The Translation
[F.176.b]
1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas!
1.1敬禮所有佛陀和菩薩!
Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing on Vulture Peak in Rājagṛha together with an immeasurable and incalculable saṅgha of monks and a great many bodhisattvas.
我這樣聽說過:當時世尊住在王舍城的靈鷲山,與數量無法計算的龐大僧伽和許多菩薩在一起。
1.2Then the bodhisattva great being Candragarbha, who was in the assembly, [F.177.a] got up from his seat and asked the Blessed One, “How, Blessed One, should bodhisattvas train in the perfection of wisdom?”
1.2那時,集會中的菩薩摩訶薩月藏從座位上起身,向世尊請問:「世尊,菩薩應該如何修習般若波羅蜜?」
1.3The Blessed One replied, “Candragarbha, that all phenomena are devoid of entities is the perfection of wisdom. As an analogy, although the disk of the moon is without conceptualization, it encircles the four continents and dispels darkness. Similarly, although bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom are without conceptualization, they encircle those with the four distorted views with compassion and naturally dispel defilements because of nonconceptualization.”
1.3世尊回答說:「月藏,一切現象都沒有實體,這就是般若波羅蜜。比如說,雖然月亮的圓盤沒有分別,卻能照遍四洲,驅散黑暗。同樣地,修習般若波羅蜜的菩薩大士們雖然沒有分別,卻能用悲心包容那些有四顛倒見解的眾生,並且由於無分別而自然地消除煩惱。」
1.4“Blessed One, how many perfections of wisdom of bodhisattvas are there?” asked Candragarbha.
1.4月藏問道:「世尊,菩薩的般若波羅蜜有多少種?」
“Son of a good family,” replied the Blessed One, “there are two types of the bodhisattvas’ perfections of wisdom: contaminated and uncontaminated.
世尊說道:「善男子,菩薩的般若波羅蜜有兩種:有漏和無漏。
1.5“Son of a good family, contaminated wisdom refers to the conceptualization of grasped objects and grasping subjects in the context of the stage of devoted conduct—contaminated perfection of wisdom abandons that.
1.5「善男子,有漏智慧是指在資糧道階段中對所取境和能取主體的分別——有漏般若波羅蜜捨棄了這種分別。」
1.6“Son of a good family, uncontaminated perfection of wisdom refers to the nonconceptual gnosis of the path of seeing. That gnosis is nonconceptual because it is devoid of all conceptualization.
1.6「善男子,無漏般若波羅蜜是指見道的無分別般若智。那般若智之所以是無分別的,是因為它完全遠離一切分別。
1.7“Son of a good family, it is the perfection of wisdom because it does not abide in any extreme of near or far shore. As for wisdom, since everything from form up to all-aspect omniscience is without inherent existence, the perfection of wisdom should be known to be without inherent existence. Phenomena such as form and so on should be known to be unapprehended in the three times, neither bound nor freed.
1.7「善男子,般若波羅蜜因為不住於近岸或遠岸的任何極端而成為般若波羅蜜。至於智慧,由於從色乃至一切相智的一切事物都沒有自性有,般若波羅蜜應當被認知為沒有自性有。色等現象應當被認知為在三時中無所獲得,既不被束縛也不被解脫。」
1.8“Son of a good family, since all phenomena are equal, the perfection of wisdom is equal. Since all phenomena [F.177.b] are without cessation, the perfection of wisdom is without cessation. Since all phenomena are without signs, the perfection of wisdom is without signs. Since all phenomena are without arising, the perfection of wisdom is without arising. Since all phenomena are without annihilation, the perfection of wisdom is without annihilation. Since all phenomena are without coming, the perfection of wisdom is without coming. Since all phenomena are without going, the perfection of wisdom is without going. Since all phenomena are without permanence, the perfection of wisdom is without permanence. Since all phenomena are without difference, the perfection of wisdom is without difference. Since all phenomena are one, the perfection of wisdom is one. Since all phenomena are the essential nature of nonentities, the perfection of wisdom is the essential nature of nonentities.
1.8「善男子,一切現象平等故,般若波羅蜜平等。一切現象無滅故,般若波羅蜜無滅。一切現象無相故,般若波羅蜜無相。一切現象無生故,般若波羅蜜無生。一切現象無滅故,般若波羅蜜無滅。一切現象無來故,般若波羅蜜無來。一切現象無去故,般若波羅蜜無去。一切現象無常故,般若波羅蜜無常。一切現象無差別故,般若波羅蜜無差別。一切現象為一故,般若波羅蜜為一。一切現象為空相之本質故,般若波羅蜜為空相之本質。」
1.9“In short, since it transcends a sign, existence, and nature, it is the perfection of wisdom. Therefore, there is the mantra of the perfection of wisdom:
1.9「簡而言之,由於它超越了標誌、存在和自性,所以它是般若波羅蜜。因此,有般若波羅蜜的咒語:
1.10tadyathā | oṃ prajñe prajñe mahāprajñe candraprajñe sarvaśāsakari svāhā
1.10(咒語不翻)
1.12After the Blessed One had spoken, the bodhisattva Candragarbha, the entire assembly, and the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised what the Blessed One had said.
1.12世尊說完之後,菩薩月藏、整個法會的聞法者,以及包括天神、人類、阿修羅和乾闥婆在內的世界眾生都歡喜踊躍,讚歎世尊所說的教法。
1.13This concludes the noble Great Vehicle sūtra “The Candragarbha Perfection of Wisdom.”
1.13(結尾)