Prologue

[V68] [B1] [F.82.a]

敬禮一切佛陀、菩薩、辟支佛和聲聞!

p.1Homage to all the buddhas, bodhisattvas, solitary buddhas, and noble hearers!

p.1敬禮一切佛陀、菩薩、辟支佛和聲聞!

p.2Thus did I hear at one time. While the Blessed One was residing in the brahmin quarter of the village of Nālati near Rājagṛha, venerable Śāradvatīputra one morning went to Rājagṛha together with a great gathering of monks to collect alms. As they were out receiving alms, a large group of the monks came across some wandering non-Buddhist practitioners who were on the way to the same destination, and together they engaged in a Dharma discussion to everyone’s delight and appreciation.

p.2我是這樣聽說的。當時世尊住在王舍城附近那羅提村的婆羅門區。一天早上,尊者舍利弗帶著許多比丘一起前往王舍城托缽。他們在托缽的時候,大批比丘遇到了一群流浪的外道修行者,他們也是往同一個地方去。於是大家聚在一起進行了一場法義的討論,讓大家都感到歡喜和滿意。

p.3During their discussions some of the non-Buddhists asked, “Ah, you Śākya followers, does not your mendicant Gautama teach that misdeeds of the body are unattractive, ugly, and unpleasant, and that one should refrain from rejoicing in them even when they are done by another? We also consider misdeeds of the body to be unattractive, ugly, and unpleasant, and we do not rejoice in them even when done by others. Does not your mendicant Gautama teach that misdeeds of speech are unattractive, ugly, and unpleasant, and that one should refrain from rejoicing in them even when done by another? We also consider misdeeds of speech to be unattractive, ugly, and unpleasant, and we do not rejoice in them even when done by others. Does not your mendicant Gautama teach that misdeeds of the mind are unattractive, ugly, and unpleasant, and that one should refrain from rejoicing in them even when done by another? We also consider misdeeds of the mind to be unattractive, ugly, and unpleasant, and we do not rejoice in them even when done by others. What difference is there [F.82.b] [F.83.a] between your mendicant Gautama’s Dharma-Vinaya and our own? What are the ideas? What are the distinctive points? What makes the Dharma-Vinaya of your mendicant Gautama superior to ours? The mendicant Gautama claims that he is omniscient.”

p.3在他們的討論中,一些外道提出了問題:"啊,你們釋迦族的人啊,難道你們的比丘喬達摩不是教導身體的惡行是令人厭惡、醜陋、不快樂的,人們應該避免為他人所做的這些惡行而歡喜嗎?我們也認為身體的惡行是令人厭惡、醜陋、不快樂的,我們也不會為他人所做的這些惡行而歡喜。難道你們的比丘喬達摩不是教導言語的惡行是令人厭惡、醜陋、不快樂的,人們應該避免為他人所做的這些惡行而歡喜嗎?我們也認為言語的惡行是令人厭惡、醜陋、不快樂的,我們也不會為他人所做的這些惡行而歡喜。難道你們的比丘喬達摩不是教導心的惡行是令人厭惡、醜陋、不快樂的,人們應該避免為他人所做的這些惡行而歡喜嗎?我們也認為心的惡行是令人厭惡、醜陋、不快樂的,我們也不會為他人所做的這些惡行而歡喜。那麼你們的比丘喬達摩的法律與我們的法律有什麼區別呢?主張是什麼?差別之處在哪裡?你們的比丘喬達摩的法律為什麼優於我們的法律?這個比丘喬達摩自稱是一切智。"

p.4When faced with these questions by the wandering non-Buddhist practitioners, the group of newly ordained monks neither approved nor responded because the venerable Śāradvatīputra was absent. Once they had completed their alms round, the large group of monks returned to the town of Nālati where they had their meal and then took their places amid the gathering of monks.

