The Translation
[F.7.a]
1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.
1.1禮敬一切佛和菩薩。
Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling among the Śākyas at Nyagrodha Park in Kapilavastu, together with a great assembly of 1,250 monks and a great retinue of bodhisattvas including Maitreya and Mañjuśrī.
我聞如是。一時,世尊住在釋迦族迦毘羅衛尼拘律樹園,與一千二百五十位比丘、大菩薩眾俱,其中包括彌勒菩薩、文殊菩薩等。
1.2In the morning the Blessed One put on his lower robe and, taking up his alms bowl and upper dharma robe, surrounded and escorted by an assembly of monks, traveled to the great city of Kapilavastu to receive alms.
1.2早晨,世尊穿上下衣,拿起缽和上衣,由比丘僧眾圍繞護送,前往迦毘羅衛大城去乞食。
1.3At that time, a Śākya youth known as Shining Countenance was setting out from the great city of Kapilavastu in a chariot to attend to some affairs. Even from a great distance, the Śākya youth Shining Countenance saw the Blessed One approach. Seeing him, he dismounted from the chariot and went to where the Blessed One was, bowed with palms joined in the direction of the Blessed One, and bowed his head to the Blessed One’s feet. He then circumambulated the Blessed One three times, [F.7.b] and with palms joined sat before the Blessed One.
1.3那時,有一位釋迦青年名叫光面者,正駕著車從迦毘羅衛大城出發去處理一些事務。光面釋迦青年從很遠的地方就看到世尊走了過來。看到世尊後,他從車上下來,走到世尊面前,雙掌合十向世尊禮拜,並把頭低到世尊的腳邊。他然後繞世尊行禮三周,合掌恭敬地坐在世尊面前。
1.4The Śākya youth Shining Countenance then made this request of the Blessed One: “Blessed One, here in this city both my father and mother, while they are asleep or awake, might be harmed by nonhuman beings. Blessed One, I, too, when traveling to other lands, might be harmed by bandits or wild animals. Therefore, may the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha, out of compassion for me and by any means, protect me so that human and nonhuman beings and those in the animal realm do not harm me. Please teach a rite of protection.”
1.4釋迦青年光面向世尊作此請求:「世尊,此城中我的父親和母親,無論在睡眠或清醒時,都可能被非人之類傷害。世尊,我在往其他地方旅行時,也可能被土匪或野獸傷害。因此,願已成就、如來、阿羅漢、完全圓滿的佛,出於對我的慈悲,以任何方式保護我,使人類、非人之類和動物界的眾生都不傷害我。請教授一個保護的儀軌。」
1.5The Blessed One replied to the Śākya youth Shining Countenance, “Young man, listen carefully then and keep this in mind. I will instruct you.”
1.5世尊回答釋迦青年光面說:「年輕人,你仔細聽著,要放在心裡。我現在給你開示。」
1.6“Blessed One, please do so,” requested the Śākya youth Shining Countenance, and he listened to the Blessed One.
1.6「世尊,請這樣做,」釋迦青年光面要求道,他聆聽世尊的教導。
1.7The Blessed One said, “Young man, in the eastern direction, eighty thousand buddha fields beyond this buddha field, there is a world system known as Shaking All Defilements. There the thus-gone, worthy, completely perfect buddha known as Follower presently resides, alive and well. Young man, when you set out in the eastern direction to attend to some affairs, pay homage to that thus-gone one, remembering and honoring him. If you bring this clearly to mind and then depart, you will have no fear. [F.8.a] If you hold this in your mind without distraction during that time, you will accomplish the purpose for which you embarked.”
1.7世尊說:「青年啊,在東方方向,超越這個佛剎八萬個佛剎的地方,有一個叫做『震動諸垢』的世界。那裡的如來、阿羅漢、正等正覺佛,名叫『隨從佛』,現在活著住在那裡。青年啊,當你向東方出發去處理事務的時候,要向那位如來禮拜,記住他並尊敬他。如果你清楚地把這個放在心裡然後出發,你就不會有恐懼。如果在那段時間裡你保持心念專注不散亂,你就能完成你這次出發的目的。」
1.8Then, at that time, the Blessed One spoke the following verse:
1.8那時,世尊說出以下偈頌:
1.10“Young man, in the southern direction, ninety thousand buddha fields beyond this buddha field, there is a world system known as Dispelling the Mass of Dense Darkness. There, the thus-gone, worthy, completely perfect buddha known as King Who Is Superior Due to Freedom from Fear and Timidity in Any Activity Since First Generating the Mind of Awakening presently resides, alive and well. Young man, when you set out in the southern direction to attend to some affairs, at that time, pay homage to that thus-gone one, remembering and honoring him. If you bring this clearly to mind and then depart while remaining undistracted, free of thoughts of home and so forth, you will accomplish the purpose for which you embarked, and you will not fear anything.”
