Introducing the Eighteen Grounds and Describing the Hells and the Starving Spirits
介紹十八地並描述地獄和餓鬼道
2.1“How does a monk who gradually relinquishes defilement first give up unvirtuous qualities so as to cultivate the qualities of virtue? Spiritual practitioners who carefully observe inner phenomena see by means of knowledge derived from hearing, or through the divine eye, that such a monk initially will think as follows: ‘Mutually serving as causes and conditions, these objects and faculties have since beginningless time caused beings to remain within, and wander throughout, cyclic existence. This is the cause of birth. Thoughts are formed in relation to the ocean of objects, and so these inner factors and objective factors cause beings to wander.’
2.1「修行者如何逐漸捨棄染污,先放棄不善法,進而修習善法呢?仔細觀察內法的修行者,通過聞慧或天眼,看到這樣的比丘最初會這樣思考:『這些境界和根門相互作為因緣,自無始以來就使眾生停留在輪迴中,並在輪迴中流轉。這是生的原因。相對於境界的大海,思想得以形成,因此這些內部因素和外部因素使眾生流轉。』」
2.2“With such thoughts in mind he will first of all give rise to a great sense of joy in relation to places of solitude, and then become accustomed to that. Thus, in the wilderness, jungles, or parklands, upon a seat of straw, in front of a tree, or in a charnel ground, he will familiarize himself with the practice of taming the monkey-like mind.
2.2「懷著這樣的思念,他首先會對寂靜處產生強大的喜樂,然後習慣於此。這樣,在曠野、叢林或園林中,坐在草座上,在樹下,或在屍陀林裡,他會熟悉調伏心猿意馬般的心念的修行。」
2.3“Delighting in solitude, he will develop an inspired mind. With no appreciation for the fun, attractions, and games of the city, he will not look at females in front of him and he has no interest in mundane business. For those who pursue pure conduct, two gatherings are equally to be avoided: business and prostitutes. As he gives up those two, his mind will first become one-pointed, joyous, and buoyant. Thus, he will initially think, ‘How should I first compose and take hold of my mind?’ [F.109.b]
2.3「樂於獨處,他將培養一個充滿靈感的心。對於城市的娛樂、吸引力和遊戲毫無欣賞之心,他不會看著眼前的女性,對世間的事務也沒有興趣。對於追求清淨行的人來說,有兩個聚集應該同樣避免:世間事務和妓女。當他放棄這兩者時,他的心將首先變得專一、喜樂和輕安。因此,他最初會這樣想:『我應該首先如何安定和掌控我的心?』」
2.4“At this point he will understand the mind’s engagement with what is virtuous, unvirtuous, and neutral in terms of eighteen categories of discernment. What are those eighteen? Here he will think, (1) ‘When forms appear to the eyes and are appreciated by the mind, that is afflictive. Hence, such an event leads to the experience of the ripening of unvirtuous factors. (2) On the other hand, when forms appear and become the source of mental displeasure, there is freedom from desire, and thus there will be the ripening of virtuous factors. (3) Finally, when forms are registered as neutral, that will bring about the ripening of indeterminate factors. (4) Likewise, when sounds are heard and appreciated by the mind, that event is afflictive and will bring about the ripening of unvirtuous factors. (5) On the other hand, when the mind is displeased with a sound, it will observe purification and so virtuous factors will ripen. (6) When the mind’s reaction is neutral, there will be the ripening of indeterminate factors. (7) When scents are registered by the nose and appreciated by the mind, that event is afflictive and will bring about the ripening of unvirtuous factors. (8) When the mind reacts with displeasure, the context is one of purification and there will be the ripening of virtuous factors. (9) When the reaction is neutral, there will be the ripening of indeterminate factors. (10) When tastes are registered by the tongue and appreciated by the mind, that event is afflictive and will bring about the ripening of unvirtuous factors. (11) When the mind reacts with displeasure, the context is one of purification and there will be the ripening of virtuous factors. (12) When the reaction is neutral, there will be the ripening of indeterminate factors. (13) When textures are registered by the body and appreciated by the mind, that event is afflictive and will bring about the ripening of unvirtuous factors. [F.110.a] (14) When the mind reacts with displeasure, the context is one of purification and there will be the ripening of virtuous factors. (15) When the reaction is neutral, there will be the ripening of indeterminate factors. (16) When mental phenomena are registered by the mind and appreciated by the mind, that event is afflictive and will bring about the ripening of unvirtuous factors. (17) When the mind reacts with displeasure, the context is one of purification and there will be the ripening of virtuous factors. (18) When the reaction is neutral, there will be the ripening of indeterminate factors. Thus, birth and death within cyclic existence occur in terms of these eighteen categories of discernment.’
2.4「此時他將理解心對善、不善和無記事物的作用,這涉及十八種分別。那十八種是什麼呢?他將這樣思考:(1)『當色境現於眼前且被心所領納時,這是有染污的。因此,這樣的事件導致不善法的成熟。(2)另一方面,當色境現前卻引起心苦時,便有對貪慾的解脫,因此善法會成熟。(3)最後,當色境被理解為無記時,這將帶來無記法的成熟。(4)同樣地,當聲被聽聞且被心所領納時,這樣的事件是有染污的,將導致不善法的成熟。(5)另一方面,當心對聲感到不悅時,它將觀察清淨,因此善法會成熟。(6)當心的反應是無記時,將有無記法的成熟。(7)當香被鼻所嗅受且被心所領納時,這樣的事件是有染污的,將導致不善法的成熟。(8)當心以不悅作出反應時,這是清淨的情境,善法會成熟。(9)當反應是無記時,將有無記法的成熟。(10)當味被舌所嚐受且被心所領納時,這樣的事件是有染污的,將導致不善法的成熟。(11)當心以不悅作出反應時,這是清淨的情境,善法會成熟。(12)當反應是無記時,將有無記法的成熟。(13)當觸被身所接觸且被心所領納時,這樣的事件是有染污的,將導致不善法的成熟。(14)當心以不悅作出反應時,這是清淨的情境,善法會成熟。(15)當反應是無記時,將有無記法的成熟。(16)當心法被心所嗅受且被心所領納時,這樣的事件是有染污的,將導致不善法的成熟。(17)當心以不悅作出反應時,這是清淨的情境,善法會成熟。(18)當反應是無記時,將有無記法的成熟。因此,輪迴中的生死就在這十八種分別的基礎上發生。』」
2.5“Whenever a monk perceives these eighteen forms of discernment, the terrestrial yakṣas will rejoice deeply and convey this news to the celestial yakṣas. Delighted, the terrestrial and celestial yakṣas will further pass the news to the Four Great Kings, who will receive it with deep appreciation. The Four Great Kings will, in turn, tell the gods of their realm, ‘In Jambudvīpa a noble son who is of such and such a village, town, area, and family has shaved off his hair and beard, donned the saffron-colored robes, and with faith gone forth from the household to become a homeless mendicant. He has understood and directly perceived the eighteen forms of discernment and is now delighting in seclusion and undivided practice.’
2.5「每當比丘領悟了這十八種分別的時候,地夜叉就會深感歡喜,把這個消息傳給天夜叉。天地夜叉都很高興,又把這個訊息傳給四大天王,四大天王聽到後深為讚賞。四大天王就告訴他們天界的天神們說,『在閻浮提有一位貴子,來自某某村落、城鎮、地區和家族,他已經剃掉頭髮和鬍子,穿上了黃褐色袈裟,以信心出家離開了家庭,成為流浪的比丘。他已經領悟並親眼見到了十八種分別,現在正在享受寂靜和一心專注的修行。』
“When the gods of the realm of the Four Great Kings hear this message from the kings, they will feel great joy and think, ‘The forces of the māras are waning; the forces of the sacred Dharma are on the rise!’
「四大天王天的天神聽到國王傳來的這個消息時,會感到極大的喜悅,心想:『魔的勢力正在衰退,正法的勢力正在增長!』」
2.6“The gods of the realm of the Four Great Kings will then convey to Śakra, lord of the gods, ‘In Jambudvīpa a noble son known as so-and-so, who is of such and such a family, has shaved of his hair and beard, donned the saffron-colored robes, [F.110.b] and with faith gone forth from the household to become a homeless mendicant. He takes delight in the wilderness…, and so forth, up to and including the charnel ground. He has understood and seen the eighteen discernments and is thus now engaged in practice.’
2.6四大天王的天神們將會向天神之主帝釋天傳達:「在閻浮提,有一位貴子,名叫某某,出身於某某家族,他剃除了頭髮和鬍子,穿上了黃褐色袈裟,以信心從家出家,成為了無家的出家沙門。他喜愛在曠野……,直到屍陀林。他已經理解並現見了十八種分別,如今正在修行中。」
2.7“Thus, Kauśika, ruler of the gods, will with deep appreciation receive this news from the gods of the realm of the Four Great Kings.
2.7「因此,拘翅迦天神統治者,將會從四大天王的天神那裡深心領受這個消息。」
2.8“How does a monk who has perceived the eighteen discernments bring grounds other than that of desire to mind? Spiritual practitioners who carefully observe inner phenomena see by means of knowledge derived from hearing, or through the divine eye, that there are four bases of noble beings. Those are the bases of insight, truth, abandonment, and pacification.
2.8「比丘如何以已領悟的十八種智慧,憶念除去貪慾之外的其他地?謹慎觀察內法的修行者,透過聞慧或天眼,看到聖者有四個地。那就是慧地、真實地、捨離地和寂滅地。」
2.9“How does a monk perceive the basis of insight? Here the monk sees in reality the exact constitution of his own body. Thus, he will recognize, examine, and discern the elements of earth, water, fire, wind, space, and consciousness.
2.9「一個比丘如何觀察慧地呢?在這裡,比丘在真實中看到自己身體的真實組成。因此,他將認識、檢視並分辨地界、水界、火界、風界、虛空和識。
2.10“What is the earth element? The earth element is of two kinds, because it may be present both internally and externally. What is the one present internally? It consists of factors of varying degrees of internality that either are embraced by consciousness or merely possessed. The factors that are embraced by consciousness include the skin, flesh, and so forth, whereas those that are merely possessed are the hair, body hair, nails, and teeth. The features of solidity and hardness pertain to both the factors that are embraced by consciousness and those that are merely possessed. And so, they include hair, body hair, nails, teeth, menstrual secretions, and one’s own flesh, bones, veins, sinew, heart, liver, [F.111.a] lungs, kidneys, spleen, saliva, stomach, cecum, intestines, colon, stomach, belly, brain, and brain membranes. Thus, the inner earth element consists of these and other such factors of general and specific internality that are solid and hard, and that are either embraced by consciousness or merely possessed.
2.10「什麼是地界?地界有兩種,因為它可能既存在於內部,也存在於外部。什麼是內部存在的地界?它由程度不同的內部因素組成,這些因素要麼被識所擁抱,要麼只是被擁有。被識所擁抱的因素包括皮膚、肌肉等,而只是被擁有的則是毛髮、體毛、指甲和牙齒。堅實和硬的特性既適用於被識所擁抱的因素,也適用於只是被擁有的因素。因此,它們包括毛髮、體毛、指甲、牙齒、月經分泌物和自己的肌肉、骨頭、血管、肌腱、心臟、肝臟、肺、腎臟、脾臟、唾液、胃、盲腸、腸、結腸、胃、腹部、大腦和腦膜。因此,內地界由這些和其他這樣的具有普遍和特殊內部性、堅實和硬的因素組成,它們要麼被識所擁抱,要麼只是被擁有。」
2.11“What is the outer earth element? External factors that are somewhat solid and hard, and that are neither embraced by consciousness nor merely possessed, are referred to as the outer earth element .
2.11「什麼是外地界?那些外在的、略微堅硬、既不被識所擁抱,也不被識所持有的因素,被稱為外地界。」
2.12“All these factors of the earth element are, as a whole, simply that element. They are not a basis for sensation, nor are they produced randomly. The earth element is seen to be neither permanent, nor delightful, nor clean. The monk who thus conceptually establishes the basis of the insight that one does not perceive a self will therefore feel, ‘None of this belongs to the self, nor is it the self. This is neither the self, nor something of the self.’ When in this way the element of earth is regarded correctly by means of genuine insight one will become free from desire in relation to that element. Such is the way that a monk pursues the basis of insight.
2.12「地界的這一切因素整體而言,就是那個界。它們不是受的基礎,也不是隨意產生的。地界被視為既非常、非喜樂、非淨。比丘這樣概念上確立了不執著於我的慧地基礎,因此會體受到:『這一切都不屬於我,也不是我。這既不是我,也不是我所有的。』當這樣用真實的智慧正確地觀察地界時,就會對該界斷除貪慾。這就是比丘追求慧地的方式。」
2.13“What is the water element? The water element is twofold, as it has both inner and outer aspects. The internal water element consists of factors with varying degrees of internality that are found within the body and that are fluid and bear the characteristics of water. Thus, the water element comprises the bodily fluids as found in menstrual secretions, saliva, mucus, brain fluid, blood, fat, lymph, fatty tissue, marrow, bile, urine, and brain membranes. All such bodily factors that are somewhat inner, and that are either embraced by consciousness or merely possessed, constitute the inner water element.
2.13「什麼是水界?水界有兩種,因為它具有內外兩個方面。內水界包含身體內部具有不同程度內部特性的因素,這些因素流動並具有水界的特性。因此,水界包括身體液體,如月經分泌物、唾液、鼻涕、腦脊液、血液、脂肪、淋巴、脂肪組織、髓、膽汁、尿液和腦膜。所有這些身體因素若具有某種內部特性,並且要麼被識所擁護,要麼僅被擁有,就構成內水界。」
2.14“What is the outer water element? All that can be somewhat [F.111.b] characterized by being an external liquid, bears the features of water, is fluid and bears the features of fluidity, and is neither embraced by consciousness nor merely possessed, is referred to as the outer water element .
2.14「什麼是外水界?所有外在的液體物質,具有水的特性,流動具有流動性,既不被識所擁抱,也不被識所擁有的,稱為外水界。」
2.15“All these factors of the inner and outer water element are, as a whole, simply that element. None of these things belong to the self, nor are they the self as such. They are neither the self, nor something of the self. When one thus correctly perceives the element of water, one will become free from desire in relation to that element. This is how a monk establishes the basis of insight.
2.15「這些內外水界的所有因素合在一起,就是那個界。這些東西都不屬於我,也不就是我本身。既不是我,也不是我的東西。當一個人用這樣的方式正確地認知水界時,就會對那個界不再生起貪慾。這就是比丘建立慧地的方式。」
2.16“What is the fire element? That element is also twofold, for there is an inner as well as an outer aspect. The inner fire element consists of factors with varying degrees of internality that are found within the body, factors that are fiery and have fiery features, and are either embraced by consciousness or merely possessed. Those are the factors that heat, consume, blaze up, or bring about the proper digestion of what is eaten, drunk, digested, and tasted. All such factors of fire that with varying degrees of internality are found within the body, and that are either embraced by consciousness or merely possessed, are what constitute the inner fire element.
2.16什麼是火界?這個界也分為兩個方面,因為既有內部也有外部的特性。內火界包含在身體內部、具有不同程度內在性的因素,這些因素具有火的特性和火的特徵,並且要麼被識所擁抱,要麼僅僅被擁有。這些因素能夠產生炎熱、消耗、燃燒,或是帶來對所吃、所喝、所消化和所品嚐之物的適當消化。所有這些在身體內部具有不同程度內在性、要麼被識所擁抱要麼僅僅被擁有的火的因素,就構成了內火界。
2.17“What is the outer fire element? All factors that are somewhat characterized by being external fire, the features of fire, heat, and the features of heat, and that are neither embraced by consciousness nor merely possessed, are collectively referred to as the outer fire element .
2.17「什麼是外火界?所有具有外部火的特徵、火的性質、炎熱以及炎熱特徵的因素,既不為識所攝持,也不為識所擁有,這些統稱為外火界。」
2.18“All these factors of the inner and outer fire element are, as a whole, simply that element. None of these things belong to the self, nor are they the self as such. They are neither the self, nor something of the self. When one sees this correctly by means of genuine insight one will become free from desire in relation to the fire element. Thus, one will understand the fire element without that becoming the support for the construction of an agent. [F.112.a]
2.18「這些內火界和外火界的所有因素,作為一個整體,就是那個界。這些東西都不屬於我,也不是我本身。它們既不是我,也不是我的東西。當人用真正的智慧正確地看到這一點時,就會在對火界的態度上變得自由,遠離貪慾。這樣,人就會理解火界,而不會讓它成為支持能者這一觀念的基礎。
2.19“What is the wind element? That is also twofold, for there is an outer and an inner wind element. What is the inner wind element ? The inner wind element consists of the light and moving features of wind that with varying degrees of internality are found within the body where they are embraced by consciousness or merely possessed. There is upward-moving wind, downward-moving wind, openly moving wind, and abdominal wind. Likewise, there are winds that resemble a sword, a needle, and a weapon, as well as the swelling wind, the parasite wind, and the accompanying wind. In this way eighty winds move through the major and minor body parts. All those winds, as well as the light and moving features of wind, which are found within the body with varying degrees of internality and which are embraced by consciousness or merely possessed, comprise the inner wind element.
2.19「什麼是風界?風界也分為兩種,有內在的風界和外在的風界。什麼是內在的風界?內在的風界由風的輕動特性組成,這些特性在身體內部以不同程度存在,被識所擁抱或僅僅被擁有。有上行風、下行風、明顯運動的風和腹部風。同樣地,還有類似劍、針和武器的風,以及腫脹風、寄生風和伴隨風。以這種方式,八十種風在身體的大小部位中運行。所有這些風,以及風的輕動特性,在身體內部以不同程度存在,被識所擁抱或僅僅被擁有,這些都組成了內在的風界。」
2.20“Which is the outer wind element? All factors that are somewhat characterized by being external wind and have the light and moving features of wind, and that are neither embraced by consciousness nor merely possessed, are collectively referred to as the outer wind element .
2.20「什麼是外風界?所有具有外風特徵,具備風的輕盈和流動特性,既不被識所攝受,也不僅僅被占有的因素,整體上統稱為外風界。」
2.21“All these factors of the inner and outer wind element are, as a whole, simply that element. None of these things belong to the self, nor are they the self as such. They are neither the self, nor something of the self. They are not something that is accessed by an agent or anyone who experiences them. When this is seen correctly by means of authentic insight the mind will become free from desire in relation to the element of wind. Such is the achievement of the monk who directly perceives the basis of insight.
2.21「內外風界的這一切因素,作為整體而言,就是那個界而已。這些東西都不屬於我,也不是我本身。它們既不是我,也不是我的東西。它們不是能者或經驗者所接觸到的東西。當以真實的智慧正確地見到這一點時,心將對風界的貪慾得以解脫。這就是直接體悟慧地的比丘所成就的。」
2.22“What is the space element? That element is also twofold, for there is an inner and an outer aspect. The inner space element consists of space and features of space with varying degrees of internality that are found within the body and that are embraced by consciousness or merely possessed. It is not visible and may be filled by forms of matter. [F.112.b] It opens up the possibility for the inner events of eating, drinking, digesting, and tasting. It also opens up the possibility for the openings of the gullet, eye sockets, nostrils, throat, and the tongue’s actions related to food intake. All such factors are referred to as the inner space element .
2.22「什麼是空界?那個界也是雙重的,因為有內在和外在兩個方面。內在空界由空和具有不同程度內在性的空的特性組成,這些空存在於身體內,並被識所擁抱或僅被擁有。它是不可見的,可以被物質形態所填充。它為進食、飲水、消化和品嚐的內在事件開啟了可能性。它還為喉嚨、眼眶、鼻孔、喉嚨和舌頭與食物攝取相關的活動的開口開啟了可能性。所有這些因素被稱為內在空界。」
2.23“What is the outer space element? The outer space element consists of the non-occupying factor that is invisible and that is neither embraced by consciousness nor merely possessed. Thus, the spaces between the leaves on a tree, as well as mountain caves and cave systems, riverbeds, and all other such external cavities are collectively referred to as the outer space element . The spaces within inner forms and the outer spaces are, as a whole, simply the element of space. They neither belong to the self, nor are they the self as such. They are neither the self, nor something belonging to the self. When this is seen correctly by means of genuine insight, the mind will become free from desire in relation to the element of space and will not pursue it. None of these factors belong to the self, nor are they the self as such. They are neither the self, nor something belonging to the self. They are not something that is accessed by an agent or anyone who experiences them. Thus, the mind will be free from desire in relation to the element of space.
2.23「什麼是外空界?外空界是指不佔據空間的因素,是無形無礙的,既不被識所擁抱,也不被識所擁有。因此,樹葉之間的空隙、山洞和山洞系統、河床以及所有其他這樣的外在空穴,統稱為外空界。內形之中的空間和外在的空間,作為整體而言,就是空界。它們既不屬於我,也不就是我本身。它們既不是我,也不是我的所有物。當用真正的智慧正確地觀察這一點時,心將對空界不產生貪慾,不追求它。這些因素都不屬於我,也都不就是我本身。它們既不是我,也不是我的所有物。它們不是能者或任何經歷它們的人所能接觸的東西。因此,心將對空界不產生貪慾。」
2.24“What is the mind element? The mind element is what possesses the twelve sense sources. When a form is seen by means of the eye consciousness, then that will also be experienced by the mind consciousness. The same is the case with the consciousnesses of the ear, nose, tongue, body, and mind; they all function as the source of the mind consciousness.
2.24"什麼是識界?識界是具有十二處的。當用眼識看到色時,那也會被意識所體驗。耳識、鼻識、舌識、身識和意識的情況也是一樣的;它們都作為意識的來源而發揮作用。
2.25“At this point there are some verses:
2.25「此時有一些偈頌:
2.33“The monk who has ascended above the first ground of the eighteen discernments thus dwells on the second ground that is associated with the knowledge of the nature of the six elements. While on this ground , how will he then enter the ground of mindfulness of phenomena? Spiritual practitioners who carefully observe inner phenomena determine by means of knowledge derived from hearing, or through the divine eye, that such a monk will enter the third ground .
2.33"已經超越十八種智慧的第一地的比丘,現在住於與六界的本性知識相關聯的第二地。在這一地上,他將如何進入現象念處的地呢?仔細觀察內法的修行者,通過聞慧或者天眼,確定這樣的比丘將進入第三地。
2.34“What is the ground of the monk who has seen reality? It is the ground of mental events in mutual relation. He will now be aware of the arising of pleasure and pain, mental pleasure and [F.113.b] mental displeasure, neutral sensation, and slight pleasure. He will correctly comprehend that sensations of pleasure arise based on pleasant contact and he will thus notice that ‘this is the experience of pleasure’ whenever a pleasant sensation is felt. Whenever a pleasant contact ceases, he will notice that his pleasant sensation, which arose in dependence upon the experience of pleasant contact, has now disappeared. Thus, he will be aware that the given sensation ends. When his pleasant sensation dies out and is replaced by a painful sensation, he will notice the dependent arising of that painful sensation. When a pleasant sensation is present he will notice that. What was here explained about the experience of pleasant contact should be understood to apply equally to the context of painful experience.
2.34「見到真實的比丘的境地是什麼?它是心理事件相互關聯的境地。他現在將意識到樂和苦的生起、心樂和心苦、捨受以及微樂的生起。他將正確理解樂受是基於樂觸而生起的,因此當感受到樂受時,他會注意到『這是樂受的體驗』。當樂觸消滅時,他會注意到基於樂觸體驗而生起的樂受已經消失了。因此他將意識到該感受已經結束。當他的樂受消滅並被苦受所取代時,他會注意到那苦受的緣起。當樂受存在時,他會注意到這一點。上面關於樂觸體驗的解釋應該被理解為同樣適用於苦受體驗的情形。」
2.35“How should one understand mental pleasure? Mental pleasure is what arises based on the relevant kind of contact. How should we understand mental displeasure? Mental displeasure is what arises based on the relevant kind of contact. Thus, as one correctly understands the sensations that are the basis for mental pleasure, and then perceives their cessation, one will become free from the desire for mental pleasure. When one notices that one’s previously manifest feelings of mental pleasure are exhausted, pacified, and lost, one will give rise to and correctly experience a state of freedom from the desire for mental pleasure. Similar accounts can be given in the context of mental displeasure and neutral sensation.
2.35「心樂應該如何理解?心樂是基於相應的觸而生起的。心苦應該如何理解?心苦是基於相應的觸而生起的。因此,當人正確理解作為心樂基礎的受,然後觀察它們的滅盡時,就會從對心樂的貪慾中解脫出來。當人注意到自己之前顯現的心樂感受已經窮盡、平息並消失時,就會生起並正確體驗到不再貪求心樂的解脫狀態。同樣的說明也可以應用於心苦和捨受的情況。」
2.36“Whenever someone enters this third ground , the terrestrial yakṣas will convey that to the celestial yakṣas, who, in turn, will inform the Four Great Kings, and [F.114.a] the Four Great Kings will pass the message on to Kauśika, ruler of the gods. They will inform him, ‘In Jambudvīpa the noble son, who goes by such and such a name and is of such and such an area, town, and family, previously shaved off his hair and beard, and with faith has gone forth from the household to become a homeless mendicant. Now this noble son has entered the third ground . Thus, intent on giving battle to the māras, he is binding their forces, while rousing the forces of the sacred Dharma.’
2.36「每當有人進入這第三地時,地夜叉就會將此事傳達給天夜叉,天夜叉們再轉告四大天王,四大天王再把訊息傳給帝釋天統治者拘翅迦。他們會告訴他說:『在閻浮提,有一位貴子,名叫某某,來自某某地區、城鎮和家族,他之前剃去了頭髮和鬍子,以信心從家中出家成為沙門。現在這位貴子已經進入了第三地。因此,他意圖與魔戰鬥,一邊束縛著魔的力量,一邊振奮著正法的力量。』」
2.37“When Kauśika, ruler of the gods, hears this he will be extremely delighted. Riding on his elephant mount, Airāvaṇa, and surrounded by great gatherings that include gods endowed with miraculous powers, he will inform the gods of the Heaven Free from Strife about the events in Jambudvīpa. He will let them know that a certain noble son has now entered the third ground , and that, with the intention to give battle to the māras, he is binding their forces while rousing the forces of the sacred Dharma. When the gods of the Heaven Free from Strife receive this message from Śakra, ruler of the gods, they will be thoroughly delighted.
2.37「當拘翅迦天神統治者聽到這個消息時,他會非常歡喜。他騎著愛羅跋那象,周圍環繞著具有神通的偉大天神眾,他會將閻浮提發生的事件告知無爭天的天神。他會讓他們知道某位貴子現在已經進入第三地,並且懷著與魔作戰的意圖,他正在束縛魔的力量,同時喚起正法的力量。當無爭天的天神從天神統治者帝釋天那裡收到這個消息時,他們會感到徹底的歡喜。」
2.38“How does a monk progress from the third to the fourth ground ? Spiritual practitioners who carefully observe inner phenomena see by means of knowledge derived from hearing, or through the divine eye, that when entering the fourth ground a monk will experience pleasure due to the condition of contact. This is a personal sensation due to the causes, bases, and conditions of pleasure. Whenever that sensation ceases, is pacified, and disappears there will immediately be a painful form of contact and thus—due to the bases of suffering, [F.114.b] the origin of suffering, and suffering itself—there will arise a personal sensation of pain. The monk will likewise notice sensations that are based on the conditions of neutral sensation and contact. Thus, from moment to moment, he will be associated with personal sensations as contacts arise. Yet he will not welcome, yearn for, or take delight in sensations of pleasure, nor will he be harmed, hurt, or disturbed by sensations of pain. When in this way he persistently remains neutral with mindfulness and attentiveness, he will attain a detached frame of mind by means of the three sensations.
2.38「比丘如何從第三地進步到第四地呢?修行者們仔細觀察內法,藉由聞慧或天眼得以看見,當進入第四地時,比丘將因為觸的條件而經歷樂受。這是一種個人的感受,由樂的因、依處和條件所生。當那個感受消滅、寂靜和消失時,將立即產生苦惱形式的觸,因此——由於苦的依處、苦集和苦本身——將生起個人的苦受。比丘同樣會注意到以捨受和觸的條件為基礎的感受。因此,從剎那到剎那,他將與個人的感受相連,當觸生起時。然而他將不歡迎、不渴望或不欣喜樂受,也不會因苦受而受傷、受損或被困擾。當他以這種方式持續保持捨、念和正念時,他將藉由三種感受而獲得一個超越的心境。」
2.39“The monk may also attain a special equanimity associated with purification and clarity. He will think, ‘Ah, I shall perfect and attune my mind to the pure and clear equanimity of the sense source of infinite space. I shall connect with, and abide perfectly within, the limit of equanimity. I shall complete and remain within the state comprised of the equanimity of the sense source of infinite space. I shall complete and remain within the purity and clarity that are associated with the equanimity of the sense sources of infinite space, infinite consciousness, nothing whatsoever, and neither notion nor no notion. I shall complete, and abide within, the source of neither notion nor no notion. I shall attune my mind to that state. Through attachment to, and appropriation of, that state [F.115.a] I shall perfect and remain within the equanimity of the sense source of neither notion nor no notion.’
2.39「比丘也可能證得與清淨和明晰相關聯的殊勝捨受。他會這樣思考:『啊,我應該圓滿並調適我的心,使其達到空無邊處感官處所的純淨且明晰的捨受。我應當連接到,並完美地安住於捨受的極限之中。我應當圓滿並安住於由空無邊處感官處所的捨受所組成的狀態中。我應當圓滿並安住於與空無邊處、識無邊處、無所有處和非想非非想處感官處所的捨受相關聯的清淨和明晰中。我應當圓滿並安住於非想非非想處的處所之中。我應當調適我的心至該狀態。通過對該狀態的執著和取著,我應當圓滿並安住於非想非非想處感官處所的捨受中。』」
2.40“As an analogy, a goldsmith or his skilled apprentice may place gold in a kiln and, while holding it there with his tongs, continue to fuel the fire. Gold that has thus been carefully smelted will be bright and excellent, displaying the finest color. All artisans will speak highly of it, and it will be praised for its fine hue. Appreciated everywhere, such gold is stainless and flawless. Refined and excellent, it shines with the radiance of truly precious metal. Then, when another goldsmith, or his skilled apprentice, takes notice of this refined gold, he may produce whatever he wishes from it. If his customers so desire, he may create ornamental bells, extraordinary ornaments, bracelets, pendants to beautify the breast, ornaments for scriptures, tiaras, anklets, golden chains, or crowns. The gold is pliable and may be used for any such desired purpose.
2.40「比如說,一位金匠或他的技藝高超的徒弟把黃金放入爐中,用夾子夾住它,持續生火烘烤。經過仔細冶煉的黃金會變得光亮優美,顯現出最佳的色澤。所有工匠都會稱讚它,因為它色澤精美而受到推崇。這樣的黃金到處都受欣賞,清淨無瑕,純淨完美,閃耀著真正寶物的光輝。之後,當另一位金匠或他的技藝高超的徒弟注意到這經過精煉的黃金時,他可以用它製作任何他想要的東西。如果他的客人有所願望,他可以製作裝飾性的鈴、非凡的裝飾品、手鐲、胸前的吊飾、經典的裝飾、皇冠、腳飾、金鏈或皇冕。這黃金具有可塑性,可以用來製作任何這樣的所需之物。」
2.41“Likewise, a disciplined monk endowed with insight may, in accordance with his level of purification and clarity, perfect the equanimity of the sense source of infinite space. Thus, he may attune his mind to, connect with, remain within, and appropriate that sense source. Just as he perfects and remains within the equanimity of the sense source of infinite space, he will also perfect and remain within the sense sources of infinite consciousness, nothing whatsoever, and neither notion nor no notion.
2.41「同樣地,一位具有戒律和智慧的比丘,可以根據他的清淨和明亮程度,圓滿空無邊處的捨受。因此,他可以調伏自己的心,與空無邊處相應,安住其中,並執取那個處。正如他圓滿並安住於空無邊處的捨受一樣,他也將圓滿並安住於識無邊處、無所有處和非想非非想處。」
2.42“At that point he may think, ‘This equanimity of mine [F.115.b] is impermanent and unstable. It is not immutable, but subject to change. When observing these four formless sense sources, my equanimity turns out to be impermanent, and I observe it to be impermanent. It is unstable, and I observe it to be unstable. Thus, I can conclude that this is a conditioned entity.’
2.42「此時,他可能會這樣思考:『我這份捨心是無常且不穩定的。它不是不變的,而是會改變的。當觀察這四個無色處時,我的捨心原來是無常的,我觀察到它是無常的。它是不穩定的,我觀察到它是不穩定的。因此,我可以得出結論,這是一個有為法。』」
2.43“The monk may then further think, ‘The sense source of infinite space is impermanent. The sense source of infinite consciousness is not observable, nor is the sense source of nothing whatsoever. Yet the neutrality of the sense source of neither notion nor no notion is free from fluctuation. It is peaceful. It is thoroughly wholesome.’
2.43「比丘此時會進一步思考:『空無邊處是無常的。識無邊處是不可觀察的,無所有處也是如此。然而非想非非想處的捨是不受波動影響的。它是寂靜的。它是徹底善的。』」
2.44“When physical sensations arise and are experienced, the monk will recognize each of them as they arise. When they cease, he will recognize each of them as they cease. He will discern and recognize the sensations that ensue from contact associated with the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. Thus, the monk engaged in the perception of sensations will conceive these in great detail. When a sensation arises due to contact associated with the eye, he will rest in, and experience, the presence of that sensation. Likewise, when such sensations cease, he will notice that and think, ‘My sensation has ceased.’
2.44「當身體的受生起並被體驗時,比丘將認識它們在生起時各自的情況。當它們消滅時,他將認識它們在消滅時各自的情況。他將分辨並認識源於眼、耳、鼻、舌、身體和心的觸所生起的受。因此,從事於觀察受的比丘將詳細地思量這些受。當由眼的觸所生起的受產生時,他將安住於並體驗那個受的存在。同樣地,當這樣的受消滅時,他將察覺到這一點並思量:『我的受已經消滅。』」
2.45“He will likewise recognize the sensations that arise due to contact associated with the ear. Thus, he may think, ‘My sensation due to contact associated with the eye has ceased, disappeared, and will not recur. It has ceased, yet it was replaced by another sensation—this one due to contact associated with the ear. This is a pleasant sensation, which is observed as pleasant, so it is not painful. Yet, since it can be observed as both pleasure and pain, it is neither pleasure nor pain.’ Thus, he will correctly perceive and understand the sensations that ensue from contact pertaining to the ear. [F.116.a] Thereby he becomes free from attachment to sensations related to the ear faculty, and when he experiences such sensation he will have no desire and thus be free.
2.45他將同樣認識因耳觸而生起的感受。因此,他可能會這樣思考:「我因眼觸而生的感受已經消滅、消失,不會再出現。它雖然消滅了,但被另一個感受所取代——這是因耳觸而生的感受。這是樂受,被觀察為樂受,所以它不是苦受。然而,由於它既可以被觀察為樂,也可以被觀察為苦,所以它既不是樂也不是苦。」因此,他將正確地感知和理解因耳觸而生的感受。藉此,他對與耳根相關的感受不再執著,當他體驗到這樣的感受時,他將不會有貪慾,因而獲得自在。
2.46“When sensation ensuing from contact associated with the ear ceases, the sensation of olfactory perceptions of the nose may arise. As this sensation is aroused and experienced by the nose he thinks, ‘When my sensations due to contact associated with the nose are observed as pleasure, they are pleasurable, whereas those that are observed as pain are painful, and those that are observed as neither pain nor pleasure are neither pain nor pleasure.’ The sensations that are associated with observation related to the nose are thus all experienced correctly and distinctly, along with their cessation. As the sensations cease, there arise other sensations of pleasure, pain, and neither pleasure nor pain as perceived by means of the nose, and each of them is experienced distinctly.
2.46當耳根接觸所生的受消滅時,鼻根嗅覺知覺所生的受可能會生起。當鼻根產生並體驗這個受時,他思考:「當我鼻根接觸所生的受被觀察為樂時,它們就是樂受;被觀察為苦的受就是苦受;被觀察為既非樂非苦的受就是既非樂非苦受。」與鼻根觀察相關的受就這樣完全被正確地體驗,清楚明白地體驗到它們的消滅。當這些受消滅時,鼻根所知覺的樂受、苦受與既非樂非苦受等其他受隨之生起,每一種受都被清楚明白地體驗到。
2.47“As his sensations associated with olfactory perceptions arise, they may be accompanied by desire, but they will, in this way, also cease. Following their cessation, he may then relate to the three kinds of sensation related to the tongue, through to the mind as just explained.
2.47「當他與嗅覺有關的受生起時,它們可能伴隨著貪慾,但它們也會以這種方式消滅。在它們消滅之後,他就可以按照剛才的解釋方式,進而與舌頭的三種受有關,直到心識為止。」
2.48“Upon the fourth ground a monk will engage extensively with sensations. Intent on cutting through the chains of the māras, he will joyfully muster diligence. The terrestrial yakṣas will notice this and inform the celestial yakṣas, who will pass the message to the gods of the realm of the Four Great Kings. The latter will inform Śakra, ruler of the gods, who in turn will convey the message to the gods of the Heaven Free from Strife. As Śakra hears this news, he will think, ‘In Jambudvīpa the noble son known as such-and-such, who is of such-and-such an area, town, and family, [F.116.b] has shaved off his hair and beard, donned the saffron-colored robes, and with faith gone forth from the household to become a homeless mendicant. With perseverance and diligence, he has gradually achieved the stage of extensive engagement with the sensations of the fourth ground . Thus, he is now suppressing the forces of the māras and rousing the forces of the sacred Dharma. I shall inform the gods about this.’ When the gods of the Heaven Free from Strife see Śakra, riding on his elephant, Airāvaṇa, they will joyously proclaim, ‘Śakra, that human in Jambudvīpa possesses and follows the Dharma. Śakra, he is with you as a supporter of the sacred Dharma.
2.48「在第四地上,比丘將廣泛地深入修習受。立志要斷除魔的束縛,他將歡喜地發奮精進。地夜叉將注意到這一點,並將這個消息告訴天夜叉,天夜叉再傳告四大天王的天神。四大天王將告知統治眾神的帝釋天,帝釋天接著將消息傳達給無爭天的天神。當帝釋天聽到這個消息時,他會想:『在閻浮提,一位稱為某某的貴子,來自某某地區、城鎮和家族,剃除了頭髮和鬍子,穿上了黃褐色袈裟,懷著信心從家中出家成為沙門。他以堅定和精進,逐漸達到了第四地廣泛深入修習受的境界。因此,他現在正在壓制魔的勢力,發揚正法的勢力。我要將這件事告訴眾神。』當無爭天的天神看到騎著愛羅跋那象的帝釋天時,他們將歡喜地宣呼:『帝釋天啊,閻浮提那位人類擁有並遵循法。帝釋天啊,他與你一起成為正法的護持者。』」
2.49“How does a monk understand the sensation that thoroughly casts off the chains of the māras? Spiritual practitioners who carefully observe inner phenomena see by means of knowledge derived from hearing, or through the divine eye, that a monk understands the actual sensation in the following way. When an unvirtuous observation of the eye consciousness has arisen, it is brought to cessation by means of a subsequent virtuous observation. That present virtue will then also come to cease due to an observation of that which is indeterminate. As the determinate ceases, the indeterminate arises. The sensations that ensue from contact associated with the ear, nose, tongue, body, and mind are experienced distinctly in the same way. As sensations are thus experienced distinctly, the virtuous qualities are perfected and his afflictions become weaker. When he cultivates each of these in that manner, even the subtle sensations will be known distinctly.
2.49「比丘如何理解徹底解除魔之束縛的受?修行者們仔細觀察內法,通過聞慧或天眼看到,比丘以下列方式理解實際的受。當不善的眼識觀察生起時,它被隨後的善的觀察所滅盡。那個當前的善也會因為對不確定事物的觀察而消滅。當確定的消滅時,不確定的生起。源於耳、鼻、舌、身體和心的觸所引起的受,都以同樣的方式被清楚地體驗。當受如此被清楚地體驗時,善法得以圓滿,他的煩惱變得更加微弱。當他以這種方式修習每一個時,即使是微細的受也將被清楚地認知。」
2.50“That cessation will be observed together with the sensation of the Dharma. In this way both sensations will come to an end, just as the light of a candle is extinguished by the light of the sun. Furthermore, he will distinctly experience the unfolding of virtuous and unvirtuous sensations. [F.117.a] As an example, this is like the light of one candle being made brighter by adding the light of a second candle.
2.50「那個滅盡將與正法的受一起被觀察。以這種方式,兩種受都將結束,就像燭火的光明被太陽的光明所熄滅一樣。此外,他將清晰地體驗到善與不善受的展開。[F.117.a]舉例來說,這就像一支蠟燭的光明被加上第二支蠟燭的光明而變得更加明亮。」
2.51“Moreover, as he discerns sensations, he may wonder whether there are certain sensations that will never coincide harmoniously with certain other sensations. He will then see that virtuous and unvirtuous sensations never coincide, just as, for example, the light of a candle will never coincide harmoniously with the light of a star.
2.51「而且,當他辨別受時,他可能會思考是否有某些受永遠不會與某些其他受和諧地同時生起。他將看到善的受與不善的受永遠不會同時生起,就像例如蠟燭的光明永遠不會與星光和諧地同時出現一樣。
2.52“Likewise, as the monk discerns further, he will wonder whether certain sensations can entirely dispel others. He will then see that the sensation associated with observing the undefiled can entirely dispel the sensation associated with observing the defiled, in the same way that the light of a candle can melt snow.
2.52「同樣地,當比丘進一步辨別受時,他會思惟是否某些受能夠完全消除其他的受。他將會看到與觀察清淨相關的受能夠完全消除與觀察染污相關的受,就像燭光能夠融化雪一樣。」
2.53“He may also ask himself which sensations are impaired by which other sensations. Expanding on this, he will see that unpleasant sensations are subdued by pleasant sensations, only to reoccur, just as moonlight is subdued by sunlight during the day, but increases again during the night.
2.53「他也可能自問,哪些受會被其他哪些受所損害。進一步思考這個問題,他將看到不樂受被樂受所制伏,但隨後又會重新出現,就像月光在白天被日光所制伏,但在夜晚又會重新增強一樣。」
2.54“As the monk continues his inquiry, he may ask himself whether the presence of a single sensation of one-pointed recollection may disagree with and subdue the presence of a multiplicity of other sensations. He will then see that multitudes of mundane sensations may be subdued by a single undefiled supramundane sensation. This is similar to the manner in which the single light of the moon outshines the light of numerous planets, stars, and other celestial bodies.
2.54「比丘繼續進行這樣的探究時,他可能會問自己,單一的一心念的受是否會與眾多其他的受相違背並壓伏它們。他將看到,許多世間的受可以被單一清淨出世間的受所壓伏。這就像月光能勝過眾多星曜和其他天體的光芒一樣。」
2.55“The monk will continue his exploration of sensation, and thus inquire into sensations that are the most subtle. He will then wonder about the abundance of defiled sensations that are roused by the eyes, ears, nose, tongue, and body, [F.117.b] and ask himself how virtue may be undertaken. Thus, the abundance of these defiled worldly sensations can be vanquished by the light of the undefiled, just as the light of the planets, stars, and other celestial bodies is outshined by the light of the moon.
2.55比丘繼續探究受,並深入探究最微細的受。他將思考由眼、耳、鼻、舌、身體所引起的大量染污受,並問自己應該如何修行善。因此,這大量的染污世間受能夠被清淨的光明所克服,就如同星曜和其他天體的光明被月光所遮蔽一樣。
2.56“As he explores further, the monk will inquire into the duration of his sensations. He will then see that new sensations arise and cease with each instant, just like flashes of lightning.
2.56「當比丘進一步探究時,他會思考自己感受的持續時間。他將看到新的感受在每一刹那中生起和消滅,就像閃電一樣。」
2.57“Thinking further, the monk may ask himself whether a sensation associated with the eye can serve as the condition for a sensation of the nose. He will see that, as is the case with a single type of consciousness, the sensations of the observations associated with different faculties remain distinct. As an example, a single cow can never be the condition for a horse, camel, donkey, buffalo, or pig to manifest. Similarly, since time without beginning the five faculties have assiduously been grasping their own distinct fields of objects. And so, the observation made by a distinct faculty can never become the same as that of any of the other faculties—just as with the cow and the horse, camel, donkey, buffalo, or pig.
2.57比丘進一步思考,可能會問自己眼識所引起的受,是否能成為鼻識所引起的受的條件。他會看到,就像單一類型的識一樣,不同根門所觀察的受保持各自獨立。舉例來說,一頭母牛永遠不可能成為馬、駱駝、驢、水牛或豬顯現的條件。同樣地,自無始以來,五根就一直在專注地執取各自獨特的境界。因此,一個獨特根門所作的觀察,永遠不可能與其他根門的觀察相同——就像母牛和馬、駱駝、驢、水牛或豬一樣各不相同。
2.58“The monk who considers sensations in this way will develop an extremely subtle understanding and, as he gains such understanding, he will practice, cultivate, and increase it. In this process he will examine sensations as well as their exhaustion and disintegration. He will ask himself, ‘Where do the sensations roused by the eye, ear, nose, tongue, body, and mind come from, and where do they go? Where do they gather once they cease?’
2.58「修行比丘如此觀察受,將會生起極其微細的了知。當他獲得這樣的了知時,他將會修習、培養並增長它。在這個過程中,他將觀察受以及受的消滅與終盡。他將自問:『由眼、耳、鼻、舌、身、心所生起的受從何處而來,又往何處而去?當受消滅時,它們聚集在何處?』」
2.59“When a monk examines the exhaustion and disintegration of sensations, he will conceive of the features of the path in the following way: ‘Sensations of the eye do not arise from anywhere and they do not go anywhere. Nor do they gather anywhere when they cease. [F.118.a] Sensations associated with the eye occur without having existed before, and, having occurred, they each go away. Sensations originate from the source of the eye, just as water emerges from the wellspring of the ocean. When they cease they are not in any particular place, just as descending rivers flow together into the sea. Thus, sensations of the eye occur without having existed before, and, having occurred, they each disappear.’
2.59「當比丘觀察受的消滅和瓦解時,他將按照以下方式去認知道的特徵:『眼的受不從任何地方生起,也不往任何地方去。也不在消滅時聚集在任何地方。[F.118.a] 眼相應的受發生時之前不曾存在,發生之後各自消散。受從眼的源頭生起,就如同水從大海的泉源湧出一樣。當受消滅時它們不在任何特定的地方,就如同下降的河流匯聚流入大海一樣。因此,眼的受發生時之前不曾存在,發生之後各自消失。』」
2.60“Sensations of the eye, ear, nose, tongue, body, and mind arise in dependence. As an analogy, a potter, or his skilled apprentice, employs a wheel, clay, effort, and water to produce a clay jug. The jug does not emerge from any specific source, and, when eventually it is destroyed, it is also not stored anywhere. Nevertheless, a jug does emerge from causes and conditions. Similarly, the eye’s sensations of pleasure, pain, or neither pleasure nor pain arise based on the eye, form, light, space, and mental activity.
2.60「眼、耳、鼻、舌、身、意的受是依緣而生的。舉個比喻,陶工或他的熟練弟子使用輪寶、泥土、努力和水來製作陶罐。罐子並非來自某個特定的源頭,當它最終被毀壞時,也不會被儲存在任何地方。然而,罐子確實是從因緣中生起的。同樣地,眼的樂受、苦受或不苦不樂受是依緣眼、色、光明、虛空和心行而生起的。」
2.61“If, for example, the causes and conditions for a jug are of good quality, the actual jug will also turn out well. However, if the causes and conditions are inferior, the jug will not be good either. Likewise, if the causes and conditions for observation are good, the ensuing sensations associated with the eye and so forth will also be good. Thus, through stages of virtue endowed with the Dharma, one will proceed to the transcendence of suffering. However, if the causes and conditions are not good, the ensuing sensations will be bad as well. And so, observations of desire, anger, and delusion will lead one to a life within cyclic existence among hell beings, starving spirits, and animals.
2.61「譬如陶工或其熟練的弟子,若製作陶罐的因緣具足善妙,所成的陶罐也會好。然而若因緣不善,陶罐亦不會好。同樣地,若觀察的因緣善妙,隨之而生的眼等所生受也會善妙。因此,透過具足正法的善行階段,一個人會趨向苦盡。然而若因緣不善,隨之而生的受也會不善。如是,對貪慾、瞋、癡的觀察會導人進入輪迴中,生於地獄眾生、餓鬼、畜生之中。」
2.62“When a monk who is intent on becoming expert about all the relations between actions and their consequences [F.118.b] investigates sensations, he will see that, while numerous sensations take place, they are not caused by a doer, nor do they arise uncaused, and nor are they random. They are not there forever, not permanent, not stable, and not everlasting. Instead, they are all subject to change. By seeing the aggregate of sensation in this way he will overcome the stains that accompany the excited and desirous craving for existence.
2.62「當比丘致力於成為通曉業與果報之間一切關係的專家時,他調查受時,會看到雖然產生了眾多的受,但它們既不是由作者引起的,也不是無因而生,更不是隨意產生的。它們不是永遠存在的,不是常的,不是穩定的,也不是永恆的。相反,它們都是易變的。通過這樣去看待受蘊,他將克服伴隨著興奮和對生存貪欲的垢染。」
2.63“The monk who acknowledges that all of cyclic existence is impermanent will practice the path, become accustomed to it, and increase it. Practicing in this way, he will give up the bonds and the latent tendencies. What are the bonds? They are the bonds of desire, anger, pride, ignorance, view, fixation, doubt, envy, and stinginess. These bonds he will relinquish. What are the latent tendencies? They are the latent tendencies of desirous attachment, desire for existence, view, anger, ignorance, pride, and doubt. Primarily, all these cause one to enter the three realms of existence, to wander on the three grounds, to engage in the three flaws, to adhere to the three times, to cultivate the three sensations that pertain to the three intermediaries, and transmigrate into the three kinds of birth. Thus, they are the causes of cyclic existence.
2.63「承認一切輪迴無常的比丘,將會修習道路,變得熟悉它,並增進它。以這種方式修習,他將放棄各種結縛和習氣。什麼是結縛?它們是貪慾、瞋恚、慢、愚癡、見、執著、疑、嫉、慳的結縛。他將拋棄這些結縛。什麼是習氣?它們是貪欲的習氣、有貪的習氣、見的習氣、瞋的習氣、愚癡的習氣、慢的習氣和疑的習氣。根本上,所有這些都會導致一個人進入三界,在三地中流浪,從事三過,執著於三時,修習屬於三中陰的三種受,並輪迴到三種生中。因此,它們是輪迴的因。」
2.64“Furthermore, when a monk comprehends these causes and conditions, he will wonder [F.119.a] what causes and conditions the eye arises from, and what basis causes it to observe. Spiritual practitioners who carefully observe inner phenomena perceive by means of knowledge derived from hearing, or through the divine eye, that the cause of the eye manifests from karmic action and that karmic action establishes birth. As an analogy, a small banyan seed may give rise to a large tree, and that tree will itself produce tiny banyan seeds. Ignorance, similarly, yields karmic action, and karmic action establishes birth. Thus birth, aging, sickness, death, suffering, lamentation, pain, and disturbance continue to evolve. The cause of karmic action is the noose of craving, which binds infantile, ordinary beings and makes them flounder in the wheel-like ocean.
2.64「此外,比丘當其領悟這些因緣時,會思考眼睛從什麼因緣而生起,以及什麼基礎使其能夠觀察。修行者若能仔細觀察內法,通過聞慧或天眼可以認知到,眼睛的因是由業而顯現,業力建立了生。舉例來說,小榕樹種子可以生長成大樹,那棵樹本身又會產生微小的榕樹種子。同樣地,愚癡產生業,業建立了生。如此生、老、病、死、苦、歎、苦受和擾亂持續地演變。業的因是渴愛之繩,它束縛了幼稚的凡夫眾生,使他們在輪寶般的大海中掙扎浮沉。」
2.65“The causes and conditions of all these sensations are not created by perception. Still, without karmic action there will be no craving, and without craving no sensations will occur. As an analogy, in dependence on a wick, a bowl, oil, and fire there can be a moment of candlelight. Such is the way of causes and conditions. Likewise, a monk who sees the causes and conditions of sensation, and who examines and pursues karmic action, understands that all sensations arise by the force of karmic actions. Here the body is the bowl; the faculties are the oil; craving is the wick; desire, anger, and delusion are the fire; and the moment of cognition is the shining candlelight.
2.65「這些受的因和條件並非由想所產生。然而,若無業行就不會有渴愛,若無渴愛就不會產生受。打個比喻,依靠燈芯、碗、油和火,就會有片刻的燭光。因緣之道就是如此。同樣地,比丘若能看清受的因和條件,並且審視和追究業行,就會明白所有的受都是由業力的作用而生起的。在這裡,身體是碗;根門是油;渴愛是燈芯;貪瞋癡是火;而認知的片刻就是光耀的燭光。」
2.66“A practitioner is in possession of knowledge when he investigates and perceives the sensations that are associated with movement within the three realms of existence. Analogously, when a goldsmith takes up gold, works with it, and handles it the right way, he may produce fine jewelry from that gold. Similarly, the spiritual practitioner, [F.119.b] who is like a goldsmith, relates to observations, which are like gold. Positive observations will establish positive karmic action, which leads to the transcendence of suffering. Negative observations will establish negative karmic action.
2.66「修行者具足智慧,當他觀察並了知與三界中動轉相關聯的受時。比喻來說,當金匠取得黃金,加工處理並以正確的方式操作它時,他能從那黃金製作出精美的珠寶。同樣地,如同金匠一般的修行者,將觀察視為黃金。正面的觀察將建立正面的業行,導向苦的超越。負面的觀察將建立負面的業行。」
2.67“At this point, there are some verses:
2.67「此時有一些偈頌:
2.98“Such is the monk who observes inner phenomena and notices sensations correctly. He sees how the very subtle cognition that is associated with the eye does not pursue the observation of sensations that arises from contact. With the subsequent observation he will perceive simultaneous cessation and disintegration. As his observations in the form of sensations arising from contact associated with the eye expire, he will instead focus on pleasant or unpleasant sensations that are associated with sound. Thus, he will come to think, ‘My mind does not change when they do.’ He will thereby stabilize and retain his mental focus.
2.98「這樣的比丘觀察內法並正確地留意受。他看到與眼相關的極微細的認知不追隨從觸生起的受的觀察。通過隨後的觀察,他將感受同時的滅盡和分解。當他與眼相關的從觸生起的受的觀察消滅時,他將轉而專注於與聲相關的樂受或苦受。因此,他會這樣想:『當它們改變時,我的心不改變。』他將藉此穩定並保持他的心的專注。」
2.99“When sensation associated with the ear and the observation of sound cease, he will instead focus on sensations associated with the nose and the observation of smell. [F.121.a] As he notices and discerns the sensations of the nose and the associated smells, they may be virtuous, unvirtuous, determinate, or indeterminate. If he perceives that his mind changes along with the sensations of the nose, he will diligently accustom himself to that very observation, and so make his mind pliable. In this process he will practice virtuous and undefiled qualities.
2.99「當與耳相應的受和聲的觀察消滅時,他將轉而專注於與鼻相應的受和香的觀察。當他注意到並辨別鼻的受和相應的香時,它們可能是善的、不善的、確定的或不確定的。如果他察覺到他的心隨著鼻的受而改變,他將精進地習慣於那種觀察,從而使他的心變得柔軟。在這個過程中,他將修行善的清淨品質。
2.100“If the mind is unmoving, he will at this point proceed to focus on virtuous, unvirtuous, determinate, or indeterminate observations that are associated with the tongue. Thus, while perceiving such objects, he regards pleasant, painful, and neutral sensations, asking himself whether his mind is changed by them. If he notices that his mind is affected by the sensations that observe taste, he will tie his mind to the post of the object with the rope of resolution, thinking, ‘I shall not let my mind be carried off by the sensations of the tongue and craving.’ Thus, the monk will persevere with diligence. [B4]
2.100「如果心不動搖,他此時將轉向專注於與舌相關的善、不善、決定或不決定的觀察。因此,在感知這些境界時,他觀察樂受、苦受和捨受,問自己心是否被這些感受所改變。如果他注意到自己的心受到觀察味覺的感受所影響,他將以決心之繩把心繫於境界之柱上,思量著:『我不讓心被舌的感受和渴愛所牽引。』這樣,比丘將以精進而堅持修行。」
2.101“Next, the monk will tie his mind to the post of the object of sensation associated with bodily touch, and thus notice virtuous, unvirtuous, and indeterminate events. If he sees that his mind is changed by the sensations of texture, he will tie it to the post of the object and thus make it pliable and unchanging.
2.101「接著,比丘將他的心繫於身觸所生起之受的境界柱上,因而觀察善、不善及無記的事件。若他看到自己的心被觸受所改變,他就將心繫於境界柱上,如此便能使心柔軟且不變。」
2.102“The monk will then turn to the virtuous, unvirtuous, determinate, and indeterminate sensations that are associated with the phenomena that appear in, and are closely related to, the mind. If those sensations affect the mind, the monk will tie it to post of the object with the rope of motivation, thus making it pliable and unchanging.
2.102比丘將轉向與心相關聯的現象中出現的善、不善、決定性和非決定性的受。如果這些受影響心,比丘將以願力的繩子把心繫於對象的柱子,從而使心柔和不變。
2.103“When a monk who observes the sensations of the six objects associated with the body [F.121.b] perceives the actual emergence and exhaustion of those sensations, he will enter the fifth ground . Using the lamp of knowing sensations that appear from contact involving the eye, he will ask himself, ‘What are these sensations that are felt and experienced?’
2.103「當一位比丘觀察與身體相關的六塵境界的受,並且認知那些受的實際生起和消滅時,他將進入第五地。他用了知從眼的觸而生起的受的明燈,他會問自己:『這些被感受和體驗的受是什麼呢?』」
2.104“The monk will then conclude that such sensations of the mental consciousness originate in dependence. Thus, he will think, ‘This sensation is closely connected to the mind, and the thoughts of the mind ruin all infantile, ordinary beings. The fire of thinking burns them. Here there is neither an agent nor anyone experiencing, and thus due to causes and conditions this very aggregate of formation arises and ceases.’
2.104「比丘會得出結論,意識的這些受依靠因緣而生起。他會這樣思考:『這個受與心密切相連,心的思想毀壞所有幼稚的凡夫眾生。思想之火燃燒他們。這裡既沒有能者,也沒有經驗者,因此由於因緣,這個行蘊就生起和消滅。』」
2.105“As he correctly sees and engages the sensations of contact that involve the eye, his mind will not be ruined nor shaken. In this way, he does not stain his mind or make it flawed.
2.105「當他正確地看待和觀察涉及眼睛的觸所生起的受時,他的心不會被摧毀也不會動搖。以這種方式,他不會污染他的心或使其有缺陷。」
2.106“Next, the monk will consider the sensations of the ear, and ask himself, ‘What is the experience and awareness of this sensation?’ He will then understand, ‘The sensation associated with the ear is closely connected to the mental consciousness. It abides in that close connection with the mind.’ Thus, he will think, ‘Here, there is neither sensor nor doer. Within the dependent origination of the sensations of the ear there is no agent or anyone experiencing, and so this empty aggregate of formation arises and ceases due to causes and conditions.
2.106「接著,比丘將思維耳根產生的受,並自問:『這個受的體驗和覺知是什麼?』他將理解到:『與耳根相關的受與意識緊密相連。它住於與心的這種緊密連接中。』因此,他將思維:『在這裡,既沒有感受者也沒有作者。在耳根受的緣起中,沒有能者也沒有經歷者,因此這個空的行蘊由因緣而生起和消滅。』」
2.107“The monk will also consider the sensations of the nose, wondering, ‘What is the experience and knowledge of this sensation?’ He will then see that the sensation is closely connected to the mental consciousness and, as he abides in that observation, he will think, ‘It emerges from causes and conditions and has the characteristics of experience. This empty aggregate of formation is not acted upon by an agent or experienced by anyone. Still, it manifests continuously.’ With this realization of the sensations of the nose he will conclude, ‘There is no agent, no one experiencing it, and nothing to impede it.’
2.107比丘將進一步觀察鼻根的受,思維:「這個受的體驗和慧是什麼?」他隨後將看到這個受與意識緊密相連,當他安住在這個觀察中時,他將思維:「它從因緣而生起,具有體驗的特性。這個空的行蘊不被任何能者所作用,也不被任何人所體驗。然而它仍然持續顯現。」通過對鼻根之受的開悟,他將得出結論:「沒有能者,沒有人去體驗它,也沒有任何東西阻礙它。」
2.108“The monk will further consider [F.122.a] the sensations of the tongue, wondering, ‘What is the experience and knowledge of sensations associated with the tongue?’ He will then think, ‘The sensation of the tongue is closely related to the mental consciousness, which supports it, connects to it, observes it, causes it, and relies upon it. It has no agent, no one experiencing it, and nothing to impede it. Thus, this aggregate of formation arises due to causes and conditions.’
2.108比丘進而思考舌識的受,自問:「舌識的受具有什麼樣的體驗和慧?」他將思考:「舌的受與意識密切相關,意識支持它、與它相連、觀察它、導致它並依賴它。它沒有能者,沒有人體驗它,也沒有任何東西阻礙它。因此,這個行蘊因緣而生起。」
2.109“The monk will then consider the sensation of bodily touch, wondering, ‘What is the experience and awareness of the sensation of bodily touch?’ He will then observe, ‘The sensation of the body is closely related to the mental consciousness. Here there is no agent, no one experiencing it, and nothing to interrupt it, and thus this empty aggregate of formation manifests due to causes and conditions.’
2.109「比丘進一步觀察身體觸覺的受,自問『身體觸覺受的體驗和覺知是什麼?』他會觀察到『身體的受與意識密切相關。這裡沒有能者,沒有經歷者,也沒有任何東西中斷它,因此這個空的行蘊由因緣而生起。』」
2.110“The monk will also consider mental sensations, wondering, ‘What is this experience and knowledge of mental sensations?’ He will then observe, ‘The mental consciousness arises based on the mind faculty and mental objects. Sensation appears simultaneously as these factors come together, just as when fine incense emerges when fragrant substances are mixed. Just like the incense is only produced when all the ingredients are there, sensations only arise from a nexus of causes and conditions. Here there is no agent and no one having an experience. For example, a so-called “lotus flower” manifests in dependence on petals, stamen, pistil, and pollen. It has no single cause. Likewise, sensations that ensue from visual contact manifest based on object, space, mental activity, and light. A sensation that arises from, and is supported by, the eye is not of one kind, not of one substance, and not of a single manifestation. [F.122.b] It does not endure but resembles a magical illusion.’
2.110「比丘還要思惟心的受,懷疑著『心的受有什麼體驗和慧呢?』他就會觀察到『意識由心根和心的境界而生起。當這些因素聚合時,受同時出現,就像香氣混合時細香出現一樣。就像香氣只在所有的成分都具備時才產生,受也只有從因緣的聯繫中才能生起。這裡沒有能者,也沒有人在進行體驗。例如,所謂的蓮花是依存於花瓣、雄蕊、雌蕊和花粉而生現的,它沒有單一的因。同樣地,從視觸而生起的受是依據於境界、虛空、心的活動和光明而生現的。一個從眼而生起和被眼所支持的受,不是一種,不是一個物質,也不是一個生現。它不能持續,而是像幻化一樣。』」
2.111“The further the monk thus examines reality, the more virtuous qualities he will manifest. To give an analogy, when sugarcane is placed in a vessel and boiled over fire, it melts and will display impurities. This is what is known as ‘impure molasses.’ When it is boiled a second time, the substance becomes pure and is then recognized as molasses. When boiled a third time, the molasses will become extremely pure. Similarly, just as sugarcane is boiled to become utterly free from impurities, a monk will boil the sugarcane of his mindstream within the vessel of observation by means of the fire of wakefulness. The first concentration is like the production of impure molasses. The attainment of the second concentration is like the purified molasses. As the monk in this way continues to boil his mind under the fire of wakefulness, his undefiled qualities will become utterly pure, stainless, and flawless. He will turn away from karmic action and become stainless, unblemished, and pure.
2.111比丘越是深入觀察真實,越會顯現出善法。舉個比喻來說,當甘蔗放在器皿中用火煮沸時,它會融化並顯現出雜質。這就是所謂的「不淨糖蜜」。當第二次煮沸時,物質變得純淨,就被認可為糖蜜。當第三次煮沸時,糖蜜會變得極其純淨。同樣地,就像甘蔗被煮沸直到完全去除雜質一樣,比丘將以覺醒之火在觀察的器皿中煮沸他的心流中的甘蔗。初禪就像不淨糖蜜的產生。成就二禪就像已淨化的糖蜜。當比丘以這種方式繼續在覺醒之火下煮沸他的心時,他的清淨善法會變得極其純淨、清淨無瑕。他將遠離業力,成為清淨、無缺陷、純潔的人。
2.112“Furthermore, the monk will consider these sensations in an extremely subtle way. Thus, when a stained and ignorant sensation, whether subtle or coarse, arises due to visual contact, he will perceive it as a coarse sensation and expel it, relinquish it, and render it a residual. The same applies to the sensations of the ear, nose, tongue, and body.
2.112「再者,比丘將以極其細微的方式觀察這些受。因此,當由於眼觸而生起的染污和無知的受,無論是微細或粗大的,他將其知為粗大的受,並將其排除、捨棄,使其成為殘餘。同樣的方法也適用於耳觸、鼻觸、舌觸和身觸所生起的受。」
2.113“When a monk thus perseveres enthusiastically and vanquishes the armies of the māras, the terrestrial and the celestial yakṣas will convey this news to the Four Great Kings. The terrestrial yakṣas, the celestial yakṣas, and the Four Great Kings will then inform the gods of the realm of the Four Great Kings. Thereafter the terrestrial yakṣas, the celestial yakṣas, the Four Great Kings, [F.123.a] and the gods of the realm of the Four Great Kings will bring the message to Śakra, ruler of the gods. Delighted, Śakra will mount his elephant, Airāvaṇa, and so bring the news to the gods of the Heaven Free from Strife, who will receive his message with delight. Taking up numerous jewels, they will adorn their bodies with divine garlands and perfumes. With ravishing and incomparably delightful sounds, textures, sights, and scents they will, by the force of their joy, journey to the Heaven of Joy with its mansions, palaces, and cities built of the seven precious substances. Spanning forty thousand leagues, the divine city known as Mānasaṅkalpa contains the bodhisattva mansion called Nirāsravarati. Measuring ten thousand leagues, this is the residence of the blessed Maitreya and five hundred bodhisattvas. As they arrive there, the gods of the Heaven Free from Strife will joyfully drape their robes over one shoulder, kneel on the ground, and with bowed heads and joined palms say, ‘Divine one, we wish to convey to you that while remaining on the ground of karmic action in Jambudvīpa, the noble son, who goes by the name of so-and-so and is of such and such a village, town, and family, has shaved off his hair and beard, and faithfully gone forth from the household to become a homeless mendicant. He perseveres in his practices and venerates his master. He investigates the reality of undefiled qualities, and he has now gone from the third ground to the fourth, known as seeing the reality of sensation. He is conquering the forces of the māras and stabilizing his progress in the Dharma. He teaches virtuous qualities, despises the forces of the māras, and increases the forces of the gods.’ [F.123.b]
2.113「當比丘如此精進努力,摧伏魔軍時,地夜叉和天夜叉會將此消息傳達給四大天王。地夜叉、天夜叉和四大天王將此訊息告知四大天王天界的天神。隨後,地夜叉、天夜叉、四大天王和四大天王天界的天神會將消息傳達給諸天之王帝釋天。帝釋天歡喜雀躍,騎上象王愛羅跋那,將此消息帶往無爭天的天神,他們以喜樂之心接納了此訊息。他們取出眾多寶石,用天界的花鬘和香氣莊嚴自身。以無比殊妙的聲音、觸感、景象和香氣,藉著喜樂之力,前往兜率天,那裡的樓閣、宮殿和城邑都由七寶所成。跨越四萬由旬的天界城邑,名為意樂天城,其中有菩薩的住處稱為無漏光。此處方圓一萬由旬,是受祝福的彌勒和五百位菩薩的住所。當無爭天的天神到達時,他們歡喜地將袈裟搭於肩上,跪在地上,低眉垂眼、雙手合十說道:『天神,我們要向您稟告,有一位貴子仍在閻浮提業地安住,他名叫某某,來自某村、某鎮、某家族。他剃除頭髮和鬍子,至誠地舍棄家庭生活,出家為沙門。他精進修行並尊敬他的師長。他深入觀察清淨法的真實性,已經從第三地進至第四地,稱為見受的真實性。他正在摧伏魔軍,穩固自己在正法中的進步。他教導善法,厭惡魔的勢力,增長天神的勢力。』」
2.114“When Maitreya hears from the gods of the Heaven Free from Strife that the forces of the gods are flourishing, he will speak as follows: ‘O gods, how delightful, how utterly delightful that he is bringing down the forces of the māras while rousing the forces of the sacred Dharma—that he is achieving liberation from the afflictions while conquering the māras.’
2.114「當彌勒聽聞來自無爭天的天神傳來諸天之力興盛的消息時,他將如此開示:『諸天神啊,真是喜樂,真是極其喜樂啊!他正在摧伏魔之力量,同時喚起聖法之力——他正在實現從煩惱的解脫,同時征服了魔。』
2.115“How does a monk, who has seen the reality of the grouping of the six collections of sensation, move beyond the ground of the phenomena of the aggregate of sensation and proceed to the fifth ground ? Spiritual practitioners who carefully observe inner phenomena understand that when a monk sees the reality of sensation, and brings an end to the karmic actions associated with the six collections of sensation, he will next correctly discern the aggregate of perception and engage with its discursive marks.
2.115「比丘見到六處感受的真實性,如何超越感受蘊現象的境地,而進入第五地呢?仔細觀察內法的修行者了解,當比丘見到感受的真實性,並終止與六處感受相關的業行時,他接下來將正確分辨想蘊,並與其分別標相相應。
2.116“What is that next ground , the ground that involves perception? Here the monk will engage in the notions of practicing disengagement from virtuous qualities and disengagement from the beneficial and the non-beneficial. He will thus remain attentive and, when it comes to engaging with the marks of virtuous qualities, he will immediately distinguish such phenomena. He will wonder, ‘How do there arise perceptions of objects, which are obstructive and which may or may not be conspicuous?’
2.116「什麼是下一個地,即涉及想蘊的地呢?在這裡,比丘將從事於修習遠離善法和遠離有利與無利的觀念。他將因此保持正念,當涉及到領會善法的標誌時,他將立即辨別這樣的現象。他將思考,『對境界的想是如何生起的,哪些是障礙性的,哪些可能顯著或不顯著?』」
2.117“By means of utter disengagement, he will then examine perceptions, noticing that they relate to the perceived marks of eleven different kinds of form. These are long, short, square, circular, triangular, blue, yellow, red, white, and rose red.
2.117「他將通過完全的超越,而後檢查想蘊,注意到它們與所認知的色相有關,共有十一種不同的形狀。這些是長、短、方形、圓形、三角形、藍色、黃色、紅色、白色和玫瑰紅色。」
2.118“As for the perception of the marks of long, the monk will think, ‘Alas, without beginning or end, infantile, feeble-minded beings meaninglessly accumulate boundless and overwhelming experiences of birth, death, actions, results, death, emergence, separation from the beloved, cold, heat, hunger, thirst, weariness, [F.124.a] disease, domination, contempt, enslavement, and mutual preying. Their billions and billions of different forms of flawed action of body, speech, and mind are beyond all measure, and so those karmic actions continuously pervade and oppress all infantile, ordinary beings. How long this cyclic existence is!’
2.118「對於長的知覺的特徵,比丘會這樣思考:『唉呀,沒有開始也沒有結束,愚癡、智慧微弱的眾生毫無意義地積累無邊無盡的生、死、業、結果、死亡、出生、與所愛者分離、寒冷、炎熱、飢餓、口渴、疲勞、[F.124.a] 疾病、統治、蔑視、奴役和相互傷害的經歷。他們數十億計的身體、言語和心意的各種缺陷行為無法衡量,因此那些業行不斷地普遍蔓延並壓迫所有愚癡、普通的眾生。輪迴多麼漫長啊!』」
2.119“Further, he will observe marks of perception, thinking, ‘For human beings there is the affliction of desire, as well as mutual deception, deceit, ridicule, business, service to the royal palace, oceans, ravines, travel, fighting, plowing, cattle herding, birth among barbarians, wrong view, incomplete faculties, separation from the sacred Dharma, lacking the appearance of a buddha, insufficient conditions, lack of leisure, use of alcohol, taking what was not given, lying, sexual misconduct, divisive talk, harsh words, and attachment to chatter. This cyclic existence is so long!’
2.119「進一步地,他將觀察想的標相,思考著:『對於人類來說,有貪慾的煩惱,以及相互的欺誑、欺詐、嘲笑、商業、侍奉王宮、海洋、懸崖、旅行、戰鬥、耕作、放牧、生於蠻族、邪見、根門不全、遠離正法、缺乏佛陀的相貌、條件不足、沒有閒暇、飲酒、偷盜、妄語、邪淫、兩舌、惡口、以及對綺語的執著。這輪迴是多麼漫長啊!』」
2.120“The monk will also observe marks of perception in terms of the length of the cycle of existence that is experienced by the gods. He will consider the gods’ attachment to beautiful objects of sound, taste, form, and smell; their desire, anger, delusion, and carelessness; their afflictions related to females; and their attachment to pleasure gardens, gathering halls, beautiful features, chariots, groves, forests, ponds, gentle streams, games, flowers, incense, ambrosial nectar, [F.124.b] entertainments, meals, homes, sandalwood, divine flower garlands, powders, mandārava flowers, divine music, and divine songs. Thus, he will think, ‘The cycle of existence of the gods who turn away from the sacred Dharma is so long!’
2.120比丘也會觀察想的標誌,思考天神所經歷的輪迴長度。他會考慮天神對聲、味、色、香等美妙境界的執著;他們的貪慾、瞋、癡和放逸;他們與女性相關的煩惱;以及他們對樂園、集會廳、美麗容貌、車乘、林苑、林野、池塘、溫和溪流、遊戲、花朵、香、甘露、娛樂、飲食、住所、檀香、天界花鬘、香粉、曼陀羅華、天樂和天界歌曲的執著。這樣,他會思考:「背離聖法的天神的輪迴是多麼漫長啊!」
2.121“He will also observe marks of perception in terms of the length of the cycle of existence that is experienced by starving spirits. Due to flawed negative actions they experience hunger; thirst; exhaustion; weakness; torrents of fire; having a throat as thin as a needle and a stomach as big as a mountain; being unable to digest; envy; stinginess; armed attacks; entering dense darkness; falling into abysses; racing along the shores of rivers, ponds, streams, and oceans; being struck and tormented by the swords, sticks, pickaxes, and spears belonging to the Lord of Death’s henchmen; subsisting on vomit and snot for hundreds of thousands of years; crying and being in distress because of numerous torments; calamities; their faces and bodies being covered with hair; having a hundred thousand parasites in their bodies; being prone to and afflicted by all sorts of physical disease; interminable submersion in cyclic existence; having their eyes dug out by iron crows with flaming beaks; having their bodies incinerated; being harmed by others; cannibalism; living in desolate wilderness thirty-six billion leagues away from others; being unprotected; having their bodies scorched by burning food and drink; and living in darkness. Thus, the monk will observe marks of perception, thinking, ‘The starving spirits are removed from hearing the sacred Dharma and are fooled by wrong views. Their cycle of existence is so long!’ [F.125.a]
2.121「他還要觀想知覺的標相,思考餓鬼所體驗的輪迴之長。由於業力不善的行為,他們經歷飢餓、口渴、疲憊、虛弱、火焰之流;喉嚨細如針孔而腹部大如山嶺;無法消化;嫉妒;慳貪;武裝攻擊;陷入濃密的黑暗;墜入深淵;在河岸、池塘、溪流和海洋的岸邊奔馳;被死神閻王的侍從所持的劍、棍、鎬和矛擊打折磨;以嘔吐物和鼻涕為食達數十萬年之久;因無數折磨而哭泣和悲傷;災難;面部和身體被毛髮覆蓋;身體內有十萬寄生蟲;容易遭受各種身體疾病的困擾;無間斷地沉溺在輪迴中;眼睛被火焰嘴巴的鐵烏鴉挖出;身體被焚燒;受他人傷害;相互殘食;住在荒蕪的曠野中,距離他人三百六十億由旬;得不到保護;身體被灼熱的飲食焚燒;生活在黑暗中。因此,比丘會觀想知覺的標相,思考:『餓鬼遠離正法的聽聞,被邪見所迷惑。他們的輪迴是如此漫長!』」
2.122“Next he will observe marks of perception in terms of the length of the cycle of existence experienced by animals that prey on one another and are unaware of what is right and wrong. Those living in water are constantly tormented by thirst and their hearts remain thoroughly dry. They also suffer from the fear of being caught by infant-eating crocodiles, other ravenous creatures, otters, turtles, fish, giant fish, sea monsters, various kinds of alligators, mother-of-pearl monsters, silver monsters, and so forth. Whether large or small, they constantly feed on each other. They must also experience the horror of being caught in nets. On dry land live deer, buffalo, wild boars, elephants, bulls, horses, donkeys, cows, antelopes, monkeys, bears, rhinos, and other such creatures that are all tied to different forms of suffering. They may be killed by weapons, they may be struck by disease, aging, and death, and they inflict harm and torment upon each other in myriad ways. Crows, owls, geese, peafowl, chickens, lapwings, pigeons, doves, jays, pheasants, storks, partridges, vultures, and other such birds that fly in the sky are harmed by killing, capture, hunger, thirst, feeding upon one another, cold, and heat. Thus, considering the animals that occupy the land, waters, and sky, the monk will observe marks of perception in terms of the length of their cycle of existence involving such overwhelming terrors.
2.122「再者,他將觀察想蘊,思惟畜生道的有情眾生輪迴之長。這些畜生互相殘殺,不知善惡。水中的畜生常被渴所折磨,心極度乾枯。它們還要遭受被嬰兒食鱷魚、其他兇殘野獸、水獺、龜、魚、大魚、海怪、各種鱷魚、珍珠怪物、白銀怪物等捕獲的恐懼。無論大小,它們彼此不斷互食。它們也要經歷被網捕的恐怖。陸地上有鹿、水牛、野豬、象、牛、馬、驢、牛、羚羊、猴子、熊、犀牛等各種畜生,都受縛於不同的苦。它們可能被武器所殺,可能被病、老、死所侵襲,它們以無數方式彼此傷害和折磨。烏鴉、貓頭鷹、鵝、孔雀、雞、田雞、鴿子、鳩、松鴉、雉雞、鸛、鷓鴣、禿鷲等在天空飛翔的鳥類,遭受殺生、捕捉、飢、渴、彼此互食、寒冷和炎熱的傷害。因此,思惟占據陸地、水域和天空的畜生,比丘將觀察想蘊,思惟它們輪迴之長涉及如此之多的恐怖。」
2.123“Likewise, those whose mindsets are extremely negative encounter myriad horrors within the hells of Reviving, Black Line, Crushing, Howling, Great Howling, Heat , Intense Heat, and Ultimate Torment. [F.125.b] Such beings are burned by fire, struck by weapons, thrown into abysses, and their bodies are submerged into rivers of burning embers. They climb razor-blade trees, cutting themselves on each of their leaves. They fall into acid, walk on blazing grounds, are hurt by terrible lotus flowers, and are tormented in numerous and unparalleled ways. Thus, the monk will observe marks of perception in terms of the long duration of the cycle of existence of sentient beings in hell.
2.123「同樣地,那些心念極其邪惡的有情眾生在復生地獄、黑繩地獄、壓迫地獄、號叫地獄、大號叫地獄、炎熱地獄、極熱地獄和無間地獄中遭受無數的折磨。這些有情眾生被火焚燒,被兵器擊打,被拋入深淵,他們的身體沉沒在燃燒的煤河中。他們爬上刀刃樹,在每一片葉子上割傷自己。他們跌入強酸,行走在熾熱的地面上,被可怕的蓮花折磨,以無數無比的方式受到折磨。因此,比丘將以觀察想的方式,思考地獄中有情眾生輪迴的長久時間。」
2.124“And so, in terms of his discernment of the aggregate of perception, the monk will consider conspicuous and obstructive forms that are of long duration. He will consider them as they pertain to the basic observation of karmic actions and their results within the context of the four truths of noble beings. In so doing, he will observe the different sentient beings that move within a range of one hundred thousand leagues. As he keeps the features of such beings in mind, discerns them, and clearly beholds the notions that are associated with the perception of their bases, his mind will become disenchanted by cyclic existence.
2.124"就這樣,在對想蘊的認知方面,比丘會思量那些長期存在的顯著而障礙的色法。他會在四聖諦的背景下,將它們視為業行及其結果的基本觀察。通過這樣做,他會觀察在十萬由旬範圍內活動的不同有情眾生。當他心中保持這些有情眾生的特徵,對它們進行認知,並清晰地看待與它們基礎的想相關聯的觀念時,他的心將對輪迴產生厭離。"
2.125“How does a monk discern and perceive in terms of that which is short? Spiritual practitioners who carefully observe inner phenomena will, when they examine things by means of knowledge derived from hearing or through the divine eye, inquire as to how a monk who destroys the armies of the māras discerns things in terms of shortness. There are human beings who engage in the disciplined practices associated with a short cycle of existence; who observe vows; who are generous, disciplined, patient, respectful of their spiritual teachers, honest, and have correct view; who are respectful of their parents; who listen to the Dharma from a buddha with respect, offering service and veneration; who give up deceit, pretense, dishonesty, and conduct that is improper for a spiritual teacher; who are wealthy, sincere, and loving; and whose body, [F.126.a] speech, and mind are pliant. Observing such people, the monk will observe features of shortness.
2.125「修行者若要了知何為短暫者?具有清晰思維、審察內法的修行者,透過聞慧或天眼,會詢問摧滅魔軍的比丘如何了知短暫之事。有許多人類從事與短暫輪迴相關的持戒修行,守持誓願,具有布施心、持戒、忍辱、尊敬上師、誠實和正見;尊敬雙親;恭敬地向佛陀聞法,並以服侍和恭敬供養;捨棄欺詐、誑騙、不誠實和不適合修行者的行為;具有財富、誠心和慈愛;其身體、言語和心意都是柔順的。觀察這樣的人,比丘將會觀察到短暫的特徵。」
2.126“Moreover, certain gods give up that which they otherwise carelessly partake of: parks, attractions, chariots, gathering halls, forests, ponds, lotuses, ornaments, necklaces, entertainments, ponds, beautiful wish-fulfilling trees, cascades, fountains, groves, ambrosias, meals, and residences. Instead they observe discipline and enjoy the food of concentration; pursue proper reading and recitation; are generous, subdued, observant of their vows, engaged in pure conduct, and have control of their senses; speak little; wish for the Dharma; and live on the sustenance of peace. For gods of this kind the cycle of existence is short.
2.126「而且,某些天神放棄了他們平時放逸所貪著的:園林、娛樂、車乘、集會堂、林野、池塘、蓮花、飾物、項鍊、娛樂、池塘、美麗的如意樹、瀑布、噴泉、林苑、甘露、飲食和住所。他們反而持守戒律,享受定的食物;從事正確的閱讀和誦持;慷慨施捨、調伏身心、奉守誓願、從事清淨行、控制六根;言語簡少;渴望法;以寂靜作為生活的滋養。對於這類天神來說,輪迴是短暫的。」
2.127“Likewise, there are beings who suffer from hunger, thirst, and having nothing to drink; who are lowly and weak, like a scorched pine tree; and whose hair and face are like burned wood. Without regarding this as suffering, such beings may instead give rise to a slight sense of inspired faith in Buddha, Dharma, and Saṅgha. When they do so, even their cycle of existence will be observed in terms of the perceived marks of being short.
2.127「同樣地,有些有情眾生遭受飢餓、口渴,沒有水可以喝;他們卑賤且虛弱,如同被焦焦的松樹;他們的頭髮和面容如同燒焦的木頭。不把這當作苦,這些有情眾生反而可能對佛陀、法和僧伽生起一絲輕微的信心。當他們這樣做時,他們的輪迴週期也會被觀察為具有短暫的特徵。」
2.128“If, for just a moment, those animals who otherwise feed on each other, are beaten, and suffer from cold, heat, hostile locations, and various terrors are capable of inspiration in relation to Buddha, Dharma, and Saṅgha, then also their cycle of existence will be observed in terms of the perceived marks of being short.
2.128「如果那些畜生,平時互相啃食、被打擊、忍受寒冷、炎熱、惡劣的環境和各種恐怖,但即使只在一瞬間,能夠對佛陀、法和僧伽生起啟發性的信心,那麼它們的輪迴週期也會被觀察到具有短暫的感知特徵。
2.129“Beings born in the hells of Reviving, [F.126.b] Black Line, Crushing, Howling, Great Howling, Heat , Intense Heat, and Ultimate Torment are extremely oppressed by numerous sorts of suffering. If, without being carried away by their pain, the minds of such hell beings can instead maintain a mere moment of inspired faith, then also their cycle of existence will be observed in terms of the perceived marks of being short. Thus, in these ways the monk will consider cyclic existence to be short.
2.129「生於復活地獄、黑繩地獄、壓迫地獄、號叫地獄、大號叫地獄、炎熱地獄、極熱地獄和無間地獄的眾生,受到極其眾多的苦折磨。如果這些地獄眾生不被其苦受所淹沒,他們的心反而能夠保持片刻的對佛陀、法和僧伽的信心,那麼這些眾生的輪迴也將被觀察為具有短促的標記。因此,比丘應當以這些方式觀察輪迴是短促的。」
2.130“How, then, may one consider cyclic existence to be square? The human beings who inhabit Kuru in the north have no sense of personal ownership, nor any personal pride, and they are certain to proceed upward. The cycle of existence of those beings will be observed in terms of the perceived marks of being square.
2.130「那麼,應該怎樣才能觀察輪迴是方形的呢?住在北俱盧洲的人類沒有個人所有權的觀念,也沒有個人的慢,他們必然會向上進展。那些有情眾生的輪迴週期將被觀察到具有方形的感知特徵。」
2.131“For hell beings, starving spirits, and animals, who are consumed by ignorance and adhere to negative mind states, cyclic existence will be circular.
2.131「對於地獄眾生、餓鬼和畜生,他們被愚癡所吞噬,並執著於不善的心態,輪迴將是循環的。
2.132“Karmic actions that are virtuous, unvirtuous, or of an indeterminate mix bring birth in the realms of gods, hell beings, and humans respectively. Unvirtuous actions will bring birth as a hell being, virtuous actions will bring birth as a god, and actions of mixed quality bring birth as a human. The cycle of existence of the beings who are born in this way will be observed in terms of the perceived marks of being triangular.
2.132「善業、不善業或混合業行分別將眾生投生到天界、地獄道和人類界。不善業將導致投生為地獄道眾生,善業將導致投生為天神,而混合業行將導致投生為人類。以這種方式投生的眾生,其輪迴將按照三角形的感知標記來觀察。」
2.133“When those with the karma of the gods of the Heaven of the Four Great Kings, the Heaven Free from Strife, and the Heaven of Making Use of Others’ Emanations die, they may be reborn among the gods. When humans die, they may be reborn among humans in a place where there is no lack of freedom. In such cases their cycle of existence will be observed in terms of the perceived marks of being circular.
2.133「當四大天王天、無爭天、他化自在天的天神在業力耗盡而死亡時,他們可能投生為天神。當人類死亡時,他們可能投生為人類,生於自由充足的地方。在這些情況下,他們的輪迴將根據圓形的特徵標記來觀察。」
2.134“Animals are consumed by red karmic action, because they prey on one another. [F.127.a] They are observed in terms of the perceived marks of fondness for red.
2.134「畜生道被紅色業力所消耗,因為他們互相捕食。他們被觀察為對紅色的偏好標記。」
2.135“Gods and humans are consumed by white karmic action, because they attain birth as such through the stages of the precious path of clean and virtuous actions. Thus, when a god dies, the other gods will exclaim, ‘Depart for the joyful realms of humans!’ Similarly, when a human being dies, his or her friends, family, and spouse will, with tearful eyes and downcast expressions, exclaim, ‘Leave us and go to the joyful realms of humans!’
2.135「天神和人類被白色業力所消耗,因為他們通過清淨和善業的珍貴道路的階段而獲得這樣的生死。因此,當一位天神死亡時,其他天神會呼喊:『前往人類的喜樂界吧!』同樣地,當一個人類死亡時,他或她的友誼、家人和配偶會用著淚眼和低垂的目光呼喊:『離開我們,前往人類的喜樂界吧!』」
2.136“Here the monk will think, ‘One may have attained a human life, but if one does not pursue virtue, generosity, patience, and insight, one will still have to roam through the harmful wasteland of the realms of hell beings, starving spirits, and animals. Ordinary beings are thus deceived and ruined by their courses of action.’
2.136「比丘在此會這樣想:『一個人雖然得到了人身,但如果不追求善、布施、忍辱和智慧,仍然還是要在地獄道、餓鬼道和畜生道這些有害的荒蕪之地中流轉。普通眾生就這樣被他們的業行所欺騙和毀滅了。』」
2.137“The monk who has seen the nature of sensations will correctly examine the aggregate of perception. Perceiving the nature of the observed objects, he will investigate reality and see that the eye consciousness arises based on the eye and form. He will then discern the formulated perceptions that arise from contact when these three factors come together. Thus, when forms are seen, he will correctly distinguish them with notions associated with forms and shapes, such as good, bad, close, distant, long, short, square, round, white, and triangular. In this way he discerns their features and examines their bases. Identifying and discerning the bases that are the aggregates, elements, and sense sources, he will distinguish and perceive the ripening of virtuous and unvirtuous karmic action. Observing what involves causality and knowing what involves no causality, he can relinquish accordingly. Identifying the distinct characteristics of what was beneficial in the past and what was not, [F.127.b] he will likewise identify whatever flawed acts he may have engaged in. He will think, ‘Without perception there is no mindfulness, yet when mindfulness is connected with perception an observation takes place, which is a condition for perception. For example, just as a lamp is the condition, basis, and cause for its light, so mindfulness is the cause, origin, and master of perception.’
2.137「已經體驗過感受本質的比丘,將正確地觀察想蘊。通過感知所觀察境界的本質,他將探究真實,看到眼識是依靠眼和色而生起的。當這三個因素聚合在一起時,他將辨別從觸生起的有分別的想。因此,當看到色時,他將運用與色和形相關的觀念正確地區分它們,例如好、壞、近、遠、長、短、方、圓、白色和三角形。用這種方式他辨別它們的特性並檢查它們的基礎。識別和辨別作為蘊、界和處的基礎,他將區分和感受善業和不善業的成熟。觀察涉及因果律的事物,了知不涉及因果律的事物,他就能相應地放下。識別過去對自己有益和無益的不同特性,他同樣將識別他曾經從事的任何有缺陷的行為。他將這樣想:『沒有想就沒有念,但當念與想相連時,就產生了觀察,這是想的條件。例如,就像光明是油燈的條件、基礎和因一樣,念是想的因、集諦和主人。』」
2.138“When the monk has entered the fifth ground , known as contact in terms of perception, he may identify genuine sensations of pleasure, yet without feeling delighted. At the same time, he will have no fear of the suffering experienced by hell beings due to their karmic actions. Thus, he will think of these two perceptions as being the same, like fine gold.
2.138「當比丘進入第五地,即以念來區分觸的境界時,他雖然能夠識別到真實的樂受,卻不會因此而喜樂。同時,他對於地獄眾生因其業行而經歷的苦也不會感到恐懼。因此,他會將這兩種感受視為相同,如同精純的黃金一般。」
2.139“The monk involved in perception will also analyze other aspects of perception. He will be liberated from perception and will only ponder the question, ‘What are the causes and conditions of my perceptions?’ To this question he will conclude, ‘These perceptions are dependently arisen. Perception occurs when its conditions are present, and it ceases when that is no longer the case. Analogously, in dependence on the moon and a water crystal, water emerges from the water crystal. Perceptions, similarly, occur in dependence on causes and conditions. They are not uncaused, nor are they carried out by an agent or anyone experiencing them, nor are they random.’
2.139「比丘在念處中分析想蘊的其他方面。他將從想中解脫,只思考這個問題:『我的想的因緣是什麼?』對此他會得出結論:『這些想是依緣而生的。當它的條件存在時想就生起,當條件不再存在時想就消滅。同樣地,依靠月亮和水晶,水從水晶中顯現。想也是這樣,依靠因緣而生起。它們不是無因的,也不是由能者進行的,不是由任何體驗者進行的,也不是隨意產生的。』」
2.140“As he investigates the nature of the aggregate of perception, the monk will come to see the reality of perception. He will understand its arising and cessation, and so gradually continue with an ever more subtle investigation. Like the steady flow of a river, he will perceive the way virtue and nonvirtue both arise due to causes and conditions. In this way the monkey-like mind will lose its power and instead become indeterminate. [F.128.a] The monk will not consider enjoyable perceptions enjoyable. Perceiving instead undefiled pleasure as pleasure, he will no longer perceive ordinary pleasures as enjoyable, but perceive them as inferior.
2.140當比丘調查念蘊的本質時,他會領悟到念的真實。他將理解它的生起和消滅,因而逐漸繼續進行越來越微妙的擇法。就像河流的穩定流動一樣,他會體察到善與非德行都由因緣而生的方式。如此一來,猴子般的心將失去它的力量,反而變得無記。比丘不會認為令人愉悅的受是令人愉悅的。他將反而認知清淨的樂是樂,他將不再把普通的樂認知為愉悅,而是把它們認知為低劣的。
2.141“How does the monk regard the arising and ceasing of the aggregates, elements, and sense sources associated with pleasure, and how does he become detached from them? When sensations fade he feels no joy in perceptions, and when perceptions fade he has no wish that formations may arise. Thus, an unsupported, indestructible, and immutable consciousness arises without being wished for. Without remaining and disintegrating, this immutable essence constitutes the monk’s knowledge of the reality of the aggregates. Thus, he does not remain within the realm of the māras; he is not harmed by desire, anger, or delusion; and he does not perceive things in terms of permanence, bliss, purity, or self. He will not be bound within cyclic existence by the entangling web of attractive sounds, textures, forms, and smells. As his mindfulness does not wane, his consciousness is constantly mindful. With the power to end defilement, he turns toward the transcendence of suffering.
2.141「比丘如何觀察與樂俱生的蘊、界、處的生起和消滅,又如何對它們產生厭離?當受消滅時,他對想不生喜樂;當想消滅時,他不願行生起。如此,一種無所依、不可毀壞、不變的識無所求而生起。不停留也不壞滅,這個不變的實質就是比丘對蘊的真實的知識。因此,他不住於魔界;他不被貪慾、瞋、癡所傷害;他也不以常、樂、淨、我來看待事物。他不會被動人的聲、觸、色、香所編織的網絡束縛於輪迴中。由於他的念不衰退,他的識常處於念的狀態。具有滅盡染污的力量,他轉向苦盡。」
2.142“At this point, there are some verses:
2.142「此時有偈頌:
2.161“The monk who gives up such flaws and perceives reality will further perceive the reality of the aggregates of form and so forth. He will strive for liberation and experience it, seek clarifications from his master, understand the actual distinction between the path and what is not the path, and by means of the eightfold path of the noble ones strive for the city of liberation. As he thus endeavors on the path, he will have the view of equality and his mind will be stainless and serene. In this way he practices, becomes accustomed to, and increases the path. Endowed with the virtues of undefiled courses of action, he will bind the forces of the māras while expanding the forces of the sacred Dharma.
2.161「放棄這些過失、能夠洞察真實的比丘,將進一步認識到色蘊等的真實本質。他將為解脫而努力,並親身經歷解脫,向師父請教,明白正道與非正道的真實區別,並通過聖者的八正道為達到解脫城而努力。當他如此精進於正道時,他將獲得平等見,他的心將是清淨而寧靜的。這樣他修習、熟悉並增長正道。具足清淨行為的善德,他將制伏魔的力量,同時擴展聖法的力量。」
2.162“As they notice this, the terrestrial yakṣas will inform the celestial yakṣas, who in turn will bring the news to the Four Great Kings. Thus, through the gods of the Heaven Free from Strife and the Heaven of Joy, the message will reach to the residence of Maitreya in the Heaven of Joy. The bodhisattvas there will rejoice deeply among themselves, and then further inform the gods of the Heaven of Making Use of Others’ Emanations. They will convey to them, ‘In Jambudvīpa the noble son known as so-and-so has shaved off his hair and beard, donned the saffron-colored robes…,’ and so forth, just as before. Also, the gods of the Heaven of Making Use of Others’ Emanations will be tremendously delighted. [F.129.b]
2.162「地夜叉們注意到這一點後,將通知天夜叉,天夜叉再將消息傳給四大天王。這樣,通過無爭天和兜率天的天神,消息會傳到兜率天中彌勒的住所。那裡的菩薩們會彼此深感喜樂,然後進一步通知他化自在天的天神。他們會告訴他們說:『在閻浮提,名叫某某的貴子已經剃除頭髮和鬍子,穿上黃褐色袈裟……』,諸如此類,就如同之前一樣。而且,他化自在天的天神們會感到極大的喜樂。」
2.163“How does the monk otherwise engage with the fifth ground ? Spiritual practitioners who carefully observe inner phenomena, as they examine things by means of knowledge derived from hearing or through the divine eye, will think in terms of the ten sense sources of form. What are the ten? They are the sense sources of the eye and form, ear and sound, nose and smell, tongue and taste, body and texture.
2.163「比丘還有什麼其他方式來修習第五地呢?修行者若認真觀察內法,當他們通過聞慧或天眼來檢視諸法時,會用十處來思惟色法。這十處是什麼呢?就是眼處和色處、耳處和聲處、鼻處和香處、舌處和味處、身處和觸處。
2.164“Here the monk will ask himself, ‘How do perceptions arise based on the sense source of my eye and the sense source of form?’ He will then see that the eye consciousness emerges based on both eye and form. When these three come together, there is contact, and along with contact there is sensation, perception, and attention. Sensation is experience, attention is the act of willing, and perception is cognition. Form is discerned through perceptions of ‘this form is long’; ‘this form is short’; ‘this form is attractive’; ‘this form is repulsive’; ‘this form can be shown’; ‘this form cannot be shown’; and ‘this form is not obstructive.’ Thus, including imperceptible forms, all eleven categories of form will be distinguished. Contact arises in this way through the meeting of the three. Together with contact also sensation, perception, and attention emerge. When the three factors that involve the eye come together in contact, there will also be sensation, perception, and attention. Here, sensation refers to experience, and perception is the cognition that is present at the time of sensation. [F.130.a] Still, the mind’s engagement with these phenomena arises with distinct characteristics and distinct essences, as in, for example, the case of the ten great foundational factors.
2.164「在這裡,比丘會問自己:『知覺是如何基於我的眼根和色塵而生起的呢?』他隨後會看到眼識是基於眼根和色塵兩者而生起的。當這三者結合時,就產生了觸,隨著觸還有受、想和作意。受是體驗,作意是意願的作用,想是認知。色塵透過『這個色塵是長的』、『這個色塵是短的』、『這個色塵是令人愉悅的』、『這個色塵是不淨觀的』、『這個色塵可以展示』、『這個色塵不能展示』以及『這個色塵是不障礙的』這些知覺來被認知。這樣,包括無表色在內,所有十一種色塵的範疇都會被區分。觸就這樣透過三者的相遇而生起。隨著觸也產生了受、想和作意。當涉及眼根的三個因素在觸中結合時,也會有受、想和作意。在這裡,受指的是體驗,想是在感受時呈現的認知。心對這些現象的作用以各別的特性和各別的實質而生起,例如十個大的根本因素的情況。」
2.165“The same is true for the distinct characteristics of attention. That is to say, when thought is attentive, discerning, mindful, sensing, identifying, contacting, diligent, and absorbed, then those are all various characteristics of the same single perception. In the same way, sensation and perception also have distinct characteristics. For example, despite having a single basis in the sun, light may have distinct essences. Sensation and attention similarly have separate essences.
2.165「同樣的道理也適用於作意的不同特性。也就是說,當思想專注、審慎、正念、感受、識別、接觸、精進和專心時,那些都是同一個想的各種不同特性。同樣的方式下,受和想也各有不同的特性。例如,雖然都以太陽為單一基礎,但光明卻可能具有不同的實質。受和作意同樣地各有不同的實質。」
2.166“Having understood the reality of the sensation, perception, and attention that ensue from contact in the coming together of factors that involve the eye, one will see the eye as vacant, hollow, and devoid of any core. The monk who thus sees correctly will comprehend the reality of the path and abandon wrong views. On the basis of right view, he will let go of the turbid nature of the bewildered perceptions that otherwise arise together with the eye.
2.166「當修行者理解了眼根相聚而生起的觸、受、想、作意的真實本質後,就會看到眼根是空洞、虛無,沒有實質的。比丘若能如此正確地看待,就會領悟道的真實,捨棄邪見。基於正見,他將放下那些與眼根一起生起的迷惑想法所帶來的濁亂本性。」
2.167“He will see the reality of these balls of flesh and understand that they are vessels of fat, pus, blood, and tears. He will give up desire and, recognizing impermanence, give up views of permanence. As he understands the presence of the balls of flesh in the openings of the skull he becomes free from desire. He will recognize how they are attached by means of sinew and understand that the sense source of the eye is part of a reciprocal relationship, is devoid of any core, and contains no self. In short, he will think, ‘This eye is suffering,’ and, on the basis of that understanding and perception, he will become free from desire in relation to the sense source of the eye. As he correctly realizes the sense source of the eye and discerns forms, [F.130.b] he will examine the unreal forms that appear as attractive, unattractive, or neutral. He will then ask himself, ‘Do these have any core? Are they clean, permanent, or delightful?’
2.167他將看清這些肉球的真實本質,並了解它們是裝載脂肪、膿、血液和眼淚的器皿。他將捨棄貪慾,認識到無常,放棄對常的見解。當他理解顱骨開口處肉球的存在時,他就能解脫貪慾。他將認識到它們是如何通過筋腱連接的,並了解眼根與其他事物存在相互關係,它本身沒有實質內核,不含有我。簡言之,他將思維「這眼是苦」,基於這種了知和想,他將對眼根解脫貪慾。當他正確地認識眼根並分辨色時,他將審視那些顯現為可愛、不可愛或中性的不實之色。他隨後會問自己:「這些有實質嗎?它們是淨、常或喜樂嗎?」
2.168“When looking at and cognizing form, he will not observe form conceptually. Instead he will think, ‘This has no core; “attractive” and “unattractive” form is mere thinking. There are no attractive or unattractive essences. “Attractive” and “upsetting” are exclusively apprehended by thought, and so the world conceives in terms of attractive and unpleasant.’
2.168「當他觀看和認識色時,他不會用概念方式觀察色。相反,他會這樣想:『這個沒有實質;「喜樂的」和「不喜樂的」色只是思想。沒有喜樂或不喜樂的實質。「喜樂的」和「令人厭惡的」完全是由思所領受的,因此世間以喜樂和不悅的方式來認知。』」
2.169“Having seen the sense source of the eye, he will next look at the sense source of the ear and think about sounds. Sounds that arise are engaged as sense objects and thus the ear consciousness occurs in dependence on the ear, sound, and the productive attention. From the coming together of these three factors ensues contact, and together with contact emerge sensation, perception, and attention. Thus, the monk will ask himself, ‘What is it that experiences when there is contact? What identifies and cognizes at the time of contact? What is the attention that coincides with contact?’
2.169「他已經看清了眼根的真實,現在要觀察耳根,思考聲音的本質。聲音生起時作為五境而被接觸,因此耳識依靠耳、聲和作意而生起。由這三個條件和合,產生了觸,與觸一起生起的有受、想和作意。比丘就這樣問自己:『當有觸的時候,什麼在經驗?在觸發生的時刻,什麼在辨識和了知?與觸相應的作意是什麼?』」
2.170“Perception is what apprehends that ‘this is long.’ Due to the condition of a sound, the sense of it being clear or unclear, loud or weak, and pleasant or unpleasant occurs. The manifest sound is noticed with attention and determined with perception. It is cognized by the mental consciousness, sensed with sensation, and discerned with uncertainty. Thus, as one becomes attached to the ear sense source, one begins to form concepts. As concepts are formed, the sound is discerned. With sound being discerned, it is cognized. And yet the sound does not have any essence of being pleasant or unpleasant. [F.131.a] ‘Pleasant’ and ‘unpleasant’ sounds are nothing but thought.
2.170「想是領受『這是長的』。由於聲音的條件,它是清晰或不清晰、大聲或微弱、樂或苦的感受就產生了。明顯的聲音被作意所注意,被想所確定。它被意識所了知,被受所感受,被信心所分別。因此,當一個人對耳處產生貪著時,就開始形成概念。當概念形成時,聲音就被分別了。隨著聲音被分別,它就被了知了。然而聲音本身並沒有樂或苦的實質。『樂』和『苦』的聲音只不過是思而已。」
2.171“Thus, he will think, ‘Essentially, sound has no permanence, pleasure, essence, or self. Sounds being pleasant or unpleasant is nothing but desire, anger, and delusion.’ As the monk thinks about the sense source of sound in this way, he will not remain ignorant and attached when hearing a sound, but instead realize that it has no core. As he thinks about the sense sources of the ear and sound, he will no longer be attached or desirous in relation to the ear consciousness. Thus, he will think, ‘Ear consciousness is not a self, nor does it belong to any self.’ The same goes for contact, sensation, and attention.
2.171「因此,他會這樣想:『從根本上說,聲音沒有常性、樂性、實質或自我。聲音被認為樂或不樂,不過是貪瞋癡而已。』比丘這樣思考耳識的處時,在聽到聲音時就不會保持無知和執著,反而會體悟到它沒有核心。當他思考耳識和聲音的處時,就不再對耳識產生執著和貪慾。因此,他會想:『耳識不是自我,也不屬於任何自我。』接觸、受和作意也是同樣的道理。
2.172“Furthermore, as the monk considers the sense sources of the nose and smell, he will think, ‘In dependence on the nose, smell, and the attention produced along with them, the nose consciousness occurs. In this way one experiences smells that may be distant or close, enjoyable or not enjoyable, and pleasant or unpleasant, as these are carried by the wind to different extents. This is how the sense source of the nose connects with external smells. When these three factors come together, there is contact and, together with contact, occur sensation, perception, and attention. In this regard, sensation is characterized by experience, and perception is characterized by cognition.’
2.172「進一步,當比丘思考鼻根和香的處時,他會想:'依靠鼻、香和伴隨它們而生起的作意,鼻識生起。這樣一個人體驗到的香氣可能是遠的或近的、令人愉悅的或不令人愉悅的、樂的或不樂的,這些香氣被風以不同的程度所傳送。這就是鼻根的處與外在香氣相連的方式。當這三個因素聚合時,就有觸,以及伴隨觸而生起的受、想和作意。在這方面,受的特性是體驗,想的特性是認知。'」
2.173“Having perceived the sense source of the ear and sound, he understands contact as inner contact, cognition as perception, and attention as attending to perception. He observes these factors as performing different actions in a single moment, as in the case of, for example, the ten great foundational factors that also have distinct essences. Just as before, he will then think, ‘While all these phenomena [F.131.b] have distinct characteristics, they perform distinct activities in the same instant.’
2.173「他已經覺知到耳和聲的處,他將接觸理解為內在的觸,將認知理解為想,將作意理解為對想的作意。他觀察這些因素在同一時刻執行不同的作用,就像例如十種偉大的根本因素也各自具有不同的實質的情況一樣。就像之前一樣,他將思考『雖然所有這些現象[F.131.b]都具有不同的特性,但它們在同一瞬間執行不同的活動。』」
2.174“In this way the monk who has knowledge of the reality of the nose and smell sense sources will investigate these sense sources and understand that they are not permanent, stable, or immutable. Rather, they are changing. The sense sources of the nose and smell are impermanent, painful, empty, and devoid of self. The monk will thus conclude, ‘These do not contain a self, nor are they of any self.’ With that discovery he will come to feel that ‘the sense sources of the nose and smell are nothing but mere thinking, and yet they bind all ordinary beings, because weak-minded beings are involved in thinking.’
2.174「這樣,具有智慧的比丘,了解鼻和香的處的真實後,將會觀察這些處,並理解它們不是常、不是穩定、不是不變的。相反地,它們是變化的。鼻和香的處是無常、苦、空、無我的。比丘因此會得出結論:『這些不包含我,也不屬於任何我。』通過這樣的發現,他會認識到『鼻和香的處只是單純的思維而已,然而它們卻束縛著所有凡夫眾生,因為心志薄弱的眾生陷入於思維之中。』」
2.175“Furthermore, the monk will investigate the sense source of the tongue. Based on tongue, taste, and the attention produced along with them, the tongue consciousness arises. Due to the coalescence of these three factors there is contact, and together with contact occur sensation, perception, and attention. Sensation has the characteristic of experience, perception is characterized by cognition, contact is characterized by being in touch, and attention is characterized by bringing to attention. In this way occurs the observation of the marks of perception, be they in terms of particular or universal characteristics. While in this way different actions are performed, they all serve to establish a single object. As an example, a finger ring to adorn the hand may be produced in dependence on wood, pincers, a hammer, a furnace, and a smith. Likewise, as with the various characteristics of all these phenomena, the phenomena of the sense source of the tongue are produced by the sense sources of the tongue and taste.
2.175「此外,比丘將觀察舌的處。基於舌、味和與其一起生起的作意,舌識產生。由於這三種因素的結合,產生了觸,伴隨觸而產生受、想和作意。受具有經驗的特性,想以認知為特徵,觸以接觸為特徵,作意以引起注意為特徵。這樣就觀察到想的標誌,無論是特殊的還是普遍的特性。雖然以這種方式執行了不同的行為,但它們都服務於建立單一的境界。例如,為裝飾手而製造的指環可能取決於木頭、鑷子、鎚子、爐地獄和鐵匠而產生。同樣地,就像所有這些現象的各種特性一樣,舌的處的現象由舌和味的處而產生。」
2.176“Furthermore, the monk who has seen the reality of the sense source of the tongue will carefully consider whether the sense source of the tongue is in any way permanent, delightful, clean, or involves a self. [F.132.a] Contemplating this question continuously, he will fail to find even the slightest such thing, and so he will become free from desire in relation to the sense sources of the tongue and taste.
2.176「而且,已經看清舌根真實本質的比丘,應當仔細思考舌根是否在任何方面是常、樂、淨、有我。[F.132.a] 持續思考這個問題,他將無法發現哪怕最微小的這樣的東西,因此他將對舌根和味覺的處消除貪慾。」
2.177“At this point the monk will think, ‘The ocean of sentient beings adhere to and remain attached to this. In this way the inhabitants of the five realms of humans, gods, hell beings, animals, and starving spirits continuously cause each other harm and remain in bondage. Liberated from the sense sources of the tongue and taste, one becomes free from desire. The tongue sense source does not contain any self, nor does it involve anything that belongs to a self. There is no self that is permanent, stable, and immutable. All of this undergoes complete change, and there are no such things as the sense sources of the tongue and taste.’ In this way, the monk also becomes free from desire in relation to the sense sources of the tongue and taste.
2.177「此時比丘會這樣思考:『有情眾生之海執著並依戀於此。如此一來,五趣中的人類、天神、地獄道眾生、畜生道和餓鬼道的居民不斷地彼此傷害,並且保持在束縛之中。解脫於舌識和味境之外,就能得到無貪慾。舌識不包含任何我,也不涉及屬於我的任何東西。沒有永恆、穩固和不變的我。所有這一切都經歷完全的變化,舌識和味境等事物是不存在的。』如此一來,比丘也對舌識和味境變得無貪慾。」
2.178“Furthermore, the monk will also consider the sense sources of the body and texture. He will see that the consciousness of the body arises in dependence on the body, texture, and the attention produced along with them. As these three factors come together, there is contact, and with contact there is sensation, perception, and attention. Thus, these phenomena are to be understood in the same way as before. One should understand the sense source of the body in the same way that the sense source of the eye was explained. [B5]
2.178「進一步地,比丘也要觀察身體和觸的處。他會看到身識是依靠身體、觸和伴隨而生的作意而生起的。當這三個因素聚合在一起時,就會產生觸,隨著觸而生起受、想和作意。因此,這些現象應該以與之前相同的方式來理解。應該以解釋眼處的方式相同的方式來理解身體的處。」
2.179“Once the monk has understood the ten sources of form, how does he conceive of and regard the reality of the sense source of mental phenomena? Spiritual practitioners who carefully observe inner phenomena will, as they examine things by means of knowledge derived from hearing or through the divine eye, comprehend that the sense source of mental phenomena consists of analytic cessation, nonanalytic cessation, and space. [F.132.b]
2.179「比丘已經理解了十種色處之後,他如何思考並觀察心法處的真實性?修行者若仔細觀察內法,透過聞慧或天眼來檢視事物,將能夠領悟心法處是由擇滅、非擇滅和虛空所組成的。」
2.180“That which comprises the phenomenon of the absence of any phenomena at all is space.
2.180「那個構成了完全沒有任何現象的現象的,就是虛空。」
2.181“Analytic cessation is insight that discerns the transcendence of suffering. That is to say, as this is actualized in numerous ways, discerning understanding will dispel and destroy the afflictions, and so one will turn toward and actualize all that is undefiled.
2.181「擇滅是智慧洞察苦盡。也就是說,當這以多種方式實現時,洞察的了知將驅散並摧毀煩惱,這樣一個人就會轉向並實現所有清淨的法。」
2.182“In the term nonanalytic cessation, the word nonanalytic implies that there is no cognition and no consciousness. There is no contact, understanding, or comprehension. There is no discernment and, furthermore, all the hundred thousand forms of consciousness are destroyed. The consciousnesses of the eye, ear, nose, tongue, body, and mind are all destroyed and will never reoccur. Such is the third category of nonanalytical cessation.
2.182「在非擇滅這個術語中,'非擇'意味著沒有認知,也沒有識。沒有觸,沒有了知,也沒有領納。沒有智慧,而且所有百千種識都被摧毀了。眼、耳、鼻、舌、身體和心的識都被摧毀,永遠不會再出現。這就是第三類非擇滅。」
2.183“Space and the other two factors do not arise and are permanent. Time does not and will not bring about their arising. They are nonarising.
2.183「虛空和其他兩個因素不生起而且是常住的。時間既不會也不能使它們生起。它們是不生的。」
2.184“How does the monk further distinguish the sense sources of form and those without form? The ten categories with form constitute the sense sources that have form. Yet how does the eye consciousness, which is not demonstrable and not obstructive, observe forms that are demonstrable and obstructive? How does the ear consciousness, which is not demonstrable and not obstructive, apprehend sounds? How does the nose consciousness, which is not demonstrable and obstructive, apprehend smells? How does the tongue consciousness, which is not demonstrable and obstructive, achieve consciousness of taste? The body consciousness is likewise neither demonstrable nor obstructive. So how can the five outer and five inner sense sources [F.133.a] be observed as demonstrable and obstructive by means of something that is neither demonstrable nor obstructive?
2.184「比丘進一步如何區分有色的處和無色的處?具有色相的十類構成了有形的處。然而眼識既不可示現也不妨礙,它如何能夠觀察可示現、可妨礙的色相?耳識既不可示現也不妨礙,它如何能夠領納聲音?鼻識既不可示現也妨礙,它如何能夠領納香味?舌識既不可示現也妨礙,它如何能夠產生味覺識?身識同樣既不可示現也不妨礙。那麼外五處與內五處如何能夠被既不可示現也不妨礙的東西所觀察,而外五處與內五處本身是可示現、可妨礙的呢?」
2.185“The monk understands that perception accords with that which is observed, as with a seal and its imprint. The imprint follows the different features of the seal, be they hard, soft, smooth, solid, or not solid. Consciousness, which is neither demonstrable nor obstructive, similarly apprehends reference points that are demonstrable and obstructive.
2.185「比丘了知想與所緣境界相應,如同印章與其印跡。印跡隨著印章的各種不同特徵而成,無論是堅硬、柔軟、光滑、堅實或非堅實。同樣地,識雖然既非可證實的也非障礙的,卻能同樣地了知那些可證實和障礙的境界。」
2.186“Third, as with the imprint of a seal, the emergence of differences is due to all kinds of differences. The first possibility is differences that emerge from differences. The second possibility is the emergence of something that resembles its source, as when a white fabric is produced from white thread. The third option is the emergence of something that conflicts with its source, as when fire emerges from firewood. Fire and wood are in conflict. The fourth option is the emergence of something thick from something thin, as when yogurt emerges from milk. In this way, different objects act as causes and conditions for the eye consciousness and the rest of the consciousnesses to manifest.
2.186「第三,如同印章的印文,差異的生起是由於各種差異。第一種可能是差異從差異中生起。第二種可能是生起某種類似其來源的東西,如同白布是從白線產生的。第三種可能是生起某種與其來源相衝突的東西,如同火從木柴中生起。火和木相互衝突。第四種可能是厚重之物從稀薄之物生起,如同酸奶從牛奶產生的。這樣,不同的境界作為眼識以及其他識生起的因緣。」
2.187“At this point, there are some verses:
2.187「此時有偈頌:
2.212“How does a monk proceed from the fifth ground to the sixth? Spiritual practitioners who carefully observe inner phenomena understand that at this point the monk conceives of four alternatives. These phenomena may come from causes that are similar to themselves, dissimilar from themselves, unlike themselves, or part like and part unlike themselves. [F.134.b]
2.212「比丘如何從第五地進入第六地?仔細觀察內法的修行者在此處理解,比丘構想出四種可能性。這些現象可能來自於與自身相似的因,來自於與自身不相似的因,來自於與自身完全不同的因,或者來自於部分相似部分不相似的因。」
2.213“In what way may they arise from causes that are similar to themselves? As an example, grains serve as causes for the production of grain. Likewise, on the inner level, virtuous actions result in the similar perceptions of gods and humans. That is the first alternative.
2.213「什麼樣的方式會從相似的因生起呢?舉例來說,穀物是穀物產生的原因。同樣地,在內法的層面上,善業導致天神和人類產生相似的想法。這是第一種情況。」
2.214“Cause and effect being dissimilar is when, for example, yogurt appears from milk. Likewise, on the inner level of the world, delightful sounds, textures, tastes, forms, and scents that are afflictive result in the unattractive and repulsive perceptions of hell beings, starving spirits, and animals. That is the second alternative.
2.214「因果相異是指,譬如酸奶由牛奶而生。同樣地,在世間的內法層面,令人喜樂的聲音、觸、味、色、香等煩惱因素,會導致地獄道眾生、餓鬼道和畜生道所具有的不淨觀和厭惡的想法。這是第二種情況。」
2.215“Cause and effect being unlike each other is when, for example, blue dye is applied to orpiment, making it turn into a completely different color. Similarly, in terms of inner phenomena, acts and their ripened effects may yield acts and effects that are of a different sort. For example, wishing for the higher realms, people with wrong view may kill cattle in a sacrificial act, and the result will instead be life in hell. That is the third alternative.
2.215「因果相異者,譬如青色的染料塗在雌黃上,使其變成完全不同的顏色。同樣地,在內法方面,業行和它們的異熟果可能產生不同類型的業行和果報。例如,希望往生上界的人因為邪見,可能在祭祀中殺死牲畜,結果反而會墮入地獄。這是第三種情況。」
2.216“Cause and effect being part like and part unlike each other is when, for example, thin white threads produce a thick white garment. As in that example, when a small accumulation of negative action gives rise to an experience of a great hell the effect is part like and part unlike its cause. That is the fourth alternative. When the monk contemplates and perceives the going and coming of karmic actions and their effects, he will be concerned with four others alternatives in terms of the wheel-like spinning of actions and effects within existence.
2.216「因果一分相似、一分不相似的情況,例如細白線能織成厚白衣服。同樣地,當少量的惡業產生巨大地獄的體驗時,其果報一分相似、一分不相似於其因。這是第四種情況。當比丘觀察並認知業行與果報的往來時,他將關注四個其他情況,即業與果報在存在中輪寶般循環轉動的情況。」
2.217“The first of these alternatives is action without acquisition that harms members of the human class. The second is action with acquisition that harms humans. The third is harmful [F.135.a] action both with and without acquisition. The fourth alternative is harmful action that neither involves, nor does not involve, acquisition.
2.217「第一種是無作業傷害人類。第二種是有作業傷害人類。第三種是既有作業又無作業的傷害業行。第四種是既不涉及有作業也不涉及無作業的傷害業行。」
2.218“An example of action without acquisition that harms members of the class is when, in terms of the world, people are harmed without having previous acquisition, or when, in terms of the supramundane, someone is harmed by wishes, suffering, and so forth, although the eye consciousness of that person is free from the ocean of karmic acquisition.
2.218「無作業傷害人類的例子是:在世間方面,人們遭受傷害卻沒有先前的業力積累;在出世間方面,儘管那個人的眼識不受業力積累的汪洋大海所束縛,但此人卻因願望、苦受等而遭受傷害。」
2.219“As for the second possibility, action with acquisition that is harmful to humans is, for example, when a worldly person encounters fire or a sword and the commands ‘Burn!’ or ‘Cut!’ are voiced. Likewise, in terms of the supramundane, this is when there is acquisition of unvirtuous action, and harm is thus inflicted within the realms of hell beings, animals, and starving spirits.
2.219「至於第二種可能性,帶有業力的對人類有害的業行,例如當世間的人遭遇火焰或刀劍,而發出『燃燒!』或『斬切!』的命令時。同樣地,就出世間而言,這是當有不善業的業力作用,從而對地獄道眾生、畜生道和餓鬼道造成傷害時。」
2.220“The third option, which is harmful action both with and without acquisition, occurs, for example, when worldly people inflict harm through the power of spells or poison when there both is and is not acquisition. Beyond the world, this is, for example, when someone is going through the death experience and obtains reflections of the features of beings in hell.
2.220「第三種選擇,既有作業又無作業的傷害性行為,例如世間的人通過咒術或毒藥的力量造成傷害時,既有作業又無作業。超越世間之外,例如當某人經歷死亡體驗並獲得對地獄眾生特徵的思惟時。」
2.221“Fourth, harmful action that neither involves, nor does not involve, acquisition is when, for example, in terms of the world, there neither is, nor is not, acquisition with respect to the growth of those medicinal seeds that have been planted. In supramundane terms, this is when a monk who is a worthy one—despite having engaged in as many karmic actions with certain ripening as Mount Sumeru—goes beyond suffering as a worthy one and so becomes free from harm or acquisition of the karmic actions pertaining to that worthy one.
2.221「第四種既不涉及業力獲取、也不涉及不獲取的傷害業行,例如在世間層面,對於那些已種植的藥用種子的生長,既不存在也不不存在業力獲取。在出世間層面,這是指一位比丘,他是阿羅漢——儘管他曾經從事過如須彌山般確定成熟的業行——但作為阿羅漢已超越苦,因此從傷害或獲取屬於該阿羅漢的業行中解脫出來。」
2.222“In terms of action, that which is to be experienced in this life, and not upon subsequent birth, is the first alternative. The second alternative is action that is to be experienced subsequent to rebirth [F.135.b] and not in this life. The third is that which is to be experienced subsequent to birth as well as in this life, and the fourth alternative is action that is neither to be experienced in this life nor subsequent to birth.
2.222"關於業行,在今生將要經歷而不在其後再生中經歷的,是第一種情況。第二種情況是將要在再生後經歷而不在今生經歷的業行。第三種是將要在再生後以及在今生中都經歷的業行,第四種情況是既不在今生中經歷也不在再生後經歷的業行。
2.223“What karmic action will be experienced in this life and not subsequent to rebirth? In terms of the world, this is, for example, when someone harms a king and experiences punishment in the present life, yet not upon any coming birth. In supramundane terms, this is when someone experiences praise due to generosity in the present life, yet that praise does not follow beyond this world.
2.223"什麼是在今生成熟、不會在再生中成熟的業?在世間方面,例如有人傷害國王,在今生就遭受懲罰,但在未來再生中就不會遭受懲罰。在出世間方面,例如有人因為布施而在今生得到讚美,但那份讚美不會超越這個世間而延續到未來。"
2.224“Experience subsequent to birth, but not in the present life, is when, in terms of the world, people claim that someone leapt into a bonfire and attained a heavenly state. In supramundane terms, this is when the effects of virtuous or unvirtuous actions performed in this life are perceived only in future lives.
2.224「在再生之後才經歷果報,但不在現世中經歷,是指在世間而言,人們說某人跳入火焰中而證得天界。在出世間而言,是指在此生中進行的善業或惡業的果報,僅在未來的生世中才被感受。」
2.225“Experience subsequent to birth, and also in the present life, occurs, in terms of the world, when a karmic action is experienced in this as well as in a future life. The same is the case in supramundane terms.
2.225「既在現世受報,亦在再生後受報,在世間方面是指某一業力既在現世受果報,亦在未來生受果報。出世間方面的情況也是如此。」
2.226“Action that is neither to be experienced in this life, nor subsequent to birth, is one such as, in terms of the world, the discipline of maintaining silence. Yet when the discipline of maintaining silence is combined with generosity and discipline it is experienced in the present life. In supramundane terms, this category contains the indeterminate mental acts. There is no ripened effect to be experienced from such acts that can be observed in this life, nor subsequent to birth in the future either. [F.136.a]
2.226「既不在今生體驗,也不在再生之後體驗的業,例如在世間方面,保持沉默的戒律就是這樣。然而當保持沉默的戒律與布施和戒律相結合時,就會在今生體驗到其果報。在出世間方面,這一類包含不確定的心行。從這些心行所成熟的果報,既不能在今生觀察到,也不會在未來的再生中體驗到。」
2.227“While residing in a single place, a monk will in this way perceive the numerous facets of the matrix of actions, effects, and ripening that pertains to hell beings, gods, and humans. Thus, he will observe and adhere to the genuine Dharma.
2.227「比丘住在一處,如此就能夠認識地獄道眾生、天神與人類所有業行、果報與成熟的多重面向。因此,他將觀察並遵循真正的法。」
2.228“How does the monk otherwise understand the effect and ripening of karmic action? Spiritual practitioners who carefully observe phenomena comprehend karmic actions and their virtuous or unvirtuous effects. That is to say, when the physical, verbal, and mental conduct of sentient beings is flawed, they will deprecate noble beings and adhere to wrong views. By such causes and conditions, they will experience a downfall into the lower realms and so take birth as hell beings, animals, or starving spirits. Alternatively, when their conduct of body, speech, and mind is wholesome, they will not deprecate noble beings, and by such causes and conditions they will, upon separating from the body, be born among the gods in higher realms.
