Chapter 10
第十章
10.1The Blessed One said, “All of the blessed buddhas who became the thus-gone, worthy, perfect buddhas in the past, arose in afflicted buddha realms inundated with the five impurities, and performed deeds in those buddha realms have taught to beings this acceptance that tames beings with the sky-colored method of perfect conduct. [F.185.b] All of the blessed buddhas who will arise in afflicted buddha realms inundated with the five impurities and perform the deeds of a buddha there in the future will teach this acceptance that tames beings with the sky-colored method of perfect conduct in order to ripen all beings. All the blessed buddhas of the present who reside, offer sustenance, and teach the Dharma to beings in the countless, immeasurable afflicted buddha realms of the ten directions that are inundated with the five impurities are teaching this acceptance of taming beings with the sky-colored method of perfect conduct in order to ripen beings.
10.1世尊說道:「所有過去成為如來、應供、正遍知佛的世尊,都曾在充滿五濁的苦惱佛土中出現,在那些佛土中進行諸佛事業,並向眾生教授這種用虛空色正行理趣調伏眾生的忍。所有未來將在充滿五濁的苦惱佛土中出現,並在那裡進行佛陀事業的世尊,都將教授這種用虛空色正行理趣調伏眾生的忍,以成熟所有眾生。現在所有住於十方無數無量充滿五濁苦惱佛土中的世尊,都在為眾生供養、教導法,並教授這種用虛空色正行理趣調伏眾生的忍,以成熟眾生。」
10.2“Respectable ones, bodhisattvas generate this acceptance in abundance in order to multiply their roots of virtue. Bodhisattvas who have completely purified great roots of virtue are known as great beings and will also completely transcend all formations. In order to ripen beings, they will be active in the domain of all formations while also appearing to have gone to the domain of nirvāṇa. They know the sameness of phenomena that completely transcends the three realms and that is devoid of an essential nature, without language, emptiness, insubstantial, without marks, without characteristics, and without wishes. They will be in the domain of dispassionate isolation while appearing in the domain of distractions. They will be drawn to the domain of the concentrations while also appearing to have gone inside the women’s quarters. They will be in the domain that is utterly unconditioned while appearing in the domain of all objects. They will transcend objects while appearing in the domain of the path of the four māras. They will be in the domain of the noble beings while appearing in the domain of beings who are not noble. [F.186.a] They will completely transcend worldly objects while appearing in the domain of the entire world. They will be in the domain of clear knowledge while appearing in the domain of all the foolish beings.
10.2「值得尊敬的諸位,菩薩為了增長善根而大量生起這種忍。已經完全淨化大善根的菩薩被稱為大士,他們也將完全超越一切行。為了調伏眾生,他們將在一切行的領域中活動,同時又顯現為已經進入涅槃的領域。他們知道完全超越三界、沒有本質、無言說、空性、無實、無相、無特徵、無願的諸法平等性。他們將住於寂靜涅槃的領域,同時又顯現在散亂的領域。他們被吸引於禪定的領域,同時又顯現為已經進入女眾居住的地方。他們住於完全無為的領域,同時又顯現在一切所緣的領域。他們超越所緣,同時又顯現在四魔道路的領域。他們住於聖者的領域,同時又顯現在非聖者眾生的領域。他們完全超越世俗事物,同時又顯現在整個世界的領域。他們住於明知的領域,同時又顯現在一切愚昧眾生的領域。
10.3“In that way, this is an acceptance that reveals all the many qualities. After bodhisattvas attain liberation from all manner of rebirths there is no birth, no old age, no death, and no origination, and they become like the nature of mind. By taking on bodies in all of the buddha realms they appear as reflections of the moon in water. They take on various physical forms, complexions, marks, and shapes to teach the Dharma to beings and to ripen beings. That is how this acceptance amplifies their good qualities and their aspirations so that bodhisattva great beings can acquire the profound qualities of a buddha. If only this acceptance becomes completely clear to the ears of the bodhisattvas, their minds will dwell on the momentariness of all formations. When they apply this acceptance to themselves and others, they will not apprehend a self, all the way up to not apprehending persons. They will act in accordance with what they have said and be benevolent. Since they completely understand all phenomena, their minds will no longer regress. Since they do not commit any negative actions, their minds will be virtuous. Since they carry the burden of all beings, they have a vast intention. Since they satiate all the beings in the lower realms, they have an attitude of great love. Since they do not wish for other vehicles, their minds are at peace. Since they clear away the stains of the afflictions, their minds will be devoid of afflictions. Since they are naturally luminous, their minds will be luminous. Since they pursue the illusory mind knowing it is insubstantial, their mind is insubstantial. Since they do not tremble before the hostility of all the māras who oppose them, their minds will remain steadfast. Respectable ones, if bodhisattvas amplify this acceptance only by hearing about it, [F.186.b] what more needs to be said about those who take on the practice of cultivating it and those whose thorough cultivation of it has been completed and perfected!”
