Chapter 11

第11章

11.1Then, the parivrājaka named Holder of Manifold Light Rays prostrated to the Blessed One with his palms together and addressed these verses to the Blessed One:

11.1那時,名叫持多光明的遊行者向世尊頂禮合掌,並向世尊誦出了這些偈頌:

“Supreme human, you bestow happiness,
「最勝人者,你賜予眾生樂,
You hold the torch for beings with mistaken views,
您為擁有邪見的眾生舉起智慧之光,
And you initiate the sound of the Dharma’s wheels
您也發起了正法之輪的聲音
In a way that severs the net of wrong views.
以斷除邪見之網的方式。
“Having abandoned the three stains, you can bestow the three eyes,
「已經舍棄三垢,你便能賜予三眼,
And you satisfy all beings with the Dharma.
你以法滿足所有眾生。
You hold the torch for beings in the three realms
你為三界眾生舉著火把
And tear down the net of wrong views.
並摧毀邪見之網。
“You are like gold and the moon to beings,
你對眾生如同黃金和月亮。
Your eyes are beautiful and your face resplendent,
你的眼睛美麗,你的面容光彩照人,
And you teach the conduct that leads to attaining acceptance
並且你教導導向獲得忍的行為。
And eradicating the roots of all wrong views.
並且根除一切邪見的根源。
“You turn beings away from negative paths,
你使眾生遠離負面的道路,
You free them from negative thoughts, you establish them in virtuous views,
你解救他們遠離負面的思想,並使他們確立在善良的見解中。
You eliminate the misdeeds from the streams of their lives,
你消除了他們生命之流中的惡業。
And you free them from the three types of unwholesome views.
並且你將他們從三種不善見解中解放出來。
“Great Sage, your senses are restrained.
「大聖者,你的感官是受到調伏的。
You dwell among others like a faithful devotee
你如同具有信的弟子一樣,住在眾生之中。
So that they will abandon the roots of their conduct
讓他們放棄他們行為的根本
And you loosen the knot of wrong views.
你解開了邪見的結。
“Wisest among all beings,
「最智慧的眾生,
You teach the path of the supreme acceptances,
你教導眾生至高的忍的道路,
And all your thoughts please beings
你的一切想法都令眾生歡喜
And annihilate unwholesome views.
並摧毀不善的見解。
“King of the noble ones, you burn away the enemies‍—the afflictions‍—
「聖者之王,你燒盡敵人——煩惱——」
And you teach the eightfold path. [F.188.b]
你教導八正道。
You are like a god and the moon to beings, great renunciant,
你如同眾生的神明和月亮一樣,偉大的出家人,
And you clear away the darkness of their views.
你掃除了他們見解的黑暗。
“Trainer who tames human beings and brings delight,
「調伏人類並帶來歡喜的調御師,
Supreme human, king, bringer of good fortune,
至尊的人,國王,帶來幸運的人,
Beings who do not adopt virtuous views
不接受善良見解的眾生
Do not put an end to their unwholesome views.
不要終止他們的不善見解。
“Well-Gone One, you delight in discipline, patience, and restraint.
「善逝者,您歡喜戒、忍辱與節制。
You see the various doubts of beings,
你看見眾生種種的疑惑,
Offer them the moon of the Dharma that is the true moon,
為他們施予法之月,那真實的月。
And it is as if all their unwholesome views cease to exist.
而如同所有他們的不善見解都停止了存在。
“Being singular in conduct and always delighting in concentration,
「唯一行持,恆常歡喜禪定,
Please explain to all the countless beings present here in this assembly
請向現在聚集在此的所有無數眾生解釋
The meaning of the victory banner of being unattached
不執著眾生的勝利幢旗的意義
And having no contact with unwholesome views such as those.
並且沒有與不善的見解接觸。
“You completely pacified the suffering of saṃsāra,
「你完全消除了輪迴的苦,」
You turned the virtuous wheel in Vārāṇasī,
你在波羅奈轉動了善法輪,
And you have liberated many millions of beings from wrong views.
你已經從邪見中解脫了數百萬眾生。
Please teach us the Dharma that liberates from mistaken views!
請為我們開示能夠解脫邪見的法!
“There are hundreds of billions of beings living here
「這裡住著數百億的眾生
Whose intellects are corrupted and who put wrong views into practice.
其智慧被污染,並且奉行邪見的眾生。
Well-Gone One, please dedicate those teachings
善逝者,請為那些教法迴向。
So that all their unwholesome views cease to exist!”
使得他們所有的不善見解都消失無蹤!

11.14The Blessed One then said to the bodhisattva Nature of Space , “Noble son, during the time of the teacher who lived countless eons ago past twenty thousand buddha realms in the southern direction, there was a buddha realm called Melody of the Intellect that was inundated with the five impurities. The beings there had found impassible paths related to different wrong views and suffered great torment. At that time lived a blessed thus-gone one called Lord of the Brahmā Realm. Do you remember the great assembly of three thousand hearers of that worthy, perfect buddha? Just as King Bimbisāra is my great benefactor today, I was the great king Light Holder at that time, and I was the benefactor of the Thus-Gone One Lord of the Brahmā Realm. [F.189.a] Each day, I worshiped the Thus-Gone One Lord of the Brahmā Realm and his retinue with various offerings of flowers, perfumes, jeweled parasols, and music. I hosted that blessed one and his saṅgha of hearers and provided them with provisions for three months. I issued this proclamation on the road: ‘All people present on the road must demonstrate faultless conduct.’

11.14世尊對菩薩虛空性說道:「善男子,在過去無數劫前、向南方面二萬佛土之外,曾有一位教主佛陀。當時存在一個稱為《智慧音聲》的佛土,那裡被五濁所淹沒。那裡的眾生陷入了與各種邪見相關的無法通行的道路,遭受極大的折磨。當時有一位世尊如來,名叫梵天如來。你記得那位圓滿成就的佛陀所擁有的三千位聲聞弟子的大會眾嗎?正如國王頻婆娑羅現在是我的大恩人一樣,當時我是大國王持光,是梵天如來的恩人。我每天用各種花卉、香料、珠寶傘蓋和音樂來供養梵天如來及其眷屬。我款待了那位世尊以及他的聲聞僧團,並為他們提供了三個月的資糧。我在路上發佈了這樣的公告:『所有在路上的人民都必須展現無過失的正行。』」

11.15“I knew that there was a brahmin named Gaṅga on that road who was a devotee of the sun and expressed his devotion to the sun by standing on one leg. He performed this conduct day and night and did not want to take refuge in the Blessed One, so I summoned him. Since that brahmin did not follow my command, I declared that he should be punished with severe forms of torture for seven days. My attendants caught him and threw him into jail. For seven days and nights, that brahmin continuously made this aspiration: ‘May this Lord of the Brahmā Realm, who is renowned among all the monks with shaved heads and wearing red robes, come to me in this hidden place! Then, if he enters this jail and frees me from prison along with everyone who is known to be a devotee of the sun, then I will take refuge in the one who saved my life through that power!’

11.15「我知道那條路上有一位名叫恆河的婆羅門,他是太陽的虔誠信徒,通過單腿站立來表達對太陽的信奉。他日夜進行這種修行,不願皈依世尊,所以我召喚他。由於那位婆羅門沒有遵從我的命令,我宣布應該用嚴厲的刑罰折磨他七天。我的侍從捉住他,把他投入監獄。七天七夜裡,那位婆羅門不斷發出這樣的誓願:『願這位在所有剃髮穿著紅色法衣的比丘中聲名遠播的梵天如來來到我這隱祕的地方!那時,如果他進入這座監獄,把我和所有已知的太陽信徒都從監禁中解放出來,那我就將皈依那位通過那種力量拯救了我生命的聖者!』」

11.16“In the morning, after seven days and nights had passed, the blessed thus-gone one Lord of the Brahmā Realm entered his jail. The gods of the sun and the moon were sitting on his right and left sides, paying homage to him. Śakra and Brahmā were also sitting in front of him, paying homage to him. The Thus-Gone One said to the brahmin who was devoted to the sun, ‘Brahmin, I am renowned among all humans. I teach all of them, and all the gods have their attention focused upon me. I manifest love and compassion for all beings, and I liberate everyone from the prison of saṃsāra and from old age and death. Brahmin, get rid of your mistaken views, make aspirations to reach unsurpassed and perfect awakening, [F.189.b] and summon all beings with the taste of the Dharma! Liberate gods, humans, and other living beings who have acquired dangerous views!’

11.16「清晨時,七天七夜已經過去,世尊梵天如來進入了他的監獄。日月之神坐在他的左右兩側,向他頂禮。帝釋天和梵天也坐在他的前面,向他頂禮。如來對那位信奉太陽的婆羅門說:『婆羅門,我在所有人類中享有盛名。我教化所有人,所有的神都將注意力集中在我身上。我對所有眾生表現慈愛和悲心,我將所有眾生從輪迴的監獄和老死中解救出來。婆羅門,放棄你的邪見,發願達到無上正等覺,用法的滋味召喚所有眾生!解救獲得危險邪見的神、人類和其他眾生吧!』」

11.17“Filled with joy, delight, and pleasure, the brahmin then prostrated to the feet of the Thus-Gone One Lord of the Brahmā Realm and exclaimed, ‘Respected Blessed One, I give up the error of following unwholesome, mistaken views, and I take refuge in the Blessed One, the Dharma, and the Saṅgha!’

