Introduction

i.1Calling Witness with a Hundred Prostrations is widely known and revered as one of the first Buddhist texts to come to Tibet, arriving during the third century according to the dating by traditional Tibetan historians, or during the fifth century, according to Western scholars such as Hugh Richardson and Erik Haarh. In any case, this was long before the people of Tibet became Buddhist or had a written language. This history is substantiated by the text’s own colophon, as well as Butön’s seminal History of Buddhism in India and Tibet. As Butön (bu ston) relates, in Obermiller’s translation:

i.1《百次頂禮召請見證》廣為人知,被尊為傳入西藏的最早佛教典籍之一。根據傳統藏族歷史學家的年代測定,此經於第三世紀傳入;根據休·理查森和埃里克·哈爾等西方學者的研究,則在第五世紀傳入。無論如何,這都遠早於藏族人民皈依佛教或有文字記載的時代。此歷史事實由該經的後記本身以及布敦的重要著作《印度和西藏佛教史》所證實。正如布敦(bu ston)在奧伯米勒的翻譯中所述:

As the 26th of this line [beginning with the first Tibetan King Ña-thi-tsen-po], there appeared the King Tho-tho-ri-ñan-tsen. When the latter attained the age of 16 years and was abiding on the summit of the palace Yam-bu-la-gaṅ, a casket fell from the skies, and when its lid was opened, the Kāraṇḍa­vyūha Sūtra, the 100 Precepts Concerning Worship and a golden Caitya were found within. The casket received the name of the “Mysterious Helper” and was worshipped (by the king). The latter came to live 120 years and came to witness the dawn of the Highest Doctrine; up to that time, the kingdom had been ruled by the Bön. In a dream (which this king had) it was prophesied to him that on the 5th generation one would come to know the meaning of these (sacred texts which he had miraculously obtained).

作為此血脈的第26代國王,出現了國王托托日年贊。當他16歲時,正住在宮殿央布拉康的山頂上,一個箱子從天空掉落。當箱子的蓋子打開時,人們發現裡面裝著《法蓮經》、一百條關於禮拜的戒律和一座金色的支提。這個箱子被取名為「神秘助手」,國王供奉了它。國王活了120年,親眼見證了至高教法的曙光;在此之前,王國一直由苯教統治。在一個夢中,他被預言在第五代時,將會有人來理解這些他神奇獲得的聖典的意義。

i.3Although the text probably arrived in Tibet not later than the fifth century, it was not translated for several more, as there was not yet even a script for the Tibetan language. It was only translated in the mid-seventh century, almost immediately after Tibet’s written language was developed. Thus, Calling Witness with a Hundred Prostrations may be not only the first Buddhist scripture to arrive in Tibet, it was also among the first to be translated and written in the new Tibetan script.

i.3儘管該經文很可能在不晚於第五世紀時就傳入西藏,但它在之後的幾個世紀裡並未被翻譯,因為當時藏語甚至還沒有文字。直到七世紀中葉,在西藏書面語言發展之後,它才被立即翻譯。因此,《百頂禮作證經》不僅可能是傳入西藏的第一部佛教經典,而且也是最早被翻譯成新開發的藏文文字的經典之一。

i.4Although the introduction of the text itself does not state from which language it was translated, and the colophon does not state who initially translated it, both Butön and Mangthö Ludrup Gyatso (mang thos klu sgrub rgya mtsho) state that this text was first translated by Thönmi Sambhoṭa (thon mi sambhoṭa), the famous Tibetan scholar who is said to have developed the Tibetan alphabet and writing system circa 650 ᴄᴇ and who also translated several texts from Sanskrit. Thus it could well have been one of the first texts to be written in the newly developed Tibetan writing system.

i.4雖然該經文的引言中沒有說明其譯自何種語言,序文中也沒有指明最初的譯者,但布頓和芒托·路德魯普·葛亞措都表示,這部經文最初由吞彌桑布扎翻譯。吞彌桑布扎是著名的藏族學者,據說他在西元前後650年左右開發了藏文字母和書寫系統,並且還翻譯了多部梵文經典。因此,這部經文很可能是最早用新開發的藏文書寫系統書寫的經文之一。

i.5Thönmi is traditionally said to have been active as a scholar and translator during the time that the Potala palace and Jokhang temples were being built in Lhasa. Butön implies that this text may have been read or studied by the first great Tibetan Dharma King, Songtsen Gampo (srong btsan sgam po; r. ca. 618–650). As Butön explains:

i.5傳統上認為,吞彌桑布扎在布達拉宮和大昭寺在拉薩被建造的時期活躍於學者和譯者的身份。布頓暗示這部經文可能被第一位偉大的藏傳佛教法王松贊干布(約西元618–650年在位)閱讀或研究過。如布頓所解釋的那樣:

