Chapter 9
第九章
9.1Then the Blessed One entered the absorption known as the absorption of complete discernment, and from within that absorption a multitude of multicolored light rays displaying hundreds of thousands of colors radiated from every pore of the Blessed One’s body. The Blessed One then looked at those beings dressed like seers who were engaging in all kinds of unwholesome austerities and observances. His radiating light illuminated buddha realms of the ten directions inundated with the five impurities that were as numerous as all the grains of sand in the Ganges. The members of other non-Buddhist sects in those buddha realms inundated with the five impurities that were as numerous as all the grains of sand in the Ganges, who were engaging in unwholesome austerities and observances, faithfully followed brahmins, so the Buddha manifested himself as a brahmin. With faith in that brahmin, those beings said, “Since we trust this teacher as a brahmin, let us look to this brahmin!”
9.1世尊進入了名為「完全分別三昧」的三昧,從這個三昧中,世尊身體的每一個毛孔都放射出多彩光線,顯現出數百千種顏色。世尊隨後觀看那些穿著仙人服飾、從事各種不善苦行和戒律的眾生。他放射的光芒照亮了十方的佛土,那些佛土被五濁所淹沒,數量如同恒河所有沙粒一樣眾多。在那些被五濁所淹沒、沙粒數量如同恒河一樣眾多的佛土中,其他非佛教宗派的成員從事著不善的苦行和戒律,他們忠實地追隨婆羅門,因此佛陀化現為婆羅門的形象。那些眾生對這位婆羅門產生了信心,他們說:「既然我們信任這位婆羅門導師,那麼讓我們轉向這位婆羅門吧!」
9.2Filled with joy and delight, they quickly stood up, prostrated at the brahmin’s feet, and bowed to the brahmin with their palms together as they said, “After a very long time, our assembly has been drawn to become your disciples so that we might look upon, pay homage to, and serve the Blessed One.” [F.172.a]
9.2他們充滿喜心和歡喜,迅速站起來,在婆羅門腳下頂禮,雙手合掌向婆羅門敬禮,說道:「經過很長很長的時間,我們的大眾終於被吸引成為你的弟子,這樣我們就能夠見到、禮敬和侍奉世尊。」
9.3The emanated brahmin replied, “There is a great brahmā, superior to me, who is my master,” and he gestured with his hand to show the direction. “He is the blessed Śākyamuni, and he resides not far from here.”
9.3化現的婆羅門回答說:「有一位偉大的梵天,地位高於我,是我的上師。」他用手指示方向。「他就是蒙福的釋迦牟尼,住在距此不遠的地方。」
9.4Through the power of the Blessed One, those beings saw the great brahmin—the blessed Śākyamuni—who was residing on Mount Gandhamādana about half a league away from them. Filled with intense joy and delight, they instantly arrived at Mount Gandhamādana, prostrated at the feet of the great brahmin Śākyamuni, and sat before the Blessed One to listen to the Dharma.
9.4透過世尊的加持力,那些眾生看到了偉大的婆羅門——尊貴的釋迦牟尼——正住在距他們約半由旬遠的香山上。充滿強烈的喜心和欣喜,他們瞬間來到香山,在偉大的婆羅門釋迦牟尼的足下頂禮,並坐在世尊面前聞聽正法。
9.5As everyone was gathering—from those who had faith in Īśvara, to those who had faith in Śakra, those who had faith in the Four Great Kings, those who had faith in the Sun and Moon, those who had faith in the Dark One and Youthful Mahākāla, and those who had faith in Agni—a mass of radiating light appeared before them. A god with a white body and white clothes, who was handsome, had a superior complexion, and was in the full bloom of his youth, appeared out of the mass of radiating light. The god of fire declared, “You are definitely my disciples!”
9.5當眾人聚集時,包括對大自在天有信心的眾生、對帝釋天有信心的眾生、對四大天王有信心的眾生、對日月有信心的眾生、對黑暗天和年輕摩訶迦羅有信心的眾生,以及對火神有信心的眾生,一團璀璨的光芒在他們面前出現。一位身體潔白、衣著潔白、相貌英俊、氣質超越、正值青春年華的神祇從這團光芒中出現。火神宣布說:「你們絕對是我的弟子!」
“That is correct, Blessed One!” they replied.
「是的,世尊!」他們回答道。
9.6The god then said, “There is another lord of fire who acts as my master,” and he pointed his arm to show the direction.
9.6火神隨後說道:「還有另一位火的主宰,他是我的主人,」他伸出手臂指示方向。
9.7Through the power of the Blessed One, those beings also saw the blessed Śākyamuni, who was residing not far away from them—about half a league away—on Mount Gandhamādana. Everyone from that great bonfire took their place before that handsome and attractive deity who had appeared out of the great ball of fire with a white body, clothes, and hair, and who had a supreme complexion and was in the full bloom of his youth. At that point, immeasurable, countless non-Buddhists who were engaged in improper practices and observances, as numerous as all the grains of sand in the Ganges, had taken their places before the Blessed One to listen to the Dharma. Those beings who had faith in brahmins saw the Blessed One in the form of a brahmin. [F.172.b] The thought occurred to them, “We should converse with that great brahmin! We should ask that blessed great brahmin about our doubts and hesitations. How is it that everyone in this entire assembly has faith in that great brahmin? Look at everyone, from those beings who practice the fire observance up to that handsome and attractive god who has manifested from that great fireball with a white body, hair, and clothes, a perfect complexion, and who is in the full bloom of his youth!” Then they wondered, “How could everyone in this entire assembly have become practitioners of the fire observance?”
9.7藉由世尊的力量,那些眾生也看見了蒙福的釋迦牟尼,他住在離他們不遠的地方——約半由旬遠——在香山上。來自那座大火堆的所有人都在那位英俊迷人的神前面站好,那位神從熊熊烈火的大球中出現,有著白色的身體、衣服和頭髮,擁有最高的膚色,正值青春年華。此時,無法計數的無數不計其數的外道們,他們從事不當的戒律和修行,數量如同恒河中所有的沙粒一樣眾多,已經在世尊面前站好,以聽聞佛法。那些對婆羅門有信心的眾生看見世尊呈現為婆羅門的形象。有個念頭出現在他們心中:「我們應該與那位偉大的婆羅門交談!我們應該請教那位蒙福的偉大婆羅門關於我們的疑慮和猶豫。整個集會中的每個人怎麼會都對那位偉大的婆羅門有信心?看看所有人,從那些奉行火祀的眾生一直到那位英俊迷人的神,他從擁有白色身體、頭髮和衣服、完美膚色、正值青春年華的大火球中顯現!」於是他們納悶:「整個集會中的所有人怎麼可能都成為了火祀的修行者?」
9.8Then, Immaculately Clothed Youth spoke to the entire assembly with a melodious voice, saying, “Good people, all you great brahmins who have come here, please listen! The great seer Śākyamuni, the thus-gone one, the worthy, perfect buddha, is learned and venerable. He is the well-gone one, the unsurpassed knower of the world, the trainer who tames beings, the teacher of both gods and humans, the blessed buddha for whom one longs. He surpasses all beings and all qualities. He is the father of the bodhisattvas and the teacher of all who practice austerities and observances, and who lead the religious life. He has completely eliminated all defilements, he is the king of noble people, he does not think of himself before all beings, he is the captain who leads beings to nirvāṇa, and he knows all the buddhas of the three times. He knows the wishes of all beings with his immeasurable wisdom that is a storehouse of merit and a path to merit. His immeasurable eloquence clears away the darkness of ignorance in its entirety. His roar and melodious voice are completely pure, he is adorned with patience, he has the characteristic of a flower, and his body is ornamented by the excellent minor marks. He displays a form that cannot turn away beings and he teaches the various classes of beings. [F.173.a] He brings joy to beings of all forms. He delights those who are inclined toward virtue. He does not oppose insight, and he dries up all the destinies of cyclic existence. He does not pay fidelity to any of the fields of learning. His body is unequaled. He is not veiled by desire, nor is he veiled by forms, by marks, or by characteristics. He transcends the formless realm, he is free from all forms of suffering, he has given up the bonds, and he has reversed the course of all death and rebirth. He is a physician to all beings, causing them to cast off suffering, and he is liberated from the aggregates of the three times. He has extinguished the sense fields and craving, and he does not have attachment. He has crossed over the four rivers, his wisdom is insatiable, and he abides in ultimate reality. Since he has accomplished knowledge, he has achieved complete understanding. He is generous, he is endowed with great compassion, he establishes beings on the path leading to nirvāṇa, and he completely transcends the domain of the four māras.