2.228「比丘如何其他方面理解業果和業的成熟呢?仔細觀察現象的修行者能夠理解業行及其善或不善的果報。也就是說,當有情眾生的身體、言語和心的行為有缺陷時,他們會貶低聖者並執著於邪見。由這樣的因緣,他們將經歷墮入下道,而以地獄眾生、畜生或餓鬼的身份出生。反之,當他們的身、口、意的行為是善的時,他們就不會貶低聖者,由這樣的因緣,他們在捨離身體時,將在上界的天神中出生。」
2.229“The monk who correctly sees his own karmic action, phenomena, and ripening will think of what he has heard from others and will not conform to the conduct of beings who are controlled by the māras. He will cultivate devotion for acts related to the limit of the transcendence of suffering. Thus, endowed with virtue and nearing the end of cyclic existence, he will practice to liberate [F.136.b] himself, and his benefactors and donors, while also benefiting others.
2.229「比丘如果正確地看到自己的業、現象和成熟,就會思考他從他人那裡聽聞的教法,不會順從被魔所控制的有情眾生的行為。他將培養對與苦盡相關的行為的恭敬心。因此,具足善行並接近輪迴的終點,他會修習以解脫自己,以及他的施主檀越,同時也利益他人。
2.230“The monk who understands phenomena, karmic action, and ripening will think of and investigate the karmic action, phenomena, and ripening that pertain to hell beings, starving spirits, gods, and humans. As an analogy, when a thread is put through a hole in an extremely bright and clear beryl stone, its yellow, rose red, or white color can be seen through the stone. Similarly, with knowledge derived from hearing or through the pure divine eye, the monk will see the thread of ripening that is present within jewel-like karmic action.
2.230「比丘若能理解現象、業力和業果成熟,將思惟並調查與地獄眾生、餓鬼、天神和人類相關的業力、現象和果報成熟。作為比喻,當一條線穿過極其明亮清晰的琉璃寶石上的孔洞時,其黃色、玫瑰紅色或白色能透過寶石被看見。同樣地,比丘若以聞慧或清淨的天眼,將看見存在於珠寶般業力中的業果成熟之線。」
2.231“Furthermore, with knowledge derived from hearing the monk will perceive jewel-like karmic action, phenomena, and ripening. Take the example of a jewel that is utterly pure, white, radiant, flawless, bright, solid, workable, useful, praised by everyone, valuable, and suitable for kings. A king or a prince may recognize such a jewel and, being aware of its qualities and value, use it to fashion ornaments. Similarly, the jewel of the monk’s wholesome course of action pertaining to the ten virtues is extremely clear, free of negativity, devoid of wrongdoing, bright, and solid. It engenders the forces of the Dharma and the remedies. When it comes to exchanges of questions and answers it withstands the piercing lancet of the Dharma and is pliable. In accordance with the ways generosity, discipline, and knowledge are dedicated, this jewel of the course of action of the ten virtues becomes workable to the extent that it can accommodate the kingdom of a universal monarch, the kingdom [F.137.a] of the māras, the kingdom of Brahmā, or the kingdom of training in the meditative absorption of undefiled concentration. Thus, this jewel of the sacred Dharma is workable and perfectly accessible.
2.231「再者,比丘以聞慧將認識如意寶石般的業、現象和業果成熟。以一個完全清淨、潔白、光明、無瑕疵、光亮、堅固、可加工、有用、受人稱讚、珍貴且適合國王的寶石為例。國王或王子可能會認出這樣的寶石,並且意識到它的品質和價值,用它來製作飾品。同樣地,比丘的十善行為這顆寶石極其清澈,沒有負面性,遠離過失,光亮而堅固。它產生法的力量和對治法。在問答交流方面,它能承受法的尖銳長槍而保持柔韌。根據布施、戒律和智慧被奉獻的方式,這顆十善行為的寶石變得可加工,甚至可以容納轉輪聖王的王國、魔的王國、大梵天王的王國,或清淨定這種禪那修習的王國。因此,這顆聖法的寶石可以加工並且完全可得。」
2.232“It is perfectly accessible because it is the gateway of gods and humans. This, the perfect gateway of the sacred Dharma, grants deliverance from the city of cyclic existence and access to the transcendence of suffering. As the object of praise of all who train with the genuine view, it is praised by all beings. It is also suitable for kings, because it befits those who master the mind that knows the way to practice the sacred Dharma, or those who pursue that. Thus, the beryl stone and the jewel of the sacred Dharma, with all their perfect qualities, can be seen to have similar traits.
2.232「它之所以完全可以利用,是因為它是天神和人類的通道。這個聖法的完美通道,能夠授予從輪迴城中的解脫,以及獲得苦盡的途徑。作為所有以正見修習者讚歎的對境,它受到一切眾生的讚歎。它也適合國王,因為它符合那些掌控心識、明白修習聖法之道的人,或那些追求此道的人。因此,琉璃寶石和聖法的寶石,具備所有完美的特質,可以看出它們具有相似的特徵。」
2.233“The monk will also see karmic action, phenomena, and ripening to be like a jewel in the following way. Other types of jewels are flawed and not excellent in all regards. They are not useful, white, yielding, workable, praised by all, or suitable for kings or princes. Similarly, the Dharma of the non-Buddhists, which is a mere reflection of the Dharma, is like the flawed jewel. This is a jewel that suffers from the flaws of the view of the transient collection, the views that hold discipline and ritual to be paramount, and the presence of doubt. That jewel is not useful, because it provides entry to the realms of hell beings, starving spirits, and animals. It is not valuable, because it lacks undefiled fortune. It is not solid, because it will be damaged by fine questions and answers and thus does not withstand the lancet of Dharma dialogue. It is not suited to kings or princes, [F.137.b] because it does not befit the eight types of person who, by virtue of their progress on the path of the sacred Dharma, are the masters of all beings. Such is the non-Dharma, or mere reflection of the Dharma, that is tied to the throats of the non-Buddhists. Carrying such a fake jewel, they have since beginningless time been roaming throughout cyclic existence within the realms of hell beings, starving spirits, and animals. Thus, the monk will conclude, ‘Infantile, ordinary beings are like people who think that trinkets of fake beryl are the real thing.’
2.233「比丘也將看到業、現象和成熟具有珠寶的特性,方式如下。其他類型的珠寶有缺陷,在各方面都不卓越。它們不實用、不潔白、不柔順、不易於加工、不被眾人稱讚,也不適合國王或王子。同樣地,外道的法,只是正法的虛假反映,就像有缺陷的珠寶。這是一顆珠寶,帶有無常集合見、將戒律和儀式視為最重要的見,以及疑惑的缺陷。那顆珠寶不實用,因為它只能進入地獄、餓鬼和畜生的界。它不珍貴,因為它缺乏清淨的福報。它不堅固,因為它會被精妙的問答摧毀,因此無法抵擋法論的銳利之刃。它不適合國王或王子,因為它不符合八種人的特性,他們因在正法道上的進步而成為所有眾生的主人。這就是非法,或者說是與外道喉嚨相連的正法的虛假反映。帶著這樣的假珠寶,他們自無始以來就在輪迴中於地獄、餓鬼和畜生的界中流轉。因此,比丘將得出結論:『幼稚的凡夫眾生就像那些把假琉璃珠飾當作真實的人。』」
2.234“The monk who thus gains knowledge of reality through examining Dharma and non-Dharma will enter the seventh ground . As he does so, his activities will be noticed by the terrestrial yakṣas who in turn will inform the celestial yakṣas. The latter will notify the Four Great Kings, who will then inform the gods of their realm. The gods of the realm of the Four Great Kings will bring the news to the gods of the Heaven of the Thirty-Three, who then will inform Śakra. Śakra will carry the message to the inhabitants of the Heaven Free from Strife, and the latter will take it to the Heaven of Joy, where the gods of that heaven will inform Maitreya. Maitreya will pass the message to the inhabitants of the Heaven of Delighting in Emanations, and the gods of that heaven will inform the gods of the Heaven of Making Use of Others’ Emanations, saying, ‘In Jambudvīpa the noble son known as such-and-such…,’ and continuing as previously.
2.234「那位比丘通過觀察法和非法而獲得真實的智慧,就會進入第七地。當他這樣做的時候,他的活動會被地夜叉所察覺,地夜叉隨即會通知天夜叉。天夜叉會告知四大天王,四大天王再將消息傳達給他們領域內的天神。四大天王領域內的天神會將這個消息帶到三十三天的天神那裡,三十三天的天神再通知帝釋天。帝釋天會把消息傳給無爭天的天神,無爭天的天神再將其帶到都史多天,那裡的天神會通知彌勒。彌勒會把消息傳給他化自在天的天神,他化自在天的天神會通知樂變化天的天神,說道:『在閻浮提,那位名叫如此這般的貴子……』,並按照之前的方式繼續說下去。」
2.235“How does the monk observe karmic action, phenomena, and ripening regarding the eleventh form, which is identified as imperceptible? Spiritual practitioners who carefully observe inner phenomena will take a vow to actualize all qualities. From that time on, an unbroken stream of virtuous qualities will keep flowing, [F.138.a] even if they should fall asleep, become intoxicated, or go insane. Just like the steady flow of a river, this stream will continue whether the person is asleep, intoxicated, or insane. Thus, imperceptible forms are held to be neither demonstrable nor obstructive. What sort of forms are these? In essence they are actions, and such forms therefore constitute the eleventh category of form, which serves as the basis for all virtuous qualities.
2.235「修行者如何觀察業、現象和成熟與第十一種色相有關,即無表色?認真觀察內法的修行者將發誓實現一切善法。從那時起,一股不間斷的善法之流將不斷流動,即使他們應該入睡、沉醉或發瘋。就像河流的穩定流動一樣,無論此人是否睡著、沉醉或發瘋,這股淨流都會繼續。因此,無表色被認為既不可示現也不能阻礙。這些是什麼樣的色相呢?本質上它們是業,因此這些色相構成了第十一類色,作為所有善法的基礎。」
2.236“How does the monk see the different forms, different situations, different names, different movements, and different abodes of sentient beings? Sentient beings are seen to have different minds, different abodes, different wishes, and different actions. Their different forms, different situations, different names and movements, and different abodes can be understood in terms of the following analogy. When a painter or his skilled apprentice sees a beautiful, smooth, hard ground, he may draw numerous fine and colorful forms and designs upon it. This he will do by the power of his mind. Likewise, the mind is like a painter, or a painter’s skilled apprentice. With its different wishes it creates upon the extremely smooth, hard ground of the three realms of existence—the ground that is the ripening of karmic results—the different situations, names, movements, features, [F.138.b] and abodes of sentient beings.
2.236「比丘如何觀察有情眾生的各種色身、各種境遇、各種名稱、各種動轉和各種住處?有情眾生具有各種心念、各種住處、各種願望和各種行為。他們的各種色身、各種境遇、各種名稱和動轉、各種住處可以通過以下比喻來理解。當畫師或他的熟練學徒看到一塊美麗、光滑、堅硬的地面時,他可以在其上繪製眾多精細而繽紛的色彩形象和圖案。他用心念的力量做這件事。同樣地,心如同畫師或畫師的熟練學徒。心以其各種願望在極其光滑、堅硬的三界地面上作畫——這個地面是業力成熟的結果——創造了有情眾生各種不同的境遇、名稱、動轉、特徵和住處。」
2.237“Moreover, with the color white the painter may create white forms, with the color red he may create red forms, with yellow he may create yellow forms, with gray he may create forms of that color, and with black he may create black forms. Similarly, the painter of the mind may adhere to white objects and thereby create defiled phenomena that are free from the afflictive stains of desire, and so forth, and in this way may bring forth the white forms of gods and humans.
2.237「再者,畫家用白色可以創作白色的形態,用紅色可以創作紅色的形態,用黃色可以創作黃色的形態,用灰色可以創作該色的形態,用黑色可以創作黑色的形態。同樣地,心的畫家可以執著於白色的境界,從而創作出不具有貪慾等染污垢染的染污現象,並以這種方式產生天神和人類的白色形態。」
2.238“When the painter takes up the color red, he may produce the red forms of gods and humans. Red here implies that dense sound, taste, tactility, form, and smell are applied correctly upon the backdrop for the painting.
2.238「當畫家採用紅色時,他可以創造天神和人類的紅色形象。這裡的紅色意味著濃厚的聲、味、觸、色和香能夠正確地應用於繪畫的背景之上。」
2.239“When the painter of the mind takes up the color yellow it may create animals. Because of the yellow, the animals drink each other’s blood and eat each other’s flesh. They kill each other with desire, anger, and delusion, which are like the color yellow.
2.239「當心的畫師取起黃色時,它可能會創造畜生道。因為黃色的緣故,畜生互相飲血、互相食肉。它們以貪慾、瞋恨和癡來相互殺害,這些就像黃色一樣。」
2.240“The painter-like mind may also observe an object that is gray. The stained karmic action that is gray will create the realm of starving spirits. In that realm the bodies of beings are like scorched pine trees. The painter-like mind observes stinginess and is obscured by the haze of delusion, and so these beings undergo starvation and dehydration, oppressed by numerous forms of debilitating suffering.
2.240「心靈的畫家也可以觀察灰色的境界。灰色的染污業力會創造出餓鬼道。在那個界中,眾生的身體如同焦松樹一樣。心靈的畫家觀察著慳貪,被癡的迷霧所蒙蔽,因此這些眾生經歷飢餓和乾渴,被眾多形式的衰弱苦受所困擾。
2.241“The painter of the mind may also take up a form of karmic action that is like the color black, and so it may draw the black forms of hell beings. [F.139.a] Thus, within walls of black, flaming iron one is born with a black body that serves as the basis for disease, harm, hunger, and thirst. In this way one suffers incomparable harm and suffering due to one’s own misdeeds.
2.241「心的畫家也可以取起如黑色般的業力,由此畫出地獄眾生的黑色形象。就這樣,在黑色的熊熊烈火鐵牆之內,人以黑色的身體而生,成為病痛、傷害、飢餓和乾渴的基礎。由此,一個人因為自己的惡行而遭受無比傷害和苦受。」
2.242“Previously, the monk engaged in spiritual practice remained within the three realms of cyclic existence, which is like a five-colored painting. He remained within the desire realm, the form realm, and the formless realm. When the painter-like mind takes desire as its support and reference point, it paints twenty different forms. Moreover, those who are free from desire may observe and attend to the realm of form, and so use the brush of the four concentrations to paint the sixteen different abodes of the realm of form. In the case of those free from the observations of the form realm, the painter-like mind rests in the craving of the four attainments, and so paints the formless realm. Vast is this basis of the three realms.
2.242「之前,修行的比丘留在輪迴的三界中,這就像一幅五彩繪畫。他留在欲界、色界和無色界中。當心的畫師以貪慾為支持和參考點時,它描繪出二十種不同的形態。此外,那些遠離貪慾的人可能會觀察和專注於色界,因此用四禪的畫筆來描繪色界的十六種不同住處。對於那些遠離色界觀察的人,心的畫師安住在四成就的渴愛中,因此描繪出無色界。三界的這個基礎是廣大的。」
2.243“The monk also sees the painter-like minds of others. The mind is like a painter; the body is like a jar of paint. Desire, anger, and delusion are like continuous actions. Observations are like the painter’s stand. The faculties are like the brush. The external objects of sound, texture, taste, form, and smell are like the different paints. Cyclic existence is like the walls. Cognition is like light. [F.139.b] The mustering of diligence is like the hands. The many different forms made by the ripening of karmic effects are like the paintings of many different forms, shapes, colors, and designs.
2.243「比丘也看到他人的心靈像畫家一樣。心如畫家,身體如盛放顏料的容器。貪慾、瞋恨、癡是如同不間斷的動作。觀察如同畫家的畫架。根門如同畫筆。外在的聲、觸、味、色、香的境界如同各種不同的顏料。輪迴如同牆壁。認識如同光明。精進的發動如同雙手。業果成熟所產生的許多不同形象如同許多具有不同形態、色彩和圖案的繪畫。
2.244“The monk who rests in concentration will also see the painter-like mind in the following way. When, for example, the painter feels good, his mastery of painting will be obvious, and so he will, again and again, make excellent brush strokes and paint fine motifs. Similarly, if the painter-like mind is at ease, it will master the features of the paint-like acts of concentration, and so these paint-like appearances will be clear through consistent and skillful applications with the brush. With such perfect mastery the proportions of the painting will be well balanced, and so the bright and untiring painter of the mind will create its fine designs upon the ground of concentration.
2.244「安住於定的比丘也會以如下方式看到心如畫師的現象。例如,當畫師心情愉快時,他的繪畫技藝就會顯現出來,因此他會一次又一次地做出優美的筆觸,描繪精妙的圖案。同樣地,如果心如畫師處於安樂狀態,它就會掌握定如顏料的行為特點,因此這些如顏料的顯現就會通過持續熟練的筆觸而清晰呈現。具有這樣完美的掌控力,繪畫的比例就會得到良好的平衡,因此光明不懈的心之畫師就會在定的地基上創造出精妙的圖案。」
2.245“If it is upset, the painter-like mind will dip the brush of violence and iron clubs into the paint of unvirtuous action, and so paint the hideous designs of the deplorable realms of hell beings, starving spirits, and animals, just as they were explained at length before.
2.245「如果心不安定,這個像畫家一樣的心就會用暴力和鐵棍的刷子,蘸上惡業的顏料,於是就畫出地獄道眾生、餓鬼道和畜生道這些可怕界域的醜陋圖像,正如之前詳細解釋過的那樣。」
2.246“The monk will also see the mind to be like a monkey. Monkeys are climbers—they climb freely among trees, creepers, flowers, fruits, rocky caves, and woodlands. The monkey of the mind likewise climbs about [F.140.a] among hell beings, starving spirits, and animals in the five realms. Sentient beings are like trees. The creepers of craving are like various sorts of vines. Thoughts are like the flowery branches. The three realms with their sounds, tastes, forms, smells, ravines, caves, and pleasant and unpleasant activities are like the fruits. The body is like a cave. Thus, the monkey-like mind moves unhindered within the realms of hell beings, starving spirits, and animals, roaming in this way throughout cyclic existence.
2.246「比丘也會看到心如同猴子。猴子善於攀爬——它們在樹木、藤蔓、花朵、果實、石洞和林地中自由攀爬。心的猴子同樣在地獄道眾生、餓鬼道和畜生道的五趣中攀爬。有情眾生如同樹木。渴愛的藤蔓如同各種各樣的葉蔓。思想如同開花的枝條。具有聲、味、色、香、峽谷、洞穴和樂受與苦受的三界如同果實。身體如同石洞。因此,心猴在地獄道眾生、餓鬼道和畜生道的界中無礙地移動,以這樣的方式在輪迴中遊蕩。」
2.247“Again, the monk who rests in concentration sees the mind to be like an actor. Just as an actor performs while making use of different costumes, makeup, powders, garments, and cymbals, likewise the dancer-like mind wears different costumes created by karmic action as it struts across the different grounds and realms. As the mind in this way clings to numerous causes and conditions, it is as though it dons different costumes. The mind’s actions are like cymbals. Thus, the actor within cyclic existence is like an actor on the stage. Involved in beginningless and long-lasting cyclic existence, the mind, which is like an actor, performs its numerous different acts.
2.247「又比丘,依定而住者見心如演員。譬如演員利用各種衣服、化妝、粉飾、衣著和鐸鈸而表演,同樣地,舞者般的心穿著由業力所造作的各種衣服,在不同的地和界當中昂然踱步。心以此方式執著於眾多因緣時,如同穿著各種衣服。心的業行如同鐸鈸。如此,輪迴中的演員如同舞臺上的演員。心沉溺於無始以來長久的輪迴,如演員般的心表演其眾多不同的行為。」
2.248“The monk also sees the mind to be like fish in a river. When a deep river passes through the mountains, it has white waves and fierce currents. It is an unstoppable torrent and has the power to unearth numerous trees. In this way it flows with an intense force that can hardly be stopped. The mind is like a fish in such a river—a river gushing with the white waves of the three realms of existence. The river is as deep as the Vaitaraṇī River in the desire realm, extending to the final pit of Ultimate Torment. The currents of the virtuous and unvirtuous actions of childish ordinary beings [F.140.b] are hard to withstand and hard to escape, and so the river of the five realms gushes with tremendous, unstoppable force throughout numerous eons. Within these fierce currents darts the fish of the mind. The stream of impermanence is difficult to reverse, yet within this existence—the river of craving—swims the fish of the mind, emerging at times among gods and humans, and at others among hell beings, starving spirits, or animals.
2.248比丘也看到心如河中的魚。當深水河流經山脈時,它有著白色的波浪和洶湧的水流。它是不可阻擋的激流,具有掏出無數樹木的力量。心就像這樣的河流中的魚一樣,心以三界的白色波浪奔騰。河流如欲界的毗舍遮河一樣深,延伸到無間地獄的最終深淵。凡夫俗人的善業和不善業的水流難以抵禦,難以逃脫,因此五趣的河流在無數劫中以巨大的、不可阻擋的力量奔騰。在這些洶湧的水流中閃動著心的魚。無常的流動難以逆轉,然而在這個存在中——渴愛的河流裡——心的魚游動著,有時在天神和人類中浮現,有時則在地獄眾生、餓鬼或畜生中出現。
2.249“As the monk engaged in spiritual practice comprehends karmic action, phenomena, and ripening, he will also see that all sentient beings are dependent on the mind, governed by the mind, and deceived by the mind. Spiritual practitioners who carefully observe inner phenomena will, by means of knowledge derived from hearing or through the divine eye, perceive that all sentient beings depend on the acts of the mind, and that mind, in turn, depends on the features of the acts of the mind. Thus, he will ask himself, ‘Oh, what is to become of these beings, who are cycling throughout these numerous realms with no beginning or end?’ With knowledge derived from hearing or through the divine eye, he will then see that sentient beings are bound by affliction and that they are liberated by purification.
2.249「修行者在領悟業、現象和成熟時,也會看到所有有情眾生都依靠心念、受心念支配,被心念所迷惑。仔細觀察內法的修行者,藉由聞慧或天眼,會察覺到所有有情眾生都依靠心的行為,而心念本身又依靠心的行為特性。因此,他會問自己:『唉呀,這些眾生將會如何呢?他們在無始無終的無數界中輪轉著。』他藉由聞慧或天眼,會看到有情眾生被煩惱束縛,也被清淨所解脫。」
2.250“The features of the mind are many, because the five classes of beings have numerous differences in terms of what is observed about them, their essences, and their realms. Those who possess an excellent support have freedoms, endowments, formations that cause rebirth, latent tendencies for a proper attitude, and a constant absence of the triad that includes space. Thus, there are five features. There are boundless differences in terms of the faculties, and the differences with respect to the bases for craving are also numerous. In short, however, the factors of affliction [F.141.a] are constituted by the five mental states.
2.250「心的特徵很多,因為五類眾生在所觀察的事物、實質和界的方面有許多差異。那些擁有殊勝依止的眾生具備自由、資具、導致再生的行,適正態度的習氣,以及不包含虛空的三者的持續缺失。因此有五種特徵。在根門方面有無邊的差異,而在渴愛的依處方面的差異也很多。簡而言之,煩惱的因素是由五種心法所組成的。」
2.251“What are the factors of purification? They are the remedies for the three root afflictions. The perfect buddhas of the past and future teach the true path in terms of repulsiveness as the remedy for desire, love as the remedy for anger, and dependent origination as the remedy for delusion.
2.251「什麼是清淨的因素?它們是對治三毒的方法。過去和未來的無上正等覺者教導真實之路,以不淨觀作為對治貪慾的方法,以愛作為對治瞋的方法,以緣起作為對治癡的方法。
2.252“Thus, when desire toward the body arises, one observes and discerns the body—from the feet, nails, and complexion up through the coarse major and minor body parts. One wonders, ‘What am I? What belongs to me?’ In terms of one’s body parts, the feet and toenails are considered a different sort of body, and that to which the pride of self applies is neither the nails, nor the body. The toenails are neither the body nor the self. As for the pride of self, the body at the soles of the feet is not the body, the ankles are neither the self nor the body, and the whole assemblage is neither the self nor the body either. The hips and the hipbones are neither the self nor the body, and the anus is neither the self nor the body either. The forty-five bones of the spine are neither the self nor the body, the nape is neither the self nor the body, and the facial bones are also not the self or the body.
2.252「因此,當對身體生起貪慾時,修行者觀察並辨別身體——從雙腳、指甲和膚色,一直到粗大的主要和次要身體部位。他思惟『我是什麼?什麼屬於我?』在身體各部分方面,雙腳和腳趾甲被視為另一種身體,而我慢所執著的自我既不是指甲,也不是身體。腳趾甲既不是身體也不是自我。至於我慢所執著的自我,足底的身體既不是身體,踝骨既不是自我也不是身體,整個集合體也既不是自我也不是身體。髖部和髖骨既不是自我也不是身體,肛門既不是自我也不是身體。脊椎的四十五塊骨頭既不是自我也不是身體,後頸既不是自我也不是身體,面部骨頭也既不是自我也不是身體。」
2.253“As the monk discerns things in this way, he does not perceive any ‘body’ that is a separate entity, nor will he perceive the body in the individual factors. Thus, upon investigation he does not perceive the body. He will not see the body or the self in the eyes, ears, nose, tongue, body, or mind; there is no self there. As he thus extends his analysis of the body to the individual subtle particles, he will see his body as like a mere sesame seed or sand grain.
2.253「比丘如此審視後,不會認為有一個獨立存在的『身體』,也不會在各個因素中認知到身體。因此,經過仔細觀察,他不會認知到身體。他不會在眼、耳、鼻、舌、身體或心中看到身體或我;那裡沒有我。當他如此將身體分析延伸到各個細微粒子時,他會看到自己的身體如同僅僅是芝麻籽或沙粒一樣。」
2.254“Analyzing the four great elements, he will ask himself what the self is. Is the earth element the self? Or is the water element, [F.141.b] the fire element, or the wind element the self? Ultimately, he will not perceive any element as the self, and his lack of seeing any element as the self is not any separate entity either. Take the analogy of a forest. It is seen as a cluster of many trees, but not as any particular tree. In ultimate terms, there is no ‘forest’ other than the trees, yet other than the bark, roots, branches, leaves, and twigs, there are no separate tree entities either. Nevertheless, in relative terms, the forest is there. Similarly, in reference to the mere assemblage of hands, and so forth, one may, in relative terms, speak and conceive of ‘this body.’
2.254「分析四大,他會問自己,什麼是我?地界是我嗎?或者水界、火界、風界是我?最終,他不會將任何界視為我,而他不將任何界視為我,本身也不是任何獨立存在的實體。就像林野的比喻一樣。林野被看作是許多樹木的集合,但不是任何特定的樹。在究竟意義上,除了樹木之外,沒有『林野』,然而除了樹皮、樹根、樹枝、樹葉和樹枝,也沒有獨立的樹木實體。儘管如此,在相對意義上,林野確實存在。同樣地,就許多手臂等等的集合而言,人們可以在相對意義上談論和認識『這個身體』。」
2.255“When the monk thus comprehends the reality of the phenomena of the body, he becomes free from desire in relation to the body, as well as desire in relation to the major and minor body parts. Once he is free from that desire, he will not be harmed by the craving that otherwise accompanies desirous excitement. In this way he will diligently cultivate the remedy for desire.
2.255「比丘如此領悟到身體現象的真實本質後,他就能夠從對身體的貪慾中解脫,也能從對身體各大小部位的貪慾中解脫。一旦他從這種貪慾中得到解脫,那麼通常伴隨著貪慾興奮的渴愛就無法傷害他。這樣,他就能夠精進地修習對治貪慾的方法。」
2.256“How does he pursue the remedy for anger? He does so by abiding by love, thinking, ‘Alas, how miserable are these beings!’ The five classes of beings undergo birth, death, transference, the elements, and the five fears. Toward such beings, who resemble skeletal corpses, he feels as much compassion as one feels toward one’s own mother. Thus, he will think, ‘How could I get angry at any of these suffering beings, and so rub salt in their wounds? They suffer by their very nature!’ In this way he will relate to the second great affliction.
2.256「他如何修習對治瞋恨呢?他通過安住於慈悲來做到這一點,思惟『唉呀,這些有情眾生是多麼可憐啊!』五類眾生經歷生、死、轉移、諸界和五種恐懼。對於這樣如同枯骨屍體一般的有情眾生,他生起如同對待自己母親一樣多的慈悲。因此,他會思惟『我怎麼能對這些本性上就在受苦的有情眾生發怒,反而往他們的傷口上撒鹽呢?他們本身就在受苦啊!』通過這樣的思惟方式,他就對治了第二種大煩惱。」
2.257“How does the monk apply himself to the destruction of the third great affliction? Sentient beings who are obscured by delusion engage in flawed conduct of the body, speech, and mind. Thus, upon separating from their bodies, they will experience a downfall into the lower realms and be born as beings in hell. [F.142.a] Once they come to the right view, and thereby become free from delusion, they will engage in wholesome actions of the body, speech, and mind, and so comprehend the reality of Dharma and non-Dharma. Once they understand and comprehend the reality of Dharma and non-Dharma, the three great afflictions become essentially nonexistent. Thus, by means of the three remedies that demolish the three great afflictions, the monk will destroy all the different bonds and latent tendencies that pertain to the afflictions. Analogously, if the root of a tree is cut, the bark, roots, sprigs, leaves, trunk, branches, flowers, fruits, and so on, will all rot and wither. Likewise, when those three afflictions are conquered, all the other afflictions will have been conquered as well. The monk contemplates in this way.
2.257「比丘如何對治第三大煩惱?被癡蒙蔽的有情眾生在身體、言語和心方面進行有缺陷的行為。因此,當他們離開身體時,將墮入下界,投生為地獄眾生。一旦他們獲得正見,從而脫離癡,他們就會進行身、語、意的善業,從而理解法和非法的真實。一旦他們理解並領悟法和非法的真實,三大煩惱就本質上不復存在了。因此,通過摧毀三大煩惱的三種對治,比丘將破除所有與煩惱相關的結和習氣。就像樹根被砍斷一樣,樹皮、根部、枝條、葉子、樹幹、枝杈、花朵、果實等都會腐爛和枯萎。同樣地,當這三大煩惱被征服時,所有其他煩惱也都被征服了。比丘以此方式進行觀修。」
2.258“How does the monk move from the seventh and on to the eighth ground ? Spiritual practitioners who carefully observe inner phenomena will, by means of knowledge derived from hearing or through the divine eye, recognize the following. To begin with, the monk will see genuinely with his eyes, and so he thinks, ‘How deluded are all infantile, ordinary beings, who become entirely attached to the forms that they cognize with their eyes!’ Thus, he will think about the way that beings develop attachment when they see friends, certain forms, females, or the like. He will consider the way beings give rise to anger when seeing rivals and competitors, and he will acknowledge how eyes that are obscured by desire and anger are incapable of seeing things as they actually are. [F.142.b] Obscured by delusion, the minds of infantile, ordinary beings become extremely deluded and thoroughly attached to the mere projections that make up the objects of their eye consciousness.
2.258「修行者如何從第七地進至第八地?精進的修行者如果細心觀察內法,將通過聞慧或天眼,認識到以下內容。首先,比丘將用眼睛真實地看,因此他思想:'幼稚的凡夫眾生是多麼癡迷啊,他們完全執著於用眼睛認識的色!'因此,他會思考眾生在看到友誼、某些色、女性等時如何產生執著的方式。他會考慮眾生在看到對手和競爭者時如何產生瞋恨,他會承認被貪慾和瞋恨蒙蔽的眼睛無法如實看到事物。被癡蒙蔽,幼稚凡夫眾生的心變得極其癡迷,完全執著於構成眼識境界的單純顯現。」
2.259“People who are deceived by craving become attached to themselves by means of their own desirous thoughts. Consider the example of a dog that grabs a meatless bone in its mouth. Slavering, the dog may bite and gnaw on the bone in such a frenzy that its gums begin to bleed. Thinking that it is experiencing the taste of the bone, the dog is unaware that what it is tasting is in fact its own blood. Craving this taste, the dog may even munch on its own tongue. Obscured by its attachment to taste, the dog believes that it is the bone. Yet this is just a mere thought.
2.259被渴愛所迷惑的人,會通過自己貪慾的念頭而執著於自我。試想一隻咬著無肉骨頭的狗。這條狗流著口水,猛烈地咬著和啃著骨頭,以至於牙齦開始流血。狗以為自己在品嚐骨頭的味道,卻不知道它實際上嚐到的是自己的血液。狗貪戀這種味道,甚至可能咬著自己的舌頭。由於執著於味道而被蒙蔽,狗相信那就是骨頭。然而這不過是一個念頭而已。
2.260“Now, the way that infantile, ordinary beings become attached to attractive forms that appear as objects before their eyes is similar to this. The thought process of their obscured intelligence is similar to the dog’s slavering, and their assumptions are like the bone. Their eyes are like the biting, for they consume in the same way. Their craving is like the way the dog ingests his own blood. Their thoughts of ‘this is my form!’ are like the dog’s attachment to the taste of blood. Thus, infantile, ordinary beings are just like that dog. The forms that they cognize with their eyes are just like the bone. Their thoughts are like the dog’s gnawing, and their objects are like its teeth. Hence, the monk will think, ‘All infantile, ordinary beings are deceived by the dog’s bone of forms cognized by the eye consciousness.’
2.260「現在,凡夫俗人對於出現在眼前的吸引人的色相產生執著的方式,與此相似。他們被蒙蔽的智慧的思維過程,就像狗的流涎,他們的假設就像那塊骨頭。他們的眼睛就像咬的動作,因為他們以同樣的方式吞食。他們的渴愛就像狗吞食自己血液的方式。他們『這是我的色相!』的想法,就像狗對血液味道的執著。因此,凡夫俗人就像那條狗一樣。他們用眼識所認知的色相就像那塊骨頭。他們的想法就像狗啃咬的動作,他們的境界就像狗的牙齒。因此,修行者會這樣思維:『所有凡夫俗人都被眼識所認知的色相這塊狗骨頭所欺騙。』」
2.261“Further, the monk will wonder, ‘How does a monk who has renounced cyclic existence develop his fear of the horrors of craving, and how does he relinquish all desires?’ [F.143.a] Think of a large elephant that has reached sixty years of age and is kept within a fence, surrounded by people who know how to tend elephants, and tied down by five chains. Such an elephant may be fed sugarcane, sweets, sugarcane wine, and food and drink of various tastes, and it may be tamed with the help of cymbals, songs, and melodies. Thus, the elephant will have forgotten the joys of the forest. It now lives among ordinary elephants and can easily be controlled. At some point, however, the conduct of its trainers may make that elephant remember its beloved forest with its hills and valleys, groves of flowers and fruits, songbirds, flowing streams, and delightful landscapes. The thought of all these joys may induce the elephant to break its chains, and with no regard for its trainers, it may crash through the fence that surrounds it. All the tastes of sugarcane, sweets, sugarcane wine, and other drinks that it has consumed, all the songs and melodies, and all its psychological training can no longer keep it in place, for the elephant cannot forget the joys of the jungle. No longer does it wish to live among the domesticated elephants as one of them.
2.261「進一步地,比丘會思考:『一位已經出離輪迴的比丘,如何培養對渴愛恐怖的恐懼,又如何放棄所有的欲望呢?』想像一隻已經六十歲的大象,被圈養在圍欄內,周圍有懂得馴象的人,被五條鐵鏈束縛著。這隻象可能被餵以甘蔗、糖果、甘蔗酒和各種滋味的食物與飲料,並透過鐃鈸、歌曲和樂曲的幫助而被馴服。因此,這隻象已經忘記了林野的樂趣。它現在生活在普通的象群中,很容易被控制。然而,在某個時刻,它的馴象者的行為可能會使這隻象想起它摯愛的林野,包括那裡的丘陵和山谷、盛開著花果的林苑、鳴唱的鳥類、流動的溪流和令人喜樂的景觀。對所有這些樂趣的思念可能促使這隻象掙斷鐵鏈,不顧馴象者,衝破圍繞它的圍欄。它所吃過的所有甘蔗、糖果、甘蔗酒和其他飲料的滋味、所有的歌曲和樂曲,以及所有的心理訓練都再也無法將它留住,因為這隻象無法忘記叢林的樂趣。它不再願意像其他馴象一樣生活在馴象群中。」
2.262“Similarly, the monk who is a spiritual practitioner has since beginningless time been tied down by the five chains of delightful sounds, textures, tastes, forms, and scents. In his case, who are the surrounding ‘people who know how to tend elephants’? They are the afflicted consciousnesses of the eyes, ears, nose, tongue, body, and mind. His own intelligence remains enclosed by the fence of maintaining a household with children, wife, gardens, female servants, male servants, wealth, and property. [F.143.b] The taste of sugarcane, sweets, sugarcane wine, and other drinks is an illustration of the way the ‘sweets of thinking’ have made that person experience desirous thirst. The person’s craving desires are like the songs and melodies that the elephant hears, and his desire for happiness is like the elephant’s chains. The domesticated elephants are an illustration of ordinary people, the elephants who suffer from wrong views. Living among such elephants illustrates our keeping company with those whose view is that of the transient collection, who consider ritual and discipline to be paramount, and who are seduced by the honey of the verbal expressions of wrong view. The elephant’s being readily controlled by others illustrates a person’s being under the control of desire, anger, and delusion. ‘Knowing how to tend elephants’ should be understood as referring to spiritual practice, and ‘their conduct’ implies the delusion that accompanies all the afflictions. The elephant’s recollection is renunciation and the ‘hills and valleys’ are a reference to the concentrations and attainments. The ‘flowers and fruits’ imply the process of developing the mind of awakening upon the genuine path and the resulting transcendence of suffering. The ‘songbirds’ are an image of the sound of Dharma speech, and the ‘flowing streams’ indicate the rivers of insight. ‘Streams’ implies one-pointed mind. ‘Lands’ refer to the abodes of Brahmā: love, compassion, joy, and equanimity. ‘The thought of all these joys’ indicates the bliss of concentration. In this way spiritual practitioners emulate the wild elephant herd. A spiritual practitioner should, therefore, act like an elephant, not like a dog.
2.262"同樣地,修行者的比丘自無始以來就被聲、觸、味、色、香這五條美妙的鎖鏈束縛著。在他的情況下,那些圍繞著他的'懂得照顧象的人'是誰呢?他們就是眼、耳、鼻、舌、身、心這些受煩惱影響的識。他自己的智慧被維持有家室、妻兒、花園、女僕、男僕、財富和財產的圍籬所困住。那甘蔗、糖果、甘蔗酒和其他飲品的滋味是說明'思想的甜蜜'如何使那個人經歷渴愛慾望的比喻。那個人的渴愛欲望就像象聽到的歌曲和旋律,他對幸樂的渴望就像象的鎖鏈。被馴化的象是普通人的比喻,那些苦於邪見的象。生活在這樣的象群中說明我們與那些持無常假合之見、將儀式與戒律視為首要、被邪見言辭蜜語所誘惑的人為伍。象被他人輕易控制說明一個人被貪瞋癡所控制。'懂得照顧象'應理解為指修行,'他們的行為'意味著伴隨所有煩惱的癡心。象的念是出離心,'山嶺與山谷'指的是禪定和成就。'花朵與果實'意味著在真實道上發展菩提心的過程和隨之而來的苦盡。'鳥類'是法語之聲的形象,'流動的溪流'表示智慧之河。'溪流'意味著一心。'地界'指的是大梵天王的住處:愛、慈悲、喜、捨。'所有這些樂的思想'指的是禪定樂。這樣修行者就效仿了野生的象群。因此,修行者應該像象一樣行動,而不是像狗一樣。"
2.263“How does a monk [F.144.a] move beyond the eighth and on to the ninth ground ? Spiritual practitioners who carefully observe inner phenomena will, when they examine things by means of knowledge derived from hearing or through the divine eye, see that the three realms are a world of desire—an impure vessel that is impermanent, painful, empty, and devoid of self. Think, for example, of a mango tree that grows next to a dark and steep ravine in the forested wilderness. This tree possesses numerous flaws, because its small fruits are difficult to pick and the tree is generally a cause of many troubles. Reaching the tree involves lethal danger. One risks falling into the abyss, and because it is hollow the tree itself easily breaks off and falls into the gorge. Thus, those who try to climb the tall tree may lose their lives. However, when infantile, ordinary people who are confused and obscured see its fruits, their attachment to their taste will make them head toward the steep mountainside, the abyss, and the tall, hollow tree, never realizing that this may lead to their death. Thus, seized by their hankering for a simple taste, infantile, ordinary people of feeble mind will climb the tree. Without getting any of its fruits they will instead lose their lives, plunging headlong into the abyss.
2.263「比丘如何超越八地而進入九地?修行者若能仔細觀察內法,以聞慧或天眼來考察諸法,將看到三界是欲望的世界——一個不清淨的器、無常的、苦的、空的、無我的。例如,想像有一棵芒果樹生長在森林中陰暗陡峭的深淵旁邊。這棵樹有許多過失,因為它的小果實難以採摘,且這棵樹通常會帶來許多麻煩。接近這棵樹涉及致命的危險。人們有可能跌入深淵,又因為樹中空心,樹木容易折斷並掉入峽谷。因此,試圖爬上這棵高樹的人可能會喪失生命。然而,當困惑和被蒙蔽的幼稚凡夫看到它的果實時,對其滋味的執著會驅使他們走向陡峭的山坡、深淵和高大、空心的樹木,從未意識到這可能導致他們的死亡。因此,被對簡單滋味的渴望所掌控、心智微弱的幼稚凡夫會爬上這棵樹。他們不僅沒有得到任何果實,反而喪失了生命,一頭栽入深淵。」
2.264“Other people, however, who are more skillful, or who have carried out virtuous actions, will see how in this way infantile minds are tied to numerous calamities due to their attachment to such trifling tastes. Thus, a monk will see the realms of the five classes of beings to be like the wilderness. [B6] Similarly, the steep ravine illustrates the precipice-like nature of all flaws. The mango tree illustrates the ‘tree of desire,’ and its ‘numerous flaws’ illustrate the hundreds and thousands of miseries and painful sensations. That the tree bears fruits indicates the mind’s attachment to attractive sounds, textures, tastes, forms, [F.144.b] and smells. That the fruits are hard to pick shows how desired results are difficult to reach, since one may, for example, have to face sea journeys, armed assault, service to the king, robbers and thieves, traders, and other such forms of misery. The many flaws of the desired fruit illustrate desire, anger, and delusion, and the precipice and abyss illustrate the abyss of the realms of hell beings, animals, and starving spirits. The mentioning of ‘lethal danger’ pertains to the life force of the Dharma, which may be severed in the pursuit of the objects. That the tree is hollow illustrates that which is empty, fake, false, and without substance. The obscured people who approach the tree are an illustration of infantile beings with wrong views. In this way, the monk sees through the multitude of pointless wishes and will, therefore, not fall prey to them.
2.264「然而,其他更具智慧的人,或者那些曾經進行過善行的人,會看到幼稚的心靈就是以這樣的方式,由於執著於這些瑣微的味道而被束縛在無數的災難中。因此,比丘會看到五類眾生的領域就像曠野一樣。同樣地,陡峭的深淵象徵著所有過失的懸崖式本質。芒果樹象徵著『貪慾之樹』,它的『眾多過失』象徵著數百數千的苦難和苦受。樹結出果實表明心對於悅耳的聲音、觸感、味道、色相和香氣的執著。果實難以採摘表明所期望的結果難以達到,因為例如人可能必須面對海上旅程、武裝襲擊、對國王的侍奉、盜賊和小偷、商人以及其他形式的苦難。所期望果實的眾多過失象徵著貪、瞋、癡,懸崖和深淵象徵著地獄道、畜生道和餓鬼道眾生的深淵。提及『致命危險』涉及法的壽命,在追求境界的過程中可能會被斷絕。樹是空心的象徵著空、虛偽、虛妄和無實質的事物。接近該樹的蒙蔽者是幼稚且具有邪見眾生的象徵。以這種方式,比丘透過無數無意義的願望看穿,因此不會被它們所迷惑。」
2.265“The monk also sees desires to be like a blazing fire. A candle is beautiful to look at but burns when touched. Nevertheless, in its ignorance the moth flies into the candle when it sees its attractive colors, and so succumbs to the flames. Infantile, ordinary beings whose minds are obscured by desire, anger, and delusion, and who grow excited by all their desires, are exactly like such a moth. Just as the moth flies into the flames, so these people are burned in the realms of hell beings, animals, and starving spirits. Hence, thinking, ‘I have had enough of desires,’ the monk will stop craving them.
2.265「比丘也看到貪慾就像熊熊烈火。蠟燭看起來很美麗,但被觸碰時會燃燒。然而,飛蛾因為愚癡,看到蠟燭吸引人的色彩時就會飛向蠟燭,最後被火焰吞沒。心被貪瞋癡所蒙蔽的無知凡人,為各種貪慾而興奮激動,完全就像這樣的飛蛾。就像飛蛾飛入火焰一樣,這些人也在地獄道、畜生道和餓鬼道中被燒傷。因此,比丘會想著『我已經厭足了貪慾』,並停止渴求它們。」
2.266“How does the monk perceive sentient beings in bondage as they roam through cyclic existence? Spiritual practitioners who [F.145.a] carefully observe inner phenomena will, when they examine things by means of knowledge derived from hearing or through the divine eye, see that the world is tied by two types of chains: the chains of sustenance and the chains of contact. The former is of four kinds. Material sustenance makes up one part of the nourishment of beings in the four human abodes, the six classes of gods of the desire realm, and the beings of the eight great hells, the animals, and the starving spirits. The sustenance of attention is partaken of by the gods of the realm of form in their concentrations. The sustenance of contact refers to action and looking with the eyes. From another perspective, the sustenance of contact has to do with the strong desire for sexual contact that is experienced by infantile, ordinary humans, hell beings, starving spirits, and animals. Thus, this form of sustenance, which is based on desire, belongs to the desire realm. The sustenance of settled observation pertains to the attainments of the formless realm. In this way the world is tied by two types of chains; it is tied by all the bonds and all the latent tendencies and thus it is not free from desire.
2.266「比丘是如何看待有情眾生被束縛著在輪迴中漂流的呢?認真觀察內法的修行者,當他們通過聞慧或天眼來觀察事物時,會看到世界被兩種鎖鏈束縛著:食的鎖鏈和觸的鎖鏈。前者有四種。物質的食支是四人住地、欲界的六欲天、八大地獄的眾生、畜生和餓鬼的養分的一部分。作意的食支由色界天神在定中所受用。觸的食支涉及業力和眼睛的觀看。從另一個角度來說,觸的食支與凡夫、地獄眾生、餓鬼和畜生所經歷的強烈淫慾接觸的渴愛有關。因此,這種基於貪慾的食支屬於欲界。寂靜觀察的食支涉及無色界的成就。如此,世界被兩種鎖鏈束縛著;它被所有的結和所有的習氣束縛著,因此它不是自由的,不離於貪慾。」
2.267“Alternatively, when looking correctly at those forms that are cognized by the eyes, one may see the following. Pleasure may follow from visual contact, yet a pleasant observation may lead to a karmic action with an unpleasant ripening. Likewise, an object that is cognized by the eyes may be the basis for mental displeasure, yet the painful visual contact may lead to karmic action with a delightful ripening. This the monk understands correctly.
2.267「或者,當正確地觀察眼識所認知的那些色法時,比丘可能看到如下情況。視觸可能帶來樂受,然而樂的觀察可能導致業力成熟為不悅。同樣地,眼所認知的境界可能成為心苦的基礎,然而痛苦的視觸可能導致業力成熟為喜樂。比丘能夠正確地理解這一點。」
2.268“How is the cognition of objects by the eye? Pleasant observations of form may have an unpleasant ripening. With the eye that regards inner phenomena one may see how forms observed through incorrect mental engagement [F.145.b] are thought of as pleasant when the present ripening is pleasant. Thus, one may recognize, conceptualize, and experience such a pleasant experience. As it transforms, however, the ripening may be painful and become that of hell beings, starving spirits, and animals.
2.268「眼根認識境界的方式是什麼呢?對色法的樂受觀察可能會有苦的成熟。用觀察內法的眼根,可以看到通過不正思維觀察的色法,當現在的成熟是樂受時,被認為是樂受。因此,可以認識、概念化和體驗這樣的樂受經驗。然而,當它轉變時,成熟可能會是苦受,成為地獄眾生、餓鬼和畜生的業報。」
2.269“How does karmic action bring pleasant ripening despite the present ripening not being pleasant? The cognition of forms that are perceived by means of the eyes entails visual contact. When at that point the mind is directed correctly, so that it becomes disengaged and unattached, the present ripening may be painful, yet it will transform and so lead to the joys of gods and humans as well as the perfection of the transcendence of suffering. The same holds true for the consciousness of the ears, nose, tongue, body, and mind.
2.269「業力如何在現在的果報不悅意的情況下帶來悅意的果報呢?眼識所認知的色法涉及眼觸。當此時心向正確的方向引導,使其變得不執著、遠離執著時,現在的果報雖然可能是苦的,但它將轉化,從而導致天神和人類的喜樂,以及達成苦盡的完美。耳識、鼻識、舌識、身識和意識的認知也是同樣的道理。」
2.270“How does a monk remain in equanimity with respect to the objects cognized by the eyes? When a monk, who, as a spiritual practitioner, carefully observes inner phenomena, sees a form, he will not develop attachment. He will not be sullied but remain detached. He will neither disparage nor take delight in the form, nor will he direct his mind to it. Thus, without becoming obscured by incorrect mental engagements, he will dwell in equanimity and therefore not observe any basis for pain or pleasure.
2.270「比丘如何對眼根所認知的境界保持捨?當一個比丘作為修行者,仔細觀察內法,看到色時,他不會生起執著。他不會被污染,而是保持離欲。他既不會輕蔑色,也不會對色生起喜樂,更不會把心引向它。這樣,他不會被不正思維所蒙蔽,而是安住於捨中,因此不會觀察到苦或樂的任何基礎。」
2.271“Beyond this, the monk will enter the tenth ground . The essence of this ground is the discernment of six levels: the stage of no impediment, the special main part of the first concentration, and the four concentrations. As these levels arise, the monk will realize and comprehend the gateway to the path to cessation, the eightfold path of the noble ones. Seeing the arising and cessation of phenomena, he will exert himself on the basis of that attainment. [F.146.a]
2.271「超越此外,比丘將進入十地。此地的實質是六級智慧的領悟:無障礙的舞臺、初禪的特殊主要部分,以及四禪。當這些級別生起時,比丘將領悟並理解涅槃之門,即聖者的八正道。看到現象的生起與滅盡,他將基於那個成就而努力修行。」
2.272“When the terrestrial yakṣas notice how in this way the chains of the māras have mostly lost their strength, they will pass that message to the celestial yakṣas, who in turn will inform the Four Great Kings. The kings will inform the gods of their realm, who will then bring the news to the gods of the Heaven of the Thirty-Three. The gods of the Heaven of the Thirty-Three will inform the gods of the Heaven Free from Strife, and the gods of that realm will bring the message to the gods of the Heaven of Joy. From the Heaven of Joy, the message will pass to the gods of the Heaven of Delighting in Emanations, who will then inform the gods of the Heaven of Making Use of Others’ Emanations. Finally, the gods of the Heaven of Making Use of Others’ Emanations will carry the message to the Brahmā Realm, saying, ‘In Jambudvīpa a noble son known as so-and-so…,’ and continuing as previously. When the gods of the Brahmā Realm hear that the monk has entered the eight grounds and is now engaged with the six levels they will be overjoyed. Thus, they will leave their delightful concentrations to thoroughly rejoice in the news they have received.
2.272「此時,地夜叉注意到魔的束縛大多已失去力量,他們會將這個信息傳給天夜叉,天夜叉再告知四大天王。四大天王將通知他們所在界的天神,天神們隨後將消息帶給三十三天的天神。三十三天的天神將消息告知無爭天的天神,無爭天的天神將信息傳給兜率天的天神。兜率天的天神將消息傳遞給他化自在天的天神,他化自在天的天神再告知化樂天的天神。最後,化樂天的天神將消息帶到梵天,說『在閻浮提有一位名叫某某的貴子……』,並如前所述繼續說下去。梵天的天神聽到比丘已進入八地,現在正在修習六個層級時,都感到歡喜。因此,他們會離開令人愉悅的定,充分喜樂於他們所接收到的消息。」
2.273“At this point, there are some verses:
2.273「此時有一些偈頌:
2.293“Thus, the monk who recognizes the distinction between Dharma and non-Dharma will with stainless mind destroy, abandon, and overcome the mountain peaks of hundreds of thousands of lives in cyclic existence. Ensuring that they do not recur, he conquers the enemy of the afflictions and completes the transcendence of suffering.
2.293「因此,能夠認識法與非法區別的比丘,以清淨心摧毀、捨棄並克服輪迴中數百萬生命的山峰。確保它們不再重現,他征服了煩惱的敵人,完成了苦盡的超越。」
The Hells
地獄 Human: <context> <before> [EN] Will encounter fine results throughout all their lives, [EN] And their minds will never be harmed. [EN] "Thus, the monk who recognizes the distinction between Dharma and non-Dharma will with stainless mind destroy, abandon, and overcome the mountain peaks of hundreds of thousands of lives in cyclic existence. Ensuring that they do not recur, he conquers the enemy of the afflictions and completes the transcendence of suffering. </before> <after> [EN] "Next, the monk will contemplate further ripening of the qualities of karmic action. Thus, he will think, 'A river-like continuum of ruinous mental causes produces flawed karmic actions that result in the experiences of a being in hell. What are the burning, fierce, and ceaseless sensations of such hell beings?' </after> </context>
2.294“Next, the monk will contemplate further ripening of the qualities of karmic action. Thus, he will think, ‘A river-like continuum of ruinous mental causes produces flawed karmic actions that result in the experiences of a being in hell. What are the burning, fierce, and ceaseless sensations of such hell beings?’
2.294「其次,比丘將進一步思惟業的成熟特質。因此他會這樣思考:『如河流般連續不斷的破壞性心理因素產生惡業,導致地獄眾生的經歷。這些地獄眾生灼熱、猛烈、無間的受是什麼樣的?』」
2.295“As he regards inner phenomena in this way, he will examine the reality of good and flawed actions, thinking, ‘Alas, these beings are fooled by their own minds and cravings, and so are stricken by the horrors of the hells of Reviving, Black Line, Crushing, Howling, Great Howling, Heat , Intense Heat, and Ultimate Torment. What is it like to take birth there? What are the surrounding hells that are encountered by beings who experience such karma? What type of action may make a hell being move to the surrounding hells?’
2.295「他如此觀照內法時,將思考善業和惡業的真實性,想著:『唉呀,這些眾生被自己的心和渴愛所迷惑,因此遭受等活地獄、黑繩地獄、壓迫地獄、號叫地獄、大號叫地獄、炎熱地獄、極熱地獄和無間地獄的恐怖折磨。在那裡出生是什麼樣的?具有這樣業力的眾生遇到的周邊地獄是什麼?什麼樣的行為會使地獄眾生移往周邊地獄?』」
The Reviving Hell
等活地獄
2.296“When the monk thus examines things by means of knowledge derived from hearing or through the divine eye, he will notice sixteen realms that surround the great Reviving Hell. They are known by the following names: Swamp of Filth, Mutilation by Iron, Boiling Cauldrons , Relentless Torments, Darkness , Utterly Dreadful, Excruciating Pain , Universal Disease, [F.147.b] Rain of Weapons , Intense Harm, Black Mongoose-Like, Mutation, Harmed by Pain, Garland of Lotuses, Pond , and Superior Harm.
2.296「比丘如此以聞慧或天眼觀察事物時,他會注意到環繞大等活地獄的十六個界。它們以下列名稱而聞名:穢泥沼澤地獄、鐵刀地獄、沸騰釜地獄、無停止折磨地獄、黑暗地獄、極其可怕地獄、極度痛苦地獄、普遍疾病地獄、武器雨地獄、強烈傷害地獄、黑獴地獄、變異地獄、被痛苦傷害地獄、蓮花花環地獄、池塘地獄和優越傷害地獄。」
2.297“What karmic actions will cause birth in the surroundings of the Reviving Hell? When the monk investigates things by means of knowledge derived from hearing or through the divine eye, he will understand that if one resorts to, becomes habituated to, and increases acts of killing, along with their preparations and conclusions, one will take birth in the Reviving Hell. That is to say, greater, intermediate, and minor killing will, respectively, result in greater, intermediate, or minor harm.
2.297「什麼業會導致在等活地獄周圍轉生呢?當比丘通過聞慧或天眼來觀察事物時,他將會明白,如果一個人習慣於、經常從事殺生的行為,連同這些行為的準備和完成過程,就會在等活地獄中轉生。也就是說,更重大的、中等的和較輕微的殺生,分別會導致更重大的、中等的或較輕微的傷害。」
2.298“Life in a severe hell ensues from intentionally completing, without confession or regret, the killing of sentient beings who are practicing discipline, have received vows, or are engaged in the practice of aspects of discipline; from boasting about such acts and committing them again; from inducing others to kill, urging them, cheering them on, affirming them in these acts, and teaching them how to commit them; and from rejoicing in such acts when they are done by others. A deluded person is liable to commit such acts again and again, resulting in their fall into such a hell.
2.298「在嚴厲的地獄中受生,是由於故意殺害正在修行戒的有情眾生、已受誓願或從事戒行修習的有情眾生,而且沒有懺悔或悔恨就圓滿此業;以及為此誇耀並再次犯此行為;誘導他人殺生、敦促他們、為他們歡呼、在此等行為中肯定他們,並教導他們如何犯此行為;以及當他人做出此等行為時為之歡喜。一個迷昧的人容易再三再四地犯此等行為,導致他們墮入此等地獄。」
2.299“As for the longevity of the beings in that hell realm, fifty human years make one day among the Four Great Kings. Thirty such days make a month, and twelve of those months make a year. The lifespan of the Four Great Kings is five hundred such years, which period makes one day in the life of a being in a great hell. Corresponding with the degree of severity of their negative karmic actions, the lifespans of such beings may be either short, medium, or long, and they may also die prematurely. If the seeds of the accumulated negativity are severe, [F.148.a] one may be additionally cooked in one, two, three, four, five, six, and even up to all sixteen of the neighboring hells until the relevant bad karma has been overcome, relinquished, and exhausted. When it is said that a hell being lives for five hundred years, such a calculation relates to the divine scenario alluded to above, and not that of human beings.
2.299「至於地獄界中的有情壽命,以四大天王的五十個人類年月為該地獄的一天。三十個這樣的天為一月,十二個月為一年。四大天王的壽命是五百個這樣的年月,這個時期構成大地獄有情生命中的一天。與其惡業的嚴重程度相應,這些有情的壽命可能很短、中等或很長,他們也可能會提早死亡。如果積累的負面業力種子很嚴重,可能會在一個、兩個、三個、四個、五個、六個,甚至直到全部十六個鄰近的地獄中被進一步懲罰,直到相關的惡業被克服、捨離和窮盡為止。當說地獄眾生壽命為五百年時,這樣的計算是相對於上述天界的情景,而不是人類的計算方式。」
2.300“How may a monk additionally perceive the karmic actions that are associated with the neighboring hells? Spiritual practitioners who carefully observe inner phenomena will see that the mind is like an artist who creates paintings, which are the results of his own acts. Thus, the mind engenders the landscape of the millions and billions of incomparable terrors associated with the regions that surround the Reviving Hell.
2.300「比丘如何進一步觀察與相鄰地獄相關的業行呢?仔細觀察內法的修行者會看到,心就像一位藝術家創作繪畫一樣,這些繪畫是他自己業行的結果。因此,心產生了與環繞等活地獄周圍地界相關的數百億無與倫比的恐怖景象。」
2.301“Wondering what karmic actions lead to birth in the region known as the Swamp of Filth, the monk may investigate things by means of knowledge derived from hearing or through the divine eye. Thus he will see that similarly unconfessed, duly prepared, completed, and accumulated acts of killing that are driven by desire—as when one hunts birds using birds, lets bears kill bears, or eagles kill eagles, traps deer in snares or hunts them—constitute the generative unvirtuous actions that lead to birth in the Swamp of Filth.
2.301「比丘若思惟何等業行生於穢泥沼澤地獄,彼可由聞慧或天眼而觀察。如是彼將見到:類似的未曾懺悔、圓滿具足、業已成就及積聚的殺生之行,乃至為貪慾所驅使——如同用鳥獵取鳥類、讓熊殺死熊、或鷹殺死鷹、用圈套陷阱捕獲鹿或獵捕鹿——這些構成導致生於穢泥沼澤地獄的根本不善業。」
2.302“Some of the harms of that realm are as follows. The Swamp of Filth is filled with filth, putrid corpses, and worms with diamond-hard mouths. If one happens to swallow any of the filth there, the worms within the filth will enter one’s body and begin to consume it. They will begin by eating one’s lips, and continue with the tongue, palate, throat, heart, liver, spleen, [F.148.b] vital points, pakṣālikā, entrails, colon, and stomach. From there the worms will spread throughout the impure body, consuming one’s teeth, flesh, and lungs. Thus, one will experience burning, fierce, and excruciating sensations for many hundreds of thousands of human years. Corresponding with the evil that was done, one will be killed by birds if one took the lives of birds, by bears if in previous times one killed bears, and by other wild animals if one trapped, ensnared, hunted, or preyed on such animals before. As the effects of one’s actions ripen, the worms will enter one’s body and consume it, just as before one would eat the animals.
2.302「該地獄界的傷害如下所述。穢泥沼澤地獄充滿了污穢、腐爛的屍體,以及口硬如金剛石的蟲。如果一個眾生碰巧吞下那裡的任何污穢,污穢中的蟲就會進入其身體並開始噬食。它們會先吃掉一個人的嘴唇,然後繼續吃掉舌頭、上顎、喉嚨、心臟、肝臟、脾臟、要害部位、脅肋、腸臟、結腸和胃。從那裡,蟲會遍佈整個不淨的身體,噬食一個人的牙齒、肌肉和肺。因此,一個眾生會經歷數百千人類年的灼熱、猛烈和極度痛苦的受。隨著所作惡業的程度,如果一個眾生曾殺害鳥類,就會被鳥類所殺;如果曾殺害熊,就會被熊所殺;如果曾捕捉、設圈套、獵捕或掠食其他野生動物,就會被那些動物所殺。當一個人的業力果報成熟時,蟲會進入其身體並噬食它,就如同該眾生之前會吃掉那些動物一樣。」
2.303“As for the consequences of one’s virtuous and unvirtuous actions, once the relevant negative actions have been overcome and relinquished, one will escape the neighboring hell of the Swamp of Filth. Hence, that painting made by the painter, the mind, will vanish. When free from that hell, and if there is no interference based on karmic action to be experienced in future lives, one will at that point be born as an animal. If born as a bird, one will be killed in the same way as oneself before would kill birds, and if born as a wild animal, one’s birth will be in conformity with the karmic action of trapping and ensnaring that originally produced the experience of life in hell. If due to karmic action to be experienced in future lives one is instead born as a god or a human, one’s life will, in accordance with that residual karma, be short.
2.303「關於善業和惡業的果報,一旦相關的惡業被克服和捨離,就會脫離穢泥沼澤地獄這個鄰近的地獄。因此,由心這位畫家所繪製的那幅畫將會消失。當脫離那個地獄後,如果在未來生世中沒有需要體驗的業力干擾,此時將會轉生為畜生。如果轉生為鳥類,就會以自己先前殺害鳥類的同樣方式被殺害;如果轉生為野生動物,其轉生將符合最初導致地獄生活經歷的設置和囤積陷阱的業力。如果由於未來生世中需要體驗的業力而轉生為天神或人類,那麼根據該殘餘的業力,其壽命將會很短。」
2.304“Next the monk will examine Mutilation by Iron, the second realm among those that surround the Reviving Hell. Wondering what acts of killing lead to rebirth there, the monk will examine this with knowledge derived from hearing or through the divine eye. He will find that unrepentant, sadistic, and premeditated acts of killing sentient beings with weapons for the sake of wealth, business, and profit [F.149.a] will, just as described before, serve as the cause, condition, and basis for a downfall into the miserable realm of Mutilation by Iron once one separates from one’s body.
2.304"接著比丘將審視鐵刀地獄,即圍繞等活地獄的第二地獄。比丘思考是什麼樣的殺生業行導致在此地獄中再生,將通過聞慧或天眼來審視這一點。他將發現,未經懺悔、帶有虐待狂性質的、經過深思熟慮的殺害有情眾生之業行,乃至用武器為了財富、生意和利潤而進行的殺害,如同之前所述,將成為原因、條件和根據,一旦分離自身體,導致墮入苦難的鐵刀地獄。"
2.305“That realm is surrounded by a flaming iron wall that is ten leagues high. It blazes with hell fire, and within it a cloudlike throng of people is burned alive. The inhabitants of this realm are struck by flaming weapons, and their bodies are thereby chopped, burned, and split into pieces the size of a sesame seed. In this way a rain of weapons showers down upon everyone in the same way that rains fall in Jambudvīpa. The rain of weapons covers the ten directions and yet, although the people there are cut up by the falling weapons, they will not die. With the ripening effects of their negative actions, they cry out in agony while their body parts are cut and chopped.
2.305「那個界被一道高達十由旬的熊熊鐵牆所包圍。它燃燒著地獄之火,其中雲一般的人群被活活焚燒。這個界的居民遭到燃燒的武器打擊,他們的身體因此被砍碎、燒焦,並被切成芝麻粒大小的碎片。這樣一來,武器雨像閻浮提的雨水一樣降落在每個人身上。武器雨覆蓋四面八方,然而儘管那裡的人被落下的武器切割,他們卻不會死亡。隨著他們惡業的果報成熟,他們在身體被切割和砍碎的時候發出痛苦的哀號。」
2.306“The hell realm of Mutilation by Iron also features forests of trees with leaves that have razor-sharp edges, both above and below. Although the forests are bristling in this way, from a distance they appear dark and lush. People tormented by hunger and thirst therefore run wailing toward such forests, but upon reaching them they are cut up by the rain of weapons.
2.306「鐵刀地獄也有樹林,樹葉的邊緣像剃刀一樣鋒利,上下都是如此。雖然樹林密集刺人,但從遠處看起來卻是黑暗茂密的。因此,被飢渴折磨的人們哭喊著向這些樹林跑去,但當他們到達時,就被武器雨所割裂。」
2.307“As for the relevant karmic causes, fooling cattle by leading them on with food will make the painter of the mind draw the designs of this hell realm. Thus, the unvirtuous actions of the beings that inhabit that realm are responsible for their individual experiences. For as long as those unvirtuous karmic actions have not been overcome, relinquished, and exhausted, the beings in that realm will continue to the be cut up throughout many hundreds of thousands of years. Such is, as already mentioned, the way that the painter of the mind [F.149.b] creates its paintings.
2.307「關於相關的業因,欺騙牲畜,用食物引誘它們,會使心的畫師繪製出這個地獄界的圖像。因此,居住在那個界域的有情眾生的不善業,導致了他們各自的經歷。只要那些不善業行還沒有被克服、捨離和窮盡,那個界域中的有情眾生就會在數百數千年間繼續被割裂。如同已經提到的那樣,心的畫師就是這樣創造出它的圖像的。」
2.308“The monk will then consider the karmic ripening that produces Boiling Cauldrons , the third realm that neighbors the Reviving Hell. Wondering what types of actions may bring birth there, he will examine things with knowledge derived from hearing. He will then understand that by flaying, boiling, and cooking camels, pigs, rabbits, and other such animals, one will upon separating from one’s body fall into a realm of misery where, in accordance with one’s karmic seeds, one will be boiled in a cauldron. Thus, thrown into an iron cauldron that is kept boiling by intense fire for many hundreds of thousands of years one will endure torture there.
2.308「比丘將思惟業報成熟而生於沸騰釜地獄,這是鄰近等活地獄的第三個界域。他想知道什麼樣的行為會導致轉生於此,便以聞慧來觀察。他將明白,通過剝皮、煮沸、烹飪駱駝、豬、兔子及其他動物,當人身體敗壞後,就會墮入苦難的界域。根據自己的業種子,人將被投入沸騰的釜中。如此被投入鐵釜,由猛烈的火持續沸騰數百萬年,將在其中忍受刑罰。」
2.309“Freedom from this hell will only occur once its basis within the painter-like mind has been overcome, relinquished, and exhausted. As for the karmic ripening that may occur within that hell realm, in future lives, or in the life immediately thereafter, this is as explained earlier. If one subsequently is born as a god or a human, one’s life will be short.
2.309「只有當畫心者的基礎被克服、捨離和窮盡時,才能從這個地獄中獲得解脫。至於在那個地獄界內可能發生的業報成熟,在未來的生世中,或在緊接著的下一世中,這些就如前面所解釋的一樣。如果隨後有人轉生為天神或人類,他的壽命將會很短。」
2.310“As he sees people being boiled in cauldrons, how does the monk who correctly observes and abides by inner phenomena regard this neighboring hell? The monk who examines things by means of knowledge derived from hearing, or through the divine eye, will develop supreme courage when seeing this realm. He will crush the hordes of the māras, go beyond the ocean of cyclic existence, extinguish the fires of desire with the water of discipline, extinguish the fire of anger with the water that flows from the vase of loving kindness, and dispel the distortions of delusion with the lamp of dependent origination. Thus, the monk who comprehends the profound will go beyond the ocean of cyclic existence.
2.310「當比丘看到人類被放入沸騰釜中煮沸時,正確地觀察和遵循內法的比丘會如何看待這個相鄰的地獄?通過聞慧來檢查事物,或通過天眼的比丘,在看到這個界域時,將培養出最高的勇氣。他將摧毀魔的眾多軍隊,超越輪迴的大洋,用戒的清水熄滅貪慾之火,用從慈悲寶瓶中流出的清水熄滅瞋的火焰,用緣起之燈來消除癡的扭曲。因此,領悟深密義理的比丘將超越輪迴的大洋。」
2.311“How does the monk concern himself with Relentless Torments, the fourth realm that neighbors the Reviving Hell? The karmic ripening of cause and effect [F.150.a] accords with the relationship between seeds and their fruits. Thus, those who have become humans may inflict numerous torments of the Reviving Hell, such as the pains of being crushed between trees, being torn to pieces, bending down, being a road, being taken on the path of a ruler, the sensation of earth, falling, being pierced by needles, being pulled by a rope, falling off an elephant, being in a sandstorm, being hit by clubs, flogging, headaches, being squeezed like an infant or child on the lap, feeling hot or cold, feeling wet, having water poured on one’s body, being hung on a pole, being crushed in a ravine or an abyss, being seized by enemies, having one’s genitals cut off, having one’s fingers cut off, having one’s body hair plucked out, being fooled, being submerged in boiling lead and copper, having one’s nose pierced by sharp iron, snakes entering one’s private parts, being hit by boulders, developing craving, being swathed in garlands of fire, having one’s hair torn out, falling prey to biting insects, having one’s skin cut, confinement, having one’s body cut, being cooked in a jar or pot, being burned like bricks, having salt rubbed into open wounds, being swept with a broom, being burned, having one’s big toes amputated and burned, ingesting long chili peppers, ingesting the froth of thirty seas, being struck by hands and feet, moving far away, [F.150.b] having one’s molar teeth extracted, being burned by oil, being beaten like gold, severe swelling, and rising and falling. All these many different kinds of painful tortures will, upon separating from one’s body, lead to a hideous fall into the lower realms, and so, in the hell of Relentless Torments one will experience effects concomitant with their causes. Yet for the beings in that realm of hell the ripening is incomparably more severe, as the harms that were mentioned earlier are here multiplied a hundred billion times. Such is the way that beings come to directly experience the effects of their own actions.
2.311「比丘如何關切無停止折磨地獄,即毗鄰等活地獄的第四界?因果的業報成熟與種子和果實之間的關係相符。因此,那些已成為人類的眾生可能會造成無數等活地獄的折磨,例如被樹木擠壓的苦受、被撕裂、彎腰、成為道路、被統治者帶上路、土地的感受、跌落、被針刺穿、被繩索拉扯、從象上摔下、被沙塵暴襲擊、被棍棒打擊、鞭打、頭痛、像嬰幼兒一樣被擠壓在膝上、感到炎熱或寒冷、感到潮濕、被潑水、被掛在杆子上、在峽谷或深淵中被擠壓、被敵人抓住、生殖器被切割、手指被切割、身體毛髮被拔掉、被愚弄、浸沒在沸騰的鉛和銅中、鼻子被尖銳鐵器刺穿、蛇進入私處、被巨石擊中、產生渴愛、被火焰花鬘包裹、頭髮被撕掉、成為咬蟲的獵物、皮膚被割裂、監禁、身體被切割、在罐子或鍋裡被烹煮、像磚塊一樣被燒烤、被鹽搓揉傷口、被掃帚掃打、被燒、大腳趾被截肢並燒烤、吞嚥長辣椒、吞嚥三十海的泡沫、被手腳擊打、移動很遠、磨牙被拔掉、被油燒傷、像黃金一樣被毆打、嚴重腫脹、上升和下降。所有這許多不同種類的痛苦刑罰在身體分離後,會導致墮入下趣的可怕境地,因此,在無停止折磨地獄中,眾生將體驗與其因相伴的果報。然而對於該地獄界的眾生而言,業報成熟無比嚴重,因為前面提到的傷害在此乘以一百億倍。眾生正是以此方式直接體驗自己業行的果報。」
2.312“The painter of the mind thus draws its designs with the brush of desire and the paint of unvirtuous thoughts upon the canvas of the heart. Thus, the restrictive marks of having children and a wife will come to be experienced. One will not be defeated by one’s own positive karmic actions, but for as long as one has not overcome, relinquished, and exhausted one’s negative actions, one will not die.
2.312「心的畫家就這樣用貪慾之筆和不善之心的顏料,在心的畫布上繪製其設計圖樣。因此,擁有妻兒的限制性印記將會被經驗到。一個人不會被自己的善業所擊敗,但只要還沒有克服、捨離和窮盡自己的惡業,就不會死亡。」
2.313“Once one dies it may be that the relevant karmic actions are to be experienced in a different life, and that one will not therefore be born as a starving spirit or an animal. If in such a case one is born into a human existence, cause and effect will ensure that one will constantly be enslaved, hurt, injured, harmed by royal courts, and otherwise feel miserable. One will be harmed by everyone and experience intense suffering. Even one’s friends, dear ones, spouse, and children will harbor animosity against one.
2.313「死後,相關的業行可能在來世才成熟,因此不一定會投生為餓鬼或畜生。如果在這種情況下投生為人,因果會使得一個人經常被奴役、傷害、受傷、被王庭所害,並感到痛苦。一個人會被眾人傷害,經歷極大的苦受。即使是自己的友誼、親愛的人、配偶和孩子也會對自己懷有瞋恨。」
2.314“The monk will then concern himself with Darkness , the fifth realm that neighbors the Reviving Hell. Wondering what karmic ripening causes beings to take birth there, he will examine things with knowledge derived from hearing. Certain beings suffering from wrong views that mix up cause and effect will slay cattle in sacrificial killings, [F.151.a] or they may imprison turtles with bricks and keep them in darkness. Thus, when they separate from their bodies, they will suffer a downfall into the lower realms and take birth in the hell of Darkness . In that hell flames burst forth from the darkness to scorch them. Driven by the wind of karma, they will be caught between two vajra-like mountains that collide into each other with great force. They are helplessly ground and pulverized by the mountains, without there being even a hair tip of a gap. Constantly tormented, their limbs and organs will be destroyed by razor sharp winds. With their bodies burning from thirst and starvation, they cry out in pain. Thus, those who burned turtles, or suppressed them with bricks, will for many hundreds of thousands of years live in darkness without witnessing even as little light as there could be within the eye of a needle. Yet they will be burned by their own flaming body hairs.
2.314「比丘接著思惟鄰近等活地獄的第五界——黑暗地獄。他會思考業報成熟的原因如何導致眾生投生於此,並運用聞慧進行觀察。某些眾生因為邪見混亂了因果而進行祭祀性的殺生,或者將烏龜用磚塊監禁並置於黑暗之中。因此,當他們捨離身體時,將遭受墮落至下界,投生於黑暗地獄。在該地獄中,火焰從黑暗中突然竄出灼燒他們。被業風驅動,他們將被夾在兩座金剛般堅硬的山峰之間,山峰以巨大的力量相撞碰撞。他們無助地被山峰碾磨粉碎,連毛髮尖端那樣的縫隙都不存在。持續受到折磨,他們的四肢和器官被鋒利刺骨的風摧毀。身體因飢渴而燃燒,他們發出痛苦的哀號。因此,那些焚燒烏龜或用磚塊壓制烏龜的眾生,將在許多數百萬年中生活在黑暗之中,甚至看不到針眼中那樣微小的光明。然而他們將被自己熾熱的身體毛髮所灼燒。」
2.315“The mind is like a monkey that roams across the mountains of latent tendencies. The slopes of those mountains are rock-hard and at times the monkey may remain on the summits of conceit, climb the heights of wrong view, jump through the dense forests of pride, sit on the rocks of anger, gather the fruits of envy as if they were desirable qualities, and be carried away by the rivers of craving. Thus, those who have engaged in great negative acts will not die before their evil has been overcome, relinquished, and exhausted.
2.315「心如猴子遊蕩於習氣之山。那些山的山坡堅硬如石,猴子有時會停留在慢的頂位上,攀爬邪見的高峰,在驕慢的密林中跳躍,坐在瞋的岩石上,採集嫉妒之果如同它們是可欲之物,被渴愛的河流所沖走。因此,那些造作大惡業的人,若未克服、捨離並窮盡他們的惡,就不會死亡。」
2.316“If, when finally free from that hell, one is not born as a starving spirit or an animal, but instead becomes a human, cause and effect will nevertheless be in accord. Thus, one will constantly suffer from bondage and one’s life will be short.
2.316「如果最終從那地獄中解脫,沒有轉生為餓鬼或畜生,反而投生為人,因果仍然會相應。因此,一個人將會不斷承受束縛的苦難,壽命也會短促。」
2.317“Next the monk will concern himself with Utterly Dreadful, the sixth realm that neighbors the Reviving Hell. Wondering what karmic ripening causes beings to take birth in this hell realm [F.151.b] known as Utterly Dreadful, he will examine things with knowledge derived from hearing. He will see that certain people constantly endeavor to maliciously kill other beings. With the sounds of conches, drums, and humming they may enter the forests and frighten the deer, birds, lions, bears, leopards, monkeys, and other such animals that live there. Thus, obeying the wishes of kings and ministers, they go hunting. Yet when they separate from their bodies, they suffer a downfall into the lower realms, taking birth in the hell known as Utterly Dreadful. As cause and effect are in accord, those who previously were always hostile will now enter the fire of hell where they will encounter crows, owls, vultures, dogs, flesh-eating demons, and foxes that make terrifying sounds and grab them by their ears with sharp mouths and devour them. The horrifying, appalling, dreadful, and terrible sounds of the animals terrify everyone and create universal dread. In that hell, various insects will repeatedly grab the beings in that realm by their ears, consuming them and splitting their skeletons open with their vajra-like mouths.
2.317「接著比丘應當思考極其可怕地獄,即等活地獄相鄰的第六界。思惟何種業報成熟使眾生投生於這個稱為極其可怕的地獄界,他將以聞慧來審視事物。他會看到某些人不斷努力惡意殺害其他眾生。他們藉著海螺、鼓和低沉聲音的聲響進入林野,驚嚇住在那裡的鹿、鳥、獅子、熊、豹、猴子和其他此類動物。因此,他們服從國王和大臣的意願去狩獵。然而當他們捨離身體時,他們遭受下墮進入下界,投生於稱為極其可怕的地獄中。由於因果相符,那些曾經總是懷有敵意的人,如今將進入地獄之火,在那裡他們會遭遇烏鴉、貓頭鷹、禿鷲、犬隻、食肉魔鬼和狐狸,這些動物發出令人恐怖的聲音,用尖銳的嘴巴抓住他們的耳朵並吞食他們。動物們令人驚悚、駭人、可怕和恐怖的聲音使所有人恐懼,造成普遍的恐怖。在那個地獄中,各種昆蟲將不斷抓住該界眾生的耳朵,吞食他們並用金剛般的嘴巴劈開他們的骨骼。」
2.318“The mind is like a fish that swims in the river of craving with its fierce currents of anger. As the fish swims in the river, which passes through the mountains of cyclic existence, it is caught on the hook of petty pleasures in the zones of desire, anger, and delusion. Deep runs the water of wrong views and powerful is its current. As the body is born and dies, there is constant craving for sounds, textures, tastes, forms, and smells, and thus also engagement in unvirtuous action. As long as one has not lived through the painful outcome and fruits of such actions one will not die.
2.318「心如魚在渴愛的河流中游動,激流般的瞋怒洶湧澎湃。當魚在流經輪迴山脈的河流中游動時,它被貪慾、瞋恨和癡迷等地帶中微小快樂的鉤子所鉤住。邪見之水深不可測,其水流強大有力。當身體不斷地出生和死亡時,對聲、觸、味、色、香的不斷渴愛應運而生,因此也就不斷地進行不善的業行。只要一個人還沒有經歷過這些業行的痛苦果報,他就不會死去。」
2.319“At this point, there are some verses:
2.319「在這一點上,有一些偈頌:
2.325“Next the monk will concern himself with Excruciating Pain , the seventh realm that neighbors the Reviving Hell. Wondering what karmic ripening causes beings to take birth in that hell realm known as Excruciating Pain , he will examine things with knowledge derived from hearing. Thus, he will realize how beings with an overflow of karmic latency, animosity, and mental density may frivolously engage in killing. When they later separate from their bodies, they will suffer a downfall into the lower realms, taking birth in this hell known as Excruciating Pain . There they will encounter heat, weapons, fire, ravines, abysses, and spikes, and become adorned with garlands of blazing fire. Such agonies they will experience constantly, every single day.
2.325「接著比丘將關注極度痛苦地獄,即與等活地獄相鄰的第七界。思考什麼業報成熟會導致眾生投生到稱為極度痛苦地獄的地獄界,他將以聞慧來審視事物。因此,他將認識到那些具有充沛業力傾向、瞋恨和心理沉重的眾生可能會輕率地從事殺生。當他們後來捨棄身體時,將遭遇下墮進入下道,投生到這個稱為極度痛苦地獄的地獄中。在那裡,他們將遭遇炎熱、武器、火焰、峽谷、深淵和尖刺,並被熾烈火焰的花鬘裝飾著。這樣的痛苦他們將不斷地經歷,每一天都不間斷。」
The Black Line Hell
黑繩地獄
2.326“Next the monk who has knowledge of the reality of karmic effects, and who searches for the city of the transcendence of suffering, will concern himself with the great Black Line Hell, wondering what neighboring regions it may have. Examining things with knowledge derived from hearing, he will perceive a hell realm with unbearable fires known as Incessantly Intense Pain. Wondering what karmic actions may bring birth there, [F.152.b] the monk will examine things with knowledge derived from hearing. He will come to understand that the arguments and examples employed in the treatises that propagate unfortunate views may cause certain people to lack discipline, and they will then fall into a deep gorge. Once those who are thus governed by that which is incorrect separate from their bodies, they will suffer a downfall into the lower realms, taking birth in the hell known as Incessantly Intense Pain.
2.326「接著,具足業果真實知慧、尋求苦盡城市的比丘,將專注於偉大的黑繩地獄,思考它可能有什麼相鄰的區域。以聞慧來觀察事物,他將體察到一個地獄界,具有難以忍受的火焰,被稱為無間地獄。思考什麼業行可能導致眾生在那裡轉生,比丘將以聞慧來觀察事物。他會領悟到,那些宣揚邪見的論著中所採用的論證和例子,可能導致某些人缺乏戒律,他們隨後會墮入深淵。一旦那些受到邪見約束的眾生與身體分離,他們就會經歷下墮到下界的命運,在稱為無間地獄的地獄中轉生。
2.327“That hell features numerous tortures. Bound by a burning rope, one may be pulled up vertically only to be dropped into the abyss from a distance of many leagues. Likewise, as soon as one is born there, one will be made to walk on razors and sharp weapons. With all one’s major and minor body parts in pain. Deceived by one’s own mind, one will roam through cyclic existence, lost in darkness due to delusion. One’s body, which is burning like a forest fire, will be devoured by dogs with extremely sharp fangs. Those who live in that hell have no protector, no guardian, no benefactor, and no one to comfort them.
2.327那地獄有無數的刑罰。被炎熱的繩子束縛著,人會被豎直拉起,然後從遠離數聯古的距離被拋入深淵。同樣地,剛一投生在那裡,人就會被迫在剃刀和利刃上行走。全身上下所有大小身體部位都在疼痛。被自己的心所迷惑,人會在輪迴中漂流,因為癡而陷入黑暗。自己的身體如同森林大火般炎熱,會被牙齒極其尖銳的狗所吞噬。住在那地獄的眾生沒有護者,沒有守護者,沒有施主,也沒有人來安慰他們。
2.328“There are some verses on those who live in the realm of the Lord of Death:
2.328「在死神閻王的界域中生活的眾生,有一些偈頌如下:
2.346“Thus, in the hell of Incessantly Intense Pain, the henchmen of the Lord of Death act in accordance with the karmic actions of the beings in hell. And hence, the sentient beings in that realm will continue to undergo intense torture for hundreds of thousands of years until finally the acts that they performed and accumulated have been overcome, relinquished, and exhausted. Once they escape and become free of their karmic actions they may, unless some ripening to be experienced in other lives prevents it, take birth with the general lot in life of a human. Yet, as an effect that accords with its cause, they will in that case be born in Dramiḍa, on one of the subcontinents, or in the middle of the ocean, or in Sindh, or in a place inhabited by blind people, or among slaves who suffer deeply. They will be destitute and at the mercy of others. They will be kept in confinement and their major and minor body parts will be degenerate and incomplete. Suffering from thirst and hunger, they will be haunted by heat and cold. They will suffer excruciating pain and constantly be harmed by others. Children will hit them with sticks and stones, and they will be despised by everyone. Even their own spouses and children will shun them, and their lives will be deeply painful from the moment they emerge from their mother’s womb. In this way the effects of karmic ripening accord with their causes and conditions; one’s experiences depend on what one has done previously.
2.346「因此,在無間地獄中,閻羅卒根據地獄眾生的業行而行動。因此,那個界中的有情眾生將繼續承受數十萬年的激烈刑罰,直到他們所造作和積累的行為最終被克服、捨離和窮盡。一旦他們逃脫並解脫了業力,除非其他生命中的業報成熟阻止,否則他們可能會以普通人的一般人生分而投生。然而,作為與其因相應的果報,他們在那種情況下將投生在南贍部洲、其中一個俍部洲,或海洋中央,或新度,或居住著盲人的地方,或遭受深苦的奴隸中。他們將會貧困潦倒,任人擺佈。他們將被禁閉,其主要和次要的身體部分將是殘缺不全的。受飢渴所苦,他們將被炎熱和寒冷所困擾。他們將遭受極度的痛苦,不斷被他人傷害。孩子們將用木棍和石頭打他們,他們將被所有人所鄙視。甚至他們自己的配偶和子女也會避開他們,他們的生命從母親子宮中出現的那一刻起就深深地充滿痛苦。以這種方式,業報成熟的果報與其因緣相應;一個人的經歷取決於他以前所做的事情。」
2.347“When the monk in this way perceives how flawed action comes to be experienced, he will observe the dark realms of hell and become extremely disenchanted by the whole of cyclic existence. Thus, the monk who is a spiritual practitioner will analyze and persevere in viewing the reality of the effects of actions. He will see the terrifying experiences of wandering beings and develop renunciation for the entirety of cyclic existence. Cutting the chains of the māras asunder, he will have no wish for the workings of the māras. He will not wish to be saddled with any object of desire [F.154.a] and will become displeased with the craving that accompanies trivial desire. When the terrestrial yakṣas see that the monk is endowed with these qualities, they will inform the celestial yakṣas until, in the same way as before, the message reaches the realm of Brahmā.
2.347「比丘以這樣的方式看到有缺陷的業行如何被體驗,他將觀察地獄的黑暗界域,對整個輪迴變得極其厭離。因此,作為修行者的比丘將分析並堅持觀看業果的真實。他將看到流轉眾生所經歷的恐怖遭遇,並為整個輪迴產生出離心。斬斷魔的鎖鏈,他將不再對魔的運作有所希求。他不會希望被縛於任何貪慾的對象,並且將厭棄伴隨著微小渴愛的執著。當地夜叉看到比丘具備這些品質時,他們將告知天夜叉,直到以相同的方式,消息傳達到大梵天王的領域。」
2.348“The monk will then further examine the regions that surround the Black Line Hell, wondering what other realms may be found there. Thus, he will perceive a hell realm known as Very Violent. Wondering what karmic actions may lead to birth in that hell, he will notice how certain undeserving householders secretly enjoy medical supplies and health facilities. As they deceive others, they may cause cattle to be killed. They may give false pretexts related to the gods, or engage in the negative acts of greedy brahmins. When they later separate from their bodies, they will suffer a downfall into the lower realms, taking birth in the hell known as Very Violent. There they will have their eyes plucked out by raging ravens, vultures, and wild boars. The grunts of frantic boars will be heard. The terrors of that realm also include the clubs, blazing fires, and the horrifying fierce guardians of hell. As they take birth in that realm of Very Violent, sentient beings will have their eyes, tongues, and major and minor body parts cut out, and they will be boiled alive in iron cauldrons filled with molten copper. Their bodies will be impaled, and their legs cut off. Ravens will eat from them and they will be haunted by all manner of disease. Until they have overcome, relinquished, and exhausted their evil acts, they will remain in that unbearable state of hell for many hundreds of thousands of years. Knowing neither protector nor friend, they will cry, while being slaughtered by the henchmen of the Lord of Death. [F.154.b]
2.348「修行者隨後會進一步觀察黑繩地獄周圍的區域,思考那裡還有哪些其他界域。因此,他會認識到一個名為極熱地獄的地獄界。他思考什麼業行會導致投生到那個地獄,他會注意到某些不值得的居士秘密地享受醫療用品和健康設施。當他們欺騙他人時,可能會導致牲畜被殺害。他們可能會使用與天神相關的虛假藉口,或者從事貪婪婆羅門的惡業。當他們後來離開身體時,他們將墮落到下界,投生到名為極熱地獄的地獄。在那裡,他們的眼睛會被發怒的烏鴉、禿鷲和野豬挖出。瘋狂野豬的叫聲會被聽到。那個界域的恐怖還包括棍棒、熊熊烈火,以及令人驚恐的兇悍的地獄衛士。當他們投生到那個極熱地獄界時,有情眾生的眼睛、舌頭和大小身體部分會被切割,他們會在盛滿熔融銅液的鐵鍋中被活活煮沸。他們的身體會被刺穿,腿部會被切斷。烏鴉會啄食他們,他們會被各種疾病所困擾。直到他們克服、捨離並窮盡了他們的惡業,他們將在那個難以忍受的地獄狀態中停留許多數十萬年。既無保護者也無朋友,他們會哭泣,同時被死主的閻羅卒所屠殺。」
2.349“Once they escape that realm of hell they may, due to acts to be experienced in other lives, not be born as an animal or starving spirit, but instead be born into the good fortune of being a human. Yet they will be born crippled or blind and will not live long. Once they die, the karmic bonds of such living beings may once more lead them into the lower realms. Thus, good deeds beget goodness while ruinous deeds beget further ruin. As for taking birth within cyclic existence and its effects, such are the relationships where cause and effect are in accord.
2.349「一旦他們逃離那地獄境界,由於在其他生命中要體驗的業行,他們可能不會投生為畜生或餓鬼,反而獲得成為人類的福德。但他們將投生為殘疾或失明之人,且壽命不長。一旦他們死亡,這類有情的業力結再次會把他們引入下趣。因此,善業產生善果,而惡業產生進一步的惡果。至於在輪迴中的投生及其果報,這些就是因果相應的關係。」
2.350“Again, the monk will concern himself with the regions that surround the Black Line Hell, and so he will wonder what acts may lead to a life in the realm of Vulture Terrors. He will then notice that for the sake of personal gain some people may kill or enslave others, or they may starve others and deprive them of drink. When such people later separate from their bodies, they will suffer a downfall into the lower realms, and so take birth in the hell of Vulture Terrors. The horrors of that realm involve its flaming iron surface that extends for one million leagues, upon which sentient beings are burned. Everywhere this ground yields triangular iron fruits that are of a color like water but burn with fire. In that hell sentient beings are cut up and slaughtered, receiving their punishment from the Lord of Death. Throughout day and night, they are executed by people of terrific physical strength, armed with swords and spears. When helplessly they try to escape, they will be caught and killed by the flaming swords, spears, and arrows of the Lord of Death’s helpers.
2.350「比丘進一步觀望包圍黑繩地獄周圍的區域,他會思考什麼樣的業行會導致眾生投生到烈火地獄。他將會發現有些人為了個人利益而殺害他人或奴役他人,或者使他人挨餓並剝奪他人的飲水。當這些人後來舍離身體時,他們將會墮入下界,投生到烈火地獄中。那個地獄的恐怖之處在於其燃燒的鐵地面延伸一百萬里,有情眾生在其上被焚燒。到處都長著三角形的鐵果,顏色似水卻燃燒著火焰。在那個地獄中,有情眾生被割裂和屠殺,從死神閻王那裡接受懲罰。日日夜夜,他們被身體極其強大、手持刀劍和矛的人執行死刑。當他們無助地試圖逃脫時,將被死神閻王的幫手揮舞的燃燒刀劍、長矛和箭矢所捕獲並殺害。」
2.351“On the plains of that realm beings must survive despite starvation and thirst. They will find no water and no one to protect them or bring them relief. Without anyone to guard them, they will constantly fall prey to the attacks of others and [F.155.a] experience all manner of torment.
2.351「在那個界域的平原上,有情眾生必須在飢餓和乾渴中苦苦維生。他們找不到水,也沒有人來保護他們或給予救濟。沒有人守護他們,他們會不斷遭受他人的攻擊,經歷各種各樣的折磨。」
2.352“At this point, there are some verses:
2.352「在這一刻,有這樣的偈頌:
2.365“The monk who examines the regions surrounding the Black Line Hell will at this point stop his inquiry without concerning himself with any other neighboring realms. The great Black Line Hell with its sixteen surrounding realms is similar to the great Reviving Hell with its sixteen surrounding realms. As the monk examines the neighboring reaches of this second hell, he will comprehend the ripening of the phenomena of karmic action. Understanding the essential character of the matured results of flawed action, he will see that some acts are done and accumulated, others are accumulated but not engaged in, and still others are done but not accumulated. Acts that were done and accumulated are certain to ripen whereas acts that were accumulated but not carried out and acts that were carried out but not accumulated do not have any certain ripening.
2.365比丘在觀察黑繩地獄周圍的各個區域時,於此時停止了他的調查,不再關注其他任何鄰近的界域。具有十六個周圍界域的大黑繩地獄,與具有十六個周圍界域的大等活地獄相似。當比丘考察這第二個地獄的鄰近範圍時,他將領悟業果成熟的現象。了知業障行為所成熟結果的本質特性,他將看到有些業是既做過又積累的,有些是積累卻未付諸行動的,還有些是付諸行動卻未積累的。既做過又積累的業必定會成熟,而只是積累卻未付諸行動的業和只是付諸行動卻未積累的業則沒有確定的成熟結果。
2.366“As the monk regards the various realms of hell, he perceives them by means of knowledge derived from hearing. Thus, he comes to understand the nature of the three kinds of resultant ripening of karmic action that pertain to the surrounding regions where beings are bound to each other by the rope of karma. Thereby he will recognize numerous distinct types of karmic action. He will notice how the mind is generally governed by its objects and how sentient beings are governed by their minds, and this perception of sentient beings will make him sad.
2.366「比丘觀察各種地獄界時,他以聞慧來認知它們。由此,他來了解與三種業果成熟性質相關的結果,這些結果涉及周邊區域,其中有情眾生被業力的繩索束縛在一起。藉此他將認識到眾多不同類型的業。他將注意到心通常受其境界所支配,而有情眾生受其心所支配,對有情眾生的這種認知將使他感到哀傷。」
The Crushing Hell
壓迫地獄
2.367“The monk will then employ his knowledge derived from hearing to concern himself with still other hell realms. In this way he will come to see the Crushing Hell, the third among the great hells. Wondering what kind of accumulated karmic actions may ripen as birth in that realm, he will examine things by means of knowledge derived from hearing. Thus, he will understand that birth in the Crushing Hell is an experience that results from carrying out and accumulating three forms of negative action: killing, stealing, and sexual misconduct. [F.156.a] Those three negative acts cause living beings to take birth in the Crushing Hell. Severe evil will cause birth in the main hell, whereas intermediate and lesser evil will bring birth in the neighboring regions. Severe, intermediate, and lesser evil will respectively produce greater, intermediate, and lesser harm. Furthermore, beings governed by severe, intermediate, and lesser negative minds will have long, intermediate, and short lives in hell, respectively. Whether the tortures they experience are of a greater or intermediate kind depends on whether the mind’s reference points are of the greater or intermediate type.
2.367「比丘接著利用聞慧來關注其他地獄道。這樣他就能看到壓迫地獄,即三大地獄中的第三個。他會思考什麼樣的累積業力會成熟為投生到那個界域,並利用聞慧來審視。因此,他將了知投生壓迫地獄是一種結果,源於實行並累積三種惡業:殺生、盜竊和邪淫。這三種惡業導致有情眾生投生到壓迫地獄。嚴重的惡業導致投生到主要地獄,而中等和較輕的惡業則導致投生到周邊區域。嚴重、中等和較輕的惡業分別會造成更大、中等和較小的傷害。此外,由嚴重、中等和較輕的不善心所驅使的有情眾生在地獄中的壽命分別為較長、中等和較短。他們所經歷的刑罰是否為更大或中等的類型,取決於心的對象是否為更大或中等的類型。」
2.368“Karmic action may be classified as threefold with reference to the body, speech, and mind. It can also be classified as threefold in terms of the three times—past, future, and present—or in terms of which of the three realms a given act brings birth in: desire, form, or formless. Furthermore, there is also intermediate, greater, and lesser karmic action, just as there is karmic action to be experienced in the present life, the subsequent life, or other lifetimes. Karmic action may also be virtuous, unvirtuous, or indeterminate, and it may be related to the present life, the intermediate existence, or coming lives. There is also a threefold categorization in terms of karmic action related to humans, non-humans, and both humans and non-humans. Karmic action related to both humans and non-humans is, for example, when a human being commits an action that leads to hell. So-called distinctive enactment is when the manifestation of a given act turns out in complete conformity with its enactment. This is the case, for example, when monks perform miraculous feats according to their aspirations. There are also the three principles of efficient, inefficient, and relational action. The first case is, for example, when someone becomes a mendicant and then later, in accordance with the former act, becomes a worthy one. [F.156.b] Inefficient action would be when someone becomes a mendicant yet does not practice wholesome action. Finally, relational action occurs once one is born in another life after having passed away in the present.
2.368「業可以按照身體、言語和心來分為三類。也可以按照三時——過去、未來和現在——來分為三類,或者按照某個行為導致在三界中哪一界出生來分為三類:欲界、色界或無色界。此外,還有中等、較大和較小的業,就像有在現生、後生或其他生世中要經歷成熟的業一樣。業可能是善的、不善的或無記的,它可能與現生、中有或來世相關。按照與人類、非人類和人類與非人類都相關的業來分,也有三類分法。既與人類和非人類都相關的業,例如當人類造作導致地獄的行為時就是這樣。所謂特殊實現,是指某個行為的表現結果與其實現完全相符。例如,比丘根據願望展現神通時就是這樣。還有有效業、無效業和相關業的三項原則。第一種情況例如當某人出家為比丘,然後根據先前的業,後來成為阿羅漢。無效業是指當某人出家為比丘但卻不修習善業。最後,相關業發生在一個人在現生中去世後在另一生中出生時。」
2.369“There are also three types of action that are connected with concentration, not being connected with concentration, and not being connected with ripening. The first type is when an action committed on the level of the first concentration leads to the second concentration, but not to the third or the fourth. Karmic action not connected with concentration applies, for example, to generosity and discipline. Action not connected with ripening occurs, for example, for a worthy one who has exhausted defilements. Such a being has no connection to a life in which ripening will definitively be experienced.
2.369「還有三種業,分別是與定相連、不與定相連,以及不與成熟相連的業。第一種是在初禪層次上所造的業會導致進入二禪,但不會導致三禪或四禪。不與定相連的業,例如布施和戒律。不與成熟相連的業,例如發生在已經窮盡煩惱的阿羅漢身上。這樣的眾生與會經歷業報成熟的生命沒有關聯。
2.370“ ‘Thus,’ the monk will think, ‘the world arises in terms of the oceanic webs of karmic action, which are mutually dependent and ripen during successive births. Here there is no doer and no experiencer. Nor is there in any accidental karma.’ With these thoughts in mind the monk will destroy the forces of the māras and accomplish the qualities of virtue.
2.370「這樣,」比丘會這樣想,「世界是由業的海洋般的網絡而生起,這些網絡相互依存,並在連續的生命中成熟。在這裡沒有作者,也沒有經歷者。在任何偶然的業中也不存在。」帶著這些想法,比丘將摧毀魔的力量並成就善的品質。
2.371“As the monk perceives the severe ripening of karmic action within the inferno of the Crushing Hell, he will ask himself how beings come to take birth upon such a ground . He will then see that by practicing, cultivating, and increasing acts of killing, taking what was not given, and sexual misconduct—including the preparations for and the conclusions of such acts—one may take birth in the Crushing Hell with its surrounding hells. The tortures in the main hell are such that one will be seized by vultures within a forest, and the vultures will then disembowel and consume one with their sharp flaming beaks. Within the river called Filled with Stakes one will be impaled upon long, flaming stakes and then executed by the flaming swords of the henchmen of the Lord of Death. [F.157.a] While present in that realm one’s agonies are fierce and excruciating to an extent that defies comparison or example.
2.371「當比丘觀察到眾合地獄中業果成熟的可怕景象時,他會問自己眾生如何投生到這樣的地方。他會看到通過修行、培養和增加殺生、偷盜和邪淫的行為——包括這些行為的準備和完成——人們可能會投生到眾合地獄及其周圍的地獄中。主地獄中的刑罰是這樣的:人會在林野中被禿鷲抓住,禿鷲會用它們尖銳的火焰喙挖出並吞食人的內臟。在稱為充滿樁木的河流中,人會被刺穿在長長的火焰樁木上,然後被閻羅卒的火焰劍處死。在那個界中時,所遭受的痛苦是如此猛烈和折磨人,以至於無法用任何比較或例子來形容。」
2.372“When the beings of that hell realm are caught by the Lord of Death’s henchmen, who are intent on impaling them on flaming stakes, they will fight both the henchmen and each other, screaming in distress. Thrown into cauldrons of boiling, molten copper, their bodies will flare up like dry wood, and thus they will panic and burn. As they are carried off by the river Filled with Stakes, some will flare up like dry grass, others will sink into the river like heavy stones, and some will wash up on the shores like mussel shells. Some bodies will melt like balls of butter, while others will first become like red-hot iron and then split into hundreds or thousands of pieces, as when a handful of sand is thrown into the air. Some will be burned up by acid, or dissolve in boiling copper or iron. Some will be caught by flaming pliers and then killed by razor-sharp weapons. Some will be killed by having their limbs pulled apart like woven fabric and some will be killed by being held face-down. Some will be caught and put in a jar, and then stewed in that jar like peas that first float on the surface and then gradually sink. Occasionally one of them will surface and moan, while others may surface in groups, moaning and clutching onto one another. Without any protector, some of them will be caught upon a burning surface, and then eaten by flaming vultures, ravens, foxes, or dogs.
2.372「當地獄眾生被死神閻王的卒兵抓住,意圖將他們刺穿在燃燒的火樁上時,他們會與卒兵和彼此搏鬥,尖叫著痛苦呼號。被投入沸騰熔融的銅鍋中,他們的身體會像乾木一樣燃起火焰,因此他們會驚恐地燃燒。當他們被充滿火樁的河流沖走時,有些會像乾草一樣燃起,有些會像沉重的石頭一樣沉入河中,有些會像貝殼一樣沖上岸邊。有些身體會像黃油球一樣融化,而有些會先變成紅熱的鐵,然後裂成成百上千的碎片,就像一把沙子被拋向空中一樣。有些會被酸液燒毀,或在沸騰的銅或鐵中溶解。有些會被燃燒的夾子夾住,然後被鋒利的刀刃殺死。有些會因四肢被像織物一樣撕開而被殺死,有些會因被按住面朝下而被殺死。有些會被抓住放入罐中,然後在罐中像豌豆一樣燉煮,先浮在表面,然後逐漸沉下去。偶爾其中一個會浮上來呻吟,而其他的可能成群浮出,呻吟著彼此緊緊抓住。沒有任何護者,他們中的一些會被困在燃燒的地面上,然後被燃燒的禿鷹、烏鴉、狐狸或狗吃掉。」
2.373“Every single day the beings there have to undergo numerous such tortures. Deceived by their own minds, [F.157.b] they engaged in sexual misconduct, killing, and stealing. Thereby they came to apprehend these karmic manifestations and thus experience millions of such tortures.
2.373「那裡的眾生每天都要承受無數這樣的折磨。他們被自己的心所迷惑,從事邪淫、殺生和盜竊。因此他們招來了這些業力的顯現,因而經歷數百萬種這樣的刑罰。」
2.374“The beings of this hell realm have no savior or protector. Wailing, they may try to escape as they think, ‘Who can protect us from these torments?’ Yet the henchmen of the Lord of Death will grind them with their blazing clubs and shepherd them toward rivers, trees, flaming rocks, forests, torrents, and mountains, only to subject them to all sorts of torture there. They will then take them to the tops of extremely tall trees and drop them to the ground, which is studded with swords. In this way their limbs will break into hundreds and thousands of pieces.
2.374「這個地獄界的有情眾生沒有救度者或護者。他們哭喊著試圖逃脫,心想:『誰能保護我們免受這些折磨?』然而死神閻王的閻羅卒會用熾熱的棍棒碾磨他們,驅趕他們前往河流、樹木、熾熱的岩石、林野、急流和山嶺,只是在那裡對他們施加各種刑罰。然後他們會把他們帶到極其高聳的樹頂,將他們拋下墜向地面,那地面遍佈著刀劍。這樣他們的四肢會碎裂成數百數千片。」
2.375“Again, the henchmen of the Lord of Death may seize the beings of that hell realm and take them to a forest where the flaming leaves of the trees are sword-like and have torturous, razor-sharp edges. Due to their karmic actions, the sentient beings in this hell will perceive that those trees are home to delightful maidens adorned with flower garlands, colored powders, ointments, and exquisite jewelry. The maidens are very youthful, with fine nails, and their charms are of the kinds that enrapture all infantile, ordinary beings. Adorned with exquisite ornaments, they will promise numerous pleasures. Seeing these girls, the beings of this hell will approach the trees, thinking, ‘When I lived as human, she was mine!’ Hence, due to their karmic obscurations, they will begin to climb the trees. However, as they do so, the sword-like leaves will cut open their flesh, sever their muscles, cut through their bones, and expose their bone marrow. Despite being cleaved by the sword-like leaves, however, [F.158.a] these hell beings will keep trying to climb the trees, infatuated by the maidens. Although they experience this kind of torture, still they will continue climbing, deceived by their own minds.
2.375「再者,死神閻王的閻羅卒可能會抓住那個地獄界的有情眾生,帶他們到一片林野裡,林中樹木的火焰葉片形如利劍,邊緣極其鋒利而充滿折磨。由於這些有情眾生的業力,他們會認知到那些樹上住著令人喜樂的少女,她們身上佩戴著花鬘、彩粉、塗香和精美的珠寶首飾。這些少女非常年輕,指甲細長,她們的魅力足以迷惑所有幼稚、普通的眾生。這些少女穿著精美的飾品,承諾許多樂受。看到這些女子,地獄界的有情眾生會靠近樹木,心想:「我作人類時,她曾屬於我!」因此,由於他們的業障,他們開始攀爬樹木。然而,當他們這樣做時,形如利劍的葉片會割開他們的身體,切斷他們的肌肉,穿透他們的骨骼,露出他們的骨髓。儘管遭到劍葉的割裂,但這些地獄眾生仍會持續攀爬,沉迷於那些少女。雖然他們經歷這種刑罰,但他們仍將繼續攀爬,被自己的心所迷惑。」
2.376“However, when they finally reach the treetops, they will now perceive the girls sitting on the ground, looking up at them with longing eyes and sweet smiles. With beautiful voices they will call out, ‘I am here for you! Why will you not speak to me? Why will you not embrace me?’ As the beings of this hell perceive these karmic conjurations, they will, due to their minds’ desire, begin to climb down from those trees with sword-like leaves. As they do so, the razor-sharp leaves will now turn upward, cutting off lumps of their flesh, severing their muscles, cleaving their bones, piercing all their vital points, and drawing out their bone marrow. Thus, they will subject themselves to grueling torture. Due to the desirous craving these hell beings harbor in their hearts, they will keep gazing at the women, all the while having all their limbs and organs cut up and butchered. Yet even as they keep gazing, vultures will descend upon them, plucking out their eyes and biting off their ears with terrifying, razor-sharp beaks. While the hell beings cry out in agony, their tongues and noses will be severed on the fearsome leaves of the trees, and all their major and minor body parts will be amputated. Maddened by their desirous craving, they will in this way plunge to the ground. However, once they reach the ground the girls will now climb to the treetops. As they see the girls climb, they will again pursue them, and everything will start once again. Thus, driven by their karmic actions and utterly deceived by their own minds, [F.158.b] these beings will cycle through hell for many hundreds of thousands, or even many billions of years.
2.376「然而,當他們最終到達樹頂時,他們會看到那些女子坐在地上,用渴望的眼神和甜蜜的微笑仰望著他們。她們用優美的聲音呼喚著說:『我在這裡為你!你為什麼不和我說話?你為什麼不擁抱我?』當地獄眾生看到這些業力變現時,由於他們心中的貪慾,就會開始從那些劍葉樹上爬下來。當他們這樣做時,鋒利的樹葉會向上轉動,割下他們的肉塊,斷裂他們的肌肉,劈開他們的骨頭,刺穿他們所有的要害,挖出他們的骨髓。如此,他們會讓自己承受極大的折磨。由於地獄眾生心中懷著的貪欲,他們會不斷注視著那些女子,同時他們所有的四肢和器官都被切割和肢解。即使他們還在注視著,禿鷲會飛撲下來,用可怕的刀刃般的鋒利喙啄出他們的眼睛,咬掉他們的耳朵。當地獄眾生哀叫時,他們的舌頭和鼻子會在樹木可怕的劍葉上被切斷,他們所有的大小身體部位都會被截肢。被貪欲所驅使而瘋狂的他們,會以這種方式摔到地上。然而,一旦他們到達地面,那些女子就會又爬上樹頂。當他們看到女子在爬樹時,就會再次追趕她們,一切又重新開始了。就這樣,被他們的業力驅使,完全被自己的心所迷惑,這些眾生會在地獄裡輪迴經歷數十萬年,甚至數十億年之久。」
2.377“Despite the torments that their pursuits bring them, and although sexual misconduct is the cause of their pain, these beings of hell do not let go of their desires. Since time without beginning, the mind has in this way entered the realms of hell beings, animals, and starving spirits. For these reasons, one should not engage in the frame of mind of a being headed for hell.
2.377「儘管他們的追求給他們帶來折磨,雖然邪淫是他們痛苦的根源,但這些地獄眾生並沒有放棄他們的欲望。自無始以來,心就以這樣的方式進入了地獄道眾生、畜生道和餓鬼道的界。基於這些原因,一個人不應該培養那種導向地獄的心態。」
2.378“In the Crushing Hell lies a mountain known as Vulture Friendship. Thirsting and starving, the beings of hell will race toward that mountain. Yet on the summit of Vulture Friendship lives a vulture with a terrifying iron beak and a large stomach filled with burning embers. Helpless and without a protector, the beings of hell will climb this mountain, moaning in agony. When they reach the peak, the vultures will break open their skulls, extract their brains, and gouge out their eyes. Once they have gulped down the brains and brain membrane, the vultures will throw the heads away. Headless and with their eyes taken away, the beings of this hell will then run off into a dense darkness of blindness. They will then encounter other vultures, produced by karma, that have an enormous body, and within their gigantic frame also burn glowing embers. These vultures will seize the beings of this hell and swallow them. Having entered the bird’s abdominal cavity they will burn there for many hundreds of thousands of years, because resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing has made it impossible for them to die sooner.
2.378「在眾合地獄中有一座山,名叫烏友山。地獄眾生因為口渴飢餓,會奔向那座山。然而在烏友山的山頂上住著一隻禿鷲,有著令人恐懼的鐵喙和裝滿炙熱灰燼的巨大腹部。無助且沒有護者的地獄眾生會哀鳴著爬上這座山。當他們到達山峰時,禿鷲會砸開他們的頭骨,挖出他們的腦漿,並挖去他們的眼睛。禿鷲吞下腦漿和腦膜後,就會把頭顱扔掉。失去頭顱和眼睛的地獄眾生會跑進一片濃密的黑暗盲境中。隨後他們會遇上其他由業力變現而生的禿鷲,這些禿鷲身軀龐大無比,巨大的身體內也燃燒著熾熱的灰燼。這些禿鷲會抓住地獄眾生並吞掉他們。當他們進入禿鷲的腹腔後,會在那裡燃燒數十萬年甚至更長的時間,因為經常進行、習慣於並增長殺生的業行,使得他們無法更快地死亡。」
2.379“The force of resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of sexual misconduct [F.159.a] will make one perceive females in the forest of sword-like leaves. The power of resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of taking what was not given will, on the other hand, make one proceed to other regions of hell. There is a river known as Infinite Shores that flows with boiling molten copper. Upon the far shores of this river the beings of this hell will perceive abundant food, drink, and lodging. The land appears delightful, with ample shade, lush forests, streaming rivers, and cool ponds. When they see this, the beings of this hell will run toward it as before, yelling and calling upon each other, ‘Friends, come forth! Come forth, and you shall find excellent food, drink, lodging … and so forth.’ As they hear these words, other beings of this hell will also hasten forth, for they yearn for help, protection, and relief. As they meet together on the riverbank, the beings who were called will ask, ‘Where is that place, friends, where we were going to find happiness and relief?’ Then the beings who had called them will point at the opposite bank and say, ‘Friends, look at the far banks of Infinite Shores, abounding with food, drink, beds, couches, groves, forests … and so forth!’ Pushing against each other, all of them will then plunge into the river’s fierce and frothing waves of boiling metal. As they fall into the river, some will melt as if they were lumps of butter, some will be eaten by crows with flaming beaks, [F.159.b] and some will be swallowed by fish whose flaming mouths will consume all their organs and body parts.
2.379「貪著邪淫的業力,經過習近、相續增長,會使人在劍葉林中看見女性。貪著偷盜的業力,經過習近、相續增長,會使人前往地獄的其他地區。有一條河叫做無邊岸河,流淌著沸騰的銅汁。在這條河的彼岸,地獄眾生會看見豐富的食物、飲料和住處。那片土地顯得喜樂,有充足的陰涼、茂密的林苑、流動的河水和清涼的池塘。看到這些時,地獄眾生會像之前一樣衝向前去,大聲呼喊著互相招呼說:『朋友們,出來吧!出來吧,你們就會找到美好的食物、飲料、住處……以及其他種種。』聽到這些話,其他地獄眾生也會急忙趕來,因為他們渴望得到幫助、保護和救濟。當他們聚集在河邊時,被招呼的眾生會問:『朋友們,那個我們要去尋找快樂和救濟的地方在哪裡?』招呼他們的眾生就指向對岸說:『朋友們,看看無邊岸河的彼岸,充滿了食物、飲料、床鋪、坐椅、林苑、森林……以及其他種種!』他們互相推擠著一起衝進河裡洶湧翻滾的沸騰金屬波浪中。當他們掉進河裡時,有些人會像黃油一樣融化,有些人會被口中噴火的烏鴉吃掉,有些人會被口腔燃燒的魚吞下,這些魚會吃掉他們所有的器官和身體部位。」
2.380“These verses rightly explain the karmic actions of such beings:
2.380「這些偈頌恰當地解釋了這些眾生的業行:
2.388“Thus, the henchmen of the Lord of Death will instruct the beings of the Crushing Hell, saying, ‘Who else should experience the consequences of your acts? You, yourselves, will experience the effects of your own positive or negative acts. Such effects do not come about unless you create them. Nothing you do is ever lost.’ [F.160.a]
2.388「因此,死神閻王的隨從將向壓迫地獄的眾生教導說:『還有誰應該承受你們行為的後果呢?你們自己就是要體驗自己所做的善業或惡業的果報。這些果報不會無故產生,必須是你們自己造作的才會出現。你們所做的任何事都不會消失。』」
2.389“Until their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted, the beings of the Crushing Hell will continue to live on for many hundreds of thousands of years. Such are the effects of resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, taking what was not given, and sexual misconduct. With the passing of time, just as these beings first got into their torturous situation, so they will at some point also be freed from hell. They may then, due to acts that are to be experienced in other lifetimes, not be born as a starving spirit or an animal, but instead take birth as a human. In that case, however, their lives will be short and impoverished, their spouses will be unpleasant, they may crave for the spouses of others, they may be despised and find no spouse at all, or they may be enslaved. These karmic effects accord with their respective causal actions. Such effects will occur for all those who journey to hell, deceived by the forces of karmic action.
2.389「在那些眾生的惡業沒有被克服、捨離和窮盡之前,眾合地獄的眾生將繼續活著數百萬年。這是經常進行、習慣性地進行和不斷增加殺生、偷盜和邪淫行為的果報。隨著時間的推移,就像這些眾生最初陷入了他們痛苦的處境一樣,他們最終也會從地獄中解脫出來。他們之後可能由於在其他生世中需要經歷的業行,不會轉生為餓鬼或畜生,而是轉生為人。但在那種情況下,他們的壽命將很短促,生活會很貧困,他們的配偶將令人厭惡,他們可能貪戀他人的配偶,他們可能被人鄙視而根本找不到配偶,或者他們可能成為奴隸。這些業果與他們各自的因果業行相對應。對於所有被業力的力量所迷惑而前往地獄的眾生,都會發生這樣的果報。」
2.390“The monk who has knowledge of the ripening of karmic effects will further examine the neighboring regions of the great Crushing Hell. Thus he will notice sixteen realms that surround it: Infinite Torture, Slicing Like a Bottle-Gourd Fruit, Ripping of All Vital Points, the Lump , Terrifying Sight , Copious Degeneration, Unbearable Harm, Crier, Wailer, Pleading, Fire that Brings Forth a Torrent of Tears, Cessation of All Faculties, Endless Agony, Bursting Like Lotuses, Bursting Like Great Lotuses, Furnace , and Metallic Fire.
2.390具有業報智的比丘進一步觀察大地獄周圍的鄰近區域。因此他將注意到環繞著它的十六個界:無量苦地獄、瓠瓜裂地獄、脈裂地獄、塊地獄、恐怖地獄、眾合地獄、大叫喚地獄、叫喚地獄、大號叫地獄、號叫地獄、淚火地獄、根滅地獄、無間地獄、蓮花裂地獄、大蓮花裂地獄、爐地獄和鐵火地獄。
2.391“As the monk asks himself what karmic actions may cause one to take birth there, [F.160.b] he will, just as before, perceive three unvirtuous actions: killing, taking what was not given, and sexual misconduct. Resorting to, becoming habituated to, and increasing these acts is certain to produce the experience of life in the hell of Infinite Torture. Thus, one who has associated with inappropriate females and engaged in sexual misconduct will take birth in the hell realm of Infinite Torture and experience the following tortures. The lower part of one’s body will be impaled upon a flaming stake. That same stake will then also pierce through one’s back, belly, torso, hips, shoulders, upper arms, throat, mouth, skull, and ears. Thus, the flaming stake will devastatingly penetrate all one’s limbs and organs, burning and boiling everything. Thereafter follows an unbearably torturous pain, as burning iron pliers tear off one’s testicles, which are then consumed by vultures. Until one’s completed and accumulated acts have been overcome, relinquished, and exhausted there will be no end to one’ screams as the terrors will continue. Only once the relevant karmic actions have been exhausted will one escape that realm of hell. If at that point one avoids birth as a starving spirit or an animal due to karmic action that is to be experienced in other lives, one may be born with the general lot in life of a human. However, as a karmic effect in accordance with its unvirtuous cause, one will in that case [F.161.a] be born as a neuter.
2.391「比丘自問什麼業行會導致人投生到那裡時,[F.160.b]就如同前面一樣,他會認識到三種不善業:殺生、盜竊和邪淫。習慣於、沉溺於並增長這些行為,必然會導致投生到無量苦地獄並經歷生命中的刑罰。那些與不適當的女性交往並從事邪淫者將投生到無量苦地獄界,並經歷以下的折磨。一個人身體的下半部分會被穿在熾熱的火樁上。同一根火樁隨後還會穿過一個人的背部、腹部、軀幹、臀部、肩膀、上臂、喉嚨、嘴巴、頭骨和耳朵。因此,熾熱的火樁會毀滅性地穿透一個人的所有肢體和器官,燃燒和煮沸一切。之後會經歷難以忍受的痛苦折磨,當燃燒的鐵夾撕裂一個人的睾丸,然後被禿鷹吞食。直到一個人的已完成和累積的業行被克服、捨離和窮盡,否則將沒有盡頭的叫喚,因為恐怖將持續不斷。只有當相關的業行被窮盡後,一個人才能逃脫地獄界。如果此時由於在其他生命中要經歷的業力,一個人避免了投生為餓鬼或畜生,可能會以人的一般人生分投生。然而,作為與其不善因果相符的業果,在那種情況下[F.161.a]一個人將投生為黃門。」
2.392“As the monk further examines the regions surrounding the great Crushing Hell, he will perceive the hell realm known as Slicing Like a Bottle-Gourd Fruit. Wondering what karmic actions may cause one to take birth there, he will understand that such a birth is due to resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, and sexual misconduct. Inquiring as to the specific forms of sexual misconduct that have such a consequence, he will realize that when one enters an inappropriate female through the mouth one will, upon the disintegration of one’s body, fall into the lower realms of hell. There one’s tortures will be such that the henchmen of the Lord of Death thrust a spike into one’s mouth, and as they keep shoving the spike forward, it will emerge at the back of one’s neck. As they keep moving the spike about, it will also emerge through one’s ears. The henchmen will then smelt copper in an iron pot and pour the liquid metal into one’s mouth. Thus, first one’s lips are burned, followed by one’s tongue, palate, throat, and all the way down to the stomach. Having thus burnt one’s body, the liquid will emerge from the lower end of it. Such is the ripening of the karmic effects associated with having resorted to, become habituated to, and increased acts of sexual misconduct.
2.392「比丘進一步觀察大地獄周圍的地域時,他將認識到稱為瓠瓜裂地獄的地獄界。當他思考什麼業行會導致眾生投生在那裡時,他將明白這樣的投生是由於慣習、成熟和增加殺生、盜竊和邪淫的行為。當他探究具體是什麼形式的邪淫會導致這樣的後果時,他會認識到,當一個人通過口腔與不適當的女性發生關係時,在他身體潰散時,他將墮入地獄的下界。在那裡,他的刑罰將是這樣的:死神的侍衛們將一根尖釘刺進他的口中,當他們不斷向前推動尖釘時,它將從他的頸後穿出。當他們不斷移動尖釘時,它也將從他的耳朵穿出。侍衛們隨後在鐵鍋中熔化銅,將液態金屬倒入他的口中。因此,首先他的嘴唇被灼傷,接著是他的舌頭、上顎、喉嚨,一直燃燒到胃部。這樣燃燒他的身體後,液體將從身體的下端流出。這就是慣習、成熟和增加邪淫行為所導致的業果成熟。」
2.393“Hellish tortures of this sort will continue until the relevant karmic actions have been overcome, relinquished, and exhausted. The burning and boiling will go on for many hundreds of thousands of years, until finally they are exhausted. Once one is free of the relevant karmic actions, one may, due to karmic actions to be experienced in other lives, avoid birth as a starving spirit or an animal, and instead be born with the general lot in life of a human. However, as an effect that accords with its karmic cause, [F.161.b] one’s mouth will in that case emit a rotten stench, causing one to be shunned by everyone.
2.393「這樣的地獄刑罰將會持續,直到相關的業行被克服、捨離和窮盡為止。燃燒和沸騰將會進行許多數十萬年,直到最後才會窮盡。一旦擺脫了相關的業行,由於其他生世中應受的業行,可能會避免投生為餓鬼或畜生,而是以人類的一般人生分投生。然而,作為與業因相應的果報,在這種情況下,一個人的口腔將會散發腐臭的惡臭,導致每個人都會迴避此人。」
2.394“As the monk further examines the regions surrounding the great Crushing Hell, he will perceive the hell realm known as Ripping of All Vital Points. Wondering what karmic actions may cause one to take birth there, he will understand that such a birth is due to resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, taking what was not given, and sexual misconduct. The specific form of sexual misconduct that one pursues, which will have such a consequence, is that of coercing unconsenting women, other than one’s own, to engage in non-vaginal sex. Upon the disintegration of one’s body, one will then suffer a downfall into the lower realms, taking birth in the hell known as Ripping of All Vital Points. In that realm the tortures that are associated with killing and taking what was not given are just as described earlier. In particular relation to sexual misconduct, one will have flaming rods stuffed into one’s mouth, heated twice as much.
2.394「比丘進一步觀察大地獄周圍的地域,他將認識到名為脈裂地獄的地獄界。思考什麼業行會導致人投生到那裡時,他將理解這樣的投生是由於從事、習慣於並增加殺生、盜竊和邪淫的行為所致。他所追求的特定邪淫形式會導致這樣的後果,那就是強迫非自己的、不願意的女性進行非陰道性交。當身體衰敗時,他將陷入下界地獄,投生到名為脈裂地獄的地獄界中。在那個地獄界中,與殺生和盜竊相關聯的刑罰就如同之前所描述的一樣。特別是關於邪淫,會有燃燒的鐵棒被塞進一個人的嘴裡,溫度加熱到兩倍之高。」
2.395“Until the relevant negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted, there will be no end to one’s tortures, and so one will continue to cry out helplessly for many hundreds of thousands of years. When later one escapes that hell, one may, due to karmic actions to be experienced in other lives, avoid birth as a starving spirit or an animal, and instead be born with the general lot in life of a human. As a karmic effect that accords with its cause, one will then have unstoppable desire for the spouses of others, for the ripening of those acts that were carried out and accumulated will not dissipate before it has been experienced.
2.395「直到相關的惡業被克服、捨離和窮盡,才會有終結酷刑的時候,因此一個人將在許多數百萬年中繼續無助地哭喊。當後來逃離該地獄時,由於在其他生世中將經歷的業力,可能會避免轉生為餓鬼或畜生,而是以人的一般人生分而生。作為與其因相應的業果,一個人將會對他人的配偶產生無法抑制的貪慾,因為進行和積累的那些行為的成熟果報在被經歷之前不會消散。」
2.396“As the monk further examines the regions surrounding the great Crushing Hell, [F.162.a] he will perceive the hell realm known as Terrifying Sight . Wondering what karmic actions may cause beings to take birth there, he will understand that such a birth is due to becoming habituated to and increasing acts of killing, taking what was not given, and sexual misconduct in such a way that they are undertaken and accumulated. As for killing and stealing, it is just as in the previous cases. However, in terms of sexual misconduct, the specific aspect is that of having forcefully placed one’s mouth onto a child’s genitals. When one later separates from one’s body, one will suffer a downfall into the lower realms, taking birth in the hell of Terrifying Sight .
