Conclusion

結論

12.1The Blessed One then entered the absorption known as entering all sounds. Through that absorption, he brought satisfaction to all the beings living in the different places of birth by using that absorption to speak in the 84,000 languages and dialects of those 84,000 places of birth. [F.202.a] The Blessed One said, “Listen to these syllables and expressions! Listen, my friends! My friends, teach the path of happiness and peace that leads to rebirth as a god or a human, to the attainment of the vehicle of the hearers through which all forms of suffering will be extinguished, to the attainment of the vehicle of the solitary buddhas, and to the attainment of unsurpassed and perfect awakening!”

12.1世尊隨後進入了入一切音聲三昧。透過此三昧,世尊利用該三昧以八萬四千個生處的八萬四千種語言和方言為住在不同生處的一切眾生說法,令他們獲得滿足。【202.a頁】世尊說道:「諸位應當聽聞這些音聲和言語!諸位應當聽聞啊,我的朋友們!朋友們,應當傳授這條幸福與寂靜之道,它引向投生為神或人,引向聲聞乘的成就,藉由聲聞乘所有形式的苦難將被滅除,引向獨覺乘的成就,以及引向無上正等覺的成就!」

12.2As the Blessed One uttered those melodious words throughout the ten directions in a single statement, they transformed into 84,000 different languages and tones. Through the expression of those languages and dialects, all beings understood that statement in their own words. Those melodious words spread throughout the empty buddha realms of the ten directions inundated with the five impurities that were as numerous as all the grains of sand in the Ganges. They even resounded in the ears of the beings that had been born in the lower realms in those empty buddha realms of the ten directions inundated with the five impurities that were as numerous as all the grains of sand in the Ganges. Those beings understood this statement in their own words, and thought, “Who is this most sublime being who teaches us the path of peace and happiness with such beautiful, pleasant, and delightful words? The path that he has taught will lead to unsurpassed and perfect awakening. What is it like at the level of a hearer? What is it like at the level of a solitary buddha? What is it like at the level of unsurpassed and perfect awakening? If we attain such a path, all our pleasant physical sensations and all our suffering will be purified, and all physical distractions will diminish, so we should show our respect and listen!”

12.2世尊說出這些美妙言語,傳遍十方,一句話卻化為八萬四千種不同的語言和音調。透過這些語言和方言的表達,所有眾生都用自己的語言理解了這句話。這些美妙言語傳遍了十方充滿五濁、多如恒河沙粒數量的空曠佛土。它們甚至傳到了十方充滿五濁、多如恒河沙粒數量的空曠佛土中那些被生於惡趣的眾生耳中。這些眾生用自己的語言理解了這句話,思考道:「誰是這位最崇高的眾生,用如此美妙、令人愉悅和歡欣的言語為我們教授寂靜和樂的道路?他所教導的道路將引向無上正等覺。聲聞位是怎樣的?獨覺位是怎樣的?無上正等覺位是怎樣的?如果我們證得這樣的道路,我們所有的悅樂身受和所有的苦受都將得到淨化,所有身體的散亂都將減少,所以我們應該表示尊敬並諦聽!」

12.3The Blessed One said, “My friends, these ten are the path of virtuous actions. Through it you attain rebirth among gods and humans, you attain the vehicle of the hearers that leads to the exhaustion of all forms of suffering, [F.202.b] and all your suffering will be extinguished. Through this path of virtuous actions, you will become the most sacred and eminent of all beings. You will develop great love, great compassion, and the great wisdom of an omniscient one. You will feel affection toward all beings and work for their benefit. What is this path of the ten virtuous actions? Beings who follow the path of virtuous actions will quickly attain everything from rebirth among gods and humans to unsurpassed and perfect awakening. My friends, after being born among god and humans, you should exert yourselves in the path of virtuous actions. You should practice generosity, maintain discipline, and cultivate the ten perceptions. What are those ten perceptions? You should cultivate the perception of a decomposing corpse. That will lead to everything from the result of a stream enterer to the result of a worthy one, and all your suffering will be extinguished. You should also cultivate the perception of a putrefying corpse, the perception of a bluish corpse, the perception of a bloody corpse, the perception of a corpse covered by maggots, the perception of a devoured corpse, the perception of a scattered corpse, the perception of a skeleton, the perception of a burned corpse, and the perception of someone dying. Through those perceptions, you will attain everything from the fruition of the stream enterers to the fruition of the worthy ones, and all your sufferings will be extinguished.

12.3世尊說:「朋友們,這十種就是正行之路。透過它,你們可以獲得投生為神或人的機會,可以獲得聲聞乘,它導向一切苦的滅盡,並且你們所有的苦都將被消除。透過這正行之路,你們將成為所有眾生中最神聖和最尊貴的。你們將發展出大慈愛、大悲心,以及全知者的大智慧。你們將對一切眾生懷有愛心,並為它們的利益而工作。什麼是這十善業之路呢?遵循正行之路的眾生將迅速獲得從投生為神或人到無上正等正覺的一切。朋友們,投生為神或人之後,你們應該在正行之路上精進努力。你們應該修習布施,保持戒律,並培養十種念。什麼是那十種念呢?你們應該培養對腐爛屍體的念。這將導致從須陀洹的成果到阿羅漢的成果的一切,並且你們所有的苦都將被消除。你們也應該培養對腐臭屍體的念、對青色屍體的念、對血跡斑斑屍體的念、對被蛆蟲覆蓋屍體的念、對被啃食屍體的念、對散落屍體的念、對骸骨的念、對焚燒屍體的念,以及對正在死亡者的念。透過那些念,你們將獲得從須陀洹的果位到阿羅漢的果位的一切,並且你們所有的苦都將被消除。」

12.4“Once you are born among humans, you should cultivate the twelve perceptions that lead to the attainment of the level of the solitary buddhas. What are those twelve perceptions? You should cultivate the perceptions of the four concentrations, the four immeasurables, the four formless attainments, the recollection of the Buddha, the recollection of the Dharma, the recollection of the Saṅgha, the recollection of discipline, the recollection of generosity, the recollection of world weariness, the recollection of tranquility, the recollection of the movement of the breath, [F.203.a] and the recollection of special insight. Through those perceptions, you will attain the level of the solitary buddhas. Once you are born among humans, you should make all beings feast on the nectar of ambrosia through your generosity, self-control, and restraint, and you should master the six perfections. What are those six perfections? You should master the perfections of generosity up to the perfection of insight. Once you have awakened to unsurpassed and perfect buddhahood, you will then act as virtuous friends for all beings by speaking in their languages and dialects, and you will bring them happiness as I am doing now.”

