Chapter 5
第五章
5.1Then the bodhisattva King of the Infinite Accumulation of Wisdom manifested staircases made of divine gold and divine blue beryl for the Blessed One that equaled the number of storied mansions in which he was not residing. [F.136.b] He manifested 84,000 young brahmins on both sides of those staircases. They were about thirty years old, had voices as melodious as Brahmā, held parasols with poles made out of gold, and practiced the religious life. Those young brahmins prostrated to the Blessed One with their palms together and praised him with the following verses:
5.1之後,無邊智慧積聚王菩薩為世尊顯現由神聖黃金和神聖琉璃製成的階梯,其數量等於世尊未曾駐留過的樓閣數量。[F.136.b] 他在這些階梯的兩側顯現了八萬四千位年輕婆羅門。他們大約三十歲,具有如梵天一樣優美的聲音,手持金製傘柄的傘蓋,奉行聖道。這些年輕婆羅門向世尊頂禮,雙手合掌,並以下列偈頌讚頌世尊:
5.10The Blessed One expressed his consent as soon as the young brahmins had recounted the Blessed One’s qualities. The sage Seer rose from his seat and at that very moment this entire great buddha realm shook in six ways. Many gods, nāgas, yakṣas, asuras, kinnaras, and mahoragas rained down showers of divine flowers everywhere in this Sahā buddha realm. They rained down showers of divine aloeswood, crape jasmine, and yellow sandalwood, as well as a rain of divine clothes, ornaments, wish-fulfilling garments, precious gems, pearl necklaces, and precious substances. They played divine music and exclaimed in a melodious stream, “We shall listen to this Dharma that has never been taught before! We shall overcome the domain of the māras! We shall conquer the domain of the afflictions! We shall comprehend the domain of wisdom! We shall comprehend the path of profound emptiness!”
5.10世尊聽聞年輕的婆羅門們稱頌世尊的功德後,當即表示同意。智慧仙人從座位上起身,就在那一刻,整個廣大佛土以六種方式震動。許多神、龍、夜叉、阿修羅、緊那羅和摩睺羅伽在這娑婆佛土各處降下神聖的花雨。他們降下神聖的沉香、棠棣花和黃檀香的花雨,以及神聖衣物、莊嚴寶飾、如意衣著、寶石、珍珠項鍊和珍貴物質的雨。他們演奏神聖的音樂,以美妙的聲音歡呼,「我們將聽聞從未被教導過的法!我們將克服魔的領域!我們將戰勝煩惱的領域!我們將領悟智慧的領域!我們將領悟深奧空性的道路!」
5.11Then the Blessed One climbed the stairways leading to those storied mansions and sat on the lion throne that had been arranged for him. All the assemblies that filled the earth and the sky of this entire Sahā buddha realm fell silent and gazed at the sage Seer one-pointedly with their palms joined. When he saw those assemblies filling the earth and the sky of this entire buddha realm, the Blessed One uttered the following verses:
5.11世尊隨後登上通往那些樓閣的樓梯,坐在為他安排的獅子座上。填滿整個娑婆佛土天地的所有集會都安靜下來,單心一意地雙掌合十注視著這位仙人。當世尊看到填滿整個佛土天地的那些集會時,世尊誦出以下偈頌:
5.17The Blessed One then said to the bodhisattva Bhadrapāla, “Noble son, the bodhisattvas who abide in this acceptance of taming beings with the sky-colored method of perfect conduct will completely overcome all the domains of the māras, abandoning all the latent tendencies of craving associated with the notions of ownership and possession and the views related to ignorance and the absence of marks. They will know that all world systems are uncontaminated, they will understand the armor of beings, and they will know that the mind is like an illusion and that feelings are similar to smoke, particles of dust, space, and clouds. They will know that all marks and characteristics are space-like elaborations, and they will transcend all roots of virtue. Their karma will be completely extinguished, they will look after beings, and they will act as friends for both those who have created roots of virtue and those who have not. They will deliver all the teachings of the Buddha without obstruction, and they will pulverize all their opponents as numerous as the sky is vast. They will spread all the teachings of the Buddha like lions and send forth torrents of great Dharma teachings like a great ocean. They will have undeluded supernormal faculties and eloquence without attachment, and they will be praised and glorified. Noble son, from the moment that they have cultivated this acceptance until their body is brought under control, [F.138.a] and after this, they will achieve inconceivable buddha qualities.
