Introduction

i.1The epic discourse of The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma (AMSD) unfolds as a single, sustained reply to a short question that is put to the Buddha Śākyamuni as the sūtra opens. A group of newly ordained monks have been challenged by the members of another religious group, who suggest that the Buddha’s teachings are indistinguishable from those of their own teacher. Not knowing how to reply, the monks request that the Buddha explain how the path of the sacred Dharma is unlike any other. As the Buddha responds to the monks, he describes the path from the perspective of an adept meditating monk, who applies the Dharma teachings correctly and so discovers the truths of the Dharma. In an account that spans the full spectrum of life in saṃsāra, from the horrifying misery and intense pain of the lower realms to the enrapturing beauty and bliss in the heavens, the Buddha explains how different kinds of physical, verbal, and mental behavior of humans lead to rebirth in such realms of existence.

i.1《正法念處經》這部宏大的經論展開為對釋迦牟尼佛在經典開篇所受到的一個簡短提問的單一、持續的回答。一群新近出家的比丘受到另一個宗教團體成員的質疑,他們聲稱佛陀的教法與他們自己師父的教法沒有區別。不知道如何回應,比丘們請求佛陀解釋正法的道路與其他教法有何不同。當佛陀對比丘們作出回應時,他從一位修行熟練的禪定比丘的角度描述了這條道路,這位比丘正確地應用法教,因此發現了法的真實。在一個涵蓋了生死輪迴全部領域的敘述中,從下界可怖的痛苦和極度的折磨,到天界迷人的美麗和樂受,佛陀解釋了人類不同種類的身體、言語和心理行為如何導致再生到這些存在的界域中。

i.2The generic and unnamed monk, from whose perspective the Buddha explains the subject matter, witnesses the myriad realms of existence from the Hell of Ultimate Torment to the Heaven Free from Strife, sometimes by means of the divine eye that is accomplished through meditation, and at other times through the eye of insight that is acquired through hearing the teachings. In this way, the monk comes to directly recognize the matrix of causes and effects that keeps the wheel of cyclic existence turning, and he realizes with full clarity how, throughout all this, life and beings’ experiences are utterly impermanent and always determined by their own past actions. A very substantial part of the sūtra describes the ravishing sceneries and amazing events that take place in the heavens. In the midst of these breathtaking descriptions, the sūtra frequently presents pithy teachings of the Dharma, typically given in verses that may be spoken by gods, such as Śakra, or by divine birds, such as the king of swans or the peacock king.

i.2這位無名的普通比丘,從他的觀點出發,佛陀為其解說主題內容。他見證了從阿鼻地獄到無爭天的無數存在界域。有時他通過禪定修行所成就的天眼來觀看,有時則通過聆聽法教所獲得的慧眼來觀看。就這樣,這位比丘開始直接認識到維持輪迴之輪轉動的因果關係網絡,他清晰地領悟到,在這一切當中,生命和眾生的經歷始終是無常的,並且總是由他們自己過去的業力所決定。經中有相當可觀的篇幅描述了天界中迷人的景象和奇異的事件。在這些令人驚歎的描述之中,經文經常呈現出精妙的法教,通常以偈頌的形式呈現,可能由帝釋天等天神誦說,或由天鵝王、孔雀王等神聖的鳥類誦說。

i.3The account of the heavens and the actions that lead to rebirth there comes to an abrupt end in the midst of the descriptions of the Heaven Free from Strife. Instead follows, for the remainder of the scripture, a teaching on mindfulness of the body. This latter teaching, which functions mostly as an independent part of the sūtra, presents mindfulness of the body within the framework of the “internal” human body and the “external” body of the outer world. This latter section includes an elaborate description of the human realm according to Buddhist cosmology. Given the sūtra’s sudden stop in the middle of the presentation of the Heaven Free from Strife, it seems quite likely that an earlier version of the sūtra might have been significantly longer than the present version and that only a partial version was available to the Tibetan translators. If so, the missing material must, however, have been lost at a very early point in the text’s history, since the Chinese translation, which was produced earlier, during the early sixth century, features the same disjointed topical transition. In spite of this awkward end to the sūtra’s description of the heavenly realms, the discourse of the AMSD as it remains today is a vast treasury of Dharma, a rich presentation of the realms of saṃsāra, and a splendid piece of world literature that stands out as one of the greatest literary works of classical India.