1.10「少年,在南方有九十千個佛剎,距離此佛剎之外,有一個世界名為滅密闇世界。那裡有一位如來、阿羅漢、完全圓滿的佛,名號為初發菩提心無所畏怯安樂王佛,他現在安樂地住在那裡。少年,當你往南方去辦理事務時,那時應當禮敬那位如來,記念並恭敬他。如果你把這個清楚地記在心裡,然後出發時保持專注無散亂,沒有對家鄉等等的念想,你就能夠完成你所要進行的目的,而且你不會害怕任何事物。」
1.11Then, at that time, the Blessed One spoke the following verse:
1.11那時,世尊說出了以下偈頌:
1.13“Young man, in the western direction, as many buddha fields beyond this buddha field as there are grains of sand in the Ganges River, there is a world system known as Reaching One’s Goal. There, the thus-gone, worthy, completely perfect buddha known as Subjugator of Resentment and Conceit presently resides, alive and well. Young man, when you set out in the western direction to attend to some affairs, [F.8.b] at that time, pay homage to that thus-gone one, remembering and honoring him. If you bring this clearly to mind and then depart without defilements, undistracted, and with mindfulness, you will not fear anything.”
1.13「青年啊,在西方方向,超越此佛剎有如恆河沙數之多的佛剎,有一個世界稱為達成目標。在那裡,名叫降怨慢佛的如來、阿羅漢、正等正覺的佛,現在住世,活著安好。青年啊,當你向西方出發去處理事務時,那時要禮敬那位如來,記念他、尊敬他。如果你清楚地把這個銘記在心,然後沒有煩惱、不散亂、具有正念地出發,你就不會害怕任何事。」
1.14Then, at that time, the Blessed One spoke this verse:
1.14那時,世尊說了這首偈頌:
1.16“Young man, in the northern direction, ten billion buddha fields beyond this buddha field, there is a world system known as Possessing a Buddha’s Eloquence. There, the thus-gone, worthy, completely perfect buddha known as Overpowering with the Light of an Array of the Reflections of Jewels presently resides, alive and well. Young man, when you set out in the northern direction to attend to some affairs, at that time, pay homage to that thus-gone one, remembering and honoring him. If you bring this clearly to mind and then depart while remaining undistracted, you will accomplish the purpose for which you embarked, and you will not fear anything.”
1.16「少年啊,在北方,超越此佛剎十億個佛剎之外,有一個名叫具有佛陀言辭的世界。在那裡,名叫寶光照耀威力的如來、阿羅漢、圓滿正覺者現在住世,安樂而活。少年啊,當你向北方出發去辦理某些事務時,那時要禮敬那位如來,憶念並尊敬他。如果你清晰地思念他,然後以不散亂的心出發,你就會完成你所出發的目的,你將不會害怕任何事物。」
1.17Then, at that time, the Blessed One spoke this verse:
1.17那時,世尊說出了這個偈頌:
1.19“Young man, in the northeastern direction, eighty thousand buddha fields beyond this buddha field, there is a world system known as Conquered the Legions of Māra. There, the thus-gone, worthy, completely perfect buddha known as Māras and Doubt Conquered and Subdued presently resides, alive and well. That thus-gone one, by merely sitting under the Bodhi tree, [F.9.a] made it so all the gods of the māra class that exist in that trichiliocosm would not regress from unsurpassed, completely perfect awakening. Young man, such was the heroic effort of that thus-gone one in sitting beneath the Bodhi tree. Young man, when you set out in the northeastern direction to attend to some affairs, at that time, pay homage to that thus-gone one, remembering and honoring him. If you bring this clearly to mind and then depart without distraction, you will accomplish the purpose for which you embarked, and you will not fear anything.”
