The Translation

[F.77.a]

1.1I bow my head at the feet of all the Buddhas, to the Teaching, and to the Assembly of fully ordained monks.

1.1我恭敬地向所有佛陀、正法及清淨僧眾低眉顛首。

1.2Blessed buddhas residing in the inexpressibly many world systems of the ten directions, and bodhisattva great beings who have entered the higher stages of complete awakening, please pay heed to me!

1.2住在十方無數難以言說的世界系統中的有福的佛,以及已進入圓滿覺醒更高階段的菩薩摩訶薩,請注意我!

1.3Whatever sins and nonvirtuous actions I have committed and accumulated from cyclic existence’s undiscoverable beginning, in this life and in other lives, as a householder and as a renunciant‍—what I have done physically, verbally, and mentally; what I have exhorted others to do and what I have rejoiced in others doing; what I have done knowingly or unknowingly, intentionally or unintentionally, and what I have remembered or forgotten; what I have done under the influence of desire, under the influence of anger, under the influence of ignorance, under the influence of relationships with those who are not virtuous spiritual friends, under the influence of ignorance, under the influence of place, [F.77.b] and under the influence of birth at a particular time; violations of proper ethics, violations of ethical rules, and violations of natural ethics; the faults I have engaged in toward the Buddha, the Teaching, the Assembly, my father and mother, my abbot, my spiritual master, or other teachers through the three kinds of physical wrongdoing, the four kinds of verbal wrongdoing, and the three kinds of mental wrongdoing; turning sentient beings toward perverted views; creating obstacles for sentient beings engaged in proper practice; dedicating my roots of virtue incorrectly; speaking falsely to a tathāgata; teaching non-Dharma as Dharma and teaching Dharma as non-Dharma; teaching what is not the vinaya as the vinaya and teaching the vinaya as not the vinaya; teaching what is not the path as the path and teaching what is the path as not the path; that, clouded by whichever obscurations, I gave rise to nonvirtuous qualities and did not establish my mind properly in virtue; that, clouded by other obscurations, I was distracted and mentally agitated‍—all such faults I confess. In whatever ways I was childish, in whatever ways foolish, in whatever ways confused, in whatever ways unwise, and in whatever ways misguided‍—all such faults I confess as faults. Having confessed those faults as faults, I vow that in the future I will not act in such ways again.

1.3從輪迴無始的起點以來,我在今生和過去無數生中,以在家人和出家人的身份所造作和積累的一切罪業和不善行為,我以身、口、意三方面所做的一切,我勸導他人做的一切,以及我為他人的行為而歡喜的一切;我所知或不知、有意或無意所做的一切,以及我所記得或遺忘的一切;在貪的影響下、在瞋的影響下、在癡的影響下、在與不具德的善知識關係的影響下、在癡的影響下、在某些地點的影響下,以及在特定時代出生的影響下所做的一切;違反正當持戒的過失、違反戒律規則的過失,以及違反自然倫理的過失;我透過三種身業過失、四種口業過失和三種意業過失,對佛陀、法、僧眾、我的父母、住持、師父或其他師父所造成的過失;誘導有情眾生走向邪見;為從事正當修持的有情眾生創造障礙;不當地迴向我的善根;向如來說謊;將非法教導為法,將法教導為非法;將非律教導為律,將律教導為非律;將非道教導為道,將道教導為非道;被各種障礙所蒙蔽之際,我生起了不善質地,沒有將我的心安置在善業上;被其他障礙所蒙蔽之際,我分心且心識不寧——我對所有這些過失都在此承認。無論我以多麼幼稚、多麼愚癡、多麼困惑、多麼無智,或多麼誤導的方式行動——我對所有這些過失都在此承認為過失。在承認這些過失為過失之後,我發誓未來不會再以這樣的方式行動。

1.4Thus I recite a second time, and thus a third time.

1.4我如此誦念第二次,如此誦念第三次。

1.5Again, blessed buddhas, please pay heed to me!

1.5再次,祝福的佛陀們,請注意我!

1.6I rejoice that all the buddhas who formerly were bodhisattvas completely accomplished the six perfections, which [F.78.a] is to say that they completely and manifestly awakened to unexcelled, perfect, complete enlightenment by means of generosity, ethical discipline, endurance, diligence, meditative absorption, and wisdom; that they turned the wheel of the Dharma, blew the conch of the Dharma, beat the drum of the Dharma, and set ablaze the lamp of the Dharma; that they led the mass of sentient beings to the practice of the Dharma in accordance with the Dharma; and that they taught the methods of the holy Dharma‍—and I rejoice in the roots of virtue by which the pratyekabuddhas realized the state of a pratyekabuddha; in the roots of virtue by which the śrāvakas realized the state of a śrāvaka, realized the three knowledges and the six superknowledges, and manifested discernment, the meditative absorptions, the liberations, the meditative concentrations, and the meditative attainments; in the roots of virtue by which sentient beings completely overcome falling into the lower, infernal realms of the hells, the realms of animals, and the realm of the Lord of the Dead; in their abandoning of the primary afflictions of desire, anger, and ignorance and the secondary afflictions; in their longevity, health, good complexions, excellent figures, great splendor, great power, high status, great wealth, and great wisdom; in their abandoning of all roots of nonvirtue and the possession of all roots of virtue; and in even as little as a single prostration, joining the palms for prayer even a single time, the offering of a single flower, and sentient beings who give rise to just a single moment of faith‍—in all of these things I rejoice! Supremely pleased I rejoice! I rejoice with rejoicing that is most excellent, supreme, best, perfect, [F.78.b] unsurpassed, highest, even higher than the highest, unequaled, equal to the unequaled, matchless, and pure, completely pure like the sky.

