Chapter 6

第六章

6.1“Furthermore, noble son, bodhisattvas should correctly analyze the aggregate of feeling. What is the aggregate of feeling? The groups of feelings are of six types: feelings that arise through eye contact, ear contact, nose contact, tongue contact, body contact, and mind contact. These are known as the aggregate of feeling. The aggregate of feeling is understood in terms of three types of feelings. What are those three? Pleasant feelings, unpleasant feelings, and feelings that are neither pleasant nor unpleasant. Those three types of feelings are referred to as the aggregate of feeling. Noble son, bodhisattvas should correctly analyze the aggregate of feeling using these eight aspects. What are the eight aspects? Noble son, there are three root afflictions‍—desire, anger, and delusion. Afflicted beings are not free from desires and their defilements have not been extinguished. The three root afflictions enter into the three types of feelings and then different kinds of afflictions emerge. [F.143.a] A bodhisattva should correctly analyze the three types of feelings using the six groups of feelings. They should use the three types of feeling to correctly analyze the arising of the root afflictions, the root of karma, the root of their destruction, and their disappearance.

6.1「此外,善男子,菩薩應當正確分析受蘊。什麼是受蘊?感受的種類有六種:通過眼觸、耳觸、鼻觸、舌觸、身觸和意觸而生起的感受。這些被稱為受蘊。受蘊可以從三種感受的角度來理解。那三種是什麼?樂受、苦受和不苦不樂受。這三種感受被稱為受蘊。善男子,菩薩應當使用八個方面來正確分析受蘊。那八個方面是什麼?善男子,有三種根本煩惱——欲望、瞋恨和癡。被煩惱所苦的眾生不能脫離欲望,他們的垢染還沒有被消除。三種根本煩惱進入三種感受中,然後產生各種不同的煩惱。菩薩應當使用六種感受的種類來正確分析三種感受。他們應當使用三種感受來正確分析根本煩惱的生起、業的根源、根本煩惱的毀滅及其消失。」

6.2“Feelings arise when the characteristics of form‍—whether inferior, blissful, big, small, near, or far‍—are perceived through the eyes. When one perceives forms that are blissful, big, small, near, or far away, the feeling that is the basis for craving is like a water bubble. That is the way that one should correctly analyze feeling when pleasure arises. Just as before, when it was said that the eye is empty of the eye, those feelings that arise like water bubbles are fleeting, devoid of a body, groundless, without form, undefinable, insubstantial, and wordless. Hindrances arise everywhere because of attachment. Bodhisattvas do not perceive feelings as causing arousal, establishment, movement, or accumulation. The characteristic of arising has no owner, its cessation has no owner, and thus characteristics and feelings have no owner. All those phenomena that are without characteristics are without a life force and devoid of a life force, without being and devoid of being, without a soul and devoid of a soul, without a person and devoid of a person, and without desire, insubstantial, devoid of characteristics, and without an owner. They have the characteristic of disintegrating, and the suffering associated with perishable formations is insubstantial. Thus, they are empty in the sense that they are free from attachment related to the three times. They are empty in the sense that attachment is inexpressible. They are empty in the sense that attachment is nondual. They are empty in the sense that attachment is unending. They are empty in the sense that attachment is impermanent. They are empty in the sense that attachment is without marks. They are empty in the sense that attachment is without purpose. [F.143.b] They are empty in the sense that attachment lacks feeling. They are empty in the sense that attachment has no agent. They are empty in the sense that attachment has no perceiver. They are empty in the sense that attachment has no receiver. They are empty in the sense that attachment is without liberation. They are empty in the sense that attachment is insubstantial. They are empty in the sense that attachment is without darkness. They are empty in the sense that attachment is devoid of light.

6.2「當眼睛感知色相時——無論是下劣的、喜樂的、大的、小的、近的或遠的——都會產生感受。當感知喜樂的、大的、小的、近的或遠的色相時,作為渴愛基礎的感受如同水泡一般。這就是當喜樂產生時應該正確分析感受的方式。如前所述,當說眼是眼的空性時,那些如水泡般產生的感受是無常的,沒有身體的,無根的,無色的,不可定義的,無實的,不可言說的。由於執著,蓋障處處生起。菩薩不執著感受為引發、建立、運動或累積。生起的相沒有所有者,消滅的相也沒有所有者,因此諸相和感受都沒有所有者。所有那些沒有相的諸法都沒有命,沒有命力的,沒有存在,沒有存有的,沒有靈魂,沒有靈魂的,沒有人,沒有人的,並且沒有欲望,無實的,沒有相的,沒有所有者的。它們具有瓦解的相,與易壞諸行相關的苦是無實的。因此,它們是空的,因為它們沒有與三世相關的執著。它們是空的,因為執著不可說。它們是空的,因為執著是非二元的。它們是空的,因為執著是無終的。它們是空的,因為執著是無常的。它們是空的,因為執著是沒有相的。它們是空的,因為執著是沒有目的的。它們是空的,因為執著沒有感受。它們是空的,因為執著沒有作者。它們是空的,因為執著沒有知覺者。它們是空的,因為執著沒有接收者。它們是空的,因為執著沒有解脫。它們是空的,因為執著是無實的。它們是空的,因為執著沒有黑暗。它們是空的,因為執著沒有光明。」

6.3“Bodhisattvas accumulate this apprehension of attachment related to the three times. They do not perceive a basis, an agent, or accumulation. They do not conceive of the illusory mind or the desires of the three times as existent or nonexistent or annihilated. They are not attached to any kind of correct understanding, and they do not perceive dualistically that which is completely unsupported, nonabiding, not received, and not transferred. Since they know that all phenomena are included within the realm of phenomena, they do not create any division whatsoever. They understand that the forms to which one is attracted are the mind, and they are free from both forms and feelings.

6.3「菩薩們積累了對三世相關執著的領悟。他們不認知任何基礎、作者或累積。他們不設想幻術心或三世的欲望是存在或不存在或被毀滅的。他們不執著於任何正確的理解,他們也不二元地認知那些完全無所依、不安住、未被接受和未被轉移的事物。由於他們了知一切諸法都包含在法界中,他們不做任何區分。他們明白一個人所吸引的色是心,他們既不執著於色也不執著於受。」

6.4“When one analyzes feelings related to attractive forms as being like water bubbles, and whatever arises as perishing and disintegrating, there is no analysis of formations. Whatever manifests in the three realms is without purpose and is the gateway to liberation. When one cultivates an inexpressible feeling toward attachment across the three times, it becomes a gateway to the creation of the suffering associated with formations. The fundamental ground of attachment related to the three realms is without someone who feels and has no afflictions. This lack of marks is the gateway to liberation. The feelings that are the fundamental ground of desire are without acceptance and rejection, without language, without a self, and lack apprehension of letters. When feelings related to the three realms have no object and there is no optical illusion, since formations are pacified, [F.144.a] this lack of self and emptiness is the gateway to complete liberation. When feelings related to all three realms are insubstantial, unmanifested, wordless, inexpressible, and inexhaustible, there is no attachment to anything, so the severe, middling, and minor afflictions are cut off. Just as space has no exertion, the arising of attachment and feelings also have no exertion, are inexpressible, and are nondual. Bodhisattvas have no attachment to feelings related to the three realms in the mind or mental consciousness. They do not apprehend the characteristics of feelings, which are impermanent, suffering, empty, without a self, and the fundamental ground of attachment. This cultivation of acceptance of freedom from characteristics should be viewed as the bodhisattvas’ acceptance that looks after beings.