12.4「一旦你們轉生為人類,就應該修習十二種念法,以達到獨覺的境界。那十二種念法是什麼呢?你們應該修習四禪、四無量心、四無色定的念法,以及念佛、念法、念僧、念戒、念施、念厭離、念涅槃、念出入息和念法特見。通過這些念法,你們將達到獨覺的境界。一旦你們轉生為人類,就應該透過布施、自制和克制,讓所有眾生享受甘露的滋養,並且應該圓滿六波羅蜜多。那六波羅蜜多是什麼呢?你們應該圓滿從布施波羅蜜多到般若波羅蜜多的六波羅蜜多。一旦你們覺悟無上正等正覺,你們就應該像我現在所做的那樣,透過用眾生的語言和方言說法,成為所有眾生的善知識,並為他們帶來幸福。」

Those beings then thought, “We are definitely witnessing the virtuous eloquence of someone endowed with great compassion!”

那些眾生心想:「我們確實正在見證一位具有大悲心的聖者的殊勝辯才!」

12.5The Blessed One knew the thought that had arisen in the minds of those beings. In that instant, he entered the absorption known as proceeding as a hero. He used that absorption to send forth emanations to all of the realms empty of a buddha, where beings are inundated with afflictions, that there are throughout the ten directions and which are as numerous as all of the grains of sand in the Ganges. He stood in the form of Brahmā before each of those beings who were devoted to Brahmā, and taught the Dharma. He led some of them to adopt the path of unsurpassed and perfect awakening and established them on it. He established other beings in the vehicle of the solitary buddhas, and others in the vehicle of the hearers. Some of them practiced the path of virtuous actions so that they would be born among gods and humans. He taught the Dharma in front of those who were devoted to Īśvara and to elephants, horses, pretas, and hell beings while assuming the physical appearances of Īśvara, an elephant, a horse, a preta, and a hell being. [F.203.b] Some of those hell beings were led to direct their thoughts toward unsurpassed and perfect awakening and some practiced the path leading to rebirth among gods and humans. Those who had created roots of virtue in the past made them become more stable, and those who had not created roots of virtue in the past created them. Because of their faith, beings in the three lower realms were reborn among gods and humans after they died.

12.5世尊知曉這些眾生心中所生起的想法。在那一刻,他進入稱為英雄進行三昧的禪定。他用這個禪定向十方所有沒有佛陀的空置佛土發送化身,那些佛土有如恆河沙數那麼多,其中的眾生被煩惱所淹沒。他在每一個信奉梵天的眾生面前以梵天的形象示現,為他們演說法義。他引導其中一些眾生採取無上正等覺的道路並將他們安立在這條道路上。他把其他眾生安立在獨覺乘中,又把另一些眾生安立在聲聞乘中。有些眾生修行善業之道,以期來世能投生為神和人類。他在信奉大自在天的眾生,以及大象、馬匹、餓鬼和地獄眾生面前演說法義,同時分別化現為大自在天、大象、馬匹、餓鬼和地獄眾生的形象。那些地獄眾生中有些被引導使其思想朝向無上正等覺,有些修行導致投生為神和人類的道路。那些過去已經培植善根的眾生,他使其善根變得更加穩固;那些過去還未培植善根的眾生,他幫助他們培植善根。因為他們的信心,三惡道的眾生死後投生為神和人類。

12.6At that time, in all the buddha realms of the ten directions inundated with the five impurities that were as numerous as all the grains of sand in the Ganges, myriads of beings in each of those buddha realms, who were as numerous as all the grains of sand in immeasurable, countless Ganges Rivers, gave rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening and created roots of virtue. Some of them reached the level of nonregression, and some attained acceptances, absorptions, and dhāraṇīs. Through the strength and the miraculous power stemming from the attainment of those acceptances, absorptions, and dhāraṇīs, they arrived in front of the Thus-Gone One Śākyamuni in this Sahā buddha realm. Among the myriads of beings as numerous as all the grains of sand in countless Ganges Rivers who had given rise to the mind set on the vehicle for which they had set forth the conditions and had created roots of virtue, some departed to other buddha realms in which blessed buddhas resided, thrived, offered sustenance, and taught the Dharma to beings. Others abided on the level of nonregression. Similarly, through the power of their aspirations, myriads of beings as numerous as all the grains of sand in immeasurable, countless Ganges Rivers who had given rise to the mind set on the vehicle of the hearers and created roots of virtue; beings in buddha realms as numerous as all the grains of sand in immeasurable, countless Ganges Rivers who abided on the path of the ten virtuous actions and had been born among gods and humans; and myriads of other beings as numerous as all the grains of sand in countless Ganges Rivers who lived in the different buddha realms were reborn in this buddha realm of the Thus-Gone One Śākyamuni after they died. [F.204.a] Through the power of their aspirations, some beings were reborn in other pure buddha realms where blessed buddhas resided, offered sustenance, and taught the Dharma while being surrounded by multitudes of bodhisattvas. In all those buddha realms, beings enjoyed all kinds of possessions, resources, and provisions in countless, immeasurable amounts.