1.6我隨喜所有曾為菩薩的佛陀圓滿成就六波羅蜜,也就是說他們藉由布施、持戒、忍辱、精進、禪定和般若,完全並明顯地覺悟到無上正等正覺;他們轉動法輪、吹響法螺、敲響法鼓、點燃法燈;他們引導有情眾生依法進行正法修持;他們教導正法的方法。我隨喜辟支佛藉以實現辟支佛境界的善根;隨喜聲聞藉以實現聲聞境界、證得三明和六神通、顯現分別、禪定、解脫門、三昧和等持的善根;隨喜有情眾生完全克服墮入下三道──地獄、畜生和鬼道的善根;隨喜他們捨棄貪、瞋、癡等根本煩惱和隨煩惱;隨喜他們的長壽、健康、膚色明麗、身相圓滿、光芒巨大、威力巨大、身分高貴、財富豐裕和智慧巨大;隨喜他們捨棄所有惡業根本和擁有所有善業根本;以及隨喜甚至只是一次禮拜、合掌祈願一次、供養一朵花,以及有情眾生生起哪怕只是一瞬間信心的所有這些事物。在所有這些事物中我隨喜!我至高無上地隨喜!我以最殊勝、最高、最好、最完美、無與倫比、至高無上、更高於至高無上、無可匹敵、與無可匹敵相等、獨一無二、以及純淨如天空般完全純淨的隨喜來隨喜。

1.7I exhort those who, having understood all of the holy Dharma, know how to delight in the Dharma, how to discern the Dharma, how to generate all roots of virtue, how to protect all beings, and how to nurture and dedicate all good qualities; who know all the thousands of compilations of the Dharma, and all the meditative absorptions, liberations, meditative concentrations, and meditative attainments; who know the vows, the prayers, and the exhaustion of defilements; who know beings’ intentions, latent dispositions, temperament, and intrinsic nature and understand them correctly; yet who, having that understanding, also know that sentient beings do not delight in instruction, and so remain at ease, rest their minds and do not teach the Dharma‍—I exhort them! For the benefit of the many, for the happiness of the many, out of compassion for the world, for the sake of the many masses of beings, and for the benefit and happiness of gods and humans, I entreat them to explain the holy Dharma. I entreat them to turn the wheel of the Dharma. I entreat them to blow the conch of the Dharma. I entreat them to beat the drum of the Dharma. I entreat them to set the lamp of the Dharma ablaze. I entreat them to establish the mass of sentient beings in the practice of the Dharma in accordance with the Dharma.

1.7我敦促那些已經理解了全部正法、懂得如何喜樂於法、如何分別法、如何生起一切善根、如何保護一切有情、以及如何培養和迴向一切善的功德的人;那些懂得法的千般論藏、一切禪定、解脫門、三昧和等持的人;那些懂得誓願、祈願和盡除煩惱的人;那些懂得有情的意樂、隨眠、根性和佛性,並正確理解它們的人;然而,儘管他們有這樣的理解,卻懂得有情不喜樂於教導,所以安心休息,讓他們的心寧靜,不傳授正法的人——我敦促他們!為了利樂眾多的人,為了眾多人的幸福,出於對世界的悲心,為了眾多有情的大眾,為了諸神和人類的利益和幸福,我懇請他們解釋正法。我懇請他們轉法輪。我懇請他們吹響法螺。我懇請他們擊響法鼓。我懇請他們點燃法燈。我懇請他們將有情的大眾安立於依法而修法的實踐中。

1.8I entreat those who have gained mastery over life, mastery of emanation, mastery of blessing, and mastery of miraculous power; those who have and have not gained mastery of ripening the mass of sentient beings to be trained, [F.79.a] who have forsaken life, intending to enter final nirvāṇa‍—I entreat them. For the benefit of the many, for the happiness of the many, out of compassion for the world, for the sake of the many masses of beings, and for the benefit and happiness of gods and humans, I entreat them to grant the blessing of the conditions for their longevity.

