misdeeds: lying, divisive talk, harsh words, and chatter?
1.46「那四種語惡行呢?妄語、兩舌、惡口和綺語?
“Lying is to deceive oneself and others, for by speaking lies one does indeed deceive both oneself and others. There are five causes for lying: desire, anger, fear, personal gain, and indoctrination into the prescribed practices of a misguided religion. How does one lie? Whether at the royal court, in an assembly of householders, or among one’s relatives, one may lie to both those who are dear to oneself and those who are not. One may lie to those who are dear to oneself out of desire and to those who are not dear to oneself [F.92.b] out of anger. One may also lie for the sake of personal gain and for the sake of wealth.
「妄語就是欺騙自己和他人。通過說謊,人確實欺騙了自己和他人。妄語有五種原因:貪慾、瞋恨、恐懼、個人利益和邪教教義的灌輸。人如何說謊呢?無論是在王宮、在在家眾的集會中,還是在親戚之間,一個人可能對自己親愛的人和不親愛的人說謊。一個人可能出於貪慾而對親愛的人說謊,出於瞋恨而對不親愛的人說謊。一個人也可能為了個人利益和財富而說謊。」
1.47“Moreover, indoctrination into the prescribed practices of a misguided religion is also a way of lying. For example, brahmins may declare that lying will not carry any blemish as long as it is done to obtain desirable qualities, or to safeguard one’s wealth, protect one’s life, or obtain a bride. Such declarations are a form of lying by means of indoctrination into the discipline of a misguided religion, and through such indoctrination into ignorant and wrong views one will come to live in an unbearable hell. Since lying plants the seeds of the hell realms it is best to entirely avoid any form of lying, even at the expense of one’s own life or that of others.
1.47「而且,被誘導接受邪教的戒律也是一種妄語。例如,婆羅門可能宣稱,只要是為了獲得美好的品質、保護自己的財富、保護自己的生命或娶得新娘,說謊就不會帶來污點。這樣的宣言是透過邪教戒律的誘導而產生的妄語,透過這種被誘導去接受無知和邪見,人將會來到難以忍受的地獄界。由於妄語播下了地獄道的種子,最好要完全避免任何形式的妄語,即使要以自己或他人的生命為代價也在所不惜。」
1.48“One may also tell lies out of fear, as when someone thinks, ‘Unless I lie now, I may expose my life to serious danger for no reason.’ In such cases one lies motivated by fear.
1.48「有人也會因為恐懼而說謊,比如有人想著『如果我現在不說謊,我可能會無故暴露自己的生命於重大危險中』。在這種情況下,一個人是出於恐懼的動機而說謊。」
“Thus, these five factors cause infantile beings to lie. All of them are based on delusion.
「因此,這五種因素導致幼稚的眾生妄語。它們都是以癡為基礎。」
1.49“At this point, there are some verses:
1.49「在此處,有一些偈頌:
1.52“Therefore, regardless of the causes and conditions, one should refrain from lying and should not rejoice in lies told by others, either.
1.52「因此,無論什麼因緣,人都應該遠離妄語,也不應該對他人所說的妄語感到歡喜。」
1.53“Nor should one seek out, take part in, or participate in conversations with liars, [F.93.a] lest others will think that one is a liar oneself. Thus, if one befriends people who are fond of tainted activities, others will come to think of oneself as tainted as well. That is to say, one ought not keep negative company. Negative company leads to bondage in cyclic existence and birth in the realms of hell beings, starving spirits, and animals. Virtuous company, on the other hand, leads to supreme liberation. This is a brief explanation of lying.
1.53「因此,不應該尋求、參與或進行與妄語者的對話,免得他人認為自己也是妄語者。所以說,如果與喜歡從事不善行為的人交友,他人也會認為自己是不善的。也就是說,不應該與不善的人為伴。不善的伴侶導致在輪迴中的束縛,以及在地獄道、餓鬼道和畜生道中的投生。相反地,善的伴侶導致最高的解脫。以上是對妄語的簡要說明。」
1.54“What is divisive talk and what forms does it assume? Spiritual practitioners who carefully observe inner phenomena perceive this either through knowledge derived from hearing or by seeing with the divine eye. Divisive talk occurs when words are spoken to sow discord among those who otherwise enjoyed harmonious relationships. There are two forms of divisive talk: direct and indirect. That is to say, one might instruct someone to cause a rift among two people so that they become enemies or adversaries, or one might also seek to do so personally.
1.54「什麼是兩舌,它呈現什麼形式?仔細觀察內法的修行者通過聞慧或天眼,能夠認知這一點。兩舌是指說出會在原本和諧相處的人們之間製造不和的言語。兩舌有兩種形式:直接和間接。也就是說,有人可能會指示某人在兩個人之間製造裂痕,使他們成為仇敵或對手,或者有人也可能親自這樣做。」
1.55“What then are harsh words, and what forms do they assume? Spiritual practitioners who carefully observe inner phenomena perceive this either through knowledge derived from hearing or by seeing with the divine eye. Harsh words are harmful to oneself and others. They are the concordant cause of anger, and they are unattractive, ugly, and unpleasant to listen to. They involve desire, anger, and delusion, and they are engaged in by all infantile, ordinary individuals. They take numerous forms and involve numerous observations, causes, mental states, and types of ripening, as well as numerous ways of destroying the joyful destinations. [F.93.b] They make everyone unhappy and they cause and support anger in the world. They provoke destruction, breed distrust and unkindness, and emerge from a poisonous tongue. Thus, the stains of harsh words are to be avoided by all who practice pure conduct.
1.55「那麼,什麼是惡口,它有哪些形式呢?仔細觀察內法的修行者,要麼通過聞慧,要麼通過天眼,就能覺察到這一點。惡口會對自己和他人造成傷害。它是引發瞋怒的相應因,它令人厭惡、醜陋,聽起來令人不快。它涉及貪慾、瞋和癡,被所有幼稚的凡夫俗子所使用。它有多種形式,涉及多種觀察、因、心法和成熟類型,以及許多摧毀樂境的方式。它使每個人都不開心,在世間引發和支撐瞋怒。它引起破壞,滋生不信任和不善,源於有毒之舌。因此,所有修行清淨行的人都應該避免惡口的垢染。」
1.56“At this point, there are some verses:
1.56「此處有一些偈頌:
1.73“Moreover, spiritual practitioners who carefully observe inner phenomena understand chatter, the fourth verbal misdeed. What forms does chatter assume? Chatter is unrelated babble, the expression of random words based on shallow thinking. Some forms of chatter are careless, whereas others are not. By engaging in chatter, one will be considered untrustworthy in this life, and the people of the world will despise one’s course of activities. Chatter is pointless prattle, [F.94.b] and thus one ought to refrain from either directly or indirectly engaging in, or rejoicing in, this fourth verbal stain. And neither should one keep company with those who engage in chatter.
1.73「此外,仔細觀察內法的修行者瞭解綺語,第四種言語惡行。綺語呈現什麼形式?綺語是不相關的廢話,基於膚淺思考而表達的隨意言辭。綺語有些形式是放逸的,有些則不是。通過從事綺語,一個人在今生將被認為是不值得信任的,世人將鄙視此人的行為。綺語是無意義的閒言碎語,因此人應該避免直接或間接地從事或欣樂於這第四種言語污染。也不應該與那些從事綺語的人往來。」
1.74“Covetousness, ill will, and wrong view belong to the path of unvirtuous mental acts.
1.74「貪欲、瞋恚和邪見屬於不善心業的道。」
“Among these, covetousness is the state of being mentally and verbally obsessed with the substances and features of wealth procured by others, thinking, ‘This should be mine!’ Covetousness is that form of inappropriate mental engagement that is an impulsive reaction to, and craving for, the fine circumstances of others. Covetousness is an unvirtuous action, and its ripening is unattractive, ugly, and unpleasant. Covetousness fools restless and untrained, childish beings by creating a compulsive obsession with the fine circumstances of others. Thus, one seeks to obtain their fine circumstances, repeatedly and all-encompassingly, while wishing for and craving them to the extent that the very perception of such circumstances becomes painful. This is covetousness, a great stain among mental actions.
「在這些不善心業中,貪欲是一種心念和言語上對他人所得財富及其特性的執著,心想『這應該是我的!』貪欲是一種不適當的意樂,是對他人良好境況的衝動反應和渴愛。貪欲是惡業,其成熟果報是不吸引人的、醜陋的、不樂的。貪欲通過製造對他人良好境況的強迫性執著,來迷惑那些不安、未經訓練的愚者。因此,人們尋求獲得他人的良好境況,反覆且全面地追求,同時希望並渴愛它們,以至於對這些境況的想本身變成了苦受。這就是貪欲,是心業中的大污垢。」
1.75“How does the mental state of ill will constitute a negative course of action? Spiritual practitioners who carefully observe inner phenomena see this either through knowledge derived from hearing or by means of the divine eye. They see how the illusory mental flaw of ill will may arise when observing others, regardless of whether they are excellent or not. Thus, one might act as one pleases with regard to that illusion, and so sustain an extremely severe mental flaw. Such ill will leads to the experience of life in hell. It is like hail to the crops of virtuous qualities [F.95.a] and is antithetical to the eye of true insight. This fire within the heart of darkness burns away spiritual discipline. It is a cause of ugliness and cuts through the supports for the Dharma. It is the enemy of both this world and the worlds to come. It destroys one-pointedness, combats love, and demolishes the noble one’s four truths of suffering, origin, path, and cessation. Ill will is the supreme harbinger of life in hell. Ill will is therefore abandoned by all holy beings, noble hearers, and people in pursuit of learning.