12.6那時,十方所有被五濁充滿的佛土中,其數量如同恆河所有沙粒一樣無量,每一個佛土裡有無數眾生,其數量如同無量無數恆河沙粒一樣,都生起了無上正等覺的菩提心,並且造作了善根。其中有些眾生達到了不退轉位,有些眾生證得了忍、禪定和陀羅尼。通過這些忍、禪定和陀羅尼的成就所產生的力量和神通力,他們來到了這個娑婆佛土的如來釋迦牟尼的面前。在那無數眾生中,其數量如同無數恆河沙粒一樣,他們生起了為已經立下因緣的乘而努力的心,並且造作了善根,其中有些眾生前往其他住有世尊佛陀的佛土,在那裡享受供養,聽聞佛陀為眾生講說法。有些眾生安住在不退轉位上。同樣地,通過願力的力量,無數眾生其數量如同無量無數恆河沙粒一樣,他們生起了為聲聞乘而努力的心並造作了善根;在無量無數恆河沙粒那麼多的佛土中,安住在十善業道上並已投生到神和人類中的眾生;以及無數其他眾生其數量如同無數恆河沙粒一樣,他們住在不同的佛土中,在死後都投生到了如來釋迦牟尼的這個佛土中。通過願力的力量,有些眾生投生到其他清淨佛土中,那裡住有世尊佛陀,被無數菩薩的眾多聚集所環繞,為眾生講說法並享受供養。在所有那些佛土中,眾生享受了無計其數、無量無邊的各種財產、資源和供養。

Then the Blessed One arose from that absorption and uttered these verses:

世尊從那個三昧中起身,說出了這些偈頌:

“The wise ones in these worlds,
「這些世界中聰慧的人,
Who are intelligent and fearless,
那些聰慧而無畏的眾生, </blockquote>
Dedicate their thoughts to awakening
將他們的思想奉獻於菩提
And perform difficult tasks.
並且執行困難的任務。
“They teach about the next life
他們教導關於來世的事情
And ripen suffering beings.
並使苦難的眾生成熟。
They subjugate the four māras
他們調伏四魔
And attain the peace of nirvāṇa.
並證得涅槃的寂靜。
“They teach the law of karma to beings
他們向眾生教導業的法則
Through restraint, cultivation, and generosity.
通過節制、修行和布施。
By practicing in the three vehicles,
通過修習三乘,
Those beings attain the fortunate state of liberation.
那些眾生成就了解脫的幸運境界。
“They liberate from suffering and harm
他們從苦難和傷害中解脫
Those who live in the three lower realms,
那些住在三惡道中的眾生,
And having shaped their intentions,
並且已經塑造了他們的意願,
Lead them to rebirth among gods and humans.
引領他們轉生到神和人類之中。
“Beings who practice these virtuous qualities
「修習這些善德品質的眾生
And are ardently devoted to them
並且熱切地奉行於它們
Will master the six perfections
將會成就六波羅蜜多
And be in harmony with the buddhas.”
並與佛陀相應。

12.12The bodhisattva great being Maitreya then stood up, prostrated to the Blessed One with his palms joined, and said, “Blessed One, this is the second turning of the Dharma wheel after you awakened to unsurpassed and perfect buddhahood! Blessed One, please empower this Dharma teaching!”

12.12菩薩大士彌勒隨即站起身來,向世尊頂禮,合掌恭敬地說:「世尊,這是您證得無上正等正覺之後,法輪的第二次轉動!世尊,請您加持這部法教!」

12.13As the Blessed One remained silent, [F.204.b] the melodies of myriads of divine cymbals resounded everywhere. Showers of flowers and clouds of powders of aloeswood, takara, yellow sandalwood, and uragasāra sandalwood fell from the sky. Divine garments, wish-fulfilling garments, silk streamers, golden girdles, pearl necklaces, and armlets adorned the expanse of the sky. Many myriads of nāgas exerted themselves in the ritual activity of worshiping the Blessed One, raining down showers of myriads of different kinds of pearl necklaces.

12.13當世尊保持寂靜時,[F.204.b] 無數天界鐃鈸的樂音四處迴響。沉香、多羅、黃檀香和烏剌迦娑羅香粉末的花雨和香雲從天空中紛紛降落。天衣、如意衣、絲帛飄帶、黃金腰帶、珍珠項鍊和手臂飾物裝飾著虛空。無數龍族精力充沛地從事禮拜世尊的儀式活動,降下無數種不同珍珠項鍊的陣陣雨水。

12.14All the bodhisattvas who had gathered from the ten directions, including Maitreya, Mañjuśrī, Samantabhadra, and the rest, stood up together, joined their palms in the direction of the Blessed One, and supplicated him in unison, “Respected Blessed One, out of affection for the sake of future beings, please empower this Dharma teaching!”

12.14從十方聚集而來的所有菩薩,包括彌勒、文殊師利、普賢等,都一起站了起來,向世尊的方向合掌,齊聲懇請說:「尊敬的世尊,為了慈悲未來的眾生,請加持護佑這個法教吧!」

12.15“Respectable ones,” the Blessed One replied, “do not say such words! In the future, during the final five hundred years, there will be assemblies of unfaithful beings belonging to the four castes who engage in unwholesome conduct, observe unwholesome discipline, and solicit payment. They will have little learning, they will be stingy, their behavior will be inappropriate, they will maintain evil views, and most of them will adhere to views of permanence and annihilation. They will not be afraid of the afterlife, they will deny the existence of causes and effects, they will harbor ill will toward each other, they will praise themselves, and they will follow the path of the ten nonvirtuous actions. There will be no kings who practice the Dharma. Kings will insatiably pursue the objects of their desires, and they will look for opportunities to deceive others. They will show great contempt for the mendicants, brahmins, and householders who are worthy of worship, and they will have faith in those who are not worthy of worship. Those kings will respect, honor, revere, venerate, and support mendicants, brahmins, and householders who solicit payment, who are hypocrites, who observe unwholesome discipline, [F.205.a] who have little learning and weak compassion, who are dull-minded, and who are involved with mistaken practices. They will discard happiness day and night, and they will promptly engage in inappropriate royal duties. Those kings will not be afraid of the afterlife, and many will be liars.