11.17「那位婆羅門充滿喜心、歡喜和快樂,隨即向梵天如來的雙足頂禮,並讚嘆道:『尊敬的世尊,我放棄了追隨不善、邪見的錯誤,我皈依世尊、皈依法、皈依僧伽!』」

11.18“The Blessed One replied, ‘Brahmin, it is excellent, truly excellent, that you have perfected all your thoughts for unsurpassed and perfect awakening! For this reason, by wanting to perfect all of the qualities of a brahmin, wanting to make all beings happy, wanting to surpass all three realms, wanting to make offerings to all of the buddhas, wanting to surpass all living beings, wanting to liberate all beings from old age and death, and by giving rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening in this way, you will become endowed with illustrious qualities.’

11.18「婆羅門,這極好,實在極好,你已經完善了所有追求無上正等覺的思想!因此,藉著你想要完善婆羅門的一切品質,想要使所有眾生獲得幸福,想要超越三界,想要對所有佛陀做出供養,想要超越所有眾生,想要將眾生從老死中解放出來,並以這樣的方式生起追求無上正等覺的心念,你將會被殊勝的品質所莊嚴。」

“The brahmin then said, ‘Respected Blessed One, until I become a blessed one, I shall give rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening!’

婆羅門隨即說道:「世尊,直到我成為佛陀,我都將發起追求無上正等覺的菩提心!」

11.19“When I heard about this, I summoned the brahmin to provide him with all the necessary provisions. For seven days, that brahmin then stayed in the wilderness and contemplated the aspirations he had made. When those seven days had passed, he went before the blessed thus-gone one Lord of the Brahmā Realm and made aspirations in front of him.”

11.19「我聽到這些後,便召見那位婆羅門,為他提供了一切必需的資具。那位婆羅門隨後在荒野中停留了七天,思維他所發下的願心。七天過去後,他來到世尊梵天如來面前,在他面前發下了願心。」

11.20The Blessed One then asked, “ Nature of Space , who was that brahmin devoted to the sun whom I threw into jail?”

11.20世尊便問道:「虛空自性,我曾投入監獄的那位信奉太陽的婆羅門是誰?」

The bodhisattva Nature of Space replied, “Blessed One, I was that brahmin devoted to the sun. [F.190.a] I am the one who made those aspirations in front of the blessed thus-gone one Lord of the Brahmā Realm.”

空性菩薩回答說:「世尊,我就是那位敬信太陽的婆羅門。我就是那位在梵天如來面前發起願心的人。」

The Blessed One then said, “Noble son, speak those aspirations that you made in the past in the presence of the blessed thus-gone one Lord of the Brahmā Realm!”

世尊隨後說:「善男子,請你說出過去在梵天如來面前所發的願吧!」

11.21“Respected Blessed One, these were my aspirations when I wished to rise from my seat to worship the Buddha, to listen to the Dharma, and to serve the Saṅgha. When I rose from my seat, I made the following aspiration: ‘May all the views of all beings as numerous as all the tiniest particles of the earth element present in my body, including the view of permanence, the view of annihilation, the views that are overwhelmed by the four errors, the view of existence, the view of freedom from existence, the view of the transitory collection, the views of the extremes, and all the other views related to grasping that are related to worldly defilements, all the views that each of those beings has formed since the beginnings of time, and all the views that all those beings have adhered to in saṃsāra since those myriads of eons‍—may all of them fade away!’ This was my aspiration. I said, ‘May all those views never arise within any of those beings’ minds or in their thoughts for as long as it takes for them to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood! May all those views to which I have adhered in the past, including those of the noble ones, never enter my mind or thoughts for as long as it takes for me to attain unsurpassed nirvāṇa! Blessed One, when I awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, I will clear away all the views of each of those beings!’ Those were my aspirations, Blessed One. [F.190.b]

11.21「世尊,這是我當時起身禮拜佛陀、聽聞法、侍奉僧伽時所發的願。當我起身時,我發了以下的願:『願我身體中地界微塵一樣眾多的所有眾生的一切見解——包括常見、斷滅見、被四種顛倒所困的見解、有見、無有見、五蘊見、邊見,以及所有與世間垢染相關的執著之見,那些眾生從無始以來所形成的一切見解,以及那些眾生在輪迴中經歷無數劫以來所執著的一切見解——全部都消退!』這是我的願。我說,『願那一切見解永遠不在任何眾生的心意和思想中生起,直到他們覺悟無上正等正覺為止!願我過去所執著的一切見解,包括聖者的見解,永遠不進入我的心意和思想,直到我證得無上涅槃為止!世尊,當我覺悟無上正等正覺時,我將清除那一切眾生的每一個見解!』世尊,這些就是我的願。」

11.22“When I stood up from my seat to gaze upon the Buddha and to serve the Saṅgha, I gave rise to these thoughts: ‘May all the karmic hindrances of all beings as numerous as all the particles of sprinkled water that are as tiny as a fraction of the point of one hair on my body be completely extinguished! Throughout my entire past, I have promoted the hindrances to the six perfections, karmic hindrances, hindrances related to beings, and hindrances related to virtue, and I have not relinquished them. In the future, I will cast aside everything that creates hindrances related to the perfections for as long as it takes to pass into complete nirvāṇa. Due to my past conduct, I have created hindrances related to the six perfections, and hindrances related to the Dharma, mental hindrances, and hindrances to virtue. In the future, in order to ripen all beings, from the moment of my renunciation until I pass into complete nirvāṇa, all of those hindrances will disappear. When I awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, I will cast off teachings related to all those types of hindrances, which are as numerous as all beings, and I will swiftly establish each and every being in just as many absorptions and dhāraṇīs! I will liberate all beings from rebirths, and I will free them all from the ocean of old age and death!’ Respected Blessed One, those are the aspirations I made when I stood up from my seat to serve the Saṅgha.

11.22「當我從座位上起身,凝視佛陀並侍奉僧團時,我生起了這些念頭:『願所有眾生的業障完全消滅,其數量如同我身上一根毛髮尖端般微細的灑水粒子那麼多!我在整個過去世中,一直在助長障礙六波羅蜜多的蓋、業障、關於眾生的蓋和關於善法的蓋,並且沒有放棄它們。在未來,我將拋棄一切製造波羅蜜多障礙的事物,直到進入完全涅槃為止。由於我過去的行為,我製造了與六波羅蜜多有關的蓋,以及與法有關的蓋、心理上的蓋和與善法有關的蓋。在未來,為了成熟所有眾生,從我出離的時刻起,直到我進入完全涅槃為止,所有那些蓋都會消失。當我菩提到無上正等正覺時,我將拋棄與所有那些類型的蓋相關的教法,其數量如同所有眾生那麼多,我將迅速地讓每一個眾生都安住在同樣數量的三昧和陀羅尼中!我將解放所有眾生免於再生,我將把他們都從老死的大海中解救出來!』世尊,這些是我從座位上起身侍奉僧團時所發起的願心。」

11.23“When I abandoned my possessions and the comfort of my seat, I made these aspirations: ‘From beginningless time until each being’s present birth, beings as numerous as all the fire particles that are as tiny as a fraction of the point of one hair on my body have all accumulated karma in relation to others. [F.191.a] In the future, I will relinquish it for as long as it takes to attain unsurpassed nirvāṇa, and from the moment that all of the karma that leads each being to lower rebirth is used up to when I attain unsurpassed nirvāṇa I shall not be separated from them. From the moment I reach the level of a noble one until I reach the seat of awakening, I shall not be separated from them. I have also completed and accumulated such karma in the past. From the moment this karma is fully formed until I pass into unsurpassed nirvāṇa, all forms of birth will gradually be extinguished. When I have awakened to unsurpassed and perfect awakening, I will do everything from liberating beings from the evil domains and the lower realms up to establishing them in the six perfections!’ Respected Blessed One, those were my aspirations.