2.396「比丘進一步觀察大地獄周圍的地域時,將會看到名為恐怖地獄的地獄界。思考什麼樣的業行會導致眾生投生到那裡,他將會明白,這樣的投生是由於習慣於並增長殺生、盜竊和邪淫的行為,並且這些行為被實踐和累積。關於殺生和盜竊,情況就如同之前的案例一樣。然而,就邪淫而言,具體的方面是強行將自己的嘴放在小孩的生殖器上。當一個人後來與身體分離時,將會遭受墮入下界的衰落,投生到名為恐怖地獄的地獄中。」
2.397“In that hell the tortures are of the following kind. One will perceive the person who was one’s child in one’s previous human existence, and upon seeing this karmic conjuration one will yearningly think, ‘That child was mine when I was a human!’ Right then, one will perceive that the henchmen of the Lord of Death begin to stab the child with spikes, stabbing the child’s genitals in particular. Seeing this torture will cause one commensurate mental torment. In fact, the mental torture experienced by the hell being will be sixteen times more severe than the pain of being burned by fire, because mental pain is more intense than the physical pain. In terms of physical pain, one will be apprehended by the Lord of Death’s henchmen and then placed head down in a red-hot iron cauldron. The henchmen will then pour boiling copper onto one’s genitals, [F.162.b] and the metal will burn its way into one’s intestines. From the intestines the liquid metal will burn through to the heart, from the heart to the spleen, from the spleen to the lungs, from the lungs to the trachea, from the trachea to the throat, from the throat to the tongue, from the tongue to the palate, from the palate to the brain, and from the brain to the brain membrane. Thus, the fires will move from below.
2.397在那個地獄中,刑罰的情形如下。一個人會看到自己在前世人生中的孩子,看到這個業力的幻象時,會沉痛地想:「那個孩子在我是人的時候是我的!」就在那一刻,一個人會看到死神閻王的卒兵開始用尖刺刺傷那個孩子,特別是刺傷孩子的生殖器。看到這種刑罰會造成相應的心理折磨。實際上,地獄眾生經歷的心理折磨比被火燒的痛苦嚴重十六倍,因為心理上的痛苦比身體上的痛苦更加劇烈。就身體上的痛苦而言,一個人會被死神閻王的卒兵逮住,然後頭朝下放入紅熱的鐵鍋中。卒兵們隨後會將沸騰的銅液倒在一個人的生殖器上,金屬會燒穿進入腸道。從腸道,液態金屬會燒穿到心臟,從心臟到脾臟,從脾臟到肺部,從肺部到氣管,從氣管到喉嚨,從喉嚨到舌頭,從舌頭到上顎,從上顎到大腦,從大腦到腦膜。因此,火焰從下方向上移動。
2.398“Those who have engaged in sexual misconduct will for many hundreds of thousands of years perceive such children, who are in fact just creations of their own karmic actions, and thus continue to experience mental and physical torments of the kinds just described. Until they have overcome, relinquished, and exhausted the relevant karmic actions, there will be no end to their tortures, and they will not die. When they finally break free of this karmic conditioning they may, due to karmic actions to be experienced in other lives, avoid birth as a starving spirit or an animal, and instead be born with the general lot in life of a human. In terms of effects that accord with their karmic causes, their semen will then be impotent; they will therefore have no offspring, and others will spitefully refer to them as neuters.
2.398「那些沉溺於邪淫的人,將在數十萬年間不斷看到這些孩子,這些孩子實際上只是他們自己業力所造的幻象,因此他們會持續經歷剛才所描述的精神和身體上的折磨。在他們克服、捨離並窮盡相關的業力之前,他們的刑罰將永無終結,他們也不會死亡。當他們最終擺脫這種業力的束縛時,由於將在其他生命中經歷的業行,他們可能會避免投生為餓鬼或畜生,反而會以人的一般人生分投生。按照與其業因相符的果報,他們的精液將失去生殖能力;因此他們將沒有後代,他人會怨恨地將他們稱為黃門。」
2.399“Wondering what other neighboring realms there may be, the monk will continue to investigate the regions that surround the great Crushing Hell. With knowledge derived from hearing he will perceive the existence of another realm of hell, known as the Lump , because of its shape of a lump. Wondering what actions may cause one to take birth there, the monk will see how certain people have intercourse with cattle and other hoofed animals, imagining such animals to be women. Once these people separate from their bodies, they will fall into the lower realms and take birth in the hell [F.163.a] of the Lump .
2.399「比丘進一步觀察大地獄周圍的區域,用聞慧認識到另一個地獄界的存在,這個地獄因其形狀像塊而被稱為塊地獄。比丘思惟什麼業行會導致眾生投生在此,他看到有些人與牛和其他有蹄的動物交合,把這些動物當作女人。當這些人捨離身體後,他們會墮入下界,投生在塊地獄中。」
2.400“In the hell of the Lump , they will experience the following tortures. Those cows or mares that they previously were attracted to will now appear to them in forms that are produced by their own karmic actions. Oppressed by desire, they will then pursue those forms. However, the creatures that they see in this way have bodies filled with fiercely flaming iron embers. When the beings in hell touch these animals, they will be drawn in through the apertures in these flaming bodies, which are produced through incorrect actions. Once they have entered these creatures’ dark recesses, they will be roasted and boiled there for many hundreds of thousands of years without even being able to cry out. Until the relevant karmic actions have been overcome, relinquished, and exhausted, there will be no end to their tortures and they will continue to burn. When they finally break free of this karmic conditioning they may, due to karmic actions to be experienced in other lives, avoid birth as a starving spirit or an animal, and instead be born with the general lot in life of a human. Yet, as a karmic effect that accords with its cause—completed and accumulated acts of sexual misconduct with someone who is not one’s wife—they will be born in a similar situation.
2.400在塊地獄中,他們將經歷以下的刑罰。那些他們之前被吸引的母牛或母馬,現在會以由他們自身業力所產生的形象出現在他們面前。被貪慾所逼迫,他們會追逐這些形象。然而,他們以這種方式看到的生物有著充滿熊熊燃燒鐵炭的身體。當地獄眾生接觸這些動物時,他們會被吸入這些由不正當行為所產生的燃燒身體的孔口中。一旦進入這些生物的黑暗內部,他們會在那裡被烤烹多達數十萬年,甚至無法呼救。直到相關的業行被克服、捨離並窮盡,他們的刑罰才會結束,他們會不斷被烈火灼燒。當他們最終擺脫這種業力制約時,可能因其他生命中要經歷的業行,避免轉生為餓鬼或畜生,而是以一般人類的身份轉生。然而,作為與其因相應的業果——完成並積累的與非妻子的邪淫行為——他們會在類似的處境中轉生。
2.401“Again, the monk will examine the regions that surround the great hells. Thus, through knowledge derived from hearing he will see the hell known as Copious Degeneration. Wondering what karmic actions may cause beings to take birth there, he will understand that such a birth is due to resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, taking what was not given, and sexual misconduct. The aspects of killing and taking what was not given are here just as in the previous cases, yet in terms of sexual misconduct the specific aspect is that of men having [F.163.b] sex with other men. When such a man later separates from his body, he will fall into the lower realms and be born in the hell of Copious Degeneration.
2.401「再者,比丘將會觀察環繞大地獄周圍的區域。因此,通過聞慧,他將看到稱為眾合地獄的地獄。他會想知道什麼樣的業行會導致眾生在那裡投生,他將理解這樣的投生是由於沉溺於、習慣於,以及增長殺生、偷盜和邪淫的行為。殺生和偷盜的具體方面與之前的情況相同,但就邪淫而言,具體的方面是男人與其他男人發生性關係。當這樣的男人後來與身體分離時,他將墮入下界,在眾合地獄中投生。」
2.402“As the effect of having carried out and accumulated such acts, he will then experience the following tortures. The man he used to be with will appear to the being in hell, yet his hair and entire body will be aflame, and his body will be solid like vajra. When this man embraces the hell being, all the major and minor body parts of the hell being will disintegrate, as when sand falls through one’s hand. Yet due to the power of negative acts, the hell being will be revived as soon as he has died, and he will now be terrified and shocked by the burning man. He will then see a ravine into which he falls. While in midair, he will be attacked by ravens with flaming beaks who will tear him to pieces the size of sesame seeds. When he has fallen to the ground, foxes with flaming mouths will devour him. Yet even if the foxes consume his bones, he will nevertheless be born again, but this time only to be cooked in a flaming jar by the henchmen of the Lord of Death.
2.402「作為他曾經進行和積累這些業行的果報,他將經歷以下的刑罰。他曾經與之在一起的男人將出現在地獄眾生的面前,但他的頭髮和整個身體將燃燒著火焰,他的身體堅硬如金剛。當這個燃燒的男人擁抱地獄眾生時,地獄眾生的所有大小身體部分都將瓦解,如同沙粒從手中滑落。然而由於惡業的力量,地獄眾生一旦死亡就立即被救活,他現在被燃燒的男人所驚嚇和震懾。他隨後看到一個深淵並跌落其中。在半空中,他將被嘴裡叼著火焰的烏鴉襲擊,它們會將他撕成芝麻大小的碎片。當他落到地面上時,嘴裡吐著火焰的狐狸將吞噬他。然而即使狐狸吞食了他的骨頭,他仍然會再次被生出來,只是這一次他將被死神閻王的卒兵放入燃燒的罐子中烹煮。」
2.403“Thus, for as long as one’s completed and accumulated karmic actions have not been overcome, relinquished, and exhausted, one will continue to be burned, eaten, and reduced to dust. When one finally escapes the hell of Copious Degeneration, one may, due to karmic actions to be experienced in other lives, avoid birth as a starving spirit or an animal, and instead be born with the general lot in life of a human. Yet as an effect that accords with the act of sexual misconduct, one will have many spouses but lose them all. Unable to keep any one of them, one will see them all go to other men. [F.164.a]
2.403「因此,只要自己完成累積的業行還沒有被克服、捨離和窮盡,就會持續被火燒、被吃掉,身體化為塵埃。當終於逃脫眾合地獄時,由於其他生世中要經歷的業力,可能會避免轉生為餓鬼或畜生,而是以人的一般人生分而投生。然而,作為與邪淫行為相應的果報,會擁有許多配偶卻全部失去他們。無法保留任何一個,會看到他們都投靠其他男人。」
2.404“The monk will then continue to examine the regions that surround the great Crushing Hell, wondering what further realms may be found there. Based on knowledge derived from hearing, he will then perceive a hell known as Unbearable Harm. Inquiring as to what karmic actions may cause beings to take birth there, he will understand that such a birth is due to resorting to, becoming habituated to, and increasing completed and accumulated acts of killing, taking what was not given, and sexual misconduct. Here, the aspects of killing and taking what was not given are just as in the previous cases. In terms of sexual misconduct, a woman who belongs with others may fall into one’s hands during a military campaign. If one then gives such a woman to many men, or oneself penetrates her vagina or another opening, one will, when one separates from one’s body, fall into the lower realms and be born in the hell known as Unbearable Harm.
2.404「比丘接著會繼續觀察環繞大地獄的周邊地區,思考還有什麼其他的界可能存在於那裡。基於聞慧,他將會認識到一個名叫大叫喚的地獄。他會探究什麼樣的業行會導致眾生投生到那裡,並理解這樣的投生是由於反覆進行、養成習慣,以及增長已經完成和積累的殺生、偷盜和邪淫行為而造成的。這裡,殺生和偷盜的具體情況與之前的案例相同。就邪淫而言,一個屬於他人的女人可能在戰役中落入自己的手中。如果一個人將這樣的女人交給許多男人,或者自己侵犯她的陰道或其他開口,那麼當他從身體中分離出來時,他將墮入下界,投生到名叫大叫喚的地獄中。」
2.405“In that hell, beings will undergo the following torments. The henchmen of the Lord of Death will hang them by their feet from the top of a tree and then light a fire below. In this way their entire bodies will burn, beginning with their faces and their deeply cherished eyes. These beings of hell will undergo fierce and intense torments that are difficult to endure, and so they will wail, scream, and cry out in agony. Yet as they open their mouths while crying the flames will enter them. From their mouths the flames will reach their lungs, spleen, stomach, intestines, and anus—thus devouring everything down to their feet. While they burn in this way, suffering excruciating pain, [F.164.b] ravens will appear and begin to eat from them. Thus, they will both burn and scream, undergoing two distinct tortures.
2.405在那個地獄中,眾生將經歷以下折磨。死主的閻羅卒將他們用腳倒掛在樹頂上,然後在下方點燃火焰。這樣他們整個身體就會燃燒,從臉開始,連他們最珍愛的眼睛也不例外。這些地獄眾生將經歷猛烈而強烈的折磨,難以承受,因此他們會哀號、尖叫和痛苦地哭喊。然而當他們哭喊時張開嘴巴,火焰就會進入他們體內。火焰從他們的嘴裡蔓延到肺、脾、胃、腸和肛門——這樣就吞噬了他們的一切直到雙腳。當他們以這種方式燃燒著,忍受極度痛苦時,烏鴉就會出現並開始啃食他們的身體。因此,他們既燃燒又尖叫,同時經歷兩種不同的刑罰。
2.406“Until they have overcome, relinquished, and exhausted their karmic actions there will be no end to their torments, and so their extraordinarily intense and unbearably sharp pains will go on for many hundreds of thousands of years. Once they escape this hell, they may, due to karmic actions to be experienced in other lives, avoid birth as a starving spirit or an animal, and instead be born with the general lot in life of a human. Yet due to the force of their karmic actions, enemy forces will abduct their beloved and delightful wife, while she cries and screams in agony. Thus, as a karmic effect that accords with its cause, one’s spouse will be crying, lamenting, and miserable in this world and beyond.
2.406「在他們克服、捨離、窮盡業行之前,他們的折磨將沒有終結,因此他們極其劇烈、難以承受的痛苦將持續數百萬年之久。一旦他們逃離此地獄,由於在其他生命中要經歷的業行,他們可能避免轉生為餓鬼或畜生,而是以人類一般的人生分而出生。然而由於他們業行的力量,敵對勢力將會奪走他們所愛且珍視的妻子,而她會哭泣與尖叫著痛苦。因此,作為與其因相應的業果,一個人的配偶在今世與來世都將哭泣、哀歎且悲慘。」
2.407“The monk will then continue his exploration of the regions that surround the great Crushing Hell, wondering what karmic actions may cause beings to take birth in the hell known as Crier. Applying knowledge derived from hearing, he will notice how some men, due to improper mental activity, have sex with sheep or donkeys when no women can be found, without any sense of respect toward a stūpa, the vicinity of a stūpa, or a buddha. When they later separate from their bodies, they will fall into the lower realms, taking birth in the hell known as Crier. There they will undergo torture as iron ants consume all their major and minor body parts, thus causing intense pain. [F.165.a] At the same time, the stomachs of these hell beings will be filled with fire. As their actions ripen in this fierce and unbearable way, the inside and outside of their bodies will be burned and consumed for many hundreds of thousands of years. Moreover, the worms called scream provokers will appear, consuming their flesh and drinking their blood. Cutting through their muscles, they will bite through their bones and suck the marrow from them, and eat their entrails. While being thus cooked and eaten, these beings will cry out in despair and wail pitifully.
2.407比丘將繼續探索圍繞大地獄的地區,思考什麼業行可能導致眾生投生到名為叫喚地獄的地獄中。通過聞慧的運用,他會察覺到有些男性由於不當的心行,在找不到女性時就與羊或驢進行淫亂,對塔、塔的周邊或佛陀毫無敬畏之心。當他們日後舍棄身體時,將墮入下界,投生到名為叫喚地獄的地獄中。在那裡,他們將遭受刑罰,鐵蟻吞噬他們所有的大小身體部位,因此造成極度的痛苦。同時,這些地獄眾生的腹部將被火焰充滿。當他們的業行以如此激烈和難以承受的方式成熟時,他們的身體內外將被燃燒和吞噬達數百萬年之久。此外,名為叫喚引發蟲的蟲類將出現,吞食他們的肉體並吸飲他們的血液。穿透他們的肌肉,咬穿他們的骨頭並吸吮其中的髓液,吃掉他們的內臟。當這些眾生被如此烹煮和吞食時,他們將絕望地哭喊並哀憐地號啕大哭。
2.408“Until they have experienced the ripening of the karmic effects, however, their experience will continue to be this terrifying, repugnant, hideous, and ugly. Thus, until their karmic actions have been overcome, relinquished, and exhausted, they will continue to be burned and boiled alive for many hundreds of thousands of years.
2.408「然而,在他們經歷到業果成熟之前,他們的感受將會繼續是這般令人恐懼、厭惡、醜陋和可憎的。因此,在他們的業行被克服、捨離和窮盡之前,他們將繼續被焚燒和活煮數百千年之久。」
2.409“When they finally escape this hell, they may, due to karmic actions to be experienced in other lives, avoid birth as a starving spirit or an animal, and instead be born with the general lot in life of a human. Yet as a karmic effect that accords with its cause they will, as a human, have many competitors within the royal court and they will never have any success. Living a life in poverty and deprivation, they will soon meet with death.
2.409「當他們最終逃離此地獄後,由於需要在其他生世中經歷的業行,他們可能避免轉生為餓鬼或畜生,而是以人的一般人生分轉生。然而,作為與其因相應的業果,他們作為人類時,將在王廷內有許多競爭者,永遠無法獲得任何成功。生活在貧困和匱乏中,他們很快就會面臨死亡。」
2.410“As the monk continues his examination of the regions that surround the great Crushing Hell, he will wonder what completed and accumulated actions, inclusive of their preparation and conclusion, may ripen as birth in the hell realm known as Wailer. As he examines this with knowledge derived from hearing, he will understand that if one resorts to, becomes habituated to, and increases acts of killing, taking what was not given, and sexual misconduct, as one separates from one’s body, one will fall into the lower realms and take birth in the hell known as Wailer. [F.165.b] In terms of the specific ripening that results in birth there, engagement in killing, stealing, and sexual misconduct may cause one to be born among barbarians and so suffer from general flaws related to one’s place of birth. In that way one may also come to have sex with one’s sister or another inappropriate person. Then, as one later separates from one’s body, one will fall into the lower realms and be born in the hell of Wailer, where the following torments must be endured.
2.410「比丘在繼續探察環繞大地獄周圍的區域時,會思考什麼樣完成累積的業行,包括其準備和完成,可能成熟為在名為大號叫地獄的地獄界中投生。當他以聞慧來審視這個問題時,他會明白:如果一個人沉溺於、習慣於並增長殺生、盜竊和邪淫的行為,當他捨離身體時,他將墮入下界,在名為大號叫地獄的地獄中投生。就導致在那裡投生的具體業果而言,從事殺生、盜竊和邪淫的行為可能導致一個人投生在蠻夷之地,因而遭受與生地相關的各種過失。這樣一個人可能也會與自己的姐妹或其他不適當的人發生關係。然後,當他後來捨離身體時,他將墮入下界,在大號叫地獄中投生,在那裡必須承受以下的刑罰。」
2.411“Beings who live in Wailer are slain by the Lord of Death’s henchmen, who burn and boil them. As this happens, their screams can be heard from a distance of five leagues away. However, the power of karmic action will make any being who is in an intermediate existence misapprehend their pitiful and terrifying screams. Instead, they will hear the cries as sweet songs and the sound of cymbals, and they will therefore want to hasten to where the tunes come from. As soon as they make that wish, a condition for perpetuating existence is formed, which then causes them to take birth there. Beings in the intermediate existence take birth in accordance with their grasping, and this type of grasping will cause them to be born in that hell. As soon as they are born there, they will proceed to experience the sufferings of hell.
2.411「住在叫喚地獄的眾生被死神閻王的使者殺害、焚燒和煮沸。當這種情況發生時,他們的尖叫聲能從五里之外聽到。然而,業力的力量會使處於中有中的任何眾生誤解他們可憐和恐怖的尖叫。相反,他們會聽到這些叫聲變成甜蜜的歌曲和鐘鈸的聲音,因此他們會想趕往這些樂聲的來處。一旦他們產生這個願望,就形成了一個延續存在的條件,這隨後導致他們在那裡投生。中有眾生根據他們的取著而投生,這種取著會導致他們出生在那個地獄。一旦他們在那裡出生,他們就會開始經歷地獄的苦難。」
2.412“They will hear the screams of other hell beings for what they really are. Thus, what they hear is unbearably intense and so horrible that nothing compares or even comes close to it. Then, as the sound becomes twice as loud, it will pierce their hearts and become even more unbearable.
2.412「他們會聽到其他地獄眾生的尖叫聲,並認知其真實本質。因此,他們所聽到的聲音極其駭人可怕,沒有任何事物能與之相比或接近。隨著聲音變得加倍響亮,它會刺穿他們的心臟,變得更加難以忍受。」
2.413“Moreover, the beings in this hell are subject to the following other tortures. In their realm stands a flaming iron mountain called of Ravens’ Peak. It’s flames shoot up five hundred leagues into the sky. It is covered with iron trees [F.166.a] in which live terrifying iron ravens, and the entire mountain is engulfed by fire. Although the iron mountain is constantly ablaze with fire produced by karma, ruinous karmic actions will nevertheless make it appear as covered by a grove of lotuses, with the flames appearing as lotus petals. Therefore, when they see the mountain, the beings in this hell will call to one another, ‘Friends, come on! Come on! Let’s climb that mountain with cool shady groves! Let’s go hang out in those beautiful groves!’
2.413「而且,在這個地獄中的眾生還要承受以下其他刑罰。在他們的界中,矗立著一座名叫烏峰的熊熊燃燒的鐵山。它的火焰沖起五百由旬之高。山上覆蓋著鐵樹,其中棲息著令人恐怖的鐵烏鴉,整座山被火焰吞沒。雖然鐵山常時被業力所生的火焰燃燒,但無益的業力卻會使它呈現出被蓮花林苑覆蓋的樣子,火焰則顯現為蓮花花瓣。因此,當這個地獄中的眾生看到這座山時,他們會彼此呼喚,『朋友們,來啊!快來啊!讓我們爬上那座有清涼樹蔭的山吧!讓我們去那些美麗的林苑裡遊玩吧!』」
2.414“Meanwhile, the henchmen of the Lord of Death will throw stones at them, and so they will start to run toward the mountain, yearning for safety, refuge, and protection. Yet as they begin to climb it, raging tongues of flames will blaze forth from the mountain, and when the terrifying ravens see the approaching hordes of hell beings, they will rapidly swoop down on them and devour them with their extremely sharp beaks. Some will split their skulls and extract their brains and brain membrane, while others will cut out their eyes, noses, skin on their jaws, loins, craniums, tongues, necks, skin on their necks, throats, navels, chests, larynxes, hearts, lungs, spleens, intestines, colons, bellies, ears, thighs, hips, heels, feet, foot soles, anuses, and toes. [F.166.b] Thus the ravens will split the hell beings open and devour them. Some will eat them from the front, some will eat the lungs, some will eat the bones on the backs of their hands, and some will eat all the major and minor body parts, including the feet. In this way the ravens will split open and consume each individual hell being.
2.414「在這同時,死神閻王的卒兵會朝他們投擲石頭,因此他們開始向山奔逃,渴望安全、庇護和保護。然而當他們開始攀爬山時,山上會突然湧起熊熊烈火,當那些可怕的烏鴉看到逼近的地獄眾生群時,牠們會迅速俯衝而下,用極其尖銳的喙吞食他們。有些烏鴉會劈開他們的頭顱,提取腦髓和腦膜,有些會挖出他們的眼睛、鼻子、下巴皮膚、腰部、頭頂、舌頭、脖子、頸部皮膚、喉嚨、肚臍、胸部、喉頭、心臟、肺、脾臟、腸子、結腸、腹部、耳朵、大腿、髖部、腳跟、腳、腳底、肛門和腳趾。如此一來,烏鴉會把地獄眾生撕裂並吞食他們。有些烏鴉從前面吃,有些吃肺部,有些吃手背上的骨頭,有些吃所有大大小小的身體部分,包括腳。這樣,烏鴉會逐一撕裂並吞食每一個地獄眾生。」
2.415“However, by the force of their karmic actions, the hell beings will be reborn and so they will continue to suffer the terrors of the Lord of Death’s henchmen and the ravens. Again, wishing for protection and refuge, they will once more run toward the Ravens’ Peak. As they climb it, their bodies will be enveloped in the flaming tongues of fire produced by karmic action, and so they will continue to burn on that mountain for many hundreds of thousands of years. Until they have overcome, relinquished, and exhausted their negative karmic actions, the force of their completed and accumulated karmic actions, terrifying and severe, will drive them to continue climbing toward the summit of the Ravens’ Peak. This will persist until they have overcome, relinquished, and exhausted the karmic manifestations of killing, stealing, and sexual misconduct—those karmic actions that they resorted to, became habituated to, and repeated. This flaming mountain rises five hundred leagues into the sky, and although the beings of this hell are burned upon it like moths, the time of their death does not arrive.
2.415然而,由於業力的作用,地獄道眾生將會投生,因此他們將繼續承受死神閻王的卒兵和鐵烏鴉的恐怖。他們再次希望得到保護和庇護,又會奔向烏鴉峰。當他們攀登時,身體會被業力所產生的熊熊火焰所包圍,因此他們將在那座山上繼續燃燒數百千年之久。除非他們克服、捨離並窮盡了惡業,由其所積累和完成的業力,具有驚人和嚴厲的特性,將驅動他們繼續向烏鴉峰的頂位攀登。這將持續到他們克服、捨離並窮盡了殺生、盜竊和邪淫的業力表現為止──那些他們所依賴、習慣和重複的業行。這座火焰山高達五百由旬,雖然地獄道的眾生在其上像飛蛾一樣被燃燒,但他們的死亡時刻並未降臨。
2.416“When their actions have finally been overcome, relinquished, and exhausted, they will escape that hell. At that point they may, due to karma that is to be experienced in other lives, avoid birth as a starving spirit or an animal, and instead take birth with the general lot in life of a human. However, as an effect that accords with the causal completed and accumulated karmic actions, their major and minor body parts will emit a foul smell, [F.167.a] they will contract leprosy or a cutaneous disease, they will have many rivals, and they will generally be poor and live in unsavory places.
2.416「當他們的業行最終被克服、捨離和窮盡時,他們將逃脫地獄。此時,由於在其他生世中需要受報的業,他們可能避免投生為餓鬼或畜生,而是以人的一般人生分投生。然而,作為與過去完成和積累的業力因果相符的果報,他們身體的大小部分將散發惡臭,他們將患上癩病或皮膚疾病,他們將有許多對手,他們通常會貧窮且居住在令人厭惡的地方。」
2.417“The monk will then continue to examine the regions that surround the great Crushing Hell and by means of knowledge derived from hearing he will perceive another neighboring region, known as Fire that Brings Forth a Torrent of Tears. Wondering what karmic actions may cause one to take birth there, he will apply knowledge derived from hearing and so come to understand that such a birth is due to resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, and sexual misconduct. Here, the aspects of killing and stealing are just as in the previous cases. In terms of sexual misconduct, some nuns may lose their discipline and develop vulgar conduct, engaging in sexual misconduct with one person after another. When they later separate from their bodies, they will fall into the lower realms, taking birth in the hell known as Fire that Brings Forth a Torrent of Tears.
2.417「比丘將繼續觀察大地獄周圍的區域,並透過聞慧來察知另一個相鄰的區域,稱為淚火地獄。他會思考是什麼業行導致眾生投生到那裡,於是運用聞慧來理解,這樣的投生是由於習慣於、經常重複、並增加殺生、盜竊和邪淫的行為所致。在這方面,殺生和盜竊的情況和之前的情形相同。關於邪淫,有些比丘尼可能會失去戒律,發展出庸俗的行為,與一個接一個的人從事邪淫。當她們後來捨離身體時,將墮入下道,投生到稱為淚火地獄的地獄中。」
2.418“In that hell they will experience tortures of the following kinds. Their awful and rough, undesirable actions will produce a flaming fire that scorches them, and even the tears that come to their eyes will themselves take the form of fire. Such is the burning torture that these beings must undergo. Furthermore, charcoal of acacia wood will be stuffed into their eyes and the Lord of Death’s henchmen will split their bones and make sounds with them like with bamboo flutes. In this hell, terrifying with the howling of jackals, their bodies will be cut, pierced, and crushed with iron nails, clubs, and spears. By means of a burning hot pair of tongs, [F.167.b] boiling lead will be poured into their anus. Thus, burned by the boiling lead within and scorched by excruciating fires without, they will undergo unbearable torments as their bodies are consumed by this double fire. [B8]
2.418「在那個地獄中,他們將經歷以下各種刑罰。他們的可怕粗暴、令人厭惡的業行將產生熊熊烈火來折磨他們,甚至從他們眼中流出的淚水本身也會變成火焰。這就是這些眾生必須承受的燃燒折磨。此外,金合歡木的炭火將被塞入他們的眼睛,死神閻王的差役將劈開他們的骨頭,並用骨頭發出像竹笛一樣的聲音。在這個地獄中,充滿了豺狼的號叫聲,令人恐怖,他們的身體將被鐵釘、棍棒和矛刺、穿刺和壓碎。用燒紅的夾子,沸騰的鉛將被倒入他們的肛門。如此,他們被內部的沸鉛燒傷,被外部的極度折磨之火灼烤,他們的身體被這雙重火焰吞噬,將經歷難以忍受的折磨。」
2.419“Here there are some verses:
2.419「在這裡有一些偈頌:
2.427“This goes to show that hell beings will not be free from the henchmen of the Lord of Death until they themselves have experienced their own karmic actions. The relationship between karmic actions and their effects can be observed all throughout the intermediate existence.”
2.427「這說明了地獄眾生在親身經歷自己的業行之前,不會擺脫死神閻王的卒兵。業行與其果報之間的關係,可以在整個中有中觀察到。」
2.428Hence, as explained previously, until hell beings have overcome, relinquished, and exhausted their completed and accumulated negative acts, they will continue to encounter burning and boiling at the hands of the Lord of Death’s henchmen for many hundreds of thousands of years. When they finally escape this hell, they may, due to karma to be experienced in other lives, avoid birth as a starving spirit or an animal, and instead be born with the general lot in life of a human. Yet by the force of effects that accord with their causal actions they will suffer from tumors, emaciation, deformity, and bloating, or their bodies may appear like scorched pine trees.
2.428因此,如前所述,地獄眾生在克服、捨離並窮盡他們完成和累積的惡業之前,將在死神閻王的卒子手中持續經歷焦熱和沸騰長達數百千年。當他們最終逃脫這個地獄時,可能由於需要在他生中償還的業力,得以避免轉生為餓鬼或畜生,而是以人的一般人生分而投生。然而由於符合其業因的果報力量,他們會遭受腫瘤、消瘦、殘疾和浮腫的折磨,或者他們的身體可能看起來像焦松樹一樣。
2.429“The monk will continue to examine the regions that surround the great Crushing Hell and by means of knowledge derived from hearing he will then perceive another neighboring region, known as Cessation of All Faculties. Wondering what karmic action may cause beings to take birth there, he will apply knowledge derived from hearing and so come to understand that such a birth is due to resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, and sexual misconduct. Here, the aspects of killing and stealing are just as in the previous cases. What, then, are the specific ways of resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of sexual misconduct? Those prone to rampant and burning desire may engage in sexual misconduct with a woman by way of her mouth or anus instead of the birth channel. [F.168.b] When they later separate from their bodies, they will fall into the lower realms, taking birth in the hell known as Cessation of All Faculties.
2.429「比丘將繼續觀察大地獄周圍的地域,並透過聞慧來覺察另一個鄰近的地域,名為根滅地獄。思惟什麼樣的業能使眾生投生於此,他將運用聞慧而理解,這種投生乃是由於從事、習慣於並增長殺生、盜竊及邪淫的行為所致。這裡,殺生和盜竊的方面就如同之前的情況一樣。那麼,從事、習慣於並增長邪淫行為的具體方式是什麼呢?那些傾向於熾烈燃燒的貪慾的人可能會以女人的口腔或肛門而非產道的方式從事邪淫。當他們後來脫離身體時,將墮入下界,在名為根滅地獄的地獄中投生。」
2.430“In that realm they will undergo tortures of the following kinds. While all the open spaces are filled with fire, the beings of this hell will be tossed into iron cauldrons brimming with molten copper. Within those cauldrons they will be eaten from below by the flaming mouths of biting insects. Surrounded by eleven garlands of flames, they will suffer and burn, yet when they die, they will be revived, and then burned alive once again. Burning ants will eat their eyes and molten lead will be poured into their ears. Knives will cut off their noses and razors sever their tongues. A rain of razorblades will fall, cleaving their bodies to pieces. Thus, as all their senses experience great pain, the beings of this hell are deprived of any pleasurable karmic ripening. Their suffering is unbearable and the heat incomparable. To give an indication of this, consider how insignificant the light of a candle is compared to that of the sun. Similarly, the pains of the beings in the hells and the pleasures of the gods in the heavens also cannot be compared or illustrated. Why is that? Because the divine pleasures and the hellish torments are like no other. They can only be found in these places.
2.430在那個境界裡,眾生將遭受以下各種刑罰。當所有的虛空都充滿火焰時,地獄眾生會被拋入盛滿熔銅的鐵鍋中。在那些鍋裡,他們會被下方咬人的火焰嘴蟲從下方吞食。被十一圈火焰花鬘包圍著,他們會遭受痛苦和焚燒,但當他們死亡時,他們會被復活,然後再次被活活燒死。燃燒的螞蟻會吃掉他們的眼睛,熔化的鉛會被倒入他們的耳朵。刀子會割掉他們的鼻子,剃刀會割斷他們的舌頭。一陣剃須刀的雨會落下,將他們的身體切成碎片。因此,當他們所有的六根都經歷巨大的苦受時,地獄眾生被剝奪了任何愉悅的業報成熟。他們的苦受是難以忍受的,熱度是無與倫比的。為了說明這一點,考慮燭光的光明與太陽光相比是多麼微不足道。同樣地,地獄眾生的苦受與天界天神的天樂也無法比較或說明。為什麼呢?因為天樂和地獄折磨是獨一無二的。它們只能在這些地方才能找到。
2.431“Until these beings have purified, pacified, overcome, and exhausted their relevant completed and accumulated karmic deeds, they will continue to experience excruciating heat and horror there. Once they escape this hell, they may, due to karmic actions to be experienced in other lives, avoid birth as a starving spirit or an animal, [F.169.a] and instead take birth with the general lot in life of a human. However, as an effect that accords with its causal completed and accumulated actions, their spouses will be immoral and plot their death in collusion with bandits, or by means of treachery at the royal court. Alternatively, they may murder them directly using poison, or a weapon while they are asleep. Thus, there is no way to escape until one has fully experienced the ripening of completed and accumulated acts.
2.431「直到這些眾生淨化、平息、克服並窮盡他們相關的已完成與積累的業行,他們就會繼續在那裡經歷極端的炎熱和恐怖。一旦他們逃離這個地獄,由於其他生命中要經歷的業行,他們可能會避免轉生為餓鬼或畜生,反而以人的一般人生分而轉生。然而,作為與其因果已完成和積累的行為相應的果報,他們的配偶將不守道德,並與盜賊串通謀害他們,或者通過王庭的背叛來傷害他們。或者,他們可能直接用毒藥或武器在他們睡著時謀殺他們。因此,在充分經歷已完成和積累的行為的成熟之前,沒有辦法逃脫。」
2.432“The monk will continue to examine the regions that surround the great Crushing Hell, and by means of knowledge derived from hearing he will then perceive another neighboring region, known as Endless Agony. Wondering what karmic actions may cause beings to take birth there, he will apply knowledge derived from hearing. He will then understand that the effects of killing and stealing are just as previously explained. Moreover, some people may imagine, with a lustful mind, an improper woman and use their hands to engage in sexual misconduct. When they later separate from their bodies, they will fall into the lower realms, taking birth in the hell of Endless Agony.
2.432「比丘將繼續觀察大眾合地獄周圍的區域,通過聞慧他將認識到另一個相鄰的區域,稱為無間地獄。他思考什麼業行可能導致眾生投生到那裡,他將運用聞慧來理解。他將明白殺生和盜竊的果報與之前解釋的完全相同。此外,有些人可能會以貪慾的心想像一個不適當的女人,並用手來進行邪淫的行為。當他們後來離開身體時,他們將墮入下界,在無間地獄中投生。」
2.433“In that realm they will undergo torture, as their completed and accumulated acts will produce intense sufferings stemming from fire, weapons, caustic substances, and disease. Since their torments and anguish are profound and hard to fathom, it is not easy to provide an example for them. The beings in this hell are completely deceived by their own minds, and until their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted they will continue to burn and boil for many hundreds of thousands of years. Once they escape this hell they may, due to karma to be experienced in other lives, avoid life as a starving spirit [F.169.b] or an animal, and instead take birth with the general lot in life of a human. Yet in that case they will be poor and live in border regions and the jungle where, filled with fear, they will be enslaved by the people living there and suffer from constant disease.
2.433「在那個界域中,他們將遭受刑罰,因為他們已完成和積累的業將產生源於火、武器、腐蝕性物質和病的強烈苦受。由於他們的折磨和痛苦深刻且難以理解,不容易為其提供比喻。這個地獄中的眾生完全被自己的心所欺騙,在他們的惡業被克服、捨離和窮盡之前,他們將繼續燃燒和沸騰許多數百萬年。一旦他們逃離這個地獄,他們可能由於在其他生命中要經歷的業,避免作為餓鬼或畜生的生活,而是以人的一般人生分而投生。然而在那種情況下,他們將貧窮且生活在邊遠地區和叢林中,充滿恐懼,被那裡的人民奴役,並遭受持續的病苦。」
2.434“The monk will continue to examine the regions that surround the great Crushing Hell, and by means of knowledge derived from hearing he will then perceive another neighboring region, known as Bursting Like Lotuses. Wondering what karmic actions may cause beings to take birth there, he will apply knowledge derived from hearing and so come to understand that such a birth is due to completed and accumulated acts of killing, stealing, and sexual misconduct. Here, the aspects of killing and stealing are just as in the previous cases. As for sexual misconduct, some people, who have made the commitment to live as mendicants, may continue to mentally entertain and relish their past desires. Relishing such incorrect mental activity, they may, while asleep during the night, dream of a woman they once knew and had sexual relations with. When they wake up, they will continue to relish and remember those very dreams of the non-celibate life. Cherishing such dreams, they may also recount them to others, and consider them valuable. In this way they will habituate themselves to such dreams, repeat them, and delight in them. When they later separate from their bodies, they will fall into the lower realms, taking birth in the hell known as Bursting Like Lotuses.
2.434比丘將繼續觀察大眾合地獄周圍的區域,藉著聞慧的力量,他將認知到另一個相鄰的區域,稱為蓮花裂地獄。他心想:什麼業行會導致有情眾生投生到這個地方呢?他運用聞慧來理解,這樣的投生是由於過去完成並積累的殺生、盜竊和邪淫的業。其中,殺生和盜竊的方面就如同之前的情況一樣。至於邪淫,有些人曾經發誓要過比丘的生活,卻可能繼續在心中思戀和沉溺於過去的貪慾。沉溺於這種不正思維,他們在夜間睡眠時,可能夢見曾經認識並與之有性關係的女人。當他們醒來時,會繼續沉溺於並回憶那些還俗生活的夢境。珍視這些夢境,他們可能也會向他人講述這些夢,並認為這些夢很珍貴。這樣一來,他們就會養成這樣的夢習慣,反覆做這樣的夢,並為此感到喜樂。當他們之後捨離身體時,會墮入下界,投生到稱為蓮花裂地獄的地獄中。
2.435“In that realm they will experience the following torments. All appearances in this realm are red like red lotuses. Boiled in a container, the sentient beings there are placed in an iron vessel and crushed with an iron club. Once they escape this torment, they will perceive in the distance a vast lake with a blue lotus flower. Yearning for help [F.170.a] and protection, and tormented by hunger and thirst, they will approach the lake, thinking that it can bring them release and happiness. In their hundreds or thousands, they will rush toward the lake. Yet as they approach, their feet will be pierced by spikes that have been placed in the ground. With their legs wounded, they will fall to the ground on their faces, and again be pierced by the spikes. If they fall on their backs, they will yet again be pierced and penetrated by the spikes. If they fall on their chest, their lungs will be pierced. And if they stay where they are, they will be cut from below.
2.435「在那個界中,他們將經歷以下的折磨。這個界中的一切景象都是紅色的,如同紅蓮花一般。有情眾生被放入鐵器中煮沸,然後用鐵棒壓碎。當他們逃離這種折磨後,會在遠處看到一個寬廣的湖泊,湖中有藍蓮花。他們渴望獲得幫助、保護和解脫,又被飢渴所折磨,就向湖邊靠近,認為它能帶給他們解脫和樂。成百上千的有情眾生會衝向湖泊。但當他們靠近時,腳會被釘在地上的尖刺刺穿。腿部受傷後,他們會面朝下摔在地上,再次被尖刺刺傷。如果他們仰面摔倒,仍會被尖刺再次刺傷和穿透。如果他們俯臥胸部著地,肺會被刺傷。如果他們停留在原地,會從下方被割傷。」
2.436“Burning and boiling, the beings of this hell will cry out to each other. Tormented by thirst and starvation they will scream to each other and cry. Moaning and wailing in agony, they will all gaze toward the lotus flower, while the Lord of Death’s henchmen chase them from behind with swords, axes, lances, and short spears. Yearning for help, protection, and relief, the beings of this hell will in the end somehow manage to reach the lotus. Yet as they begin to climb it, they will realize to their despair that the lotus is full of glowing embers—as if of acacia charcoal—and its petals are as hard as diamonds.
2.436「地獄中的有情眾生在燃燒沸騰中互相叫喊。被飢渴折磨的他們互相尖叫哭喊。他們在痛苦中呻吟哀號,全都朝著蓮花凝視,而死神閻王的使者在他們身後用刀劍、斧頭、長矛和短槍追趕。渴望救助、保護和解脫的地獄有情眾生最終設法到達了蓮花。但當他們開始攀爬時,會絕望地發現蓮花裡充滿了熾熱的煤火——就像金合歡木炭一樣——它的花瓣堅硬如金剛石。」
2.437“Such beings of hell engaged previously in negative actions, and those very actions have led them to where they are now. Thus, until their completed and accumulated acts have been overcome, relinquished, and exhausted, they will be cooked and boiled in the hell of Bursting Like Lotuses for many hundreds, thousands, or millions of years. When they finally escape this condition, they may, due to karmic actions to be experienced in other lifetimes, avoid birth as a starving spirit or an animal, [F.170.b] and instead be born with the general lot in life of a human. Yet by the force of their completed and accumulated acts they will be born cross-eyed, their discipline will be corrupted, and they will live a short life in poverty.
2.437「這些地獄眾生之前從事了惡業,正是這些業行把他們帶到了現在的境地。因此,在他們所完成和積累的業行沒有被克服、捨離和窮盡之前,他們將在蓮花裂地獄中被煮沸和烹煮數百年、數千年或數百萬年。當他們最終逃脫這種狀況時,由於其他生世中應受報的業力,他們可能會避免投生為餓鬼或畜生,反而以一般的人生分投生為人。然而,由於他們所完成和積累的業行的勢力,他們將生來就是斜眼,他們的戒行會被破壞,而且他們將在貧困中活著短短的一生。」
2.438“As the monk continues to examine the regions that surround the great Crushing Hell, he will perceive another great neighboring hell, known as Bursting Like Great Lotuses. Wondering what karmic actions may cause beings to take birth there, he will understand that such a birth is due to resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, and sexual misconduct. Here, the aspects of killing and stealing are just as in the previous cases. As for sexual misconduct, certain people who have made the commitment to live as mendicants might deviate from their discipline and in their actions become like a heap of dung. Despising the path to the transcendence of suffering, they will think, ‘Through my celibacy I shall become some kind of god. Then, in heaven I shall have goddesses all around me.’ Thus, they will dedicate their pure conduct in a mistaken manner. As they practice with such craving, they are engaging the causes of cyclic existence and the causes of craving, the practice of negative actions. In this way they will not escape sickness, aging, death, suffering, lamentation, pain, unhappiness, disturbance, and so on. When they die and separate from their bodies, they will fall into the lower realms and be born in the hell known as Bursting Like Great Lotuses.
2.438「當比丘繼續觀察環繞著大地獄的區域時,他會看到另一個相鄰的大地獄,稱為大蓮花裂地獄。思考什麼樣的業行會導致有情眾生投生到那裡,他會領悟到這樣的投生是由於沉溺於、習慣於和增長殺生、盜竊和邪淫的行為。在這裡,殺生和盜竊的情況和之前的例子完全相同。至於邪淫,某些已經發願以比丘身分生活的人可能會違背他們的戒律,在行為上變得像一堆糞便。他們鄙視通往苦盡的道路,心想:『通過我的梵行,我將成為某種天神。那麼在天界裡,我周圍將有天女陪伴我。』因此,他們以錯誤的方式奉獻他們的清淨行。當他們以這樣的渴愛進行修行時,他們實際上是在從事輪迴的因和渴愛的因,也就是進行惡業的修行。以這樣的方式,他們無法逃脫病、老、死、苦、歎、苦受、不樂、擾亂等等。當他們死亡並離開身體後,他們會墮入下界,投生到稱為大蓮花裂地獄的地獄中。」
2.439“In that realm they will experience tortures of the following kinds. Five leagues wide and one hundred leagues long, the so-called Caustic River with caustic waves is full to the brim with nothing but acid. The beings of this hell enter this river and experience scorching, fierce, [F.171.a] excruciating agonies. Thus, their bones turn into stone, their hair turns into fish feces, their flesh turns into mud, the boiling lead turns into water, and the hell beings turn into fish as they are swept away by the river, face down, and boiled alive within it. Along the banks of the river lurk ravens with flaming beaks, and these birds will prey on the hell beings.
2.439「在那個界中,他們將經歷以下種類的刑罰。一條寬五里、長一百里的所謂鹼河,河水波濤洶湧,河中滿是酸液。地獄道眾生進入這條河中,經歷灼燒、兇猛、極端的痛苦折磨。因此,他們的骨頭變成了石頭,他們的頭髮變成了魚糞,他們的肉體變成了泥漿,沸騰的鉛變成了水,地獄眾生變成了魚,被河流沖走,面朝下沉入河中被活活煮沸。河岸上潛伏著許多嘴裡冒著火焰的烏鴉,這些鳥會獵食地獄眾生。」
2.440“If, yearning for safety and protection, the hell beings escape the river, they will be driven back into it by the iron spears of the Lord of Death’s henchmen. As they surface in the river, their legs, hips, and backs will be eaten by acid. Even their necks will be consumed, and their bones will boil. The flesh on their heads will be devoured and their skulls will be split open. Thus, entering and remaining within this river, the beings of this hell will be burned and boiled alive in acid for many hundreds of thousands of years.
2.440「那些地獄眾生若是渴望安全和保護而逃離河流,死神閻王的侍衛會用鐵矛將他們趕回河中。當他們浮出河面時,他們的雙腿、臀部和背部會被酸液侵蝕。即使他們的頸部也會被消融,骨頭會被煮沸。他們頭部的肉會被吞噬,頭骨會裂開。因此,進入並停留在這條河裡,這個地獄的眾生會在酸液中被燃燒和煮沸許多數十萬年。」
2.441“When they finally escape this torturous river, they will perceive a lake with flowers and blue lotuses. Yearning for safety, protection, and relief, they will approach the lake. Yet the petals of the lotuses are made of razor-sharp iron, and when the hell beings touch them, their bodies are lacerated, chopped up, consumed, and broken. Yet, forced by the Lord of Death’s henchmen, the beings of hell will climb the lotuses. The centers of the flowers are filled with burning flames and the iron petals below bend toward these centers. Forced by their karmic actions, the beings of this hell take birth again and again within such flowers, [F.171.b] burning many hundreds of thousands of times in blazing embers. Moreover, ravens will pluck out their eyes, rip out their tongues, pierce their ears, and pare away their bodies.
2.441當他們終於逃離這條折磨人的河流時,會看到一個湖泊,裡面長著花朵和藍蓮花。渴望安全、保護和解脫,他們會靠近這個湖泊。然而蓮花的花瓣是用鋒利的鐵製成的,當地獄眾生觸碰到它們時,他們的身體會被割傷、砍碎、吞噬和破裂。但在死神閻王的手下強制下,地獄眾生會爬上蓮花。花朵的中心充滿了熊熊烈火,下面的鐵製花瓣向這些中心彎曲。被他們的業行驅使,這個地獄的眾生會一次又一次在這樣的花朵中重新投生,在熾熱的餘燼中燃燒許多成千上萬次。此外,烏鴉會啄出他們的眼睛、撕裂他們的舌頭、戳穿他們的耳朵,並刮去他們的身體。
2.442“Thus, the beings of this hell will encounter the effects of their own karmic actions, and until those acts have been overcome, relinquished, and exhausted, they will continue to boil within the great hell of Bursting Like Great Lotuses. Once they are free from that hell they may, due to karmic actions to be experienced in other lives, avoid birth as a starving spirit or an animal, and instead take birth with the general lot in life of a human. Yet, in terms of effects that accord with their causal actions, they will suffer from dropsy, be constantly tormented by hunger and thirst, and have an aggressive character.
2.442「如此,此地獄的眾生會經歷自己業行的果報。在那些行為被克服、捨離和窮盡之前,他們將繼續在大蓮花裂地獄中煎熬。一旦他們從該地獄解脫,由於在其他生世中需要體驗的業行,他們可能避免轉生為餓鬼或畜生,而是以人的一般人生分而轉生。然而,根據與他們因果行為相應的果報,他們將遭受水腫之苦,時常被飢渴所折磨,並且性格兇悍。」
2.443“As the monk continues to examine the regions that surround the great Crushing Hell, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a hell realm known as Furnace . Wondering what karmic actions may cause beings to take birth there, he will understand that the aspects of killing and stealing are just as in the previous cases. As for sexual misconduct, people who have committed themselves to the training of a mendicant might engage in incorrect mental activity and thus repeatedly and desirously reminisce about the women that they used to cohabit and fool around with. Thus, their lustful thoughts will distract them from virtuous qualities, and they will therefore fail to cultivate qualities that accord with the Dharma. They will fail to be attentive to the qualities of suffering, the origin of suffering, and the cessation of suffering, and they will neither train in, nor accomplish these teachings. They will not achieve flexibility and will fail to recollect the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha. They will not recall death. Without any sense of renouncing cyclic existence, they will not be frightened by negativity, including minor cases. [F.172.a] Instead they will hoard and misuse many implements that are otherwise to be used for one’s dwelling and for the sake of one’s health, and so they will maintain a ruinous lifestyle. When they later separate from their bodies, they will fall into the lower realms, taking birth in the hell known as Furnace .
2.443「當這位比丘繼續觀察大地獄周圍的地界時,他將運用聞慧來感知一個名為爐地獄的地獄界。思考什麼樣的業行會導致有情眾生投生到那裡,他將明白殺生和盜竊的方面就像之前的情況一樣。至於邪淫,那些致力於比丘修習的人可能會產生不正思維,因此不斷地、貪欲地回想起他們過去一起生活和嬉戲的女人。這樣,他們的淫慾之念將使他們遠離善法,因此他們將無法培養符合法的品質。他們將無法留意苦、苦的起因和苦的滅盡,他們既不會修習,也不會成就這些教法。他們將無法獲得柔軟性,也將無法憶念佛陀、法和僧伽。他們將不會憶念死。沒有任何捨離輪迴的感受,他們將不會對包括輕微過失在內的負面行為感到恐懼。反之,他們將囤積和濫用許多本應用於自己住所和健康之目的的物品,因此他們將維持一種毀滅性的生活方式。當他們後來捨棄身體時,他們將墮入下道,投生到名為爐地獄的地獄界中。」
2.444“In that realm sentient beings are alight, ablaze, and consumed by fire, turning into nothing but flames—there is not a place there, even the size of a hair’s tip, that is not alight, ablaze, consumed by fire, and turned into nothing but flames. Resembling trees that are alight, ablaze, consumed by fire, and turned into nothing but flames, the beings there may scream, but as they open their mouths, their mouths are filled with flames. At this excruciating torture, they may try to scream a second time, thereby causing the flames to enter their ears. Once more, this will make them scream, cry, and moan.
2.444「在那個界域中,有情眾生被火燃燒,熊熊燃燒,被火吞噬,化為純粹的火焰——那裡甚至連一根毫毛尖端大小的地方,都沒有不被火燃燒、熊熊燃燒、被火吞噬、化為純粹火焰的。有情眾生如同被火燃燒、熊熊燃燒、被火吞噬、化為純粹火焰的樹木一樣,他們可能會尖叫,但當他們張開嘴時,嘴裡充滿了火焰。在這種極端的刑罰之下,他們可能會試圖第二次尖叫,因此導致火焰進入他們的耳朵。再一次,這將使他們尖叫、哭喊和呻吟。」
2.445“Those who previously partook of alms while lacking discipline will now have their tongues scorched by red-hot metal. Those who adhered to the discipline but still entertained incorrect thoughts at the sight of women will now have their eyes burned out. Those who with intense desire listened to the laughter and songs of the wives of others will now have their ears filled with boiling lead. Those who, although their discipline was corrupt, still held on to the incense of the saṅgha will now have their noses cut off and burned. Thus, those with corrupted discipline with regard to their five faculties will in hell receive severe punishments in accordance with their actions. [F.172.b] Until their relevant negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted, those who pursue illicit livelihood will thus continue to burn and boil in the hell known as Furnace , engulfed by raging tongues of fire. Once they escape, they may, due to karmic actions to be experienced in other lives, avoid birth as a starving spirit or an animal, and instead be born with the general lot in life of a human. Yet in terms of effects that accord with the unwholesome causal actions, their faces and hands will thereafter be unsightly; they will be blind, crippled, or impoverished; and they will die while in the prime of life.
2.445「那些之前在缺乏戒律的情況下接受托缽的人,如今舌頭將被燒紅的金屬灼傷。那些遵守戒律但仍在看到女性時心生不正思維的人,如今眼睛將被燒瞎。那些以強烈貪慾聽聞他人妻子的笑聲和歌曲的人,如今耳朵將被滾燙的鉛灌滿。那些雖然戒律不淨,但仍執著於僧伽香氣的人,如今鼻子將被割掉並燒毀。因此,那些在五根方面戒律不淨的人,在地獄中將按照他們的業行受到嚴厲的懲罰。直到他們相關的惡業被克服、捨離和窮盡,那些從事非法生計的人將繼續在名為爐地獄的地獄中燃燒和沸騰,被熊熊烈火吞沒。一旦他們逃脫,可能因為在其他生世中要經歷的業行,避免投生為餓鬼或畜生,反而以人的一般人生分投生。但就與不善因果業行相符的果報而言,他們的面孔和雙手將因此變得醜陋;他們將變成盲人、殘疾人或貧困者;他們將在生命盛年時死去。」
2.446“The monk will continue to examine the regions that surround the great Crushing Hell, and by means of knowledge derived from hearing he will then perceive another neighboring region, known as Heap of Live Coals of Iron-dust. Wondering what karmic actions may cause beings to take birth there, he will apply knowledge derived from hearing and so come to understand that the aspects of killing and stealing are here just as in the previous cases. Moreover, someone who has committed himself to the training of a mendicant might engage in incorrect mental activity upon hearing the sounds of female dancing, singing, and jewelry. Thus distracted, the sounds of laughter, amusement, and frolicking might cause him to ejaculate, and he might relish that experience. When later such a person separates from his body he will fall into the lower realms, taking birth in the hell Heap of Live Coals of Iron-dust, where he will experience tortures of the following kinds. That quadrangular hell is surrounded by iron walls of fire, each measuring five hundred leagues. Within those walls the beings of that hell are burned by their own karmic actions, as incessant rains of fire and iron pour down. While the rain of iron cuts all their major and minor body parts to tiny pieces, the rain of embers will give them torturous burns. Thus, they must endure the destructive torments of these two rains. [F.173.a]
2.446「比丘將繼續檢視大地獄周圍的區域,透過聞慧便會察覺到另一個相鄰的區域,名叫鐵灰地獄。他會思考是什麼業行會導致有情眾生投生到那裡,便會運用聞慧而領悟到,殺生和盜竊的方面與之前的情況完全相同。此外,已經投身於比丘修習的人可能會因為聽到女性舞蹈、歌唱和珠寶的聲音而產生不正思維。因此被分散注意力,笑聲、歡樂和嬉戲的聲音可能會導致他遺精,他可能會沉溺於那種經驗。當這樣的人後來與身體分離時,他將墮入下界,投生到鐵灰地獄,在那裡他將經歷以下各種折磨。那個四方形的地獄被火焰鐵牆包圍,每面牆都有五百由旬寬。在這些牆的內部,那個地獄的有情眾生被自己的業行所燒燬,因為火與鐵的不斷雨落。當鐵雨將他們所有的大小身體部位切成微小的碎片時,灰燼之雨會給他們帶來痛苦的燒傷。因此,他們必須承受這兩場雨的毀滅性折磨。」
2.447“It is not easy provide an example to convey the character of the tortures that the beings of this hell experience, yet until the relevant karmic actions have been overcome, relinquished, and exhausted, there will be no end to this fierce and unbearable scorching that terrifies the entire world. Such are the tortures that ensue from those undesirable, unpleasant, and unbecoming karmic actions.
2.447「很難用例子來說明這個地獄的有情所經歷的刑罰性質,但是只要相關的業行沒有被克服、捨離和窮盡,這種兇猛難耐的灼燒就不會結束,它讓整個世界都感到恐懼。這些就是源於那些不可欲、不樂的業行所帶來的刑罰。」
2.448“When one finally escapes this hell, one may, due to karmic actions to be experienced in other lives, avoid birth as a starving spirit or an animal, and instead be born with the general lot in life of a human. Yet, in terms of effects that accord with their causal actions, one will then become a boatman on a large river, live in fear, suffer from parasites, live by trading in elephant tusks, and be in constant mortal danger.
2.448「當一個人終於逃脫這個地獄後,可能因為其他生世中要經歷的業行,而避免投生為餓鬼或畜生,反而以人的一般人生分投生。但是,就與其因果業行相應的果報而言,那個人將成為大河上的船夫,生活在恐懼中,飽受寄生蟲之苦,靠買賣象牙為生,並且時刻處於致命的危險之中。」
2.449“As the monk continues to examine the regions that surround the great Crushing Hell, he will fail to perceive any seventeenth neighboring hell, and he will thus see that in terms of realms that neighbor the great Crushing Hell, the ripening of karmic action manifests as these sixteen only. When the monk in this way sees how the actions of sentient beings come to ripen as numerous different effects, he will become disenchanted by cyclic existence.
2.449「當比丘繼續觀察圍繞大眾合地獄周邊的區域時,他將無法察覺第十七個相鄰的地獄,因此他會看到,就鄰近大眾合地獄的界來說,業果成熟只表現為這十六個地獄。當比丘以這種方式看到有情眾生的業行如何成熟為種種不同的果報時,他將對輪迴產生厭離心。」
2.450“The monk has now become aware of the nature of the karmic effects that manifest as the neighboring regions of three great hells. As he apprehends, views, and observes such ripening of karmic effects, he develops renunciation with respect to existence, and without wishing for any of the objects of the māras, he will engage in spiritual practice and observe inner phenomena. When the terrestrial yakṣas notice the monk’s endeavors, they will inform the celestial yakṣas, who will in turn pass the news on to the Four Great Kings. Thus, in the same way as before, the news will finally reach the Heaven of Limitless Light and the gods there will learn that, [F.173.b] ‘In Jambudvīpa the noble son known as so-and-so, who is of such and such a town, has shaved off his hair and beard, donned the saffron-colored robes, and with faith gone forth from the household to become a homeless mendicant. Now he has entered the ninth ground .’
2.450「這位比丘現在已經領悟了三座大地獄的鄰近地獄所顯現的業果本質。當他領會、觀察和體察這樣的業果成熟時,他對存在產生了出離心,不再渴望魔的任何境界,他將從事修行並觀察內法。當地夜叉注意到比丘的努力時,他們會通知天夜叉,天夜叉又將消息傳給四大天王。這樣,就像之前一樣,消息最終會傳到光音天,那裡的天神將得知:『在閻浮提,一位名叫某某、來自某某城鎮的貴子,已經剃除頭髮和鬍子,穿上了黃褐色袈裟,懷著信心從家庭出離而成為出家沙門。現在他已進入第九地。』」
2.451As they receive this news the gods will exclaim in delight, ‘Amazing, the forces of the māras are waning; the forces of the sacred Dharma are on the rise! How happy we are!’
2.451天神們聽到這個消息會欣喜地說:「太不可思議了,魔的勢力在衰減,正法的勢力在增長!我們是多麼歡喜啊!」
The Howling Hell
號叫地獄
2.452“Having witnessed these three hells, the monk will begin to examine the fourth hell, known as Howling. Wondering what karmic actions may cause sentient beings to take birth in the Howling Hell, he will examine this with knowledge derived from hearing and so come to understand that such a birth is due to resorting to, becoming habituated to, and increasing completed and accumulated acts of killing, stealing, sexual misconduct, and consumption of alcohol, along with the preparations for and conclusions of such acts. When they later separate from their bodies, they will take birth in the Great Howling Hell. In this regard, the ripening of the effects of the acts of killing, stealing, and sexual misconduct are as already explained. As for alcohol, resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of alcohol consumption will cause rebirth in the Howling Hell.
2.452「那位比丘見證了這三個地獄之後,將開始觀察第四個地獄,稱為號叫地獄。他思考什麼樣的業行可能導致有情眾生投生到號叫地獄,他將用聞慧來檢視這個問題,進而理解這樣的投生是由於經常習慣於、不斷增加已經完成和積累的殺生、盜竊、邪淫和飲酒的行為,以及這些行為的準備和結束。當他們後來捨離身體時,將投生到大號叫地獄。在這方面,殺生、盜竊和邪淫行為的業果成熟已如前所述。至於飲酒,經常習慣於、不斷增加飲酒行為將導致投生到號叫地獄。」
2.453“Someone who has gone forth from the household and taken vows might distribute alcohol to, and intoxicate, members of the saṅgha of monks who have otherwise trained their minds in the pleasures of concentration and attained serenity. When such people later separate from their bodies, they will fall into the lower realms and experience the terribly torturous agonies of hell.
2.453「曾經出家受戒的人,可能會向已經訓練心念、享受定樂、獲得寂靜的比丘僧伽分配酒類、使其醉醺。當這樣的人後來捨棄身體時,他們將墮入下界,經歷地獄中極其痛苦的折磨。
2.454“Their torments will be as follows. Their mouths will be opened with iron tongs and boiling copper will be poured in. As they swallow it, first their lips will burn, and then their palates, noses, [F.174.a] tongues, throats, necks, colons, small intestines, stomachs, and guts, until the molten copper emerges from the lower part of their bodies. Such is the experience of unvirtuous actions that are associated with the consumption of alcohol. As the beings of this hell cry, scream, and moan in excruciating pain, the henchmen of the Lord of Death will instruct them in the following way:
2.454「他們所受的折磨如下。閻羅卒用鐵夾打開他們的嘴,將沸騰的銅汁倒入。當他們吞嚥時,首先他們的嘴唇會被燒傷,然後是上顎、鼻子、舌頭、喉嚨、頸部、結腸、小腸、胃和腸子,直到熔化的銅從他們身體的下部流出。這就是與飲酒相關的不善業所帶來的果報。當地獄中的有情眾生哭喊、尖叫和呻吟,在極度痛苦中,死神閻王的閻羅卒會這樣教誨他們:」
2.470“Thus the henchmen of the Lord of Death will again and again instruct the beings of hell as they continue to inflict various harms upon them, such as the following.
2.470「因此,死神閻王的侍衛們會一次又一次地訓斥地獄裡的眾生,同時對他們施加各種傷害,如下所述。
2.471“As two flaming mountains relentlessly move toward and smash into each other with great force, the beings of this hell will be caught in between them, and so end up being crushed by the mountains until their bodies have been destroyed so that not even a trace remains. At that point, however, they will revive, only to be caught and pulverized between the mountains once more. This process of grinding will go on for many hundreds of thousands of years until finally their negative acts have been exhausted.
2.471「就像兩座熊熊燃燒的山無情地相互靠近,以巨大的力量相撞,這個地獄的眾生會被夾在其中,最終被山壓碎,身體完全被摧毀,以至於沒有絲毫痕跡留下。然而在那時,他們會復活,只是再次被夾在山之間被碾磨。這個碾磨的過程會持續數十萬年,直到最終他們的惡業被窮盡。」
2.472“At some point the beings of this hell may escape this region and run somewhere else, yearning for refuge, safety, and protection. Yet in that case they will encounter henchmen of the Lord of Death who will toss them headfirst into iron pots. Standing on their heads, they will thus be cooked alive for hundreds of thousands of years until their karmic actions have been overcome, relinquished, and exhausted.
2.472「這些地獄眾生有時可能逃離這個地域,跑往別處,渴望獲得庇護、安全和保護。但在那種情況下,他們會遇見死神閻王的卒吏,這些卒吏會把他們頭下腳上地扔進鐵鍋裡。他們就這樣倒立著被活生生地煮沸,這種痛苦會持續數百萬年,直到他們的業行最終被克服、捨離和窮盡為止。」
2.473“Yearning for refuge, protection, and relief, [F.175.a] they may at some point escape the cooking pots, and so take off in all directions. Yet they will then be caught by flaming iron ravens that will split their limbs, organs, and joints into hundreds or thousands of pieces before devouring them. This will go on for many hundreds of thousands of years, until finally their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted.
2.473「他們渴望尋求庇護、保護和救濟,可能在某個時刻逃離煮沸的鍋,於是四散奔逃。然而他們隨後會被熊熊燃燒的鐵烏鴉抓住,這些烏鴉會將他們的四肢、器官和關節撕裂成數百或數千片,然後吞噬他們。這個過程將持續數十萬年之久,直到最後他們的惡業被克服、捨離和窮盡。」
2.474“Yearning for refuge, safety, and protection, they may then at some point escape the ravens, and run off as best they can. Tormented by hunger and thirst, they will perceive a bright lake in the distance and rush toward it. Although the lake is in fact full of boiling lead, the beings of this hell will nevertheless plunge into it, seeking to bathe there. And even as they do so, aquatic monsters, created by their own karmic actions, will appear and pull them under. Thus, until their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted they will continue to boil in lead for many hundreds of thousands of years.
2.474「渴望庇護、安全和保護,他們可能在某個時刻逃脫了烏鴉,並盡力逃離。被飢渴所折磨,他們會看到遠處有一個光明池,便急忙衝向它。雖然那個湖實際上充滿了沸騰的鉛液,但地獄道眾生仍然會跳進去,尋求在那裡沐浴。就在他們這樣做的時候,由他們自己的業力所產生的水怪就會出現,並將他們拖入水下。因此,在他們的惡業被克服、捨離和窮盡之前,他們將繼續在鉛液中煎熬數百萬年。」
2.475“When they finally escape the monsters produced by their karmic actions, they will run—tortured and yearning for refuge, safety, and protection—in whichever direction they can. Yet henchmen of the Lord of Death will be guarding the exit routes and when they see the escaping hell beings, they will seize them. The henchmen will then pierce them with sharp, flaming spears. At times the spears will emerge through the backs of the hell beings, in other cases through their chests, and in still other cases through their throats. When they scream in agony, their cries will be heard by other hell beings, but due to the force of karmic action, those beings will hear the sounds as beautiful songs. Hence, themselves yearning for refuge, safety, and protection, they will draw near. But when they arrive there, they will also be seized by the henchmen and so, until their karmic actions have been overcome, relinquished, and exhausted, [F.175.b] they will continue to be pierced by flaming lances and spears for many hundreds of thousands of years.
2.475「當他們最終逃脫由業力所生的怪物時,他們會痛苦地奔跑,渴望庇護、安全和保護,往任何他們能逃往的方向跑去。然而死神閻王的卒兵會守守著出口,當他們看到逃脫的地獄眾生時,就會抓住他們。卒兵隨後會用尖銳、燃燒的矛刺穿他們。有時矛會從地獄眾生的背部穿出,有時從胸部穿出,有時從喉嚨穿出。當他們在痛苦中尖叫時,他們的叫聲會被其他地獄眾生聽到,但由於業力的作用,那些眾生會把聲音聽作優美的歌曲。因此,他們本身也在渴望庇護、安全和保護,就會靠近過來。但當他們到達那裡時,他們也會被卒兵抓住,因此直到他們的業行被克服、捨離和窮盡為止,他們將繼續被燃燒的長矛和矛刺穿數百萬年之久。」
2.476“At some point, however, they will escape and, yearning for refuge and protection, will run as best they can. In the not-so-far distance, they will then perceive a town that has exquisite houses, a beautiful river, and delightful ponds. Upon seeing it, they will rush toward the town and enter it, only to find that the whole town is in fact burning and boiling, and completely filled with biting insects, whose diamond-hard mouths have sharp fangs. Thus, as the hell beings enter the city, these creatures will break down the doors of the houses and consume them with their sharp and burning fangs. This will persist for many hundreds of thousands of years, until finally the relevant negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted.
2.476「不過在某個時刻,他們終於逃脫了,渴望庇護和保護,拚命往前逃竄。在不遠的距離,他們會看到一個有精美房舍、美麗河流和喜樂池塘的城鎮。看到這個城鎮後,他們會衝向前去並進入城中,卻發現整個城鎮實際上在燃燒和沸騰,並且完全充滿了咬噬的蟲類,這些蟲類有金剛石般堅硬的嘴巴和尖銳的牙齒。當這些地獄眾生進入城市時,這些生物會破壞房舍的門,用它們尖銳和燃燒的牙齒吞食他們。這種情況會持續許多十萬年,直到最後相關的惡業終於被克服、捨離和窮盡為止。」
2.477“When the beings of this hell finally escape this ocean of tortures, they may, due to karmic actions to be experienced in other lives, avoid being born as a starving spirit or an animal, and instead take birth with the general lot in life of a human. Yet, in terms of the karmic effects that accord with the negative acts of drinking and distributing alcohol, their minds will suffer from delusions, they will be poor, they may become vendors at highways or crossroads, and they will be the laughingstock of children. They will have an unpleasant complexion, protruding teeth, and clubfeet. They will constantly suffer from hunger and thirst and be rejected by their children, spouses, parents, and relatives. Thus, understand that if those who have taken vows partake of alcohol, the ripening is such that they will take birth in the Great Howling Hell.
2.477「當地獄眾生終於逃脫這刑罰的苦海,由於來世要承受的業行,他們可能避免了投生為餓鬼或畜生,轉而以普通人的身分投生。然而,按照飲酒和供酒的業果,他們的心會陷入癡迷,將會貧困,可能成為highway或十字路口的商販,成為小孩嘲笑的對象。他們面容醜陋,牙齒突出,腳跛。他們會不斷承受飢渴的折磨,被自己的孩子、配偶、雙親和親戚拋棄。因此要明白,那些受過誓願的比丘如果飲酒,其成熟的果報就是投生到大叫喚地獄。」
2.478“As the monk who has knowledge of the ripening of karmic effects examines the regions that surround the Great Howling Hell, he will notice a neighboring realm, [F.176.a] known as Scream . Examining what karmic actions may cause beings to take birth there, he will understand that such a birth is due to resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, sexual misconduct, and alcohol consumption. Here, the aspects of killing, stealing, and sexual misconduct are just as in the previous cases. As for alcohol consumption, those who offer alcohol to individuals participating in the mending ritual will, when they separate from their bodies, fall into the lower realms, taking birth in the hell known as Scream .
2.478「具有業報智的比丘在觀察大叫喚地獄周圍的界域時,會注意到一個相鄰的界域,名為叫喚地獄。在觀察什麼業行可能導致眾生在那裡投生時,他會明白這樣的投生是由於依靠、習慣和增加殺生、盜竊、邪淫和飲酒的行為而導致的。在這裡,殺生、盜竊和邪淫的方面就如同之前的情況一樣。至於飲酒,那些向參加懺悔儀式的個人提供酒水的人,當他們從身體中分離時,將墮入下界,在名為叫喚地獄的地獄中投生。」
2.479“In that realm they will undergo torture of the following kind. To begin with, molten lead will be poured into their mouths. Just as they previously offered alcohol to those participating in the mending ritual, they will now themselves be proffered a mug of red-hot iron. As this happens, they will make a pitiful sound that is unlike that of other hell beings. This sound will fill the entire space, and, by the force of karmic action, the fury of the Lord of Death’s henchmen will double in strength when they hear it.
2.479"在那個界域中,他們將經歷以下這樣的刑罰。首先,熔化的鉛液會被倒入他們的口中。正如他們之前曾向參加懺悔儀式的人供養酒水,現在他們自己也會被遞給一杯紅熱的鐵杯。當這發生時,他們會發出一種悲慘的聲音,這種聲音與其他地獄眾生的不同。這個聲音會充滿整個虛空,並且由於業力的作用,死神閻王的手下在聽到這聲音時,他們的忿恚力量會增強一倍。"
2.480“Thus, offering alcoholic drinks is in all regards unvirtuous. Alcohol may disturb a mind that is otherwise in equipoise and that adheres to the accumulation of virtue. A mind thus disturbed may no longer be able to distinguish between what should and should not be done. Such a mind may therefore give rise to and accumulate all sorts of unvirtuous qualities.
2.480「因此,供養酒是在各方面都不善的行為。酒能擾亂原本處於等持狀態且堅持積累善法的心。被如此擾亂的心可能不再能夠分辨應該做和不應該做的事。這樣的心可能會因此產生並積累各種不善的法。」
2.481“Offering alcohol is an unvirtuous cause and, as such, is a cause that will produce ruinous and damaging effects. Hence, those who perpetrate this will for a long time have to undergo numerous painful tortures. Until they have overcome, relinquished, and exhausted their karmic actions, they will [F.176.b] continue to scream in terror within the hell realm that is known as Scream , for just this reason. When they finally escape from there, they may, due to karmic actions to be experienced in other lives, avoid birth as a starving spirit or an animal, and instead be born with the general lot in life of a human. Yet, in terms of effects that accord with their causal actions, their mental powers will be feeble, and they will forget even recent events. Due to their poor intellectual capacity, they will have few enjoyments and they will generally be disliked. They will lack wealth and meet an early death.
2.481「供養酒是不善的因,因此是會產生毀滅性和傷害性果報的因。所以,做出這種行為的人將長時間必須經歷無數痛苦的刑罰。直到他們克服、捨離並窮盡自己的業行,他們將在稱為叫喚地獄的地獄界中繼續尖叫恐懼,正是為了這個原因。當他們最終逃離那裡時,由於將在其他生命中經歷的業行,他們可能避免投生為餓鬼或畜生,反而以人的一般人生分投生。然而,就與他們的因果業行相應的果報而言,他們的心力將會微弱,甚至會忘記最近發生的事情。由於他們的慧力不足,他們將很少有享受,通常會被人厭棄。他們將缺乏財富並遭遇早死。」
2.482“As the monk who has knowledge of the ripening of karmic effects examines the regions that surround the Great Howling Hell he will notice sixteen realms that neighbor it: Scream , Screams Everywhere, Burning Hair, Sparks and Parasites, Flaming Iron Club, Rain of Burning Stones, Impossible to Die, Iron Wilderness, Veil of Complete Darkness, Borderlands of the Lord of Death, Śālmali Forest , Great Śālmali Forest, Smoky Forest of Burning Plantains, Smoky Forest of Burning Embers, Forest of Fiery Mist, and Worrisome. These are the sixteen neighboring realms of the Great Howling Hell.
2.482「具有業報智的比丘觀察大叫喚地獄周圍的地界時,會發現有十六個相鄰的地獄:叫喚地獄、眾合地獄、燒毛地獄、火灰地獄、火棒地獄、火雨地獄、不死地獄、鐵原地獄、大黑暗地獄、閻羅邊地獄、沙羅樹林地獄、大沙羅樹林地獄、燒香林地獄、燒灰林地獄、火焰林地獄和怖畏地獄。這些就是大叫喚地獄的十六個相鄰地獄。」
2.483“As the monk wonders what karmic actions may cause beings to take birth in these regions, he will expand his inquiry from the first neighboring realm of Scream to the second, known as Screams Everywhere. He will then see that the aspects of killing, stealing, and sexual misconduct are just as in the previous cases. As for resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of alcohol consumption, some people may give alcohol to those who have just received vows. [F.177.a] Later, when such people separate from their bodies, they will fall into the lower realms, taking birth in the hell known as Screams Everywhere.
2.483「比丘思量何等業因使眾生生於此等界時,將其觀察從第一鄰地獄號叫地獄擴展到第二地獄眾合地獄。他將看到殺生、盜竊、邪淫的情況與之前完全相同。至於習近、熟習、增長飲酒的行為,有些人將酒供給新近受戒的人。當此類人舍離身體時,他們將墮入下界,在眾合地獄中投生。」
2.484“In that realm they will experience torture as they are struck by iron clubs, causing them to scream. The screams of these hell beings fill their entire realm, and were it not for the surrounding hills, mountains, and rivers, they would also be heard by the humans in Jambudvīpa and the rest of the four human abodes. The wailing cries of these hell beings will persist until their karmic actions have been overcome, relinquished, and exhausted. All the while, their miserable existence will continue and they will not die. Thus, in accordance with their own acts, these hell beings will continue to scream.
2.484在那個界域裡,他們會經歷刑罰,被鐵棒擊打,導致他們號叫。這些地獄眾生的號叫聲充滿了整個界域,要不是周圍的山丘、山嶺和河流所阻擋,他們的號叫聲甚至會被閻浮提和其他四個人道所聽到。這些地獄眾生的哀嚎會持續到他們的業行被克服、捨離和窮盡為止。在此期間,他們悲慘的存在會繼續,他們也不會死亡。因此,按照他們自己的行為,這些地獄眾生將持續號叫。
2.485“When they finally escape that realm, they may, due to karmic actions that are to be experienced in other lives, avoid birth as a starving spirit or an animal, and instead be born with the general lot in life of a human. At that time, they will be born in desert lands and areas where water is hard to come by. Moreover, the effects of killing, stealing, and sexual misconduct will be just as in the previous cases.
2.485「當他們最終逃離那個地獄時,由於在其他生命中將要承受的業行,他們可能會避免轉生為餓鬼或畜生,而是以人類一般的身份轉生。那時,他們將在沙漠地界和缺水的地方轉生。此外,殺生、盜竊和邪淫的業果將與之前的情況相同。」
2.486“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the Howling Hell, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring realm known as Burning Hair. As he wonders what karmic actions may lead to birth as a hell being there, the monk will understand that the aspects of resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, and sexual misconduct are just as in the previous cases. Beyond that, some people may instruct lay practitioners who have taken up the five bases of training that partaking of alcohol is desirable and compatible with the bases of training. [F.177.b] When such persons separate from their bodies, they will fall into the lower realms, taking birth in the hell known as Burning Hair. In that realm a rain of fire falls, burning and boiling everything from the hair down to the feet of the hell beings there. Meanwhile, dogs will feast on their feet, vultures with flaming beaks will gorge on their brains, and foxes will devour their torsos. Thus, they will be burned and consumed by their own negative acts. To the henchmen of the Lord of Death these wretched and wailing beings will cry out:
2.486「具有業果熟知的比丘繼續觀察號叫地獄周圍的地域時,他將運用聞慧來察知一個相鄰的界域,稱為燒毛地獄。當比丘思考什麼樣的業行會導致眾生在那裡轉生為地獄眾生時,他將理解,前往、習慣和增長殺生、盜竊和邪淫行為的情形與之前的案例完全相同。除此之外,有些人可能會教導已經受持五戒的在家居士,認為飲酒是可欲的,並且與學處相容。當這樣的人捨離身體時,他們將墮入下界,在稱為燒毛地獄的地域中轉生。在那個界域,火雨不斷降落,燃燒和煮沸地獄眾生從頭髮到足部的一切。與此同時,狗會啃食他們的腳,火喙禿鷹會啄食他們的大腦,狐狸會吞噬他們的軀幹。因此,他們將被自己的惡業所燃燒和吞噬。面對閻羅卒,這些悲慘哭號的眾生將呼喊道:」
2.488“In reply, the henchmen will say:
2.488作為回應,那些手下會說:
2.499“Thus, until their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted, these hell beings will continue to experience the effects of their own actions, aflame in the hell called Burning Hair. When at some point they escape from there, they may, due to karmic actions to be experienced in other lives, avoid birth as a starving spirit or an animal, and instead be born with the general lot in life of a human. However, in terms of effects that accord with their causes, they will be born in a location where there is never any alcohol, and they will lack the perception of its form and taste.
2.499"因此,在他們的惡業被克服、捨離和窮盡之前,這些地獄眾生將在稱為燒毛地獄的地獄中持續經歷自己業行的果報,身體著火。當他們最終逃脫那裡時,由於在其他生世中需要經歷的業力,他們可能避免投生為餓鬼或畜生,而是以人的一般人生分而出生。然而,根據與其因相應的果報,他們將出生在永遠沒有酒的地方,他們將缺乏對酒的形狀和味道的想。
2.500“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the Great Howling Hell, he will wonder what other such neighboring realms there may be. By means of knowledge derived from hearing, he will then perceive a realm known as Sparks and Parasites. Examining what karmic actions may cause one to take birth there, he will come to see that resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, and sexual misconduct are relevant here in the same way as before. Moreover, certain peddlers of alcohol will dilute their goods with water and sell them at an inflated price, thereby incurring the misdeeds of lying and stealing, as well as that of alcohol consumption. When they later separate from their bodies, [F.178.b] they will fall into the lower realms, taking birth in the hell known as Sparks and Parasites.
2.500「當這位具有業果成熟知識的比丘繼續觀察圍繞大叫喚地獄的各個地區時,他會思考是否還有其他這樣的鄰近界域。他將藉由聞慧來認知一個稱為火灰地獄的界域。在檢視什麼樣的業行會導致眾生在那裡投生時,他將發現殺生、盜竊和邪淫行為的進行、習慣養成和增長在這裡的作用方式與之前相同。此外,某些酒商會用水稀釋他們的商品並以高價出售,因此招致妄語和盜竊的惡業,以及飲酒的惡業。當他們後來捨離身體時,他們將墮入下界,在稱為火灰地獄的地獄中投生。」
2.501“In that realm they will undergo the following tortures. Four hundred and four diseases will afflict these hell beings: one hundred and one are due to wind, one hundred and one are due to bile, one hundred and one are due to phlegm, and one hundred and one are due to their combinations. Every one of these diseases that afflict the beings of this hell has the power to kill them in a single day. This applies to all the humans in Jambudvīpa, as well as those living on Godānīya in the west, Videha in the east, and Kuru in the north.
2.501「在那個地獄界中,他們將經歷以下的刑罰。四百四種病會折磨這些地獄眾生:一百零一種源於風,一百零一種源於膽汁,一百零一種源於痰,一百零一種源於這些因素的結合。折磨這個地獄眾生的每一種疾病都具有在一天之內奪取他們生命的力量。這適用於閻浮提的所有人類,以及居住在西方西牛貨洲、東方東勝神洲和北方北俱盧洲的那些人。」
2.502“These beings will also be harmed in other ways, because worms invade their bodies, infesting and consuming their skin, blood, flesh, fat, bones, and bone marrow. When they thus suffer helplessly and cry out in despair, the henchmen of the Lord of Death will subject them to numerous tortures with fire. Until their karmic actions have been overcome, relinquished, and exhausted, they will continue to be burned, boiled, and set aflame.
2.502「這些眾生還會以其他方式受到傷害,因為蟲子侵入他們的身體,蛀蝕並吞噬他們的皮膚、血液、肌肉、脂肪、骨頭和骨髓。當他們這樣痛苦地受難並絕望地哭喊時,閻羅卒會用火對他們進行無數的刑罰。直到他們的業行被克服、捨離和窮盡,他們將繼續被燒烤、煮沸和燃燒。」
2.503“Once they escape this hell, they may, due to karmic actions to be experienced in other lives, avoid birth as a starving spirit or an animal, and instead be born with the general lot in life of a human. Yet, as an effect that accords with their alcohol trading, they will thereafter live in suffering and poverty.
2.503「當他們脫離這個地獄後,由於要在其他生命中承受的業力,他們可能避免轉生為餓鬼或畜生,反而以人類的一般人生分而出生。然而,作為與他們販賣酒精相應的果報,他們此後將生活在苦難和貧困中。」
2.504“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the Howling Hell, he will perceive a hell realm known as Flaming Iron Club. Inquiring into what karmic actions may cause one to take birth there, he will see that, just as in the previous cases, resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, and sexual misconduct [F.179.a] will lead to birth in Flaming Iron Club. Moreover, those who hunt and kill lions, tigers, leopards, myna birds, or pheasants by intoxicating and sedating them with alcohol will be born in Flaming Iron Club.
2.504「具有了知業果成熟之慧的比丘,在觀察號叫地獄周邊的地獄界時,會察知到一個名為火棒地獄的地獄界。他會探究什麼樣的業行會導致眾生投生到那裡。他會看到,就如同之前的情況一樣,依賴、習慣和增長殺生、盜竊和邪淫的行為,會導致投生到火棒地獄。此外,那些通過用酒來醉醒和麻痺獅子、老虎、豹子、八哥或雉雞,進而獵殺它們的人,將會投生到火棒地獄。」
2.505“In that realm they will undergo the following tortures. The beings of this hell will perceive flaming iron clubs. These clubs, which are products of their own karmic actions, will crush all their major and minor body parts, grinding them to dust. As the hell beings are slaughtered in this way, they undergo agonizing pains and cry out in agony. Screaming, they scramble among each other, yet the burning clubs will keep on striking. Until their karmic actions have been overcome, relinquished, and exhausted, the beings who are tormented by these tortures will then also be seized by the Lord of Death’s henchmen, who will proceed to mutilate and amputate all their major and minor body parts.
2.505在那個地獄界中,眾生會經歷以下的刑罰。這個地獄的眾生會看到熊熊燃燒的鐵棒。這些鐵棒是他們自己的業力所產生的,會粉碎他們所有的主要和次要身體部位,將其磨成粉塵。當地獄眾生以這種方式被摧殘時,他們會經歷極大的苦受並尖聲哭喊。他們號叫著彼此踐踏,但熊熊燃燒的鐵棒會不斷地擊打他們。直到他們的業力被克服、捨離和窮盡為止,受到這些刑罰折磨的眾生隨後也會被死神閻王的卒兵抓住,這些卒兵會繼續肢解和截斷他們所有的主要和次要身體部位。
2.506“When these beings finally escape their hell they may, due to karmic actions to be experienced in future lives, avoid taking birth as a starving spirit or an animal, and instead be born with the general lot in life of a human. Yet, in accordance with their causal actions, they will be born filthy and poor in a wretched place such as a grassland or a desert that lacks medicine and medical facilities, and they will live in fear of the frequent fires. [B9]
2.506「當這些眾生最終逃離地獄時,他們可能因為未來生中要經歷的業力,而避免投生為餓鬼或畜生,反而以人類的一般人生分投生。然而,根據他們的因果行為,他們將在污穢貧困的地方投生,例如缺乏藥物和醫療設施的草地或沙漠,並且將生活在頻繁火災的恐懼中。」
2.507“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the Great Howling Hell, [F.179.b] he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring hell realm known as Rain of Burning Stones. Inquiring into what karmic actions may cause one to take birth there, he will see that birth in the hell realm known as Rain of Burning Stones is caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, and sexual misconduct. As for alcohol, some people feed war elephants alcohol, hoping that they will kill many people and bring victory on the battlefield. The implementation of such a strategy that leads to the killing of humans will later ripen as birth in the hell known as Rain of Burning Stones.
2.507「具有業果成熟知慧的比丘,持續觀察大叫喚地獄周圍的諸多地獄境界,[F.179.b] 他將運用聞慧而知覺到一個鄰近的地獄界,稱為火雨地獄。當他探究什麼樣的業力會導致眾生投生於此時,他會看到投生於火雨地獄是由於沉溺於、習慣於、並增長殺生、盜竊和邪淫的行為而造成的。至於酒,有些人給戰象餵酒,希望它們能殺死許多人並為戰場帶來勝利。這種導致殺害人類的策略實施,在後來將成熟為投生於火雨地獄中的果報。」
2.508“The beings in that realm will experience the following tortures. A flaming elephant produced by karmic action will appear and kill them, crushing all their major and minor body parts and grinding them to a pulp. This elephant will hurl them, crush them, shake them, and tear them limb from limb. Once they escape this torture, these beings will be seized by the henchmen of the Lord of Death and thrown into boiling copper. Thus, they will burn and boil for many hundreds of thousands of years, until finally their karmic actions have been overcome, relinquished, and exhausted.
2.508「在那個界域裡的眾生將經歷以下刑罰。由業力所生的火象將現身殺害他們,粉碎他們所有的主要和次要身體部位,將其碾磨成漿狀。這頭象將把他們拋擲、壓碎、搖撼,並撕裂他們的四肢。一旦他們逃脫這種折磨,這些眾生就會被死神閻王的閻羅卒捉住,並被投入沸騰的銅汁中。因此,他們將燃燒和沸騰許多數百萬年,直到最終他們的業力被克服、捨離並窮盡。」
2.509“When they finally escape this hell they may, due to karmic actions to be experienced in other lives, avoid birth as a starving spirit or an animal, and instead be born with the general lot in life of a human. Yet, in terms of effects that accord with their causal actions, they will, while planning to kill elephants, instead end up killed by elephants themselves. Moreover, they will be poor, they will have unsightly faces, their hands and feet will resemble donkey hooves, [F.180.a] and their bodies will always be disgusting.
2.509「當他們最終逃離此地獄時,由於未來世業行成熟,他們可能避免轉生為餓鬼或畜生,反而以人類的一般人生分而投生。然而,依照與其業因相應的果報,他們在計畫殺害象時,反而會被象所殺害。此外,他們將貧窮,面貌醜陋,手腳將如驢蹄,身體將永遠令人厭惡。
2.510“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the Great Howling Hell, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a great hell known as Impossible to Die. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will, as in the previous cases, see that such birth is caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, and sexual misconduct. As for alcohol, some people misbehave by offering alcohol to unsuitable females, intoxicating them in order to engage in sexual relations. When they later separate from their bodies, they will fall into the lower realms, taking birth in the hell of Impossible to Die.
2.510「具有業果成熟之慧的比丘,繼續觀察大叫喚地獄周圍的區域時,將運用聞慧,從而認知到一個名為不死地獄的大地獄。他探究什麼業行會導致眾生投生到那裡,就像之前的情況一樣,他會看到這樣的投生是由於沉溺於、習慣於並增長殺生、盜竊和邪淫的行為而造成的。至於酒,有些人的行為不當,他們向不適合的女性提供酒,使她們醉酒以便與之發生不當性行為。當他們後來脫離身體時,他們將墮入下界,投生到不死地獄中。」
2.511“The beings in that realm will experience the following tortures. Burning dogs will appear and bite off their testicles. However, even though they have been ripped up and torn off in this way again and again, they will grow out once more, soft and beautiful—only to be bitten off anew. Thus tortured, these beings will scream out in agony.
2.511「那個界域中的眾生會經歷以下的刑罰。熊熊燃燒的狗會出現,咬掉他們的睾丸。然而,即使他們以這種方式被撕裂和咬掉一次又一次,這些部位會再次長出來,柔軟而美好——只是再次被咬掉。因此受到刑罰的眾生會發出痛苦的尖叫聲。」
2.512“When they finally escape this condition, they will run away as best they can. Before them they will perceive a vast precipitous area filled with ravens, vultures, owls, and eagles, all with flaming beaks and claws. At this sight, the beings of this hell will faint and fall to the ground, yearning for safety and protection. The ravens, vultures, and owls will then descend upon them, tear all their limbs and organs apart with their flaming beaks and claws, and devour them. The beings of this hell will continue to be reborn in this way for many hundreds of thousands of years until finally their karmic actions have been overcome, relinquished, and exhausted.
2.512「當他們終於逃離這種狀況時,會拚命逃竄。在他們面前,將出現一片廣大的陡峭區域,充滿了烏鴉、禿鷹、貓頭鷹和老鷹,這些鳥類都長著熊熊燃燒的喙和爪子。看到這景象,地獄眾生會昏迷倒地,渴望安全和保護。烏鴉、禿鷹和貓頭鷹便會降臨到他們身上,用熊熊燃燒的喙和爪子撕裂他們全身的肢體和器官,吞食他們。地獄眾生會以這樣的方式不斷投生,經歷數百萬年之久,直到他們的業行最終被克服、捨離和窮盡。」
2.513“Once they are free from this hell they may, due to karmic actions to be experienced in other lives, [F.180.b] avoid birth as a starving spirit or an animal, and instead be born with the general lot in life of a human, just as described previously. Yet, in terms of effects that accord with their causal actions, they will be arrested by the authorities, the color and complexion of their bodies and faces will turn unpleasant, whereupon they will die.
2.513「一旦他們脫離此地獄,由於在其他生世中需要承受的業力,他們可能避免投生為餓鬼或畜生,而是以人的一般人生分投生,正如之前所述。然而,按照與他們因果業行相應的果報,他們將被當局逮捕,他們身體和臉部的膚色會變得醜陋,隨後他們將死亡。」
2.514“The monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions will then continue to examine the regions that surround the Great Howling Hell. He will find that beings take birth there due to resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, and sexual misconduct as described before. As for alcohol, however, some people kill their enemies by offering them poisoned alcohol. When they later separate from their bodies, they will fall into the lower realms, taking birth in the neighboring hell of Iron Wilderness.
2.514「有智慧的比丘,如果他了知業果成熟的效果,就會繼續觀察大叫喚地獄周圍的區域。他將發現眾生之所以在那裡投生,是因為他們依靠、習慣於並增長殺生、盜竊和邪淫的行為,如前所述。至於酒,有些人會通過給敵人提供有毒的酒來殺害他們。當他們後來捨離身體時,就會墮入下道,在鄰近的鐵原地獄中投生。」
2.515“The beings in that realm will experience the following tortures. With iron chains they will be tied to a burning iron wheel, and as that wheel is spun, their enemies, the Lord of Death’s henchmen, will strike weapons at all their major and minor body parts. In this way their bodies will be chopped up into pieces no larger than a mustard seed; nevertheless, due to the ripening of their flawed acts, they will not expire.
2.515「那個界域中的眾生將經歷以下刑罰。他們被鐵鍊綁在熾熱的鐵輪上,當鐵輪旋轉時,他們的敵人、死神閻王的僕從,會用武器擊打他們身體的所有大小部位。這樣他們的身體會被砍成細小如芥子般的碎片;然而,由於他們缺陷業行的成熟,他們並不會死亡。」
2.516“When at some point the relevant acts have been exhausted, they will escape the spinning wheel. They will then take off as best they can. However, they will be caught by iron snakes that devour them throughout many hundreds of thousands of years, until finally the relevant causal actions have been overcome, relinquished, and exhausted.
2.516「當相應的業行窮盡時,他們將逃脫旋轉的輪寶。他們將竭盡全力逃離。然而,他們將被鐵蛇捕獲,這些鐵蛇將在數百千年間吞噬他們,直到最後相應的因果業行被克服、捨離和窮盡。」
2.517“When they finally escape this hell, they may, due to karmic actions to be experienced in other lives, avoid birth as a starving spirit or an animal, and instead be born with the general lot in life of a human. Yet, in terms of effects that accord with their causal actions, they will then take birth as snake catchers, or as people who extract the jewels that may be found [F.181.a] inside the heads of serpents—only to be killed by the snakes they pursue.
2.517「當他們最終逃離地獄時,由於其他生世中應受的業力果報,他們可能避免投生為餓鬼或畜生,反而投生為人,擁有一般的人生分。然而,根據與他們因果行為相符的果報,他們將投生為捕蛇人,或是挖取蛇頭中的寶石的人──最終卻被他們所追捕的蛇殺死。」
2.518“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the Howling Hell, he will perceive a neighboring realm known as Veil of Complete Darkness. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will, as in the previous cases, see that such birth is caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, and sexual misconduct. Moreover, some people maintain a livelihood as alcohol vendors. When they later separate from their bodies, they will fall into the lower realms, taking birth in the hell known as Veil of Complete Darkness.
2.518「當比丘具備對業力成熟的果報之智慧時,他持續觀察號叫地獄周圍的區域,將會察知一個鄰近的界域,稱為大黑暗地獄。他進一步探究是什麼業因會導致眾生投生於此,他將如同前面的情況一樣,看到這種投生是由於沉溺於、習慣於、以及增長殺生、盜竊和邪淫的行為所造成。此外,有些人靠著販賣酒類來維持生計。當他們日後舍離身體時,將會墮入下道,在名為大黑暗地獄的地獄界中投生。」
2.519“The beings in that realm will experience the following tortures. While the entire hell realm lies in darkness, the henchmen of the Lord of Death will inflict harm upon the beings there without being seen or identified. In this way they steer them toward fires that appear in the darkness. The fires burn dimly and yet they are so close to each other that there is not even a hair tip of unoccupied space. Wailing, the beings there are thus burned and boiled, and, until their completed and accumulated negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted, their bodies will be sawed into halves with handsaws right through the middle, starting from their heads.
2.519「在那個界域中的眾生將經歷以下的刑罰。整個地獄界籠罩在黑暗中,死神閻王的卒兵們在看不見、無法辨認的情況下對眾生造成傷害。以這種方式,他們將眾生驅趕向在黑暗中出現的火焰。這些火焰燃燒得暗淡無光,但彼此靠得如此之近,以至於連一根毛髮尖端大小的虛空都沒有。眾生在那裡哀號著被燒烤和煮沸,直到他們所積累的惡業被克服、捨離和窮盡為止,他們的身體會被手鋸從頭部開始鋸成兩半。」
2.520“When they finally escape from this hell, they may, due to karmic actions to be experienced in other lives, avoid birth as a starving spirit or an animal, and instead be born with the general lot in life of a human. Yet, in terms of effects that accord with their causal actions, they will then always be thirsty and hungry, and live in poverty in lands where food and drink are scarce. [F.181.b]
2.520「當他們最終逃離此地獄時,由於在其他生命中將要經歷的業行,他們可能會避免投生為餓鬼或畜生,而是以人的一般人生分投生。然而,與他們的因果行為相符的果報方面,他們將永遠感到口渴和飢餓,並在食物和飲料稀缺的地界中生活在貧困之中。」
2.521“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the Great Howling Hell, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a hell known as Borderlands of the Lord of Death. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will, as in the previous cases, see that such a birth is caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, and sexual misconduct. Moreover, some people may sell alcohol, or trade it for clothes or food, to people who are afflicted with disease or to women after childbirth. When they later separate from their bodies, they will fall into the lower realms, taking birth in the hell known as Borderlands of the Lord of Death.
2.521「具有業果熟知的比丘持續觀察大叫喚地獄周圍的地界時,他將運用聞慧並因此認識到一個被稱為閻羅邊地獄的地獄。當他探究什麼業因可能導致眾生往生於此時,他將如同之前的情況一樣,看到這樣的往生是由於從事、習慣於並增加殺生、盜竊和邪淫的行為而造成的。此外,有些人可能向患病的人或剛生產的婦女出售酒類,或以衣服或食物交換酒類。當他們後來捨離身體時,他們將墮入下界,往生到被稱為閻羅邊地獄的地獄。」
2.522“The beings in that realm experience the following tortures. The henchmen of the Lord of Death will devour them entirely with their flaming mouths, including their bone marrow and nails. Yet, once the hell beings have in this way been consumed, their tortures will go on. Thus, until their karmic actions have been overcome, relinquished, and exhausted they will continue to be burned and slaughtered upon the spears of the Lord of Death’s henchmen.
2.522「那個界域中的眾生經歷以下刑罰。死神閻王的卒眾會用熾熱的口焰將他們完全吞噬,包括他們的骨髓和指甲。然而,一旦地獄眾生以這種方式被消耗,他們的刑罰並不會結束。因此,直到他們的業力被克服、捨離和窮盡,他們將繼續在死神閻王卒眾的長矛上被燒烤和屠殺。」
2.523“Once they escape from this hell, they may, due to karmic actions to be experienced in other lives, avoid birth as a starving spirit or an animal, and instead be born with the general lot in life of a human. Yet, in terms of effects that accord with their causal actions, they will then become swineherds or beggars, living in wretched lands, dwellings, or rock caves.
2.523「當他們從這個地獄逃脫後,由於在其他生世中要經歷的業行,他們可能避免投生為餓鬼或畜生,反而以人的一般人生分而投生。然而,就符合他們因果行為的果報而言,他們將成為養豬人或乞丐,住在悲慘的地界、住所或岩洞中。」
2.524“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the Great Howling Hell, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a hell known as the Śālmali Forest . Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will, as in the previous cases, see that such a birth is caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing [F.182.a] acts of killing, stealing, and sexual misconduct. As for alcohol consumption, some people may distill a highly intoxicating alcoholic beverage, using substances such as buttermilk, water, and whey. They might then offer their drink to travelers lost in the forest, who then might become highly inebriated. Gradually, everyone there might become utterly intoxicated. At that point the producers of the beverage might kill everyone and carry off whatever wealth they might find. Those who operate by such deceit are known in the world as robbers and thieves. Later, when they separate from their bodies, they will fall into the lower realms, taking birth in the hell known as the great Śālmali Forest .
2.524當這位具有業果成熟知識的比丘繼續觀察大叫喚地獄周圍的地區時,他將運用聞慧,從而認知到一個稱為沙羅樹林地獄的地獄。當他探究什麼業行可能導致一個眾生在那裡出生時,他將如同之前的情況一樣看到,這樣的出生是由於傾向於、習慣於並增加殺生、盜竊和邪淫的行為而造成的。至於飲酒的問題,有些人可能會蒸餾一種高度令人醉醺的酒精飲料,使用酸奶、水和乳清等物質。他們可能會將他們的飲料提供給在林野中迷路的旅人,這些旅人隨後可能會變得高度醉醺。逐漸地,那裡的每個人都可能完全陷入醉醺。此時,這種飲料的生產者可能會殺害所有人,並帶走他們能找到的任何財富。以這種欺詐方式行動的人在世界上被稱為強盜和小偷。後來,當他們與身體分離時,他們將墮入下界,在稱為大沙羅樹林地獄的地獄中出生。
2.525“The beings in that realm will experience the following tortures. A rain of burning stones will fall on them—burning, smashing, and crushing them to dust. Moreover, in that realm flows the river Constant Terror with its boiling current heated by red-hot embers. Until their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted, they will continue to burn and boil in that river of mixed copper and lead for hundreds of thousands of years while the henchmen of the Lord of Death stab them with flaming swords and spears.
2.525「那個地獄的眾生將經歷以下刑罰。火雨地獄將落在他們身上——燃燒、砸碎、壓迫他們化為塵埃。而且在那個地獄中流著怖畏河,河水因炙熱的炭火而沸騰。在他們的惡業被克服、捨離、窮盡之前,他們將持續在混合銅和鉛的河中燃燒和沸騰數百千年,同時死神閻王的卒兵用熾燃的劍和矛刺戳他們。」
2.526“When they finally escape, they may, due to karmic actions to be experienced in other lives, avoid birth as a starving spirit or an animal, and instead be born with the general lot in life of a human. Yet, in terms of effects that accord with their causal actions, they will be black-eyed, aggressive, and prone to envy.
2.526「當他們最終逃脫時,可能會由於在其他生命中需要經歷的業行,而避免轉生為餓鬼或畜生,反而以人的一般人生分而出生。然而,根據與其因果業行相符的果報,他們將生來眼睛黑暗、性情兇悍,並容易生起嫉。」
2.527“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the Great Howling Hell, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive the Great Śālmali Forest. [F.182.b] Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will, as in the previous cases, see that when resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, and sexual misconduct one will, upon separating from one’s body, fall into the lower realms and take birth in hell. With respect to alcohol, some people produce a wine-like beverage and offer it to the inhabitants of isolated villages. When later such people separate from their bodies, they will fall into the lower realms, taking birth in the hell of the Great Śālmali Forest.
2.527「具足業果熟知的比丘繼續觀察大叫喚地獄周圍的區域時,他將運用聞慧來認知大沙羅樹林地獄。他探究什麼業力會導致眾生生於此地,就像之前的情況一樣,他會看到當眾生沉溺於、習慣於並增長殺生、盜竊和邪淫的行為時,在捨離身體後,就會墮入下界並在地獄中轉生。關於飲酒,有些人製造酒類飲料,將其提供給偏遠村落的居民。後來當這些人捨離身體時,他們將墮入下界,在大沙羅樹林地獄中轉生。」
2.528“As the result of having made such beverages available, the beings in that realm will experience the following tortures. Produced by the hell beings’ own karmic actions, the śālmali trees of this realm are one league tall, have razor-sharp leaves, and their burning branches produce a smoke that is poisonous to inhale. Such are the effects of actions associated with alcohol. The smoke coming from one of these trees will inflict harm everywhere within the distance of one league, yet the smoke will not kill anyone. The forest of such śālmali trees extends across three thousand leagues, and the poisonous, glowing, and fuming wood thus inflicts one hundred thousand sufferings upon the beings of this hell, and yet they continue to live on.
2.528「因為製造和提供這樣的飲料,那個界域中的眾生將經歷以下刑罰。由地獄眾生自己的業力所產生的劍葉樹,在這個界域中高達一由旬,葉子鋒利如剃刀,燃燒的枝條產生有毒的煙霧。這些都是與酒相關業行的果報。這些樹木產生的煙霧將在一由旬的距離內造成傷害,但煙霧不會殺死任何人。這樣的劍葉樹林延伸三千由旬,有毒、發光、冒煙的木材因此給地獄眾生帶來十萬種苦難,儘管如此他們仍然活著。」
2.529“Terrified by the henchmen of the Lord of Death, the beings of this realm will enter the forest of śālmali trees. When they do so a rain of razors will fall from the trees. The raging henchmen of the Lord of Death wield swords and spears, and when they attack the beings of this hell, they will cut, cleave, and chop to small pieces all their major and minor body parts, vital organs, bones, and bone marrow. Hoping to find cover in the forest, the beings of this hell will run in terror toward the forest of śālmali trees. As they enter it, some will stop in despair in the shadows of the trees, some will climb the trees, and some will encounter henchmen of the Lord of Death [F.183.a], who will stab and mutilate them with their swords. As a consequence of drinking alcohol, vultures will descend on those who fearfully hide in the shadows, digging out their eyeballs and drinking their blood. Likewise, as a consequence of drinking alcohol, those who climb the trees will fall off their branches and their bodies will break into hundreds or thousands of pieces, thus reducing them to dust. Those who reach the treetops will later fall into a river of acid and dissolve. Until their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted, they will continue to suffer harm to their muscles, bones, and entire bodies. What has been stated here is just a fraction of their tortures.
2.529「死主閻王的衛兵令該地獄眾生驚駭恐懼,他們逃入劍葉樹林。當他們進入時,樹上會降下剃刀般的雨。狂暴的死主衛兵揮舞著刀劍與長矛,當他們攻擊地獄眾生時,會將他們的大小身體部分、內臟、骨頭和骨髓全部砍切、劈開、斬成碎片。地獄眾生希望在林中尋求庇護,驚恐地向劍葉樹林奔跑。當他們進入時,有些會在樹影下絕望地停下,有些會爬上樹木,有些會遇到死主的衛兵,衛兵們會用刀劍戳刺和肢解他們。由於飲酒的業力,躲在樹影下的眾生會被禿鷹襲擊,禿鷹挖出他們的眼睛並吸飲他們的血。同樣地,由於飲酒的業力,爬上樹木的眾生會從枝條上跌落,身體破裂成數百或數千片,最終化為塵埃。到達樹頂的眾生之後會墜入酸河中溶解。在他們的惡業未被克服、捨離和窮盡之前,他們會持續遭受肌肉、骨骼和整個身體的傷害。以上所述只是他們所受刑罰的一小部分。」
2.530“When they finally escape, they may, due to karmic actions to be experienced in other lives, avoid birth as a starving spirit or an animal, and instead be born with the general lot in life of a human. Yet, in terms of effects that accord with their causal actions, their minds will be distracted, and they will suffer from serious illness. They may have diseases associated with the heart, be easily fatigued, suffer from elephantiasis, or be blind.
2.530「當他們最終逃脫時,由於在其他生命中要經歷的業力,他們可能避免投生為餓鬼或畜生,反而以人的一般人生分而出生。然而,根據與他們因果業行相符的果報,他們的心會散亂,並且會遭受重病的折磨。他們可能患有心臟相關的疾病、容易疲勞、患象皮病,或是失明。」
2.531“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the Great Howling Hell, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a hell known as the Smoky Forest of Burning Plantains. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will apply knowledge derived from hearing and so, as in the previous cases, see that such a birth is caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, and sexual misconduct. As for alcohol consumption, there are some people who deceive virtuous women and trick them into drinking alcohol, thus causing them to become intoxicated and confused. Birth in this realm is associated with the ripening of such acts. [F.183.b]
2.531「當具足業果熟知之比丘繼續觀察大叫喚地獄周圍的地域時,他將運用聞慧,從而認知到一個稱為燒香林地獄的地獄。探究是什麼業行導致眾生投生於此,他將運用聞慧,因而如同之前的情形一般,看到這樣的投生是由於從事、習慣性地反覆進行殺生、盜竊和邪淫的行為所導致。至於飲酒,有些人欺騙善良的女性,誘騙她們飲酒,使她們變得沉醉和迷亂。投生於此界與這些行為的業力成熟相關聯。」
2.532“This hell spans five leagues and is engulfed by smoke, and thus, although there is an ocean of fire, there is a dense darkness. It features pits dug three furlongs into the ground that are full of glowing and flaming coals. In those pits the beings of this hell must spend every single day. They are not even capable of screaming as their lungs are entirely filled with fire. If they manage to escape, their lungs will fill with the smoke of burning plantain trees. This smoke will make the fires seem enjoyable by comparison, as it has an extremely excruciating effect. When they finally have also managed to escape the smoke, they will—until their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted—continuously be attacked by birds of a kind known as ‘smoky garland.’ These birds will use their extremely sharp beaks to crack open the bones of the beings in this hell and consume their bone marrow.
2.532「這個地獄方圓五由旬,被濃煙籠罩,雖然有火海,但也充滿了深沉的黑暗。地獄裡挖有許多坑穴,深入地下三弗羅沙,坑中充滿了炙熱燃燒的煤炭。這個地獄的眾生必須每天都在這些坑中受苦。他們甚至無法尖叫,因為他們的肺部完全被火焰充滿。如果他們設法逃脫,肺部就會充滿燃燒的芭蕉樹所產生的煙霧。這種煙霧會使得火焰相比之下顯得令人愉悅,因為它具有極其痛苦的效果。當他們最後也逃脫了煙霧後,在他們的惡業被克服、捨離和窮盡之前,他們將持續被一種名叫「煙色花環」的鳥類攻擊。這些鳥類會用極其銳利的喙啄破這個地獄眾生的骨頭,並吞食他們的骨髓。」
2.533“When they finally escape this hell they may, due to karmic actions to be experienced in other lives, avoid birth as a starving spirit or an animal, and instead be born with the general lot in life of a human. Yet, in terms of effects that accord with their causal actions, their lungs and lower parts will then be afflicted by diseases caused by grahas, they will live in poverty, and their lives will be short.
2.533「當他們最終逃離此地獄時,由於在其他生命中要經歷的業行,他們可能避免投生為餓鬼或畜生,而是以人的一般人生分投生。然而,根據與他們因果業行相符的果報,他們的肺部和下體將受到鬼神所致疾病的折磨,他們將生活在貧困中,且壽命短暫。」
2.534“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the Great Howling Hell, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a hell known as the Smoky Forest of Burning Embers. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will, as in the previous cases, see that such a birth is caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, and sexual misconduct. As for alcohol consumption, some might offer alcohol for the sake of killing enemies, thieves and robbers, or royal soldiers. When they later separate from their bodies, they will fall into the lower realms, taking birth in the hell of the Smoky Forest of Burning Embers. [F.184.a]
2.534「具足業果熟知的比丘繼續觀察大叫喚地獄周圍的地域時,運用聞慧,就能認知一個稱為燒灰林地獄的地獄。他詢問是什麼業行會導致眾生生於此地,就如同之前的情形一樣,運用聞慧而得見,這種生世乃由於頻繁造作、習慣於、並增長殺生、盜竊和邪淫的行為所致。至於飲酒,有些人為了殺害敵人、盜匪和強盜,或者皇帝的士兵而供酒。當他們後來捨棄身體時,就會墮入下界,投生到燒灰林地獄中。」
2.535“The beings in that realm experience the following tortures. Embers produced by karmic action will stir a wind that is like razor blades. This wind flings the beings of this hell around and knocks them against each other. As when handfuls of sand are scattered, their bodies are in this way reduced to dust, and yet they will keep reviving due to the power of their karmic actions. This torture continues for many hundreds of thousands of years, until finally their karmic actions have been overcome, relinquished, and exhausted. In other words, until their karmic actions have been overcome, relinquished, and exhausted they will for many hundred thousand years experience the exceedingly intense and horrifying agonies of cleaving razors, fire, disease, weapons, and acid.
2.535「那一界的眾生經歷以下刑罰。由業力產生的灰燼會掀起一股風,就像剃刀的刀刃一樣。這股風把地獄中的眾生拋來拋去,互相撞擊。就像一把把沙子被散開一樣,他們的身體這樣被磨成塵埃,但由於他們業力的力量,他們會不斷地復活。這種刑罰持續數十萬年之久,直到最後他們的業力被克服、捨離和窮盡。換句話說,在他們的業力被克服、捨離和窮盡之前,他們將在數十萬年間經歷極其劇烈可怕的剃刀、火焰、疾病、武器和酸液的折磨。」
2.536“When they finally escape this hell, they may, due to karmic actions to be experienced in other lives, avoid birth as a starving spirit or an animal, and instead be born with the general lot in life of a human. Yet, in terms of effects that accord with their causal actions, they will suffer from severe hemorrhoids and constantly be afflicted with infectious diseases related to cold.
2.536「當他們最終逃離此地獄時,由於在來世將經歷的業行,他們可能會避免投生為餓鬼或畜生,反而以人的一般人生分而投生。然而,按照與其因果行為相應的果報,他們將遭受嚴重的痔瘡苦,並不斷為與寒冷相關的傳染病所困擾。」
2.537“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the Great Howling Hell, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a hell known as the Forest of Fiery Mist. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will, as in the previous cases, see that such a birth is caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, and sexual misconduct. As for alcohol consumption, certain people may offer alcohol with an intent to deceive. When they later separate from their bodies, they will fall into the lower realms, [F.184.b] taking birth in the hell of the Forest of Fiery Mist.
2.537「當具有業果成熟之慧的比丘繼續觀察大叫喚地獄周圍的地域時,他將運用聞慧來感知一個稱為火焰林地獄的地獄。他會探究什麼樣的業行會導致眾生投生到那裡,就如同之前的情況一樣,他將看到這樣的投生是由於屢次奔赴、習慣於和增加殺生、盜竊和邪淫的行為而造成的。至於飲酒的問題,某些人可能會為了欺騙的目的而提供酒。當他們日後離開身體時,他們將墮入下界,投生到火焰林地獄中。」
2.538“The beings in that realm will experience the following tortures. Apprehended by the henchmen of the Lord of Death, the beings of this hell will be thrown into burning flames that are two hundred cubits tall. They will then be swept aloft by the flames and consumed by them, from their feet to their heads. Nevertheless, the wind of karmic action will cause them to be revived. Then, as if they were sweeping leaves together, the flames will draw in hell beings from all directions, and the beings will follow as if they were pulled by ropes. Thus, within the flames they will burn until not even their ashes remain. Yet they will once more be revived, and so their burning will continue for many hundreds of thousands of years, until finally their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted.
2.538「那個境界中的眾生會經歷以下刑罰。被死神閻王的手下抓住後,地獄眾生會被拋入高達兩百肘的熊熊烈火中。他們會被火焰往上捲起,從腳到頭被火焰吞沒。然而,業力的風會使他們重新復活。隨後,就像掃集落葉一樣,火焰會從四面八方吸引地獄眾生,眾生們就像被繩索拉動一樣被吸入。於是他們在火焰中燃燒,直到連灰燼都不留下。但他們會再次復活,這樣的燃燒會持續數十萬年,直到最後他們的惡業終於被克服、捨離和窮盡。」
2.539“When they escape this hell, they may, due to karmic actions to be experienced in other lives, avoid birth as a starving spirit or an animal, and instead be born with the general lot in life of a human. Yet, in terms of effects that accord with the act of alcohol consumption, they will be born in the lands of the Yavanas and Bāhlikas and as slaves they will undergo severe suffering.
2.539「當他們逃離這地獄時,由於在其他生命中將要經驗的業行,他們可能避免轉生為餓鬼或畜生,反而以人的一般人生分而出生。然而,就符合飲酒業行的果報而言,他們將生於爪哇那人和巴利迦人的地界,作為奴隸他們將遭受嚴重的苦。」
2.540“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the Great Howling Hell, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring realm known as Worrisome. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will, as in the previous cases, see that such a birth is caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, and sexual misconduct. As for alcohol consumption, some people might offer others alcohol, thinking, ‘Alcohol will distract them, and so they will not feel weary on their journey,’ or ‘If they drink this, these hunters will quickly be able to kill the deer.’ When they later separate from their bodies such people will fall into the lower realms, [F.185.a] taking birth in the hell known as Worrisome.
2.540具備業果熟知慧的比丘繼續觀察大叫喚地獄周圍的地界時,他將運用聞慧,從而覺知到一個名叫怖畏的相鄰地獄。當他探究是什麼業行會導致眾生投生於此時,他將如同以前的情況一樣,看到這樣的投生是由於經常使用、習慣於、增長殺生、盜竊和邪淫的行為而引起的。至於飲酒,有些人可能會提供酒給他人,心想:「酒會使他們分心,這樣他們在旅途中就不會感到疲倦」,或「如果他們喝了這個,這些獵人就能迅速殺死鹿。」當他們後來與身體分離時,這樣的人將墮入下界,在名叫怖畏的地獄中投生。
2.541“The beings in that realm will experience the following tortures. Precisely according to their desires, the henchmen of the Lord of Death will show up in their hundreds, thousands, millions, and even billions, to inflict the same tortures that are experienced in all the other hells, only here at four times the intensity. The henchmen of the Lord of Death will then speak to the beings of this realm in the following verses of instruction:
2.541「那個界域中的眾生將經歷以下的刑罰。完全按照他們的欲望,死神閻王的閻羅卒會以數百、數千、數百萬,甚至數十億的數量出現,施加同樣的刑罰,那些在所有其他地獄中都能經歷到的刑罰,只是在這裡的強度是四倍。死神閻王的閻羅卒將隨後用以下的偈頌對這個界域中的眾生說法:
2.568“Thus the henchmen of the Lord of Death will instruct the beings of hell while continuing to subject them to numerous tortures, until finally their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted.
2.568「因此死神閻王的卒兵會持續對地獄眾生施加許多刑罰,同時教導他們,直到最後他們的惡業被克服、捨離和窮盡為止。
2.569“When at last they escape from this hell, they may, due to karmic actions to be experienced in other lives, avoid birth as a starving spirit or an animal, and instead be born with the general lot in life of a human. Yet, in terms of effects that accord with their causal actions, they will be easily infuriated and intractable.
2.569「當他們最終從這個地獄逃脫時,由於在其他生世中要經歷的業行,他們可能避免投生為餓鬼或畜生,而是以人的一般人生分而投生。然而,就與他們的因果業行相應的果報而言,他們將容易被激怒,且難以馴服。」
2.570“The monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions will continue to examine the regions that surround the Great Howling Hell. However, he will not see any further ripening of karmic effects, nor will he perceive any further neighboring realms. He will then think to himself, ‘Alas, the tortures that are experienced in these sixteen neighboring hells are ten times more excruciating than the combined tortures of the Reviving, Black Line, and Howling hells. The stable causes for birth there are acts [F.186.b] of killing, stealing, and sexual misconduct, as well as offering alcohol to those who have taken vows, or such people consuming alcohol. Birth in those realms follows from combinations of those four negative actions, and the combined ripening of those four yields extremely long-lasting, torturous agonies.’
2.570「具有業果成熟知慧的比丘將繼續觀察圍繞大叫喚地獄周圍的區域。然而,他不會再看到任何進一步的業果成熟,也不會感知到任何進一步的鄰近界域。他會這樣想:『唉呀,在這十六個鄰近地獄中所經歷的刑罰比復甦地獄、黑繩地獄和號叫地獄的合併刑罰嚴重十倍。在那裡的穩定的出生因是殺生、盜竊、邪淫的行為,以及向受過誓願的人供酒,或這些人飲酒。在那些界域中的出生來自這四種惡業的組合,而這四種的合併業果成熟會產生極其長久的折磨痛苦。』」
2.571“Perceiving the ripening of the combinations of those four negative acts, the monk will correctly contemplate the effects of karmic ripening, and his renunciation with respect to cyclic existence will become ten times as strong as before. Through his accurate perception of the realms of hell, the monk will feel horror and become terrified of cyclic existence. Thus, he will enter the tenth ground and, as a spiritual practitioner, carefully observe inner phenomena.
2.571「比丘若能認識到那四種惡業組合所產生的業果成熟,他將正確地觀思業力成熟的果報,他對輪迴的出離心將比之前強烈十倍。通過對地獄界的準確認識,比丘將感到恐懼,對輪迴產生畏懼。因此,他將進入十地,作為修行者,謹慎地觀察內法。」
2.572“As the terrestrial yakṣas witness this, they will inform the celestial yakṣas, and, in the same way as before, the news will travel to the realms of Brahmā, of the High Brahmins of Brahmā, and of Great Brahmā. Thus, as the gods in the realm of Great Brahmā receive the message, they will think with delight, ‘The forces of the māras are waning; the forces of the sacred Dharma are on the rise!’ Thus, all the same events as before will take place.
2.572地夜叉目睹此景後,將會通知天夜叉。訊息就像之前一樣,一層層傳達到大梵天王的眾生、大梵天王的眷屬,以及大梵天王所在的界域。當大梵天王的天神們收到這個訊息時,他們會歡喜地想到:「魔的力量正在衰弱;聖法的力量正在增長!」因此,之前發生過的所有相同事件都會再次發生。
The Great Howling Hell
大叫喚地獄
2.573“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions next concerns himself with other hell realms, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive the Great Howling Hell. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will apply knowledge derived from hearing, and so see that such a birth is caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing completed acts of killing, stealing, sexual misconduct, alcohol consumption, and lying.
2.573「修行者具足業果熟知,進而關注其他地獄界時,會運用聞慧而觀察大叫喚地獄。他會思考什麼業行會導致在那裡投生,並運用聞慧而了解,投生到大叫喚地獄是由於習近、熟習以及增長殺生、盜竊、邪淫、飲酒以及妄語這些圓滿完成的惡業所致。」
2.574“Here, the aspects of killing, stealing, sexual misconduct, and alcohol consumption are just as in the previous cases. [F.187.a] Beyond this, lying is an extreme misdeed that is reviled by the wise and forms the entranceway to the lower realms. What, one may wonder, are the features of an act of lying? Whether before the king or a minister, or whether within the court, there might be a legal dispute between two parties, and when the case is tried, one might be appointed as a reliable witness. If, for the sake of wealth, or because of a bias, or due to desire, one knowingly alters the facts and speaks deceitfully, there is nothing more unvirtuous than such a lie. If one decides to speak such a lie, and then does so, thus engaging in such a frivolous misdeed, the effect may be that one of the parties is given a death sentence, is executed, or sees their home confiscated. The evil person who speaks a lie with such unlawful effects will thereby, upon separating from his or her body, fall into the lower realms and take birth in the Great Howling Hell.
2.574「在這裡,殺生、盜竊、邪淫和飲酒的各個方面就如同前面的情況一樣。超越這些之外,妄語是一種極端的惡行,被智者所厭棄,是通往下界的入口。那麼,人們可能會問,妄語行為有什麼特徵呢?無論是在國王或大臣面前,或者在法庭中,可能有兩方之間發生法律糾紛,當案件受審時,可能會有人被委任為可信賴的證人。如果為了財富、因為偏私或由於貪慾,有人故意篡改事實並欺詐地陳述,就沒有比這樣的妄語更加不善的事了。如果有人決定說出這樣的妄語,然後真的這樣做了,從而從事這樣的輕率惡行,其果報可能是其中一方被判處死刑、被處死,或者看到他們的家產被沒收。說出具有這種非法果報妄語的邪惡之人,會因此在身體分離後,墮入下界並在大叫喚地獄中投生。」
2.575“Life in that realm lasts an extremely long time. Specifically, the gods in the Heaven of Delighting in Emanations live for eight thousand god-years. To arrive at the corresponding number of human years, consider that eight hundred human years is one day in the life of the gods in the Heaven of Delighting in Emanations. Thirty of those days make one month, twelve such months are one year, and the lifespan of those gods is eight thousand such years. Yet that duration is but one day in the life of a being in the Great Howling Hell, the abode of those who commit the misdeed of lying.
2.575「那個地獄界的壽命極其漫長。具體來說,他化自在天的天神壽命為八千個天年。要換算成相應的人間年數,需要這樣計算:八百個人間年等於他化自在天天神一天的時間。三十個這樣的日子構成一個月,十二個月為一年,那些天神的壽命就是八千個這樣的年。然而這樣長的時間,不過是大叫喚地獄中一天而已。大叫喚地獄是那些犯下妄語惡行的眾生所住之處。」
2.576“Deceiving oneself and others will ruin all roots of virtue and bring great darkness. Great individuals will have no trust in oneself, and one will never—not even in a thousand years—be in agreement with the wise. Lying is despised by all hearers, solitary buddhas, and perfect buddhas. [F.187.b] Lying is categorized as a flaw in terms of both the mundane and the supramundane path: it is an axe against all roots of virtue; it always brings harm; it is a rotten corpse; it is a poisonous falsehood; it is the garbage that is the cause of the lower realms of cyclic existence; it produces bad breath; it is the cause of the net of suffering; it is the unattractive, ugly, and unpleasant harbinger of the fears of hell; it is the creator of terror at the time of death; it is the great adversary of those who reach the land of the Lord of Death’s henchmen; it is the abyss for starving spirits and animals; it is the cause of evil means of livelihood; it is the cause of poverty; it is the producer of the great terrors of hell; it is the condition for animals being eaten by each other; since time without beginning it remains as the seed of cyclic existence, because birth within cyclic existence follows as the result of lying.