i.3天界的記述及導致往生天界的行為在無爭天的描述中突然中斷。其後在經典的剩餘部分中,是身念處的教法。這後半部分教法主要作為經典的獨立篇章,在「內」人身和「外」外在世界之身的框架內呈現身念處。這後一部分包含了根據佛教宇宙觀對人道的詳盡描述。鑑於經典在無爭天呈現的中途突然中斷,很可能早期版本的經典曾經遠長於現存版本,而藏文譯者所得的也許只是部分版本。若果如此,遺失的內容應該在經典歷史的極早階段就已經佚失,因為產生於六世紀早期的漢文譯本也呈現了同樣的主題過渡不銜接的現象。儘管經典對天界描述的結尾顯得突兀,但現存的正法念處經論述是大量法教的寶庫,是生死輪迴界域的豐富呈現,也是獨立的世界文學佳作,在古代印度最偉大的文學著作中佔有重要地位。

i.4With its 2158 Tibetan pages, the AMSD is the largest scripture within the general sūtra section of the Degé Kangyur, where the text is placed as the first scripture within the collection of Hīnayāna scriptures. This placement among the Hīnayāna sūtras has been a topic of some debate among Tibetans, since one finds frequent occurrences of the term “Mahāyāna” within the sūtra’s later sections. Notably, however, the term is only found in the Tibetan translation of the sūtra, not in the Chinese translation. Moreover, the Tibetan translator of the sūtra, Patshap Tsultrim Gyaltsen (eleventh–twelfth c.), himself classified the text as a Mahāyāna scripture in his colophon to the sūtra. Still, the editor of the Degé Kangyur, Situ Paṇchen Chökyi Jungné (1700–1774) classified the sūtra as belonging to the Hīnayāna, basing himself on the earlier classification of Butön Rinchen Drup (1290–1364), the famous compiler of the Kangyur. Butön in turn seems to have relied on the Denkarma inventory (compiled in 812), which likewise classifies the sūtra as a Hīnayāna scripture.

i.4正法念處經共有二一五八頁藏文內容,是德格版大藏經中「經」部分最龐大的經典,被列為小乘經典集合中的第一部經典。這部經典在小乘經典中的位置一直是藏傳佛教中討論的話題,因為在經典後面部分頻繁出現「大乘佛教」這個詞彙。但值得注意的是,這個詞彙只出現在經典的藏文譯本中,中文譯本裡並沒有。而且這部經典的藏文譯者巴楚·楚臣嘉措(十一至十二世紀)在其經典的譯後記中,將這部經典列為大乘經典。然而,德格版大藏經的編輯司徒班智達却吉雍涅(一七○○-一七七四)將這部經典列為小乘經典,他的分類基礎是來自著名的大藏經編纂者布敦仁欽朱(一二九○-一三六四)的早期分類。布敦似乎又是依據頓喀目錄(編纂於八一二年)的分類,該目錄同樣將這部經典列為小乘經典。

i.5According to its lengthy and very informative colophon, the Tibetan translation of the sūtra that is preserved in the Degé Kangyur was produced during the reign of the Indian king Rāmapāla (ca. 1077–1120). In his colophon, the Tibetan translator Tsultrim Gyaltsen mentions that the translation is based on several earlier incomplete draft translations. At least some of these had been produced already, during the earlier Tibetan translation efforts of the eighth and ninth centuries, as attested by the text’s inclusion in the Denkarma inventory. Tsultrim Gyaltsen further mentions that he worked on the translation together with a large team of Indian paṇḍitas, among whom he makes specific mention of Śāntākaragupta, Abhayākaragupta, Śakyarakṣita, Vīryākaraśānti, Subhūticandra, and Aḍitacandra. He also says that he was further assisted by two other Tibetan scholars, Shang Buchikpa and Sherap Ö. In spite of his prominent role in producing this translation of the AMSD, Patshap Tsultrim Gyaltsen does not appear to have translated any other texts contained in the Kangyur. We do, however, find a Tsultrim Gyaltsen, who may very likely be the same person, listed as the translator of a number of tantric practice manuals contained in the Tengyur, at times working with the paṇḍita named Abhayākaragupta (who we just saw was involved in the translation of the AMSD). Apart from such brief listings of his name, however, we sadly have no other information available about this important figure in the history of Tibetan Buddhism.

