Chapter 8

第八章

8.1The Blessed One then entered the invisible ornament absorption. After the Thus-Gone One entered that absorption, multicolored light radiated from the Blessed One’s mouth and illuminated buddha realms of the ten directions inundated with the five impurities as numerous as all the grains of sand in the Ganges. As the hearers and beings who followed the vehicle of the hearers in those places were touched by that light, they experienced blissful feelings in their bodies. When the monks who did not experience such joy because they had entered the absorption of the third concentration level scanned the four directions, they saw that the blessed Śākyamuni was half a league away from them and saw all the ornaments that adorned Mount Gandhamādana just as they were described before. They saw Mount Gandhamādana in its natural state, in which it is made of the seven precious substances, and saw that it was filled with bodhisattvas. Through the power of the Blessed One, they departed for the place where the blessed Śākyamuni was residing and assembled before the Blessed One as soon as they were given the opportunity. The hearers and beings following the vehicle of the hearers also departed for the place where the blessed Śākyamuni was residing and assembled before Śākyamuni to listen to the Dharma.

8.1世尊進入了無形莊嚴三昧。如來進入那個三昧後,多色光芒從世尊的口中放射出來,照亮了十方被五濁充滿的佛土,其數量如同恒河所有的沙粒一樣無邊無際。聲聞和追隨聲聞乘的眾生在那些地方被那光芒觸及時,他們的身體經歷了喜樂的感受。那些因進入第三禪定的吸收而沒有經歷這樣喜心的比丘,當他們掃視四方時,看到了有福的釋迦牟尼距離他們有半里格,也看到了所有裝飾香山的莊嚴,正如之前所述的那樣。他們看到了香山的本來面目,它由七寶所構成,並看到它充滿了菩薩。通過世尊的力量,他們前往有福的釋迦牟尼所在的地方,並在得到機會後立即聚集在世尊面前。聲聞和追隨聲聞乘的眾生也前往有福的釋迦牟尼所在的地方,聚集在釋迦牟尼面前聽聞法。

8.2Some followers of the vehicle of the great hearers were holding their own assembly in the town of Kuru where they were dwelling in a state of repose. After they perceived that light and had been sated by the joy and happiness of being detached from material things, [F.168.b] all of them awoke at the same time and saw the Blessed One residing at Mount Gandhamādana. They saw that he was surrounded and attended by assemblies of bodhisattvas and hearers, saw the great array, and understood perfectly. “Look, venerable monks,” they said, “right now the Thus-Gone One is residing on Mount Gandhamādana surrounded by a great array and those great assemblies. We should leave and go to where the Blessed One is residing so that we can listen to the Dharma!” All the great hearers of this Sahā buddha realm, as well as all the other hearers and followers of the vehicle of the hearers, then assembled before the Blessed One to listen to the Dharma. Immeasurable, countless, infinite hearers, and immeasurable, countless, infinite beings following the vehicle of the hearers, were assembled before the Blessed One to listen to the Dharma.

8.2一些大聲聞乘的修行者在他們居住的俱盧城中舉行自己的集會,處於安樂的狀態。他們感受到那光芒後,被超越物質的喜樂和快樂所滿足,所有人同時醒悟,看到世尊住在香山。他們看到世尊被菩薩和聲聞的大眾所圍繞和侍奉,看到了偉大的集會陣容,完全領悟了。他們說:「看啊,尊敬的比丘們,現在如來就住在香山,被偉大的集會所環繞。我們應該離開這裡去世尊所住的地方,以便能夠聆聽法教!」於是娑婆佛土的所有大聲聞,以及所有其他聲聞和聲聞乘的修行者,都聚集在世尊前聆聽法教。無量無數、無邊的聲聞和無量無數、無邊的聲聞乘修行者聚集在世尊前聆聽法教。

8.3The Blessed One then addressed Venerable Subhūti, saying, “Subhūti, this circumstance is known as ripening and complete ripening. Subhūti, to what extent is there complete ripening?”