12.15「諸仁者,」世尊回答說,「不要說這樣的話!在未來,在最後五百年的時期中,將會有四個種姓的無信眾生的集會,他們從事不善的行為,奉行不善的戒律,並索取報酬。他們學習很少,他們很吝嗇,他們的行為不適當,他們持守邪見,他們中的大多數人將執著於常和斷滅的見解。他們不害怕來世,他們否認因果的存在,他們彼此懷有惡意,他們讚美自己,他們追隨十不善業的道路。將沒有實踐法的國王。國王們將貪得無厭地追求欲望的對象,他們將尋找欺騙他人的機會。他們將對值得禮敬的比丘、婆羅門和居士表示極大的輕蔑,他們將信任那些不值得禮敬的人。那些國王將尊重、榮敬、恭敬、禮拜和支持那些索取報酬、虛偽、奉行不善戒律、學習很少且悲心薄弱、心智遲鈍且從事錯誤修行的比丘、婆羅門和居士。他們將日夜拋棄樂,他們將迅速從事不適當的王者職責。那些國王不害怕來世,許多人將是說謊者。

12.16“Due to the defects of those kings, some bodhisattvas will go to other worlds. Some bodhisattvas will maintain their ascetic virtues, contentment, and impartiality in remote places and forests. The deities who protect those lands will become displeased and disregard the welfare and needs of those lands. In those lands, the assemblies will engage in mutual conflicts. Due to the faults of those kings, beings will contract many diseases. They will be separated from the accumulations, their ability to recollect will be impaired, they will pursue that which opposes the Dharma, they will quickly become old and decrepit, and they will quickly die. To whom should this Dharma teaching be entrusted for the future during the final five hundred years when there will be such conflict?

12.16「由於那些國王的過失,有些菩薩將前往其他世界。有些菩薩將在遠離的地方和森林中保持他們的苦行德行、知足和平等心。保護那些土地的天神將變得不悅,並忽視那些土地的福利和需要。在那些土地上,集會將陷入相互衝突。由於那些國王的過失,眾生將患上許多疾病。他們將與積累分離,他們的憶念能力將被損害,他們將追求與法相違背的事物,他們將迅速衰老和虛弱,他們將迅速死亡。在未來最後五百年這樣充滿衝突的時期,這部法教應該被託付給誰呢?」

12.17“In the future, during the final five hundred years, there will be kings who are not worthy of adoration, whose insight is confused, who are rough and greedy, who enjoy wealth but not the Dharma, who have no need for faith in words, who are thoughtless, who solicit payment, who are great liars, and who plot to deceive others. They will not venerate and look after the mendicants, brahmins, householders, and scholars who seek the Dharma, or Dharma reciters. Instead, they will enjoy lying about them and abusing them. When they hear words that are not the Dharma, they will think about putting them into practice. They will support with heaps of wealth the kings and royal priests who have little merit or insight, who observe unwholesome discipline, who solicit payment, who are rough, who praise themselves, [F.205.b] who criticize others, who adhere to inappropriate views, who think about immediate necessities without restraining their bodies and speech, who do not think about upholding the Dharma, who delight in negative actions, and who do not venerate those mendicants, brahmins, and householders. Through the power of wealth and lies, they will worship and serve royal priests who should not be venerated. They will listen to and act upon the words of royal priests who should not be venerated, they will worship them, and those priests will be worshiped and become an object of worship for those kings. Due to the faults of those who should not be venerated, the tenets of the Dharma will be obliterated, and the tenets of false Dharma will rise. If the bodhisattva great beings are going to dwell in states of indifference and practice concentration, to whom should I entrust this Dharma teaching?

12.17「在未來的最後五百年中,將出現不值得尊敬的國王,他們智慧昏昧,粗暴貪婪,貪圖財富卻不重視法教,不需要信心於言教,心思散亂,索取報酬,是大騙子,計謀欺騙他人。他們不會尊敬和照顧尋求法教的比丘、婆羅門、居士、學者和法教誦者,反而樂於謊言誹謗他們。當他們聽到非法的言詞時,會想著去實行這些。他們將用大量財富供養那些功德少、智慧差、持守不善戒、索取報酬、粗暴、自我讚揚、批評他人、執持不當見解、只想著眼前利益而不能約束身語、不思維維護法教、樂於負面行為、不尊敬那些比丘、婆羅門和居士的國王和王妃。他們將以財富和謊言的力量,去尊敬和侍奉不應該被尊敬的王妃。他們將聽從並實行不應該被尊敬的王妃的言詞,去尊敬他們,而那些王妃將被尊敬並成為那些國王崇拜的對象。由於不應該被尊敬者的過失,法教的教義將被摧毀,邪法的教義將興盛。如果菩薩大士們將處於心無所著的狀態並修習禪定,那麼我應該將這個法教託付給誰呢?」

12.18“In the future, during the final five hundred years when the sacred Dharma will be no more than a reflection of itself, there will be people who renounce householder life and who strive for their own interests, lack faith, and observe unwholesome discipline; whose insight is confused; and who are stingy about the Dharma as they crave houses, status, domains, land, and profit. They will harbor ill will toward each other, and they will look for opportunities to deceive others. They will delight in receiving gifts and being venerated by others. They will denigrate monks who have reached sublime levels of realization, and they will be deceitful about others’ dwelling places, cities, preceptors, and teachers. They will interrupt the peace and happiness that comes from contemplation and the discernment of yogic practice. They will crave food and drinks, they will strive for profit and honor, and they will worship householders. Since they will denigrate those who seek the Dharma, [F.206.a] the Dharma reciters will abandon the monasteries. They will become hermits and settle into states of concentration upon indifference in their beds. At that time, when the tenets of false Dharma are thriving, some bodhisattva great beings will leave for other worlds, and some others will dwell in remote areas in a state of indifference. The deities who protect those lands will also dwell in states of indifference, and those lands will experience famines, diseases, and conflict. Beings in those places will bind and kill each other, and they will take refuge in mistaken views out of fear of each other. So, to whom should I entrust an acceptance of the way of all profound teachings such as this one?”