p.4當遇到那些遊方外道提出的這些問題時,新近出家的比丘們既不贊同也沒有回應,因為尊者舍利弗不在場。完成托缽後,大批比丘回到那羅提城,進食完畢後,在僧眾集會中各自就位。

p.5Later, venerable Śāradvatīputra also returned to the town of Nālati, having received his alms. When he arrived, the great gathering of monks went to see him and related to him what had transpired. Venerable Śāradvatīputra said, “If I had been traveling with you, venerable ones, and had met those wandering non-Buddhist practitioners along the Rājagṛha highway, at a crossing, or at a fork in the road, I would have defeated them in accordance with the Dharma. But unfortunately, I did not witness what transpired in your discussion with those wandering non-Buddhist practitioners.

p.5後來,尊者舍利弗也回到了那羅提城,已經完成了托缽。當他到達時,大量的比丘們前去見他,並把所發生的事告訴了他。尊者舍利弗說:「如果我當時和你們一起去了,尊者們,在王舍城的路上、在十字路口或者在分叉的道路上遇到那些遊行的外道修行者,我會依照正法來駁倒他們。但不幸的是,我沒有親眼目睹你們和那些遊行的外道修行者之間的討論發生了什麼。」

p.6“Venerable ones, the eyes of the Blessed One perceive everything directly. He understands actions, their effects, and their ripening. [F.83.b] At present he is residing not far from here. Subduing all those whose views are extreme, he is teaching the Dharma of actions and their ripening results to hearers and laypeople, gods and humans. You must bring what happened before him. He will teach you everything about actions and their ripening. He will teach you that which is not seen by any god, māra, Brahmā, mendicant, brahmin, or any other being. What we fail to see the Blessed One sees directly. With his knowledge of actions and their ripening results, he will teach you.”

p.6「諸位尊者,世尊的眼睛能夠直接察知一切。他了解業、業的果報和業的成熟。他現在住在離這裡不遠的地方。他降伏一切見解極端的人,正在向聲聞和在家眾、天神和人類教導業和業的果報結果之法。你們必須把發生的事情帶到他面前。他會教導你們關於業和業成熟的一切。他會教導你們任何天神、魔、大梵天王、比丘、婆羅門或任何其他眾生都看不到的法。我們看不到的,世尊用直接的知見就能看到。以他對業和業果報的慧知,他會教導你們。」

p.7The large group of monks then set off to see the Blessed One and came upon him during his afternoon rest. He was seated like Mount Sumeru, shining brightly within a sphere of light. The Blessed One was resplendent like the sun at noon, peaceful and soothing like the moon at night. He was clear like a lake, deep like the sea, unshakable like Mount Sumeru, and dauntless like a lion. Like a parent, he was the refuge for all. With his mind permeated by great compassion, he was the universal friend of all beings. He was an abode of love, compassion, joy, and equanimity. With his body adorned by the thirty-seven great factors of awakening, its radiance delighted the eyes of all who beheld him. Outshining the light of the sun and the moon, the son of the Śākya king was endowed with universal vision, and his eyes were free of the three stains. He had taught the two truths, comprehended the twofold suffering, accomplished and actualized the two cultivations, realized the result of the path, and gained the knowledge of the reality of cessation. Endowed with eyes that perceive the three realms directly, he revealed the three realms to others. [F.84.a] He had fathomed the real nature of the eighteen elements. He knew the essence of the inspired mind. He was endowed with the eighteen floods of unique qualities, liberated from the bonds of existence, in possession of the ten powers, fearless with the four types of fearlessness, endowed with great compassion, and constantly in possession of the threefold application of mindfulness.