1.19「年輕人,在東北方向,超越此佛剎八萬個佛剎之處,有一個名為「征服魔軍世界」的世界。在那裡,如來、阿羅漢、圓滿正等正覺者「魔與疑伏誅佛」現在住世,安樂無患。那位如來僅僅坐在菩提樹下,就使得存在於那三千大千世界中的所有魔類天神都不會從無上圓滿菩提中退轉。年輕人,那位如來坐在菩提樹下的英勇精進就是這樣的。年輕人,當你向東北方向出發去處理一些事務時,在那時要禮敬那位如來,心念記著他並恭敬他。如果你清楚地把這個記在心裡,然後一心不亂地出發,你就會完成你所踏上旅程的目的,並且你不會害怕任何事物。」
1.20Then, at that time, the Blessed One spoke this verse:
1.20那時,世尊誦此偈頌:
1.22“Young man, in the southeastern direction, twenty thousand buddha fields beyond this buddha field, there is a world system known as Ever Radiant. There, the thus-gone, worthy, completely perfect buddha known as Glory of the Arising of the Irreversible Wheel Since First Generating the Mind of Awakening presently resides, alive and well. Young man, that thus-gone one, from the moment of generating the first thought of awakening until attaining buddhahood, continually performed acts of generosity, guarded his moral discipline, assiduously practiced patience, exerted himself in diligence, established concentration , and practiced wisdom. Young man, such was the heroic effort of that thus-gone one. Young man, when you set out in the southeastern direction to attend to some affairs, prostrate with your five limbs and then depart from your home. Later [F.9.b] you will not experience any regret and will not fear anything. If you remain undistracted, you will accomplish the purpose for which you embarked.”
1.22「少年,在東南方,超越此佛剎二萬個佛剎之外,有一個世界名叫常光世界。在那裡,如來、阿羅漢、圓滿成就的佛,名叫初發菩提心不退輪光榮佛,現在住世,安樂存在。少年,那位如來從初發菩提心的時刻起,直到成就佛道,始終不斷地進行布施,守護持戒,精勤修習忍辱,努力奮發精進,建立定力,修習智慧。少年,那位如來就是以如此英勇的精進而修行的。少年,當你朝著東南方向出發去處理一些事務時,應當用五體投地的方式禮拜,然後再離開你的家。之後你將不會經歷任何悔恨,也不會害怕任何事物。如果你保持不散亂的心,你就會達成你出發的目的。」
1.23Then, at that time, the Blessed One spoke this verse:
1.23當時,世尊說了這首偈頌:
1.25“Young man, in the southwestern direction, thirty thousand buddha fields beyond this buddha field, there is a world system known as Covered by a Golden Net. There, the thus-gone, worthy, completely perfect buddha known as Superior Illumination of a Jeweled Canopy presently resides, alive and well. Young man, when you set out in the southwestern direction to attend to some affairs, at that time, pay homage to that thus-gone one, remembering and honoring him. If you bring this clearly to mind and then depart while remaining undistracted, you will not fear anything, and you will accomplish the purpose for which you embarked.”
1.25「年輕人啊,在西南方,越過此佛剎三萬個佛剎之外,有一個世界名叫金網覆世界。在那裡,有一位如來、阿羅漢、完全圓滿的佛,名叫寶蓋殊勝照佛,現在正活著安住在那裡。年輕人啊,當你向西南方出發去處理事務的時候,你要向那位如來禮敬,常常記念並尊敬他。如果你把這一切清楚地放在心裡,然後保持不散亂地出發,你就不會害怕任何事情,也會完成你出發的目的。」
1.26Then, at that time, the Blessed One spoke this verse:
1.26那時,世尊說出了這首偈頌:
1.28“Young man, in the northwestern direction, as many buddha fields beyond this buddha field as there are grains of sand in six Ganges Rivers, there is a world system known as Purified, Steadfast, and Exalted. There, the thus-gone, worthy, completely perfect buddha known as Tamer of Bodhisattvas presently resides, alive and well. Young man, that thus-gone one’s buddha field is without impurity, without sexual intercourse, without women, [F.10.a] without thorns, pebbles, and gravel, and without the five degenerations. Young man, when you set out in the northwestern direction to attend to some affairs, having first correctly observed pure conduct, depart from home with an undistracted mind. Young man, you will accomplish the purpose for which you embarked, and you will not fear anything.”