12.18「在未來,當聖法僅如倒影般存在的最後五百年期間,將有人捨離在家生活,只為自身利益而奮鬥,缺乏信心,並遵守不善的戒律;他們的慧見混亂;他們對法吝嗇,因為他們渴求房舍、地位、領土、土地和利益。他們互相心懷惡意,他們尋求欺騙他人的機會。他們喜歡接受禮物和被他人尊敬。他們貶低已達到崇高現證境界的比丘,他們對他人的住處、城市、戒師和老師而有欺誑心。他們中斷來自禪修和瑜伽修行智慧洞察的寂靜與樂。他們渴求食物和飲料,他們追求利益和榮譽,他們尊拜在家人。因為他們貶低那些尋求法的人,法師們將放棄寺院。他們將成為隱士,在床上安住於無分別的禪定狀態。那時,當邪法的教義蓬勃發展時,一些菩薩大士將離往他方世界,其他一些將安住在偏遠地區的無分別狀態中。保護那些土地的神祇也將安住於無分別狀態,那些土地將經歷饑荒、疾病和衝突。那些地方的眾生將互相綑綁和殺害,他們將因互相恐懼而皈依邪見。那麼,我應該將這樣的一切深奧教法的忍辱託付給誰呢?」

12.19The entire assembly of bodhisattvas, great hearers, and powerful gods, gandharvas, and asuras exclaimed, “Blessed One, please entrust this acceptance of the way of the profound Dharma to our hands! We will spread out and prevent fights, disputes, famines, droughts, diseases, and assemblies of non-Buddhists in any royal palaces and lands where this acceptance of the way of the profound Dharma is practiced! We shall protect those people who recite the Dharma, who seek the Dharma, and who establish the Dharma! We shall convert the kings, ministers, royal attendants, and all those who live in towns and in the countryside into followers of the Dharma!”

12.19整個菩薩、大聲聞和強大的神、乾闥婆及阿修羅的集會都發出聲音說:「世尊,請將這個深刻法教的方式忍傳付給我們的手中!無論在哪些王宮和土地上,只要這個深刻法教的方式忍被修習,我們就會展現出來並阻止爭鬥、糾紛、飢荒、乾旱、疾病和非佛教徒的集會發生!我們將保護那些誦經的人、探求法的人,以及建立法教的人!我們將轉化國王、大臣、王室侍從,以及所有住在城鎮和鄉村的人成為法教的追隨者!」

12.20The Blessed One replied, “Respectable ones, this is excellent, excellent! Your eloquence and diligence are excellent, and you are fearless. Even if you are tormented by beings who display nasty aggression, by beings who are extremely abusive, or by hunger and thirst; even if you are beaten up with sticks; and even if you are tormented by cold, by heat, or by wind, until you attain the state of the sublime Dharma eye, in all the lands, cities, towns, country villages, and buddha realms, who among you will enthusiastically strive for this Dharma eye? [F.206.b] Who among you will reveal this acceptance that is the foundation of the gateway to all the profound Dharma teachings, convert beings to this acceptance, spread out among all those who cultivate it, read it aloud, impart the textual transmission to others, encourage others read it, encourage everyone to listen to it, write it down, make others write it down, and spread out to protect, guard, and provide shelter for those who follow the Dharma?”

12.20世尊說道:「諸位賢者,這實在太好了,太好了!你們的辯才和精進都很出色,而且無所畏懼。即使你們被性情惡劣、表現出粗暴侵犯的眾生所折磨,被極其辱罵的眾生所折磨,或遭受飢渴所折磨;即使你們被棍棒毆打;即使你們遭受寒冷、炎熱或風的折磨,直到你們證得殊勝的法眼,在所有的國土、城市、鎮坊、鄉村和佛土中,你們當中誰會熱情地為這個法眼而精進努力?誰當中會顯示這個忍,它是通往所有殊勝法教的門徑的基礎,將眾生轉化為接納這個忍,在所有修習它的人當中展開,大聲誦讀它,將文本傳承傳授給他人,鼓勵他人誦讀它,勉勵每個人聽聞它,將它書寫下來,讓他人書寫它,並展開去保護、守護和為追隨法的人提供庇護?」

12.21At that moment, the ten thousand bodhisattvas led by Maitreya stood up, prostrated with their palms joined in the direction of the Blessed One, and exclaimed, “Respected Blessed One, we will convert all of the beings in every buddha realm until they are patrons of the holy Dharma. We will spread out to convert them into followers of the Dharma so that they commission this Dharma teaching to be written down in a book!”

12.21此時,由彌勒菩薩率領的一萬位菩薩起身,向世尊的方向五體投地,雙掌合十,大聲說道:「尊敬的世尊,我們將在每一個佛土中調伏所有眾生,直到他們都成為聖法的護持者。我們將廣泛地前往調伏他們,使他們成為法教的追隨者,以便他們委託將這部法教編纂成書冊!」

12.22The Blessed One said, “Noble sons, you perform the activities of great beings, and you have attained this acceptance of taming beings through the sky-colored method of perfect conduct. This is excellent, excellent! Noble sons, as you diligently maintain the power and endeavor of this acceptance, your diligent maintenance of that power and endeavor will ripen beings in all the buddha realms, all the four-continent worlds, all the lands, all the villages, all the cities, all the towns, and all the provinces. Do not deceive kings, and do not abandon ministers and royal attendants. Noble sons, from today until the banner of the Dharma is unfurled in the buddha realms inundated with the five impurities, spread out to ripen beings without becoming weary. Introduce those beings who seek out misdeeds and adhere to wrong views to the path of virtuous actions and place them on it. Encourage beings with numerous faults to becoming renunciants and embrace peace, [F.207.a] and establish them in the fundamental precepts. Prepare beings who are afflicted with many faults but whose bodies, speech, and minds are ready for training in the concentrations, liberations, dhāraṇīs, and acceptances. Encourage beings to delight in making their bed in solitary places as hermits and encourage them to benefit others. Do everything from converting stingy beings to the practice of generosity, to converting those with confused insight who are involved with evil domains and adhere to dense views to the power of noble insight, and establish them in each one.