5.17世尊對菩薩善賢說:「善男子,住於用虛空色正行理趣調伏眾生之忍的菩薩們,將完全克服魔的所有領域,放棄所有與所有權和執持觀念相關的渴愛習氣,以及與無明和無相見解相關的看法。他們將知道所有世界體系都是未受污染的,他們將理解眾生的防護,他們將知道心如幻術,感受如煙、塵埃、空間和雲。他們將知道所有的相和特徵都像空間一樣的分別假立,他們將超越所有的善根。他們的業將完全被斷除,他們將照顧眾生,他們將對已經培育善根和還沒有培育善根的人都成為朋友。他們將毫無阻礙地傳遞佛陀的所有教法,他們將粉碎數量如天空廣闊的所有對手。他們將如獅子般傳播佛陀的所有教法,並像大洋一樣傾瀉偉大的法教之流。他們將具有不迷亂的神通和無著的辯才,他們將受到讚頌和榮耀。善男子,從他們開始培育這種忍直到他們的身體被調伏時,在此之後,他們將證得不可思議的佛陀品質。」
5.18“Noble son, there are two aspects to this acceptance: the acceptance as a method of perfect conduct, and the acceptance that tames through being sky-colored. Noble son, what is the acceptance that is a method of perfect conduct? There are five aspects to this. What are those five aspects of the acceptance that is a method of perfect conduct? Forms, feelings, perceptions, formations, and consciousnesses. Noble son, what is the aggregate of form? Noble son, it has eight aspects that a bodhisattva should think about and analyze correctly. What are those eight aspects, noble son? Forms are made of the four great elements; forms are diseases; desires have the characteristic of phenomena that disintegrate; whatever has the nature of disintegrating is impermanent; it has the nature of insubstantiality, emptiness, and annihilation; and both inner and outer severe, middling, and minor afflictions are eliminated. Bodhisattvas cultivate acceptance that has the characteristics of being impermanent, suffering, lacking a self, and being as empty as the whole of space. This should be regarded as the bodhisattvas’ acceptance that ripens and looks after beings.
5.18「善男子,此忍有二種:正行理趣忍和虛空色調伏忍。善男子,何謂正行理趣忍?有五種相。那五種正行理趣忍的相是什麼?色、受、想、行、識。善男子,何謂色蘊?善男子,菩薩應當思惟和正確分析八種相。那八種相是什麼,善男子?色由四大組成;色是疾病;欲望具有諸法分解的特性;凡是具有分解本質的東西都是無常的;它具有無實性、空性和斷滅的本質;內外粗細和微劣的煩惱都被消除了。菩薩修習具有無常、苦、無我和如虛空般空性特徵的忍。這應當被視為菩薩調伏眾生並成熟的忍。」
5.19“Furthermore, noble son, forms are made of the four great elements. Noble son, whether the four great elements are internal, external, big, small, inferior, blissful, far, or near, they should all be analyzed as not going, not leaving, not arising, not originating, lacking a self, and without ownership. They should be analyzed as being extinguished, having the characteristic of tranquility, and being devoid of concepts, without purpose, without origination, and without marks.