i.5根據該經長篇詳盡的跋文記載,保存在德格版大藏經中的藏文譯本是在印度國王羅摩鉢羅(約1077–1120年)統治期間完成的。譯者楚臣嘉措在跋文中提到,這個譯本是基於多個早期的不完整初稿譯本而成。至少其中一些譯本早在第八和第九世紀的藏文翻譯活動中就已經產生,這一點從頓喀目錄中收錄此經的事實可以得到證實。楚臣嘉措進一步提到,他與一個龐大的印度班智達團隊合作完成了翻譯,其中他特別提及了寂護、無怖寶、釋迦護、精進樂、善現月和月稱。他還說自己得到了另外兩位藏族學者尚布慶巴和智慧光的協助。儘管巴楚·楚臣嘉措在製作這個《正法念處經》譯本中發揮了重要作用,但他似乎沒有翻譯過甘珠爾中的任何其他經典。不過,我們在丹珠爾中發現了一位名叫楚臣嘉措的譯者,此人極有可能就是同一人,他被列為多部密續修行手冊的譯者,有時與班智達無怖寶合作(我們剛才看到他也參與了《正法念處經》的翻譯)。除了這些簡短的名字記載外,我們遺憾地沒有其他信息來了解這位藏傳佛教歷史上的重要人物。

i.6The single extant Sanskrit manuscript of the AMSD is supposedly kept today at the Norbulingka in Lhasa, although no official information is available about this and physical access to the manuscript appears to be highly restricted. Photographs of the manuscript have recently been shared among a small group of scholars in the West, but these photos are also not freely accessible at present. According to Daniel Stuart, the date of composition of the sūtra in India can be established to be somewhere between 150 and 400 ᴄᴇ, whereas the dating of the only extant Sanskrit manuscript in Tibet has been suggested, by Stuart, to a much later period: circa the eleventh to thirteenth centuries ᴄᴇ. The extant Sanskrit manuscript largely parallels the Degé Tibetan edition up to the discussion of the Heaven Free from Strife (near the end of the second Tibetan volume), at which point the text ends. The Sanskrit manuscript is a partial copy that only covers approximately half of the text as contained in the Chinese and Tibetan translations. Notably, as Stuart has shown, the surviving Sanskrit manuscript and the Chinese and Tibetan translations all transmit the same recension.

i.6據推測,現存的《正法念處經》梵文手稿目前被保存在拉薩的羅布林卡,但沒有官方信息可以證實這一點,且實物接觸該手稿似乎受到很大限制。該手稿的照片最近被分享給了西方的一小群學者,但這些照片目前也無法自由取得。根據丹尼爾·斯圖亞特的說法,這部經典在印度的成書時間可以確定在西元150年至400年之間,而現存唯一梵文手稿在西藏的年代則被斯圖亞特推測為一個更後期的時期:大約在西元十一至十三世紀。現存梵文手稿在很大程度上與德格版藏文版本相一致,直到討論無爭天的部分(靠近第二卷藏文版本的末尾),在這一點文本就結束了。這份梵文手稿是一份不完整的抄本,只涵蓋了漢文和藏文譯本中所含文本的大約一半。值得注意的是,如斯圖亞特所證實的,現存梵文手稿與漢文和藏文譯本都傳承了同一個版本系統。

i.7A critical edition and English translation of the Sanskrit text pertaining to the first part of chapter 2 (according to the Tibetan chapter structure) has been published by Stuart. Critical editions of chapter 1 and the section on the hell realms in the latter part of chapter 2 are currently being prepared by Vesna Wallace and Mitsuyo Demoto, respectively. As we prepared this English translation we consulted Stuart’s critical Sanskrit edition and English translation of that section of the text, which proved to be very beneficial for our translation. Wallace and Demoto also both kindly shared their draft Sanskrit editions with us, which likewise was very helpful for our work. For a detailed discussion of the sūtra’s textual history and the Sanskrit, Chinese, and Tibetan manuscripts, we refer the interested reader to Stuart’s doctoral thesis on the AMSD (2012) and his later published version of his thesis (2015a).