12.22世尊說:「善男子,你們實踐大士的行為,已經獲得了用虛空色正行理趣調伏眾生的忍。這太好了,太好了!善男子,當你們精進地保持這個忍的力量和努力時,你們對那種力量和努力的精進保持將在所有佛土、所有四洲世界、所有地域、所有村莊、所有城市、所有城鎮和所有省份中調伏眾生。不要欺騙君王,也不要拋棄大臣和王侶。善男子,從今天開始,直到聖法的旗幟在充滿五濁的佛土中升起,你們要展開行動調伏眾生,不要厭倦。引導那些尋求惡行和執著邪見的眾生走上善業之道,並將他們安置在其中。勸勉具有眾多過失的眾生成為出家人並擁抱寂靜,將他們建立在根本戒律中。為那些身體、言語和心靈都已準備好接受訓練的眾生做好準備,使他們具足禪定、解脫、陀羅尼和忍。勸勉眾生樂於作為隱士獨自安居,並勸勉他們利益他人。從將慳吝的眾生轉化為布施的修行,到將具有困惑慧根、涉及惡領域並執著密集邪見的眾生轉化為聖慧的力量,並在每一個上面建立他們,做好一切事情。」

12.23“Bodhisattvas who liberate these beings overwhelmed by various forms of suffering increase their mass of merit many times over. Bodhisattvas who demonstrate acceptance in the face of weariness for seven days and nights in order to ripen beings, ripen beings through the power of this acceptance, and lead beings in afflicted realms inundated with the five impurities to adopt a small amount of this acceptance during the time when the sacred Dharma is in decline, and who teach it to beings and have them recite it and write it in a book, increase their merit many times over. The countless bodhisattvas as numerous as all the grains of sand in ten Ganges Rivers who practice the six perfections in pure buddha fields do not increase their heap of merit to that extent. Why? Because those bodhisattvas are naturally endowed with great compassion. Those great beings are striving for a great goal, and they are adorned with great diligence and insight. Those bodhisattva great beings will quickly awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. The power they generate in relation to the acceptance that tames beings with the sky-colored method of perfect conduct does everything from ripening beings in afflicted buddha realms inundated with the five impurities to getting them to commission it to be written in a book. Since they will light the lamp of the Dharma when the Dharma is in decline, [F.207.b] they will be known as bodhisattvas endowed with great compassion, and they will quickly awaken to unsurpassed and perfect buddhahood.”

12.23「菩薩解救這些被各種苦難淹沒的眾生,會增加他們無數倍的功德。菩薩為了調伏眾生,在七天七夜之中示現忍辱,儘管感到疲憊,但透過這個忍的力量來調伏眾生,並且在聖法衰退的時代,引領五濁惡世的眾生接受這個忍,哪怕只是少分的接受,教導眾生誦持它,並讓他們將其記錄成書,這樣做會增加他們無數倍的功德。那些數量如十條恆河沙粒般無量的菩薩在清淨佛土中修持六波羅蜜多,也不能增加他們的功德堆積到那樣的程度。為什麼呢?因為這些菩薩天生就具足大悲心。這些大士正在為著偉大的目標而努力,並被大精進和大慧所莊嚴。這些菩薩大士將迅速證得無上正等正覺。他們對於用虛空色正行理趣調伏眾生的忍所產生的力量,從調伏五濁惡世佛土中的眾生,一直到讓他們發心將其記錄成書,這一切都能成就。由於他們將在法教衰退的時候點燃法教的明燈,因此他們將被稱為具足大悲心的菩薩,並將迅速證得無上正等正覺。」

12.24When the Blessed One had praised the conduct of the bodhisattvas in the afflicted buddha realms, bodhisattva great beings as numerous as all the grains of sand in the Ganges prostrated to the blessed Śākyamuni with their palms together and said, “Respected Blessed One, we have undertaken the practice of bodhisattva conduct while dwelling in countless pure buddha realms. We had forsaken all those beings in afflicted buddha realms inundated with the five impurities who are disconnected from roots of virtue, and taken the vow to reside in pure buddha realms from that day until the end of time. Today, we take the following vow before the Blessed One: We shall not practice bodhisattva conduct in pure buddha realms anymore until the end of time! Through the power of our aspirations, we shall practice that conduct in impure and afflicted buddha realms inundated with the five impurities, and we shall ripen all those beings who lack roots of virtue!”

12.24世尊讚歎了在苦難佛土中的菩薩行為之後,菩薩大士們如同恆河沙粒一般眾多,向釋迦牟尼世尊雙掌合十頂禮,說道:「尊敬的世尊啊,我們曾經在無數清淨佛土中修習菩薩行。我們曾經捨棄了那些在充滿五濁苦難的佛土中、與善根斷絕的所有眾生,發誓從那一天起直到時間的終結都要住在清淨佛土中。今天,我們在世尊前發誓:從今以後直到時間的終結,我們再也不在清淨佛土中修習菩薩行!我們將透過誓願的力量,在充滿五濁的不清淨苦難佛土中修習那樣的行為,並且要調伏所有那些缺乏善根的眾生!」

12.25“Holy beings,” replied the Blessed One, “bodhisattvas who focus their attention on great diligence and ripen all the beings who are disconnected from roots of virtue are excellent, excellent! They are endowed with great compassion, they practice the great perfections, they are endowed with the supernormal faculties, they have the great means of attracting disciples and do not depend on others, and they possess the source of great wisdom. Bodhisattva great beings who practice the six perfections in impure and afflicted buddha realms inundated with the five impurities, and who ripen those whose roots of virtue are corrupted and who are afflicted by all kinds of suffering, are known as bodhisattva great beings. [F.208.a] Therefore, noble sons, ripen beings using this acceptance that tames beings with the sky-colored method of perfect conduct!