2.576「欺騙自己和他人會毀滅所有的善根,帶來深重的黑暗。偉大的聖賢將不相信自己,即使經過千年也不會得到智者的認可。妄語被所有聲聞、辟支佛和正等覺佛所厭棄。妄語在世間道和出世道兩方面都被視為缺陷:它是摧毀一切善根的利斧;它總是帶來傷害;它是腐爛的屍體;它是有毒的虛妄;它是導致輪迴下道的廢物;它產生惡臭的呼吸;它是痛苦之網的根源;它是令人厭惡、醜陋且不悅的地獄恐懼的預兆;它是在死亡時刻製造恐懼的根源;它是那些到達死神閻王部眾之地的人的大敵;它是餓鬼和畜生的深淵;它是不善謀生的根源;它是貧窮的根源;它是地獄恐怖的製造者;它是畜生互相啖食的條件;從無始以來,它就一直是輪迴的種子,因為在輪迴中的生命是由妄語而產生的結果。」
2.577“The neighboring realms of that great hell are as follows: Extreme Screams, Boundless Torture, Sharp and Unbearable Pain, Incomparable Harm , Total Darkness , Blinding Smoke, Dropping Dead Like Moths, Life Isochronous with Death, Mutation, Joyless Thought, Mutual Harm, Forest of Continuous Flames, Long-Lasting Agony, Infinite Pain, Ravens with Vajra-Like Beaks, Consuming Blood and Marrow, and Eleven Flames. These are the sixteen neighboring realms of the Great Howling Hell.
2.577「大叫喚地獄的鄰近地獄如下:極度號叫地獄、無邊苦地獄、尖銳難忍苦地獄、無比傷害地獄、完全黑暗地獄、致盲煙霧地獄、像蛾子一樣墜死地獄、生死同時地獄、變異地獄、無喜思地獄、相互傷害地獄、連續火焰森林地獄、長時苦地獄、無量苦地獄、金剛喙烏地獄、飲血髓地獄,以及十一烈火地獄。這些是大叫喚地獄的十六個鄰近地獄。」
2.578“What type of completed and accumulated action will cause one to take birth in the Great Howling Hell? [F.188.a] Such a terrifying birth is caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing the preparation for, enactment, and conclusion of karmic action.
2.578「什麼樣的圓滿和積累的業行會導致眾生投生到大叫喚地獄呢?[F.188.a] 這樣可怕的投生是由於依靠、習慣於以及增加業行的準備、實行和完成而造成的。」
2.579“The beings in the Great Howling Hell experience the following tortures. Their tongues are extremely soft, like the petals of lotus flowers, and extend from their mouths for a length of three furlongs. The beings of this realm are caught by terrifying henchmen of the Lord of Death, who will cleave, split, and destroy their tongues with a flaming iron plow. As the henchmen next spray their tongues with molten copper, worms with flaming mouths will appear from the tongues and begin to eat of them. Yet these liars will not be able to draw their tongues in. Moreover, other worms will appear in the teeth within their mouths and dislodge them, while a wind created by karmic action will assault their palates with a pulverizing effect. Likewise, a razor-like wind will descend through their throats, and worms with burning mouths will consume and incinerate their hearts. Thus, liars will take birth and burn in the main Great Howling Hell with worms emerging from their tormented bodies, which they have appropriated by means of their karmic actions.
2.579「大叫喚地獄的眾生經歷以下刑罰。他們的舌頭極其柔軟,如蓮花花瓣一般,從口中伸出長達三由旬。這一界的眾生被閻羅卒所捕獲,閻羅卒用熾燃的鐵犁劈裂、分割和摧毀他們的舌頭。閻羅卒接著向他們的舌頭噴灑熔銅,口中冒火的蟲從舌頭中出現並開始蛀食。然而這些妄語者無法將舌頭縮回。此外,其他蟲會在他們口中的牙齒內出現並將牙齒拔落,而由業力產生的風以碾碎的效果襲擊他們的上顎。同樣地,一種刀刃般鋒利的風會通過他們的喉嚨降下來,口中冒火的蟲會吞食並焚燒他們的心臟。就這樣,妄語者投生並在主要的大叫喚地獄中燃燒,蟲從他們被業力所適納的被折磨的身體中出現。」
2.580“Internally, they will therefore experience the unbearably excruciating pain of being consumed by worms, and accompanying diseases. Externally, the beings of this hell are also subjected to a twofold torment. First, the henchmen of the Lord of Death will torment them with various hellish tortures involving fire. In addition they will be subjected to various other tortures, such as having their limbs, organs, veins, and sinews stabbed with spikes, [F.188.b] or having all their limbs hacked with swords right to the bone.
2.580「在內部,他們將因被蟲啃食和各種疾病而經歷難以忍受的極度痛苦。在外部,這地獄中的有情眾生也要承受雙重折磨。首先,閻羅卒會用各種涉及火的地獄刑罰來折磨他們。此外,他們還要遭受各種其他刑罰,例如用尖刺刺穿他們的四肢、器官、血管和筋腱,或者用劍砍砸他們的所有四肢直至骨頭。」
2.581“Lying is the supreme creator of failure and conflicts with everything that supports the Dharma. Lying is a gateway to failure and like hail to all the crops of virtue. It is the door to the lower realms and the basis for all misdeeds. Lying creates mistrust in all sentient beings, is reviled as filth by all noble individuals, and is shunned as poison by the perfect buddhas, the hearers, the solitary realizers, and the worthy ones. As a darkness that covers the mundane and supramundane paths, it is unwanted by everyone. On its own it brings forth the hells and it has no equal. It is a pitch-black darkness. Lying is thus a source of failure.
2.581「妄語是導致失敗的最大原因,與所有支持正法的事物相衝突。妄語是失敗的大門,猶如冰雹對所有善的莊稼。它是通往下界的門戶,也是所有惡業的根源。妄語在所有有情眾生中製造不信任,被所有聖賢人厭惡為污穢,被無上正等覺者、聲聞、獨覺和阿羅漢如毒一樣拒絕。作為籠罩世間和出世間道的黑暗,它被所有人厭棄。它本身就引發地獄,沒有任何東西與之相等。它是漆黑的黑暗。妄語因此是失敗的根源。」
2.582“Those who lie at present, and those who lied in the past, will in accordance with such causes meet with the result that is the Great Howling Hell. The fires will make their legs melt like fresh butter, and flaming saws will cleave them in two. Their bodies and minds will be overcome by depression and suffering. In their realms, which accord with their deeds, they will boil in the fires of this great hell. Afflicted by all manner of disease, those beings of hell will scream aloud. It is not easy to enumerate all their unbearable illnesses. Yet, as explained, until their completed and accumulated negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted, they will continue to experience the sufferings of hell for many hundreds of thousands, millions, billions, and trillions of years.
2.582「那些現在妄語的人,以及過去妄語的人,將會根據這樣的因,遭遇大叫喚地獄的果報。大火會使他們的雙腿像新鮮黃油一樣融化,熊熊燃燒的鋸子會把他們劈成兩半。他們的身心將被沮喪和苦受所克服。在與他們的業行相應的界中,他們會在這個大地獄的火焰中沸騰。那些地獄眾生被各種疾病所折磨,會大聲號叫。要列舉他們所有難以忍受的疾病並不容易。然而,如前所述,在他們所完成和積累的惡業被克服、捨離和窮盡之前,他們將會在地獄的苦受中持續經歷許多百千萬億兆年。」
2.583“When they finally escape from this hell they may, due to karmic actions to be experienced in other lives, avoid birth as a starving spirit or an animal, and instead be born with the general lot in life of a human. [F.189.a] Yet, in terms of effects that accord with their acts of killing, stealing, sexual misconduct, alcohol consumption, and lying, they will be poor, have short lives, and their minds will be scattered. They will be born as neuters, despised by everyone, and not trusted by anyone.
2.583當他們最終逃離此地獄後,由於其他生世中需要承受的業力果報,他們可能會避免轉生為餓鬼或畜生,而是作為人類投生,過著一般的人生。然而,按照與他們殺生、盜竊、邪淫、飲酒和妄語這些行為相應的果報,他們將貧困潦倒,壽命短促,心念散亂。他們將轉生為黃門,被所有人所鄙視,不被任何人所信任。
2.584“At this point, there are some verses:
2.584「在這一點上,有一些偈頌:
2.603“Thus, the nature of the effects of the act of lying will not remain concealed from the monk. He will perceive the qualities of truth and the nature of the wholesome and the unwholesome. As he continues to examine the regions that surround the Great Howling Hell, he will perceive a hell known as Extreme Screams. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will apply knowledge derived from hearing, and so, as in the previous cases, he will see that such a birth is caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, sexual misconduct, and alcohol consumption. [F.190.a] As for lying, one may, for the sake of one’s friends, or because of taking sides, speak in a biased way during a dispute. If one does not later confess and regard the act as a misdeed, and instead resorts to, becomes habituated to, and increases such acts, one will, upon having separated from one’s body, fall into the lower realms, taking birth in the hell of Extreme Screams.
2.603「因此,說謊業行的果報性質不會對比丘隱藏。他將察知真實的特質,以及善與不善的性質。當他繼續審視大叫喚地獄周圍的地域時,他將察知一個名為極叫地獄的地獄。探究什麼業行可能導致眾生投生於此,他將運用聞慧,因此如同先前的情況一樣,他將看到這樣的投生是由於從事、習慣於和增加殺生、盜竊、邪淫和飲酒的行為而引起。至於說謊,一個人可能為了友誼的緣故,或由於偏袒,在爭論中以偏頗的方式說話。如果一個人後來沒有懺悔並將此行為視為惡行,反而繼續從事、習慣於和增加這樣的行為,那麼當他與身體分離時,他將墮入下趣,在極叫地獄中投生。」
2.604“The beings in that realm will experience the following tortures. As a punishment, the henchmen of the Lord of Death will slice open the liars’ throats and cut out their tongues. They will then pour burning acid into their throats. The remainder of the tongues within their bodies will emit a foul stench, which will cause biting insects with burning mouths to emerge and eat the tongue. The beings of this realm will also have to endure all the physical tortures that were explained in the context of the Reviving Hell and the other previous hell realms. Thus, until the karmic actions of lying have been overcome, relinquished, and exhausted, the tortures will continue.
2.604「那個地獄界的眾生將經歷以下的刑罰。作為懲罰,閻羅卒會割開妄語者的喉嚨並割掉他們的舌頭。然後他們會將灼熱的酸液倒入他們的喉嚨。留在他們身體內的舌頭殘餘部分會散發出惡臭,這會導致長著炙熱口器的叮咬蟲蟲出現並啃食舌頭。這個地獄界的眾生也必須忍受在等活地獄和其他先前地獄界中所解釋的所有身體刑罰。因此,在妄語的業行被克服、捨離和窮盡之前,刑罰將持續進行。
2.605“When one finally escapes this hell, one may, due to karmic actions to be experienced in other lives, avoid birth as a starving spirit or an animal, and instead be born with the general lot in life of a human. Yet in that case one will be insane, destitute, and have a scattered mind, a short life, and incomplete faculties. One will be despised by everyone and completely unsuccessful.
2.605「當一個人終於逃脫這個地獄後,由於要在其他生世中經歷的業力果報,可能避免投生為餓鬼或畜生,而是轉生為人。但在這種情況下,此人將會精神錯亂、貧困潦倒,心念散亂,壽命短促,六根不全。此人將被所有人鄙視,而且完全不會成功。」
2.606“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the Great Howling Hell, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive an adjacent hell realm known as Boundless Torture. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will, [F.190.b] as in the previous cases, see that such a birth is caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, sexual misconduct, and alcohol consumption. As for lying, desire or anger may cause some to speak severe lies, or to instruct and encourage others to do so by saying, ‘So-and-so is our dearest, greatest friend. He is kind to us, and we must side with him. Do not tell the truth!’ Those who do so will, upon separating from their bodies, fall into the lower realms, taking birth in the hell of Boundless Torture.
2.606「具有業果熟知的比丘繼續觀察大叫喚地獄周圍的區域時,他將運用聞慧,從而看到一個相鄰的地獄界,稱為無邊苦地獄。當他詢問是什麼業力會導致有情眾生在那裡投生時,他將如同之前的情況一樣,看到這樣的投生是由於一再進行、逐漸養成習慣並增加殺生、盜竊、邪淫和飲酒這些行為而引起的。至於妄語,有時貪慾或瞋心可能會導致某些人說出嚴重的謊言,或透過說『某某是我們最親愛、最偉大的朋友。他對我們很好,我們必須支持他。不要說真話!』這樣的話來教導並鼓勵他人這樣做。那些這樣做的人,當他們的身體壞壞時,將墮入下趣,在無邊苦地獄中投生。」
2.607“As for the torments of that realm, all the tortures that were explained in the contexts of the Reviving Hell, and so forth, must be endured by the beings in the Great Howling Hell. Yet, since the causal actions of those in the latter realm are heavier, their tortures are comparatively more severe. This, moreover, shows well the way that karmic effects ripen. As if caught on a continuously spinning waterwheel, sentient beings have since infinite time been stuck in the horrors of karmic action and affliction.
2.607「至於那個界域的折磨,在等活地獄等所解釋的所有刑罰,必須由大叫喚地獄中的有情眾生承受。然而,由於後者界域中那些眾生的因果業行更為沉重,他們的刑罰相對而言更加嚴苦。此外,這也清楚地展示了業果如何成熟。就像被持續轉動的水輪所困住一樣,有情眾生自無始以來就被困在業行和煩惱的恐怖之中。」
2.608“Lying is a tremendously negative factor that intensifies the tortures that must otherwise be endured as the result of negative actions. A completed act of lying will cut asunder one’s supportive roots of virtue, and effects always manifest in accordance with their causes. Produced by these causes, the suffering endured in the hell of Boundless Torture cannot be put into words. Unmatched by those of any other hell being, the tortures of an evil speaker of lies will include being attacked by parasites; being tortured by parasites; thirst and hunger; despair; endless suffering in utter darkness; [F.191.a] mutual striking; experiencing terrible sounds, textures, tastes, forms, and smells; being struck by the weapons of enemies and adversaries who remember past lives; drowning in a river of acid; being stabbed with spikes; having one’s head burned by fire; being scythed down like crops; being struck by vajras; and being burned in an all-encompassing conflagration and in forest-consuming flames. These and other such hellish tortures will continue to appear for the beings in the realm of Boundless Torture, until finally their misdeeds of lying have been overcome, relinquished, and exhausted. Such are the effects of the abysmal misdeed of lying as they manifest in the hell of Boundless Torture.
2.608「妄語是一個極其嚴重的惡業因素,它會加重因其他惡業而本應承受的刑罰。一個完整的妄語業行會斷絕人的善根,而果報總是隨著因而顯現。由這些因所產生的,在無邊苦地獄中所承受的苦難無法用語言來表達。地獄眾生所遭受的刑罰無與倫比,妄語惡業者的折磨包括:被寄生蟲襲擊;被寄生蟲刑罰折磨;饑渴;絕望;在完全黑暗中無盡的苦;相互毆打;體驗恐怖的聲音、觸覺、味覺、色相和香氣;被記得前生的敵人和對手的武器攻擊;溺在酸液河中;被尖刺刺穿;頭部被火燒灼;像莊稼一樣被割倒;被金剛擊中;以及在全面的大火和林野烈焰中被燒毀。這些以及其他類似的地獄刑罰將不斷出現在無邊苦地獄眾生的身上,直到他們妄語的惡業最終被克服、捨離和窮盡。這就是妄語這一深重惡行在無邊苦地獄中所顯現的業果。」
2.609“When one finally escapes that hell, one may, due to karmic actions to be experienced in other lives, avoid birth as a starving spirit or an animal, and instead be born with the general lot in life of a human. Yet, in terms of effects that accord with the causal act of lying, one will in that case constantly be ill, suffer from seizures of the throat, and be afflicted with oral diseases. One will be poor, and when one asks donors and benefactors for medicine one will not be trusted but instead dismissed as a swindler. Thus, one will fall fatally ill and die.
2.609當一個人終於逃脫那個地獄後,由於其他生世中需要經歷的業力,可能會避免轉生為餓鬼或畜生,而是以人的一般人生分而轉生。然而,就符合妄語因果行為的果報而言,在那種情況下,一個人將經常患病,喉嚨會反覆發作痙攣,並且被口腔疾病所折磨。一個人將貧困潦倒,當向施主和施主們要求藥物時,將不被信任,反而被當作騙子而被打發。因此,一個人將因重病而死亡。
2.610“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the Great Howling Hell, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a hell realm known as Sharp and Unbearable Pain. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will apply knowledge derived from hearing and so see how certain kings and ministers, under the pretext of being genuinely concerned with their realm, its finances, and the lives of its people, [F.191.b] act instead for their own personal benefit and thus inflict grave harm on others. When they later separate from their bodies, they will fall into the lower realms, taking birth in the hell of Sharp and Unbearable Pain.
2.610「具足業果熟知的比丘,繼續觀察大叫喚地獄周圍的地域時,運用聞慧而認知到一個名叫尖銳難忍苦地獄的地獄界。他探究是什麼業因導致有情眾生生於此地,運用聞慧,便看到某些國王和大臣,以關切其國家、財政和人民生命為藉口,實際上卻為了自身利益而行動,從而對他人造成嚴重傷害。當他們後來捨離身體時,便會墮入下道,投生到尖銳難忍苦地獄中。」
2.611“The beings in that realm will experience the following tortures. From their bodies will emerge worms produced by karmic action, and those worms will spread throughout their entire bodies, entering all their organs and severing all their muscles. The worms will eat up the flesh of the beings of this hell, consume their lungs, and cause them unbearable experiences. The agonies of these hell beings are like an excruciating fire, and they only continue to increase. They are like the burning pain of poison, extremely aggravating, fierce, scorching, and difficult to bear. Thus, the excruciating effects of these hell beings’ previous evil livelihoods cannot be expressed in words, and until their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted, they will continue to boil.
2.611「那個地獄界中的眾生將經歷以下刑罰。他們的身體中會生出由業力產生的蟲,這些蟲會蔓延到他們整個身體,進入他們的所有器官並割斷他們的所有肌肉。這些蟲會吃掉地獄眾生的肉體,吞噬他們的肺,並對他們造成難以忍受的痛苦。這些地獄眾生的痛苦如同劇烈的火焰,只會不斷增加。就像毒物的灼燒之痛,極其刺激、兇猛、焦灼,難以承受。因此,這些地獄眾生前世邪惡生活方式所帶來的劇烈果報無法用言語表達,直到他們的惡業被克服、捨離和窮盡為止,他們將持續承受煎熬。」
2.612“When one finally escapes that hell, one may, due to karmic actions to be experienced in other lives, avoid birth as a starving spirit or an animal, and instead be born with the general lot in life of a human. Yet, in terms of effects that accord with the relevant causal actions, one’s mother will be sick throughout her pregnancy and, as soon as one emerges from her womb, the force of one’s misdeeds will afflict one with illnesses that gradually intensify and become completely incurable. [B10]
2.612「當一個人最終脫離那個地獄,由於要在其他生命中體驗的業力,可能避免投生為餓鬼或畜生,而是以人的一般人生分投生。然而,就與相關因果業行相應的果報而言,一個人的母親將在懷孕期間一直患病,當一個人剛剛從母親的子宮裡出來時,自己惡業的力量將使一個人患上逐漸加劇且完全無法治愈的疾病。」
2.613“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the Great Howling Hell, he will perceive a hell realm [F.192.a] known as Incomparable Harm . Inquiring into what completed and accumulated karmic actions may cause one to be born there, he will, as in the previous cases, see that such a birth is caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, sexual misconduct, alcohol consumption, and lying. Thus, in order to amass land for the cultivation of sugarcane and other crops, certain people may employ lies and fraudulence to claim and steal away the land of others, such as the irrigation mounds that surround the fields. As in that way they deceive others with their lies, they will later, upon separating from their body, fall into the lower realms and take birth in the hell of Incomparable Harm .
2.613「修習正法念處的比丘,具有對業力成熟果報的認知,當他繼續觀察大叫喚地獄周邊的區域時,他將認識到一個稱為無比傷害地獄的地獄界。他會探究什麼樣的圓滿積累的業力會導致眾生在那裡投生,就像之前的情況一樣,他將看到這樣的投生是由於沈溺於、習慣於和增長殺生、盜竊、邪淫、飲酒和妄語等行為而引起的。因此,為了積累土地來種植甘蔗和其他農作物,某些人可能會運用妄語和虛偽來欺騙和竊取他人的土地,例如環繞田地周圍的灌溉堤壩。由於他們以這樣的謊言欺騙他人,他們日後當捨離身體時,將墮入下界並在無比傷害地獄中投生。」
2.614“The beings in that realm will experience pain as they undergo all the same ordeals that are otherwise experienced in the Reviving Hell, and the other hells. Moreover, the specific tortures that these hell beings undergo are as follows. Just as when a blacksmith uses bellows filled with air to heat iron to be beaten and hammered, the henchmen of the Lord of Death use bellows to fan the flames and melt these hell beings. Thus, all the heat created by karmic action will fan and melt these beings as they are beaten and flattened like a piece of iron. They will then revive, only to be thrown into a pot where they continue to boil like lentils, until finally their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted.
2.614「那個界域的眾生會經歷所有在等活地獄及其他地獄中所遭受的相同苦難,同時還會經歷以下特有的刑罰。就如鐵匠使用裝滿空氣的風箱來加熱鐵塊以便敲打和鎚煉一樣,死神的閻羅卒使用風箱煽動火焰來熔化這些地獄眾生。因此,所有業力產生的熱力會煽動並熔化這些眾生,他們像一塊鐵一樣被敲打和壓扁。隨後他們會甦醒,只是被扔進一個鍋中,他們在其中像扁豆一樣不斷沸煮,直到他們的惡業終於被克服、捨離和窮盡為止。」
2.615“When they finally escape this hell, they may, due to karmic actions to be experienced in other lives, avoid birth as a starving spirit or an animal, and instead be born with the general lot in life of a human. Yet, in terms of effects that accord with the relevant causal actions, they will always suffer from thirst, be aggressive, and not be trusted by anyone.
2.615「當他們最終脫離此地獄時,由於在其他生命中要經歷的業行,他們可能避免投生為餓鬼或畜生,而是以人的一般人生分投生。然而,就與相關因果行為相應的果報而言,他們將永遠飽受渴苦、性情凶暴,並且不被任何人信任。」
2.616“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues [F.192.b] to examine the regions that surround the Great Howling Hell he will perceive a hell known as Total Darkness . When inquiring into what karmic actions one must engage in, become habituated to, and increase in order to be born there, he will see that such a birth is caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, sexual misconduct, and alcohol consumption. Moreover, in terms of lying, some people sleep with another man’s woman, and then later, at the royal court, they deny having done so, thus causing harm to the woman’s husband. Upon separating from their bodies, such people will fall into the lower realms and take birth in the hell of Total Darkness .
2.616「當具足業果熟知的比丘繼續觀察大叫喚地獄周圍的地域時,他將看到一個名為完全黑暗地獄的地獄界。當他探究什麼業行必須被造作、習慣和增長才能在那裡投生時,他將看到這樣的投生是由於一再地造作、習慣和增長殺生、盜竊、邪淫和飲酒的行為所導致的。此外,就妄語而言,有些人與他人的妻子同寢,之後在王廷之上卻否認曾如此行為,從而傷害了那女子的丈夫。當這些人離棄身體後,他們將墮入下道,在完全黑暗地獄中投生。」
2.617“The beings in that realm will experience the following tortures. Their skulls will be cleaved open from the top and their tongues will be cut off and extracted through the ensuing hole. This severance of the tongue will recur, because whenever their tongue is cut off, a new one will grow out in its place, only to be amputated again. Thus, until their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted, their tongues will be cut off with flaming weapons throughout many hundreds of thousands of years.
2.617「那個界域的眾生將經歷以下刑罰。他們的頭骨會從頂部被劈開,舌頭會被割下來並從裂口中拔出。舌頭的被割會反覆發生,因為每當舌頭被割下來時,新的舌頭就會長出來,然後再次被截斷。因此,直到他們的惡業被克服、捨離和窮盡為止,他們的舌頭會在數百萬年間持續被火焰武器割斷。」
2.618“When one finally escapes this hell, one may, due to karmic actions to be experienced in other lives, avoid birth as a starving spirit or an animal, and instead be born with the general lot in life of a human. Yet, in terms of effects that accord with the relevant causal actions, one will then be blind and deaf. Straight from birth one will be destitute, having to beg for food along highways and at road crossings. One will wander from door to door in search of food, have a short life, and be shunned even by one’s own spouse and children.
2.618「當一個人終於逃脫此地獄時,由於在其他生世中要承受的業行,可能避免投生為餓鬼或畜生,反而以人的一般人生分投生。然而,根據相應因果行為的果報,此人將會又瞎又聾。從出生起就貧困,必須沿著大路和十字路口乞討食物。此人將挨家挨戶地尋求食物,壽命短促,甚至被自己的配偶和子女所厭棄。」
2.619“Next, the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions will examine the neighboring region of the Great Howling Hell known as Blinding Smoke. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will apply knowledge derived from hearing [F.193.a] and thus see that such a birth is caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, sexual misconduct, and alcohol consumption. As for lying, in order to maximize their profit, there are businesspeople who falsely claim that a business agreement entitles them, and not others, to certain goods. In this way they manage to steal the goods through lies and treachery. Upon separating from their bodies, however, they will fall into the lower realms and be born in the hell of Blinding Smoke.
2.619「接著,具有業果熟知的比丘將考察大叫喚地獄相鄰區域中稱為致盲煙霧地獄的地方。在探究什麼業力會導致眾生生於彼處時,他將運用聞慧,因此看到這樣的生命是由於沉溺於、習慣於、並增長殺生、盜竊、邪淫和飲酒的行為所導致的。至於妄語,為了最大化利潤,有些商人虛妄地聲稱某項商業協議賦予他們(而非他人)對某些商品的權利。通過謊言和背信棄義,他們設法盜取這些商品。然而,當他們身體分離後,他們將墮入下趣,並生於致盲煙霧地獄。」
2.620“The beings in that realm will experience the following tortures. Just as in the case of the Reviving Hell and so forth, their extremely tender bodies will be cut asunder. The beings of this hell thus scream as all their major and minor body parts are chopped to bits. Yet in another fierce ripening that accords with their causal, negative acts, their tender bodies will reemerge whenever they have been cut up. While the beings of this hell are crying out, their bones remain sensitive even after six months. Then, from their bodies will appear multicolored worms that have vajra beaks and flaming mouths. They will gnaw on the bones and break them, thereby producing excruciating agony. This will continue for many hundreds of thousands of years until finally their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted.
2.620「該界的眾生將經歷以下刑罰。就像等活地獄等情況一樣,他們極為柔嫩的身體會被截斷。該地獄的眾生因此在他們的大小身體部位被砍成碎片時尖叫。然而在與他們因果業行相應的另一種猛烈業力成熟中,他們柔嫩的身體在被砍碎後會重新出現。當該地獄的眾生在哭喊時,他們的骨骼即使在六個月後仍然敏感。然後,從他們的身體中會出現具有金剛喙和熾火之口的多彩蟲蛆。這些蟲蛆將啃噬骨骼並將其破碎,從而產生極度的痛苦。這將持續數十萬年,直到最終他們的惡業被克服、捨離和窮盡為止。」
2.621“Once one escapes this hell one may, due to karmic actions to be experienced in other lives, avoid birth as a starving spirit or an animal, and instead be born with the general lot in life of a human. Yet, in terms of effects that accord with the relevant causal actions, one’s body will stink, one’s head or clothing will be home to bugs born from heat and moisture, and one will live in abject poverty. One’s lips and face will be thin like a needle and one’s life will be short. One’s words will not be trusted, [F.193.b] one will not be appreciated, and one will live a life of deprivation.
2.621逃離此地獄後,由於其他生世中的業力作用,一個人可能避免轉生為餓鬼或畜生,反而以人的一般人生分投生。然而,在符合相關因果業行果報的方面,此人的身體會發臭,頭部或衣服會寄生由熱氣和濕氣孳生的蟲子,並且此人將生活在赤貧之中。此人的嘴唇和臉龐會薄如針尖,壽命將很短促。此人的言語將不被信任,此人將不受重視,並且將過著窮困困頓的生活。
2.622“Next, the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions will examine the neighboring region of the Great Howling Hell, inquiring into what karmic actions may cause beings to be born there. With knowledge derived from hearing he will examine the hell known as Dropping Dead Like Moths. He will see that birth there is due to resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, sexual misconduct, and alcohol consumption. As for lying, one may obtain on behalf of the saṅgha goods, food, or clothing, and then sell it to members of the for saṅgha for more than the purchase price. Out of craving, one thus deceives saṅgha members by reselling items for a higher price, all the while claiming that on is merely giving them away at cost. Thus, out of attachment to business, they will lie to and deceive the ignorant parties. When they later separate from their bodies, they will fall into the lower realms, taking birth in the hell known as Dropping Dead Like Moths.
2.622「接著,具足業果成熟知見的比丘,將觀察大叫喚地獄附近的地獄,名為像蛾子一樣墜死地獄,探究什麼業行會導致眾生生於此處。藉由聞慧,他將看到生於此地乃是由於持續從事、習慣於、並增長殺生、盜竊、邪淫和飲酒的行為。至於妄語,有人為了僧伽的名義取得物品、食物或衣著,然後以高於購價的價格轉售給僧伽成員。出於渴愛之心,他們藉由以更高的價格轉賣物品來欺騙僧伽成員,同時聲稱自己不過是以成本價將其贈予他人。這樣,出於對商業的執著,他們會對無知的對方說謊和欺騙。當他們後來捨棄身體時,將墮入下道,投生於名為像蛾子一樣墜死地獄的地獄。」
2.623“The beings in that realm will experience the following tortures. Dogs will bite through their abdomens and wolf down their bowels. The henchmen of the Lord of Death will hack lumps of flesh off their backs with a meat cleaver and weigh them in whole and half ounces on a scale. They will then feed the dogs with that flesh. Likewise, in pursuit of the bone marrow they will split their bones open with sharp cleavers. With flaming pliers, they will proceed to pierce their throats and draw out their tongues. They will stab flaming spikes into all their major and minor body parts, cutting out the flesh and severing the tendons. Thus, as a consequence of their own misdeeds, these beings will experience the painful results of having engaged in lying.
2.623「那個界域中的眾生將經歷以下刑罰。狗會咬破他們的腹部並吞食他們的腸子。死神的侍者將用砍刀從他們的背部砍下肉塊,然後用秤以整盎司和半盎司的單位稱量。他們會將這些肉餵給狗。同樣地,為了追求骨髓,他們會用鋒利的砍刀劈開骨頭。用燃燒的夾子,他們會刺穿喉嚨並拉出舌頭。他們會將燃燒的尖刺插入所有主要和次要的身體部位,切割肉體並割斷筋腱。因此,作為他們自身惡業的結果,這些眾生將經歷妄語所導致的苦受。」
2.624“Once the beings of that hell succeed in escaping the henchmen of the Lord of Death, they will plunge into a fire that constantly burns. Thus, until their negative acts have been overcome, [F.194.a] relinquished, and exhausted, they will, just like moths, continue to take birth, burn, and then take such a birth again and again throughout many hundreds of thousands of years.
2.624「一旦該地獄的眾生成功逃脫死神閻王的卒兵,他們將跌入一團持續燃燒的火焰中。因此,在他們的惡業被克服、捨離和窮盡之前,他們就像蛾子一樣,會不斷地投生、燃燒,然後再次投生,如此反覆在數百千年中經歷無數次。
2.625“When one finally escapes this hell, one may, due to karmic actions to be experienced in other lives, avoid birth as a starving spirit or an animal, and instead be born with the general lot in life of a human. Yet, in terms of effects that accord with the relevant causal actions, one will then be poor, deficient, destitute, and belong to a social class controlled by others. Even if one has been protected very well since infancy, one will nevertheless be burned by fire.
2.625「當一個人終於從這個地獄逃脫時,由於其他生命中要經歷的業力,可能會避免投生為餓鬼或畜生,而是以普通人的身分投生。然而,根據與相關因果業行相符的果報,這個人將會貧困、匱乏、窮困,並且屬於被他人控制的社會階級。即使從嬰幼時期就得到很好的保護,這個人仍然會被火焚燒。」
2.626“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the Great Howling Hell, he will perceive a neighboring hell known as Instant Revival Upon Death. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will apply knowledge derived from hearing and thus see that such a birth is caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, sexual misconduct, alcohol consumption, and lying. Based on such acts one will, when separating from one’s body, fall into the lower realms and be born in the hell of Instant Revival Upon Death.
2.626「持有業果成熟之慧的比丘,當他繼續觀察環繞大叫喚地獄周圍的地域時,會發現一個鄰近的地獄,名為死後即刻復活地獄。當他深入探究什麼樣的業行會導致眾生投生到那裡時,他運用聞慧來觀察,並因此看到這樣的投生是由於經常從事、習慣性地實行和增長殺生、盜竊、邪淫、飲酒和妄語的行為所導致的。基於這些惡業,當眾生捨離身體時,就會墮入下界,投生在死後即刻復活地獄中。」
2.627“In that realm one will experience all the same tortures that the beings of the Reviving Hell, and so forth, must endure. In particular, the beings in this hell are bludgeoned by hammers, and these blows cause instant death. However, as soon as they have died from the hammer blows, they will immediately come back to life, only to be hit and die once more. Thus, the beings of this hell will constantly be born and die again for many hundreds of thousands of years.
2.627「在那個界裡,眾生會經歷等活地獄等所有相同的刑罰。特別是,這個地獄的眾生被錘子擊打,這些打擊會立即導致死亡。然而,他們剛死於錘擊,就會立即復活,只是再次被打而死去。因此,這個地獄的眾生將不斷地生死循環,經歷許多數百萬年。」
2.628“Once they become free from that experience of the consequences of their misdeeds, they will perceive a grove of blue lotus flowers. Searching for protection they will rush ahead, only to find that the flowers are ablaze with blue fire. How might such an effect of lying occur? [F.194.b] Plotting to kill traveling merchants in a dangerous region, certain bandits masquerade as monks who promise the merchant parties that the path to a given location is safe. Then, when the merchants proceed to confidently travel onward, the bandits lie in wait for them at the dangerous location. Such a destructive act serves as a condition for ending up in the blue lotus full of blue embers. There one’s feet will be burned away, and it will be impossible to get out again. Thus, by the power of an act of that type one’s hands, legs, and eyes will be consumed and, until the relevant negative acts been overcome, relinquished, and exhausted, one will in this way continue to burn and boil within the blue lotus of burning embers, coming to life again as soon as one has been killed by the flames, for many hundreds of thousands of years.
2.628「一旦他們從惡業的果報中解脫出來,就會看到一片藍蓮花的林苑。他們尋求保護而急忙向前衝去,卻發現這些花朵被藍火燃燒著。妄語會招致怎樣的果報呢?有些盜匪密謀殺害在危險地區行商的商人,他們偽裝成比丘,向商隊承諾前往某地的路途是安全的。然後,當商人們充滿信心地繼續前行時,盜匪就在危險地點伏擊他們。這樣的惡業行為成為墮入充滿藍色炭火的蓮花的因。在那裡,他們的雙腳會被燒掉,再也無法逃脫。如此,由那類行為的力量,他們的雙手、雙腿和眼睛都會被吞噬,直到相關的惡業被克服、捨離和窮盡之前,他們會在燃燒的藍蓮花中不斷焚燒和沸騰,每當被火焰殺死後就立即復活,如此經歷數百萬年之久。」
2.629“When one finally escapes this hell, one may, due to karmic actions to be experienced in other lives, avoid birth as a starving spirit or an animal, and instead be born with the general lot in life of a human. Yet, in accordance with the relevant causal actions, one will become a con artist. Whatever wealth one may have gathered will be confiscated by the authorities and one will die in prison.
2.629當人最終逃離此地獄後,由於在其他生命中要經歷的業力,可能會避免轉生為餓鬼或畜生,反而以人的一般人生分而出生。然而,按照相應的因果業行,此人將成為騙子。無論此人積聚了多少財富,都將被當局沒收,此人最終將死於監獄中。
2.630“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the Great Howling Hell, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring hell known as Mutation. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will see that such a birth is caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, sexual misconduct, and alcohol consumption. As for lying, some people speak lies in order to create divisions, or to kill others, or to gain victory, all the while claiming to always speak the truth. In this way the whole world might end up believing them, thinking that they speak the truth. Thus, proceeding with all kinds of lies, they may [F.195.a] succeed in conquering territory, killing prominent people, and robbing their enemies of their possessions. At the same time, they may successfully declare that they have always been honest, and so they may even enjoy the world’s trust and confidence. Such liars will thus appear to be decent, upright people while in fact they are thieving con artists. When they later separate from their bodies, they will fall into the lower realms, taking birth in the hell known as Mutation.
2.630「當這位具有業果熟知的比丘繼續審視環繞大叫喚地獄周圍的各個區域時,他將運用聞慧來察知一個相鄰的地獄,稱為變異地獄。他深入探究什麼樣的業行會導致眾生在那裡出生,他將看到這樣的出生是由於沉溺於、習慣於並增長殺生、盜竊、邪淫和飲酒的行為所引起的。至於妄語,有些人為了製造分裂、殺害他人或獲得勝利而說謊,同時聲稱自己始終說真實的話。這樣整個世界可能會相信他們,認為他們說的是真實的。因此,通過各種各樣的謊言來進行,他們可能成功征服領土、殺害重要人物,並搶奪敵人的財產。同時,他們可能成功宣稱自己一直誠實,所以他們甚至可能享受世人的信心和信任。這樣的騙子會看起來是像樣、正直的人,而實際上他們是偷竊詐欺者。當他們後來捨離身體時,他們將墮入下界,在稱為變異地獄的地獄中出生。」
2.631“The beings in that realm will experience the following tortures. In the distance they will perceive their parents, servants, friends, and loved ones, and they will hear them speaking delightful words. Thus, in their yearning, they will run toward them in search of safety, refuge, and protection. However, as they draw near, they will find themselves sinking into a lake of burning embers, disappearing into it as when stones are thrown into the water. When they resurface and escape the embers, all their major and minor body parts will have been burned, and so they will moan in excruciating pain.
2.631「那個界域的眾生將經歷以下刑罰。遠處他們將看到自己的雙親、僕人、友誼和親愛者,並聽到他們說著喜樂的言語。因此,在渴望中,他們將向他們奔去,尋求安全、庇護和保護。然而,當他們靠近時,他們將發現自己沉入了一個燃燒的灼熱湖泊中,就像石頭被拋入水中一樣消失其中。當他們浮出水面並逃離灼熱時,他們所有的大小身體部位都將被燒傷,因此他們將在極度痛苦中呻吟。」
2.632“Once more they will perceive their parents, children, wives, and friends, and hasten toward them. Produced by karmic action, saw-wielding henchmen of the Lord of Death will, however, appear in their path and apprehend them. Thus, seized by the henchmen, they will be sawn in the middle like pieces of wood. Even if they should succeed in escaping, they will be left with only bare skin and bones, marred with horrible wounds. All their limbs and body parts will have been pierced and cut asunder. In that condition they will then run away as best they can, only to be apprehended once more. The Lord of Death’s henchmen will then attach them to a flaming wheel, created by their karmic action, and they will spin like a bucket on a waterwheel through a pit filled with stones. Circling on this wheel, such liars will thus be crushed and reduced to dust.
2.632「他們又會看到自己的雙親、子女、妻子和友人,並急忙朝他們跑去。由業力所生的死神閻王的卒兵會出現在他們的路上並抓住他們。被閻羅卒抓住的他們會像木片一樣被鋸成兩半。即使他們設法逃脫,也只會剩下赤裸的皮膚和骨骼,滿布可怕的傷口。他們所有的肢體和身體部分都會被刺穿和切割分開。在這種狀況下,他們會竭力逃跑,卻只會再次被抓住。死神的卒兵會將他們綁在一個由他們業力所造的熾燃輪寶上,他們會像水車上的木桶一樣在充滿石頭的坑洞中旋轉。在這個輪寶上循環旋轉,這些說謊者就這樣被碾碎並化為塵埃。」
2.633“Once they escape this flaming wheel, they will again perceive their parents, [F.195.b] friends, and loved ones. Yearning for safety, refuge, and protection, they will press on toward them. But now their path will be full of spikes produced by karmic action, and they will encounter tigers, also produced by karmic action, that will sink their fangs into them. When they tear themselves away from the tigers’ jaws, they will run, fully conscious, while the flaming sharp spikes lacerate them. The feet and legs of the hell beings to be cut, slashed, severed, and scorched. Their limbs and organs will be penetrated and torn asunder, and their bodies will burn and be completely decimated, including their veins, sinews, bones, and all the other remaining parts of their bodies. Such are the effects that accord with resorting to, becoming habituated to, and increasing the causal actions of lying. In this way, those who claim to speak truthfully yet misinform, deceive, and mislead others will have to watch their parents, friends, and loved ones suffer. Thus, the tortures associated with lying are fierce, excruciating, and infinite. Until the relevant negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted, the beings of this hell will be burned, boiled, cut, and killed for many hundreds of thousands of years.
2.633「當他們逃脫這個火焰之輪後,會再次看到他們的父母、親友和親愛的人。渴望得到安全、庇護和保護,他們便朝著那些人奔去。但現在他們的路上滿布著業力所產生的尖刺,他們還會遇到業力所生的老虎,老虎用獠牙咬住他們。當他們從老虎的利齒中掙脫出來時,會在充分的意識中奔跑,而火焰般的尖刺將他們割裂。地獄眾生的雙足和雙腿會被割斷、砍傷、切裂和焚燒。他們的肢體和器官會被穿透和撕裂,他們的身體會燃燒並完全毀壞,包括血管、筋腱、骨骼和身體其他所有殘存的部分。這些都是與習慣性、反覆性和增長妄語因果行為相應的果報。如此一來,那些聲稱說真話卻反而誤導、欺騙和迷惑他人的人,必須眼睜睜看著他們的父母、朋友和親愛的人遭受痛苦。因此,與妄語相關的刑罰是劇烈的、極度痛苦的,而且是無窮無盡的。直到相關的惡業被克服、捨離和窮盡,地獄眾生才會停止被焚燒、煮沸、切割和殺害長達數百千年之久。」
2.634“When one finally escapes this hell, one may, due to karmic actions to be experienced in other lives, avoid birth as a starving spirit or an animal, and instead be born with the general lot in life of a human. Yet, in accordance with one’s causal actions, one will then be poor, sickly, vulgar, and have incomplete faculties. Not trusting anyone, one will be hostile and in general discord with others. All one’s wishes will either come to nothing or bring the opposite result of what one intended.
2.634「當人最終逃脫此地獄時,由於在其他生世中須經受的業力,可能避免投生為餓鬼或畜生,而是以人的一般人生分投生。然而,按照自己的因果業行,此人將會貧困、多病、粗俗,且根門不完整。此人不信任任何人,性情暴躁,與他人普遍不和。此人的一切願望要麼化為烏有,要麼帶來與本意相反的結果。」
2.635“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the Great Howling Hell, [F.196.a] he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring hell known as No Hope of Joy. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will apply knowledge derived from hearing and see that such a birth is, in the same way as before, caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, sexual misconduct, and alcohol consumption. As for lying, some people make false promises to donate wealth and material goods to those who suffer and who are ill, sickly, hungry, dejected, unprotected, or destitute. Thus, not living up to their promises, they fail to supply the needy with rice meals, drinks, clothing, bedding, or housing, and so they cause others to lose all hope. When such people later separate from their bodies, they will fall into the lower realms, taking birth in the hell of No Hope of Joy.
2.635「這位具有業果成熟知識的比丘在繼續觀察大叫喚地獄周邊的區域時,[F.196.a]會運用聞慧,從而認識到一個名叫無希望歡樂地獄的鄰近地獄。當他探究是什麼業力會導致眾生被生在那裡時,他會運用聞慧,看到像之前一樣,這樣的生命是由經常為之、習慣於之、不斷增長殺生、盜竊、邪淫和飲酒的行為而引起的。關於妄語,有些人虛偽地承諾要將財富和物資捐獻給那些受苦、生病、虛弱、飢餓、沮喪、無人保護或貧困的人。這樣,他們沒有履行諾言,未能為有需要的人提供米飯、飲料、衣服、床座或住所,因此導致他人喪失所有希望。當這些人後來捨離身體時,他們會墮入下道,在無希望歡樂地獄中投生。」
2.636“The beings in that realm will experience the following tortures. Having previously failed to give the food they promised to deliver, the beings of this hell will now perceive delicious and beautifully decorated food and drink. While starving in this hell, they will perceive in the distance the type of delightful meal that they are yearning for. Yet, as they run toward the feast, their path will be full of spikes and they will encounter flaming saws that will cut them, just as was described earlier. When they finally obtain the food, it will suddenly turn into ugly and foul-smelling balls of red-hot iron. Thus will be the perception produced by their karmic actions. When they look closer at the food, the mere sight of it will cause their eyeballs to fall out. When they touch it, the contact will set their major and minor body parts alight, [F.196.b] rendering their bodies similar to those of fireflies. If they taste the food, which is like lumps of red-hot iron, it will first burn their tongues and then gradually consume their throats, hearts, livers, colons, intestines, stomachs, bowels, and so on, through to the lower parts of the body.
2.636「那個界域中的眾生將經歷以下的折磨。他們之前曾經未能給予所承諾的食物,現在這個地獄道的眾生會看到美味且精心裝飾的食物和飲料。當他們在這個地獄中挨餓時,會在遠處看到他們所渴望的喜樂的餐食。然而,當他們朝著宴席跑去時,他們的路上會充滿尖刺,他們會遇到熊熊燃燒的鋸子會切割他們,就像之前所描述的一樣。當他們最終得到食物時,它會突然變成醜陋且散發惡臭的赤熱鐵球。這就是他們業力所產生的知覺。當他們仔細看著食物時,僅僅看到它就會導致他們的眼球脫落。當他們接觸它時,這個接觸會點燃他們的大小身體部分,使他們的身體類似於螢火蟲。如果他們品嚐這種像赤熱鐵塊一樣的食物,它會先燒灼他們的舌頭,然後逐漸消耗他們的喉嚨、心臟、肝臟、結腸、腸、胃、腹部等,直到身體的下部。」
2.637“People who first promise to supply bedding and housing, and then fail to deliver those things, will be tormented by cold and heat and fall into despair. As beings of this hell, they will be splayed on the even surface of molten copper and, as their major and minor body parts become submerged in this liquid metal, they will burn. Such are the effects of ignoring a commitment to provide housing. Similarly, those who have lied in this way will enter a most delightful mansion that measures fifty leagues. Yet the mansion is full of briskly boiling iron, and so the beings of this hell will swirl around, moving from the bottom to the top, and from the top to the bottom, roiling on the surface, or circling at the bottom. As they boil in this way, all their body parts and organs will break apart. Their flesh, sinews, skin, bones, and fat will all fall apart and cook. Then, as they are poured into a pair of cooking pots, everything will go pitch black. Tormented and enraged, they will cry out. First, they will be cooked in one iron jar and then poured into another one to boil there. As this happens, the hell beings will collide with each other and their bodies will break into hundreds and thousands of pieces. They will then reassemble, only to once again collide with other hell beings. Thus, until their acts of lying have been overcome, relinquished, and exhausted, they will remain bound by the chains of karmic action, having to be destroyed again and again, innumerably many hundreds of thousands of times.
2.637那些最初承諾提供床座和住所,卻沒有履行承諾的人,將被寒熱所折磨而陷入絕望。作為此地獄的眾生,他們將被展開放在熔銅的平面上,當他們的大小身體部分浸沒在這種液態金屬中時,他們將燃燒。這是忽視提供住所承諾的果報。同樣地,那些以這種方式說謊的人將進入一座最喜樂的宅邸,其範圍達五十由旬。然而這座宅邸充滿了快速沸騰的鐵,因此此地獄的眾生將旋轉搖晃,從底部移向頂部,從頂部移向底部,在表面翻滾,或在底部盤旋。當他們這樣沸騰時,他們的所有身體部分和器官都將裂開。他們的肉、筋、皮、骨和脂肪將全部散開並煮沸。然後,當他們被倒入一對煮鍋中時,一切都將變成漆黑。被折磨和激怒,他們將哭喊。首先,他們將在一個鐵罐中被煮沸,然後被倒入另一個罐中在那裡沸騰。當這種情況發生時,地獄眾生將彼此碰撞,他們的身體將破裂成數百數千塊。然後他們將重新組合,只是再次與其他地獄眾生碰撞。因此,直到他們的妄語之行被克服、捨離和窮盡為止,他們將保持被業力之鏈所束縛,不得不無數次地被摧毀。
2.638“When one finally escapes this hell, one may, due to karmic actions to be experienced in other lives, [F.197.a] avoid birth as a starving spirit or an animal, and instead be born with the general lot in life of a human. Yet, in terms of effects that accord with the relevant causal actions, one will be born into a family of slaves, or the like, and will experience events that accord with one’s own previous false promises. Within beginningless cyclic existence, harm is also without beginning, as the engagements in virtuous and unvirtuous actions create a continuum that extends throughout cyclic existence. This continuum of karmic action and the craving that coincides with desire will together create trauma. Thus, in the present case, one will become a slave, lacking food, drink, a dwelling place, and medical facilities, and one’s master will always be abusive.
2.638「當一個人最後逃離這個地獄時,由於其他生命中要經歷的業力,可能避免投生為餓鬼或畜生,而是以人的一般人生分投生。然而,就與相關因果業行相符的果報而言,一個人將投生到奴隸家庭或類似的家庭,並經歷與自己先前虛妄承諾相符的事件。在無始輪迴中,傷害也沒有開始,因為善業和不善業的從事會產生貫穿輪迴的相續。這種業力的相續和與貪慾相伴的渴愛將共同產生創傷。因此,在現有的情況下,一個人將成為奴隸,缺乏食物、飲水、住所和醫療設施,其主人將總是施加虐待。」
2.639“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the Great Howling Hell, he will notice the workings of killing, stealing, sexual misconduct, and alcohol consumption in the same way as before. As for lying, some people go before an association of craftsmen and, out of arrogance, anger, or malice, unjustly accuse one of its members of having broken the rules of the association. Thus, they may cause an innocent man to be punished and expelled from the association. In this way they deceive both themselves and others. If one resorts to, becomes habituated to, and continuously repeats such acts—completing and accumulating them—one will, upon separating from one’s body, fall into the lower realms and be born in the hell known as Mutual Harm. That is to say, due to the causes and conditions associated with having caused harm before an association, one will, upon separating from one’s body, be born in the hell known as Mutual Harm.
2.639「有智慧的比丘,他知道業力成熟的果報,當他繼續觀察大叫喚地獄周圍的區域時,他會注意到殺生、盜竊、邪淫和飲酒的業行,就如同之前所說的一樣。關於妄語,有些人在手工藝人的行會面前,出於傲慢、瞋恨或惡意,不公正地控告其中一名成員違反了行會的規則。這樣,他們可能會導致一個無辜的人受到懲罰並被逐出行會。在這種方式中,他們欺騙了自己和他人。如果一個人沿著這樣的道路走下去,習慣於這樣做,並不斷重複這些行為——圓滿並積累這些行為——那麼,當他捨棄身體時,他將墮入下界,在名為相互傷害地獄的地獄中受生。也就是說,由於在行會面前造成傷害所伴隨的因緣,當他捨棄身體時,他將在名為相互傷害地獄的地獄中受生。
2.640“The beings in that realm will experience torture as they undergo all the same ordeals that are otherwise experienced in the hells of Reviving, Black Line, Crushing, Howling, and so forth, just as explained before. [F.197.b] Specific to this hell produced by karma is, moreover, the encounter with a lion that has flaming fangs. Here, the hell being who previously told lies will, on top of having to undergo the tortures that were mentioned previously, again and again be devoured by that lion. Whenever the lion opens its mouth, the hell being will revive, only to be gobbled up once more. Thus, these beings will be healed and eaten, healed and eaten, again and again. Moreover, between the teeth of this lion produced by karma glow burning embers and, as one enters its mouth, one is also immediately burned by fire. Until finally the evil acts of lying have been overcome, relinquished, and exhausted, one will suffer unimaginable tortures for many hundreds of thousands of years.
2.640那個界中的眾生會經歷刑罰,歷經在復甦地獄、黑繩地獄、壓迫地獄、號叫地獄等地獄中所經歷的所有同樣的磨難,如前所述。這個業力產生的地獄特有的是,還會遇到有熾燃牙齒的獅子。這裡,之前說過妄語的地獄眾生,除了必須經歷前面提到的刑罰外,還要一次次被那獅子吞食。每當獅子張開嘴時,地獄眾生就會復甦,隨後又被吞掉。因此,這些眾生會經歷治癒和被吞食,治癒和被吞食,反覆不斷。而且,這個業力產生的獅子牙齒間閃爍著炙熱的炭火,當進入獅子嘴中時,也立即被火焚燒。直到妄語的惡業最終被克服、捨離和窮盡,眾生才會停止經歷無數百千年的難以想像的刑罰。
2.641“When one finally escapes this hell, one may, due to karmic actions to be experienced in other lives, avoid birth as a starving spirit or an animal, and instead be born with the general lot in life of a human. Yet, in terms of effects that accord with the relevant causal actions, one will then be killed by snakes, lions, tigers, or bears.
2.641「當一個人最終逃脫這個地獄時,由於在其他生命中要經歷的業,可能會避免投生為餓鬼或畜生,而是以人的一般人生分投生。然而,就與相應因果業行相符的果報而言,此人將被蛇、獅子、老虎或熊殺死。
2.642“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the Great Howling Hell, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive that one is born there due to killing, stealing, sexual misconduct, and alcohol consumption, and lying. Moreover, when there is a dispute about wealth between two people who belong to the same class, or who share the same father and ancestors, some people may give false testimony motivated by a wish to deceive and blame others in order to side with one of the two disputants, or an uncle, or one side of the family. Those who knowingly carry out such complete acts, including their preparatory and conclusive stages, will, upon separating from their bodies, fall into the lower realms and take birth in the hell of Mutual Harm. [F.198.a]
2.642「有聞慧的比丘繼續觀察大叫喚地獄周圍的區域時,他將運用聞慧來認知,人們因為殺生、盜竊、邪淫、飲酒和妄語而在那裡受生。此外,當兩個屬於同一階級的人,或者有著共同的父親和祖先的人之間發生關於財富的爭執時,有些人可能會出於欺騙和指控他人的動機作偽證,以便站在其中一方爭執者、或某個叔伯、或家族某一方的立場上。那些有意進行此類完整行為的人,包括其籌備和圓滿的階段,將在捨離身體後,墮入下界並在相互傷害地獄中受生。」
2.643“The beings in that realm will experience torture as they undergo all the same ordeals that are otherwise experienced in the hell of Reviving, and so forth. In particular, the people who thus deceive and lie to their own relatives will, in particular, be seized by butchers created by karmic action who will proceed to carve out their flesh and feed it to them—they will be forced to eat their own flesh. Moreover, due to their misdeeds, the flesh of these hell beings will be felt in their mouths as if it were burning iron, and it will not have any taste. In this way, they will be doubly harmed, for while the butchers inflict harm upon their bodies, they will also starve and thirst. Moreover, from the wounds left by the butchers, worms will appear that eat up their bodies down to the bones and marrow. Such are the experiences that result from these misdeeds. Thus, until their negative karmic actions have been overcome, relinquished, and exhausted, they will continue to suffer in the hell of Mutual Harm for many hundreds of thousands of years.
2.643「那一界的眾生將經歷刑罰,承受與等活地獄及其他地獄相同的各種苦難。特別是,那些欺騙和欺騙自己親屬的人,將被業力所生的屠夫抓住,屠夫會割下他們的肉,並把肉餵給他們——他們被迫吃自己的肉。而且,由於他們的惡業,這些地獄眾生嘴裡所感受的肉味如同燒熱的鐵,毫無滋味。如此一來,他們受到雙重傷害,因為屠夫對他們的身體施加傷害,同時他們也在挨餓受渴。此外,從屠夫留下的傷口中會生出蟲子,蛀食他們的身體直至骨髓。這些都是源於這些惡業的果報。因此,直到他們的惡業被克服、捨離和窮盡,他們將在相互傷害地獄中繼續受苦數百萬年之久。」
2.644“When one finally escapes this hell, one may, due to karmic actions to be experienced in other lives, avoid birth as a starving spirit or an animal, and instead be born with the general lot in life of a human. Yet, in terms of effects that accord with the relevant causal actions, one will not obtain the wealth of one’s father and ancestors. Neither will one be considered trustworthy, and one will live in poverty.
2.644「當一個人最終從此地獄逃脫後,由於在其他生命中要承受的業行,他可能避免轉生為餓鬼或畜生,反而以人的一般人生分而出生。然而,就與相關因果業行相符的果報而言,他將無法得到父親和祖先的財富。他也將不被認為是值得信任的,並且將陷入貧困中生活。」
2.645“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the Great Howling Hell, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring hell known as Forest of Continuous Flames. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will see that such a birth is caused by killing, stealing, [F.198.b] and sexual misconduct, as well as serving intoxicating grain wine and other alcoholic beverages. As for lying, some people may join an association of powerful people, do something wrong, and then deny their misdeed out of fear of punishment. When they later separate from their bodies, they will fall into the lower realms and take birth in the hell known as Forest of Continuous Flames.
2.645「當這位具有業果成熟之知的比丘繼續觀察大叫喚地獄周圍的地域時,他將運用聞慧來認識一個相鄰的地獄,名叫連續火焰森林地獄。他探究是什麼業因會導致眾生在那裡出生,他將看到這樣的出生是由殺生、盜竊、[F.198.b]邪淫以及提供醉人的穀物酒和其他酒精飲料所引起的。至於妄語,有些人可能加入一個強大人群的組織,做了壞事,然後因為害怕懲罰而否認自己的惡行。當他們後來與身體分離時,他們將墮入下界,在名叫連續火焰森林地獄的地獄中投生。」
2.646“The beings in that realm will experience torture as they undergo the combined ordeals that are otherwise experienced in the hell of Reviving, and so forth. In particular, they will be held against a burning metal plate where weapons rain down on them so that their blood and flesh become like mush, or like kiṃśuka trees. The iron plate will thus become attached to their bodies. As the hell beings wail, the henchmen of the Lord of Death will then forcefully scrape off the flesh, fat, and blood that are now stuck to the metal plate.
2.646「那個界域中的有情將經歷刑罰,經歷等活地獄等地獄中所經歷的各種苦難。特別是,他們將被按住靠近燃燒的金屬板,武器從上落下,使得他們的血肉變得像糊漿一樣,或像俱毗迦樹一樣。鐵板就這樣粘附在他們的身體上。當地獄眾生哭喊時,死神閻王的卒兵將會用力刮掉黏在金屬板上的血肉、脂肪和血液。
2.647“Once they are free from this hell, they will perceive an acid river known as The Hour of Death. The hell beings there yearn for protection and refuge, and are oppressed and terrified by the Lord of Death’s henchmen. Thus, upon seeing the river they will haul their ruined bodies toward it and, panicking in fear of the Lord of Death’s henchmen, they will plunge into the river. The streaming acid will immediately attack all their major and minor body parts and dissolve their bodies, burning their skin and bones. As the acid burns their flesh, their bodies will dissolve into the river like melting lumps of butter. Still, due to the force of their misdeeds, they do not die. Instead, they will now enter a burning forest, which is as dense as a stack of bamboo leaves. Within that forest of continuous flames there is nowhere that a sentient being is not burned and consumed by fire, [F.199.a] not even so much as the space of the eye of a needle. Everywhere there are hell beings who yearn for safety and protection as they burn and boil while screaming and running. Until their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted they will not have a moment of relief.
2.647"一旦他們從這個地獄中解脫,他們就會看到一條被稱為死亡之時的酸河。那裡的地獄眾生渴望保護和庇護,卻被死神閻王的卒兵所壓迫和恐嚇。因此,看到這條河後,他們會拖著殘破的身體向河邊爬去,驚慌失措地害怕死神閻王的卒兵,衝入河中。流動的酸液立刻襲擊他們所有的大小身體部位,溶解他們的身體,灼燒他們的皮膚和骨骼。當酸液灼燒他們的肉體時,他們的身體像融化的黃油塊一樣溶入河中。然而,由於他們惡業的力量,他們並不會死去。相反,他們將進入一片燃燒的林野,密集得如同竹葉堆疊。在那片連續火焰的林野中,沒有一處地方有情眾生不被火焰燒灼吞沒,即使針眼般的空間都沒有。到處都是渴望安全和保護的地獄眾生,他們在烈火中灼燒和沸騰,尖叫奔跑。直到他們的惡業被克服、捨離和窮盡,他們才會獲得片刻的喘息。"
2.648“When one finally escapes this hell, one may, due to karmic actions to be experienced in other lives, avoid birth as a starving spirit or an animal, and instead be born with the general lot in life of a human. Yet, in terms of effects that accord with the relevant causal actions, one’s language skills will be impaired. One will not be able to learn even the vernacular, not to mention refined speech.
2.648「當一個眾生最終逃脫這個地獄時,可能由於在其他生世中要經歷的業力,避免了轉生為餓鬼或畜生,而是以人類的一般人生分轉生。然而,就與相應因果業行相符的果報而言,此人的語言能力將受到損害。他甚至無法學會日常語言,更不用說雅言了。」
2.649“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the Great Howling Hell, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring hell known as Long-Lasting Agony. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will apply knowledge derived from hearing and thus see that such a birth is caused by completed and accumulated acts of killing, stealing, sexual misconduct, and alcohol consumption. As for lying, some people make a certain commitment to the Saṅgha, or to the Buddha or the Dharma. Later they may lose courage, however, and deny that it was ever made, even though they remember doing so quite well. If one’s broken promise brings harm to the Saṅgha, such a completed and accumulated act of lying will serve to produce the experience of birth in the hell of Long-Lasting Agony.
2.649一位比丘具備業果成熟的智慧,繼續觀察大叫喚地獄周邊的區域時,他運用聞慧來認知一個鄰近的地獄,稱為長時苦地獄。他探究什麼樣的業行會導致眾生在那裡受生,於是運用聞慧來看見,這樣的受生是由圓滿積累的殺生、盜竊、邪淫和飲酒業行所引起的。至於妄語,有些人曾向僧伽、或向佛陀或法做出某種承諾。後來他們可能失去勇氣,否認曾經做過這樣的承諾,即使他們很清楚地記得這樣做過。如果一個人破誓的行為給僧伽帶來了傷害,那麼這樣圓滿積累的妄語業行就會導致在長時苦地獄中受生的苦果。
2.650“The beings in that realm will experience torture [F.199.b] as they undergo all the same ordeals that are otherwise experienced in the hell of Reviving, and so forth. Moreover, a special feature of this realm is that the henchmen of the Lord of Death pierce the beings there with needles that are long, sharp, thin, and burning. Tortured in this way, the beings will cry in agony. Yet, like a pit filled with arrows, their mouths and tongues themselves are always full of needles, so that, despite suffering harrowing pain, they are unable to cry out or express it. Thus, those who mentally took up the habit of lying and deceived both themselves and others will constantly experience extraordinary tortures.
2.650「那個界域中的有情將經歷折磨,他們經歷所有在等活地獄及其他地獄中同樣遭受的苦難。而且,這個界域的特殊之處在於死主的閻羅卒用長的、鋒利的、細的、燃燒的針刺穿那裡的有情。以這種方式被折磨,這些有情會痛苦地哭喊。然而,就像一個充滿箭矢的坑一樣,他們的嘴巴和舌頭本身始終充滿了針,所以儘管遭受極大的痛苦,他們卻無法哭喊或表達出來。因此,那些在心裡養成了說謊習慣並欺騙了自己和他人的人,將不斷經歷極其殘酷的折磨。」
2.651“Once they escape that particular hell, all their limbs and organs will have been perforated and their bodies broken. Tormented and exasperated, they will stagger along and fall to the ground. Yet, as they fall, extremely sharp needles will pierce them, so they will be tormented over and over again. As they fall, some will scream whereas those whose mouths have been ravaged by the needles will just moan and groan. Only when the needles in their mouths happen to fall out will these beings be able to scream. Otherwise, they can only moan. They will slip and fall to the ground of burning iron, where they will roll around until they sink into the ground, moving frantically. The henchmen of the Lord of Death will then attack these pathetic creatures and crush their bodies with axes, spears, lances, clubs, and various other weapons. Thus, until their evil acts have been overcome, relinquished, and exhausted, they will continue to experience such tortures, brought about by lying, for many billions of years.
2.651「一旦逃脫那個特定的地獄,他們全身的肢體和器官都會被穿刺,身體也會被摧毀。受到折磨和驚嚇,他們會蹣跚行走並跌倒在地。然而,當他們跌倒時,極其尖銳的針會刺穿他們,所以他們會一次又一次地遭受折磨。當他們跌倒時,有些會號叫,而那些嘴巴被針頭摧毀的則只能呻吟。只有當他們嘴裡的針碰巧掉落時,這些眾生才能號叫。否則,他們只能呻吟。他們會滑倒並跌落在燃燒的鐵地上,在地上翻滾直到沉入地面,瘋狂地移動。死神閻王的卒兵會攻擊這些可憐的生靈,用斧頭、矛、槍、棍棒和各種其他武器壓碎他們的身體。因此,直到他們的惡行被克服、捨離和窮盡之前,他們將在數十億年間持續經歷這種由妄語引起的刑罰。」
2.652“When one finally escapes this hell, one may, due to karmic actions to be experienced in other lives, avoid birth as a starving spirit or an animal, [F.200.a] and instead be born with the general lot in life of a human. Yet, in terms of effects that accord with the relevant causal actions, one will then be poor and one’s words will not be trusted. Whatever favors one may solicit from others will be denied, and one will become destitute and hopeless.
2.652「當一個人最終逃離這個地獄時,由於將在其他生世中經歷的業力,他可能避免投生為餓鬼或畜生,而是以一般人類的身分出生。然而,根據相應因果行為所產生的果報,他將會貧困,他的言語也不會被信任。無論他向他人請求什麼恩惠都會被拒絕,他將變得一貧如洗、失望無依。」
2.653“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the Great Howling Hell, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring hell known as Infinite Pain. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will see that such birth is caused by killing, stealing, sexual misconduct, and alcohol consumption. As for lying, a steersman on an ocean-faring merchant vessel may become embroiled in a conspiracy that might be instigated by pirates or driven by the steersman’s own desire for wealth. Having thus conspired with pirates, or a faction among the ocean-faring merchants, the steersman may falsely promise to sail his passengers to an island of jewels, while in reality steering the ship toward a barren island. If on the way he sees a blue flag he will not call out ‘Pirates!’ and will not alarm the merchants. Meanwhile, the merchants may feel confident that their steersman is honest and that he would not hoodwink them. In that way he may allow pirates to attack and rob the merchants of their wealth, while also getting a piece of the booty himself. When such a person later separates from his body, he will fall into the lower realms and be born in the realm of Infinite Pain.
2.653「持有業果成熟之知識的比丘繼續察視大叫喚地獄周圍的地域時,他運用聞慧來體察一個鄰近的地獄,稱為無量苦地獄。他探究什麼業因會導致眾生投生到那裡,他看到這樣的投生是由殺生、盜竊、邪淫和飲酒所導致的。至於妄語,一位在遠洋商船上的舵手可能會陷入一個陰謀之中,這個陰謀可能由海盜發起,或是由舵手自己對財富的貪慾所驅動。既然與海盜或船隊中的某個派系有了共謀,舵手可能會虛妄地承諾要將乘客送往寶石之島,而實際上卻將船駕向荒蕪之島。如果在途中他看到藍旗,他就不會喊出『海盜來了!』,也不會驚動商人。同時,商人們可能相信他們的舵手是誠實的,不會欺騙他們。這樣他就可以讓海盜襲擊並搶劫商人的財富,同時自己也分得一些贓物。當這樣的人後來捨離了身體時,他會墮入下道,投生到無量苦地獄的領域中。」
2.654“The beings in that realm will experience torture as they undergo all the same ordeals that are otherwise experienced in the hell of Reviving, and so forth. In particular, they will have their eyes plucked out with flaming tongs. [F.200.b] Those who have thus been blinded will then grow new, fresh, and most delicate eyes, and will thus be subjected to profuse torture. Their ears will be filled with boiling lead by the henchmen of the Lord of Death, who will also slash off their major and minor body parts with razors. So-called talalalalaka worms will enter their bowels and intestines and begin to feast on them.
2.654「那個界域中的眾生將經歷與等活地獄及其他地獄相同的各種折磨。特別是,他們的眼睛會被閻羅卒用火焰夾子挖出來。〔F.200.b〕這樣被弄瞎的眾生隨後會長出新的、鮮嫩而最為柔弱的眼睛,因此將遭受極大的刑罰。他們的耳朵會被閻羅卒用沸騰的鉛液灌滿,閻羅卒還會用剃刀割去他們的大小肢體。所謂的怛刺刺刺刺迦蟲會進入他們的腸胃之中,開始吞噬他們。」
2.655“Moreover, the beings of this hell will then enter a complete darkness that will engulf them entirely. From all sides flaming sea monsters created by karmic action will surge forth, devouring the hell beings with their mouths, along with claws and teeth that are sharp like diamonds. The monsters will tear all their limbs and organs apart, reducing them to dust, as when a handful of sand is scattered.
2.655「而且,該地獄中的眾生將進入完全的黑暗中,四面八方都籠罩著他們。業力所現的熊熊燃燒的海怪從四面八方湧現而出,用它們的大口吞食地獄眾生,還有像金剛石一樣銳利的爪子和牙齒。這些怪獸會撕裂他們所有的四肢和五臟六腑,將其化為塵埃,就像一把沙子被揚散開來一樣。」
2.656“When they pass from the jaws of these monsters, the hell beings will next enter their stomachs. Imprisoned, they will proceed to spend many millions of years within these flaming interiors, suffocating and gasping for air, burning and boiling. Such are the fierce and excruciating tortures that these liars will undergo as a result of their actions. Thus, the liar is first burned by the karmic manifestations created by his own tongue, and then later burned by the fires of hell.
2.656「當地獄眾生從這些怪獸的口中逃脫後,他們會進入怪獸的腹內。被困其中,他們將在這些炎熱的內臟中度過數百萬年,窒息喘息,燃燒沸騰。這些妄語者因業行而經歷的正是如此猛烈而極端的刑罰。因此,妄語者首先被自己舌頭所造的業力顯現所焚燒,之後又被地獄之火所焚燒。」
2.657“Once the monsters have devoured all the major and minor body parts of these hell beings and reduced them to dust, the creatures will then spit them out onto a burning bed of embers. As the beings in hell burn there, the henchmen of the Lord of Death will then instruct them with these verses:
2.657「當那些怪獸吞食了地獄眾生的所有大小身體器官,將他們化為塵埃之後,這些怪獸就會把他們吐出來,落在熾熱的炭火床上。當地獄眾生在那裡燃燒時,死神閻王的閻羅卒就會用這些偈頌教導他們:
2.679“Thus instructed by the henchmen of the Lord of Death, the beings in this hell must continue to endure the many hundreds of tortures, just as explained before, until finally their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted. When they finally escape this hell, they may, due to karmic actions to be experienced in other lives, avoid birth as a starving spirit or an animal, and instead be born with the general lot in life of a human. Yet, in terms of effects that accord with the relevant causal actions, they will always follow people who in the end deceive them and rob them of their possessions. Moreover, any work that they undertake will involve great hardship, and the people of the world will not trust their words.
2.679「如此受到死神閻王的手下們的教導,地獄中的眾生必須繼續忍受許多百般的刑罰,正如之前所解釋的那樣,直到最終他們的惡業被克服、捨離和窮盡。當他們最終逃離此地獄時,由於在其他生命中要經歷的業力,他們可能避免投生為餓鬼或畜生,而是以人的一般人生分而投生。然而,就與相關的因果業行相應的果報而言,他們將永遠跟隨那些最終會欺騙他們並奪走他們財產的人。此外,他們從事的任何工作都將涉及巨大的困苦,世人也不會相信他們的言語。」
2.680“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the Great Howling Hell, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring hell known as Ravens with Vajra-Like Beaks. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will apply knowledge derived from hearing [F.202.a] and thus see that such birth is caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, sexual misconduct, alcohol consumption, and lying. Thereby one will, when separating from one’s body, fall into the lower realms and take birth in the hell of Ravens with Vajra-Like Beaks.
2.680「具足業果熟知的比丘,在繼續觀察大叫喚地獄周圍的地獄時,運用聞慧而認知到一個名為金剛喙烏地獄的鄰近地獄。他探究是什麼業行導致眾生在那裡投生,運用聞慧而看到,這樣的投生是由於從事、習慣於並增長殺生、盜竊、邪淫、飲酒和妄語這些行為而導致的。因此,當眾生捨離身體時,就會墮入下界,在金剛喙烏地獄中投生。
2.681“All the sufferings found in the Reviving and other hells can also be found in this one. In terms of lying, those who have promised to provide medical assistance to an assembly of monks, but then fail do as promised, will by the power of such acts fall into the hell of Ravens with Vajra-like beaks as soon as they separate from their bodies. In that realm they will undergo the following tortures. They will be preyed upon by ravens that tear out their flesh with their vajra-like beaks and eat it. Yet the very moment that the ravens dig out the flesh of a hell being it will grow out again, delicate and soft like a lotus flower. Inflicting tremendous pain, the birds will once again pluck and dig out the flesh, which will then simply restore itself, fresh and delicate. Thus, these hell beings will be tortured for many hundreds of thousands of years, as the ravens keep eating their flesh with their vajra-like beaks.
2.681「復生地獄等一切苦痛,亦在此地獄中得見。就妄語而言,那些曾經承諾為比丘眾提供醫療協助,卻未能履行承諾的人,將因這樣的業行之力,在舍離身體時立即墮入金剛喙烏地獄。在那個界域中,他們將遭受以下的刑罰。他們將被烏鴉捕食,烏鴉用金剛一般的喙撕裂他們的身體並吞食。然而,就在烏鴉挖出地獄眾生身體的瞬間,那身體就會重新長出,柔軟細嫩如同蓮花。烏鴉造成極大的苦受,再次啄食並挖掘身體,身體隨即恢復,嶄新而細嫩。因此,這些地獄眾生將遭受數百萬年的刑罰,烏鴉持續用牠們金剛般的喙啄食他們的身體。」
2.682“Once one escapes these birds, one will then come to a stretch of sand that contains burning iron. As one attempts walking upon it, one will burn until not even one’s ashes remain. One will then be restored, and the same thing will happen once again. Those who lied and spoke evil, falsity, and untruth will see this happen again and again, and so they will even come to eat their own tongues.
2.682「一旦逃離這些鳥類之後,會來到一片灼熱鐵沙的地帶。當試圖在其上行走時,會被燒盡,連灰燼都不會留下。然後會恢復身體,同樣的事情會再次發生。那些說謊、說惡言、說虛假和不實言語的人會看到這一切一再發生,因此他們甚至會來吃自己的舌頭。」
2.683“At this point, there are some verses:
2.683「此時有一些偈頌:
2.695“Thus, those who have forsaken the truth will, until their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted, continue to be tormented in the realm of Ravens with Vajra-Like Beaks.
2.695「因此,那些放棄真實的人,在他們的惡業未被克服、捨離和窮盡之前,將持續在金剛喙烏地獄的界域中遭受折磨。
2.696“When one finally escapes this hell, one may, due to karmic actions to be experienced in other lives, avoid birth as a starving spirit or an animal, [F.203.a] and instead be born with the general lot in life of a human. Yet, in terms of karmic effects in accordance with the causal actions of lying, which carry one to hell on account of being in conflict with the truth, one will thereby be involved in constant fighting and rampant quarreling. Others will always come out victorious, and no one in the world will believe what one says.
2.696「當一個人最終逃脫這個地獄後,由於在其他生命中要經歷的業行,可能會避免投生為餓鬼或畜生,[F.203.a]反而以人的一般人生分投生。然而,根據妄語的業果,這種因果行為會因為與真實相衝突而將人帶入地獄,他將因此陷入不斷的爭執和普遍的爭吵中。其他人總是會贏得勝利,世界上沒有人會相信他所說的話。」
2.697“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the Great Howling Hell, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring hell known as Consuming Blood and Marrow. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born in the hell of Consuming Blood and Marrow, he will apply knowledge derived from hearing and see that such a birth is caused by completed and accumulated acts of killing, stealing, sexual misconduct, alcohol consumption, and lying. As for lying, certain kings, ministers, or other people in positions of authority may charge higher taxes than they are supposed to and yet claim that they are charging the correct amount. When they later separate from their bodies, they will fall into the lower realms and take birth in the hell of Consuming Blood and Fat.
2.697「當具有業果成熟之知的比丘繼續觀察大叫喚地獄周圍的地獄時,他將運用聞慧,從而認知到一個鄰近的地獄,稱為飲血髓地獄。當他進一步探究什麼業行會導致眾生投生到飲血髓地獄時,他將運用聞慧,見到這樣的投生是由圓滿積聚的殺生、盜竊、邪淫、飲酒和妄語業行所導致的。關於妄語,某些國王、大臣或其他掌權人物可能會徵收高於規定的稅款,卻聲稱他們徵收的是正確的稅額。當他們後來捨離身體時,將墮入下界,投生到飲血脂肪地獄。」
2.698“The beings in that realm will experience torture as they undergo all the same ordeals that are otherwise experienced in the hell of Reviving and so forth. Moreover, a particular feature of this realm is that the henchmen of the Lord of Death will hang the hell beings head down from flaming trees with razor leaves. As they hang there, they will feast on their own legs, using their teeth and nails that are sharp as diamonds, and when they bleed, they will also drink their own blood. And so they stay alive. It is said that among all agonies those associated with food are the most unbearable, and so they consume their own blood. In this way, these beings are subjected to a double torture, for while burned by fire, they also suffer from starvation and thirst.
2.698「那個境界中的眾生將經歷折磨,經歷等活地獄等所經歷的相同苦難。而且,這個境界的特別之處在於,閻羅卒將地獄眾生頭朝下吊在燃燒著、葉子如刀刃的樹上。當他們吊在那裡時,他們會用牙齒和像金剛石一樣尖銳的指甲啃食自己的腿,當他們流血時,他們也會飲用自己的血液。這樣他們才能活著。據說在所有痛苦中,與食物相關的痛苦最難以忍受,因此他們吞食自己的血液。這樣,這些眾生遭受雙重折磨,因為他們既被火焚燒,又遭受飢餓和乾渴的痛苦。」
2.699“At this point, there is a verse:
2.699「在這個時候,有一首偈頌:
2.700“Thus, these beings will spend many hundreds of thousands of years consuming their own blood and bone marrow while the lower parts of their bodies are burned by tremendously hot fires. Until their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted, they will keep burning in this hell.
2.700「因此,這些眾生將在數百萬年間吞食自己的血液和骨髓,同時身體下半部被極其熾熱的火焰灼燒。直到他們的惡業被克服、捨離和窮盡為止,他們將持續在這地獄中被焚燒。
2.701“When one finally escapes this hell, one may, due to karmic actions to be experienced in other lives, avoid birth as a starving spirit or an animal, and instead be born with the general lot in life of a human. Yet, in terms of effects that accord with the relevant causal actions, one will in that case be poor and one’s words will not be trusted. One will suffer from constant nosebleeds, and using a toothpick will likewise cause bleeding.
2.701「當一個眾生終於逃脫這個地獄後,由於在其他生世中要經歷的業力,他可能會避免投生為餓鬼或畜生,反而以人類的一般人生分投生。然而,根據與相應因果業行相符的果報,在這種情況下,他將貧窮,他的言語也不會被人信任。他將持續遭受鼻子流血的痛苦,即使使用牙籤也同樣會導致出血。」
2.702“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the Great Howling Hell, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring hell known as Eleven Flames. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will apply knowledge derived from hearing and see that such a birth is caused by killing, stealing, sexual misconduct, and alcohol consumption. As for lying, during a dispute between two parties, certain kings, ministers, or others whom people consider trustworthy may apply the law in an underhanded way out of a wish to gain wealth, or due to cronyism, or because of desire or anger. When they later separate from their bodies, they will fall into the lower realms and be born in the hell of Eleven Flames.
2.702「當比丘具足業果熟知之慧,繼續觀察大叫喚地獄周圍的區域時,他會運用聞慧,進而認知到一個名叫十一烈火地獄的鄰近地獄。他探究是什麼業因會導致眾生投生到那裡,運用聞慧後看到,這樣的投生是由殺生、盜竊、邪淫和飲酒所造成的。至於妄語,在兩方的爭執中,某些國王、大臣或其他被人們認為值得信任的人物,可能會為了獲得財富、因為人情關係或因為貪慾與瞋恨而以不正當的方式運用法律。當他們後來捨離身體時,就會墮入下道,投生到十一烈火地獄。」
2.703“Those who lied due to bias will now undergo all the same ordeals that are otherwise experienced in the hell of Reviving, and so forth—but intensified tenfold. Moreover, eleven bonfires will constantly emerge from their bodies, burning everywhere in the ten directions, and the tongues in the liars’ mouths will go starving and thirsting. [F.204.a] Those who twisted the law in this way will constantly and in each moment take birth and burn. As they burn, they must undergo such sensations, and thus the hell of Eleven Flames cannot be even remotely compared to anything else. Until their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted, their scorching and burning will continue in the hell of Eleven Flames for many hundreds of thousands of years.
2.703「那些因為偏私而妄語的人,現在要經歷等活地獄等所經歷的所有同樣的折磨,但強度增加十倍。而且,十一堆篝火會不斷地從他們的身體中出現,在十個方向到處燃燒,妄語者嘴裡的舌頭會經歷飢渴。[F.204.a] 那些以這種方式曲解法律的人,會不斷地在每一個時刻都經歷投生和燃燒。當他們燃燒時,必須經歷這樣的受,因此十一烈火地獄無法與任何其他事物相比。直到他們的惡業被克服、捨離和窮盡為止,他們的灼燒和燃燒將在十一烈火地獄中持續許多數十萬年。」
2.704“When one finally escapes this hell, one may, due to karmic actions to be experienced in other lives, avoid birth as a starving spirit or an animal, and instead be born with the general lot in life of a human. Yet, as karmic effects in accordance with the causal actions of having bent the law, one will in that case always be tormented by hunger and thirst, and one’s limbs will all burn. One will live a short life in poverty, and people will not trust one’s words. One will be extremely stupid and one’s appearance repulsive. One’s arms and legs will be crippled and one’s body odor foul. One will move among inauspicious places, such as houses at road forks and intersections, and one’s entire life will be full of suffering.
2.704「當人終於逃脫此地獄後,由於在其他生命中要經歷的業行,可能避免投生為餓鬼或畜生,反而以人的一般人生分投生。然而,作為彎曲法律因果行為相應的業果,此人將始終為飢渴所折磨,四肢將全部燃燒。他將在貧窮中短命,人們不會信任他的話語。他將極其愚鈍,容貌不淨觀。他的手臂和腿將殘廢,身體惡臭。他將在不吉祥的地方活動,如道路十字路口和交叉口的房屋,他的整個人生將充滿苦。」
2.705“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the Great Howling Hell, he will fail to perceive any seventeenth neighboring hell. [B11]
2.705「這位具有業果成熟之知的比丘,當他繼續觀察大叫喚地獄周邊的區域時,他將無法察覺到任何第十七個鄰近的地獄。」
2.706“Thus, the monk who, as a spiritual practitioner, carefully observes inner phenomena will enter the path to the transcendence of suffering, which is free from aging, death, and defilement. His endeavors will, as before, be noticed by the terrestrial yakṣas, who will inform the celestial yakṣas. In this way the news will travel all the way to the gods in Limited Light, who will be told, ‘In Jambudvīpa the noble son known as so-and-so…, (continuing as previously). Now he has entered the tenth ground . He has no interest in the sphere of influence of the māras’ domain, [F.204.b] he does not dwell on any of the entities associated with the craving that accompanies desirous excitement, and he does not surround himself with objects of affliction.’
2.706「因此,這位比丘作為修行者,仔細觀察內法,將進入苦盡之道,此道遠離老、死和染污。他的修行努力如前所述,將被地夜叉察覺,他們會將此事告知天夜叉。這樣消息就會一直傳到少光天的天神,他們將被告知:『在閻浮提,名叫某某的貴子……(如前所述),現在他已進入十地。他對魔的領域沒有興趣,他不停留在任何伴隨著渴愛而來的欲界實體上,他也不讓自己被煩惱的境界所包圍。』」
2.707“As they hear this news, the gods in Limited Light will be delighted and proclaim, ‘The forces of the māras are waning; the forces of the sacred Dharma are on the rise!’
2.707「天界中那些光明天的天神聽到這個消息後,會感到歡喜,並宣佈說:『魔的勢力在衰落,正法的勢力在增長!』」
2.708“The monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions, and diligently severs the chains of cyclic existence, will then think to himself, ‘Alas, these beings suffer, deceived by their craving. They are bound by the fetters of ignorance, and their minds are possessed by the latent tendencies of affliction. Although they boil throughout the three times, they will not apply any effort to put an end to cyclic existence. Have they no sense? Or are their hearts consumed by unknowing? Or do they understand and yet cannot let go? What kind of consciousness do these beings have? When even those who remain for long in the higher realms can develop renunciation, it should go without saying that beings whose minds are hard and solid can do so. Yet, although they experience every form of torturous suffering, they do not develop any disenchantment.
2.708「具有業果成熟之知的比丘,精進地斬斷輪迴的枷鎖,隨後會這樣思考:'唉呀,這些眾生遭受苦難,被自己的渴愛所欺騙。他們被愚癡的枷鎖束縛著,他們的心被煩惱的習氣所佔據。雖然他們在三時中不斷煎熬,卻不肯努力去終結輪迴。他們沒有理性嗎?或者他們的心被無知所吞噬?或者他們明白卻無法放下?這些眾生到底擁有什麼樣的識?即使是長期住在上界的眾生都能生起出離心,更何況心性堅定的眾生。然而,儘管他們經歷了種種刺骨的苦難,卻依然沒有生起厭離之心。」
2.709“ ‘For the mind that has long been driven by the latent tendencies of affliction there are five unpleasant factors: aging, sickness, death, meeting the unwanted, and separation from what is wanted. Moreover, that mind will also encounter ten harmful consequences: hunger and thirst, separation from the desired, constant wandering, death and birth, condemnation by others, subjugation by others, cold and heat, separation from companions, destitution, and desire. In short, their minds suffer from these ten harms. And yet, alas, they do not become disenchanted!
2.709「對於長久被煩惱習氣驅使的心,有五種不樂的因素:老、病、死、怨憎會和愛別離。此外,那樣的心還會遭遇十種有害的後果:飢渴、離所欲、常流轉、死與生、他人譴責、為他人所制伏、寒與熱、離伴侶、貧困和貪慾。簡言之,他們的心受到這十種傷害。然而,唉呀,他們仍不生厭離心!
2.710“ ‘How astonishing that since time without beginning their minds have acted as their own deceitful enemy! [F.205.a] They lack both ears and hearts, and with minds as hard as stones and diamonds they have constantly been prevented by outer objects from taking any joy in the Dharma. With their craving they never have enough of form, sound, texture, taste, and smell—even though those objects are just like poison, weapons, or fire. Thus, the poison of the five objects and the bandits of the six sense sources make them ignorant about the seven branches of awakening and disinclined to traverse the eightfold path of the noble ones. They do not comprehend the nine abodes of sentient beings or the ten virtuous actions. They are fools with respect to the discernment of the eleven grounds . They are skilled in the pursuit of the arising and persistence of the twelve sense sources and in this way pursue what is unskillful. They are ignorant concerning the conduct of the thirteen higher paths. They associate with the fourteen mental perceptions, cannot bear the fifteen harms, and are supported by the sixteen forms of harmful, evil darkness. Their minds are involved in the seventeen childish discernments, the eighteen apertures for the arising of agony, the nineteen paths for the movement of wandering beings, and the twenty hostile abodes.’ Thus, understanding that their minds are fooled in these twenty different ways, the monk will regard sentient beings with compassion.
2.710「多麼令人驚嘆啊!自無始以來,他們的心一直充當自己欺詐的敵人!他們既缺乏耳朵也缺乏心,以堅如石頭和金剛石的心,時常被外在的境界阻礙,無法在正法中獲得喜樂。他們以渴愛對色、聲、觸、味、香這五塵永遠貪得無厭——儘管那些境界就像毒藥、武器或火焰一樣。因此,五塵之毒和六根的強盜使他們對七覺支一無所知,也不願踏上聖者的八正道。他們不理解九有情住或十善業。他們對十一地的智慧是愚癡的。他們熟於追求十二處的生起和持續,以此方式追求不善之法。他們對十三上道的行為一無所知。他們與十四心相關聯,無法承受十五害,並被十六種有害邪惡的黑暗所支撐。他們的心被十七愚癡識、十八苦門、十九流轉道和二十惡處所牽連。」因此,比丘了知他們的心以這二十種方式被愚弄,就會以慈悲心看待有情眾生。
The Hell of Heat
熱地獄
2.711“The monk who examines the ripening of the phenomena of karmic action, and who diligently and constantly cuts through the bondage of the māras, will in this way develop wisdom, and so proceed to explore the presence of far more evil realms beyond the Howling Hell. Applying knowledge derived from hearing, he will perceive a realm known as the Hell of Heat . Constructed through a tremendous increase of misdeeds, this hell is ten times more torturous than the great hell of Howling. Its sixteen neighboring realms are as follows: Great Scorching; Resembling White Lotuses; Teeming with Snakes ; Swimming Like Fish in Molten Copper; Iron Vase; Flow of Red Rivers; Copious Parasites in Marrow and Bones; Burning Everyone; Infinite Sinking into the Ground; Resembling a Great Lotus; [F.205.b] Terrifying Slope; Masses of Vajra-Like Bones; Excruciating Splitting and Cutting by Means of a Black Iron Thread; Terrifying Inferno with Swarms of Crocodiles; Forest Fires Like an Enveloping Darkness; and Tormenting Armor of Vajra-Like Flies. These are the sixteen realms that surround the great Hell of Heat , and the lifespan of the beings there cannot be measured.
2.711檢視業力成熟現象的比丘,精進不懈地斷除魔的束縛,就能如此發展慧力,進而探索號叫地獄之外更多的惡界。運用聞慧,他將認識到一個名為炎熱地獄的境界。這個地獄是由極其增長的惡行所造成的,其折磨程度比偉大的號叫地獄增加十倍。它周圍的十六個相鄰地獄如下:大灼熱地獄、白蓮花地獄、眾蛇地獄、銅汁魚遊地獄、鐵罐地獄、赤河流地獄、骨髓蟲地獄、燒一切地獄、無量沉沒地獄、大蓮花地獄、恐怖坡地獄、金剛骨聚地獄、黑鐵線割裂地獄、鱷魚火地獄、森林火暗地獄和金剛蠅甲地獄。這就是環繞偉大炎熱地獄的十六個地獄,而那裡眾生的壽命無法衡量。
2.712“Inquiring into what karmic actions may cause one to be born in this hell, the monk will apply knowledge derived from hearing, and so see that such a birth is caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, sexual misconduct, alcohol consumption, lying, and wrong view, as well as the preparations for, and conclusions of, these acts. Thereby one will, upon having separated from one’s body, fall into the lower realms and be born in the great Hell of Heat .
2.712「比丘通過聞慧來探究什麼業行會導致生於此地獄,他將了知這樣的出生是由於依靠、習近並增長殺生、盜竊、邪淫、飲酒、妄語和邪見的行為,以及這些行為的籌備和結束而造成的。由此,當有情身體分離時,將墮入下界並在大熱地獄中出生。」
2.713“The ripening of the effects of killing, stealing, sexual misconduct, alcohol consumption, and lying have already been explained. Further, one may abide by and become habituated to a wrong view personally, just as one may teach it to others. Thus, one may develop a nihilist view, declaring, ‘There are no benefits to generosity and worship. There is no ripening of effects of wholesome or flawed actions. This world does not exist, nor is there anything that lies beyond it. There is no mother and no father.’ With such declarations one denies the existence of karmic action. And one might also teach such a view to others, and one might inculcate people with it and even make them zealous about it. Those who thus cause others to develop a wrong view by teaching them that actions have no causal power are like a bandit pretending to be a benevolent man. When such people separate from their bodies, they will fall into the lower realms and take birth in the great Hell of Heat . [F.206.a]
2.713「殺生、盜竊、邪淫、飲酒和妄語的果報成熟已經解釋過了。進一步說,一個人可能親自持守並習慣於邪見,就像也可能向他人傳授邪見一樣。因此,一個人可能發展出斷見,宣稱:『布施和供養沒有利益。善業和有缺陷的業行沒有果報成熟。這個世界不存在,也沒有超越它的任何東西。沒有母親,也沒有父親。』通過這樣的宣稱,一個人否定了業的存在。一個人甚至可能向他人傳授這樣的見解,可能用它來灌輸人們,甚至使他們對它充滿熱情。那些通過教導他人業沒有因果力量而使他人發展出邪見的人,就像一個假扮仁慈之人的強盜。當這樣的人身體分離時,他們將墮入下道,在大熱地獄中投生。」
2.714“Those who thus deceive others despite the existence of effects of karmic action will at death, as they enter the intermediate existence, perceive ominous appearances that result from their negative view. They will feel that they are in a terrifying and unbearable darkness. Or they will become frightened by lions, tigers, bears, leopards, and snakes, creeping out of dark caves or descending swiftly from the summits of high mountains, and they will hear the terrifying roars of tigers and lions. They will also see other, extremely miserable and piteous forms that inspire fear and compassion. They will perceive a blazing fire and themselves on top of it. They will hear loud jackal yelps, and they will see and hear the hideous forms of the henchmen of the Lord of Death.
2.714「那些欺誑他人儘管業果存在的人,在死亡時,當他們進入中有時,會感受到由其邪見所造成的不祥徵兆。他們會感到自己處於恐怖且難以承受的黑暗中。或者他們會被獅子、老虎、熊、豹子和蛇所驚嚇,這些動物從黑暗的洞穴中爬出或從高山頂峰迅速下降,他們會聽到老虎和獅子令人恐懼的咆哮聲。他們也會看到其他極其悲慘和令人憐憫的形象,令人感到恐懼和慈悲。他們會感知熊熊烈火,而自己就在火上。他們會聽到豺狼刺耳的嚎叫聲,會看到並聽到閻羅卒可怕的形象。」
2.715“Speaking falsely, advocating unfavorable causes, advancing harmful positions, teaching unwholesome views, creating deceptions about karmic effect, teaching causes that are calamitous, deceiving oneself and others, and engaging in great evil—the effects of constantly engaging in and becoming habituated to such completed and accumulated acts canon the verge of death, be perceived in the way that one becomes terrified and panics, discharges feces or urine, cries, gapes, and clutches the edge of one’s bed.
2.715「說虛妄語、倡導不利之因、推進有害之見、教導不善見解、關於業果製造欺誑、教導災禍之因、欺騙自己和他人、從事大惡—不斷從事和習慣於如此完成和積累的行為,在臨終時,會以以下方式被察覺:一個人變得驚恐和驚慌失措,排出糞便或尿液,哭泣,張口呆呆地看著,並緊握自己床的邊緣。」
2.716“Likewise, one will perceive beasts barreling down from mountaintops and, as one tries to fend them off with one’s hands, people will say, ‘He is trying to ward off empty space.’ One will continue to see creatures descending from the mountains, though, and one will perceive that they maim one’s body all over. Such are the signs of an impending perception of the realms of hell, as experienced by those who engaged in misdeeds and were in error about karmic effects. Just as one will be able to smell a pile of stinking filth even though one has not yet seen it, [F.206.b] these terrifyingly fearsome signs of the great hells will appear to all even though hell itself is not yet perceptible.
2.716「同樣地,人會看到野獸從山頂衝下來,當試圖用雙手驅趕它們時,旁人會說:『他在驅趕虛空。』但人仍會繼續看到生物從山上下來,並感覺它們在全身各處傷害自己的身體。這些就是將要墮入地獄界的徵兆,是那些造作惡業並對業報認識錯誤的人所經歷的。就像人雖然還沒有看到一堆惡臭的糞便,卻已經能聞到其臭味一樣,這些大地獄可怕而恐怖的徵兆會呈現給所有人,儘管地獄本身還尚未現前。」
2.717“The awful sights and words that one thus perceives will be frightening, for they show that the purchasing power of an infantile being’s accumulated misdeeds is now sufficient to pay for the journey to hell and the karmic ripening of living there. The dying person’s two winds, pippalaka and sūcaka, will now blow fiercely and shake, beat, and smash all the person’s major and minor body parts. As the body is injured, the mind will be tormented by two types of agony that mark the final moments of life. When entering the final moments of life, the minds of those who deceived themselves in life will not focus on the practice of virtue. Consequently, they will experience, “during the intermediate existence, the following omens betokening the sufferings of hell which they themselves have created. Undesirable sounds, textures, tastes, forms, and smells will appear in their perception, and they will hear the voices of the hideous henchmen of the Lord of Death. They will experience winds that are as sharp as razors, burning tastes, terrifying sights that are aggravating to see, and a horrid stench. Frightened by all these objects, the people holding wrong views will perceive the realms of hell, and their perception of hell will be in accordance with the character of their wrong doctrine. At that point the person about to take birth will think, ‘Ah, how delightful is that fine city! I must by all means stay there!’ Hence, they will have their hearts set on going to it. Perceiving the links of existence that are to be experienced, they will thereupon be born there, because as the link of becoming manifests through the condition of grasping, the emergence of that intent will immediately cause birth. [F.207.a] Then, as they are born in hell, they must undergo an experience of the combined pains of the Reviving Hell, and so forth, only now intensified tenfold.
2.717「那些可怕的景象和聲音會令人感到恐懼,因為它們表明一個幼稚眾生積累的惡業已經足夠支付前往地獄和在地獄中業報成熟的代價。垂死者的兩種風——皮巴拉迦風和蘇迦風——將會猛烈吹動,搖撼、拍打和破碎此人的大小身體部分。隨著身體受傷,心將被折磨著經歷兩種苦受,標誌著生命的最後時刻。當進入生命的最終時刻時,那些在生時自欺欺人的人的心不會專注於善的修行。因此,他們將在中有中經歷以下預示他們自己所造的地獄苦受的徵兆。不可欲的聲、觸、味、色和香將出現在他們的知覺中,他們將聽到恐怖的死神閻王的卒眾的聲音。他們將經歷像刀刃一樣鋒利的風、灼燒的味覺、令人害怕的恐怖景象,以及令人厭惡的惡臭。被這一切境界所驚嚇,邪見者將知覺到地獄界,他們對地獄的知覺將與他們的邪教教義的性質相符。此時即將投生的人會想:『啊,那座美好的城市真是可欲啊!我無論如何一定要留在那裡!』因此,他們的心將專注於前往那裡。知覺著將要經歷的有支,他們隨即將在那裡投生,因為有支透過取的因緣而顯現,那個意念將立即導致投生。隨後,當他們在地獄中投生時,他們必須經歷等活地獄等的綜合苦受,只是現在增加了十倍。」
2.718“Also, the four hundred and four diseases will manifest, yet with a severity that matches hell. Any of them may serve as an example to illustrate the others. Such are the effects of engaging in misdeeds that annihilate and destroy all that is meaningful.
2.718「同樣地,四百四種病也會顯現,但其嚴重程度相當於地獄所承受的。其中任何一種病都足以代表其他病的情況。這就是從事惡業的果報,它摧毀並毀滅了一切有意義的東西。」
2.719“The fire that burns in this hell is such that even a flame the size of a sesame seed can consume mountains, forests, marketplaces, and islands, so it goes without saying that it can also burn the body of a being in this hell. Such bodies will be consumed as if they were lumps of butter. The hell beings will then reappear, and now enter a thick and total darkness, without day or night. While shrouded in such complete darkness, they will sink into an ocean of torture that will last for many hundreds of thousands of years.
2.719「此地獄中的火焰,連芝麻大小的火焰都能燒毀山嶺、林野、市場和島嶼,更不用說能夠燒毀地獄眾生的身體了。這些身體會像奶油塊一樣被焚毀。地獄眾生隨後會重新出現,進入沒有晝夜的濃厚黑暗中。在這樣的完全黑暗籠罩下,他們會沉入刑罰之海,這種痛苦將持續數十萬年之久。」
2.720“They will thus suffer acute and unparalleled pain caused by the completed and accumulated acts of a wrong view that is like a complete and total darkness continue throughout boundless and immeasurable spans of time. Until the relevant negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted, the beings of this realm will be boiled and burned, experiencing torture and unfathomable heat. If, after an exceedingly long time, they should succeed in escaping this hell, they will be born five hundred times as the kind of starving spirit known as the miserly. Subsequently, they will be born five hundred times as animals afflicted with all kinds of suffering. Then, with the likelihood of a sea turtle poking its head through a yoke that floats on the ocean, they might somehow be born with the general lot in life of a human, due to karmic actions to be experienced in other lives. Yet, even if that should happen, they will, in terms of effects that accord with the causal actions of wrong view, be born among barbarians and they will be poor, blind, crippled, and sickly. Their lives will be short, and their words will not be trusted.
2.720「他們因為邪見這種完全的黑暗般的已完成和累積的業行,將經歷極端和無與倫比的苦受,這種苦受將持續無邊無際的時間。在那些惡業未被克服、捨離和窮盡之前,這一界的眾生將被煮沸和燃燒,經歷折磨和難以想像的熱力。如果經過極長的時間後,他們成功逃離地獄,將會五百次投生為餓鬼,這種餓鬼是以慳吝著稱的。隨後,他們將五百次投生為畜生道,備受各種苦難。然後,就像海龜從浮在海洋上的軛中伸出頭的可能性一樣,他們也許能在其他生命中由於業力而某種方式投生為人,獲得一般的人生分。然而,即使那樣發生,他們也將根據邪見這一因果業行的果報,投生於蠻荒之地,他們將會貧困、失明、殘缺和病弱。他們的壽命將很短,他們的言語將不被信任。」
2.721“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions examines the regions that surround [F.207.b] the Hell of Heat , he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring hell known as Great Scorching. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will apply knowledge derived from hearing and see that such a birth is caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, sexual misconduct, alcohol consumption, lying, and teaching a wrong view that distorts the relationship between karmic actions and their effects. An example of the latter would be the claim that someone who kills will be reborn among the gods. Why is that? Here it is not that one claims that the hearts of living beings are free from intense suffering, nor that those born as gods will not experience intense pleasure. However, killing is a cause of suffering, and thus possession of that cause does not bring happiness, just as suffering will not become the result of a karmic action that leads to happiness. Therefore, such an assertion constitutes a distortion of the relationship between karmic actions and their effects.
2.721「念處比丘如果具備業果成熟的智慧,當他審視環繞炎熱地獄周圍的地界時,他會運用聞慧來察知一個相鄰的地獄,稱為大灼熱地獄。當他探究是什麼業行會導致眾生投生到那裡時,他會運用聞慧而看到這樣的投生是由於從事、熟習和增長殺生、盜竊、邪淫、飲酒、妄語,以及宣揚歪曲業與果報關係的邪見所造成的。後者的例子是有人聲稱殺生者會投生為天神。為什麼是這樣呢?這裡並非是說眾生的心靈免於強烈的苦,也不是說投生為天神的眾生不會經歷強烈的樂。然而,殺生是苦的因,因此擁有這個因不會帶來幸福,就如同苦不會成為導致幸福的業的結果一樣。因此,這樣的主張構成了對業與果報關係的歪曲。」
2.722“As a result of such acts one will, upon separating from one’s body, fall into the lower realms and be born in the hell of Great Scorching. The beings in that realm will experience torture as they undergo all the same ordeals that are otherwise experienced in the hell of Reviving, and so forth, yet multiplied tenfold. Flames, created by karma, will burst forth from one’s own body and burn with an intensity sixteen times hotter than any external fire. The flames are of a snow-like color, burning fiercely and consuming everything without and within. Meanwhile, a third fire will burst forth that consists of their own remorse, and that fire will also burn them.
2.722「由於造作這樣的業行,當捨離身體時,就會墮入下界,投生在大灼熱地獄。那個界域的眾生會經歷刑罰,經歷等活地獄等其他地獄中同樣的苦難,但其程度增加十倍。由業力所生的火焰會從自己的身體中迸發出來,其熾烈程度是任何外在火焰的十六倍。這些火焰呈現出雪白的顏色,熊熊燃燒,摧毀內外的一切。同時,第三種火焰會迸發出來,那是由他們自己的悔恨所組成的,這火焰也會焚燒他們。」
2.723“Such are the future effects of wrong view. Know that the ripened effect of wrong view is burning and that the experience is hot. [F.208.a] The person burned by these three fires will not have even a moment of pleasure. Such are the consequences of engaging in misdeeds, as they manifest in the neighboring hell of Great Scorching. Until the relevant karmic actions have been overcome, relinquished, and exhausted, one will, for the longest timespan of years beyond number, continue to burn, boil, and perish. When one finally escapes that hell, one will be born three hundred times as a starving spirit, and thereafter two hundred times as an animal. If, when those lives have transpired, one should be born with the general lot in life of a human, one will not show any respect for one’s parents. One will shout, eat filth, and roam from place to place. One will be separated from the sacred Dharma and despised by everyone, eating and living like a dog, and having pustules on one’s arms and legs. One will die having eaten alms that were obtained by means of deception.
2.723「這就是邪見的未來果報。要知道邪見的成熟果報是燃燒,其經歷是炎熱的。被這三種火燃燒的人連一刻的樂都沒有。這就是從事惡業的後果,它們在大灼熱地獄的鄰近地獄中顯現。直到相關的業力被克服、捨離和窮盡為止,人將在無數年的最長時間內,持續燃燒、沸騰和死亡。當人最終逃脫那個地獄時,將投生三百次為餓鬼,此後兩百次為畜生。如果在那些生命過去後,人應該被投生為具有一般人生分的人,人將不尊重自己的雙親。人將喊叫、吃污物,並四處流浪。人將被聖法所分離,受到所有人的鄙視,像狗一樣吃東西和生活,手臂和腿上長著膿瘡。人將在吃了通過欺誑獲得的托缽後死亡。」
2.724“Thus, the monk will see that the effects of wrong view are undesirable all through the beginning, middle, and end. He will see that by adhering to right view one will come to behold reality, become established on the true path, and be guided toward the transcendence of suffering.
2.724「因此,比丘會看到邪見的果報在始終、中間和結尾都是不可欲的。他會看到通過奉持正見,人會得以觀照真實,建立在真實之路上,並被引導走向苦盡。
2.725“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions examines the regions that surround the Hell of Heat , he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring realm known as Resembling White Lotuses. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will apply knowledge derived from hearing and see that such a birth is caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, sexual misconduct, alcohol consumption, and lying. Moreover, some people abide by, become habituated to, and increase wrong view [F.208.b] in the following way. Believing that fasting will ensure rebirth in the higher realms, they may cause others to develop, and even become enthusiastic about, that view, and so establish them within that belief. When they have chained their minds through other such unwholesome causes and beliefs, they may then compose unwholesome treatises and bring others to uphold the beliefs that are expressed within them. In this way others may even lose their lives while observing such a fast. In such a case they will, when separating from their bodies, fall into the lower realms and be born in the hell known as Resembling White Lotuses.
2.725「具有業果成熟之智的比丘,在觀察炎熱地獄周圍的區域時,將運用聞慧來知覺一個名為白蓮花地獄的鄰近界域。當他探究什麼業行可能導致生於此處時,他將運用聞慧看到,這樣的生命是由於從事、習慣於並增長殺生、盜竊、邪淫、飲酒和妄語的行為而招致的。此外,有些人以下列方式來遵循、習慣於並增長邪見。他們相信禁食將確保再生於上界,因此導致他人發展此見解,甚至變得熱誠於此見解,並以此信念來確立他們。當他們通過其他不善的因和信念來束縛自己的心時,他們可能會創作不善的論,並引導他人遵奉其中表達的信念。如此一來,他人甚至可能在遵守這樣的禁食中喪失生命。在這種情況下,當他們與身體分離時,將墮入下界並在名為白蓮花地獄的地獄中再生。」
2.726“Born in that hell one will experience all the pain of the Reviving Hell, and so forth, but with double intensity. On top of that, and particular to this realm, all one’s major and minor body parts will become a perpetually burning garland of flames. Corresponding to the relevant acts, one’s body will burn with intensity which, just like its cause, is unparalleled, without even a portion the size of a sesame seed that is not ablaze. Just as wrong view is the filthiest of all filth, so this fire will be the most agonizing of all, and the beings of this hell will, in accordance with their causal actions, experience an unimaginably torturous fire and will burn for a long time.
2.726「生於此地獄中,一個人將經歷等活地獄的所有苦受,以此類推,但其強度加倍。除此之外,此界特有的是,一個人的所有大小身體部位都將成為永遠燃燒的火焰花環。根據相關的業行,一個人的身體將以與其因相同的強度燃燒,無與倫比,連芝麻粒大小的地方都沒有不著火的。正如邪見是最污穢的污穢一樣,這火焰將是最令人痛苦的,此地獄的眾生將根據他們的業因經歷無法想像的折磨火焰,並將燃燒很長時間。」
2.727“At some point one of them may, by the power of karma, see an exquisite grove of white lotus flowers filled with many birds and streams. That hell being will then call to the others, ‘Ah, run, run! Let’s drink from the cool water! Let’s go to rest by that delightful, shady pool!’ Yet those who run toward it will sink into a river of burning embers that will destroy all their major and minor body parts. They will then be revived, and, having been burned again, run even faster toward the grove of white lotuses.
2.727「在某個時刻,其中一個眾生可能會因為業力的作用,看到一個精美的白蓮花林苑,裡面有許多鳥類和溪流。那個地獄眾生就會呼喚其他人說:『啊,快跑,快跑!讓我們喝那清涼的水吧!讓我們去那令人喜樂的陰涼池塘邊休息吧!』然而那些朝著它跑去的眾生會沉入一條熊熊燃燒的河流中,這河流會摧毀他們所有的主要和次要身體部分。之後他們會被復活,再次被燒傷後,會更加迅速地向白蓮花林苑跑去。」
2.728“However, as they run, they will encounter flaming rattan palms lianas [F.209.a] that wrap themselves around all their major and minor body parts, ravaging them completely so that nothing remains but their bones and marrow. Still, they will again be reborn and once again will run toward the grove of white lotuses. This time, however, worms created by karmic action will appear. As before, the worms will hook on to their eyes and begin to devour them. Staggering along, injured and blind, these hell beings will keep running. Other worms will then appear and consume them as they scream, enveloped in darkness. The worms will emerge through their eyes and keep on chewing. Thus, throughout many hundreds of thousands of years they will keep being consumed, only to be reborn.
2.728「然而,當他們逃跑時,會遇到熊熊燃燒的藤蔓纏繞住他們的全身大小肢體,完全摧殘他們,以至於只剩下骨頭和髓液。即便如此,他們還是會再度投生,再次朝著白蓮花林苑奔跑。但這一次,業力所生的蟲會出現。如同之前一樣,這些蟲會鉤住他們的眼睛並開始吞噬它們。這些地獄眾生傷痕累累且雙目失明,踉蹌地繼續奔跑。其他的蟲會隨之出現,在他們的尖叫聲中於黑暗中吞噬他們。這些蟲會從他們的眼睛裡鑽出來並繼續啃咬。就這樣,在數十萬年的漫長歲月裡,他們不斷被蟲蛀,只有死後再生。」
2.729“When such hell beings finally reach the grove of white lotuses, they will feel some relief in their bodies and minds and think, ‘At last I have reached that grove of white lotuses that I longed for,’ and proceed to enter the lotus grove. However, each of the flowers there, which are five leagues tall and two leagues wide, are actually ablaze with fire. Still, deceived by their karmic actions, these hell beings will, one after the other, climb the lotuses. As they do, their bodies become surrounded by garlands of fire. As they climb, all their hopes will be reduced to nothing. Tormented in the extreme, starving, and thirsting, they will proceed to burn and boil in the lotus-like embers, dying and being reborn, again and again. As all their major and minor body parts burn, their bodies become ablaze just like kiṃśuka trees, and so they will continue to experience torture for a long time until finally their karmic actions have been overcome, relinquished, and exhausted.
2.729「當這些地獄眾生終於到達白蓮花林時,他們會感到身心有些許緩解,心想『我終於到達了我所渴望的白蓮花林』,便進入蓮花林。然而那裡的每一朵花都有五由旬高、二由旬寬,實際上卻燃燒著熊熊烈火。儘管如此,被業力所迷惑,這些地獄眾生會一個接一個地爬上蓮花。當他們爬上時,身體被火焰的花鬘所包圍。在爬升的過程中,他們所有的希望都化為烏有。在極度的折磨中,飢餓乾渴,他們會在蓮花狀的炭火中燃燒沸騰,死去又投生,一次又一次。當他們全身上下的四肢百骸都在燃燒時,身體就像金毗羅樹一樣熊熊燃燒,他們將持續經歷刑罰很久,直到最後他們的業力被克服、捨離和窮盡。
2.730“Once one escapes this hell, one will be born four hundred times as a starving and thirsting spirit, and three hundred times as an animal. [F.209.b] With the likelihood of a sea turtle poking its head through a yoke floating on the ocean, one might, due to karmic actions to be experienced in other lives, happen to be born with the general lot in life of a human. Yet in that case one will nevertheless encounter effects that accord with the causal misdeeds of developing wrong view. Thus, one will be born in a place of armed struggle, starvation, and robbery. Born there, one will be poor, prone to sickness, controlled by others, and shunned by those they love, and will suffer from incomplete faculties.
2.730「從這個地獄逃脫後,一個人將投生為四百次的餓鬼,以及三百次的畜生。由於大海中浮動的軛木上烏龜探出頭來的可能性那樣渺茫,一個人或許因為在其他生命中要經歷的業力,碰巧獲得投生為人的一般人生分。然而即使在那種情況下,這個人仍然會遭遇與發展邪見這一因果惡業相符的果報。因此,這個人將投生在武裝衝突、飢荒和搶劫的地方。在那裡出生,這個人將貧困潦倒、容易患病、被他人控制、被所愛之人遠離,並且會遭受六根不全的痛苦。」
2.731“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the Hell of Heat , he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring realm known as Teeming with Snakes . Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will apply knowledge derived from hearing and see that such a birth is caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, sexual misconduct, alcohol consumption, and lying. As for resorting to, becoming habituated to, and increasing wrong view, some people teach that, ‘If you assume a squatting position, drink, and slurp from your hand, you will achieve the transcendence of suffering. That attainment is not the result of giving up desire, anger, and ignorance, nor is it due to serenity of the senses.’ When later such people separate from their bodies, they will fall into the lower realms and be born in the hell known as Teeming with Snakes .
2.731「持有業果熟知的比丘,持續觀察熱地獄周圍的地界,他將運用聞慧,因而察覺到一個相鄰的地獄,稱為眾蛇地獄。他探究什麼樣的業行會導致投生到那裡,他將運用聞慧,看到這樣的投生是由於從事、習慣於、並增長殺生、盜竊、邪淫、飲酒和妄語這些行為而造成的。至於從事、習慣於、並增長邪見,有些人教導說:『如果你採取蹲坐的姿勢,飲水,用手掌舀水而飲,你將成就苦盡。這個成就不是源於捨離貪慾、瞋和愚癡,也不是由於根的寧靜而來。』當這樣的人後來舍離身體時,他們將墮入下界,投生到稱為眾蛇地獄的地獄中。」
2.732“The beings in that realm will experience the following tortures. This hell is full of poisonous hooded snakes that are ablaze and one league long. Some of them are poisonous to see, others are poisonous to touch, and some have poisonous fangs. Some hell beings will be born among these snakes, yet as soon as they are born, their contact with the snakes’ poisonous bodies will make them disintegrate like barley flour. [F.210.a] Those who are born within the mouth of a snake will immediately succumb due to the terrible venom that the fangs contain. Yet, as soon as they die, they will be revived, and thus continue to be burned by three different fires. The first fire is of the poison, the second is the fire from the hell itself, and the third fire is the fire of hunger and thirst. In accordance with their own karmic actions, the beings of this hell are placed in the center of these three fires, and there must undergo fierce and excruciating torture. In addition, since they also suffer from the four classes of disease to an extent that defies expression, they are also burned by this fourth fire that consists of disease. They must continue to dwell in these fires, experiencing the consequences of their misdeeds, until finally their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted. Thus, they will be burned, pulverized, emaciated, and destroyed.
2.732「那個界域中的眾生將經歷以下刑罰。這個地獄充滿了燃燒的有毒兜帽蛇,每條長達一由旬。其中有些蛇看到就有毒,有些接觸就有毒,還有些長著有毒的牙齒。有些地獄眾生會投生在這些蛇中間,但他們一出生,與蛇的有毒身體的接觸就會使他們像大麥粉一樣瓦解。那些投生在蛇口中的眾生會因為蛇牙所含的可怕毒液立即死亡。但他們一死亡,就會被復活,因此持續被三種不同的火焚燒。第一種火是毒火,第二種是來自地獄本身的火,第三種火是飢渴之火。根據他們自身的業力,這個地獄的眾生被置於這三種火的中心,必須承受猛烈而難以忍受的刑罰。此外,由於他們也遭受四種類別的病的折磨,程度難以名狀,他們還被由病組成的第四種火焚燒。他們必須繼續住在這些火中,經歷自己惡業的後果,直到最後他們的惡業被克服、捨離和窮盡。因此,他們會被焚燒、粉碎、消瘦和摧毀。」
2.733“When one finally escapes this hell, one will be born five thousand times as a starving spirit with a neck the size of needle. After that one will undergo two hundred lives as a lion, tiger, bear, or lynx, living in deep mountain caves, tormented by hunger and thirst, and without any heat or water. With the likelihood of a sea turtle poking its head through a yoke floating on the ocean, one might, due to karmic actions to be experienced in other lives, be born after that with the general lot in life of a human. Yet in that case one will experience effects that accord with the relevant causal actions, and so one will never even see food, much less eat any. One will stay alive by feeding on herbs, grass, and wild fruits.
2.733「當一個眾生最後逃脫了這地獄後,將轉生五千次為頸細如針的餓鬼。之後將經歷兩百次的獅子、老虎、熊或山貓的生命,住在深山洞窟中,被飢渴所折磨,沒有任何溫暖或水源。就如同海龜穿過浮在大洋中的軛那般罕見的可能性,由於在其他生世中須要經歷的業行,此人可能之後才被轉生為具有人的一般人生分。然而即便如此,此人仍將經歷與相關因果業行相符的果報,因此將永遠看不到食物,更不用說吃到任何東西了。此人將只能靠食用草藥、野草和野生果實來維持生命。」
2.734“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the Hell of Heat , he will perceive a neighboring realm known as Swimming Like Fish in Molten Copper. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will apply knowledge derived from hearing and thus see that such a birth is caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, sexual misconduct, [F.210.b] alcohol consumption, and lying. As for resorting to, becoming habituated to, and increasing wrong view, some people teach that, ‘All of the world is created by the God. It is not the product of karmic action.’ When later such people separate from their bodies, they will fall into the lower realms and be born in the hell called Swimming Like Fish in Molten Copper.
2.734「當那位具有業果成熟之知的比丘繼續觀察炎熱地獄周圍的地域時,他將察覺到一個相鄰的地獄界,名為銅汁魚遊地獄。他詢問什麼業行會導致眾生投生到那裡,並運用聞慧,就會看到這樣的投生是由於習近、熟習並增長殺生、盜竊、邪淫、飲酒和妄語的行為所引起。至於習近、熟習並增長邪見,有些人教導說:『世間的一切都是由天神創造的,這不是業力的結果。』當這些人後來捨離身體時,他們會墮入下界,投生到名為銅汁魚遊地獄的地獄中。」
2.735“The hell realm that one is thus born into is a sea of molten copper wherein iron fish produced by karmic action swim about. In the middle of the liquid copper sea stand trees with leaves of razors and short spears. Here the beings of this hell must repeatedly take birth, die, and be reborn, continuously experiencing the destruction of all their major and minor body parts. Within the sea they will sink and resurface, struggling and screaming among each other. When those who previously misinformed others thus cry out in torment, the fish, which are produced by karma, will swim before them and open their mouths. They will then snag the hell beings with nooses made of their spit, draw them into their mouths, and gnash them between their teeth. In this way half of their bodies will be eaten by the fish, while the other half boils in the liquid copper. Undergoing such excruciating sensations, they will be tormented by doubly intense, severe pain as they are partly boiled and partly eaten alive.
2.735「這個地獄界是一片熔銅的海洋,其中游著由業力產生的鐵魚。在液體銅海的中央聳立著樹木,樹葉是剃刀和短矛。這裡的地獄眾生必須不斷地投生、死亡和重生,持續經歷他們所有主要和次要身體部位的毀滅。在海中他們會下沉和浮起,互相掙扎和尖叫。當那些曾經欺騙他人的眾生在痛苦中哭喊時,由業力產生的魚會在他們面前遊過來,張開嘴巴。牠們會用由唾液製成的套索抓住地獄眾生,把他們拖進嘴裡,在牙齒之間咬碎他們。這樣一半的身體會被魚吃掉,而另一半在液體銅中煮沸。承受這樣的極端折磨,他們會因為一半被煮沸、一半被活生生吃掉而遭受雙倍劇烈、嚴酷的苦受折磨。」
2.736“When after a very long time they succeed in escaping from these fishes’ mouths, they will next enter a pot of boiling copper. As soon as they sink into it, infinitely poisonous insects called ‘burning forest flies’ with fangs as sharp as diamonds will attack. Within the darkness of the pot of boiling copper, their bodies will thus be reduced to powder and the worms will consume every last morsel. If they scream in pain, their mouths will fill up with suffocating, boiling copper. [F.211.a] All their body-orifices will likewise fill up with molten copper and will be blocked, cooked, and torn apart. Thus, they must keep swimming in the molten copper for a very long time. As they swim, razor-like winds produced by karma will rise. Until their negative acts have finally been overcome, relinquished, and exhausted, these winds will keep pulverizing the bodies of those who spoke wrongly by deceiving others regarding karmic actions and their effects.
2.736「當他們經歷非常漫長的時間後,終於逃出魚口,就會進入一個沸騰的銅鍋。他們一沉入其中,無數具有如金剛石般銳利的牙齒、名叫『燃燒森林蒼蠅』的劇毒蟲蟲就會襲擊他們。在沸騰銅鍋的黑暗中,他們的身體會被磨成粉末,蟲子會吞噬剩下的每一點殘餘。如果他們痛苦地尖叫,嘴裡就會灌滿令人窒息的沸騰銅液。所有身體的孔竅也同樣會被熔融銅液灌滿、堵塞、燙煮和撕裂。因此,他們必須在熔融銅液中游動非常漫長的時間。當他們游動時,由業力產生的如剃刀般鋒利的風會升起。直到他們的惡業最終被克服、捨離和窮盡為止,這些風會不斷地將那些以欺騙他人關於業和果報而說謊的眾生的身體碾成粉末。」
2.737“When one finally escapes this hell, one will be born three hundred times as a starving spirit deprived of food. Once free from the body of a starving spirit, one will take birth as a tormented elephant, bear, insect, or the like, and be constantly afflicted by hunger, thirst, cold, heat, and wind. With the likelihood of a sea turtle poking its head through a yoke floating on the ocean, one might, due to karmic actions to be experienced in other lives, after that life be born with the general lot of a human. Yet, in terms of effects that accord with the relevant causal actions, one will in that case be raised by dogs and become a wood collector or a fisherman.
2.737「當一個人最終逃離這個地獄後,將投生為餓鬼道眾生三百次,被剝奪食物。一旦脫離餓鬼的身體,就會轉生為受苦的象、熊、蟲類等動物,不斷遭受飢餓、乾渴、寒冷、炎熱和風的折磨。就像大海中的烏龜鑽過浮動木軛的頭部一樣罕見,人們可能因為在其他生命中要經歷的業,在那一生之後以普通人的身份投生。然而,就與相關因果業行相應的果報而言,那個人將被狗撫養長大,並成為樵夫或漁民。」
2.738“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the Hell of Heat , he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring realm known as Iron Vase. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will see that such a birth is caused by practicing, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, sexual misconduct, alcohol consumption, and lying. As for wrong view, some people will kill another person as part of a ritual sacrifice, thinking that this act will grant attainment of the higher realms. Likewise, other people will kill turtles with the goal to master what lies beyond this world, or they may establish others in this belief as well for the rest of their lives. Thus they may cause others to renounce a wholesome path and establish them upon a bad one. [F.211.b] Such acts are aspects of wrong view, and when one has separated from one’s body, those acts will cause one to be born in the lower reams, within the hell of Iron Vase.
2.738「當比丘具足業果熟知而繼續觀察熱地獄周邊的地界時,他將運用聞慧進而認知到一個名為鐵罐地獄的相鄰地獄。他會探究是什麼業行會導致眾生投生到該處,他將看到這樣的投生是由於修習、習慣於並增長殺生、盜竊、邪淫、飲酒和妄語的行為而造成的。至於邪見,有些人會將殺害他人作為儀式祭祀的一部分,認為此業行將使他們成就上界。同樣地,其他人會為了精通超越此世間之物而殺害烏龜,或者他們可能終其一生都在建立他人對此信念的確信。因此他們可能會導致他人捨離善的道路,並將他人建立在惡的道路上。這些行為都是邪見的方面,當眾生捨離身體後,這些行為將導致他們投生到下趣,即鐵罐地獄之中。」
2.739In that hell all the torments of the Reviving Hell and so forth are intensified tenfold. This realm contains six vases, each measuring sixty leagues, which bear the following names: Painful Entry, Without Refuge, Constantly Boiled over Fire, Saw-Like Liquid, Garlands of Razors, and Snakes in Boiling Water. The torments of these vases are as indicated by their names. Thus, in the first vase, hell beings are scorched, undergoing all the sufferings of hell. In the second, beings are burned, lacking anything that could protect them. They have no physical refuge, nor do they have any mental refuge, nor any refuge in terms of the Dharma, because those who have ‘taken refuge’ in the lower realms do not find any refuge. In the third vase, one is boiled in molten copper for a long time, until not even a particle of one’s body remains. Then one will be reborn and enter the vase of Saw-Like Liquid. There one will boil in liquid copper, and as one’s body wells up from the bottom to the top, the vase’s saw-like liquid copper will damage and destroy all one’s vital parts. As one later sinks from the top to the bottom, the same destruction will occur. Above, below, and at ground level, one will thus boil like a pea, suffering devastation, destruction, and combustion for a long time. Next, one will enter the Garlands of Razors, a vase full of knives that will cut and cleave the beings of this hell. [F.212.a] The torments of the Snakes in Boiling Water involve entering a vase that is half a league tall and full of extremely hot, boiling water. Within the boiling liquid writhe live snakes with the sharpest fangs. Touching or even seeing the fangs will cause a burning sensation and upon touch the fangs pierce through one’s body like razor blades. Such are the snakes that lacerate the beings of this hell. After the hell beings have touched one of these snakes, only their skeletons remain, and the mere sight of the snakes will make them boil and burst like water bubbles. All the while they will be scorched in the boiling water, and so these beings experience excruciatingly fierce torture.