1.75「瞋恚的心態如何構成不善的行為?修行者通過仔細觀察內法,以聞慧或天眼來看清這一點。他們看到瞋恚這種幻化的心理缺陷如何在觀察他人時生起,無論他人是否優秀。因此,人可能會隨意對待那種幻化,從而持續一種極為嚴重的心理缺陷。這樣的瞋恚導致在地獄中的生活體驗。它像冰雹對於善法的莊稼,與真正智慧的眼相違背。這心中的火焚燒了靈性的戒律。它是醜陋的原因,切斷了對法的支持。它是今生和來世的敵人。它摧毀一心,對抗愛,摧毀聖者四諦——苦、集諦、道和滅盡。瞋恚是地獄生活的最高徵兆。因此,瞋恚被所有聖者、聲聞和追求聞法的人所捨離。」
1.76“What is the function of wrong view, this darkness that grows in the hearts of beings in the form of negative beliefs that run counter to the sacred Dharma? Spiritual practitioners who carefully observe inner phenomena perceive this either through knowledge derived from hearing or by seeing with the divine eye. Wrong view has been present and has arisen since time without beginning. It is the cause of becoming a hell being, a starving spirit, or an animal. It is pitch-black darkness. It is a fondness for negative beliefs. It is antithetical to the genuine path. It is like a weapon, fire, poison, and an abyss. It destroys all beings. It is a view that is wrong and mistaken.
1.76「邪見這種黑暗在眾生心中以違逆聖法的負面信念形式生起,其作用是什麼?修行者如果仔細觀察內法,就能透過聞慧或天眼來察知這一點。邪見自無始以來就存在並生起。它是成為地獄眾生、餓鬼或畜生的原因。它是漆黑的黑暗。它是對負面信念的喜好。它與真實的道相違逆。它就像武器、火、毒和深淵一樣。它摧毀一切眾生。它是錯誤和謬誤的見解。」
1.77“There are two kinds of wrong view: those that accept the existence of conditions and those that deny karmic actions and results. To accept conditions is to claim that all happiness and suffering is the result of actions carried out by oneself. To deny karmic actions and results is to deny the relevance of generosity, and so forth. Thus, as the basis of all ten unvirtuous actions, [F.95.b] wrong view functions as the fundamental destroyer of all meaningful objectives. [B2]
1.77「邪見有兩種:一種承認因緣的存在,一種否認業行及其果報。承認因緣是指聲稱所有的快樂和痛苦都是由自己所做的行為導致的結果。否認業行及其果報是指否定布施等的相關性。因此,作為所有十不善業的基礎,邪見的作用是摧毀一切有意義目標的根本力量。」
1.78“Having turned away from the path of these ten unvirtuous actions, how does one instead engage in defiled or undefiled acts? Spiritual practitioners who carefully observe inner phenomena see this either through knowledge derived from hearing or by means of the divine eye. Unvirtuous actions lead to bondage in cyclic existence and the exhaustion of Dharma. Virtue, on the other hand, is what causes liberation. Giving up killing, one gives freedom from fear to all the beings in cyclic existence. One will be praised in the present life, have a beautiful countenance, enjoy bright faculties, and carry out acts that engender longevity. Those who day and night protect even harmful creatures such as rākṣasas, piśācas, or kumbhāṇḍas of different kinds will thereafter be protected by the gods, and when they separate from their bodies, they will be born in the joyful divine realms. If you want to experience the effect of such ripening, then know that such experience is proportionate to your diligence.
1.78「離開了這十項不善業的道路,一個人應該如何轉而從事染污或清淨的行為呢?仔細觀察內法的修行者,要麼通過聞慧,要麼通過天眼,能夠看到這一點。不善業導致在輪迴中被束縛,並耗盡正法。相反,善業是導致解脫的因。放棄殺生,就能給輪迴中的所有眾生帶來免除恐懼的自由。你將在現生受到讚揚,擁有美麗的相貌,享有光明的根門,從事能夠增長壽命的行為。那些日夜保護甚至羅剎、毗舍闍或各種瓶生鬼等有害眾生的人,之後將被天神保護,當他們捨棄身體時,將被投生在喜樂的天界中。如果你想體驗這樣的果報成熟,就應當知道,這樣的體驗與你的精進程度成正比。」
1.79“If one wishes to experience the minor, intermediate, or great paths of awakening, then this is how they follow. Dedication toward the awakening of a hearer will turn one into a worthy one and one will go completely beyond suffering. Dedication toward intermediate awakening will make one a solitary buddha. If one’s dedication is toward unsurpassable and perfect awakening, one will become a perfect buddha. Endowed with knowledge and its support, one will become a well-gone one, [F.96.a] a knower of the world, a steersman who tames beings, an unexcelled one, a teacher of gods and humans, a blessed buddha.
1.79「如果一個人希望體驗小乘、中乘或大乘的覺悟之道,那麼他們就應該這樣去追隨。對聲聞覺悟的奉獻將使一個人成為阿羅漢,他將完全超越苦難。對中乘覺悟的奉獻將使一個人成為獨覺佛。如果一個人的奉獻是為了無上正等覺者的覺悟,他將成為無上正等覺者。具足慧及其支持,他將成為如來、世間解、調御丈夫、無上士、天人師、世尊。」
1.80“Life is the root of all qualities. Hence, protecting life is a gift that grants all forms of happiness. Among all forms of generosity, the mental state of wishing to give life is supreme. Among all forms of discipline, the discipline of giving life is the supreme way to gain rebirth in the higher realms. If the practice of such discipline is dedicated toward the enjoyment of objects that serve as causes of affliction and craving, then one will become Brahmā, Māra, or Śakra. If it is dedicated to becoming a great human being, then one will become a universal monarch, possessing the seven treasures and ruling the four continents. If it is dedicated to becoming a great asura, one will rule the realm of the asuras. If it is dedicated to becoming a great yakṣa one will rule the realm of the yakṣas. This great compassion is the seed of the sacred Dharma. It is a protection against cyclic existence and a lamp for those who are lost in the darkness of cyclic existence. Such is the practice of refraining from killing. By giving up killing one cultivates love and becomes a compassionate being. Deciding to refrain from killing brings purity and joy. When one is unable to actually save others, one should remain impartial. This will make one’s mind rest in the four abodes of Brahmā.
1.80「生命是一切品質的根本。因此,保護生命是一種布施,它能賜予一切形式的幸福。在所有的布施形式中,願意布施生命的心態是最高的。在所有的戒律形式中,布施生命的戒律是獲得上界再生的最高方式。如果這樣的修行被用於享受那些導致煩惱和渴愛的境界,那麼一個人將成為大梵天王、魔,或帝釋天。如果被用於成為偉大的人類,那麼一個人將成為轉輪聖王,擁有七寶,統治四大洲。如果被用於成為偉大的阿修羅,一個人將統治阿修羅的領域。如果被用於成為偉大的夜叉,一個人將統治夜叉的領域。這種偉大的慈悲是聖法的種子。它是對輪迴的保護,也是對那些在輪迴的黑暗中迷失者的指路燈。這就是不殺生的修行。通過放棄殺生,一個人培養愛心,成為具有慈悲的眾生。決心不殺生帶來清淨和喜悅。當一個人無法實際救度他人時,應該保持平等心。這將使一個人的心安住於四梵住。」
1.81“In essence, the roots of virtue that ensue from having given up killing are inconceivable because they accomplish whatever aim one may dedicate them to in whatever applicable way. As an analogy, when an expert goldsmith works with fine gold, [F.96.b] he can turn it into anything he wants: ornaments, vases, human figures, or buddha figures. Similarly, someone who guards against killing and maintains that practice unerringly without violating it may accomplish whatever aim he or she is dedicated to in whatever applicable way. Thus, those who give up killing are close to the transcendence of suffering. They will enjoy the company of spiritual teachers and possess the fortune of benefiting themselves and others. They are a field of merit for hell beings, animals, and starving spirits. Within cyclic existence they possess and follow the Dharma. They will accomplish the ideals of those who possess the Dharma and also become stable in this accomplishment. They are not frightened or oppressed by rulers, robbers, water, or fire. Rather, they find joy within. They are seen as unassailable by other peers who possess the Dharma. Thus, killing should be given up.
1.81「實質上,放棄殺生所產生的善根是不可思議的,因為它們能夠完成任何人所奉獻的任何目標,無論以何種適用的方式。舉個比喻,當一位精巧的金匠用精金工作時,他可以將它製成任何他想要的東西:飾品、花瓶、人物形象或佛陀形象。同樣地,守護不殺生並堅定不移地維持這種修行而不違犯者,可以完成任何他或她所奉獻的目標,無論以何種適用的方式。因此,放棄殺生的人接近苦的超越。他們將享受修行者的陪伴,並擁有自利利他的福報。他們是地獄眾生、畜生和餓鬼的福田。在輪迴內,他們擁有並追隨正法。他們將完成那些擁有正法者的理想,並在這種完成中保持穩定。他們不被統治者、盜賊、水災或火災所驚嚇或壓迫。相反地,他們在內心找到喜樂。他們被其他擁有正法的同輩視為不可侵犯的。因此,應當放棄殺生。」
1.82“What goodness comes of refraining from stealing? Spiritual practitioners who carefully observe inner phenomena see this by means of knowledge derived from hearing or through the divine eye. By giving up stealing one will escape the net of great avarice for objects owned by others. One will find relief in the present life. Taken into confidence by kings and ministers, as well as by courts, households, noble families, monastic congregations, and priestly gatherings, one will be regarded as delightful, dear, attractive, and authoritative. [F.97.a] The enjoyments of such a person will be constant. And without bringing harm to others, one will have no fear of rulers, water, robbers, or fire. Unanticipated, such enjoyments will arise spontaneously. Once these have arisen, one will be a field of merit, embody discipline, embark upon a good path, and develop close ties with worldly beings. Furthermore, when separating from the body one will be born in the joyful divine realms. If the merit of this is dedicated by means of the path of deliverance, one will find deliverance and, in the same way as before, become a Brahmā, Māra, Śakra, or a universal monarch who rules the four continents and possesses the seven treasures. Likewise, those who delight in discipline will attain their respective forms of awakening.