9.8那時,潔淨衣著的青年向整個大眾用美妙的音聲說道:「善人們,所有來到這裡的大婆羅門們,請聽聞!偉大的仙人釋迦牟尼,如來、應供、正等正覺的佛陀,學識淵博且令人尊敬。他是善逝者,世間的無上知者,調伏眾生的調御師,神和人類的導師,令人渴仰的世尊佛陀。他超越所有眾生和所有品質。他是菩薩的父親,也是所有修行苦行和遵守戒律、過著聖道生活之人的導師。他已經完全消除了所有垢染,他是高尚人士的君王,他不會把自己放在所有眾生之前,他是引領眾生走向涅槃的舵手,他了知三世的所有佛陀。他以功德的寶庫、通往功德的道路這樣無量的智慧,了知所有眾生的願望。他無量的辯才完全清除了無明的黑暗。他的獅吼和美妙的音聲完全清淨,他以忍辱所莊嚴,他具有花朵的特性,他的身體由卓越的細相所裝飾。他展現一種無法使眾生轉身離去的色相,他教導各種階級的眾生。他為各種形態的眾生帶來喜悅。他使那些傾向於善法的人感到歡樂。他不反對智慧,他使輪迴的所有趣道乾枯。他不忠於任何學問領域。他的身體無可比擬。他不被欲望所覆障,也不被色相、相狀或特徵所覆障。他超越無色界,他免於一切形式的苦,他放棄了束縛,他逆轉了所有死亡和輪迴的過程。他是所有眾生的醫生,使他們拋棄苦,他從三世的蘊中解脫。他已熄滅了根境和渴愛,他沒有執著。他已跨越四河,他的智慧無有飽足,他安住於勝義中。因為他已成就知識,他已達到完全的證悟。他是慷慨的,他具足大悲,他在導向涅槃的道路上建立眾生,他完全超越了四魔的領域。
9.9“All of you great beings who comprehend the inexpressible should rejoice and show him your love. A human body is difficult to obtain, and it is difficult to obtain at the right moment in time. It is difficult to find those who are inclined toward virtue, and it is difficult to find virtuous companions. It is difficult to maintain the religious life, and it is difficult to obtain fully functioning faculties. It is difficult to find an assembly like this that is intent upon the Dharma, it is difficult to find a place of retreat like this where one can observe virtuous companions, and it is difficult to find beings like this who listen to and focus on the Dharma. Now that you have obtained those circumstances, listen to this Dharma teaching that has never been heard before! May those who lack understanding gain understanding and comprehend the path that they did not comprehend before. May the aggregates, elements, and sense fields that were not apparent to you before become apparent. May those of you who have not cultivated the noble eightfold path before cultivate that intention now. [F.173.b] May you eliminate the defilements that are not yet eliminated and be endowed with the light of great insight that illuminates those who circle in the dense obscurity of darkness! Listen at once to the fully ripened result of all your austerities, observances, and religious conduct. The blessed great sage will now teach to you one-pointedly!”
9.9「你們所有能夠領悟不可說法義的大眾應該歡喜,並對他展現慈愛。人身難得,適當時節的人身更是難得。尋找具有向善傾向的眾生很困難,尋找有德行的善友也很困難。維持聖道的宗教生活很困難,獲得功能完備的諸根也很困難。尋找這樣一心傳聽法教的大眾很困難,尋找這樣一個可以觀察有德行善友的隱居處所也很困難,尋找這樣願意聆聽並專注於法教的眾生更是困難。現在你們已經獲得了這些條件,請聽聞這部從未被聽聞過的法教!願那些缺乏智慧的人獲得智慧,領悟他們之前未曾領悟的道路。願那些之前未曾顯現於你們眼前的蘊、界和根境現在得以顯現。願你們這些之前未曾修習八正道的人現在培養這樣的意願。願你們消除尚未消除的垢染,具足照亮那些在幽暗黑暗中徘徊的人們的大智慧之光!立刻聆聽你們所有苦行、戒律和聖道宗教生活所成熟的果報。世尊這位殊勝的聖者現在將專心一意為你們宣說!」
9.10Pleased, delighted, and thrilled, all those non-Buddhists joined their palms with one-pointed attention and gazed at the Blessed One without blinking.
9.10所有那些外道們欣喜、喜悅和歡欣鼓舞,都合掌一心專注,眼睛不眨地凝視世尊。
9.11The Blessed One then asked Immaculately Clothed Youth, “Noble son, how will each of these beings obtain acceptance? What sacred Dharma will lead these beings to liberation at the seat of awakening? Can any method lead them to the other shore of extinction? Does matted hair cause beings to be liberated? Do bones, smearing with dung, or making one’s bed in ashes lead to complete liberation? Do the practices that rely on Śakra, Brahmā, the Moon, the Sun, or Agni lead to liberation at the seat of awakening? Can any type of fear lead them to the other shore of extinction?”
9.11世尊隨後問無垢衣青年道:「善男子,這些眾生各自應當如何獲得忍?什麼聖法能夠引導這些眾生在菩提座上獲得解脫?有什麼方法能夠引導他們到達滅盡的彼岸?纏髮能夠引導眾生獲得解脫嗎?骨頭、塗抹糞便,或者在灰燼中鋪床能夠導致究竟解脫嗎?依賴帝釋天、梵天、月亮、太陽或火神的修行能夠在菩提座上獲得解脫嗎?有任何類型的恐懼能夠引導他們到達滅盡的彼岸嗎?」
9.12Youthful Immaculately Clothed Youth replied, “Respected Blessed One, beings who adhere to wrong views will not reach the seat of awakening. When they analyze the process of death, birth, and existence they will not overcome the fetters of existence. Due to the two extremes, those beings will completely corrupt this acceptance of taming beings with the perfect method of conduct and light rays that travel through space. Those who strive for a lowly human birth because their nature is to pursue their desires and pleasures, and those who inflict harm upon themselves through the pointless, ignoble, and inferior practices and observances of the ninety-five nirgranthas, these two types of people are led to ruin because they lack acceptance. [F.174.a] They give rise to a great mass of afflictions. Respected Blessed One, such people who cultivate this acceptance do not know how to attain acceptance.
9.12衣著潔淨的青年恭敬地回答說:「世尊啊,執著邪見的眾生將無法到達菩提座。當他們分析死亡、誕生和存在的過程時,他們將無法超越有結。由於二邊見,這些眾生會完全破壞用正行的完美方法和穿過空間的光芒調伏眾生的這個忍。那些因為本性追求欲望和快樂而爭取低劣人身的眾生,以及那些通過九十五位裸行者無意義、不高尚和低劣的修行和戒律對自己造成傷害的眾生,這兩種人因為缺乏忍而走向毀滅。他們引發了大量的煩惱。世尊啊,這樣的人修習這個忍,不知道如何獲得忍。」
9.23When Immaculately Clothed Youth delivered this teaching, 9,800,000,000 non-Buddhists who had purified themselves in the past achieved the acceptance of taming beings with the perfect method of conduct and light rays that travel through space. [F.174.b] One thousand myriads of other non-Buddhists gave rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening and reached the level of nonregression. The entire assembly of gods, gandharvas, and humans applauded Immaculately Clothed Youth and exclaimed, “Holy being, your explanations are excellent, excellent!”
9.23當淨衣少年傳授這個教法時,過去曾淨化自己的九十八億外道,獲得了以正行之理趣和穿越空間的光線調伏眾生的忍。一千萬其他的外道生起了趣向無上正等覺的心,達到了不退位。整個神、乾闥婆和人類的大眾為淨衣少年鼓掌喝采,並歡呼:「聖者啊,您的闡述是太妙了,太妙了!」
The Blessed One also gave his approval to Immaculately Clothed Youth, saying, “Holy being, you have ripened many beings and explained this perfectly!”
世尊也讚許潔淨衣青年說:「聖者,你已經成熟了許多眾生,對此作了完美的解說!」
9.24The Blessed One then said to the observant ājīvikas who maintain the fire observance, “Observant ājīvikas, the absence of attachment to mental activity related to the ripening of actions is known as completely purifying karmic hindrances. All phenomena are without conceit. The end of attachment lacks accumulation. The end of anger and ignorance also lacks accumulation, conceit, approaching, and grasping. Ultimate reality is not made manifest. Whatever is not made manifest is without thoughts and volition. Whatever lacks thoughts and volition lacks apprehension. Whatever lacks apprehension lacks attachment. Whatever lacks attachment is insubstantial. Whatever is insubstantial lacks knowledge. Whatever lacks knowledge tends toward this side or that side. Whatever tends toward this side or that side is inexpressible. Whatever is inexpressible is immaterial. Whatever is immaterial does not arise. Whatever does not arise does not cease. Whatever does not cease is wordless. Whatever is wordless is free from the three times and from momentariness. Whatever is free from the three times and from momentariness causes bodhisattvas endowed with the acceptance that tames beings with the method of perfect conduct and light rays that travel through space to purify the path of all of the māras. Furthermore, observant ājīvikas, those bodhisattvas do not come into contact with the vehicles of the hearers or the solitary buddhas. [F.175.a] They are not arrogant about conditioned phenomena, and they do not come into contact with them. Analogously, just as space and all phenomena have no conceit and lack contact, in the same way there is no conceit and no contact with respect to the qualities of the bodhisattvas, and so they completely purify karmic hindrances.”
9.24世尊隨後對恪守火祀的裸露行者說:「恪守火祀的裸露行者們,對於導致業成熟的心理活動沒有執著,這被稱為完全淨除業障。諸法沒有我慢。執著的終止不會產生累積。瞋恨和無明的終止同樣不會產生累積、我慢、趨近和取著。勝義實相沒有被顯現。凡是沒有被顯現的,就沒有思想和意志。凡是沒有思想和意志的,就沒有執著。凡是沒有執著的,就沒有著。凡是沒有著的,就是無實。凡是無實的,就沒有知識。凡是沒有知識的,傾向於這一邊或那一邊。凡是傾向於這一邊或那一邊的,是不可說的。凡是不可說的,是無色的。凡是無色的,不生。凡是不生的,不滅。凡是不滅的,是無言的。凡是無言的,超越於三世和剎那。凡是超越於三世和剎那的,使那些具足以正行理趣虛空色調伏忍來淨化一切魔道的菩薩,達成此境界。此外,恪守火祀的裸露行者們,那些菩薩不與聲聞乘或獨覺乘的境界接觸。他們對有為法不自傲,也不與有為法接觸。正如虛空與諸法都沒有我慢且缺乏接觸一樣,同樣地,菩薩的功德也沒有我慢和接觸,因此他們完全淨除業障。」
9.25As this teaching was being delivered, non-Buddhists as numerous as all the grains of sand in the Ganges who had performed deeds in their past lives each attained this acceptance of taming beings with the method of perfect conduct and light that travels through space. Other non-Buddhists as numerous as all the grains of sand in seven Ganges Rivers gave rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening and reached the level of nonregression.