5.19「善男子,色由四大所成。善男子,無論四大是內在的、外在的、大的、小的、劣的、樂的、遠的或近的,都應該被分析為不去、不離、不生、不起、無我、無所有。應該被分析為已滅盡、具有寂靜的特徵、無有概念、無有目的、無有生起、無有相。」
5.20“Since it is the source of extremely subtle particles as well as the body, [F.138.b] one should analyze the solid inner element of earth. When bodhisattvas analyze a single extremely subtle particle with subtle special insight, they understand that this single subtle particle has the same behavior as all the afflictions, which are devoid of characteristics. They understand that it lacks a self and is free from aspects. They understand that it is insubstantial, free from words, without apprehension, and free from all spoken sounds. They understand that it is free from the lack of self, and that it has the characteristics of Māra. They understand that it is wordless and free from causes and conditions. They understand that it is insubstantial and free from causes and conditions. They understand this extremely subtle particle as devoid of characteristics. Just as they analyze the pacification of all formations in the context of a single extremely subtle particle using those eight aspects, in the same way they analyze two of those particles, then three, all the way up to the entire internal body, using each one of those eight aspects in the same way that they analyze that single extremely subtle particle. They analyze the earth element of the external body in the same way that they analyze the internal body in terms of that single extremely subtle particle using these eight aspects. Proceeding from their lack of characteristics to their lack of marks, they correctly see all earth elements, whether they be internal, external, big, small, inferior, blissful, far, or near, as having the quality of perishing. Whatever perishes is impermanent. Whatever is impermanent is suffering. Whatever does not arise lacks a self. Whatever is compounded is free from all language and empty. Since they correctly understand that the external and internal earth elements are empty, they pacify the severe, middling, and minor afflictions. The earth element lacks perception and lacks feeling in the same way that space lacks perception and lacks feeling. This cultivation of the acceptance that it has the characteristics of being impermanent, suffering, lacking a self, and being empty should also be regarded as the bodhisattvas’ acceptance that ripens and looks after all beings. [F.139.a]
5.20「因為地界是極微及身體的來源,應當分析堅實的內地界。當菩薩以細微的勝觀分析單一極微時,他們理解這單一極微具有與所有煩惱相同的行為,這些煩惱皆無特徵。他們理解它無我且不受制約。他們理解它無體性、無言語、無執著,且遠離一切聲音。他們理解它不具無我的缺陷,且具有魔的特徵。他們理解它無言語且無因無緣。他們理解它無體性且無因無緣。他們將這極微理解為無特徵。正如他們運用那八個方面在單一極微的脈絡中分析所有行的寂靜一樣,他們以同樣的方式分析兩個極微、然後三個,一直到整個內身,以同樣的方式運用那八個方面,就如同分析那單一極微一樣。他們按照在單一極微脈絡中分析內身的同樣方式,分析外身的地界,運用這八個方面。從其無特徵進展到其無相,他們正確地觀看所有地界,無論是內、外、大、小、劣、妙、遠、近,皆具有毀滅的性質。凡毀滅者皆無常。凡無常者皆苦。凡不生起者無我。凡行皆遠離一切言說且空性。由於他們正確理解內外地界空性,他們寂靜粗、中、細的煩惱。地界不具有想受,就如空間不具有想受一樣。這種無常、苦、無我、空性特徵的忍的修習,應當視為菩薩利樂並調伏一切眾生的忍。」
5.21“Furthermore, noble son, with respect to the body, water is anything that has the characteristic of being moist. Bodhisattvas use special insight to analyze each and every water element of the internal body in terms of the most minute characteristics of water in a mere droplet measuring a fraction of the point of one strand of hair. From the point that they correctly understand that this drop is devoid of the characteristics of being big, small, inferior, or blissful, and that it is free from all afflictions up to being without characteristics, and they understand that all formations are completely pacified in a mere drop, this is how they correctly analyze a single drop of water using those eight aspects. They correctly analyze each and every drop using those eight aspects, from one, then two, and up to all of the water elements of the internal body. Progressing from their lack of characteristics to their lack of marks, they correctly see the external water elements, whether they be big, small, inferior, blissful, far, or