2.739在這個地獄中,等活地獄及其他地獄的所有刑罰都加倍增強十倍。這個界域包含六個罐子,每個罐子寬度六十由旬,分別名為:苦入罐、無庇護罐、常煮火罐、鋸刀液罐、刀鬘罐和蛇沸水罐。這些罐子的刑罰都如其名字所示。因此,在第一個罐子中,地獄眾生被燒烤,經歷地獄的所有痛苦。在第二個罐子中,眾生被焚燒,缺乏任何能保護他們的東西。他們沒有身體的庇護,也沒有心靈的庇護,也沒有法的庇護,因為那些已經「皈依」下道的眾生找不到任何庇護。在第三個罐子中,眾生在熔銅中被煮沸很長時間,直到連身體的一點微粒都不剩。然後眾生會被投生並進入鋸刀液罐。在那裡,眾生在銅液中煮沸,當身體從下往上湧起時,罐子裡鋸刀般的銅液會傷害並摧毀所有生命力部位。當身體後來從上往下沉時,同樣的摧毀也會發生。在上方、下方和地面,眾生就像豌豆一樣煮沸,長時間經歷毀滅、摧毀和燃燒的痛苦。接著,眾生會進入刀鬘罐,這是一個充滿刀刃的罐子,會切割和劈裂這個地獄的眾生。然後進入蛇沸水罐,刑罰涉及進入一個半由旬高的罐子,充滿極其炎熱的沸水。在沸騰的液體中蠕動著牙齒最為銳利的活蛇。接觸甚至僅僅看到這些毒牙就會導致灼燒感,觸碰時毒牙會像剃刀般穿透身體。這些就是折磨這個地獄眾生的蛇。地獄眾生接觸到其中一條蛇後,只有骨骼保留下來,僅僅看到這些蛇就會使他們像水泡一樣沸騰破裂。整個過程中,他們在沸水中被燒烤,所以這些眾生經歷極其猛烈的刑罰折磨。
2.740“When henchmen of the Lord of Death come by, the upper and lower openings of the vase will be sealed, so that the hell beings within cannot escape. The henchmen of the Lord of Death think, ‘We must seal this vase with vajra-like plaster and torture the beings here in various ways without giving them any chance of escape.’ Further, they will think, ‘We shall engulf this vase, which is produced by karma, with garlands of flames, and so double the temperature within it.’ Thus, they proceed with their torture, intensifying the heat of the vase by feeding the flames with iron fuel. The hell beings will float to the surface, boiling in molten copper and inflicting harm upon one another. Tortured and miserable in numerous ways, they continue to disintegrate, or be boiled and burned by the poisonous snake fangs, until finally their negative karmic actions have been overcome, relinquished, and exhausted. [F.212.b]
2.740「當死主的閻羅卒來臨時,罐子的上下開口就會被封閉,使得裡面的地獄眾生無法逃脫。死主的閻羅卒想:『我們必須用金剛般堅硬的灰漿封住這個罐子,並以各種方式折磨裡面的眾生,不給他們任何逃脫的機會。』此外,他們還會想:『我們要用火焰的花鬘包圍這個由業力所生的罐子,從而使裡面的溫度加倍升高。』因此他們開始進行刑罰,用鐵燃料來增加罐子的熱度。地獄眾生會浮到表面,在熔銅中沸騰,並相互傷害。他們以各種方式受到折磨和痛苦,不斷地瓦解崩壞,或被有毒蛇牙的叮咬而煮沸和燒傷,直到最後他們的惡業被克服、捨離和窮盡為止。」
2.741“When they finally escape the vases, they will be born three hundred times as starving spirits that feed on odors. If they should be born with the general lot in life of a human, they will, in terms of effects that accord with their causal actions, become deluded due to the arguments of unwholesome treatises. Thus, they will, with their unwholesome intellects, pursue the attainment of wealth or celestial states by means of offering meat, and so forth. Due to the relationships arising from the latent tendencies of craving, they will thus continue to pursue suffering.
2.741當他們終於逃離這些鐵罐後,將投生為餓鬼道眾生三百次,以氣味維生。如果他們投生為人,具有一般的人生分,則根據與他們的因果業行相應的果報,他們將因為不善論著的論述而陷入迷惑。因此,他們將以不善的慧,通過供養肉類等方式追求財富或天界的成就。由於源於渴愛習氣所生的關聯,他們將繼續追求苦受。
2.742“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the Hell of Heat , he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring realm known as the Flow of Red Rivers. Inquiring into what type of wrong view may cause one to be born there, he will apply knowledge derived from hearing and so see that some people who have repeatedly broken their discipline may end up thinking, ‘I must undertake harsh penance so that my misdeeds and other acts may all be purified.’ Thus, they will go to the forest and hang themselves by their feet, head down, from a tree, and then cut their noses or foreheads with a knife. As their blood begins to flow, they offer it into the fire. Hoping that this will gain them the higher realms, they actually embark on an unwholesome path and, like someone hoping to get sesame oil by grinding sand, they die from their loss of blood. When thus separating from their bodies, they fall into the lower realms and take birth in the hell of Flow of Red Rivers.
2.742「當這位具有業果成熟之知識的比丘繼續觀察炎熱地獄周圍的地界時,他會運用聞慧來認識一個鄰近的界域,稱為赤河流地獄。他詢問什麼樣的邪見會導致眾生投生在那裡,並運用聞慧而看到,有些人因為反覆破戒,可能會產生這樣的想法:『我必須進行嚴苛的苦行,這樣我的惡業和其他罪行才能得以清淨。』因此,他們前往林野,用繩子將自己的腳綁在樹上,頭朝下倒掛著,然後用刀割自己的鼻子或額頭。當血液開始流出時,他們把血獻祭給火。他們希望這樣能獲得上界,卻實際上踏上了不善之道,就像有人期望通過研磨沙子來獲得芝麻油一樣,他們因失血過多而死去。當他們如此離開身體後,便墮入下道,投生到赤河流地獄。
2.743“The beings in that realm will experience torture as they undergo the combined ordeals of the Reviving Hell, and so forth, intensified fivefold. In particular, the henchmen of the Lord of Death will use hammers, razors, spears, and stones to draw their blood, expose their brains, and beat them to a pulp. As if carried away by a river, the beings of this hell are swept away in a stream of hair and bones. [F.213.a] There is also a second raging river of molten copper in that realm, known as Unbearably Terrifying. Within it lives a creature known as the ‘tailed creature,’ which is as hot to the touch as fire, and so it scorches, burns, and consumes the beings of this hell.
2.743「那個界域中的眾生會經歷刑罰,同時承受等活地獄等地獄的綜合折磨,強度增加五倍。特別是死主的閻羅卒會用錘子、剃刀、矛和石頭來放血、露出他們的腦髓,並將他們打成肉漿。彷彿被河流沖走一般,這地獄的眾生被捲入一股由頭髮和骨骼組成的溪流中。[F.213.a]那個界域中還有第二條熊熊燃燒的熔銅河,名為難以承受的恐怖。河中住著一種生物,名叫「尾獸」,它的熱度如同火焰一樣灼人,因此它灼燒、燃燒並吞沒了這地獄的眾生。」
2.744“The beings of Flow of Red Rivers live for years beyond number, experiencing torture until finally their negative acts of wrong views have been overcome, relinquished, and exhausted. Once they escape this hell, they will, in terms of effects that accord with their causal actions, be born five hundred times as starving spirits feeding on smoke, after which they will be born four hundred times as birds living by the sea or in river deltas, or having a bald head. If they are born with the general lot in life of a human they will, in terms of effects that accord with their causal actions, be poor and prone to disease.
2.744「赤河流地獄的眾生壽命長達無數年,經歷刑罰直到他們邪見所造的惡業被克服、捨離並窮盡為止。一旦他們逃離此地獄,按照因果業行的果報,他們將五百次轉生為以煙為食的餓鬼,之後將四百次轉生為海邊或河流三角洲的鳥類,或者頭禿的鳥類。如果他們轉生為具有一般人生分的人類,按照因果業行的果報,他們將貧窮且容易罹患疾病。」
2.745“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the Hell of Heat , he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring realm known as Copious Parasites in Marrow and Bones. Inquiring into what type of wrong view may cause one to be born there, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive that some people who have engaged in much unvirtuous negativity of body, speech, and mind become deluded by hearing unwholesome teachings. Thus, they crave for the world of Brahmā and follow a negative path. Lacking discipline, they naturally become ill-behaved and become deceitful beings who hurt others. Lacking genuine discipline, they build dung-fed fireplaces and then spend their lives in suffering, burned by the fire of the human realm. When they later separate from their bodies [F.213.b] they will fall into the lower realms and take birth in the hell of Copious Parasites in Marrow and Bones.
2.745「那位具備業果成熟之知的比丘繼續考察熱地獄周邊的區域時,運用聞慧,就能認識到一個鄰近的界域,名為骨髓蟲地獄。他探究什麼樣的邪見會導致眾生投生於此,運用聞慧就能看到,有些人因為身體、言語和心的許多不善業而變得迷糊,又聽聞不善教法而被迷惑。因此他們渴望投生梵世,跟隨著邪道。他們缺乏戒律,自然變成行為不當的人,成為欺詐且傷害他人的眾生。因為缺乏真正的戒律,他們建造糞便燃料的火堂,然後用人間火焰的痛苦來度過一生。當他們後來捨離身體時,就會墮入下道,投生到骨髓蟲地獄。」
2.746“The beings in that realm undergo torture as they are beaten below their necks with iron cudgels until they moan and take on the appearance of beeswax. In this way, all their major and minor body parts become unrecognizable, yet, as a karmic effect that accords with their causal actions of wrong view, they will not die.
2.746「那個界域中的眾生遭受刑罰,被用鐵棒打擊頸部以下的身體,直到他們呻吟著,外表變得像蜂蠟一樣。如此一來,他們的大小身體部位全都面目全非,但是,由於與他們邪見業因相應的業果,他們不會死去。」
2.747“The amassed marrow and bones of the bodies of these hell beings make up a mountain that is five leagues tall and three leagues wide, and within it lurk parasites born of moisture. Those parasites are also a type of sentient being. What type of karmic actions did such parasites perform in the past? When they were men or women, they killed lice, fleas, or bedbugs, or other such creatures, that they found on their own bodies or on the bodies of others. Then, as they separated from their bodies, they fell into the lower realms, and were born as insects in hell. Thus, in accordance with their causal actions, they came to experience life in that mountain, which is known as Source of Bodies. The henchmen of the Lord of Death who are present at Copious Parasites in Marrow and Bones will ignite the with a fire that is produced by karmic action. Thus, those who were fooled by the dung-fed fireplace will burn within Source of Bodies along with all the parasites. As the mountain burns, the flames will be ten leagues tall—the beings of this hell are burned along with the parasites by a fire that emerges from their own bodies. The bodies of the parasites at Source of Bodies are small, and consequently their suffering is small. The hell beings, however, are lumped together into an indistinguishable mass, and so their bodies as the garlands of fire surrounding each body burns also other bodies. [F.214.a] The beings of this hell are thus burned for innumerable years until finally their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted.
2.747「這些地獄眾生身體中積累的髓骨組成了一座五由旬高、三由旬寬的山,山中隱藏著由濕氣而生的寄生蟲。這些寄生蟲也是一類有情。牠們過去造作了什麼樣的業行呢?當牠們還是男人或女人時,曾殺死在自己身體或他人身體上發現的虱子、跳蚤、臭蟲或其他類似的小蟲。之後,當牠們離開身體時,就墮入了下界,轉生為地獄裡的昆蟲。因此,根據牠們的因果業行,牠們來體驗這座被稱為身體來源的山中的生命。死神閻王的閻羅卒在骨髓蟲地獄裡會用業力產生的火燃燒它。這樣,被欺騙而使用糞火壁爐的人會在身體來源山內與所有的寄生蟲一起燃燒。當山燃燒時,火焰將高達十由旬——這個地獄的眾生與寄生蟲一起被從牠們自己身體裡湧出的火燒焦。身體來源處的寄生蟲身軀很小,因此牠們的苦難較小。而這個地獄的眾生卻擠成一團無法區分,所以牠們身體上環繞的火花鬘在燃燒時也燒焦了其他的身體。這個地獄的眾生因此被燒煉無數年,直到最後牠們的惡業被克服、捨離並窮盡。」
2.748“When they finally escape this hell, they will, as a karmic effect that accords with their causal actions, be born five hundred times in mountain crevices as starving spirits whose throats are like a needle, and then five hundred times as fish that live deep in the cold and salty waters of the sea. Once free of those states, they might, with the likelihood of a sea turtle poking its head through a yoke floating on the ocean, be born with the general lot in life of a human. Yet they will then roam the forests and stay in forest clearings. They will live off the jungle, be poor, and be scorched by forest fires.
2.748「當他們最終逃脫此地獄時,作為與其因果業行相應的業果,他們將五百次投生為山間裂隙中的餓鬼,喉嚨如針一般細小;然後五百次投生為生活在寒冷鹹海深處的魚類。一旦擺脫這些狀態,他們可能像海龜穿過漂浮在大洋上的軛一樣罕見的機會,被投生為具有一般人生分的人。然而他們將四處遊蕩於林野並停留在森林空地。他們將以叢林維生,生活貧困,並被森林大火所焚燒。」
2.749“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the Hell of Heat , he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring realm known as Burning Everyone. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will see that such a birth is, just as in the previous cases, caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, sexual misconduct, alcohol consumption, and lying. As for wrong view, some people may hear unwholesome teachings and become bewildered, thus engaging in misdeeds of body, speech, and mind. Constantly afflicted by these three types of misdeeds, they may thus also develop a wrong view that they can propitiate the gods if they make fires in forests, on mountains, in borderlands, along rivers, and in bamboo groves. Hence, they think, ‘If I please the gods by satisfying them with fire in this way, they will welcome me to their realm, and I shall be born in heaven. Satisfied, the goddesses will become my lovers.’ When those who in this way are bewildered because of having received unwholesome teachings [F.214.b] later separate from their bodies, they will fall into the lower realms and be born in the hell known as Burning Everyone.
2.749「具足業果熟知的比丘繼續觀察炎熱地獄周邊的區域,他將運用聞慧來察知一個相鄰的地獄,稱為燒一切地獄。他探究是什麼業因導致眾生投生到那裡,他會發現,就像之前的情況一樣,投生到那裡是由於沉溺於、習慣性地進行和增長殺生、盜竊、邪淫、飲酒和妄語的行為。至於邪見,有些人可能聽聞不善教法而被迷惑,因此身語意業都造作了惡行。被這三種惡業所不斷困擾,他們可能還會發展出一種邪見,認為如果他們在林野、山上、邊境、河邊和竹林中生火來祭祀天神,就能取悅天神。因此,他們想著,『如果我用這樣的火祭來取悅天神,他們就會歡迎我進入天界,我就會投生到天界。天女滿足了,就會成為我的愛人。』當這些因接受不善教法而被迷惑的人後來捨離身體時,他們就會墮入下界,投生到稱為燒一切地獄的地獄中。」
2.750“The beings in that realm will experience torture as they undergo the combined ordeals of the Reviving Hell, and so forth, intensified fivefold. In particular, those who are born in this realm will perceive karmic reproductions of their sons, daughters, spouses, loved ones, parents, and others with whom they have had joyous relationships. Yet they will see them boiling, and, while watching their sons, daughters, spouses, loved ones, and parents boiling in hell, their minds will undergo fierce and excruciating pain. The painful fire that these hell beings experience due to seeing this is more than sixteen times hotter than the fire that otherwise burns them. Among all the fires of hell, this one is indeed extremely hot. This is the fire of all fires, the supreme among all shackles, and the ultimate among all the chains that bind infantile, ordinary beings. When the beings of this hell perceive the false images, created by their own karma, of all their loved ones, they will be consumed like snowflakes in the fire of craving. Within the fires of hell, the gathering of children, spouses, and parents will be heard crying for help in the most pitiful way. Yet how could the beings of this hell protect them? Helplessly, they will themselves be burned by hell fire. Thus, for innumerable years they will continue to be burned by the physical and mental fires, until finally their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted. [F.215.a]
2.750「那個界域中的眾生將經歷刑罰,同時承受等活地獄等地獄的苦難,其強度增加五倍。特別是,在這個界域中出生的眾生將看到他們兒子、女兒、配偶、親愛者、雙親以及其他曾與他們有歡樂關係的人的業力幻象。然而他們會看到這些人在沸騰,當看著他們的兒子、女兒、配偶、親愛者和雙親在地獄中沸騰時,他們的心將經歷激烈而極度的痛苦。這些地獄眾生因看到這一切而經歷的痛苦之火比其他焚燒他們的火熱十六倍以上。在所有地獄之火中,這一種確實極其灼熱。這是火中之火,所有枷鎖中最高級的,以及束縛幼稚凡人的所有鎖鏈中最終極的。當地獄眾生看到由自己的業所創造的所有親愛者的虛妄幻象時,他們將像雪花一樣在渴愛之火中被消耗。在地獄之火中,聚集的兒女、配偶和雙親的哭喊求救聲會以最悲慘的方式被聽到。但地獄眾生怎麼可能保護他們呢?無奈地,他們自己將被地獄之火焚燒。因此,無數年來他們將持續被身體和心靈之火焚燒,直到最終他們的惡業被克服、捨離並窮盡。」
2.751“When they finally escape this hell, they will, as a karmic effect that accords with their causal actions, live for three hundred years as starving spirits, subsisting on ritual food offerings. Thereafter they will be born as creatures living in a conch whose offspring will be killed by fishermen. If, with the likelihood of a sea turtle poking its head through a yoke floating on the ocean, they should be born with the general lot in life of a human, they will be poor and have short lives, incomplete faculties, and no offspring or spouse, and they will live as slaves.
2.751當他們最終逃離這個地獄時,他們將作為符合其因果業行的業果,生存三百年為餓鬼道,以供養的食物維生。之後他們將生為居住在貝殼中的生物,其後代將被漁民殺死。如果以海龜探出浮在海洋上軛的可能性,他們應該生為人類的一般人生分,他們將貧窮且壽命短暫,根門不全,沒有後代或配偶,他們將作為奴隸生活。
2.752“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the Hell of Heat , he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring realm known as Infinite Sinking into the Ground. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will see that such a birth is caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, sexual misconduct, alcohol consumption, and lying. In short, one is born there due to resorting to, becoming habituated to, and increasing properly initiated and completed misdeeds of body, speech, and mind. When later one separates from one’s body, one will fall into the lower realms and be born in the hell of Infinite Sinking into the Ground.
2.752當這位具備業果成熟之知的比丘繼續觀察環繞熱地獄周圍的諸界時,他會運用聞慧,從而認識到一個鄰近的界,稱為無量沉沒地獄。他探究是什麼業因會導致眾生投生到那裡,就會看到這種投生是由於習近、熟習和增長殺生、盜竊、邪淫、飲酒和妄語的行為而造成。簡而言之,投生到那裡是由於習近、熟習和增長圓滿成就的身語意業。當一個眾生後來捨離其身體時,他會墮入下界,投生到稱為無量沉沒地獄的地獄中。
2.753“The beings in that realm experience torture as they undergo the combined ordeals of the Reviving Hell, and so forth, intensified fivefold. In the past they developed wrong view due to receiving unwholesome teachings, and thus they proclaimed, ‘By throwing insects, ants, snakes, vipers, mammals, and birds into flames, the fire will be pleased. Delighted, the god of fire will grant infinite life, whereas those that are burned in the fire proceed to the imperishable realm of Rudra. Those who submit such creatures to fire will obtain great virtue.’ [F.215.b] Those who are deceived by wrong teachings and assume such wrong views will, upon separating from their bodies, fall into the lower realms and be born in the hell known as Infinite Sinking into the Ground. The beings in that realm experience the tortures of a mountain of embers that burns with the flames of hell and measures five leagues. Henchmen of the Lord of Death will carry the hell beings to that mountain and throw them upon it. Thus, their feet, hips, genitals, backs, shoulders, necks, arms, eyes, ears, noses, heads, and brains will all burn, only to reappear. Until their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted, they will continue to burn for a tremendously long span of innumerable years.
2.753「那一界的眾生經歷刑罰,承受等活地獄等合併的苦難,強度增加五倍。在過去,他們因為接受不善教法而產生邪見,因此宣稱:『藉由將昆蟲、螞蟻、蛇、毒蛇、哺乳動物和鳥類投入火焰中,火會感到滿足。火神若感到歡喜,將賜予無限的壽命,而那些在火中被燒死的眾生會前往魯陀羅不朽的領域。那些將這樣的生物投入火中的人會獲得大善。』被錯誤教法所迷惑而接受這種邪見的人,當他們與身體分離時,會墮入下道,並在稱為無量沉沒地獄的地獄中投生。那一界的眾生經歷一座燃燒著地獄烈火的炭灰山的刑罰,該山高五由旬。閻羅卒會將地獄眾生帶到那座山上並將他們投擲其上。因此,他們的雙腳、髖部、生殖器、背部、肩膀、頸部、手臂、眼睛、耳朵、鼻子、頭部和大腦都會燼燒,然後重新出現。直到他們的惡業被克服、捨離和窮盡為止,他們將在無量年的極長時間內持續燼燒。」
2.754“When they finally escape this hell, they will, as an effect that accords with their causal actions of assuming a horrifying wrong view, live five hundred times as starving spirits that subsist on excrement. With their bodies aflame, they will prowl at night, visible to everyone, while under the power of the evil acts they committed. When they finally escape such an existence as a starving spirit, they will assume an animal body and be born as fireflies, which are perceptible to human beings throughout day and night. Fire will burn in their interiors and they will be additionally injured by the rays of the sun. [B12]
2.754「當他們最終逃離此地獄時,作為與其因果業行相應的果報,他們將五百次投生為餓鬼道眾生,以糞便為食。他們的身體燃燒著火焰,在邪惡業行的驅使下,他們在夜間四處遊蕩,為眾人所見。當他們最終逃離這樣的餓鬼存在時,他們將投生為畜生,成為螢火蟲,日夜都被人類所見。火焰將在他們的內部燃燒,他們還會被太陽光線進一步傷害。」
2.755“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the great Hell of Heat , he will perceive a neighboring realm known as Resembling a Great Lotus. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will apply knowledge derived from hearing and thus see that such a birth is caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, sexual misconduct, alcohol consumption, and lying. [F.216.a] In short, one is born there due to resorting to, becoming habituated to, and increasing duly initiated and completed misdeeds of body and speech. When one later separates from one’s body, one will thus fall into the lower realms and be born in the hell called Resembling a Great Lotus.
2.755「具有業果熟知的比丘繼續考察炎熱地獄周圍的地域時,他將察覺到一個相鄰的界域,稱為大蓮花地獄。當他探究什麼業行會導致眾生投生於此時,他將運用聞慧而看到,這樣的投生是由於訴諸、變得習慣於,以及增加殺生、盜竊、邪淫、飲酒和妄語的行為。簡言之,人們因為訴諸、變得習慣於,以及增加圓滿完成的身語惡業而投生於此。當人們後來捨離其身體時,他們將因此墮入下道,投生於稱為大蓮花地獄的地獄中。」
2.756“As for wrong view, some may claim that by performing secret sacrifices one will attain a world free from decay. When they later separate from their bodies, they will fall into the lower realms and be born in the hell known as Resembling a Great Lotus.
2.756「至於邪見,有些人可能聲稱通過進行秘密祭祀就能獲得不衰敗的世界。當他們後來捨離身體時,他們將墮入下界並生於名為大蓮花地獄的地獄中。」
2.757“The beings in that realm undergo the following tortures. This hell is shaped like a lotus that has vajra-like thorns between its anthers. The realm extends for five hundred leagues and when sentient beings are born there, their bodies will immediately be pierced by the thorns. No part of their bodies will be spared, not even one the size of the head of a needle. Likewise, no part of their bodies will be spared the burn wounds caused by fire. Until their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted, they will continue to boil and burn.
2.757「那些被生在該界的有情眾生會遭受以下刑罰。這地獄的形狀像一朵蓮花,在花蕊之間長著金剛般的尖刺。該界延伸五百里,當有情眾生被生在那裡時,他們的身體會立即被尖刺刺穿。他們身體的任何部分都不會被放過,甚至連針頭大小的地方也不例外。同樣地,他們身體的任何部分都不會被火焰燒傷所放過。直到他們的惡業被克服、捨離和窮盡為止,他們將持續被煮沸和燃燒。」
2.758“When one finally escapes this hell, one will, as an effect that accords with one’s causal actions, be born two hundred times as a starving spirit subsisting on filth. Following that one will take birth five hundred times as a poison-consuming peacock. If, with the likelihood of a sea turtle poking its head through a yoke floating on the ocean, one should be born with the general lot in life of a human, one will always be poor and dependent. One will live as a dancer, or some other type of entertainer. For one’s entire life one will remain indigent.
2.758「當一個人最終脫離這個地獄時,作為與其因果業行相應的果報,將會轉生為餓鬼,兩百次以污穢為食。其後將轉生為食毒孔雀五百次。如同海龜穿過浮於海洋的軛一樣難得,如果有幸轉生為人,具有一般的人生分,這個人將終身貧窮且依賴他人。他將生活為舞者或其他類型的藝人。他將在整個人生中保持貧困。」
2.759“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the great Hell of Heat , he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring realm known as Terrifying Slope. [F.216.b] Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will see that, just as before, such a birth is caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, sexual misconduct, alcohol consumption, and lying. As for the specific way of resorting to, becoming habituated to, and increasing wrong view, some people believe that bathing in rivers will purify misdeeds and lead to birth and eternal life in the world of Viṣṇu. Thus, they may propagate such religious practice, promising others eternal life in that world and making them fond of the practice. They may thus cause them to lose their life while bathing. When they themselves die, they will take birth in the hell of Terrifying Slope.
2.759「當具有業果熟知的比丘繼續考察環繞炎熱地獄周圍的地域時,他將運用聞慧來察知一個名為恐怖坡地獄的相鄰界域。[F.216.b] 探究什麼業因會導致人們生於該處,他將看到,就如同之前一樣,這樣的生命是由於沉溺於、習慣性地進行以及增長殺生、盜竊、邪淫、飲酒和妄語的行為而造成的。至於沉溺於、習慣性地進行以及增長邪見的具體方式,有些人相信在河中沐浴能夠淨化惡業,並導致生於毗濕奴世界中並獲得永恆的生命。因此,他們可能傳播這樣的修行,向他人承諾在那個世界中的永恆生命,並使他們對這種修行產生喜愛。他們由此可能導致他人在沐浴時喪失生命。當他們自己死亡時,他們將生於恐怖坡地獄中。」
2.760“Thus, brought down by misdeeds of body, speech, and mind, beings who are born in Terrifying Slope will experience all the combined suffering of the Reviving Hell, and so forth. In particular, this hell is covered with stones that have extremely sharp edges, and there are precipitous mountains with extremely steep slopes all around that reach ten leagues into the sky. Since even birds cannot cross them, it is obvious that hell beings cannot do so either. The mountains are aflame and blazing all over, appearing like a single mass of fire.
2.760「因此,被身語意業的惡業所拖累的有情眾生,在恐怖坡地獄中出生,將經歷等活地獄及其後地獄的所有苦受結合在一起。特別是,這個地獄被極其鋒利邊緣的石頭所覆蓋,四周都是極其陡峭的山峰,延伸到天空十由旬之高。由於連鳥類都無法越過它們,可見地獄眾生更是無法做到。山峰到處燃燒熾烈,看起來就像一團巨大的火焰。」
2.761“Still, one among the hell beings, motivated by negative karmic actions, will at some point call to all the others, ‘Friends, this hell ends beyond those mountains. Let us cross these summits and find happiness beyond!’ As soon as they hear this call, everyone will begin to move toward the terrifying, flaming mountains with extremely steep, ragged slopes, impelled by negative karmic actions. Yet they will be unable to climb them. [F.217.a] Some will be consumed by the flames immediately. Others will, in terror, burn as they grasp on to the sharp rocks. Shocked and terrified, the beings of this hell yearn for a protector, refuge, and guard. Yet the Lord of Death’s henchmen will chop off the limbs of some with swords and pound others to a pulp with hammers. Thus, suffering under their misdeeds of body, speech, and mind, they will continue to boil and burn for an extremely long time until finally their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted.
2.761「仍然,地獄道眾生中,受到惡業的驅使,某個時刻會呼喚所有其他的眾生:『友人啊,這個地獄在那些山脈的另一邊就結束了。讓我們越過這些頂位去尋找彼岸的樂吧!』當他們一聽到這個呼聲,所有的眾生都會開始被惡業所驅使,朝著恐怖的、熊熊燃燒的、陡峭而崎嶇的山脈移動。但他們卻無法攀爬。有些會立即被火焰吞沒。其他的則在恐懼中,一邊抓著尖銳的岩石一邊燃燒。這個地獄的眾生受到驚嚇和恐懼,渴望得到護者、庇護和守衛。然而死神閻王的侍從會用刀砍斷某些眾生的肢體,用錘子把其他眾生砸成肉漿。因此,他們在身語意業的惡業折磨下,將繼續沸騰和燃燒極長的時間,直到最後他們的惡業終於被克服、捨離和窮盡。」
2.762“When one finally escapes this hell, one will, as an effect that accords with one’s causal actions, live three hundred years as a starving spirit subsisting on blood. Once free of such an existence, one will be born into the animal realm and live three hundred years as a large constrictor snake. If one is born with the general lot in life of a human, one will be poor and sickly, live in an inferior place, have incomplete faculties, and take birth in an environment of constant and plentiful fears.
2.762當一個眾生最終逃脫此地獄時,作為與其業因相應的果報,他將作為餓鬼而活三百年,以血液維生。一旦擺脫這種存在,他將轉生到畜生道,作為一條大蟒蛇活三百年。如果轉生為人,他將一般的人生分中貧困病弱,住在低劣的地方,根門不全,並在充滿恐懼的環境中出生。
2.763“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the great Hell of Heat , he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring realm known as Masses of Vajra-Like Bones. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will see that such a birth is caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, sexual misconduct, alcohol consumption, and lying. Likewise, such a birth is also due to resorting to, becoming habituated to, and increasing wrong view. Thus, some people claim, ‘All things occur by chance and come to an end by chance. The sharpness of the thorn and the colors of the peacock are like optical illusions and the cities of the gandharvas, for they appear and disappear without depending on causes and conditions. Such is the way of all things.’ [F.217.b] In this way they will introduce others to the view that everything happens by chance, establish them within that view, and become teachers of it. Oppressed by their misdeeds of body, speech, and mind, they will, upon separating from their bodies, fall into the lower realms and take birth in the hell of Masses of Vajra-Like Bones.
2.763「當具足業果成熟知見的比丘繼續觀察熱地獄周圍的地域時,他將運用聞慧來認知一個相鄰的地獄界,稱為金剛骨聚地獄。他深入探究什麼樣的業行會導致眾生投生於此,便看見殺生、盜竊、邪淫、飲酒和妄語這些惡業的習慣養成與增長,就會導致投生於此。同樣地,邪見的習慣養成與增長也會導致投生於此。因此,有些人聲稱:『萬物都是無因而生,無因而滅。荊棘的尖銳和孔雀的色彩如同幻化和乾闥婆城,它們出現和消失都不依賴於因緣。這就是萬物的本質。』就這樣,他們將這種認為萬物無因而生的邪見傳授給他人,建立他人對這種邪見的信念,並成為這邪見的師長。受到身語意業的折磨,他們在捨棄身體後,就會墮入下道,投生於金剛骨聚地獄中。」
2.764“The beings in this realm undergo the combined tortures of the Reviving Hell, and so forth. On top of that, it is particular to this hell that the henchmen of the Lord of Death will cut off their flesh with sharp weapons and draw out all their blood. They will then gather their bones and grind them. Yet, by the power of the misdeeds of the beings in this hell, the bones will thereby become like vajras. Thus, the bones will crack open the heads of other hell beings, crush their hips, and destroy all their major and minor body parts. Some will bleed to death, some will experience the devastation of a single body part, and some will cry out to each other. Thus, with their own bones and skeletons, as well as blazing stones, the hell beings bring destruction and death upon one another. As instigated by their karmic actions, these hell beings will continue to suffer in this way for an extremely long time, impossible to count in years, until finally their negative deeds have been overcome, relinquished, and exhausted. For innumerable years they will continue to bring death upon one another.
2.764「在這個地獄的眾生經歷著等活地獄等等的綜合刑罰。除此之外,這個地獄特有的是閻羅卒會用銳利的武器割掉他們的肉體並抽出他們的血液。之後他們會收集這些骨頭並研磨它們。然而,由於這個地獄眾生的惡業力量,這些骨頭會因此變得像金剛一樣堅硬。這樣一來,骨頭會劈裂其他地獄眾生的頭顱、碎裂他們的髖骨,並摧毀他們所有的大小身體部位。有些眾生會流血而死,有些會經歷單一身體部位的破壞,有些會彼此哭喊。這樣一來,地獄眾生們用自己的骨骼、骨架和熾熱的石頭互相帶來破壞和死亡。受到業力的驅使,這些地獄眾生將以這種方式持續苦受極長的時間,無法用年數計算,直到最後他們的惡業被克服、捨離和窮盡為止。無數年來他們將繼續相互帶來死亡。」
2.765“When one finally escapes this hell, one will, as a karmic effect that accords with one’s causal actions, be born as a starving spirit that feeds on its own brain. Next, one will enter the world of animals and be born three hundred times as a chameleon, a lizard, or another such reptile. If, with the likelihood of a sea turtle poking its head through a yoke floating on the ocean, one should be born with the general lot in life of a human, one will live in the jungle, be born among the Dramiḍas or the Andhakas, be poor and sickly, and become enslaved by others. [F.218.a]
2.765「當一個人終於逃離此地獄時,將會根據自己的因果業行而作為業果,轉生為以自己的腦髓為食的餓鬼。接著,此人將進入畜生道的世界,轉生為變色龍、蜥蜴或其他類似的爬蟲類動物三百次。如果像海龜探出頭穿過浮在大洋上的軛木那樣罕見的概率,此人應當以人類的一般人生分而轉生,則將會住在叢林中,生於南贍部洲人或案達羅人當中,貧窮多病,並淪為他人的奴隸。」
2.766“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the great Hell of Heat , he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring realm known as Excruciating Splitting and Cutting by Means of a Black Iron Thread. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will apply knowledge derived from hearing and thus see that such a birth is caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, sexual misconduct, alcohol consumption, and lying. As for wrong view, some people teach, become habituated to, and increase a wrong view of cause and effect. When such people separate from their bodies, they will fall into the lower realms and be born in the hell of Excruciating Splitting and Cutting by Means of a Black Iron Thread.
2.766「具有業果成熟之知識的比丘,繼續觀察炎熱地獄周圍的區域,運用聞慧知識,便能察知一個相鄰的境界,稱為黑鐵線割裂地獄。探究什麼樣的業行會導致眾生生在那裡,他運用聞慧知識便能看出,這樣的生地是由於沉溺於、習慣於並增長殺生、盜竊、邪淫、飲酒和妄語的行為所造成。至於邪見,有些人教導、習慣於並增長關於因果的邪見。當這樣的人捨離身體時,他們會墮入下界,在黑鐵線割裂地獄中投生。」
2.767“That realm features the combined tortures of the Reviving Hell, and so forth, intensified fivefold. In particular, the power of these hell beings’ previous misdeeds will produce black iron threads that split their bodies apart, while the henchmen of the Lord of Death sever everything from their feet to their heads with sharp, flaming weapons. As they are sliced and diced, the hell beings scream and wail pitifully. Yet the cleaving and cutting with the black iron thread continue until not even tiny body pieces the size of sesame seeds remain. Until their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted, they will thus continue to experience torture for an extremely long time.
2.767「那個界域具備等活地獄的綜合刑罰,並且增強五倍。特別是,這些地獄眾生先前的惡業力量會產生黑鐵線,將他們的身體撕裂開來,而死神的閻羅卒則用銳利、熾熱的武器從他們的雙腳到頭部將一切斬斷。當他們被切割和肢解時,地獄眾生尖叫和哀號著。然而,用黑鐵線的切割和斬斷持續進行,直到連芝麻粒大小的身體碎片都不留下。直到他們的惡業被克服、捨離和窮盡,他們將繼續經歷極其漫長的刑罰折磨。」
2.768“When one finally escapes this hell, one will, as an effect that accords with one’s causal actions, be born five hundred times as a starving spirit subsisting on ritual offerings of food, and after that five hundred times as a leech, a scorpion, or an ant. If one should be born with the general lot in life of a human, one will, in accordance with one’s causal actions, be tormented by hunger and thirst [F.218.b] and be blamed for offences committed toward the king by someone else.
2.768當一個眾生最終逃離這地獄時,作為與自己因果業行相應的業果,將會五百次投生為以食物供養為生的餓鬼,之後又五百次投生為螞蟥、蠍子或螞蟻。如果一個眾生投生為人,擁有一般的人生分,他將根據自己的因果業行,被飢渴所折磨,並且因為他人對國王犯下的罪過而遭受指責。
2.769“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the great Hell of Heat , he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring realm known as Terrifying Inferno with Swarms of Crocodiles. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will see that such a birth is caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, sexual misconduct, alcohol consumption, and lying. As for conceiving of, becoming habituated to, and increasing wrong view, some people think, ‘This world is permanent and enduring. All existent factors are permanent. They are permanent and true.’ Such a misperception is a wrong view, and if one propagates it among others, causes others to assume it, teaches it repeatedly to a circle of followers, and so brings others to adhere to unwholesome causes and views by teaching something that is not the Dharma as the true Dharma, one will, upon separating from one’s body, fall into the lower realms and be born in the hell of Terrifying Inferno with Swarms of Crocodiles.
2.769「具有業果成熟知識的比丘繼續觀察大熱地獄周圍的地域時,他運用聞慧就能知覺到一個相鄰的界,稱為鱷魚火地獄。他詢問什麼業行會導致眾生生在那裡,他就會看到,這樣的轉生是由於沉溺於、習慣於並增長殺生、盜竊、邪淫、飲酒和妄語的行為而引起的。至於構想、習慣於並增長邪見,有些人認為:『這個世界是常、是恆。所有存在的因素都是常的。它們是常的且是真實的。』這樣的誤解是邪見,如果一個人在他人中傳播它,使他人接受它,反覆向一群追隨者教導它,從而通過將非法的東西教導為正法來讓他人執持不善的因和見,那麼當此人捨離身體時,就會墮入下界,生在鱷魚火地獄中。」
2.770“In that realm, beings must endure the combined terrors of the Reviving Hell, and so forth. On top of that, it is particular to that hell that an iron rod suddenly appears. Breaking through one’s skull and brain, it will pass through one’s body, emerge out of the anus, and then run into the ground. As one thus stands impaled, worms called ‘crocodiles’ will appear and begin to consume all one’s skin, flesh, and fat. Eating and drinking, they will consume all the major and minor body parts, drawing out the blood, causing convulsions, gnawing through the flesh, causing the eyes to fall out, exposing sinew and muscles, [F.219.a] severing the veins, chewing at the body openings, extracting the hair, peeling off the skin, and digging into the flesh. They will break the heart open, drink from it, and consume the lungs, back, and all the vital organs. The esophagus and tongue will be extracted with flaming tongs and fed to dogs.
2.770「在那個地獄中,眾生必須承受等活地獄等的綜合恐怖折磨。除此之外,那個地獄特有的是,一根鐵棒突然出現。它穿破頭顱和大腦,貫穿身體,從肛門穿出,然後插入地面。當眾生這樣被刺穿而站立時,名叫『鱷魚』的蟲會出現,開始吞食眾生的皮膚、肉和脂肪。它們邊吃邊喝,消食所有的大小身體器官,吸出血液,引起痙攣,啃咬肉體,使眼睛脫落,露出筋和肌肉,斷裂血管,咀嚼身體開口,拔出毛髮,剝掉皮膚,挖入肉體。它們會把心臟打破,從中吸血,並吞食肺、背部和所有的生命器官。食道和舌頭會被火鉗拔出,餵給狗吃。」
2.771“Those who fall into the extreme position of adopting unwholesome causes and views, and so speak in unwholesome ways, will become caught in a web of suffering due to their misdeeds. Such hell beings, who developed a wrong and deceitful view and misleadingly propagated it, are great preachers of falsehood. Imprisoned in hell and brought down by their misdeeds of body, speech, and mind, they will continue to burn for innumerable years until finally their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted.
2.771「那些陷入極端立場、採納不善因和邪見,因而以不善方式說話的人,會因其惡業而被困在苦的網中。這些地獄眾生發展了錯誤和欺詐的見解,並誤導性地傳播它,是偉大的虛妄說法者。他們被監禁在地獄中,被身語意業所摧毀,將繼續燃燒無數年,直到最終他們的惡業被克服、捨離和窮盡。」
2.772“When one finally escapes this hell one will, as a karmic effect that accords with one’s causal actions, be born three hundred times as a starving spirit subsisting on human corpses. If, with the likelihood of a sea turtle poking its head through a yoke floating on the ocean, one should be born with the general lot in life of a human, one will, as an effect that accords with one’s causal actions, receive royal punishment for the offenses committed by others. One will be poor and sickly, be enslaved by others, become a cannibal, and not attain any bodily perception.
2.772當一個人終於從這個地獄中逃脫時,作為與其業因相應的業果,將轉生三百次為以人類屍體為食的餓鬼。如果像海龜從浮於大海中的軛中伸出頭來那樣罕見,一個人才能獲得人類一般的人生分而投生為人,那麼作為與其業因相應的果報,將因他人所犯的過失而遭受國王的懲罰。他將貧窮多病,被他人奴役,淪為食人者,並且無法獲得任何身體的知覺。
2.773“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the great Hell of Heat , he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring realm known as Forest Fires Like an Enveloping Darkness. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will examine this with knowledge derived from hearing, and thus see that such a birth is caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing properly initiated and completed acts of killing, stealing, sexual misconduct, [F.219.b] alcohol consumption, and lying. Upon separating from one’s body, one will thus fall into the lower realms and be born in the hell of Forest Fires Like an Enveloping Darkness.
2.773比丘若具足業果熟知,繼續觀察大熱地獄周邊的區域,他將運用聞慧而了知一處鄰近的界,稱為森林火暗地獄。他深入探究是何種業力導致眾生生於此處,以聞慧來觀察,便會看到這樣的生是由於執著、習慣及增長圓滿成就的殺生、盜竊、邪淫、飲酒及妄語業行所致。當眾生捨離身體後,便會墮入下道並生於森林火暗地獄中。
2.774“As for resorting to, becoming habituated to, and increasing wrong view, some people believe that certain things are impermanent while others are permanent. They claim that the body is impermanent whereas the elements of earth, and so forth, are permanent. They may then make others adhere to the unwholesome causes and views that subscribe to such a position predicated on the two extremes. They may cause others to embrace such view, become enthusiastic about it, and propagate it. They may teach this non-Dharmic view to their audience as if it followed the Dharma, and cause their disciples to uphold it. When they later separate from their bodies, they will fall into the lower realms and be born in the hell of Forest Fires Like an Enveloping Darkness.
2.774「關於追求、習慣和增長邪見,有些人認為某些事物是無常的,而另一些則是常的。他們聲稱身體是無常的,而土界等各界則是常的。他們隨後可能讓他人執著於這種基於兩個極端的不善因和邪見。他們可能促使他人接受這種見解,對其產生熱忱,並加以傳播。他們可能將這種非法的見解當作正法一樣教導聽眾,並讓弟子們堅持這種見解。當他們後來捨離身體時,就會墮入下道,投生到森林火暗地獄中。」
2.775“The beings in that realm undergo all the tortures of the Reviving Hell, and so forth, intensified fivefold. On top of that, and in particular, when they at one point escape the tortures of the Lord of Death’s henchmen, a great wind will blow, created by their own karmic actions, that will bring with it a total and all-encompassing darkness. The wind will hurl the beings of this hell through dark space so that they are not even being able to perceive their own bodies. While thus enveloped by total darkness they will sense the stirring of a new type of wind that is sharp like a razor. As this wind begins to blow, their bodies will disintegrate as when handfuls of sand are scattered. They will then revive, only to be destroyed once more. Thus, until their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted, they will continue to suffer fierce and excruciating pain for innumerable years.
2.775「那個界域中的眾生經歷等活地獄等等的所有刑罰,強度增加五倍。除此之外,特別是當他們暫時逃脫死神閻王的刑罰時,一股強大的風會吹起,由他們自身的業力所創造,帶來了完全的、無所不包的黑暗。這股風會將地獄中的眾生吹向黑暗的虛空,使他們甚至無法感知自己的身體。當他們完全被黑暗所籠罩時,他們會感受到一種新型風的激動,這種風如剃刀般尖銳。當這股風開始吹動時,他們的身體會像一把沙子被散開一樣四散瓦解。他們隨後會復活,只是再次被摧毀。因此,直到他們的惡業被克服、捨離和窮盡為止,他們將在無數年間持續承受激烈而極度的痛苦。」
2.776“When one finally escapes this hell, one will, as a karmic effect that accords with one’s causal actions, be born four hundred times as a starving spirit subsisting on vomit. Once free of such an existence, one will then take birth as an animal that feeds on vomit, and be tormented by starvation and thirst. [F.220.a]
2.776「當一個人最終逃離這個地獄時,作為與其因果業行相應的業果,將會四百次轉生為以嘔吐物為食的餓鬼。脫離這種存在後,將轉生為以嘔吐物為食的畜生,並受到飢餓和乾渴的折磨。」
2.777“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the great Hell of Heat , he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring realm known as Tormenting Armor of Vajra-Like Flies. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will apply knowledge derived from hearing, and see that such a birth is caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing properly initiated and completed acts of killing, stealing, sexual misconduct, alcohol consumption, and lying.
2.777當這位具有業果成熟知識的比丘繼續考察圍繞大熱地獄的區域時,他將運用聞慧,從而認識到一個相鄰的界域,稱為金剛蠅甲地獄。當他探究什麼業行會導致眾生投生到那裡時,他將運用聞慧,看到這樣的投生是由於習慣、熟悉並增長殺生、盜竊、邪淫、飲酒和妄語等正確開始並完成的行為所造成的。
2.778“As for wrong view, some people believe, ‘Cyclic existence has a beginning and a cause. There are permanent and impermanent causes of all this, and thus this is produced by those causes.’ Disturbed by unwholesome causes and views, they proceed to present what is not Dharma as the Dharma and establish others in that. In this way, they steer people away from the genuine path, causing them to turn their backs on the Dharma, and make them adhere to a view that is wrong because the teaching is false. There are no permanent causes whatsoever. The permanent is beyond time, unchanging, and unproductive, like space. And yet they think differently. When they later separate from their bodies, they fall into the lower realms and are born in the hell of Tormenting Armor of Vajra-Like Flies.
2.778「關於邪見,有些人認為:『輪迴有開始和原因。所有這一切都由常的和無常的原因而產生。』被不善的因和見所擾亂,他們把非法當作法來宣傳,並令他們人接受這種見解。這樣他們就把人們從真正的道上引偏,使他們背離法,讓他們執著於虛妄教法所導致的邪見。實際上根本沒有常的原因。常是超越時間、不變的、無生產性的,就像虛空一樣。然而他們的想法卻不同。當他們最後捨離身體時,就會墮入下界,投生在金剛蠅甲地獄中。」
2.779“Damaged by their harmful misdeeds of body, speech, and mind, such unwholesome people adhered to wrong views, refuted the true teaching, descended into the untrue teaching, ignorantly pursued an unwholesome path, and propagated their own arrogant intellectual assumptions. They will meet with harm, for the beings in that realm suffer all the tortures of the Reviving Hell, and so forth, intensified fivefold. On top of that, and in particular, henchmen of the Lord of Death will pluck out tiny pieces of their flesh with fine pincers and begin to eat them. [F.220.b] Next, flies with vajra-like mouths will appear, hurting their bodies as if salty water were poured into the wounds, and making their hot blood flow. The henchmen of the Lord of Death will then feed this to the hell beings. After this nourishment, the beings of this hell, deceived by their own misdeeds, will be physically and mentally tormented by hunger and thirst that are ten times stronger than before. Then, as an effect that accords with their deeds, their flesh and blood will reemerge, because their karmic actions will prevent them from dying. Thus, deceived by their own actions, they will continue to undergo torture for innumerable years, until finally their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted.
2.779「這些因身語意業的惡業而受損傷的惡人,執著於邪見,否定了真正的教法,墮入虛妄的教法,無知地追隨不善的道,並宣傳自己傲慢的思想假設。他們將遭遇傷害,因為那個界的眾生承受著等活地獄等所有刑罰,加倍增強五倍。除此之外,特別是死神閻王的卒兵將用細鉗夾出他們身體的細小肉片並開始吃掉。[F.220.b] 接著,口如金剛的蒼蠅出現,傷害他們的身體,如同在傷口上倒入鹽水一樣,使他們炎熱的血液流出。死神閻王的卒兵將會把這血液餵給地獄眾生。經過這樣的進食後,這個地獄的眾生被自己的惡業所迷,將遭受比之前強烈十倍的飢渴的身心折磨。然後,作為與他們行為相應的果報,他們的肉和血將重新長出,因為他們的業力將阻止他們死亡。因此,被自己的業行所迷,他們將繼續承受無數年的刑罰,直到最後他們的惡業被克服、捨離,並窮盡。」
2.780“When one finally escapes this hell, one will, as an effect that accords with one’s acts, be born four hundred times as a starving spirit subsisting on leftovers, and then five hundred times in the animal realm as a starving and thirsty jungle cow, or the like.
2.780「當一個人最終逃離此地獄後,作為與其行為相應的果報,將會四百次轉生為以殘食為生的餓鬼,然後五百次轉生為畜生道,成為飢渴的叢林牛等眾生。」
2.781“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the great Hell of Heat , he will not perceive any seventeenth realm. Thus, he will conclude, ‘This is the extent of the regions that surround the great Hell of Heat . Such are the realms of those who engaged in acts of wrong view.’
2.781「這位具有業果成熟之智的比丘,在繼續觀察環繞熱地獄周圍的各地域時,將找不到第十七個地域。因此,他會得出結論:『這就是環繞熱地獄周圍各地域的全部範圍。這些就是那些從事邪見業行的眾生所處的界域。』」
2.782“Having thus examined the sixteen regions of this great hell, the spiritual practitioner, who carefully observes inner phenomena, will feel great joy. The terrestrial yakṣas will see this and exclaim with great joy, ‘Ah, with unfailing diligence this monk has entered the eleventh ground and severed the duration of cyclic existence!’ They will inform the celestial yakṣas about this, and so the news will travel all the way to gods in Limited Light. [F.221.a] Thus, it will be known, ‘The noble son known as such and such … has now entered the eleventh ground …. He has no interest in remaining on the same ground as the māras and does not wish to play with the affliction of desire. He does not wish for any of the existences that involve engagement with objects—the infinite grounds that cause suffering.’
2.782「這樣觀察了大地獄的十六個區域之後,仔細觀察內法的修行者會感到巨大的喜悅。地夜叉看到這一點,就會歡欣地呼喊:『啊,這位比丘以不懈的精進進入了第十一地,斷除了輪迴的延續!』他們會把這個消息告訴天夜叉,這樣消息就會一直傳到少光天的天神那裡。[F.221.a]因此人們就會知道:『這位被稱為某某的貴子……已經進入了第十一地……他對停留在與魔相同的地位沒有興趣,也不願沉溺於貪慾的煩惱。他不願意處於任何涉及與境界接觸的存在——那些導致苦的無限地位。』」
The Hell of Intense Heat
極熱地獄
2.783“When the monk has thus examined the hells of Reviving, Black Line, Crushing, Howling, Great Howling, and Heat , together with the surrounding hells, he will search for other hell realms and thus, by applying knowledge derived from hearing, perceive the Hell of Intense Heat. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will see that such a birth is caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, sexual misconduct, alcohol consumption, lying, and wrong view.
2.783當比丘如此觀察地獄道中的復生地獄、黑繩地獄、壓迫地獄、號叫地獄、大號叫地獄及炎熱地獄,連同其周邊地獄後,他會尋求其他地獄界。藉由應用聞慧,他會領悟極熱地獄。他深入探究什麼業行會導致一個人在那裡受生,他將看到這樣的受生是由頻繁造作、習慣於並增長殺生、盜竊、邪淫、飲酒、妄語和邪見的行為所引起的。
2.784“Also, a young nun who adheres to her vows, maintains her discipline, and follows impeccable conduct, may be caused to break her vow of celibacy and stumble in her practice of the teaching of the thus-gone ones. One may consequently lose faith in the Buddha and think, ‘The Buddha is not omniscient, so what about his saṅgha of nuns? All this is a lie and his instructions are false and corrupt. There is nothing virtuous to be derived from donating to the nuns. Giving to them is not going to bring an end to suffering. The saṅgha are just ordinary people. There is nothing wrong in causing young nuns to break their vows.’
2.784「同樣地,一位年輕的比丘尼,堅守誓願、保持戒律、行為清淨,可能被引誘破犯梵行戒,在修行如來的教法上失足。因此人可能喪失對佛陀的信心,心想:『佛陀並非一切智者,那麼他的比丘尼僧伽又怎麼樣呢?這一切都是謊言,他的教導是虛妄而腐敗的。從供養比丘尼中沒有什麼善業可得。布施給她們不會帶來苦的終結。僧伽只是普通人。引誘年輕比丘尼破戒沒有什麼錯。』」
2.785“Thinking thus, one may cause this nun to break her vow, in consequence of which she stumbles in her discipline. As for the person who stumbled in his view, corrupt in the actions of his body, speech, and mind, when he later separates from his body, he will fall into the lower realms [F.221.b] and take birth in the Hell of Intense Heat.
2.785「這樣想著,人可能會導致這位比丘尼破戒,因此她在戒律中跌倒了。至於那個在見解上跌倒、身體、言語和心念的業行腐敗的人,當他後來離開身體時,他將墮入下趣,在極熱地獄中投生。」
2.786“In that hell, his body will be one league tall and extremely fragile, as if made of soft butter. Even the most insignificant sight, sound, touch, taste, form, or smell is liable to kill him, because the more involved he was in evil previously, the more fragile his body and mental state has now become.
2.786「在那個地獄中,他的身體高度為一由旬,極其脆弱,如同柔軟的黃油。即使最微不足道的色、聲、觸、味、形或香,都可能殺死他,因為他過去涉入邪惡越深,他現在的身體和心理狀態就變得越脆弱。」
2.787“Due to the force of the negative and unvirtuous actions the results of which are to be experienced in this life, one will experience suffering at the time of dying. Thus, already at the moment of death one will certainly undergo experiences like those of the beings in the Reviving Hell. The dying process will take three days, during which one’s tongue will become mute, one’s perceptions frightening, one’s intellect weak, and one’s consciousness filled with terror. When the four great elements are racked by upheaval one will be overcome by painful sensations. Due to disturbances pertaining to the solid nature of the earth element, one’s entire body, veins, muscles, and throat will be blocked, punctured, perforated, constricted, crushed like a lump of butter, pulverized, and hardened. Due to disturbances pertaining to the water element, all of one’s body, veins, and muscles will become tight and stiff, swollen and flaccid, smelly, and the bodily worms will die. All the orifices will become clogged up, and one will begin to wheeze, distressed by the pain in one’s throat, tongue, and bodily orifices. The entire body will be covered in sweat. As the fire element is disturbed, all of one’s body, veins, and muscles will burn, boil, and ache. One’s complexion will become like copper and one will experience burning both within and on the outside. [F.222.a] One will feel extreme thirst, one’s mouth will dry out, and the heart will burn. The wind element will also become disturbed, and so its light and shifting nature will make one feel as if one were catapulted through space. With its fierce character, the wind element will ravage all one’s major and minor body parts and elements, getting into every interstice of the vital body parts. With its components pippalaka and sūcaka, the wind will penetrate like burning needles the pores of the skin, making them shrivel, when it blows as sūcaka. When it blows as pippalaka, it will break the skin, flesh, fat, bones, marrow, and semen. It will break them like an axe and destroy them. All one’s faculties will be blocked, as will all the orifices for feces, urine, and the breath, as well as the throat. Visual hallucinations will occur, one will hear unpleasant sounds, liquid will appear from one’s nose, one’s nails will become blue, one’s nose will turn awry, the scrotum will hang low, one’s anus and penis will ache as if touched by burning embers, one’s skin will tear open and swell, and one’s hair and body hair will slacken. These are but a few of the excruciating sensations that those who engaged in misdeeds and wrongdoing will experience at the time of death.
2.787「由於在今生應當受報的負面及不善業的力量,人在臨終時會經歷苦受。因此,在死亡的時刻,人必定會經歷等活地獄中的眾生所經歷的體驗。臨終的過程持續三天,在此期間舌頭會失聲,知覺會變得令人恐懼,慧會變弱,識會充滿恐怖。當四大發生劇烈動盪時,人會被苦受所克服。由於地界的擾亂,人的整個身體、血管、肌肉和喉嚨會被堵塞、刺穿、打孔、收縮,像一團黃油一樣被擠壓、粉碎和硬化。由於水界的擾亂,人的整個身體、血管和肌肉會變得緊張、僵硬、腫脹和鬆弛,散發臭味,身體裡的蟲會死去。所有的孔竅會堵塞,人會開始喘息,被喉嚨、舌頭和身體孔竅的苦受所困擾。整個身體會被汗水覆蓋。當火界被擾亂時,人的整個身體、血管和肌肉會燃燒、沸騰和疼痛。膚色會變成銅色,人會內外都感受到燃燒。人會感到極度口渴,嘴會乾燥,心臟會燃燒。風界也會被擾亂,因此它輕盈和流動的性質會使人感覺像被拋入虛空。風界具有其兇猛的特性,會摧毀人的所有大小身體部分和界,進入生命力部分的每一個間隙。風界帶著皮巴拉迦和蘇迦這樣的成分,會像燃燒的針一樣刺穿皮膚的毛孔,當風以蘇迦的形式吹來時,會使毛孔萎縮。當風以皮巴拉迦的形式吹來時,會破裂皮膚、肌肉、脂肪、骨頭、髓和精液,像斧頭一樣摧毀它們。所有的根門都會被堵塞,糞便、尿液和呼吸的所有孔竅,以及喉嚨也會被堵塞。會出現視幻覺,人會聽到不愉快的聲音,液體會從鼻子流出,指甲會變成藍色,鼻子會扭曲,陰囊會下垂,肛門和陰莖會像被燃燒的煤炭觸及一樣疼痛,皮膚會撕裂和腫脹,頭髮和體毛會鬆弛。這些只是那些從事惡業和不當行為的人在臨終時會經歷的極度痛苦感覺中的少數幾種。」
2.788“Thus, for three days one will be harmed by disturbances in the four great elements. As the end draws near, one will perceive signs of the realms of hell that await one beyond the present world. Thus, one will see one’s dwelling as enveloped in an unpleasant dome of fire and one will perceive various dream-like appearances. Hallucinating, one will see terrifying lions and tigers, [F.222.b] and it will seem as if these and other horrifying creatures are truly present. One will hear roaring sounds and unpleasant words, and it will feel as if one’s skin is being cut with weapons.
2.788「如此,三天之內,四大的擾亂將不斷傷害你。當生命即將結束時,你將察覺到等待著你的地獄界的徵兆。因此,你將看到自己的住處被令人厭惡的火焰穹頂所籠罩,並且你將覺知到各種夢幻般的景象。在幻覺中,你將看到令人恐懼的獅子和老虎,以及其他可怕的生物看起來真實存在。你將聽到咆哮聲和令人不快的言語,感覺就像你的皮膚被武器切割一樣。」
2.789“As one’s life comes to an end, the upward wind will flow, gradually flowing away from one’s nails, feet, calves, thighs, hips, abdomen, and heart, causing one to make a wheezing sound while one’s spit dries out and one’s eyes turn red. One will try to ward off the henchmen of the Lord of Death moving through the air, wielding swords and hammers. One’s friends and relatives will say, ‘Look, he is clutching at the empty space.’
2.789「當一個人的生命即將結束時,上升之風會逐漸從指甲、腳、小腿、大腿、臀部、腹部和心臟流走,導致他發出喘息聲,口水乾枯,眼睛變紅。他會試圖抵擋閻羅卒在空中揮舞刀劍和鎚子。他的親朋好友會說:『看啊,他在抓著虛空。』」
2.790“As one draws long and pitiful breaths, the time of separating from one’s body will come. When one’s breathing ceases, one will pass from this world like a dim lamp with a dirty wick going out, into the intermediate existence where one will experience effects in accordance with one’s causal actions. As a perpetrator of misdeeds, one will suffer in the intermediate existence. One will perceive oneself as a young child, eight years old, one of those capable of living for eighty-four thousand years. At the same time, no other human beings will be visible whatsoever. The great elements may appear in both subtle and coarse form. Here, one has subtle elements that are imperceptible and unimpeded, and thus one is capable of passing through even Mount Sumeru without any harm being done to oneself or to Mount Sumeru. That being the case, it goes without saying that the same applies to other mountains as well.
2.790「當人在長長的悲傷呼吸中,與身體分離的時刻將到來。當呼吸停止時,人將像一盞髒燈芯的昏暗油燈熄滅一樣離開這個世界,進入中有之中。在那裡,人將經歷與自己的業因相應的果報。作為惡業的造作者,人將在中有中受苦。人會感知自己是一個八歲的幼童,屬於那些能活八萬四千年的眾生之一。同時,完全看不到任何其他的人類。四大可能會以細微和粗糙兩種形式顯現。在這裡,人具有細微的、不可感知的、無礙的大種,因此人有能力穿過須彌山而不會對自己或須彌山造成任何傷害。既然如此,不用說對其他山也是如此。」
2.791“In that world one will perceive oneself entering a castle that is the color of black iron and is shrouded in impenetrable darkness. As a result of one’s karmic actions, one’s body hairs will be seen ablaze. One will perceive oneself being bound tightly with black iron chains by the henchmen of the Lord of Death. [F.223.a] Thus one’s legs will be constricted by the sharp, stinging metal. The henchmen are terrifying as they move freely to and fro, while oneself remains tightly bound. There will not be anywhere on one’s body, not even as little as the tip of a hair, that is not tied down.
2.791在那個世界裡,你會感知到自己進入一座黑鐵色的城堡,被無法穿透的黑暗所籠罩。由於你的業行,你的身體毛髮會被看到熊熊燃燒。你會感知到自己被死主的閻羅卒用黑鐵鎖鏈緊緊束縛。因此,你的雙腿會被尖銳刺痛的金屬所束縛。閻羅卒們行動兇悍恐怖,自由來往,而你則被緊緊綁著。你的身體上沒有任何地方,甚至連一根毛髮的尖端那麼小的地方,都不是被束縛的。
2.792“Unpleasant sounds, textures, flavors, forms, and smells will manifest. One will perceive many forms that are unsightly to the eyes, of unpleasant color, terrifying, blazing with fire, and intense. One will hear words that cause one grief—words that are unpleasant, unwelcome, and repugnant.
2.792「會出現令人不悅的聲音、觸感、味道、色相和香氣。你將會看到許多令眼睛感到厭惡的形相,色彩不美,令人恐懼,火焰熾盛,極為猛烈。你將會聽到令你悲傷的言語——這些言語令人不快、令人厭惡、令人厭煩。」
2.793“Those who carried out misdeeds, who did wrong in terms of body, speech, and mind and engaged in unwholesome actions, attain this existence. Confused about the jewel island of wholesome human actions, they instead brought to mind and pursued the ten filthy, unvirtuous deeds. Their errors destroyed the jewel island and they were deceived by their own desires, which functioned like weapons, fire, poison, and a precipice. They were beguiled by the words of women who belonged to other and so, out of the desire for them, engaged in the three kinds of unvirtuous action. With unwholesome minds they engaged in misdeeds and so they come to suffer numerous torments in the Hell of Intense Heat. They were fooled by the sight of their children and spouses, and so engaged in misdeeds.
2.793「那些造作惡業的人,在身體、言語和心念上做出了錯誤的行為,從事了不善業,就會到達這種存在。他們對善業的寶島感到迷茫,反而思念並追求十不善業。他們的過失摧毀了寶島,他們被自己的欲望所迷惑,這些欲望像武器、火焰、毒藥和懸崖一樣發揮作用。他們被屬於他人的女性的言語所迷惑,因此出於對她們的欲望而從事三種不善業。他們以不善心從事惡行,所以在極熱地獄中遭受無數的折磨。他們被自己的孩子和配偶的景象所迷惑,因此從事了惡業。」
2.794“Wanting to ensure that nothing like that shall ever occur again, the henchmen of the Lord of Death are now intent on inflicting hundreds of thousands of tortures. Thus, they will speak these verses of instruction to the beings in the intermediate existence:
2.794「為了確保不再發生類似的事,死神閻王的閻羅卒現在正一心想要施加數百萬種的刑罰。因此,他們會對中有中的眾生說出這些教導的偈頌:
2.808“Thus, those fooled by their own actions of body, speech, and mind, the perpetrators of misdeeds, will be instructed by the henchmen of the Lord of Death as they journey on to the great Hell of Intense Heat. Their noses will smell the stench of filth, rot, and excrement; their tongues will harden and become numb due to hot copper; and whatever smells, tastes, and forms they perceive will be repulsive. [F.224.a] With the body of a being in hell, they will perceive the movement of the wind to be like razors and flames. Their minds that previously were unperturbed by the five fears will now experience these omens of the great hells.
2.808「因此,那些被自己身體、言語和心的業行所欺騙的惡人,將在前往大極熱地獄的途中受到死主的閻羅卒的教導。他們的鼻子將聞到污穢、腐爛和糞便的惡臭;他們的舌頭會因炙熱的銅而變得僵硬和遲鈍;他們所感知的任何香、味和色都將是不淨的。[F.224.a] 擁有地獄眾生的身體,他們將感受到風的動轉如同剃刀和火焰一樣。他們的心先前不為五種恐懼所擾亂,如今將體驗到大地獄的徵兆。
2.809“The henchmen of the Lord of Death will wrap tight robes around their necks, and, driven by the winds of karmic action, they will be helplessly dragged on. The appearance of the henchmen will transform, and their arms, legs, bellies, and nails will be terrifying. They will roar like thunder and wield weapons that resemble black clouds. Their eyes will be flaming and their fangs sharp like razor wheels. Their stomachs will be huge, their limbs short, their nails hard, sharp, and stiff, and their bodies will be covered with webs of thick veins. As they arrive to drag off the evildoers, they will cover a distance of three hundred sixty million leagues, reaching ten million leagues below, and covering sixty-eight thousand leagues of ground, ocean, islands, and markets. The manifestations of the results of the wind of karmic action are difficult to convey by means of any example. Among all winds, the wind of karmic action is supreme, and it does not move like the sun, the moon, or the common wind. There is no wind like that of karmic action. It carries off the perpetrators of misdeeds to the Lord of Death where they are first instructed by him and then led out of his abode, tied with the shackles of their own karmic misdeeds. Bound by the ties of filthy actions, they are then dragged off to the Hell of Intense Heat.
2.809「死神閻王的閻羅卒將緊緊纏繞繩索於他們的頸項,被業力的風吹動,他們無力地被拖拽前進。閻羅卒的形象會改變,他們的雙臂、雙腿、腹部和指甲都令人恐懼。他們像雷鳴般咆哮,揮舞著宛如烏雲的武器。他們的眼睛閃耀著火焰,牙齒尖利如刀輪。他們的腹部巨大,四肢短小,指甲堅硬、尖銳且僵直,身體被粗大的血管網覆蓋。當他們到達拖走惡人時,會跨越三億六千萬由旬的距離,深入地下一千萬由旬,覆蓋六萬八千由旬的地界、海洋、島嶼和城鎮。業力之風所產生的結果表現難以用任何比喻來傳達。在所有的風中,業力之風是至高的,它不像太陽、月亮或平常的風那樣移動。沒有風像業力之風一樣。它將惡業的作者帶往死神閻王那裡,首先他們被死神教化,隨後被驅逐出其住所,被自己的業力惡業的鎖鏈束縛。被不淨行為的束縛所綁,他們隨後被拖往極熱地獄。」
2.810“Already from afar, one will begin to perceive that hell as a place of flames and darkness. Seen at a distance, this blazing hell measures five thousand leagues. It is a place that does not increase or contract, yet at times very many beings are seen there and at others very few. When one is within three thousand leagues of the Hell of Intense Heat, one will begin to hear the screams—pitiful, terrifying, and depraved, the voices are horrid and joyless. Tormented by the unbearable pains of their miserable existence, [F.224.b] these beings have been screaming for innumerable billions of years.
2.810「從遠處就能開始感受到那個地獄是火焰和黑暗的地方。從遠距離看,這個熊熊燃燒的地獄寬度有五千里。這是一個不增不減的地方,但有時能看到很多眾生在那裡,有時卻很少。當一個人距離極熱地獄三千里時,就會開始聽到尖叫聲——可憐、恐怖、堕落的,聲音很可怕,沒有喜樂。被難以承受的痛苦折磨著他們可憐的存在,這些眾生已經尖叫了無數億年。
2.811“Upon hearing these cries, one’s horror and fear will grow ten times more overwhelming. Meanwhile, as one approaches the Hell of Intense Heat, the henchmen of the Lord of Death will pronounce the following verses:
2.811「聽到這些哭喊聲時,人們的恐懼和害怕會增加十倍。同時,當一個人接近極熱地獄時,閻羅卒會誦唱以下的偈頌:
2.825“Thus, the henchmen of the Lord of Death, who are produced by karmic action, will instruct the beings in the intermediate existence as they lead them to hell. When the beings in the intermediate existence hear these words, the hairs on their bodies will stand on end, not to mention how they will respond to the terrifying sights! They will suffer acute pain brought on by cold, and as their aggregates of form and so forth grow frigid they will begin to wish for the heat of hell. Based on this condition of grasping, the link of becoming will manifest, and that link of becoming will, in turn, give rise to birth.
2.825"因此,那些由業力所生的閻羅卒將指導中有中的眾生,帶領他們前往地獄。當中有中的眾生聽到這些話語時,他們的身上寒毛直豎,更不用說他們對恐怖景象的反應了!他們將遭受寒冷帶來的劇烈痛苦,當他們的色蘊等蘊開始冰凍時,他們將開始渴望地獄的炎熱。基於這種執取的條件,有支將顯現,而那有支反過來將產生生。"
2.826“As for the karmic actions that cause this, a perpetrator of killing, stealing, sexual misconduct, alcohol consumption, lying, and wrong view may wrongfully disgrace a nun who is free from anger, in possession of discipline, and desireless. The ripening of such an accumulated act is severe and will propel one into a mass of flames that is five hundred leagues wide and two hundred leagues tall. As when an iron arrow is shot from the summit of a mountain, one will travel there directly, without any impediment, and be left to suffer in the furnace of hell. When one tries to escape there, the nails of one’s karmic actions will manifest and prevent one from leaving. One will be thrown into hell with one’s head down and feet up, and the fire will first burn away one’s eyes and facial skin, followed by the top of the skull, the forehead, the teeth, the jaw, the neck bone, the spine, the breast bone, the neck, the throat, [F.225.b] the liver, the spleen, the intestines, the crotch, the penis, the thighs, the kneecaps, the knees, and the toes.
2.826「關於造成這種果報的業行,一個犯殺生、盜竊、邪淫、飲酒、妄語和邪見的人,可能會不正當地羞辱一位沒有瞋心、具足戒律、無有貪慾的比丘尼。這種積累業行的成熟是極其嚴重的,會將人推入寬五百由旬、高兩百由旬的火焰海中。就如同從山頂射出的鐵箭一樣,人會直接到達那裡,毫無阻礙,被留在地獄的爐中受苦。當人試圖從那裡逃脫時,自己業行的指甲會顯現並阻止人離開。人會被頭下腳上地投入地獄,火焰首先會燒去人的眼睛和面部皮膚,接著燒去頭頂骨、額頭、牙齒、下顎、頸骨、脊椎、胸骨、頸部、喉嚨、肝臟、脾臟、腸子、腹股溝、陰莖、大腿、膝蓋骨、膝蓋和腳趾。」
2.827“Thus, evildoers will be left in the flames of hell to live on and burn, experiencing continuous suffering. Again and again they engaged in negative actions, and, again and again, they now experience the torments of hell. Propelled into the constantly burning furnace, they will be mashed against its vajra-like surface, just as when kadamba flowers are repeatedly thrashed against the ground. In this way, first the upper and then the lower parts of the screaming hell beings’ bodies will be demolished. As their bodies are tormented by the tongues of flame, burned repeatedly, they will keep returning into the flames. Thus, they will continue to burn, again and again, in the furnace for hundreds of thousands of years. Whenever the flames have consumed them, they will reappear, until finally their time is over.
2.827「這樣,惡人將被留在地獄之火中生存和燃燒,經歷持續的苦難。他們一次又一次地造作惡業,如今一次又一次地體驗地獄的折磨。被推入不斷燃燒的爐地獄中,他們的身體會被擊打在爐地獄金剛般的表面上,就像槐花一次次被猛力打在地面上一樣。這樣,尖叫地獄眾生的身體上部分和下部分會依次被摧毀。當他們的身體被火焰的舌頭折磨、一次次被燒焦時,他們會不斷地回到火焰中。因此,他們將在爐地獄中一次又一次地燃燒數十萬年。每當火焰吞噬了他們,他們就會重新出現,直到最後他們的時劫結束。」
2.828“The henchmen of the Lord of Death, who are not considered sentient beings, will wrench some people out of the furnace with flaming tongs, which causes their pain to double. What are the causes and conditions for the tongs turning twice as hot? Those who killed will burn in the furnace, and those who both killed and took what was not given will experience the doubling of their pain by being subjected to the tongs. Such are the causes, such are the conditions, such are the bases for the tongs to burn twice as hot.
2.828「死神閻王的閻羅卒們雖然不被視為有情眾生,卻會用燃燒的夾子把某些人從爐地獄中硬生生拔出來,這使得他們的苦受加倍。那麼夾子變得兩倍炎熱的因緣是什麼呢?那些殺生的人會在爐地獄中燃燒,那些既殺生又盜竊的人,會因為被夾子折磨而經歷苦受的加倍。這就是因,這就是緣,這就是夾子燃燒兩倍炎熱的基礎。」
2.829“When the henchmen, who are not considered as sentient beings, have hauled out the hell beings with their tongs, which causes the pain to double, they will deposit the hell beings upon the ground of burning iron. In the same way as before, they will impale them upon flaming stakes, from their anuses up through their torsos, [F.226.a] and then chop off their penises and testicles with sharp knives, thus tripling their torments.
2.829「當閻羅卒們(他們不被視為有情眾生)用火鉗夾出地獄眾生,使其痛苦加倍後,他們會將地獄眾生放在燃燒的鐵地上。同樣如前所述,他們會用燃燒的木樁從肛門穿過軀體將其刺穿,[F.226.a]然後用銳利的刀子砍掉他們的陰莖和睾丸,因此將其折磨增加三倍。」
2.830“What are the causes, conditions, and bases for this? Killing, stealing, and sexual misconduct are the causes, conditions, and bases that triple the suffering. As when a blacksmith or his skilled apprentice takes the bellows and repeatedly blows them, these beings will continue to be burned by the consequences of their misdeeds. In this example the blacksmith is an image of the karmic misdeeds and their completion, whereas the apprentice illustrates the preparatory aspects of such karmic actions. The air that is blown indicates the wind of karmic action, and the stoking that results is an image of wrong view. The glowing embers indicate hell. The continuous stoking and burning shows how the utterly unbearable experience of pain will continue in accordance with the particular exceedingly unwholesome deeds one has performed. These are the causes and conditions. Understand that the knives that cause the tripling of the excruciating pain are the result of resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, and sexual misconduct.
2.830「什麼是原因、條件和基礎呢?殺生、盜竊和邪淫是導致苦受三倍增加的原因、條件和基礎。就像鐵匠或他的熟練徒弟拿著風箱反覆吹動一樣,這些眾生將繼續因為他們的惡業後果而被焚燒。在這個比喻中,鐵匠代表業力惡行及其圓滿,而徒弟則說明這些業行的準備階段。被吹動的空氣表示業力的風,由此產生的煽動是邪見的形象。發紅的炭火代表地獄。持續的煽動和焚燒展現了如何根據一個人所行的極度不善業,極度痛苦的經歷將無休止地持續下去。這些就是原因和條件。要明白導致極度痛苦三倍增加的刀具,是來自於從事、習慣於和增強殺生、盜竊和邪淫行為的結果。」
2.831“Blinded by fear, moaning in pain, and boiling in their ignoble karmic actions, the hell beings will now be asked by the henchmen, ‘Friends, what is hurting you?’ In reply they will cry out, ‘We suffer miserably, yet this excruciating pain that you wreak upon us is not all that tortures us. We’re suffering from thirst!’ [F.226.b]
2.831「地獄眾生被恐懼所蒙蔽,在痛苦中呻吟,在卑劣的業力中翻滾沸騰,此時閻羅卒會問他們說:『友誼啊,什麼在傷害你們?』作為回應,他們會哭喊道:『我們苦得很慘,雖然你們對我們施加的這種極度痛苦折磨著我們,但這還不是折磨我們的全部。我們在忍受口渴的痛苦!』」
2.832“When the henchmen of the Lord of Death hear these words, they will take the hell beings to a river, known as Fearsome Waves, that runs its destructive course with a mixture of boiling copper and lead. When the hell beings hear and see that river, they will be shocked and horrified, yet the henchmen will now fetch them iron buckets containing molten copper mixed with lead and say, ‘Friends, drink!’ Tormented by thirst, the hell beings will risk drinking, and thus, obscured by karmic action, they will take up the buckets with both hands so as to quench their thirst. Yet, as they attempt to drink, everything from their lips, tongues, and throats, down through their bodies, will be scorched and burned, thus quadrupling their pain.
2.832「閻羅卒們聽到這些話後,會將地獄眾生帶到一條名為怖波河的河流前。這條河流以混合著沸騰的銅汁和鉛漿肆虐流淌。當地獄眾生聽到並看到那條河流時,他們會感到震驚和恐懼。然而閻羅卒們現在會拿來盛著銅汁和鉛漿混合物的鐵桶,說:『朋友啊,喝吧!』被渴火折磨的地獄眾生會冒著危險飲用,因此被業力所蒙蔽,他們會用雙手拿起桶子來解渴。可是當他們試圖飲用時,從嘴唇、舌頭、喉嚨一直到身體內部的所有地方,都會被灼燒和燃燒,這樣他們的苦受就增加了四倍。」
2.833“What are the karmic factors that in this way make their tortures intensify fourfold? They are killing, stealing, sexual misconduct, consumption of alcohol after one has taken vows, and offering alcohol to a nun who has gone forth from the household and taken vows. These are the acts that drive the beings of hell to drink from the vessel with red-hot, boiling copper.
2.833「是什麼業力因素使得他們的刑罰這樣增加四倍?那就是殺生、盜竊、邪淫、以及已經受戒的人喝酒,和向已經出家受戒的比丘尼供養酒。這些行為就是驅使地獄道眾生去喝那盛著紅熱沸騰銅液的器皿的原因。」
2.834“Likewise, if a monk endowed with discipline should think that alcohol may be appropriate, and thus drink it, it will be like consuming halāhala poison. Such a weak-minded monk, who is unable to pour out the alcohol onto the ground where his sponsors and benefactors live, and who thus drinks while fearing the saṅgha, will in consequence of his actions be unable to pour out any of the liquid copper in hell. [B13]
2.834「同樣地,如果一位具足戒律的比丘認為飲酒可能是適當的,因而飲用,這將如同飲用毒中之毒一樣。這樣一位心志薄弱的比丘,無法將酒倒在他的施主和贊助者居住的地上,因而在害怕僧伽的情況下飲酒,他將因自己的業行,在地獄中也無法倒出任何熔銅。」
2.835“Again, the henchmen of the Lord of Death will ask the beings of this hell, ‘O friends, what is torturing you?’
2.835"再者,死神閻王的閻羅卒會問地獄中的眾生說:'朋友啊,什麼在折磨你們?'"
“ ‘Hunger is our all-consuming suffering,’ they will reply. ‘It overshadows everything else, and we live in terrible starvation.’ [F.227.a]
"我們遭受難以名狀的飢餓之苦,"他們會回答:"飢餓籠罩著一切,我們活在極度的飢荒中。"
2.836“The henchmen will then fetch lumps of metal, five times as hot as usual, from Fearsome Waves. The hell beings, whose intellects are obscured by their karmic actions, will believe that this metal is food. But when they eat it, they will, as before, be burned all the way down to the lower parts of their bodies. Yet they will not die. Instead, by the power of their negative acts their tongues will reemerge, soft and delicate like lotus petals, and the rest of their bodies will reappear too. Such are the effects of their karmic actions.
2.836「閻羅卒們隨後會從怖波河取來五倍灼熱的金屬塊。那些心智被業行蒙蔽的地獄道眾生,會相信這些金屬是食物。但當他們吃下去時,就像之前一樣,會被燒傷直到身體下半部。然而他們不會死去。反而,因為他們惡業的力量,他們的舌頭會重新出現,柔軟細緻如蓮花花瓣,他們身體的其他部分也會再次顯現。這就是他們業行的果報。」
2.837“As the monk employs knowledge derived from hearing, he becomes like a lamp of the thus-gone ones, and so he understands that this is the effect of killing, stealing, sexual misconduct, alcohol consumption, and lying. He understands that this is the effect of partaking of the alms given by the country, thinking that one is endowed with discipline, while in fact one’s discipline is corrupted and resembles a heap of dung.
2.837「當比丘運用聞慧時,他就像如來的燈光一樣,因此他理解到殺生、盜竊、邪淫、飲酒和妄語的果報。他理解到,享受國家施予的托缽時,若心想自己具足戒律,但實際上戒律已經敗壞,就如同一堆糞便的果報。」
2.838“When the henchmen see the burned tongues of these hell beings who are obscured by karmic actions, they will pull them out of their mouths. As an effect of having lied, these new tongues, soft like lotus petals, will be so long that they cover the distance of half a league. Taking hold of them, the henchmen will then use hundreds of plows to slice into the tongues of those who engaged in misdeeds and spoke wrongly. As the hell beings scream and cry, their tongues will be cleaved by the plows of the henchmen. This torture will continue for innumerable billions of years, for the hell beings will not be able to escape the ripening effects of their completed and accumulated actions. All the while, the henchmen will instruct them with the following verses:
2.838「當獄卒看到這些被業力蒙蔽的地獄眾生被燒焦的舌頭時,他們會把舌頭從眾生的嘴裡拔出來。由於妄語的果報,這些新生的舌頭柔軟如蓮花花瓣,會長到半由旬那麼長。獄卒們抓住這些舌頭,用數百張犁來割裂那些造作惡業、言語虛偽的眾生的舌頭。當地獄眾生尖叫哭喊時,他們的舌頭會被獄卒的犁刀割開。這種刑罰會持續無數億年,因為地獄眾生無法逃脫他們所造作和積累的業行的成熟果報。在整個過程中,獄卒們會用以下偈頌來教導他們:
2.846“Thus, as explained by the Lord of Death’s henchmen, all these tortures are like the imprint of the seal of one’s own karmic actions, and when one is beaten and slain, the suffering that one endures corresponds only to the unwholesome deeds one previously performed. The effects manifest in accordance with their particular causal seeds. And so, in the great Hell of Intense Heat, one must endure tremendous unwholesomeness produced by unwholesome action. For many hundreds of thousands of years, one’s negative acts will remain one’s merciless enemy, making one boil in hell.
2.846「因此,如死神閻王的侍者所說的那樣,所有這些刑罰就像是自己業行的印記。當一個人被毆打和被殺時,所承受的苦只是與自己之前所做的不善業相應。果報會根據各自特定的因種而顯現。因此,在偉大的極熱地獄中,一個人必須承受由不善業產生的巨大不善。許多數百萬年間,一個人的惡業會一直是自己無情的敵人,讓一個人在地獄中沸騰煎熬。」
2.847“If at some point the hell beings succeed in escaping, they will run, yearning for safety, refuge, and protection. Yet, from afar a horde of frenzied, barking dogs with gaping mouths and diamond-sharp teeth will come bounding. The dogs will encircle the hell beings and seize them when they try to escape. Once the dogs have latched onto them, they will devour the hell beings completely, wolfing down every bit of sinew, [F.228.a] organ, and bone until not so much as a sesame seed’s worth remains of all their major and minor body parts. The hell beings will then be revived, however, and thus continue to be devoured by the curs for a long time. What type of action may cause this? Killing and slaughtering beings to eat their flesh.
2.847「如果地獄眾生在某個時刻設法逃脫,他們會奔跑,渴望安全、庇護和保護。然而,遠處會有一群瘋狂吠叫、張著大嘴、牙齒如金剛石般銳利的狂犬撲來。這些狗會包圍地獄眾生,當他們試圖逃脫時就會抓住他們。狗咬住他們後,會將地獄眾生完全吞噬,貪婪地吞食他們的所有肌肉、器官和骨頭,直到連一粒芝麻大小的身體部位都不剩。然而,地獄眾生隨後會被復活,因此會繼續被這些惡犬吞食很長一段時間。什麼樣的業會導致這種果報呢?就是殺生和宰殺眾生來吃他們的肉。」
2.848“As an effect of their having taken what was not given, the hell beings will perceive the presence of valuable substances that are in fact only the products of their own karmic actions. Not knowing this, the hell beings will think, ‘These things should be mine, but others may take them.’ Yet, as they hasten toward those things, the henchmen of the Lord of Death will seize them and pierce all their vital points with weapons and burn them alive.
2.848「由於地獄眾生過去偷盜的業果,他們會感知到貴重物質的存在,但這些物質實際上只是他們自己業行的產物。地獄眾生不知道這一點,會想:『這些東西應該是我的,但別人可能會拿走。』然而,當他們急忙奔向那些東西時,閻羅卒會抓住他們,用武器刺穿他們的所有要害並將他們活活燒死。」
2.849“Later, the hell beings will run toward other hell beings, but when the henchmen take notice, those beings will be rounded up and wounded with swords, spears, lances, and burning stones. Thus, as the result of taking what was not given, they will be tortured for many hundreds of thousands of years until finally their karmic effects have been overcome, relinquished, and exhausted.
2.849「隨後,地獄眾生會跑向其他地獄眾生,但當閻羅卒發現時,那些眾生就會被趕聚起來,用刀劍、長矛、槍戟和燃燒的石頭砍傷。因此,作為偷盜的結果,他們將被刑罰折磨許多成千上萬年,直到最終他們的業果被克服、捨離和窮盡。」
2.850“Once they finally escape this condition, they will, because of their sexual misconduct, perceive a woman who screams as she is carried away in a river of acid, at times surfacing in the current, and at other times being pulled down by it. ‘Help!’ the woman will cry. ‘Save me from this horrible river of acid!’ When the hell beings hear such words, they will, obscured by their karmic actions, enter the acid river. As soon as they do so, however, the acid will break down their bodies so that, in the end, not even a piece of bone the size of a sesame seed will remain. Then they will be revived and once again perceive the same woman in the distance being carried away by the river of acid. [F.228.b] Again she will call out, ‘I’m helpless! Save me!’ The hell beings will once again rush toward the woman they perceive. When they reach her, the woman will cling onto them, but her nails, produced by karmic action, will be sharp like weapons, and as she latches on to the hell beings she will cut them to pieces until, finally, not so much as a sesame seed’s worth remains of their bodies. Again, with bodies covered with coagulated blood and their raw muscles exposed, those who were overcome by desire will continue running to the woman and plunge into the river of acid. This will continue until their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted.
2.850「當地獄眾生終於逃脫這種狀態後,由於他們的邪淫行為,會看到一個女人在酸河中尖叫著被沖走,時而浮出水面,時而被拉入水底。『救我!』那個女人會喊道。『救我脫離這可怕的酸河!』當地獄眾生聽到這樣的聲音時,由於被業力所蒙蔽,他們會進入酸河。但一旦進入,酸就會侵蝕他們的身體,最後連一粒芝麻大小的骨頭都不會剩下。然後他們會被復活,再次看到同樣的女人在遠處被酸河沖走。她又會喊道:『我無能為力!救救我!』地獄眾生會再次衝向他們看到的女人。當他們靠近她時,那個女人會緊緊抓住他們,但她由業力生成的指甲如同武器一樣尖銳,當她抓住地獄眾生時會把他們撕成碎片,最後連一粒芝麻大小的身體都不會剩下。然後,那些身體被凝結的血液覆蓋、肌肉裸露的、被貪慾所克服的眾生會繼續衝向那個女人,跳入酸河。這種情況會一直持續,直到他們的惡業被克服、捨離,並最終窮盡為止。」
2.851“When, finally, these beings escape that hell, they will run off as best they can, tormented by hunger. Wishing to quench their thirst, they will rush toward what appears to be a bright and clear river. However, as they approach the river, it becomes a horrifying spectacle, because it actually flows with boiling lead and noxious poisons and is teeming with snakes. Nevertheless, tormented by thirst, the hell beings will drink from the molten lead mixed with poison and snakes. As a manifestation of their karmic actions, small snakes will then bore their heads into them. When the snakes reach their stomachs the bodies of the hell beings will swell up and increase in size. The snakes will then gradually bite, chew, and devour the hell beings’ bowels and intestines. Thus, obscured due to their karmic actions, those who transgressed their vow to abstain from alcohol will continue for many hundreds of thousands of years to be burned and killed by this liquid lead mixed with poison and snakes. Again and again they will die, and again and again they will reappear.
2.851當這些眾生終於逃離那個地獄時,他們會被飢餓所折磨,盡力逃竄。他們希望解除口渴,會衝向看起來明亮清澈的河流。然而,當他們靠近河流時,景象變得恐怖駭人,因為河流實際上流著沸騰的鉛液和有毒物質,並且到處是蛇。儘管如此,被口渴所折磨的地獄眾生會喝下混有毒液和蛇的熔鉛。作為他們業行的顯現,小蛇會鑽入他們的頭部。當蛇到達他們的胃部時,地獄眾生的身體會腫脹並增大。蛇隨後會逐漸咬、嚼並吞噬地獄眾生的腸子和內臟。因此,被業力所蒙蔽,那些違反戒律不飲酒的眾生會在數百萬年間繼續被混有毒液和蛇的熔鉛所燒灼和殺害。他們一次次死亡,又一次次重新出現。
2.852“As a result of their misdeeds, those who broke their vow to abstain from alcohol will see their tongues devoured by snakes. This is a result of having lied. Until their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted, they will continue to suffer for many hundreds of thousands of years.
2.852「由於他們的惡行,那些破戒飲酒的眾生將看到他們的舌頭被蛇吞噬。這是妄語的結果。直到他們的惡業被克服、捨離並窮盡為止,他們將繼續遭受數百萬年的折磨。」
2.853“When the hell beings finally escape, [F.229.a] they will run off as best they can. At that time the effects of their having failed to regard others with kind intent will manifest in the form of a being produced by karmic action who will tell them, ‘Why do you suffer here for no reason? There are other places to stay. I will show you. You will be happy there.’
2.853「當地獄眾生最終逃脫時,他們會盡力逃離。那時,他們沒有以善意之心對待他人的果報將會顯現,以業力產生的眾生形象出現,告訴他們:『你們為何在此無故受苦?還有其他地方可以停留。我會為你們指引。你們在那裡會很快樂。』」
2.854“That person will escort the hell beings and lead them into the neighboring hells where he will subject them to the forms of torture particular to each of these hells. They will be burned in the hell Intense Heat from All Directions, where all directions are ablaze, and exposed there to copious harm. They will be boiled in the hell Terror of Enormous Screaming Bodies, where their very tender bodies will be ten leagues in size. They will be roasted in the hell Plumes of Fire, where everything is like a burning flame. They will be boiled in the hell Constant Rain of Glowing Sand, where a perpetual rain of sand that is like burning embers will pour down. They will be cooked in the hell Embers Within, where their bodies will feel like burning coal, filled inside with the embers of hell.
2.854「那個眾生將會引導地獄眾生,帶領他們進入相鄰的地獄,在那裡對他們施以各個地獄特有的刑罰。他們將在四方熱地獄中被焚燒,那裡四面八方都在熊熊燃燒,承受到巨大的傷害。他們將在大叫喚地獄中被煎煮,那裡他們柔軟的身體將會有十里之大。他們將在火焰地獄中被烘烤,那裡一切都像燃燒的火焰。他們將在常雨火沙地獄中被煎煮,那裡永無止息的火沙將會傾盆而下。他們將在內火地獄中被烹飪,那裡他們的身體將感覺像燃燒的煤炭,內部充滿地獄的火燼。」
2.855In the hell known as Alala, they will experience the pain of mutually cutting up each other’s major and minor body parts. They will be boiled in the hell Pain Incarnate, where fearsome and horrifying dogs, lions, boars, ravens, vultures, and snakes will all torment them in every possible way. They will also boil and burn in the hell of the Burning Torrent of the Vaitaraṇī, where hundreds or thousands of agonizing streams of acid, molten copper, and boiling lead flow. They will boil in these streams as well. They will be cooked in the hell of Constant Darkness over the fire that is dark throughout and suffer there various tortures.
2.855在名為阿羅羅地獄中,他們將經歷互相砍斷彼此身體各部位的痛苦。他們將在苦具地獄中被煮沸,那裡有令人害怕和恐懼的狗、獅子、野豬、烏鴉、禿鷲和蛇將以各種方式折磨他們。他們也將在毗舍遮河熱地獄中被煮沸和焚燒,那裡有數百條或數千條充滿痛楚的酸液、熔銅和沸騰鉛的溪流流動。他們也將在這些溪流中被煮沸。他們將在常暗地獄中被烹煮,在整個黑暗的火焰中遭受各種刑罰。
2.856“They will also suffer in the hell of Garland of Tortures, where a blazing wheel will spin at their heads and all their major and minor body parts will be sawn off with handsaws. [F.229.b] Then, as they emerge from this hell, they will be cooked in the hell of Minced up by Raining Loops of Wire, where there are burning strings all around that are joined together by the hundreds of thousands by the henchmen of the Lord of Death who will use them to cut up the hell beings as if with flaming weapons.
2.856「他們也會在刑具地獄中遭受痛苦,那裡有熾熱的輪寶在他們頭上旋轉,他們所有的大小身體部位都會被手鋸鋸開。隨後當他們逃出這個地獄時,他們會在鐵絲雨地獄中被烹煮,那裡到處都是熾熱的繩索,由成千上萬條由閻羅卒連接在一起的繩索組成,閻羅卒會用這些繩索像用炎熱的武器一樣切割地獄眾生的身體。」
2.857“Once they escape that hell, they will encounter the agonies of the hell of Crested Ravens, where their bodies will be incinerated, as if by forest fire, by the fire erupting from their own bodies. For many hundreds of thousands of years, the hell beings will also attack each other, tearing each other apart with the rain of weapons. When they escape from this hell, the hell beings will be cooked in the hell of Heartbreaking Cries, where the pain is such that the cries in this hell are unlike those heard in any other hell.
2.857「當他們逃離那個地獄時,將會遭遇尖烏嘴地獄的折磨。在那裡,他們的身體會被從自身爆發出的火焰燃燒,就像被林火吞沒一樣。幾百萬年間,地獄眾生會互相攻擊,被武器雨撕裂肢體。當他們逃離這個地獄後,地獄眾生將在號叫地獄中被煎熬,在那裡的苦受是如此深重,以至於這個地獄中的叫喊聲不同於任何其他地獄中聽到的聲音。」
2.858“Once they have escaped that hell, they will fall into the hell One That Arouses Great Pity, where they will see those to whom they had presented unwholesome teachings as if they were the Dharma, and whom they had taught unwholesome views. They will now perceive them in the form of a beloved person, burning. They will see them screaming in pain and crying out with both hands raised, ‘Save us, O father, O brother, O son, O dear one! We have no protector!’ They will thus make the most pitiful sounds. When the hell beings see this horribly pitiful sight, the fires of their suffering will be fueled by craving. Hence, the fires that these hell beings must otherwise endure will become just like snow in comparison. Undergoing a double scorching by these two extremely intense fires, they will scream desperately. At that point the henchmen of the Lord of Death will instruct them in verse:
2.858「當他們逃離那個地獄後,會墮入大號叫地獄。在那裡,他們會看到那些曾經被他們傳授不善教法、被他們教導不善見的人,現在就像他們所愛的人一樣,在燃燒。他們會看到那些人在痛苦中尖叫,雙手舉起哭喊著:『救救我們啊,父親啊,哥哥啊,兒子啊,親愛的人啊!我們沒有護者啊!』他們就這樣發出最令人哀憐的聲音。當地獄眾生看到這種可怕而令人同情的景象時,他們的苦受之火會被渴愛所助長。因此,這些地獄眾生本應承受的火焰,相比之下就像雪一樣。他們被這兩股極其熾烈的火焰雙重炙烤,會絕望地尖叫。此時,閻羅卒會用偈頌來教導他們:
2.868“Thus the henchmen of the Lord of Death will instruct the beings in the hell One That Arouses Great Pity, time after time, as they torture and inflict pain upon them in numerous ways.
2.868「就這樣,死神閻王的卒兵會一次又一次地在大號叫地獄中指示眾生,同時以許多方式對他們施加刑罰和苦受。」
2.869“When these hell beings finally manage to escape from that hell, they will be cooked in the hell of Hot Ground. There, as they are once again burned to a crisp, their bodies become like the color of kiṃśuka trees.
2.869"當這些地獄眾生終於能夠逃脫那個地獄時,他們將被煮沸在熱地獄中。在那裡,當他們再次被燒焦時,他們的身體變成了金毗羅樹的顏色。
2.870“When they escape that hell too, they will be burned in the hell of Destructive Wood Fire. Thus, those who were possessed of wrong view and defiled nuns end up boiling in these sixteen neighboring hells. Until their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted, they will continue to burn there for an infinitely long time. When they finally escape this hell, they will, as an effect that accords with the causal act of undermining a nun, take birth and suffer in the realms of starving spirits and animals many thousands of times. Tormented by hunger and thirst, they will prey on one another, and their bodies will be eaten by animals one hundred thousand times. [F.230.b] If, with the likelihood of a sea turtle poking its head through a yoke floating on the ocean, those who developed wrong views and caused disgrace to nuns should be born with the general lot in life of a human, they will have no sex organs for their first five thousand human lives.
2.870「當他們逃出那個地獄時,他們將在毀滅林火地獄中被焚燒。因此,那些持有邪見並染污比丘尼的人最終會在這十六個相鄰的地獄中沸騰。在他們的惡業被克服、捨離和窮盡之前,他們將在那裡燃燒無限長的時間。當他們最終逃出這個地獄時,他們將作為破壞比丘尼的業因果應得的果報,多次投生於餓鬼道和畜生道中。被飢渴折磨,他們將相互掠食,他們的身體將被動物吃掉十萬次。[F.230.b] 如果那些持有邪見並使比丘尼蒙受恥辱的人,以極其罕見的機遇(如同海龜在漂浮的軛中露出頭的概率)投生為人類,他們在最初的五千次人生中將沒有性器官。」
2.871“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions examines the regions that surround the Hell of Intense Heat, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring realm known as Intense Heat from All Directions. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will see that such a birth is caused, as before, by resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, sexual misconduct, alcohol consumption, lying, and wrong view. Also, if one dishonors a female lay practitioner who possesses the five bases for training, one will, after separating from the body, fall into the lower realms and be born in this hell known as Intense Heat from All Directions.
2.871「具足業果成熟知識的比丘,在觀察極熱地獄周邊地區時,運用聞慧來認識一個相鄰的地獄界,稱為四方熱地獄。他進一步探究是什麼業行會導致投生在那裡,就會看到與之前相同,投生在此地獄是由於不斷地從事、習慣於並增長殺生、盜竊、邪淫、飲酒、妄語和邪見等行為所致。同時,如果一個人對擁有五項修習基礎的優婆夷不恭敬,在捨離身體之後,就會墮入下界並投生在這個名為四方熱地獄的地獄中。」
2.872“The beings in that realm undergo the torture of there being no place that does not burn, not even so much as the space of the eye of a needle. Even space itself is constantly ablaze there. When at first only their hands enter the fire, they begin to scream and soon the terrifying force of the tremendously hot fire consumes them completely, not even leaving any ashes behind. But once again they will be revived and thus the cycle will continue for many hundreds of thousands of years.
2.872「那個領域的眾生遭受刑罰,沒有任何地方不被火焚燒,甚至連針眼般大小的空間都不放過。連虛空本身在那裡也是時刻燃燒著的。當最初只有他們的雙手進入火焰時,他們就開始尖叫,不久極其熾熱的可怕火焰就會完全吞沒他們,甚至連灰燼都不留下。但他們會再次被復活,就這樣這個循環會持續數百萬年之久。」
2.873“When they finally escape that situation, they will run as best they can, yearning for safety and protection. But they will be captured by henchmen of the Lord of Death, who will proceed to tie them with burning iron chains from their feet and all the way up to their heads. This will cause all their blood to accumulate in their heads. The henchmen will then run stakes down through their skulls [F.231.a] and out through their throats. As the stakes break through their throats, they will pull them out again with great force. Blood will gush forth, yet the blood that flows from the heads of these hell beings is as burning hot as molten copper. There is no difference whatsoever. Thus, they steep, burn, boil, and die, in their own blood for many hundreds of thousands of years. Yet by the force of karmic action they will revive. Until their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted, those acts will continue to burn and boil them.
2.873「當他們終於逃脫那種處境時,會拼命奔逃,渴望獲得安全和保護。但他們會被死神閻王的卒兵抓住,卒兵會用燃燒的鐵鏈從他們的雙腳一直綁到頭部。這會導致他們所有的血液積聚在頭部。卒兵隨後會將樁釘穿過他們的頭骨,從喉嚨刺出。當樁釘穿過他們的喉嚨時,他們會用極大的力量將其拔出。鮮血會噴湧而出,然而從這些地獄眾生頭部流出的血液燃燒得像熔銅一樣灼熱。毫無差別。因此,他們在自己的血液中浸泡、燃燒、沸騰和死亡,持續許多數十萬年之久。然而藉由業力的力量他們會再度復甦。在他們的惡業被克服、捨離和窮盡之前,這些惡業會繼續燃燒和煎熬他們。」
2.874“When they finally escape this hell, as a karmic effect that accords with their causal actions they will have to live as starving spirits or animals for many hundreds of thousands of years. As a starving spirit, these beings must endure the hunger and thirst. As an animal, they will always be eaten by other animals many hundreds of thousands of times, treated as their prey. After all that pain, they may, with the likelihood of a sea turtle poking its head through a yoke floating on the ocean, be born with the general lot in life of a human. Yet, because of the ripening of their karmic actions, they will then be poor, sickly, subject to harm from others, and distracted; live short lives; and be genderless for four hundred lives.
2.874「當他們最終逃離此地獄時,作為與其因果業行相應的業果,他們將必須在很多百千萬年間以餓鬼或畜生的身分生活。作為餓鬼,這些眾生必須忍受飢渴。作為畜生,他們將經常被其他畜生吃掉,有好幾百千萬次被當作獵物。經歷了所有這些苦受之後,他們可能會有如同大海中漂浮的軛木上的烏龜探出頭來那樣罕見的機會,以人的一般人生分而出生。然而,由於他們的業力成熟,他們將貧困、多病、容易被他人傷害、心思不寧;壽命短促;並在四百生中都是無性別的眾生。」
2.875“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the great Hell of Intense Heat, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring realm known as Terror of Enormous Screaming Bodies. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will see that such a birth is, as in the previous cases, caused by acts of killing, stealing, sexual misconduct, alcohol consumption, lying, and wrong view. Also, he who disgraces a female novice will, when separating from his body, fall into the lower realms [F.231.b] and be born in that hell known as Terror of Enormous Screaming Bodies.
2.875當這位比丘具足業果成熟的知識,繼續觀察極熱地獄周圍的區域時,他運用聞慧而察知到一個相鄰的界域,名為大叫喚地獄。他深入探究什麼樣的業行會導致眾生投生到該處,便見到如同前面的情況一樣,投生於此是由殺生、盜竊、邪淫、飲酒、妄語和邪見等行為所造成的。此外,凡是侮辱女沙彌的人,在捨離身體時,將墮入下界而投生於那個名為大叫喚地獄的地獄中。
2.876“The beings in that realm experience the combined tortures of the Reviving Hell, and so forth. On top of that, and in particular, their bodies are about a league large and extremely soft, like fresh butter. Henchmen of the Lord of Death will apprehend them and subject them to torture. Using tweezers, they will pick apart their bodies into pieces no bigger than a mustard seed, all the way from the tips of their fingers to their feet. The miserable cries of these beings are at times so pitiful that even beings in other realms of hell will hear them and feel their hearts break in distress. Since beginningless time these hell beings have been fooled by the effects of karmic actions, and they have been deceived by the enemy that is their own mind. When the henchmen of the Lord of Death see them suffering miserably, they will instruct them with the following verses:
2.876「在那個界域中的眾生,經歷了等活地獄及其他地獄的複合刑罰。特別是,他們的身體大約有一由旬那麼大,而且非常柔軟,就像新鮮的黃油一樣。死神閻王的卒將抓住他們並對他們施加刑罰。使用鑷子,他們會把他們的身體從手指尖一直到腳掌分解成芥子般大小的碎片。這些眾生的悲慘哭喊有時是那麼令人心碎,以至於其他地獄界域中的眾生都會聽到,他們的心為此而破裂。自無始以來,這些地獄眾生一直被業果所欺騙,他們被自己的心這個敵人所迷惑。當死神閻王的卒看到他們悲慘地受苦時,他們會用以下偈頌來教導他們:
2.887“Thus the henchmen will instruct the beings of this hell, and once they have done so, they will subject them to numerous and diverse tortures until finally their acts have been overcome, relinquished, and exhausted. Once they are then free of that hell, they will, as a karmic effect that accords with their causal actions, be born many thousands of times as animals. If, with the likelihood of a sea turtle poking its head through a yoke floating on the ocean, they should be born with the general lot in life of a human, they will live short lives in poverty. Their minds will be distracted, nobody will trust their words, and they will be genderless for four thousand lives.
2.887「這樣地獄的獄卒就會這樣教誨該地獄中的眾生。他們教誨之後,就會對眾生施加各種不同的刑罰折磨,直到最後他們的業行被克服、捨離和窮盡為止。一旦他們脫離了該地獄,就會根據與他們因果業行相應的業果,投生為畜生無數千次。如果他們像海龜穿過漂浮在海洋上的軛一樣有機會出現,能夠投生為具有一般人生分的人類,他們將過著短命貧困的生活。他們的心會分散,沒有人會信任他們的言語,而且他們將在四千世都是無性別的。」
2.888“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the great Hell of Intense Heat, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring realm known as Plumes of Fire. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will see that such a birth is caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, sexual misconduct, alcohol consumption, lying, and wrong view. [F.232.b] Also, one who violates a female who is free from anger and who abides by wholesome conduct, by penetrating her through an orifice other than the vagina, will, upon separating from the body, fall into the lower realms and be born in the hell of Plumes of Fire.
2.888「當比丘具有業果成熟的智慧,繼續觀察圍繞極熱地獄的各個區域時,他將運用聞慧來察覺一個相鄰的界域,稱為火焰地獄。當他深入探究是什麼業因會導致眾生被生到那裡時,他將看見這樣的生命是由於依賴、習慣於和增長殺生、盜竊、邪淫、飲酒、妄語和邪見的行為而造成的。此外,那些違犯一位沒有瞋怒、奉行善行的女性,以非陰道的通道與她交合的人,在身體死亡後將墮入下道,被生到火焰地獄中。」
2.889“The beings in that realm undergo all the tortures of the Reviving Hell, and so forth, intensified tenfold. On top of that, and in particular, the hell the Plumes of Fire resembles a plume, and is home to be beings called ‘plumes.’ The long bodies of those creatures resemble bowstrings, they are extremely venomous and awful to behold. When the henchmen of the Lord of Death catch the beings of this realm, they will drive nails through both their hands and feet so that they are firmly fastened with all their limbs to the ground that is covered in molten iron. As their backs are burned by the extremely hot fire, these hell beings will yowl and wail. The henchmen will then bring out the so-called ‘fire plume’ creatures and let them enter the bodies of the hell beings through the anus, with their bowstring-like bodies and utterly devastating, virulent poison. The touch of their bodies burns like fire and, as they enter the hell beings, they will first burn through and devour their anuses. They will then burrow farther, burning and consuming the colon, leaving not a trace behind. Wriggling upward from there, they will burn and consume the abdomen and spleen. In this way, all but bare bones will be burned and consumed, and yet the hell beings still do not die. Later those creatures will squirm into the hell beings’ throats and proceed to take burning bites out of their hearts. [F.233.a] As they are eaten alive, the hell beings will cry, wail, and moan. Inside, the fire plumes are burning and eating them, while outside, the flames of hell are blazing. In this way, beings are burned and consumed by two fires.
2.889「那個界域中的眾生經歷等活地獄的所有刑罰,等等,強度增加十倍。除此之外,特別是火焰地獄像羽毛一樣,是被稱為『羽毛』的眾生的家園。那些生物的長身體像弓弦一樣,極其有毒且令人厭惡。當死神閻王的閻羅卒抓住這個界域的地獄眾生時,他們會在他們的雙手和雙腳上釘入釘子,使他們用所有肢體牢固地綁在被熔鐵覆蓋的地面上。當他們的背部被極其炎熱的火焰燒傷時,這些地獄眾生會號叫和哀嚎。閻羅卒隨後會取出所謂的『火焰羽毛』生物,讓它們通過肛門進入地獄眾生的身體,用它們像弓弦一樣的身體和絕對毀滅性的劇烈毒液。它們身體的觸感像火一樣灼燒,當它們進入地獄眾生時,它們首先會燒穿並吞噬它們的肛門。然後它們會向上鑽進去,燒毀並吞噬結腸,不留下任何痕跡。從那裡蜷曲向上,它們會燒毀並吞噬腹部和脾臟。以這種方式,除了光骨頭外,一切都會被燒毀和吞噬,但地獄眾生仍然不會死。之後那些生物會鑽進地獄眾生的喉嚨,開始在它們的心臟上咬出灼熱的傷口。當它們被活活吃掉時,地獄眾生會哭喊、哀號和呻吟。裡面,火焰羽毛在燒著並吃著它們,而外面,地獄的火焰在熊熊燃燒。以這種方式,眾生被兩種火燒毀和吞噬。」
2.890“When the fire plumes have devoured the throats of the hell beings, they will writhe into their mouths where they will proceed to chew off their tongues and consume them. From the mouths they will wriggle into the ears and gobble them up. Next, they will proceed to feast on the brain and brain membrane. Finally, they will bore a hole through the top of the skull and emerge from it. However, the force of the hell beings’ karmic actions will prevent them from dying. Thus, their bodies will be left riddled with holes through which the flames can enter and scorch and burn. In this way, their bodies will, as a consequence of their misdeeds, continue to burn and be consumed both on the inside and the outside for many hundreds of thousands of years. Again and again the hell beings will perish and be revived. Thus, the force of their completed and accumulated misdeeds will continue to torment them.
2.890「當火焰地獄的眾生吞噬了地獄眾生的喉嚨後,牠們將蜷縮進入他們的嘴巴,接著咀嚼並吞食他們的舌頭。牠們從嘴巴蜷縮進入耳朵並吞掉它們。接著,牠們將開始啃食大腦和腦膜。最後,牠們將在頭頂鑽穿一個洞並從中竄出。然而,地獄眾生的業力將阻止他們死亡。因此,他們的身體將被無數的孔洞所貫穿,烈火可以透過這些孔洞進入並灼燒和焚毀。如此一來,他們的身體將由於惡業的結果,持續在內外都被焚毀數百萬年之久。地獄眾生將一再地死去和復活。如此,他們所完成和積累的惡業之力將繼續折磨他們。」
2.891“When they finally escape this condition, they will run off, as best they can, only to perceive a gathering of enormous snakes closing in on them, the sight of which will fill them with great terror. As they try to run away, the force of their karmic actions will make the snakes become swift like the wind. The snakes will proceed to encircle them, seize them, and bite them hundreds and thousands of times with their enormous, sharp fangs filled with dreadful venom. Suffering wretchedly from hunger and thirst, the snake poison, and the fires of hell, these beings are in this way now consumed by a triple fire. Until finally their unwholesome actions have been overcome, relinquished, and exhausted, they will continue to suffer for hundreds of thousands of years, impossible to count. [F.233.b]
2.891「當他們終於逃離這個境界時,將竭盡全力逃竄,卻突然看到一群龐大的蛇群向他們逼近,這景象令他們感到極度恐懼。當他們試圖逃走時,業力的作用使那些蛇變得如風一般迅速。蛇群將環繞住他們,捕捉他們,用充滿可怕毒液的巨大尖銳毒牙咬他們數百次、數千次。這些眾生在飢渴、蛇毒和地獄烈火的折磨下痛苦地被吞噬,因此同時遭受三種火焰的灼燒。直到他們的不善業終於被克服、捨離和窮盡為止,他們將繼續經歷數十萬年、難以計數的苦難。」
2.892“When they finally escape this hell, they will, as a karmic effect that accords with their causal actions, be born many thousands of times as starving spirits or animals. As starving spirits, they will suffer the torments of hunger and thirst. As animals, and thus be eaten, life after life, by other animals. If, with the likelihood of a sea turtle poking its head through a yoke floating on the ocean, they should in the end be born with the general lot in life of a human, they will live five hundred times as neuters.
2.892「當他們最終逃脫此地獄時,作為與他們因果業行相應的業果,將被轉生為數千次的餓鬼道或畜生道眾生。作為餓鬼,他們將承受飢渴的折磨。作為畜生,他們將一生又一生地被其他動物吞食。如果以海龜穿過大洋漂浮木軛的比喻那樣的稀有機率,他們最終應得到人道的一般人生分,他們將以黃門身五百次地投生。
2.893“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the great Hell of Intense Heat, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring realm known as Constant Rain of Glowing Sand. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will see that such a birth is caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, sexual misconduct, alcohol consumption, lying, and wrong view. Also, the one who violates a female novice, and thereafter relishes the act and becomes obsessed with it, will, upon separating from the body, fall into the lower realms and be born in the hell of Constant Rain of Glowing Sand.
2.893「當比丘具足業果熟知之慧,繼續觀察極熱地獄周圍的區域時,他將運用聞慧,因而認知到一個鄰近的界域,稱為常雨火沙地獄。深入探究什麼樣的業力會導致眾生投生於此,他將看到這樣的投生是由於從事、習慣於和增長殺生、盜竊、邪淫、飲酒、妄語和邪見等行為而造成。同樣地,那些侵犯沙彌尼、之後沉溺其中並執著於此行為的人,在舍離身體之後,將墮入下界而投生於常雨火沙地獄。
2.894“The beings in that realm undergo the combined tortures of the Reviving Hell, and so forth. On top of that, and in particular, the five hundred leagues that this hell spans are fully ablaze with an inferno of burning, vajra-like sand. The nature of this rain of fire is impossible to convey with any example. Since even the beings that committed evil on a small scale are submerged in it, it goes without saying that this also applies to the hell beings with their heavy karmic actions. [F.234.a] They will be submerged and swept away by their karmic actions, as one is by a torrent. The particles, which are like vajra thorns, sharp and triangular, then fall on the hell beings, cutting them to pieces until not even a single shard of bone remains. Yet, the hell beings will keep being revived, and as soon as they are reborn the destruction continues. Deprived of all happiness, they keep sinking into the burning sand. Scorched and boiled alive, they will scream and wail, but due to their karmic obscurations they will be unable to escape this condition.
2.894「那個界域中的眾生經歷等活地獄以及其他地獄所有的刑罰折磨。特別是在這個地獄中,方圓五百由旬的區域內,完全被炎熱的金剛沙形成的地獄之火所籠罩。這場火沙之雨的性質無法用任何比喻來表達。即使是只犯了輕微罪業的眾生都會被淹沒在其中,更不用說那些業力深重的地獄眾生了。[F.234.a]他們會被自己的業力淹沒和沖走,就像被洪流捲走一樣。這些粒子像金剛刺一樣,銳利且呈三角形,然後落在地獄眾生身上,將他們切割成碎片,直到連一根骨頭碎片都不剩。然而,地獄眾生會不斷被復活,一旦他們重生,摧毀就繼續進行。被剝奪了一切快樂,他們不斷沉入炎熱的沙子中。被烤焦和煮沸,他們會尖叫哭喊,但由於業障的障蔽,他們無法逃脫這種狀況。」
2.895“When after a very long time their karmic actions are finally exhausted, they will be free of this hell. However, as effects that accord with their karmic actions, they will, in many thousands of lives, experience hunger and thirst as starving spirits or as animals. When born as animals, they will lose their lives thousands of times as prey for other animals. If, with the likelihood of a sea turtle poking its head through a yoke floating on the ocean, they escape such conditions and are born with the general lot in life of a human, they will for five hundred lives be poor, sickly, insane, distrusted, enslaved, and genderless.
2.895當他們的業力經過很長時間終於窮盡時,就會脫離這地獄。然而,作為與他們業行相應的果報,他們將在許多千次的生命中,作為餓鬼道或畜生道的眾生,經歷飢渴的折磨。當投生為畜生時,他們將千次地喪失生命,成為其他動物的獵物。如果以海龜穿過漂浮在大洋中軛木孔隙的渺茫機率,他們最終逃脫此等境況並投生具有人的一般人生分,他們將在五百生中貧窮、多病、精神失常、遭人不信、被奴役,以及無性別。
2.896“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the great Hell of Intense Heat, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring realm known as Embers Within. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will see that such a birth is, as in the previous cases, caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, sexual misconduct, alcohol consumption, lying, and wrong view. Also, some people forcefully engage in sexual activity with a female lay practitioner who abides by the five precepts, thus causing her to lose her precepts. Yet, having no trust in the way actions bear consequences, they think that no harm at all comes from making such a practitioner abandon the basis of her training. [F.234.b] When such people separate from their bodies, they will fall into the lower realms and be born in the hell of Embers Within.
2.896「具有業果成熟知識的比丘繼續觀察極熱地獄周圍的區域時,他將運用聞慧,從而認知到一個相鄰的界域,稱為內火地獄。他探究什麼業行會導致眾生投生於此,就會看到這樣的投生如同前面的情況一樣,是由於沈溺於、習慣於、增長殺生、盜竊、邪淫、飲酒、妄語和邪見的行為而引起的。此外,有些人強行與遵守五戒的優婆夷發生性行為,導致她喪失戒律。然而,這些人對業力後果的因果關係缺乏信心,認為讓這樣的修行者放棄修習基礎毫無害處。當這些人分離身體時,他們將墮入下界,投生於內火地獄。」
2.897“The beings in that realm experience the combined tortures of the Reviving Hell, and so forth. On top of that, and in particular, this hell spans a thousand leagues and is completely surrounded by five mountain ranges of burning coal, known as Burning All , Great Depth, Great Tangible Darkness, Glowing Hot Embers, and Manifest Karmic Action. These mountain ranges are close to the Cakravāḍa and Great Cakravāḍa ranges, and for the beings of this hell will see them arrayed with blue lotus flowers, lush groves, forests, and ponds. Wishing to enjoy such things, the beings of this hell hasten toward the mountains. But then a burning karmic wind starts to stir, fanning the coals. From the coals bursts forth a fire that surrounds the beings of hell and completely scorches their bodies. Still, the hell beings continue to perceive the mountains as cool places and rush toward them, yearning for something that can save them, protect them, and guard them against the heat.
2.897那個界域中的眾生經歷等活地獄等的複合刑罰。除此之外,特別是這個地獄跨越一千里遠,完全被五座燃燒煤炭的山脈所環繞,分別名為焚燒一切、深淵、大幽暗、熾熱灼燃和顯現業力。這些山脈靠近輪圍山和大輪圍山,對於這個地獄的眾生來說,會看到它們上面排列著藍蓮花、繁茂的林苑、樹林和池塘。希望享受這些東西,地獄眾生便急忙朝著山脈奔去。但隨後,一股燃燒的業力之風開始吹動,煽動著煤炭。從煤炭中爆發出火焰,圍繞著地獄眾生,完全灼傷他們的身體。即使如此,地獄眾生仍然把山脈視為清涼之處,匆匆趕往那裡,渴望找到什麼東西能拯救他們、保護他們,使他們免受高溫的折磨。
2.898“Yet, as they approach the mountains, a mass of iron arrows is released, showering down so densely that they cause the beings to lose sight of their path. Thus, not knowing where they are going, they charge right into the embers. Scorched, burned, and boiled in the embers, they then enter a pitch-black darkness. As all their faculties cease functioning, the darkness is felt as a great source of suffering. Then, as all effects of their misdeeds manifest, they will be propelled by the force of their karmic actions and thus they now experience the consequences of their completed and accumulated unwholesome actions. [F.235.a] Within the darkness and the burning embers, they will suffer miserably, having neither guardian nor friend. For a very long time, they will thus continue to boil, experiencing the effects of the actions they engaged in.
2.898「然而,當他們接近這些山嶺時,大量的鐵箭被放射出來,密集地傾瀉而下,使得眾生失去了他們的方向。因此,不知道自己要往哪裡去,他們衝向了灼熱的餘燼。在灼燒、焚燒和在餘燼中被煮沸的狀態下,他們進入了一片漆黑的黑暗。當他們所有的根門都停止運作時,黑暗被感受為極大的苦。然後,當他們所有的惡行果報都顯現時,他們將被自己業力的力量所推動,因此現在經歷了他們已完成和累積的不善業的後果。在黑暗和燃燒的餘燼中,他們將極度痛苦地受難,既沒有守護者也沒有友誼。在很長的時間裡,他們將持續地在其中被煮沸,經歷他們所造作業行的果報。」
2.899“If the winds of karmic action should blow them from the embers, they will run off blindly, letting their feet carry their scorched and tortured bodies anywhere they can go. Still, the henchmen of the Lord of Death will capture them and saw off their buttocks with flaming saws. Once their buttocks have been sawed and amputated, new and extremely delicate ones will grow out. As they thus continue to experience the torture of the saw for many hundreds of thousands of years, they will cry out in agony:
2.899「如果業風將他們從炭火中吹出,他們會盲目地奔跑,讓被焦傷折磨的身軀隨意奔竄。然而,閻羅卒會抓住他們,用熾熱的鋸子鋸開他們的臀部。臀部被鋸開截斷後,新的極為細嫩的臀部會重新長出。當他們就這樣經歷數百萬年的鋸刑折磨時,他們會在極度痛苦中哀號喊叫:」
2.905“So the beings of this hell cry out in their intense agony. Yet, until their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted, they will continue to suffer. When finally [F.235.b] they escape this hell, they will, as an effect that accords with their causal actions, be born many hundreds of times as starving spirits and animals. As starving spirits, they will do nothing but watch each other suffer from hunger and thirst, and as animals they will fall prey hundreds of times to other animals. If, with the likelihood of a sea turtle poking its head through a yoke floating on the ocean, at the end of all this they should be born with the general lot of life of a human, the force of their karmic actions will make them contract an infectious disease. They will be poor and sickly, and their bodies will be missing limbs.
2.905「因此,這地獄中的眾生在極度痛苦中哭喊。然而,在他們的惡業被克服、捨離和窮盡之前,他們將繼續受苦。當他們終於逃脫此地獄時,作為與他們因果業行相應的果報,他們將多次轉生為餓鬼和畜生。作為餓鬼,他們只會互相看著彼此在飢渴中受苦,而作為畜生,他們將被其他動物捕食數百次。如同大海中漂浮的軛上,烏龜探出頭的可能性一樣稀有,在這一切結束後,他們若能轉生為人,業力的力量將使他們染上傳染病。他們將貧窮多病,身體還會缺少肢體。」
2.906“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the great Hell of Intense Heat, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring realm known as Alala. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will see that such a birth is caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, sexual misconduct, alcohol consumption, lying, and wrong view. Also, those who secretly communicate with and deceive a forbidden woman—such as a woman who has taken up one, two, three, four, or all five precepts, or one’s sister or someone comparable to one’s sister, or the wife of a friend—will upon separating from the body be born in the hell called Alala.
2.906「具有業果熟知的比丘在繼續觀察極熱地獄周圍的地域時,將運用聞慧來感知一個相鄰的地獄,稱為阿羅羅地獄。當他探究是什麼業因會導致投生到那裡時,他會看到這樣的投生是由於從事、習慣性地從事並增加殺生、盜竊、邪淫、飲酒、妄語和邪見的行為所造成的。此外,那些暗中與禁女接觸並欺騙的人——如已受持一戒、二戒、三戒、四戒或全部五戒的女性,或者自己的妹妹或相似的人,或友誼之人的妻子——當他們離開身體時,將會投生到稱為阿羅羅地獄的地獄中。」
2.907“The beings in that realm undergo the combined tortures of the Reviving Hell, and so forth. On top of that, and in particular, they will be met by an extremely fierce storm that blows with tremendous speed and frightful strength. This fierce tempest will carry off the beings of this hell, [F.236.a] just as when a powerful wind sweeps up cotton wool, or a bag of cotton, and tosses it about it until it is no longer visible. Just as the wind may carry the cotton in all directions, making all the tufts scatter to and fro, so the razor-like wind of this hell will destroy the hell beings until not even pieces the size of a sand grain can be seen. All their major and minor body parts will be cut to pieces, yet due to their unwholesome karmic actions their bodies will immediately regenerate. Until their unwholesome actions have been overcome, relinquished, and exhausted, the force of desire will, as before, make this process continue.
2.907「那個界域中的眾生經歷等活地獄等的綜合刑罰,而且特別是,他們會遇到一股極其兇猛的風暴,以驚人的速度和令人恐懼的力量吹襲。這股兇惡的暴風將地獄道眾生卷起來,就像強風吹起棉花或一袋棉花,將其四處拋擲,直到看不見為止。就像風可能把棉花向四面八方吹散,讓所有棉絮四處飛舞一樣,這個地獄的刀刃般的風將地獄眾生摧毀,直到連細沙粒大小的碎片都看不見。他們所有的大小身體部分都被切成碎片,但由於他們的不善業行,他們的身體會立即重新生成。直到他們的不善業被克服、捨離和窮盡為止,貪慾的力量將會像之前一樣,讓這個過程繼續進行。」
2.908“If, after a long time, they somehow escape the wind torture, they will encounter rats with vajra-like fangs. The rats will attack and first cut their buttocks into pieces the size of sesame seeds. Then they will eat the pieces while the hell beings cry out in pain. Next, the rats will begin to chew their way through the hell beings’ colons and intestines, thus emerging from their backs, where they will begin to eat the spine. Thus, by the force of their negative acts, the beings in this hell will continue to experience this torture for many hundreds of thousands of years.
2.908「如果經過很長的時間,他們以某種方式逃脫了風的刑罰,就會遇到獠牙如金剛的老鼠。這些老鼠會發動攻擊,首先將他們的臀部切成芝麻粒大小的碎片。然後他們吃掉這些碎片,而地獄眾生會痛苦地叫喊。接著,老鼠會開始啃咬地獄眾生的結腸和腸子,從他們的背部鑽出來,然後開始吃他們的脊椎。因此,由於他們惡業的力量,這個地獄的眾生將會在許多數十萬年間持續經歷這樣的刑罰。」
2.909“If, after an extremely long time has passed, they should manage to escape this agony, they will run off as best they can. However, now masses of ferocious insects will manifest from their own bodies and begin to gnaw and gobble their buttocks. Until their unwholesome actions have been overcome, relinquished, and exhausted, there will be no end to the misery inflicted by these biting insects and so the hell beings will continue to cry, wail, scream, and moan.