10.3「就這樣,這是一種揭示眾多功德的忍。菩薩從各種輪迴獲得解脫後,沒有生、沒有衰老、沒有死亡、沒有生起,他們變得如同心的本性。通過在所有佛土中取得身體,他們如同水中月影般顯現。他們採取各種身體形態、膚色、相好和形狀來為眾生說法和調熟眾生。這就是這種忍如何增長他們的善法和願望,使菩薩大士能夠獲得佛陀的深遠功德。若這種忍對菩薩的耳朵變得完全明白,他們的心將安住於所有行的剎那性。當他們對自己和他人應用這種忍時,他們將不執著我,乃至不執著人。他們將根據所說而行,且心意仁慈。由於他們完全理解所有諸法,他們的心將不再退轉。由於他們不造任何負面行為,他們的心將善良。由於他們承擔所有眾生的負擔,他們具有廣大的意圖。由於他們滿足惡趣中的所有眾生,他們具有大慈愛的態度。由於他們不希求其他乘,他們的心處於寂靜。由於他們清除煩惱的污垢,他們的心將無煩惱。由於他們本性明亮,他們的心將明亮。由於他們追求虛幻的心,知道它無實,他們的心無實。由於他們不在反對他們的所有魔的敵意前顫動,他們的心將保持堅定。尊者們,若菩薩只通過聽聞就增長這種忍,那麼對於那些承擔修習實踐且其徹底修習已完成圓滿的人,還有什麼需要說的呢!」
10.4As this teaching was being delivered, myriads of beings gave rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening, and an innumerable number of them gave rise to the mind set on the vehicles of the hearers and the solitary buddhas.
10.4在這個教法傳授的時候,無數的眾生生起了追求無上正等覺的心,其中無量無數的眾生生起了追求聲聞乘和獨覺乘的心。
10.5Many beings then wondered, “What kind of pentapetes flowers did the Thus-Gone One King of the Glorious Heap of Supreme Acceptance send to King Light Rays of Merit so long ago?”
10.5許多眾生當時思考說:「那時候,如來殊勝忍光明堆積王曾經送給光明財寶王什麼樣的五瓣花呢?」
10.6Knowing every thought that had arisen in the minds of those beings, the Blessed One asked Mañjuśrīkumārabhūta, “Mañjuśrī, since your divine eye is unobstructed and you display such wisdom, can you see all the blessed buddhas of the eastern direction? I was the one who appeared in the world as King Treasury of Light Rays of Merit so long ago and ripened beings while dressed as a parivrājaka. I led them to give rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening for the first time. I also led them to practice generosity through insight for the very first time.”
10.6世尊了知所有眾生心中所生起的每一個念頭,就問文殊師利童子說:「文殊師利,由於你的天眼無有障礙,你所展現的智慧如此殊勝,你能夠看到東方所有的佛陀嗎?我在很久以前曾經以光明財寶王的身份出現在世間,並且穿著遊行者的衣服調伏眾生。我引導他們首次生起無上正等覺的心意。我也引導他們首次通過智慧來修習布施。」
10.7Mañjuśrī replied, “Blessed One, why do you ask this question?”
