The Translation
1.1Devoted prostrations to every one of the myriad Three Jewels, and to the buddhas and bodhisattvas and their retinues, who appear and dwell in the infinite, endless worlds of existence of the ten directions and three times.
Prostrations to all the buddhas of the ten directions;頂禮十方諸佛陀。
Prostrations to the tathāgata Ratnākara, buddha of the east;頂禮東方如來寶積佛;
Prostrations to the tathāgata Aśokaśrī, buddha of the south;頂禮南方如來阿閦光佛。
Prostrations to the tathāgata Ratnārcis, buddha of the west;頂禮如來寶焰佛,西方佛陀。
Prostrations to the tathāgata Jinendra, buddha of the north;頂禮北方勝者佛如來。
Prostrations to the tathāgata Samādhihastyuttaraśrī, buddha of the northeast; [F.2.a]頂禮東北方如來三摩地象超勝佛。
Prostrations to the tathāgata Padmottaraśrī, buddha of the southeast;頂禮東南方如來蓮花勝光佛。
Prostrations to the tathāgata Sūryamaṇḍalapratibhāsottamaśrī, buddha of the southwest;頂禮西南方如來日輪光明最勝吉祥佛陀。
Prostrations to the tathāgata Chattrottamaśrī, buddha of the northwest;頂禮西北方的如來旃檀勝吉,佛陀;
Prostrations to the tathāgata Padmaśrī, buddha of the nadir;頂禮下方佛陀蓮花吉祥如來。
Prostrations to the tathāgata Ānandaśrī, buddha of the zenith.頂禮最高方如來阿難吉祥佛陀。
Again, prostrations to the tathāgata, buddha of the east, Akṣobhya;再次頂禮東方的如來佛陀阿閦佛;
Prostrations to the tathāgata, buddha of the south, Ratnasaṃbhava;頂禮南方如來、佛陀寶生佛。
Prostrations to the tathāgata, buddha of the west, Amitābha;頂禮西方如來阿彌陀佛。
Prostrations to the tathāgata, buddha of the north, Amoghasiddhi;頂禮北方如來、不空成就佛。
Prostrations to the tathāgata, Buddha Joyous King Vīrasena;頂禮如來、歡喜王勇猛仙佛陀。
Prostrations to the tathāgata, Buddha Amitāyus;頂禮如來無量壽佛。
Prostrations to the tathāgata, Buddha Akṣobhya;頂禮如來阿閦佛。
Prostrations to the tathāgata, Buddha Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabharāja;頂禮如來藥師琉璃光王佛陀。
Prostrations to the tathāgata, Buddha Śālasaṃkusumitarājendra;頂禮如來娑羅花敷開國王佛。
Prostrations to the tathāgata, Buddha Śākyamuni;頂禮如來,釋迦牟尼佛。
Prostrations to the tathāgata, Buddha Ratnaśrīrāja; [F.2.b]頂禮如來寶吉祥王佛。
Prostrations to the tathāgata, Buddha Samantabhadra;頂禮如來普賢菩薩佛。
Prostrations to the tathāgata, Buddha Vairocana;頂禮如來毘盧遮那佛。
Prostrations to the tathāgata, Buddha King Whose Fragrance Is That of a Blossoming Utpala;頂禮如來、蓮花香王佛;
Prostrations to the tathāgata in the World of the Saffron-Colored Victory Banners, Buddha Well Tamed by the Vajra Essence;向薩夫朗色勝利幡世界的如來頂禮,向被金剛本質善好調伏的佛陀頂禮。
Prostrations to the tathāgata in the World in Which the Wheel of No Regress Has Been Proclaimed, Buddha Whose Body Is the Blossoming Lotus of Complete Absence of Doubt;頂禮無退轉之輪已宣說世界中的如來,身體為完全無疑惑蓮花綻放之佛陀。
Prostrations to the tathāgata in the World without Dust, Buddha Siṃha;向無塵世界的如來、獅子佛頂禮。
Prostrations to the tathāgata in the World of Supreme Illumination, Buddha Ratnaśikhin;頂禮至尊光明世界中的如來,寶光佛。
Prostrations to the tathāgata in the World of Noble Light, Buddha Vairocana;向毘盧遮那佛如來頂禮,他住於高貴光明的世界。