11.23「世尊,當我捨棄我的財物和座位的舒適時,我做了這些願:『從無始以來直到每個眾生的現在之生,眾生數量如同我身體上一根毛髮尖端微小的火界粒子一樣眾多,他們全都積累了與他人相關的業。[F.191.a]未來,我將在達到無上涅槃的過程中捨棄它,從導致每個眾生趣向惡趣的所有業耗盡之時起直到我證得無上涅槃,我都不會與他們分離。從我到達聖者位之時直到我到達菩提座,我都不會與他們分離。我過去也已經圓滿和積累了這樣的業。從這個業完全形成之時直到我進入無上涅槃,所有形式的投生將逐漸消滅。當我證得無上正等覺時,我將做一切事從解脫眾生於惡趣和惡道起直到將他們安立於六波羅蜜多!』世尊,那就是我所做的願。」

11.24“When I rose from my seat to gaze upon the Buddha and to serve the Saṅgha, I made these aspirations: “Since the beginning of time, all beings as numerous as all the particles of air that are as tiny as a fraction of the point of one hair on my body have accumulated all kinds of karma related to acting on an incomparably violent impulse toward others. From one life to the next and for as long as it takes for them to pass into unsurpassed, complete nirvāṇa, may those beings never suffer from the illness of a violent disposition! From the moment that I accumulated all of the karma related to acting on a violent disposition toward others in the past, for as long as it takes to pass into unsurpassed, complete nirvāṇa, I will relinquish this karma. When I awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, I will clear away all the violent dispositions of each and every being by accomplishing just as many absorptions. [F.191.b] I will train each of those beings in the wisdom of skillful means, which is supported by diligence, and I will teach them a thousand gateways to the Dharma. I will do everything from making them practice the perfection of generosity up to making them practice the perfection of insight, and I will establish them at the level of nonregression. I will encourage and instruct all those beings as numerous as all those blessed buddhas!’ Respected Blessed One, those were my aspirations.

11.24「世尊,當我從座位起身,為了瞻禮佛陀、供養僧眾而做出這些願力時:『從無始以來,所有眾生數量如同我身體中一根毛髮尖端微塵般微細的空氣微粒那麼多,他們都曾因對他人生起無比猛烈的暴戾心而積累了各種業。從一生到下一生,直到他們進入無上、圓滿的涅槃為止,願這些眾生永遠不受暴戾心的病痛所折磨!從我過去因對他人生起暴戾心而積累的所有業開始,直到進入無上、圓滿的涅槃為止,我將捨棄這個業。當我成就無上正等正覺時,我將通過成就同樣數量的禪定來清除每一個眾生的所有暴戾心。我將用以精進為支持的方便智慧來教導每一個眾生,並為他們講授一千個法門。我將使他們從修習布施波羅蜜直到修習般若波羅蜜,並將他們建立在不退位。我將鼓勵和教導所有如同那些祝聖佛陀數量那麼多的眾生!』世尊,這些就是我的願力。」

11.25“When I rose from my seat to gaze upon the Buddha, and made those aspirations, I placed both my hands and feet on the ground and made these aspirations: “When I course through space without attachment for as long as I am not afflicted by all manner of latent tendencies, due to which one is bound by afflictions as boundless and infinite as the space element, may all of the inexpressible, innumerable latent tendencies, due to which each and every being is bound by the afflictions, be extinguished! May they understand the space-like nature of all phenomena, and may they not be contaminated by any afflictions for as long as it takes for them to pass into unsurpassed, complete nirvāṇa. May they accomplish everything from not lacking recollection of all phenomena to not being afflicted by the latent tendencies that cause one to be bound by afflictions as boundless and infinite as space, and may all those latent tendencies that cause one to be bound by afflictions be purified! I will instill in them everything from understanding the space-like nature of all phenomena to passing into unsurpassed, complete nirvāṇa! By thinking things are like space, I will practice the conduct of awakening so that I can attain unsurpassed wisdom in saṃsāra. I will do everything from purifying the afflicted defilements of all beings to causing them to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. I will teach each and every being boundless, limitless virtuous teachings. [F.192.a] I will train and establish them in the six perfections that have the same nature as space. For as long as it takes until they pass into unsurpassed, complete nirvāṇa, may those beings’ recollection of the myriads of gateways to the Dharma, which are related to the perfections that have the nature of space, never decline!’ Respected Blessed One, those were my aspirations.

11.25「當我從座位上起身,凝視佛陀,並許下那些願望時,我將雙手雙足放在地上,做出了這些願望:『當我遍歷空間而不執著時,只要我沒有被所有種類的習氣所困擾——那些習氣使眾生被煩惱束縛,就像空間元素一樣無邊無限——願所有不可說、難以計數的習氣都被消滅,那些習氣使每一個眾生都被煩惱所束縛!願他們理解所有諸法如空間般的本性,願他們不被任何煩惱所污染,只要他們還沒有進入無上究竟涅槃。願他們完成從不缺乏對所有諸法的念開始,到不被導致眾生被束縛於無邊無限如空間般煩惱的習氣所困擾的一切,願所有導致被煩惱束縛的習氣都得到淨化!我將在他們心中灌注從理解所有諸法如空間般的本性到進入無上究竟涅槃的一切!通過將事物視為如空間,我將修習菩提的行為,以便我能在輪迴中獲得無上智慧。我將完成從淨化所有眾生的污染煩惱到使他們覺醒到無上正等正覺的一切。我將教導每一個眾生無邊無限的善法。願那些眾生對具有空間本性的與波羅蜜多相關的無數法門的念,在他們進入無上究竟涅槃之前,永遠不要衰退,我將在六波羅蜜多中訓練並建立他們,這些波羅蜜多具有空間的本性。』尊敬的世尊,那些就是我的願望。」

11.26“When I approached to gaze upon Buddha, listen to the Dharma, and serve the Saṅgha, I made these aspirations: ‘In the future may each and every one of the beings, as numerous as all the tiniest particles of dust that the soles of my feet touch while walking and all the tiniest particles of dust in this four-continent world, who do not want to have a deformed body in the next life and have been cast aside because of that karmic hindrance, completely exhaust that karma! From one life to the next, for as long as it takes them to pass into unsurpassed, complete nirvāṇa, may they never be reborn with a deformed body! May I cast off all of the karmic hindrances from the past related to having a deformed body in the next life and may all of them be completely extinguished! Since I have created the cause to attain unsurpassed great wisdom, I will not part from the five limbs of power. When I awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, I will teach the method of absorption to all beings so that I may completely fill them with the powers, strengths, and factors of awakening. I will teach the three vehicles to all beings, and I will establish them at the level of nonregression!’ Respected Blessed One, those were my aspirations. [F.192.b]

11.26「當我來到佛陀面前、聆聽法法及侍奉僧團時,我發起了這些願望:『願未來所有眾生,其數量如同我行走時雙腳腳底觸及的最微細塵粒,以及這四大洲世界中所有最微細塵粒般無量,那些不想在來生擁有殘缺身體、卻因此業障而被拋棄的眾生,完全耗盡那個業障!從一生到一生,直到他們進入無上圓滿涅槃為止,願他們永遠不再以殘缺身體而轉生!願我捨離過去所有與來生身體殘缺相關的業障,願所有這些業障完全滅盡!既然我已經創造了獲得無上大智慧的因,我將不會遠離五種力的支分。當我證得無上正等正覺時,我將向所有眾生教導三昧的方法,使我能夠完全以諸力、諸強與覺支充滿他們。我將向所有眾生教導三乘,並將他們安立於不退轉位。』世尊,這些是我的願望。」

11.27“After I saw the Buddha and saw the Dharma reciters and the Saṅgha of monks, I made these aspirations: ‘May all of the actions toward others that are related to the six sense faculties being impaired be completely cast off by each and every one of the beings, as numerous as the elements of consciousness in the five destinies, three abodes, and four modes of rebirth, who have accumulated such actions in the past! In the future, after they have been cast off, may the sense faculties of those who have obtained the most far-reaching, delightful, and perfect sense faculties remain intact for as long as it takes for them to pass into unsurpassed, complete nirvāṇa! May all the actions toward others related to diminished faculties that I have accumulated in the past be cast off, be completely discarded, and be negated! In order to make beings attain unsurpassed great wisdom, may I never part from the most far-reaching, attractive, delightful, and complete sense faculties! When I awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, I will then crush all the karmic hindrances of every being into dust!’ Respected Blessed One, those were my aspirations.

11.27「在我見到佛陀、見到持法者和比丘僧團之後,我發起了這些願望:『願所有眾生——其數量如同五趣、三界和四生中的識界元素那樣眾多——他們在過去積累的所有與六根受損相關的傷害他人的業行,都被徹底捨棄!在未來,在這些業行被捨棄之後,願那些已經獲得最究竟、喜悅和圓滿六根的眾生,他們的根機保持完整,直到他們進入無上究竟涅槃為止!願我在過去積累的所有與根機衰損相關的傷害他人的業行都被捨棄、徹底清淨,並被消除!為了使眾生獲得無上大智慧,願我永不遠離最究竟、善妙、喜悅和圓滿的根機!當我證悟無上正等正覺時,我將把所有眾生的業障碾成塵埃!』世尊啊,那些就是我的願望。」

11.28“When I knelt on my right knee before the Buddha, the Dharma reciters, and the Saṅgha of monks, I gave rise to these thoughts: ‘May all the beings as numerous as all the shortest instants that I have lived through in the past never experience the karmic ripening of the path of the ten nonvirtuous actions they and I have followed in the past! May all those actions not be made to ripen and not ripen for as long as it takes for them to be discarded and no longer exist! In order for all those beings to master the six perfections, [F.193.a] may all their physical, verbal, and mental formations accumulate virtue! May the path of the ten virtuous actions that I have carried out in the past be made to ripen and may those that have not been discarded fully ripen! May I never part from the path of the ten virtuous actions! For as long as it takes for me to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, I will teach the Dharma related to accumulating virtue and nonvirtue to all those beings, and I will instruct them through the three vehicles!’ Respected Blessed One, those were my aspirations.