6.4「當一個人分析與吸引人的色相相關的受,如同水泡一樣,無論什麼生起都是衰敗和瓦解,就沒有行的分析。在三界中所呈現的一切都是無目的的,是解脫的門徑。當一個人對跨越三世的著培養一種不可說的受時,它就成為了生起行所帶來的苦的門徑。與三界相關的著的根本,是沒有感受者的,也沒有煩惱。這種無相就是解脫的門徑。作為欲望根本的受,是沒有受納和拒絕的,沒有語言的,沒有我的,也缺乏對字母的執著。當與三界相關的受沒有所緣,也沒有幻相時,由於行被平息,這種無我和空性就是完全解脫的門徑。當與所有三界相關的受都是無實的、未顯現的、無言的、不可說的、無盡的時,就沒有對任何事物的著,所以猛烈的、中等的和微細的煩惱都被斷除了。就如空間沒有作用一樣,著和受的生起也沒有作用,是不可說的,是非二元的。菩薩對於心或意識中與三界相關的受沒有著。他們不執著於受的相,這些相是無常的、苦的、空性的、無我的,是著的根本。這種對無相自由的忍的修習應該被視為菩薩照護眾生的忍。」

6.5“The same applies to the sounds in the ears, smells in the nose, tastes on the tongue, tactile sensations of the body, and mental phenomena in the mind. When the mind cognizes a fully arisen pleasant phenomenon that is the fundamental ground of attachment arising in the past, future, and present, and reflects upon that delightful form, sound, smell, taste, or tactile sensation, the mental consciousness has arisen. Feeling is generated by the fundamental ground of attachment. That is how bodhisattvas correctly analyze the mental consciousness and that feelings are the fundamental ground of attachment.

6.5「耳朵裡的聲音、鼻子裡的氣味、舌頭上的味道、身體上的觸覺以及心中的心理現象也是同樣的道理。當心識認知到在過去、現在和未來中產生的、作為執著根本基礎的完全生起的令人愉悅的現象,並對那個令人喜樂的色、聲、香、味或觸覺進行反思時,意識就產生了。感受由執著的根本基礎產生。菩薩們就是這樣正確地分析意識,以及感受是執著根本基礎的。」

6.6“The objective basis of form is the mind, which is illusory by nature. The term mental consciousness refers to the mind, and it is expressed by the term mental faculty. The past mind has ceased, the future mind has not yet arisen, and the present mind and mental consciousness do not abide. They immediately disintegrate and are impermanent, devoid of a body, without essence, wordless, without characteristics, without activity, unchanging, without accepting, without rejecting, without darkness, [F.144.b] and without light. They lack sameness and difference, they are nondual, they are not like two things, and they are insubstantial, without conceit, without elaboration, without addition, without removal, free from all fundamental bases, and like the moon’s reflection in water. Anything remaining that arises in the past, future, or present, any pleasing external perceptual basis, the mind, and the mental consciousness all appear when the conditions are right. Just as the sky and the sun and moon lack the characteristics of both a sky that is not illuminated or illuminating and are mere verbal designations, so too the appearance of a basis of desire to the mind and mental consciousness is inexpressible and nondual, yet verbally designated as having the characteristic of being two things. They are everything from groundless, formless, undefinable, without essence, wordless, and without arousal up to not being displayed, and they are all empty from the perspective of desire. The desires of the three times possess a fundamental basis that is composite. Thus, when bodhisattvas realize everything from their being baseless up to having absolutely no attachment, their severe, middling, and minor afflictions will be pacified. Just as the sky is without darkness, without light, and lacks characteristics, so, too, the mental consciousness that is the ground of desires also is without darkness, is without light, lacks characteristics, and has no essence. Bodhisattvas are thus not attached in any way to the mind and the mental consciousness. One should cultivate acceptance that the feelings that form the ground of the desires related to the three realms are impermanent, suffering, and empty, lack a self, and are free from characteristics. This should be regarded as the bodhisattvas’ acceptance that ripens and looks after beings. That is how one ends the stream of desire.

6.6「色的所緣對象就是心,其本質是幻術。意識一詞指心,它用意根這個名言安立來表達。過去的心已經消滅,未來的心還沒有生起,現在的心與意識不安住。它們立即瓦解而且無常,沒有身體,無實,無言,無相,無作用,不變化,無受,無拒,無暗,無光。它們缺乏平等和差異,是非二的,不像兩個東西,無實,無我慢,無詮釋,無增加,無減少,自由於一切根本基礎,如同月亮在水中的倒影。任何留存在過去、未來或現在生起的任何東西,任何令人愉快的外在知覺對象,心與意識,都在條件適當時顯現。就如虛空與太陽和月亮缺乏既不照亮也不照明的虛空的相,而只是名言安立,同樣地,欲望的對象呈現於心與意識也是不可說的且非二的,但被名言安立為具有兩個東西的特徵。它們從無根、無形、無定義、無實、無言、無起動直到不被顯現的一切都空於欲望的角度。三世的欲望具有複合的根本基礎。因此,當菩薩實現一切從其無根直到絕對無著的東西時,他們嚴重、中等和輕微的煩惱將被平息。就如虛空無暗、無光、缺乏相一樣,以欲望為基礎的意識也無暗、無光、缺乏相且無實。菩薩因此以任何方式都不著於心與意識。應當修習忍,即形成三世欲望基礎的感受是無常的、苦的、空的、無我的,且自由於相。這應當被視為菩薩令眾生成熟並照看眾生的忍。這就是如何結束欲望之流。」

6.7“Furthermore, noble son, bodhisattvas should carry out a correct analysis that is able to eliminate the arising of anger at the root of the afflictions. [F.145.a] Whether they are attractive or inferior, up to those that are near, feelings about the characteristics of forms that appear to the eye are like water bubbles. A bodhisattva correctly analyzes feelings that arise as neither unpleasant nor pleasant. The eye is empty of the eye, and the eye is empty of everything from the consciousness of forms up to all that was mentioned before. Formations that instantly perish are everything from empty from the perspective of anger related to the three times up to being without light. They are empty from the perspective of anger, and the apprehension of the anger of the three times is composite. Anger is everything from baseless up to being free from both the mind that settles on the appearance of a form that elicits anger and the feeling of anger. When the feelings and fundamental bases of anger that arise toward a form that elicits anger are analyzed as arising, perishing, and disintegrating, this should be viewed as the acceptance up to the point expressed in the phrase ‘formations are impermanent.’

6.7「再者,善男子,菩薩應當進行正確的分析,能夠在煩惱的根源處消除瞋恨的生起。[F.145.a] 無論是吸引人的或是低劣的,直到那些接近的,顯現於眼睛的色相的感受都如水泡般。菩薩正確地分析生起的感受為既非不愉快也非愉快的。眼睛空於眼睛,眼睛空於從色識直到前面提到的一切。瞬間滅盡的行為蘊是從因瞋恨而空性、關於三世直到無光。它們因瞋恨而空性,三世瞋恨的執著是複合的。瞋恨是從無根直到解脫了既執著於激怒色相的心的顯現也執著於瞋恨感受的心這兩者。當針對激怒色相生起的感受與瞋恨的根本基礎被分析為生起、滅盡和瓦解時,這應當被視為直到「行為蘊無常」這句話所表達的那個點的忍。」

6.8“The same applies to the sounds perceived by the ears up to the mental phenomena perceived by the mind. When the mind cognizes an unpleasant and unattractive phenomenon, the source is the fully arisen feeling that is the fundamental basis of anger. Bodhisattvas should thoroughly analyze the way in which the fundamental basis of anger is like the mind. These feelings are everything from without form up to what was explained before. The ground of anger is just like space‍—without aggression and abuse. When the mental consciousness is pacified, there is no anger, there is no abuse, and there is no attachment whatsoever. The feelings that are the fundamental basis of all anger related to the three realms are impermanent, suffering, empty, and lack a self. This cultivation of acceptance that is free from those characteristics should be brought to complete fruition as the bodhisattvas’ acceptance that ripens and looks after all beings. [B6]

6.8「同樣地,耳朵所知覺的聲音直到心所知覺的心所法都是如此。當心認識不愉快和不吸引人的現象時,其根源是已經充分生起的感受,即瞋恨的根本基礎。菩薩應該徹底分析瞋恨根本基礎如心一般的方式。這些感受都是無形直到前面所解釋的那樣。瞋恨的基礎就像虛空一樣——沒有侵犯和傷害。當意識被平靜下來時,就沒有瞋恨,沒有傷害,也沒有任何執著。作為三界所有瞋恨根本基礎的感受是無常、苦、空,且缺乏自性。這種遠離那些特徵的忍的修習應該作為菩薩利益和成熟眾生的忍而圓滿成就。