9.25當這個教法被傳授時,如恆河沙數一般眾多的外道,他們在過去生中曾經造作善業,各自都獲得了以正行理趣和遍滿虛空之光調伏眾生的忍。其他如七條恆河沙數一般眾多的外道,生起了追求無上正等覺的心,並達到了不退位。
9.26The Blessed One then said to the parivrājakas who renounce Māra, “Renouncers of Māra who renounce their households and strive for liberation will not, through those circumstances, completely understand phenomena and their true nature, and they will not be liberated. They will not be liberated from birth, old age and death, misery, lamentation, suffering, unhappiness, and distress. In the future, they will always be endowed with the aggregates, the elements, and the sense fields, and the rivers of saṃsāra will flow continuously. Without the appropriate mindset, they will not gain understanding through those circumstances.
9.26世尊隨後對放棄魔的遊行者說道:「捨離魔的遊行者們,雖然捨離家庭並為解脫而努力,但他們不會因此而完全理解諸法及其真實本質,也不會得到解脫。他們不會從生、老、死、悲、哀、苦、憂、惱中得到解脫。在未來,他們將始終具足蘊、界和根境,輪迴的河流將持續流動。沒有適當的正念,他們將無法通過那些情況獲得真實的理解。」
9.27“Your physical austerities, observances, and practice of the religious life are fruitless and they are condemned by the noble ones. Some among you are naked, some cast off their clothes, some smear their bodies with ashes from bones, some smear their bodies with dust, some smear their bodies with soot, some smear their bodies with saliva, some smear their bodies with phlegm, and some smear their bodies with garbage. Some wear clothes made of hair, some wear woolen clothes, some wear clothes made of bamboo, some wear clothes made of blades of grass, some wear clothes from the charnel grounds, some wear clothes that only convey a name, some dress like a bird, some join a herd of cows, some wear rubbish, [F.175.b] some wear hides, and some wear worn-out clothes. Some eat vegetable broth, some eat barley, some eat food derived from barley, some eat grain chaffs, some eat fowl, some eat deer, some eat poison, some eat butter, some eat fruit, some eat roots, some eat bark, some eat leaves, some eat flowers, some feed on fruit juices, some eat pieces of lotus root, some feed on air, some eat skin, some feed on blood, and some spend the entire day eating dried vomit. Some do not accept food to eat that has touched the ground or has been touched by someone’s hand or by someone’s mouth. Some do not accept food to eat that comes from a begging bowl, from a leather vessel, from a pestle, or food that is made with herbs. Some do not accept food that comes from the hands of a member of the vaiśya caste. Some do not accept food that comes from the hands of brahmins, food that comes from undetermined hands, food that comes from the mouth of animals, food that has been thrown in water, food that has been left on the ground, food that is found on mountain passes, two different types of food that are mixed in a single pot, or food from the hands of someone who is eating. Some do not eat food made with fat, some do not eat in the presence of pregnant women, some do not eat food inside households, some do not eat food during a ritual, and some do not eat food in places where flies are flying around.
9.27「你們的身體苦行、戒律與聖道修行都是無益的,並被聖者所譴責。你們中有些人赤身裸體,有些人捨棄衣物,有些人用骨灰塗抹身體,有些人用塵土塗抹身體,有些人用煤灰塗抹身體,有些人用口水塗抹身體,有些人用痰涎塗抹身體,有些人用垃圾塗抹身體。有些人穿著毛髮製成的衣服,有些人穿著羊毛衣服,有些人穿著竹子製成的衣服,有些人穿著草葉製成的衣服,有些人穿著來自墓地的衣服,有些人只穿著名義上的衣服,有些人打扮成鳥類,有些人混入牛群,有些人穿著廢棄物,有些人穿著獸皮,有些人穿著破爛衣服。有些人食用蔬菜湯,有些人食用大麥,有些人食用大麥製食物,有些人食用穀糠,有些人食用家禽,有些人食用鹿肉,有些人食用毒物,有些人食用奶油,有些人食用水果,有些人食用根莖,有些人食用樹皮,有些人食用樹葉,有些人食用花朵,有些人以果汁為食,有些人食用蓮根塊,有些人以空氣為食,有些人食用皮膚,有些人以血液為食,有些人整日食用乾嘔吐物。有些人不接受接觸過地面或被他人手部或嘴部接觸過的食物。有些人不接受來自缽盂、皮囊、研杵的食物,或用草藥製作的食物。有些人不接受來自吠舍階級成員之手的食物。有些人不接受來自婆羅門之手的食物、來自不確定身分者之手的食物、來自動物口中的食物、被投入水中的食物、被遺棄在地面上的食物、在山隘處發現的食物、混合在同一容器中的兩種不同食物,或來自正在進食者之手的食物。有些人不食用用脂肪製作的食物,有些人不在懷孕婦女面前進食,有些人不在房屋內進食,有些人不在祭祀儀式期間進食,有些人不在蒼蠅飛過的地方進食。」
9.28“Venerable ones, when someone holds a feast in your honor, you acknowledge that they did so, but do not eat those offerings. Some do not eat butter, meat, garlic, or food made purposefully. Some do not drink alcohol. Some only drink liquors made with honey, molasses, or grapes, as well as butter, and they do not accept any other food or drinks. Some eat everything in a single household. Some eat a single lump of food in a whole day. Some eat two to seven lumps of food in a whole day. Some eat a single lump of food in a whole day, and others do so in three, four, five, six, [F.176.a] or up to seven days and nights. Some beg for food once in a whole day, and some beg two, three, or up to seven times in a whole day. Some undergo suffering by sleeping on beds covered with thorns, in the furrow of a field, on bones, on heaps of dust, on pebbles, on stones, or on pestles. Some surround themselves with mats. Some spend both day and night with one arm raised. Some spend both day and night with their hand holding a tree branch. Some spend both day and night hanging from a branch by their hair, beards, or feet. Some spend both day and night in water. Some spend both day and night praising the moon while standing on one foot. Some can spend five full days drying up under the sun. Some spend both day and night plucking out their hair and beards. Some wear matted hair, carry water, and perform the conduct of the triple restraint. Some throw themselves from mountains, some throw themselves into fire, and some plunge into the water. Some spend both day and night revering divine beings living in mountains, forests, and ponds, and some spend both day and night engaged in the observances of animals. Renouncers of misdeeds, the physical austerities, observances, and religious lifestyles you maintain do not lead to nirvāṇa because they contradict it and are most certainly condemned by the noble ones!”
9.28「尊者們,當有人為你們設置供養時,你們承認他們這樣做了,但不食用那些供品。有些人不食用黃油、肉類、大蒜或特意製作的食物。有些人不飲酒。有些人只飲用由蜂蜜、糖蜜或葡萄製成的酒液,以及黃油,他們不接受任何其他食物或飲料。有些人在一個家庭內食用一切。有些人整天只食用一團食物。有些人整天食用二到七團食物。有些人整天只食用一團食物,而有些人在三天、四天、五天、六天或長達七天七夜的時間裡才食用一團。有些人整天乞食一次,有些人二次、三次或長達整天七次。有些人藉著睡在用荊棘覆蓋的床上、田溝裡、骨頭上、塵埃堆上、卵石上、石頭上或杵上而承受痛苦。有些人用墊子圍繞自己。有些人日夜都舉著一隻手臂。有些人日夜都用手握著樹枝。有些人日夜都用頭髮、鬍鬚或腳懸掛在樹枝上。有些人日夜都在水中。有些人日夜都讚頌月亮同時單足而立。有些人能在烈日下乾燥五個完整的日子。有些人日夜都拔除頭髮和鬍鬚。有些人留著纏結的頭髮、攜帶水並實踐三重制約的行為。有些人從山上投身下去,有些人投身火中,有些人潛入水中。有些人日夜都在崇敬住在山上、森林和池塘中的天人,有些人日夜都從事動物的戒律。捨離惡行的遊行者們,你們所維持的身體苦行、戒律和聖道生活方式不會導向涅槃,因為它們與之相違,並且肯定被聖者所譴責!」
“Respected Blessed One, it is so.”
「尊敬的世尊,確實如此。」
9.29The Blessed One continued, “Renouncers of misdeeds, you are condemned by the noble ones because nirvāṇa stands in opposition to your liberation. Just as beings who try to clean dirt with filth, who try to remove red stains by applying red substances, who try to clear away darkness with obscurity, who try to cure poison by eating poison, and who throw themselves into fires when they are burned, [F.176.b] you strive in that same way for the liberation that transcends suffering and misery. Thus, you engage in practices that are extremely difficult on your physical body and harm yourself to become free from afflictions, but you will become increasingly bound and tied by severe afflictions.
9.29世尊繼續說道:「捨離惡業的修行者啊,你們之所以被聖者所譴責,是因為涅槃與你們的解脫相互對立。就如同有人試圖用污垢來清潔污垢,用紅色物質來去除紅色的污漬,用黑暗來消除黑暗,用毒藥來治療毒藥,當被火燒傷時反而投入火中,你們也是以同樣的方式追求超越苦難和痛楚的解脫。因此,你們進行著極其嚴苛的身體修行,自我傷害以期擺脫煩惱,但結果反而會被沈重的煩惱越來越深地束縛和束服。」
9.30“Renouncers of misdeeds, I remember clearly that, countless eons ago, so long ago that the amount of time cannot be measured or fathomed, I was born as a king named Treasury of Light Rays of Merit in a buddha realm inundated with the five impurities. I ruled for a thousand years over the four central continents and over Jambudvīpa. At that time, beings were extremely troubled by old age and death. A buddha had not appeared in the world, and there were no teachings of a buddha. There weren’t even any solitary buddhas, and there were no sages. One day, I went to the jungle and saw many myriads of beings, some of them sitting cross-legged and displaying the four colors of the divine birds as well as physical strength. I asked those beings who were praising the Sun and the Moon, ‘What afflicts you and what are you trying to get rid of? Who is the teacher that told you to go live in the jungle?’