Prostrations to the tathāgata in the World That Is Difficult to Transcend, Buddha Whose Body Is the Widely Spreading Light of the Dharma;頂禮難超越世界中的如來,佛陀身體是廣泛傳播的法之光。
Prostrations to the tathāgata in the World That Is Supremely Noble, Buddha King Who Is the Light of Intelligence That Understands All;頂禮至尊高貴世界中的如來,智慧光明遍知之佛王。
Prostrations to the tathāgata in the World Where the Mirror-Disk Has Been Proclaimed, Buddha Whose Mind Is like the Moon;向鏡盤世界的如來頂禮,向心如明月的佛陀頂禮。
Prostrations to all the tathāgatas in the World of the Glory of the Lotus, the splendid noble buddhas.頂禮蓮花榮耀世界中的所有如來,光輝殊勝的諸位佛陀。
Prostrations to the tathāgata, Buddha Candraprabha;頂禮如來,月光菩薩佛陀。
Prostrations to the tathāgata, Buddha Greatly Handsome;頂禮如來、大端正佛。
Prostrations to the tathāgata, Buddha King Who is Lord of the World’s Orb;頂禮如來、世界寶珠之主的佛陀。
Prostrations to the tathāgata, Buddha Joyful Eyes;頂禮如來月光佛。
Prostrations to the tathāgata, Buddha Sāgaraśrī; [F.3.a]頂禮如來、海德佛;
Prostrations to the tathāgata, Buddha Golden Pillar;頂禮如來、金柱佛陀。
Prostrations to the tathāgata, Buddha Light of Infinite Good Qualities;頂禮如來光明無邊妙質佛陀。
Prostrations to the tathāgata, Buddha King Who Is Extremely Exalted by the Precious Majesty Arising from All Aspirations;頂禮如來,由一切願望所生的珍貴威嚴而極其崇高的佛陀國王。
Prostrations to the tathāgata, Buddha King of Renowned Melodious Sounds;頂禮如來、聲名遠播樂音之王佛陀。
Prostrations to the tathāgata, Buddha Lord of the Ocean That Is the Wisdom Vajra;頂禮如來、智慧金剛海的佛陀。
Prostrations to the tathāgata, Buddha Vipaśyin;頂禮如來、佛陀毗婆尸佛。
Prostrations to the tathāgata, Buddha Śikhin;頂禮如來尸棄佛。
Prostrations to the tathāgata, Buddha Viśvabhū;頂禮如來,智慧金剛海佛陀;
頂禮如來,毗婆尸佛;
頂禮如來,尸棄佛;
頂禮如來,毗舍婆佛;
頂禮如來,拘樓孫佛。
Prostrations to the tathāgata, Buddha Krakucchanda;頂禮如來佛陀拘樓孫佛。
Prostrations to the tathāgata, Buddha Kanakamuni;頂禮如來迦那迦牟尼佛。
Prostrations to the tathāgata, Buddha Kāśyapa;頂禮如來迦葉佛。
Prostrations to all past buddhas;向所有過去的佛陀頂禮。
Prostrations to all buddhas dwelling in the present;頂禮所有現在住世的諸佛陀。
Prostrations to all future buddhas;頂禮所有未來的佛陀;
Prostrations to the glory of the bodhisattvas, all the great illuminators;頂禮菩薩的榮耀,所有偉大的光明者。
Prostrations to the Buddha’s infinite dharmakāya;頂禮佛陀無量的法身;
Prostrations to all rupakāyas in infinite worlds;向無量世界中的一切色身頂禮;
Prostrations to all relics;頂禮一切舍利。
Prostrations to all stūpas.向一切塔頂禮。
Prostrations to the category of sūtras, the holy Dharma;頂禮經藏,至高的法。
Prostrations to the category of melodic verses;頂禮各種偈的類別;
Prostrations to the category of prophetic teachings;頂禮記別的範疇;
Prostrations to the category of metered verses;頂禮中文頌類;
Prostrations to the category of special accounts;頂禮本事的範疇。
Prostrations to the category of themes; [F.3.b]頂禮本論的種類;
Prostrations to the category of illustrative accounts;頂禮於譬喻的範疇;
Prostrations to the category of parables;頂禮於夫譬喻之類。
Prostrations to the category of past life accounts;頂禮本生這一類。