8.3世尊隨後對尊者須菩提說道:「須菩提,這個狀況被稱為成熟和圓滿成熟。須菩提,圓滿成熟到什麼程度呢?」

8.4Subhūti replied, “Blessed One, if your fully ripened characteristics were present, not a single being would enter nirvāṇa, since the Thus-Gone One’s fully ripened characteristics are a treasury as vast as space. Why not? It would frighten all of those beings and since they would be afraid, not a single one among them would give rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening. Each one of the immeasurable characteristics of a thus-gone one and their fully ripened characteristics are without form and devoid of characteristics. All of their insubstantial bodies are free from characteristics. All of the qualities of the Buddha are like space, formless, and each of them is not established. Everything up to the qualities of a buddha is established in consciousness. The qualities of a buddha are fully ripened, since everything up to the fully ripened qualities of a buddha is not established in the mind element, and the eye element is not established in the qualities of a buddha. [F.169.a] Since there is nothing established in the form element, tactile sensation is not established in anything up to the fully ripened qualities of a buddha. Since the earth element is not established in anything, and since wind is not established in anything up to the fully ripened qualities of a buddha, the realm of a buddha is fully ripened. Since the desire realm is not established in anything and the form realm is not established in anything, up to the fully ripened qualities of a buddha, the qualities of a buddha are fully ripened. The qualities of a buddha are fully ripened by not relying on self and other, on pride, on mental engagement, on permanence, or on annihilation. The qualities of a buddha are fully ripened by not relying on enumerative lists and marks. Why? Since the Blessed One lacks characteristics, all of the qualities that the Blessed One has mentioned are free from characteristics and are the domain of the mode of emptiness.”

8.4須菩提回答道:「世尊,如果您圓滿成熟的特徵真實存在,就不會有任何眾生進入涅槃,因為如來圓滿成熟的特徵是一個廣大如虛空的寶庫。為什麼呢?那會驚嚇所有眾生,因為他們感到害怕,就不會有任何一個發起無上正等覺的菩提心。如來無數特徵中的每一個及其圓滿成熟的特徵都無色無相。所有無實的身體都沒有特徵。佛陀的所有功德都如虛空一樣,無色無形,每一個都不成立。直至佛陀的功德都在識中成立。佛陀的功德圓滿成熟,因為直至佛陀圓滿成熟的功德都不在心界中成立,眼界不在佛陀的功德中成立。因為色界中沒有任何東西成立,所以觸覺感受不在直至佛陀圓滿成熟的功德中的任何東西中成立。因為地界不在任何東西中成立,因為風不在直至佛陀圓滿成熟的功德中的任何東西中成立,所以佛土圓滿成熟。因為欲界不在任何東西中成立,色界不在任何東西中成立,直至佛陀圓滿成熟的功德,佛陀的功德圓滿成熟。佛陀的功德藉由不依賴自他、慢、心行、常和斷滅而圓滿成熟。佛陀的功德藉由不依賴列舉清單和標記而圓滿成熟。為什麼呢?因為世尊沒有特徵,世尊所說的所有功德都無特徵,都是空性的展現域。」

8.5The Blessed One then said, “Excellent Subhūti, excellent! Just as you have said, the accomplishment of the thus-gone ones’ ripening is without characteristics. Furthermore, there is clinging to the thus-gone one as a being, clinging to a life force, clinging to a soul, and clinging to a person. Furthermore, Subhūti, there are the characteristics related to clinging to the thus-gone one as a being up to the characteristics related to clinging to a person. But these are not the highly exalted state of the thus-gone ones, the hearers, and the solitary buddhas. They have gained mastery over wisdom. Subhūti, after a bodhisattva gives rise to the mind set on awakening for the first time, the bodhisattva expresses the conception of the characteristics of fully ripening the roots of virtue and the characteristics of detachment. Why? Because, Subhūti, they have a perception of the characteristics of a bodhisattva, and they have a perception that clings to elaborations about this. Due to that perception that clings to elaborations, there is a perception of pride and a perception of impermanence. They have the perception of wanting all beings to be happy, [F.169.b] and the perception they have of wishing for happiness will not give rise to great love and great compassion. Subhūti, those bodhisattvas will not conceive of or think about great love and great compassion. By dedicating them to liberation, one is also free of not giving rise to roots of virtue. Therefore, Subhūti, one should proclaim that the roots of virtue are dedicated to liberation in a way that does not contradict the purity of the three fields and the six perfections.