9.30「捨離惡行者們,我清楚地記得,無數劫之前,那是久遠到無法衡量或測度的時代,我曾經作為一位名叫光明功德光寶藏王的國王出生在充滿五濁的佛土中。我統治了四大陸和閻浮提長達一千年。那個時代,眾生極其為老死所困擾。世間沒有佛陀出現,也沒有佛陀的教法。甚至沒有獨覺,也沒有聖者。有一天,我進入叢林,看到許多無數的眾生,他們中有些人盤腿而坐,展現出神鳥的四種色彩以及身體的力量。我問那些正在讚頌日月的眾生:『什麼使你們感到困擾,你們想要擺脫什麼?誰是你們的老師,告訴你們要住在叢林裡?』」
9.31“They replied, ‘We are troubled by old age and death. We are afflicted by abscesses, diseases, and sharp pains, and we spend our days and nights in this forest, without knowing how to get rid of all those afflictions, or how to gain freedom.’
9.31「他們回答說:『我們被老死所困擾。我們被膿瘡、疾病和銳利的疼痛所折磨,日夜在這個森林中度過,卻不知道如何消除所有這些煩惱,或者如何獲得解脫。』」
9.32“I asked them again, ‘Who is your teacher?’
9.32「我再次問他們:『你們的老師是誰?』」
“They replied, ‘The sun and the moon are both our teachers, but we do not know any refuge against the arising of old age and death.’
「他們回答說:『日月都是我們的老師,但我們不知道有什麼辦法可以躲避老死的生起。』」
9.33“I thought, ‘I will ripen these beings and become an unsurpassed, perfect, completely awakened buddha, but I will not observe the path these beings follow. [F.177.a] In the future, I will be free from the karmic hindrances to the unobstructed wisdom of liberation.’
9.33「我心想:『我將使這些眾生成熟,並成為無上正等覺的佛陀,但我將不會遵循這些眾生所走的道路。在未來,我將從阻礙解脫的無礙智的業障中解脫。』」
9.34“I then came back to my royal palace, completely renounced frolicking with girls, and gave up all my royal functions. I then remained for seven days and nights in a state of repose without eating any food. I made this aspiration: ‘I dedicate the roots of virtue I have generated before myriads of buddhas to unsurpassed and perfect awakening. May those buddhas consider me, and may I live in, thrive in, and sustain innumerable, countless world systems throughout the ten directions and teach the Dharma to beings out of great compassion. May I teach the unobscured wisdom of the blessed buddhas and fulfill my every wish! May whatever method I might find related to such grasping be helpful for beings, and may those beings see the path that liberates from old age and death! Since I do not have the realization of the blessed buddhas, if I do not consume any food or drinks until I die from hunger and thirst I will then experience unbearable, intense, and scorching feelings of suffering in the great Hell of Endless Torment. In the future, all beings will remain in saṃsāra, not a single being will be liberated in the least, and I will not be liberated from the hell realms. May all past and future beings born into affliction and born into suffering cast off the hindrances of beings, the hindrances of the afflictions, the hindrances of action, and hindrances to the Dharma. May they be free from karmic ripening and from harm, and may all of the karmic ripening of the qualities of the three lower realms that make things difficult for beings ripen in my body when I am born in the hell realms! [F.177.b] May beings in the future cast off the karma of their negative actions, and may it ripen in my body when I am born in the Hell of Endless Torment! I dedicate the virtue I have accumulated so that beings may bring about virtuous karma. Until all beings reside in a house that is free from fear, may I not be free from the great Hell of Endless Torment!’ Renouncers of misdeeds, I made this special aspiration for seven days and nights without eating any food.
9.34「我隨後回到王宮,完全捨離了與女性嬉戲的行為,放棄了所有王室職能。我隨後七日七夜保持靜定狀態,不進食任何食物。我發起了這樣的願心:『我將在無數諸佛面前所生的善根迴向於無上正等覺。願那些佛陀思念我,願我住於、興盛於十方無數無量的世系中,並以大悲心為眾生教法。願我教導諸佛無礙的智慧並圓滿我的每一個願望!願我所發現的任何與此取著相關的方法都能利益眾生,願那些眾生看到解脫老死之苦的道路!由於我尚未現證諸佛的智慧,若我不進食或飲水直到餓渴而死,我將在大無間地獄中經歷難以忍受、劇烈且灼熱的苦受。未來,所有眾生將留在輪迴中,不會有一個眾生得到最少的解脫,我也將不從地獄道中解脫。願所有過去和未來出生於煩惱、出生於苦難中的眾生捨離眾生的蓋、煩惱的蓋、業的蓋和法的蓋。願他們免於業的成熟和傷害,願所有使眾生困難的三惡道的業成熟都在我生於地獄道時成熟於我的身中!願未來的眾生捨離他們的負業,願它在我生於無間地獄時成熟於我的身中!我迴向所積累的善法,使眾生能夠生起善業。直到所有眾生住於無畏之處,願我不從大無間地獄中解脫!』捨離惡業的修行者啊,我以七日七夜不進食的方式發起了這個特殊願心。」
9.35“In the northern direction, renouncers of misdeeds, beyond more than ten million buddha realms, there is a buddha realm inundated with the five impurities called Virtue, where the blessed buddha King of the Glorious Heap of Supreme Acceptance resides, thrives, offers sustenance, and expounds the Dharma teachings of the three vehicles. [B9]
9.35「善男子,在北方,超越超過一千萬個佛土,有一個名為『善法』的佛土,被五濁所充滿。在那裡,殊勝忍光明堆積王佛陀住世、興盛、給予護持,並且宣說三乘的法教。」
9.36“The blessed thus-gone one King of the Glorious Heap of Supreme Acceptance said to the bodhisattva Light of Immaculate Splendor and to the other bodhisattvas, ‘Noble sons, you should go to the south, beyond 920,000,000 buddha realms. There, in the buddha realm called Apportioned, in the middle of the four-continent world, there is a king named Treasury of Light Rays of Merit. Offer him these two bouquets of pentapetes flowers, and explain to him this Dharma scripture on acceptance. Tell him the words of this sky-colored mantra. That king will attain the acceptance of discipline through taming beings with the sky-colored method of perfect conduct using that mantra. This acceptance will completely exhaust the arising of afflictions, the arising of suffering, and all the severe, middling, and lesser hindrances of beings, the hindrances of the afflictions, [F.178.a] the hindrances to the Dharma, and the hindrances of action and of the afflictions belonging to that king and all beings. That king will then act as a virtuous friend and show the path to myriads of beings. He will ripen myriads of beings through the three vehicles, and he will swiftly awaken to unsurpassed and perfect buddhahood.’
9.36「具德如來殊勝忍光明堆積王菩薩對無垢光明菩薩以及其他諸菩薩說道:『善男子,你們應當向南方前往,超越九億二千萬個佛土。在那裡,一個名為分別的佛土中,四大洲世界的中央,有一位名叫光明功德光寶藏王的國王。向他獻上這兩束五瓣花,並為他講解這部關於忍的法教。告訴他這虛空色真言的內容。那位國王將透過虛空色正行理趣用真言調伏眾生,獲得戒的忍。這種忍將完全消除煩惱的生起、苦的生起,以及所有那位國王和一切眾生的嚴重、中等和輕微的蓋障、煩惱蓋、法蓋,以及行業和煩惱蓋。那位國王之後將成為善知識,為數千萬的眾生顯示解脫之道。他將透過三乘成熟數千萬的眾生,並將迅速覺悟無上正等正覺。』」
9.37“As the bodhisattva Great Light of Immaculate Splendor, the other bodhisattvas, and the entire assembly of gods and gandharvas listened to the Thus-Gone One King of the Glorious Heap of Supreme Acceptance, he continued, ‘Noble sons, say to King Treasure of the Light Rays of Merit, “Just as the realm of phenomena that is naturally devoid of affliction should be understood through the gateway to the Dharma of nonduality, Great King, the gateway of the forms perceived by the eyes can reveal nonduality, the absence of passing away, and the absence of being reborn. Furthermore, the gateway of those phenomena up to the mental consciousness can likewise reveal nonduality, the absence of passing away, and the absence of being reborn. Why? Because all phenomena are devoid of sentient beings and are free from sentient beings. All phenomena that are devoid of life force are referred to with the label life force. All phenomena that are devoid of a soul are imagined with the label soul. All phenomena that are devoid of person are referred to with the label person. All phenomena that are inconceivable are free from inconceivability. All phenomena that are ultimately known to be free from desires are insubstantial. All phenomena are faultless and free from diseases. All phenomena are without delusion and incorporeal. All phenomena are groundless and lack the apprehension of a ground. All phenomena are groundless and like the nature of space. All phenomena are unreal and lack the apprehension of objects. All phenomena are hollow and free from afflictions. [F.178.b] All phenomena lack going and are without an agent. All phenomena lack adoption and are without volition. All phenomena are without thoughts and free from illusions. All phenomena lack elaboration and are free from physical, verbal, and mental formations.