i.7斯圖亞特已經出版了符合藏文章節結構第二章第一部分的梵文批判版本和英文翻譯。瓦勒斯和德本圖目前正在分別準備第一章和第二章後半部分關於地獄界的章節的批判版本。在我們準備這個英文翻譯時,我們參考了斯圖亞特對該文本部分的批判梵文版本和英文翻譯,這對我們的翻譯工作非常有益。瓦勒斯和德本圖也都親切地與我們分享了他們的梵文版本草稿,這同樣對我們的工作很有幫助。關於經典文本歷史和梵文、漢文及藏文手稿的詳細討論,我們建議感興趣的讀者參考斯圖亞特關於《正法念處經》的博士論文(2012年)及其後來出版的論文版本(2015年)。

i.8Short references to the AMSD, its teaching on impermanence, and its calls to renunciation are quite frequent in the Tibetan scholarly tradition. Most notably, Karmapa III, Rangjung Dorjé (1284–1339), produced a large compendium to the sūtra. Modern scholarship on the AMSD was first undertaken by Lin and Demiéville (1949) but has recently been greatly advanced through the publications of Stuart (2012, 2015a, 2015b, 2017a). Stuart’s recent work provides a wealth of information regarding the available textual witnesses and analysis of some of the heterogeneous doctrinal developments that find expression in the AMSD. In addition to her forthcoming critical Sanskrit edition of chapter 3, Demoto (2009) has also published a study of the names of the various hell realms that occur in this chapter. Robert Kritzer is currently preparing a Tibetan critical edition and English translation of the final (autonomous) section of the AMSD, which concerns mindfulness of the body (chapter 7 according to the Chinese chapter division). Kritzer also kindly shared his unpublished paper (forthcoming) on the AMSD’s complex presentation of “worms” that are described in the sūtra as inhabiting the human body. Recently, in his book on sexuality in Indian Buddhism, José Cabezón has also discussed the lengthy presentation of the hells that we find in the AMSD, where several hells are described as the ripened results of various forms of sexual misconduct.

i.8在藏傳佛教的學術傳統中,對《正法念處經》的簡短論述、其關於無常的教法,以及它對出離心的呼籲相當頻繁。最值得注意的是,噶瑪巴三世·仁增多傑(1284–1339)為該經編製了一部大型的疏釋文獻。關於《正法念處經》的現代學術研究最初由林和德米耶維爾(1949)開展,但最近通過斯圖亞特的出版物(2012、2015a、2015b、2017a)而大幅推進。斯圖亞特最近的著作提供了豐富的信息,涉及現存文本見證的情況,以及對《正法念處經》中表現的某些異質性教義發展的分析。德本除了即將出版第三章的梵文對勘版本外,還發表了(2009)一項研究,涉及該章中出現的各種地獄界的名稱。羅伯特·克里策正在編製《正法念處經》最後一個(獨立的)部分的藏文對勘版本和英文翻譯,該部分涉及身念處(按照漢文章節編排為第七章)。克里策還慷慨地與我們分享了他未發表的論文(即將發表),討論《正法念處經》關於人體內的蟲的複雜呈現。最近,何塞·卡貝松在其關於印度佛教性行為的著作中,也討論了我們在《正法念處經》中發現的冗長的地獄呈現,其中多個地獄被描述為各種邪淫的成熟結果。

i.9In producing this English translation, we have based our work on the Degé xylograph while consulting the Comparative Edition (dpe bsdur ma), as well as the Stok Palace manuscript. It goes without saying that we do not see our translation as definitive, or final, in any way. As the publications of Stuart, Kritzer, and Demoto have clearly demonstrated, there is a dizzying amount of philological detail to consider in the Sanskrit, Chinese, and Tibetan witnesses of the AMSD. As our aim has been to produce a complete English translation of the more than 2100 pages contained in the Tibetan text, we have unfortunately not been able to study these textual details of the sūtra to the degree that learned scholars would otherwise expect. We therefore sincerely apologize for any errors and shortcomings this English translation may contain. We nevertheless hope that, in spite of its imperfections, this publication may prove useful for scholars, as well as members of the general public, who wish to explore and study this amazing discourse. As further studies on this sūtra are published in the future, the present translation surely also stands to benefit. With its poetic beauty, philosophical profundity, and gripping presentation of the world as perceived by Buddhists in early medieval India, the AMSD certainly deserves the attention of the contemporary world.