11.28「當我在佛陀、法的傳誦者和比丘僧團面前右膝跪地時,我生起了這樣的想法:『願所有眾生,數量如我過去所經歷的最短時刻那樣眾多,永遠不要經歷我和他們過去所追隨的十不善業道的業果成熟!願所有那些業行不被促成成熟,也不成熟,直到它們被捨棄、不再存在為止!為了讓所有那些眾生掌握六波羅蜜多,願他們所有的身、語、意行都積累善法!願我過去所進行的十善業道之路被促成成熟,那些尚未被捨棄的願完全成熟!願我永遠不離開十善業道之路!直到我成就無上正等正覺為止,我將向所有那些眾生傳授與積累善業和不善業相關的法,並通過三乘對他們進行教導!』世尊,那就是我的願力。」

11.29“When I knelt on my right knee before the Buddha, and knelt on my right knee before the Dharma reciters, I made these aspirations: ‘May all the karmic hindrances that bring about the three lower realms be extinguished for each and every being as numerous as all the countless days and nights that I have lived throughout the past! May those beings be reborn devoid of afflictions in the three higher realms and may they never be born again in the lower realms for as long as it takes them to pass into unsurpassed, complete nirvāṇa! May all the actions that bring about the three lower realms that I have accumulated and not discarded in the past be extinguished! In order to ripen beings, may I, through the power of those different aspirations, never be born in the three lower realms for as long as it takes for me to pass into unsurpassed complete, nirvāṇa! Once I awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, I will establish beings in the threefold refuge in order to liberate them from the three lower realms!’ Respected Blessed One, those were my aspirations.

11.29「當我在佛陀、法教誦者面前單膝跪地時,我發起了這些願望:『願所有無數如我過去所經歷的無盡日夜一樣眾多的眾生,都能消除帶來三惡道的業障!願那些眾生在三善趣中不受煩惱束縛而投生,並且直到他們進入無上圓滿涅槃,永遠不再投生於惡趣!願我在過去所造作且尚未捨棄的所有帶來三惡道的業行都得以消除!為了調伏眾生,願我藉由這些不同願望的力量,直到進入無上圓滿涅槃,永遠不投生於三惡道!當我證悟無上正等正覺時,我將為眾生建立三歸依,以便將他們從三惡道中解脫出來。』世尊,那就是我的願望。」

11.30“When I did a full-length prostration to the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha, [F.193.b] I made these aspirations: ‘May all karmic formations from the causal factors of ignorance up to old age and death, which each and every being as numerous as the tiniest boundless and infinite particles of the earth element throughout the ten directions as well as the elements of water, fire, wind, and consciousness has accumulated in the past, be extinguished! For as long as it takes them to pass into unsurpassed, complete nirvāṇa, may none of those who know the manner of the gateway to the Dharma of dependent arising ever forget that Dharma teaching! May all the karmic formations from the causal factor of ignorance up to the causal factor of old age and death that I have accumulated in the past be completely extinguished! I will remember this Dharma topic that is dependent arising in order to attain unsurpassed great wisdom. Once I awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, I will then introduce all those beings to this teaching on dependent arising!’ Respected Blessed One, those were my aspirations.

11.30「當我向佛陀、法和僧伽做大禮拜時,我做了這些發願:『願所有眾生——其數量如十方各地以及水界、火界、風界和識界中那些最微細、無邊無際的地界微塵一樣眾多——在過去所積累的從無明因起直到老死的所有業行,都得到消除!願那些了知緣起法門方式的眾生在他們趣入無上究竟涅槃的整個過程中,都永遠不忘記這個法教!願我在過去所積累的從無明因起直到老死因的所有業行都完全消除!我將銘記這個緣起的法題,以便證得無上大智慧。一旦我證悟無上正等正覺,我就會把所有這些眾生引入到關於緣起的教法中!』世尊,那些就是我的發願。」

11.31“After I knelt on my right knee before the Buddha and the Dharma reciters, I placed my palms together and approached those worthy recipients of generosity with my eyes and face expressing supreme joy. With all my senses focused on worshiping them, I made the following aspiration: ‘May all the karmic results of all beings as numerous as all the pores on my body and on the bodies of all beings be extinguished! May they abandon all the stains of their afflictions! May they abandon all the stains of their delusion! [F.194.a] May they clear away all the stains that hinder their wisdom! May every being be perfectly adorned with merit! May they turn away from the countless hundreds of thousands of existences in saṃsāra! May they revel in the accomplishment of the gateway to the absorptions that are the domain of miraculous power! May they serve the blessed buddhas! May they enter a hundred thousand gateways to the Dharma of the buddhas! May they hold on to their aspirations to amass the virtuous qualities of the buddha realms made in the presence of each buddha! May each and every being come to possess the roots of virtue! May they experience joy and happiness in relation to each other! May their buddha realms be perfected due to amassing the virtuous qualities of the buddha realms! May all beings abandon all rebirths in cyclic existence, and may they swiftly awaken to unsurpassed and perfect buddhahood! May the power of my karma also be extinguished! May the stains of my afflictions be purified! May the power of the floods decline! May the power of my wisdom never decline! May my merit become a treasury of merit! May I turn away from the countless hundreds of thousands of existences in saṃsāra! May I accomplish and open the gateway to absorption that is the domain of miraculous power! Every moment, I will serve the blessed buddhas who reside in and preside over the ten directions. I will enter the thousands of gateways to the Dharma of each of those buddhas. [F.194.b] I will adorn all beings with roots of virtue. In order to ripen all beings, may I also be adorned with roots of virtue that cause me to have delightful and pleasing physical, verbal, and mental qualities! When I and all beings practice the conduct of awakening together, I will, through mere words, bring an end to all those beings’ rebirths. I will calm the turbid waters of their mistaken views, and I will heal the diseases of their afflictions. My words will cure the lack of affection of beings whose bodies, concentrations, and faculties are impaired. With a single word, I will establish them in everything from the roots of virtue related to generosity to the roots of virtue related to insight. With a single word, I will establish all the beings as numerous as all the pores on my body and on the bodies of everyone else in the roots of virtue related to generosity.’ Respected Blessed One, those were my aspirations.

11.31「我向佛陀和法師們右膝跪地,雙掌合十,以眼睛和面容表達最高的喜心,恭敬地親近這些應供者,全身心專注於禮拜他們。我發起了以下的願心:『願所有眾生,其數量如同我身體和一切眾生身體上的毛孔那麼多,他們所有的業果都得以熄滅!願他們放棄煩惱的一切污垢!願他們放棄癡心的一切污垢!願他們清除所有阻礙智慧的污垢!願每一個眾生都圓滿地具足功德!願他們遠離輪迴中無數百千萬次的存在!願他們享受禪定的成就,即神通力領域的法門!願他們侍奉世尊諸佛!願他們進入諸佛法教的百千個法門!願他們在每一位佛陀面前堅持積累佛土功德的願心!願每一個眾生都具備善根!願他們彼此體驗喜樂!願他們的佛土因為積累佛土功德而圓滿!願所有眾生放棄輪迴中的一切再生,願他們迅速證悟無上正等正覺!願我的業力也得以熄滅!願我煩惱的污垢被淨化!願我煩流的力量衰減!願我智慧的力量永不衰減!願我的功德成為功德的寶庫!願我遠離輪迴中無數百千萬次的存在!願我成就並開啟禪定的法門,即神通力的領域!每一瞬間,我都將侍奉住於和主持十方的世尊諸佛。我將進入那些佛陀的各個千般法門。我將用善根來裝飾所有眾生。為了調伏和成熟所有眾生,願我也具備善根,使我具有令人愉悅和喜悅的身、語、意品質!當我和所有眾生一起修習菩提之行時,我將僅藉由言語,為所有那些眾生的輪迴之生劃下句號。我將平息他們邪見的渾濁之水,我將治癒他們煩惱的疾病。我的言語將治癒那些身體、禪定和根器受損的眾生缺乏關愛的疾病。用一句話,我將使他們確立從與布施相關的善根到與智慧相關的善根的一切。用一句話,我將使所有眾生,其數量如同我身體和所有其他人身體上的毛孔那麼多,都確立在與布施相關的善根中。』世尊,那些是我的願心。」

11.32“At that time, I also made the following aspiration to have the power to be the person who serves food and drinks to the Buddha, the Dharma reciters, the Saṅgha of monks, the solitary monks, the solitary nuns, the male and female lay practitioners, the men, the women, the sages of other traditions, and all human beings from all castes, and even to distribute food and drinks to all the beings born in the animal realm: ‘I will continue to circle in saṃsāra in order to tame and ripen beings! I will only accept food and drinks in amounts as small as the size of a single hair! The entire assembly of hundreds of thousands of beings‍—those as numerous as all the grains of sand in the Ganges‍—who come to me and want food and drink will enjoy in abundance all the food and drink of any color or flavor they want. [F.195.a] Whether they want anything from a single red color or two pale colors to eighty thousand different colors, each of them will enjoy exactly what they wish for in abundance, and those colors and flavors will not weaken one another. I will distribute inexhaustible amounts of any food and drink those beings want. The food and drink that they take from my hand will completely cure all of their physical illnesses. The food and drink they consume will completely cure their mental illnesses. It will pacify all their unwholesome views, and accomplish everything including ending the stream of rebirths for all those beings. May anyone who consumes my food and drink, or accepts any clothes, bedding, flowers, garlands, ointments, medicine, dwelling places, servants, or even a single piece of the point of one of my hairs that I offer to them, be completely liberated from rebirth for as long as it takes for them to pass into unsurpassed nirvāṇa! May I cause all disciples to pass into nirvāṇa!’ Respected Blessed One, those were my aspirations.