Prostrations to the category of extensive scriptures;頂禮方廣類的經典。
Prostrations to the category of marvelous teachings;頂禮希法這一類。
Prostrations to the category of finalized instructions;頂禮論議的類別;
Prostrations to the Bodhisattvapiṭaka, the entire treasure of the Mahāyāna;頂禮菩薩藏,大乘的完整寶藏;
Prostrations to all scriptures of the ten directions and three times, and to every possible method of taming without exception;頂禮十方三時的一切經典,以及每一種調伏的方法,無一例外。
Prostrations to the dharmadhātu, indescribable ultimate perfection;頂禮法界,不可言說的究竟圓滿。
Prostrations to every syllable of the holy Dharma, such as the mother of all tathāgatas, the Prajñāpāramitā.頂禮聖法的每一個音節,如同一切如來的母親、般若波羅蜜多。
Prostrations to the bodhisattvas, mahāsattvas, illuminators;頂禮菩薩、摩訶薩,照亮一切者。
Prostrations to the bodhisattva of the east, Samantaprabha;頂禮東方菩薩普光菩薩。
Prostrations to the bodhisattva of the south, Aśokadatta;頂禮南方菩薩阿育王子;
Prostrations to the bodhisattva of the west, Intelligence in Conduct;頂禮西方菩薩智慧行者。
Prostrations to the bodhisattva of the north, Jayadatta;向北方菩薩勝吉頂禮。
Prostrations to the bodhisattva of the northeast, Vijayavikrāmin;頂禮東北方的菩薩勝進。
Prostrations to the bodhisattva of the southeast, Padmapāṇi;頂禮東南方的菩薩蓮花手菩薩。
Prostrations to the bodhisattva of the southwest, Sūryaprabha;頂禮西南方菩薩日光照;
Prostrations to the bodhisattva of the northwest, Exalted Jewel;向西北方向的菩薩、尊貴的寶石菩薩頂禮;
Prostrations to the bodhisattva of the nadir, Padmottara;頂禮下方的菩薩蓮花勝者;
Prostrations to the bodhisattva of the zenith, Given by Joy;頂禮至善菩薩,歡喜所授者。
Prostrations to the bodhisattva Lord Avalokiteśvara;頂禮觀世音菩薩。
Prostrations to the bodhisattva Maitreya;頂禮彌勒菩薩;
Prostrations to the bodhisattva Ākāśagarbha; [F.4.a]頂禮虛空藏菩薩;
Prostrations to the bodhisattva Samantabhadra;頂禮普賢菩薩。
Prostrations to the bodhisattva Vajrapāṇi;頂禮金剛手菩薩;
Prostrations to the bodhisattva Mañjuśrī;頂禮文殊菩薩;
Prostrations to the bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin;頂禮一切障礙清淨菩薩。
Prostrations to the bodhisattva Kṣitigarbha;頂禮地藏菩薩。
Prostrations to the bodhisattva Vimalakīrti;頂禮維摩詰菩薩;
Prostrations to the bodhisattva Mahāsthāmaprāpta;頂禮菩薩摩訶薩大勢至菩薩。
Prostrations to the all the bodhisattvas, mahāsattvas of the ten directions and three times.頂禮十方三時一切菩薩摩訶薩。
Prostrations to noble Śāriputra, foremost in great wisdom;頂禮有德的舍利弗,在大智慧中最為殊勝。
Prostrations to noble Maudgalyāyana, foremost in great miracles;頂禮尊貴的目犍連,在大神通中最為殊勝。
Prostrations to noble Ānanda, foremost in having heard much;頂禮尊者阿難,聞法第一。
Prostrations to noble Kāśyapa, foremost in the good qualities of discipline;頂禮尊者迦葉,在戒律的良好品質中最為殊勝;
Prostrations to noble Kauṇḍinya, foremost in devotion to the precepts;向尊敬的憍陳如頂禮,最善於恭敬戒律者。
Prostrations to noble Upāli, foremost in holding the Vinaya;頂禮殊勝優婆離,持律第一者;
Prostrations to noble Aniruddha, foremost in possessing the miracle eye;頂禮殊勝阿那律,具有神通眼最殊勝者。
Prostrations to noble Subhūti, foremost in questioning and answering;頂禮高貴的須菩提,在提問與回答中最為傑出;