i.9在製作這個英文翻譯時,我們以德格木刻版本為基礎,同時參考了對勘本和斯托克宮藏本。不用說,我們並不認為我們的翻譯在任何方面是決定性的或最終的。正如斯圖爾特、克里策和德莫托的出版物所清楚地表明的那樣,需要在梵文、漢文和藏文的《正法念處經》版本中考慮的語文細節繁多。由於我們的目的是製作藏文文本中超過2100頁內容的完整英文翻譯,遺憾的是,我們無法按照學者們通常期望的程度來研究這部經典的這些文本細節。因此,我們對這個英文翻譯中可能存在的任何錯誤和不足之處,真誠地表示歉意。儘管如此,我們希望儘管存在不完美之處,這份出版物可能對希望探索和研究這部奇妙經論的學者和普通公眾有用。隨著未來進一步的相關研究的發表,當前的翻譯肯定也將受益。憑藉其詩意的美感、哲學的深刻性以及對佛教徒在中世紀早期印度所感知的世界的引人入勝的呈現,《正法念處經》確實值得當代世界的關注。

Detailed Outline of the Text

經典詳細綱要

I. Chapter 1 (Vol. 68)

第一章(第68卷)

A. The Ten Virtuous Courses of Action

A. 十善業道

II. Chapter 2

第二章

B. The Eighteen Grounds

B. 十八地

1. The First Ground

1. 第一地

2. The Second Ground

2. 第二地

3. The Third Ground

3. 第三地

4. The Fourth Ground

4. 第四地

5. The Fifth Ground

5. 第五地

6. The Sixth Ground

6. 第六地

7. The Seventh Ground

7. 第七地

8. The Eighth Ground

8. 第八地

9. The Ninth Ground

9. 第九地

10. The Tenth Ground

10. 十地

a) The Hells

地獄

(1) The Reviving Hell

(1)等活地獄

(2) The Black Line Hell

黑繩地獄

(3) The Crushing Hell

眾合地獄

(4) The Howling Hell

(4) 叫喚地獄

(5) The Great Howling Hell

(5) 大叫喚地獄

(6) The Hell of Heat

(6) 炎熱地獄

(7) The Hell of Intense Heat

(7) 極熱地獄

11. The Eleventh Ground

第十一地

12. The Twelfth Ground

12. 第十二地

(8) The Hell of Ultimate Torment

(8) 阿鼻地獄

13. The Thirteenth Ground

第十三地

b) The Starving Spirits

餓鬼道

14. The Fourteenth Ground

第十四地

III. Chapter 3

第三章

15. The Fifteenth Ground

十五、第十五地

c) The Animals (Vol. 69)

畜生道(第69卷)