near, as having the quality of perishing just like the internal water elements. Whatever has the quality of perishing is impermanent, and it is also not conceptual. Whatever is not conceptual is also suffering. Whatever does not arise lacks a self. Whatever is compounded is free from all language and empty. Since they correctly understand that the external and internal water elements are empty, they pacify the severe, middling, and minor afflictions. The inner and outer water elements lack abiding and lack elaboration in the same way that space lacks abiding and lacks elaboration. This cultivation of the acceptance that they have the characteristic of being impermanent, suffering, empty, and without a self is the bodhisattvas’ nurturing and ripening of beings. The elaborate discussions presented here in the contexts of the earth and water elements should also be applied to the contexts of the fire and air elements. [F.139.b]
5.21「善男子,就身體而言,水是具有濕潤特性的一切。菩薩用勝觀來分析內身的每一個水界,以一根頭髮尖端之分的微小水滴的最細微水的特性來分析。從正確理解這一滴水無有大、小、劣、樂的特性,且遠離一切煩惱直至無相,並理解一切行在一滴水中完全寂靜的這一點起,他們用這八個方面正確分析一滴水。他們用這八個方面正確分析每一滴水,從一滴、兩滴到內身所有的水界。從無相進行到無標相,他們正確見到外水界,無論是大、小、劣、樂、遠、近,都如同內水界一樣具有消滅的性質。凡具有消滅性質的是無常,且也不是概念的。凡不是概念的也是苦。凡不生起的缺乏我。凡有為的遠離一切言語而是空性的。因為他們正確理解外水界和內水界是空性的,他們寂靜嚴重、中等和輕微的煩惱。內外水界如同虛空缺乏安住和缺乏詳細一樣,缺乏安住和缺乏詳細。這對無常、苦、空性和無我的特性的忍的修習是菩薩對眾生的養育和成熟。在地界和水界的脈絡中呈現的詳細論述也應當應用於火界和風界的脈絡中。」
5.22“Furthermore, noble son, the fact that forms are based on the four elements means there is reason to doubt them too. Whether they are internal, external, big, small, inferior, blissful, far, or near, they are all insubstantial, they are all like reflections, and they are all subject to the power of the six sense fields, from the earth element up to the cause of consciousness. The sense faculties have the quality of arising and perishing from moment to moment, and bodhisattvas analyze things that perish and cease as having the nature of arising and perishing. The forms that bodhisattvas observe to be insubstantial and without a self should be analyzed from the perspective of the lack of verbal expression, the lack of going, the lack of arising, the lack of origination, the lack of a self, and the lack of ownership; from the perspective of the characteristic of tranquility; from the perspective of the lack of concept, the lack of purpose, and the lack of signs; and from the perspective of special insight. Bodhisattvas understand that they lack characteristics, that they are free from all afflictions, that they are free from aspects, that they lack a self, that they are free from mental formations, that they are devoid of words, and that they are free from causes and conditions. They understand that they are insubstantial and free from momentariness. They understand that all formations are without marks and without duration and conclusion. They understand that all formations are groundless and utterly pacified. They use these aspects to analyze forms as being insubstantial like a mass of foam. They see that everything is without characteristics up to being without marks, and everything has the quality of being perishable. Whatever has the quality of perishing is impermanent. Whatever is impermanent is also not conceptual. Whatever is not conceptual is also suffering. Whatever lacks origination lacks a self. Whatever is compounded is free from all paths and is empty. Since they correctly understand that those inner and outer forms are insubstantial like water foam and empty like reflections, their severe, middling, and minor afflictions will be pacified. [F.140.a] Just as space is not apprehended and is unconditioned, forms that are like water foam are also not perceived and are unchanging. They lack feelings, they are impermanent, they are suffering, they lack a self, and they are empty. The cultivation of the acceptance that is free from those characteristics should be regarded as the bodhisattvas’ acceptance that ripens and looks after beings.