11.32「當時,我也發了以下願心,具有為佛陀、法的誦持者、比丘僧伽、獨覺比丘、獨覺比丘尼、男女優婆塞優婆夷、男人、女人、其他傳統的聖者,以及所有人類,甚至分配食物和飲料給所有生活在畜生道中的眾生提供食物和飲料的力量:『我將繼續在輪迴中循環,以調伏和成熟眾生!我將只接受食物和飲料的數量如同一根頭髮的大小!整個數百萬眾生的集會——那些如恒河沙粒般眾多的眾生——來到我這裡並想要食物和飲料,他們將豐盛地享受到他們想要的任何顏色或味道的所有食物和飲料。無論他們想要從單一紅色或兩種淡色到八萬種不同顏色中的任何東西,每一個都將豐盛地恰好享受他們所希望的,那些顏色和味道不會相互減弱。我將分配無盡數量的任何眾生想要的食物和飲料。他們從我手中取得的食物和飲料將完全治癒他們所有的身體疾病。他們所食用的食物和飲料將完全治癒他們的心理疾病。它將平息他們所有的不善見解,並成就一切,包括為所有那些眾生終結輪迴的流轉。願任何人食用我的食物和飲料,或接受任何衣服、臥具、鮮花、花環、膏油、藥物、住所、僕人,或甚至我獻給他們的我頭髮的一根尖端的單一碎片,都完全解脫於輪迴,直到他們進入無上涅槃!願我使所有弟子進入涅槃!』世尊,這些是我的願心。」

11.33“ ‘As I cycle through afflicted buddha realms inundated with the five impurities, I will practice the conduct of awakening and liberate beings from inferior forms of conduct. At that time, I will practice in each of those afflicted buddha realms inundated with the five impurities, and I will train in and perform ascetic practices and observances. I will spend one life in the palace of the heaven of Tuṣita, where I will practice with a firm commitment to diligence while engaging in intense physical activities, observances, and austerities. In that buddha realm there is ‘earth infused with delicious morsels’ and the ground is devoid of and lacking even the smallest holes. [F.195.b] The beings who eat meat and are marked by sores dig the earth in that buddha realm. After they give up meat, they eat that earth infused with delicious morsels and enjoy a thousand delicious flavors and aromas. In that way, they obtain it however they want, whenever they want, and in any quantity they want. All the physical, verbal, and mental negative tendencies, as well as all the latent patterns of the afflictions, of all those who eat that earth infused with delicious morsels, even those of the smallest birds and the wild animals who eat it, are completely eliminated. There are trees called Victorious Rohiṇī that grow in all of the buddha fields where beings do not eat meat and even the smallest birds and wild animals do not drink blood. When the leaves, twigs, and branches of those trees are cut, colorful, fragrant, and tasty blood flows out, and even when the small birds and wild animals drink that blood, all their physical, verbal, and mental negative tendencies, as well as all the habitual tendencies of their afflictions are completely eliminated. But since no one drinks blood in that entire buddha realm, even the smallest birds and the wild animals do not drink it. Immaculate trees grow in that buddha realm for those who want to drink milk. When their leaves, twigs, and branches are cut, extremely clear, colorful, fragrant, and tasty milk flows out for those who want to drink milk. When beings, including birds and wild animals, drink that milk, all their physical, verbal, and mental negative tendencies, [F.196.a] as well as all the habitual tendencies of their afflictions, are completely eliminated. There is no milk in that entire buddha realm aside from the milk of those trees. In that buddha realm, beings are born in water ponds and there are no womb births. In that buddha realm, beings are free from all the hell realms and the world of the Lord of Death.

11.33"當我在充滿五濁的有煩惱佛土中循迴時,我將實踐菩提行,解救眾生脫離低劣的行為。那時,我將在每個充滿五濁的有煩惱佛土中修行,並且訓練自己進行苦行者的修行和戒律。我將在兜率天的宮殿中度過一生,在那裡我將帶著對精進的堅定承諾進行修行,同時從事劇烈的身體活動、戒律和禁欲。在那佛土中有『美味佳肴充滿的地界』,地面沒有甚至最小的洞穴。吃肉並被瘡疱標記的眾生在那佛土中挖掘地面。當他們放棄吃肉後,他們就食用那美味佳肴充滿的地界,享受千種美味的滋味和香氣。用這種方式,他們隨時隨地以任何數量獲得它。所有食用那美味佳肴充滿地界的眾生的身、語、意負面傾向,以及所有煩惱的潛在模式,即使是最小的鳥類和野生動物所食用的,都被完全消除。有名叫勝羅喜尼的樹木生長在所有眾生不食肉的佛土中,甚至最小的鳥類和野生動物都不飲血。當那些樹的葉子、樹枝被割下時,色彩鮮艷、芬芳香甜的血液流出,即使小鳥和野生動物飲用那血液,他們所有的身、語、意負面傾向,以及所有煩惱的習氣都被完全消除。但由於整個佛土中沒有人飲血,即使最小的鳥類和野生動物也不飲用它。純淨的樹木在那佛土中為想飲牛奶的眾生而生長。當他們的葉子、樹枝被割下時,極其清澈、色彩鮮艷、芬芳香甜的牛奶為想飲牛奶的眾生流出。當眾生,包括鳥類和野生動物,飲用那牛奶時,他們所有的身、語、意負面傾向,以及所有煩惱的習氣,都被完全消除。在那佛土中,除了那些樹的牛奶外,沒有其他牛奶。在那佛土中,眾生在水池中出生,沒有胎生。在那佛土中,眾生遠離所有地獄道和死主的世界。

11.34“ ‘At that time, I will make it my personal commitment to practice intense observances and perfect conduct in Tuṣita. Since the women in that buddha realm have developed completely pure attitudes, all their envy, stinginess, and deception are completely extinguished. In that buddha realm, those who are born with female bodies do not engage in sexual activity, and that buddha realm is free from quarrels, conflicts, lies, falsehood, slander, harsh words, idle gossip, ill will, attachment, wrong views, famine, drought, thieves, iron and wooden shackles, leg chains, improper pursuits, and actions that cause permanent damage to others. It is completely peaceful in that buddha realm. When I enter the Tuṣita palace and reside in my mother’s womb for ten months, beings will revel in the supernormal faculties everywhere in that buddha realm, and they will all remember the roots of virtue they have created before. After ten months have passed and I have emerged from my mother’s womb, I will engage in activities for seven weeks and ripen all the beings of that buddha realm. All the beings including the birds and the wild animals will become weary of old age and death, so they will engage in intense observances and practice virtue, and their minds will be drawn to the forest of the ascetics. [F.196.b] After those seven weeks have passed, on the day I attain unsurpassed and perfect buddhahood, I will turn the wheel of Dharma. When I turn the wheel of Dharma, I will ripen countless myriads of beings using the three vehicles. I will display the turning of the wheel of Dharma to all the gods throughout that entire buddha realm. I will cause beings on every continent to be adorned with acceptances, absorptions, and dhāraṇīs. I will teach the Dharma to the beings on every continent for seven weeks. I will free the animals in that buddha realm from their animal births and make them reach the human world. I will teach the beings in that buddha realm the absorptions, dhāraṇīs, and acceptances for seven weeks, so none of them will be reborn in the animal realms or in the world of the Lord of Death anymore. After they die, they will all be reborn in this buddha realm. Even the smallest one of those beings living in the lower realms will be reborn in this buddha realm after they die. Even the smallest one of those beings will not be cast into a buddha realm that is not perfectly adorned with these qualities. After those seven weeks have passed, I will reach the realm of nirvāṇa and pass into nirvāṇa without remainder of aggregates.’ Those were the aspirations I made in the presence of the Lord of the Brahmā Realm.