1.82「捨棄盜竊有什麼善處呢?修行者仔細觀察內法,藉由聞慧或天眼而看清這一點。捨棄盜竊,人將逃脫對他人財物的大貪執之網。在現世將獲得安樂。國王和大臣,以及各個朝代、家庭、貴族家系、僧伽眾會和祭司聚集,都會信任此人,將其視為喜樂可愛、引人注目且具有權威性。[F.97.a]這樣的人所享受的快樂將是恆常的。在不傷害他人的情況下,將無須害怕統治者、水、盜賊或火災。出乎意料地,這些享受將自然而然地生起。一旦生起,此人將成為福田、具足戒行、踏上善道,並與世間眾生建立密切的聯繫。此外,當捨棄身體時,將投生到喜樂天界。若將此福德藉由解脫道而迴向,將獲得解脫,並以相同的方式成為大梵天王、魔、帝釋天,或統治四大洲、擁有七寶的轉輪聖王。同樣地,那些樂於戒律的人將證得各自相應的覺悟。」
1.83“What are the effects of giving up sexual misconduct? Spiritual practitioners who carefully observe inner phenomena see this by means of knowledge derived from hearing or through the divine eye. Giving up sexual misconduct leads to good deeds and virtuous action. One will be praised and trusted in the present life. One will not feel nervous around women. Kings and ministers will take one into their confidence. One’s spouse will never be stolen by someone else, but always act with respect and in accordance with one’s own intentions. Even in hard times there will not be any mockery, disrespect, or inclination to attack one another. One’s spouse will not be blamed by anyone and she will act like a mother or sister to the whole world, [F.97.b] being free from any anger at the world.
1.83「放棄邪淫有什麼果報呢?那些仔細觀察內法的修行者,通過聞慧或天眼就能看到這一點。放棄邪淫會導致善業和善行。一個人在現世會受到讚美和信任。一個人在女性身邊不會感到緊張。國王和大臣會信任這樣的人。一個人的配偶不會被他人奪走,而是始終表現出尊重,按照這個人的意願行動。即使在困難時期,夫妻之間也不會有嘲笑、不尊重或相互攻擊的傾向。一個人的配偶不會被任何人指責,她會像母親或姐妹一樣對待整個世界,對世界沒有任何瞋恨。」
1.84“As before, when separating from one’s body, one will take birth within the joyful divine realms. When later the time has come to die in that god realm, one will be reborn as another god there. If, on the other hand, one has engaged in sexual misconduct, another god will, while one is still alive in that realm, be born among the divine maidens and become visible to them. The divine maidens will then jest, smile, and have fun with that god. Later, when one’s wife sees one is dying, she will abandon one to be with that other god. Thus, caught by the shackles of envy, one will take birth as a hell being. Resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of sexual misconduct is a great obstacle. Therefore, giving up sexual misconduct will allow one to follow the great path of virtue and gain the fortune to transcend suffering.
1.84「如同之前所說,當舍棄身體而往生時,將投生在喜樂天界。當後來在天道中壽命終盡時,將再次投生為天神。反之,如果曾經從事邪淫,另一位天神將在你仍然活著於該天界時,誕生於天仙女之中並向她們現身。天仙女們將會與那位天神嘲笑、微笑,並一起歡樂遊玩。後來,當你的妻子看到你即將死亡時,她將拋棄你而跟隨那位天神。如此被嫉妒的枷鎖所困,你將投生為地獄眾生。經常從事、習慣於並增長邪淫的行為是重大障礙。因此,放棄邪淫將允許你遵循偉大的善道,獲得超越苦盡的福報。」
1.85“By giving up lying, which is incompatible with all virtuous inclinations, one upholds highly virtuous inclination. What, then, are the ripened effects of this in this present life? Spiritual practitioners who carefully observe inner phenomena see this by means of knowledge derived from hearing or through the divine eye. By giving up lying one will be trusted even by people who have never seen or heard of oneself. Should one be lacking in terms of wealth, all one’s wishes will be fulfilled by both the people and the king. Like the moon that shines brightly in the midst of the other planets and celestial bodies, those who speak the truth will shine brightly amid all worldly people. Among all jewels, the great jewel of the truth is supreme and sublime. Among all that liberates us from all cycles of existence, the liberator of the truth is particularly exalted. [F.98.a] Among all that turns us away from the lower realms, the repellent of the truth is supreme. Truth is the lamp of all lamps and the guide of all guides. Among all forms of substance, it is the substance of truth that removes the sickness of others. Truth is the force among all forces, the protector among all protectors, and the most exalted among all friends.
1.85「通過放棄妄語,這與所有善心不相容,一個人便能維持高尚的善心。那麼,這在現前生活中的異熟果報是什麼呢?修行者通過仔細觀察內法,借助聞慧或天眼而能看到這一點。通過放棄妄語,即使是從未見過或聽說過自己的人,也會信任你。假如缺乏財富,你所有的願望都會被人民和國王滿足。就像月亮在眾多星曜和天體中閃耀光明,說真實話的人會在所有世間人中閃耀光明。在所有寶石中,真理之寶是最高上的。在所有能解脫我們從一切輪迴中的事物中,真理的解脫者特別崇高。在所有轉離下界的事物中,真理的遮止是最高上的。真理是所有光明中的光明,是所有引導中的引導。在所有物質形式中,正是真理的物質能消除他人的病苦。真理是所有力量中的力量,是所有護者中的護者,也是所有友誼中最崇高的。」
1.86Those who possess the wealth of truth will never experience the poverty of falling into the lower realms. Instead, they will be close to the gods. Wherever such people are born they will take birth in a fine family and have an excellent physique. Everyone will find them appealing, delightful, attractive, and trustworthy. Such people will be imperceptible to rākṣasas and piśācas, and invulnerable to their harm. Whenever such people travel they will find plentiful and excellent lodging and medical treatment. Anything they may wish for will be fulfilled. Such people will experience supreme human happiness and, when the time of their death comes, they will separate from their bodies only to be born in the joyous divine realms, where they will enjoy extremely long lives, tremendous miraculous powers, and an exceedingly exalted status. Just as before, if one dedicates this in a pure and undefiled manner, it will bring the liberation of transcending suffering.
1.86具有真實之寶財富的人,絕不會經歷墮入下界的貧困。反而,他們會親近天神。無論這樣的人出生在哪裡,他們都會投生在優越的家族,擁有出眾的身體。每個人都會發現他們令人喜悅、討人歡心、吸引人且值得信任。這樣的人對羅剎和毗舍闍來說是不可察覺的,也不會受到他們的傷害。無論這樣的人何時旅行,他們都會找到充足且優質的住宿和醫療。他們希望得到的任何東西都會實現。這樣的人會體驗至高的人間樂趣,當他們死亡的時刻來臨時,他們將只是離開身體,進而投生在喜樂的天界,在那裡他們將享受極其漫長的壽命、巨大的神通,以及非常崇高的地位。如同之前一樣,如果有人以清淨而無染污的方式奉獻這一切,它將帶來超越苦盡的解脫。
1.87“As one practices virtuous actions, what are the effects of giving up divisive talk, as they ripen in this life and beyond? Spiritual practitioners who carefully observe inner phenomena see this by means of knowledge derived from hearing or through the divine eye. The ripened effect that is experienced in this life due to giving up divisive talk [F.98.b] is to have steadfast friends, acquaintances, relatives, spouses, male servants, female servants, workers, and employees. One will not be led along by others, and none among one’s friends, the members of the royal court, or discordant relatives will be able to create any factions. Should one lose one’s wealth, one will not become destitute. Neither will one suffer any loss when encountering famine, isolated places, mountains, precipices, or temporary adversities. Should one criticize others, one will not be persecuted. At the royal court one will prevail, and one will not have any fear of water, weapons, or animosity. Such are the qualities associated with giving up the great stain that is divisive talk. Having died and separated from the body, one will be born in the joyful and divine higher realms. There great gatherings of affectionate goddesses of similar ilk will please one with flower garlands, colored powders, perfumes, and jewelry. Just as before, if one’s relinquishment of divisive talk is dedicated in a pure and undefiled manner, one will achieve the transcendence of suffering through the path of undefiled concentration.
1.87「當你修習善行時,捨棄兩舌會產生什麼果報呢?這些果報在今生和來生會如何成熟?修行者若能細心觀察內法,就能透過聞慧或天眼看清這一點。由於捨棄兩舌而在今生所得到的異熟果,是能夠擁有堅定的朋友、熟人、親戚、配偶、男僕、女僕、工人和員工。別人無法引誘你去背棄他人,你的朋友、王庭中的成員或關係不和的親戚都無法製造任何分裂。即使你失去了財富,也不會變得貧困。遭遇飢荒、偏遠地方、高山、懸崖或暫時的困難時,你也不會遭受任何損失。即使你批評他人,也不會遭到迫害。在王庭中你會獲勝,也不會對水、武器或瞋恨有任何恐懼。這些就是捨棄兩舌這個大污點所帶來的特質。死亡並捨棄身體後,你將投生到喜樂的天界。在那裡,性質相同的親切天女大眾會用花鬘、彩粉、香料和珠寶來讓你歡喜。如同之前所說,如果你以清淨無染的方式迴向捨棄兩舌,你將透過清淨定之道達到苦盡的超越。」
1.88“Speaking harsh words is an unvirtuous action that saddens the entire world. What are the effects that ripen by giving up harsh words? Spiritual practitioners who carefully observe inner phenomena see this by means of knowledge derived from hearing or through the divine eye. Those who give up harsh words come to witness what is virtuous. Such people are naturally honest and a source of comfort. [F.99.a] They are esteemed by the whole world. They speak gently and pleasantly, while refraining from harming anyone and bringing everyone comfort. When such people are seen in the distance, everyone wants to approach them. Such people have many friends, and even if they lack material wealth, everyone will act like servants toward them. Even if they should happen to disturb anyone, others will not abandon them. All their objectives will be accomplished without any trouble. Such people will never have to fear animosity, the authorities, water, fire, or weapons. When they later separate from their bodies, they will take birth among the gods in the joyful and divine higher realms. Even then, their words will be gentle, beneficial, and delightful, and they will possess great miracles and great powers. As before, if this is dedicated in an undefiled manner toward the blissful abode of the concentration of deliverance, one will attain the three kinds of awakening.