6.9“Furthermore, noble son, bodhisattvas see all outer and inner forms with their eyes and understand that whatever forms appear in the past, [F.145.b] future, or present that are mistakenly imputed and shrouded in darkness are the basis of attachment and the basis of anger. When they are apprehended as formations that are blissful, eternal, a self, and unwavering, the thief that is the afflictions that apprehend the three realms is born, increases, and subsumes the entire threefold world. Then they approach them dualistically, appropriate them, empower them, and become strongly attached to them. They apprehend countless, infinite causes and conditions and cling to them. They do not reveal that they are impermanent by nature, suffering, empty, and lack a self. They do not analyze their arising, cessation, and disintegration. They apprehend them as a self, a life force, a soul, and a person and they adhere to views of permanence and annihilation. The aggregates, elements, and sense fields are correctly understood as internal and external conditions. They are apprehended as the complete arising of cause, effect, action, and the ripening of action. They are subjected to analysis and then they are not subjected to analysis. They are agitated, then they are not agitated, and then they are pacified. They are correctly realized and correctly understood. Even a conceptual thought about phenomena from someone who has not given rise to the faculty of insight is free from feelings of happiness and pertains to a feeling that is utterly devoid of happiness and suffering.

6.9「再者,善男子,菩薩以眼睛看到所有外在和內在的色相,理解無論過去、現在或未來出現的任何色相,若被誤認為是籠罩在黑暗中的,就成為執著的基礎和瞋恨的基礎。當這些被執著為常樂有我、堅固不變的行時,執著三界的賊——煩惱就被生起、增長,並攝持整個三界。然後他們以二元方式趨近它們,據有它們,增強它們,並對它們產生強烈的執著。他們執著無數無量的因緣並緊緊抓住。他們不顯露這些本質上是無常、苦、空、無我的。他們不分析其生起、止滅和分解。他們執著它們為我、命、靈魂和人,並執持常見和斷滅見。蘊、界、根境被正確理解為內外條件。它們被執著為因、果、業及業的成熟的完整生起。它們被分析,然後又不被分析。它們被擾亂,然後又不被擾亂,最後趨於寂靜。它們被正確地現證和正確地理解。甚至來自未生起慧根的人對諸法的概念思維也遠離樂受,歸屬於完全無有樂與苦的受。」

6.10“Bodhisattvas should analyze everything that appears as an internal and external characteristic‍—everything that appears as a characteristic of form in terms of the true state of things and suchness. They should analyze them in the same way that the basis of attachment and the bases of anger were taught previously. They should analyze them from the perspective of momentary disintegration. They should analyze them from the perspective of impermanence, from the perspective of happiness and suffering, from the perspective of self and lack of self, from the perspective of the formations of the entire threefold world, from the perspective of pacifying the unceasing stream of afflictions, from the perspective of pacifying the continual stream that lacks a primary cause and has no master, [F.146.a] and from the perspective of having no attachment to something that is free from duality and unborn. They should understand feelings that are devoid of the suffering and happiness of the entire threefold world and the three times according to an ultimate position that does not give rise to duality. They should understand them according to the position that they are impermanent, the position that they are unceasing, the position that they are an inexpressible continuity, the position that they lack a body, and the position that they are groundless. They should analyze the mind, mental faculty, and consciousness associated with latent tendencies that are devoid of language individually without fixating on those feelings that are neither pleasant nor unpleasant.

6.10「菩薩應當分析一切顯現為內外特徵的現象——一切顯現為色的特徵的現象,應從真如與如性的角度來分析它們。他們應當以之前所教導的著貪的基礎與瞋恨的基礎同樣的方式來分析它們。他們應當從剎那壞滅的角度來分析它們。他們應當從無常的角度、從樂與苦的角度、從我與無我的角度、從整個三界的諸行的角度、從平息無盡煩惱流的角度、從平息無主無首要因的相續流的角度,以及從對無二且無生之法無有著貪的角度來分析它們。他們應當根據不生起二元性的勝義立場來理解整個三界與三世的苦樂俱離的受。他們應當根據它們無常的立場、它們無盡的立場、它們不可說相續的立場、它們無身的立場,以及它們無根的立場來理解它們。他們應當個別地分析心、意根與識以及與習氣相關聯的現象,不執著於非樂非苦的那些受。」

6.11“Thus, from the perspective of tranquility there are twelve types of special insight that are related to the cause, the lack of causes and conditions, and the lack of conditions, and this correct insight sees through the darkness of ignorance. What is mental engagement that is improper and a state of ignorance? At what point does one apprehend improper mental engagement? When one apprehends physical, verbal, and mental formations, even the body is based upon the four great elements. As previously stated, those four great elements are unwavering, unchanging, lack a self, and have no sense of ownership. One does not apprehend language in them, and they have no words, and since one does not apprehend them as a self, they are groundless. The mental consciousness is also groundless, does not abide, and is a mere verbal designation. It has no self, no body, and no person. The apprehension of body, speech, and mind is also empty of duality. Therefore, even ignorance is empty. The indeterminate stream of thought does not go away. What appears to have characteristics is inexpressible. Ignorance, craving existence, the mind, the mental consciousness, the three realms, and the apprehension of the three times are not apprehended from the perspective of ultimate truth, and virtue and nonvirtue do not exist in terms of the characteristics of virtue. Therefore, ignorance is empty.

6.11「因此,從寂靜的角度來看,有十二種勝觀與因、無因緣以及無緣相關,這種正見穿透了無明的黑暗。什麼是不如法的心行與無明的狀態?在什麼時候人們執取不如法的心行?當人們執取色、語、意行時,即使身體也是建立在四大之上。如前所述,那四大是不動搖的、不變的、缺乏我的、且沒有所有的自性。人們不在其中執取語言,它們沒有言說,因為人們不將其執取為我,所以它們是無根的。意識也是無根的,不住的,只是名言安立。它沒有我、沒有身、沒有人。對身、語、意的執取也是空於二元性的。因此,即使無明也是空的。不確定的思想流不會消失。看似具有特徵的東西是不可說的。無明、渴愛存在、心、意識、三界以及對三世的執取從勝義諦的角度不被執取,而善法和非善法在善法的特徵方面並不存在。因此,無明是空的。」

6.12“Then, after ignorance is thoroughly purified, one analyzes formations. The very moment that ignorance arises it does not remain even for a moment and ceases. [F.146.b] In the second moment it is no longer present. Ignorance, which lacks both arising and ceasing, ceases in the first moment and formations arise in the second moment. Therefore, ignorance is empty; its essence has no self. The moment that formations arise, they cease, whether they are physical, verbal, or mental formations. Once physical formations have arisen, verbal formations arise in the ultimate state that is free from attachment. Even from the ultimate perspective of liberation, the continuous stream of mental formations then follows verbal formations. If physical formations do not arise, the activity of the verbal and mental formations will not develop. One investigates the correct understanding of formations, grasping, and the feelings related to physical formations and does not become attached. If mental formations do not arise, the activity of the physical and verbal formations in the three times will neither develop nor be eliminated. If verbal formations do not arise, the activity of the physical and mental formations in the three times will also neither develop nor be eliminated. Since the basis of the characteristics of the three formations is like that, the bases of consciousness and the appearances one experiences in the three realms are neither acquired nor eliminated. Therefore, those formations are empty.