16. The Sixteenth Ground

第十六地

IV. Chapter 4

第四章

d) The Gods

天神

(1) The Six Classes of Gods in the Desire Realm

(1)欲界的六類天神

(i) The Heaven of the Four Great Kings

四大天王天

a. The Garland-Bearer Gods

甲、花鬘天

b. The Vessel-Bearer Gods

器天

c. The Ever-Infatuated Gods

常醉天

d. The Triple-Lute-Bearer Gods

d. 三樂天

e. The Wandering Gods

e. 遊行天

17. The Seventeenth Ground

第十七地

(ii) The Heaven of the Thirty-Three

三十三天

a. The Gods Dwelling in Sudharma

a. 住在蘇答磨的天神

b. The Gods in Dwelling in the Lofty

眾峰宮殿中的天神

c. The Gods in Dwelling on Summits

常勝峰的天神

d. The Gods in Dwelling in Excellent View

善見城的天神

e. The Gods in Dwelling in One Direction

e. 一方天的天神

f. The Gods in Dwelling in Forests

林中天的天神

g. The Gods in Dwelling in Various Chariots

g. 住於雜乘之天神

h. The Gods in Dwelling in Enjoyment

喜樂住的天神

i. The Gods in Dwelling in Beauty

妙樂住天神

j. The Gods in Dwelling by the Pārijāta Tree

j. 住在波利質多樹邊的天神

k. The Gods in Dwelling on Mixed Riverbanks

k. 雜河邊住的天神

l. The Gods in Dwelling on Forest Riverbanks

林野河邊住的天神

m. The Gods Dwelling in Essence of Jewels

m. 住寶石實質的天神

n. The Gods in Engaging in Clarification

n. 善現天的天神

o. The Gods in House of Refined Gold

o. 住在雜財天的天神

p. The Gods in Shaded by Garlands

花鬘天的天神

q. The Gods in Moving on Springy Ground

柔軟地天神

r. The Gods in Distinguished in Many Colorful Ways

眾色妙好天的天神

s. The Gods in Promotion

昇進天的天神

t. The Gods in Subtle Engagement

微細業天的天神

u. The Gods in Enraptured by and Attached to Song

歡樂著歌天的天神

v. The Gods in Blazing Splendor

焰摩天的天神

w. The Gods in Resembling the Full Moon

像月圓的天神

x. The Gods in Pair of Śāla Trees

化樂天

y. The Gods in Moving in the Wink of an Eye

y. 眨眼之間移動的天神

z. The Gods in Fine Complexion and Large Body

z. 端正妙色大身天神

aa. The Gods in Draped with Jewels

珠飾天的天神

bb. The Gods in Part of the Assembly

bb. 眾集天

cc. The Gods in Dwelling on the Disk

cc. 善見城天神

dd. The Gods in High Conduct

善行天的天神

ee. The Gods in Supreme Splendor

最勝光天的天神

ff. The Gods in Garland of Splendor

光髻天的天神

gg. The Gods in Unmixed

無雜天神

18. The Eighteenth Ground

第十八地

(iii) The Heaven Free from Strife

無爭天

a. The Gods in Supreme Strength

極力天的天神

b. The Gods in Traveling on Great Mounts (Vol. 70)

乘坐偉大騎乘者的天神(第70卷)

c. The Gods in Moving in the Stream

丙、流轉天的天神

d. The Gods in Living on the Peak

d. 頂峰天的天神

e. The Gods in Living on the Peak (repeated)

頂峰天天神(重複)

f. The Gods in Ornament of the Mind

心莊嚴天的天神

g. The Gods in Continuous Movement

常行天的天神

h. The Gods in Moving in Vast Environments

h. 遍淨天的天神

i. The Gods in Moving in Gatherings

[EN] 天神在集會天

a) The Six Stūpas

六座塔

1) The Stūpa of the Buddha Śikhin

1) 式棄佛的塔

2) The Stūpa of the Buddha Vipaśyin

2) 毘婆尸佛的塔

3) The Stūpa of the Buddha Krakucchanda

3) 拘樓孫佛的塔

i. The male lay practitioner

一、優婆塞

ii. The female lay practitioner

二、女性在家居士

iii. The nuns

三、比丘尼

iv. The monks

四、比丘

4) The Stūpa of the Buddha Viśvabhū

4) 毗舍婆佛的塔

5) The Stūpa of the Blessed Kanakamuni

5) 迦葉佛的塔

6) The Stūpa of the Blessed Kāśyapa

6) 迦葉佛的塔

j. The Gods in Moving in Mixed Environments

混合環境天的天神

k. The Gods in Endowed with Migration

k. 有遷移天的天神

l. The Gods in Emanation of Light Rays

光音天的天神

m. The Gods in Controlled Movement

m. 妙行天的天神

n. The Gods in Constant Bliss

n. 常樂天的天神

o. The Gods in Endowed with Increasing Bliss (Vol. 71)