1.88「說惡口是不善的行為,會使整個世界感到傷悲。放棄惡口會產生什麼果報呢?修行者透過仔細觀察內法,以聞慧或天眼見到這一點。放棄惡口的人會見證到什麼是善的。這樣的人本性誠實,是他人的安慰之源。他們受到整個世界的尊敬。他們言語溫和、令人愉悅,同時避免傷害任何人,為所有人帶來舒適。當這樣的人從遠處被看到時,每個人都想靠近他們。這樣的人有許多朋友,即使他們缺乏物質財富,每個人也會像僕人一樣對待他們。即使他們碰巧冒犯了某人,其他人也不會拋棄他們。他們所有的目標都會輕鬆達成。這樣的人永遠不必擔心瞋恨、當局、水、火或武器。當他們後來離開身體時,他們將投生到天神中,進入歡樂和天界的上界。即使那時,他們的言語也會溫和、有益且令人欣喜,他們也會擁有偉大的神通和大力。如同之前一樣,如果這個功德以清淨的方式奉獻於解脫定的樂住,你將證得三種覺悟。」
1.89“Which effects of giving up the unvirtuous action of chatter will be attained in this life, and what form of rebirth does such relinquishment lead to? Spiritual practitioners who carefully observe inner phenomena see this by means of knowledge derived from hearing or through the divine eye. Those who give up chatter will be of a pure family and held in high esteem. Their words will be meaningful and greatly appreciated by everyone. They will never be punished for verbal mistakes. Their speech will be perfectly articulate and respected in the world. Thus, their words will be calm, beautiful, clear, meaningful, gentle, profound, and never in conflict with the way things are. The world will regard them as teachers [F.99.b] and their wealth will be secure. Others will acknowledge their relinquishment of error as an excellent quality, and they will be inspired to uphold such virtues themselves. When they separate from their bodies, such people will take birth in the joyful higher realms. Once born there they will be held in regard by all the gods. Their miraculous powers will be great, and they will enjoy unparalleled divine pleasures. As before, if this is dedicated toward the blissful concentration of undefiled purification, one will achieve the three kinds of awakening.
1.89「放棄綺語這種不善業會在今生獲得什麼果報,這樣的捨棄會導致什麼樣的再生?修行者如果仔細觀察內法,可以通過聞慧或天眼看到這一點。放棄綺語的人會出身清淨的家族,並受到高度尊敬。他們的言語富有意義,深受大家讚賞。他們永遠不會因為言語過失而受罰。他們的言語表達完美清晰,在世間受人尊敬。因此,他們的言辭平和、優美、明確、有意義、溫和、深密,永遠不會與事物的本質相悖。世人會把他們視為師父,他們的財富也會安穩。他人會認可他們放棄過失作為一種優秀品質,並受到啟發去維護這樣的德行。當他們捨棄身體時,這樣的人會在欣樂上界再生。一旦在那裡出生,他們會受到所有天神的尊重。他們的神通會很廣大,並享受無與倫比的天樂。同樣地,如果將此奉獻給清淨淨化的樂定,就能成就三種覺悟。」
1.90“Thus, by giving up the three physical and four verbal forms of unvirtuous action one will eventually transcend suffering. Such causes of virtuous action will also yield praise within the world and rebirth among the gods. These are the causal factors and ripened effects of authentic physical and verbal action as perceived by spiritual practitioners who carefully observe inner phenomena and are authentic within.
1.90「如是捨棄三種身業和四種語業的不善行為,最終能夠超越苦難。這些善業的因素也會在世間獲得讚美,並導致在天神中再生。這些是修行者透過仔細觀察內法所認知的真實身業和語業的因素與果報,這些修行者內心清淨而真實。」
1.91“How may mental action be virtuous? Spiritual practitioners who carefully observe inner phenomena see this by means of knowledge derived from hearing or through the divine eye. By stopping the three unvirtuous mental acts one will, as the result of such virtue, experience happiness in this life and, when separating from the body, take birth among the gods in the joyful higher realms. Furthermore, if one becomes disenchanted with cyclic existence, it will cause one to enter the field of nirvāṇa without any remainder of the aggregates.
1.91「心業如何為善?修行者仔細觀察內法,透過聞慧或天眼而看見這一點。通過停止三種不善心行,作為此善業的結果,將在今生體驗樂,當捨棄身體時,將在天神中再生到欣樂上界。此外,如果對輪迴厭離,將導致進入涅槃的境界,而無蘊的遺留。」
1.92“The three mental acts are covetousness, ill will, and wrong view. Among these three unvirtuous courses of action, what effects will be ripened by specifically giving up covetousness? Spiritual practitioners who carefully observe inner phenomena see this by means of knowledge derived from hearing [F.100.a] or through the divine eye. By giving up covetousness one will not harbor any intent to take possession of the diverse and abundant wealth of kings or royal ministers. Should the wealth of such a person be lost, those who find it will return it, even if they are in a superior position. Those who abandon covetousness will always be wealthy and never subjugated by others. When they separate from their bodies, such people will take birth among the gods in the joyful higher realms. Thus, born as gods, no asura will be able to defeat them in the battles between gods and asuras. No asura will be able to strike them, or even simply mock them. They will never be shunned by the other gods, who will always regard them as agreeable, delightful, and attractive. They will experience unparalleled sounds, textures, tastes, forms, and scents. As before, if this is dedicated toward the effect of the undefiled concentration of deliverance, one will attain the three kinds of awakening.
1.92「三種心行是貪欲、瞋恚、邪見。在這三種不善業道中,特別捨棄貪欲會產生什麼果報呢?仔細觀察內法的修行者,透過聞慧或天眼能夠看到這一點。捨棄貪欲的人,不會有想要佔有國王和大臣那些多樣豐富的財富的意圖。如果這樣的人失去了財富,找到它的人即使身份在他們之上,也會把它歸還。捨棄貪欲的人將永遠富有,永遠不會被他人所制服。當他們捨離身體時,這樣的人將在欣樂上趣的天神中再生。這樣,作為天神出生的他們,沒有阿修羅能在天神與阿修羅的戰鬥中打敗他們。沒有阿修羅能夠傷害他們,甚至簡單地嘲笑他們。他們永遠不會被其他天神所厭棄,那些天神總是把他們看作是令人滿意、喜樂、有吸引力的。他們將體驗無與倫比的聲、觸、味、色、香。如同之前一樣,如果將此奉獻給無漏解脫定的果報,一個人就會證得三種覺悟。」
1.93“What effects of virtuous action will be attained by giving up the unvirtuous action of ill will? Spiritual practitioners who carefully observe inner phenomena see this by means of knowledge derived from hearing or through the divine eye. By giving up ill will, one will be wealthy and happy in the present life. Everybody will regard one with joy and delight. Nobody will be able to inflict great and unbearable terror, misfortune, or harm. One will not have to fear the authorities, robbers and thieves, falling into an abyss, other people, injury, deceit, floods, or many other such unpleasant terrors. [F.100.b] Thus one will be free from fear and misfortune. Everybody will look upon one with appreciation and delight. Everyone, whether evil or good, will show one affection as if one were their own child or sibling.
1.93「放棄瞋恚這種不善業,會得到什麼樣的果報呢?仔細觀察內法的修行者,通過聞慧或天眼可以看到這一點。通過放棄瞋恚,一個人在現世就會獲得財富和快樂。每個人都會以喜樂之心看待這個人。沒有人能夠對這個人施加巨大而難以忍受的恐懼、不幸或傷害。這個人不用害怕當權者、強盜和小偷、跌入深淵、他人、傷害、欺詐、洪水或許多其他令人不快的恐懼。因此這個人將遠離恐懼和不幸。每個人都會以感謝和喜樂之心看待這個人。無論是惡人還是善人,都會像對待自己的孩子或兄弟姐妹一樣對這個人表示親愛。」
1.94“When separating from the body, one will take birth among the gods in the joyful higher realms. There, one will master great miraculous feats and powers, and enjoy a wealth of delightful forms, sounds, and textures. One will enjoy delightful parks, perfectly arrayed and of the most beautiful kind. In sprawling gardens filled with delights one will be the center of attention for great gatherings of goddesses, and no god will be able to bring any harm upon one’s body, voice, or mind. Instead, hundreds of thousands of gods will make one happy, and one will be as successful, attractive, happy, and appealing as Śakra, king of the gods. Never afflicted by the warfare between gods and asuras, one will remain free from all conflicts.
1.94「當捨棄身體時,將投生於天神之中的喜樂上界。在那裡,一個人將掌握偉大的神通力,並享受令人愉悅的色、聲、觸的豐富財富。一個人將享受令人愉悅的園林,完美排列且最為美麗。在充滿歡樂的廣大園園中,一個人將成為無數天女大聚集的中心,沒有任何天神能夠傷害一個人的身體、聲音或心。反之,數百數千的天神將使一個人快樂,一個人將如同帝釋天(天王)一樣成功、有吸引力、快樂且令人愛慕。永遠不受天神與阿修羅之間的戰爭所困擾,一個人將保持自由,遠離所有衝突。」
1.95“When this is dedicated without affliction toward the supramundane path of deliverance, one will, after dying as a god, become a universal monarch who holds sway over the four continents and partakes of the seven treasures. Those seven treasures are as follows:
1.95「如果將此等修行無有煩惱地迴向於出世間解脫道,那麼此人在天神的壽命終結後,將轉生為統領四大洲、享受七寶的轉輪聖王。那七寶如下:
(1) The precious lady whose body emits a scent of sandalwood and incense powder, while her mouth is redolent of blue lotuses. She is as delightful to touch as the kaliṅga bird. This is a bird inhabiting islands in the ocean that has such power that whoever touches it is freed from physical discomfort. Thus, the people who live on those islands are free from all hunger, thirst, and ailments. When the universal monarch beholds the precious lady, who is similar to that kaliṅga bird, the sight of her warms him during winter and cools him during summer. [F.101.a] All the while, no one but the monarch himself is allowed to touch her. As a result of having given up ill will, this precious lady pursues virtuous actions such that anyone who understands virtue will regard her as their mother or sister. The monarch is dear to her and she treats him with respect. She loves him and follows him joyfully.