[One of King Tho-tho-ri-ñan-tsen’s descendents] was born in the year of the fire cow and received the name of Ṭhi-de-sroṅ-tsen [later becoming known as Sroṅ-btsan-sgam-po].... [At] thirteen years of age he ascended the throne and brought under his power all the petty chiefs of the borderland who offered their presents and sent their messages (of submission).

一位圖圖日年贊的後代在火牛年出生,取名為帝德松贊,後來被稱為松贊干布。……他十三歲登上王位,統服了邊境所有的小首領,他們都獻上禮物並派遣使者表示臣服。

As at that time no writing existed in Tibet, the son of Anu of the Thon-mi tribe [later becoming known as Thon-mi-sam-bhota] was sent with 16 companions (to India) in order to study the art of writing. After having studied with the Paṇḍit Devavidyāsiṃha, they shaped, in conformity with the Tibetan language, (the alphabet) consisting of 30 consonants and 4 vowels. The form (of these letters) was given a resemblance with the Kashmirian characters. After (this alphabet) had been definitely formed at the Maru temple in Lhasa, (Thon-mi) composed 8 works on writing and grammar, and the king studied them 4 years abiding in seclusion. The Kāraṇḍa­vyūha-sūtra, the 100 Precepts, and the Ratna­megha-sūtra were then translated (into Tibetan).

當時西藏還沒有文字,吞彌桑布扎(後來被稱為吞彌桑布扎)的父親阿紐被派遣,帶著16位同伴前往印度學習文字藝術。他們跟隨班智達提婆智獅子學習後,根據藏語的特點創制了由30個輔音和4個元音組成的字母。這些字母的形狀參考了喀什米爾字體。在拉薩的瑪魯寺確定了字母後,吞彌撰寫了8部關於文字和文法的著作,國王學習這些著作長達4年,期間獨處修學。之後《聲聞獨覺大乘經》、《百戒》和《寶雨經》被翻譯成了藏文。

i.7Although its contents are not widely cited in scriptural references and there are no commentaries on it in the Tengyur, Calling Witness with a Hundred Prostrations is of very great historical and religious significance. Even today, keeping a copy of this text is said to bless the building in which it is kept with protection against obstacles. Due to its status as the first Buddhist text to come to Tibet, it has been revered for centuries as the auspicious beginning of the Dharma in Tibet.

i.7儘管這部經典的內容在經文中的引用並不廣泛,丹珠爾中也沒有對它的註疏,但《百禮見證經》具有非常重要的歷史和宗教意義。即使到了今天,據說保存這部經典的建築物也會因此得到保護,免受障礙的侵擾。由於它是傳入西藏的第一部佛教經典,幾個世紀以來它一直被尊崇為西藏法教傳入的吉祥開始。

i.8This translation into English is based upon the Degé (sde dge) version of the Kangyur, with reference to the differences between various other versions of the Kangyur as found in the dpe bsdur ma comparative edition. The few small variations between the versions of the Kangyur change only a word or two of the English translation, and these variants have been noted.

i.8本次英文翻譯是以德格(sde dge)版本的《甘珠爾》為基礎,並參考了《對勘本》(dpe bsdur ma)中所收錄的各個《甘珠爾》版本之間的差異。《甘珠爾》各版本之間雖有少許變化,但只涉及英文翻譯中一兩個詞語的差異,這些變異已一一註記。

According to the Tōhoku Catalogue of Buddhist Canons, no Sanskrit or Chinese version of this sūtra is known to exist.