1.28「年輕人,在西北方,距離這個佛剎有如六條恆河沙粒那麼多的佛剎之外,有一個世界名叫清淨堅勝世界。在那裡,有一位如來、阿羅漢、圓滿正覺的佛,名叫調伏菩薩佛,現在活著安住於那裡。年輕人,那位如來的佛剎沒有污穢,沒有性交,沒有女人,沒有荊棘、石子和碎石,也沒有五衰。年輕人,當你向西北方出發去辦理事務時,應該先正確地修持清淨的戒律,以不分散的心離開家園。年輕人,你將完成你出發時的目的,你將不會害怕任何東西。」
1.29Then, at that time, the Blessed One spoke this verse:
1.29當時,世尊說出了這個偈頌:
1.31“Young man, in the direction of the zenith, as many buddha fields beyond this buddha field as there are grains of sand in sixty Ganges Rivers, there is a world system known as Possessing Nonreferential Application of Mind. There, the thus-gone, worthy, completely perfect buddha known as Exalted King of Meditative Concentration Fearless and Free from Darkness presently resides, alive and well. Young man, pay homage to that thus-gone one, remembering and honoring him. If, whether sitting or standing, you pervade all beings with loving-kindness and then perfect and maintain it, you will not fear anything.”
1.31「少年,在頭上的方向,超越此佛剎有如六十條恆河沙數那麼多的佛剎,有一個世界名叫具無分別心世界。在那裡,已逝去的、阿羅漢、圓滿正等正覺的佛,名叫定王無畏離暗佛,現在住世,安樂無憂。少年,你應當禮敬那位如來,牢記他、尊敬他。如果你無論是坐著還是站著,都用慈心遍及一切眾生,然後圓滿並保持這種慈心,你將不會恐懼任何事物。」
1.32Then, at that time, the Blessed One spoke this verse:
1.32那時,世尊說出了這首偈頌:
1.34“Young man, in the direction of the nadir, ninety-two thousand buddha fields beyond this buddha field, there is a world system known as Adorned with All Qualities. There, the thus-gone, worthy, completely perfect buddha known as [F.10.b] Cutting Doubt and Shaking the Defilements Since First Generating the Mind of Awakening presently resides, alive and well. Young man, at the commencement of all actions and during all activities, whether you are standing, sitting, or moving about, pay homage to that thus-gone one, keep him in mind, and establish the mind of loving-kindness for beings and the beneficent mind. Young man, you will not experience fear, and all your needs will be effortlessly accomplished.”
1.34「年輕人啊,在下方的方向,超越此佛剎九萬二千個佛剎之外,有一個名為諸德莊嚴世界的世界。在那裡,名為初發菩提心斷疑動垢佛的如來、阿羅漢、圓滿正覺佛現在住世,安樂無恙。年輕人啊,在一切行為的開始以及一切活動期間,無論你是站立、坐著或走動,都應該禮拜那位如來,憶念他,為眾生建立慈心,培養善心。年輕人啊,你將不會經歷恐懼,你的一切所需都將毫不費力地得以成就。」
1.35Then, at that time, the Blessed One spoke this verse:
1.35當時,世尊說出了這首偈頌:
1.37“Young man, apprehend well the names of those thus-gone, worthy, completely perfect buddhas. Keep them well and comprehend them well, and you will not experience any of those fears, anxieties, and terrors.” Thus spoke the Blessed One to the youth.
1.37「青年,你要善於領受那些如來、阿羅漢、完全圓滿的佛的名號。好好保持它們,好好理解它們,你就不會經歷任何那些恐懼、焦慮和驚恐。」世尊這樣對青年說。
1.38The Śākya youth Shining Countenance then said to the Blessed One, “Blessed One, I will apprehend the names of those thus-gone, worthy, completely perfect buddhas. For me, Blessed One, there is no darkness whatsoever in those world systems. Blessed One, I see those world systems and those thus-gone, worthy, completely perfect buddhas, just as I now see the Thus-Gone One teaching the Dharma to the assemblies.”