貴女的身體散發檀香和香粉的香氣,她的嘴裡帶著藍蓮花的芬芳。她的觸感就像迦陵頻伽鳥一樣令人愉悅。這是一種棲息在海洋島嶼上的鳥,具有這樣的力量,只要誰接觸它就能免除身體的不適。因此,住在那些島嶼上的人們都免於飢餓、口渴和疾病。當轉輪聖王看到與迦陵頻伽鳥相似的這位貴女時,她的容貌在冬天溫暖他,在夏天冷卻他。始終沒有人被允許接觸她,除了聖王本人。作為放棄瞋恚的結果,這位貴女從事善行,以至於任何理解善的人都會把她視為自己的母親或姐妹。聖王對她很親愛,她以尊敬的態度對待他。她愛他,歡喜地跟隨他。
“The precious lady is free of the following five flaws of a woman: having interest in other men, being stingy, having unreasonable attachments, taking inappropriate pleasures, and killing the lord of the household. Instead the precious lady has these five qualities: she is obliging, bears many sons, is friendly, is of high status, and is not jealous when the lord of the household shows interest in other women. She also possesses three further qualities of great women: she refrains from idle talk, avoids wrong views, and does not fall under the power of sounds, smells, tastes, or textures, even when her husband is absent. As the result of this, once she separates from her body, she is born among the gods in the joyful higher realms. That is the precious lady belonging to the universal monarch.
貴女不具有以下五種女性的過失:對他人有興趣、性格吝嗇、有不合理的執著、追求不當的快樂,以及傷害家主。相反地,貴女具有這五種德行:她很順從、生育許多兒子、友善親切、身份高貴,而且當家主對其他女性有興趣時不會妒忌。她還具備偉大女性的另外三種品質:她遠離閒言碎語、避免邪見,而且即使丈夫不在身邊時,也不會被聲、香、味、觸所迷惑。由於這些原因,當她捨棄身體時,她就會在欣樂上趣中出生為天神。這就是轉輪聖王所擁有的貴女。
1.97(2) “What else characterizes the universal monarch, an attainment that is due to the ripening of the virtuous action of relinquishing the great stain of ill will? Spiritual practitioners who carefully observe inner phenomena see this by means of knowledge derived from hearing or through the divine eye. By giving up severe ill will, which is the concordant cause for other unvirtuous actions, one will come to enjoy the second treasure, the precious jewel. [F.101.b] Such a jewel is endowed with eight qualities. It shines at night, like the full moon in autumn. Just like the radiant autumn moon, the precious jewel illumines the darkest of nights and it bathes everything within a hundred leagues in its light. Those tormented by heat during the day are cooled by the jewel’s soothing light. Thus, cooling others is the jewel’s first quality. As for the second quality, when travelers suffer from thirst, rivers of water endowed with eight qualities will gush forth from the jewel, quenching everyone’s thirst. That is the jewel’s second quality. Third, whatever the monarch may want, the jewel will provide. That is its third quality. Fourth, the jewel has eight facets, and from each one of them shines multicolored light: blue, yellow, white, red, and the color of madder. Fifth, all diseases will be healed within a hundred leagues of the jewel. The minds of everyone will enter equipoise, and no wish will go unfulfilled. Sixth, the jewel prevents evil nāgas from causing calamities. Seventh, those lost in deserts, ravines, and wilderness, and those who lack trees or a place to stay, will all find perfect trees, ponds, lotuses, forests, and meadows. The jewel’s eighth quality is that it prevents untimely death among humans as well as rebirth in the animal realm. [F.102.a] Also, animals will not harm each other, even if they belong to opposing species, as in the case of mongooses and snakes. Thus, the jewel is endowed with these eight great qualities. Moreover, due to the ripening of the universal monarch’s practice of giving up ill will, he will father a thousand sons, each of them bold and heroic, endowed with supreme physiques, conquerors of enemy armies. All of them will follow through on their plans, be endowed with the Dharma, and act in accordance with the Dharma. They will be in harmony with their family, and everyone around them will regard them with natural joy and affection.
1.97(2) 「修行者還有什麼特點呢?這是由於放棄大煩惱瞋恚的善業成熟所得到的成就。修行者認真觀察內法,透過聞慧或天眼而看到這一點。透過放棄嚴重的瞋恚(這是導致其他不善業的一致性原因),一個人將享受第二件寶藏——寶珠。這樣的寶珠具備八種特質。它在夜間發光,如同秋天的滿月。就像光淨的秋月一樣,寶珠照亮最黑暗的夜晚,並在百里以內用光明普照一切。那些受到白天炎熱折磨的人被寶珠舒適的光明所冷卻。因此,冷卻他人是寶珠的第一種特質。至於第二種特質,當旅人遭受口渴時,具備八種特質的水河將從寶珠湧出,解除每個人的口渴。這是寶珠的第二種特質。第三,無論轉輪聖王想要什麼,寶珠都會提供。這是它的第三種特質。第四,寶珠有八個面,從每一個面都閃耀著多彩的光:藍色、黃色、白色、紅色以及茜草的顏色。第五,所有的病都會在寶珠百里以內被治癒。每個人的心都會進入等持,沒有願望會落空。第六,寶珠防止邪惡的龍造成災難。第七,那些在沙漠、山谷和曠野中迷失的人,以及那些缺乏樹木或住處的人,都會發現完美的樹木、池塘、蓮花、林野和草地。寶珠的第八種特質是它防止人類的非時死亡以及再生到畜生道。此外,動物將不會互相傷害,即使它們屬於相對立的物種,如獴和蛇的情況一樣。因此,寶珠具備了這八種偉大的特質。此外,由於轉輪聖王放棄瞋恚修行的成熟,他將生育一千個兒子,每個都大膽勇敢,具備至高的身體,是征服敵軍的英雄。他們都將實現他們的計畫,具備法,並按照法而行動。他們將與家庭和睦相處,每個人周圍的人都會用自然的喜樂和愛情來看待他們。
1.98(3) “How does the precious wheel, which is the third result of giving up ill will, manifest within the world? Spiritual practitioners who carefully observe inner phenomena see this by means of knowledge derived from hearing or through the divine eye. They perceive a precious wheel endowed with five qualities. As for the first quality, the wheel is made of gold from the Jambu River, measures five hundred leagues, has a thousand spokes, and shines beautifully, like a second sun in the world. The second quality is that the wheel travels unhindered through the sky, crossing a hundred thousand leagues in a single day. Third, whether the universal king wishes to go to Godānīya in the west, Videha in the east, Kuru in the north, or to any of the divine realms of the Four Great Kings, the wheel with its thousand spokes travels ahead of him in the sky. By the power of the precious wheel his entire army with its four divisions of elephants, horses, chariots, and infantry will follow after, traversing the sky. [F.102.b] Fourth, the precious wheel articulates and makes audible all that the universal monarch cannot hear. The fifth quality is that, as soon as they see him, all kings and ministers who support the Dharma will without any hesitation offer themselves to the monarch, who is endowed with the Dharma and follows the Dharma. Such is the wheel’s fifth quality. This concludes the explanation of the third royal treasure.
1.98(3)「捨離瞋恚所生的第三種結果——寶輪,如何在世間中顯現呢?仔細觀察內法的修行者,通過聞慧或天眼能夠看到這一點。他們觀察到寶輪具備五種德行。第一種德行是,寶輪由閻浮河的黃金製成,直徑五百由旬,有一千根輪軸,光芒四射,如同世間中第二個太陽般耀眼。第二種德行是,寶輪在空中無礙地行進,一日之內能跨越十萬由旬。第三種德行是,無論轉輪聖王是否希望前往西方的西牛貨洲、東方的東勝神洲、北方的北俱盧洲,或四大天王的任何天界,有一千根輪軸的寶輪都會在空中先行引導。通過寶輪的力量,聖王的整支軍隊,包括象兵、馬兵、車兵和步兵四種兵種,都將跟隨其後在空中行進。第四種德行是,寶輪能夠發出聲音,使轉輪聖王聽到他原本無法聽到的一切。第五種德行是,一旦看到聖王,所有支持正法、遵循正法的國王和大臣,都會毫不猶豫地自願向具足正法、遵循正法的聖王臣服。這就是寶輪的第五種德行。至此,第三種王家寶藏的說明告一段落。」
1.99(4) “How does the universal monarch’s precious elephant manifest in the world to those who pursue the virtuous practice of giving up ill will? Spiritual practitioners who carefully observe inner phenomena see this by means of knowledge derived from hearing or through the divine eye. A universal monarch who is endowed with the Dharma and follows the Dharma will possess a purebred and perfectly obedient elephant that is victorious against his enemies in battle. The elephant is endowed with seven perfect appendages: four legs, a tail that does not hang down, a penis in its groin, and a well-poised trunk. With these attributes the precious elephant stands firmly on the ground. It is powerful and possesses the strength of one thousand normal elephants. Its tusks are smooth and of a snowy white, silvery color. It resembles the elephant of Śakra, and as soon as they smell it no other elephants can stand before it. The elephant can battle in three environments: water, dry land, and the sky. With its perfect powers it can circle the outskirts of Jambudvīpa three times in a day. [F.103.a] The elephant can be led along by a rope, but whenever the universal monarch rides it, this purebred will tune into the monarch’s thoughts and go wherever he wishes without being otherwise instructed. The precious elephant moves leisurely, turning its head with majestic poise. Without causing any harm or disturbance, it moves with delightful beauty. Even if it should come into the midst of young children it will not cause any fear. On the highway, at crossings, or as it walks back and forth within fine courtyards, even girls will dare to touch it. The elephant is terrifying on the battlefield, yet when at rest it can be pulled along by a rope. Such are the qualities of the monarch’s elephant. When a universal monarch engages in just one of these ten virtuous actions, it produces these seeds of universal royalty. So, it goes without saying that they also ensue from the practice of all ten virtues together. This is how a spiritual practitioner perceives the precious elephant, the fourth royal treasure, by seeing with the divine eye.
