Introduction
i.1This sūtra belongs to the genre of Mahāyāna literature that emphasizes the transformative power of remembering and contemplating buddhas’ names. In this way it resembles some other short texts found in the same part of the Kangyur such as The Eight Buddhas (Aṣṭabuddhaka, Toh 271), The Ten Buddhas (Daśabuddhaka, Toh 272), and The Twelve Buddhas (Dvādaśabuddhaka, Toh 273, 511, 853). While these other sūtras appear primarily to elucidate how the practice of remembering and contemplating buddhas’ names leads to the accomplishment of spiritual goals in this and future lives up to the attainment of buddhahood, The Eight Auspicious Ones emphasizes the practice’s worldly benefits.
i.1這部經屬於大乘文獻的一類,強調了憶念和觀想諸佛名號的轉化力量。在這方面,它與甘珠爾中同一部分的其他短篇經文相似,例如《八佛名經》(八佛名經,Toh 271)、《十佛名經》(十佛名經,Toh 272)和《十二佛名經》(十二佛名經,Toh 273、511、853)。雖然這些其他經文主要說明憶念和觀想諸佛名號的修習如何導致今世及來世的靈性目標得以成就,直至成就佛果,但《八吉祥經》卻強調了此修習的世俗利益。
i.2The sūtra’s main interlocutor, a Licchavi youth named Superior Skill, is primarily concerned about warding off fear as well as physical, verbal, and mental harm he might experience in battle, at a royal palace, or in his dreams. In response to Superior Skill’s request to reveal those buddhas who can help dispel such obstacles, the Buddha teaches about eight buddhas residing in buddha realms in the eastern direction whose names embody the qualities of their former aspirations. The Buddha tells Superior Skill that by remembering the names of these buddhas and contemplating them when going to sleep, waking up, and before beginning any activity, he will not only develop these buddhas’ good qualities but also experience success in all his endeavors.
i.2本經的主要提問者是一位名叫善作的離車族青年,他主要關心的是在戰場上、王宮中或夢中可能遭遇的恐懼以及身、口、意方面的傷害。為了回應善作請求揭示能幫助他消除這些障礙的佛陀,佛教導了八位住在東方佛土中的佛陀。這八位佛陀的名號蘊含了他們過去願力所具備的功德。佛告訴善作,通過在入睡時、醒來時以及開始任何活動之前憶念這些佛陀的名號並思惟他們,他不僅能夠培養這些佛陀的功德,也將在所有事業中獲得成功。
i.3Subsequently, Śakra, lord of the gods, who is also present in the assembly, declares that he too has taken up this practice of contemplating the names of the eight buddhas. The Buddha exhorts Śakra to proclaim this discourse prior to engaging in battles with the asuras so that he will emerge victorious. The Buddha concludes with an explanation that those who proclaim this discourse on the names of these eight buddhas will become known for possessing various good qualities.
i.3隨後,同樣出席大會的天王帝釋天宣稱,他也已經開始修持觀想這八位佛的名號的實踐。佛要求帝釋天在與阿修羅作戰前宣講這部經典,這樣他就能夠取得勝利。佛以解釋作為結束,說明那些宣講這八位佛名號經典的人將因為擁有各種功德而聞名於世。
i.4The names of these eight buddhas continue to be recited by Tibetan Buddhist practitioners today in a prayer popularly known as “The Verses for the Eight Noble Auspicious Ones,” composed in 1896 by Jamgön Mipham Gyatso (1846–1912). In his autocommentary to the verses, Jamgön Mipham Gyatso gives a summary of The Eight Auspicious Ones, emphasizing the Buddha’s instructions to remember and recite the names of these eight buddhas and the benefits that accrue from doing so. Contemporary Buddhist teachers from all the Tibetan schools thus encourage students to recite Jamgön Mipham Gyatso’s prayer daily, especially before commencing any new activity. Another prayer for auspiciousness with the same title as this sūtra, found in the tantra section of the Tengyur (bkra shis brgyad pa, Toh 3784) and said to have been spoken by Ārya Tārā, appears to be unrelated to this sūtra.