6.12「然後,無明徹底淨化之後,菩薩分析行。無明剛剛生起的那一刻就不會停留,哪怕一瞬間,隨即就會消滅。在第二個瞬間它就不再存在了。無明既沒有生也沒有滅,在第一個瞬間消滅,行在第二個瞬間生起。因此無明是空的,它的本質無我。行剛剛生起的那一刻,它就消滅了,無論是色行、語行還是意行。色行生起之後,語行在遠離執著的勝義狀態中生起。即使從解脫的勝義角度來看,意行的相續流也隨著語行而生起。如果色行不生起,語行和意行的作用就不會發展。人應當正確理解行、取及與色行相關的受,而不執著。如果意行不生起,色行和語行在三世中的作用既不會發展也不會消滅。如果語行不生起,色行和意行在三世中的作用也既不會發展也不會消滅。既然三行的特徵基礎是這樣的,識的基礎和人在三界中經驗的諸現象既不會獲得也不會消滅。因此,這些行是空的。」

6.13“Since whatever arises naturally ceases according to the final analysis of formations, they accord with utter purity, nonduality, and are without purpose. The definition of formations is that they are empty like space. Physical formations have the ultimate nature of lacking a self. Since they do not arise before, after, or anywhere in between and do not abide, they are empty. Verbal formations also accord with the freedom from language, are like space, and are imputations. Since they are free from the three realms and from duality, they are empty. Mental formations are also not obtained, not actualized, free from all the characteristics of the three times, and without existence, up to being without a person, and are without an agent. They are fabricated by deluded concepts; [F.147.a] they are without darkness, without light, without adoption, without elaboration, wordless, empty, and like space.

6.13「菩薩對於種種行的最終分析,認識到凡是自然生起的現象都必然會滅去。它們符合究竟清淨、不二的本質,並且沒有特定的目的。行的定義就是如空間般地空無。色行具有究竟無我的本性。由於它們既不在過去、未來或中間生起,也不安住,所以是空無的。語行也符合離於言語的性質,如空間般,是概念的安立。由於它們遠離三界和不二性,所以是空無的。意行也同樣不可得、不可現證,遠離三世一切的相,無有存在,甚至到無人的程度,並且無有作者。它們由迷亂的概念所造作;它們無有黑暗,無有光明,無有取捨,無有戲論,無言無說,空無,如同虛空。」

6.14“Bodhisattvas analyze the fact that consciousness is conditioned by formations in the following way. Formations arise and cease, but they do not produce the stream of consciousness. The group of six consciousnesses does not abide in terms of having the characteristics of sameness, difference, not having an owner, momentariness, or being established. Consciousness does not apprehend analytical characteristics, internal or external, virtue or nonvirtue, defilement or absence of defilement, conditioned or unconditioned, causes or conditions, feelings related to the three realms and to the three times, the five corrupted sense pleasures, the four great elements, the six realms, cultivation, proper mental engagement, the unhindered path, or consciousness with or without remainder of the aggregates. Therefore, it is not produced by a form, and it is not produced by anything else, up to the mind. Being like an illusory appearance, it is devoid of inherent nature. It is devoid of a body. It is baseless. Since consciousness has not ultimately arisen before, after, or anywhere in between, whenever a characteristic of form appears as a basis of analysis, it is not able to engage it or perceive it. Therefore, consciousness is empty.

6.14「菩薩這樣分析識受行的制約:行法產生與消滅,但它們不能產生識流。六識聚合不以平等、差異、無所有者、剎那性或確立的特性而安住。識不執著分析特性,無論是內在或外在、善法或非善法、垢染或無垢染、有為或無為、因或條件、與三界三世相關的受、五種敗壞的感官欲樂、四大、六界、修習、正當的心行、無障礙之道,或有餘或無餘蘊的識。因此,它不由色產生,也不由任何其他事物產生,乃至心。如幻現一般,它無有自性。它無有身體。它無有根基。因為識究竟上未曾在之前、之後或任何中間產生,每當色的特相作為分析基礎而顯現時,它無法與其相應或認知它。因此,識是空的。」

6.15“Bodhisattvas analyze the fact that name and form are conditioned by consciousness in the following way. Consciousness arises and ceases in a single instant, and it is followed by the arising of name and form. Name refers to the formless aggregates‍—feeling, perception, formation, and consciousness. Those aggregates are insubstantial objects. Since they are not involved with the characteristics of forms or the appearances of shapes, they are referred to as name. [F.147.b] Form refers to the forms made of the four great elements. The four formless aggregates are immaterial, groundless, insubstantial, without characteristics, and free from characteristics.

6.15「菩薩這樣分析識緣名色的事實。識在一個剎那間生起並止滅,其後名色隨之生起。名是指無形的蘊——受、想、行和識。這些蘊是無實的所緣。由於它們不涉及色的特徵或形狀的現象,因此被稱為名。形是指由四大構成的色。這四個無形的蘊是無質的、無根的、無實的、無相的,並且遠離特徵。」

6.16“Bodhisattvas do not perceive characteristics of the ripening of feelings. They also do not perceive the apprehension of their causes and conditions and their final result. They do not understand these phenomena as mutually intertwined or separate bases. They do not perceive anything from the ripening of the aggregates of perception, formation, and consciousness up to their full blossoming. Why? Because all these phenomena are free from the three realms. They completely transcend the three times. They have no sameness, they are without clinging, they are not nourishment, they are insubstantial, and they lack attachment and concepts, sound, origination, duality, cause, a fundamental basis, control, death, conditions, and characteristics. They are uncreated, causeless, without possession, inexpressible, not impermanent, not permanent, inactive, and nameless. Since they are baseless, they lack form, mind, concepts, ripening, consciousness, and comparison. They are not truly established and lack the forms related to the three times and the three realms. These four aggregates are like space. They lack characteristics, they are like wind, and they are without concepts. They have the characteristic of being nominal designations, and they do not enter into ultimate reality because they are not separate from the three times and lack going. They lack engagement, darkness, light, inherent existence, and they are essentially rootless and wordless. There is no cultivation, arising, nonarising, going, coming, or accumulating at any point. [F.148.a] There is no engagement of characteristics that are imputed on things that describe the entire threefold world. There is no acceptance and no rejection. These four formless aggregates are not involved with characteristics. They do not abide in anything from the image of the objects of the eye, up to the image of the object of the body. They do not abide in the image of the object of the body consciousness. The excluded marks and signs that are the object of the mind, mental faculty, and consciousness are not posited as something that is established. These four formless aggregates remain as images, but they do not remain as the images that are the objects of the aggregate of form. These four formless aggregates that are related to the subtle analysis of the characteristics of actions of the three worlds do not abide as object images. They are everything from being devoid of self to being without person. They are inexpressible, and they are wordless. Since these four formless aggregates have the characteristic of being empty, they instantly disintegrate and are not eternal. Since they do not apprehend an object, they are without marks. Since they instantly arise and decrease, they have no purpose. Since they do not cease, they activate insight that is devoid of attachment. Therefore, these four aggregates are empty.

6.16「菩薩們不覺知受蘊成熟的相。他們也不覺知其因緣與最終結果的執著。他們不將這些諸法理解為相互交織或分離的基礎。他們不覺知從想蘊、行蘊、識蘊的成熟直至其圓滿開展的任何事物。為什麼呢?因為所有這些諸法都超越了三界。它們完全超越了三世。它們沒有平等性,沒有取著,不是滋養,無實,缺乏執著與概念,沒有聲音、生起、不二、因、根本基礎、控制、死亡、條件與相。它們是無為、無因、無執持、不可說、非無常、非常住、無作、無名。由於它們無根,缺乏色、心、概念、成熟、識與比較。它們不真實成立,缺乏與三世和三界相關的形態。這四個蘊就如同虛空。它們無相,就如同風,無有概念。它們具有名言施設的相,它們不進入勝義,因為它們不分離於三世且缺乏行進。它們缺乏心行、黑暗、光明、自性存在,本質上無根且無語行。沒有任何修習、生起、非生起、行進、來臨或累積。沒有對諸法上所施設的相的心行,描述整個三界全體。沒有受持也沒有捨棄。這四個無色蘊不涉及相。它們不安住於從眼識所緣的影像直至身識所緣的影像的任何事物。它們不安住於身根識所緣的影像。被排除的相與標記,是意根、意識的所緣,不被安立為已成立的事物。這四個無色蘊保持為影像,但它們不保持為色蘊所緣的影像。這四個無色蘊與三世作用相的微細分析相關,不安住為所緣影像。它們是從無我直至無人的一切。它們不可說,無語行。由於這四個無色蘊具有空的相,它們瞬間瓦解,不是永恆。由於它們不執取所緣,它們無相。由於它們瞬間生起與消減,它們無有目的。由於它們不止息,它們啟動無執著的慧。因此,這四個蘊是空的。」

6.17“As explained before, the four great elements that constitute the aggregate of form are empty. The five aggregates that are the basis of grasping do not arise as a stream of moments. Some say that they overlap and they are not nonabiding, but just as the afflictions do not overlap, the five aggregates do not overlap. In the first moment, name does not arise without form, and form does not arise without name during the second moment. Instead, all five aggregates that are the basis of grasping arise and cease during the first moment and are no longer present during the two remaining moments. Why? [F.148.b] It is easy to prove that phenomena that are mental factors immediately change. They are insubstantial, disintegrate instantly, and do not remain.