1.99(4)「轉輪聖王的寶象如何在世間顯現,這是為那些修行放棄瞋恚的修行者所見?認真觀察內法的修行者,通過聞慧或天眼可以看到這一點。具足法、遵循法的轉輪聖王將擁有一頭純正血統、完全馴服的象,在戰鬥中對其敵人獲得勝利。這頭象具備七種完美的肢體:四條腿、一條不下垂的尾巴、腹股溝中的生殖器,以及姿態優雅的長鼻。具備這些特徵的寶象穩穩地站立在地面上。它強大有力,具有一千頭普通象的力量。它的象牙光滑潔白,呈銀色。它類似於帝釋天的象,其他象一旦聞到它的氣味就無法在它面前站立。這頭象能在三種環境中作戰:水中、陸地和天空。憑藉其完美的能力,它能在一天內繞閻浮提外圍巡行三次。這頭象可以用繩索牽引,但只要轉輪聖王騎上它,這匹純正血統的象就會與國王的思想相應,按照他的意願前往任何地方,無需其他指示。寶象移動舒緩優雅,轉頭時姿態莊嚴。它移動時不造成任何傷害或騷擾,呈現令人喜悅的美麗。即使來到年幼孩童中間,它也不會引起任何恐懼。在大路上、在十字路口、或在精美庭院中來回行走時,即使是女孩也敢於觸摸它。這頭象在戰場上令人恐懼,但在靜止時可以用繩索牽引。這就是國王象的特質。當轉輪聖王修行十善業中的任何一項時,就會產生這些轉輪聖王身份的種子。因此,從修行全部十善業中產生這些果報,更是不用說了。這就是修行者通過天眼所見的寶象,即第四種王寶的方式。
1.100(5) “What are the qualities of the universal monarch’s precious horse? Spiritual practitioners who carefully observe inner phenomena see this by means of knowledge derived from hearing or through the divine eye. The universal monarch possesses a precious horse that is white like a swan or white lotus and is adorned with excellent marks such as the divine jewel crest. This horse has the strength of a thousand horses and is of perfect color and shape. If told to do so, the precious horse will circle Jambudvīpa three times in a day. Its body is pure and remains perfectly free of disease. Such is the universal monarch’s fifth treasure.
1.100(5)「轉輪聖王的寶馬具有什麼樣的德行呢?仔細觀察內法的修行者,通過聞慧或者天眼能夠看到這一點。轉輪聖王擁有一匹寶馬,白如天鵝或白蓮花,並且飾以殊勝的標記,例如神聖的寶珠頂飾。這匹馬具有千匹馬的力量,色澤和形態都是完美的。如果被吩咐這樣做,寶馬將在一天內繞行閻浮提三圈。它的身體純淨,永遠保持完全健康無病。這就是轉輪聖王的第五寶。
1.101(6) “How is the universal monarch’s precious minister? [F.103.b] Spiritual practitioners who carefully observe inner phenomena see this by means of knowledge derived from hearing or through the divine eye. The precious minister possesses the following qualities. Whenever the monarch has the wish for something, the precious minister will understand what the king desires and offer it to him in the fullest measure, even without being asked. Thus, he gathers such utterly perfect things without any attachment, and he refrains from non-Dharma. His acts are extremely appropriate, befitting the place and time. He is free from the afflictions, does not harm others, and does not make the people suffer. Thus, he remains tirelessly committed to the ways of proper business. His interest is focused on the monarch’s projects and the projects of the Dharma and he devotes himself fully to programs for the future. Such is the universal monarch’s precious minister. He will remain with those who give up ill will and instead follow the path of the ten virtuous actions with the intention of benefiting everyone in the world, as if they were his own parents.
1.101(6)「轉輪聖王的寶相是怎樣的呢?修行者如果認真觀察內法,就能透過聞慧或天眼來看見這一點。寶相具備以下的特質。無論國王想要什麼,寶相就能理解國王的心意,主動獻上他所需要的東西,不必被要求。因此,他收集這些極其完美的東西時毫無執著,並且遠離非法。他的行為極其恰當,符合時間和地點。他解脫了煩惱,不傷害他人,也不讓人民受苦。因此,他對於正當的事業始終保持著不懈的投入。他的興趣專注於國王的事業和法的事業,完全致力於未來的各項計畫。這就是轉輪聖王的寶相。他會與那些放棄瞋恚、改而遵循十善業之道的人相伴,他們的意圖是利益世界上的所有眾生,如同對待自己的雙親一樣。
1.102(7) “The seventh treasure is the precious master of the household. What are his qualities? Spiritual practitioners who carefully observe inner phenomena see this by means of knowledge derived from hearing or through the divine eye. Without having to be told, the precious master of the household, who obeys the monarch’s command, will fill up gorges, ravines, mountainous wildernesses, and other such inaccessible places with an inexhaustible amount of diamonds, sapphires, emeralds, coral, and other such jewels—as well as, needless to mention, gold and silver. The wealth provided by the precious master of the household is extremely reliable. He is free of deceit and dishonesty, [F.104.a] does not cause anyone harm, and is well liked by the entire populace. Such is the precious master of the household.
1.102(七)「第七寶是寶藏臣。他有什麼特質呢?修行者若能仔細觀察內法,可以通過聞慧或天眼來看到這一點。寶藏臣不需被告知,就會服從國王的命令,用無窮無盡的金剛石、藍寶石、綠寶石、珊瑚和其他各種寶石,以及不必多說的黃金和白銀,填滿山谷、峽谷、崇山峻嶺的曠野和其他難以進入的地方。寶藏臣提供的財富極其可靠。他沒有欺詐和不誠實,不會傷害任何人,深受全體民眾的喜愛。這就是寶藏臣的特質。」
1.103“The monarch who possesses these seven treasures wields power over the four human abodes and assumes half of the throne of the ruler of the nāgas, the two classes of gods, the Four Great Kings, and the gods of the Heaven of the Thirty-Three. Such is the universal monarch who possesses the seven treasures.
1.103「擁有這七寶的國王,統治著四種人類的居所,並掌握龍王統治者王座的一半權力,包括兩類天神、四大天王,以及三十三天的天神。這就是擁有七寶的轉輪聖王。」
1.104“Slightly inferior to these are the seven subsidiary treasures: sword, skin, bedding, garden, home, garment, and sandals.
1.104「略次於此有七種副寶:刀、皮、床座、園、家、衣、鞋。
(1) “The qualities of the subsidiary treasure of the sword are such that the sword will hasten to wherever people of the realm might feel inclined to transgress the monarch’s thought or word. Nobody will strike the sword and neither does the sword ever strike anyone. Yet as they see the sword, all the people will be filled with respect. Thus, while it never cuts anyone, whether good or evil, and while the sword hence does not function as a weapon, it nevertheless instills reverence in the entire realm. Such are the qualities of the subsidiary treasure of the sword.
「輔助七寶中的寶劍具有以下特質:這柄寶劍會迅速出現在任何領域內的人想要違背國王思想或命令的地方。沒有人會去敲擊這柄劍,劍也從不砍擊任何人。然而當人們看到這柄劍時,所有的人都會充滿敬畏。因此,雖然它從不傷害任何人,無論是善人還是惡人,雖然這柄劍因此不發揮武器的作用,但它卻能在整個領域內激發敬意。這就是輔助七寶中寶劍的特質。」
1.106(2) “What are the qualities of the subsidiary treasure of the skin? This precious hide comes from the ocean and is offered to the monarch by sea merchants. The skin is from an ocean nāga. Five leagues wide and ten leagues long, it repels water, cannot be stirred by the wind, and is fire resistant. It brings warmth when one feels cold, and cools in times of heat. Wherever the monarch and his court may travel, the precious minister will bring this skin along. [F.104.b] The skin causes everyone to serve the royal household in the same way that they take care of their own. The skin prevents the sight of repulsive females. It is white and shines with the light of the moon and sun.
1.106(2)「那伽皮寶的功德是什麼呢?這件珍寶皮革來自大海,由海上商人獻給國王。它來自一條海龍。寬五由旬,長十由旬,能夠防水,不會被風吹動,也耐火。當人感到寒冷時能帶來溫暖,炎熱時能夠清涼。無論國王和他的朝臣到哪裡旅行,寶相大臣都會將這張皮革帶上。這張皮革使得每個人都像照顧自己的家一樣服侍王室。這張皮革能夠遮蔽不淨的女人。它潔白如雪,閃耀著月日的光明。」
1.107(3) “Third, the monarch’s precious bedding is light, smooth, and has upper and lower layers that automatically rearrange themselves in response to the body’s pressure. If the monarch wishes to concentrate, this bedding will free his concentration and brighten his intelligence. If the monarch should become overcome by desire, sitting on this bedding will make him become detached and free from desire. The bedding has the same effect on anger and delusion, and thus the precious bedding is like a seat of meditation. When women see the monarch poised on his precious bedding they will feel the most intense joy yet they will not become excessively desirous. Such are the qualities of the bedding that is the third subsidiary treasure.
1.107(3)「第三,國王的寶床輕盈光滑,上下層會根據身體的壓力自動調整。如果國王想要修習定,這張床會幫助他的定力增長並增強他的智慧。如果國王被貪慾所困,坐在這張床上就會變得無欲而得到解脫。這張床對瞋和癡也有同樣的效果,因此這張寶床就像是禪定之座。當女性看到國王坐在他的寶床上時,會感到最深的喜樂,但卻不會變得過度貪慾。這就是作為第三件附屬寶物的床座具有的特質。」
1.108(4) “What are the qualities of the garden, the fourth subsidiary treasure? Whenever the king approaches his garden, feeling inclined to meditate there, the power of the garden and the monarch’s own virtuous actions cause all the pleasures of the divine parks in the heavenly realms to manifest: flowers, fruits, birds, lotuses, ponds, streams, and embankments, along with goddesses who play music, smile, and display their beauty. All these pleasures descend from the realms of gods and manifest within the garden. In this way the king may, just like a god, enjoy divine pleasures of the five senses. He and the ladies of the garden will find tremendous delight and appreciation in each other’s company. Such is the garden, the fourth subsidiary treasure, as it is seen by the spiritual practitioners of virtuous action.