11.34「那時,我將親身承諾在兜率天修習精進的戒律和正行。在那個佛土中,因為女性已經培養了完全清淨的心態,她們所有的嫉妒、吝嗇和欺詐都已完全消除。在那個佛土中,以女性身體出生的眾生不從事性活動,那個佛土遠離爭執、衝突、謊言、虛偽、誹謗、惡言、閒語、惡意、執著、邪見、飢荒、乾旱、盜賊、鐵木枷鎖、腳鐐、邪道和傷害他人的行為。那個佛土完全寂靜安樂。當我進入兜率天宮並在母親的子宮中住十個月時,眾生將在那個佛土遍處享受神通,他們都將記起之前所造的善根。十個月過後,我從母親的子宮中出生,我將進行七週的活動,調熟那個佛土的所有眾生。包括鳥類和野生動物在內的所有眾生都將厭倦老死,所以他們將從事精進的戒律和修習善法,他們的心將被引向苦行者的森林。七週過後,在我證得無上正等正覺的那一天,我將轉動法輪。當我轉動法輪時,我將用三乘調熟無數無量的眾生。我將向那個整個佛土的所有神祇顯示法輪的轉動。我將使每個大陸上的眾生都被忍、三昧和陀羅尼所莊嚴。我將向每個大陸上的眾生宣說法門七週。我將使那個佛土中的動物免離動物的生命,使他們達到人間世界。我將向那個佛土中的眾生教授三昧、陀羅尼和忍七週,使他們中沒有人會再投生到動物道或閻羅世界。他們死後,都將在這個佛土中投生。即使是在下層道中生活的最小的眾生,死後也將在這個佛土中投生。即使是最小的眾生,也不會被投入到沒有用這些特質完美莊嚴的佛土中。七週過後,我將進入涅槃的境界,證入無餘涅槃。』這些是我在梵天之王面前所立的願。」

11.35“I then said, ‘Respected Blessed One, in the future when I have fulfilled those aspirations, it will enable me to generate various great skills. Respected Blessed One, I eliminated those wrong views long ago. Please issue your prophesy about my unsurpassed and perfect awakening so that it will be evident to this entire assembly!’

11.35「我當時說道:『尊敬的世尊,在未來當我圓滿那些願力時,這將使我能夠生起各種殊勝的大智慧。尊敬的世尊,我早已消除了那些邪見。請為我授記關於我無上正等覺的證悟,使其在這整個大眾面前顯現出來!』

11.36“The Thus-Gone One Lord of the Brahmā Realm replied, [F.197.a] ‘This is extremely profound! This is amazing! Those vast aspirations you have made are like a thunderclap in the sky that brings rain to satiate beings, fills lakes and ponds, and satiates the beings, medicinal plants, leaves, forests, and thickets that are tormented by scorching heat. Noble son, those extremely profound aspirations that are like a thunderclap resounding in the sky nourish this entire assembly. Noble son, those who make aspirations with intense enthusiasm will fulfill all of their aspirations. In the future, you will appear in the buddha realm Utterly Magnificent during the eon Great Light. Noble son, you will take birth as the buddha in that world, and you will be the wise and venerable thus-gone one, the worthy, perfect buddha, the unsurpassed guide who tames beings, and teacher of both gods and humans known as the blessed thus-gone one Sovereign King of all Melodies.’

11.36梵天如來回答說:「這是極其深奧的!這是令人驚歎的!你所發的這些廣大願心,就像天空中的雷鳴一樣,帶來雨水滋潤眾生,填滿湖泊和池塘,滋潤被炎熱折磨的眾生、藥草、樹葉、森林和灌木叢林。善男子,那些深奧的願心,就像在天空中迴響的雷鳴一樣,滋養著整個大眾。善男子,那些以強烈的熱誠發願的人,將會成就他們所有的願心。在未來,你將出現在妙莊嚴佛土中的大光明劫。善男子,你將在那個世界中作為佛陀誕生,你將成為智慧且尊貴的如來、應供者、正遍知者、無上調伏眾生者、諸神與人類的導師,被稱為有福報的如來音聲王。」

11.37“As soon as I did a full-length prostration at the feet of the thus-gone one Lord of the Brahmā Realm, right when I touched the ground with the top of my head, the ground of ten thousand buddha realms started to tremble like the reflection of the moon in water.”

11.37「我對梵天如來頂禮後,當我的頭頂接觸地面時,一萬個佛土的大地就像水中月影一樣開始震動。」

11.38Then, all the assemblies of gods, gandharvas, asuras, and humans applauded, saying, “Holy being endowed with the excellent Dharma and great compassion, those extremely difficult aspirations you made with firm diligence, strong enthusiasm, and great power are excellent, excellent!”

11.38那時,所有天神、乾闥婆、阿修羅、人類的大眾都鼓掌稱讚說:「具足殊勝法和大悲心的聖者啊,你以堅定的精進、強烈的熱情和偉大的力量所發下的這些極其難以成就的願望,實在太殊勝了,太殊勝了!」

11.39“Respected Blessed One, just as you served the thus-gone one Lord of the Brahmā Realm and his saṅgha of hearers in that place for three months by offering them all kinds of provisions, I also treated that Blessed One as an object of worship every day by offering him various types of flowers, perfumes, garlands, and incense. [F.197.b] Respected Blessed One, I too became a renunciant in the same way that you renounced all your royal possessions and duties after those three months had passed and shaved your head and facial hair, donned the saffron robes, and became a renunciant out of sincere faith in the presence of the thus-gone one Lord of the Brahmā Realm together with ten thousand beings. From that point until the blessed Thus-Gone One wandered and went to another land, I went begging for alms in another town where a great sacrifice was taking place. There, great compassion arose in me toward those who wanted to kill living beings. I thought, ‘If I don’t prevent them from killing those beings, I will not awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, and I will not traverse the rivers of old age and death, and I will not be able to ripen beings.’ I approached them and said, ‘Hey! Why are you performing this sacrifice?’

11.39「尊敬的世尊,就像您在那個地方侍奉梵天如來與其聲聞僧眾三個月期間,供養各種飲食和必需品一樣,我也每天把那位世尊當作禮拜的對象,供養各種花朵、香料、花冠和焚香。尊敬的世尊,三個月過去後,我也用您同樣的方式出了家,捨離了所有的皇家財產和職責,剃除頭髮和鬍鬚,穿上了番紅色的袍子,在梵天如來的面前與一萬個眾生一起懷著真誠的信心出了家。從那時起,直到世尊如來四處遊化前往其他地方,我在另一個鎮上化緣乞食,那裡正在進行一場盛大的祭祀。在那裡,我對那些想要殺害眾生的人產生了大悲心。我想:『如果我不阻止他們殺害眾生,我就無法證得無上正等正覺,也無法超越老死的怖畏,就無法成熟眾生。』我走近他們說:『喂!你們為什麼要進行這個祭祀呢?』」

11.40“They replied, ‘No rain is falling in this land, there is a famine, and many beings here are struck by diseases, blind, or crippled. There is internal conflict and the king’s attendants, ministers, villages, districts, and leaders are fighting with each other. We are going to perform this sacrifice to dispel those bad omens, to cure diseases, and to reconcile everyone.’

11.40「他們回答說:『這片土地沒有降雨,發生了飢荒,許多眾生在這裡身患疾病、失明或殘疾。內部出現了衝突,國王的侍從、大臣、村落、地區和領導人都在互相爭鬥。我們要進行這場祭祀來消除那些不吉利的徵兆,治療疾病,並使所有人和解。』」

11.41“I then said to them, ‘Good people, you can prevent those beings from being killed! Do not kill in this sacrificial enclosure! I shall completely pacify all your famines, droughts, diseases, and internal wars!’

11.41「我當時對他們說:『善良的人們,你們可以阻止那些眾生被殺害!不要在這個祭祀場地裡進行殺生!我將完全平息你們所有的饑荒、乾旱、疾病和內亂!』」

11.42“They asked, ‘Are shaven-headed monks capable of such things?’

11.42"他們問道:'剃髮的比丘能夠做到這樣的事嗎?'"

“I then made the sacrificial enclosure disappear before those beings [F.198.a] and made the following aspiration: ‘Since the Blessed One speaks the truth, may the prophecy he made about my awakening to unsurpassed and perfect buddhahood be fulfilled! If I am killed for this sacrifice with a completely pure aspiration, I will offer this body to as many local protector gods, nāgas, and yakṣas as there are pores on my entire body. As my abundant, fresh blood spills, may those local protectors drink the blood! By drinking it, may each of those local protectors pacify the bad omens of this land! May they provide happiness, good harvests, and good health to this land! May that bring about prosperity as an antidote to fighting, bondage, harm, and disputes! May all the beings living in this place be happy and satisfied! May they have no physical, verbal, or mental negative tendencies! May all beings in this entire land be fulfilled with the most supreme forms of happiness! When I awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, I will liberate all these beings from old age and death! May I be sacrificed in the sacrificial enclosures in each of the four-continent worlds of this great eon, as numerous as all the pores of all beings. May I be killed for the sake of the people in those sacrificial enclosures and may I be killed for the sake of the animals in those sacrificial enclosures! May my body then disappear from this land, and may things in this land such as killings, diseases, famines, droughts, conflicts, [F.198.b] extreme cold, extreme heat, poisons, curses, untimely winds, untimely rain showers, untimely swarms of flies, biting flies, mosquitoes, killer locusts, unrestrained pursuits of material possessions, attachment to unlawfulness, deceit, slander, harsh speech, idle gossip, covetousness, ill will, and wrong views be completely pacified! May all the beings there be pleasant, gentle, accommodating, detached, and generous toward each other, and may they never wish to be separated from each other, like the ground! May they have an attitude of renunciation, discipline, tranquility, diligence, patience, concentration, and one that is devoted to the cultivation of insight! May the preceding good omens arise from the moment that I am killed for the sacrifice and for as long as it takes for me to act with great skill in all the empty buddha realms and buddha realms that are inundated with the five impurities of the ten directions as numerous as all the grains of sand in the Ganges! May rain fall from the sky!’