6.17「如前所述,構成色蘊的四大是空的。作為取蘊的五蘊不以時刻之流而生起。有人說它們相互重疊而並非不安住,但正如煩惱不相互重疊,五蘊也不相互重疊。在第一刻,名不離色而生起,色也不離名在第二刻而生起。相反,作為取蘊的所有五蘊在第一刻生起和滅去,在其餘兩刻則不再現起。為什麼呢?[F.148.b]很容易證明作為心行的諸法立即變化。它們無實,瞬間分解,不能安住。」

6.18“Bodhisattvas realize that the six sense fields are conditioned by name and form in the following way. The six sense fields arise at the second moment, after name and form have arisen and ceased. The six sense fields are the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. The eye consciousness is not mixed with and is not connected to the ear consciousness, and so forth. Those consciousnesses are not mutually related or exclusive. The apprehension of the activity of the eye consciousness that has arisen cannot act as a moment of ear consciousness, and the apprehension of the ear consciousness cannot produce the cause of the apprehension of the eye consciousness. The same can be said about the other consciousnesses, up to the mental consciousness.

6.18「菩薩明白六境乃由名色所制約,其方式如下。六境在名色已經生起和滅去之後,於第二刻那而生起。六境為眼、耳、鼻、舌、身、意。眼識不與耳識混合,亦不與耳識相連,其他亦如是。此等識互不相關,亦不相排斥。已生起的眼識活動之執著不能作為耳識的刻那,耳識之執著亦不能產生眼識執著之因。其他識亦復如是,乃至意識。」

6.19“The eye consciousness is not contaminated by impermanence or permanence‍—it does not arise. It is not contaminated by the extremes of annihilation and permanence associated with the threefold world‍—it does not arise. It does not perpetuate the extreme view that all phenomena and the three times are not differentiated, and the same can be said about the other consciousnesses, up to the mental consciousness.

6.19「眼識不為無常或常所污染──它不生起。它不為與三界相關的斷滅和常見的極端所污染──它不生起。它不延續一切諸法與三世不分別的極端見,其他識乃至意識亦復如是。」

6.20“The eye consciousness is not contaminated by the view of an existent self that is happy or suffering‍—it does not arise. It neither has a self nor lacks a self. It is not attractive or repulsive. It is not conditioned or unconditioned. It neither ends nor is eternal. It is not a mark and is not devoid of marks. It is neither dual nor nondual. It does not apprehend ultimate reality. The same can be said about the other consciousnesses, up to the mental consciousness.

6.20眼識不為執著有我樂苦之見所染污——它不生起。它既無我亦不無我。它既不可愛亦不不淨觀。它既不是有為亦不是無為。它既不斷滅亦不是常。它既不是相亦不是無相。它既不是二亦不是非二。它不執取勝義。耳識乃至意識亦復如是。

6.21“The eye consciousness is not attached to the characteristics of forms being empty or not empty. It lacks exclusion and difference. It is not contaminated by happiness, suffering, or inner and outer objects that are like mirages‍—it does not arise. It does not exclude the position on the three vehicles and inopportune births or the view of the transitory collection. It does not act in accord with threefold devotion, and it does not stray toward the position of inexhaustibility. [F.149.a] Therefore, the moment of feeling in the mental consciousness is neither true nor false, and it is not produced. The same can be said about the other consciousnesses, up to the mental consciousness.

6.21「眼識不執著於色法空或不空的相狀。它缺乏排斥和差別。它不被快樂、痛苦或如陽焰般的內外對境所染污——它不生起。它不排斥三乘的立場和非時生,也不排斥五蘊的見解。它不按照三種信心而行動,也不偏向無盡性的立場。[F.149.a]因此,意識中的受的剎那既非真實亦非虛假,且不被生起。這對其他識直到意識都是相同的。」

6.22“The nonexistent and illusion-like eye consciousness lacks momentary experiences, lacks knowledge, lacks appearances, and is wordless. It does not arise in a moment and then it ceases. Such phenomena arise and cease in a single moment. They are devoid of agents, something that wills them to act, a feeling subject, an agent of feeling, something that produces, something that causes production, something that brings them forth, something that causes them to be brought forth, something that establishes them, and something that destroys them. They arise in the first moment and do not remain for a second moment. They are not made into separate things after they are produced and they do not arise without causes. Since those phenomena have the characteristic of instantly disintegrating, they are empty. They arise and cease based on incorrect imputation, and therefore they are empty.

6.22「不存在且如幻術般的眼識缺乏瞬間的體驗,缺乏知識,缺乏顯現,無言說。它不在一個瞬間生起然後滅去。這樣的諸法在單一瞬間生起和滅去。它們沒有作者、沒有驅使它們行動的東西、沒有感受主體、沒有感受的作者、沒有製造者、沒有引發製造的東西、沒有帶來它們的東西、沒有引發帶來的東西、沒有建立它們的東西,也沒有摧毀它們的東西。它們在第一瞬間生起,不在第二瞬間停留。它們生起後不被變成分離的事物,也不無因而生。因為那些諸法具有瞬間瓦解的特性,它們是空的。它們基於不正確的假設而生起和滅去,因此它們是空的。」

6.23“Bodhisattvas realize that contact is conditioned by the six sense fields in the following way. The group of six sense fields arise and cease, and in the second moment there is no cause of the arising of the group of six types of contact, from eye contact to mental contact. Eye contact is the eye consciousness contacting the object and acting as a basis. Since it can cause attachment, that arises in the second moment. Both are insubstantial, like something imputed upon space. Contact with the object of the eye does not arise in the second moment to cause attachment to the object present in the eye consciousness. The same can be said about the ear, the nose, the tongue, the body, and the mind.

6.23「菩薩這樣認識觸的緣起:六根六境組合生滅,在第二刻那時,六種觸(從眼觸到意觸)的生起已無因果。眼觸是眼識接觸對境而成為基礎,因為它能引發著執,那種著執在第二刻那時生起。這兩者都是無實的,如同在虛空中施設的一樣。眼識對境的觸在第二刻那時不會生起,以至於對眼識所緣的現在對境產生著執。耳、鼻、舌、身、意也是同樣的道理。」

6.24“The cause of the eye consciousness is also not something that arises in the second moment so that it would bring about attachment to the nature of the characteristics present in the observation of the form contact. Both are insubstantial, like something imputed upon space. [F.149.b] The same can be said about feeling, perception, formation, and consciousness.