樂智天的天神(第71冊)

b) The Eleven Great Dharma Teachings

十一大法教

1) Agitation Is Remedied by Taming Oneself

掉舉由調伏自我得以對治

2) Lack of Restraint Is Remedied by One-Pointedness

2) 缺乏持戒由一心來補救

3) Flawed Discipline Is Remedied by Following a Holy Person

3) 缺陷戒律由追隨聖人而得以修正

4) Laziness Is Remedied by Diligence

4) 懶惰由精進來補救

5) Obsession with Village Life Is Remedied by Being Alone in the Wilderness

5) 對村落生活的執著是透過獨自在曠野中修行而得以救治

6) Greed Is Remedied by Contentment

貪是通過知足而得到對治的

7) Fondness for Friends and Relatives Is Remedied by Staying in Foreign Lands

7) 對友誼和親戚的喜愛由住在異鄉地界來調伏

8) Meaningless Talk Is Remedied by Proper Verbal Restraint

8) 無義語言藉由正語而得以對治

9) Frivolity Is Remedied by Steadfastness

9) 輕浮是由精進來改善

10) Poverty Is Remedied by Generosity

10) 貧窮由布施而得以消除

11) Ignorance Is Remedied by Knowledge

11) 愚癡由慧來對治

p. The Gods in Total Pleasure

妙喜界的天神

c) The Twenty-Two Wholesome Factors

二十二種善法因素

1) Remorse

悔恨

2) Fear of the Lower Realms

2) 怖畏下道

3) Patience

3) 忍

4) Diligence

4) 精進

5) Teaching the Dharma

5) 說法

6) Compassion

6) 慈悲

7) Gentleness

7) 柔和

8) Observance

持律

9) Faith

9) 信心

10) Overcoming Fickleness

10) 克服輕躁

11) Steadfastness

11) 精進

12) Fear of Scandal

羞恥心

13) Absence of Clinging

13) 無貪

14) Delighting in Solitude

14) 樂於獨處

15) Undistracted Mind

15) 不散亂心

16) Recollection of Death

念死

17) Freedom from Infatuation Based on One’s Body, Family, and Nobility

17) 基於自身、家族和地位而獲得的無癡

18) Equality with Respect to all Beings

18) 對一切眾生的平等

19) Contentment

知足

20) Weariness of Objects

20) 厭離諸物

21) Distrust of the Mind

不信心

q. The Gods in Living by Rājanina

樂變化天的天神

d) The Thirty Qualities of Listening to the Dharma

聽聞正法的三十種功德

1) Hearing the Dharma That One Has Not Heard Before

1) 聞所未聞的法

2) Understanding What One Hears

2) 了知自己所聞之法

3) Discerning What One Understands

3) 分辨所了知的法

4) Accomplishing What One Discerns

4) 成就所辨別的

5) Practicing What One Has Adopted

5) 修習所受持之法

6) Establishing Others in That Which One Observes

6) 使他眾生安住於自己所修行的法門

7) Being Unaffected by Decline

7) 不為衰退所動搖

8) Developing Discernment of the Characteristics of the Dharma

8) 培養對正法特性的智慧認識

9) Giving Rise to Roots of Virtue That Did Not Exist Previously

9) 生起先前不存在的善根

10) Causing the Roots of Virtue to Mature

10) 使善根成熟

11) Liberating Those Who Are Matured

11) 解脫已成熟者

12) Establishing Those with Wrong View in the Authentic View

12) 令邪見者安住於正見

13) Overcoming All Unvirtuous Thoughts

克服一切不善念

14) Cultivating All Virtuous Thoughts

14) 培養一切善念

15) Relinquishing Negativities That Arise by the Force of Conditions

15) 放捨因條件而生起的不善念

16) Developing Carefulness

16) 培養正念

17) Following Holy People

跟隨聖人

18) Overcoming Deceit and Stinginess

18) 克服欺詐與慳

19) Being Respectful to One’s Parents

恭敬雙親

20) Understanding Karmic Actions and Their Effects

20) 了知業行及其果報

21) Cultivating Activity That Increases One’s Life Span

21) 培養增長壽命的活動天

22) Being Praised by the People of the World

22) 受到世人的讚頌

23) Being Protected by the Gods

受到天神的保護

24) Having Excellent Intentions

24) 具有殊勝之思

25) Possessing the Wealth of Being Endowed with the Dharma

25) 具有正法的財富

26) Being Free from Laziness

26) 遠離懶惰

27) Gratitude

感恩

28) Continuous Recollection of Death

28) 不斷地念死

29) Being Free from Regrets at the Time of Death

29) 在死亡時沒有悔恨

30) Finally Going Completely Beyond Suffering

最終完全超越苦

r. The Gods in Shining in Manifold Ways

多光照天的天神

V. The Application of Mindfulness of the Body

V. 身念處的應用