8.5世尊說道:「善哉,善哉,善現!如你所說,如來的成熟圓滿確實是無相的。而且,對如來執著為眾生、執著於命、執著於靈魂、執著於人。而且,善現,還有對如來執著為眾生直到對人的執著的相。但這些並非如來、聲聞和獨覺的最極殊勝境界。他們已經得到對智慧的控制。善現,菩薩首次發起菩提心之後,菩薩就表達了對善根成熟圓滿的特徵和離貪特徵的概念。為什麼呢?因為,善現,他們具有對菩薩特徵的認知,他們具有對此之分別概念的執著認知。由於那種執著分別的認知,就產生了慢的認知和無常的認知。他們具有希望一切眾生快樂的認知,他們對希望幸福的認知不會生起大慈和大悲。善現,那些菩薩將不會構想或思考大慈和大悲。通過將其迴向於解脫,人們也會因此免於不生起善根。因此,善現,應當宣說善根以不與三田和六波羅蜜多的清淨相違的方式迴向於解脫。」

8.6“Just as there are no thoughts or concepts in space, bodhisattvas claim to have abandoned all thoughts and concepts. For example, Subhūti, the king of medicines called waxing moon cures all sicknesses and diseases, and it does so without thinking. It cures all our diseases without thinking about the one who has the illness. The medicine heals this body of ours without conceiving of or thinking about reciprocation and it pacifies all diseases. Subhūti, that is how even bodhisattvas at the lowest stage should practice the six perfections. When they cultivate all manner of generosity and insight, they do not conceive of or grasp at entities. As a result, they do not think about complete ripening. They do not rely upon or conduct themselves according to forms, and they do not rely upon or conduct themselves according to anything up to consciousness. Since they do not rely upon or conduct themselves according to forms, they do not rely upon and do not conduct themselves according to anything up to tactile sensations. They do not cling to names, and they do not cling to anything up to persons. They practice the six perfections knowing that the entirety of the three realms is without object, unstable, and lowly. When bodhisattvas have no thoughts and no concepts, they have an immeasurable amount of insight that is just like space. They will abandon the afflictions in all three realms and swiftly awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. [F.170.a]

8.6「就如同虛空中沒有思想和概念一樣,菩薩聲稱已經放棄了所有思想和概念。舉例來說,須菩提,有一種稱為月圓的藥王,它能治癒所有的疾病和病症,而且它做這一切時無需思考。它治癒我們所有的疾病,不需要思考患病的那個人。這種藥物治癒我們的身體,不會想到或思考報酬,它平息所有的疾病。須菩提,即使最初階段的菩薩也應該如此修習六波羅蜜多。當他們修養各種各樣的布施和智慧時,他們不會想到或執著於實體。因此,他們不思考圓滿成熟。他們不依賴或按照色而行動,他們不依賴或按照任何直至識而行動。既然他們不依賴或按照色而行動,他們就不依賴且不按照任何直至觸覺而行動。他們不執著於名稱,他們不執著於任何直至人的事物。菩薩們知道整個三界無所緣、無常和卑劣,因而修習六波羅蜜多。當菩薩們沒有思想和概念時,他們擁有無量的智慧,猶如虛空一般。他們將放棄三界中的所有煩惱,迅速證得無上正等正覺。」

8.7“Therefore, Subhūti, those who wish for the path of liberation should not do anything from practicing virtue based on the perception of a being up to practicing virtue based on the perception of a person. They should not practice virtue based on the perception of the aggregates, or the perception of the elements, or of the sense fields. They should not practice virtue based on the perception of possession and ownership. They should not practice virtue based on the perception of the desire realm, the perception of the form realm, or the perception of the formless realm. Why? Because, Subhūti, the characteristics of beings, space, liberation, and ripening are said to lack a self, and what is referred to as nirvāṇa is inseparably and completely empty.”

8.7「因此,須菩提,那些希求解脫道的人不應該從基於眾生的概念而修持善法,乃至於基於人的概念而修持善法。他們不應該基於蘊的概念、界的概念或根境的概念而修持善法。他們不應該基於執持和所有的概念而修持善法。他們不應該基於欲界的概念、色界的概念或無色界的概念而修持善法。為什麼?因為,須菩提,眾生、空間、解脫和成熟的特徵據說缺乏自我,而所謂的涅槃是不可分割且完全空性的。」

8.8When the Blessed One had delivered this instruction, 92,000,000,000,000 hearers and beings who follow the vehicle of the hearers gave rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening and each reached the level of nonregression.