Prostrations to the entire assembly of noble arhats;頂禮所有高尚的阿羅漢大眾;
Prostrations to all pratyekabuddhas;頂禮所有辟支佛。
Prostrations to all the saṅgha dwelling in the ten directions.頂禮遍滿十方的所有僧伽。
Through these prostrations with devotion to the Three Jewels,通過這些對三寶虔誠的頂禮,
May all negativities be purified, may the accumulation of merit fully flourish,願一切負業得以淨化,功德的積聚得以圓滿增長,
And may the special good qualities願一切殊勝的功德善法
Arising from the sermons of each bhagavān be accomplished.由每位薄伽梵的教導而生的殊勝功德願得以成就。
Prostrations to all the Three Jewels in the ten directions.向十方三寶頂禮。
I praise and glorify them, behold and discern them.我讚頌和禮讚他們,觀察和辨別他們。
1.31I constantly offer and venerate, unceasingly until the end of time, all of the Three Jewels that have not been, are not now, nor ever will be relinquished. I make Dharma offerings, as well as a variety of offerings comparable to the incomparable, that arise from the infinite merit of the bodhisattvas, and are exalted, foremost, holy, special, noble, supreme and unsurpassable, comparable to the incomparable, and that completely fill the entire world of the ten directions. [F.4.b] Having offered these, please accept them. I shall venerate, honor, respect, and please you.
1.31我恆常供養和尊敬未曾放棄、現在不放棄、永遠也不會放棄的一切三寶,直到時間的終結,永無間斷。我進行法的供養,以及各種與無與倫比的供養相似的供養,這些供養源於菩薩的無限功德,是崇高的、最高的、聖潔的、特別的、高貴的、至高無上的、無與倫比的,充滿了整個十方世界。恭請接納這些供養。我將尊敬、尊崇、恭敬,並令你們歡喜。
1.32Not holding back even the most trifling, I avow and confess the sins and nonvirtuous actions that contradict all holy scripture and that I myself have committed in this life or while wandering in the three worlds through beginningless, endless births, or that I caused others to perform, or even that I rejoiced in when performed by others. They are the ten nonvirtues of body, speech, and mind that were committed under the influence of desire, anger, and ignorance; the five heinous crimes; and so forth. I purify and dispel them, examine them and cast them out. I shall not hide, shall not conceal, and shall not fail to acknowledge them. Then, at that time, all negativities will be purified, and all merit will be completely accomplished.
1.32我不隱瞞任何微小的過失,我發誓並懺悔那些違背所有聖典的不善之行,以及我在今生或在無始無終的生死輪迴中所犯下的罪業,或我促使他人所做的,甚至我為他人所做而歡喜的行為。這些是受貪欲、瞋恨和愚癡影響下,以身、口、意所犯的十種不善業,以及五無間罪等。我淨化並驅除它們,審視它們並將其拋棄。我不隱藏、不遮掩、不否認它們。那時,所有的不善業都將被淨化,所有的功德都將圓滿成就。
1.33From this time until the essence of enlightenment is reached, in every future life, may I never fall into inferior hindering births, such as birth in the three lower realms, excepting only emanations for the benefit of others. May I never lean toward nor perform wrong, nonvirtuous actions. May I never lean toward nor accumulate the causes of karma and defilements. After being completely freed from results, such as suffering and a contemptible body, may I never again experience them.