9.37「菩薩無垢光明與其他菩薩及諸神與乾闥婆的全體大眾聽聞如來殊勝忍光明堆積王時,他繼續說道:『善男子,你們要告訴光明功德光寶藏王:「就如同自然遠離煩惱的法界應當通過不二法門入口來理解,大王,眼睛所知覺的色法之門能顯現不二、無滅、無生。進一步來說,乃至心識的諸法之門也同樣能顯現不二、無滅、無生。為什麼呢?因為一切諸法遠離有情,一切諸法自由於有情。一切遠離命的諸法被標記為命。一切遠離靈魂的諸法被認作靈魂。一切遠離人的諸法被標記為人。一切不可思議的諸法自由於不可思議。一切究竟已知自由於欲望的諸法是無實的。一切諸法無缺陷且自由於疾病。一切諸法無癡且無色。一切諸法無根且缺乏對根的執著。一切諸法無根且如同虛空的本性。一切諸法不真實且缺乏對所緣的執著。一切諸法空洞且自由於煩惱。一切諸法無去且無作者。一切諸法無取且無意志。一切諸法無思且自由於幻術。一切諸法無分別且自由於身行、語行與意行。」』」
9.38tadyathā | vedini vedini vedini paṇḍini paṇḍini paṇḍini trijñani trijñani trijñani upadāni upadāni upadāni napīni napīni napīni mujini mujini mujini ariṣṭha variṣṭha hetaṅgrama mahuśoca dhari dhari dhaṣṭe pradhaṣṭe urukānte gambhiri avartani vartanim eva avartani iha nivartani kānte sarvakānte hṛdayakānte viraje varaje varaviraje skandhavame ayatanarahe bhatusare darvaphalgu dharmarājer prekṣite svāhā
9.38(咒語不翻)
“ ‘ “Go now to tame the views of all those corrupted beings.” ’
「現在就去調伏那些見解被污染的一切眾生。」
9.39“The Blessed One then said, ‘Noble sons, the time has come for you to leave.’ He tied the two bouquets of pentapetes flowers around locks of hair of the bodhisattva Light of Immaculate Splendor and the other bodhisattvas. Together with 95,000 noble sons, they knelt on both knees, prostrated to the feet of the Thus-Gone One Glorious Heap, and then circumambulated him three times clockwise. Then, they instantly set out for the buddha realm called Apportioned and came upon the city in the middle of the four-continent world where the king was residing. After seven days had passed, he was finally present before them. As he looked at them, they said, “Great King, please come here! Great King, this is excellent! In the north, beyond 920,000,000 buddha realms, there is a universe called Acceptance where the thus-gone one, the worthy, perfect Buddha King of the Glorious Heap of Supreme Acceptance, resides, [F.179.a] thrives, offers sustenance, and teaches the Dharma. That thus-gone one has sent us here to teach you this Dharma scripture. Great King, just as the entire realm of phenomena that is naturally devoid of affliction should be understood through the gateway of nonduality, the elements related to the self and the elements related to sentient beings are just like the realm of phenomena in that they too should be understood through the gateway of nonduality. Similarly, the gateway of the forms perceived by the eyes will reveal nonduality, the absence of passing away, and the absence of being reborn, up to the gateway of mental consciousness revealing nonduality, the absence of passing away, and the absence of being reborn. Why? Because, great King, all phenomena lack being and are free from being, all phenomena that lack a life force are referred to with the label life force, right up to the fact that all phenomena are without elaboration and free from physical, verbal, and mental formations.” ’
9.39「世尊隨後說道:『善男子,現在是你們離開的時候了。』他把兩束五瓣花繫在無垢光明菩薩和其他菩薩的頭髮上。連同九萬五千位善男子,他們跪在兩膝上,向殊勝忍光明堆積王如來的雙足頂禮,然後順時針繞他三圈。隨後,他們立即前往名為分別的佛土,來到四大部洲中央國王所在的城市。經過七天後,他終於在他們面前現身。當他看向他們時,他們說:『大王,請過來!大王,這太妙了!在北方,超越九億二千萬個佛土之外,有一個名為忍的宇宙,殊勝忍光明堆積王如來住在那裡,安住、給予供養,並教導法。那位如來派遣我們來此教導你這部法經。大王,就如整個法界本來就自然遠離煩惱,應該透過不二法門入口而被理解,與自相關的界和與有情相關的界也同樣應該透過不二法門入口而被理解。同樣地,眼睛所感知的色相的法門將揭示不二、無有滅、無有生,直到意識的法門揭示不二、無有滅、無有生。為什麼呢?因為,大王,諸法缺乏有而遠離有,諸法缺乏命則用命的標籤稱呼,一直到諸法無有分別且遠離身語意行。』』
9.40tadyathā | vedini vedini vedini paṇḍini paṇḍini paṇḍini trijñani trijñani trijñani upadāni upadāni upadāni napīni napīni napīni mujini mujini mujini ariṣṭha variṣṭha hetaṅ grama mahuśoca dhari dhari dhaṣṭe pradhaṣṭe urukānte gambhire avartani vartanim eva avartani iha nivartani kānte sarvakānte hṛdayakānte viraje varaje varaje varaviraje skandhavame ayatanarahe bhatusare darpaphalgu dharmarājer prekṣite svāhā
9.40(咒語不翻)
9.41“As soon as those beings had uttered the words of this mantra to King Treasury of Light Rays of Merit, the buddha realm Apportioned shook in six ways. The tunes of myriads of cymbals resounded without anyone playing them, and showers of divine flowers and incense powders fell from the sky. All the gods and humans living in that buddha realm were delighted, their hair stood on end, and they thought they were liberated from old age and death. [F.179.b]
9.41「當那些眾生向光明財寶王誦說此真言之語時,剎那間,分別佛土向六個方向震動。無數鐘鼓的樂音在沒有任何人演奏的情況下自行響起,天花和香粉的雨水從空中紛紛落下。住在那個佛土中的所有神祇和人類都感到歡喜,他們的毛髮豎立,並認為自己已從老死中解脫。」
9.42“The bodhisattvas then let loose their crowns of pentapetes flowers from their bodies, and they offered those flowers to King Treasury of Light Rays of Merit, saying, ‘The Thus-Gone One sends you these flowers. He also sends those words of the mantra of the acceptance of taming beings with the sky-colored method for non-Buddhists who are hindered. Great King, meditate on the words of this mantra! Great King, through the words of this mantra, you will achieve the acceptance of taming beings with the sky-colored method of perfect conduct. With this acceptance, Great King, you will completely eliminate the hindrances and distresses of beings and all severe, middling, and lesser afflictive hindrances, karmic hindrances, hindrances to the Dharma, and hindrances of karma and of the afflictions. Great King, you will also act as a virtuous friend and show the path to many myriads of beings. Great King, you will ripen countless myriads of beings through the three vehicles, and you will swiftly awaken to unsurpassed and perfect buddhahood.’
9.42菩薩們隨後從身上解下五瓣花的花冠,將那些花獻給光明功德光寶藏王,說道:「如來派遣我們把這些花送給您。他也為那些受到蓋障的外道送來了調伏眾生虛空色正行理趣忍的真言言語。大王,請思修這個真言的言語!大王,通過這個真言的言語,您將證得調伏眾生虛空色正行理趣忍。大王,藉著這個忍,您將完全消除眾生的蓋障和痛苦,以及一切嚴重、中等和輕微的煩惱蓋障、業蓋障、法蓋障,以及業與煩惱的蓋障。大王,您也將成為善知識,為無數眾生指示道路。大王,您將通過三乘成熟無數眾生,並將迅速證悟無上正等正覺。」
9.43“When I heard those words, I became utterly elated, thrilled, and delighted, and I made an offering to those bodhisattvas with a variety of the most magnificent flowers, garlands, perfumes, incense, ointments, parasols, banners, flags, and music. I knelt on both knees and prostrated to their feet. As I took the two bouquets of pentapetes flowers and tied them up to my locks of hair, I attained the power, ability, and recollection of that type of diligence that has a supremely vast nature. All the hungry and thirsty beings also interrupted their practices, sat in front of those bodhisattvas to listen to the Dharma, and were filled with intense joy. [F.180.a] I asked them how with that type of diligence one could cultivate the acceptance of taming beings with the sky-colored method of perfect conduct.
9.43「當我聽到這些言語時,我變得極其歡喜、欣悅和喜樂,我用最為殊勝的花、花鬘、香油、香、膏油、傘蓋、旗幡和音樂等各種供品向那些菩薩們作供養。我跪著向他們的腳下頂禮。當我把兩束五瓣花紮在我的頭髮上時,我獲得了那種具有最為廣大本性之精進的力量、能力和念。所有飢渴的有情眾生也中斷了他們的修習,坐在那些菩薩面前聽聞法,並充滿了強烈的喜心。我問他們如何能夠用那種精進來修習以虛空色正行調伏眾生的忍。」
9.44“The bodhisattvas replied, ‘Great King, if noble sons are endowed with four qualities, they cultivate this acceptance. What are those four qualities? Not relying upon the aggregates, the elements, or the sense fields; not interrupting the skillful means of great compassion; not seeking permanence or annihilation or the vehicles of the hearers or the solitary buddhas; and understanding that all phenomena are a likeness that has the nature of space. The noble sons who are endowed with those four qualities will attain this acceptance of taming beings with the sky-colored method of perfect conduct.’
9.44「菩薩們回答說:'大王啊,如果善男子具備四種特質,他們就能修習這個忍。那四種特質是什麼呢?不依賴於蘊、界或根境;不中斷大悲的方便;不尋求常或斷滅,或聲聞乘或獨覺乘;以及理解所有諸法都是具有虛空性質的相似物。具備那四種特質的善男子將會成就用虛空色法調伏眾生的忍。』」
9.45“As this instruction was being delivered, the king attained the acceptance of the arising of light rays through those very same means right where he sat. He knelt on both knees, prostrated at those bodhisattvas’ feet, made various offerings to them, circumambulated them three times clockwise, and sat down. The bodhisattvas then returned to their buddha realm.
9.45「在這個教導被傳授的時候,國王在他坐著的地方,通過那同樣的方法,證得了光明光線生起的忍。他雙膝跪地,向那些菩薩的足下頂禮,對他們做了各種供養,繞他們順時針繞行三圈,然後坐了下來。那些菩薩隨後返回了他們的佛土。」
9.46“I then informed my ministers, my government officials, and my retinues of attendants that, in seven days, I would renounce my ruling power, my wealth, my possessions, my duties, and all the attributes of a householder. ‘My friends,’ I told them, ‘I want to let you know that I will go to the forest of ascetics to reach the other shore of old age and death.’ My ministers, my government officials, and my retinues of attendants replied to me, ‘This is not a fortunate time to become a renunciant. Why? Because many myriads of beings have left for the forest of ascetics motivated by their fear of old age and death, but they have not yet found such teachings. Not a single one among them has even comprehended the full extent of the highest noble Dharma of human beings.’