1.38釋迦青年光面對世尊說道:「世尊,我將掌握那些如來、阿羅漢、圓滿正覺者的名號。世尊,對我來說,那些世界中沒有任何黑暗。世尊,我看到那些世界和那些如來、阿羅漢、圓滿正覺者,就如同我現在看到如來對大眾演說法門一樣。」
1.39Then, from among that gathering, the Śākya youth Shining Countenance and the others, the great host of beings, looked upon the Blessed One, [F.11.a] paid homage, made offerings, and attended upon him. Each of the thousand living beings who had assembled there to listen to this Dharma discourse then rose from their seats, draped their upper robes over one shoulder, knelt on their right knees, bowed toward the Blessed One with palms joined, and spoke these words to the Blessed One: “Blessed One, because the Thus-Gone One taught this Dharma discourse for our benefit, for us, Blessed One, those directions and those world systems appear without darkness. Blessed One, those world systems and those blessed buddhas appear just like the Thus-Gone One teaching the Dharma right now.”
1.39那時,在那個集會中,釋迦青年光面和其他大眾都向世尊看去,頂禮、供養並侍奉世尊。那一千位聚集在一起聽聞這個法門的眾生,每一位都從座位上站起來,將上衣搭在一個肩膀上,單膝跪地,雙掌合十向世尊頂禮,並對世尊說道:「世尊,因為如來為我們宣說了這個法門,所以對我們來說,那些方向和那些世界都顯現為沒有黑暗。世尊,那些世界和那些佛就像現在如來正在宣說法一樣地顯現在我們面前。」
1.40Then, by the power of the Buddha, the venerable Śāriputra rose from his seat, draped his upper robe over one shoulder, knelt on his right knee, bowed toward the Blessed One with palms joined, and spoke these words to the Blessed One: “Blessed One, when you taught this Dharma discourse to those noble sons and daughters, having heard the names of those blessed buddhas, their eyes were purified, and they saw all the world systems in the ten directions and all those blessed buddhas. Blessed One, what is the merit by which they saw that and by which their eyes were purified? Will there still be fruit when they transmigrate to another life? Or will there not be?”
1.40那時,由於佛的加持,尊者舍利弗從座位上起身,將上衣搭在一肩,右膝跪地,向世尊合掌禮拜,對世尊說道:「世尊,當您為那些善男子善女人宣説此法門時,他們聽聞那些佛的名號後,眼睛得以清淨,看見了十方一切世界和那些佛。世尊,他們由什麼功德而能看見這一切,眼睛得以清淨呢?當他們輪迴轉生到他生時,還會有果報嗎?還是沒有呢?」
1.41“Śāriputra,” replied the Blessed One, “noble sons and daughters who have correctly entered the Bodhisattva Vehicle and whose eyes have been purified in this way [F.11.b] will become exceedingly pure in accordance with their lack of obscurations. Śāriputra, do you see all thousand of these living beings? Each and every one of them, Śāriputra, because of the root of virtue of apprehending the names of these buddhas, will attain the life of a universal emperor as many times as there are grains of sand in the Ganges River. In their last life and last body, all these beings will perfect all the accumulations of awakening. In a single eon, every one of them will truly and completely awaken to unsurpassed, completely perfect awakening, all with the name of the thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Ornamented with Pure Eyes.”
1.41「舍利弗,」世尊回答道,「正確進入菩薩乘、眼睛以這種方式得到淨化的善男子善女人,將會變得極其清淨,與他們沒有遮蔽相符。舍利弗,你看到這一千個眾生了嗎?每一個眾生,舍利弗,正因為領悟這些佛名號的善根,將會如恆河沙粒那樣多次獲得轉輪聖王之壽。在他們最後一生和最後一個身體中,所有這些眾生都將圓滿覺悟的一切積累。在一個劫中,他們每一個都將真實圓滿地證悟無上圓滿覺悟,都以清眼莊嚴如來、值得恭敬、圓滿佛陀的名號。」
1.42As soon as the Blessed One had given his prophecy to those noble sons and daughters, the trichiliocosm shook in six ways: it quaked, quaked deeply, and quaked violently; it shook, shook deeply, and shook violently; and it clamored, clamored deeply, and clamored violently.