5.22「而且,善男子,色法乃依四大而生,因此值得懷疑。無論色法是內在、外在、大、小、劣、樂、遠或近,它們都是無實的,都如同倒影一般,都受到六境的力量所支配,從地界直至識的因。根具有剎那生滅的特質,菩薩分析滅盡的事物具有生滅的本性。菩薩所觀察到的無實且無我的色法應當從以下角度進行分析:從無語言表達、無去、無生起、無生、無我、無所有的角度;從寂靜的特質的角度;從無概念、無目的、無標記的角度;以及從勝觀的角度。菩薩們理解它們無相,遠離一切煩惱,遠離諸相,無我,遠離意行,無言說,遠離因緣。他們理解它們無實且遠離剎那性。他們理解一切行都無標記、無時間和結論。他們理解一切行都無根且完全寂靜。他們用這些角度分析色法為如泡沫般無實。他們看到一切都無相直至無標記,一切都具有滅的特質。具有滅的特質的就是無常。無常的也是非概念的。非概念的也是苦。無生起的就無我。有為的遠離一切道路而為空。既然他們正確理解內外色法如水泡般無實且如倒影般為空,他們粗、中、細的煩惱就會被調伏。就如空間不被執著且為無為,如水泡般的色法也不被感知且為不變的。它們無受,它們無常,它們是苦,它們無我,它們是空。遠離那些特質的忍的修習應當被視為菩薩們成熟且看護眾生的忍。」
5.23“Furthermore, noble son, they analyze forms—whether they be anywhere from internal to external, up to or those that are near—to have the nature of being unchanging in the same way as the cause of a mirror image, to be like an illusion, and as having the characteristics of a visible body. They understand forms without any attachment whatsoever, without conceit, without accepting, and without rejecting, so they know that forms are nondual. Since they know that all phenomena are included within the realm of phenomena, they understand that all forms made of the four great elements are completely indivisible, and that all language is baseless. They analyze forms as not going anywhere else, as not having a location, as adventitious suffering, as free from the two bonds of continuity and discontinuity, as like reflections, and as groundless. They analyze the characteristics of all forms as being like a mass of foam, without apprehension, without origin, and utterly devoid of intrinsic nature. They analyze the four great elements as being completely pure, without concepts, not originating, not fully established, and without engaging in any form of discontinuity related to the proliferation of all manner of qualities. They analyze the characteristics of the aggregate of forms that are made of the four great elements as being without conceit, without giving, without darkness, without light, without mental engagement, without duality, without accumulation, without elaboration, indivisible, like a reflection, indivisible, and insubstantial. They analyze the four great elements that constitute form as being completely nonconceptual, and as perishable like water foam. [F.140.b] They use these aspects to analyze forms as being insubstantial like reflections. They see that all formations are lacking characteristics up to lacking marks, and that they have the quality of being perishable. Whatever has the quality of perishing is impermanent. Whatever is impermanent is also not conceptual. Whatever is not conceptual is also suffering. Whatever lacks origination lacks a self. Whatever is compounded is devoid of all linguistic expression and empty. Since they correctly understand that those inner and outer forms are empty like water foam, their severe, middling, and minor afflictions will be pacified. Just as space is inexhaustible, formless, and indefinable, forms also have the characteristics of being inexhaustible, formless, undefinable, impermanent like water foam, suffering, devoid of self, and empty. The cultivation of the acceptance that is free from those apprehended characteristics should be regarded as the bodhisattvas’ acceptance that ripens and looks after beings.