i.4這八位佛的名號至今仍被藏傳佛教的修行者誦持,特別是在一部名為《八吉祥者頌》的祈禱文中。這部祈禱文由米龐喇嘛仁波切(1846-1912年)於1896年所著。在他的自註釋中,米龐喇嘛仁波切總結了《八吉祥經》的內容,著重強調佛陀關於憶念和誦持這八位佛的名號的教導,以及由此而生的功德。因此,當代來自藏傳佛教各個傳統的上師們都鼓勵弟子們每日誦持米龐喇嘛仁波切的祈禱文,特別是在開始任何新的活動之前。在丹珠爾密續部分中有另一部名為《吉祥八》的祈禱文,據說是聖度母所開示,似乎與本經無關。
i.5No Sanskrit version of this sūtra appears to be extant. It is listed in both the Denkarma and Phangthangma catalogs of the Tibetan imperial translations, which shows that the Tibetan translation was completed prior to the compilation and publication of the Denkarma catalog in 812 ᴄᴇ. While the colophon in the Degé Kangyur version attributes the Tibetan translation to Surendrabodhi and Yeshé Dé, the colophon in the Stok Palace (stog pho brang) Kangyur version attributes it to Prajñāvarman, Yeshé Dé, and others.
i.5這部經典沒有梵文版本存世。它同時列在藏地帝王譯經的丹噶目錄和芳塘目錄中,這表明藏文翻譯是在公元八一二年丹噶目錄編纂出版之前完成的。德格甘珠爾版本的藏文翻譯跋文將翻譯歸功於蘇日光菩提和智慧光,而雍和宮甘珠爾版本的跋文則將翻譯歸功於般若護、智慧光和其他譯者。
i.6This sūtra was translated from Sanskrit into Chinese in 542 ᴄᴇ by Gautama Prajñāruci, a monk from Vārāṇasī, with the title The Group of Eight Buddhas’ Names (Babu foming 八部佛名, Taishō 429). In the Taishō edition of the Chinese Tripiṭaka, this sūtra is found together with four translations of the Aṣṭabuddhakasūtra (Taishō 427, 428, 430, 431) which is translated as The Eight Buddhas (Toh 271) in the Tibetan canon. The earliest Chinese translation of the Aṣṭabuddhakasūtra (Taishō 427) dates to 222–29 ᴄᴇ, indicating that the materials presented in these sūtras have their roots in very early Indian Mahāyāna.
i.6這部經在西元542年由來自波羅奈的僧人瞿曇般若流支將其從梵文譯為中文,標題為《八部佛名經》(大正藏429)。在大正藏的中文三藏中,這部經與《八佛經》的四個譯本(大正藏427、428、430、431)放在一起,而《八佛經》在藏文大藏經中被翻譯為《八佛》(托號271)。《八佛經》最早的中文譯本(大正藏427)可以追溯到西元222至229年,這表明這些經文中所呈現的內容源於非常早期的印度大乘佛教。
i.7All the translations of the Aṣṭabuddhakasūtra and Maṅgalāṣṭakasūtra feature buddha realms located in the east. While the Chinese and Tibetan translations of each sūtra share similar narrative frameworks, their lists of the eight buddhas and their buddha realms differ completely. This is the case even across the four Chinese translations of the Aṣṭabuddhakasūtra. There is also no mention of “auspiciousness” in the Chinese translation of the Maṅgalāṣṭakasūtra; the title The Eight Auspicious Ones (Bajixiang 八吉祥, Taishō 430) is instead given to the Chinese translation of the Aṣṭabuddhakasūtra by Saṅghabhadra produced between 506–20 ᴄᴇ.
i.7《八佛經》和《八吉祥經》的所有譯本都呈現了位於東方的佛土。雖然這兩部經的中文和藏文譯本在敘事框架上有相似之處,但它們所列的八尊佛和其佛土的內容卻完全不同。即使在《八佛經》的四個中文譯本之間也是如此。此外,在《八吉祥經》的中文譯本中也沒有提到「吉祥」一詞;《八吉祥》(八吉祥,大正藏430)這個書名實際上是指僧伽跋陀於西元506至520年間所翻譯的《八佛經》中文譯本。
i.8This English translation was prepared based on the Tibetan translation in the Degé Kangyur in consultation with the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the Stok Palace Kangyur.
i.8本英文譯本是根據德格甘珠爾中的藏文譯本編譯而成,並參考了對比版本(dpe bsdur ma)和斯托克寺甘珠爾。