"我隨即使祭祀場地消失在眾生面前,並發下如下願心:'既然世尊說話真實,願他為我所作的關於我覺悟無上正等正覺的預言得以成就!如果我為了這個祭祀而被殺害,以完全清淨的願心,我將把這個身體奉獻給遍佈我全身毛孔數量那麼多的地方護神、龍和夜叉。當我豐沛、新鮮的血液灑落時,願那些地方護神飲用這血液!通過飲用它,願每一位地方護神都平息這片土地的不吉之兆!願他們給這片土地提供幸福、豐收和健康!願那能帶來繁榮,作為解除爭戰、束縛、傷害和紛爭的對治!願所有住在這個地方的眾生都快樂和滿足!願他們沒有身體、言語或心念上的負面傾向!願這片土地的所有眾生都圓滿具足最高層次的幸福!當我覺悟無上正等正覺時,我將把所有這些眾生從老死中解救出來!願我在這個大劫中每個四洲世界的祭祀場地裡被祭祀,數量如同所有眾生毛孔之多!願我為了那些祭祀場地中的人類而被殺害,願我為了那些祭祀場地中的動物而被殺害!願我的身體隨後從這片土地消失,願這片土地的殺害、疾病、飢荒、乾旱、衝突、極端寒冷、極端炎熱、毒藥、詛咒、不合時令的風、不合時令的降雨、不合時令的蒼蠅群、叮咬的蒼蠅、蚊子、害蟲、對物質財富的不受約束的追求、對非法之事的執著、欺騙、誹謗、粗暴言語、閒言碎語、貪欲、惡意和邪見都完全平息!願那裡的所有眾生都溫和、溫順、包容、超脫和慷慨地對待彼此,願他們永遠不希望彼此分離,如同大地!願他們具有出離、戒律、寂靜、精進、忍辱、禪定的態度,以及專注於慧的修習!願從我為祭祀而被殺害的那一刻起,以及只要我在十方無數如恒河沙粒般的空蕩蕩的佛土和充滿五濁的佛土中以大智慧行動,都升起先前的吉祥之兆!願天空降下雨水!'"

11.43“As soon as I had said those words, milk flowed from all the pores of my body and rain started to fall from the sky. The beings holding the sacrifice did not kill me and then asked to be under the Blessed One’s power. Everyone in that land prospered, flourished, and was well provisioned and harmonious. Diseases, fights, famines, and droughts disappeared. I also asked the Blessed One to witness my confession of all the sacrifices I had performed as a human in sacrificial enclosures as numerous as all the grains of sand in the Ganges. I took rebirth as each of the 84,000 different animal births where I offered myself in sacrifices as numerous as all the grains of sand in the Ganges while assuming the physical appearances of animals such as horses, yaks, [F.199.a] bulls, pigs, wolves, cows, rhinoceroses, buffaloes, and foxes. I demonstrated my great skill and satisfied beings in afflicted buddha realms of the ten directions that are inundated with the five impurities by providing them with all manner of necessities. [B11]

11.43「我一說出這些話,乳汁就從我全身的毛孔流出來,天空也開始降雨。舉行祭祀的眾生沒有殺死我,然後請求歸依世尊。那片土地上的每個人都繁榮興盛,生活充足而和諧。疾病、鬥爭、飢荒和乾旱都消失了。我也請世尊見證我對所有過去作為人類在祭祀場進行的祭祀的懺悔,這些祭祀的數量如同恒河沙粒一樣眾多。我投生為八萬四千種不同的畜生,以馬、犛牛、公牛、豬、狼、母牛、犀牛、水牛和狐狸等動物的身體形象進行了數量如同恒河沙粒一樣眾多的自我犧牲祭祀。我展現了偉大的善巧方便,並透過提供各種必需品的方式,滿足十方被五濁所充滿的遭受苦難的佛土中的眾生。」

11.44“Furthermore, respected Blessed One, during that difficult time when the pure meat of a goat was requested for some sick people but that country had no goats, I made the following aspiration: ‘So long as I have not attained unsurpassed great insight, may this aspiration be fulfilled: I will climb this big tree, jump from it, and be miraculously reborn as a goat. The gods will then tell those humans that the goat’s meat is the medicine that will cure their diseases, and that they should therefore eat that meat. It will cure their diseases. When I appear in the world as a buddha, may the beings in my buddha realm not eat meat! May there be nothing that is not medicine for those who contract diseases! May no cries of distress be heard! May beings in that buddha realm never hear cries of being destitute of resources and possessions! Just as I serve those sick beings today by assuming the form of a goat, for as long as beings in saṃsāra who have contracted diseases can be cured by meat, blood, milk, or butter, may I be reborn as an animal to cure their diseases!’

11.44"而且,尊敬的世尊,在那個困難的時期,當為一些患病的人需要山羊的純淨肉食,但那個國家沒有山羊時,我發了以下願望:'只要我還沒有獲得無上大智慧,願這個願望得以實現:我將爬上這棵大樹,從樹上跳下來,並以神蹟的方式重生為一隻山羊。神靈隨後會告訴那些人類,山羊的肉是能治癒他們疾病的藥物,因此他們應該吃那肉。它會治癒他們的疾病。當我在世界上顯現為佛陀時,願我佛土中的眾生都不食肉!願沒有任何東西不是那些患病者的藥物!願沒有痛苦的叫聲被聽見!願那個佛土中的眾生永遠聽不到資源和財產匱乏的叫聲!就如同我今天通過化現為山羊的形體來服侍那些患病的眾生一樣,只要輪迴中患病的眾生能夠通過肉、血、牛奶或黃油得到治癒,願我重生為動物來治癒他們的疾病!'"

11.45“I climbed the tree and jumped from it, [F.199.b] and this entire great trichiliocosm shook in six ways. Śakra, Brahmā, and myriads of gods rained showers of divine flowers, incense, garlands, and powders of aloeswood, takara, and yellow sandalwood. They sat before me with their palms joined and said, ‘Holy being, may no beings be slaughtered! We will liberate sick beings in every buddha realm from all their diseases, and we will liberate them from everything from droughts, famines, sicknesses, deaths, fights, and disputes to the path of the ten nonvirtuous actions! We will cause beings to practice the path of the ten virtuous actions!’ When I jumped from that tree, the gods caught me in the air. Then I instructed those beings in a way that caused them to practice the Dharma and caused fifty trillion of them to develop the supernormal faculties. Because of what I had said, the gods led and placed the beings in all those buddha realms on the path of the ten virtuous actions. Respected Blessed One, those were my aspirations.”

11.45「我爬上樹後往下跳,整個三千大千世界在六個方向搖動。帝釋天、梵天和無數的神降下神花、香、花環,以及沉香、多羅和黃檀香的粉末。他們在我面前盤坐,雙手合十說:『聖者啊,願沒有眾生被殺害!我們將在每一個佛土中解救患病的眾生脫離所有疾病,並解救他們免離乾旱、飢荒、疾病、死亡、戰爭和紛爭,直到遠離十不善業之道!我們將使眾生修行十善業之道!』當我從那棵樹上跳下來時,神靈在空中接住我。之後我以能使他們修行法的方式教導那些眾生,導致五十兆眾生開發出神通。因為我所說的話,神靈引導並把那些佛土中的眾生安置在十善業之道上。尊敬的世尊,這些就是我的願力。」

11.46The Blessed One gave his approval to the bodhisattva Melody of Space, saying, “Noble son, it is as though your aspirations about conduct that is difficult to perform are resounding like a lion’s roar. This is excellent, excellent! Noble son, in the past when you were called Gaṅga and were devoted to the sun, did I not exhort you to give rise to the mind set on awakening for the first time?”

11.46世尊對菩薩虛空音表示贊可,說道:「善男子,你關於難以實踐的正行所發的願心,就像獅子吼一樣迴盪,這實在是太好了,太好了!善男子,在過去你被稱為恆河,虔誠奉祀太陽神時,我難道沒有勸勉你第一次生起菩提心嗎?」

11.47“Respected Blessed One, I never gave rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening in the past. Respected Blessed One, [F.200.a] the first time I became a bodhisattva was when I was before the Thus-Gone One Lord of the Brahmā Realm and made the aspirations I have just mentioned.”