1.108(4)「第四種附屬寶藏──園林有什麼特質呢?每當國王想要前往園林進行禪定時,由於園林的力量和國王本身的善業,天界中天園的所有樂受就會顯現出來:花卉、果實、鳥類、蓮花、池塘、溪流和堤岸,還有演奏音樂、微笑展現美貌的天女。這些樂受都從天神的界域降臨,在園林中顯現出來。這樣國王就能像天神一樣,享受五根的天樂。他和園林中的侍女彼此欣賞,相互歡喜,獲得無比的喜樂。這就是第四種附屬寶藏──園林,正如那些修習善業的修行者所見到的。」
1.109(5) “What is the subsidiary treasure of the universal monarch’s home like, and what are its features? [F.105.a] When the monarch sleeps within the subsidiary treasure of the royal home, the moon will draw closer if the monarch so wishes. Likewise, all the planets, stars, and other celestial bodies may draw near and display their jewels to everyone’s delight. Goddesses will play divine music. As the people in the house, whose burdens are thus removed, fall happily asleep, they will have auspicious and delightful dreams. During cold weather this home is heated by warm breezes, and when the weather is hot it will be fanned by gentle and delightfully cooling winds. Thus, one will sleep during the night’s first two watches, and wake up pleasantly refreshed in the third. Such is the home that is a subsidiary treasure of the universal monarch.
1.109(5)「轉輪聖王的宮殿這一附屬寶藏具有什麼特性和功用呢?[F.105.a] 當聖王在這宮殿內睡眠時,若聖王願意,月亮就會靠近。同樣地,所有星曜和其他天體都可以靠近,向大眾展示它們的寶石,令人歡喜。天女會演奏天樂。當宮殿內的人們,其負擔得以消除,就會快樂地入眠,並做到吉祥喜樂的夢。在寒冷的天氣裡,宮殿會因溫暖的微風而變得溫暖,當天氣炎熱時,就會被溫和且令人愉悅的涼風所吹拂。因此,人們會在夜晚前兩更時熟睡,並在第三更時清爽地甦醒。這就是轉輪聖王的附屬寶藏——宮殿的特性。」
1.110(6) “What are the features and special qualities of the subsidiary treasure of the garment? Excellently woven, perfectly smooth, and unstained, the precious garment makes its bearer impervious to cold, heat, hunger, thirst, weakness, exhaustion, and weariness. It is also resistant to being burned by fire or cut by sharp weapons.
1.110(6)「轉輪聖王的衣著副寶具有什麼特點和殊勝品質呢?這件珍貴的衣著織造精良,質地完美光滑,潔淨無污。穿上它的人可以免受寒冷、炎熱、飢餓、口渴、虛弱、疲勞和倦怠的困擾。這件衣著還能抵禦火焰的燒灼和利刃的割切。」
1.111(7) “What is the subsidiary treasure of the universal monarch’s sandals like? Spiritual practitioners who carefully observe inner phenomena see this by means of knowledge derived from hearing or through the divine eye. When the universal monarch wears the subsidiary treasure of the sandals, he may walk on water without sinking in, just as if walking on dry land. If he wishes to gently walk ahead, the sandals will allow him to proceed for a hundred leagues without any weariness.
1.111(7)「轉輪聖王的鞋履寶是什麼樣的?那些認真觀察內法的修行者,通過聞慧或天眼能看到這一點。當轉輪聖王穿上鞋履寶時,他可以在水上行走而不沉下去,就像在乾地上行走一樣。如果他想要溫和地向前行進,這雙鞋履會讓他能夠走上百由旬而不感到疲勞。」
1.112“Thus, the universal monarch possesses these seven treasures and seven subsidiary treasures as he rules [F.105.b] the four human abodes and the two classes of gods. Such a monarch is the father of a thousand sons, each of them bold and heroic, a conqueror of enemy armies, and all of them worship the universal monarch. Such are the pleasures that are experienced as the result of restraint from the negative act of ill will, and the associated ten virtuous actions.
1.112「因此,轉輪聖王擁有這七寶和七種附屬之寶,統治四洲人界和兩類天神。這樣的聖王有千個兒子,個個勇猛威武,能夠征服敵軍,都供養轉輪聖王。這些樂受乃是源於克制瞋恚惡業,並修行十善業的結果。」
1.113“Wrong view is the seed of all cyclic existence, a dense darkness since time without beginning, and the latent tendency underlying all worldly entanglements. How is such wrong view abandoned? And how does one reach liberation from cyclic existence by accomplishing the correct view? Spiritual practitioners who carefully observe inner phenomena see this by means of knowledge derived from hearing or through the divine eye. Such spiritual practitioners who observe phenomena see that by giving up wrong view and activating the correct view, one will abandon all that is meaningless, give up the latent tendency underlying all worldly entanglements, approach the transcendence of suffering, and leave cyclic existence behind.
1.113「邪見是輪迴的種子,從無始以來就是濃密的黑暗,是結縛習氣的根源。如何才能捨棄這樣的邪見?又如何通過成就正見而從輪迴中獲得解脫呢?仔細觀察內法的修行者通過聞慧或天眼能夠看到這一點。這樣觀察現象的修行者看到,通過放棄邪見並啟動正見,一個人就會捨棄所有無意義的事物,放棄結縛習氣,趨向苦盡,並超越輪迴。」
1.114“Their perception of five types of wrong view will lead such beings to an accomplishment of the five faculties. That is to say, from the moment they hear of the qualities of the buddhas, holy beings who delight in the sacred Dharma will begin to notice the many sufferings of cyclic existence, and thus see the five realms of beings as five great horrors. They will see that due to their carelessness the gods experience the suffering of death, humans suffer due to their desires, hell beings experience the pains of torture, starving spirits suffer from hunger and thirst, and animals suffer as they prey on one another. Each of these five terrors has numerous distinct features and thus beings undergo innumerable kinds of suffering.
1.114「他們對五種邪見的認識將使這些眾生成就五根。也就是說,從他們聽聞到佛陀的功德那一刻起,喜樂於聖法的聖者將開始注意到輪迴的許多苦難,因此將五道眾生視為五大恐怖。他們將看到,由於天神的放逸,他們經歷死苦;人類因為貪慾而受苦;地獄眾生經歷刑罰的痛苦;餓鬼因飢渴而受苦;畜生因相互捕食而受苦。這五種恐怖中的每一種都有許多不同的特徵,因此眾生承受無數種的苦難。」
1.115“When they realize this, holy beings will first of all [F.106.a] develop renunciation toward all of cyclic existence. Illuminated by such renunciation, they will develop the mind that is the path for ascertainment of the sacred Dharma, and from that single event arises a stream of virtuous qualities.
1.115「當聖者們領悟到這一點時,首先會對整個輪迴產生出離心。被這種出離心所照亮,他們會生起確立正法的心道,從這個單一的事件中,便會產生一股善法的流現。」
1.116“The terrestrial yakṣas will notice with great appreciation, fondness, and delight whoever gives rise to and possesses such a mind. Enraptured, they will think, ‘This is the noble son known as so-and-so, who is of such and such a family. This individual is intent on relinquishing beginningless desire, anger, and delusion. This person has no interest in any of the things that belong to the field of the māras. This noble son is averse to the craving that accompanies the desire for afflictive objects.’
1.116「地夜叉們將以深深的讚賞、親近與喜樂注意到凡是生起並具有這樣心境的眾生。他們將欣喜若狂地想著:『這位名叫某某的貴子,出身於某某家族。這個人立志放棄無始以來的貪、瞋、癡。這個人對於一切屬於魔的領域之事物都沒有興趣。這位貴子厭棄伴隨著對煩惱對象之渴愛而來的執著。』」
1.117“Furthermore, noble offspring who have given up wrong view will constantly practice, cultivate, and increase that mind of freedom. They will serve spiritual teachers and enjoy listening to the sacred Dharma. With bright minds they will turn toward and prostrate before the Dharma of the buddhas, and their physical and verbal conduct will be peaceful and extremely clear. Thus, when they rest in equipoise with peaceful body, speech, and mind, they are noticed and appreciated by the terrestrial yakṣas. These beings will see that there dwells a noble son, someone inspired by a spiritual teacher, someone free from attachment to the web of the household, someone free from attachment to the objects of the māras—an attachment that since beginningless time is created by desire, anger, and delusion, and that accompanies the perceptions of the gods of the desire realm. Thus, the terrestrial yakṣas will notice with great delight that this is a person who is intent on battling the māras and giving up the afflictions.
1.117「而且,捨棄邪見的貴子將不斷修習、培養和增長這種解脫的心。他們將侍奉上師並樂於聽聞正法。以清明的心他們將轉向佛陀的法,並在法前禮拜,其身體和言語的行為將是寂靜且極其清淨的。因此,當他們安住在身、語、意寂靜的等持中時,會被地夜叉注意到並讚賞。這些夜叉將看到有一位貴子住在這裡,他受到上師的啟發,他不執著於家庭生活的網羅,他不執著於魔的境界──這種執著自無始以來由貪、瞋、癡所產生,伴隨著欲界天神的想法。因此,地夜叉將非常歡喜地注意到這是一個致力於與魔對抗和捨棄煩惱的人。」
1.118“Moreover, when such noble offspring observe the sufferings of cyclic existence their strong sense of [F.106.b] renunciation will make them give up killing, stealing, sexual misconduct, the use of intoxicants, and lying. They will also take vows to that effect. When they receive the full vows of a lay practitioner, the terrestrial yakṣas will notice this with joy and proclaim, ‘Lo, this is the noble son known as so-and-so, who is of such and such a family, from such and such a town, and such and such an area. Now his hair and beard are being shaved off and, as he dons the saffron-colored robes, he is leaving the household with true faith. He is rejecting the side of the māras and acceding to the side of the sacred Dharma. He is cutting the chains of the māras and causing liberation from the great afflictions of desire, anger, and delusion.’