6.24「眼識的因也不是在第二時刻生起,以便對色觸觀察中所現特徵的本質產生著著。兩者都是無實,如同對空間的假施設。[F.149.b] 受、想、行、識也是如此。」

6.25“The eye and what the eye sees are nondual because both are insubstantial. The eye and what the eye consciousness perceives are nondual because both are insubstantial. The eye consciousness and contact with its object are nondual because both are insubstantial. Similarly, what acts as a basis and what remains by causing attachment are nondual and insubstantial because they are like characteristics imputed upon space. These things should be analyzed as being devoid of characteristics. They lack activity, they have the characteristic of being devoid of attachment, and they lack clinging. As for the entirety of the three times and the three realms, if the nonconceptual realm of phenomena and the profound contemplation of phenomena lack knowledge, are free from exertion, and are without hardship, without name just like a young child, without conditions, without colors and marks, without basis, without apprehension, and inexpressible, then phenomena and the realm of phenomena are classified into two things that have the same nature as space. By analyzing our own minds, we find that the realm of phenomena that is singular is thus differentiated in a variety of ways, and that it is imputed in terms of names, conditions, colors, marks, and shapes. The five sense pleasures are unborn, without arising, without characteristics, and without definition. The threefold liberation is the innate nature of a single element, the nonconceptual realm of phenomena in all of the three times, and discrimination that is like a path in the sky. Therefore, the object of the eye and the contact that is the object of the eye consciousness are free from engaging the three realms, marks, colors, and shapes, like characteristics that are imputed upon space, and everything one engages is the realm of phenomena. Similarly, their coming together with the ear, nose, tongue, body, [F.150.a] and mental consciousnesses is contact that is nondual as well because both are insubstantial. Therefore, everything included in consciousness, all the instances when contact arises, comprehending everything in the three realms, and comprehending colors, marks, and shapes that lead one to impute upon space is the realm of phenomena.

6.25「眼與眼所見無二無別,因為二者都無實質。眼與眼識所知無二無別,因為二者都無實質。眼識與其對象之觸無二無別,因為二者都無實質。同樣地,作為基礎者與因著引發執著而安住者無二無別且無實質,因為它們如同空間上所施設的相。這些事物應當被分析為遠離相的。它們缺乏作用,具有遠離執著的特徵,且缺乏執著。至於三世與三界的全體,若無分別的法界與對諸法的深度禪修缺乏知識、遠離勤作、無有艱辛、如同幼兒無名、無條件、無色無相、無基礎、無執著且不可說,那麼諸法與法界就被分類為具有與空間相同本質的二種事物。通過分析我們自己的心,我們發現單一的法界在這樣被區分為各種方式,並且它在名稱、條件、色、相與形狀的基礎上被施設。五塵無生、無起、無相、無定義。三解脫是單一元素的先天本質,三世中無分別的法界,以及如同空道的分別。因此,眼的對象與作為眼識對象的觸遠離了對三界、相、色與形狀的作用,如同空間上所施設的相,而所作用的一切都是法界。同樣地,它們與耳、鼻、舌、身、意識的相聚是無二無別的觸,因為二者都無實質。因此,包含於識中的一切、一切觸生起的實例、領悟三界中的一切,以及領悟導致人對空間施設的色、相與形狀,都是法界。」

6.26“When one examines the six sense fields related to contact and understands that examination as evoking origination, all such forms of attachment are bound by language, under the influence of Māra, and accomplish exactly what Māra wants. When the six sense fields related to contact are not examined and they evoke the unborn, exclude all things such as color and shape, instantly disintegrate, and are characteristics that are imputed upon space, this is the comprehension of transcendent, ineffable wisdom. When one relishes forms and analyzes and comprehends the six sense fields and the five sense pleasures related to contact as either permanent or impermanent, all such forms of attachment, up to their verbal expressions, accomplish exactly what Māra wants. But when examination of relishing forms, the five sensual pleasures, and the six sense fields related to contact in terms of permanent or impermanent falls away, focusing on the characteristics they evoke and all such forms of attachment are completely severed. That is purifying the path to awakening that leads to understanding what is supramundane and inexpressible. Similarly, when one examines and understands feelings, perceptions, formations, and consciousnesses, and the six sense fields related to contact in terms of permanent or impermanent, all such forms of attachment, up to their expression, accomplish what Māra wants. But when one does not relish the five sense pleasures with respect to the mental consciousness and the six sense fields related to contact, they are without darkness, without light, and like space. And when one does not make them into two things, this is the purification of the path to awakening that leads to understanding what is supramundane and inexpressible. [F.150.b] These phenomena are not involved with the momentary stream of thought and perception. Being a combination of separate things, contact is not something that is brought into being. It is also not something that causes the arising of separate things through a stream of moments. It is also not something that causes their cessation. These phenomena arise in one moment and disintegrate in the same moment. They do not abide for a second moment.

6.26「菩薩當檢視六境,如果領悟此檢視能夠引生起,則所有如此的執著都為語言所縛,受魔的影響,完全成就魔所欲為。當六境不被檢視,而能引生無生,排除一切色相等,瞬間消解,成為施設於空間的相,這就是對超越、言語道斷之智慧的領悟。當一個人貪著色蘊並檢視分析六境和與觸相關的五塵,作為常或無常,所有如此的執著,直到它們的言說,都完全成就魔所欲為。但當貪著色蘊、五塵和與觸相關的六境於常或無常的檢視消落時,專注於它們所引發的相,所有如此的執著都完全被斷除。這就是淨化趣向菩提的道路,引導理解超越世間和言語道斷之義。同樣地,當一個人檢視領悟受、想、行、識,和與觸相關的六境,作為常或無常,所有如此的執著,直到它們的表達,都成就魔所欲為。但當一個人不貪著與意識和與觸相關的六境的五塵,它們無暗無光,如同虛空。當一個人不將它們作為二分,這就是淨化趣向菩提的道路,引導理解超越世間和言語道斷之義。這些現象不涉及刹那心識流。作為分離事物的結合,觸不是被生起之物,也不是通過刹那流引起分離事物生起之物,也不是導致其消滅之物。這些現象在一刹那中生起,在同一刹那中消解,不住於第二刹那。」

6.27“They cease, and then feeling arises in a second moment when the sense fields related to contact, perception, and volition have disintegrated. What are the feelings? The six kinds of feelings consist of feelings that arise through eye contact, through ear contact, through nose contact, through tongue contact, through body contact, and through mind contact. The feelings arise from the arising of contact, but not in a single moment, and not in the moment of apprehending a single action. There are three types of feelings: pleasant feelings, unpleasant feelings, and feelings that are neither pleasant nor unpleasant. As was explained before, one should understand that the three types of feelings associated with the six sense fields related to contact with everything in the three times and three realms are empty. Some say, ‘When the three types of feelings arise from the six sense fields related to contact, they are established through analyzing them just like the aggregates, and that is the view of permanence.’ Others say, ‘When the three types of feelings arise from the six sense fields related to contact, they are established in terms of the nonexistence of the aggregates, and that is annihilation.’ Both those views should be abandoned. Why? The aggregates are nonconceptual, and acceptance is abiding in a state that turns away from both views.

6.27「它們停止,然後當與觸相關的根境、想和意志瓦解時,忍在第二刹那生起。什麼是受?六種受包括通過眼觸、耳觸、鼻觸、舌觸、身觸和意觸而生起的受。受從觸的生起而生,但不是在單一刹那,也不是在領受單一行為的刹那。有三種受:樂受、苦受和既非樂受也非苦受的受。如前所述,應當理解與觸相關的六根境所生的三種受,遍於三世三界,皆為空性。有人說:『當三種受從與觸相關的六根境生起時,它們通過分析蘊而被建立,這就是常見。』另有人說:『當三種受從與觸相關的六根境生起時,它們以蘊的不存在而被建立,這就是斷滅。』這兩種見解都應當捨棄。為什麼?蘊是無分別的,忍是安住於背離兩種見解的狀態。」

6.28“As an analogy, light illuminates forms, whether they are produced or not produced, of the inanimate realm outside the body made of the four great elements, but it does not illuminate the inside of the body. This light does not arise from the condition of form. It does not apprehend form. It is not the basis of form. [F.151.a] It does not cause one to experience form. Light and form do not interact with each other, and the light does not grasp the marks of those forms. Form, being abandoned, is not something that causes illumination. Light is related to what conforms to the level of form, and it does not arise. Forms and the like are not things that arise. In the same way as with regard to the six sense fields of immediate sense contact with the external, light illuminates the four aggregates that are not form. The three feelings, perceptions, formations, and consciousnesses connect with them. Perceptions, formations, and cognition of the consciousnesses do not produce the suffering associated with formations. They do not abide in feelings, they do not accomplish feelings, they do not follow feelings, they do not increase feelings, they are not based on the experience of feelings, they are not based on clinging to marks related to feelings, and they are not based on apprehending feelings. They do not produce the suffering associated with formations among the aggregates that are similar and comparable to the experience of feeling, and they do not produce the suffering of suffering.