根據東北大學佛教聖典目錄,這部經典沒有已知的梵文或漢文版本存在。

i.9Calling Witness with a Hundred Prostrations incorporates the central Mahāyāna Buddhist practices of prostration, offering, confession, rejoicing, refuge, and the thought of enlightenment. It also incorporates the names of many of the most important buddhas, bodhisattvas, disciples of the Buddha, and types of scripture to be regarded as objects of prostration and offering.

i.9《百頂禮請證經》包含了大乘佛教的中心實踐,包括頂禮、供養、懺悔、隨喜、皈依和菩提心。它還包含了許多最重要的佛陀、菩薩、佛陀的弟子以及各類經典的名號,這些都應該被視為頂禮和供養的對象。

i.10Written to be recited for personal practice, the text opens with 108 prostrations and praises to the many buddhas of the ten directions and three times, to the twelve categories of scripture contained in the Tripiṭaka, to the bodhisattvas of the ten directions, and to the arhat disciples of the Buddha. After making offerings to them, confessing and purifying nonvirtue, and making the aspiration to perform virtuous actions in every life, the text includes recitations of the vows of refuge in the Three Jewels, and of generating the thought of enlightenment. The text concludes with a passage rejoicing in the virtues of the holy ones, a request for the buddhas to bestow a prophecy to achieve enlightenment, and the aspiration to pass from this life in a state of pure Dharma.

i.10本文寫作目的是供個人修持時誦讀,開篇包含一百零八次頂禮和讚頌十方三時的眾多佛陀、三藏所包含的十二分教、十方菩薩,以及佛陀的阿羅漢弟子。在對他們進行供養、懺悔和淨化不善之後,並發願在每一生中都修行善業,本文包括誦讀皈依三寶的願文,以及生起菩提心。本文以讚歎聖者的功德、請求佛陀賜予菩提授記的文句作為結尾,並發願在純淨的法中圓滿此生。

i.11One of the difficult aspects of translating this text was the title itself, in Tibetan dpang skong phyag brgya pa. The translation adopted here, Calling Witness with a Hundred Prostrations, differs considerably from Obermiller’s early loose translation of the title as One Hundred Precepts Concerning Worship, cited above. The phrase dpang skong means “calling witness.” It is the same word used to call a witness in a trial. In this context, it probably refers to inviting the buddhas and bodhisattvas of the ten directions to be a witness to one’s practice of Dharma, particularly to the confession and purification of nonvirtue which is contained in this sūtra, as ideally such confession and purification is done in the presence of holy beings. Following the confession, the buddhas and bodhisattvas also serve as witnesses to the vows of refuge and the thought of enlightenment, and to the subsequent rejoicing and aspiration to virtuous deeds. As for the phrase phyag brgya, it means “one hundred prostrations” or “one hundred homages.”

i.11翻譯這部經的標題本身是一個困難之處,藏文為dpang skong phyag brgya pa。這裡採用的翻譯「百禮見證」與歐伯米勒早期對標題的寬鬆翻譯「關於禮拜的百條戒律」有相當大的差異。短語dpang skong意為「召喚見證」,這是在訴訟中召喚證人時使用的同一個詞。在這種情況下,它可能是指邀請十方的佛陀和菩薩見證一個人對法的修行實踐,特別是見證這部經中所包含的對不善的懺悔和淨化,因為理想情況下,這樣的懺悔和淨化應該在聖者面前進行。懺悔之後,佛陀和菩薩也作為見證人,見證皈依三寶和菩提心的生起,以及隨後對善業功德的歡喜和對善行的願望。至於短語phyag brgya,它意為「百禮」或「百次頂禮」。

i.12Another difficult aspect of translating this sūtra was translation of the many names of the buddhas, particularly those names that are composed of long compounds. We have rendered the buddhas’ names from Tibetan back into Sanskrit when possible, following reliable glossaries and dictionaries such as, inter alia, the Mahāvyutpatti, F. Edgerton’s Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary, and J.S. Negi’s Tibetan Sanskrit Dictionary. Otherwise, we have rendered the Tibetan in English, following as closely as possible the grammar of the compound name as it appears in Tibetan.

i.12翻譯這部經的另一個困難之處在於如何翻譯眾多佛陀的名號,特別是那些由長複合詞組成的名號。我們盡可能從藏文將佛陀的名號轉譯回梵文,參考了可靠的詞彙表和字典,包括《大藏字典》、艾德加頓的《佛教混合梵文字典》和內吉的《藏梵字典》等。在無法轉譯的情況下,我們將藏文翻譯為英文,儘可能貼近複合名號在藏文中出現的文法結構。