8.8世尊傳授完這一教法後,九百二十兆位聲聞和追隨聲聞乘的眾生都生起了無上正等覺的菩提心,各自證得了不退轉位。

8.9The Blessed One then said to Venerable Subhūti, “Subhūti, all phenomena are understood to be just like the perception of conditions. Those who perceive worldly beings with the insight that arises based on the gathering of concordant conditions will transcend the ocean of existence and the mass of darkness will be cleared away just as new moons bring an end to dark lunar phases. Light is conditioned by the moon, perceptions are conditioned by light, formations are conditioned by perceptions, and consciousnesses are conditioned by formations. At that point a mass of suffering has arisen. Space is not understood to be light. Space is not light. Perceptions are not perceived in the absence of light. Perception is not understood to be light. When light ceases, perceptions cease. When perceptions cease, formations cease, and at that point the great mass of suffering will also cease.”

8.9世尊對尊者須菩提說:"須菩提,一切諸法都應理解為只是條件的認知。那些以因緣和合而生起的慧來認知世間眾生的人,將會超越有海,黑暗的團塊將會消散,就像新月終結黑暗月相一樣。光受月的制約而產生,想受光的制約而產生,行受想的制約而產生,識受行的制約而產生。在這一點上,大量的苦產生了。空間不被理解為光。空間不是光。在沒有光的情況下,想不被認知。想不被理解為光。當光消失時,想也消失。當想消失時,行也消失,在這一點上,大量的苦也將消失。"

8.10At that moment when the Blessed One had delivered these instructions, [F.170.b] eight trillion beings following the vehicle of the hearers gave rise to the mind set on the vehicle of the solitary buddhas. They attained the free from dust absorption and reached the level of not regressing from the vehicle of the solitary buddhas.

8.10此時,世尊傳授完這些教法後,八兆位追隨聲聞乘的眾生生起了趨向獨覺乘的菩提心。他們證得了離塵三昧,並達到了在獨覺乘上不退轉的位階。

8.11The Blessed One then asked Venerable Subhūti, “Subhūti, when one speaks of ‘the Dharma of mendicants,’ what is the meaning of those words?”

8.11世尊隨後問尊者須菩提:"須菩提,當人們提到'比丘的法'時,這些話的意義是什麼?"

Subhūti replied, “Blessed One, the Dharma of mendicants refers to the three trainings. Blessed One, that is the Dharma of mendicants.”

須菩提回答說:「世尊,比丘的法是指三學。世尊,那就是比丘的法。」

8.12The Blessed One continued, “Thus it is, Subhūti! The trainings of higher discipline, mind, and insight are referred to as the Dharma of mendicants. What is the training of higher discipline? Being bound by a mendicant’s vows of individual liberation, excelling in the domain of conduct, fearing the slightest wrongdoing, and training in the correct conduct‍—these terms for training, Subhūti, are known as the training in higher discipline. The training of higher mind consists of everything from abiding in the four abodes of Brahmā up to having a loving intention that satiates the entire world. The extensive explanations on this are known as the training of higher mind. What is the training of higher insight? This refers to the four noble truths. What are those four truths? They are the noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the noble truth of the path that leads to the cessation of suffering. What is the noble truth of suffering? It is the suffering of birth, the suffering of old age, the suffering of sickness, the suffering of death, the suffering of encountering something one dislikes, the suffering of being separated from what one does like, and the suffering of not getting what one wants. In short, it is the suffering associated with the aggregates that are the basis of grasping. This is referred to as the truth of suffering. [F.171.a] What is the origin of suffering? Those who possess strong desire will experience those different types of suffering. What is the cessation of suffering? It is said to be the abandonment of each and every manifestation of strong desire, the absence of origination, the absence of destruction, the freedom from desires, and complete peace. What is the noble truth of the path that leads to the cessation of suffering? This refers to the branches of the noble path: correct view, correct thought, correct speech, correct action, correct livelihood, correct effort, correct mindfulness, and correct absorption. Those are known as the eight true topics.