p.7大群比丘們隨後前往拜見世尊,在他午間休息時遇見了他。他身體端坐如須彌山,在光明的包圍中閃閃發光。世尊光耀如正午的太陽,寧靜舒適如夜晚的月亮。他清澈如池塘,深遠如大海,不可動搖如須彌山,無所畏懼如獅子。他像父親一樣,是一切眾生的庇護所。他的心充滿了大慈悲,是一切眾生的普遍友誼。他是愛、慈悲、喜樂和捨的住處。他的身體莊嚴以三十七道品來裝飾,其光輝使所有看他的人的眼睛都感到喜樂。超越了太陽和月亮的光明,釋迦族國王之子具足了遍知一切的能力,他的眼睛沒有三種垢染。他教導了二諦,深刻理解了二種苦,完成並實踐了二種修行,證得了道的結果,並獲得了滅盡真實的慧。具足能夠直接認知三界的眼睛,他向他人揭示了三界。他已經深入探究了十八界的真實本質。他知道靈明心的實質。他具足了十八不共法,解脫了三界的結縛,擁有十力,具備四無畏,充滿大慈悲,並時常保持三念住。

p.8The many monks draped their Dharma robes over their shoulders, knelt on their right knees, and bowed their heads to the Blessed One’s feet. Calmly and with heads bowed, they then stood to one side. A monk who had been appointed by the large gathering now stepped forth and approached the Blessed One. When he was very close to the Blessed One, he bowed his head to his feet. He then respectfully conveyed to the Blessed One how, in the morning, the monks had dressed in their Dharma robes, picked up their alms bowls, and gone to Rājagṛha to receive alms. He recounted how they had met the wandering non-Buddhist practitioners, and how the latter had begun to discuss physical, verbal, and mental misdeeds, up to the questions they had asked.

p.8眾多比丘將法衣搭在肩上,單膝跪地,低頭禮拜世尊的雙足。他們平靜地低著頭,然後站到一旁。由大眾推舉的一位比丘上前走近世尊。當他來到世尊面前時,低頭禮拜他的雙足。隨後他恭敬地向世尊敘述了早上的情況:比丘們穿上法衣,拿起缽,前往王舍城托缽。他講述了他們遇見流浪外道的經過,以及外道們開始討論身體、言語和意惡業的情形,直到他們所提出的各個問題。

p.9When the monk had finished his account, the Blessed One spoke the following words to the monks, as well as to the brahmins of Nālati, and the others: “Monks, I shall explain for you a teaching of the Dharma that is known as Mindfulness of the Sacred Dharma. Auspicious in the beginning, the middle, and the end, this teaching is of profound meaning and conveyed in excellent words. Unique, complete, and pure, it explains the perfect training and pure conduct. Listen keenly and [F.84.b] keep in mind what I say. I shall explain this for you.”

p.9那位比丘說完了他的敘述以後,世尊就對眾比丘以及那羅提的婆羅門和其他人說道:「比丘們,我將為你們講說一種名為『正法念處』的教法。這個教法自始至終都是吉祥的,具有深刻的意義,用極好的言辭來表達。它獨特、完整、清淨,闡明了完美的修習和清淨的行為。你們要認真地聽,牢記我所說的話。我將為你們講說這個教法。」

“Blessed One,” replied the monks, “we shall do just as you instruct.”

「世尊,」比丘們回答說,「我們會完全按照您的教導去做。」

p.10As the monks listened, the Blessed One now spoke: “Monks, you may wonder what is meant by the Dharma teaching known as Mindfulness of the Sacred Dharma. Well, it is to remain constantly mindful of seeing Dharma as Dharma and non-Dharma as non-Dharma, while not having any doubts. It is to delight in listening to the Dharma, and to venerate one’s elders. This yields knowledge of the effects of the karmic actions of body, speech, and mind, and of the ripening of those actions in terms of death and rebirth. One’s view thereby becomes unmistaken and impervious to being swayed by others.

p.10比丘們聆聽著,世尊說道:「比丘們,你們或許想知道被稱為正法念處的法教是什麼意思。這就是要始終保持念心,看到法即是法,非法即是非法,而不産生任何疑慮。要對聽聞正法感到喜樂,並尊敬自己的長老。這能帶來對身體、言語和心的業行果報的慧,以及這些業行在死亡和再生中的成熟。由此,你的見解就變得無誤,不會被他人所動搖。」