10.7文殊師利回答說:「世尊,您為什麼要問這個問題呢?」
“So that you can see for yourself, Mañjuśrī.”
「這樣你就能親眼看到了,文殊師利。」
10.8Mañjuśrī then said, “Respected Blessed One, it is not easy at all to grasp their number! There are a hundred, a thousand, ten million, a hundred million, a billion, a trillion, a sextillion blessed buddhas residing, offering sustenance, and teaching the Dharma to beings in the eastern direction. [F.187.a] You caused those buddhas who reside and teach the Dharma in all those pure and impure buddha realms to give rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening for the very first time, and you led them to practice generosity through insight for the very first time. Respected Blessed One, it is equally not possible to grasp with ease all the hundreds of millions of buddhas in the southern, western, or northern directions, or in the directions above and below, for whom you have done everything from straightening out their moral conduct to encouraging them to cultivate insight for the very first time!”
10.8文殊師利說道:「尊敬的世尊啊,他們的數量實在是難以估量啊!在東方有百位、千位、千萬位、億位、十億位、兆位的佛陀住在那裡,供養眾生,為眾生教導法。您使那些住在所有清淨和穢土佛剎中教導法的佛陀,第一次生起無上正等覺的菩提心,並引導他們第一次修習從布施到智慧的行持。尊敬的世尊啊,在南方、西方、北方以及上下方向的成百上億的佛陀,他們的數量同樣難以輕易估量,您為他們做了從規正戒律到鼓勵他們第一次修習慧的一切事情啊!」
10.9“Mañjuśrī,” said the Blessed One, “my divine eye sees all the blessed buddhas in the pure and impure buddha realms of the eastern direction whom I encouraged and inspired to generate the mind set on awakening for the very first time, and whom I established in that attitude, so that they could actualize insight. Mañjuśrī, you cannot easily grasp the number of beings that I, as that king Treasury of Light Rays of Merit, about whom you have asked, ripened while dressed as a parivrājaka. There are also present buddhas who reside in and offer sustenance in different pure and impure buddha realms of the ten directions. I, as King Treasury of Light Rays of Merit, inspired them to generate the mind set on unsurpassed and perfect awakening for the very first time, and I established them in that attitude, while dressed as a parivrājaka. I also inspired them to cultivate everything from generosity to insight and established them in those practices. May all those blessed buddhas remember my past attributes and appear before this whole assembly, and may each of them send me pentapetes flowers!”
10.9「文殊師利,」世尊說,「我的天眼看到東方清淨和穢土佛剎中所有的佛陀,我曾經鼓勵並啟發他們首次生起菩提心,並將他們安立在這個態度中,使他們能夠實現慧。文殊師利,你不能輕易掌握我作為光明財寶王時,當身著遊行者服飾時,所成熟的眾生數量,關於這一點你已經詢問過了。在十方清淨和穢土佛剎中也有現在住世並供養的佛陀。我作為光明財寶王,曾身著遊行者服飾,激勵他們首次生起無上正等覺菩提心,並將他們安立在這個態度中。我也激勵他們從布施到慧的一切修行,並將他們安立在這些實踐中。願所有那些佛陀紀念我過去的功德,在這整個集會前現身,並且願他們每一位都向我送來五瓣花!」
10.10As soon as the Blessed One had said those words, the beings gathered in the assembly saw great clouds of flowers in the sky that were neither red nor white, coming from all the ten directions. The crowd wondered, “What will happen now that a great marvel such as this has occurred?” Showers of flowers then started to fall. The flowers appeared to be neither red nor white. [F.187.b] They were extremely smooth and soft to the touch like silk. The rain of flowers the color of bees and kiṃśuka blossoms fell across all four continents and covered everything up to the height of a person.
