Introduction
i.1This short text and The Dedication “Protecting Beings” (Toh 286) seem to constitute a pair, and this for several reasons. First, the two texts, both of which lack Sanskrit titles, appear side by side both in the Denkarma (ldan dkar ma) imperial catalogue and in the extant Kangyurs of the Tshalpa and Thempangma lines. In the Tshalpa Kangyurs, the two are placed at the very end of the Mahāyāna division of the General Sūtra (mdo sde) section, and in the Thempangma Kangyurs toward the end of the entire General Sūtra section. Their function as dedications therefore seems to be reflected in that placement, and—in the Tshalpa Kangyurs at least—the two appear to be dedications meant specifically to seal the sections of Mahāyāna sūtras.
i.1這部簡短的典籍與《迴向「護佑有情」》(Toh 286)似乎構成了一個配對,原因有幾個。首先,這兩部典籍都缺少梵文標題,它們在丹噶爾瑪皇帝目錄中並排出現,在薩迦版和特邦瑪版現存甘珠爾中也是如此。在薩迦版甘珠爾中,這兩部典籍被放在大乘部分《通用經》(mdo sde)部分的最末,在特邦瑪版甘珠爾中則靠近整個《通用經》部分的末尾。因此,它們作為迴向的功能似乎反映在這一放置位置上,至少在薩迦版甘珠爾中,這兩部典籍似乎是專門用來封結大乘經典部分的迴向文。
i.2Furthermore, the fact that the two are consistently placed together in most Kangyurs suggests at least the possibility that the colophon to the following text refers also to this one, which otherwise lacks a colophon of its own. Since the two texts are dedications, it is perhaps not surprising that they are neither called sūtras, nor show features typical of sūtras, such as the opening “Thus did I hear” or an introductory passage describing the setting and audience of the discourse. What is somewhat surprising is that both are nonetheless included in the sūtra section of the Kangyur, indicating that they are to be considered discourses of the Buddha. Along those lines, the lack of features that typically distinguish sūtras led the fifteenth-century scholar Pekar Sangpo (pad dkar bzang po), in his analytical survey of all the sūtras found in the Kangyur, to conclude that the two texts are extracts from another, longer sūtra—though he does not say which, and our own search for matches (at least in the Tibetan corpus) has not yet identified any such text, sūtra or otherwise. Intriguingly, Pekar Sangpo also characterizes the present text as a sūtra of the Third Turning (bka’ tha ma). What can be said with a reasonable degree of confidence, however, is that, regardless of their exact provenance, the two texts were translated from Sanskrit or another Indic language in the early ninth century, as evidenced by the fact that the present text is listed in both the Denkarma and Phangthangma (’phang thang ma) catalogs.
i.2此外,這兩部經文在大多數甘珠爾版本中始終並列放置的事實,至少表明以下經文的跋文可能也適用於本經文,而本經文本身缺少跋文。由於這兩部經文都是迴向文,它們既不被稱為經,也不具有經典的典型特徵,例如開頭的「如是我聞」或描述說法場景和聽眾的引導性段落,這並不奇怪。令人驚訝的是,儘管如此,這兩部經文仍然被納入甘珠爾的經部中,表明它們應被視為佛陀的教說。沿著這一思路,缺乏通常區分經典的特徵,導致十五世紀的學者白噶桑波在他對甘珠爾中所有經文的分析性調查中得出結論,認為這兩部經文是另一部更長經文的摘錄——儘管他沒有說明是哪一部,而我們自己的搜索(至少在藏文文獻中)尚未找到任何此類經文或其他文獻。有趣的是,白噶桑波還將本經文描述為第三轉法輪的經文。然而,可以相當有信心地說的是,無論其確切來源如何,這兩部經文都是在九世紀初期從梵文或其他印度語言翻譯而來的,這可從本經文出現在丹噶爾瑪和仁塘瑪目錄中的事實而得到證明。
i.3There is no extant Sanskrit text of this sūtra, and there are no known canonical or Tibetan commentaries. There is no known English translation of it nor any translation into any European language, and no academic research or scholarly studies of it are known. A translation of the Tibetan text is, however, available in the Mongolian Kangyur. The translation presented here is based on the Tibetan version in the Degé Kangyur and consultation of the Comparative Edition (dpe bsdur ma) as well as the Stok Palace manuscript.
i.3這部經典沒有現存的梵文版本,也沒有已知的佛教正統註疏或藏文註疏。沒有已知的英文翻譯,也沒有任何歐洲語言的翻譯,也沒有已知的學術研究或學術著作。不過,蒙古版甘珠爾中有藏文版本的翻譯。本翻譯以德格版甘珠爾中的藏文版本為基礎,並參考了對勘版(dpe bsdur ma)和托卡布宮手稿。
i.4The structure of the present text partly reflects the liturgy of “seven branches” or “seven limbs” (yan lag bdun pa), a set of practices that came to serve as the basic structure of many Mahāyāna and Vajrayāna Buddhist prayers, sādhanas, and pūjās. The seven branches are commonly as follows: prostration or homage, offering, confession, rejoicing in virtue, requesting the buddhas to teach, requesting the buddhas not to pass into nirvāṇa, and dedication of merit. Not all of these seven are present in this text, which suggests that perhaps the set was formalized only later. Here, there is only a single line of homage at the very beginning of the text, which might have been intended only as the customary line of homage found at the beginning of all Kangyur works. Offering is not mentioned at all. The body of the text consists of two main sections, each of which opens with a request that the buddhas and bodhisattvas pay heed to the reciter and closes (intriguingly) with the sentence “Thus I recite a second time, and thus a third time.” The first section is devoted solely to confession, while the second is devoted to rejoicing, requesting to teach, requesting to remain, and dedication. Each of these features a lengthy enumeration of deeds, qualities, and accomplishments that are confessed, rejoiced in, requested, or dedicated. This division into two parts, the one a detailed confession and the other ending with a detailed dedication, has the effect of emphasizing those two elements, the distinguishing feature of this prayer.
i.4這部經文的結構在一定程度上反映了「七支」或「七肢」(yan lag bdun pa)的儀軌,這是一套修持方法,後來成為許多大乘和金剛乘佛教祈願文、修法儀軌和供養儀軌的基本結構。七支通常包括以下內容:禮拜或頂禮、供養、懺悔、隨喜功德、請求佛陀說法、請求佛陀不入涅槃,以及迴向功德。這部經文中並非所有七支都有出現,這表明也許這套方法是後來才正式確立的。這裡在經文最開始只有一句頂禮文,這可能只是甘珠爾所有經文開頭的常規頂禮句。完全沒有提及供養。經文的主體由兩個主要部分組成,每一部分都以請求佛陀和菩薩注意誦者的請文開頭,並以「如此我誦第二次,如此誦第三次」這句話結尾(有趣的是)。第一部分完全用於懺悔,而第二部分則用於隨喜、請轉法輪、請佛陀不入涅槃和迴向功德。這些部分都各自詳細列舉了被懺悔、隨喜、請求或迴向的行為、功德和成就。分為兩部分——一部分詳細的懺悔和以詳細迴向結尾的另一部分——的這種做法產生了強調這兩個要素的效果,這正是這部祈願文的區別特徵。