2.909「如果經過極其漫長的時間,他們終於設法逃脫這種痛苦,就會盡力逃竄。然而此時,他們自己的身體中會出現成群的兇惡蟲子,開始啃咬吞噬他們的臀部。在他們的不善業被克服、捨離和窮盡之前,這些咬噬蟲子所造成的痛苦沒有盡頭,地獄眾生因此不斷地哭喊、哀鳴、尖叫和呻吟。」
2.910“When one finally escapes this hell, one will, as an effect that accords with one’s causal deeds, be born many thousands of times as a starving spirit that cannibalizes its own flesh. [F.236.b] Having to consume and subsist on one’s own flesh is a consequence of engaging in sexual activity with a woman who is not one’s own.
2.910「當一個人最終逃離這個地獄時,作為與其因行相應的果報,將會多次投生為食用自身血肉的餓鬼。[F.236.b] 必須食用並依賴自身血肉生存,是與不是自己的女人發生性活動的結果。」
2.911“If one should manage to escape the world of starving spirits, one will next be born as a pig. As a result of having previously acted wrongfully toward one’s mother, one is now consumed by her. If, with the likelihood of a sea turtle poking its head through a yoke floating on the ocean, one should manage to escape this condition and instead be born with the general lot in life of a human, one will constantly be afflicted with disease and suffer from severe illness. Also, one’s penis will be cut off. In the unlikely event that one has a spouse, she will be carried off by unsuitable men, just like in the past oneself inappropriately grabbed the females of others. In this way, one will see all that human beings aim for destroyed. Such are the consequences of having violated and dishonored both mundane and supramundane rules.
2.911「如果有人設法逃脫餓鬼道,接下來將轉生為豬。由於過去曾經對自己的母親做出不善的行為,現在反而被母親所吞噬。如同海龜穿過大海中漂浮的軛木而露出頭來的機率一樣罕見,如果有人設法逃脫這種狀況,反而以人類的一般人生分而轉生,將會不斷被疾病折磨,飽受重病之苦。此外,自己的生殖器將被切除。在難得擁有配偶的情況下,她也會被不適合的男人搶走,就像過去自己不當地奪取他人的女性一樣。如此一來,人類所追求的一切都將被摧毀。這就是違犯和羞辱世間與出世間戒律的結果。」
2.912“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the great Hell of Intense Heat, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring realm known as Pain Incarnate. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will see that such a birth is caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, sexual misconduct, alcohol consumption, lying, and wrong view. Also, if a woman, who has taken vows, immorally entices a monk, serves him alcohol, makes him drunk, and causes him to feel lust, she will, when separating from her body, fall into the lower realms and be born in the hell known as Pain Incarnate. [F.237.a]
2.912「修行比丘通過對業力成熟果報的了知,繼續觀察極熱地獄周圍的地域,運用聞慧而覺知到一個名叫苦具地獄的鄰近地獄。他探究是什麼業行會導致眾生在那裡轉生,他看到這樣的轉生是由於沉溺於、習慣於並增長殺生、盜竊、邪淫、飲酒、妄語和邪見等不善業而造成的。同時,如果一位受過戒的女性,不道德地引誘一位比丘,給他飲酒,使他醉酒,並讓他生起淫慾,當她捨離身體時,將墮入下道,在名叫苦具地獄的地獄中轉生。」
2.913“The beings in that realm undergo all the combined tortures of the Reviving Hell, and so forth. Some people let themselves become habituated to inappropriate association with individuals who are endowed with discipline, as if such association were not inappropriate. Such people have entered an unvirtuous and unwholesome path, and they constantly remain upon that path. They are engaged in unwholesome bases of action and they practice unvirtuous actions. They thus resort to unethical behavior and become habituated to it. In the realms of hell, they will therefore experience horrifying, excruciating, torturous, and viciously intense pain. In this way they will experience the combined sufferings of the Reviving Hell, and so forth. On top of that, and in particular, such people will be skinned alive, from their toes to their heads, with the help of flaming weapons. None of their flesh, but all of their skin will be sliced away, thus inflicting excruciating pain throughout all their major and minor body parts. Once all their skin has been peeled off, it will be thrown into a pit in the ground and burned. The henchmen of the Lord of Death will then pour boiling acid into iron cauldrons and, having disposed of the skinless hell beings within those cauldrons, will leave them there to burn and boil. Tormented by excruciating pain, they will cry, scream, and wail piteously. In this way, they will remain in agony for an immeasurable duration of time. Until their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted, they will continue to experience unbearably sharp pain.
2.913「那個界域中的眾生經歷等活地獄等的所有綜合折磨。有些人習慣於與具有戒行的人進行不恰當的交往,彷彿這種交往並非不恰當。這些人進入了不善和不善的道路,並不斷停留在那條道路上。他們從事不善業基,修行不善行為。因此他們訴諸不善行為並習慣於此。在地獄界中,他們將經歷恐怖、極度痛苦、刑罰和極度猛烈的苦受。如此他們將經歷等活地獄等的綜合苦難。除此之外,特別是,這些人將被活生生地剝皮,從腳趾到頭部,借助燃燒的武器。他們的肉體不會被切除,但他們所有的皮膚都將被剔除,從而在他們所有的大小身體部位造成極度痛苦。一旦他們的皮膚全部被剝離,就會被扔進地上的坑中燃燒。死主的使者將沸騰的酸液倒入鐵製大鍋中,將皮膚被剝去的地獄眾生放入那些大鍋中,留下他們在那裡燒烤和煮沸。被極度痛苦折磨,他們將哭喊、尖叫和哀號。如此他們將在痛苦中停留無法衡量的時間。直到他們的惡業被克服、捨離和窮盡,他們將繼續經歷難以承受的尖銳痛苦。」
2.914“When one finally escapes this hell, one may, [F.237.b] with the likelihood of a sea turtle poking its head through a yoke floating on the ocean, avoid life as a starving spirit or an animal, and instead be born with the general lot in life of a human. Yet, as an effect that accords with one’s causal actions, one will then be poor, sickly, and contract a horrible disease. One may also be born among disabled people who live in grottos in ocean coves, such as those with one leg, one ear, one arm, a short body, and one may live a short life, possibly just one day. [B14]
2.914「最後逃離此地獄後,可能像海龜伸頭穿過大洋浮木所繫軛一樣的罕見機率,迴避餓鬼道或畜生道的生命,反而以人類的一般人生分而生。然而,作為符合自己業因的果報,那時自己將會貧困、多病,並患上可怕的疾病。自己也可能生於住在海灣洞穴中的殘障人群中,例如那些只有一條腿、一隻耳、一隻手臂、身體矮小的人,自己可能會活得很短暫,可能只有一天的壽命。」
2.915“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the great Hell of Intense Heat, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring realm known as the Burning Torrent of the Vaitaraṇī. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will see that such a birth is caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, sexual misconduct, alcohol consumption, lying, and wrong view. Also, some people may violate an honorable female friend, who has already been led by the hand around the fire at the center of the sacred ground. Anyone who enjoys and takes pleasure in such an act of defilement and engages in it with great satisfaction will, when separating from his body, fall into the lower realms and be born in the hell known as the Burning Torrent of the Vaitaraṇī.
2.915「具有業果熟知的比丘繼續考察極熱地獄周圍的地域時,他將運用聞慧,從而察覺到一個相鄰的界域,稱為毗舍遮河熱地獄。探究什麼業力可能導致眾生在那裡出生時,他會看到這樣的出生是由於沉溺於、習慣於並增長殺生、盜竊、邪淫、飲酒、妄語和邪見的行為而引起的。此外,有些人可能會侵犯一位光榮的女性友誼,她已經在神聖地域的中央被牽著繞火而行。任何享受並以極大的滿足感從事這種染污行為的人,當他與身體分離時,將墮入下道,在稱為毗舍遮河熱地獄的地獄中出生。」
2.916“The beings in that realm experience the combined tortures of the Reviving Hell, and so forth, with their surrounding hells. On top of that, and in particular, they will find themselves in an all-pervasive, dense darkness. Out of this darkness extremely sharp and burning spikes and swords are thrust forth, [F.238.a] plunging into their bodies. This will cause them great torment, as all their major and minor body parts will be pierced, cut, burned, scorched, and severed. Fire will burn them from the outside while the spikes and weapons will torment them within their bodies. The vicious and excruciating pains that ensue from this cannot be compared to anything else.
2.916「那個界的眾生經歷等活地獄與周圍地獄的綜合刑罰。除此之外,尤其是他們將陷入到無處不在、密集的黑暗中。從這黑暗中會射出極其尖銳且炎熱的尖刺和劍刃,刺入他們的身體。這會對他們造成巨大的折磨,因為他們所有的主要和次要身體部位都會被刺穿、切割、灼燒、焦燒和斬斷。火焰從外部灼燒他們,而尖刺和武器則在他們身體內部折磨他們。由此而生的惡毒和極度痛苦是無法與任何其他事物相比的。」
2.917“Wrecked by these torments, these hell beings may at some point be able to haphazardly escape. But then, they will see a vast ravine called the ‘Burning Inferno of the Vaitaraṇī.’ When, tormented by pain, they reel into it, they will see that this ravine is full of venomous serpents created by karmic action. The snakes will split them to pieces and devour them. Under the poisonous snakes’ sharp fangs, the hell beings will suffer miserably, and their screams, cries, and wailing will continue until finally their karmic actions have been overcome, relinquished, and exhausted.
2.917「被這些折磨所摧殘,這些地獄眾生也許在某個時刻能夠僥倖逃脫。但隨後,他們會看到一個廣闊的峽谷,名叫『毗舍遮河熱地獄』。當他們被痛苦所折磨而跌入其中時,他們會發現這個峽谷裡充滿了由業力創造的劇毒毒蛇。這些蛇會把他們撕成碎片並吞食他們。在這些毒蛇的尖利獠牙下,地獄眾生會極度痛苦,他們的尖叫聲、哭喊聲和哀號聲會持續不斷,直到最終他們的業力被克服、捨離和窮盡。」
2.918“Once innumerable years have passed in this way, these beings will at one point manage to escape. If, with the likelihood of a sea turtle poking its head through a yoke floating on the ocean, they at that time do not become starving spirits or animals, but instead are born with the general lot in life of a human, they will, in terms of effects that accord with their causal actions, be poor and sickly, their laments will be constant, and they will become the slaves of others. Their faculties will be incomplete, their faces will be shaped like a mare, and they will be born in snow mountains or some other wilderness. There, they must live from fruits and roots only, without ever finding other types of food.
2.918「無數年歲這樣過去後,這些眾生終有一刻能夠逃脫。如果以大海中烏龜穿過浮木軛孔般的難得機率,他們當時沒有轉生為餓鬼道或畜生道,而是以人的一般人生分轉生,那麼根據與他們因果業行相應的果報,他們將會貧窮多病,不斷地悲嘆哭泣,並成為他人的奴隸。他們的根門將會不完整,他們的面容將會像母馬一樣,他們將被生在雪山或其他曠野。在那裡,他們必須只靠果實和根莖維生,永遠找不到其他類型的食物。」
2.919“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions [F.238.b] continues to examine the regions that surround the great Hell of Intense Heat, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring realm known as Constant Darkness. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will see that such a birth is caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, sexual misconduct, alcohol consumption, lying, and wrong view. Also, there are some people who first attain freedom from desire externally and later, having fully overcome sensuality, become free of desire, anger, and delusion. If such men are seduced by women and indulge in passion, they will, upon separating from their bodies, fall into the lower realms and be born in the hell known as Constant Darkness.
2.919「持有業果成熟之慧的比丘,繼續觀察極熱地獄周圍的各個地域時,運用聞慧而認知到一個名為常暗地獄的鄰近界域。當他深入探究什麼業因會導致眾生誕生在那裡時,他看到這樣的誕生是由於沉溺於、習慣於並增長殺生、盜竊、邪淫、飲酒、妄語和邪見的行為而造成的。還有一些人,他們最初在外在事物上獲得了捨離貪慾的成就,後來又完全克服了感官欲望,變得遠離貪、瞋、癡。如果這樣的人被女人所誘惑而沉溺於欲望,當他們舍離身體時,就會墮入下道,誕生在稱為常暗地獄的地獄中。」
2.920“The beings in that realm experience the combined torments of the Reviving Hell, and so forth, in excess. On top of that, and in particular, so-called ‘digging worms’ will appear, and with beaks that cut like vajras they will break through the heads of these hell beings. Thus, as the result of their own misdeeds, they will suffer intense discomfort and severe pain. As the digging worms drill holes in their bones and consume the marrow, the ensuing torment is so intense that the combined suffering of all the other hells cannot match a hundredth, a thousandth, or even a hundred thousandth part of the pain. And yet they cannot escape their own karmic actions. No matter where they may try to escape, the digging worms will block them, and thus they will burn and boil for many hundreds of thousands of years. The utterly excruciating pain that haunts these miserable beings is long-lasting, for despite their burning and boiling torments, the force of their completed and accumulated karmic actions will prevent them from dying. [F.239.a] Thus, they will continue to suffer until their unwholesome actions have been overcome, relinquished, and exhausted. If, with the likelihood of a sea turtle poking its head through a yoke floating on the ocean, they at that time do not become starving spirits or animals, but instead are born with the general lot in life of a human, they will, in terms of effects that accord with their causal actions, become a female slave of a courtesan who carries water pots, will obtain a foul complexion, and their hands and feet will be covered in blisters.
2.920「那個界域中的眾生經歷等活地獄等的綜合折磨,而且程度更加嚴重。特別是,所謂的『挖掘蟲』會出現,這些蟲用如金剛般尖銳的喙穿破地獄眾生的頭顱。因此,由於他們自己的惡業,他們會遭受極度的不適和劇烈的苦受。當挖掘蟲鑽穿他們的骨骼並吞食髓液時,隨之而來的折磨是如此劇烈,以至於所有其他地獄的綜合苦難都無法相比其百分之一、千分之一,甚至百萬分之一。然而,他們無法逃脫自己的業因。無論他們嘗試往哪裡逃脫,挖掘蟲都會阻擋他們,因此他們將燃燒和沸騰數百萬年。這些悲慘眾生所遭受的極度痛苦是長久的,因為儘管他們經歷著燃燒和沸騰的折磨,但他們已圓滿累積的業力成熟會阻止他們死亡。因此,他們將持續遭受痛苦,直到他們的不善業被克服、捨離和窮盡為止。如果以大海中烏龜穿過浮木孔的可能性那般稀有,他們此時不是成為餓鬼或畜生,而是以人的一般人生分出生,那麼根據與他們因果業行相符的果報,他們將成為妓女的女奴,背負水罐,會獲得令人厭惡的膚色,他們的手腳會長滿水泡。」
2.921“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the great Hell of Intense Heat, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring realm known as the Garland of Tortures. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will see that such a birth is caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, sexual misconduct, alcohol consumption, lying, and wrong view. Also, a monk who is endowed with discipline and has not fallen from the path of Dharma might while traveling unperturbed encounter a sinful woman, who tells him, ‘Pleasure yourself with me. Monk, if you do not lie with me, I shall tell the other monks that you availed yourself of me against my wishes. You will then be punished severely, either by the authorities or by my husband. On the other hand, if you agree to lie with me, I shall offer you plenty of food and drink. We will be extremely happy, and no one else will ever know. To the other laypeople, I shall say, “That monk observes excellent discipline. You must offer him whatever bedding and medicinal supplies he needs.” They will then become your sponsors and benefactors.’ [F.239.b] If by such threats this woman manages to lure the monk away from the true path, she will, upon separating from her body, fall into the lower realms and be born in the hell called Garland of Tortures.
2.921「當具有業果成熟之知的比丘繼續觀察極熱地獄周圍的區域時,他將運用聞慧來認知一個名為刑具地獄的相鄰界域。探究什麼業因會導致眾生生於此處時,他將看到這樣的出生是由於沉溺於、習慣於並增長殺生、盜竊、邪淫、飲酒、妄語和邪見的行為。另外,有一位具足戒律且未曾偏離正法之道的比丘,在行走時安然無恙地遇到一位有罪過的女人,她對他說:『請與我歡愉。比丘啊,如果你不與我同寢,我將告訴其他比丘說你違背我的意願對我做了那種事。那麼你將受到嚴厲的懲罰,要麼來自當局,要麼來自我的丈夫。另一方面,如果你同意與我同寢,我將提供你充足的食物和飲料。我們將非常快樂,沒有任何他人會知道。對其他在家人,我將說:「那位比丘守持卓越的戒律。你們必須為他供養所有他需要的床座和醫療用品。」他們將成為你的施主和恩人。』如果這位女人通過這樣的威脅引誘比丘偏離真實之路,那麼她在捨離身體後,將墮入下道並生於名為刑具地獄的地獄中。」
2.922“The beings in that realm experience the combined tortures of the Reviving Hell, and so forth. On top of that, and in particular, the henchmen of the Lord of Death will seize the woman, squeeze her, and then skin her alive. New skin, which is extremely youthful, yet of foul complexion, will then grow out. When this skin has emerged, the henchmen will restrain the woman’s body. They will then take up a flaming saw and with that begin to cleave, split, and cut up her body entirely. Thus, the miserable woman, who was fooled by her own misdeeds, will for long continue to cry, wail, and moan.
2.922「那個界域中的眾生經歷了等活地獄等眾多地獄的綜合折磨。此外,尤其是死神閻王的卒兵會抓住那個女人,將她擠壓,然後活生生地剝去她的皮膚。之後會長出新的皮膚,極其年輕,卻面色醜陋。當這層新皮膚長出後,卒兵們會束縛住女人的身體。他們隨即拿起燃燒的鋸,開始劈砍、分裂並完全切割她的身體。就這樣,被自己的惡業所愚弄的可憐女人,會長久地哭喊、號哭和呻吟。」
2.923“When she finally manages to escape this torture, she will run off as best she can. She will then see the karmic apparition of a monk and, with her mind obscured by lust, she will run toward him. Desire is an enemy that is hard to vanquish when the mind is gullible, and so, being in this state of mind, she will run toward the apparitional monk, seeking to grasp and embrace him. Yet, as she arrives, the monk will turn into a blazing fire pit that closes around her. She will enter and remain within the fire pit, enduring continuous torture in the hell of the Garland of Tortures for many hundreds of thousands of years. Until finally her completed and accumulated acts have been overcome, relinquished, and exhausted, there will be no end to her experience of fierce, vicious, and excruciating pain.
2.923「當她終於設法逃脫這種刑罰時,她會盡力逃竄。隨後她會看到比丘的業力幻象,由於她的心被淫慾所蒙蔽,她會朝著他奔去。貪慾是一個難以克服的敵人,當心性易於迷惑時更是如此,因此在這樣的心境中,她會朝著那幻象比丘奔去,想要抓住並擁抱他。然而當她靠近時,那比丘會化作熊熊烈火的火坑將她吞沒。她會進入火坑並停留其中,在刑具地獄中忍受持續的折磨,長達數百萬年之久。直到她完成和累積的業行最終被克服、捨離和窮盡為止,她對兇猛、惡毒和極度痛苦的體驗將永無止息。」
2.924“When at some point one escapes this hell, one will, as an effect that accords with one’s causal deeds, be born five hundred times as an animal. If, with the likelihood of a sea turtle poking its head through a yoke floating on the ocean, [F.240.a] one should be born with the general lot in life of a human, one will become a woman who sweeps garbage in the cities, despised by everyone, poor, of foul complexion, and with crippled limbs and a face that is frightening to behold. One will be abandoned by parents and friends, subsist on watery porridge, emit a foul smell, and wear repulsive clothing, receive severe physical punishment, be the target of children’s pebbles and stones, and live in misery.
2.924「當一個人在某個時刻從這地獄逃脫時,作為與其因行相應的果報,他將五百次投生為畜生。如果以大海中浮木軛穿過烏龜頭顱般的機率,[F.240.a]一個人應當投生為人類的一般人生分,他將成為一位在城邑中掃除廢物的女性,被所有人所厭棄,貧窮,膚色污濁,四肢殘廢,面貌令人恐懼。他將被雙親和友誼所遺棄,以清湯粥維生,散發惡臭,穿著不淨觀的衣物,遭受嚴重的身體刑罰,成為孩童石塊的目標,生活在苦難中。」
2.925“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the great Hell of Intense Heat, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring realm known as Minced up by Raining Loops of Wire. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will see that such a birth is caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, sexual misconduct, alcohol consumption, lying, and wrong view. Also, if in an arrogant abuse of power, or during an invasion, one violently defiles a nun who is free from the afflictions, one will, upon separating from one’s body, fall into the lower realms and be born in the hell of Minced up by Raining Loops of Wire.
2.925具有業果熟知的比丘,繼續觀察極熱地獄周邊的各個地區時,他運用聞慧,察覺到一個相鄰的界域,稱為鐵絲雨地獄。當他探究是什麼業行導致眾生投生於此時,他看到這樣的投生是由於經常從事、習慣於並增長殺生、盜竊、邪淫、飲酒、妄語和邪見的行為而造成的。同時,若以傲慢濫用權力,或在入侵他人領地時,粗暴地玷污了一位遠離煩惱的比丘尼,那麼當此人身體分離後,就會墮入下界,投生到鐵絲雨地獄中。
2.926“The beings in that realm experience the combined tortures of the Reviving Hell, and so forth. On top of that, and in particular, the beings of this hell are kept in tight nets made of strings that are as hard as vajra and that thus, upon touch, will cut any major or minor body part to pieces. Like silkworms in their cocoons, the beings in this hell are kept in their nets. [F.240.b] In these nets, they live and die, again and again, as the Lord of Death’s henchmen shoot arrows at all their major and minor body parts. Thus, confined in the vajra-sharp nets while being struck by arrows, these beings are subjected to fierce and excruciating torture. In their agony, they scream, wail, and moan.
2.926「那個境界中的眾生經歷著等活地獄及其他類似的綜合刑罰。除此之外,特別是這個地獄的眾生被關在由如金剛般堅硬的繩網所製成的緊密網中,這些網在接觸時會將任何大小身體部位切成碎片。就像蠶繭中的蠶一樣,這個地獄中的眾生被關在他們的網中。他們在這些網中生死輪迴,死神閻王的手下不斷向他們的大小身體部位射箭。因此,被關在金剛般銳利的網中,同時遭受箭矢擊打,這些眾生承受著猛烈而極度痛苦的刑罰。在他們的痛楚中,他們尖叫、哀號和呻吟。」
2.927“Having thus suffered endless pain, bound and confined, a karmic condition might enable these hell beings to escape. But as the hell being staggers off as best he can, he will fall into a ditch of embers. As he sinks into it and gets burned, he will wail and cry out in pain.
2.927「經歷了無盡的痛苦,被束縛和囚禁,因為業力的條件,這些地獄眾生可能會逃脫。但當地獄眾生搖搖晃晃地走開時,他會掉入一個灰燼的溝渠。當他沉入其中並被燒傷時,他會哭喊和尖叫。」
2.928“All alone and without company, he will then in the distance a great gate, illuminated all around, and rush toward it. Yet, when he enters it, the gate will turn out to be a giant snake of terrifying strength and powerful venom. The snake will consume the hell being, who will now burn within its body without even being able to scream. The snake is a product of the hell being’s karmic actions, so he will remain within the snake’s body in a way that corresponds with his own ensnaring actions. Without even being able to scream, he will experience his veins and muscles being severed and his entire body being pulverized. Thus, within the snake’s stomach he will be burned and cut for many hundreds of thousands of years.
2.928「他獨自一人,沒有伴侶,遠遠地看到一扇巨大的門,四周閃耀著光芒,於是急忙奔向它。但當他進入時,那扇門卻變成了一條力量驚人、毒液強烈的巨蛇。蛇會吞噬這個地獄眾生,他會在蛇的身體內燃燒,甚至無法尖叫。這條蛇是地獄眾生業行的產物,他會留在蛇的身體內,與自己曾經的纏縛行為相應。他無法尖叫,會經歷筋脈被切斷、整個身體被粉碎。就這樣,在蛇的腹中他會被燃燒和切割數十萬年。」
2.929“If at some point the snake should vomit up the hell being, he will emerge with an extremely filthy body from which loose veins and muscles dangle. He will then try to rush off as best he can. But he will see the henchmen of the Lord of Death coming toward him, and will be seized by them. As when a crocodile kills a small child, the henchmen will completely ravage all his major and minor body parts with sharp weapons. Until his unwholesome actions have been overcome, relinquished, and exhausted, [F.241.a] he will thus continue to suffer for innumerable billions of years.
2.929「如果那條蛇某時將地獄眾生吐出來,他會帶著極其骯髒的身體出現,鬆散的血管和肌肉懸掛著。然後他會盡力逃離。但他會看到死神閻王的閻羅卒朝他走來,被他們抓住。就像鱷魚殺死小孩一樣,閻羅卒會用尖銳的武器完全摧毀他所有的大小身體部位。直到他的不善業被克服、捨離和窮盡,他就會繼續受苦無數億年。」
2.930“When one finally escapes this hell, one will, as an effect that accords with one’s causal deeds, be born five hundred times as a starving spirit or an animal. If, with the likelihood of a sea turtle poking its head through a yoke floating on the ocean, one should be born with the general lot in life of a human, one will in that case be poor, sickly, and ugly. One will be miserable due to always hearing unpleasant things and one’s entire body will be afflicted by poison.
2.930「當一個人終於逃出這個地獄時,作為與其因行相應的果報,將會五百次生為餓鬼或畜生。如果像海中的烏龜把頭穿過漂浮大洋中的軛木那樣罕見,一個人能夠得到一般的人生分而生為人類,那麼在這種情況下,他將會貧窮、多病且醜陋。他會因為總是聽到不愉快的事物而感到痛苦,整個身體將被毒所折磨。」
2.931“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the great Hell of Intense Heat, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring realm known as Crested Ravens. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will see that such a birth is caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, sexual misconduct, alcohol consumption, lying, and wrong view. Also, anyone who indulges improperly with his sister when she is intoxicated by alcohol will, upon separating from his body, fall into the lower realms and be born in the hell of Crested Ravens.
2.931「具有業果熟知的比丘,繼續觀察極熱地獄周圍的區域時,會運用聞慧來認知一個名為尖烏嘴地獄的相鄰界域。當他探究什麼業行會導致眾生投生到那裡時,他會看到這樣的生命是由於沉溺於、習慣於並增長殺生、盜竊、邪淫、飲酒、妄語和邪見的行為而引起的。同樣地,任何與因為酒精而神志不清的妹妹進行不當邪淫的人,在離開身體後,將墮入下界並投生到尖烏嘴地獄中。」
2.932“The beings in that realm experience the combined tortures of the great Reviving Hell, and so forth. On top of that, and in particular, they will enter copper furnaces and melt within them. Then they will revive, only to melt there once again. Thus, having entered the furnaces, they will keep reviving and dying, dying and reviving. Henchmen of the Lord of Death will apply two bellows, stoking so forcefully that the coal, the furnaces, [F.241.b] and the bodies of the hell beings all vanish. As when gold is melted in fire, these beings will thus continue to boil within the furnaces for many hundreds of thousands of years, experiencing continuously the consequences of their misdeeds.
2.932「那個界域中的眾生經歷了等活地獄等的綜合刑罰。在此之上,特別是他們會進入銅爐中在其中融化。然後他們會復活,只是再次在那裡融化。因此,進入爐地獄後,他們會一直在復活和死亡、死亡和復活之間循環。死神閻王的卒兵會操作兩個風箱,猛烈地鼓動,使得煤炭、爐地獄和地獄眾生的身體都消失無蹤。就像黃金在火中融化一樣,這些眾生將因此在爐地獄中沸騰數百千年,持續經歷他們惡行的果報。」
2.933“When at some point their karmic actions are exhausted, they will fall to the bottom of the furnaces. From there they will be plucked out by the henchmen, who will proceed to beat them in the same way that a blacksmith hammers a piece of iron into shape. The blows from the henchmen will kill them, but they will then be revived and receive more of the same. Thus, they will be tortured for innumerable billions of years.
2.933「當他們的業力窮盡時,他們會墜落到爐地獄的底部。從那裡他們會被閻羅卒拔出來,這些卒會像鐵匠敲打鐵塊一樣毆打他們。閻羅卒的打擊會殺死他們,但他們隨後會被復活,再次遭受同樣的痛苦。就這樣,他們會被刑罰無數億年之久。」
2.934“If by some odd chance they should escape from there, henchmen of the Lord of Death will next place them inside a large drum. The thunderous sounds of the drum will make their hearts burst, but they will then be revived, only to die once more in shock. This constant process of reviving and dying will continue until finally their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted.
2.934「如果他們碰巧逃脫出來,死神閻王的卒眾就會把他們放進一個巨大的鼓裡。鼓聲隆隆震動會讓他們的心臟爆裂,但他們隨後會甦醒,然後又因驚嚇而死亡。這樣反覆甦醒和死亡的過程會持續進行,直到他們的惡業最終被克服、捨離並窮盡為止。」
2.935“When they finally escape this hell, they will, as an effect that accords with their causal deeds, be born six hundred times as animals. If by some odd chance they should be born as humans, they will be constantly fearful and confused, as if they had the mind of a deer. They will suffer harm at the royal court, others will yell at them, and they will end their lives in chains, without ever having known any peace of mind.
2.935「當他們最終逃離這個地獄時,作為與他們因行相應的果報,他們將六百次投生為畜生。如果偶然有機會投生為人類,他們將會常常感到恐懼和困惑,就像具有鹿的心智一樣。他們將在王宮中遭受傷害,他人將對他們大聲叱罵,他們將在枷鎖中結束生命,從未體驗過任何心靈的寂靜。」
2.936“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the great Hell of Intense Heat, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring realm known as Heartbreaking Cries. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, [F.242.a] he will see that such a birth is caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, sexual misconduct, alcohol consumption, lying, and wrong view. Also, some people engage in unwholesome worship based on wrong view and wrong perception. Thus, a man might defile his young sister, deceiving her by saying that, according to the Brahmin tradition, he who does not marry a young girl who feels desire commits a sin comparable to killing a human. Fooling her through such foul advice, he may then indulge inappropriately with her. Upon separating from his body, such a person will fall into the lower realms and be born in the hell of Heartbreaking Cries.
2.936「修習正法念處的比丘,具足業果熟知,繼續觀察極熱地獄周圍的各個地域。他運用聞慧來觀察,因而認識到一個名為號叫地獄的相鄰界域。他探究是什麼業行會導致眾生投生到那裡。他看到這樣的投生是由於慣常從事、習慣於並增長殺生、盜竊、邪淫、飲酒、妄語和邪見的行為而造成的。還有一些人基於邪見和邪想而從事不善的供養。例如,一個男人可能會玷汙他的年幼妹妹,用婆羅門傳統的名義欺騙她,聲稱那些不與感受貪慾的年輕女性結婚的人會犯下相當於殺害人類的罪業。通過這樣的惡劣建議來愚弄她,他便可能對她進行不當的行為。當他捨離身體後,這樣的人會墮入下界,投生到號叫地獄中。」
2.937“The beings in that realm experience the combined tortures of the Reviving Hell, and so forth. On top of that, and in particular, henchmen of the Lord of Death will shoot burning projectiles and missiles at these beings. This will cause their bodies to crumble and deteriorate as if they were the leaves of a pulāsa tree. All of their major and minor body parts will crumble under the viciously excruciating pain, and so they will suffer intensely, alone and without guardian or companion, for innumerable years.
2.937「那個界域中的眾生同時經歷等活地獄等各種刑罰。特別是,死神閻王的眷屬會向這些眾生射出熾烈的火焰和導彈。這會使他們的身體崩潰腐爛,就像普刺娑樹的葉子一樣凋落。在極度痛苦的摧殘下,他們所有的大小身體部位都會崩壞,因此他們將獨自承受極度痛苦,沒有守護者或同伴,經歷無數年月。」
2.938“Finally, due to the condition of their karmic actions becoming exhausted, they will escape the perils of the missiles and swords, but will then come to an iron ground filled with burning embers into which they will sink. When thus suffering miserably and crying out in pain, they will perceive a forest nearby that looks cool like a rain cloud. Birds with beautiful voices are flying around the forest, and close by is a great lake with clear water. Seeing all this the hell beings will think, ‘Ah, there is a dark forest and a clear lake. [F.242.b] I shall find relief there!’ Longing for safety, refuge, and protection, they will proceed to stagger through the bed of burning embers as fast as they can. As they draw closer and see the birds that circle around the forest, their yearning for relief and protection intensifies, and so they will lunge ahead. Yet, when under great hardship they finally manage to arrive at the forest, it will suddenly take on a different appearance. Now what they see is a vicious, terrifying, giant snake with a thousand heads. The snake’s eyes are aflame and its faces utterly horrifying. The birds that they saw before now appear to be masses of burning hell beings. Immediately, the snake will snatch up the hell beings and devour them. As they wail and suffer, the snake will clench them in its flaming mouths and eat them. For a long time—innumerable years—one will thus continue to be devoured by this great snake that is produced by karmic action.
2.938「最後,由於業力成熟而窮盡,他們會逃脫飛射的導彈和刀劍,但隨後會來到一片滿是炎熱燃燒灰燼的鐵地,他們會沉入其中。當他們這樣悲慘地受苦並痛苦地哭喊時,他們會看到附近有一片林野,看起來清涼如同雨雲。美麗聲音的鳥兒在林野周圍飛翔,附近還有一個清澈見水的大湖。看到這一切,地獄眾生會想:『啊,有一片陰暗的林野和清澈的湖。我會在那裡找到安寧!』渴望安全、庇護和保護,他們會竭力跌跌撞撞地穿過燃燒灰燼的地面。當他們靠近並看到在林野周圍盤旋的鳥兒時,他們對安寧和保護的渴望會加強,因此他們會衝向前去。然而,當他們經過極大的痛苦終於到達林野時,它會突然改變外觀。現在他們看到的是一條兇惡、可怕、有千頭的巨蛇。蛇的眼睛閃閃發光,面孔極其駭人。他們之前看到的鳥兒現在看起來是一堆堆燃燒的地獄眾生。立刻,蛇會抓住這些地獄眾生並吞噬他們。當他們號哭和受苦時,蛇會用燃火的嘴緊咬著他們並吃掉他們。長時間—無數年—他們會這樣繼續被這條由業力產生的巨蛇所吞噬。」
2.939“If their karmic actions become exhausted and they thus manage to escape the snake, the hell beings will run toward the lake, tormented by thirst. Yet the lake will now be enveloped in black smoke within which rage the fires of hell. This pit is one league deep, and the hell beings sink into it. Submerged and caught inside it, they experience unbearable pain. Yet, until their karmic actions have been overcome, relinquished, and exhausted, they will, in accordance with their causal actions, continue to experience suffering that is unlike anything else.
2.939「當地獄眾生逃脫了蛇的折磨,他們會奔向湖邊,被口渴的折磨所苦。然而那湖現在被黑煙籠罩,地獄之火在其中肆虐。這個湖潭深達一里格,地獄眾生沉入其中。他們被淹沒困在裡面,經歷無法忍受的痛苦。然而,在他們的業力被克服、捨離和窮盡之前,他們將會按照他們的因果行為,繼續經歷無與倫比的苦受。」
2.940“When one finally escapes this hell, one will, as an effect that accords with one’s causal actions, be born seven hundred times as a starving spirit or an animal. If, with the likelihood of sea turtle poking its head through a yoke floating on the ocean, one should be born with the general lot in life of a human, one will be poor and [F.243.a] sickly, enslaved by others, living at intersections and along the highways, and born as a midget.
2.940「當人終於逃脫此地獄時,作為與其因果業行相符的果報,將轉生七百次為餓鬼或畜生。如果有如同海龜穿過浮在海洋上的軛環那樣微渺的機會,能夠轉生為人並具有一般的人生分,此人將貧困且體弱多病,被他人奴役,生活在十字路口和道路沿線,且生為侏儒。」
2.941“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the great Hell of Intense Heat, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring realm known as One That Arouses Great Pity. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will see that such a birth is caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, sexual misconduct, alcohol consumption, lying, and wrong view. Also, some people, out of desire, defile the faultless spouse of their teacher who explains to them the words of the true path. Trying to convince the people of the world of their innocence, they declare, ‘This lady is like a teacher and mother to me, and I am like her son!’ Upon separating from their bodies, such people will fall into the lower realms and be born in the hell known as One That Arouses Great Pity.
2.941「修習聞慧而具足業果熟知的比丘,繼續觀察極熱地獄周圍的地域時,會運用聞慧察知到一個鄰近的界域,名叫大號叫地獄。他會探究是什麼業行導致眾生投生到那裡。他會看到,這樣的投生是由於習慣於殺生、盜竊、邪淫、飲酒、妄語和邪見等行為,並且使這些行為不斷增長而導致的。另外,有些人因為貪慾,玷污了為他們講說真實之路言教的師父那品行無缺的配偶。他們試圖向世人證明自己的清白,說:『這位女士對我來說就像師父和母親一樣,我對她就像兒子一樣!』當這些人捨離身體之後,就會墮入下界,投生到名叫大號叫地獄的地獄中。」
2.942“The beings in that realm experience the combined tortures of the Reviving Hell, and so forth. On top of that, and in particular, they will be exposed to various sharp weapons with jagged edges that will slice into them, again and again, both from above and below. Thus, all their flesh, sinew, skin, lymph, bones, and marrow will gradually be minced. As this happens, the beings will cry out in the most pitiful and heart-wrenching way. Even the beings in other hells will hear their miserable cries and thus suffer unbearably. As they hear these terribly dismal voices, they will experience all the same suffering.
2.942「住在那個界域中的眾生經歷著等活地獄的刑罰,以及其他各種折磨。特別是,他們將被暴露在各種鋒利帶鋸齒邊緣的刀兵前,這些刀兵會從上方和下方反覆地切割他們。因此,他們的所有血肉、筋腱、皮膚、淋巴、骨頭和髓都將逐漸被絞碎。當這一切發生時,眾生會以最令人悲傷、最撕心裂肺的方式哭喊。甚至其他地獄中的眾生也會聽到他們悲慘的哭聲,因此也會感受到難以忍受的折磨。當他們聽到這些極其淒慘的聲音時,他們將經歷同樣的苦受。」
2.943“Although the beings of this hell keep being cut, they do not die. [F.243.b] Thus, their tortures of being repeatedly crushed and revived will continue for many hundreds of thousands of years until finally their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted. When in the end they escape this hell, they will, as an effect that accords with their causal actions, be born six thousand times as hell beings, starving spirits, and animals. If, with the likelihood of a sea turtle poking its head through a yoke floating on the ocean, they later should be born with the general lot in life of a human, they will either die in the womb, at birth, while still only being able to lie down, upon being able to crawl, or when just having learned to walk. They will also suffer from severe defects in their faculties.
2.943「這個地獄的眾生雖然不斷被割裂,但卻不會死亡。因此,他們被反覆壓碎和復活的刑罰會持續許多數百萬年,直到最終他們的惡業被克服、捨離和窮盡。當他們最後逃離這個地獄時,作為與他們因果業行相應的果報,將投生六千次為地獄眾生、餓鬼和畜生。如果以大海中烏龜穿過浮木軛孔般的可能性來說,他們後來應該投生為具有一般人生分的人類,他們要麼在子宮中死亡,要麼在出生時死亡,要麼在還只能躺著時死亡,要麼在能爬行時死亡,要麼在剛學會走路時死亡。他們也將遭受根門的嚴重缺陷所帶來的痛苦。」
2.944“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the great Hell of Intense Heat, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring realm known as Land of No Mercy. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will see that such a birth is caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, sexual misconduct, alcohol consumption, lying, and wrong view. Also, those who indulge inappropriately with their daughters-in-law will, upon separating from their bodies, fall into the lower realms and be born in the hell known as Land of No Mercy.
2.944「具有業果成熟之知的比丘,繼續觀察極熱地獄周圍的各個區域,他將運用聞慧而察知到一個相鄰的界域,稱為熱地獄。探究什麼業力會導致眾生出生在那裡,他會看到這樣的出生是由於頻繁進行、習慣性地進行並增加了殺生、盜竊、邪淫、飲酒、妄語和邪見等惡業行為而引起的。此外,那些與兒媳發生不當關係的人,在捨離身體後,將墮入下界,投生到稱為熱地獄的地獄中。」
2.945“The beings in that realm experience the combined tortures of the Reviving Hell, and so forth. On top of that, and in particular, the henchmen of the Lord of Death will pile them up in a huge heap, one upon the other. Upon a ground of flaming copper they will be stacked by the hundreds and thousands, so that not even the tip of a hair could fit between the bodies, and thus they will burn. [F.244.a] The torture of being heaped up in this way is intense, and the henchmen of the Lord of Death will tie them together with tight ropes so that no gap is left whatsoever. They will then take up hammers and subject them to their blows. Thus, these beings will continue to experience fierce, vicious, excruciating pain for many hundreds of thousands of years until finally their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted.
2.945「那一界的眾生經歷著等活地獄等各種合併的刑罰。除此之外,特別是閻羅卒會把他們堆積成一個巨大的堆,一個疊在另一個上面。在炙熱的銅地上,他們會被成百上千地堆疊,使得連一根頭髮的尖端都無法穿過身體之間,因此他們會被燒燙。這種被堆積的刑罰是極度痛苦的,閻羅卒會用緊繩將他們綁在一起,使得沒有任何間隙留下。他們隨後會拿起錘子對他們進行打擊。因此,這些眾生會繼續經歷極度猛烈、兇惡、極度痛苦的折磨,持續許多數百萬年,直到最後他們的惡業被克服、捨離和窮盡。」
2.946“When one finally escapes this hell, one will, as an effect that accords with one’s causal actions, be born nine hundred times as a starving spirit or an animal. Once free of such existences, one may, with the likelihood of a sea turtle poking its head through a yoke floating on the ocean, be born with the general lot in life of a human. Yet in that case one will be poor, sickly, and killed by competitors. One’s place of birth will be unwholesome, as one is born among the barbarians that inhabit the shores. Even among them one will be the lowliest and one’s life will be short.
2.946「最後當這個人逃脫地獄時,作為與其因果業行相應的果報,將投生九百次為餓鬼道或畜生道。脫離這些存在後,就像海龜探頭穿過海上漂浮的軛一樣罕見,才有可能投生為具有一般人生分的人。但即使如此,那個人也將貧困、多病,並被競爭者所殺害。其出生之地將是不善的,因為他生在居住在海岸邊的野蠻人中間。即使在他們當中,他也將是最低賤的,且其壽命將很短促。」
2.947“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the great Hell of Intense Heat, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring realm known as Like Stacks of Dry Wood. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will see that such a birth is caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, sexual misconduct, alcohol consumption, lying, and wrong view. Also, a man might steal the honorable wife of another person who previously gave him the gift of freedom from fear. The person who thus takes hold of another’s wife, without any regard for the fact that this man previously released him as he was being led to the scaffold, will upon separating from his body fall into the lower realms and be born in the hell known as Like Stacks of Dry Wood.
2.947「比丘如果具有業果熟知的智慧,當他繼續觀察極熱地獄周圍的地域時,他將運用聞慧來認識一個相鄰的界,稱為大熱地獄。當他探究什麼業因會導致眾生在那裡出生時,他將看到這樣的出生是由於習慣性地進行並增加殺生、盜竊、邪淫、飲酒、妄語和邪見的行為而造成的。此外,一個人可能會偷走另一個曾經給予他免除恐懼的人的尊貴妻子。這個人奪取他人的妻子,完全不顧及這個人曾經在他被帶往刑場時將他釋放,當他舍離身體後,將墮入下道並在稱為大熱地獄的地獄中出生。」
2.948“The beings in that realm experience the combined tortures of the Reviving Hell, and so forth. [F.244.b] On top of that, and in particular, they will enter the river known as Great Sound together with many hundreds of thousands of other beings. Thus, as all of these beings enter the river, they will be swept away en masse by its great force. As some beings sink into the river, many more hell beings keep entering it, and thus the hell beings all flow along, one on top of the other, without even a gap the size a hair tip between their bodies. While maimed in this way by layers and layers of the bodies on top of them, these beings will at the same time be lethally burned and boiled by currents of boiling lead below them. Wailing in constant pain and misery, they will also be surrounded by crocodiles produced by karmic action. The crocodiles will then eat all their major and minor body parts, but the beings will revive.
2.948「那個界域中的眾生經歷等活地獄等的複合刑罰。此外,他們將與許多數百萬的其他眾生一起進入稱為大聲河的河流。當所有這些眾生進入河流時,他們將被河流的巨大力量一起沖走。當一些眾生沉入河中時,更多地獄眾生不斷進入河中,因此地獄眾生一個疊在另一個上面流動,甚至連髮尖大小的間隙都沒有。在這種方式下被層層疊疊的身體壓傷的同時,這些眾生也會被下方沸騰鉛的水流灼傷和煮沸。他們在不斷的痛苦和悲慘中哀號,同時也被由業力產生的鱷魚包圍。鱷魚將吞食他們所有的大小身體部分,但眾生會復活。」
2.949“This experience of suffering in Like Stacks of Dry Wood will continue until the relevant unwholesome actions have been overcome, relinquished, and exhausted. Thus, these beings will long continue to undergo excruciating sensations that are the products of their own actions.
2.949"大木積地獄中的這種苦受將持續到相關的不善業被克服、捨離和窮盡為止。因此,這些眾生將長期承受由自己的業行所產生的極度痛苦的受。
2.950“When one finally escapes this hell, one will, as an effect that accords with one’s causal actions, be born five hundred times as a starving spirit or an animal. Once free from that, if one should be born with the general lot in life of a human, one will not be desired by any women, as they will all consider one to be like a son, a father, or a brother. In five hundred lives one will also be born without male sex organs.
2.950「當一個人終於逃脫這個地獄時,作為與其因果業行相應的果報,將投生為餓鬼或畜生五百次。脫離那之後,如果一個人應該投生為具有一般人生分的人類,將不會被任何女性所喜愛,因為她們都會認為他像兒子、父親或兄弟一樣。在五百世中,他也將投生為沒有男性性器官的眾生。」
2.951“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the great Hell of Intense Heat, he will not perceive any seventeenth realm. Thus, he will conclude, ‘Sixteen neighboring hells surround the great Hell of Intense Heat. [F.245.a] Those are the realms of the unbearable, great Hell of Intense Heat. They stretch from here to there. They are places where people burn and boil, experiencing the effects of their own actions. What is experienced there is not anyone else’s doing; it unfolds in accordance with in one’s own karmic actions. One’s own acts will not be wasted, and one will not contend with anything done by another. What one did is never wasted, and so one will have to experience the results that conform with one’s own acts. In realms they themselves have created, beings partake of their own actions, and so they experience their individual share of wholesome or unwholesome action.’
2.951「具有業果熟知的比丘在檢視環繞極熱地獄周圍的區域時,將發現不存在第十七界。因此他會得出結論:『十六座相鄰的地獄圍繞著極熱地獄。[F.245.a]這些是難以承受的、極大極熱地獄的領域。它們從這裡延伸到那裡。這些是人們燃燒沸騰、經歷自身業行果報的地方。在那裡所經歷的不是任何他人的作為;它按照自己的業力而展開。一個人自己的行為不會被浪費,也不會與他人所做的事產生衝突。所做的事永遠不會被浪費,因此將不得不經歷與自己的行為相符的結果。在眾生自己創造的界中,眾生分享自己的業行,因此他們各自經歷善業或不善業的分額。』」
2.952“As the monk thus contemplates hell beings and the actions associated with hell, he will see that craving brings no happiness whatsoever, because phenomena do not last, do not endure, and are devoid of self. He will see that the whole of cyclic existence is impermanent, painful, empty, and devoid of self. As he sees this, he becomes free from desire and its bonds, free from the pursuits of desire, free from the thoughts of desire, and free from craving for the bases of desire. Hence, he also becomes extremely afraid of the flaws of desire. In this way, he becomes very guarded about the vicissitudes of his body, speech, and mind, so that the māras and their retinues can find no way to penetrate. As he becomes habituated to this, the continuum of his numerous lives in cyclic existence begins to fall apart and is diminished. It is relinquished and loosened.
2.952「當比丘如此觀想地獄眾生及與地獄相關的業行時,他將看到渴愛不會帶來任何快樂,因為現象不能持久,不能恆常,且無我。他將看到整個輪迴都是無常、苦、空、無我的。當他看到這一切時,他就從貪慾及其結縛中解脫,從貪慾的追求中解脫,從貪慾的思想中解脫,從對貪慾對象的渴愛中解脫。因此,他也對貪慾的過失感到極其畏懼。這樣,他對身體、言語和心的變化變得非常謹慎,使得魔及其眷屬找不到任何滲透的途徑。隨著他對此的熟習,他在輪迴中無數生命的相續開始瓦解並減弱。它被捨離並鬆開。」
2.953“Thus, the monk, the spiritual practitioner who carefully observes inner phenomena, will think to himself, ‘Ah, this monk, with his unceasing perseverance, has now entered the eleventh ground .’ [F.245.b]
2.953「因此,這位比丘,這位仔細觀察內法的修行者會這樣想:『啊,這位比丘以其不間斷的精進,如今已經進入了第十一地。』」
2.954“The terrestrial yakṣas, pleased with his unceasing perseverance, will inform the celestial yakṣas, and the celestial yakṣas will bring the news to the Four Great Kings. The latter will then inform the gods in the Brahmā Realm, telling them, ‘In Jambudvīpa, the noble son, who is of such and such a village and town, and who goes by such and such a name, has shaved off his hair and beard, donned the saffron-colored robes, and with faith gone forth from the household to become a homeless mendicant. He has no interest in the field of the māras’ domain, and he does not dwell on anything associated with the craving that accompanies desirous excitement. He does not delight in any of the snake-like afflictions, and, having seen the afflictions of others, he has become disenchanted with the whole of cyclic existence.’
2.954地夜叉見他持續不懈的精進而歡喜,就將消息告知天夜叉。天夜叉便將此訊息報告給四大天王。四大天王隨後告知梵天的天神們說:「在閻浮提,有一位貴子,來自某某村鎮,名叫某某,他剃除頭髮和鬍子,穿上黃褐色袈裟,以信心從家庭出家成為無家的沙門。他對魔的領域毫無興趣,不執著於任何伴隨貪慾興奮的渴愛。他不喜樂任何蛇一樣的煩惱,看到他人的煩惱後,已經對整個輪迴產生厭離。」
2.955“As the gods in the Brahmā Realm hear this they will rejoice and proclaim, ‘The forces of the māras are waning; the forces of the sacred Dharma are on the rise!’
2.955「梵天的天神聽到這個消息後,會歡喜地宣告:『魔的力量在衰退,正法的力量在增長!』」
2.956“The spiritual practitioner has thus entered the eleventh ground , he has obtained the divine eye and is able to see the true path. He has knowledge of the ripening of karmic phenomena and sees the real nature of the misdeeds of body, speech, and mind. And so, o monks, he will think, ‘Upon very detailed investigation of the misdeeds of body, speech, and mind, I realize that no one in the world of gods, māras, brahmās, mendicants, brahmins, and ordinary people—no god or human—has the capacity for such analysis. It goes without saying, then, that no wandering non-Buddhist will have such an ability. That is impossible and does not happen.’ Thus, he will think that such knowledge only belongs to my students and to those who have heard from me. [F.246.a] Indeed, analyzing the finer details of the three misdeeds is an extremely subtle practice.
2.956「修行者如此進入第十一地,他已獲得天眼,能夠看見真實之路。他了知業果成熟,親見身語意業的真實本質。是故,諸比丘,他將思惟:『我對身語意業進行非常詳細的擇法,我領悟到在天神、魔、大梵天王、乞士、婆羅門和普通人的世界中,沒有任何天神或人類具備這樣的分析能力。不用說,任何外道也不會擁有這樣的能力。那是不可能的,不會發生。』因此,他將認為這樣的慧只屬於我的弟子和曾經聽我說法的人。誠然,分析三種惡業的細微之處是極其微妙的修行。」
2.957“Monks, this is the reply that you should give to wandering non-Buddhists. Wandering non-Buddhists will become extremely confused by such a reply. Why? Because, monks, it is not within the scope of sentient beings in cyclic existence.
2.957「比丘們,這是你們應該對外道給出的回答。外道會被這樣的回答極度困惑。為什麼呢?因為,比丘們,這超出了輪迴中有情眾生的認知範圍。」
2.958“Their misdeeds of body, speech, and mind are the general rule, because they are mired in flaws, stains, and neglect. They do not cut through birth, aging, sickness, death, suffering, lamentation, pain, and unhappiness. They do not actualize the qualities of the noble ones. They do not reach to the transcendence of suffering. They do not permanently exhaust existence. They do not attain peace, happiness, and birth among the gods, because they are involved with misdeeds of body, speech, and mind.
2.958他們身語意業是通常情況,因為他們陷於過失、垢染和懈怠之中。他們沒有斷除生、老、病、死、苦、歎、苦受和憂。他們沒有成就聖者的品質。他們沒有達到苦盡。他們沒有永遠窮盡存在。他們沒有獲得寂靜、樂和生於天神之中,因為他們執著於身語意業。
2.959“Monks, wandering non-Buddhists simply become infatuated and arrogant due to their bodies, and so they fail to discern between flaws and good qualities. Thus, their misdeeds of body, speech, and mind are severe. They and I are not the least bit similar, just as, for example, cyclic existence and the transcendence of suffering are not the least bit similar. Therefore, their three types of misdeeds are unlike those that I declare. Monks, you should reply like this: ‘The attacks of opponents have no substance; my path is bliss. The transcendence of suffering is peace; [F.246.b] all conditioned things vacillate. There is no happiness in cyclic existence—remember this about all that is permanent, stable, enduring, and unchanging.’
2.959「比丘們,外道所以執著傲慢於自己的身體,因此無法分辨過失和善行。所以他們的身語意業是嚴重的。他們和我沒有一點相似,就像輪迴和苦盡也沒有一點相似一樣。因此,他們的三種惡業與我所說的不同。比丘們,你們應該這樣回答:『對手的攻擊沒有實質;我的道是樂。苦盡是寂靜;所有有為法都在變化。輪迴中沒有快樂——要記住這一點,關於一切常、穩定、恆久和不變的事物。』」
The Hell of Ultimate Torment
無間地獄
2.960“Monks, that monk is great who has now seen the reality of the misdeeds of body, speech, and mind. That monk, who is a spiritual practitioner, who has seen the reality of the city of liberation, will at this point continue his contemplation, wondering how he might progress onto the twelfth ground . Without any decrease in his diligence, he will once more concern himself with the reality of the causes and effects of unwholesome actions, and so he will, beyond the spheres of the seven great hells, perceive the great hell of Ultimate Torment, which is one thousand times more severe than the others.
2.960「比丘們,那位比丘是偉大的,他現在已經看清了身語意業的真實。那位比丘是修行者,已經看見了解脫城的真實,此時將繼續觀修,思考如何能夠前進到第十二地。不減少精進,他將再次關注不善業因果的真實,因此他會在七大地獄的領域之外,察覺到無間地獄這個偉大的地獄,其折磨比其他地獄嚴重一千倍。」
2.961“Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will apply knowledge derived from hearing. Thus, he will see that such a birth is caused by intentionally killing one’s own mother or father. That karmic action remains for an entire eon. That is to say, when someone carries out such a negative act that remains for an entire eon, that act leads to the hell of Ultimate Torment, where the ripening will continue for an entire eon. In that hell, the tortures never cease, and so, once the act has been performed, it will continue to ripen for the remainder of the eon. Thus, in conformity with the special character of the act, the harm one experiences will be particularly dreadful and severe.
2.961「他會詢問什麼業會導致投生於彼處,並運用聞慧來理解。因此他將看到,此類投生是由故意殺害自己的母親或父親所導致的。該業行持續整個劫。也就是說,當某人進行了這樣一個持續整個劫的惡業時,此業行導致無間地獄,其果報將在整個劫期間不斷成熟。在那地獄中,刑罰永遠不會消滅,因此一旦該業行被實施,它將在劫的剩餘時間內持續成熟。因此,與該業的特殊性質相符,人所經歷的傷害將特別可怕和嚴重。」
2.962“As for someone who carries out a single act that leads to the hell of Ultimate Torment, that person may otherwise have been free from cruel thoughts, and have been gentle and soft. His tortures will not be the same as the tortures of someone who committed such an act time after time, especially if his thoughts and disposition were cruel. Such a person will experience harsh and intense pain. This is because all ripening of karma depends on the mind, and is governed by the mind. [F.247.a] Sentient beings are in bondage because they are tied by the bonds of the mind. However, once they have purified their minds, they will be free.
2.962「對於造作導致無間地獄的單一惡業的人,那個人本來可能沒有殘忍的念頭,性情溫和柔順。他的刑罰不會與那些一再造作這種惡業的人相同,尤其是當那人的念頭和性格殘忍時。這樣的人會經歷嚴厲而強烈的苦受。這是因為所有業果的成熟都取決於心,受心的支配。有情眾生因為被心的結所束縛而陷於束縛中。然而,一旦他們淨化了自己的心,他們就會獲得自由。」
2.963“In the hell of Ultimate Torment, the tortures are as follows. The beings there have large but delicate bodies. Those who have committed all five deeds with immediate consequences will have bodies that measure five leagues. Similarly, those who have done four, three, two, or one such act will have bodies that measure four, three, two, or one league.
2.963「在無間地獄中,刑罰如下。那裡的有情眾生身體龐大但脆弱。犯了五無間業的有情眾生,其身體有五由旬之大。同樣地,做了四無間業、三無間業、二無間業或一無間業的有情眾生,其身體分別有四由旬、三由旬、二由旬或一由旬之大。
2.964“As the monk examines the regions that surround the great hell of Ultimate Torment, he will refer to its adjacent hells as ‘hair-raising.’ As he applies knowledge derived from hearing, he will perceive the following sixteen neighboring hells: Raven Mouths, Entirely Beneath the Earth, Infinitely Long Torture, Howling Like a Jackal, Eaten by Iron Jackals, Raven’s Belly, Battered Bodies, Fearsome Screams, Like Unopened Flowers, Falling Like Rain on High Mountains, Sound of Water, Garland of Stars , Wrapped in Every Possible Pain, Longing for Smell, Iron Plates , and Advancing Fire. These are the sixteen realms adjacent to the great hell of Ultimate Torment.
2.964比丘在觀察無間地獄周圍的區域時,會將其相鄰的地獄稱為「令人毛骨悚然的」。當他運用聞慧時,會認知到以下十六個相鄰地獄:烏嘴地獄、全在地下地獄、無限長刑罰地獄、如豺狼嚎叫地獄、被鐵豺狼吞食地獄、烏腹地獄、身體被擊碎地獄、恐怖尖叫地獄、如未開花地獄、如雨降高山地獄、水聲地獄、星辰花環地獄、包裹各種苦痛地獄、渴望氣味地獄、鐵板地獄和前進火焰地獄。這些是與大無間地獄相鄰的十六個界。
2.965“The monk will now examine the interval of existence that follows death and lasts until the next birth. He will wonder, ‘How do the beings who inhabit the hell of Ultimate Torment come to suffer this mother of all pains?’ As he contemplates this, he will think, ‘Beings who are oppressed by desire, anger, and delusion [F.247.b] and who have engaged in negative actions will go to the hell of Ultimate Torment.’
2.965「比丘現在要觀察死亡之後、直到下一次出生之間的存在間隔。他會思考:'那些居住在無間地獄的有情眾生,是如何來遭受這一切苦難之母的?'當他思惟這個問題時,他會這樣想:'被貪、瞋、癡所困擾,並且造作了惡業的有情眾生,將會墮入無間地獄。'」
2.966“Some go to the hell of Ultimate Torment because they burn their mother in the hope of reaching heaven. Others may throw their mother into an abyss, drown her, or starve her to death, thus killing their mother in delusion due to the influence of an unwholesome path. Fooled by unwholesome learning, they thus murder out of ignorance. Others may, yearning for heaven, begin to think that by starving their mother to death, throwing her off a cliff, burning her, or drowning her, they can reach heaven. Thus, they may kill their mother due to desire. Likewise, some may kill their mother due to the circumstance of an aggressive and unstable mind. Thus, beings who kill while oppressed by these three mental flaws will go to the hell of Ultimate Torment.
2.966「有些眾生因為燒死自己的母親,希望能夠到達天界,而墮入無間地獄。有些眾生可能將母親推入深淵、溺水身亡,或者餓死她,這樣是在癡的驅使下,受到不善之道的影響而殺死母親。他們被不善的聞法所迷惑,因此因愚癡而殺害母親。還有些眾生渴望天界,開始認為通過餓死母親、將她從懸崖推下、燒死她或溺水身亡,就能到達天界。因此他們因貪慾而殺死母親。同樣,有些眾生因為心情激烈不穩定的狀況而殺死母親。因此,受到這三種心的過失所驅使而殺害母親的眾生,會墮入無間地獄。」
2.967“Some go to the hell of Ultimate Torment because of ignorantly drawing blood from someone who is a great field of merit. Others go there because of having caused a schism in the saṅgha or having killed a worthy one. Oppressed by anger, they crush and annihilate all their objectives and take birth in the hell of Ultimate Torment.
2.967「有些眾生因為無知地對一位大福田的人放血而墮入無間地獄。有些眾生因為在僧伽中製造分裂或殺害阿羅漢而墮入無間地獄。被瞋恨所驅使,他們摧毀並消滅所有的目標,而後在無間地獄中投生。」
2.968“When they die, some will be born within the flames of Ultimate Torment in that very same body. Some will immediately enter the intermediate state and from there take birth into Ultimate Torment. When someone commits an act that leads to Ultimate Torment, any fortune that would otherwise have caused that person to become a monastic will thereby be burned. Such a person is unable to take vows. The effects of that person’s virtuous actions will have thereby been burned so that their ripening will now become uncertain or postponed until other lives because what is to be experienced in the subsequent life is now certain to be hell.
2.968「當他們死亡時,有些人會在那同樣的身體中立即投生到無間地獄的火焰之中。有些人會立即進入中陰身,然後從那裡投生到無間地獄。當某人造作導致無間地獄的業行時,任何原本會使那個人成為比丘的福報都會因此被燒毀。這樣的人無法受持誓願。那個人的善業的果報也會因此被燒毀,所以它們的成熟會變得不確定或被推遲到其他生世,因為來世要經歷的痛苦必然是地獄。」
2.969“Also, that person’s current lifespan will shorten, [F.248.a] such that, if he would otherwise have lived to be a hundred years, he will now remain for not more than twenty. None of that person’s hopes or wishes will materialize, as when seeds are sown in salty soil. No matter which god such a person may follow, that deity will abandon him from that moment on. All his activities will be fruitless. His faculties will be slow in apprehending sense objects, he will be constantly haunted by bad dreams, and experience nothing but failures. If he has children or a spouse, or male or female servants, they will abandon him. He will be destitute, suffering from hunger and thirst. Even if he should obtain tasty food, it will not be appetizing. His speech will become slurred. His face will have an inauspicious and malicious appearance, his mind will suffer from constant confusion, and he will be scorned by all his relatives and friends. He will suffer panic attacks and it will seem as if he is enveloped in smoke. The constitution of his elements will never be in balance. In the distance, he will perceive unpleasant forms, although there is nothing there. He will be buffeted around by small wind gusts, and constantly suffer from burning sensations. He will be constantly afflicted by gall diseases and always have a bitter or salty taste in his mouth. Even though his bedding may be soft, it will still seem rough. Even the sound of flutes, drums, and string instruments will frighten him and make him nervous, not to mention other sounds. His nose will permanently lose its sense of smell so that he can no longer smell any sweet fragrances. His entire body will emit a foul odor. The hair on his head and body will fall off, [F.248.b] and his teeth will become stained. His legs and arms will become crippled and he will find no pleasure in anything. In his dreams he will be punished by the gods and he will suffer constant depression. He will suffer from heart disease and heart attacks, and his body will never be well. If he ever wears any flowers, the flowers will quickly wither. Also, his clothes will become worn out quickly, and, however much he may wash his body and clothing, they will still stink. He may unexpectedly fall while traveling on the road and sustain many wounds that will be slow to heal. While asleep, his throat will become dry, and he will have to drink a lot of water when he wakes up. When the asuras cause harm, he will perceive the towns and cities to be empty. He will misperceive the planets, stars, and other celestial bodies. If a slight breeze should brush him, it will feel as intense as if he were being struck by a weapon. Even a slight breeze will hurt him as if it were a weapon falling upon him, even a small fire will burn him, and the sun will feel twice as hot as usual. Even the moon will seem warm to him, and he will suffer its heat. All cool water will seem warm to him. He will find otherwise delightful groves and forests to be frightening, and he will hear the beautiful songs of birds as if they were the howling of jackals. He will perceive the whole world to be like a charnel ground and find no joy in anything. Alcohol will not be able to give him much joy, but will make him shameless and bereft of all manners. Thus, he will defecate and urinate in full public view by the roadsides or at intersections. [B15] All the gods will abandon him, and he will become a failure in all regards. His complexion will be like a burnt out forest [F.249.a] and he will arouse animosity in everyone across the land. Such are the early signs of Ultimate Torment as they appear in this life.
2.969「此人的壽命將會縮短,[F.248.a]原本可以活到一百歲,現在最多只能活二十年。此人的所有希望和願望都無法實現,如同在鹹鹼地裡播種的種子。無論他追隨哪位天神,那位神祇都會從此時起拋棄他。他所有的活動都將徒勞無功。他的根門在領受五境時會遲鈍遲緩,他會經常被噩夢纏擾,並且只經歷失敗。如果他有子女或配偶,或男女僕人,他們都會離棄他。他將陷入貧困,遭受飢渴之苦。即使他獲得美味的食物,也不會覺得可口。他的言語會變得含糊不清。他的面容將呈現不吉祥和惡意的樣子,他的心會經常處於混亂狀態,他會被所有親友所鄙視。他會遭受驚恐發作,彷彿被煙霧籠罩著。他的各種界的構成永遠無法保持平衡。他會看到遠處有令人不悅的境界,雖然實際上什麼都沒有。他會被微弱的風吹襲,並持續遭受灼熱感。他將經常受到膽病的困擾,並且嘴裡總是有苦味或鹹味。即使他的床座很柔軟,仍然會感覺粗糙。即使笛子、鼓和弦樂器的聲音也會嚇到他並使他緊張,更不用說其他聲音了。他的鼻子會永久喪失嗅覺,無法再聞到任何芬芳的香氣。他整個身體將散發出惡臭。他的頭髮和體毛會脫落,[F.248.b]他的牙齒會變得發黃。他的腿和手臂會變得殘廢,他將無法從任何事物中獲得喜樂。在他的夢裡,他會被天神懲罰,並且持續遭受抑鬱。他會患有心臟病和心臟病發作,他的身體永遠都不會健康。如果他曾經戴上任何花朵,這些花朵會迅速枯萎。同樣地,他的衣服會很快磨損,無論他洗身體和衣服多少次,它們仍然會散發臭味。他可能會在路上行走時突然跌倒,並且遭受許多傷口,這些傷口會很慢才癒合。睡眠時,他的喉嚨會變得乾燥,醒來時他必須喝大量的水。當阿修羅造成傷害時,他會認為城邑是空的。他會對星曜、星體和其他天體產生錯誤的認知。如果輕微的微風吹到他,感覺會如同被武器擊打一般強烈。即使輕微的微風也會像武器落在他身上一樣傷害他,即使微小的火焰也會燒傷他,太陽也會感覺比平時熱兩倍。即使月亮對他來說似乎也是溫暖的,他會遭受其熱度。所有涼爽的水對他來說似乎都是溫暖的。他會發現原本喜樂的林苑和林野令人恐懼,他會將美麗的鳥鳴聽作豺狼的嚎叫。他會把整個世界認知為屍陀林,並且無法從任何事物中獲得喜樂。酒無法給他帶來多少喜樂,反而會使他失去羞恥心和所有禮儀。因此,他會在道路邊或十字路口當眾排便和排尿。[B15]所有天神都會拋棄他,他將在各方面都成為失敗者。他的膚色將像被燒毀的林野一樣,[F.249.a]他會在整個地區引發瞋恨。這些是在此生中出現的無間地獄的早期徵兆。」
2.970“Specific signs will also be experienced when death approaches. Thus, the person will perceive the moon at day and the sun at night, just as he will be unable to see his own shadow. He will hear sudden, unpleasant sounds. His nose will become crooked. His hair and body hair will become bristly. To begin with, he will contract a contagious disease that will start with fever and end with death. Tormented by fever that feels as scorching as burning embers, his pain and misery will be unlike that associated with any of the four hundred and four diseases. As he burns in the wind of flaming embers, eighty winds will attack the eighty types of worms that live in all the veins, sinew, skin, bones, flesh, and fat of his body. Thus, ten kinds of worms will be assailed by ten types of wind. Among them, the hairy worm will be attacked by the wind that tears out hair; the black-mouthed worm will be attacked by its related wind; the apathetic worm will be attacked by the wind that disturbs sleep; the opening worm will be attacked by the wind of irritability; the worm that causes confusion will be attacked by the wind that mutes the tongue; the worm of seeming absence will be attacked by the wind that directs taste; the raising worm will be attacked by the wind that destroys the liver; the downward-moving worm will be attacked by the wind that causes upward movement of excrement; upward-moving worm will be attacked by the anal wind; the worm of thought perception will be attacked by the wind that impairs memory; the stinking worm will be attacked by the wind that destroys the skin; the bone-gift worm will be attacked by the wind that destroys taste; [F.249.b] the red-mouthed worm will be attacked by the wind that destroys the flesh; the vigorous worm will be attacked by the wind that destroys haughtiness; the worm that consumes the causes of disease will be attacked by the bone-destroying wind; the weapon-mouthed worm will be attacked by the wind that destroys all bones; the razor-mouthed worm will be attacked by the wrinkling wind; the hairless worm will be attacked by the wind that makes hair gray; the needle-faced worm will be attacked by the sweat-destroying wind; the bibidza worm will be attacked by the wind that greatly harms urine; the legless worm will be attacked by the wind that carries food; the excrement-scattering worm will be attacked by the tooth-breaking wind; the tripling worm will be attacked by the vein-liquid wind; the worm that destroys the intestines will be attacked by the wind of downward movement; the worm that causes swelling will be attacked by the upward-moving wind; the golden worm will be attacked by the wind of frontal rising; the colon worm will be attacked by the wind of intestinal movement; the skin-creating worm will be attacked by the wind that causes depression; the fat-harming worm will be attacked by the upward-moving wind that causes shaking; the accumulation worm will be attacked by the wind that closes and opens the eyes; the foul-smelling worm will be attacked by the wind of the fivefold meeting that causes mutual contact; the worm that moves along with the five winds will be attacked by the wind that destroys the essence; the harming worm will be attacked by the splitting wind; the worm that gives birth to flower essences will be harmed by the wind that causes going, coming, movement, rest, and running; the great kuhaka worm , the swine-seller worm, the black worm, the great consumer worm, and the hot marrow worm will be harmed by the energies that destroy the eyes, ears, nose, and tongue; the bone-destroying worm will be harmed by the wind that destroys the gall bladder; [F.250.a] the black-legged worm will be harmed by the wind that destroys phlegm; the joint-severing worm will be harmed by the wind that destroys the spinal cord; the worm that moves in the brain will be harmed by the wind of the demoness’s residence; the worm that consumes brain membrane will be harmed by the wind that resides in the marrow; the worm that moves in the skull will be harmed by the wind that causes fainting; the hair-eating worm will be harmed by the wind that splits; the worm that moves in the ears will be harmed by the wind that impairs movement; the worm that lives in mucus will be harmed by the wind that destroys the ankles; the worm that moves in fat will be harmed by the wind that prevents release; the spit-throwing worm will be harmed by the wind that causes burning; the worm that consumes dental roots will be harmed by the wind that prevents release and causes lack of sensation; the spit-consuming worm will be harmed by the wind that prevents spreading; the phlegm-moistening worm will be harmed by the wind that empties the nose and causes paralysis; the worm that causes vomiting will be harmed by the wind that carries ten tastes, moves within, and blocks the duśagata ; the honey-intoxication worm will be harmed by the wind that disturbs the joints; the worm that craves for the six tastes will be harmed by the wind that destroys hair, nails, and excrement; the barbur worm will be harmed by the wind that causes saliva to become uncontrolled; the worm that creates distaste will be harmed by the wind that causes collapse; the dream-craving worm will be harmed by the wind that paralyzes the penis; the worm that consumes body hair will be harmed by the wind that dries excrement; the sosura worm will be harmed by the wind that constricts the ribs; the maternal birth worm will be harmed by the wind of the six raven openings; the umpara worm will be harmed by the wind that shortens all major and minor body parts; the descending worm will be harmed by the wind of fire destruction; the hair-raising worm [F.250.b] will be harmed by the wind that affects all major and minor body parts; the hair-eating worm will be harmed by the destabilizing wind; the simisima worm will be harmed by the wind that pervades all limbs; the umabuga worm will be harmed by the burning wind; the wound worm will be harmed by the destructive wind; the tsuntsu sound worm will be harmed by the upper and lower wind; the sinew-severing worm will be harmed by the wind that is lethal for humans; and the vein-severing worm will be harmed by the perforating wind. Although for all living beings the various winds inflict distinct harm upon the worms at the time of death, the situation is different for a human who is destined for Ultimate Torment. Due to such a person’s unwholesome actions, particularly fierce winds, which are caused by the person’s harmful acts, will stir both above and below, and when that happens the eighty winds will harm all eighty species of worms.
2.970「當死亡來臨時,也會出現具體的徵兆。因此,此人會在白天看見月亮,在夜間看見太陽,就像他也無法看見自己的影子一樣。他會聽到突然而令人不快的聲音。他的鼻子會變得彎曲。他的頭髮和體毛會變得豎立。首先,他會染上一種傳染病,開始於發燒,終結於死亡。被灼熱如燃燒炭火的發燒所折磨,他的痛苦和苦難將不同於任何四百四種病所造成的痛苦。當他在炎熱風焰中燃燒時,八十種風將攻擊棲息在他身體的所有經脈、肌腱、皮膚、骨骼、血肉和脂肪中的八十種蟲。因此,十種蟲將被十種風所襲擊。在這些蟲中,有毛蟲將被拔毛風所攻擊;黑口蟲將被其相關的風所攻擊;冷漠蟲將被擾亂睡眠的風所攻擊;開口蟲將被易激惱風所攻擊;造成混亂的蟲將被使舌頭啞啞無言的風所攻擊;似無蟲將被指引味覺的風所攻擊;上升蟲將被摧毀肝臟的風所攻擊;下行蟲將被導致糞便上行的風所攻擊;上行蟲將被肛門風所攻擊;思想知覺蟲將被損害記憶的風所攻擊;臭蟲將被摧毀皮膚的風所攻擊;骨贈蟲將被摧毀味覺的風所攻擊;紅口蟲將被摧毀血肉的風所攻擊;精力蟲將被摧毀傲慢的風所攻擊;消耗疾病因的蟲將被摧毀骨骼的風所攻擊;武器口蟲將被摧毀所有骨骼的風所攻擊;剃刀口蟲將被皺紋風所攻擊;無毛蟲將被使頭髮變灰的風所攻擊;針臉蟲將被摧毀汗液的風所攻擊;比畢紮蟲將被極大傷害尿液的風所攻擊;無腿蟲將被運送食物的風所攻擊;糞便散撒蟲將被打破牙齒的風所攻擊;三重蟲將被經脈液風所攻擊;摧毀腸臟的蟲將被下行風所攻擊;造成腫脹的蟲將被上行風所攻擊;金色蟲將被前額上升風所攻擊;結腸蟲將被腸運動風所攻擊;皮膚生成蟲將被引起沮喪的風所攻擊;脂肪傷害蟲將被導致震動的上行風所攻擊;積累蟲將被閉開眼睛的風所攻擊;惡臭蟲將被五重接觸風所攻擊;隨五風移動的蟲將被摧毀實質的風所攻擊;傷害蟲將被裂分風所攻擊;產生花精的蟲將被導致往來、運動、停止和奔跑的風所傷害;大庫哈迦蟲、賣豬蟲、黑蟲、大消耗蟲和熱髓蟲將被摧毀眼睛、耳朵、鼻子和舌頭的能量所傷害;摧毀骨骼的蟲將被摧毀膽囊的風所傷害;黑腿蟲將被摧毀痰的風所傷害;關節切斷蟲將被摧毀脊髓的風所傷害;在大腦中移動的蟲將被魔女居住風所傷害;消耗腦膜的蟲將被居住於髓中的風所傷害;在頭骨中移動的蟲將被導致昏迷的風所傷害;食毛蟲將被裂分風所傷害;在耳朵中移動的蟲將被損害運動的風所傷害;生活在粘液中的蟲將被摧毀腳踝的風所傷害;在脂肪中移動的蟲將被防止釋放的風所傷害;吐痰蟲將被導致灼燒的風所傷害;消耗牙根的蟲將被防止釋放和導致缺乏知覺的風所傷害;消耗唾液的蟲將被防止散播的風所傷害;滋潤痰的蟲將被清空鼻子並導致癱瘓的風所傷害;引起嘔吐的蟲將被運送十味、在內移動並阻塞杜薩迦塔的風所傷害;蜜陶醉蟲將被擾亂關節的風所傷害;渴望六味的蟲將被摧毀頭髮、指甲和糞便的風所傷害;巴布蟲將被導致唾液不受控制的風所傷害;創造厭惡的蟲將被導致崩潰的風所傷害;夢幻渴望蟲將被使陰莖癱瘓的風所傷害;消耗體毛的蟲將被乾燥糞便的風所傷害;索蘇拉蟲將被收縮肋骨的風所傷害;母體生育蟲將被六烏鴉開口風所傷害;烏帕拉蟲將被縮短所有大小身體部分的風所傷害;下降蟲將被火焚毀風所傷害;豎毛蟲將被影響所有大小身體部分的風所傷害;食毛蟲將被不穩定風所傷害;西米西米蟲將被遍佈所有肢體的風所傷害;烏瑪布迦蟲將被灼燒風所傷害;傷口蟲將被破壞風所傷害;聚聚音蟲將被上下風所傷害;肌腱切斷蟲將被對人類致命的風所傷害;而經脈切斷蟲將被穿孔風所傷害。雖然對於所有眾生,各種風在死亡時會對蟲造成不同的傷害,但對於注定墮入無間地獄的人來說情況是不同的。由於此人的不善業,特別是由此人有害行為所引起的極其猛烈的風,將在上下攪動,當這發生時,八十種風將傷害所有八十種蟲。」
2.971“There is no way to stop the winds’ destructive influence on the worms. First the smelly pibpalaka wind will dry out the entire body, as when sugarcane stalks are run through a press. The blood will be drained away and one will become afflicted by all manner of disease. The muscles will be severed, and the pain will penetrate right to the marrow.
2.971「風的破壞性影響對蟲沒有任何阻止的辦法。首先臭穢的匹帕拉卡風會乾枯整個身體,就像甘蔗莖被擠壓機碾過一樣。血液會被抽乾,一個人會被各種疾病所折磨。肌肉會被割斷,苦受會直達骨髓。
2.972“As a consequence of the dying person’s misdeeds, worms will emerge conspicuously from his mouth when he is about to depart for Ultimate Torment. The future hell being will perceive his home to be covered by black leather. He will then spot a fire in the house, and it will seem to him that the fire is spreading and engulfing his home. As he sees his home aflame, he will become pale, and begin to cry and moan, swing his arms, and roll his eyes. Spit will drip from his mouth, [F.251.a] his teeth will chatter, and he will bite his lips.
2.972「由於將死之人的惡業,當他即將前往無間地獄時,蟲會從他的口中明顯地出現。未來的地獄眾生將認知他的家被黑色的皮革覆蓋。他隨後會看到房子裡有火,火似乎在蔓延並吞沒他的家。當他看到自己的家被烈火燃燒時,他會變得蒼白,開始哭泣和呻吟,揮舞雙臂,翻動眼睛。唾液從他的口中滴下,他的牙齒會綺語,他會咬著自己的嘴唇。」
2.973“A second kind of appearance will begin to emerge in which he perceives a tall, rocky mountain that is full of terrifying lions, tigers, bears, leopards, and snakes. When he sees the beasts swooping down from the mountain, drawing ever closer, he will defecate himself and move his hands in the air in terror. Those near him will say, ‘He is trying to ward off something in empty space.’ Later he will perceive cliffs, forests, mountains, and groves that are engulfed in flames and advancing toward him. Hallucinating, he will moan, scream, and foul himself. His eyes will change, rolling in fear, and tears will flow from them. His body hair will stand on end, as if they were thorns, and his penis will become erect and ejaculate.
2.973「第二種徵兆開始出現,他會看到一座高聳陡峭、滿是獅子、老虎、熊、豹和蛇的恐怖山峰。當他看到這些野獸從山上撲下來、逐漸逼近時,他會排便,雙手在空中亂揮以示恐懼。身邊的人會說:『他在試圖擋開虛空中的什麼東西。』之後他會看到懸崖、林野、山峰和林苑被烈火吞沒,朝他逼近。他產生幻覺,呻吟、尖叫,並弄髒自己。他的眼睛會改變,在恐懼中轉動,眼淚從眼中流出。他的身毛會豎起,如同荊棘一般,陰莖會勃起並射精。
2.974“After that, disturbances in the four elements will manifest—the earth, water, fire, and wind elements will stir. As the earth element goes out of balance, its solid nature will cause torment throughout the dying person’s major and minor body parts. It will feel as if his head is being ground between two stones. His entire physical form will seem to be demolished, as when a handful of sand is scattered. All his major and minor body parts will feel attacked, destroyed, and cut asunder. Such excruciating pain will come from upheavals in the earth element.
2.974「之後,四界會出現混亂——地界、水界、火界和風界都會擾動。當地界失去平衡時,它的堅實特性會在臨終者的身體大小部位造成折磨。就像他的頭被夾在兩塊石頭之間一樣。他整個色身看起來會被摧毀,就像一把沙子被散開。他所有的身體大小部位都會感受到受到攻擊、毀壞和切割。這種來自地界擾動的極度痛苦就是這樣產生的。」
2.975“Next, his misdeeds will cause great disturbances in the water element, leading him to moan and shriek. His muscles and flesh will become moist and extremely loose, and streams of water will run off his body. [F.251.b] A great deal of water will also flow from his nose and eyes.
2.975「其次,他的惡業將導致水界產生巨大的擾動,使他呻吟和尖叫。他的肌肉和血肉將變得潮濕且極度鬆弛,水流將從他的身體流下。大量的水也將從他的鼻子和眼睛流出。」
2.976“Then follow disturbances in the fire element, whereby he feels as if plunged into burning pits of embers, causing him excruciating, fierce, vicious torment. He will cry and moan in terror, roll from side to side, shake his hands, and be unable to keep his head still for even a moment.
2.976「隨後是火界的擾亂,他會感到彷彿被投入燃燒的灰燼深坑中,引發極度痛苦、猛烈、兇惡的折磨。他會在恐懼中哭喊呻吟,身體左右翻滾,手臂震顫,頭部片刻都無法保持靜止。」
2.977“Next, there will be upheavals in the wind element, which becomes hard, rough, expansive, light, and cold. Its hardness will torment all his major and minor body parts, its expansion will create pressure, its lightness will make him feel as if suspended in midair or falling into an abyss, and its frigidity will make his muscles cramp. Thus, suffering from these upheavals on the verge of death, he will be tormented by the four great elements as if they were vicious snakes. It is not easy to find an example to illustrate this.
2.977"接著,風界會發生劇烈擾動,變得堅硬、粗糙、膨脹、輕盈且寒冷。它的堅硬會折磨他身體的所有主要和次要部位,它的膨脹會造成壓力,它的輕盈會使他感覺懸浮在半空中或墜入深淵,它的寒冷會使他的肌肉痙攣。因此,在死亡邊緣經歷這些擾動的苦受,他會被四大如同兇惡的蛇一樣折磨。這是難以找到例子來說明的。"
2.978“The dying person’s entire body becomes like bursting bubbles of foam, as it is destroyed, burned, and boiled. Thus, he lies, tormented by excruciating pain, upon his final bed, waving his hands around in space, as his mind approaches the final moment of physical existence. At that point, it will feel as if he is climbing high upon a big cliff, jumping off, and falling freely through space. In the mind’s final moments of existence, he will then begin to see, as if they were the imprints of a seal, the faces of the Lord of Death’s henchmen. He will perceive their ugly limbs, their gaping mouths, and their heads of elephants, horses, donkeys, pigs, wildcats, lions, tigers, leopards, mongooses, and foxes. Consuming vomit [F.252.a] and brandishing weapons, they threaten the dying person, who is alone in perceiving them. Thus horrified, his eyes will dim and, just like a lamp dies out when its oil is used up, he will die.
2.978「此人的整個身體就像破裂的泡沫一樣,被摧毀、燒毀和煮沸。因此,他躺在最後的臥床上,被極度痛苦地折磨著,在虛空中揮動著雙手,他的心接近了肉體存在的最後時刻。在那一刻,感覺就像他在爬上一座高大的懸崖,然後跳下,在虛空中自由下墜。在心識存在的最後時刻,他開始看到死神閻王的卒兵的面孔,就像印章的痕跡一樣。他會感知到他們醜陋的肢體、他們張開的大口,以及他們具有象、馬、驢、豬、野貓、獅子、老虎、豹子、獴和狐狸的頭顱。他們吞食嘔吐物並揮舞著武器,威脅著這位孤獨的臨終者,只有他能夠看到他們。因此,驚恐之中,他的眼睛昏暗了,就像油盡燈滅一樣,他死了。」
2.979“Having died this way, he will next appear in the intermediate existence. He will have an immaterial body that appears like that of an eight-year-old child. Immediately upon death, he will be seized by henchmen of the Lord of Death, who will throw a burning rope around his neck and tie his hands behind his back. The deceased will perceive everything in the cardinal and intermediate directions, the ground and the sky, to be completely and constantly ablaze with fire, and within the flames he will see the many hideous faces of the Lord of Death’s henchmen. He will then be tossed into the flames and there see the full forms of the terrifying henchmen, menacing and brandishing numerous weapons. These horrifying figures will grab the ropes around the neck of the deceased and, while ridiculing him, herd him off to the south. The dead will wail most pitifully:
2.979「死後他會接著出現在中有中。他會擁有一個非物質的身體,看起來像一個八歲孩童。死亡之後,他立即被死神閻王的閻羅卒所抓住,他們會用燃燒著的繩子纏繞他的脖子,並把他的雙手綁在身後。亡者會感知四方和八隅的所有方向、地面和天空,都完全且持續地被火焰所吞沒,在火焰中他會看到死神閻王許多獄卒的醜陋面孔。他接著會被拋入火焰中,在那裡看到這些恐怖獄卒的完整身形,他們威脅恐嚇著並揮舞著眾多武器。這些可怕的鬼怪會抓住繞在亡者脖子上的繩索,一邊嘲笑他,一邊把他驅趕向南方。亡者會發出最悲慘的哭號:」
2.1030“Thus, all their major and minor body parts are scorched, as when a fire burns inside a hollow tree, and, as they approach, they come to see the gates of the hell so severe that any example fails to illustrate it. Here, there is a verse:
2.1030「因此,他們的所有大小身體部位都被灼燒,就像火在空心樹內燃燒一樣,當他們靠近時,他們看到了地獄的大門,其嚴厲程度之甚任何比喻都無法說明。在此,有一首偈頌:
2.1032“At a distance of twenty-five thousand leagues they will hear the awful and horribly excruciating, depraved, and searing screams of the beings in hell—screams that are unlike anything else. [F.254.b] If beings born in other hells were to hear those screams, they would be so horrified that they would forget their own tortures. They would forget the terrors of all the other hells, too, and the sound would cause them to die. What then can be said of the effect that these screams will have on beings who have hitherto not heard any of the noises of hell?
2.1032「在距離二萬五千由旬遠的地方,他們將聽到地獄眾生可怕、極其痛苦、邪惡且灼燒的叫喚聲——這叫喚聲是前所未有的。如果其他地獄的眾生聽到這些叫喚聲,他們會非常恐懼,以至於忘記自己的刑罰。他們會忘記所有其他地獄的恐怖,這聲音會導致他們死亡。那麼,對於那些迄今還沒有聽過任何地獄聲音的眾生,這些叫喚聲將產生什麼樣的果報呢?」
2.1033“The beings who have thus been tormented by numerous sufferings in the intermediate state, which leads to the perception of hell, have minds that are already obscured, but as they hear the screams, their obscuration will increase tenfold. Their minds, which are tormented by limitless, boundless physical and mental pain, will be disturbed as if experiencing a nightmare.
2.1033「這些眾生在中陰身中已經遭受了無數的苦痛,這個中陰身會引導他們產生對地獄的想法,他們的心已經被蒙蔽,但當他們聽到叫喊聲時,這種蒙蔽會增加十倍。他們的心被無限無邊的身心苦受所折磨,就像經歷噩夢一樣而感到混亂不安。」
2.1034“As the beings come close to the hell of Ultimate Torment, an icy wind that is created and produced by their karmic actions will begin to stir. This wind is even colder than the water below the earth, which for the duration of an intermediate eon remains there, underground, without ever being touched by the sun, and which is thus as freezing cold as any ice found in the human realm. Even more icy cold than that water, these winds produced by karma are also razor sharp and have the power to bring down a mountain ten leagues tall. The beings in the intermediate existence will for the most part be caught in that wind and their experience of cold will thus impel their aggregates of form, and so forth. Likewise, an extraordinary fire will blaze forth, hotter even than a thousand appearances of the seven suns.
2.1034「當眾生接近無間地獄時,由他們的業力所製造和產生的寒冷之風將開始吹動。這股風比地下的水還要冰冷,那水在一個中劫的時間內一直存在於地下,從未被陽光照射過,因此如同人道中任何冰塊一樣寒冷。比那水還要冰冷的業力之風,同樣也極其尖銳,具有推倒十由旬高山的力量。中陰身中的眾生大多將被那股風所困,他們對寒冷的感受就會驅動他們的色蘊等各蘊。同樣地,一股非凡的火焰將熊熊燃燒,其熾熱程度甚至超過千個七日輪出現的火熱。」
2.1035“The links of existence are such that grasping gives rise to becoming, and, as soon as desire arises, the aggregates of the being in the intermediate state will cease and the aggregates of the sensations of the next life will arise. Just like, for example, the gods in the Heaven of the Thirty-Three may, in accordance with their karmic actions, measure either five, four, or three leagues, the bodies of these hell beings will be one league large. [F.255.a] With such bodies they will plummet pitifully, their heads down and their feet pointing upward, into the ferocious flames of Ultimate Torment, plunging in this way for two thousand years.
2.1035「十二因緣是這樣的:取引生有,當貪慾生起時,中陰身的蘊就會消滅,下一世的受蘊就會生起。就像三十三天的天神根據他們的業行,身體可能是五由旬、四由旬或三由旬那麼大一樣,這些地獄眾生的身體會有一由旬那麼大。以這樣的身體,他們會可憐地頭朝下、腳朝上地墜落到無間地獄的兇猛烈火中,這樣墜落兩千年。」
2.1036“Below that place there is nothing else because Ultimate Torment marks the end of the desire realm. Above it stretch first the desire realm and then the form realm, all the way up to the gods in the Highest Heaven. As soon as one’s fall into Ultimate Torment begins, one will already have achieved existence there, and so one will, from that moment on, be tortured constantly and exposed to a pain so intense that in comparison the beings in the Hell of Intense Heat will seem like the gods in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations. Thus is one born into this hell of excruciating, unbearable pain.
2.1036「在那個地方下面沒有其他東西,因為無間地獄標誌著欲界的終點。在它上面是欲界,然後是色界,一直延伸到色究竟天的天神。一旦開始墮入無間地獄,就已經投生在那裡,從那一刻起就會不斷遭受刑罰和極其劇烈的苦受,相比之下,極熱地獄的眾生就像在他化自在天的天神一樣。就這樣投生到這個極其痛苦、難以忍受的地獄裡。」
2.1037“As soon as one is born there, one will instantly be tormented by the fires of hell, and so one’s entire body will be scorched and burned. As one searches for a place to dwell, one might set out for Mount Sumeru. However, even if one roams around the mountain sixty thousand times, circling its rivers, trees, pools, and forests, one will still be burned by the numerous fires of hell. This suffering does not occur to any of the long-living beings who inhabit the other hells.
2.1037「一旦投生於此,就會立即被地獄之火折磨,整個身體都會被烈火燒焦。當你尋找棲身之處時,可能會前往須彌山。然而,即使你繞著這座山轉圈六萬次,經過它的河流、樹木、水池和林野,你仍然會被眾多的地獄之火燒傷。這種苦受不會發生在其他地獄中那些長壽眾生身上。」
2.1038“To give a slight indication of the scorching that the beings of this realm experience, think of a drop of oil that is dropped onto a red-hot frying pan. Similarly, those who have engaged in a single one of the relevant causal actions will have an experience of their own bodies being burned along with those of all beings. This fire will also be perceived as burning all realms, including those of all the mountains, gods, asuras, greater mountains, trees, continents, forests, and oceans. For a being who has engaged in two of the causal actions, it is as if the ocean and all the rest are burned twice. [F.255.b] For those who have engaged in three and four of such acts, the experience is respectively tripled and quadrupled. Thus, as if landing on a frying pan, one will experience intense and instantaneous burning.
2.1038「為了略微說明此界眾生所經歷的灼燒,可以想像一滴油被滴在紅熱的煎鍋上。同樣地,那些從事了單一相關業因之人,將經歷自己的身體連同所有眾生的身體一起被焚燒。這火焰也將被感知為焚燒所有界域,包括所有山嶽、天神、阿修羅、大山、樹木、洲界、林野和海洋。對於從事了兩項業因之人,就像海洋及其他一切都被焚燒兩次一樣。對於從事了三項和四項此類行為之人,經歷分別增加到三倍和四倍。因此,就如同落在煎鍋上一樣,一個人將經歷強烈且瞬間的灼燒。」
2.1039“The surrounding mountains, the greater surrounding mountains, and the ocean serve as protection for the nāgas, asuras, animals, humans of the four abodes, and the classes of desire realm gods. How so? The beings of Ultimate Torment emit a stench that would paralyze those beings, yet, due to the tall mountains, the other realms do not sense the unbearable stench of the beings in this hell. The stench of their karmic actions, whether they are completed and produced, unproduced, or manifest, cannot be compared to any other smell.
2.1039「周圍的山、更大的周圍山和海洋為龍、阿修羅、畜生、四住人類和欲界天神等眾生提供保護。為什麼呢?無間地獄的眾生散發出一種會令那些眾生癱瘓的惡臭,但由於高大的山脈,其他界域的眾生感受不到這地獄眾生難以忍受的惡臭。他們的業行所散發的臭氣,無論是已成就產生、未產生或顯現的,都無法與任何其他香氣相比。」
2.1040“At that time birds of hell will appear. Their hard, sharp beaks are aflame, and like a hailstorm, they swiftly descend on the hell beings, splitting apart their entire bodies and cutting through their skin, flesh, fat, bones, and marrow. As when one flame ignites a second, the birds swoop down and gorge on the beings of hell, devouring their flesh, splitting their bones, tearing apart their flesh, and drinking their blood.
2.1040「那時地獄中的鳥會出現。它們堅硬銳利的喙燃燒著火焰,像冰雹風暴一樣,迅速地降落在地獄眾生身上,將他們的整個身體分裂開來,切割穿透他們的皮膚、肉體、脂肪、骨頭和髓。就像一團火焰點燃第二團火焰一樣,鳥群俯衝而下,貪婪地吞噬地獄眾生,吞食他們的肉體,分裂他們的骨頭,撕裂他們的肉體,吸飲他們的血液。」
2.1041“As the shocked hell beings scream, wail, and moan, many types of birds will swoop down upon them. The bird known as the one that partakes of flames lives within the scorching fires. As soon as it sees a hell being, it breaks open the hell being’s skull and drinks the blood. The bird known as the one that reaches the brain will then dig into the brain and gobble it up. The bird known as the tongue eater will pull out the tongue with its beak and swallow it. Yet, as soon as it has done so, the hell being will [F.256.a] grow a new tongue that is as soft as a lotus petal. The bird known as the tooth extractor uses its beak as a pair of tongs to pull out all the hell being’s teeth. The bird known as the one that draws out intestines will mince the intestines and eat them. The bird known as the lung eater consumes the lungs. The bird known as the heart eater severs the heart from the body and eats it. The bird known as the stomach eater splits open the belly, jumps in, and relishes the taste. The bird known as the liver destroyer consumes the liver. The bird known as the consumer of apertures munches away upon the apertures of the body. The bird known as the spine eater rips the spine apart and eats it. The bird known as the destroyer of the joints penetrates and splits open all the joints. It then enters in between the joints eats the bone marrow, while the hell being screams in agony. The bird known as the needle beak uses its needle-like beak to drink blood. Similarly, another bird will enter the jaw and from there penetrate other bones as well. Known as the bird that stays in between, it will also gnaw from the outside. The bird known as the consumer of six kinds of skin will eat six different types of skin. The bird known as the one that pulls out nails will extract all the nails. The bird known as the fat eater will feast on the fat. The bird known as the sinew extractor will pull out the sinews and eat them. The bird known as messy hair will pull out the hair. Thus, at this place called Terror of Being Eaten by Birds, which covers three thousand leagues within Ultimate Torment, the beings of hell will continuously be eaten and revived throughout many hundreds of thousands of years.
2.1041「當地獄眾生驚恐地尖叫、哭喊和呻吟時,許多種類的鳥會俯衝撲向他們。名為『火焰食者』的鳥住在熾熱的火焰中。它一看到地獄眾生,就敲開眾生的頭骨並吸血。名為『達腦者』的鳥會挖入大腦並吞食它。名為『舌食者』的鳥用喙拉出舌頭並吞下。然而,一旦這樣做了,地獄眾生就會長出一條柔軟如蓮花花瓣的新舌頭。名為『拔齒者』的鳥用喙當作夾子拔出眾生的所有牙齒。名為『牽腸者』的鳥會絞碎腸子並食用。名為『肺食者』的鳥吃掉肺臟。名為『心食者』的鳥割下心臟並食用。名為『胃食者』的鳥劈開腹部,跳進去,享受其中的滋味。名為『肝毀者』的鳥吃掉肝臟。名為『孔竅食者』的鳥咀嚼身體的孔竅。名為『脊食者』的鳥撕裂脊椎並食用。名為『關節毀者』的鳥穿透並劈開所有關節。然後進入關節之間吃取骨髓,而地獄眾生在極度痛苦中尖叫。名為『針喙者』的鳥用針狀的喙吸血。同樣地,另一種鳥會進入下巴,從那裡穿透其他骨頭。名為『間居者』的鳥會停留在關節之間,也會從外面啃咬。名為『六皮食者』的鳥會吃掉六種不同的皮膚。名為『拔甲者』的鳥會拔掉所有指甲。名為『脂肪食者』的鳥會大快朵頤地吃脂肪。名為『筋抽者』的鳥會拉出筋絡並食用。名為『亂毛者』的鳥會拔出毛髮。因此,在這個稱為『鳥啄地獄』的地方,面積達三千由旬,位於無間地獄內,地獄眾生將在數十萬年間不斷被啄食和復生。」
2.1042“Once they escape Terror of Being Eaten by Birds, which forms a part of Ultimate Torment, they will arrive at a place known as Precipices and Abysses, which is enveloped by a web of suffering. [F.256.b] Wishing for safety, refuge, and protection, the beings of this hell will enter that place alone, surrounded by eleven great fires, and bound by the shackles of karmic action. There, they enter a wilderness that is full of enemies both outside and within. Suffering torments more intense than in any other hell, they will rush into Precipices and Abysses, where they will tumble and their legs will burn. Then they will be lifted up again and become equipped with new legs that are soft and tender. In this way they will keep undergoing intense and excruciating pain. Terrified, with gloomy faces and their arms, legs, and all their other body parts drained of power, they will keep falling within the three thousand leagues that Precipices and Abysses encompasses.
2.1042「一旦他們逃離鳥啄地獄,這是無間地獄的一部分,他們將來到一個叫做刀山地獄的地方,這個地方被苦的網絡所包圍。渴望安全、庇護和保護,這個地獄的眾生將獨自進入那個地方,被十一場大火包圍,被業力的枷鎖所束縛。在那裡,他們進入一個充滿外在和內在敵人的曠野。遭受比任何其他地獄更加強烈的折磨,他們將衝入刀山地獄,在那裡他們將跌落,他們的雙腿將被燒傷。然後他們將被抬起來,並長出柔軟嫩弱的新腿。如此他們將不斷經歷激烈而極度的苦受。心懷恐懼,面容陰鬱,他們的手臂、雙腿和所有身體部位力量盡失,他們將不斷在刀山地獄所涵蓋的三千由旬範圍內跌落。」
2.1043“At some point, they will be swept up by the wind of karmic action, only to be dropped down again. When that happens, they will be eaten by cranes, ravens, vultures, and owls. Again, a razor-sharp wind that burns like fire will sweep them up and toss them down, and they will once more be eaten by such creatures. Thus they will spend many hundreds of thousands of years, continuously lifted and dropped.
2.1043「在某個時刻,他們會被業力之風吹起,然後又被拋下來。當這種情況發生時,他們會被鶴、烏鴉、禿鷲和貓頭鷹吃掉。再次地,一陣像火一樣燃燒的刀刃般銳利的風會吹起他們並將他們拋下,他們又會被這些生物吃掉。這樣他們會在無間地獄中度過許多數十萬年,不斷地被吹起和拋下。」
2.1044“When at some point they escape that condition, they will rush in the direction of a place known as the Hole Marked by Spinning Wheels. That place features flaming wheels with a thousand spokes and hubs made of vajra. The wheels spin extremely quickly and when one comes close to them, they descend upon one’s body. One wheel will saw through one’s brain, thereby causing tremendous pain, as the brain is ground all the way down to the eyes. Likewise, at each of the shoulders a wheel will spin, reducing the bones and marrow to dust. Wheels will also appear at both of one’s arms and, as the friction makes them burst into flames, they are thus consumed by twofold fire. [F.257.a] Likewise, a flaming wheel will spin into the chest, crushing and cleaving all the bones and reducing them to powder. Red-hot iron will be pressing against the back of the hell being while a thousand-spoked wheel will spin there, cutting through and crushing all the bones of the back. An iron weapon will appear at the genitals, beating into them as if it were a stick used for making fire by friction. Thus, this weapon will pull off the genitals and perforate both the lower and upper intestines. Other wheels will appear at the knees and cut through them, while still other wheels crush the ankles and drain them of their marrow. Finally, spikes will appear from below, piercing the soles of the feet. Such are the extraordinary, viciously excruciating experiences of the consequences of one’s own actions, as they are experienced for many hundreds of thousands of years in the hell of Ultimate Torment.
2.1044「當他們逃脫那種狀況時,會衝向一個名為輪轉地獄的地方。那個地方有著千幅輪寶,轂由金剛製成。輪寶旋轉得極為迅速,當一個人靠近它們時,它們會降落在人的身體上。一個輪寶會鋸穿一個人的髓,因此造成巨大的痛苦,因為髓會一直被研磨到眼睛。同樣地,在每個肩膀處,一個輪寶會旋轉,將骨骼和髓研磨成粉末。輪寶也會出現在兩臂處,當摩擦使它們燃燒起火時,它們因此被雙重火焰所吞沒。同樣地,一個熾熱的輪寶會旋轉進入胸部,粉碎並劈開所有的骨骼,將它們研成粉末。紅熱的鐵器會壓在地獄眾生的背部,而一個千幅輪寶會在那裡旋轉,切割並粉碎背部的所有骨骼。一件鐵製武器會出現在生殖器處,像用來摩擦生火的木棒一樣打擊它們。因此,這件武器會拔掉生殖器並穿透上下腸道。其他輪寶會出現在膝蓋處並切割它們,而另一些輪寶會粉碎踝部並耗盡它們的髓。最後,尖刺會從下方出現,刺穿腳底。這些就是在無間地獄中,由於自己業力的後果而經歷的非凡、極度痛苦的經歷,這種折磨會持續數十萬年之久。」
2.1045If one succeeds in escaping this condition, one will flee while still suffering from the tortures. When thus fleeing in pursuit of safety, refuge, and protection, one will see a great mountain and rush toward it. However, the mountain will turn out to be full of insects whose major and minor body parts are all ablaze. Soon the hell being will find himself surrounded by these biting insects, which are burning hot like fire, and the creatures will then consume every particle of his body. When the hell being screams aloud, the insects will enter his mouth and from there work their way through his throat and intestines, gobbling up everything in their path and thus inflicting unbearable pain. [F.257.b] In this way, experiencing effects that accord with one’s causal misdeeds—one’s acts that led to Ultimate Torment, and one’s pursuit of the ten unvirtuous actions—one will continue to suffer the torture inflicted by these insects for many hundreds of thousands of years.
2.1045如果能逃脫這種狀況,眾生會邊受著刑罰邊逃竄。在追求安全、庇護和保護的逃亡中,他會看到一座大山,並向它奔去。然而,這座山滿是昆蟲,它們的大小身體部分都在燃燒。地獄眾生很快就會被這些咬人的昆蟲包圍,這些昆蟲燃燒得像火一樣滾燙,它們會吞食他身體的每一粒。當地獄眾生大聲尖叫時,昆蟲會進入他的嘴裡,然後穿過他的喉嚨和腸道,吞食沿途的一切,因此造成難以忍受的苦受。就這樣,體驗著與自己因果惡行相應的果報──導致無間地獄的行為,以及追求十不善業的行為──眾生會在這些昆蟲造成的刑罰折磨中繼續受苦數百萬年。
2.1046“Should one escape that state, one will next run through a forest, but will there be caught by various predators—lions, tigers, leopards, and bears—who will gobble one up. Some will extract the brain and consume it. Others will feed on one’s thighs, colon, intestines, stomach, bile ducts, knees, legs, or feet. Yet, whenever they devour something, a new and extremely tender replacement will immediately grow back. In this way those beasts will continue to feed on one’s tender and continuously self-restoring body, thereby causing tremendous pain. Such are the effects of the completed and accumulated acts of killing, and in this way one will continue to experience the consequences of one’s own extraordinarily unwholesome actions for many hundreds of thousands of years.
2.1046「若彼眾生從彼處脫,復次奔馳林野中,為獅、虎、豹、熊等種種猛獸所捕食。有的獸類取食其腦,有的食其大腿、結腸、腸臟、胃部、膽汁、膝蓋、小腿或足部。然而無論獸類吞食什麼,一個極其柔嫩的新生部分立即會重新長出。如此這般,那些野獸不斷啃食其柔嫩且持續自我復原的身體,造成極大的苦受。此乃圓滿積累之殺生業力的果報,眾生如此將持續經歷自身極重不善業的結果,歷經數百千年之久。」
2.1047“Next the monk will concern himself with the experiences that result from resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of stealing. As he examines things with knowledge derived from hearing, he will see how some people, who have maintained an unwholesome livelihood based on flawed actions, may now perceive things, which are actually like a firebrand, a gandharva city, or the mirage seen by thirsting deer, to be treasures, jewels, garments, valuables, or stores of grain. Overwhelmed by craving and bewildered about the nature of karmic action, they may at this point begin to think, ‘These things are mine!’ Those who engage in unwholesome actions in this way will then first have to cross a river of glowing embers. Once on the other shore, [F.258.a] they will again perceive such things and start running toward them. However, they will be apprehended by the henchmen of the Lord of Death and kept in a net of sharp strings. Thus, all their major and minor body parts will be cleaved, cut, and burned until not even a trace of their bones remains. Yet, even in such situations, those who have been stuck since time without beginning will be unable to give up their craving.
2.1047「接著,比丘會關注因貪著盜竊、習慣盜竊、增長盜竊之行所產生的果報。當他以聞慧來審視時,他會看到某些人,他們依靠有缺陷的邪命而生,現在會將實際上猶如火焰、乾闥婆城或口渴的鹿所見蜃景的東西,認為是珍寶、寶石、衣物、貴重物品或穀物。被渴愛所淹沒,對業力性質感到困惑,他們此時開始思想:『這些東西是我的!』那些以這種方式從事不善業的人,首先必須渡過一條燃燒的炭火之河。一旦到達對岸,他們會再次看到這樣的東西並開始朝向它們奔跑。然而,他們會被閻羅卒抓住並用利刃之網束縛。這樣,他們身體的所有大小部位都會被割裂、切割和燒焼,直到連骨頭的痕跡都不剩。但即使在這樣的情況下,那些自無始以來就沉溺於此的眾生仍然無法放棄渴愛。」
2.1048“At this point, there are some verses:
2.1048「此時有偈頌:
2.1059“Thus, the burning of these beings is threefold—they are burned by the fire of their desires, the fire of Ultimate Torment, and the weapons that shower down upon them. In this way the hell beings who stole wealth, which is like a firebrand, a gandharva city, or thirsting deer, will be subjected to torture for many hundreds of thousands of years by henchmen of the Lord of Death, who are like characters in a nightmare.
2.1059「因此,這些眾生的焚燒有三種——他們被貪慾之火焚燒,被無間地獄之火焚燒,還被降下的刑罰武器焚燒。就這樣,那些盜竊財富的地獄眾生,財富就像火焰棍、乾闥婆城或口渴的鹿一樣,將被死神閻王的閻羅卒折磨許多數十萬年,這些閻羅卒就像噩夢中的人物一樣。」
2.1060“Next, the monk will examine the effects of sexual misconduct, as they ripen in Ultimate Torment. He will see that once evildoers escape from the torturous weapons, they will cross a river of burning coals—a product of their karmic action—and then enter a place called Misunderstanding . There they will see women they had otherwise forgotten. The fire of desire, to which they have been habituated since time without beginning, will blaze at the sight, and so they will run toward them. Yet the women are products of karmic action. They are women of iron, who now catch the hell beings. Eating their tongues, and so forth, they will consume their bodies entirely so that not even a morsel the size of a sesame seed remains. Then the hell beings will revive, only to be eaten once more. Yet, even as they experience this vicious suffering, they cannot stop the fire of desire, and so they will, again and again, run to the place where they see the females. For as long as they keep being wounded by the fire of desire, they will not care about being harmed by suffering. Thus, the women will grasp the hell beings with their flaming bodies of vajra and iron [F.259.a] and destroy them as when a handful of sand is scattered. Their entire body will be pulverized, and then they are revived. Yet, they will continue rushing toward the females because their desires still have not calmed.
2.1060「接著,比丘將觀察邪淫的果報,如何在無間地獄中成熟。他會看到當惡人逃脫了折磨的武器後,他們會穿過一條燃燒煤炭組成的河流——這是他們業力的產物——然後進入一個叫做迷悶的地方。在那裡他們會看到那些他們曾經遺忘的女人。他們自無始以來就習慣的貪火,在看到這些女人時會熊熊燃燒,所以他們會朝她們奔去。然而這些女人也是業力的產物。她們是鐵女,現在抓住地獄眾生。她們吃掉他們的舌頭等等,會完全吞噬他們的身體,以至於連芝麻粒大小的一塊肉都不剩。之後地獄眾生會恢復知覺,但隨即再次被吃掉。然而即使在經歷這種極端的苦難時,他們也無法停止貪火,所以他們會一次又一次地奔向看到女人的地方。只要他們不斷被貪火所傷,就不會在意被苦所傷害。因此這些女人會用她們熾熱的金剛鐵身體抓住地獄眾生,摧毀他們,就像一把沙子散開一樣。他們的整個身體會被粉碎,然後他們被恢復。但他們會繼續衝向那些女人,因為他們的欲望仍然沒有平息。」
2.1061“Seeing this, the monk will contemplate it, and with knowledge derived from hearing proclaim the following verses:
2.1061「比丘見此情景,觀想思惟,以聞慧宣說下列偈頌:
2.1069“Those whose hearts are completely bewildered must in this way remain in Misunderstanding to be burned, cleaved, killed, and revived for many hundreds of thousands of years. If at some point they escape from there, they will sink into a river of burning embers. When they emerge again, severely burned, they will be tormented by hunger and thirst, and so they will try to flee as best they can.
2.1069「那些心意完全迷悶的眾生必須這樣在迷悞中停留,被焚燒、被劈裂、被殺害、被復活,持續許多數百千年。如果他們在某個時刻從那裡逃脫,他們將沉入燃燒灰燼的河流中。當他們再次浮出時,已被嚴重焚燒,他們將被飢渴所折磨,因此他們將盡力逃亡。」
2.1070“Next the monk will examine [F.259.b] the results of resorting to, becoming habituated to, and increasing the unvirtuous actions of lying that are associated with Ultimate Torment. As he examines things with knowledge derived from hearing, he will see how the powerful henchmen of the Lord of Death will apprehend the hell beings, who suffer exasperating starvation and thirst. The henchmen will then ask the hell beings, ‘Friends, what is the matter?’
2.1070「接著,比丘將觀察依靠、習慣養成以及增長與無間地獄相關的妄語不善業的結果。當他以聞慧來觀察事物時,他將看到死神閻王強大的閻羅卒如何抓住那些遭受極度飢渴折磨的地獄眾生。閻羅卒隨後會問地獄眾生:『各位友人,怎麼了?』」
“ ‘We are starving!’ will come the reply of those who are driven by the power of karmic action.
「我們在挨餓!」那些被業力驅動的眾生會這樣回答。
2.1071“The henchmen will then grab them, force open their mouths, and pull out their tongues, which by the power of karmic action have now become five hundred leagues in length. Next, as a result of having lied, the henchmen will stretch each hell being’s tongue upon the ground of flaming iron, and set about furrowing it with karmically produced plows that have burning blades and are pulled by one thousand powerful oxen. Tramping along on top of the tongue, they plow their way through it and rend it open. From the ensuing wounds stream rivers of blood, pus, and worms, and the tongue, infected with pus and worms, becomes as sensitive as the eyes of the gods. Where the plowing has been completed, the tongue will be restored to normal, and so this unbearably painful plowing will go on for many hundreds of thousands, or even many millions, of years. Undergoing a pain that is fierce and excruciating, more harrowing than any other, these beings will suffer unbearably. In their tormented state they will scream, wail, and moan, yet no one can alleviate their pain. That which they did themselves was not done by their parents, nor by a god, nor by other people. It did not happen by chance, it did not arrive from some other place, and it will not dissipate, because the actions that they committed themselves will bear such consequences. Hence, to the wailing hell beings the henchmen of the Lord of Death utter these verses of injunction:
2.1071「閻羅卒會抓住他們,強行撬開他們的嘴,拉出他們的舌頭。由於業力的作用,這些舌頭已經變得長達五百由旬。接著,由於他們曾經妄語的結果,閻羅卒會把每個地獄眾生的舌頭拉平鋪在燃燒的鐵地上,然後用業力生成的犁去耕耘舌頭。這些犁有著燃燒的刀刃,由一千頭強大的牛拖拉。他們踩踏著舌頭,一邊耕耘一邊撕裂。從傷口中湧出鮮血、膿液和蟲子的河流,舌頭被膿液和蟲子感染,變得像天神的眼睛一樣敏感。耕耘完成後,舌頭又會恢復正常,這樣難以忍受的耕耘會持續數十萬年,甚至數百萬年之久。這些眾生經歷著兇猛酷烈、比任何其他痛苦都更加令人痛心的折磨,他們忍受著難以名狀的苦受。在被折磨的狀態中,他們會尖叫、哭號和呻吟,但沒有人能夠緩解他們的痛苦。這一切不是他們的雙親所做,也不是天神或其他人所做,不是偶然發生,也不是從其他地方來的,更不會消散,因為他們自己所造作的業行將會帶來這樣的結果。因此,死神閻王的閻羅卒向哭號的地獄眾生說出了這些教誡的偈頌:」
2.1083“Thus, the beings of hell will experience unbearable suffering as they keep having their tongues torn out for many hundreds of thousands of years. At some point afterward they may happen to get their tongues back in their mouths, and then set off running in horror and terror, with pale faces. [F.260.b] However, they will then fall into a river of blazing embers, which burns them up. As they are carried along, helpless and without refuge or protector, the tormented hell beings are apprehended by henchmen of the Lord of Death who wield hammers and swords. The wailing beings, who thus continue to burn in the fires of Ultimate Torment, are then pummeled with the weapons of the henchmen so that everything from their brains to their feet is reduced to powder.
2.1083「因此,地獄道眾生會經歷無法忍受的苦,他們的舌頭被不斷撕裂,持續數百萬年。在某個時刻之後,他們可能恢復舌頭回到口中,然後驚恐萬狀地四處逃竄,臉色蒼白。然而,他們隨後會掉入熊熊燃燒的炭火河中,被燒毀。當他們被河水沖動時,無力自救,沒有庇護和護者,這些受折磨的地獄眾生被閻羅卒所捕獲,那些卒手持錘子和刀劍。這些哭喊的眾生持續在無間地獄的火焰中燃燒,隨後被閻羅卒的武器猛擊,以至於從他們的腦髓到腳底的一切都被粉碎。」
2.1084“Next the monk will examine the ripening of resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of divisive talk. As he examines this with knowledge derived from hearing, he will see how beings who experience the effects of divisive talk will enter another unbearable realm. There they will encounter formidable henchmen of the Lord of Death, and the henchmen will lay hold of them and ask, ‘Friends, what is bothering you?’
2.1084「接著比丘將觀察兩舌行為的成熟果報,以及習慣性地增長兩舌的結果。當他用聞慧來觀察這一點時,他會看到經歷兩舌果報的眾生將進入另一個難以忍受的界。在那裡他們會遇到死神閻王的可怕卒兵,卒兵們會抓住他們並問道:『友啊,你們有什麼困擾嗎?』」
2.1085“When the hell beings reply that they are starving, the henchmen will forcefully open their mouths and pull out their tongues using their hands, stretching them to a length of three hundred leagues. The henchmen will then take up flaming swords and begin to chop up the giant tongues, and foxes and dogs will chew into them from the sides. Thus, the hell beings will undergo supremely painful experiences. As they now are missing their tongues, they will cry out in garbled words and wail. At that point the henchmen of the Lord of Death will deliver these verses of injunction: [B16]
2.1085當地獄眾生回答說他們在挨餓時,閻羅卒會強行撬開他們的嘴巴,用手拉出他們的舌頭,拉長到三百由旬。閻羅卒隨後會拿起燃燒的刀劍,開始切割這些巨大的舌頭,狐狸和狗會從兩側啃咬它們。因此,地獄眾生將經歷最極端的苦受。由於他們現在失去了舌頭,他們會發出含混不清的呼喊聲並哭喊。此時死神閻王的卒兵會誦唱以下的告誡偈頌:
2.1094“After they have been admonished in this way, the beings of hell will sink into the misery of having their tongues tortured for many hundreds of thousands of years. At some point, in the midst of their viciously excruciating pain, their tongues will become small again and the henchmen of the Lord of Death will disappear. Thus, free from the former torture, the hell beings, who still suffer unbearably intense pain due to the fires created by the force of the firewood of karmic action and the stoking gales of karmic ripening, will take off as best they can. Yet they will again be apprehended by the henchmen of the Lord of Death who ask, ‘Friends, what is ailing you?’
2.1094「被這樣訓斥之後,地獄眾生就會沉入舌頭遭受刑罰的痛苦中,經歷數十萬年之久。在某個時刻,當他們正處於極度痛苦的折磨之中時,舌頭又會縮小,閻羅卒也會消失。因此,擺脫了之前的刑罰,但地獄眾生仍然因為業力薪柴所生的烈火和業報成熟的狂風而遭受無法忍受的巨大痛苦,他們會竭力逃離。然而,閻羅卒又會再次追上他們,問道:『友人啊,你們究竟患了什麼病?』」
“Those driven by karmic action will answer, ‘Our tongues hurt terribly.’
「那些被業力驅使的眾生會回答:『我們的舌頭疼痛難忍。』」
2.1095“At that point the henchmen will grasp the tongues of the hell beings and cut them to pieces with sharp weapons. Then they will feed the pieces back to the hell beings. Thus, tormented by hunger and thirst, and with their mouths ravaged, [F.261.b] the hell beings will consume their own blood, spit, and tongues.
2.1095「此時閻羅卒會抓住地獄眾生的舌頭,用銳利的武器將其切成碎片。然後他們會把這些碎片餵回給地獄眾生。如此一來,被飢渴所折磨,嘴巴被摧殘的地獄眾生就會吞食自己的血液、唾液和舌頭。」
2.1096“By the power of karmic action, the chopped tongues will then grow back. Crawling and rolling on the ground, the wretched hell beings will howl and roll their eyes in pain. Miserable and tormented, alone and without friends, they must experience the consequences of their own actions. At this point the henchmen will instruct them:
2.1096"藉著業力的力量,被砍碎的舌頭就會再長出來。那些可憐的地獄眾生會在地上爬行翻滾,因為痛苦而嚎叫、翻白眼。他們悲慘且被折磨著,孤獨而沒有友誼,必須經歷自己行為的果報。此時閻羅卒會教導他們:"
2.1105“Having received such admonition, the liars—meaning those who resorted to, became habituated to, increased, rejoiced in, and failed to confess acts of lying—will be tortured for many hundreds of thousands of years. [F.262.a]
2.1105「經過這樣的勸誡,那些妄語者——即經常依靠妄語、習慣於妄語、增長妄語、歡喜妄語,以及沒有懺悔妄語行為的人——將會遭受許多數百萬年的刑罰。」
2.1106“If at some point they escape this condition, they will run off as best they can. Henchmen of the Lord of Death will then catch them and subject them to extremely intense and painful torture.
2.1106「如果他們在某個時刻逃脫了這種處境,他們會盡力逃離。死神的刑卒隨後會抓住他們,並對他們施加極度強烈和痛苦的刑罰。」
2.1107“Next, the monk will examine the ripening of the karmic effects of resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of chatter. As he applies knowledge derived from hearing he will see how the beings of hell, experiencing the consequences of their own actions, will escape from the henchmen in great pain and misery, and so run off as best they can. But once again other henchmen will apprehend them and ask, ‘Friends, what is ailing you?’ When they answer that they suffer from hunger and first, the henchmen will utter the following verses:
2.1107接著,比丘將觀察綺語的成熟業果。他藉著聞慧,將看到地獄眾生因自己的行為而承受果報,在極大的痛苦和悲慘中逃脫閻羅卒的追捕,盡力逃竄。但隨後其他閻羅卒會再次抓住他們並問道:「友誼啊,你們有什麼病痛嗎?」當他們回答說受飢渴所苦時,閻羅卒將誦出以下偈頌:
2.1112“When the hell beings have heard these verses, the henchmen will take up flaming tongs and use them to force open up the mouths of the hell beings. Then they will pour boiling copper into their gaping mouths. As when a little snow is thrown into a bonfire, their tongues will burn up in an instant. Thus, tormented by two different kinds of fire, they will wail, cry, and moan, and, as their eyes roll in pain, [F.262.b] their tongues will be scorched by the boiling copper. From their tongues, the boiling copper keeps flowing downward, burning out their throats, then their hearts, and finally their small and large intestines. While they burn in this way, the henchmen will give these instructions in verse:
2.1112「地獄眾生聽到這些偈頌後,獄卒們會拿起燃燒的鐵夾,用力撬開地獄眾生的嘴巴。然後將沸騰的銅汁倒入他們張開的嘴裡。就像把小雪丟進篝火一樣,他們的舌頭會瞬間燒毀。因此,被兩種不同的火焰折磨著,他們會哭喊、哀號,眼睛在痛苦中翻滾,舌頭被沸騰的銅汁灼傷。沸騰的銅汁從他們的舌頭不斷流下,燒毀喉嚨,然後燒毀心臟,最後燒毀小腸和大腸。當他們這樣被燒傷時,獄卒們會用偈頌給予這些教導:」
2.1116“Instructing the hell beings in this way, the henchmen will pour boiling copper into their mouths, and thus make them continually suffer the miserable effects of irrelevant speech for many hundreds of thousands of years. Finally, as the henchmen let go of them, they will try to escape as best they can only to sink into a river of burning embers in which everything below their waist dissolves like a lump of butter. When their legs reappear, they will rush off as best they can, yearning for safety, refuge, and protection.
2.1116「以這樣的方式教導地獄眾生,獄卒將沸騰的銅液倒入他們的口中,使他們在許多數十萬年間,不斷為無謂的言語遭受痛苦的果報。最後,當獄卒放開他們時,他們會竭力逃脫,卻墮入一條燃燒的灰燼河中,腰部以下就像一塊黃油一樣溶化。當他們的雙腿再次出現時,他們會竭盡所能地奔跑,渴望安全、庇護和保護。」
2.1117“At some point they will perceive many forms of fake and worthless articles of wealth, created by karmic action. Those articles belong to others, but, driven by their karmic actions, the hell beings will think, ‘Those are mine!’ With that thought in mind they will rush toward them. This hallucination in hell is the result of having resorted to, become habituated to, and increased unvirtuous acts of covetousness. [F.263.a] As they run, seeing things while under the influence of overpowering covetousness, weapons will manifest in their hands. The same will happen to the other hell beings. At this point they will proceed to strike each other with their sharp weapons, hacking each other to pieces until nothing but bones remain. But they will again be revived, and resume the chopping. The nonstop slaughter and revival will go on in this way for many hundreds of thousands of years.
2.1117「在某個時刻,地獄眾生將感知到許多虛偽而無價值的財富形象,這是由業力所造現的。那些財物屬於他人,但由於被業力驅使,地獄眾生會認為『那些是我的!』帶著這個念頭,他們會衝向那些東西。地獄中這種幻覺是由於他們習慣於、沉溺於並增長了不善的貪欲行為而導致的結果。[F.263.a] 當他們跑動時,在壓倒性的貪欲影響下看著這些東西,銳利的武器將在他們手中顯現。其他地獄眾生也會發生同樣的情況。此時他們將互相用尖銳的武器攻擊,砍殺彼此直到只剩下骨頭。但他們會再次被恢復生命,然後繼續砍殺。這種不間斷的殺戮和復活將以這種方式持續許多數十萬年。」
2.1118“Finally, the henchmen of the Lord of Death, created by karmic action, will appear and confiscate the weapons from the hell beings. Then the henchmen will slaughter them all, mincing their flesh to pieces no bigger than sesame seeds, leaving nothing but pieces of bone behind. Screaming, wailing, and moaning, the hell beings will thus be slaughtered and cut up, only to be reborn. Just as when a child is killed by a crocodile, torn apart, pulled into the water, and then reborn, so these hell beings will keep being reborn. To these wretched beings, wailing in misery, the henchmen will then utter the following verses:
2.1118「最後,由業力所造的死神閻王的閻羅卒會出現,從地獄眾生手中奪走武器。隨後閻羅卒會將他們全部屠殺,把他們的肉體切碎成芝麻般大小的碎片,只剩下骨頭碎塊。地獄眾生在尖叫、哭喊和呻吟中被屠殺和肢解,之後又投生重來。就像小孩被鱷魚殺死、撕裂、拖入水中後又投生一樣,這些地獄眾生會不斷地被殺死後又投生。對於這些在悲苦中哭喊的可憐眾生,閻羅卒隨後會說出以下偈頌:」
2.1123“Thus, scorned and abused by the henchmen, the hell beings will undergo the same torture for hundreds of thousands of years without being able to purify their evil. Finally, after a very long time, they will sink into a river of embers, and then escape. As they run off as best they can, they will stumble and fall upon a ground of red-hot iron. When they manage to get up, they will roam on, alone and unaccompanied. However, driven by the power of their karmic actions, they will wander into the arms of enemies who are the product of their karmic actions. When they finally escape the henchmen, they will again rush off as best they can.
