The Translation
[F.52.b]
1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.
1.1敬禮一切諸佛與菩薩。
Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in Vaiśālī at [F.53.a] Āmrapālī’s grove. A Licchavi youth, Superior Skill, went to where the Blessed One was. Upon arriving, he bowed his head at the Blessed One’s feet and addressed the Blessed One with these words:
我如是聞:一時,薄伽梵住毘舍離庵羅波利園中。離車族青年善作前往薄伽梵處,到達後,以頭頂禮薄伽梵雙足,對薄伽梵說出如下言辭:
1.2“There are some blessed, thus-gone, worthy, perfect buddhas presently dwelling in fulfillment of their former aspirations. If I hear about those blessed ones, I will venerate them on the crown of my head. By venerating them on the crown of my head, I will not be threatened or harmed by human or nonhuman beings, Blessed One, and when I speak at a royal palace, whatever I say will not be repudiated or overruled under any circumstance. If I remember their names, I will not even dream bad dreams while sleeping, and if I enter into a battle where swords are drawn, those swords will not strike me, and I will be delivered from it safely. I request the blessed, thus-gone, worthy, perfect Buddha to reveal their names.”
1.2「有一些薄伽梵、如來、應供、正遍知佛,現在正在履行他們過去的願力。如果我聽聞那些薄伽梵的名號,我將在頭頂禮敬他們。通過在頭頂禮敬他們,薄伽梵啊,我將不會受到人類或非人類的威脅或傷害,當我在王宮中說話時,無論我說什麼都不會被駁斥或推翻。如果我記住他們的名號,我甚至不會在睡眠中做惡夢,如果我進入拔劍相向的戰役,那些劍將不會刺傷我,我將安全脫離。我請求薄伽梵、如來、應供、正遍知佛揭示他們的名號。」
1.3Thus requested, the Blessed One said to the Licchavi youth Superior Skill, “Superior Skill, to the east there is a world system called Famous. The thus-gone, worthy, perfect buddha named Pradīparāja resides there.
1.3薄伽梵應其請求,對離車族青年善作說道:「善作,向東方有一個世界名叫聞名世界。彼處有一位如來、應供、正等覺佛,名號為燈光王佛,現住於彼。
1.4“Superior Skill, to the east there is a world system called Free from Sorrow. The thus-gone, worthy, perfect buddha named Intent on Accomplishing Aims through Steadfast Skill resides there.
1.4善作,東方有一個世界名為無憂世界,有一位如來、應供、正遍知的佛,名號是妙音自在功德佛,住在那裡。
1.5“Superior Skill, to the east there is a world system called Blissful. The thus-gone, worthy, perfect buddha named Greatly Renowned for Considering All resides there.
1.5「善作,東方有一個世界叫做喜樂世界。那裡住著一位如來、應供、正等覺的佛,名叫普觀功德佛。」
1.6“Superior Skill, to the east [F.53.b] there is a world system called Free from Obstacles. The thus-gone, worthy, perfect buddha named Glorious Ornament of Loving-Kindness resides there.
1.6「善作,向東有一個名為無障礙世界的世界。住在那裡的是已證得究竟圓滿佛果的慈光明佛。
1.7“Superior Skill, to the east there is a world system called Nihilism Relinquished. The thus-gone, worthy, perfect buddha named Excellent Glory Renowned for Virtue resides there.
1.7「善作,向東方有一個世界叫斷邪見世界。那裡住著一位如來、應供、正遍知佛,名叫善名稱功德佛。」
1.8“Superior Skill, to the east there is a world system called Variegated. The thus-gone, worthy, perfect buddha named Glory of Being Renowned for Superior Skill That Is Noble like Mount Meru resides there.
1.8「善作,東方有一個世界名叫雜色世界。圓滿的應供正等覺佛,名叫妙音功德須彌相佛,住在那裡。」
1.9“Superior Skill, to the east there is a world system called Blazing Glory. The thus-gone, worthy, perfect buddha named Glory of Being Renowned for Considering Everyone resides there.
1.9「善作,東方有一個世界叫做熾盛光世界。如來、應供、正遍知佛名普光佛住在那裡。」
1.10“Superior Skill, to the east there is a world system called Joyful Renowned Diamond. The thus-gone, worthy, perfect buddha named Glory of Being Renowned for Superior Skill That Brings Satisfaction resides there.
1.10「善作,東方有一世界名為喜金剛世界。那裡住著如來、應供、正等覺佛,名叫妙音功德滿足佛。」
1.11“Superior Skill, you should remember these blessed buddhas’ names very well, fully comprehend them, and uphold them. Superior Skill, while all blessed buddhas are indeed endowed with inconceivable good qualities, the buddha realms of these thus-gone, worthy, perfect buddhas, Superior Skill, are thoroughly pure and free from the degenerations.