5.23「而且,善男子,他們分析諸色,無論是內部、外部,乃至近處的,都具有如同鏡像之因般不變的本性,如幻術一樣,並具有可見物質的特徵。他們無有絲毫執著、無有我慢、無有接受、無有排斥地理解諸色,因此他們認識到諸色是不二的。既然他們認識到一切諸法都包含在法界之中,他們就領悟到由四大元素組成的一切諸色是完全不可分割的,一切語言都是無根的。他們分析諸色為不往任何他處,無有位置,為冒險之苦,自在於連續和斷續的兩種束縛之外,如倒影一樣,無根的。他們分析一切諸色的特徵如同泡沫之聚,無有執著,無有起源,絕對空缺本性。他們分析四大元素為完全清淨,無有概念,不生起,未完全成立,不涉及與一切品質增長相關的任何斷續形式。他們分析由四大元素組成的色蘊的特徵為無有我慢,無有布施,無有黑暗,無有光明,無有意行,無有二元,無有積聚,無有詳述,不可分割,如倒影,不可分割,無實的。他們分析構成諸色的四大元素為完全無分別的,並如水泡一樣易消滅的。他們用這些方面分析諸色如倒影一樣無實的。他們看見一切行蘊從缺乏特徵直至缺乏標相,並具有易滅的品質。凡具有易滅品質的都是無常的。凡無常的也非概念的。凡非概念的也是苦的。凡不生起的都缺乏無我。凡有為的都遠離一切言語表達而是空的。既然他們正確地理解了那些內外諸色如水泡一樣是空的,他們的嚴重、中等和輕微的煩惱就會被調伏。正如空間是無盡的、無形的、不可定義的一樣,諸色也具有無盡、無形、不可定義、如水泡一樣無常、苦、無我、空的特徵。這種修習自在於那些所執著的特徵之外的忍,應當被視為菩薩調伏和看顧眾生的忍。」
5.24“Furthermore, noble son, they understand that, whether the characteristics of the four elements that constitute form are internal, up to being near, any characteristic of form that one might mention is like an optical illusion, like a shadow, baseless like water foam, devoid of attachment like space, inexpressible, and without accumulation. They understand that the three realms of saṃsāra and the three times have the same characteristic of lacking a self and that they are not apprehended and are wordless, and they understand the position of nonduality, of permanence, of nonapprehension, of inexhaustible conduct, of the absence of afflictions, of the nonexistence of objects, of the absence of movement, and of inexpressibility, and that forms have the characteristic of being like a reflection. They analyze the appearances of forms of both the desire and the form realms as being like space. They have the characteristics of optical illusions, they are like space, and they are not apprehended as existent entities. [F.141.a] Just as space is devoid of apprehension, without arising, and insubstantial, forms also have the characteristic of being like optical illusions and are baseless in the sense of being free from this or that side. Forms have the characteristic of sameness. They are like echoes, water foam, and the realm of phenomena. The echoes of forms of the element of space lack the elements, lack difference, lack sameness, and lack disturbance. In that way, these phenomena are similar to space.
5.24「此外,善男子,他們了解無論四大構成的色相是內在的、直到接近的,任何人可能提到的色相都如同光學幻象、如同影子、如同水沫般無根、如同空間般無執著、不可說、無積累。他們了解輪迴的三界和三世具有同樣缺乏自我的特性,它們不被執著且無言可說,他們理解不二的立場、常性、不執著、無盡的行、無煩惱、無所緣、無運動和不可說的位置,以及色具有如倒影般的特性。他們分析欲望界和色界的色相顯現如同空間。它們具有光學幻象的特性,它們如同空間,它們不被執著為存在的實體。正如空間無執著、無生起和無實,色也具有如光學幻象般的特性,並且在超越此方或彼方的意義上無根。色具有平等的特性。它們如同回聲、水沫和法界。虛空界的色之回聲缺乏界、缺乏差異、缺乏平等和缺乏擾動。如此,這些諸法類似於空間。」
5.25“Physical appearances are not apprehended, noncomposite, unborn, unoriginated, unwavering, unchanging, undying, nonabiding, not acquired by oneself or others, utterly nonconceptual, without attachment, and unfabricated. In that way, they transcend all formations as they continually appear to the eye consciousness. Like a mass of foam, even those physical appearances are empty of the eye consciousness, as is their basis, the four elements that make up the eye. Because they lack a self, the four great elements are empty as well. As it was explained before, they not apprehended as a self. The eyes are like a bunch of grapes in that each eye is made of countless tiny particles, and those tiny particles are conglomerations of the four great elements. Since those four great elements are not apprehended as a self and not apprehended as existent, what need is there to mention perceiving them as the abode of consciousness or the way that things arise? Bodhisattvas correctly analyze elements that constitute the eye as conglomerations of various tiny particles like a bunch of grapes. By that thorough analysis, there is no basis or path of the eye consciousness. Bodhisattvas