12.25「聖人們,」世尊回答說,「菩薩們專注於大精進,並調伏所有與善根相斷的眾生,是極為殊勝的!他們具備大悲心,他們修行偉大的波羅蜜多,他們具有神通,他們擁有攝受弟子的大方便且不依賴他人,他們擁有大智慧的源泉。在不清淨且充滿苦難的、被五濁所浸漬的佛土中修行六波羅蜜多,並調伏那些善根被污染、被各種苦所折磨的菩薩大士,被稱為菩薩大士。因此,善男子們,應當用這個以虛空色正行理趣調伏眾生的忍來調伏眾生!」

12.26“Noble sons, in the lands where this acceptance of taming beings with the sky-colored method of perfect conduct will be taught, it will give rise to various types of extraordinary qualities and glorious prosperity, and the kings will experience four qualities and praiseworthy circumstances. What are those four? The kings will be healthy; they will live a long life while experiencing little harm; they will be pure and have no opponents or enemies; and their strength and skills will be unimpeded, they will experience a lot of joy, and they will wish for the Dharma. Why? Because those lands will be protected by nāgas, Śakra, Brahmā, the world protectors, and the lords of the yakṣas, and those respectable ones are unequaled!”

12.26善男子,在教授這個以虛空色正行理趣調伏眾生忍辱的地方,將會產生各種不尋常的功德和光榮的繁榮,國王們將經歷四種功德和值得讚歎的情況。那四種是什麼呢?國王們將身體健康;他們將長命百歲,同時遭受的傷害很少;他們將心地清淨,沒有敵手或仇敵;他們的力量和技能將不受阻礙,他們將經歷許多喜樂,他們將渴慕正法。為什麼呢?因為那些地方將受到龍、帝釋天、梵天、世間的保護者和夜叉之主的守護,而且那些值得尊敬的眾生是無與倫比的!

12.27Śakra, Brahmā, the world protectors, and the lords of the yakṣas then exclaimed in unison, “That is correct, Blessed One! We will accompany and protect from harm those who are kings in the lands where this acceptance is taught! We will cure their diseases, preserve their lives, protect them from enemies, and show them glory, good fortune, and joy in the Dharma! We will make them acquire excellent and unimpeded strength and skills!”

12.27帝釋天、梵天、世間護者和夜叉之主們異口同聲地歡呼說:「世尊,確實如此!在教授這個忍的地方,我們將陪伴並保護那些國王免受傷害!我們將治癒他們的疾病,保護他們的生命,保護他們遠離敵人,並向他們顯示法中的榮耀、好運和喜樂!我們將使他們獲得優異且無礙的力量和技能!」

12.28The Blessed One said, “Respectable ones, this is excellent, excellent! Do just as you have said! Why? Because in the lands where those worthy kings follow the Dharma, our splendor, strength, magnificence, and assemblies will increase.”

12.28世尊說道:「尊敬的諸位,這太好了,太好了!就按你們所說的去做吧!為什麼呢?因為在那些值得尊敬的國王遵循法的土地上,我們的光輝、力量、壯麗和眾會都會增長。」

12.29“That is correct, Blessed One!” they replied. “In the lands where this acceptance is taught, [F.208.b] the royal attendants and ministers will also experience four qualities and excellent circumstances. What are those four? In those lands, the royal attendants and ministers will be perfectly patient, gentle, joyful, and respectful; their kings will be loving; the mendicants, the brahmins, the people living in towns and in the countryside, the women, the boys, and the girls will be pleasant and joyful, and they will not seek the Dharma for material gain; and their fame and praises will spread far and wide throughout the ten directions and they will live long lives, experiencing a lot of happiness and pleasures. Those are the qualities and praiseworthy circumstances that the royal attendants and ministers will experience in the lands where this acceptance is taught.

12.29「是的,世尊!」他們回答道,「在教授這個調伏忍辱經的地方,王宮侍衛和大臣也將經歷四種品質和殊勝的情況。這四種是什麼呢?在那些地方,王宮侍衛和大臣將會完全忍耐、溫柔、喜心充滿和恭敬;他們的國王將充滿愛心;比丘、婆羅門、住在城鎮和鄉村的人民、婦女、男孩和女孩都將愉快和喜樂,他們不會為了物質利益而求法;他們的名聲和讚美將傳遍十方,他們將長壽,經歷許多幸福和快樂。這些就是在教授這個調伏忍辱經的地方,王宮侍衛和大臣將經歷的品質和殊勝情況。

12.30“In the lands where this acceptance is taught, the mendicants and brahmins will also experience four qualities and praiseworthy circumstances. What are those four? In those lands, the mendicants and brahmins will receive Dharma robes, alms, bedding, medicine, and provisions; they will exert themselves in the concentrations; they will enjoy the mountains and live in complete seclusion; and they will abide in the four types of mental happiness.

12.30「在教導這個忍德的地方,比丘和婆羅門也會體驗四種品質和值得稱讚的狀況。那四種是什麼?在那些地方,比丘和婆羅門將會獲得法衣、飲食、臥具、藥物和生活所需;他們會精進修習禪那;他們會享受山林並住在完全的寂靜之中;而且他們會安住在四種心樂之中。

12.31“In the lands where this acceptance is taught, the people living in towns and in the provinces will also experience four excellent circumstances. What are those four? They will have wells and springs; they will be free from harm; they will accomplish their tasks; and they will never be separated from those who are worthy recipients of generosity.

12.31「在教導這種忍的土地上,居住在城鎮和省份中的人民也會經歷四種殊勝的情況。那四種是什麼呢?他們會擁有井水和泉水;他們會免於傷害;他們會完成他們的任務;他們永遠不會與那些值得布施的人分離。

12.32“In the lands where this acceptance is taught, women will also experience four excellent circumstances. What are those four? The women in those lands will abandon envy and aggression; they will be patient toward all beings; they will give birth to sons; and they will have few diseases. For those women who hear about this acceptance, develop faith in it, and say they will benefit those who recite the Dharma, [F.209.a] it will be the last time that they are born as a woman. Except for those who wish for it, they will not be reborn as a woman for as long as it takes to ascend to the seat of awakening.