8.12世尊繼續說道:「就是這樣,須菩提!更高的戒律、心和慧的修習被稱為比丘的法。什麼是更高的戒律修習?受持比丘個人解脫的誓願約束,在行為的範疇中卓越超群,害怕最微細的過失,並在正確的行為中修習——須菩提,這些修習的名稱被稱為更高的戒律修習。更高的心的修習包括從安住在梵天的四禪境界直到具有滿足整個世界的慈愛意圖的一切內容。有關這方面的詳盡解釋被稱為更高的心的修習。什麼是更高的慧的修習?這指的是四聖諦。那四個真理是什麼?它們是苦的聖諦、苦的起源的聖諦、苦的止息的聖諦,以及導致苦的止息的道路的聖諦。什麼是苦的聖諦?它是出生的苦、衰老的苦、疾病的苦、死亡的苦、遇見所不喜之物的苦、與所喜之物分離的苦,以及得不到所求之物的苦。簡而言之,它是與作為取蘊基礎的蘊相關聯的苦。這被稱為苦諦。什麼是苦的起源?那些具有強烈欲望的人將經歷那些不同類型的苦。什麼是苦的止息?據說是每一種強烈欲望表現的捨棄、無生起、無毀滅、離欲和完全的寂靜。什麼是導致苦的止息的道路的聖諦?這指的是聖道的分支:正見、正思、正語、正業、正命、正精進、正念和正三昧。這些被稱為八個真實主題。」

8.13“In the recent past, the thus-gone ones, the worthy, perfect buddhas, have explained that these four noble truths are such that they are the correct offering for the hearers and as the correct offering, too, of the Thus-Gone One. For that reason, some of the thus-gone ones, the worthy, perfect buddhas who currently reside in, thrive in, and care for the immeasurable, countless buddha realms of the ten directions also explain this Dharma to beings living in buddha realms inundated with the five impurities. The four noble truths that those thus-gone ones explain as a Dharma that is the correct offering for hearers takes the same form. As in the recent past, the thus-gone ones, the worthy, perfect buddhas, will also explain the four noble truths as the correct offering for hearers and the Dharma of the thus-gone ones, the worthy, perfect buddhas, in the future. The teachings of all the thus-gone ones, the worthy, perfect buddhas of the past, present, and future, are words of truth.” [F.171.b]

8.13「在最近的過去,如來、應供、正遍知的佛陀解釋過這四聖諦就是這樣的——它們是聲聞的正確供養,也是如來的正確供養。因此,那些現在住在、興盛在十方無量無數佛土中,並照顧著這些佛土的如來、應供、正遍知的佛陀,也向住在充滿五濁的佛土中的眾生解釋這個法。那些如來解釋的四聖諦作為聲聞的正確供養的法,其形式是相同的。就像在最近的過去一樣,如來、應供、正遍知的佛陀在未來也將解釋四聖諦作為聲聞的正確供養,以及如來、應供、正遍知的佛陀的法。所有過去、現在、未來的如來、應供、正遍知的佛陀的教法,都是真實之語。」

8.14As the Blessed One delivered this instruction on the higher training of insight, including the four noble truths, countless and immeasurable hundreds of thousands of myriads of beings following the vehicle of the hearers reached the level of not arising. Some understood the summit, some understood acceptance, and some understood the highest worldly dharmas. Some attained the fruition of the stream enterers, some attained the fruition of the once-returners, some attained the fruition of the non-returners, and some attained the fruition of the worthy ones who are free from all afflictions.

8.14當世尊開示關於高等智慧的訓練,包括四聖諦的教法時,無數無量的百千萬眾生,遵循聲聞乘的道路,達到了不生起的境界。有些領悟了最高峰,有些領悟了忍,有些領悟了最高的世間法。有些獲得了須陀洹的果位,有些獲得了一來者的果位,有些獲得了不還者的果位,有些獲得了阿羅漢的果位,這些都是沒有一切煩惱束縛的應供者。

8.15This was the eighth chapter of the Great Vehicle sūtra entitled “The Acceptance That Tames Beings with Light Rays That Travel through Space.”

8.15(結尾)