9.46「我隨後告知我的大臣、政府官員和隨從侍者,七天後我將捨離我的統治權、財富、財產、職責和所有在家人的特徵。『我的朋友們,』我告訴他們,『我想讓你們知道,我將去苦行者的森林,以到達老死的彼岸。』我的大臣、政府官員和隨從侍者回覆我說,『這不是成為出家人的幸運時刻。為什麼?因為許多數不清的眾生已經去往苦行者的森林,受到對老死的恐懼所驅動,但他們尚未找到這樣的教法。其中沒有一個甚至已經理解了人類最高聖法的全部範圍。』」
9.47“ ‘I will become all of those beings’ teacher,’ I replied, ‘and I will show them the path that leads to the other shore of old age and death.’
9.47"我回答說:'我將成為所有這些眾生的導師,並向他們示現導向老死彼岸的道路。'"
9.48“As soon as I uttered the words ‘all those beings,’ [F.180.b] the ground of this great trichiliocosm shook repeatedly. Many myriads of gods applauded, played myriads of musical instruments, and rained various showers of divine flowers, incense, perfumes, powders, and ointments. They exclaimed in unison, ‘Holy being, your ability to manifest this great strength and your statements are excellent, excellent! Holy being, you and we will be friends bound by love! Holy being, will you please show us the path that leads to the other shore of old age and death?’
9.48「我一說出『所有眾生』這些話,這個大三千大千世界的大地就反覆震動。許多神靈齊聲歡呼,敲奏無數樂器,灑下各種天花、香、香水、香粉和香油。他們異口同聲地說:『聖者,您展現的偉大力量和您的言語非常圓滿,非常圓滿!聖者,您與我們將成為以慈愛相系的朋友!聖者,您能否請向我們顯示通往老死彼岸的寂靜之道?』」
9.49“Renouncers of misdeeds, I reflected and resided in solitude for a total of two weeks. In seven days, I reached the acceptance of discipline through taming beings with the sky-colored method of perfect conduct. After those seven days had passed, many millions of yakṣas started to shout, and their voices resounded everywhere in this buddha realm Apportioned, instilling weariness in beings. They said, ‘Get up beings! Go to the middle of this four-continent world, to the place where King Treasury of Light Rays of Merit is residing. In seven days, he will emerge, go to the forest of the ascetics, and show to beings the path of peace that leads to the other shore of old age and death.’
9.49「捨離罪業的出家人啊,我思考並獨自居住了共兩週。七天內,我通過虛空色正行理趣調伏眾生而獲得了戒的忍。七天過後,許多百萬的夜叉開始大聲呼喊,他們的聲音在分別佛土的各處迴蕩,使眾生感到疲倦。他們說:『眾生們,起來吧!前往這個四大洲世界的中央,去光明財寶王所居住的地方。七天後,他將現身離去,前往苦行者的森林,向眾生展示通往老死彼岸的寂靜之路。』」
9.50“After those seven days had passed, I came out together with sixty-four rulers of forts and their sons, the 920,000,000 sons of the fort rulers, and countless other beings. I renounced all my home possessions, all my duties, and all my attributes of a householder. I shaved my hair and facial hair, tied all the pentapetes flowers to my locks, donned the monastic robes, and went to the forest of ascetics. [F.181.a] While residing there, I demonstrated to countless beings the path of cultivating this acceptance of taming beings with the sky-colored method of perfect conduct. Before long, many myriads of beings achieved this acceptance of taming beings with the sky-colored method of perfect conduct. I also connected countless beings to the vehicle of the hearers, the vehicle of the solitary buddhas, and the vehicle of gods and humans. As a consequence, countless beings started to venerate the blessed buddhas of the ten directions.
9.50「七天過後,我與六十四位堡壘統治者及其兒子、九億二千萬堡壘統治者之子,以及無數其他眾生一起出來。我捨離了所有家庭財產、所有責任和所有在家人的特徵。我剃除了頭髮和鬍鬚,將所有五瓣花綁在頭髮上,穿上了袈裟,前往苦行者的森林。住在那裡時,我向無數眾生示現修習虛空色調伏眾生忍的道路。不久,許多無數眾生證得了虛空色調伏眾生忍。我也將無數眾生連接到聲聞乘、獨覺乘和人天乘。因此,無數眾生開始供奉十方的諸佛陀。」
9.51“Then I made this aspiration in the presence of those blessed buddhas: ‘Today, I will show the beings in this buddha realm Apportioned the path of acceptance that leads to the other shore of old age and death. I will also show this path of acceptance that leads to the other shore of old age and death to beings in the afflicted buddha realms of the ten directions inundated with the five impurities that are as numerous as all the grains of sand in the Ganges.’ Renouncers of misdeeds, I put forth great strength through my efforts in this activity. For more than seven intermediate eons, I put forth great strength while dressed as a parivrājaka in all the afflicted buddha realms of the ten directions inundated with the five impurities that are as numerous as all the grains of sand in the Ganges. In each buddha realm, I established countless beings in the acceptance of taming beings with the sky-colored method of perfect conduct, I connected countless beings to the mind set on awakening, and I also connected some among them to the vehicle of the hearers, the vehicle of the solitary buddhas, and the vehicle of gods and humans. Renouncers of misdeeds, for seven intermediate eons [F.181.b] I put forth great strength dressed as a parivrājaka in all the empty realms of the ten directions inundated with the five impurities that are as numerous as all the grains of sand in the Ganges.
9.51「於是我在那些聖佛面前發起這樣的誓願:『今日,我將向此分別佛土中的眾生展示導向老死彼岸的忍辱之路。我也將向十方被五濁所淹沒的、眾多如恒河沙數的苦惱佛土中的眾生展示這條導向老死彼岸的忍辱之路。』造惡者請聽!我在此活動中發奮努力,以巨大的精進力。超過七個中劫,我身著遊行者的身份在十方被五濁所淹沒的、眾多如恒河沙數的苦惱佛土中發奮努力。在每一個佛土中,我使無數眾生安住於用虛空色正行理趣調伏眾生的忍中,我將無數眾生連結到菩提心,我也將其中一些眾生連結到聲聞乘、獨覺乘,以及人天乘。造惡者請聽!在十方被五濁所淹沒的、眾多如恒河沙數的空曠佛土中,我七個中劫都身著遊行者的身份發奮努力。」
9.52“Later on, those four-continent worlds will fall under the influence of māras, and at that point I will sit before the beings in those worlds in the form of Brahmā and liberate them from holding the wrong view of permanence. I will sit before them in any form from Śakra, Moon, Sun, and Īśvara, up to a mass of radiating light. Just as I taught the cultivation of this acceptance of taming beings with the sky-colored method of perfect conduct in the past while taking the form of a parivrājaka, I will make them understand the realm of afflicted phenomena through the method of nonduality, and I will make them understand the elements that pertain to a self and the elements that pertain to a being through the method of nonduality. And thus the gateway of the forms perceived by the eyes will reveal nonduality, the absence of passing away, and the absence of being reborn. Why? Because all phenomena are everything from being devoid of a being and free of a being, up to all phenomena being without elaboration and free of physical, verbal, and mental formations.
9.52「在後來的時代,那些四洲世界將會陷入魔的影響之下。那時,我將以梵天的形象出現在這些世界的眾生面前,解救他們脫離常見的邪見。我將以帝釋天、月天、太陽神、大自在天的形象出現,乃至以光明照耀的身形出現。正如我在過去以遊行者的身份傳授調伏眾生的虛空色正行理趣忍這一忍辱的修行方式一樣,我將透過不二的方法讓他們通達被煩惱所染汙的諸法之境,並透過不二的方法讓他們通達與自我相關的界和與眾生相關的界。如此一來,眼睛所感知到的色的入口就會顯現出不二的真諦、無有滅亡、無有生起。為什麼呢?因為一切諸法從遠離眾生、不具眾生的特性,乃至一切諸法沒有分別執著、遠離身語意的意行為止,全都是如此。」
9.53“When I, the great king Treasury of Light Rays of Merit, cultivated the path of happiness while dressed as a parivrājaka in such a way that I gave rise to views in order to ripen beings, later on, some māras who had taken on the appearance of anyone from Brahmā to Agni approached those beings who were not attached to that four-continent world and taught paths such as those that follow to those beings who adhered to utterly deceitful views:
9.53"當我光明財寶王大王以遊行者的身份修習樂的道路時,以我生起各種見解來成熟眾生的方式,後來,一些曾經現為梵天到火神之間任何身相的魔,接近了那些未對四洲世界執著的眾生,並向那些奉行完全虛偽邪見的眾生傳授了如下所述之類的道路:
9.54“They said to some of them, ‘Come here, beings! Excellent, beings! You must strive to create roots of virtue to reach the other shore of saṃsāra and be liberated from old age and death. I will show you the path that leads to nirvāṇa so that you alone may perfect that path leading to nirvāṇa: [F.182.a] spend both day and night naked, and you will reach liberation.’
9.54「它們對其中一些眾生說:『來吧,眾生!善哉,眾生!你們必須努力積聚善根,才能到達輪迴的彼岸,解脫老死。我將為你們顯示通往涅槃的道路,使你們各自圓滿這條通往涅槃的道路:白天和夜晚都要赤身裸體,你們就會得到解脫。』
9.55“To others, they said, ‘In order to reach liberation, do anything from being naked to wearing clothes made of hides.’
9.55「向其他眾生,他們說:『為了達到解脫,要做一切事情,從赤身裸體到穿著獸皮衣物。』」
“To others, they said, ‘Come here! Feed on anything from leaves to undigested food and vomit.’