12.32「教授這種忍的土地中,女性也會經歷四種殊勝的情況。是哪四種呢?那些土地中的女性會捨棄嫉妒和攻擊性;她們對所有眾生會有耐心;她們會生育兒子;她們會有較少的疾病。對於那些聽聞這種忍、對其生起信心、並說他們會利益誦持法的人的女性來說,這將是她們最後一次作為女性而出生。除了那些願意的人以外,直到她們上升到菩提座位為止,她們都不會再次作為女性而出生。」

12.33“Furthermore, the lands where this acceptance is taught will not be harmed by external or internal groups. In those lands, there will be no harm caused by droughts, famines, untimely winds, rain, cold, heat, biting flies, mosquitoes, flies, rats, aggressive beings, aggressive snakes, aggressive predators, insipid tastes, rough substances, mongooses, unpleasant tactile objects, food, drinks, clothes, iron or wooden shackles, clubs, verbal abuse, insults, beatings, premature deaths, or diseases. The gods, nāgas, yakṣas, asuras, and garuḍas will protect those lands.

12.33「此外,教授此忍的國土將不會受到外部或內部眾生的傷害。在那些國土中,不會有乾旱、飢荒、不時的風、雨、寒冷、炎熱、虻、蚊、蒼蠅、鼠、凶猛的眾生、凶猛的蛇、凶猛的猛獸、淡而無味的食物、粗糙的物質、獴、不適的觸覺對象、食物、飲料、衣服、鐵制或木制的枷鎖、木棒、言語辱罵、侮辱、毆打、過早死亡或疾病所造成的傷害。神、龍、夜叉、阿修羅和迦樓羅將保護那些國土。」

12.34“Noble sons, any land where this acceptance of taming beings with the sky-colored method of perfect conduct is taught and explained will not be affected by those ten harms. Why? Because, noble sons, this acceptance perfects the entire conduct of awakening of all the bodhisattvas. It does everything from causing them to master the six perfections to making them achieve the realization of the buddhas in its entirety. The persons who merely hear the name of this acceptance will be free from the eight inopportune situations for as long as it takes to reach the seat of awakening. Those who hear about the cultivation of this acceptance in its entirety will be empowered by the buddhas, and they will not regress from unsurpassed and perfect awakening. It is therefore very powerful! Noble sons, this acceptance thus brings joy to the bodhisattvas. It makes them enter the stream, it brings them to the level of nonregression, it brings easy mastery, it makes them gain understanding, it makes them pacify forms, it makes them ripen beings, it makes them part from saṃsāra, and it leads them to nirvāṇa.” [F.209.b]

12.34「善男子,任何教導和講解這個以虛空色正行理趣調伏眾生之忍的地方,都不會受到那十種傷害的影響。為什麼呢?善男子,這個忍完善了所有菩薩的整個菩提行。它從使他們掌握六波羅蜜多開始,一直到讓他們圓滿成就諸佛的現證。僅僅聽聞這個忍的名字的人,將在達到菩提座之前都遠離八無暇。那些聽聞並圓滿修習這個忍的人,將得到諸佛的加持,他們不會從無上正等覺中退轉。因此它是極其殊勝的!善男子,這個忍就這樣給菩薩帶來喜心。它使他們進入聖流,它將他們帶到不退位,它帶來輕易的成就,它使他們獲得證悟,它使他們寂靜色蘊,它使他們成熟眾生,它使他們遠離輪迴,並引導他們進入涅槃。」

12.35When this acceptance had been revealed, the bodhisattva great beings who had assembled from the buddha realms in the ten directions exclaimed, “Respected Blessed One, we will teach this acceptance of taming beings with the sky-colored method of perfect conduct to beings in our buddha realms, and we will establish them on the level of no longer regressing from unsurpassed and perfect awakening!”

12.35當這個忍被揭示時,從十方佛土聚集而來的菩薩大士們齊聲呼喊:「尊敬的世尊,我們將在我們的佛土中向眾生傳授這個用虛空色正行理趣調伏眾生的忍,並將他們安立在不退轉無上正等覺的不退位上!」

12.36The Blessed One replied, “Noble sons, I think the time has now come for you to do so!”

12.36世尊回答說:「善男子,我認為現在是你們去做這件事的時候了!」

The bodhisattva great beings who had assembled from buddha realms in the ten directions then worshiped the Blessed One using the great magical powers and manifestations of bodhisattvas. They said, “Respected Blessed One, please empower these pentapetes flowers! These pentapetes flowers will be enjoyed in all the places, villages, cities, and provinces where this acceptance will be taught.”

從十方佛土集聚而來的菩薩大士們,隨後以菩薩的大神通和示現來禮敬世尊。他們說:「敬禮世尊,請您加持這些五瓣花!凡是教授這部忍辱經的所有地方、村落、城市和省份,這些五瓣花都將被享用。」

12.37The Blessed One replied, “Noble sons, in that case I will empower both. In any buddha realm where noble sons or daughters pursue awakening, and in the four-continent worlds, lands, cities, villages, provinces, and countryside villages where noble sons or daughters pursue awakening, this acceptance will be cultivated, explained, taught, written down, read aloud, remembered, and practiced. These pentapetes flowers will be enjoyed in the places where this acceptance will be practiced.”

12.37世尊回答說:「善男子,那麼我就授權兩者。在任何佛土中,只要有善男子或善女子追求菩提,以及在四洲世界、各個地區、城市、村莊、省份和鄉村地方,只要有善男子或善女子追求菩提,這部忍就會被修習、解說、宣講、書寫、誦讀、受持和實踐。這些五瓣花將在這部忍被實踐的地方得到享用。」

12.38When the Blessed One had spoken, the bodhisattvas who had assembled from the ten directions, and the entire world with its gods, humans, asuras, and gandharvas, were delighted and praised the words of the Blessed One.

12.38世尊說完這些話後,從十方集聚而來的菩薩們,以及整個世界中的神、人類、阿修羅和乾闥婆,都感到喜悅,並讚歎世尊的言辭。

12.39This concludes the Great Vehicle sūtra entitled “The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct.”

12.39(結尾)