10.10世尊說完這些話之後,聚集在法會中的眾生看到天空中出現了巨大的花雲,這些花既不是紅色也不是白色,從十方各個方向飄來。眾人感到驚奇,想著:「現在發生了這樣偉大的奇異現象,將會發生什麼呢?」隨後花雨開始紛紛落下。這些花看起來既不是紅色也不是白色。它們觸感極其光滑柔軟,就像絲綢一樣。蜜蜂色和辛樹花顏色的花雨降落到四大部洲的各處,覆蓋了從地面到人的高度的所有地方。
10.11The Blessed One then said, “Respectable ones, there are as many blessed buddhas who now reside, offer sustenance, and teach the Dharma in the different buddha realms of the ten directions as there are all those pentapetes flowers. At that time, I, as King Treasury of Light Rays of Merit, led them to give rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening for the very first time while dressed as a parivrājaka. I also established them, encouraged them, and placed them in the perfections from generosity to insight for the very first time. All those blessed buddhas now remember their former brahmin priest, and each of them has sent me one of those pentapetes flowers. Now that you have all witnessed this directly, cultivate this acceptance of taming beings with the sky-colored method of perfect conduct!
10.11世尊說道:「諸位尊者,現今在十方不同的佛土中,住處、供養眾生並教導法的已證悟的佛陀,其數量如同所有那些五瓣花一樣多。那時,我以光明財寶王的身份,穿著遊行者的衣著,引導他們首次生起無上正等覺的菩提心。我也建立了他們,鼓勵了他們,並首次使他們安住在從布施到智慧的波羅蜜多中。所有那些已證悟的佛陀現今還記得他們曾經的婆羅門祭司,他們每一位都為我送來了一朵那樣的五瓣花。既然你們都親眼目睹了這一切,就應該修持這個用虛空色正行理趣調伏眾生的忍!」
10.12“In the past, through the power of this acceptance, the bodhisattvas in different buddha realms of the ten directions have awakened to unsurpassed and perfect buddhahood. They turned the wheel of the Dharma for beings, fulfilled all the purposes of a buddha, and settled into the realm of nirvāṇa that is without origination. I ripened as many beings in a single lifetime as all the pentapetes flowers that fell in rain showers. In the past, when I was King Treasury of Light Rays of Merit, I caused as many bodhisattvas as there are pentapetes flowers in rain showers, who would later awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, to give rise to the aspiration for unsurpassed and perfect awakening for the very first time. I did everything from causing them to practice and establishing them in generosity for the first time to causing them to practice and establishing them in insight. [F.188.a] Respectable ones, look at the great power of this acceptance of taming beings with the sky-colored method of perfect conduct! The noble sons and daughters who wish for awakening and want to swiftly awaken to unsurpassed and perfect buddhahood should genuinely cultivate this acceptance of taming beings with the sky-colored method of perfect conduct!”
10.12「在過去,通過這個忍的力量,十方不同佛土中的菩薩已經覺悟到無上正等正覺。他們為眾生轉了法輪,成就了佛陀的一切事業,並安住在沒有生起的涅槃境地。我在一生中調伏的眾生數量,就像所有降雨的五瓣花一樣多。在過去,當我是光明財寶王時,我使得像降雨的五瓣花一樣多的菩薩,最初生起了無上正等覺的願心,他們後來都覺悟到了無上正等正覺。我從最初引導他們修行布施、建立他們在布施中,直到引導他們修行慧、建立他們在慧中,做了一切事情。各位尊者,看看用虛空色正行理趣調伏眾生的這個忍的偉大力量吧!希望得到菩提並想要迅速覺悟到無上正等正覺的善男子善女人,應該真誠地修習用虛空色正行理趣調伏眾生的這個忍!」
10.13This was the tenth chapter of the Great Vehicle sūtra entitled “The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct.” [B10]
10.13(結尾)