1.42世尊為那些善男子、善女人授記之後,三千大千世界即刻六種震動:震動、深震動、猛震動;搖動、深搖動、猛搖動;鳴動、深鳴動、猛鳴動。
1.43Even the gods who move above the earth proclaimed, “Friends! It is amazing that by merely apprehending the names of these thus-gone ones these noble sons and daughters will have taken hold of unsurpassed, completely perfect awakening and become thus-gone ones who have understood everything through knowing all phenomena just as they are. Who would not then develop faith in the Buddha?”
1.43連天上運行的諸天神都宣示說:「朋友們!真是太不可思議了,這些聖子聖女只是透過領受這些如來的名號,就能夠把握無上、圓滿究竟的菩提,並成為已經透過如實了知一切現象而悟得一切的如來。誰還不會對佛生起信心呢?」
1.44Having heard the cry of the gods who move above the earth, the gods belonging to the class of the Four Great Kings, those of the Heaven of the Thirty-Three, those of the Heaven Free from Strife, those of the Heaven of Joy, those of the Heaven of Delighting in Emanations, those of the māra class who reside in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations, those of the Brahmā Heaven, those of the Heaven of the High Priests of Brahmā, and those of the Heaven of Great Brahmā, [F.12.a] up to the gods of the Unexcelled Heaven, were delighted and overjoyed. Having become joyful and happy, they cried, “Friends! It is amazing that in this way, by merely apprehending the names of these thus-gone ones, these noble sons and daughters will have taken hold of unsurpassed, completely perfect awakening and become thus-gone ones who have understood everything through knowing all phenomena just as they are. Who would not then develop faith in the Buddha?”
1.44聞到天人的聲音,四大天王天的諸天、忉利天的諸天、夜摩天的諸天、兜率天的諸天、化樂天的諸天、居住於他化自在天的魔類諸天、初禪天的諸天、梵輔天的諸天、大梵天的諸天,乃至非非想天的諸天,都歡喜踊躍。他們因為喜樂而歡欣,一起呼喊說:「諸位仁者啊!真是奇妙!這些貴族出身的男女善根者,僅僅通過憶念這些如來的名號,就會成就無上圓滿的菩提,並且成為了悟一切諸法本性的如來。誰還會不對佛生起信心呢?」
1.45The Blessed One then said to the venerable Ānanda, “Ānanda, any noble sons or daughters having correctly entered the Bodhisattva Vehicle who hear this Dharma discourse and then remember it, uphold it, read it, master it, correctly teach it widely to others, or even so much as write it down and keep it with them—those noble sons or daughters are blessed by the Buddha. Regard them as having served previous victorious ones. Regard them as those who will not fear death. They will not die in a state of distress. They will not die from the harms of others. Trust that they will not experience fear of water, bandits, poison, or weapons.”
1.45世尊對尊者阿難說道:「阿難,任何正確進入菩薩乘的善男子或善女人,如果聽聞這個法門並且能記住它、奉持它、誦讀它、精通它、正確地廣泛地為他人講授它,或者甚至只是抄寫它並隨身攜帶——這些善男子或善女人都得到佛的加持。你應該認為他們已經侍奉了過去的勝者。認為他們是那些不會害怕死亡的人。他們不會在痛苦中死去。他們不會因為他人的傷害而死亡。要相信他們不會經歷對水、盜匪、毒藥或武器的恐懼。」
1.46Then Śakra, lord of the gods, the protector of the bodhisattva great beings, having heard such a prophecy as this, in order to maintain this Dharma discourse, went to where the Blessed One was, surrounded and escorted by a full thousand gods. After bowing his head to the feet of the Blessed One and circumambulating the Blessed One three times, [F.12.b] he strewed divine sandalwood powder, divine mandārava flowers, and great mandārava flowers toward the Blessed One and all the thousand living beings who had been prophesied by the Blessed One to attain unsurpassed, completely perfect awakening in the future. Then, with his palms joined, he sat to one side and spoke these words:
1.46帝釋天天主是菩薩大士們的保護者,聽聞了這樣的授記,為了維護這部法門,便來到世尊的所在之處,由一千位天神圍繞護衛著。他向世尊的雙足敬禮,然後繞世尊三圈,之後向世尊和所有被世尊授記將來得證無上、圓滿菩提的一千位眾生灑下天沉香粉、天曼陀羅花和大曼陀羅花。然後,他雙手合掌,坐在一旁,說出了以下的話:
1.47“Blessed One, I will protect any noble sons and daughters who remember this Dharma discourse and who uphold it, read it, and master it. Blessed One, whether those noble sons and daughters are in a house, in a monastery, under a tree, in an empty house, in the remote wilderness, on a path, or astray of a path, whether they are asleep or awakened from sleep, I will protect them so that they will not perish from the harms of others.”