「對另外一些眾生,他們說:『來這裡!你們要進食任何從樹葉到未消化的食物和嘔吐物的東西。』」
“To others, they said, ‘Come here! None of you should accept or eat food that comes from pots.’
「對另一些眾生,他們說:『來這裡!你們任何人都不應該接受或食用從鍋子裡盛出來的食物。』」
“To others, they said, ‘Come here! Sustain yourselves for a whole day and night with the food you received by begging a single time.’
「對其他眾生,他們說:『來啊!你們應當用一次乞食所得到的食物,來維持整日整夜的生命。』」
“To others, they said, ‘You should do everything from sitting on beds and seats made of thorns to sleeping while sitting up.’
「對另外一些人,他們說:『你們應當做一切事,從坐在荊棘製成的床和座位,到坐著睡覺。』」
“To others, they said, ‘You should do everything from giving up cushions to spending both day and night with your legs tied to the branches of a tree.’
「對其他人,他們說:『來這裡!你應該從放棄坐墊開始,一直到將雙腿綁在樹枝上,日夜如此度過。』
“To others, they said, ‘Come here! You should do everything from immersing yourself in water to spending day and night drying yourself out while surrounded by the five suns.’
「對另外一些人,他們說,『來這裡!你應該做從把自己浸在水裡,到被五個太陽包圍著日夜乾燥自己的一切。』」
“To others, they said, ‘Come here! Train by doing everything from spending both day and night shaving your hair and facial hair to living in swamps. You should do everything from throwing yourself from mountain cliffs to jumping into rivers.’
「對其他人,他們說:『來這裡!從日夜剃除頭髮和鬍鬚到住在沼澤地開始,你們應該做所有的事。你們應該從從山崖上跳下到跳入河流開始,做所有的事。』」
9.56“They encouraged others to train by saying, ‘All of you come here! Prostrate to the goddesses of mountains, trees, and ponds.’
9.56「他們鼓勵他人修行,說『你們都來這裡!向山神、樹神和池塘神頂禮。』」
“To others, they said, ‘Do everything from the yakṣa observance to the animal observances and you will reach liberation.’
「對其他人,他們說:『來吧。從夜叉戒律到動物戒律,你們做盡一切,就能得到解脫。』」
“To others, they said, ‘Come here. Kill many of those beings living around you and you will reach liberation.’
「對其他人,他們說:『來吧。殺害許多你們周圍生活的眾生,你們就能達到解脫。』」
“They instructed others by saying, ‘By killing various beings, you will reach liberation.’
「他們教導他人說,『透過殺害各種眾生,你們就會達到解脫。』」
9.57“To others, they said, [F.182.b] ‘The path to realizing nirvāṇa is the destruction of all karma. This is liberation. How does this happen? It happens when someone’s nonvirtuous actions and merit both become extinguished. After that person’s merit and negative actions are both completely extinguished, they will reach awakening.’
9.57「對其他人,他們說:『實現涅槃的道路就是毀滅一切業。這就是解脫。這是如何發生的呢?當某個人的不善行為和功德都被消滅時,就會發生。在那個人的功德和負面行為都完全被消滅之後,他們就會達到菩提。』
9.58“They trained others by saying, ‘Both exertion and emergence are liberation.’
9.58「他們通過說『努力和顯現都是解脫』來訓練他人。」
“They inspired others to train by saying, ‘The two forms of nothing do not exist as something. What are the two? Phenomena and the lack of phenomena are verbal remnants. Liberation is thus the emergence of wisdom that is not attached to either this body or another body.’
「他們激勵他人修行,說『虛無的兩種形式不存在為某物。哪兩種呢?諸法和無諸法是言語的殘餘。解脫就是這樣產生的,即智慧的出現,不執著於此身或他身。』」
9.59“They inspired others to train by saying, ‘You should do everything from killing and taking what is not given to maintaining wrong views,’ without saying anything else.
9.59「他們激勵他人修習,說道:『你們應當做一切事,從殺生、竊盜到保持邪見』,除此之外,別無他言。」
9.60“And in the past the māras encouraged beings to train, saying everything from, ‘The worthy ones are not in the world. I know that because I can actually perceive when beings have left this world and entered the next world, and I have attained a state in which I directly perceive it happening,’ and, ‘When my life comes to an end, I will have practiced the religious life, accomplished the goal, and the fetters of existence will be extinguished,’ up to ‘According to adherents of Sāṃkhya, who say that the correct instruction that the mind is utterly liberated is how liberation will be attained, you will attain liberation through knowledge of prakṛti and puruṣa.’ In this respect, the term prakṛti refers to the causes of saṃsāra, and puruṣa is none other than the self. In this respect, when prakṛti is viewed as the self and prakṛti becomes the self, then one will attain liberation. In this way, according to adherents of Sāṃkhya, you will attain liberation. Those of you who renounce the life of a householder and understand Dharma and non-Dharma in that manner will never reach liberation!”
9.60「過去的魔鬼們鼓勵眾生修學,說『應供不在世間。我知道這一點,因為我能夠直接看到眾生何時離開這個世界進入下一個世界,我已經達到了直接認知這一點的境界』,以及『當我的生命結束時,我將完成了聖道,達成了目標,有結將被消滅』這類說法,直到『根據數論派的追隨者的說法,他們認為心完全解脫是正確的教導,這就是如何達成解脫的方式。你將通過對自性和人的知識而達成解脫。』在這方面,自性這個術語指的是輪迴的原因,而人就是我。在這方面,當自性被視為我,自性成為了我時,那麼你將達成解脫。就這樣,根據數論派的追隨者,你將達成解脫。那些出家的人,如果用那種方式理解法與非法,將永遠無法達成解脫!」
9.61When the Blessed One said that to the parivrājakas who renounce misdeeds, the parivrājakas replied, [F.183.a] “Thus it is, Blessed One! Thus it is, Well-Gone One!”
9.61世尊這樣說時,遊行者們回應說:「正是如此,世尊!正是如此,善逝者!」
9.62The Blessed One then said, “Renouncers of misdeeds, those who seek liberation while adhering to wrong views will be hung by the māras’ noose. They will be hung by the noose of the māra of the afflictions, the māra of the aggregates, the māra of death, and the māra of being under their control. Renouncers of misdeeds, those who are attached to these four māras have contaminated their observance of the religious life. Those whose observance of the religious life is adulterated always bring about their own demise and are carried away by the four floods that lead to old age and death. Your observance of the religious life is therefore useless, and it is disparaged by the noble ones. You make false claims of liberation!
9.62世尊隨後說道:「捨離不善業者,那些執著邪見而追求解脫的人,會被魔的繩索所束縛。他們會被煩惱魔、蘊魔、死魔和天魔的繩索所束縛。捨離不善業者,那些執著這四魔的人已經污染了他們的戒律修持。那些戒律被污染的人總是自取滅亡,並被導向老死的四流所沖走。因此,你們的戒律修持是無用的,聖者也貶低它。你們妄稱已經獲得解脫!」
9.63“Renouncers of misdeeds, this is what is true and what is not true. There is no permanence and there is no annihilation. The body is like space. There is no internal and no external. All formations lack apprehension. ‘Mind’ is just a label. The conceptual characteristics one engages are space. Virtuous and nonvirtuous qualities lack apprehension of the mind, and the mind lacks apprehension of virtuous and nonvirtuous qualities. Just as a tree is devoid of concepts, so too the flowers and fruits are devoid of concepts. One who does not generate concepts about flowers, fruits, and trees should not say these things are existent or nonexistent. Since they are mutually devoid of thought and lack concepts, all phenomena are inaccessible. All phenomena are nondual, not like two things, without thoughts, and without concepts. One should meditate in accordance with the fact that the life force, breath, and consciousness are like a mirage and without apprehension, and in accordance with the fact that one cannot say anything about what is inexpressible. One who has been introduced to the idea that all phenomena are inactive should meditate in accordance with the nonapprehension of an agent and the nonapprehension of an action. One who does not perceive any phenomena should meditate using the nonconceptual method based on not apprehending a life force. [F.183.b] One who does not apprehend any phenomena should meditate by applying that to all one apprehends. One who is free from recollecting all phenomena should meditate by focusing on recollection. One who engages the nature of all phenomena should cultivate this acceptance by abandoning all the views related to internal and external apprehension.
9.63「捨離非法者,此為真實與非真實。無有常,亦無斷滅。身如虛空。無有內外。一切行皆無執著。「心」僅是名言。汝等所執的概念之相即是虛空。善法與非善法無有心的執著,心亦無有善法與非善法的執著。如樹木無有概念,花果亦復無有概念。不對花、果、樹木生起概念者,不應說此等事物為存在或不存在。由於彼等互相無有思惟且無有概念,一切諸法皆不可得。一切諸法無二,不如兩物,無有思惟,亦無有概念。應當根據命、呼吸與識如陽焰且無有執著之事實而修習,並應當根據不可說之事物無法言說之事實而修習。已被介紹無作義者應當依無執著作者與無執著行為而修習無分別法。不知覺任何諸法者應當依不執著命而進行無分別修習。不執著任何諸法者應當將之應用於汝所執著一切而修習。解脫一切諸法之念者應當專注於念而修習。涉入一切諸法之性質者應當通過捨離與內外執著相關之一切見而修習此忍。」
9.64“This is the acceptance of emptiness, of the absence of marks, and of the absence of wishes. This is the acceptance that calms physical, verbal, and mental formations. This is the acceptance that calms the severe, middling, and lesser influences of the afflictions. This is the acceptance in which one’s aspiration puts an end to all mistaken views and paths. This is the acceptance that ripens those who have encountered wrong views and narrow paths, set out on unwholesome paths, and adopted unwholesome teachings. This is the acceptance that causes one to master the perfections of the noble ones. This is the acceptance that causes one to revel in the supernormal faculties. This is the acceptance that makes one travel to countless buddha realms. This is the acceptance that causes one to venerate countless blessed ones. This is the acceptance that causes one to ask countless questions of each blessed buddha. This is the acceptance that causes one to manifest immeasurable eloquence devoid of attachment. This is the acceptance that makes one attain the unobstructed wisdom related to the thirty-seven factors of awakening. This is the acceptance that completely destroys the four māras. This is the acceptance that causes one to turn the wheel of the Dharma. This is the acceptance that harms the teachings associated with non-Buddhists. This is the acceptance that makes one attain all the realizations of a buddha. This is the great acceptance that causes one to pass into nirvāṇa. This is the acceptance that crushes the body into dust. Noble sons, this is the acceptance that makes you listen without any doubt.”