analyze the eyes of beings using that correct analysis. [F.141.b] Those who correctly understand that the eye consciousness is empty will be free from attachment. Just as they correctly understand that the eye consciousness is empty, they should correctly understand that the eyes of the three realms are empty of the eye consciousness. All of the apparent characteristics of form from those that are external and internal to those that are near are like a mass of foam, in the same way that the physical appearances perceived by the eye are like a mass of foam, and the elements that constitute physical appearances are as baseless as space. Physical appearances are empty of characteristics in the same way that space is insubstantial and lacks characteristics, and they all appear like a mass of foam. All of them, from the appearance of internal and external characteristics of the body that are empty of other forms, just like space, up to those that are near, appear as the characteristics of form but are empty.
5.25「色相不可執,無有所造作,無生無起源,不動不改變,不死不安住,非自非他得,極其無分別,無有所著,無為而無造。如是超越諸行,常現於眼識。如泡沫聚,彼等色相亦空眼識,及其所依四大眼界。以無我故,四大亦空。如前所說,不執為我。眼如葡萄串,各眼由無數微粒組成,彼等微粒為四大聚合。由彼四大不執為我,不執為有,何須論及執為識所依,或事物生起之道?菩薩正確分析構成眼之界為如葡萄串之各種微粒聚合。由此徹底分析,眼識無所依,無有道路。菩薩以此正確分析分析眾生之眼。(卷一四一.下)正確了知眼識空者,將遠離執著。如彼正確了知眼識空,亦應正確了知三界之眼空於眼識。由外內至近處之一切色相貌,如眼所見之色相如泡沫聚,構成色相之界如空之無根。色相空於相貌,如空無實無相,一切皆如泡沫聚現。一切由內外相空於他色如空至近處之色相貌,現為色之相貌而實空。」
5.26“The ears, nose, tongue, and body are empty of their respective consciousnesses in the same way that the eyes are empty of the eye consciousness. Bodhisattvas correctly understand that all eyes of the desire and form realms are empty of the eye and the eye consciousness. Thus, they correctly understand the others too as empty based on the emptiness of the ears, nose, tongue, body, and their respective consciousnesses. They do not entertain thoughts or concepts such as the four great elements , and they do not view them as apprehended. They do not see a being, a life force, a soul, a person, a human being, a living creature, a doer, an agent, one who feels, anything that causes feeling, or anything that is born, that is emerging, or that is fully arisen. Since the characteristics of form are the marks that appear, there is also no apprehension of marks. Bodhisattvas correctly understand that they are empty through the nonapprehension and the emptiness of mental apprehensions, giving, actualization, comprehension, the basis, the fully arisen basis, [F.142.a] and the apparent characteristics of forms on which they focus. They do not consider the aggregate of form, space, and mental consciousness to be different, and they understand that they are empty due to the emptiness of everything in the three realms. They realize that all of the apparent characteristics of forms, from those that are internal and external up to those that are near, are like a mass of foam from the perspective of emptiness and destruction. They realize the lack of distress in tranquility, the absence of concepts, the absence of arising, the absence of cessation, the absence of origination, and the absence of marks. They know that they are free from space, groundless, and free from linguistic expression. They correctly understand that all the characteristics of formations that are internal and external, up to those that are near, have the quality of disintegrating and perishing, that things are empty and come to an end, and that disturbances come to an end. All the characteristics of form have the quality of perishing and are impermanent. Whatever is impermanent is suffering. Whatever lacks origination lacks a self. Anything that is a formation is free from all manner of linguistic characteristics and is empty.