1.118「而且,當這樣的貴子觀見輪迴的苦時,他們強烈的出離心會使他們放棄殺生、盜竊、邪淫、飲酒和妄語。他們也會為此發誓願。當他們受持在家居士的完整誓願時,地夜叉會欣喜地察覺到這一點並宣布說:『瞧啊,這是名叫某某的貴子,出身於某某家族,來自某某城鎮和某某地區。現在他正剃除頭髮和鬍子,穿上黃褐色袈裟,以真正的信心離開家庭。他正在拒絕魔的一方,而皈依正法的一方。他正在斷斷魔的鎖鏈,從貪、瞋、癡這些大煩惱中獲得解脫。』」
1.119“Wrong view is the latent tendency underlying all worldly entanglements, whereas correct view is the basis for the attainment of nirvāṇa. This is seen by spiritual practitioners. Such spiritual practitioners will, therefore, first of all praise right view. They will not laugh at right view, nor will they criticize it or treat it as a flaw. Rather, they will teach right view to others and establish others within that. Wrong view, on the other hand, they will scorn, criticize, and avoid praising.
1.119「邪見是結縛習氣,它纏縛著一切世間,而正見則是成就涅槃的基礎。這是修行者所親見的。因此,修行者首先會讚歎正見。他們不會嘲笑正見,也不會批評它或把它當作缺陷。反而,他們會向他人開示正見,並引導他人安住於正見之中。而對於邪見,他們會予以輕視、批評,並避免讚歎它。」
1.120“Through right view one may explain the actions, phenomena, and karmic ripenings that are associated with wrong view, and so avoid establishing others in wrong view. Wrong view is the root of all bondage. This is what binds infantile, ordinary beings and establishes the confines of the realms of ghosts, hell beings, animals, and starving spirits. A noble son who gives up wrong views will thereby achieve numerous virtues.
1.120「通過正見,人們可以解釋與邪見相關聯的行為、現象和業報成熟,從而避免將他人引入邪見。邪見是所有束縛的根源。它將幼稚的凡夫眾生束縛著,並確立了鬼道、地獄道、畜生道和餓鬼道的界限。捨棄邪見的貴子將因此獲得眾多德行。」
1.121“Moreover, when a noble son becomes acutely aware that the household is a place of suffering, [F.107.a] misfortune, and bondage, he will want to go forth from the household, become ordained, and give battle to the māras. Such a holy person will be noticed and appreciated by the terrestrial and celestial gods. With joy they will convey to the Four Great Kings, ‘A noble son by the name of so-and-so, who is of such and such a city, such and such a town, and such and such an area, is having his hair and beard shaved off. He is donning the saffron-colored robes and is going forth from the household with true faith. The forces of the māras are waning; the forces of the sacred Dharma are on the rise!’ As the Four Great Kings hear this from the terrestrial and celestial gods and yakṣas they will rejoice in the same way as the terrestrial yakṣas.
1.121「況且,當一位貴子深刻認識到家庭是苦難、不幸和束縛之地時,他就會想要出家、成為出家的聖人,並與魔進行戰鬥。這樣的聖人會被地夜叉和天神注意到並欣賞。他們會高興地向四大天王傳報:『一位名叫某某的貴子,來自某某城市、某某町和某某地區,正在剃除頭髮和鬍子。他正穿上黃褐色袈裟,以真實信心出家離家。魔的勢力在衰減;聖法的勢力正在上升!』當四大天王從地夜叉和天神及夜叉聽到這個訊息時,他們會與地夜叉以同樣的方式感到歡喜。
1.122“Thus, when a human being in Jambudvīpa becomes inspired by the virtuous words of the sacred Dharma, when such a noble son pays reverence to a noble preceptor of mendicants, and when he shaves off his hair and beard, dons the saffron-colored robes, and takes the prātimokṣa vows, the celestial and terrestrial yakṣas will rejoice deeply in this. They will convey to the Four Great Kings, ‘The noble son by such and such a name, and of such and such a town and area, has now given up wrong view and adopted the actions and Dharma of the true view. He has given up the poison of craving for children and spouse and has relinquished all that is meaningless and miserable. He has shaved his head, donned the saffron-colored robes, and taken the prātimokṣa vows. He is intent on giving battle to the māras and giving up all that involves craving for pleasure.’ [F.107.b]
1.122「這樣,當閻浮提的人類受到聖法善言的啟發,當這樣的貴子恭敬一位比丘戒師,並剃除頭髮和鬍子、穿上黃褐色袈裟、受持波羅提木叉戒律時,天界和地面的夜叉會為此感到深深的喜悅。他們會向四大天王傳達說:『那位名叫如此如此、來自如此如此城鎮和地區的貴子,現在已經放棄了邪見,採納了正見的行為和聖法。他捨棄了對兒女和配偶的渴愛毒害,放棄了所有無義和痛苦的東西。他剃除了頭髮,穿上了黃褐色袈裟,受持了波羅提木叉戒律。他決心與魔作戰,放棄一切涉及對快樂的渴愛的東西。』』
1.123“The Four Great Kings will rejoice deeply, and therefore say to the gods of their realm, ‘In Jambudvīpa a noble son of such and such a family, town, and area has given up wrong view. Adopting right view, he has shaved off his hair and beard, donned the saffron-colored robes, and with faith gone forth from the household to become a homeless mendicant. He is now dwelling before the monk known as so-and-so.’
1.123「四大天王會深深地歡喜,因此對他們領域內的天神說:『在閻浮提,某個家族、某個城鎮、某個地區的貴子已經捨離邪見。採納正見,他剃除了頭髮和鬍子,穿上了黃褐色袈裟,以信心從家庭出家成為出家沙門。他現在住在名叫某某的比丘面前。』」
1.124“As the gods in the realm of the Four Great Kings hear this they will rejoice deeply and think, ‘The forces of the māras are waning; the forces of the sacred Dharma are on the rise!’
1.124"四大天王天界的天神聽到這些話時,會深感歡喜,並且心想:『魔的勢力在衰退;聖法的勢力在增長!』"
1.125“Moreover, such a noble son will consider even the slightest evil frightening. He will be accepting and disciplined, and he will guard his mind well. He will have no interest in mundane business and be free of anger. He will continuously attend to noble beings, give up negative company, and avoid views that involve thoughts about objects. He will not crave copious delicious food, nor will he join unwholesome gatherings. He will not be fond of those who are preoccupied with objects, nor will he ever develop friendships with such people. He will not maintain a discipline involving preoccupation with objects but will always endeavor in the application of mindfulness. He will abide by preserving peace and constantly and persistently cutting through the chains of the māras. Always diligently adhering to the right view, such a holy being will be intent on benefiting the entire world.
1.125「而且,這樣的貴子會認為即使最微小的惡行也令人害怕。他將接納他人、持戒謹慎,並好好守護自己的心。他對世間的事務不感興趣,遠離瞋恨。他會不斷親近聖者,放棄不良的朋友交往,並避免涉及對境界的執著的見解。他不會貪戀豐盛美味的食物,也不會參加不善的聚會。他不會喜歡那些沉溺於境界的人,更不會與這樣的人發展友誼。他不會維持沉溺於境界的戒律,而是始終努力修習正法念處。他將安住於實現寂靜,並不斷堅持地斷除魔的鎖鏈。這樣的聖者始終精進地恪守正見,致力於利益整個世界。」
1.126“Here follow some verses:
1.126「以下是一些偈頌:
1.146“By giving up wrong view one relinquishes thoughts in a way that brings the mind toward right view. Thus, one will gradually achieve the joy of undefiled concentration. How, you may wonder, do the terrestrial and celestial gods and yakṣas, as well as the Four Great Kings, rejoice in this? Spiritual practitioners who carefully observe inner phenomena see by means of knowledge derived from hearing, or through the divine eye, that when the Four Great Kings have passed their message to the gods of their realm those gods will, in turn, pass it to Śakra, lord of the gods. Thus, they will convey to him, ‘In Jambudvīpa, the noble son known as so-and-so, who is of such and such a family, village, and town, has shaved off his hair and beard, donned the saffron-colored robes, and with faith gone forth from the household to become a homeless mendicant. Observing discipline and vows, he possesses eloquence, reasoning, and liberation. He remains mindful and regards even a speck of evil with fear. [F.109.a] The forces of the māras are waning; the forces of the sacred Dharma are on the rise! This is our message to the gods.’
1.146「捨棄邪見時,人們能夠調伏思想,使心識趨向正見。如此一來,人會漸漸獲得清淨定的喜樂。你可能想知道,地上和天界的天神、夜叉,以及四大天王,如何為此而歡喜呢?仔細觀察內法的修行者,透過聞慧或天眼,能看到當四大天王將訊息傳達給他們領域內的天神時,那些天神就會轉而傳達給帝釋天,天神之主。因此他們會這樣告訴他:『在閻浮提,有一位姓名為某某、出身於某某家族、村莊和城鎮的貴子,他剃除了頭髮和鬍子,穿上了黃褐色袈裟,以信心從家庭出家成為沙門。他遵守戒律和誓願,具備口才、推理和解脫。他保持正念,甚至對微小的惡行都心懷恐懼。魔的勢力在衰退;正法的勢力在上升!這是我們要傳達給諸天神的訊息。』」
1.147“Śakra, lord of the gods, will be most delighted when he hears this, and so will the gods who are his close servants, and the gods of the Heaven of the Thirty-Three.”
1.147帝釋天聽到這個消息會感到極其喜樂,他身邊的近侍天神和三十三天的天神也都會感到喜樂。
1.148This was the chapter on the ten virtuous courses of action. [B3]
1.148(結尾)