6.28「譬如光照耀無情界外身四大所成之色,無論其生起與否,然而不照耀身內。此光不從色之條件而生起,不執著色,不為色之基礎,[F.151.a]不令人體驗色。光與色互不相作用,光亦不執取那些色之相。色被捨棄,非是能作照耀之因。光與相應於色層次者相關,而不生起。色等非是生起之物。同樣地,對於六境外緣直接感受之法,光照耀非色之四蘊。三受、想、行與識相連。想、行及識之認知不生起行蘊所有之苦。彼等不安住於受,不成就受,不隨順受,不增長受,不基於受之體驗,不基於執著與受相關之相,亦不基於執著受。彼等不在相似且可比擬於受之體驗之蘊中生起行蘊所有之苦,亦不生起苦苦。」

6.29“When feelings arise, formations do not cease. When feelings cease, formations do not accumulate. As an analogy, light is cast into space and does not illuminate forms because space and light are both immaterial and inexpressible. In the same way, phenomena, name and form, and feelings cannot be differentiated from each other. The three realms are immaterial, inexpressible, and wordless. They do not abide as a stream of moments. The realm of phenomena cannot be differentiated in terms of mutual accumulation and increase. Therefore, those phenomena are empty. They cease the very moment they arise, and they do not abide in the stream of moments. Therefore, all the three realms, the three times, the aggregates, the elements, and the sense fields lack origination, lack activity, are inexpressible, and are empty. This adornment of flowers by light is known as the mode of abiding in the gateway to the Dharma that illuminates the inexhaustible ocean seal. [F.151.b]

6.29「當受生起時,行不斷滅。當受斷滅時,行不積聚。作個比喻,光投射到空間中,不能照亮色,因為空間和光都是無形無相且不可說的。同樣地,諸法、名色和受彼此之間無法區別。三界是無形無相、不可說且言語道斷的。它們不安住於剎那流。法界在相互積聚增長的意義上無法區別。因此,那些諸法是空的。它們生起的當下就斷滅,不安住於剎那流。因此,一切三界、三世、蘊、界和根境都缺乏生起,缺乏作用,不可說且空無。光以花朵裝飾的這個樣態,被認為是安住於照亮無盡海印的法門入口的方式。」

6.30“Feelings arise and cease in the first moment, and craving arises in the second moment. What is craving? The group of six types of craving includes craving that arises through eye contact up to mind contact. When one delights in forms it establishes the stain of ignorance. The dense forest of engagement in the objects of contact such as the body, form, sound, smell, and taste is like space. Feelings that do not conceptualize forms are like a flash of lightning and space. Perceptions are like wind and space. Formations are like a cloudless sky. Consciousnesses are similar to optical illusions and to space. Not understanding forms and imagining them to be eternal, and thus not understanding their impermanent nature, is known as craving. Furthermore, not understanding that forms are suffering, not understanding that sounds and smells arise and cease, not understanding this with respect to taste, and not understanding that tactile objects arise and cease and are inexpressible is known as attachment to the basis of craving, the proliferation of the three realms, and the state of craving the objects of the three times.

6.30「受在第一剎那生起又滅去,渴愛在第二剎那生起。什麼是渴愛?六種渴愛的集合包括通過眼觸直到意觸所生起的渴愛。當人對色貪著時,就確立了無明的污染。對於身、色、聲、香、味等根境所緣的密集參與之森林就像虛空一樣。不概念化色的受就像閃電光和虛空。想就像風和虛空。行就像無雲之空。識類似於幻術和虛空。不理解色而想像其為常住,因此不理解其無常性質,這被稱為渴愛。進一步說,不理解色是苦,不理解聲和香生起又滅去,不以此方式理解味,不理解觸境生起又滅去且不可說,這被稱為對渴愛基礎的執著、三界的蔓延,以及對三世根境所緣的渴愛狀態。」

6.31“While ignoble, foolish ordinary beings put great efforts into perpetuating the powerful waterfall of saṃsāra, bodhisattvas should analyze forms in each and every detail, from the ground up, as follows: Forms made of the four great elements have the characteristics of being diseased and ceasing. Whatever has the characteristic of disintegrating is impermanent. Bodhisattvas should analyze each and every detail in the same way as analyzing the great elements described before. They should analyze each of the five sense pleasures as one would analyze a pillar. Just as a pillar might stand in the sky but is not based there because it is supported by the earth, so too the basis, forms, are like a mass of foam. By apprehending forms and the absence of forms, [F.152.a] one becomes involved with forms and the absence of forms, and one is not free from forms and the absence of forms. However, if one discards the activity of forms and the absence of forms, as well as the forms and the absence of forms themselves, and considers those forms to have no essence, like a mass of foam, one will find that they are empty. Whether they apply or they do not apply, words come forth from the mouth based on the condition of the breath. They are wordless and inexpressible, and one should understand that the sounds of the three realms are empty in the same way. One should understand the smells of the three realms in the same way that the breath contained in the body, the wind that courses through space, and space itself are without smells and empty. One should understand the quality of taste that oneself and the three realms possess is empty in the same way that a pot fills with drops of rain but there is no one who places the drops inside of it. No one accomplishes this. No one does this or causes it to be done. So, it is entirely without anyone who takes hold of it and attends to it. One should understand that the sense of touch related to the three realms is empty in the same way that a pot is not established as being conjoined with space. It is not in space, and space and the pot are free from contact with one another and are inanimate. The wheel of delusion regarding the five sense pleasures leads to craving some desire and craving some form just like a bee drawn to the smell of flowers. One should realize that things are empty of the five sense pleasures.

6.31「當卑劣、愚癡的凡夫眾生竭力維持輪迴強大瀑布之時,菩薩應該逐一詳細地分析色法,從根本上如下分析:由四大構成的色法具有病患和衰敗的特徵。凡具有分解特徵的都是無常的。菩薩應該逐一詳細地分析,就像之前所說的分析四大元素一樣。他們應該像分析柱子那樣分析五塵中的每一個。就像柱子可能豎立在虛空中但卻不以虛空為基礎,因為它是由大地支撐的一樣,同樣基礎—色法—就像泡沫團一樣。通過執著色法和無色法,一個人就會與色法和無色法相關聯,而不能從色法和無色法中解脫。然而,如果一個人捨棄色法和無色法的活動,以及色法和無色法本身,並認為那些色法沒有本質,像泡沫團一樣,人就會發現它們是空的。無論它們是否適用,言語都是根據呼吸的條件從嘴裡發出來的。它們是無言和不可說的,人應該以同樣的方式理解三界的聲音都是空的。人應該以呼吸存在於身體中、風在虛空中流動、虛空本身都無臭且空的同樣方式,來理解三界的氣味。人應該以罐子盛滿雨滴但沒有人將雨滴放入其中的同樣方式,來理解自己和三界所具有的味覺特質是空的。沒有人完成這個。沒有人做這個或使其被做。所以,它完全沒有誰把持著它和關注著它。人應該以罐子不能與虛空相結合的同樣方式,來理解與三界相關的觸覺是空的。它不在虛空中,虛空和罐子相互自由,沒有彼此接觸,都是無情的。關於五塵的癡迷之輪導致渴愛某種欲望和渴愛某種色法,就像蜜蜂被花朵的氣味吸引一樣。人應該認識到諸法是空的,五塵無所有。」