5.26「耳、鼻、舌、身空於各自的識,就像眼睛空於眼識一樣。菩薩正確地理解欲界和色界的一切眼睛都空於眼和眼識。因此,他們基於耳、鼻、舌、身及其各自識的空性,也正確地理解其他的都空著。他們不起關於四大等的思想或概念,也不將其視為執著的對象。他們看不到眾生、命、靈魂、人、人類、生命、作者、代理者、感受者、導致感受的任何事物,或任何已經生起、正在出現或完全出現的東西。既然色的特徵是顯現的相,就也沒有對相的執著。菩薩正確地理解,通過對心行執著、給予、現化、領悟、基礎、完全出現的基礎和他們所專注的色的顯現特徵的不執著和空性,他們是空的。他們不認為色蘊、空間和意識是不同的,並理解由於三界中一切的空性,他們是空的。他們體現到所有色的顯現特徵,從內外的那些直到靠近的那些,從空性和毀滅的角度看就像一堆泡沫。他們體現到寂靜中的無苦惱、無分別、無生起、無止息、無生起和無相。他們知道他們超越空間、無根和不可說。他們正確地理解所有內外的行的特徵直到靠近的那些,都具有瓦解和毀滅的質性,事物是空的並走向終結,擾亂也走向終結。色的一切特徵都具有毀滅的質性且無常。凡是無常的就是苦。凡是缺乏生起的就缺乏我。任何行都超越一切語言特徵的方式且是空的。」
5.27“As they correctly understand, all the empty characteristics of form, from those that are internal and external up to those that are near, their severe, middling, and minor afflictions will be pacified. This is the acceptance of not bringing an end to the characteristics of formations. This acceptance is free from latent tendencies in the same way that space is without wind. This acceptance lacks the apparent characteristics of form in the same way that space is unchanging. This acceptance is without injury and lacks the torment caused by the mind, conceptual thought, and discrimination in the same way that space is without torment and without injury. This acceptance is free from the latent tendencies of all linguistic expression just as space is free of all latent tendencies. [F.142.b] They have accomplished the acceptance that all characteristics have not arisen before and are unoriginated, just as space is unborn and unoriginated. This acceptance lacks the elaboration of all latent tendencies of the three realms in the same way that space lacks elaborations. The apparent characteristics of forms are included in the three realms in the same way that space is included in the three realms, but they have the characteristic of being impermanent, suffering, empty, and lacking a self. The cultivation of the acceptance of nonapprehension that is free from characteristics should be regarded as the bodhisattvas’ acceptance that ripens and looks after beings.
5.27「善男子,當他們正確理解了所有空性的色蘊特徵,從內外的特徵直到臨近的特徵,他們的強烈、中等和輕微的煩惱都會被平伏。這就是不終結諸行相的忍。這種忍如同虛空沒有風一樣,遠離習氣。這種忍如同虛空無變,缺少色蘊的顯現特徵。這種忍無傷害,缺少由心、概念思想和分別所造成的折磨,如同虛空無折磨、無傷害一樣。這種忍遠離一切語言表達的習氣,如同虛空遠離一切習氣。[F.142.b] 他們已經成就了一切特徵未曾在之前生起且無生的忍,如同虛空無生且無生起一樣。這種忍缺少三界一切習氣的詮釋,如同虛空缺少詮釋一樣。色蘊的顯現特徵被包含在三界中,如同虛空被包含在三界中一樣,但它們具有無常、苦、空性和無我的特徵。應當認為無相的不執著忍的修習是菩薩度化眾生並照顧眾生的忍。」
5.28This was the fifth chapter of the Great Vehicle sūtra entitled “The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct.”
5.28(結尾)