11.47「世尊,我過去從未生起無上正等覺的菩提心。世尊,我第一次成為菩薩是在梵天如來面前,當時我發了我剛才所說的這些願。」

11.48“Noble son,” asked the Blessed One, “if you had not previously given rise to the mind set on awakening, then who taught you those aspirations?”

11.48「善男子,」世尊問道,「如果你過去沒有生起菩提心,那麼誰教你那些願望呢?」

“At that time, I went to the wilderness. I sat on the ground and reflected about the aspirations I might make. Then the Thus-Gone One Lord of the Brahmā Realm instructed me to make those aspirations in a dream, so I made them before that thus-gone one. I developed compassion for beings and I realized the defects of saṃsāra. After that, because of that consideration, I performed these acts of generosity for the proponents of sacrificial rituals, and I made those aspirations.”

「那時,我到了荒野。我坐在地上,思考著我應該發什麼願心。後來梵天如來在我的夢中教導我發那些願心,於是我在那位如來面前發了願。我對眾生生起了悲心,並領悟了輪迴的過患。之後,因為這種思考,我為祭祀儀軌的倡導者實踐了這些布施行為,並發了那些願心。」

11.49“Did you adhere to mistaken views?” asked the Blessed One.

11.49「你堅持邪見嗎?」世尊問道。

“No, I did not.”

「沒有,我沒有。」

11.50“Whose power prevented this?”

11.50「誰的力量阻止了這個?」

“Respected Blessed One, it was the power of those extraordinary aspirations.”

「尊敬的世尊,是那些非凡願力的力量。」

11.51The Blessed One then said, “Thus it is, noble son! Your aspirations will liberate beings from all manner of paths to wrong views, and no other power can liberate beings from all manner of paths to wrong views. Noble son, to whose aggregates of form up to consciousness in the three times is this prophecy of awakening related? To whose six sense fields associated with feelings of the three times, which are pleasant, unpleasant, or neither pleasant nor unpleasant, is it related? To whose absence of feeling is it related? Whose prophecy of awakening is this?”

11.51世尊說:「善男子,正是如此!你的願力將解救眾生遠離一切邪見之道,沒有其他力量能夠解救眾生遠離一切邪見之道。善男子,這個無上正等覺的預言與誰的色到識蘊在三世中相關?它與誰的六根境在三世中的樂受、苦受、非樂非苦受相關?它與誰的無受相關?這是誰的無上正等覺的預言?」

11.52“Respected Blessed One, my request for this prophecy, the prophecy I made, and the prophecy of my unsurpassed and perfect awakening do not exist. [F.200.b] Why do I say this? Just as space is immaterial, insubstantial, without intrinsic nature, utterly nonexistent, wordless, without attainment, and inexpressible, those phenomena are also everything from immaterial and insubstantial to inexpressible and unborn. Respected Blessed One, everything from form to consciousness does not arise across the three times. They are free from visible characteristics and are unborn. Respected Blessed One, everything from the eyes to the internal mental faculty of the three times does not arise and is free from visible characteristics. Feelings that are pleasant, unpleasant, and neither pleasant nor unpleasant are everything from unborn to free from visible characteristics. Respected Blessed One, I do not apprehend an ultimate nature of forms related to the three times, or arising, abiding, and disintegrating in the nature of reality. I do not apprehend anything that dwells in the realm of phenomena. I do not see name and form. I cannot see the characteristics of form, which are mere labels. The same goes for feelings, perceptions, and formations. Respected Blessed One, I do not see the characteristics of consciousness, which are mere labels, in the ultimate reality of the consciousnesses of the three times. Blessed One, I do not see the ultimate reality of the eye related to the three times; the characteristics of the eye, which are mere verbal designations; the collection of the internal mental faculty related to the three times; or contact that is pleasant, unpleasant, or neither pleasant nor unpleasant. Respected Blessed One, I do not apprehend arising, abiding, and disintegrating as being related to ultimate reality, the true nature of phenomena, or the faultlessness of phenomena. I do not apprehend the elements related to mind and mental phenomena. [F.201.a] I do not see the abiding characteristics of the mind. Why? Because all phenomena are like echoes. Like characteristics superimposed on space, they are without coming and going, and they are not apprehended in any way. All phenomena are like optical illusions, mirages, dreams, and reflections of the moon in water. Like characteristics superimposed upon space, they do not come and go, and they cannot be apprehended anywhere in any way.

11.52「世尊,我請求此預言、我所作的預言,以及我的無上正等覺的預言都不存在。為什麼我這樣說?正如空間是無質無體、無本性、完全不存在、無言說、無所得、不可說的,諸法也同樣是一切從無質無體到不可說及無生的。世尊,一切從色到識在三世中都不生起,它們遠離可見相,是無生的。世尊,一切從眼根到內心意根在三世中都不生起,遠離可見相。樂受、苦受及非樂非苦受是一切從無生到遠離可見相的。世尊,我不執著與三世相關的色的勝義性質,或在法性的本質中生、住、壞的情況。我不執著任何住於法界中的東西。我看不到名色。我看不到色的相,那只是名言安立。受、想、行也是如此。世尊,我看不到三世諸識勝義中意識的相,那只是名言安立。世尊,我看不到與三世相關的眼的勝義、眼的特徵(只是名言安立)、與三世相關的內心意根的集合,或樂、苦、非樂非苦的觸。世尊,我不執著生、住、壞與勝義、法性、法無瑕相關。我不執著與心和心法相關的界。我看不到心的安住相。為什麼?因為一切諸法如回聲。如疊加於空間的相,它們無來無去,不以任何方式被執著。一切諸法如幻術、陽焰、夢、水中月的倒影。如疊加於空間的相,它們無來無去,無法以任何方式被執著。」

11.53“Respected Blessed One, bodhisattva great beings have an absorption called the nonexistence of apprehended objects and freedom from characteristics, which is not shared with any of the hearers or solitary buddhas. What is this absorption that is free from the characteristics of forms and lacks apprehended objects? Apprehending the emptiness of the inner, the emptiness of the outer, the emptiness of both the inner and the outer, the emptiness of emptiness, great emptiness, the emptiness of the ultimate truth, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, supreme emptiness, the emptiness that is devoid of beginning and end, immutable emptiness, the emptiness of intrinsic nature, the emptiness of inherent characteristics, the emptiness of all phenomena, the emptiness of nonapprehension, the emptiness of insubstantiality, the emptiness of essential nature, and the emptiness of insubstantial essential nature is the absorption known as freedom from characteristics and absence of an apprehended object, which is not shared with any of the hearers or solitary buddhas. Respected Blessed One, it should be explained in the following way: It is a verbal designation for what does not exist in that I do not think, ‘That prophecy of unsurpassed, perfect awakening was directed at me, the prophecy will come to pass, or the prophecy has come to pass.’ Why? [F.201.b] Because I do not see any prophecy. I do not see any expression, prophecy, or saṃsāra. I do not see nirvāṇa, yoga practice, what is not yoga practice, the path, or what is not the path. Just as the path of suchness is nonexistent and I do not see the path of unmistaken suchness, the realm of phenomena, the true nature of phenomena, or the faultlessness of phenomena, so too I do not see anything from form to consciousness. I do not see anything from the eyes to mental consciousness. I do not see a specific occasion or opportunity wherein this prophecy was proclaimed. I do not see this prophecy in relation to anything from form to consciousness, or in relation to anything from the eyes to the mind, or as a prophecy of someone’s awakening.”

11.53「世尊,菩薩大士有一種三昧,稱為『無所得空和無相』,不與任何聲聞或獨覺所共。什麼是這種遠離色相而無所得的三昧?領悟內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、最勝空、無始無終空、無變空、本性空、自性空、一切法空、無所得空、無體空、本質空和無體本質空,就是稱為『無相和無所得』的三昧,不與任何聲聞或獨覺所共。世尊,應該按以下方式解釋:這是一個名言安立,指的是不存在的東西,因為我不認為『那個無上正等覺的預言是針對我的,預言將成就,或預言已成就』。為什麼?因為我不見任何預言。我不見任何表述、預言或輪迴。我不見涅槃、瑜伽修習、非瑜伽修習、道或非道。就像如性之道不存在,我不見無誤如性之道、法界、法性或法無瑕一樣,我同樣也不見從色到識的任何東西。我不見從眼到意識的任何東西。我不見任何特定的場合或機會可以說這個預言已被宣說。我不見這個預言與從色到識的任何東西相關,或與從眼到意的任何東西相關,或作為某人的菩提預言。」

11.54As this teaching of the bodhisattvas was being delivered by the Blessed One, the parivrājaka Allotted Ground saw him and attained the acceptance that tames beings with the sky-colored method of perfect conduct. Thirteen thousand non-Buddhists who had conquered their pride gave rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening and reached the level of nonregression.

11.54當世尊宣說這個菩薩的教法時,遊行者分地見到他,獲得了用虛空色正行理趣調伏眾生的忍。一萬三千個已經克服了慢心的外道生起了追求無上正等覺的心,並達到了不退位。

11.55This was the eleventh chapter of the Great Vehicle sūtra entitled “The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct.”

11.55(結尾)