1.47「世尊,凡是記持此法門、受持此法門、讀誦此法門、通曉此法門的善男子善女人,我都會保護他們。世尊,不論那些善男子善女人是在家中、在寺院、在樹下、在空屋、在偏遠荒野、在路上、或在迷路之處,不論他們是在睡眠還是從睡眠中醒來,我都會保護他們,使他們不會遭受他人的傷害而喪命。」
1.48The Blessed One then said to the venerable Ānanda, “Ānanda, even if some noble sons and daughters were to offer robes, alms, accommodations, medicines for illness, and other necessities throughout the entire life of the thus-gone, worthy, completely perfect Buddha who presently dwells here, alive and well, that alone, Ānanda, would not be paying respect to the Thus-Gone One. It would not be honoring him, it would not be venerating him, and it would not be offering to him. If any noble sons and daughters who have correctly entered the Bodhisattva Vehicle hear this Dharma discourse and then remember it, uphold it, read it, master it, correctly teach it widely to others, or even so much as write it down and keep it with them, by merely that, Ānanda—through [F.13.a] that supreme paying of respect to the Thus-Gone One, that supreme honoring of him, that supreme veneration of him, and that supreme offering to him—it is paying respect to him, honoring him, venerating him, and offering to him.”
1.48世尊於是對尊者阿難說道:「阿難,縱使某些善男子、善女人,在現今住在這裡、安樂的阿羅漢、完全圓滿的佛的整個壽命期間,不斷地供養衣服、飲食、住處、醫藥及其他生活所需,阿難啊,這樣單獨的供養,都不算是對如來的尊敬。這不是對他的尊榮,不是對他的禮敬,也不是對他的供養。假如有善男子、善女人,正確地進入菩薩乘,聽聞這個法門,並能夠記住它、受持它、誦讀它、學習掌握它、正確地廣泛地為他人講說它,甚至只是把它寫下來並保留在身邊,阿難啊,僅僅透過這樣的行為,就是對如來最高的尊敬、最高的尊榮、最高的禮敬,以及最高的供養。這樣就是在尊敬他、尊榮他、禮敬他,以及供養他。」
1.49Then the venerable Ānanda rose from his seat, draped his upper robe over one shoulder, knelt on his right knee, bowed toward the Blessed One with palms joined, and spoke these words to the Blessed One: “Blessed One, what is the name of this Dharma discourse? How should we remember it?”
1.49於是尊者阿難從座而起,偏袒右肩,右膝著地,合掌向世尊禮敬,向世尊說道:「世尊,這部法門叫什麼名字?我們應當如何記住它?」
1.50The Blessed One then replied to the venerable Ānanda, “In this case, Ānanda, remember this Dharma discourse as Dispelling the Darkness of the Ten Directions. Remember it also as Reciting the Names of the Thus-Gone Ones, as Realization of Insubstantiality, and as Realization of the Lack of Characteristics.”
1.50世尊回答尊者阿難說:「阿難,在這種情況下,你應當將這部法門記為《滅十方冥經》。你也應當將它記為《誦如來名號》、《無實相現證》和《無相現證》。」
1.51The Blessed One having spoken thus, the venerable Ānanda, the venerable Śāriputra, the Śākya youth Shining Countenance, all thousand living beings, the lord of gods Śakra, those monks and bodhisattvas, and the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised the words of the Blessed One.
1.51世尊說完這些話後,尊者阿難、尊者舍利弗、釋迦青年光面、所有一千位眾生、諸天之主帝釋天、那些比丘和菩薩,以及包括諸天、人類、阿修羅和乾闥婆的世界,都歡喜踊躍,稱讚世尊的言語。
1.52This completes the noble Mahāyāna sūtra “Dispelling the Darkness of the Ten Directions.”
1.52(結尾)