1.11「善作,你應該非常好地記住這些吉祥佛的名號,完全理解它們,並且受持它們。善作,雖然所有吉祥佛都確實具有不可思議的功德,但是這些如來、應供、正遍知佛的佛土,善作,完全清淨,遠離五濁。」
1.12“Superior Skill, when you receive and remember these thus-gone, worthy, perfect buddhas’ names, you will thereby develop their particular good qualities and others, because these names of blessed buddhas embody the qualities of their former aspirations. [F.54.a] You should contemplate these names whenever you lie down at dusk or at night, and you should contemplate them whenever you get up. If you contemplate these names whenever you begin any kind of worldly activity, you should know that such activities will only be for your gain and not for your loss. You should abide by this.”
1.12「善作,當你接受並記住這些如來、應供、正遍知佛的名號時,你將因此開發他們特有的功德和其他功德,因為這些薄伽梵佛的名號體現了他們過去願力的品質。你應該在傍晚或夜間躺下時思惟這些名號,也應該在起身時思惟它們。如果你在開始任何世俗活動時思惟這些名號,你應該知道這樣的活動只會帶給你利益,而不是損失。你應該遵循這個教誨。」
1.13Having heard this teaching, the Licchavi youth Superior Skill was satisfied and pleased, and he rejoiced. Rejoicing, he felt delighted and happy and proclaimed these thus-gone ones’ names. He scattered eight thousand flowers made of the seven precious substances over the Blessed One and circumambulated him. Remembering this Dharma discourse on the eight auspicious ones proclaiming thus-gone ones’ names, he left the Blessed One’s presence.
1.13離車族青年善作聽聞此教法後,感到滿足歡喜,並為之欣悅。由於欣悅,他感到愉樂和幸福,並宣揚這些如來的名號。他散灑八千朵由七寶製成的花朵於薄伽梵上,並繞佛。他牢記此關於八吉祥宣說如來名號的法教,離開了薄伽梵的處所。
1.14Then because Śakra, lord of the gods, had joined that assembly and was present, he paid homage to the Blessed One and said to him, “Blessed One, I too have taken up the practice of this Dharma discourse on the eight auspicious ones proclaiming thus-gone ones’ names.”
1.14其時帝釋天天神之主也加入了那個集會並在場,他向薄伽梵禮敬並對他說:「薄伽梵啊,我也已經受持了這個關於八吉祥經的法教,即宣說如來名號的教法。」
1.15The Blessed One replied, “Thus, Kauśika, when you engage in battles between the gods and asuras, you should proclaim this Dharma discourse. If you proclaim it, lord of the gods, you will be victorious.
1.15薄伽梵說:「憍尸迦,當你在天與阿修羅之間的戰鬥中交戰時,你應當宣說這部法語。憍尸迦,如果你宣說它,帝釋天,你將會獲得勝利。」
1.16“Why is that so? Because whoever proclaims these thus-gone ones’ names is proclaimed to be blissful and fearless. Because whoever proclaims these names is proclaimed to be not overwhelmed. Because whoever proclaims these thus-gone ones’ names proclaims the names of reality. Because whoever proclaims these thus-gone ones’ names is proclaimed to completely transcend all battles. [F.54.b] Because whoever proclaims these thus-gone ones’ names is proclaimed to be invincible, proclaimed to be peaceful, proclaimed to be free from torment, and proclaimed to be fearless.”
1.16「為什麼呢?因為誰宣說這些如來的名號,就被稱為喜樂和無懼的。因為誰宣說這些名號,就被稱為不被克服的。因為誰宣說這些如來的名號,就是宣說實相的名號。因為誰宣說這些如來的名號,就被稱為完全超越一切戰爭。因為誰宣說這些如來的名號,就被稱為不可戰勝的、寧靜的、免於痛苦的和無懼的。」
1.17Then, to venerate this Dharma discourse, Śakra, lord of the gods, scattered divine mandārava flowers over the Blessed One, bowed his head to the Blessed One’s feet, and circumambulated him three times. With a joyful mind, a virtuous mind, an unobscured mind, and a mind free from fixation, he bore in mind this Dharma discourse proclaiming thus-gone ones’ names and said, “May I see the Blessed One’s face again in the future!” Then together with the gods of the Heaven of the Thirty-Three, he departed from the Blessed One’s presence.
1.17然後,帝釋天為了禮敬這部法,向薄伽梵撒下天上的曼陀羅華,頂禮薄伽梵的雙足,並繞佛三圈。他以喜悅的心、清淨的心、澄明的心和無執著的心,記持這部宣說如來名號的法,說道:「願我將來還能再見到薄伽梵的面容!」之後,他與三十三天的諸天眾一起離開了薄伽梵的座前。
1.18When the Blessed One had spoken these words, the Licchavi youth Superior Skill, Śakra, lord of the gods, and the world together with its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised what the Blessed One had said.
1.18薄伽梵說完這些話後,離車族青年善作、帝釋天、眾神之主,以及世間的諸神、人類、阿修羅和乾闥婆都歡喜踴躍,讚歎薄伽梵所說的法語。
1.19This concludes the noble Mahāyāna sūtra “The Eightfold Auspiciousness.”
1.19(結尾)