2.1123「這樣,地獄眾生被刑罰執行者所輕視和辱罵,將經歷數百萬年相同的刑罰而無法淨化他們的惡業。最終,在很長一段時間之後,他們將沉入一條灼熱的河流中,然後逃脫。當他們盡力逃跑時,他們會在炙熱的鐵地上絆倒跌落。當他們設法站起來時,他們將孤獨無伴地漂泊流浪。然而,被業力的力量所驅使,他們將走入由其業力所造的敵人的懷抱。當他們終於從刑罰執行者手中逃脫時,他們又會盡力匆匆逃離。」
2.1124“As they thus undergo the consequences of resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of covetousness, these hell beings will yearn for safety, refuge, and protection. Yet they will instead encounter ferocious lions, tigers, and snakes. In terror, they will do their best to avoid these predators, yet how could they escape, given their unwholesome actions? Helplessly, they will be snatched up by the furious beasts. Some of those creatures will proceed to eat their brains while they scream, wail, and shudder. Some of them will sink their sharp, venomous fangs into their sides, while the tigers bite into their backs. Meanwhile, their feet will be subjected to a burning fire and henchmen will shoot at them from a distance. As they suffer from such great misery, the henchmen will speak the following instructional verses:
2.1124「當他們就這樣經歷依賴、習慣和增長貪欲行為的後果時,這些地獄眾生會渴望安全、庇護和保護。然而他們反而會遇到兇猛的獅子、老虎和蛇。在恐懼中,他們會竭力避開這些掠食者,但他們怎麼可能逃脫呢,鑑於他們的不善業?無助地,他們會被兇猛的野獸捕獲。其中一些動物會在他們尖叫、哭喊和顫抖時,進食他們的大腦。他們中的一些會被尖銳的、有毒的牙齒咬進側身,同時老虎咬著他們的背。與此同時,他們的雙腳會被灼熱的火焰灼燒,獄卒會從遠處向他們射擊。當他們遭受這樣的巨大痛苦時,獄卒會說出以下教誡的偈頌:」
2.1133“Having uttered these instructional verses, the henchmen, along with the lions and tigers, beat up and eat those who harbored ill will in accordance with their frame of mind. Just as when fruits grow from a seed, such is the karmic ripening of ill will, and so the beings of hell will, as a consequence of their actions, be tormented and consumed in this way. When they finally escape, they will run off as best they can, yearning for protection and refuge.
2.1133「說完這些教誨的偈頌後,獄卒們連同獅子和老虎,根據那些懷有瞋恚的眾生心念,對他們進行毆打和吞食。就像種子長出果實一樣,瞋恚的業報成熟就是如此,因此地獄眾生就會因為自己的業行而被如此折磨和吞噬。當他們最終逃脫時,會盡力逃奔,渴望得到保護和庇護。」
2.1134“Those motivated by the great evil of wrong view and the five acts with immediate consequences take this path. Thus, they are born in Ultimate Torment together with other beings who have accumulated the same acts with immediate consequences that are certain to be experienced. As soon as they appear in that hell, their distinctive experiences begin. [F.264.b]
2.1134「那些被重大的邪見惡行和五無間業所驅動的有情眾生會走上這條道路。因此,他們與其他積累了相同五無間業的有情眾生一起在無間地獄中投生,這些業報是必然要受報的。他們一出現在那個地獄裡,他們獨特的苦報經驗就開始了。」
2.1135“Into this hell wandering non-Buddhists will be born, as well as the likes of Pūraṇa, Devadatta, and Kokālika. They must experience a suffering that is unbearably intense, more excruciating than anything else. It is not easy to find any example among other sentient beings to illustrate this suffering. Hence, this is the hell of Ultimate Torment. Shrouded in darkness, at a location within the great hell of Ultimate Torment known as Making the Hair of All Beings Stand on End, the hell beings are boiled, burned, chopped, and subjected to a downpour of weapons. However, they are continuously revived, only to be carved up, cleaved, burned, and killed once more in a downpour of spears, vajras, hailstones, and rocks.
2.1135「外道以及富蘭那、提婆達多、拘迦利等將投生於此地獄。他們必須經歷無法忍受的極度苦難,比其他任何事物都更加痛苦。在其他有情眾生中很難找到例子來說明這種苦難。因此,這就是無間地獄。在籠罩於黑暗中的無間地獄內,有一處名為「令一切眾生毛髮豎立」的地方,地獄眾生在那裡被煮沸、被焚燒、被砍切,並遭受兵器的傾盆而下。然而,他們不斷被復活,只是為了再次被割裂、被劈開、被焚燒、被殺害,一次又一次地經歷槍矛、金剛、冰雹和岩石的傾盆而下。」
2.1136“As the perpetrators of the five acts with immediate consequences burn, they will encounter eleven fires that torment them in the extreme. Thus, there will be ten fires in the ten directions, while the eleventh fire blazes in their own mouths due to the hunger and thirst that the hell beings experience. Above, below, and to the sides their bodies will be enveloped in garlands of flames until not the slightest trace of them remains.
2.1136「造五無間業的有情眾生在燃燒時,會遭遇十一種極端的折磨之火。十方有十種火在折磨他們,第十一種火則因地獄眾生經歷的飢渴而在他們的口中燃燒。他們的身體從上、下及四周被火焰花鬘包圍,直到連最微小的痕跡都不復存在。」
2.1137“Because this fire will torment them in the most horrific ways, not even leaving a gap the size of a hair tip, this hell is known as Ultimate Torment. This is Ultimate Torment because here there is not even the briefest moment of relief. This is Ultimate Torment because all one’s faculties are burned by whichever object they may meet, and everything turns out the opposite of what one wanted. Yet when such beings die, they will not take birth anywhere else than precisely this great hell of Ultimate Torment again. This is Ultimate Torment because the misery is limitless, and the torment is constant. This Ultimate Torment, which lies below the entire desire realm, [F.265.a] is Ultimate Torment because there is no torment greater than this.
2.1137「因為這種火焰會以最可怕的方式折磨他們,甚至不留下髮尖般大小的間隙,所以這個地獄被稱為無間地獄。這是無間地獄,因為這裡沒有片刻的解脫。這是無間地獄,因為一個人的所有根門都被他們所接觸的任何境界所燒毀,一切都與他們所願的相反。然而當這樣的有情眾生死亡時,他們將不會在任何其他地方投生,只會再次投生到這個偉大的無間地獄。這是無間地獄,因為苦難是無限的,折磨是恆常的。這個無間地獄位於整個欲界之下,是無間地獄,因為沒有比這更大的折磨。」
2.1138“This is Ultimate Torment because the torturous afflictions that are visited on the heads of the beings in this great hell continue uninterruptedly. This realm, where the ground swells and stirs with boiling copper, blood, flesh, and bones, is Ultimate Torment because the burning of the skin, flesh, fat, bones, and marrow boggles the mind and there is no limit to the suffering it causes. Like a forceful waterfall, the unimaginable tortures here continue to unravel and increase every day. This is Ultimate Torment because there is no end to the sufferings experienced here. This is Ultimate Torment because there is not even the slightest gap in the torment that occurs upon birth here, when the intermediate existence has ceased and the karmic actions to be experienced in other lives take effect.
2.1138「這是無間地獄,因為在這個大地獄中,地獄眾生頭上所遭受的折磨煩惱持續不斷。在這個領域中,大地涌起翻滾,到處是沸騰的銅、血液、肉體和骨頭,這是無間地獄,因為皮膚、肌肉、脂肪、骨骼和髓骨的灼燒令人難以想像,苦受沒有極限。就像強大的瀑布一樣,這裡無法想像的刑罰每天持續展開並不斷加重。這是無間地獄,因為此處的苦受永無止盡。這是無間地獄,因為當中有消滅、業力在其他生命中的果報開始顯現時,生於此處所遭受的折磨中沒有絲毫間隙。」
2.1139“These tortures cannot be expressed. Still, we can give some idea to illustrate it: just as counting the water drops contained in the ocean would not be easy, it is likewise not easy to enumerate or account for all the tortures that the beings in Ultimate Torment experience as the result of their five misdeeds. The heavy karmic actions associated with Ultimate Torment are so forceful that in comparison nothing else will seem painful at all. Still, if someone has carried out just a single act associated with Ultimate Torment, the tortures will be comparatively less. For the one who has carried out two such acts, his body will be larger due to the greater severity, and his suffering will be heavier due to cause and effect.
2.1139「這些刑罰無法用言語表達。不過,我們可以用比喻來說明:就像要數清楚海洋中所有的水滴並不容易一樣,同樣地,要列舉和說明無間地獄眾生因為五種惡業所經歷的所有折磨也並不容易。與無間地獄相關的沉重業力是如此強大,相比之下,其他任何痛苦都不算什麼。不過,如果有人只造作了一種與無間地獄相關的業,他的折磨會相對較輕。對於造作了兩種這樣業的人來說,由於業力的嚴重程度更大,他的身體會更龐大,他的苦受也會因為因果關係而更加沉重。」
2.1140“There are no examples for anything that produces pleasure and inflicts pain in that realm because, while the desirable is pleasant and the undesirable is painful, there are no such examples of this to be found anywhere above, below, or in any direction. [F.265.b] The reason is that, while wholesome and unwholesome actions do produce concordant effects, the situation of these hell beings is not comparable to that.
2.1140「在那個界域中,沒有任何東西既能產生樂受又能造成苦受的例子,因為雖然可欲之物令人感受樂,不可欲之物令人感受苦,但這樣的例子在上方、下方或任何方向都找不到。原因是,雖然善業和不善業確實會產生相應之果,但這些地獄道眾生的情況是無法相比的。」
2.1141“However, after these beings have burned for an eon or more, they will finally be free when their karmic actions are exhausted, for effects cease whenever their causes and conditions are exhausted. Thus, the intensely hot fires will die away. Just as crops will die away if there are no more seeds, so the beings of this hell will be free once their karmic actions have been overcome, relinquished, and exhausted. Nevertheless, as an effect that accords with their causal deeds, these beings will subsequently be born as starving spirits who live in mountains that are as pointy as needles. There they will suffer from starvation and thirst, and their bodies will resemble scorched pine trees. When they later become free of such conditions, they will be born as crocodiles that kill children, or as other animals. They will also be born as worms that feed on filth and excrement.
2.1141「然而,當這些眾生經過一劫或更久的火燒之後,最終他們的業力窮盡時就會得到解脫,因為當因緣窮盡時,果報就會消滅。因此,那些極度炎熱的火焰將會熄滅。就像沒有種子時莊稼就會死亡一樣,當這地獄的眾生克服、捨離並窮盡了他們的業行之後,就會得到自由。然而,作為與他們因行相應的果報,這些眾生隨後將投生為餓鬼,住在如針尖般尖銳的山上。在那裡他們將遭受飢餓和口渴的折磨,他們的身體將像焦松樹一樣。當他們後來擺脫了這些狀況後,他們將投生為殺害孩童的鱷魚,或其他畜生。他們也將投生為以污穢和糞便為食的蟲。」
2.1142“For over two thousand lives they will live as starving and thirsting spirits, tormented and scorched. Thereafter will follow two thousand lives as animals, and, in terms of effects that accord with their causal actions, they will experience all the sufferings that are specific to animals, such as their stresses related to finding food and being eaten. When they are finally freed from the pains of mutual predation, these beings may, due to karmic actions to be experienced in other lives, be born as humans. However, as an effect that accords with their karmic actions, they will then die five hundred times within the womb, five hundred times upon birth, and five hundred times in infancy. Thus, in countless subsequent lives they will experience all sorts of effects that accord with their causal deeds, encountering lesser, [F.266.a] intermediate, or greater results of the web of karmic action.
2.1142「這些眾生將在二千多世中作為飢渴的餓鬼而生活,飽受折磨和炙烤。之後將經歷二千世作為畜生,並且作為與其因果業行相應的果報,他們將經歷畜生特有的所有苦難,例如尋找食物和被捕食相關的痛苦。當這些眾生最終從相互捕食的痛苦中解脫時,他們可能因為在其他生世中應受的業力而轉生為人類。但是,作為與其業力相應的果報,他們將在子宮內死亡五百次,在出生時死亡五百次,在幼年時死亡五百次。因此,在無數的後續生世中,他們將經歷各種與其因行相應的果報,遭遇業因之網的較輕、中等或更重的結果。」
2.1143“Here, the monk will utter the following verses:
2.1143「在此,比丘將誦出以下偈頌:
2.1148“Thus, as the monk sees all the different sufferings of Ultimate Torment, he will be saddened by the entirety of cyclic existence and develop a profound love. With his mind saturated by compassion, he then enters the eleventh ground .
2.1148「因此,當比丘看到無間地獄的各種苦難時,他會為輪迴的全部而感到悲傷,並生起深摯的愛。他的心被慈悲所充滿,隨後進入第十一地。
2.1149“When the terrestrial yakṣas notice his entry upon that ground , they will inform the celestial yakṣas. The latter will bring the news to the Four Great Kings, and the Four Great Kings will inform the gods in their realm. Thus, in the same way as before, the news will gradually travel to the gods in the Great Brahmā Heaven, as the gods tell each other, ‘In Jambudvīpa, in the place known as such and such, the noble son by the name of so-and-so has shaved his head, donned the saffron-colored robes, and with faith gone forth from the household to become a homeless mendicant. Intent on giving battle to the māras, he has no interest in objects and does thus not take any delight in the pathways of affliction. Now he has entered the eleventh ground .’ [F.266.b]
2.1149「當地夜叉注意到他進入那個地時,他們會通知天夜叉。天夜叉會把消息傳達給四大天王,四大天王會將消息告知他們天界的天神。這樣一來,消息就會像之前一樣逐漸傳到大梵天的天神那裡,這些天神互相轉告說:『在閻浮提,在名為某某的地方,有一位貴子,名叫某某,他剃除頭髮,穿上黃褐色袈裟,以信心出家成為出家沙門。他立志與魔作戰,對境界沒有興趣,因此不在煩惱的途徑中取得任何喜樂。現在他已經進入第十一地了。』」
2.1150“When the gods in the Great Brahmā Heaven receive this news, they will be delighted and proclaim, ‘He has bound the forces of the māras and roused the forces of the sacred Dharma. He has increased the inclinations toward virtue and is truly following the Dharma!’
2.1150「當大梵天的天神們收到這個消息時,他們將感到歡喜,並宣佈:『他已經束縛了魔的力量,喚醒了正法的力量。他增長了向善的傾向,真正地遵循著法!』
2.1151“Monks, as the spiritual practitioner who carefully observes inner phenomena correctly sees the hell of Ultimate Torment, he will wonder about its neighboring realms, and ask himself, ‘How many realms surround the great hell of Ultimate Torment?’ And so, with knowledge derived from hearing or through the divine eye, he will regard Ultimate Torment with sadness, wondering about its neighboring reaches. Thus, the monk who has knowledge about the ripening of karmic action will ask himself, ‘How many are the realms that surround the great hell of Ultimate Torment?’
2.1151「比丘們,修行者仔細觀察內法而正確地見到無間地獄時,他會思考其周邊界域,並問自己:『究竟有多少界域圍繞著大無間地獄呢?』因此,他藉由聞慧或天眼,懷著悲傷的心情看待無間地獄,思考其周邊的範圍。這樣,了解業果成熟的比丘會問自己:『究竟有多少界域圍繞著大無間地獄呢?』」
2.1152“As he applies knowledge derived from hearing, the monk will see that, just like the previous realms, Ultimate Torment is also surrounded by sixteen regions. They are as follows: Raven Mouths, Entirely Beneath the Earth, Infinitely Long Torture, Howling Like a Jackal, Eaten by Iron Jackals, Black Belly, Battered Bodies, Terrifying Nightmares, Terrible Dangling of Battered Bodies, Falling Like Rain on High Mountains, Sound of the Jambu Bird, Garland of Stars , Tormented by All Suffering, Blanket of Smell, Iron Plates , and Advancing Fire. Those are the sixteen regions that surround the great hell of Ultimate Torment.
2.1152「比丘運用聞慧,會看到就如同前面的界一樣,無間地獄也被十六個地域所圍繞。它們分別是:烏嘴地獄、全在地下地獄、無限長刑罰地獄、如豺狼嚎叫地獄、被鐵豺狼吞食地獄、黑口地獄、身體被擊碎地獄、恐怖夢地獄、懸身地獄、如雨降高山地獄、闍木鳥聲地獄、星辰花環地獄、普遍痛苦地獄、臭薰地獄、鐵板地獄和前進火焰地獄。這就是圍繞著大無間地獄的十六個地域。」
2.1153“The monk will see that Ultimate Torment is created by the ten unvirtuous actions and the five means for journeying to the great hell. While those who engage in the five acts will be born in Ultimate Torment, those who commit the lesser, [F.267.a] associated acts will be born in the neighboring realms. Thus, corresponding to the degree that one has resorted to, become habituated to, and increased completed and accumulated acts, including their preparatory stages and conclusions, one will be born in the various neighboring hells.
2.1153「比丘將看見,無間地獄是由十不善業和前往大地獄的五種方法所創造的。而那些從事這五種行為的人將投生在無間地獄,那些犯了較輕微的相關行為的人將投生在周邊的界域。因此,根據一個人依靠、習慣和增加已完成和累積的行為的程度,包括其預備階段和結論,一個人將投生在各個周邊的地獄中。」
2.1154“Five variants of Ultimate Torment are the most frequent. That is to say, if one deliberately and maliciously draws blood from one’s mother and rejoices in that, becomes habituated to it, increases such acts, and teaches others to do the same, establishes them in the practice, and compels them to follow suit, one will, upon separating from one’s body, fall into the lower realms and be born in the hell known as Raven Mouths. The beings in that realm experience the combined tortures of the Reviving Hell and the other six hells that are different from Ultimate Torment, intensified a hundredfold. In particular, the henchmen of the Lord of Death will rip up one’s face like ravens do and lead one to the river of acid known as the Black One , and then hold one’s face in the powerful stream of acid, which will devastate one’s lips, palate, teeth, throat, ears, heart, liver, stomach, intestines, and lungs. The acid flow inside one’s body will enter all the cavities and consume the body’s interiors so that in the end only an empty shell remains. Thus, the beings of this hell will be seized by their own misdeeds and experience intense torture, burning for innumerable years. Their boiling will continue until their negative acts have finally been overcome, relinquished, and exhausted.
2.1154「無間地獄有五種變化,這是最為頻繁發生的。也就是說,如果有人故意惡毒地從自己的母親身體裡抽取血液,並為此高興,變得習慣於此,增加這樣的行為,並教導他人也這樣做,把他人建立在這種修行中,強迫他人跟隨,那麼當此人身體分離後,就會墮入下道,投生在名為烏嘴地獄的地獄中。那個境界裡的眾生經歷等活地獄和其他六個不同於無間地獄的地獄的複合刑罰,強度增加了百倍。特別是,閻羅卒會像烏鴉一樣撕裂一個人的臉,並把人帶到名為黑河的酸液之河,然後把人的臉按在強大的酸流中,這會摧毀人的嘴唇、上顎、牙齒、喉嚨、耳朵、心臟、肝臟、胃、腸和肺。酸液流動會進入身體內部,侵入所有的腔隙並消耗身體的內部器官,最後只留下一個空殼。因此,這個地獄的眾生會被自己的惡業所困,經歷強烈的折磨,燃燒無數年。他們的煎熬將會持續,直到他們的惡業最終被克服、捨離和窮盡為止。」
2.1155“Once one escapes this condition, one will, in accordance with one’s actions, be born one thousand times as a starving spirit with a constricted belly. Then follow one thousand births as animals in which one will take birth as elephants, wild cattle, muskrats, weasels, snakes, pigs, ants, [F.267.b] or jungle elephants. If one thereafter becomes a human, one will be born into a family of hunters and die either while still in the womb, in infancy, or when barely old enough to grow facial hair. One’s habitual patterns will also cause one to continue engaging in unwholesome actions.
2.1155「當一個人逃脫這種狀況後,將根據自己的業行,投生為一千次的餓鬼,腹部狹窄。然後是一千次的畜生投生,將投生為象、野牛、麝鼠、黃鼠狼、蛇、豬、螞蟻或叢林象。如果其後成為人,將投生在獵人家族中,並在還在子宮內、嬰幼兒期或剛好長鬍鬚時死去。其習慣的行為模式也會導致其繼續從事不善業。」
2.1156“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the great hell of Ultimate Torment, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring realm known as Entirely Beneath the Earth. Inquiring into what type of karmic action may cause one to be born there, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive that if one knowingly resorts to, becomes habituated to, and increases sex with a nun who is a worthy person who has exhausted defilements, one will, upon separating from one’s body, fall into the lower realms and be born in the hell known as Entirely Beneath the Earth.
2.1156「具足業果熟知的比丘,在繼續觀察無間地獄周圍的各個地獄時,應用聞慧去體悟一個名為全在地下的鄰近地獄。當他探究什麼樣的業力會導致眾生投生到那裡時,應用聞慧而認知到:如果一個人故意親近、習慣於、並增加與已證得涅槃、德行圓滿的比丘尼進行不淨之行,他在捨離身體後,會墮入下界,投生到名為全在地下的地獄中。」
2.1157“The beings in that realm suffer the combined tortures of the Reviving Hell and the other six hells, intensified a hundredfold. In particular, the henchmen of the Lord of Death will dig a hole in the iron ground and shove one’s head into it, making one remain upside down with one’s head in the ground and one’s feet pointing upward. Although suffering miserably, one will be unable to cry, wail, or scream. As one remains upside down, the henchmen of the Lord of Death will take up axes and proceed to hack one’s body to pieces so that in the end not even the bones remain. They will also spray the bones with acid, causing one to go into convulsions. Following this sprinkling of acid, [F.268.a] with just a little flicker of life still lingering in one’s body, it will be hurled into a blazing iron cauldron filled with boiling copper. There, the hell beings will swirl around and boil like cooked peas until they become invisible and turn into vapor. Thus, they will continue to be tortured and boiled for many hundreds of thousands of years, until their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted.
2.1157「那個地獄道的眾生受到等活地獄和其他六地獄的折磨結合在一起,強度增加一百倍。特別是,閻羅卒會在鐵地上挖一個洞,把一個人的頭推進去,使其頭朝下倒立,雙腳指向上方。雖然遭受極端的痛苦,但一個人將無法哭泣、哀號或尖叫。當一個人倒立時,閻羅卒會拿起斧頭,開始砍碎一個人的身體,最終連骨頭都不剩。他們還會用酸液噴灑骨頭,導致一個人痙攣。在灑酸液之後,隨著身體中僅僅還有一點生命跡象,它將被扔進一個裝滿沸騰銅液的熾熱鐵釜中。在那裡,地獄眾生像煮沸的豌豆一樣旋轉和沸騰,直到他們變得看不見並化為蒸汽。因此,他們將繼續遭受折磨和沸騰數百萬年,直到他們的惡業被克服、捨離和窮盡。」
2.1158“When one finally escapes this condition, one will still continue to undergo inconceivable torture and burning for an eon, or the remainder of an eon. After that follow a thousand lives as a starving spirit deprived of food. In this state, one will suffer hunger and starvation while being ablaze like the wick of a candle. When free from that condition, one will next, as an effect that accords with one’s causal deeds, take birth one thousand times as an animal. Thus, one will suffer hunger and thirst as a bird living in the desert, just as one might become a sparrow, a fox, an elephant, a lizard, a mātrika deer, an antelope, a dog, a predator, or the like.
2.1158「當一個人最終逃脫這種狀況時,仍然會繼續經歷難以想像的折磨和燃燒,持續一劫,或者一劫的餘時。之後接著一千次轉生為餓鬼,被剝奪食物。在這種狀態中,一個人會遭受飢渴之苦,身體像燭芯一樣熊熊燃燒。當擺脫那種狀況後,一個人會根據自己的因行,接著轉生一千次為畜生。這樣,一個人會作為沙漠中的鳥類遭受飢渴之苦,可能會成為麻雀、狐狸、象、蜥蜴、麝香鹿、羚羊、狗、捕食者等等。」
2.1159“When also free of those states, if one should become endowed with the general lot in life of a human, one will be born in the land of the horse-faced people. One will die two hundred times within the womb, and if one lives to grow up, one will be poor and afflicted by disease. Similarly, in five hundred lives one will be born a as hermaphrodite or a neuter.
2.1159「當也脫離那些狀態後,如果一個人能夠擁有一般的人生分,就會降生在馬面人的國土裡。一個人會在母胎中死亡二百次,即使活著長大,也會貧窮且被病痛折磨。同樣地,在五百世的生命中,一個人會作為半女人或黃門而降生。」
2.1160“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the great hell of Ultimate Torment, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring realm known as Infinitely Long Torture. Inquiring into what type of karmic action may cause one to be born there, he will apply knowledge derived from hearing [F.268.b] and thus perceive how some people may have intercourse with their mother and then kill her because of their intense desire for objects, keeping unwholesome company, or indulging in the flaws of intoxication. Such people might have intercourse with their mother due to being possessed of extreme desire, or they might do so because of following the advice of unwholesome friends. Thus, they may resort to, become habituated to, and increase such acts, as well as encourage others to engage in them. When such people later separate from their bodies, they will fall into the lower realms and be born in the hell known as Infinitely Long Torture.
2.1160一位具有業果成熟知識的比丘,繼續觀察圍繞著無間地獄的各個區域。他運用聞慧而觀察到一個相鄰的界,稱為無限長刑罰地獄。他探究什麼樣的業力可能導致一個人投生在那裡,運用聞慧而觀察到有些人可能與自己的母親發生關係,然後因為對境界的強烈貪慾、追隨惡友,或沉溺於飲酒的過失而殺害她。這樣的人可能因為具有極度的貪慾而與母親發生關係,或者是因為聽信惡友的建議而如此做。因此,他們可能會進行這樣的行為、養成習慣、增長這樣的行為,以及鼓勵他人進行這樣的行為。當這樣的人後來捨離身體時,他們將墮入下道,投生在稱為無限長刑罰地獄的地獄中。
2.1161“The beings in that realm experience the combined tortures of the Reviving Hell, and so on, intensified a hundredfold. In particular, they will be impaled upon flaming stakes and thorns, and many sharp, burning nails will be hammered into their noses, ears, and mouths. Then their mouths will be subjected to torturous heat, and so misery will follow misery as they are burned, cleaved asunder, beaten, and fried. Since they will be subjected to many forms of pain in Ultimate Torment, it is not easy to convey their agony. Yet, until their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted, they will continue to suffer.
2.1161「那個界域中的眾生經歷著等活地獄等各種刑罰所帶來的折磨,但強度增加了一百倍。特別是,他們將被釘在熊熊燃燒的木樁和荊棘上,許多尖銳、灼熱的釘子將被釘入他們的鼻子、耳朵和嘴裡。然後他們的嘴巴將遭受刑罰般的炎熱,苦受接踵而至,他們不斷被燒烤、劈裂、毆打和油炸。由於他們在無間地獄中遭受許多形式的痛苦,他們的苦楚並不容易傳達。然而,直到他們的惡業被克服、捨離和窮盡之前,他們將持續受苦。」
2.1162“Having burned for an eon, or for the remainder of an eon, they may escape. However, as an effect that accords with their negative acts, they will be born four thousand times as tormented starving spirits, who live with their heads burrowed into burning coals, trying to feed and drink from them. Thereafter they will be born as animals living in bamboo groves without any water or shelter. These beings will live in mountains, [F.269.a] skulking amid the terrifying shadows at night. Their faces will be disfigured, and they will be close to death. Smoky winds will cause fires to break out in their bamboo groves, and so for four thousand lifetimes they will burn and roast in the flames.
2.1162「經過一劫或劫的餘時而燃燒後,他們可能才能逃脫。然而,作為與他們惡業相應的果報,他們將轉生四千次為受折磨的餓鬼,這些餓鬼頭部埋在燃燒的煤炭中,試圖從中進食和飲水。之後,他們將轉生為生活在竹林中、沒有任何水源或庇護所的畜生。這些眾生將生活在山林中,晚上時在令人恐懼的陰影中匍匐前行。他們的面貌將被毀損,生命垂危。煙霧風將在他們的竹林中引發火災,因此在四千次轉生中,他們將在烈火中燃燒和烘烤。」
2.1163“When one is freed from that condition, one might be born with the general lot in life of a human. However, such a person will not take care of his spouse and instead philander with the wife of another. Thus, a king or minister will order one’s penis cut off, one will be abandoned by one’s entire household, and one will live at the mercy of others by the side of a highway, at an intersection, in a city, or at the doorstep of another household. One will constantly suffer from thirst and hunger and one’s body will wither. Again and again, one will become afflicted by grave illnesses and thus die in horrible pain by the roadside, at an intersection, or in a charnel ground.
2.1163「當一個人從那種狀況中解脫出來時,可能會轉生為人,具有一般的人生分。然而,這樣的人不會照顧自己的配偶,反而會與他人的妻子有染。因此,國王或大臣會下令割去他的陰莖,他會被整個家族拋棄,他將靠著他人的施捨生活,住在道路旁、十字路口、城市中,或他人住宅的門前。他會不斷地遭受口渴和飢餓的折磨,他的身體會枯萎。他一次又一次地被重病折磨,最終在路邊、十字路口或屍陀林中死於極端的痛苦。」
2.1164“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the great hell of Ultimate Torment, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring realm known as Howling Like a Jackal. Inquiring into what type of karmic action may cause one to be born there, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how some people speak badly about the omniscient ones, solitary buddhas, worthy ones, or the Dharma and the Vinaya. Such people may then also teach something that is not Dharma as if it were. They may establish others in that teaching and make others feel delighted and enthusiastic about it. In this fashion, they may repeatedly teach non-Dharma to others while constantly disparaging noble beings. When they later separate from their bodies, they will fall into the lower realms, taking birth in the hell known as Howling Like a Jackal.
2.1164「具有業果熟知慧的比丘,當他繼續觀察無間地獄周圍的各個地域時,他運用聞慧,就能認識到一個名叫如豺狼嚎叫地獄的相鄰地獄。他探究是什麼業因會導致眾生被投生到那裡,於是運用聞慧,就能認識到有些人誹謗一切智者、辟支佛、阿羅漢或法與律。這些人甚至可能將非法當作法來教導,建立他人在這種教法中,使他人對此感到欣喜和熱情。以這樣的方式,他們不斷地向他人教導非法,同時經常貶低聖者。當他們後來捨離身體時,就會墮入下道,在如豺狼嚎叫地獄中投生。」
2.1165“As an effect that accords with their karmic deeds, the beings in that realm will experience [F.269.b] the combined tortures of the Reviving Hell and the rest of the previous seven hells. In particular, that realm is teeming with foxes with flaming mouths, which are produced by karmic action. As soon as the one who defamed noble beings is born there, the foxes will come bounding. They will bite into the evildoer and dash off with his head, tongue, brain, lower chest, heart, spleen, small intestine, large intestine, stomach, hips, thighbones, calves, knees, hands, feet, fingers, and toes. In this way, they will tear his body asunder and run away with all the different major and minor body parts. Thus, those who completed and accumulated negative actions will for long continue to endure the painful consequences of those acts.
2.1165「作為與他們的業行相應的果報,該界中的眾生將經歷[F.269.b]等活地獄及之前七個地獄的綜合刑罰。特別是,該界充滿了由業力產生的火焰之口的狐狸。誹謗聖者的人一旦在那裡出生,狐狸就會蜂擁而至。牠們會咬入惡行者的身體,叼走他的頭顱、舌頭、大腦、下胸部、心臟、脾臟、小腸、大腸、胃、臀部、股骨、小腿、膝蓋、雙手、雙腳、手指和腳趾。這樣,牠們會將他的身體撕裂,並帶走所有大小身體部位。因此,那些完成並積累了惡業的人將長期繼續忍受這些行為的痛苦後果。」
2.1166“When they finally manage to escape, they will run off as best they can. Yet they will be apprehended by the henchmen of the Lord of Death, who will force open their mouths, grab their tongues, and cut them to pieces with their weapons. However, whenever their tongues have been chopped up, new tongues will grow out, and so those who uttered filthy words, denigrated noble beings, and taught non-Dharma to others as if it were the Dharma, will long continue to suffer excruciating pain.
2.1166「當他們終於設法逃脫時,會盡力奔逃。然而閻羅卒會將他們抓住,強行撬開他們的嘴巴,抓住他們的舌頭,用武器將舌頭砍成碎片。但是,每當他們的舌頭被砍碎時,新的舌頭就會長出來。因此,那些說過污穢言語、詆毀聖者、將非法教導他人當作法來教導的人,將長期持續承受極度痛苦。」
2.1167“If they escape such torture, they will again run off as best they can, yearning for safety, refuge, and protection. Yet the henchmen of the Lord of Death, created by karmic action, will again appear and catch them. Thus, those who spoke wrongly and deceitfully, those who spoke evil and swayed sentient beings away from the path of goodness, [F.270.a] will be nabbed by the henchmen who will proceed to force open their mouths and tear out their tongues. New tongues that are soft and red like copper will then grow out, and with those tongues they will be forced to lick the burning ground. Then the henchmen will run flaming plows with a hundred sharp blades through those tongues, furrowing them with the help of oxen with sharp hooves. Thus, the one that causes such failure, the one that governs the journey beyond the world, that source of failure—that thing which we call ‘the tongue’—will be subjected to the plow, and so these beings will broil and burn for a long time. As their tongues are subjected to this torture, the hell beings will cry, groan, scream, and wail, and their eyes will roll. The henchmen will then utter the following verses of instruction to the crying hell beings:
2.1167「如果他們逃脫了這樣的折磨,他們又會盡力地逃跑,渴望安全、庇護和保護。然而死神閻王的卒兵,由業力所生,會再次出現並抓住他們。因此,那些說錯了話、欺詐地說話,那些說惡言並將有情眾生引離善道的人,會被卒兵抓住,卒兵會強行撬開他們的嘴巴,撕出他們的舌頭。新長出來的舌頭柔軟紅潤如銅,他們會被強制用這些舌頭舔著燃燒的地面。然後卒兵會用一百個尖銳刀片的燃燒犁耕過那些舌頭,用尖蹄的牛幫助耕耘。因此,導致這樣失敗的東西,統治世界之外旅程的東西,失敗的根源——我們稱之為「舌頭」的這個東西——會被犁耕,所以這些眾生會長時間地炙烤和燃燒。當他們的舌頭被這樣折磨時,地獄眾生會哭喊、呻吟、尖叫和哀號,他們的眼睛會翻白。卒兵們隨後會向哭喊的地獄眾生誦出以下教法的偈頌:」
2.1176“Having given these instructional verses to those who spoke ill of noble beings, the henchmen ratchet up their torture even more. Here, it is to even difficult think of a name for such misery. The Thus-Gone One has explained that excruciating pain will be the consequence of speaking ill of noble beings, and so the ones who did so will continue to suffer vicious harm until finally their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted.
2.1176「那些誹謗聖者的人受到了這些教導偈頌後,刑罰執行者更加劇烈地折磨他們。在這種情況下,甚至很難為這樣的苦難想出一個名字。如來已經解釋說,極度痛苦地獄將是誹謗聖者的後果,因此那些這樣做的人將繼續遭受惡劣的傷害,直到他們的惡業最終被克服、捨離和窮盡。」
2.1177“Once they escape this hell, as an effect that accords with their causal actions, they will be born one hundred thousand times as starving spirits with rotund bodies. In this regard, they will be born with bodies that are like a lump of flesh and they will be unable to see, hear, smell, or speak. When free from that condition, they will proceed to live three thousand lives as worms in filth. Thereafter, they may be born with the general lot in life of a human, yet for five hundred lives, they will be poor and their words will not be trusted by anybody. They will be forgetful, mute, and deaf.
2.1177「一旦他們逃脫這個地獄,作為與其業因相應的果報,他們將一百萬次投生為餓鬼,身體臃腫肥大。在這方面,他們將以如同一塊肉團般的身體而生,無法看見、聽聞、嗅聞或說話。當擺脫這種狀況時,他們將進行三千次的生命,作為糞便中的蟲。之後,他們可能獲得一般人類的人生分,然而五百世以來,他們將貧困潦倒,他們的言語將不被任何人信任。他們將健忘、啞巴且聾啞。
2.1178“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the great hell of Ultimate Torment, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring realm known as Eaten by Iron Jackals. Inquiring into what type of karmic action may cause one to be born there, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how some may develop an extremely disturbed and vicious mind. Thus, they might happily set fire to a temple of the saṅgha, burning the image of the Buddha, [F.271.a] and setting ablaze the bedding, garments, wealth, and food stores of the saṅgha. Without any regret, they might look back at their act with glee. They might also instigate similar acts and cause others to grow fond of and approve of such acts. Those who perpetrate such initiated and completed actions will, upon separating from their bodies, fall into the lower realms and take birth in the hell known as Eaten by Iron Jackals.
2.1178「具有業果熟知的比丘,在進一步觀察無間地獄周圍的區域時,將運用聞慧來認知一個相鄰的界域,稱為被鐵豺狼吞食地獄。當他探究是什麼樣的業行會導致眾生投生於該處時,他將運用聞慧並認知到有些人可能會產生極度混亂和惡毒的心。因此,他們可能會高興地放火焚燒僧伽的寺院,燒毀佛陀的聖像,並點燃僧伽的床座、衣物、財富和食物儲備。他們毫無悔意地回顧自己的行為,甚至洋洋自得。他們也可能煽動他人進行類似的惡業,並使他人喜愛和讚許這些行為。那些實行並完成這類煽動和既成惡業的人,在離開身體後,將墮入下界並投生於被鐵豺狼吞食地獄中。」
2.1179“The beings in that realm experience the combined sufferings of the Reviving Hell, and so forth, intensified a thousandfold. In particular, since their karmic actions are severe, so will their misery be. They will experience a result that accords with the harm they caused, since fruits manifest in accordance with their seeds. The karmic conditions for taking birth in this realm will produce a body that is aflame and has eleven heads, each of which measures ten leagues. Among all hells, this one is extremely vicious and excruciating. In its center stands a mountain of fire, always completely ablaze. Starving and thirsting, the hell beings are thus boiled, burned, and slaughtered. As they stand with their hands raised into the air, tongues of flames five hundred leagues tall engulf them, and so they will be set ablaze, just like the central mountain. While they burn, they cry, howl, wail, and weep, but as soon as they open their mouths they will be filled with flames. Thus, their open mouths and the flaming environment will turn into one single, expanding conflagration of fire. In this way they will burn for a long time.
2.1179「那個界域中的眾生經歷等活地獄等的複合苦受,強度增加千倍。特別是因為他們的業力嚴重,所以他們的痛苦也很嚴重。他們經歷的果報與他們造成的傷害相符,因為果實按照種子而顯現。投生於此界域的業力條件會產生一個燃燒著火焰且有十一個頭顱的身體,每個頭顱寬十由旬。在所有地獄中,這個是極其兇惡和刑罰的。在其中心聳立著一座火山,始終完全燃燒著。挨餓和乾渴的地獄眾生因此被煮沸、焚燒和屠殺。當他們舉起雙手向空中時,高達五百由旬的火焰舌頭吞沒了他們,所以他們會被點燃,就像中心的山一樣。當他們燃燒時,他們哭泣、咆哮、哀號和啜泣,但一旦他們張開嘴巴,嘴裡就會充滿火焰。因此,他們張開的嘴和熊熊燃燒的環境會變成一個單一的、不斷擴大的火焰大火。這樣他們會燃燒很長一段時間。」
2.1180“When they finally escape, they will take off as best they can, yearning for refuge, safety, protection, and relief. [F.271.b] Then, due to the correspondences of their previous wholesome and unwholesome actions, another hell will appear where tortures abound like the rain that falls in the mountains at night. Iron boulders a league in diameter will roll down from above, mashing and pulverizing them like ginger, from their brains to their feet. Yet even though they have died in this awful torrent of boulders, they will again be revived. Jackals with flaming fangs will then burst forth. Mincing them as if they were ginger, the jackals will devour the hell beings, who will then be reborn, only to be eaten once more by the ferocious jackals. In this manner, they will boil and burn for a long time.
2.1180當他們最終逃脫時,會竭盡全力逃離,渴望庇護、安全、保護和解脫。隨後,由於他們之前所造善業和不善業的相應果報,另一個地獄就會出現,其中的刑罰如同夜間落在山嶺上的雨水般繁密。直徑一由旬的鐵石從上方滾落,將他們從頭頂到腳掌研磨成粉,如同生薑被碾碎一般。即使他們在這可怕的石雨中喪命,也會再次被復活。火牙獠牙的豺狼隨後會突然出現。豺狼如同碾磨生薑般地將地獄眾生撕成碎片吞噬,他們隨後又會再生,只為再次被兇猛的豺狼所吞食。如此這般,他們將長時間地煎熬和焚燒。
2.1181“These repeated rebirths are experienced due to their karmic actions. Thus, as an experience of their actions, they will undergo torturous sensations and destruction. All that they encounter is of their own doing and not that of anyone else. That which they have done will not go to waste, and therefore these events are not uncaused, they are not arbitrary, and they are not due to discordant causes and effects. They do not happen in terms of an agent or an individual who senses. Thus, until the hell beings’ negative karmic actions have been overcome, relinquished, and exhausted, they will continue to experience the consequences of the causes and conditions that they themselves created.
2.1181「這些反覆的再生乃是由他們的業力所導致的。因此,作為他們業行的體驗,他們將經歷折磨的受和毀滅。他們所遭遇的一切都是自己造作的,而非他人所為。他們所做的事不會徒勞無功,因此這些事件並非無因,也非任意妄為,更非源於不相應的因果。這些並非以行為者或感受者的身份發生。因此,直到地獄眾生的惡業被克服、捨離和窮盡之前,他們將繼續體驗他們自己所創造的因緣所產生的後果。」
2.1182“When they finally escape from this hell, they will, as an effect that accords with their causal actions, experience the utterly excruciating ripening of becoming starving spirits for one thousand lives. With their bodies completely ablaze, they will cry and wail. At night, they will be crying within the dwellings of humans, while during the day they will feel the sunlight as if it were a rain of burning coals. Thus, until their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted, they will continue to burn.
2.1182「當他們終於逃出此地獄時,將因其因果業行而獲得相應的果報,體驗成為餓鬼道眾生一千世極其難忍的成熟果報。他們的身體將完全燃燒,他們將哭泣和哀嚎。夜晚時,他們將在人類的住所內哭泣,而白天時他們將感受陽光彷彿如燒炭般的雨水。因此,直到他們的惡業被克服、捨離和窮盡之前,他們將繼續燃燒。」
2.1183“When free of that condition they will be born as centipedes, living in the wilderness and suffering from constant hunger and thirst. [F.272.a] While subjected to this dual torment, biting insects will consume their bodies entirely. If they escape the animal realm and instead are born with the general lot in life of a human, they will resemble a black cloud and be weak, destitute, and poor. They will suffer from incurable scabies, depend on others in all regards, and suffer starvation and thirst. Thus, they will be in need of others to keep them alive. In this way, they will be born one thousand times as starving spirits, one thousand times as animals, and then become human under the aforementioned circumstances. [B17]
2.1183「從那種狀態解脫後,他們將投生為蜈蚣,在曠野中生活,不斷遭受飢渴的折磨。在承受這雙重的苦痛時,咬人的昆蟲會完全吞噬他們的身體。如果他們逃脫畜生道,反而投生為具有一般人生分的人類,他們的樣貌將如黑雲一般,身體虛弱、貧困而窮苦。他們會患上無法治癒的疥癬,在各方面都依賴他人,並忍受飢餓和乾渴。因此,他們需要他人來維持生存。如此,他們將投生一千次為餓鬼,投生一千次為畜生,然後才轉生為具有上述情況的人類。」
2.1184“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the great hell of Ultimate Torment, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring realm known as Black Belly. Inquiring into what type of karmic action may cause one to be born there, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how some people without permission take gifts offered to the Buddha. They partake of such offerings in an impure manner: without any conviction in the consequences of karmic actions, they partake of the gifts themselves and may also cause others to do so. When those who in this way treat the Buddha’s possessions and donations lightly separate from their bodies, they will fall into the lower realms and be born in the hell known as Black Stomach.
2.1184「一位具有業果成熟之知的比丘,繼續觀察環繞無間地獄的周邊地域時,他會運用聞慧來認知一個名為黑口的鄰近地界。他探究究竟是什麼樣的業因會導致眾生投生到那裡,於是他會運用聞慧來認知有些人如何未經許可就取用供養佛陀的禮物。他們以不清淨的方式享用這些供養:在對業果成熟毫無確信的情況下,他們自己享用這些禮物,並且也可能導致他人這麼做。當那些以這種方式輕視佛陀的財物和佈施的人捨離身體時,他們就會墮入下道,投生到名為黑腹的地獄中。」
2.1185“The beings in that realm experience the combined tortures of the Reviving Hell and the other six hells, intensified a hundredfold. In particular, tormented by hunger and thirst they will consume their own flesh. They will then be revived, and this state will go on for many billions of years. [F.272.b] In this way, they will undergo a twofold suffering that is intensified one hundred times by their own doing. While tormented by starvation and thirst, they must also endure the pain that derives from the consumption of their own bodies.
2.1185「那個界域中的眾生經歷等活地獄與其他六個地獄相結合的折磨,強度增加一百倍。尤其是受到飢渴的折磨,他們會吞食自己的肉體。之後他們會被復活,這種狀態會持續很多億年。就這樣,他們會經歷被他們自身業力增強一百倍的二種苦。在遭受飢餓和口渴的折磨時,他們還必須忍受吞食自己身體所帶來的苦受。」
2.1186“When these beings who consume their own bodies somehow manage to escape, they will encounter a giant gray snake with a black stomach. This snake will gradually ingest them completely, including their nails, bones, and so on. They will then be revived, only to be swallowed once again. Thus, those who mistreated the best among all, the Buddha, will suffer for a long time.
2.1186「當這些吞食自己身體的眾生設法逃脫時,他們會遇到一條巨大的灰色蛇,腹部黑色。這條蛇會逐漸完全吞食他們,包括他們的指甲、骨骼等。隨後他們會被復活,卻只能再次被吞食。因此,那些虐待最殊勝者佛陀的人,將長期遭受苦難。
2.1187“If they manage once again to escape, they will sink into a pit of teak tree embers one league wide. They will then be stuck there, burning and broiling for many billions of years. If they manage to escape this, they will run off as best they can, yearning for safety, refuge, and protection. Yet they will encounter the henchmen of the Lord of Death who will seize them with burning tongs and stuff them into a burning iron pot. There they will broil, burn, and boil like peas and lentils, swirling around from the top to the bottom. It is not easy to find an example to illustrate the gravity of their terrifying and excruciating pain. There is no causal relationship anywhere else within the three realms that can match even a hundredth or a thousandth of a fraction of the pain that these hell beings must endure. Thus, as they are tossed around in a swirling ocean of terrible pain, undergoing hundreds of thousands of tortures, the effect of their own actions becomes directly perceptible, and until their unwholesome actions have been overcome, relinquished, and exhausted, they will continue to boil.
2.1187「如果他們再次逃脫,就會陷入一個寬度為一里格的柚木灰坑。他們會被困在那裡,燃燒翻滾許多十億年。如果他們設法逃脫,就會盡力逃跑,渴望安全、庇護和保護。然而他們會遇到閻羅卒,用炙熱的夾子抓住他們,將他們塞進燃燒的鐵鍋裡。在那裡他們會像豌豆和小扁豆一樣翻滾、燃燒、煮沸,從上到下旋轉翻攪。很難找到例子來說明他們可怕而極度痛苦的嚴重程度。在三界內沒有其他任何因果關係能夠比得上這些地獄眾生所必須承受的痛苦的百分之一或千分之一。因此,當他們被拋進可怕痛苦的旋渦大海中,經歷數十萬種折磨時,他們自身業行的果報變得直接可感知,直到他們的不善業被克服、捨離和窮盡為止,他們將繼續煮沸。」
2.1188“At some point in the future those beings will escape the hell of Black Belly. [F.273.a] However, in accordance with their causal actions, after that they will be born two hundred times as starving spirits subsisting on filth. When they become free of that condition, they will take birth seven hundred times as animals that subsist on vomit. If then, with the likelihood of a sea turtle poking its head through a yoke floating on the ocean, they should be born with the general lot in life of a human, they will become cow herders who feed on garbage.
2.1188「那些眾生在某個時刻將從黑口地獄逃脫。然而,根據他們的業因,之後他們將投生為餓鬼道眾生,轉生二百次,以廢物為食。當他們擺脫那種狀況時,他們將投生為畜生道眾生七百次,以嘔吐物為食。如果他們能像海中漂浮的軛中海龜探出頭一樣有機會投生為人,一般的人生分就是牧牛人,以廢物為食。」
2.1189“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the great hell of Ultimate Torment, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring realm known as Battered Bodies. Inquiring into what type of karmic action may cause one to be born there, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how some people partake of offerings given to the Dharma. Thus, they may complete and accumulate such acts, including their relevant preparatory stages and conclusions, and they may also encourage others to indulge in such acts. When they later separate from their bodies, they will fall into the lower realms and be born in the hell known as Battered Bodies.
2.1189「當這位比丘具足業果成熟的智慧,繼續觀察環繞無間地獄的周邊區域時,他運用聞慧來感知一個叫做身體被擊碎地獄的相鄰界域。他進一步探究是什麼樣的業因會導致眾生投生到那裡,於是運用聞慧而察知,有些人侵佔了供養給法的物品。因此,他們可能圓滿並累積這樣的行為,包括其相關的準備階段和結論,他們也可能鼓勵他人沉溺於這樣的行為。當他們後來捨離身體時,就會墮入下道而投生到名為身體被擊碎的地獄中。」
2.1190“The beings in that realm experience the combined tortures of the Reviving Hell, and so forth, intensified a hundredfold. Thus, even bringing to mind the mere names of their tortures is not easy. In particular, two burning iron trees grow there, and the fierce winds of karmic action make their branches strike each other. Stuck between these two trees the hell beings will be forcefully beaten and battered from the right and left, and so their bodies will end up like the leaves of the palmyra palm. They will then be reborn, but only to be battered again. Caught between these two terribly torturous, giant trees, these hell beings will be thrown against each other and subjected to physical torment.
2.1190「那個境界中的眾生經歷等活地獄等地獄的綜合刑罰,強度增加百倍。因此,即使只是想起這些刑罰的名字也不容易。特別是,那裡生長著兩棵燃燒的鐵樹,業力的風使它們的樹枝互相撞擊。被夾在這兩棵樹之間的地獄眾生將從左右兩側被猛烈地擊打和摧殘,所以他們的身體最終會像棕櫚葉一樣。他們隨後會投生,但只是為了再次被摧殘。被困在這兩棵極其可怕的巨大樹木之間,這些地獄眾生將被相互拋擲,並遭受身體上的折磨。」
2.1191“When at some point the trees stop shaking, [F.273.b] the hell beings, bruised and battered, will fall to the ground. When they fall, iron birds with vajra beaks will swoop down upon them from the branches of the trees. Cracking open their skulls, the birds will proceed to devour their brains. As the hell beings wail and moan miserably, the birds will also consume their eyes. Splitting open their heads, they will swallow their brains. Then they will sever the hell beings’ hearts, hop into their bodies, and guzzle their blood. Bit by bit, they will proceed to consume their intestines, spleens, entrails, groins, thighs, knees, and toes, and so the hell beings will undergo intense suffering for innumerable years. In fact, the mere names of these tortures could not easily be fathomed in a hundred years. What is presented here is just a slight introduction to some partial aspect of their suffering, like a cup of water drawn from the sea. Yet, the monk will understand how these beings experience the torturous consequences of their completed and accumulated acts until finally those acts have been overcome, relinquished, and exhausted.
2.1191「當樹木某時停止搖動時,地獄眾生遍體鱗傷、傷痕累累,會摔落到地上。當他們摔落時,具有金剛喙的鐵鳥會從樹枝上俯衝而下撲向他們。這些鳥會啄開他們的頭骨,然後吞食他們的大腦。地獄眾生發出悽慘的哀號和呻吟聲,鳥類也會吃掉他們的眼睛。它們劈開他們的頭部,吞下他們的腦髓。隨後它們會割斷地獄眾生的心臟,跳入他們的身體,狂飲他們的血液。一點一點地,它們會繼續吞食他們的腸子、脾臟、內臟、腹股溝、大腿、膝蓋和腳趾,所以地獄眾生會經歷無數年的劇烈痛苦。事實上,僅僅這些刑罰的名字都不可能在一百年內輕易理解。這裡所呈現的只是他們所受苦難的一個輕微的介紹,就像從大海裡舀出的一杯水。然而,比丘會明白這些眾生如何經歷他們所造作和積累的業行的痛苦果報,直到最後這些業行被克服、捨離並窮盡。
2.1192“When they finally escape this hell, they will, as an effect that accords with their causal deeds, be born one thousand times as starving spirits, subsisting on spit. Barely keeping alive, they will suffer from extreme hunger and thirst. If they should die and then escape the world of starving spirits, they will next take birth as fish in the salty sea. Caught within the confines of the ocean, they will fall prey to crocodiles, sea monsters, and sea turtles. Thus, suffering from constant starvation and thirst, [F.274.a] they must partake of the ocean’s salty waters for one thousand lives.
2.1192「當他們最終逃離地獄時,作為與其因行相應的果報,將投生為餓鬼一千次,以唾液為食。勉強維持生命,他們將遭受極端的飢渴之苦。如果他們死亡並逃離餓鬼道,他們將在鹹海中投生為魚類。被困於海洋之中,他們將淪為鱷魚、海獸和海龜的獵物。因此,遭受持續的飢渴之苦,他們必須在一千世中飲食海洋的鹹水。」
2.1193“Once they are free from that state, if they should be born with the general lot in life of a human, they will take birth on the border between two warring countries. All their accumulated wealth will be taken in plunder and they will be subjected to royal punishment. They will be captured and imprisoned and thus suffer from starvation and thirst, barely keeping alive, and at the mercy of others.
2.1193「當他們離開那種狀態後,如果能夠投生為人,他們將出生在兩個交戰國家的邊境地帶。他們所積累的財富都會被掠奪,並且遭受國王的刑罰。他們會被俘虜並監禁,因此會經歷飢渴的折磨,勉強維持生命,並且完全受制於他人。」
2.1194“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the great hell of Ultimate Torment, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring realm known as Terrifying Nightmares. Inquiring into what type of karmic action may cause one to be born there, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how during bad harvests some evil individuals may raid the storehouses of the saṅgha, partaking of and consuming the food and drink that had been reserved for monks. As a result of the reduction in food supplies, the monks may suffer physically and become unable to direct their minds toward virtuous qualities. They may thus lose their appreciation of concentration and fail to train their minds. Without confession or regret, the perpetrators may even rejoice in their negative acts and instigate others to pursue them, including their preparatory stages and conclusions. When they later separate from their bodies, they will fall into the lower realms and be born in the hell known as Terrifying Nightmares. [F.274.b]
2.1194「具有業果熟知的比丘,當他繼續考察無間地獄周圍的區域時,會運用聞慧來觀察一個名叫恐怖夢地獄的鄰近界域。當他探究是什麼業行會導致有情眾生在那裡投生時,他會運用聞慧而認知到,在農業歉收時期,一些惡人可能會侵入僧伽的倉庫,私自取用和消耗原本為比丘預留的飲食。由於食物供應的減少,比丘可能會身體虛弱,無法將心轉向善法。他們因此可能失去對定的重視,無法訓練他們的心。那些肇事者沒有懺悔或悔意,反而可能為自己的惡業而歡喜,並驅使他人追隨他們,包括這些惡業的籌備階段和完成階段。當他們後來舍離身體時,會墮入下趣,在名叫恐怖夢地獄的地獄中投生。」
2.1195“The beings in that realm suffer the combined agonies of the Reviving Hell, and so forth. In particular, the effects are here intensified a hundredfold. Still, all the infinite sufferings of excruciating, torturous, and unbearable pain that sentient beings experience here only manifest as the effects of their own actions. Even the names for the torments that these beings must suffer are hard to fathom. The following account expresses just a mere fraction of them, like a cup of water drawn from the ocean.
2.1195「那個境界的有情眾生所經受的苦受,結合了等活地獄等各種地獄的折磨。特別是,其果報在此加劇了百倍。然而,有情眾生在這裡所經歷的一切無限的極端折磨、痛苦和難以承受的苦受,只不過是他們自身業行的果報顯現。甚至這些眾生必須承受的折磨的名稱都難以理解。以下的記載只是表達其中的一小部分,就如從大海中舀出的一杯水一樣。」
2.1196“Resembling the way humans may encounter horrors in a dream, the henchmen of the Lord of Death will appear before the beings in this hell of Terrifying Nightmares, wielding various sorts of hammers. The henchmen will seize the beings and pin them to the iron ground. Having thus pinned down their bodies within this world of iron, the henchmen will proceed to mash them with clubs and crush their skeletons as if they were honeycombs. The hell beings will then be revived, but only to once again suffer violent pulverization. In this way, until their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted, they will continue to suffer these tormenting consequences.
2.1196「就像人類在夢中可能遭遇恐怖的情景一樣,在這個恐怖夢地獄中,死神閻王的閻羅卒將會出現在有情眾生面前,手中揮舞著各種各樣的錘子。閻羅卒會抓住這些眾生,將他們釘在鐵地上。他們把這些眾生的身體釘在這個鐵的世界裡後,就會用棍棒砸碎他們,像砸碎蜂窩一樣粉碎他們的骨骼。地獄眾生隨後會被復活,但只是為了再次遭受猛烈的粉碎折磨。就這樣,直到他們的惡業被克服、捨離和窮盡為止,他們將繼續承受這些痛苦的果報。」
2.1197“Should they manage to escape this realm of torture, their karmic actions will next drive them into a forest of weapons. As they enter that forest, a rain of weapons will shower down upon them, causing extensive harm as the weapons cleave, crush, and pulverize them. With their bodies being smashed to pieces they may still try to run, yearning for protection, refuge, and safety. Yet great weapons will pour down upon them like a cleaving and crushing rain. Their veins and muscles will be ripped asunder until not even a piece of skin the size of a feather will remain on their bodies, but only bones. As the weapons fall, their joints and vital points will be severed and cleaved, [F.275.a] causing them to howl, scream, and wail as they desperately try to escape.
2.1197「若彼眾生得脫此獄,業力復將其驅入武器林。當彼眾生進入該林時,武器雨紛紛而下,致使廣大傷害,武器劈砍、壓迫、粉碎彼等身體。雖然身體被砸成碎片,彼等仍欲奔逃,渴求庇護、庇護與安全。然而巨大武器如劈砍壓迫之雨傾盆而下。彼等之血管和肌肉被撕裂,以至於身體上連羽毛大小的皮膚都不復存在,僅餘骨骼。當武器落下時,彼等之關節和要害被割裂劈開,彼等因此號叫、尖叫、嚎哭,拚命逃竄。」
2.1198“Thus, those deceived by their own negative acts of body and mind will be utterly boiled by their own actions. The experiences of the ripening of their actions will not stop, and there is therefore no escape from the experience of their unwholesome actions until all of it has been lived through. Once they escape, they will, as an effect that accords with their causal actions, be born one thousand times as starving spirits subsisting on spit. When they also become free from that state, they will be born five hundred times as insects in a bamboo grove and there suffer the injury of having their bodies flattened, as when sugarcane is ground between two stones. Once they are free from that state, should they be born with the general lot in life of a human, they will be poor and sickly, and they will be ordered around by others. Born in a sandy desert or a canyon, they will find no water, no grass, no forests, no ponds, and no pools, but only constant harm.
2.1198「因此,那些被自己身心的惡業所迷惑的有情眾生,將被自己的業行完全煮沸。他們業力成熟的經歷不會停止,因此在完全經歷了所有不善業的果報之前,沒有逃脫的途徑。一旦他們逃脫了,作為與其因果業行相應的果報,他們將一千次轉生為以唾液維生的餓鬼。當他們也從那個狀態中解脫時,他們將轉生為五百次在竹林中的昆蟲,在那裡遭受身體被壓扁的傷害,就像甘蔗在兩塊石頭之間被碾磨一樣。一旦他們從那個狀態中解脫,如果他們轉生為擁有一般人生分的人類,他們將貧窮多病,並被他人差遣。生於沙漠或峽谷中,他們將找不到水、草木、林野、池塘和水池,只有不斷的傷害。」
2.1199“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the great hell of Ultimate Torment, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring realm known as Terrible Dangling of Battered Bodies. Inquiring into what type of karmic action may cause one to be born there, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how some donors or benefactors offer medicine to be used by the sick. They do so with respect, faith, sincerity, and pure motivation and they may even deliver that medicine to the homes of the ill. However, some evildoers, who conduct themselves like oxen, who are hollow inside, and who wear saffron-colored garments, [F.275.b] may seize the medicinal supplies that belong to the sick and consume them themselves. Such people may not confess their misdeeds, nor regret or purify them. Instead they may repeat such acts and inspire others to follow suit, establishing them in the practice and making them feel good about it, letting their minds relish such deeds again and again. When they later separate from their bodies, they will fall into the lower realms and be born in the hell of Terrible Dangling of Battered Bodies.
2.1199「修行比丘具有業果熟知的智慧,當他繼續觀察無間地獄周圍的地域時,他將運用聞慧來觀察一個鄰近的界域,名為懸身地獄。他探究什麼樣的業力會導致眾生生於此處,並運用聞慧來認識到某些施主或施者會供養藥物給病患使用。他們以恭敬心、信心、誠摯和純淨的動機來進行此事,甚至會把藥物親自送到患者的家中。然而,某些惡人,他們的行為像牲畜一般,內心空虛,穿著袈裟,卻可能奪取屬於病患的藥物供應並自己食用。這樣的人可能不會懺悔自己的惡業,也不會後悔或淨化它們。相反地,他們可能重複這些惡行,並鼓勵他人效仿,讓他人建立這種習慣,使他們為此感到滿意,一次又一次地讓自己的心沉溺於這些惡業。當他們後來捨棄身體時,他們將墮入下道,生於懸身地獄。」
2.1200“The beings in that realm experience the combined tortures of the Reviving Hell, and so forth. In particular, this hell features iron trees, one league tall, that have giant, burning branches and flaming interiors. The stones in this hell are as hard as vajra and they burn fiercely, just like the branches of the trees. The ferocity with which the fires of the trees consume things is increased several hundredfold. Underneath the roots of these trees the beings of this hell are born. They are afflicted and attacked by the four hundred and four diseases, which they must endure, alone and unaccompanied. Their heads point downward and their feet upward, and the power of the fire in the trees is so strong that any other fire would seem like cool water in comparison. Thus, the beings of this realm suffer at the roots of these trees without ever receiving the tiniest bit of relief. Afflicted by diseases, burned by the hundredfold fires, and caught under the trees, they will endure torture for innumerable years. While suffering so, they will also be found by the weapon-wielding henchmen of the Lord of Death. The henchmen will use their weapons to slice through all the hell beings’ vital points and skin them alive. Thus, for innumerable years these beings must undergo the five tortures of disease, fire, weaponry, hunger, and thirst. [F.276.a] Subjected to millions of hair-raising horrors, they will continue to experience excruciating, distressing, and intense pain until finally their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted.
2.1200「那個界域中的眾生經歷著等活地獄以及其他地獄的綜合折磨。特別是,這個地獄有鐵樹,高達一由旬,具有巨大、熾燃的枝條和烈火的內部。這個地獄中的石頭堅硬如金剛,燃燒得極其猛烈,就像樹枝一樣。樹木之火吞噬物質的猛烈程度增加了數百倍。這個地獄的眾生生在這些樹根的下方。他們受到並遭受四百四種病的折磨,必須獨自承受,沒有伴隨。他們頭向下、足向上,樹中之火的力量如此強大,以至於其他任何火焰相比起來就像涼水一樣。因此,這個界域的眾生在樹根處受苦,從未獲得絲毫的緩解。被病所折磨,被數百倍的火焚燒,被困在樹下,他們將忍受無數年的刑罰。在如此受苦的同時,他們也會被閻羅卒這些持武器的衛兵發現。衛兵會用他們的武器切割所有地獄眾生的要害和皮膚,將他們生剝活扒。因此,無數年來這些眾生必須經歷病、火、武器、飢渴這五種折磨。遭受數百萬令人毛骨悚然的恐怖,他們將持續經歷極端的、令人苦惱的、強烈的苦受,直到最後他們的惡業被克服、捨離和窮盡。
2.1201“Once they escape this hell they will, as an effect that accords with their causal actions, be born as starving spirits, subsisting only on embers and smoke. Tormented by hunger and thirst, their bodies will look like scorched pine trees. Once they escape the world of starving spirits, they will be born five hundred times as animals that are burned and boiled in a rain of embers and sand. When they become free from the animal realm, should they be born with the general lot in life of a human, they will live in crowded places where they resort to eating stones. Living an extremely painful life, they will never know a full stomach. They may hear about good food, but they will never so much as touch it with the tips of their tongues. They will be enslaved by others and live in poverty, sickly and despised.
2.1201「一旦他們逃離了這個地獄,就將作為與他們因果業行相應的果報,投生為餓鬼,只能依靠灰燼和煙霧來維持生命。被飢渴所折磨,他們的身體將看起來像焦松樹一樣。一旦他們逃離了餓鬼道,他們將五百次投生為畜生,在灰燼和沙子的雨中被燒烤和煮沸。當他們脫離了畜生道後,如果投生為具有一般人生分的人,他們將住在擁擠的地方,不得不以吃石頭為生。生活極其痛苦,他們永遠無法吃飽。他們可能聽說過美食,但連舌尖都從未接觸過。他們將被他人奴役,生活在貧困中,體弱多病,備受鄙視。」
2.1202“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the great hell of Ultimate Torment, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring realm known as Falling Like Rain on High Mountains. Inquiring into what type of karmic action may cause one to be born there, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how some people take the food of solitary buddhas. When they later separate from their bodies, they will fall into the lower realms and be born in the hell known as Falling Like Rain on High Mountains.
2.1202「當具有業果熟知的比丘繼續觀察環繞著無間地獄這座大地獄周圍的地域時,他將運用聞慧,從而認知到一個相鄰的界域,稱為『如雨降高山地獄』。他探究是什麼樣的業行會導致眾生被生於此處時,將運用聞慧,從而認知到一些人奪取辟支佛的食物。當他們後來捨離身體時,他們將墮入下界,被生於稱為『如雨降高山地獄』的地獄中。」
2.1203“The beings in that realm experience the combined tortures of the Reviving Hell, and so forth, intensified a hundredfold. In particular, they are trapped within clay pots, or valleys, where they suffer under a downpour of weapons such as hammers and spears that cascade downward like mountain torrents. [F.276.b] On top of that, mountains that are one league high will fall upon them and pulverize them so that they come to resemble a handful of sand that is thrown to the wind. When thus reduced to dust, they will be revived, only to be pulverized once again. Also, surrounded by eleven fires, their bodies will be consumed by flames that in the end leave no remainder. Their eyes will be plucked out, chopped up, cut to pieces, and scattered around. Henchmen of the Lord of Death will cut off their tongues, which then will grow back. Their noses will be cut off and the holes filled with boiling lead. Their ears will be filled with boiling copper. Iron cauldrons filled with noxious boiling acid will be fetched and the acid will be sprayed on them while their bodies are chopped up with meat cleavers. They will also constantly be afflicted by the four hundred and four diseases. All these painful miseries will swell into a single raging fire of torment. In this manner, these beings will experience viciously excruciating pain until finally their completed and accumulated misdeeds have been overcome, relinquished, and exhausted. Thus they will suffer for innumerable years.
2.1203「那個界域中的眾生經歷等活地獄及其他地獄的綜合刑罰,強度增加百倍。特別是,他們被困在陶罐或山谷中,遭受錘子、長矛等武器如山洪般傾瀉而下的折磨。在此之上,高度為一由旬的山嶺會從天而降,將他們碾碎成猶如被風吹散的一把沙粒。當被碾成塵埃後,他們會被復活,然後再次被碾碎。此外,被十一種火焰圍繞,他們的身體會被火焰吞噬,最終不留任何殘跡。他們的眼睛會被挖出、砍碎、切割成碎片並四散。死神的差役會割掉他們的舌頭,舌頭隨後又會長回。他們的鼻子會被割掉,鼻孔中被填滿沸騰的鉛。他們的耳朵會被填入沸騰的銅液。盛滿有毒沸騰酸液的鐵鑊會被端來,酸液會噴灑在他們身上,同時他們的身體會被砍肉刀砍碎。他們還會不斷受到四百四種病的折磨。所有這些痛苦的苦難會匯聚成一場單一的熊熊折磨之火。以這種方式,這些眾生會經歷極度的痛苦,直到最後他們累積的完整惡業被克服、捨離和窮盡。他們將為無數年之久而受苦。」
2.1204“When they finally are free from this hell, they will, as an effect that accords with their causal deeds, be born five hundred times as starving spirits that are attacked by biting ants and that subsist only on spit. When they become free from that condition, for seven hundred lives they will take birth as forest deer with an inauspicious call. In the event that they are freed from that condition and are born with the general lot in life of a human, they will live as porters who are employed by others. [F.277.a] Their bodies will be broken under numerous types of oppression and they will know no happiness during the night or day. Their hands and feet will be rough, and their faces will always have a savage look. Their complexions and bodily odor will be foul, and they will always roam around without clothes. If they are born as humans in accordance with such karmic actions, their bodies will resemble those of starving spirits for more than five hundred lives. Throughout the night and day, they will find no comfort in body or mind.
2.1204「當他們最終從這個地獄逃脫時,作為與他們因行相應的果報,他們將五百次投生為餓鬼道的眾生,被咬蟻所攻擊,只能靠唾液維生。當他們從那種狀況解脫時,七百世將投生為林野中的鹿,具有不吉祥的叫聲。如果他們從那種狀況中解脫,並以人類的一般人生分投生,他們將作為被他人雇用的搬運工而生活。他們的身體將在眾多的壓迫下破損,日夜都不知道什麼是快樂。他們的雙手和雙腳將粗糙不堪,面容總是帶著野蠻的模樣。他們的膚色和體臭將令人厭惡,他們總是赤身裸體地流浪。如果他們按照這樣的業力投生為人類,他們的身體將超過五百世都像餓鬼一樣。整個日夜,他們都將無法在身體和心中找到安樂。」
2.1205“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the great hell of Ultimate Torment, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring realm known as Sound of the Jambu Bird. Inquiring into what type of karmic action may cause one to be born there, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how, at isolated places with little water, cruel people out of anger cut off the water supplies that other beings need, depend upon, and receive their vital sustenance from. Thus, they may render that entire location unsuitable for living beings, such that all the animals there, from deer to birds, will die. Moreover, the mendicants and brahmins in the villages and towns will suffer harm and become tormented by thirst. When those people, who thus render a location unfit for life by redirecting the water, later separate from their bodies, they will fall into the lower realms and be born in the hell known as Sound of the Jambu Bird.
2.1205「當比丘具有業果成熟知識的智慧,繼續觀察圍繞無間地獄的各個地域時,他將運用聞慧,因此認知到一個相鄰的界,名為闍木鳥聲地獄。他探究什麼樣的業行會導致眾生被生到那裡,他將運用聞慧,因此認知到在水源稀少的偏遠地方,殘忍的人出於瞋恨心,切斷其他眾生所需、所依賴、以維生的水源。因此,他們可能使那整個地方對眾生都不適合居住,以至於那裡所有的畜生,從鹿到鳥類,都會死亡。此外,村鎮中的比丘和婆羅門將遭受傷害,飢渴所折磨。當那些因轉移水源而使地方不適合生命的人,後來捨離身體時,他們將墮入下界,被生到名為闍木鳥聲地獄的地獄中。」
2.1206“The beings in that realm experience the combined tortures of the Reviving Hell, and so forth. In particular, they will hallucinate an exquisite place filled with streams, trees, groves, and pools that actually turns out to be a wilderness stretching for seven hundred leagues, featuring torturous, burning iron trees and boulders. Because they are exposed to the ferocious fire [F.277.b] of an incomparably excruciating hunger and thirst, these hell beings cry and wail, and when they perceive the pools, they race toward them, longing for something to drink. Yet the pools turn out to be pits of boiling acid. At that point, one hundred henchmen of the Lord of Death, wielding hammers, will appear and capture the hell beings. They will proceed to subject them to their weapons, destroying their bodies and breaking them apart. Thus, those beings will undergo a twofold misery, suffering under the weapons as well as from starvation and thirst. In this way, they will for a long time continue to suffer due to weapons and deprivation.
2.1206「那個界域的眾生經歷等活地獄等等的綜合刑罰。特別是,他們會產生幻覺,看到一個充滿溪流、樹木、林苑和池塘的優美之地,但實際上卻是一片延伸七百由旬的曠野,裡面盡是折磨人的熊熊燃燒的鐵樹和巨石。因為他們暴露在無比極度痛苦的飢渴之火中,這些地獄眾生哭喊哀嚎。當他們看到池塘時,便奔向前去,渴望喝水。然而那些池塘卻是沸騰的酸液坑。此時,一百名閻羅卒手持錘子出現,抓住地獄眾生。他們用武器對付這些眾生,摧毀和打碎他們的身體。這樣,那些眾生就會遭受雙重的痛苦,既要承受武器的刑罰,又要忍受飢渴的折磨。就這樣,他們將長期持續地因為武器和匱乏而受苦。」
2.1207“Should they escape, they will, in the grip of thirst and starvation, take off as best they can. When they at some point perceive clear and cool water, they will hasten toward it, yet at the water lurk screaming jambu birds, the size of elephants. The birds will snatch them up with their sharp beaks and hurl them into the sky. Shocked, they will lose consciousness. When they fall back down, they will plummet like stones upon the burning, hard surface that is unbearable to touch. Their bodies will break into one hundred pieces, but will reassemble again so that the hell beings are restored. At that point, the birds catch them again and so they will suffer in the same way as before. They will also contract all manner of diseases, and in this way continue to suffer for many billions of years.
2.1207「如果他們逃脫,由於飢渴所困,會盡力逃離。當他們在某個時刻看到清涼的水時,會匆匆趕往,但水邊卻潛伏著尖叫的闍木鳥,其大小如象。這些鳥會用銳利的喙抓住他們,將他們拋向空中。驚嚇之下,他們會失去意識。當他們墜落回來時,會像石頭一樣重重摔在炙熱、堅硬、難以接觸的地面上。他們的身體會破裂成一百塊,但會再次聚合,使得地獄眾生被恢復。此時,鳥兒再次抓住他們,他們就會以同樣的方式繼續受苦。他們還會患上各種疾病,就這樣繼續苦難數十億年之久。」
2.1208“Should they escape from this, they will next be caught by the henchmen of the Lord of Death, who will proceed to cast them into a river of boiling copper. At that point, their bodies will burst like bubbles, yet they will revive and thus continue to experience the consequences of their actions for innumerable years.
2.1208「若得脫此,復被死神閻王之卒捉住,將其投入沸騰銅河之中。此時,彼等身體如泡沫般爆裂,然而彼等復活,繼續感受業行果報無數年之久。」
2.1209“If those who previously rendered land unfit for living should manage to escape from that river, they will rush away as best they can, starving and thirsting as they continue to experience the consequences of their actions. On their path will now appear pointed and extremely sharp spikes. [F.278.a] The spikes will break through the soles of their feet and penetrate all the way up to their knees. As their legs are pierced their bodies are tormented and they will suffer miserably. Pitifully howling, wailing, and crying, they will fall and sink into their own blood.
2.1209「那些曾經使土地無法居住的眾生,如果能夠從那條河中逃脫,他們將拚命逃離,同時在飢渴中繼續經歷他們業行的果報。在他們的道路上現在會出現尖銳得令人難以置信的尖刺。這些尖刺會刺穿他們腳底,一直穿透到他們的膝蓋。當他們的雙腿被刺穿時,他們的身體會遭受折磨,他們會慘烈地受苦。他們會可憐地號叫、哭喊和尖叫,然後跌倒,沉沒在自己的血液中。」
2.1210“When they once again extricate themselves from this torment of all their limbs, they will stagger onward in terror. This time burning dogs will appear and latch onto them. The dogs will devour all their major and minor body parts, wolfing down everything from their skin, blood, flesh, and fat, even down to their bone marrow. Thus, until those who destroyed the environment have relinquished and exhausted their completed and accumulated misdeeds, they will continue to suffer. Later, they will, as an effect that accords with their causal actions, be born five hundred times as serpents that are killed by hail, other snakes, or storms. If, when free of such existences, they should be born with the general lot in life of a human, they will take birth in a family of denizens of a charnel ground and be despised by everyone.
2.1210「當他們再次從四肢的折磨中掙脫出來時,會驚恐萬狀地蹣跚前行。這時會出現燃燒的惡犬,撲向他們並咬住他們。惡犬會吞噬他們身體的所有大小部位,狼吞虎嚥地吃掉他們的皮膚、血液、肌肉和脂肪,甚至連骨髓都不放過。這樣,直到那些破壞環境的眾生捨離並窮盡他們所造作積累的惡業為止,他們會繼續遭受折磨。之後,他們將作為與因果業行相應的果報,五百次轉生為被冰雹、其他蛇類或風暴所殺死的蛇。若他們脫離了這些存在形式,當以人類的一般人生分轉生時,他們會在屍陀林的居民家族中出生,並被所有人厭棄。」
2.1211“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the great hell of Ultimate Torment, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring realm known as Garland of Stars . Inquiring into what type of karmic action may cause one to be born there, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how monks, who emerge from their practice of bringing all afflictions to exhaustion and ceasing desire, may become extremely hungry. At that time others may steal their food, and even appreciate, delight in, and relish this act. Thinking that such a misdeed is an excellent thing to do, they may even encourage others to do the same. Those who thus complete and accumulate such awful acts, [F.278.b] including their preparatory and concluding stages, will, when they later separate from their bodies, fall into the lower realms and be born in the hell known as Garland of Stars .
2.1211「具有業果熟知的比丘,當他繼續觀察圍繞無間地獄的各個區域時,會運用聞慧而認知到一個鄰近的界,稱為星辰花環地獄。他詢問是什麼樣的業因會導致眾生生於此地,於是運用聞慧而認知到,那些比丘從修行中消除了所有煩惱並捨離了貪慾,卻可能變得極度飢餓。此時他人可能會偷竊他們的食物,並對這種行為表示讚賞、歡喜和喜悅。他們認為這樣的惡行是值得做的好事,甚至鼓勵他人也這樣做。那些這樣完成並累積了這些可怕行為的人,包括準備階段和結束階段,當他們日後捨離了身體時,就會墮入下界,生於稱為星辰花環地獄的地獄中。」
2.1212“The beings in that realm experience the combined tortures of the Reviving Hell, and so forth, intensified a hundredfold. In particular, this hell has two sectors that are surrounded by cauldrons. One sector contains burning cauldrons that are aligned like bright stars. Within the cauldrons the hell beings will boil and broil, swirling like fish for trillions of quadrillions of quintillions of sextillions of septillions of octillions of years. Thus, every single day they will wail and cry as they suffer an unbearable intensification of excruciating torments. As their despicable misdeeds come from their own minds, they will continue to boil for a long time.
2.1212「那個界域中的眾生經歷等活地獄等等的刑罰結合在一起,折磨強度增加了一百倍。特別是這個地獄有兩個被大釜包圍的分區。一個分區裡裝著燃燒的大釜,排列得像光明的星辰。在這些大釜裡,地獄道眾生會煮沸翻滾,像魚一樣旋轉,要經歷無數兆億年之久。因此,每一天他們都會哀號哭喊,經受難以忍受的極端痛苦折磨的加強。由於他們的卑劣惡行來自他們自己的心,他們將持續煮沸很長的時間。」
2.1213“If they manage to escape from that region, a razor-sharp wind known as riding on the mind and shoulders will descend upon them and rip through all their vital points. In this way they will be pushed into the second sector. Once driven there, their entire body will be minced and pulverized, leaving just sinew behind. Those remainders will then be picked up by henchmen of the Lord of Death. At this point, the wind will blow them into the cauldrons that are lined up like a garland of stars. As they fall into the cauldrons again and again, they will plunge with their feet pointing upward and heads pointing downward; they will fall head-first into the boiling copper. First their eyes will sink into the liquid metal, and then their faces and necks. [F.279.a] The burning metal will fill their throats, and, as they are thus burned alive, they can neither scream nor escape. While they in this way suffer miserably, the henchmen of the Lord of Death will keep whacking the head of anyone who happens to resurface. Thus, with their brains damaged and their bodies racked with pain, their heads, bodies, and interior organs will keep swirling about like fish for long periods of time. In this way they will remain boiling within the second sector of the hell of Garland of Stars until their completed and accumulated acts have finally been overcome, relinquished, and exhausted.
2.1213「如果他們設法逃離那個地區,一股名為『乘心肩』的鋒利風刃就會降臨在他們身上,撕裂他們所有的要害。這樣他們就會被推入第二個地獄區域。一旦被驅進去,他們的整個身體就會被絞碎粉碎,只留下筋腱。那些殘留物隨後會被閻羅卒撿起。此時,風會將他們吹進排成星辰花環狀的大鍋中。當他們一次次跌入大鍋時,他們會腳指向上、頭指向下地墜落;他們會頭部先落入沸騰的銅液中。首先他們的眼睛會沉入液態金屬中,然後是他們的臉和脖子。熾熱的金屬會填滿他們的喉嚨,當他們這樣被活活燒灼時,他們既不能尖叫也無法逃脫。當他們這樣痛苦地受難時,閻羅卒會不停地敲打任何浮上來的人的頭部。就這樣,他們的腦漿受損,身體飽受折磨,他們的頭顱、身體和內臟器官會像魚一樣在沸液中翻滾很長時間。這樣他們就會在星辰花環地獄的第二個區域裡持續沸騰,直到他們所完成積累的業行終於被克服、捨離和窮盡。」
2.1214“Once their completed and accumulated acts have been exhausted, they will escape. However, in accordance with their causal actions, they will next be born one thousand times as starving spirits, hankering for food—for seven hundred lives they will, under great duress, obtain food only once every hundred years. Thereafter ensue five hundred lives as mountain deer that live in confusion and dread, terrified of people even though their mountains are unpopulated. In this way, they will live in constant delusion, emaciated and with an unsightly appearance. Finally, due to the remainder of their karmic actions, huntsmen will appear in their habitat and slay them.
2.1214「當他們所造作與積累的業行窮盡之後,他們將得以逃脫。然而,依照他們的因果業行,他們接著將投生為餓鬼道眾生一千次,渴望食物——在七百世裡,他們在極大的艱難中,才能每一百年獲得一次食物。之後在五百世裡投生為山中的鹿,生活在困惑和恐懼之中,儘管山中空無人跡,他們卻仍然害怕人類。他們將以這樣的方式生活在持續的癡迷中,身體消瘦,容貌醜陋。最終,由於他們業力的餘果,獵人會出現在他們的棲息地並將他們殺害。」
2.1215“If at that point their particular karmic experience determines that they are born with the general lot in life of a human, they will always become guides who escort merchants on their journeys. They will suffer constant hunger, thirst, exhaustion, and anxiety. Depending on others in numerous ways, they will barely manage to eke out a living. Living as pale reflections of humans, they will be haunted by perpetual misery.
2.1215「如果此時他們特定的業力經驗決定了他們生而為人,他們將永遠成為引導商人旅程的嚮導。他們將不斷經歷飢餓、口渴、疲憊和焦慮。他們在許多方面依賴他人,勉強維持生計。他們作為人類蒼白的影子而生活,將被永恆的痛苦所纏繞。」
2.1216“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the great hell of Ultimate Torment, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring realm known as Tormented by All Suffering. [F.279.b] Inquiring into what type of karmic action may cause one to be born there, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how some people develop aggression and wrong view with respect to books that contain the statements of the Omniscient One. Thus, they may perversely develop the spiteful intention of thinking, ‘I will destroy all the bases of Dharma, so that those who listen to the Buddha will cease to have faith.’ Thus, due to their wrong view they will dispose of the Dharma scriptures and may even encourage others to complete, accumulate, and rejoice in such acts. Those who maliciously dispose of the scriptures containing the Dharma, initiating such acts and then completing them and rejoicing in them, will subsequently, as they separate from their bodies, fall into the lower realms and be born in the hell known as Tormented by All Suffering.
2.1216「當具足業果熟知的比丘繼續觀察無間地獄周圍的各個界時,他運用聞慧而察知到一個相鄰的界,名為普遍痛苦地獄。[F.279.b] 當他探究什麼樣的業行會導致眾生投生到那裡時,他運用聞慧而察知到有些人對於包含全知者言教的經典產生瞋心和邪見。因此,他們邪惡地生起嫌恨的思想,想著:『我要摧毀所有正法的基礎,使那些聽聞佛陀言教的人失去信心。』因此,由於他們的邪見,他們毀棄正法經典,甚至鼓勵他人完成、積累並歡喜這樣的行為。那些惡意毀棄包含正法的經典,發起這些行為、完成並歡喜的人,隨後在離開身體後,將墮入下道而投生到名為普遍痛苦地獄的地獄中。」
2.1217“The beings in that realm will experience the combined tortures of the Reviving Hell and the other six hells. In particular, their eyes will be sprayed with molten copper. Similarly, burning sand that is hard like vajra will be sprayed into their eyes and then rubbed in while their bodies are pinned down, causing excruciating pain. As the burning sand is rubbed into their eyes, they will melt and grow back again, only to receive more of the burning sand. Similarly, their hands will be sawed off and grow out again. They will then be tossed into a burning cauldron and, while half of their body boils, the other half will be cleaved and cut up with weapons. Such is the ripening of having seen the sacred the sacred Dharma with one’s own eyes and then discarded it. Those who discarded the Dharma with their hands will, as their acts ripen, have their hands cut off. [F.280.a]
2.1217「那個界中的眾生將經歷等活地獄和其他六個地獄結合起來的刑罰。特別是,他們的眼睛會被熔銅噴灑。同樣地,硬如金剛的燃燒沙子會被噴入他們的眼睛,然後在他們的身體被按住時摩擦,造成極度的痛苦。當燃燒的沙子摩擦他們的眼睛時,眼睛會融化然後重新長出,只是為了再次受到燃燒沙子的折磨。同樣地,他們的雙手會被鋸掉,然後重新長出。他們接著會被拋入燃燒的釜中,當身體的一半在沸騰,另一半會被武器切割和剁碎。這就是曾經親眼見到正法卻隨後拋棄它的業力成熟。那些用雙手拋棄正法的人,當他們的業行成熟時,雙手會被砍掉。」
2.1218“While those who accumulated such misdeeds are kept in the boiling cauldrons, birds will swoop down on them and dig into the upper half of their bodies with their sharp and burning beaks, gobbling their flesh and guzzling their bodily juices. Next, the remainder of the flesh on the lower half of their bodies that floats within the cauldrons will be cleaved to pieces by the henchmen using axes. The henchmen will hack off the outer layer of skin and spray the underlying flesh with acid. They will then proceed to pierce the body with sharp, burning needles. Then a wheel will be set spinning on their heads and, when they are released, they will be forced to drink the continuous stream of substances that flows from their heads. These are the torturous experiences of those who committed and accumulated such vicious acts and, until their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted, they will continue to suffer in this manner.
2.1218「那些積累這些惡業的眾生在沸騰釜地獄中時,鳥類會俯衝下來,用銳利炙熱的喙挖入他們身體的上半部,吞食他們的肉體和吮吸他們的體液。接著,浮在釜中下半身剩餘的肉體將被獄卒用斧頭砍成碎片。獄卒會砍掉外層皮膚,向下面的肉體噴灑酸液。然後他們會用銳利炙熱的針刺穿身體。接著一個輪寶會在他們的頭頂旋轉,當他們被釋放時,將被迫飲用從他們頭部流出的持續不斷的物質。這些就是犯下並積累這些凶惡業行之人的刑罰經歷,在他們的惡業被克服、捨離和窮盡之前,他們將持續以這種方式遭受痛苦。」
2.1219“When at some point they become free from this hell, they will, as an effect that accords with their causal actions, be born five hundred times as starving spirits that subsist only on smoke. Thus, with their minds obscured by the experience of the lower realms, their bodies will experience torments. If they escape that condition, they will next be born seven hundred times as owls that only stir at night and keep a downward gaze. If, when they become free from the animal realm, their karmic experience should make them take birth with the general lot in life of a human, they will spend seven hundred lives in the snowy mountains, subsisting on animal skins, thus living in poverty among barbarians.
2.1219「當他們某個時刻從這地獄中解脫出來時,作為與他們因果業行相應的果報,他們將五百次投生為餓鬼,只靠煙霧維持生命。因此,他們的心被下道的體驗所蒙蔽,他們的身體將經歷折磨。如果他們逃脫這種狀況,他們將接著七百次投生為貓頭鷹,只在夜間活動,目光向下。如果當他們從畜生道解脫時,他們的業力經歷應使他們以人的一般人生分而投生,他們將在雪山中度過七百個生世,以動物皮毛維持生命,因此在野蠻人中生活在貧困之中。」
2.1220“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the great hell of Ultimate Torment, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring realm known as Blanket of Smell. Inquiring into what type of karmic action may cause one to be born there, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how some people with wrong view purposely, willfully, happily, [F.280.b] knowingly, and compulsively seek to destroy monks by burning their possessions. Thus, they may burn the fields, sugarcane crops, vegetable gardens, parks, or other facilities meant to provide the livelihood of the saṅgha. When those who engaged in such acts, including their preparatory and concluding stages, later separate from their bodies, they will fall into the lower realms and be born in the hell known as Blanket of Smell.
2.1220「當具有業力成熟熟知的比丘持續檢視無間地獄周圍的地域時,他將運用聞慧,從而認知到一個相鄰的地獄,稱為臭薰地獄。探究什麼樣的業因可能導致一個人被生在那裡時,他將運用聞慧,從而認知到某些具有邪見的人故意地、主動地、愉快地、[F.280.b] 知情地、強制性地尋求通過燃燒他們的財物來摧毀比丘。因此,他們可能燒毀田地、甘蔗田、菜園、園林,或其他旨在提供僧伽生計的設施。當那些從事過此類行為的人,包括準備和完成階段,後來與身體分離時,他們將墮入下界並被生在稱為臭薰地獄的地獄中。」
2.1221“The beings in that realm suffer the combined tortures of the Reviving Hell and the other six hells, intensified a hundredfold. In particular, they are encircled by a flaming net with holes no larger than the eye of a needle. Henchmen of the Lord of Death will shoot sharp, flaming arrows to penetrate the lungs of the hell beings and, as these hell beings seek to escape, they will run into the net. Unable to break through the net, they will be immobilized; the sharp net will not let them through. Instead, the sharp fabric will cut off their hands and lacerate the sides of their bodies. All their major and minor body parts will be severed until only the bones remain. While enmeshed in this net, they will be slaughtered hundreds and thousands of times by the henchmen’s sharp axes. In this way, those who are obscured by the web of karmic action will long suffer the torment of the arrows. Until their completed and accumulated unwholesome actions have been overcome, relinquished, and exhausted, these hell beings will continue to suffer a vicious and excruciating pain that is unlike anything else.
2.1221「那個界域中的眾生遭受等活地獄和其他六地獄的折磨合併起來加重百倍的刑罰。尤其是,他們被一張燃燒的網圍繞,網眼細小得如同針眼般大小。死神閻王的卒兵會射出尖銳燃燒的箭矢穿透地獄眾生的肺臟,當這些地獄眾生試圖逃脫時,他們會衝向那張網。無法突破網線,他們被困住無法動彈;尖銳的網不讓他們通過。反而,尖銳的網布會割斷他們的手臂並劃傷他們身體的兩側。他們所有的大小身體器官都被割斷,直到只剩下骨骼。在被這張網困住時,他們會被卒兵們的尖銳斧頭砍殺數百次、數千次。就這樣,那些被業力之網所蒙蔽的眾生將長期遭受箭矢折磨的刑罰。直到他們圓滿積累的不善業被克服、捨離並窮盡之前,這些地獄眾生將繼續遭受一種兇險且極度痛苦的折磨,這是無與倫比的。」
2.1222“When they finally escape this hell they will, as an effect that accords with their causal actions, be born seven hundred times as starving spirits that emit the awful sounds of an infant being delivered in the home. When also free from that condition, [F.281.a] they will take birth five hundred times in the animal realm, living among the excrement of domestic poultry, peafowl, or oxen. If, when free of such an existence as that, they should be born with the general lot in life of a human, they will, as an effect that accords with their causal actions, be born in the home of a family of savages.
2.1222「當他們最終逃離此地獄時,作為與其業因相應的果報,將轉生為七百次餓鬼道眾生,發出嬰兒在家中誕生時那種可怕的聲音。當也擺脫該狀況時,他們將在畜生道中轉生五百次,生活在家禽、孔雀或牛的糞便中。如果擺脫了這樣的存在,他們應該以人類一般的人生分而轉生時,作為與其業因相應的果報,將出生在野蠻家族的家庭中。」
2.1223“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the great hell of Ultimate Torment, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring realm known as Iron Plates . Inquiring into what type of karmic action may cause one to be born there, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how an unstable, unreliable, and deceitful person may provide monks with medical remedies and food during the summer, when the monks otherwise have no food. In this manner, such a person may then invite monks and tell them to have few worries, not trouble themselves much, and have few concerns. He will make the monks believe in him to the extent that they will not look for any other benefactor for the times when food is scarce. In this way, such unwholesome persons will cause the monks to become careless. Consequently, during a period without food some of them may die, others may become unable to develop virtuous qualities, some may suffer, and so they will leave for other places. Those who thus lie to monks will be born in the hell of Iron Plates .
2.1223「當具備業果成熟知識的比丘繼續觀察無間地獄周圍的區域時,他將運用聞慧而知覺到一個名叫鐵板地獄的鄰近界域。當他探究什麼樣的業因會導致眾生投生於此時,他將運用聞慧而知覺到,一個反覆無常、不可信賴和欺詐的人,可能會在夏季當比丘們沒有其他食物時,向他們提供醫藥和食物。以這種方式,這樣的人可能會邀請比丘們,並告訴他們要少操心,不要太費心,要少有疑慮。他會使比丘們相信他,以至於他們不會在食物匱乏時去尋求其他施主。以這種方式,這樣的不善人會導致比丘們放逸。因此,在沒有食物的時期,他們當中有些人可能會死亡,有些人可能變得無法修習善法,有些人可能遭受苦受,因此他們會前往其他地方。那些這樣欺騙比丘的人將會投生於鐵板地獄。」
2.1224“The beings in that realm experience the combined tortures of the Reviving Hell, and so forth. In particular, these hell beings live encircled by eleven fires and are tormented by hunger and thirst. Henchmen of the Lord of Death will keep boiling them in red copper, striking their deprived bodies with burning iron hammers [F.281.b] so that they appear like closed and open lotus flowers. Thus, the hell beings will be burned, boiled, desiccated, and slaughtered—only to be revived again. As a special torture, in accordance with their actions, these deceivers will be encircled and surrounded by a fence of burning and blazing iron plates that measures five leagues across. With bodies ablaze they will wail miserably, lacking even as much happiness as could be contained within the eye of a needle. The fire and the plates are constantly around them, causing terribly vicious, excruciating pain. Starving, thirsting, and suffering due to the plates and the fire, they will continue to undergo torment until finally their completed and accumulated negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted.
2.1224「在那個界域中的眾生經歷等活地獄的痛苦,以及其他種種折磨。特別是,這些地獄眾生被十一種火焰所環繞,並受到飢渴的折磨。死神閻王的卒兵會將他們投入沸騰的紅銅中,用燃燒的鐵錘擊打他們虛弱的身體,使他們的身軀看起來像綻放和閉合的蓮花。這樣,地獄眾生會被燒燃、煮沸、乾枯、屠殺——然後又被復活。作為特殊的刑罰,根據他們的業行,這些欺詐者會被環繞包圍在熊熊燃燒的鐵板之牆中,牆的寬度達五由旬。他們的身體烈火焚身,慘烈地哀鳴,其中的樂受連針眼那麼多都沒有。火焰和鐵板時刻籠罩著他們,造成極其猛烈的極度痛苦。他們挨餓、忍渴、因鐵板和火焰而受苦,將持續承受折磨,直到最後他們所完成和積累的惡業被克服、捨離和窮盡為止。」
2.1225“Once they escape this hell they will, as an effect that accords with their causal deeds, be born seven thousand times as starving spirits subsisting only on brain matter. After that, they will be born seven thousand times as starving animals or animals that feed on fire. If, when free from such existences, their karmic actions to be experienced should cause them to be born with the general lot in life of a human, they will in that case always be imprisoned by the authorities, and for five hundred lives they will die from hunger and thirst.
2.1225「他們逃脫此地獄後,作為與其因行相應的果報,將投生七千次為餓鬼道眾生,僅以腦髓為食。之後,他們將投生七千次為畜生道眾生,或以火為食的畜生。若從這些存在中解脫,其業力果報應使他們投生為人類的一般人生分,他們在那種情況下將始終被當局監禁,五百世將死於飢渴。」
2.1226“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the great hell of Ultimate Torment, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring realm known as Advancing Fire. Inquiring into what type of karmic action may cause one to be born there, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how some people develop the intent to annihilate that which is noble, as well as noble persons. Thus, they may demolish the temples of the Buddha [F.282.a] or destroy texts that contain the words of the Buddha. Likewise, with a bias toward negativity, unlearned people may listen to the teachings of the Buddha from people of learning, yet without entering the Dharma-Vinaya they will instead speak ill of it. Those who resort to, become habituated to, and increase such acts will, when separating from their bodies, fall into the lower realms and be born in the hell of Advancing Fire.
2.1226「具有業果成熟之知的比丘繼續觀察圍繞無間地獄的各個地區時,他將運用聞慧而認知到一個名叫前進火焰地獄的鄰近界。深入探究什麼樣的業行會導致眾生投生到那裡,他將運用聞慧而認知到有些人產生了摧毀崇高事物以及崇高人士的意圖。因此,他們可能會毀壞佛陀的寺廟或摧毀含有佛陀言教的經典。同樣地,那些具有負面傾向的未受教化的人可能會從有學問的人那裡聽聞佛陀的教法,卻沒有進入法律,反而對其進行毀謗。那些從事、習慣於並增加這類行為的人,當舍離身體時,將墮入下道並投生到前進火焰地獄中。」
2.1227“The beings in that realm suffer the combined tortures of the Reviving Hell, and so forth, intensified a hundredfold, as well as thousands of other special ordeals. Once there, snakes will slither forth, forming a lattice into which the hell beings walk. They will then be burned by hammer-wielding henchmen of the Lord of Death. They will also be burned by the snakes’ extremely powerful poison. Thus, burned by both poison and the fires of hell, they will wail and cry pitifully. As they cry, the henchmen will utter the following instructional verses:
2.1227「在那個界域中的眾生經歷等活地獄的綜合刑罰,並且增強百倍,以及數千種其他特殊的折磨。一旦到了那裡,蛇會蜿蜒而出,形成一個格子,地獄眾生會走進去。他們將被揮舞著鐵錘的死主之卒用火焰燒烤。他們也會被蛇極其強大的毒液所焚燒。因此,同時被毒液和地獄之火所焚燒,他們會號哭和悲慘地尖叫。當他們哭泣時,閻羅卒會誦出以下教誨的偈頌:
2.1251“Thus, those who experience the consequences of their actions will for many hundreds of thousand of years continue to be slain by the henchmen, who wield numerous weapons, until finally their completed and accumulated acts have been overcome, relinquished, and exhausted. When at some point they escape this hell, they will be born seven hundred times as starving spirits that subsist on gutter fluids. Then, as an effect that accords with their causal actions, they will be born five hundred times as simisimi animals. Once they are also free from that state, they will be born as crow-like, inferior humans, who subsist on eating spoiled food and drinking polluted fluids. [B18]
2.1251「因此,那些體驗自己業行果報的眾生將在許多數百萬年間,不斷被持有各種武器的閻羅卒所殺害,直到他們最後所造作的業行終於被克服、捨離和窮盡為止。當他們終於逃離地獄時,將轉生七百次為以溝渠污水為食的餓鬼。之後,作為與其因果業行相應的果報,他們將轉生五百次為思迷思迷獸這樣的畜生。一旦他們也擺脫了那種狀態,就會轉生為食用腐敗食物、飲用污濁液體的烏鴉般的低劣人類。」
2.1252“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the great hell of Ultimate Torment, [F.283.b] he will not find any adjacent or neighboring seventeenth realm, whether subtle or coarse, or to any side or below. Thus, the monk who has seen the path will think as follows: ‘Amazing! I have now seen to their limit the eight hells and each of their sixteen neighboring hell realms. This is as far as the karmic action of misdeeds extends. These are the realms where infantile, ordinary beings meet with the tortures befitting their completed and accumulated acts. Once the actions they engaged in manifest, they are born in these eight great hells and, beyond, the extremely severe hell of Ultimate Torment. I do not perceive any ninth location where living beings are burned. And, indeed, it would not be easy for me to explain, convey, or illustrate even a thousandth fraction of just one single feature of those places. The suffering that beings must undergo in these hell realms is uniquely hard to endure and cannot be illustrated. Were I to convey the nature, extent, and reality of this torture, people would vomit blood and die. The tortures of these hell realms vastly exceed all other pains. They are so repulsive, revolting, and hideous.’
2.1252「具足業果成熟知識的比丘,在繼續觀察無間地獄周圍的各個地區時,發現在這個大地獄的周邊,無論是微細的還是粗糙的,無論在什麼方位或下方,都找不到第十七個相鄰或臨近的界。因此,已見聖道的比丘會這樣思考:『太不可思議了!我已經完整地看到了八大地獄及其各自的十六個相鄰地獄界。這就是惡業所能達到的極限。這些就是幼稚凡庸的有情眾生,因其已完成和積累的業行而遭受相應刑罰的界。一旦他們所造的業力成熟,就會投生到這八大地獄中,進而墮入極為嚴重的無間地獄。我沒有發現有第九個地方讓眾生在其中被焚燒。確實,即便只是向人說明、傳達或說明這些地方某一個特徵的千分之一,對我來說也不容易。有情眾生在這些地獄界中所要經歷的苦受是獨一無二的、極其難以忍受的,無法用言辭來描述。如果我要傳達這種折磨的性質、程度和真實情況,人們會吐血而死。這些地獄界的刑罰遠遠超過了所有其他的苦受。它們是如此的令人厭惡、令人反感和可怕。』」
2.1253“As the monk sees these hell realms, he becomes disenchanted by the suffering of cyclic existence, because he sees that all conditioned phenomena are impermanent, painful, empty, and devoid of self. As he continues to examine this truth of noble beings, he will become utterly free of desire for cyclic existence. Deeply distressed and disenchanted, he will despise cyclic existence. Seeing these excruciating and terrifying features of cyclic existence he thinks, [F.284.a] ‘Alas, these sentient beings lack divine vision. It is as if they had no eyes at all. Again and again they take birth in utterly excruciating hells—they are born into extremely torturous and horrifying modes of existence, and yet they feel no sadness. Within beginningless cyclic existence, these infantile, ordinary beings remain chained by the shackles of craving.’
2.1253「當比丘看到這些地獄界時,他對輪迴的苦感到厭離,因為他看到所有有為法都是無常、苦、空、無我的。當他繼續思察聖者的這個真實時,他將完全捨離對輪迴的貪慾。深感悲痛與厭離,他將厭棄輪迴。看到輪迴這些極端痛苦與恐怖的特徵,他心想:『唉呀,這些有情眾生缺乏神通。就像他們根本沒有眼睛一樣。一次又一次,他們在極端痛苦的地獄中投生——他們生在極其可怕與恐怖的存在方式中,然而他們卻感受不到悲傷。在無始輪迴中,這些幼稚的凡夫眾生被渴愛的結縛所束縛。』」
2.1254“Thus, the monk, who is a spiritual practitioner, who carefully observes inner phenomena, and who applies continuous effort, will enter the thirteenth ground . He does so by means of observing all the ripenings of karmic action that create these utterly terrible hells, from the Reviving Hell down to Ultimate Torment. Without any interest in the objects of the māras, he does not fall under their sway. He cuts through their shackles and eludes their sphere of influence. Thus, with constant diligence he severs all latent bonds and enters the city of the transcendence of suffering.
2.1254「因此,這位比丘是一位修行者,他仔細觀察內法,並施加持續的精進,將進入第十三地。他通過觀察所有業力成熟所造成的這些極其可怕的地獄,從等活地獄直到無間地獄。他對魔的境界沒有任何興趣,因此不會落入他們的控制。他切斷了他們的枷鎖,逃脫了他們的勢力範圍。因此,通過持續的精進,他斷除了所有潛伏的結,進入了苦盡的城市。」
2.1255“The terrestrial yakṣas who witness his efforts will inform the celestial yakṣas, saying, ‘A noble son of such and such a family, who is of such and such a village, town, and area, has shaved off his hair and beard, donned the saffron-colored robes, and with faith gone forth from the household to become a homeless mendicant. With effort and endeavor he has actualized the genuine path that is unlike any other, and accomplished the extraordinary view that is beyond the world. With knowledge of the ripening of karmic actions he has entered the thirteenth ground and is now aware of the way beings in hell suffer, from beginning to end.’
2.1255地夜叉見到他的修行努力,就會告訴天夜叉說:「某某家族的貴子,來自某某村莊、城鎮和地區,已經剃除頭髮和鬍子,穿上黃褐色袈裟,以信心從家庭出家成為離家沙門。通過努力和精進,他已經實現了獨特的真實正道,並成就了超越世俗的殊勝見解。他以對業力成熟的知識進入了第十三地,現在已經了知地獄眾生從始至終的所有苦受。」
2.1256“When the celestial yakṣas receive this news from the terrestrial yakṣas, they will, as before, inform the Four Great Kings, and from them the message will gradually pass to the gods in the Heaven of the Thirty-Three, the Heaven Free from Strife, the Heaven of Joy, [F.284.b] the Heaven of Delighting in Emanations, and the Heaven of Making Use of Others’ Emanations. From the former gods the following message will, in the same way as before, gradually travel to the gods in Limited Light: ‘O you gods, listen with your minds in utter composure. In Jambudvīpa a noble son of such and such a family, who is from such and such an area and land, has shaved off his hair and beard, donned the saffron-colored robes, and with faith gone forth from the household to become a homeless mendicant. With rigorous effort and endeavor, his contemplation has not waned, and so he has no interest in any of the things of the māras and has become disillusioned with the craving that accompanies desirous excitement. He has no desire for utterly tiresome and repulsive forms, sounds, smells, tastes, and textures, and thus he has entered the thirteenth ground . This monk has knowledge of the ripening of karmic action within all the eight hells, and he recognizes all the sufferings within the darkness of cyclic existence. Thus, he has become disenchanted, and correctly so. He has tied down all the brigades of the māras! He has roused all the forces of the sacred Dharma!’
2.1256「當天夜叉從地夜叉那裡得到這個消息時,他們將如同以前一樣,告知四大天王,然後這個消息將逐漸傳遞到三十三天、無爭天、兜率天、他化自在天,以及化樂天的天神那裡。然後從前面這些天神那裡,這個消息將以同樣的方式逐漸傳遞到少光天的天神那裡:『諸位天神啊,請以平靜的心來聽。在閻浮提,有一個貴子出身於某某家族,來自某某地區和領土,他已經剃除了頭髮和鬍子,穿上了黃褐色袈裟,以信心出家成為了無家的沙門。他以嚴格的精進和努力,使得他的觀修沒有衰退,因此他對魔的一切事物都沒有興趣,並且已經厭離了伴隨貪慾興奮而來的渴愛。他對那些極其令人厭煩和不淨的色、聲、香、味、觸都沒有貪慾,因此他已經進入了第十三地。這位比丘具有了知業果成熟的慧力,在所有八地獄中都能認識到苦受,並在輪迴的黑暗中識別所有的苦。因此,他已經厭離,並且這是正確的。他已經制伏了所有魔的軍隊!他已經振興了所有正法的力量!』」
2.1257“When they hear this message the gods in Limited Light will be overjoyed and think, ‘The brigades of the māras have been bound, and the forces of the sacred Dharma have been roused!’
2.1257「當他們聽到這個信息時,少光天的天神會非常歡喜,心想:『魔的軍隊已被制伏,聖法的力量已被喚起!』」
2.1258“In this way, the gods listen to the Dharma filled with joy. Thus, it goes without saying that the minds of holy beings, who are filled with faith and see reality, are joyous when the sacred Dharma is growing and expanding in accordance with such causal karmic actions.
2.1258「就這樣,天神們欣喜地聽聞法。因此,不用說,心中充滿信心、親見真實的聖者們,當聖法按照如此的業力因果而生長擴展時,他們的心都歡喜不已。」
2.1259“The monk who has knowledge of the ripening of karmic actions sees the tortures of the hells to be like the water of a great ocean. Moving within this expanse of craving—the vast subterranean abodes from the Reviving Hell down to Ultimate Torment—are giant fish and crocodiles, such as Pūraṇa, the wanderers, Kokālika, and Devadatta. [F.285.a] Such disturbing fish, alligators, crocodiles, turtles, and otters seize the beings of hell as they are tossed about in the churning waves stirred up by the thunderstorms of desire, anger, and delusion, which froth with all the force of the end of an eon. As the beings of hell are thus ravaged, their tears fall like rain and they wail and moan. The agitation of their cries of terror, and the excitement of their minds, well up like waves on the ocean while the force of their misdeeds brings down torrents of suffering. Within the depths of Ultimate Torment, fires blaze with the power of the end of an eon, making the entire environment boil as an infinite ocean of unbearable pain. Seeing this, the monk utters these verses:
2.1259「具有業力成熟之慧的比丘,看到地獄的刑罰如同浩瀚大海的水。在這種渴愛的廣闊領域中移動——從等活地獄到無間地獄的廣大地下住處——有著如富蘭那、遊行者、拘迦利和提婆達多般的巨大魚類和鱷魚。這些令人恐懼的魚、鱷魚、大龜和水獺,在因貪慾、瞋恚和愚癡所引起的雷雨,以及劫末之力所攪動而产生泡沫的狂浪中,抓住被拋卷的地獄眾生。當地獄眾生如此被摧殘時,他們的眼淚如雨水般落下,他們哭號和呻吟。他們恐懼叫聲的掉舉,以及他們心的興奮,如大海上的波浪般翻騰,而他們惡業的力量帶來無盡的苦受。在無間地獄的深處,火焰以劫末之力熊熊燃燒,使整個環境如同無法忍受之苦的無限海洋般沸騰。看到這一切,比丘唱誦這些偈頌:」
The Starving Spirits
餓鬼道
2.1281“Thus, wishing to be of benefit in this world and in worlds beyond, the monk contemplates the suffering of beings in hell and embraces all sentient beings with a loving heart. As he cultivates love, he contemplates the terrors and miseries of beings in hell, and, with knowledge of the ripening of effects, he thinks to himself with deep-felt sadness, ‘How lamentable—these beings are sinking down in the sufferings of the terrifying quagmire of existence.’
2.1281「因此,比丘為了利益此世和來世,觀想地獄有情眾生的苦難,用充滿愛心的心懷擁抱所有有情眾生。在他培育愛心的同時,他觀想地獄有情眾生的驚恐與痛苦,並以果報的慧知,深深地感到難過,心中思忖:『多麼令人悲哀啊——這些眾生正在沉淪於恐怖而可怖的存在沼澤中的苦難。』」
2.1282“As the monk settles within a compassionate state of mind, he thinks as follows: ‘People proceed directly to the lower realms due to their own actions. Fooled by miserliness, they hanker after unwholesome possessions. Subdued by their inferior wealth, they become unable to give. Covered by stains of miserliness, they do not give to mendicants, brahmins, the destitute, the poor, or the needy. Thus, they fail to do what is virtuous and, in this world and beyond, they fail to guard the pool of their discipline. They are unable to be generous even to their own children, spouses, or servants. Those who are in this way confounded about what lies beyond this world on account of their stinginess will be born among the starving spirits. Taking birth as starving spirits, they will for the most part be born as female starving spirits. People whose minds are spoiled by fighting and envy will be born as female starving spirits.’ [F.286.b]
2.1282「比丘安住於慈悲的心境中,他這樣思考:『人們由於自己的業行直接墮入下界。被慳吝所迷惑,他們貪著不善的財物。被自己低劣的財富所制伏,他們變得無法布施。被慳吝的垢染所覆蓋,他們不對比丘、婆羅門、貧困者、窮人或需要幫助的人布施。因此,他們未能做出善行,在今世和來世都未能守護他們的戒律池。他們甚至無法對自己的子女、配偶或僕人慷慨。那些因為慳貪而對來世困惑的人,將投生於餓鬼道。投生為餓鬼的人,大多數將投生為女性餓鬼。心志被爭鬥和嫉妒所污染的人將投生為女性餓鬼。』」
2.1283“Next, the monk who has knowledge of the ripening of karmic effects will proceed to concern himself with the realms of starving spirits, wondering, ‘What might the realms of starving spirits be like?’ As he examines this matter with knowledge derived from hearing, he will understand that there are, in short, two types of starving spirits: those that course through the world and those that remain in their own realms. Those that course through the world may be perceived by humans at night. The second category, however, live five hundred leagues below the surface of the earth. Within a radius of three thousand six hundred leagues from Jambudvīpa, the conditions required for a realm of starving spirits are incomplete. Apart from that, there is no certainty as to how near to or far from Jambudvīpa starving spirits may be found.
2.1283「接著,具有業報智的比丘將關注餓鬼界的情況,自問:『餓鬼界會是什麼樣子呢?』當他用聞慧來審視這個問題時,他將明白簡而言之有兩種餓鬼:一種遊行於世間,一種住在自己的界域。遊行於世間的餓鬼可以被人類在夜間察覺到。第二類則住在地面下方五百里處。在距離閻浮提方圓三千六百里以內,形成餓鬼界的條件是不完整的。除此之外,對於餓鬼距離閻浮提有多近或多遠,便沒有確定性了。」
2.1284“The monk who has knowledge of the ripening of karmic effects will then ask himself how many realms of starving spirits there are. As he examines this matter by means of knowledge derived from hearing, he will understand that there are, in brief, thirty-six types of such realms. While birth in those realms is always caused by envy and stinginess, the realms are distinguished by distinct ways of thinking, as well as distinct modes of suffering, intention, sustenance, movement, and dwelling. All beings therein are, moreover, physically tormented by hunger and thirst.
2.1284具有業報智的比丘隨後會問自己餓鬼道有多少個界。當他以聞慧來審查這個問題時,他將理解餓鬼道簡要來說有三十六種。雖然投生到這些界中總是由嫉和慳吝所引起,但這些界因為不同的思維方式以及不同的苦、思、食、動轉池和住處而有所區別。此外,所有生活在其中的有情眾生都因飢渴而遭受身體上的折磨。
2.1285“All the classes of starving spirits can be encapsulated under the following thirty-six categories: those with prostrate bellies; those with throats as narrow as a needle; those that feed on excrement; those that teach; those that feed on smells; those that consume Dharma offerings; those that consume donations; those that drink water; those that are sustained by thinking; those that feed on spit; those that feed on garlands; those that feed on blood; those that feed on flesh; those that feed on incense; those of savage conduct; the malevolent; the subterranean; the powerful ones; those that light up at night; those waiting to snatch humans; [F.287.a] those of desirable form; those that live between the continents; the staff of the Lord of Death; the infant eaters; the Brahmā demons; the husk eaters; those that eat filth; those dwelling at highways; the overeaters; the ember eaters; the poison eaters; those dwelling in isolated places; the charnel ground dwellers; the tree dwellers; those dwelling at crossroads; and the māra class. Thus, there are thirty-six classes of starving spirits in all. On a vast scale, one may enumerate infinitely many, in consideration of their distinct forms of intended actions and their different mentalities.
2.1285「所有餓鬼的種類可以歸納為以下三十六類:腹部下垂的餓鬼;喉嚨狹窄如針孔的餓鬼;以糞便為食的餓鬼;教導者餓鬼;以香為食的餓鬼;享用法供養的餓鬼;享用佈施的餓鬼;飲水的餓鬼;以思維維生的餓鬼;以口水為食的餓鬼;以花鬘為食的餓鬼;以血為食的餓鬼;以肉為食的餓鬼;以香為食的餓鬼;行為兇暴的餓鬼;惡意的餓鬼;地下的餓鬼;強大的餓鬼;夜晚發光的餓鬼;等待搶奪人類的餓鬼;形貌可欲的餓鬼;居住於大洲之間的餓鬼;死神的侍從;食嬰鬼;梵魔;食穀殼的餓鬼;食污穢的餓鬼;居住於道路邊的餓鬼;貪食的餓鬼;食灰燼的餓鬼;食毒的餓鬼;居住於偏僻地方的餓鬼;屍陀林的居民;樹上的居民;居住於十字路口的餓鬼;以及魔類。這樣總共有三十六類餓鬼。從更廣泛的角度來看,若考慮到它們各自不同的業力意圖和不同的心念,則可以列舉無限多種。」
2.1286“Next, the monk who has knowledge of the effects of karmic ripening will think as follows: ‘The beings that suffer from such extreme hunger and thirst have primarily been brought down by envy and stinginess. They take birth in all their many ways due to actions of body, speech, and mind. In particular, they are born as starving spirits due to their engagement in the ten unvirtuous actions. In short, all the different sufferings of living beings depend on the causes of the ten unvirtuous actions. They are experiences of those ten and they arise from those ten; they flow from them, are related to them, and have those as their causes. In this way beings come to circle through the lower realms, again and again, and yet they do not ever develop any disillusionment with cyclic existence. Since beginningless time the monkey-like mind has been engaged in cyclic existence and is thus accustomed to life in the jungles of suffering. It lives among the various vines of major and minor body parts and moves swiftly amid the mountains of cyclic existence. It is not easy to recognize this monkey mind within the jungle of mental imprints. Since the monkey mind moves quickly, this mind must first of all be tamed. Otherwise there will be extreme suffering within the unbearable miseries of the lower realms, [F.287.b] the mind will be seized by enemies, and there will be no attainment of happiness.’ As the monk discerns in this way, he will give rise to disenchantment and dissatisfaction with cyclic existence, again and again, and thus he will scorn all of its sufferings.
2.1286「接著,具有業報成熟智的比丘會這樣思考:『那些遭受如此極端飢渴的眾生,主要是被嫉妒和慳吝所引墮。他們因身體、言語和心的業行而以各種方式投生。特別是,他們因從事十不善業而投生為餓鬼。簡言之,眾生所有不同的苦受都依賴於十不善業的因。這些都是十不善業的果報,從十不善業而生起;從十不善業流出,與十不善業相關,並以十不善業為其因。如此眾生一次又一次地在下趣中輪迴,然而他們卻始終不曾對輪迴生起厭離心。從無始以來,猴心般的心識就從事於輪迴,因此習慣於在苦難的叢林中生活。它生活在身體大小各部分的各種蔓藤之中,在輪迴的山嶺間迅速移動。在心識印記的叢林中,並不容易識別這個猴心。由於猴心移動迅速,首先必須馴服這個心。否則將在難忍的下界苦難中遭受極端痛苦,心識將被敵人所制服,將無法成就快樂。』比丘以這樣的方式分辨時,將一次又一次地生起厭離心和對輪迴的不滿,因此他將蔑視輪迴的所有苦受。」
2.1287“Remaining attentive in this way, he will concern himself with the many types of starving spirits. As he distinguishes them, he will examine their causal karmic actions and the ripening of those actions, one by one. Thus, he will notice that they are not uncaused. He will think, ‘Whether beings are born in happy or painful ways, whether their situations are agreeable or disagreeable, whether their lives are good or bad, or whether they take birth in fortunate or unfortunate species, their deaths and births are not random and what they do is never for nothing.’
2.1287「比丘以這樣的方式保持正念,應當關注眾多種類的餓鬼。當他區分它們時,將逐一審視它們的因業行及該業行的成熟。因此,他會觀察到它們並非無因而生。他會思考:『無論眾生以幸福或痛苦的方式出生,無論其處境是令人愉悅或令人不悅,無論其生命是好或壞,或無論它們投生到幸運或不幸的物種中,它們的死亡和出生並非隨機,它們所做的事從不虛無。』」
2.1288“Thus, the monk who has knowledge of the ripening of karmic phenomena will discern the various forms of karmic phenomena that pertain to starving spirits. Applying knowledge derived from hearing he will understand that the starving spirits with prostrate bellies possess bellies that are twice the size of their bodies, thus debilitating their faces, hands, and feet, so that they carry their whole being hunched over. All the apertures of their bodies are filled with embers, and they are tormented by hunger and thirst. With bodies that resemble scorched pine trees, they have moved in bondage since beginningless time, knowing no happiness and having neither friend nor protector.
2.1288「因此,具有業果成熟知慧的比丘,將能夠認知關於餓鬼的各種業力現象。運用聞慧,他將了解那些腹部膨脹的餓鬼,其腹部大小為身體的兩倍,因此使得他們的臉、手、腳都變得虛弱,以至於整個身體都彎曲駝背。他們的身體所有孔竅都充滿灼熱的灰燼,並被飢渴所折磨。他們的身體如同焦松樹般乾枯,從無始以來就在束縛中流轉,從未知道幸福,既沒有朋友,也沒有護者。」
2.1289“Wondering what karmic actions may cause one to take birth in such a way, the monk will examine this situation by means of knowledge derived from hearing. He will then notice how some day laborers, wishing for wealth, think, ‘I shall collect my salary in the homes of people.’ With this thought they then proceed to slay, harm cattle, or kill mercilessly out of attachment. Those who become habituated to, resort to, and increase such acts will, when they separate from their bodies, fall into the lowers realms and take birth five hundred leagues below the ground among the starving spirits with prostrate bellies. There, they will be born in a realm of darkness, with one mountain crushing them from above and another mountain pressing them from below. [F.288.a] Their bodies, which measure about a league in length, will thus be flattened between those two mountains while they also suffer intensely from hunger and thirst. As for the length of this existence, these starving spirits live like this for five hundred lives in which ten human years count as just a day and a night. However, they may also die at an earlier point.
2.1289比丘思考什麼業行會導致眾生如此投生,他用聞慧來檢視這種情況。他會發現有些日薪勞動者,渴望財富,心想「我要在人們的家裡收集我的薪水」。懷著這種思想,他們就去殺害、傷害牲畜,或因執著而無情地殺害。那些習慣於這些行為、從事這些行為並增加這些行為的人,當他們離開身體時,會墮入下界,投生在地下五百由旬之處,成為腹部委地的餓鬼。在那裡,他們會在黑暗的界域中投生,上有一座山從上方壓迫他們,下有另一座山從下方按壓他們。身體長約一由旬,就這樣被這兩座山壓平,同時也因飢渴而極度苦受。至於這種存在的期限,這些餓鬼就這樣活著五百世,其中十個人年等於一晝夜。不過,他們也可能更早死亡。
2.1290“Another negative act that leads to birth in that realm occurs when a man or woman has been entrusted with something valuable and then later denies being given possession of it. Such an act will also ripen as birth in that realm. Others may fail to give away material things, the Dharma, or protection from fear. When thus lacking the three aspects of generosity, while constantly being seized by stinginess and envy, they will take birth in that realm.
2.1290「還有另一種惡業會導致生在那個界域。當一個男人或女人被託付了珍貴的東西,卻後來否認曾經獲得過,這樣的行為也會成熟為生在那個界域。也有些人無法佈施物質、法,或保護他人免於恐懼。因為缺乏佈施的三業,同時被慳和嫉不斷束縛,他們將會生在那個界域。」
2.1291“As the monk who has knowledge of the ripening of karmic actions continues to examine starving spirits, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive the starving spirits that have throats as narrow as a needle. Inquiring into what type of karmic action may cause one to be born in that way, he will perceive how executioners kill other humans for the sake of wealth. Such people may be well accustomed to this activity and may have a strong motivation of envy and stinginess. Thus, utterly miserly, they may give up the practice of any form of generosity with respect to material things, the Dharma, or protection from fear. When they later separate from their bodies, they will plunge into the lower realms and take birth as starving spirits with mouths as narrow as a needle.
2.1291「當比丘具備業力成熟的慧行而繼續觀察餓鬼時,他會運用聞慧,因此能認知喉嚨如針眼般狹窄的餓鬼。當他探究什麼樣的業行會導致人以這種方式投生時,他將認知到劊子手為了財富而殺害其他人類。這樣的人可能已經習慣了這種活動,並且具有強烈的嫉妒和慳吝的動機。因此,他們極其慳貪,可能放棄了對物質、法或恐懼保護等任何形式布施的修行。當他們後來捨棄身體時,他們將墮入下界,投生為口如針眼般狹窄的餓鬼。」
2.1292“Those who, being deluded concerning the effects of their own actions, take birth in this way will have mouths that are as small as the eye of a needle, while their bellies are as large as a mountain. Thus, they suffer from constant hunger and thirst. While tormented internally by the physical fire of hunger and thirst, they are also tormented externally by forest fires. While suffering in this way from both cold and heat, their bodies are bitten by meat flies, hornets, [F.288.b] and other biting insects, and they are afflicted by contagious diseases, and the like. Thus, the men and women who are born in this manner will suffer numerous physical and mental torments.
2.1292「那些對自己業力果報迷惑不悟而以這種方式投生的眾生,他們的嘴巴會像針眼一樣細小,而他們的腹部卻像山一樣巨大。因此,他們持續遭受飢餓和口渴的折磨。他們在內部被飢渴的身體之火所折磨,在外部也被林野之火所折磨。在這樣既遭受寒冷又遭受炎熱的痛苦中,他們的身體被肉蠅、黃蜂和其他咬人的昆蟲叮咬,還會被傳染病等所困擾。因此,以這種方式投生的男人和女人將遭受無數身體和精神上的折磨。」
2.1293“Ten human years are a day and a night among these starving spirits, and these beings live in torment for five hundred such lives. It is likely that they will face fatal obstacles.
2.1293「在餓鬼道中,十個人類年份是一晝夜,這些眾生在五百個這樣的壽命中飽受折磨。他們很可能會遭遇致命的障礙。」
2.1294“A second act that causes such a birth occurs when a stingy woman deceitfully denies having anything to give when mendicants or brahmins make requests for food. Wishing to deceive her household, she may claim, ‘We do not have anything at all ourselves, so how could we give to mendicants and brahmins?’ When they later separate from their bodies, they will fall into the lower realms and be born among starving spirits with mouths as narrow as a needle.
2.1294「第二種導致如此投生的業行,發生在慳吝的女人身上。當比丘或婆羅門乞求食物時,她以欺詐的方式否認自己有東西可以施捨。為了欺騙她的家人,她可能聲稱:『我們自己都沒有任何東西,怎麼可能施捨給比丘和婆羅門呢?』當她們日後舍棄身體時,將墮入下界,投生為喉嚨狹窄如針孔的餓鬼。」
2.1295“Women who resort to, become habituated to, and increase acts of stinginess will for the most part take instantaneous birth as starving spirits and will not be reborn as humans. Those who are envious of others’ enjoyments and consumed by stinginess will also turn into starving spirits and will not be reborn among humans. Small-minded and fickle women will be led by such causes and conditions to take birth as female starving spirits, and will continue to be born as such until they have overcome, relinquished, and exhausted their unwholesome acts of stinginess and envy.
