Introduction

i.1In Dispelling the Darkness of the Ten Directions, the Śākya youth Shining Countenance, setting out from the city of Kapilavastu in his chariot, encounters the Buddha, who is approaching the city. When Shining Countenance requests the Buddha to teach him a rite of protection from harm, the Buddha proceeds to describe ten buddhas, each dwelling in a distant world system in one of the ten directions, explaining to the youth that if he keeps in mind whichever of those thus-gone ones is appropriate when departing from the city in their respective direction, he will be free from fear and harm when traveling and accomplish his purpose. After the Buddha gives this teaching, Shining Countenance and the others in the assembly are able to see those ten buddhas and their realms directly before their eyes, and at the prompting of Śāriputra, the Buddha prophesies their eventual awakening. The Buddha further explains that someone who merely reads, teaches, or writes down and keeps this teaching with them will similarly be free from fear and harm and will pass away peacefully at the end of their life. The god Śakra further pledges to protect those who uphold this teaching, and the Buddha states that doing so constitutes truly honoring, venerating, and making offerings to the Thus-Gone One.

i.1在《滅十方冥經》中,釋迦青年光面從迦毘羅衛城出發,駕著車輛,遇到了正在朝向這座城市走來的佛陀。光明童子請求佛陀為他傳授避免傷害的護持儀軌,佛陀於是描述了十尊佛,他們各自住在十方遙遠的世界中,向這位青年解釋說,如果他在朝著各自的方向離開城市時,心中記念那些相應的如來,他在旅行時就會免於恐懼和傷害,並能成就他的目標。佛陀傳授完這個教法後,光明童子和集會中的其他人都能親眼看到那十尊佛和他們的淨土。在舍利弗的啟請下,佛陀預言了他們最終都會證得菩提。佛陀進一步解釋,任何人只要讀誦、宣講或抄寫並保存這個教法,同樣會免於恐懼和傷害,在生命終結時將會安詳地往生。帝釋天進一步承諾會保護那些受持這個教法的人,佛陀宣說這樣做就等於真正地尊敬、供養和禮拜如來。

i.2This popular sūtra is often chanted at the beginning of undertakings, especially travel, to overcome obstacles and bring success, and as a means of invoking the buddhas’ blessings to bring about conditions to accomplish one’s goals. It is also kept as a blessing in dwellings or in a special place among one’s possessions when on a journey. Over the centuries, based on this sūtra, other Buddhist texts with similar names involving dispelling the darkness of the ten directions have been written. These texts also offer the protection of the blessing of the buddhas, although the specific names of the buddhas in the various directions sometimes differ, and other versions include other holy beings such as bodhisattvas and goddesses.

i.2這部廣受歡迎的經典常在開始進行各項事務時誦持,特別是在旅途中用來消除障礙、帶來成功,以及祈求諸佛的加持來實現自己的目標。人們也會將這部經典存放在住處或旅行時攜帶的物品中作為護佑。經過幾個世紀,許多佛教文獻根據這部經典而編寫,並採用類似的名稱涉及消除十方的黑暗。這些文獻也提供了諸佛加持的護佑,儘管不同方向中諸佛的具體名號有時有所不同,還有一些版本包括菩薩和女神等其他聖者。

i.3Though a Sanskrit version of this sūtra is no longer extant, translations of it are also included in the Chinese, Korean, and Mongolian Buddhist canons. The colophon to the Tibetan translation found in the Kangyur states that it was initially translated by the Indian preceptor Viśuddhasiṃha and the Tibetan translator Bandé Tsang Devendrarakṣita, who was probably the same as Tsang Lekdrup (gtsang legs grub), one of the first seven Tibetans to be ordained by Śāntarakṣita (725–788 ᴄᴇ) at the newly established Samyé Monastery in the mid-eighth century. In addition, it was revised by Lui Gyaltsen (klu’i rgyal mtshan), the famous translator of the first period of the propagation of the Dharma in Tibet (seventh–ninth centuries) who also participated in the eighth-century revision of the work of the earliest translators. This sūtra is listed in Denkarma (812 ᴄᴇ) and Phangthangma catalogs, further evidence that it was translated no later than the early ninth century.

i.3雖然這部經的梵文版本已經不存在,但它的翻譯也被收錄在漢文、韓文和蒙古文的佛教大藏經中。藏文版本中甘珠爾所附的跋文述說,這部經最初由印度堪布清淨獅子和藏族譯師班智達藏德文德拉衛護共同翻譯,後者很可能就是藏樂祜,他是寂護在八世紀中期新創立的桑耶寺為最初七位藏族人授戒時的弟子之一。此外,這部經還由路吉雍登修訂,他是西藏法教第一傳播時期(七至九世紀)的著名譯師,也曾參與八世紀對最早譯師作品的修訂。這部經被列在西元八一二年編纂的登噶目錄和芳唐瑪目錄中,進一步證明它的翻譯時間不晚於九世紀初期。

i.4The translation offered here is based on the version found in the Degé Kangyur. The variant readings recorded in the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the Stok Palace Kangyurs were also consulted. The few variations between the versions of the Kangyur that impacted our translation have been recorded in the endnotes.

i.4本譯文以德格甘珠爾中的版本為基礎。我們也參考了校勘版本(藏文:dpe bsdur ma)和斯托克宮殿甘珠爾中記錄的異文。甘珠爾各版本之間少數影響本譯文的差異已在尾註中詳細記錄。