1.33從現在起直到菩提的本質達成,在未來的每一生中,願我永遠不墮入低下的障礙之生,如三惡道之生,除非是為利益他人的化現。願我永遠不傾向於也不造作錯誤的不善行為。願我永遠不傾向於也不積累業與煩惱的因。在完全解脫苦難和卑賤身體等結果之後,願我永遠不再經歷它們。
1.34From this time until the essence of enlightenment is reached, may the virtues of my body, speech, and mind continue as unceasingly as a stream. [F.5.a] In whatever life I might be born, may I possess magnificent happiness and joy, and attain the ability and power to work for the benefit of all sentient beings. That Dharma which is understood only by the tathāgatas, that suchness which without doubt causes unsurpassable enlightenment—may I fully understand it without mistake, meditate upon it, teach it to others without mistake, and guide them.
1.34從現在起直到證得菩提的本質,願我身、語、意的功德如流水般源源不斷地相續。無論我在哪一生中投生,願我擁有殊勝的快樂和喜悅,並獲得為利益一切眾生而工作的能力和力量。那唯有如來才能理解的法,那無疑能導致無上菩提的真如──願我無誤地圓滿理解它、思惟它、無誤地教導他人,並引導他們。
1.35From this time until the essence of enlightenment is reached, I take refuge in the Three Jewels. I offer them my body; may each of the greatly compassionate ones forever accept it. The buddhas and bodhisattvas of the three times, who are free of all things; who are comparable to selfless dharmas not comprised within the aggregates, domains, or bases of cognition; and who are unborn since beginningless time, generated the thought of enlightenment because of their nature of emptiness. So, likewise, I whose name is… do also generate the thought of enlightenment from this time until the essence of enlightenment is reached. May I never lose or disregard the thought of enlightenment, and never be separated from noble spiritual masters.
1.35從現在開始直到證得菩提的本質,我皈依三寶。我將自己的身體供養他們;願每位大悲的聖者永遠接受它。三時的佛陀和菩薩們,他們遠離一切事物;他們比肩於不執著的法,不包含在蘊、界或認知基礎之中;他們自無始以來未曾生起,因為空性的本質而生起菩提心。同樣地,我名叫……,也從現在開始直到證得菩提的本質,生起菩提心。願我永遠不失去或輕視菩提心,也永遠不與殊勝的靈性導師分離。
1.36Just as the buddhas of the three times rejoiced in unsurpassable merit, I whose name is… also rejoice in all worldly and beyond-worldly merit. When the time of death is certain, may I directly behold the holy faces of all those buddhas and bodhisattvas, and when they extend their golden right hands and place them upon my head, may I receive a prophecy. And may I die with my mind undeluded by defilements, with aspirations that accord with the selfless dharmas, and with the limitless thought of enlightenment. [F.5.b]
1.36正如三時的佛陀欣喜於無上的功德,我名叫……的人也對一切世間和超越世間的功德感到欣喜。當死亡的時刻確定來臨時,願我直接看到所有那些佛陀和菩薩的聖容,當他們伸出金色的右手放在我的頭上時,願我獲得授記。願我在心識不為煩惱所迷失、願力與無我之法相應、具有無限菩提心的狀態下往生。
After purifying all habitual tendencies without exception,在清淨了一切習氣之後,
I will completely accomplish the two accumulations of merit and wisdom.我將完全圓滿功德和智慧的二種積聚,為了解脫一切眾生而不遺漏。
For the purpose of liberating all beings without exception,為了度脫所有眾生,不遺漏任何一個,
May I swiftly reach perfect enlightenment.願我迅速證得完美的菩提。
1.38This completes “Calling Witness with a Hundred Prostrations.”