9.64「這是空性的忍、無相的忍、無願的忍。這是平息身、語、意行的忍。這是平息煩惱的嚴重、中等、輕微影響的忍。這是以自己的願力終止一切邪見和邪道的忍。這是成熟那些遭遇邪見、狹隘之道、踏上非福業道、採取非福業教法的眾生的忍。這是使人掌握聖者波羅蜜多的忍。這是使人沉溺於神通的忍。這是使人遊歷無數佛土的忍。這是使人禮敬無數世尊的忍。這是使人向無數諸佛提出無數問題的忍。這是使人顯現離著無量辯才的忍。這是使人成就與三十七菩提分相關無礙智的忍。這是完全摧毀四魔的忍。這是使人轉動法輪的忍。這是傷害外道教法的忍。這是使人證得佛陀一切現證的忍。這是使人進入涅槃的殊勝忍。這是將身體粉碎成灰塵的忍。善男子,這是使你們無疑惑地聽聞的忍。」
9.65As that teaching about the past methods was being delivered, [F.184.a] twenty-four non-Buddhists who had firmly given rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening achieved this acceptance. Ninety-two of them who had not yet given rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening gave rise to that mind and would no longer regress from it, and eighty-four trillion of them achieved the same type of acceptance.
9.65當該教法關於過去之方法正在宣講時,有二十四位外道堅固地生起了趣向無上正等覺之心,並證得了此忍。九十二位尚未生起趣向無上正等覺之心的外道生起了此心,並且永不退轉,八十四兆位外道證得了同樣種類的忍。
9.66Then, the ājīvika Flower Light asked the Blessed One, “Respected Blessed One, what kind of recollection should one practice and how does someone with that recollection achieve the vehicle of the solitary buddhas?”
9.66那時,裸露行者花光向世尊請問:「尊敬的世尊,應該修習什麼樣的念,具有那樣的念的人如何才能成就獨覺乘?」
9.67The Blessed One replied, “O ājīvika, don’t you know about the conditioned phenomena and the consequences of phenomena?”
9.67世尊回答說:「裸露行者啊,你難道不知道有為法和諸法的因果嗎?」
“Respected Blessed One, please explain this to me!”
「世尊,請為我解說這些!」
9.68The Blessed One then asked, “Do you recognize that the eye is attached to the eye and that the eye consciousness is attached to the eye? Moreover, do you recognize that the eye is attached to the eye consciousness all the way up to the fact that mental phenomena are attached to the mind and the mind is attached to mental phenomena?”
9.68世尊於是問道:「你是否認識到眼睛執著於眼睛,且眼識執著於眼睛?況且,你是否認識到眼睛執著於眼識,直到心的諸法執著於心,以及心執著於心的諸法為止?」
“Respected Blessed One, I acknowledge that the eye is not attached to the eye all the way up to the fact that mental phenomena are not attached to the mind.”
「尊敬的世尊,我承認眼睛並未附著於眼睛,一直到心理現象並未附著於心的事實。」
9.69“This view you are attached to is an annihilationist view, and those who hold annihilationist views about persons will not reach the other shore of old age and death. From the perspective of the twelve links, those are related to each other through conditions.”
9.69「你所執著的這個見解是斷滅的見解,那些對人持有斷滅見解的眾生將不會到達超越老死的彼岸。從十二緣起的角度來看,它們彼此之間是通過條件相互關聯的。」
9.70“Respected Blessed One, is the one named ‘Flower Light’ and the eye present in the object of the eye consciousness? Blessed One, is the same the case up to mental phenomena being present in the object of mental consciousness?”
9.70「尊敬的世尊,名叫『花光』的這個人以及眼根,是否存在於眼識的所緣中?世尊,乃至心理現象是否存在於意識的所緣中,是否也是如此呢?」
9.71“ ‘Flower Light’ is a conventional designation for a person that becomes the view that it is permanent. Flower Light, the view of permanence related to persons does not lead to the other shore of old age and death. Flower Light, [F.184.b] the inclination to make such an inquiry after hearing about this true condition of phenomena is the middle way related to permanence and annihilation. Concerning the arising of the appearances of forms that are the basis for the eye, when the eye, the eye consciousness, and forms interact, they exist in that interaction in the three times. When the eye and the eye consciousness interact, they also do not exist in that interaction in the three times. The eye consciousness does not come from or go anywhere. However, since the characteristic of disintegration follows the condition of arising, the cessation that follows arising—the cessation of conditions—brings forth the eye consciousness.
9.71"花光"是對一個人的世俗稱呼,它會變成認為它是常性的見解。花光,與人相關的常見並不能到達老死的彼岸。花光,[F.184.b]在聽聞了這諸法的真實狀況之後產生這樣的詢問傾向就是與常和斷滅相關的中道。關於作為眼之基礎的色的顯現的生起,當眼、眼識和色相互作用時,它們在三世的相互作用中存在。當眼和眼識相互作用時,它們在三世的相互作用中也不存在。眼識既不來自任何地方也不去往任何地方。然而,因為衰滅的相伴隨著生起的條件,生起之後的衰滅——條件的衰滅——帶來眼識的產生。
9.72“O Flower Light, those mental images depend on the eye and forms. The threefold condition of consciousness coming together with the conditions of the eye and forms leads to contact. Everything from feelings to the entire great mass of suffering arises due to the condition of contact. When the eye has ceased, forms will cease. When the eye and forms have ceased, the eye consciousness will cease. When the eye consciousness has ceased, everything up to this great mass of suffering will also cease. In the same way, contact occurs when three factors come together after the mental consciousness has arisen conditioned by the ear, nose, tongue, body, mind, and mental phenomena. Everything from feelings to this great mass of suffering arises due to the condition of contact. When the mind has ceased, mental phenomena will cease, and the mental consciousness will cease. When the mental consciousness has ceased, contact will cease, and everything up to the great mass of suffering will cease. Flower Light, you should inquire about ‘the middle way’ so that you may comprehend the wisdom of those who possess the factors of awakening.”
9.72「花光,那些心像依靠眼根和色法而生。眼根和色法的條件與意識三合一起,導致觸。從受到整個苦的大聚集,一切都因觸的條件而生起。當眼根已經消滅時,色法將消滅。當眼根和色法已經消滅時,眼識將消滅。當眼識已經消滅時,直到這個苦的大聚集的一切也將消滅。同樣地,在意識因耳、鼻、舌、身、心和心法的條件而生起之後,三個因素聚合在一起就會產生觸。從受到這個苦的大聚集,一切都因觸的條件而生起。當心已經消滅時,心法將消滅,而意識也將消滅。當意識已經消滅時,觸將消滅,直到苦的大聚集也將消滅。花光,你應當探究『中道』,以便你能理解那些具足覺支的人的智慧。」
9.73As this teaching was being delivered by the Blessed One, the ājīvika Flower Light together with 9,200,000,000 non-Buddhists gave rise to the mind set on the vehicle of the solitary buddhas. Since they achieved the wisdom of the vehicle of the solitary buddhas, they reached the level of nonregression. [F.185.a]
9.73當世尊宣說此教法時,裸露行者花光與九十二億外道,一起發起趣向獨覺乘的心意。因為他們證得了獨覺乘的智慧,所以達到了不退位。
9.74The Blessed One then got the attention of all the assemblies filling the earth and the sky of this whole buddha realm with the thought, “All of you respectable ones who have assembled in this place, listen!”
9.74世尊隨後用思想吸引了充滿此整個佛土的地與天空的所有大眾的注意力,說道:「你們在此處聚集的所有尊貴者們,請聽!」
9.75Then all those assemblies filling the earth and the sky of this whole buddha realm, and the world with its gods, gandharvas, humans, and asuras, joined their palms and gazed at the blessed great seer while displaying their various complexions, physical appearances, and shapes, and engaging in their ascetic practices and observances. The entire assembly filling the earth and the sky of this whole buddha realm saw him in the physical form of a buddha as he had been before, circumambulated him three times, and exclaimed in unison, “We pay homage to the thus-gone one, the worthy, perfect Buddha! We pay homage to the thus-gone one, the worthy, perfect Buddha! Homage to you! You have ripened the beings in this assembly with the three vehicles!’ They had never heard or seen a teaching on that great tradition before.”
9.75那時,充滿整個佛土上下虛空的一切眾生大會,包括這個世界的神、乾闥婆、人類和阿修羅,都合掌恭敬,凝視著世尊這位偉大的仙人,展現出各自不同的容貌、形象和身體,從事各種苦行和戒律實踐。充滿整個佛土上下虛空的全體大眾,都看到他呈現出佛陀的身相,如同他過去的樣子,於是繞他三圈,齊聲讚歎說:「我們禮敬如來、阿羅漢、圓滿的佛陀!我們禮敬如來、阿羅漢、圓滿的佛陀!敬禮您!您以三乘之法成熟了這個大眾中的眾生!」他們從未曾聽聞或見過關於這個偉大傳統的教法。
9.76This was the ninth chapter of the Great Vehicle sūtra entitled “The Acceptance of Taming Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct.”
9.76(結尾)