2.1295「習慣於慳吝行為、不斷增長慳吝的女人,大多數會立即投生為餓鬼,不會再投生為人。那些嫉妒他人享樂、被慳吝所縛的女人也會變成餓鬼,不會再投生為人。心量狹小、反覆無常的女人會因為這樣的因緣而投生為女餓鬼,並會持續投生為餓鬼,直到她們克服、捨離並窮盡慳吝和嫉妒的不善業為止。」
2.1296“Once they are free from the world of starving spirits, they may, in accordance with their causal actions and due to karmic actions to be experienced in other lives, take birth in the animal realm. In that case they will be born as swallows, constantly suffering from hunger and thirst. When they later become free of such an existence, they may, due to karmic actions to be experienced in other lives that generate a human existence, be born with the general lot in life of a human. They will then be born as men or women tormented by constant hunger and thirst. [F.289.a] Suffering continuously, they will be compelled to search for food outside the home and will thus end up living along roadsides or at intersections.
2.1296「當他們脫離餓鬼道後,根據他們的業因和其他生世中應受報的業力,可能投生到畜生道。在那種情況下,他們會投生為燕子,不斷遭受飢渴的折磨。當他們後來脫離這種存在時,由於其他生世中應受報而能生成人類存在的業力,可能會以人類一般的人生分投生。他們會投生為男性或女性,不斷受到飢渴的折磨。持續地受苦,他們將被迫在家外尋找食物,最終只能沿著路邊或十字路口生活。」
2.1297“As the monk who has knowledge of the ripening of karmic effects continues to examine the world of starving spirits, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive the starving spirits that feed on vomit. Inquiring into what type of karmic action may cause a man or woman to be born in that way, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how some women harm their households by indulging in food and drink, consuming all the food and drink themselves, while being constantly possessed of envy and stinginess. Unlike others, they do not dislike their sons and daughters, nor are they deceitful toward those whom they like. Thus, they inflict harm without being deceitful. When such individuals separate from their bodies, they will fall into the lower realms and be born among the starving spirits that feed on vomit. With bodies one league in girth they will be constantly tormented by hunger and thirst. In search of water, they will wander alone through a vast wilderness, crying and lamenting. Birth in that state occurs to those who refrain from giving the Dharma, material things, and protection from fear, and who thus lack the three aspects of generosity. The relevant lifespan here is the same as in the previous case. Until their negative acts of stinginess have been overcome, relinquished, and exhausted, they will continue to suffer from hunger and thirst.
2.1297「比丘若具備業報智,繼續觀察餓鬼道時,運用聞慧而能認知到那些以嘔吐物為食的餓鬼。他會進一步探究究竟是什麼業因使得男人或女人投生成為這樣的眾生。他運用聞慧而能認知到,有些女人因為沉溺於飲食,自己獨占所有的食物和飲料,同時常常被嫉妒和慳吝所控制,從而對自己的家庭造成傷害。不同於他人的是,她們不厭棄自己的兒女,對於喜歡的人也不欺詐。這樣,她們造成傷害而不帶有欺詐。當這樣的人捨棄身體時,他們會墮入下界,投生為以嘔吐物為食的餓鬼。身體周長一由旬,他們會不斷地被飢渴所折磨。為了尋求水,他們會獨自在廣闊的曠野中遊蕩,哭喊悲歎。這樣的投生是由於他們不布施法、物質和保護眾生免於恐懼,因此缺少了布施的三業。這裡的壽命和前面的情況相同。直到他們慳吝的惡業被克服、捨離和窮盡,他們才能停止遭受飢渴的苦楚。」
2.1298“When at some point they are free of this existence, they will, in accordance with their actions, take birth as animals and feed on vomit. Thus, just as they devoured vomit as starving spirits, they will continue to do so when born as animals. Once they are also free from that state, they may be born with the general lot in life of a human being. They will then sustain themselves by begging from mendicants and brahmins at the venues of religious festivals. [F.289.b]
2.1298「當他們最終脫離這種存在時,將根據自己的業行投生為畜生,以進食嘔吐物為食。就如同他們作為餓鬼時吞食嘔吐物一樣,投生為畜生時也將繼續如此。一旦他們也脫離了那種狀態,就可能以人類一般的人生分而投生為人。他們將通過在宗教節慶的場所向比丘和婆羅門乞討來維持生計。」
2.1299“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the world of starving spirits, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive the starving spirits that feed on excrement. Inquiring into what type of karmic action may cause a man or woman to be born in that way, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how some people resort to, become habituated to, and increase acts of stinginess. Thus, lacking generosity as before, they may give leftover food to mendicants and brahmins, telling themselves that such food is clean, and so it is fine for the recipients to eat it. When such people separate from their bodies, they will fall into the lower realms and be born as excrement-eating starving spirits. The force of their karmic actions will yield a lifespan of the same type as before, during which they will be tormented by hunger and thirst. In the event that they should find some morsel to consume, it will always be little, and insufficient for giving them any relief. Even when such spirits manage to find a piece of excrement, it will already be riddled with maggots that bore holes in the excrement and consume it. Even such excrement as this will only be obtained by roving far and wide and under great hardship, and they will never find enough to satisfy them. Thus, their entire lives will be filled with misery. However, until the negative acts that were motivated by stinginess, and which produced the world of starving spirits, have been overcome, relinquished, and exhausted, these beings will continue to suffer the torments of hunger and thirst.
2.1299「當具有業果成熟知識的比丘繼續觀察餓鬼道時,他將運用聞慧,因此能夠認知以糞便為食的餓鬼。當他探究什麼樣的業行會導致男人或女人以這種方式出生時,他將運用聞慧,因此能夠認知有些人如何習慣於、沉溺於,以及增長慳吝的行為。因此,如同之前一樣,他們缺乏布施,他們可能會將剩餘的食物給予比丘和婆羅門,告訴自己這些食物是淨的,因此接受者吃它們是可以的。當這些人捨離身體時,他們將墮入下界,並作為以糞便為食的餓鬼而出生。他們業行的力量將產生與之前相同類型的壽命,在此期間他們將遭受飢渴的折磨。如果他們應該找到一些食物來消耗,它總是很少,而且不足以給他們任何救濟。即使當這樣的餓鬼設法找到一塊糞便時,它也將被滿是蛆蟲的蛆蟲所困,這些蛆蟲在糞便中鑽孔並吃掉它。即使是這樣的糞便也只能通過漫遊遠方並在極大的辛勞之下才能獲得,他們永遠找不到足夠讓他們滿足的。因此,他們的整個生命將充滿痛苦。然而,直到由慳吝所激發的惡業,以及產生餓鬼道的惡業被克服、捨離和窮盡之前,這些眾生將繼續遭受飢渴的折磨。」
2.1300“Once they escape the realm of starving spirits that feed on excrement, they will continue to roam through cyclic existence in accordance with their causal actions. If, with the likelihood of a sea turtle poking its head through a yoke floating on the ocean, they should be born with the general lot in life of a human, they will be poor, sickly, and have little to eat. Always depending on others to stay alive, they will have to eke out a living under great hardship and meet with all sorts of adversities. Their knowledge of things will be crude, their bodies will be covered with wounds, and they will emit a foul stench. Their appearance will be ugly and they will be roundly scorned by everyone. [F.290.a] They will have bad breath and their teeth will suddenly turn black.
2.1300「一旦他們逃脫出吃糞便的餓鬼道,就會根據他們的因果業行在輪迴中繼續漂泊。如果他們像海龜穿過漂浮在海上的軛一樣難得地轉生為人,他們將會貧窮、多病,食物稀少。他們始終依賴他人才能活著,必須在極大的艱難中勉強維持生計,並會遭遇各種不幸。他們對事物的認識粗淺,身體上覆蓋著傷口,散發著惡臭。他們的容貌醜陋,會被所有人嘲笑。他們將會有口臭,牙齒會突然變黑。」
2.1301“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the abode of stinginess, the world of starving spirits, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a realm that is connected with all aspects of miserliness, which is known as starving spirits lacking food. Inquiring into what type of karmic action may cause one to be born there, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how men or women possessed of stinginess and envy may imprison others by dishonest, deceitful, and forceful means and then refrain from feeding them until they finally die. They may also not be remorseful about the deaths of their prisoners nor regret them. On the contrary, they may rejoice in their actions and encourage others to follow suit. The men and women who engage in such acts, including their relevant preparatory and concluding stages, will, upon separating from their bodies, fall into the lower realms and be born in the realm of the starving spirits that lack food.
2.1301「當具有業果成熟智慧的比丘繼續觀察慳吝的住處、餓鬼道時,他將運用聞慧,從而認識到一個與慳吝的所有方面相連的界,這個界被稱為缺乏食物的餓鬼道。當他探究什麼樣的業力會導致人在那裡出生時,他將運用聞慧,從而認識到具有慳吝和嫉妒心的男性或女性如何可能通過不誠實、欺詐和強制的手段監禁他人,然後拒絕餵養他們,直到他們最終死亡。他們也可能對監禁者的死亡感到毫無悔意,也不為此遺憾。相反,他們可能為自己的行為感到高興,並鼓勵他人效仿。從事此類行為的男性或女性,包括他們相關的準備和結束階段,將在與身體分離後墮入下趣,在缺乏食物的餓鬼道中出生。」
2.1302“Men and women who take such births will be deprived of sustenance. Hunger and thirst will be like a fire that consumes them. Numerous torments of hunger and thirst will cascade down upon them like a waterfall. The force of starvation will destroy their interiors and consume all their major and minor body parts so that not even dust remains. Their body parts and organs will then reappear, only to be consumed all over again. In this way they will be scorched by the dual suffering of starvation and thirst in combination with their physical destruction. Deceived about the consequences of their misdeeds, they will cry, wail, and weep as they run in all directions, suffering miserably. Such is their internal pain. [F.290.b] Outwardly there will also be suffering because a fire created by karmic action will consume all their major and minor body parts. When a fire burns inside a hollow tree, it will at some point break out and begin to burn the tree from the outside as well. Likewise, the fire within these beings will become external, burning up their bodies from the outside. Thus, all of their insides and outsides will be like scorched pine trees, and, as the beings turn into single flames, they will scream and cry. As they open their mouths to scream, fire will escape from their mouths and their bodies will now blaze with double intensity. Wherever they go, the grass will burn and sting like needles, destroying their legs and making them cry, wail, and moan. As they cry, their tongues will melt like lumps of butter, but, due to their misdeeds, will grow back again. Their negative acts will render any land that they chance to wander through devoid of rivers, pools, waterfalls, lakes, cascades, streams, and ponds. There will be no groves, forests, houses, or meadows. They may hallucinate groves and forests but will see all the hills, trees, and valleys as engulfed by fire. Everywhere they go, they will be harmed and abused by drunken starving spirits who, with swords and clubs in their hands, cause them tremendous suffering.
2.1302「這樣出生的男人和女人將被剝奪食物。飢渴將如同火焰般吞噬他們。無數飢渴的折磨將如瀑布般傾瀉而下。飢荒的力量將摧毀他們的內臟,吞沒他們身體的大小器官,以至於塵埃都不剩。他們的身體器官將重新出現,然後再次被吞噬。如此他們將被飢荒和渴求與身體毀滅的雙重苦受所焚燒。被自己惡業的後果所迷惑,他們將哭泣、哀嚎和哭喊,四處奔逃,痛苦萬分。這是他們內在的苦。向外也將經歷苦受,因為業力所生的火焰將吞沒他們身體的大小器官。當火在空心樹內燃燒時,最終會突破而燃燒樹的外部。同樣地,這些眾生內部的火焰將變為外部,從外面焚燒他們的身體。因此,他們的內外都如焦松樹一般,眾生將化為火焰,尖聲呼喊和哭喊。當他們張開嘴尖聲呼喊時,火焰將從他們的嘴中逃出,他們的身體現在將以雙倍的強度燃燒。無論他們走到哪裡,草將燃燒並如針般刺痛,摧毀他們的雙腿,使他們哭泣、哀嚎和呻吟。當他們哭泣時,他們的舌頭將如黃油塊般融化,但由於他們的惡業,將重新長出。他們的惡業將使他們碰巧遊蕩的任何土地都沒有河流、池塘、瀑布、湖泊、級聯、溪流和池塘。將沒有林苑、林野、房屋或草地。他們可能會幻覺出林苑和林野,但將看到所有的山丘、樹木和山谷都被火焰吞沒。無論他們走到哪裡,他們都將被醉酒的餓鬼所傷害和虐待,這些餓鬼手持刀劍和棍棒,對他們造成巨大的苦受。」
2.1303“The lifespan of those who thus were deceived by envy and miserliness, and who thus kept company with the enemies of the mind, is the same as in the previous cases. In this way they will continue to suffer as starving spirits that lack food until finally their misdeeds have been overcome, relinquished, and exhausted. [F.291.a] Once those who thus experience the effects of their own actions are free from the realm of starving spirits, they will, in accordance with their causal actions, continue to roam through cyclic existence. If, with the likelihood of a sea turtle poking its head through a yoke floating on the ocean, they should be born with the general lot in life of a human, their mothers will not wish to eat during their pregnancies, and so their bodies and faces will become extremely unattractive. Due to the forces of karmic action and killing, they will die while still in the womb. In the very unlikely event that these evildoers are nevertheless born, their mothers will have a constant foul smell and unattractive complexions without any luster. They will stay alive only briefly and under great hardship. They will be imprisoned by the authorities and die from hunger and thirst.
2.1303「那些因為嫉妒和慳吝而被迷惑,並且親近了心的敵人的眾生,他們的壽命與前面的情況相同。這樣他們將繼續作為缺少食物的餓鬼而受苦,直到最終他們的惡業被克服、捨離和窮盡。[F.291.a] 一旦那些經歷自己業果的眾生脫離了餓鬼道,他們將根據自己的業因繼續在輪迴中漂泊。如果以海龜穿過浮在大海上的軛那樣渺茫的機率,他們應當投生為具有一般人生分的人類,他們的母親在懷孕期間將不想進食,因此他們的身體和臉部將變得極其醜陋。由於業力和殺生的力量,他們將在子宮中死亡。在這些惡人卻被投生的極其罕見情況下,他們的母親將有持續的惡臭和沒有光澤的不吸引人的膚色。他們將只能短暫存活,而且經歷巨大的艱辛。他們將被當局監禁,並因飢餓和口渴而死亡。」
2.1304“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the world of starving spirits, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive the starving spirits that feed on smells. Inquiring into what type of karmic action may cause one to be born in that way, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how some people hoard vast amounts of food and drink but only partake of it themselves without sharing even with their own children or spouse. If their family would like a taste, they will just let them smell their food, and so they will feast alone in front of their children and spouse. Possessed of envy and stinginess, they will not share with them. They will also criticize people who have their meals together with their children and spouse and instead encourage others to do as they do. Thus, they may regard eating alone as something acceptable, [F.291.b] and, without considering it a flaw, they will not feel contrite about it. When they later separate from their bodies, they will fall into the lower realms and be born among the starving spirits that feed on smells. Once born in that state, their bodies will suffer constant starvation and thirst and lead them to rove around moaning, crying, and lamenting. When benefactors offer fragrant incense in a temple, at a memorial, or in a home, these spirits will appreciate it, just like they will appreciate other pleasant scents. Hence, these starving spirits are a type of gandharva. Certain smell eaters may be satisfied by the fragrance of the incense that is burned in a temple or a park when a person has fallen ill. Since they thereby gain sustenance, they may continue to seek such situations and thereby obtain physical nourishment. Thus, by the power of their karmic actions, they will live as smell eaters that obtain their food under extreme hardship and thus continue to suffer from hunger and thirst until finally their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted.
2.1304「當已得業果熟知的比丘繼續觀察餓鬼道時,他將運用聞慧來感知以香為食的餓鬼。當他探究什麼樣的業行會導致眾生以此方式投生時,他將運用聞慧來認識到:有些人囤積大量食物和飲料,卻只自己享用,甚至不願與自己的孩子或配偶分享。如果家人想要嚐一口,他們就只讓他們聞一聞食物的香氣,自己卻在孩子和配偶面前獨自進餐。他們被嫉和慳吝所佔據,不願與家人分享。他們還會批評那些與孩子和配偶一起進餐的人,反而鼓勵他人效法自己。因此,他們可能將獨自進餐視為可以接受的事,不認為這是過失,也不對此感到悔恨。當他們後來離開身體時,會墮入下界,投生為以香為食的餓鬼。一旦以此狀態投生,他們的身體將持續遭受飢渴的折磨,導致他們四處遊蕩,呻吟、哭泣和哀嘆。當施主在寺院、紀念堂或家中供奉香氣時,這些鬼靈會欣賞它,就像他們會欣賞其他宜人的香氣一樣。因此,這些餓鬼是一種乾闥婆。某些以香為食的鬼靈可能會滿足於在寺院或園林中當人患病時所燃燒的香的芬芳。由於他們由此獲得食物,他們可能會繼續尋求這樣的情況,從而獲得身體的營養。因此,由於他們業力的力量,他們將以香為食的身份生存,在極端困難的情況下獲取食物,因此繼續遭受飢渴的折磨,直到最後他們的惡業被克服、捨離和窮盡。」
2.1305“Once free from the world of starving spirits, they will, in consequence of their causal actions, continue to roam through cyclic existence. If, with the likelihood of a sea turtle poking its head through a yoke floating on the ocean, their completed actions associated with humanity should make them take birth with the general lot in life of a human, they will in that case be poor and sickly and their entire body will emit a foul stench.
2.1305「一旦離開餓鬼道,他們將因自己的業因而繼續在輪迴中漂泊。如果有大海中烏龜穿過浮木軛孔般罕見的機會,他們圓滿的與人有關的業行使他們以普通人的身份投生,在那種情況下,他們將貧窮多病,整個身體將散發出令人厭惡的惡臭。」
2.1306“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the world of starving spirits, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive the condition of those who live as starving spirits that consume Dharma offerings. Inquiring into what type of karmic action may cause one to be born in that way, he will apply knowledge derived from hearing [F.292.a] and thus perceive how some people’s character is to be stingy and jealous. Exclusively interested in providing for themselves, such individuals have neither faith nor a wish to benefit others. On this basis, they teach a flawed doctrine and lack discipline. Thus, they may teach a religion that preaches killing, death on the battlefield, plunder, or the ritual release of a stallion. By teaching such mistaken doctrines they may cause others to refrain from generosity and instead practice nothing but slaughter. When such evil people possessed of envy later separate from their bodies, they will fall into the lower realms and be born among the starving spirits that feed on Dharma offerings.
2.1306「比丘具有業果熟知的智慧,當他繼續觀察餓鬼道時,他運用聞慧,因此能感知那些以法供養為食的餓鬼的狀況。他詢問什麼業行可能導致人以這種方式出生,並運用聞慧,因此能感知有些人的性格是慳吝和嫉妒。這些人專注於自我提供,既沒有信心,也沒有利益他人的願望。基於這一點,他們教授有缺陷的教法,缺乏戒律。這樣,他們可能教授鼓吹殺生、戰場上的死亡、掠奪,或公馬儀式釋放的宗教。通過教導這些錯誤的教義,他們可能導致他人放棄布施,而只修習殺生。當這樣具有嫉妒的惡人後來捨離身體時,他們將墮入下界,並在以法供養為食的餓鬼中投生。」
2.1307“The lifespan of such spirits is as in the previous cases. Crying and tormented by hunger and thirst, they roam through mountainous areas. Their appearance is like a withered tree. Their hair is long and their faces are dark. Their bodies are covered with bristles and webs of veins and sinew. They are tall and nothing but skin and bones, and their nails are ugly. Those thus deceived by their own misdeeds will have deep and contracted eye sockets, and their faces will be covered with tears. Their bodies will be like black shadows smeared with repulsive substances. All their major and minor body parts will be infested with gnats, meat flies, and other biting insects.
2.1307「這些餓鬼的壽命如同前面的情況一樣。它們哭泣著,被飢渴所折磨,在山區徘徊。它們的模樣像枯萎的樹木。頭髮長長的,臉色黝黑。身體覆蓋著粗毛和網狀的血管及肌腱。它們身材高瘦,只剩皮包骨,指甲醜陋不堪。那些被自己的惡業所欺騙的餓鬼,眼眶深陷而收縮,臉上淚流滿面。身體像被污穢不淨的物質塗抹過的黑色影子。它們所有的大小身體部位都被蚊蟲、肉蠅及其他叮咬的蟲子所侵擾。」
2.1308“In the unlikely event that they should enter a temple of the saṅgha, such starving spirits may obtain gifts that are given to the yakṣas on the first day of the month. Thus, they may be nourished and satisfied by the Dharma offerings made by the saṅgha’s elders, or others. Managing to eke out a living in this way, [F.292.b] they will continue to experience the suffering of starving spirits until finally their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted.
2.1308「在罕見的情況下,如果這些餓鬼進入僧伽的寺院,他們可能會在每月初一獲得供養夜叉的禮物。因此,他們可能會因為僧伽的長老或其他人所做的法供養而得到滋養和滿足。以這種方式勉強維持生計,他們將繼續經歷餓鬼的苦難,直到最終他們的惡業被克服、捨離和窮盡。」
2.1309“Once free from this state, they will, in accordance with their causal actions, experience numerous karmic consequences and activities as they course through different lives within cyclic existence. If, with the likelihood of a sea turtle poking its head through a yoke floating on the ocean, they should be born with the general lot in life of a human, they will become brahmins, or the like, who slaughter or eat cattle before the image of a god, and they will be utterly dependent on others for their livelihood. Later they will, as a consequence of their misdeeds, be born in the realms of hell.
2.1309「他們脫離此狀後,將會根據他們的因果業行,在輪迴中經歷眾多業力果報和活動,經過不同的生命形式。如果具有大海中的烏龜把頭伸進漂浮木軛般罕見的機緣,他們應該以人類一般的人生分而出生,他們將成為婆羅門等,在神像前宰殺或食用牲畜,並且完全依賴他人維生。後來他們將作為他們惡業的果報,而生於地獄界。」
2.1310“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the world of starving spirits, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive the starving spirits that drink water. Inquiring into what type of karmic action may cause one to be born in that way, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how some alcohol merchants possessed of inappropriate desires may store alcohol in their homes. Then, while peddling these alcoholic beverages, they may, impaired by their stinginess and envy, dilute the drinks they sell with water and thus fool and harm others. Such people, moreover, may refrain from practicing generosity, the accumulation of merit, the observance of discipline, and listening to and practicing the Dharma. Instead they will encourage and persuade others to harbor the same sort of inappropriate desires. When those who engage in such actions, with the relevant preparatory and concluding stages, separate from their bodies, they will fall into the lower realms and be born among the starving spirits that drink water.
2.1310「當比丘具足業果熟知,繼續觀察餓鬼道時,他運用聞慧而察知飲水的餓鬼。他探究什麼樣的業行會導致眾生以這種方式投生,運用聞慧而察知某些酒商因心懷不當的欲望,可能在家中儲存酒類。他們販賣這些酒精飲料時,被慳和嫉所驅使,就用水稀釋他們出售的飲料,從而欺騙和傷害他人。這樣的人,更不會行持布施、積聚福德、持戒,以及聽聞和修習法。反而會勸說和促使他人懷有同樣的不當欲望。當從事這些業行的人,完成準備階段和結尾階段後,離開身體時,他們就會墮入下界,投生為飲水的餓鬼。」
2.1311“These beings are physically tormented by hunger and thirst as they roam through arid and rocky mountains, highland plateaus, and wildernesses. Their skin tone is dark like a bee or charcoal, [F.293.a] and all their major and minor body parts are rough, unpleasant, and extremely crude. Their bodies are ablaze, their faces covered by long hair, and the fire of hunger and thirst constantly torments them. On very rare occasions they may come across someone crossing a stream, who causes a few drops of water to fall from his feet. At other times a Dharma practitioner may sprinkle the bank of a river while dedicating the water to those who are thirsty. At such times, these starving spirits will gain vital nourishment. However, if a person comes to the bank of a river and drinks from it without wishing to give the spirits anything, the starving spirits that guard the river will harm him or her as they hover and cluster around. Thus, the person will feel unhappy and run away crying and wailing.
2.1311「這些眾生因為飢渴而身體受到折磨,他們在乾旱荒涼的山區、高原和曠野中到處流浪。他們的皮膚顏色黑得像蜜蜂或木炭一樣,[F.293.a]全身上下的大小身體部位都粗糙、不適、極為粗陋。他們的身體被火焰燃燒著,臉上覆滿長髮,飢渴之火不斷折磨著他們。極少數情況下,他們可能遇到有人涉過溪流,從他的腳上滴下幾滴水。有時候,修行人會灑向河岸,並將這水迴向給那些飢渴的眾生。在這些時候,這些餓鬼會獲得重要的營養。然而,如果有人來到河岸喝水,卻不願意給這些精靈任何東西,守護河流的餓鬼就會傷害他或她,他們盤旋聚集在周圍。因此,這個人會感到不快樂,哭著喊著逃離。
2.1312“Deceived by their own misdeeds, these starving spirits will continue to suffer until finally their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted. Once they are free from the life of a starving spirit, the winds of their own actions will continue to propel them throughout cyclic existence. If, with the likelihood of a sea turtle poking its head through a yoke floating on the ocean, they should be born with the general lot in life of a human, they will be born where there are no rivers, ponds, or forests. Instead they will live in rocky mountains, desolate areas, or disagreeable towns. They will always drink well water, become afflicted with hepatitis, and suffer the pangs of thirst throughout the day and night.
2.1312「這些餓鬼被自己的惡業所迷惑,將持續承受苦難,直到他們的惡業最終被克服、捨離和窮盡。一旦他們脫離餓鬼的生命,他們自身行為的風將持續推動他們輪迴。如果他們像海龜穿過漂浮在大洋中的軛一樣難得地轉生為人,他們將出生在沒有河流、池塘或林野的地方。相反,他們將生活在岩石山脈、荒涼的地區或令人厭惡的城鎮。他們總是飲用井水,患上肝炎,並且晝夜不停地承受渴望的折磨。」
2.1313“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic action continues to examine the world of starving spirits, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive the starving spirits that teach. Inquiring into what type of karmic action may cause one to be born in that way, [F.293.b] he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how some evil people possessed of envy and stinginess develop unsuitable craving and greed. When dealing with poor people who, under great duress, barely manage to stay alive, they shrewdly pay them less than their goods are worth. They make this their standard practice and may even take pleasure in it. Thus, they may also seek to introduce others to, and establish them in, such unwholesome behavior. All the while, possessed of envy and stinginess, they do not practice any form of generosity. Thus, they refrain from any meritorious actions, fail to develop faith, fail to practice the Dharma in accordance with the Dharma, fail to be honest and restrained, and fail to assimilate the ways of a spiritual teacher. When such people later separate from their bodies, they will fall into the lower realms and be born among the starving spirits that teach. Such spirits may be called ‘father’ by mundane people, and physically they will suffer from constant hunger and thirst. Resembling scorched pine trees, they are deprived of joy and live in misery. Their faces are smeared with tears, their legs and arms are extremely crude, and their hair shrouds their faces like the dark. With bellies the color of dark clouds, they cry, wail, and lament in the following way:
2.1313「持有業果成熟之知識的比丘繼續觀察餓鬼道時,運用聞慧而能覺知教導他人的餓鬼。他探究什麼樣的業力會導致眾生以這樣的方式投生,運用聞慧而能覺知一些惡人具有嫉妒和慳吝之心,生起不當的渴愛和貪慾。他們在與那些在極大困苦中勉強維持生計的窮人交易時,狡詐地付給他們遠低於商品價值的報酬。他們將此作為慣常做法,甚至可能從中獲得快樂。因此,他們也試圖引導他人接受並建立這種不善的行為。與此同時,具有嫉妒和慳吝之心的他們不修行任何形式的布施。因此,他們放棄了一切功德行,未能培養信心,未能按照正法修行,未能保持誠實和節制,也未能學習上師的方式。當這些人後來捨離身體時,他們將墮入下趣並投生為教導他人的餓鬼之中。這樣的鬼靈可能被世間的人稱為「父親」,身體上他們恆時飢渴所苦。他們狀如焦松樹,被喜樂所剝奪,生活在悲慘中。他們的臉上沾滿淚水,他們的雙腿和雙臂極其粗糙,他們的頭髮如同黑暗般遮蓋住他們的面孔。他們擁有烏雲般顏色的肚腹,哭喊、哀號並悲歎如下:」
2.1323“And so cry the starving spirits that teach, and, lamenting in this way, they keep wandering. As they keep roaming, the monk will see them and think, ‘Alas, cyclic existence in the realm of desire is so awful!’
2.1323「就這樣,教導的餓鬼們哭喊著,以這樣的哀嘆方式不斷流浪。當他們持續漂泊時,比丘會看到他們,心想:『哎呀,欲界中的輪迴真是太可怕了!』
2.1324“As they wander along, if the starving spirits of this class should be given a handout by an individual who has faith, they may receive it and thus gain vital nourishment. This, then, will protect them. This will become their refuge and support.
2.1324「當他們流浪時,如果這一類的餓鬼得到有信心的人給予的施捨,他們可能會接受,因此獲得重要的營養。這樣的話,就會保護他們。這將成為他們的庇護和依靠。」
2.1325“In this way, these beings will eke out a living until finally their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted. When they later escape the realm of starving spirits they will, in accordance with their causal actions, experience the consequences of their acts, and so they will be driven onward by the wind of their own actions. If, with the likelihood of a sea turtle poking its head through a yoke floating on the ocean, they should be born with the general lot in life of a human they will beat earthen drums, ring bells, or become guards at the gates of a temple.
2.1325「像這樣,這些眾生將勉強維生,直到最後他們的惡業被克服、捨離並窮盡。當他們後來逃脫餓鬼道時,他們將根據自己的業因,經歷他們行為的果報,因此他們將被自己業力的風推動前進。如果以海龜穿過漂浮在海洋上的軛那樣稀有的機率,他們應該以一般的人生分投生為人,他們將敲打土鼓、搖響鈴,或者成為寺院大門的守衛。」
2.1326“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic action continues to examine the world of starving spirits, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive the starving spirits that feed on spit. Inquiring into what type of karmic action may cause one to be born in that way, he will apply knowledge derived from hearing [F.294.b] and thus perceive how evil men or women possessed of envy and stinginess offer monks or scholars food that was left over from earlier meals, all the while pretending such is not the case. Monks or scholars may thus trust them and eat the food. Such evil people may, moreover, rejoice in such acts, and also encourage others to follow suit. Without being generous, without observing discipline, without attending to the learned, and without practicing in accordance with the Dharma, they will repeatedly offer leftovers and take pleasure in doing so. When they later separate from their bodies, they will fall into the lower realms and be born among the starving spirits that feed on spit. Until their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted, they will continue to live in this way.
2.1326當這位具有業果成熟知識的比丘繼續觀察餓鬼道時,他將運用聞慧來認識以唾液為食的餓鬼。他探究究竟什麼業因會導致眾生以這種方式投生。他運用聞慧而認識到,邪惡的男人或女人心懷嫉妒和慳吝,將前一餐吃剩的食物施舍給比丘或學者,卻假裝這不是剩餘的食物。比丘或學者於是信任他們並食用這些食物。這樣的邪惡之人可能還會為這種行為感到歡喜,並鼓勵他人效仿。他們既不布施,不持戒,不親近智者,也不按照正法修行,卻反覆施舍剩飯並以此為樂。當他們後來捨棄身體時,他們將墮入下界,投生為以唾液為食的餓鬼之中。在他們的惡業被克服、捨離和窮盡之前,他們將繼續以這種方式生活。
2.1327“When they finally escape the world of starving spirits, they will continue to experience the consequences of their actions and thus continue to roam through cyclic existence in accordance with their causal actions. In the unlikely event that they should be born with the general lot in life of a human, they will be poor and sickly, and their noses will be infected. They will always sweep garbage for the saṅgha. They will be manual laborers and subsist on leftovers. [B19]
2.1327「當他們最終脫離餓鬼道時,將繼續承受自己行為的果報,因此將根據自己的業因在輪迴中繼續流轉。在極其罕見的情況下,如果他們以人的身分而生,他們將貧窮且體弱多病,鼻子會感染。他們將始終為僧伽清掃廢物。他們將成為苦力勞動者,以剩飯剩菜維生。」
2.1328“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic action continues to examine the world of starving spirits, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a world of starving spirits in which the evildoers have little to eat or drink and must go without clothes on their bodies. Inquiring into what type of karmic action may cause one to be born in that way, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how [F.295.a] some people, although they are free from harmful intentions and only wish to be clean, steal those garlands that have been offered to the buddhas or that belong to the masters. When they later separate from their bodies, they will fall into the lower realms and be born among the starving spirits that feed on garlands. They will be born in a place near to a stūpa or among the yakṣas and become powerful and influential. They will have the power to produce auspicious or inauspicious dreams. If a bad-natured human should mock such spirits, the latter will respond by doing harm, and hence people of the world talk about ‘those powerful yakṣas with their magical powers.’
2.1328「比丘若具有業果成熟的智慧,繼續觀察餓鬼道,他將運用聞慧而認知到一個餓鬼的世界,那裡的惡人食物和飲水極少,身上沒有衣服。他探究什麼樣的業因會導致眾生以這種方式投生,就運用聞慧而認知到,有些人雖然沒有傷害他人的思想,只想保持清淨,卻竊取獻給佛陀的花鬘,或者盜取屬於上師的花鬘。當他們後來舍離身體時,就會墮入下界,投生為以花鬘為食的餓鬼。他們會投生在塔附近或夜叉之中,變得強大有勢力。他們具有力量能夠產生吉祥或不吉祥的夢幻。如果性質惡劣的人類嘲笑這些靈,後者就會反擊造成傷害,因此世間的人都談論起『那些具有神通力量的強大夜叉』。」
2.1329“If they obtain many garlands, they will be satisfied and thus suffer no physical discomfort due to hunger and thirst. They may also become the objects of worldly beings’ praise, which they may greatly appreciate. In this way, they shall remain alive as starving spirits that feed on garlands until finally their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted.
2.1329「如果他們得到很多花鬘,就會感到滿足,因此不會因飢渴而身體不適。他們也可能成為凡夫讚美的對象,他們可能非常欣賞這些讚美。就這樣,他們將作為以花鬘為食的餓鬼而活著,直到最後他們的惡業被克服、捨離和窮盡。」
2.1330“When they later escape the world of starving spirits, they will continue to roam through cyclic existence, and thus experience things in accordance with their causal deeds. In the unlikely event that they should be born with the general lot in life of a human, they will become garland-makers and maintain such a means of livelihood for their entire lives.
2.1330當他們後來脫離餓鬼道時,他們將繼續在輪迴中漂泊,因此按照他們的因行經歷各種事物。若他們有幸以人類的一般人生分而出生,他們將成為製作花鬘的工人,並以此為生計終身維持生活。
2.1331“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic action continues to examine the world of starving spirits, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive the starving spirits that feed on, and live from, blood. Inquiring into what type of karmic action may cause one to be born in that way, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how some humans drink blood to gain physical strength. They may be passionate about this habit, savage, and overcome by envy and stinginess. They may even deceive their children and spouses [F.295.b] and so kill them out of hankering for their blood. When they later separate from their bodies, they will fall into the lower realms and take birth among the starving spirits that feed on blood.
2.1331「當具有了知業果成熟之果報的比丘繼續觀察餓鬼道時,他將運用聞慧,因此能夠覺知以血液為食、以血液為生的餓鬼。他進而探究是什麼樣的業會導致眾生以這種方式投生,並運用聞慧而覺知到有些人類飲血以求增強體力。他們可能沉溺於這個習慣,行為野蠻,被嫉妒和慳貪所克服。他們甚至可能欺騙自己的兒女和配偶,因為貪求他們的血液而將其殺害。當他們後來捨離身體時,就會墮入下界,投生在以血液為食的餓鬼之中。」
2.1332“When a being is born in this manner, people will identify it as a yakṣa and make offerings to it. Serving the spirit, they may also offer it ritual cakes made of blood. Drinking the blood will intoxicate the spirit, and so it may harm humans. People will begin to speak of ‘that powerful yakṣa with its great magic.’
2.1332「當眾生以這種方式出生時,人們會識別它為夜叉並對它供養。服侍這個靈體,他們也可能向它獻祭用血製成的儀式糕餅。飲血會使靈體陶醉,因此它可能傷害人類。人們會開始談論『那個具有偉大魔力的強大夜叉』。」
2.1333“The lifespan of such beings is as in the previous cases. In this way, they will continue to live as starving spirits with great powers until finally their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted. Once they become free from that state, they will continue to roam through cyclic existence, experiencing things in accordance with their causal deeds. In the unlikely event that they should be born with the general lot in life of a human, they will become female or male followers of ferocious goddesses.
2.1333「這些眾生的壽命與之前的情況相同。就這樣,他們將繼續作為具有大力的餓鬼而生存,直到最終他們的惡業被克服、捨離和窮盡。一旦他們從這種狀態中解脫,他們將繼續在輪迴中漂泊,根據他們的因行而經歷各種事物。在罕見的情況下,如果他們應該以人類的一般人生分而出生,他們將成為兇惡天女的女性或男性追隨者。
2.1334“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic action continues to examine the world of starving spirits, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive the starving spirits that feed on flesh. Inquiring into what type of karmic action may cause one to be born in that way, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how some stingy and greedy people sell the meat of dead cows, horses, deer, pigs, or sheep at an unfair price, or by rigging the scales. When they later separate from their bodies, they will fall into the lower realms and be born among the starving spirits that feed on flesh. Thus, they will be born as fierce yakṣas that live at crossings, road forks, markets, road intersections, villages, towns, or temples. These starving spirits have great magical powers and do not exclusively engage in negative acts. [F.296.a] Still, they do give thorn-like, vexatious gifts that cause them to gain great magical powers. When common people kill buffalo, deer, snakes, sheep, and so forth, they may become deeply satisfied. In this way, these beings remain until finally their misdeeds and unwholesome acts of envy have been overcome, relinquished, and exhausted.
2.1334「這位具有業果成熟之果報知識的比丘,繼續觀察餓鬼道,他將運用聞慧,從而感知以肉為食的餓鬼。他進一步探究什麼樣的業因會導致眾生以這種方式出生。他將運用聞慧,從而感知到一些慳吝貪婪的人出售死牛、馬、鹿、豬或羊的肉,但故意抬高價格或者以作弊秤重的方式牟利。當他們後來捨離身體時,就會墮入下界,在以肉為食的餓鬼中出生。因此,他們將作為兇猛的夜叉而出生,居住在十字路口、岔路、市場、道路交叉口、村莊、城鎮或寺院。這些餓鬼具有強大的神通力,並不完全只從事惡業。儘管如此,他們確實施予帶刺的、令人煩惱的供養,這使他們獲得了強大的神通力。當普通民眾殺死野牛、鹿、蛇、羊等動物時,他們可能會獲得極大的滿足。以這種方式,這些眾生繼續存在,直到他們的惡行和嫉妒的不善業最終被克服、捨離和窮盡。」
2.1335“Once they thus escape the world of starving spirits, they will continue to roam through cyclic existence in accordance with and in adherence to their various causal actions. If, with the likelihood of a sea turtle poking its head through a yoke floating on the ocean, certain positive acts should bring them a birth with the general lot in life of a human, they will become common meat-eating butchers or meat cleavers.
2.1335「一旦他們就此脫離餓鬼道,便會根據各自的業因在輪迴中繼續流轉。若如同海中烏龜穿過浮木孔洞般罕見,某些善業使他們獲得人的一般人生分而出生,他們就會成為普通的以肉食為生的屠夫或剁肉者。」
2.1336“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic action continues to examine the world of starving spirits, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive the lives of the starving spirits that feed on incense. Inquiring into what type of karmic action may cause one to be born among them, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how some people, who are possessed of stinginess and ignorant about karmic effects, think that the Buddha is not a field of merit. Thus, without recognizing the Buddha as a field of merit, they save their best incense and instead bring one that is inferior. They do so since they have no inspiration or faith in the Buddha and yet hope to nonetheless experience some good karmic consequences. Thus, they offer their incense in public, thinking that this act will create desirable effects for them. However, when they later separate from their bodies, they will fall into the lower realms and become yakṣas that feed on incense. They will possess magical powers and delight in flower garlands, powders, ointments, incense, and music. They will dwell at sites that support starving spirits, such as road forks, crossings, highways, streets, temples, gardens, [F.296.b] parks, homes, castles, or housetops, where they become intoxicated by black agarwood incense. All the people will pay homage to them.
2.1336「具有業果成熟知識的比丘繼續觀察餓鬼道時,會運用聞慧來感知以香為食的餓鬼們的生活。他探究是什麼樣的業會導致眾生生於此道,便運用聞慧發現,有些人被慳貪所困且對業果一無所知,認為佛陀不是福田。因此,他們不能認識佛陀為福田,便把最好的香留下來,只獻上劣質的香。這是因為他們對佛陀沒有敬意或信心,卻仍然希望能獲得某些善業的果報。所以他們在眾人面前獻香,認為這樣的行為會為他們帶來可欲的果報。然而,當他們身體敗壞後,便會墮入下界,成為以香為食的夜叉。他們擁有神通,喜樂於花鬘、香粉、塗香、香和音樂。他們住在支持餓鬼的地方,如十字路口、交叉點、大道、街道、寺廟、園林、公園、住宅、城堡或屋頂,在那裡被黑沈香的香氣所迷醉。所有的人都向他們敬禮。」
2.1337“That this happens is not due to their mind or the substance itself, but due to the excellence of the field. Even small offerings made to the Buddha, Dharma, and Saṅgha will yield great effects. As an analogy, planting the tiny, fine seed of the banyan will yield a great tree with excellent branches and abundant leaves. Similarly, offerings made to the Buddha, Dharma, and Saṅgha will yield a vast field of qualities and powers. Thus, these starving spirits who have miraculous powers will enjoy their pleasures, but when their karmic actions are exhausted, they will leave the world of starving spirits. In accordance with their causal actions, they will then continue to roam through cyclic existence. If, with the likelihood of a sea turtle poking its head through a yoke floating on the ocean, they should be born with the general lot in life of a human, they will invariably be born in a poverty-stricken family. They will constantly put on flower garlands, powders, and ointments, and their bodies will emit a pleasant fragrance.
2.1337"這樣的情況發生,並不是因為他們的心或物質本身,而是因為福田的殊勝。即使是對佛陀、法和僧伽作出微小的供養,也會產生很大的果報。舉個比喻,種植微小細緻的榕樹種子會長成枝條優美、葉子繁茂的大樹。同樣地,對佛陀、法和僧伽的供養會產生廣大的功德和力量的領域。因此,這些擁有神通的餓鬼會享受他們的樂趣,但當他們的業行窮盡時,他們就會離開餓鬼道。按照他們的因果業行,他們將繼續在輪迴中漂流。如果以大海中烏龜穿過浮木軛孔的概率,他們應該以人類的一般人生分獲得投生,他們必然會出生在貧困的家庭裡。他們將常年穿戴花鬘、香粉和塗香,他們的身體將散發出令人愉悅的香氣。"
2.1338“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic action continues to examine the world of starving spirits, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive the starving spirits of savage conduct. Inquiring into what type of karmic action may cause one to be born in that way, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how some bad people overcome by stinginess pretend to be monks while their discipline is corrupted. Thus, they may talk about other monks, asking potential sponsors to provide medical supplies and other provisions to such and such a mendicant who has been struck by terrible misfortune. Yet when they then obtain the requested supplies, they will deceitfully use them themselves. In this way they may travel from place to place, using various tricks to hoodwink benefactors. When they later separate from their bodies, they will [F.297.a] fall into the lower realms and be born among the starving spirits of savage conduct.
2.1338「當這位具有業果成熟知識的比丘繼續觀察餓鬼道時,他將運用聞慧,因而認識到那些行為凶暴的餓鬼。他藉由聞慧,探究什麼樣的業因會導致眾生以這種方式投生。他將認識到某些被慳所克服的惡人,假扮比丘,但他們的戒律已經敗壞。他們可能向潛在的施主談論其他比丘,請求施主為某某遭遇可怕不幸的托缽比丘提供藥物和其他資具。然而當他們得到所請求的資具時,他們會欺詐地自己使用。這樣他們可能從一個地方遊走到另一個地方,使用各種詭計欺騙施主。當他們後來舍棄身體時,他們將墮入下界,投生為行為凶暴的餓鬼。」
2.1339“Such beings eat filth and dirt and are constantly tormented by hunger and thirst. Yet they show contempt for dirty people and humiliate them. When they see the opportunity, they cause people to have terrifying dreams. Their bodies and body hairs are all ablaze and they take pleasure in the destruction of things. With the help of fierce spells, others can employ these spirits to do harm, and in an instant they can be summoned from a distance of a hundred thousand leagues.
2.1339「這些眾生食用污穢和塵埃,不斷被飢渴所折磨。然而他們卻看不起骯髒的人並羞辱他們。當他們看到機會時,會讓人們做可怕的惡夢。他們的身體和體毛都熊熊燃燒,他們以摧毀事物為樂。藉著凶猛的咒語的幫助,其他人可以用這些鬼靈去傷害他人,瞬間就能從百萬里遠的地方將他們召喚來。」
2.1340“These starving spirits of savage conduct are also called yakṣas. Common people may think of them as powerful yakṣas who have great magic and they therefore bring offerings to them. Thus, for the duration of their lives they will harm and hurt people in numerous ways. When in the end they die, they will continue to roam through cyclic existence, experiencing the karmic consequences of their causal actions. In the unlikely event that they should be born with the general lot in life of a human, they will become people who offer food to horrifying spirits and yakṣinis.
2.1340這些凶暴性質的餓鬼也被稱為夜叉。普通人可能認為他們是具有強大魔力的夜叉,因此向他們獻上供養。這樣的話,在他們有生之年就會以各種方式傷害人類。最後當他們死亡時,他們將繼續在輪迴中漂泊,體驗他們業因所導致的業果。在極其罕見的情況下,如果他們應該以人的身份投生,他們將成為向可怖的靈魂和夜叉女獻供食物的人。
2.1341“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic action continues to examine the world of starving spirits, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive the world of malevolent starving spirits, who are inclined to cause destruction. Inquiring into what type of karmic action may cause one to be born in that way, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how some people who are overcome by envy and stinginess steal the wealth of others through trickery, deceit, and falsity. In towns, cities, and markets, such beings engage in devious deceptions, harming others while refraining from any generous and meritorious acts, and having no regard for the learned. While constantly oppressed by stinginess, they covet the fine conditions of others [F.297.b] and seek to steal from them. Thus, it is obvious to everyone that they are in discord with all their friends, companions, and relatives, and that they harbor animosity toward the entire populace. When such people later separate from their bodies, they will fall into the lower realms and be born among the malevolent starving spirits.
2.1341「當比丘具足業果成熟的知識,繼續觀察餓鬼道時,他將運用聞慧而認識到那些懷有惡意、傾向於造成破壞的餓鬼。他探究是什麼樣的業因會導致眾生以這種方式轉生,將運用聞慧而認識到,有些人被嫉妒和慳貪所克服,透過欺誑、欺詐和虛假來盜取他人的財富。在城邑、市集和商業場所中,這樣的眾生從事各種邪惡的欺騙行為,傷害他人同時遠離一切慷慨和有福報的行為,對學者毫無尊重。他們被慳貪不斷所折磨,貪戀他人所擁有的良好條件,並尋求從他們身上竊取。因此,他們與所有的友誼、同伴和親屬都處於不和之中是顯而易見的,他們對整個民眾懷有瞋恨。當這樣的人最後與身體分離時,他們將墮入下道,轉生到懷有惡意的餓鬼當中。」
2.1342“The bodies and body hairs of these beings are all ablaze and they are constantly tormented by hunger and thirst. With bodies resembling the kiṃśuka tree, they scramble about, crying and lamenting, ‘Where might there be some water? Where might I find some morsel to eat?’ At times they may chance upon a weak-minded human who does not circumambulate memorials and has been abandoned by his guardian deity. Since the guardian deity has left that person, the starving spirit finds an opportunity to inflict harm, and thus takes possession of the person in order to live off his or her life force. Likewise, such spirits may also chance upon women who are so unclean and filthy, or so soiled from filthy meal leftovers, that even the gods will shun them until the filth is washed off. The starving spirits may then obtain vital sustenance from such women, who thus protect and shelter them. In such ways these starving spirits will live on until finally their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted.
2.1342「這些眾生的身體和汗毛都在燃燒,他們不斷地被飢渴所折磨。身體形狀像俱毗迦樹,他們四處奔走,哭喊哀嘆,『哪裡有水?我到哪裡才能找到食物?』有時他們可能遇到一個心志薄弱的人,這個人沒有右繞紀念堂,已經被他的守護天神所遺棄。既然守護天神已經離開了那個人,餓鬼就找到了機會去傷害他,於是便佔據那個人的身體,以此來維持自己的壽命。同樣地,這些餓鬼也可能遇到那些不潔淨、骯髒的女人,或者被骯髒的食物殘渣所玷污的女人,以至於連天神都會避開她們,直到她們洗淨污穢。餓鬼就可能從這樣的女人身上獲得食物,這些女人因此保護和庇護了他們。就以這樣的方式,這些餓鬼會一直活著,直到最終他們的惡業被克服、捨離和窮盡。」
2.1343“When they later escape the world of starving spirits, they will continue to roam through cyclic existence in accordance with their causal actions. If they should be born with the general lot in life of a human, they will experience calamities caused by the authorities, water, robbers and thieves, fire, or the wilderness, and they will always be poor and sickly.
2.1343「當他們後來逃離餓鬼道時,將繼續根據他們的業因在輪迴中遊蕩。如果他們應當以人的一般人生分而生,他們將經歷由官方、水災、盜賊、火災或曠野引起的災難,他們將永遠貧窮和多病。」
2.1344“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic action continues to examine the world of starving spirits, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive that the world of starving spirits includes what are called the subterranean starving spirits. [F.298.a] Inquiring into what type of karmic action may cause one to be born in that state, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how certain cruel people overcome by stinginess incarcerate other beings in a dug-out pit so dark that the prisoners cannot even see each other, thus leaving them crying and wailing as they suffer miserably without any protector. When these cruel people who imprison others in this way later separate from their bodies, they will fall into the lower realms and take birth within the pitch-black darkness of the subterranean starving spirits. The bodies of these beings are three leagues tall. While vicious snakes crawl all over them, they are subjected to cold and excruciating winds. In such bodies, covered in hair, they suffer the torments of hunger and thirst. Enveloped in their own hair, they cry in misery, undergoing numerous pains in unbearable isolation. Without any friend or companion they roam alone, driven by razor-sharp winds and experiencing intense and unbearable suffering until finally their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted.
2.1344「具足業果成熟智慧的比丘繼續觀察餓鬼道時,他運用聞慧,於是知曉餓鬼道包括所謂的地下餓鬼。他詢問什麼樣的業因會導致眾生生於那種狀態,並運用聞慧,於是了知某些殘酷的人被慳貪所克服,將其他眾生監禁在挖出的深坑中,坑內黑暗得使囚犯們彼此看不見,因此他們在沒有護者的情況下哭喊哀號,極端痛苦地受苦。這些以這種方式監禁他人的殘酷之人後來舍離身體時,他們會墮入下道,在漆黑一片的地下餓鬼中轉生。這些眾生的身體高達三由旬。毒蛇爬滿他們的身體,他們受到寒冷和極其猛烈的風的摧殘。在這樣的身體中,被毛髮覆蓋著,他們忍受飢渴的折磨。被自己的毛髮包裹著,他們在苦難中哭喊,在無法忍受的孤獨中經歷無數的苦受。沒有任何友誼或同伴,他們獨自漂泊,被如刀片般鋒利的風驅趕著,體驗著強烈而無法忍受的苦,直到最後他們的惡業被克服、捨離並窮盡。」
2.1345“Once they escape such an existence, they will continue to roam through cyclic existence in accordance with their causal deeds. If, with the likelihood of a sea turtle poking its head through a yoke floating on the ocean, they should be born with the general lot in life of a human, they will live in isolated mountain ranges, on mountainous islands in the sea, and in places with neither sun nor moon. They will depend on others to stay alive and remain in poverty.
2.1345「一旦他們逃脫這種存在,就會根據他們的因行在輪迴中繼續漂泊。如果他們如同海龜穿過浮在海洋中軛環那樣難得地獲得人的一般人生分,他們將住在孤立的山脈、海洋中的山島,以及既無太陽也無月光的地方。他們將依賴他人來維持生存,並保持貧困的狀態。
2.1346“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic action continues to examine the world of starving spirits, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how the world of starving spirits includes what are called the starving spirits of great magical powers, who are endowed with vast magical abilities. Inquiring into what type of karmic action may cause one to be born in that way, he will apply knowledge derived from hearing [F.298.b] and thus perceive how some people, who are overcome by stinginess, deceitfully or forcefully procure the wealth of others without any intention to give anything away. To recipients who are not excellent they will, however, give thorn-like gifts in order to compete, paralyze, conceal, profit, indebt, retain, or create expectation. Thus, their gifts will be like thorns. When they later separate from their bodies, they will fall into the lower realms and be born among starving spirits that have great power.
2.1346「當具有業果成熟知識的比丘繼續觀察餓鬼道時,他將運用聞慧,因此能夠覺知餓鬼道包括所謂具有大神通力的餓鬼,他們被賦予廣大的神通能力。他深入探究什麼樣的業因會導致眾生以這種方式而生,他將運用聞慧,因此能夠覺知某些人被慳所克服,他們欺詐或強力地獲取他人的財富,毫無給予的思想。對於那些並非優秀的受者,他們卻會為了競爭、癱瘓、隱瞞、謀利、負債、保留或製造期待而給予帶刺的布施。因此,他們的布施就像帶刺的東西一樣。當他們後來捨離身體時,他們將墮入下界,並在具有大力的餓鬼中投生。」
2.1347“Born with the body of a starving spirit, they must endure the constant physical torments of hunger and thirst. In a distant wilderness, in a desolate mountain range, or on a remote island, they will become a starving spirit that has great magical power. Once born in such a way they will think, ‘I alone shall be happy. Let the bodies of everyone else become just like scorched pine trees, tormented by hunger and thirst. Surrounded by beings in physical torment, who look at me with desperate eyes, I alone shall be perfectly happy. Only I shall enjoy the results of my evil gifts!’
2.1347「他們以餓鬼之身而生,必須忍受飢渴的持續身體折磨。在遙遠的曠野、荒涼的山脈,或偏遠的島嶼上,他們將成為具有大力的餓鬼。一旦以這種方式出生,他們就會想:『只有我才能幸福。願其他所有眾生的身體都像焦松樹一樣,被飢渴所折磨。被身體受苦的眾生包圍著,他們用絕望的眼神看著我,而只有我才能完全幸福。只有我能享受我惡業布施的果報!』」
2.1348“Thus, engulfed and surrounded by intense suffering, these beings will live on until their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted. Once free from that existence, they will continue to experience the consequences of their actions, and so take birth in various worlds within cyclic existence. If, with the likelihood of a sea turtle poking its head through a yoke floating on the ocean, they should be born with the general lot in life of a human, they will become the king or chieftain of a land that suffers from famine.
2.1348「因此,這些眾生被強烈的苦所包圍和困擾,將一直活著直到他們的惡業被克服、捨離和窮盡。一旦脫離那種存在,他們將繼續經歷他們行為的結果,並在輪迴的各個世界中投生。如果以千萬分之一的機會,就像海中漂浮的軛上的海龜伸出頭來一樣,他們應該以人的一般人生分而投生,他們將成為一個飢荒成災的地界的國王或領袖。
2.1349“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic action continues to examine the world of starving spirits, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how the world of starving spirits includes what are called the starving spirits that light up at night. Crying, these spirits roam the outskirts of villages, towns, and markets, and wander through the mountains. Their bodies are like burned trees, tormented by hunger and thirst. [F.299.a] Inquiring into what type of karmic action may cause one to be born in that way, the monk will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how some people who are overcome by envy hurt others through trickery and deception. Thus, they may ruin countries, destroy districts, kill people, and destroy friends, companions, and relatives. In the wake of such destruction, these evildoers may then make offerings to kings or ministers, and so obtain further permission to continue their destruction of the land. Lacking generosity, discipline, and learning, they will harbor anger toward the wise and seek to harm them. When such people later separate from their bodies, they will fall into the lower realms and take birth among the starving spirits that light up at night. Just as they previously imprisoned and tortured people at night, they will now, in accordance with their vicious causal actions, be ablaze during the night. Previously, they let their prisoners cry, wail, and lament, and now their bodies will be aflame during the night. Until their causal negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted, they will continue to experience the consequences of their actions.
2.1349「當比丘具足業果成熟的智慧,繼續觀察餓鬼道時,他會運用聞慧,進而了知餓鬼道中有一種被稱為夜間發光的餓鬼。這些鬼神哭喊著在村莊、城鎮和市集的邊緣遊蕩,在山岳間漂泊。他們的身體像被燒毀的樹木,被飢渴所折磨。[F.299.a] 比丘進一步探究是什麼樣的業因會導致一個人以這種方式投生,他會運用聞慧,進而了知有些人被嫉妒所控制,通過欺誑和欺詐來傷害他人。因此,他們可能毀滅國家、摧毀地區、殺害人民,破壞朋友、同伴和親戚。在這樣的破壞之後,這些惡人可能向國王或大臣進行供養,進而獲得進一步的許可來繼續他們對這片土地的破壞。他們缺乏布施、戒和聞法,對智者心懷瞋怒,尋求傷害他們。當這樣的人後來離開身體時,他們將墮入下界,投生為夜間發光的餓鬼。正如他們以前在夜晚監禁和刑罰人民一樣,他們現在將按照他們邪惡的因果業行,在夜間燃燒。以前,他們讓囚犯在夜晚哭喊、哀號和哀悼,現在他們的身體將在夜間燃燒。直到他們的邪惡因果行為被克服、捨離和窮盡,他們將繼續經歷他們行為的果報。」
2.1350“When they finally escape the realm of starving spirits, they will continue to roam through cyclic existence in accordance with, and in adherence to, their causal actions. If, with the likelihood of a sea turtle poking its head through a yoke floating on the ocean, they should be born with the general lot in life of a human, they will be constantly hurt by others. Whatever wealth or possessions they may obtain, it will be seized by the royal court. They will also fall from treetops and suffer physical trauma.
2.1350當他們最終逃離餓鬼道時,他們會依照自己的業因,在輪迴中持續流轉。如果像海龜穿過漂浮在大洋中的軛那樣稀有,他們投生為人,具有普通的人生分,他們將被他人經常傷害。無論他們獲得什麼財富或財產,都會被王室沒收。他們也會從樹頂墜落並遭受身體創傷。
2.1351“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic action continues to examine the world of starving spirits, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive that the world of starving spirits includes [F.299.b] the starving spirits called those waiting to snatch human babies. They lurk around, trying to catch newborn babies. Inquiring into what type of karmic action may cause one to be born in that way, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how in a previous life some people have witnessed others killing their babies. Enraged at the male or female perpetrators, they have thought, ‘Let me become a yakṣa and I shall kill their children!’ When they later separate from their bodies, they fall into the lower realms and are born among the starving spirits that wait to snatch human babies.
2.1351「當這位具足業果成熟知識的比丘繼續觀察餓鬼道時,他將運用聞慧從而體察餓鬼道包含了[F.299.b]被稱為『等待搶奪人類嬰兒』的餓鬼。他們潛伏四周,試圖捕捉新生嬰兒。當這位比丘進一步探究什麼樣的業因會導致眾生以此方式受生時,他將運用聞慧從而體察在前世,有些人目睹他人殺害自己的嬰兒。他們對那些殺害者感到憤怒,心想:『願我成為夜叉,我將殺死他們的孩子!』當他們後來捨棄身體時,便墮入下界,受生於等待搶奪人類嬰兒的餓鬼之中。」
2.1352“Such beings will continuously nurture their anger, and so tell themselves that when a certain woman gives birth to a child, they must find a way to steal that baby. They are born swift and can cover a hundred thousand leagues in an instant once they smell blood. When the targeted woman gives birth, these beings, with their malicious grudge and wish to harm, will mutate and grow smaller. They will then continuously be on the lookout for any suitable opportunity, ground, weak point, basis, cause, misdeed, conduct, misfortune, open window, open door, entrance point, unclean water, spell, incantation, adversity, shadow, implement, ember pit, earthen pit, wound, fireplace, precipice, or abyss. With an enormous grudge in their hearts, these starving spirits will thus search for the right opportunity and, once they find it, they will snatch the newborn baby from its home. They keep trying until the occasion is right, and so they may even linger around for ten years until they finally succeed in stealing the child. [F.300.a] With grudging hearts, they remain engaged in evil and thus engage in unvirtuous actions while also suffering from the physical torments of hunger and thirst.
2.1352「這些眾生會不斷地培養他們的瞋恨,並告訴自己當某個女人生下孩子時,他們必須想辦法盜取那個嬰兒。他們生來快速敏捷,一旦聞到血的氣味,就能在瞬間行進十萬里。當目標女性生下孩子時,這些眾生帶著惡毒的怨恨和傷害的意圖,會變身並縮小身軀。他們會持續尋找任何合適的機會、地點、薄弱之處、基礎、原因、惡行、行為、不幸、可乘之隙、開口、進入點、不淨的水、咒語、念誦、逆境、陰影、工具、灰燼坑、土坑、傷口、壁爐、懸崖或深淵。帶著巨大的怨恨,這些餓鬼會因此尋找合適的機會,一旦找到,他們就會從家中搶走新生的嬰兒。他們持續嘗試直到時機成熟,因此他們甚至可能在周圍徘徊十年,直到最終成功盜取孩子。【F.300.a】懷著怨恨的心,他們持續從事惡行,因此造作不善業,同時也飽受飢渴的身體折磨。」
2.1353“If they get the chance to steal a baby, they will do so and kill it. If for karmic reasons, or due to preventive measures, they fail to steal any baby, they will at last die while still harboring the grudge in their hearts. They will then continue to roam through cyclic existence in accordance with their causal actions. If, with the likelihood of a sea turtle poking its head through a yoke floating on the ocean, they should be born with the general lot in life of a human, they shall, due to their previously described grudge that arose due to their altercation with an enemy, haphazardly encounter mortal enemies that are in possession of sundry violent implements.
2.1353「若得機會盜竊嬰兒,他們就會這樣做並殺害嬰兒。如果因為業力因素,或由於防範措施,他們未能盜竊任何嬰兒,他們最終將在心中仍然懷著怨恨而死亡。然後他們將繼續按照自己的因果業行在輪迴中流轉。倘若以海龜穿過漂浮在海洋中軛木的概率,他們應該投生為具有一般人類人生分的人類,由於他們之前所描述的因與敵人衝突而產生的怨恨,他們將偶然地遇到擁有各種暴力兇器的死敵。」
2.1354“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic action continues to examine the world of starving spirits, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how the world of starving spirits includes what are called the starving spirits of desired form. Inquiring into what type of karmic action may cause one to be born in that way, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how some women or semi-female hermaphrodites become prostitutes, enticing others to distract themselves in desire. Overcome by envy and stinginess, these prostitutes may then take the wealth of others. On occasion they may, however, extend some thorn-like, unwholesome gifts to unwholesome recipients, unwholesome vessels, or unwholesome objects. When they later die, this will cause them to take birth among the starving spirits of desired form.
2.1354「當比丘具有業果成熟之智慧,繼續觀察餓鬼道時,他將運用聞慧而認知到餓鬼道包括所謂欲色餓鬼。他會思惟是何種業因會導致眾生生於此道。運用聞慧,他將認知到有些女人或半女人成為娼妓,誘惑他人沉溺於貪慾。被嫉妒和慳吝所克服,這些娼妓便可能奪取他人的財富。有時他們卻可能向不善的受者、不善的器皿或不善的境界施捨如荊棘般的不善禮物。當他們後來死亡時,這將導致他們在欲色餓鬼中重生。」
2.1355“As starving spirits, those beings assume myriad forms. Thus, they may appear in good ways or bad ways; with excellent, bad, or attractive forms; and as men, women, or animals. [F.300.b] Assuming all these different forms, they are capable of traveling from place to place, and when the causes and conditions are right, they are also able to feed themselves. For example, they may make their bodies extremely small and so enter a home to eat there. The people of that house will then tell others, ‘Spirits have eaten our food.’ Sometimes they may take divine or human form and in this guise partake of the food offered at seasonal celebrations. At other times they may take the form of a bird, and in this guise eat at charnel grounds. They may also make themselves invisible and steal things. In these ways and other ways, they may take on any form they desire. Thus, the people of the world say that such yakṣas appear in any form they wish. They may also assume the form of a woman and in this guise lure men with the ways of town dwellers. In such ways, they assume myriad forms and deceive the world. Until their karmic actions associated with life as a starving spirit have been overcome, relinquished, and exhausted, they will continue to inhabit the world of starving spirits and thus deceive the world.
2.1355「作為餓鬼,這些眾生呈現無數種形態。因此,他們可能以好的或壞的方式出現;以優越的、低劣的或吸引人的形態;以及作為男人、女人或畜生。〔F.300.b〕假設所有這些不同的形態,他們能夠從一個地方旅行到另一個地方,當因緣成熟時,他們也能夠養活自己。例如,他們可能使自己的身體極其渺小,從而進入一個家庭在那裡進食。那個房子的人們就會告訴他人,『靈鬼吃了我們的食物。』有時他們可能採取神靈或人類的形態,以這種形態享用在季節慶典中供奉的食物。其他時候他們可能採取鳥的形態,以這種形態在屍陀林進食。他們也可能使自己隱形並竊取東西。以這些方式和其他方式,他們可以採取任何他們想要的形態。因此,世人說這樣的夜叉以他們希望的任何形態出現。他們也可能假設女人的形態,以這種形態用城鎮居民的方式引誘男人。以這樣的方式,他們呈現無數種形態並欺騙世界。直到他們與餓鬼道生命相關的業行被克服、捨離和窮盡,他們將繼續居住在餓鬼道中,因此欺騙世界。」
2.1356“When they later escape the world of starving spirits they will, in accordance with their causal actions, continue to roam through cyclic existence and experience the consequences of their actions. If, with the likelihood of a sea turtle poking its head through a yoke floating on the ocean, they should be born with the general lot in life of a human, they will become actors in a theater who assume various guises, or other such people who appear and act in many different ways. Maintaining a livelihood in this way, they may also give their spouses away to others and eke out a living under immense hardship.
2.1356當他們後來逃離餓鬼道時,將根據他們的業因在輪迴中繼續流轉,體驗他們行為的果報。如果以大海中浮木上烏龜探出頭顱那樣渺茫的機率,他們應該獲得人的一般人生分而投生為人,他們將成為劇院中的演員,假扮各種角色,或者其他以多種不同方式出現和表演的人。以這種方式維持生計,他們也可能將配偶送給他人,並在極端的困苦中艱難謀生。
2.1357“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic action continues to examine the world of starving spirits, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive the starving spirits that live between the continents in the sea. Inquiring into what type of karmic action may cause one to be born in that way, he will apply knowledge derived from hearing [F.301.a] and thus perceive how some people, who suffer from envy and stinginess and are governed by unreasonable craving and greed, take advantage of those people inhabiting isolated reaches who are fearful, downcast, sickly, and deprived of any protector or friend. Thus, they may deceitfully deliver such people inferior goods in return for excellent valuables.
2.1357比丘若具足業果成熟的智慧,繼續觀察餓鬼道,運用聞慧而能認知住在大陸間海中的餓鬼。他問修何種業因而得此生,運用聞慧而能認知:有些人為嫉妒與慳所困,被不合理的渴愛與貪所統治,他們欺騙那些住在偏遠處、怖畏、沮喪、病弱,又無護者與友誼的眾生。如此,他們用欺詐手段,以劣品之物交換他人之上等財寶。
2.1358“When such stingy people later die, they will be born as starving spirits in places without any lakes, jungles, trees, pools, rivers, groves, or forests. During the warm season these places become extremely hot, and during the cool season they become exceptionally cold. There they will cling to life, tormented by hunger and thirst and subsisting on nothing but dewdrops.
2.1358「當這樣的慳吝人死後,他們將投生為餓鬼,出生在沒有任何湖泊、叢林、樹木、池塘、河流、林苑或林野的地方。在溫暖的季節,這些地方變得極其炎熱,在寒冷的季節則變得特別寒冷。他們在那裡苦苦維持生命,為飢渴所折磨,只能靠露水維生。」
2.1359“These spirits cannot drink from the ocean; their negative acts make even the ocean dry up. Thus, all the mountains, forests, and oceans will to them appear to be aflame. Despairing and in complete misery, they shall undergo the physical torments of starvation and thirst, and thus will roam aimlessly from one place to the next, crying and lamenting. Despite all their wailing, no one will help them, and they shall have no protector or guardian at all. As if covered by a dark blanket of hair, their minds are deceived by their own actions and their major and minor body parts are barely held together by a web of sinew. Crying and with their arms dangling, they roam about yearning for refuge and a protector, but finding none whatsoever. In this way they live on, until finally their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted.
2.1359「這些餓鬼無法飲用大海的水;他們的惡業使得大海對他們也乾涸了。因此,所有的山、林野和大海在他們眼中都似乎燃燒著火焰。他們感到絕望和完全的悲慘,要經歷飢渴的身體折磨,因此會漫無目的地從一個地方流浪到另一個地方,哭喊著哀嚎。儘管他們不斷哭叫,也沒有人會幫助他們,他們完全沒有護者或守護者。就像被一層黑暗的毛髮毯子覆蓋一樣,他們的心被自己的業行所欺騙,他們的主要和次要身體部分勉強由腱絲網絡連結著。他們哭著、雙臂下垂,漫遊各地渴望庇護和護者,但終究一無所得。如此他們繼續生活著,直到最後他們的惡業被克服、捨離和窮盡。」
2.1360“Once they have escaped the world of starving spirits, they will continue onward in accordance with their karmic actions. If, with the likelihood of a sea turtle poking its head through a yoke floating on the ocean, they should be born with the general lot in life of a human, they will inhabit dry island areas between the continents. They will be born one-legged and with stunted bodies. [F.301.b]
2.1360「一旦他們逃脫了餓鬼道,就會根據他們的業行持續前進。如果就像大海中漂浮的軛上的海龜探出頭來一樣難得,他們應當以人類一般的人生分而出生,他們將住在大陸之間的乾燥島嶼地區。他們將以單足身軀和發育不全的身體出生。」
2.1361“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic action continues to examine the world of starving spirits, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how the world of starving spirits includes the starving spirits that are punished by the Lord of Death. Inquiring into what type of karmic action may cause one to be born in that way, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how some people possessed of envy and stinginess swear allegiance to a king, and so, with savage minds bereft of compassion, relinquish the way of the Dharma and become objects of the whole world’s scorn. When such people later separate from their bodies, they will fall into the lower realms and be born among what are called the starving spirits that are punished by the Lord of Death. Thus, those who acted badly to other humans when they were in the world of humans must later listen to the indictments of the Lord of Death.
2.1361「持有業果成熟之慧的比丘,持續觀察餓鬼道,運用聞慧而覺知餓鬼道包括受死神閻王懲罰的餓鬼。他探究什麼樣的業會導致人以這種方式投生,運用聞慧而覺知某些人具有嫉和慳,向國王效忠,心性凶暴,捨離慈悲,遠離正法之道,成為全世界唾棄的對象。當這些人後來捨離身體時,他們會墮入下界,投生於所謂受死神閻王懲罰的餓鬼中。因此,那些在人世間對其他人類作惡的人,必須後來聆聽死神閻王的判決。」
2.1362“Due to their misdeeds, terrifying henchmen of the Lord of Death will appear before such doers of misdeeds. Capable of transforming their appearance and physical form, the henchmen will wield various weapons, and hair will carpet their bodies like darkness. Their lips and bellies will jut out and their earlobes dangle. ‘Ha ha!’ they cry, as they brandish their weapons. In this way they are terrifying to behold. Once they see the perpetrators of misdeeds, they will first grab them and chain them up, and then drag them before the Lord of Death. Thus, those people will be driven from the world of gods and men and into the world of starving spirits. There, the henchmen will address the Lord of Death: ‘Your Majesty, we request your judgment over this perpetrator of misdeeds of body, speech, and mind.’ In reply, the royal Lord of Death will deliver the following teaching to the human before him:
2.1362「由於這些人的惡業,死神閻王的可怕使者會出現在這些惡行者的面前。這些使者能夠變化他們的外貌和身體,揮舞各種武器,身上覆蓋著如同黑暗般密集的毛髮。他們的嘴唇和肚子突出,耳垂也下垂。他們『哈哈!』地大笑,揮舞著武器。以這樣的方式他們看起來令人恐懼。一旦他們看到了惡行的製造者,就會先抓住他們並將其鎖鏈束縛,然後把他們拖到死神閻王面前。這樣,那些人就會被從天神和人類的世界驅趕進入餓鬼道。在那裡,使者們會對死神閻王說:『陛下,我們請求您對這位身語意業惡行者進行裁決。』作為回應,皇帝般的死神閻王將向面前的人類傳達以下教法:
2.1377Once the Lord of Death has imparted these indictments, the experience of punishment ensues. Thus, the evildoer, who was beguiled by the effects of his own actions, will be hauled outside by the henchmen, and will now have to face the consequences of his actions. Until his negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted, he must subsist on nothing but air as his food.
2.1377死神閻王宣佈了這些控訴之後,懲罰的果報隨之而來。那位被自己業力果報所迷惑的惡人,將被獄卒們拖到外面,現在必須面對自己行為的後果。在他的惡業被克服、捨離和窮盡之前,他只能靠空氣維持生命。
2.1378“When such beings finally escape the world of starving spirits, they may, with the likelihood of a sea turtle poking its head through a yoke floating on the ocean, be born with the general lot in life of a human. In that case they will, in accordance with their causal actions, be born in dreadful mountains or on the banks of unpleasant waters, [F.302.b] and they will live a life on the move.
2.1378「當這些眾生終於脫離餓鬼道時,他們就像大海中的烏龜穿過漂浮的軛一樣罕見,可能以普通人類的人生分而投生。在這種情況下,他們將根據自己的業因,投生在可怕的山嶺或令人不快的水邊,過著流浪漂泊的生活。」
2.1379“At this point the monk, the spiritual practitioner abiding by the observation of inner phenomena, will enter the fourteenth ground . Thus, he will, through knowledge derived from hearing or by means of the divine eye, see the ten sense sources of form: the sense sources of the eye and form, the ear and sound, the nose and smell, the tongue and taste, and the body and tactility. He will then think, ‘The notion of self arises based on the eye and form.’
2.1379「此時,修習內觀的比丘修行者將進入第十四地。因此,他將通過聞慧或藉由天眼,看見色的十處:眼與色的處、耳與聲的處、鼻與香的處、舌與味的處,以及身體與觸的處。然後他將思考:『我的觀念是基於眼和色而生起的。』」
2.1380“Continuing his investigation, the monk will think, ‘Eye consciousness arises in dependence on the eye and form, and as the three come together there is contact. Together with contact come sensation, perception, attention, and consciousness. Thus, factors of contact yield contact, factors of sensation yield sensation, and factors of cognition yield perception. In this way one will think, “This form is long, and that form is short. This is delightful and that is unpleasant. This is conspicuous. That is obstructive.” Factors of attention yield attention, and factors of consciousness yield consciousness. All of those phenomena engage with, and occur in relation to, a single observation. They all have distinct characteristics and are of distinct essences. Thus, the ten phenomena of the great ground are sensation, perception, attention, contact, mental engagement, intention, interest, recollection, absorption, and insight—all of which are held to have distinct characteristics while relating to a single observation. These ten, as well as consciousness, which is the eleventh, are like distinct sunrays that may gather as one although they have different essences. Likewise, everything from consciousness to attention also has each its own essential nature.’
2.1380「比丘繼續觀察,會這樣思惟:『眼識依眼和色而生起,三者和合而生觸。伴隨觸而有受、想、作意和識。這樣,觸的因素產生觸,受的因素產生受,認知的因素產生想。如此一來,就會想『此色長,彼色短。此為喜樂,彼為不喜。此為顯著,彼為障礙』。作意的因素產生作意,識的因素產生識。所有這些現象都在一個觀察中相互作用和發生。它們各有不同的特性,各有不同的實質。因此,大地的十種現象——受、想、作意、觸、意樂、思、興趣、念、定和智慧——都被認為具有不同的特性,同時與一個觀察相關聯。這十者,加上第十一個識,就像不同的陽光如雖然各有不同的實質,但可以聚合為一。同樣地,從識到作意的一切也各有其自己的實質本性。』」
2.1381“Thus, the monk who knows the real nature of the sense source of form will correctly perceive that the eye is unreal, fake, spurious, and not genuine. He will understand the nature of the path in the ten directions [F.303.a] and give up wrong views. Guided by the true view, he will become free from delusion about the features of the eye. With the understanding, ‘This lump of flesh is the site of a bit of pus and many tears,’ he will give up attachment to it. Thinking, ‘This is impermanent,’ he will regard it as such. Thinking, ‘This is a lump of flesh set in the holes of the skull,’ he will become free from desire. Thinking, ‘This is held together by veins,’ he will understand how the sense source of the eye manifests in dependence on other things and thus recognize its lack of essence or self. In short, understanding and seeing, ‘This eye is suffering,’ he will become free from attachment to the sense source of the eye.
2.1381「因此,了知眼處真實本質的比丘會正確地覺知眼睛是不實、虛偽、虛假且不真實的。他將了解十方的道的本質〔F.303.a〕並放棄邪見。在正見的引導下,他將從對眼睛特性的癡著中解脫。藉由了知『這團肉塊是膿液和許多淚水的集聚之處』,他將放棄對它的執著。思考『這是無常的』,他將這樣看待它。思考『這是頭骨孔洞中的一團肉塊』,他將從貪慾中解脫。思考『這是由血管聚合而成』,他將了解眼處如何依賴其他事物而顯現,因而認識到它缺乏實質和我。簡言之,透過了知和親見『這眼睛是苦』,他將從對眼處的執著中解脫。」
2.1382“Once he has correctly understood the sense source of the eye, he will proceed to examine form. He will think, ‘Attractive, unattractive, and neutral forms are all mere thinking. What essence is there to this? What is there that is clean? What is permanent? What is impermanent?’ Inquiring in this way, he will develop correct awareness and understand that, by the very nature of things, form is devoid of pleasure. In this way, he will be able to properly see, know, and conceive of form.
2.1382「一旦他正確了知眼處,他將進一步觀察色。他會這樣思考:『可意色、不可意色和中性色都只是思想而已。這其中有什麼實質呢?什麼是淨?什麼是常?什麼是無常?』以這樣的方式進行探究,他將培養正確的覺知,並了知事物的本性中,色本身就沒有樂。以這種方式,他將能夠正確地看、知道和理解色。」
2.1383“He will think, ‘Form has no core—these so-called attractive and unattractive forms are all mere thinking. There is nothing that has any attractive or unattractive essence, yet the whole world thinks in terms of “attractive” and “unattractive.” By its very nature, form is not permanent, not stable, not enduring, not delightful, without essence, and without self. Yet those obscured by desire, anger, and delusion think, “This form is attractive. That form is unattractive.” ’
2.1383「他會這樣思維:『色法沒有核心——所謂的悅意色和不悅意色都只是思想而已。沒有任何東西具有悅意或不悅意的實質,然而整個世界都以「悅意」和「不悅意」的方式思維。從其本質來說,色法不是常、不是穩定、不是恆久、不是樂、無實質、無我。然而被貪瞋癡蒙蔽的人認為「這個色法是悅意的。那個色法是不悅意的。」』」
2.1384“In this way, he correctly understands the sense source of form. Having seen the eye and form, he will not harbor any attachments, delusions, or thoughts of them as having an essence. When he has investigated the sense sources of the eye and form, he will become free from attachment [F.303.b] and desire in terms of the eye consciousness.
2.1384「這樣,他就正確地了知了色處。在見到眼和色之後,他將不會對它們產生任何執著、癡迷,也不會認為它們具有實質。當他已經詳細考察了眼和色的感官處時,他將在眼識方面擺脫執著和貪慾。」
2.1385“He will then develop this awareness: ‘The eye consciousness is not a self, nor does the eye consciousness belong to a self. Likewise, contact, sensation, perception, and attention do not belong to a self.’
2.1385「他將會生起這樣的覺知:『眼識不是我,眼識也不屬於我。同樣地,觸、受、想和作意都不屬於我。』」
2.1386“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic action continues to examine the world of starving spirits, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive that the realm of starving spirits includes what are called infant eaters. Inquiring into what type of karmic action may cause one to be born in that way, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how some people afflicted by disease find offerings to gods or yakṣas by engaging in savage actions such as deceitfully robbing the wealth of others or slaughtering sheep. When such people separate from their bodies, they will fall into the lower realms and be born in the Reviving Hell. Once they escape from there, they will be born among the starving spirits that eat infants.
2.1386「有修行比丘具足業果成熟的智慧,繼續觀察餓鬼道,運用聞慧來認知餓鬼道中所謂的食嬰鬼。他探究是什麼業行會導致人投生為這樣的鬼類,並運用聞慧認知到有些人為病苦所困,為了向天神或夜叉獻供,就進行凶殘的行為,例如欺詐地掠奪他人的財富或屠殺羊群。當這些人捨棄身體時,就會墮入下界而投生在等活地獄中。從那裡逃脫後,他們就會投生到食嬰餓鬼的行列中。」
2.1387“Someone who has engaged in killing may take birth as a human due to karmic actions to be experienced as a human. In accordance with that person’s accumulated acts of killing, he or she may then be killed by an infant-eating starving spirit. The infanticide may take place when the baby is in the womb, in the home when it is just born, when it is able to crawl, when its hair is tied up in a knot, or when the child is able to run about. At any of those stages, these starving spirits may take its life. Because of their previous misdeeds, these starving spirits will wait for their chance and, when the opportunity comes, they will attack and devour the baby.
2.1387「曾經殺生的人,因為應於人道受果的業行,可能會投生為人。根據那個人所累積的殺生行為,他或她隨後可能會被食嬰鬼所殺害。殺嬰可能發生在嬰兒還在子宮中、剛出生在家中、能夠爬行時、頭髮紮成結髻時,或孩童能夠奔跑時。在這些任何階段,這些餓鬼都可能奪去嬰兒的生命。因為牠們過去的惡業,這些餓鬼會等待機會,當時機到來時,牠們就會襲擊並吞食嬰兒。」
2.1388“At this point, there is a verse:
2.1388「在這一點上,有一首偈頌:」
2.1389“Physically tormented by hunger and thirst, these starving spirits experience the consequences of their own misdeeds. Attacking babies and devouring them, they perpetuate misdeeds, [F.304.a] letting one crime lead to another. Thus, they experience the world of starving spirits in an unbroken stream of misdeeds. Until their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted, they will continue to take birth in the world of starving spirits. Even if they should be born with the general lot in life of a human, their infants will not survive, even when they take very good care of them.
2.1389「被飢渴折磨著身體,這些餓鬼承受著自己惡業的後果。他們攻擊嬰兒並吞噬他們,延續著惡業,[F.304.a]讓一樁罪行導致另一樁罪行。因此,他們在源源不斷的惡業中經歷著餓鬼道。直到他們的惡業被克服、捨離並窮盡,他們將會繼續在餓鬼道中投生。即使他們應該以一般的人生分投生為人,他們的嬰兒也不會存活,即使他們對他們照顧得很好。」
2.1390“Here are some verses:
2.1390「在這裡有一些偈頌:
2.1400“Thus, as he examines stinginess, this toxin that drives everyone, the monk will feel repulsed by cyclic existence.
2.1400"就這樣,當他深入考察慳這種驅使所有人的毒害時,比丘將對輪迴產生厭離。
2.1401“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic action continues his investigation of the world of starving spirits, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive that the realm of starving spirits includes what are called vitality eaters. Inquiring into what type of karmic action may cause one to be born in that way, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how an enemy may pretend to be a friend. Such a two-faced person may urge someone else, ‘Go forth into battle. I shall follow and protect you.’ Thus, he may deceitfully encourage and embolden another person, causing him to go to war. However, on the battlefield, he will let him down. If the other person is subsequently captured, he may think, ‘I shall present his wealth at the royal court and claim it as my own.’ He may even have the deceived man killed. When such a traitor separates from his body, he will fall into the lower realms and be born among the starving spirits that consume vitality.
2.1401"當比丘具足業果成熟的慧而繼續觀察餓鬼道時,他會應用聞慧,從而認知餓鬼界包含著所謂的食命鬼。當他探究什麼樣的業會導致一個人以這種方式投生時,他會應用聞慧,從而認知敵人可能偽裝成友誼。這樣一個兩面的人可能會促使他人說:'去參加戰鬥吧。我會跟隨並保護你。'因此,他可能會以欺詐的方式鼓勵和壯膽另一個人,促使他去戰爭。然而,在戰場上,他會背棄他。如果那個人隨後被俘虜,他可能會想:'我要將他的財富呈獻給王廷並將其據為己有。'他甚至可能讓被欺騙的人被殺害。當這樣的背信者捨離身體時,他將墮落到下道並在食命的餓鬼中投生。"
2.1402“Suffering intensely from hunger and thirst, such spirits are constantly struck by weapons, and their skin, flesh, and bones are cut up and destroyed. Lurching through showers of weapons, they will try to escape as best they can. If they succeed, such spirits may come across some unclean person, or someone who does not circumambulate stūpas, and will thus find the opportunity to steal that person’s vitality. Due to that, the starving spirit can then live ten to twenty more years, while continuing to suffer intensely. Until the main parts, preparatory stages, and conclusions of their completed and accumulated acts that are certain to be experienced have been overcome, relinquished, and exhausted, they will continue to experience the consequences of those acts. Thus, they will face their own doings, as they continue to cycle through births that are due to their own acts.
2.1402"飢渴難耐的餓鬼受到武器的不斷襲擊,他們的皮膚、肌肉和骨骼被割裂和摧毀。他們在武器之雨中搖晃奔逃,盡力逃脫。如果他們成功了,這些餓鬼可能會遇到某個不淨潔的人,或者不進行右繞塔這樣行為的人,從而獲得竊取那個人生命力的機會。因此,餓鬼可以再多活十到二十年,但仍然要持續承受極大的飢渴痛苦。在他們所造作的、必定要經歷的業行——包括主要部分、準備階段和結論——被克服、捨離並窮盡之前,他們將繼續經歷這些業行的果報。因此,他們面對自己的行為,不斷地經歷由於自身業行而導致的生死輪迴。"
2.1403“When they finally escape that realm of starving spirits, [F.305.a] they may, due to karmic actions to be experienced in other lives, be born among humans. In that case they will, in accordance with their causal actions, live at the shrine of a god, engage in disputation, maintain a livelihood through disputation and under great hardship, and depend on others to survive. [B20]
2.1403「當他們最終逃離餓鬼道時,由於在其他生命中應受報的業行,他們可能會投生為人類。在那種情況下,他們將按照自己的因果行為,住在天神的廟宇,從事辯論,以辯論維生並歷經艱辛,依靠他人才能存活。」
2.1404“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic action continues his investigation of the world of starving spirits, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how the realm of starving spirits includes what are called Brahmā demons. Inquiring into what type of karmic action may cause one to be born in that way, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how some people engage in unwholesome sacrifices that involve taking the lives of others, and display a passion for killing. Oppressed by envy and stinginess, such people may also sell food and drink at great profit, trading items of little value for a high price. When later such people separate from their bodies, they will fall into the lower realms. They will then become Brahmā demons, and so live in the world of starving spirits, tormented by hunger and thirst. Assuming human form, they will bring harm to other beings. They will reside at isolated road forks or crossings, and there wait for their chance to harm humans. Most of them will at first look like a brahmin and then disappear, before they proceed to harm humans. Mundane people concerned about starving spirits will then say, ‘That man has been seized by an evil spirit.’
2.1404「當比丘具足業果成熟的智慧,繼續觀察餓鬼道時,他運用聞慧,就能體察到餓鬼界包含著所謂的梵魔。進一步詢問什麼樣的業行會導致轉生為此類眾生,他運用聞慧,就能體察到有些人從事不善的祭祀活動,涉及奪取他人的生命,並展現出對殺生的熱情。被嫉和慳所困擾,這些人也可能以高利潤販賣食物和飲料,用低價值的物品換取高價格。當這些人後來捨離身體時,他們將墮入下界。他們就會成為梵魔,因此居住在餓鬼道中,被飢渴所折磨。他們會現出人類的形象,對其他眾生造成傷害。他們會居住在偏遠的十字路口或交叉路口,在那裡等待傷害人類的機會。他們中大多數起初會看起來像婆羅門,然後消失,之後才著手傷害人類。世間關心餓鬼的人就會說:『那個人被惡靈附身了。』」
2.1405“In this way they live with and by unwholesome actions, all the while suffering from the physical torments of hunger and thirst. Until their negative acts involving jealousy and stinginess have been overcome, relinquished, and exhausted, these Brahmā demons will live on in the realm of starving spirits. [F.305.b]
2.1405「他們就這樣依靠不善業而生活,始終遭受飢渴的身體折磨。直到他們那些涉及妒嫉和慳貪的惡業被克服、捨離和窮盡,這些梵魔就會一直住在餓鬼道中。」
2.1406“When they later escape the world of starving spirits, they may be born human due to karmic actions to be experienced in other lives. In accordance with their causal actions, they will then become cannibals or dākinis that drink human blood.
2.1406「當他們後來逃離餓鬼道,由於在其他生世中將要承受的業行,他們可能會投生為人類。按照他們的因果行為,他們將變成食人者或飲用人血的空行母。
2.1407“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic action continues his investigation of the world of starving spirits, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how the realm of starving spirits includes what are called starving spirits that eat from fire pits. Inquiring into what type of karmic action may cause one to be born in that way, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how some people who suffer from envy and stinginess may pretend to be spiritual teachers and thus consume the food and drink of the saṅgha. When they later separate from their bodies, they will fall into the lower realms and be born in the realms of hell. Once they die and pass from there, they will be born among the starving spirits that eat from fire pits. With bodies that resemble scorched pine trees, they will suffer hunger and thirst as they roam alone, utterly deceived by their own actions.
2.1407「當比丘具足了業果成熟的智慧,繼續觀察餓鬼道時,他運用聞慧就能覺察到,餓鬼道中包括那些從火坑中進食的餓鬼。他進一步探究什麼樣的業行會導致眾生以這種方式投生,運用聞慧就能覺察到,有些人為嫉妒和慳吝所苦,他們可能冒充上師,從而食用僧伽的飲食。後來當他們捨棄身體時,就會墮入下界,投生到地獄。一旦他們從那裡死去,就會投生到從火坑中進食的餓鬼之中。他們的身體如焦松樹般,將獨自漂泊,飢渴難耐,完全被自己的業行所欺騙。」
2.1408“Such starving spirits subsist by feeding on things that people throw into the fire and that then lie around half burned, glowing, and ready to burst into flames. Thus, these starving spirits will be burned by a twofold fire, for while such cinder-like items will burn them, they are also scorched by hunger and thirst. As they burn, they cry and wail, feeling the force of their completed and accumulated acts that are certain to be experienced. Until their completed and accumulated negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted, they will continue to encounter and experience such pain. Once their karmic actions have been exhausted and they are free from such a state, if they should be born human due to karmic actions that are to be experienced as a human, they will then, in accordance with their causal actions, be poor and sickly, and will be scorched in fire pits.
2.1408「這些餓鬼靠著吃人們丟進火中後半焦、發光、即將燃起來的東西為生。因此,這些餓鬼會被雙重的火焼燒,一方面這些灼燼般的東西會燒傷他們,另一方面他們也被飢渴所折磨。當他們被燒燙時,會哭喊哀號,感受到自己已經完成和積累的業行所必然帶來的果報。直到他們已經完成和積累的不善業被克服、捨離和窮盡為止,他們將持續遇到和經歷這樣的苦受。一旦他們的業力窮盡,並從這種狀態中解脫出來,如果他們應當因人道業行而投生為人,那麼根據他們的因果行為,他們將會貧困多病,並在火坑中被灼燒。」
2.1409“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic action continues his investigation of the world of starving spirits, [F.306.a] he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how people resort to, become habituated to, and increase the main parts and conclusions of karmic actions of envy and stinginess. Upon separating from their bodies, they thus fall into the lower realms and are born in the world of starving spirits that live among the filth in the street. Inquiring into what type of karmic action may cause one to be born in that way, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how some, when serving the saṅgha, may themselves enjoy the delicious food while giving the bad food to those who maintain pure conduct. Such people will be born as starving spirits who live among rubbish in the street.
2.1409「當具足業果成熟知識的比丘繼續觀察餓鬼道時,他運用聞慧而認知到人們是如何依靠、習慣於並增長嫉和慳的業行的主要部分和結論。當他們捨離身體時,因此墮入下界,投生到住在街道污穢中的餓鬼道。他探究什麼樣的業行可能導致一個人以這種方式投生,並運用聞慧而認知到,有些人在侍奉僧伽時,自己享受美食,卻將劣質的食物供給那些保持清淨行的人。這樣的人將投生為住在街道廢物中的餓鬼。」
2.1410“Once born in that way, their bodies will be invisible during the day, but become perceptible at night. They may dwell in villages and towns, among rocks, in workplaces, in crow colonies, or in soggy places. Their living places will be littered with excrement, urine, garbage, waste, and refuse, and they will be full of worms, horribly stinking, revolting to anyone who sees them, infested by parasites for a long time, and in the process of putrefying. That is where those who ate the saṅgha’s delicious food will have to live as starving spirits.
2.1410「一旦以這種方式投生,他們的身體在白天會隱形,但在夜間會變得可見。他們可能住在村莊和城鎮、岩石間、工作場所、烏鴉群居地或沼澤地帶。他們的住處會堆滿糞便、尿液、廢物、垃圾和遺棄物,充滿了蟲子,散發著令人厭惡的惡臭,令看見的人感到反感,長期被寄生蟲侵擾,正在腐爛之中。這就是那些曾經享用僧伽美食的人必須作為餓鬼生活的地方。」
2.1411“These beings undergo extreme suffering. Henchmen of the Lord of Death who are armed with flaming swords will constantly prevent them from eating their food. When once or twice a month they obtain a morsel to eat, it will not be enough to satisfy them and they will vomit from eating it. Physically tormented by hunger and thirst, they will roam about crying, wailing, and lamenting in the following way:
2.1411「這些眾生遭受極大的苦受。死神閻王的卒兵持著熾熱的刀劍,不斷阻止他們進食。即使在一個月中一兩次獲得食物,也不足以滿足他們,吃下後反而會嘔吐。他們被飢渴折磨著身體,四處遊蕩,哭喊、哀鳴、悲嘆說:
2.1421“Thus, deceived by the effects of their own actions, these starving spirits will continue to cry and lament until finally their negative acts have been overcome, exhausted, and relinquished. Once they escape the world of starving spirits, they may, due to karmic actions to be experienced in other lives, be born as humans. However, in that case they will, in accordance with their karmic actions, be born as females or female prostitutes. If they are born male, they will become garbage sweepers in the town, or they may make a living dressing up as women.
2.1421「因此,這些餓鬼被自己業行的果報所迷惑,將持續哭喊和哀歎,直到最後他們的惡業被克服、窮盡和捨離。一旦他們逃脫餓鬼道,由於在其他生命中要經歷的業行,他們可能會被生為人類。然而,在那種情況下,他們將根據他們的業行,被生為女性或女妓。如果他們被生為男性,他們將成為城鎮中的廢物清掃者,或者他們可能以女性的裝扮來謀生。」
2.1422“The monk who has knowledge of the ripening of karmic effects [F.307.a] will continue to inquire, wondering what other types of starving spirits there may be. Thus, with knowledge derived from hearing he will correctly perceive how the realm of starving spirits includes what are called the starving spirits that feed on wind. Inquiring into what type of karmic action may cause one to be born in that way, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how some people with large stomachs, who think of nothing but their stomachs, may have promised to offer food to mendicants, brahmins, the sick, or the suffering. However, as they go back on their promises, they leave these people to suffer from hunger and thirst during that day and to be exposed to the cold wind. When such people who tell lies later separate from their bodies, they will fall into the lower realms and be born among the starving spirits that feed on wind.
2.1422「具有業報智的比丘會繼續追究,想知道是否還有其他類型的餓鬼。因此,他以聞慧正確地認知到,在餓鬼界中包括所謂靠風維生的餓鬼。他研究什麼樣的業會導致以這種方式出生,應用聞慧後就能認知到,某些人大腹便便,只想著自己的肚子,曾經承諾要供養食物給比丘、婆羅門、病患或苦難的人。然而,他們違背了諾言,使這些人在那一天忍受飢渴,並暴露在寒冷的風中。當這些說謊的人後來捨離身體時,他們會墮入下趣,並在靠風維生的餓鬼中出生。」
2.1423“Lacking food and a place to live, such beings roam around in despair. Without any protector, they are fooled by their own minds. In this way they will see in the distance an abundance of nutritious food and drink, as well as houses and gardens. Wanting to eat and drink, they will rush toward this apparition. As they run, their effort will double the intensity of their hunger and thirst and make them open their mouths. As the wind enters their gaping mouths, it will dispel a bit of their hunger and allow them to keep their unclean bodies upright. However, the food and drink they saw turns out to be nothing but a mirage of the kind that a thirsting deer sees. It is false, fake, and hollow, like the appearance of a wheel when a torch is swung in a circle. Thus, just as previously their generosity turned out to be hollow and false, so they now see falsity themselves.
2.1423「這些眾生缺乏食物和住所,在絕望中四處流浪。沒有任何護者,他們被自己的心所欺騙。就這樣,他們會在遠處看到豐富的營養食物和飲料,以及房屋和花園。想要吃喝,他們會衝向這幻象。當他們奔跑時,努力會加倍增加他們的飢渴,使他們張開嘴巴。當風進入他們張開的嘴裡,它會消除一些飢渴,讓他們保持不潔的身體直立。然而,他們看到的食物和飲料只不過是乾渴的鹿所看到的蜃景。它是虛妄、虛偽和空洞的,就像用火把在圓圈中揮動時輪寶的出現。因此,正如之前他們的布施原來是空洞和虛假的,現在他們自己也看到了虛妄。」
2.1424“There are some verses about this:
2.1424「關於這一點有一些偈頌:
2.1427“Thus deceived, they continue to run, experiencing effects that accord with their causal actions. Until their completed and accumulated negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted, they will in this way sustain themselves in bodies that subsist on nothing but wind.
2.1427"就這樣被迷惑,他們繼續奔跑,經歷與他們業因相應的果報。直到他們所造作、積累的惡業被克服、捨離並窮盡,他們才會停止這樣以風為唯一生命維持的身體而存在。
2.1428“Once they become free from the world of starving spirits, they may, due to karmic actions to be experienced in other lives and as a human, be born as human beings. In that case they will always be poor. They will be disliked, and even when people know of their lack of wealth, food, drink, merriment, home, and water, they will not give them anything. Their minds that created this lack of food will hover between hope and apathy, as they struggle to keep their hurting and deprived bodies alive.
2.1428「一旦他們脫離了餓鬼道,由於在其他生命中要承受的業力,以及作為人類的業力,他們可能會投生為人類。在這種情況下,他們將永遠貧窮。他們會被人厭棄,即使人們知道他們缺少財富、食物、飲水、娛樂、住所和水,人們也不會給他們任何東西。他們那創造了這種缺乏食物的心,在希望和冷漠之間徘徊,當他們掙扎著維持自己受傷和匱乏的身體活著時。」
2.1429“Some verses here:
2.1429「這裡有些偈頌: </book>
2.1431“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic action continues his investigation of the world of starving spirits, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how the realm of starving spirits includes what are called ember eaters. Inquiring into what type of karmic action may cause one to be born in that way, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how, overcome by envy and stinginess, some judges may have innocent people apprehended and incarcerated, thus subjecting them to hunger and thirst [F.308.a] and letting them suffer miserably. Wretched and despondent, and tormented by hunger and thirst, their prisoners may thus be driven to eat dust.
2.1431比丘具有了知業果成熟的慧,繼續觀察餓鬼道時,他運用聞慧,於是能夠了知餓鬼道中有所謂的食灰鬼。他探究是什麼業因能使眾生以這種方式投生,於是運用聞慧,了知某些法官因嫉和慳所制約,會讓無辜的人被逮捕和監禁,使他們遭受飢渴,而慘烈地受苦。這些被監禁的人因悲苦和沮喪,又被飢渴所折磨,最終被逼而吃土。
2.1432“When such evil judges die as their acts ripen, they will, upon separating from their bodies, fall into the lower realms and be born among the starving spirits that feed on embers. The painful, unpleasant, unattractive, unsightly, dark power of the ripening of such gruesome acts will make them feed on the embers at charnel grounds, but without being able to satisfy their hunger. Still, as they eat the embers, it does slightly cool the intense burning within them, as when a fire is extinguished with water.
2.1432當這樣的惡官死亡,他們的業行成熟時,他們離開身體後,會墮入下界,生在食灰鬼當中。由於這種可怕惡業成熟所帶來的苦受、不樂、令人厭惡、醜陋、黑暗的力量,他們會在屍陀林中食灰,卻無法滿足他們的飢渴。不過,當他們吃灰時,確實能稍微冷卻他們內心強烈的炎熱,就像火被水所熄滅一樣。
2.1433“Thus, there are some who play and revel in acts that are like dark poison. However, when one gives up involvement with the forces of darkness, there will be no more desire. Childish beings who fall under the power of darkness may therefore experience that their burning pain is cooled, yet their pain cannot be compared to that of any other fire. In this way, these beings will subsist within the realm of starving spirits until finally their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted.
2.1433「如此,有些人沉溺於行為中,這些行為如同黑暗之毒。然而,當一個人放棄與黑暗力量的牽連時,就不再有貪慾。那些落入黑暗力量統治下的愚者可能經歷到他們的灼熱苦受被冷卻,但他們的苦受無法與任何其他火相比。如此,這些眾生將在餓鬼道內存活,直到最終他們的惡業被克服、捨離並窮盡。」
2.1434“Once they are free from the realm of starving spirits, if they should be born as humans due to karmic actions that bring the experience of a human, they will, in accordance with their causal actions, be born in an outback settlement that suffers from bad harvests and therefore has little to eat. At times there may be food but it will taste bad and they will have no salt for it.
2.1434「一旦他們從餓鬼道脫離,如果因為業行的作用而得以投生為人類,他們將根據因果業行而生在偏遠的村落中。那裡因為莊稼欠收,食物極為匱乏。偶爾雖然有食物,但味道卻很難吃,而且他們沒有鹽來調味。」
2.1435“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic action continues his investigation of the world of starving spirits, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how the realm of starving spirits includes what are called poison eaters, who are naturally inclined to ingest poison as their food. Inquiring into what type of karmic action may cause one to be born in that way, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how some people who are impaired by stinginess may poison others in order to seize their wealth. [F.308.b] When those who have thus poisoned others later separate from their bodies, they will fall into the lower realms and be born in the Reviving Hell. Once free from that hell, they will be born as starving sprits that feed on poison.
2.1435「比丘具足業果成熟的智慧,繼續觀察餓鬼道,運用聞慧而認知餓鬼道包含所謂的食毒鬼,他們生性傾向於以毒為食。當他探究什麼樣的業因會導致一個眾生以這樣的方式出生時,他運用聞慧而認知到有些被慳所迷惑的人,為了奪取他人的財富而對他人下毒。當那些曾經毒害他人的眾生後來捨離身體時,他們將墮入下界並在等活地獄中出生。一旦他們從那個地獄中解脫,他們將作為以毒為食的餓鬼而出生。」
2.1436“These spirits live in the Vindhya Range , in the Pārijāta Mountains, on the peaks of the Himalayas, or in the Malaya Mountains. They live on mountain peaks where there is a lot of poison but no water, in isolated regions infested by snakes, in far off and terrifying outposts where cold winds blow through narrow corridors, amid trees that have no branches extending from them, in hostile rocky regions, and where lions and tigers present a lethal danger.
2.1436「這些餓鬼住在溫地耶山、波利質多羅山、喜馬拉雅山的高峰,或者住在摩羅耶山。他們住在毒物眾多但沒有水的山峰上,住在蛇類密集的偏遠地區,住在冷風吹過狹窄通道的遙遠且令人恐懼的邊遠地帶,住在樹枝不生的樹木當中,住在充滿敵意的岩石地帶,以及獅子和老虎構成致命危險的地方。」
2.1437“For these spirits, all sensations of heat and cold are intensified a hundredfold. Thus, when it is hot, they will feel a rain of fire falling on them for five days, and when it is cold, they will feel a constant gale of icy winds for five days. Due to their misdeeds, they will remain in such embers and hostile badlands. They will suffer from hunger and thirst, and they will wail, cry, lament, and moan. Starving and thirsting, they will consume poison that feels like a flaming hammer inside them. When they have ingested the poison, they will die, but due to their negative acts they will be revived, only to experience doubly intense hunger and thirst. As they cry in anguish, birds will swoop down on them, pluck out their eyes, and eat them. Racked by misery and pain, they will cry, wail, and moan. Their eyes will then grow back, only to be gouged out in the same way as before. Thus, until their completed and accumulated negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted, they will continue to suffer.
2.1437「對於這些餓鬼,熱和冷的受都增強了百倍。因此,當天氣炎熱時,他們會感受到火雨在五天內落在他們身上,當天氣寒冷時,他們會感受到五天內持續吹襲的冰冷狂風。由於他們的惡業,他們將留在這樣的灰燼和充滿敵意的荒地中。他們會遭受飢渴的痛苦,會哭喊、哭泣、哀嘆和呻吟。飢餓和乾渴中,他們會吞食毒,毒在他們體內就像燃燒的錘子一樣。當他們吞下毒後,他們會死亡,但由於他們的惡業,他們會被復活,只是體驗到加倍的飢渴。當他們痛苦地哭喊時,鳥會俯衝下來,挖出他們的眼睛並吃掉。飽受痛苦和苦受折磨,他們會哭喊、哭泣和呻吟。他們的眼睛會重新長出,只是會以同樣的方式再次被挖出。因此,在他們完成和積累的惡業被克服、捨離和窮盡之前,他們將繼續遭受苦難。」
2.1438“When they finally escape the world of starving spirits they may, [F.309.a] due to karmic actions that are to be experienced in other lives, be born as humans. In that case they will, in accordance with their causal actions, maintain a livelihood along the highway or at intersections. Due to the residue of their act of proffering poison, they will themselves succumb to poison.
2.1438「當他們最終脫離餓鬼道時,由於業行要在其他生命中成熟,他們可能會轉生為人類。在這種情況下,他們將根據自己的因果行為,在路邊或十字路口維持生計。由於他們曾經提供毒物的業行殘餘,他們自己也會遭受毒害。」
2.1439“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic action continues his investigation of the world of starving spirits, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how the world of starving spirits includes what are called the starving spirits that dwell in isolated places. Inquiring into what type of karmic action may cause one to be born in that way, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how some robbers set up an ambush on a road that passes through a remote wilderness, at a waterless and extremely narrow gorge that is exposed to the heat of the sun. Having located a grove with a spring on that road, the robbers will lie in wait there, waiting for some hapless traveler to arrive, tormented and weakened by thirst. In this way, they shall plot to murder the traveler and make off with that person’s wealth. When such people, racked by envy and stinginess and lacking generosity, proceed to slay the person who arrives, they will, upon separating from their bodies, fall into the lower realms and be born as starving spirits living in desolate outposts.
2.1439「當具足業果成熟智慧的比丘繼續觀察餓鬼道時,他運用聞慧,便能認識到餓鬼道中有一類稱為居住在孤僻之處的餓鬼。他進而探究,什麼樣的業行會導致眾生以這種方式投生。運用聞慧,他便能認識到,有些盜賊在穿過荒僻曠野的道路上設下埋伏,那是一個無水、極其狹窄、暴露在烈日下的山谷。盜賊們在那條道路上發現了一片有泉水的林苑,就在那裡埋伏,等待某個被飢渴所折磨和衰弱的不幸行人到來。他們這樣計畫著要謀殺到來的行人,搶奪那個人的財富。當這樣的人為嫉妒和慳吝所纏縛,缺乏布施的心,他們殺害到來的人時,在捨棄身體之後,就會墮入下界,投生為居住在荒涼偏遠處的餓鬼。」
2.1440“Like pine trees, such beings suffer from the burning heat of the sun in the wilderness. Yearning for a protector, refuge, or guard, they roam about lamenting and looking for water and food. Due to their misdeeds they will, just like the thirsting deer, perceive something that looks like clear water in the distance. Hopeful and without worrying about their exhaustion, they will rush ahead, believing that they have found water. Yet, as in the case of the deer, what they saw was but a mirage, so how could they obtain any water from that? Utterly exhausted and with the soles of their feet lacerated by the tips of the sharp grass, they will collapse, and some may even die from their ailments. Yet due to their karmic residue, [F.309.b] those who die in this way will revive and experience a tenfold increase in their hunger and thirst. Hundreds of ravens, owls, and vultures will then descend upon them and gouge out their flesh and their eyes, gnashing their way through until nothing remains but bones.
2.1440「這些眾生如同松樹一樣,在曠野中遭受太陽炎熱的灼燒。他們渴望有護者、庇護或守護者,四處徘徊悲嘆,尋找水和食物。由於他們的惡業,他們就像口渴的鹿一樣,會在遠方看到清澈的水。抱著希望而不顧疲憊,他們會急忙前進,相信自己找到了水。然而,就像鹿的情況一樣,他們看到的只是蜃景,又怎能從中獲得任何水呢?他們會完全疲憊不堪,腳底被尖銳的草尖割傷,最後倒地,有些人甚至會因病而亡。但由於他們的業力殘留,以這種方式死亡的人會復活,並經歷十倍增加的飢渴。數百隻烏鴉、貓頭鷹和禿鷲會降臨在他們身上,挖出他們的血肉和眼睛,撕咬著直到只剩下骨頭。」
2.1441“Without any protector or guardian, these spirits are thus tortured by triple the pain. As they keep moving back and forth, they will lament with these words:
2.1441"沒有任何護者或守護者,這些餓鬼就這樣被三倍的苦受所折磨。當他們不斷地來回奔走時,就會發出這樣的哀歎:
2.1459“Because they earlier engaged in a few virtuous actions, some among the starving spirits have very sharp intelligence, and thus instruct the other starving spirits that they behold. Once they have delivered their teaching, they will remain to experience their individual suffering until finally their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted.
2.1459「因為他們先前曾經從事一些善業,所以在餓鬼道中,有些餓鬼具有非常敏銳的智慧,因此他們教導他們所見到的其他餓鬼。一旦他們傳授了教法,他們將保持著經歷各自的苦難,直到最後他們的惡業被克服、捨離和窮盡。
2.1460“Once these beings escape the world of starving spirits, they might, due to karmic actions to be experienced in other lives, be born with the general lot in life of a human. In that case they will, in accordance with their causal actions, engage in behavior and conduct that resembles that of starving spirits.
2.1460「這些眾生一旦逃離餓鬼道,由於他們在其他生命中要經歷的業行,他們可能會以人類一般的人生分而出生。在那種情況下,他們將根據他們的因果業行,從事與餓鬼道相似的行為和操守。」
2.1461“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic action continues his investigation of the world of starving spirits, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how the world of starving spirits includes what are called the charnel ground dwellers. [F.310.b] Inquiring into what type of karmic action may cause one to be born in that way, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how some people, impaired by stinginess and envy, steal flowers that were offered to the buddhas and then proceed to sell those flowers for the sake of profit. When later such beings separate from their bodies, they will fall into the lower realms and be born among the starving spirits that dwell in charnel grounds. These starving spirits feed on the occasional smoke that arises when refuse is burned at the charnel grounds. In this way they can subsist for a month, after which they will have no more to eat. Burning iron garlands are tied around their heads, and wherever they take birth, those chains will melt their brains and burn their skulls. Other iron garlands are tied around their necks, burning their throats and chests. In this way, the act of stealing flowers from the buddhas will gradually cause all their major and minor body parts to be consumed by fire. Their bodies, moreover, will be covered by parasites that bring them unbearable misery and pain. Finally, the demons that frequent charnel grounds will pulverize these starving spirits with hammers, swords, and clubs.
2.1461「那位具有了知業果成熟效果的比丘,當他繼續調查餓鬼道時,將運用聞慧來認知餓鬼道中所謂的屍陀林居住者。為了了解什麼樣的業行會導致眾生以這種方式投生,他將運用聞慧來認知某些人因為被慳吝和嫉妒所損害,盜竊供養佛陀的花朵,然後出售這些花朵以求獲利。當這些眾生後來捨離身體時,他們將墮入下界並投生於住在屍陀林的餓鬼之中。這些餓鬼以屍陀林焚燒遺棄物時偶爾產生的煙為食。這樣他們可以維持一個月,之後就沒有東西吃了。燃燒的鐵花鬘被束縛在他們的頭上,無論他們在哪裡投生,那些鎖鏈都會融化他們的大腦,燒毀他們的頭骨。其他的鐵花鬘被束縛在他們的喉嚨上,燃燒他們的喉嚨和胸部。這樣,從佛陀那裡盜竊花朵的行為將逐漸導致他們所有主要和次要身體部位都被火焚毀。而且,他們的身體將被寄生蟲覆蓋,給他們帶來難以忍受的苦受和痛苦。最後,經常出入屍陀林的魔鬼將用鎚子、劍和棍棒將這些餓鬼碾碎。」
2.1462“Crying and lamenting, these starving spirits are tormented by a threefold suffering: hunger and thirst, burning iron garlands, and the crushing swords and hammers. As they are destroyed by these miseries, the evildoers will lament:
2.1462「這些餓鬼在哭泣哀號中,被三重苦難所折磨:飢渴、熾熱的鐵花鬘,以及壓迫地獄的刀劍和錘子。當這些惡人被這些痛苦摧毀時,他們會哀歎:
2.1469“Thus they lament, and until their completed and accumulated unwholesome actions that are to be individually experienced have been overcome, relinquished, and exhausted, these starving spirits will continue to experience harm and distress.
2.1469「因此他們哀歎,直到他們所積累完成、須要個別承受的不善業被克服、捨離、窮盡為止,這些餓鬼將繼續經歷傷害和痛苦。
2.1470“When they finally become free from the world of starving spirits, they may, due to karmic actions to be experienced in other lives and as a human, be born with the general lot in life of a human. In accordance with their causal actions, they will then become savages who subsist on rags that they scavenge from charnel grounds.
2.1470「當他們最終脫離餓鬼道時,由於其他生中應受報的業行,他們可能作為人類而生。根據他們的業因,他們將成為以從屍陀林撿拾的破布為生的野蠻人。」
2.1471“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic action continues his investigation of the world of starving spirits, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how the world of starving spirits includes what are called the tree dwellers. Inquiring into what type of karmic action may cause one to be born in that way, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how some people who are afflicted by stinginess may destroy a tree that sustains the saṅgha or, likewise, one that stands by a pool or pond that provides nourishment for those hungry, thirsting, or weary. [F.311.b] Wanting to secure dry wood, such people might decide to appropriate such a tree and fell it. If they carry out their act as planned, they will, when separating from their bodies, fall into the lower realms and be born among the tree-dwelling starving spirits.
2.1471「當這位具足業果成熟知慧的比丘繼續觀察餓鬼道時,他運用聞慧來察知餓鬼道中所謂的樹棲鬼。他探究什麼樣的業行會導致人以這種方式投生,運用聞慧來察知那些被慳所困擾的人如何摧毀滋養僧伽的樹木,或同樣摧毀池塘旁為飢渴疲憊者提供滋養的樹木。這些人想要獲得乾木,可能決定佔據這樣的樹木並砍伐它。如果他們按計畫實行其行為,當他們離開身體時,就會墮入下趣,投生為棲居樹中的餓鬼。」
2.1472“Their actions will make them take birth in a forest where they will suffer from cold and heat. Like worms in dry wood, they will be hurt from all sides. In the unlikely event that these tormented and miserable spirits should manage to find some relief, they will be eaten by other insects within the dry wood. If someone disposes of offering cakes for their sake, these spirits may obtain nourishment.
2.1472「他們的業行會使他們投生在林野中,飽受寒熱交迫的折磨。就像蟲子在枯木中一樣,他們會從四面八方遭受傷害。在極其罕見的情況下,這些被折磨的苦惱餓鬼如果設法得到些許緩解,也會被乾枯木頭裡的其他蟲子吃掉。如果有人為了他們的緣故而施捨供養食物,這些餓鬼才可能獲得營養。」
2.1473“Until their completed and accumulated negative acts that are to be individually experienced have been overcome, relinquished, and exhausted, these spirits will continue to undergo unbearable suffering. When they finally escape the realm of starving spirits, they may, due to karmic actions to be experienced in other lives and as a human, be born with the general lot in life of a human. In that case they will, in accordance with their causal actions, try to survive by eating plants, grass, herbs, forest produce, dry wood, or flowers. As such, they will also depend on others to stay alive and they will suffer intensely.
2.1473「直到他們所造的必須個別承受的惡業完全克服、捨離和窮盡之前,這些餓鬼會持續經歷無法忍受的苦。當他們終於脫離餓鬼道時,由於他們在其他生世所應體驗的業力,會以人身出生,具有一般的人生分。在這種情況下,他們會根據因果行為,嘗試靠著吃植物、草、草藥、林野的產物、乾木頭或花朵來維生。如此的話,他們也會依賴他人來維持生命,並會遭受深重的苦。」
2.1474“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic action continues his investigation of the world of starving spirits, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how the world of starving spirits includes what are called the starving spirits that dwell at intersections. Inquiring into what type of karmic action may cause one to be born in that way, he will apply knowledge derived from hearing, and thus perceive how some malicious scoundrels afflicted by stinginess may hide their food and drink so that, when travelers arrive, [F.312.a] they do not have to give them anything to eat and drink, thus causing intense suffering for others. When such scoundrels later die, they will become starving spirits that dwell at intersections.
2.1474「當一位具有業果成熟知識的比丘繼續觀察餓鬼道時,他將運用聞慧,從而認識到餓鬼道中有所謂在十字路口居住的餓鬼。他深入探究什麼樣的業行會導致眾生以這種方式出生,將運用聞慧,從而認識到某些被慳所困擾的惡劣之人可能會隱藏他們的食物和飲料,以至於當旅人到來時,[F.312.a]他們不必給他們任何食物和飲料,從而對他人造成極度的苦。當這些惡劣之人後來死亡時,他們將成為在十字路口居住的餓鬼。」
2.1475“Due to the force of their karmic actions that abolished the trust of others, saws will appear. Each day, these saws will slice through the bodies of these starving and thirsting beings, cleaving them into four pieces and severing their limbs. However, while they are thus being massacred, common, infantile beings—childish beings who lack knowledge of actions and effects and are concerned with bad effects and causes—may place offering cakes at intersections, thinking that it may heal the sick. Such acts will be cherished by these starving spirits, who will gain nourishment therefrom. Thus, they will take up residence there and reveal themselves. Until their completed and accumulated negative acts to be individually experienced have been overcome, relinquished, and exhausted, these beings will subsist in this way within the realm of starving spirits.
2.1475「由於他們的業力摧毀了他人的信心,鋸子就會出現。每天,這些鋸子都會切割這些飢渴眾生的身體,將他們劈成四塊並砍斷他們的肢體。然而,當他們遭受這樣的殘害時,普通、幼稚的眾生——缺乏對業和果報知識、關注惡業因果的愚者——可能會在十字路口供養食物,認為這可能會治癒病患。這樣的行為會被這些餓鬼所珍視,他們會從中獲得養分。因此,他們會在那裡居住並顯現自己。直到他們所累積的、應當個別體驗的惡業被克服、捨離並窮盡為止,這些眾生將以這種方式在餓鬼道中生存。」
2.1476“When they later escape the world of starving spirits, they may, due to karmic actions to be experienced in other lives and as a human, take birth as humans. In accordance with their causal actions, they will then proceed to take birth within a poor caste of cattle butchers.
2.1476「當他們後來逃離餓鬼道時,由於將在其他生命中和作為人類要體驗的業行,他們可能會投生為人類。按照他們的因果行為,他們之後將會投生在貧窮的屠牛種姓之中。」
2.1477“As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic action continues his investigation of the world of starving spirits, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how the world of starving spirits includes what are called the starving spirits of the māra class. Inquiring into what type of karmic action may cause one to be born in that way, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive how some people maintain an unwholesome livelihood and deceitfully harm others. [F.312.b] Being convinced that negative causes and views are correct, such people will also denigrate the wholesome path. When such people later separate from their bodies, they will fall into the lower realms and be born among the starving spirits of the māra class.
2.1477「當比丘具有業果成熟的知識而繼續觀察餓鬼道時,他將運用聞慧來察知餓鬼道中被稱為魔類餓鬼的眾生。他探究什麼樣的業行會導致眾生以這種方式出生,並運用聞慧來察知,有些人維持著邪命的生活方式,並欺詐性地傷害他人。確信惡業的因和見是正確的,這些人也會貶低善的道路。當這些人後來捨棄身體時,他們將墮入下界,並在魔類餓鬼中出生。」
2.1478“Such beings are constantly trying to pollute the minds of monks who are sustained by the food of concentration, harming them, making loud noises, and creating obstacles in their dreams. Thus, they are hostile to the Dharma and controlled by the māras. Those who pursue wrong paths will thus be born in the realm of starving spirits. There, these beings eat balls of iron for food, which burns and causes them extreme pain. Yet, although they suffer intensely, they do not develop any sadness, and when they die, they proceed to take birth in hell. Finally, after many eons, they will then become human. Before that, however, they must live ten or twenty thousand eons in the three lower realms, where they will be roasted and eaten. If, with the likelihood of a sea turtle poking its head through a yoke floating on the ocean, some karmic actions to be experienced in other lives should make them take birth with the general lot in life of a human, they will, in accordance with their causal actions, be blind, deaf, mute, forgetful, and constantly sick, and live in extreme poverty.
2.1478「這些眾生不斷試圖污染靠定的食物維持的比丘們的心,傷害他們,製造噪音,在他們的夢幻中製造障礙。因此,他們敵視正法,被魔所控制。那些追求邪道的人就會因此而在餓鬼界中投生。在那裡,這些眾生以鐵球作為食物,會燃燒並給他們帶來極端的苦受。然而,儘管他們遭受劇烈的痛苦,但他們不會產生任何悲傷,當他們死亡時,他們就會往生到地獄中。最後,經過許多劫之後,他們才會成為人類。在那之前,他們必須在三惡道中生活一萬或二萬劫,在那裡他們會被烘烤和吃掉。如果有著如同海龜頭穿過漂浮在海洋上的軛一樣的可能性,一些應在其他生中體驗的業果應該讓他們以人類的一般人生分而投生,他們就會根據他們的因果業行,而成為盲人、聾子、啞巴、健忘的,並且不斷生病,並生活在極度貧困之中。」
2.1479“Thus, as the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic action investigates the world of starving spirits, he applies knowledge derived from hearing and thus perceives how karmic effects ripen in these lurid examples of life as a starving spirit. Although there are many hundreds of thousands of subsidiary species that he does not see, he will come to know the basic taxonomy of those inhabitants, to the ends of the seas, on the ocean islands, and between the great continents of Jambudvīpa, [F.313.a] Godānīya in the west, Videha in the east, and Kuru in the north.
2.1479「因此,具有業果成熟之知識的比丘在觀察餓鬼道時,運用聞慧來觀察業果如何在這些令人厭惡的餓鬼生命例子中成熟。雖然他沒有看到許多成千上萬的附屬物種,但他將能夠認識這些居民的基本分類,直至四海的盡頭、海洋島嶼,以及閻浮提、西牛貨洲、東勝神洲和北俱盧洲這些偉大洲際之間的地方。」
2.1480“At this point he will think, ‘I must understand the extremely subtle ripening of the karmic effects of rākṣasas, piśācas, and kumbhāṇḍas. Where do such beings come from and due to what are they born? What do they eat? What do they do? What are their causes? In their realm, the mind is like a monkey, moving about without restraint. Like the ears of a cow, the mind moves briskly. It flutters rapidly like the jittery ears of a cow that has entered a banana grove. It flows everywhere, like the contents of an overflowing jar. It causes a stir, like a strong wind stirring up dust. It is harder to train than a vicious lion, tiger, or snake. The ways it moves, it produces effects beyond the given situation. Thus, it is hard to understand the ways the afflicted mind of sentient beings creates further affliction, while the purified mind brings liberation. The mind is like a king, and the faculties are like the royal servants. Karmic actions depend on the mind, effects depend on karmic actions, and the five realms depend on effects. The mind is like an engineer and the body is his machinery. The sense faculties and their objects are like strings. Thus, those with rough minds go to the lower realms, whereas those with deeply gentle and purified minds go to the worlds of gods and humans, and on to the immutable realm, the transcendence of suffering.’
2.1480「此時他會這樣想:『我必須理解羅剎、毗舍闍和瓶生鬼極其微細的業果成熟。這些眾生是從哪裡來的,又是因為什麼而出生?他們吃什麼?他們做什麼?他們的因是什麼?在他們的界中,心如同猴子,不受約束地四處移動。如同牛的耳朵,心快速地擺動。它如同進入香蕉林的牛耳朵那樣,跳動得極其迅速。它到處流動,如同滿溢的罐子裡的內容物。它興風作浪,如同強風捲起塵埃。它比凶惡的獅子、老虎或蛇更難以調伏。它的移動方式產生了超越既定狀況的果報。因此,很難理解有情眾生被煩惱所困的心如何製造出更多煩惱,而清淨的心如何帶來解脫。心如同國王,而根如同皇家僕人。業取決於心,果報取決於業,五趣取決於果報。心如同工程師,身體是他的機器。根和境界如同弦。因此,那些心粗糙的人去往下界,而那些心極其溫和與清淨的人去往天神和人類的世界,進而到達不變之界,苦盡。』」
2.1481“In this way the monk discerns the extremely subtle features of the mind, and in so doing becomes extremely disheartened by cyclic existence. The hells and their neighboring regions sadden him, and the world of starving spirits saddens him in the extreme. Thus, he realizes the truth of the noble ones that concerns suffering. [F.313.b] He realizes suffering and the path of the noble ones; he realizes the excellent path and the way of abiding upon it.”
2.1481「如此,比丘觀察到心的極其微妙的特徵,藉由這樣的觀察,他對輪迴感到極度沮喪。地獄及其鄰近地區令他悲傷,餓鬼道的世界令他極其悲傷。因此,他證悟了聖者關於苦的真實。他證悟了苦和聖道;他證悟了殊勝的道,以及安住其上的方式。」
2.1482This completes the second chapter, the chapter on the starving spirits.
2.1482(結尾)