1.8我祈願那些已經獲得壽命自在、化身自在、加持自在和神通自在的佛陀們;那些已經獲得或尚未獲得利益成熟需要被調伏的有情大眾之能力的佛陀們;那些已經捨棄生命、準備進入最終涅槃的佛陀們——我祈願他們。為了利益眾多有情,為了眾多有情的快樂,出於對世界的悲憫,為了眾多有情的利益,以及為了諸天和人類的利益與快樂,我祈願他們賜予長壽條件的加持。

1.9I dedicate whatever roots of virtue I have created and accumulated from cyclic existence’s undiscoverable beginning‍—what I have done physically, verbally, and mentally; what I have exhorted others to do and what I have rejoiced in others doing; meritorious deeds arisen from generosity; meritorious deeds arisen from ethical discipline; meritorious deeds arisen from meditation; and even causing just a single sentient being to give rise to a single moment of faith‍—all of these I dedicate to all sentient beings. By these roots of virtue may all the roots of virtue of all sentient beings be completely perfected!

1.9我將我從輪迴無始以來所造作和積累的一切功德根本迴向給一切有情——我身體、語言和心意所做的事,我勸誡他人去做的事,以及我對他人所做之事的隨喜;由布施而生的功德、由持戒而生的功德、由禪定而生的功德,以及只是使一個有情生起一剎那信心的功德——我將所有這些都迴向給一切有情。以這些功德根本,願一切有情的一切功德根本都得以圓滿成就!

1.10Having a long life, health, a good complexion, an excellent figure, great splendor, great power, high status, great wealth, great wisdom, possessions, magic spells, and medicine; encountering virtuous spiritual friends; listening to the holy Dharma; directing the mind appropriately; the practice in accordance with the Dharma; the abandoning of the primary afflictions of desire, anger, and ignorance as well as the secondary afflictions; completely overcoming falling into the lower, infernal realms of the hells, the realms of animals, and the realm of the Lord of the Dead; attaining all the meditative absorptions, liberations, meditative concentrations, and meditative attainments; completely overcoming physical and mental [F.79.b] unhappiness; attaining all bliss and happiness; attaining the excellence of the enlightened attributes of the śrāvakas, the excellence of the enlightened attributes of the pratyekabuddhas, the ten powers of the tathāgatas, the four states of fearlessness, the four discernments, the eighteen distinctive qualities of a buddha, great loving kindness, great compassion, great joy, great equanimity, the vanquishing of the latent tendencies, the state of non-forgetfulness, the state of omniscience, the state of the knowledge of all aspects, the state of inexhaustible wisdom, the state of inexhaustible knowledge, the state of inexhaustible courage, the state of inexhaustible merit, the state of the sky treasury, the state of the jewel holder, and the unsurpassed wisdom of omniscience; and whatever mundane and transcendent roots of virtue there are‍—may all of these come to be for all sentient beings!

1.10願一切有情眾生具有長壽、健康、好的膚色、優異的身形、大光輝、大力量、高地位、大財富、大般若、受用、咒語和藥物;遇到善知識;聽聞正法;適當地調整心念;依法修習;捨棄貪、瞋、癡的根本煩惱以及隨煩惱;完全超越墮入下劣的地獄、畜生和鬼道的境界;成就一切禪定、解脫門、三昧和等持;完全克服身體和心理的痛苦;成就一切樂與幸福;成就聲聞的菩提善法、辟支佛的菩提善法、如來十力、四無畏、四無礙辯、十八不共法、大慈、大悲、大喜、大捨、滅除隨眠、不忘失的境界、一切智的境界、一切相智的境界、無盡般若的境界、無盡知識的境界、無盡勇氣的境界、無盡功德的境界、虛空藏的境界、寶藏持有者的境界,以及無上遍知的般若;以及所有世間和出世間的功德——願這一切都成就於一切有情眾生!

1.11Whatever fruit there may be from the merit of dedicating my roots of virtue to all sentient beings, by the roots of virtue of having so dedicated them, having completely and manifestly awakened to unexcelled, perfect, complete enlightenment, may I ferry those sentient beings across who have not crossed over, may I liberate those who are not yet liberated, may I give relief to those who are unrelieved, may I cause all those who have not entered nirvāṇa to enter final nirvāṇa, and may I establish them in the realm of ultimate benefit and bliss!

1.11無論我將功德迴向給一切有情所產生的果報為何,藉由如此迴向的功德,願我證得無上正等正覺,圓滿覺悟,然後接引那些未曾渡化的有情渡過彼岸,解脫那些尚未得到解脫的有情,救濟那些尚未獲得救濟的有情,使所有尚未進入涅槃的有情進入究竟涅槃,並將他們安立在究竟利益和快樂的境地中!

1.12Thus I recite a second time, and thus a third time.

1.12我如是誦念第二次,如是誦念第三次。

The Noble Dedication “Fulfilling All Aspirations” is concluded.

(結尾)