6.32“Craving for the four formless aggregates has no form, is wordless, and has no intrinsic nature. One should understand that it is empty in the same way that not even the slightest thing exists, as was explained before. The formless aggregates are established upon and possess a mutual insubstantiality just as the movement of the wind depends on space, but the wind does not mix together with or have attachment to space, the wind does not possess anything from space, and both are inexpressible and wordless. They do not harm each other, they do not connect with each other, they do not mix with each other, they are not attached to each other, and they do cause each other harm. [F.152.b] In the same way, one should understand that these aggregates do not arrive at and do not produce real characteristics because all phenomena are unborn. Just as space, wind, and light lack words, are inexpressible, and move together without being attached to each other, so too nirvāṇa is inexhaustible. All phenomena are equal to nirvāṇa in the same way that nirvāṇa is neither an extinction nor not an extinction. One should not apprehend opposing factors in terms of lack of sameness and lack of difference. One should not create duality; after one understands that all phenomena behave in the same way as the realm of phenomena, one does not think that the realm of phenomena and ultimate reality arise or cease in the least. Thus, the nature of the realm of phenomena is groundless, and this is the ultimate reality. What is ultimately real is the nature of all phenomena. This is the position that circumscribes the three fields. It is the position that is without boundary or division. It is the position that is without annihilation and permanence. It is the position of things as they truly are. With this position one encompasses all phenomena. The extent of this position and absence of this position are not two things, because one does not apprehend the craving for existence. The position regarding all things, such as the life force, the being, the soul, and the person, is one of nonduality. The position regarding ultimate reality, the position of the transitory collection, and the elimination of craving are also nondual. And in that way, the position of the transitory collection is what eliminates desire. When one understands in that way, there will be twenty aspects to this view of the transitory collection. Ultimate reality is not the same as involvement with craving. Ultimate reality is without going. It comes to an end in the sense that when it has gone it is not extinguished and is not established, and so craving is the gateway to the inexhaustible because all phenomena are inexhaustible and have no inherent nature.

6.32「對四無色蘊的渴愛沒有色相、沒有言說,也沒有本性。應當理解它是空的,就如同根本不存在絲毫事物一樣,如前所述。無色蘊建立於並具有相互的無實性,就如同風的運動依存於空間,但風不與空間混合或執著於空間,風不從空間中獲得任何東西,兩者都是不可說和無言說的。它們不相傷害,不相連接,不相混合,不相執著,也不相損害。[F.152.b]同樣地,應當理解這些蘊不到達且不產生真實的相,因為諸法都是無生的。正如空間、風和光缺乏言辭、不可說,且相互運動而不相執著一樣,涅槃也是無盡的。所有諸法都等同於涅槃,就如同涅槃既不是滅盡也不是非滅盡一樣。不應當根據缺乏平等和缺乏差異而執著對立的因素。不應當製造二元對立;當一個人理解所有諸法的行為方式與法界相同時,就不會認為法界和勝義會絲毫生起或滅盡。因此,法界的本性是無根的,這就是勝義。勝義的本質就是所有諸法的本性。這是規定三界的位置。這是沒有邊界或分割的位置。這是沒有斷滅和常的位置。這是事物本然的位置。用這個位置可以涵蓋所有諸法。這個位置和沒有這個位置的範圍不是兩個事物,因為人不執著於對存在的渴愛。關於命、眾生、靈魂和人等所有事物的位置是不二的。關於勝義的位置、五蘊集合的位置和消除渴愛的位置也是不二的。就這樣,五蘊集合的位置就是消除欲望的。當人如此理解時,這個五蘊集合的見解就會有二十個方面。勝義不同於對渴愛的執著。勝義是無去的。它終止於以下的意義:當它已經去時既不滅盡也不建立,所以渴愛是無盡的門,因為所有諸法都是無盡的且沒有內在本性。」

6.33“Bodhisattvas who understand the unborn nature of all phenomena and cut away all of them in their entirety attain the treasure dhāraṇī of the gateway to acceptance that accomplishes the inexpressible meaning and the manifestation of infinite buddha bodies. [F.153.a] Once they have attained that dhāraṇī, those bodhisattvas display the manifestation of buddha bodies in the ten directions. Without wavering from the equanimity of their vision, they also demonstrate birth and death for beings, even though for them there is no death, no birth, nowhere that one goes, and no coming. For them, formations are devoid of concepts.

6.33「菩薩若理解諸法無生的本性,並徹底斷除一切法,就能獲得寶貴的陀羅尼,這是通往忍的門戶,能夠圓滿不可說之義的成就,並顯現無盡的佛陀身相。一旦獲得這個陀羅尼,這些菩薩就在十方顯現佛陀身相。不動搖於他們視野的捨,他們也為眾生示現生死,縱然對他們而言沒有死亡、沒有誕生、沒有去處,也沒有來臨。對他們而言,行法脫離了概念。」

6.34“Bodhisattvas who strive in that way and gain such realization know that grasping comes into being in the second moment after one engages the moment of craving. What is grasping? There are four types of grasping: grasping related to desire, grasping related to views, grasping related to discipline, and grasping related to the view of a self. What is grasping that is related to desire? Grasping related to desire refers to attachment that relishes desires, delights in pleasure, and becomes strongly attached. What is grasping that is related to views? Grasping related to views refers to everything from permanence and annihilation up to the sixty-two types of wrong views. What is grasping that is related to discipline? Grasping related to discipline refers to the disciplines, the observances, the austerities, the state of living a religious life, the ascetic qualities, and the strict abstinence taught by the noble ones, as well as the disciplines, the observances, the austerities, the state of living a religious life, the ascetic qualities, and the strict abstinence of the ninety-five nirgranthas. Grasping related to the view of a self refers to thinking, ‘The self, being, the life force, migrators, human beings, living creatures, agents, inducers of action, emerging, something that induces emergence, and the subject that feels, produces, and causes production arise and exist.’ Those are the four types of grasping. Bodhisattvas understand that those are inexpressible and therefore not real and unarisen. [F.153.b] They understand that all phenomena have a single characteristic. That characteristic is understood as lacking any differentiation and as therefore insubstantial, inexpressible, beyond the realm of words, like the reflection of the moon in water, and like space, and the realm of phenomena is understood to lack any differentiation.

6.34「菩薩如此精進修習,獲得如是現證者,知曉在起動渴愛之後的第二刹那,取即生起。何謂為取?取有四種:欲取、見取、戒取、我見取。何謂欲取?欲取謂貪著欲望、樂於快樂、堅固執著之心。何謂見取?見取謂從常見、斷滅見乃至六十二邪見等一切邪見。何謂戒取?戒取謂聖者所宣說的戒律、禁戒、苦行、聖道、苦行者的品德及嚴格的禁行,以及九十五裸行者的戒律、禁戒、苦行、聖道、苦行者的品德及嚴格的禁行。我見取謂思惟『我、眾生、命、眾生、人、有情、作者、令作者、出生者、令出生者、以及領受者、生者、令生者生起並存在』。此為四種取。菩薩了知此等不可說,因而非實、未生。他們了知一切諸法有單一特性。此特性被理解為無分別,因此無體性、不可說、超越言詞境界、如水月之倒影、如虛空,而法界亦被理解為無分別。」

6.35“When one delights in and relishes desires, one delights in suffering. That is the basis of desire, and that is clinging. When bodhisattvas see pleasing, beautiful, and attractive forms with their eyes, they understand them in the right way as being like a mass of fire before the eye consciousness. They understand that those aggregates that are not discerned by the eye consciousness are also immaterial, inexpressible, wordless, and not apprehended as real things. Since the eye consciousness is also not apprehended as a real thing, it is immaterial and without characteristics too. Since space, fire, and the eyes are also not apprehended as real things, they are inexpressible and wordless too. Thus, when they perceive an attractive form, up to having a desire for it, they do not apprehend the eye consciousness or the form or even the intervening space as a real thing. The eye consciousness that perceives fire arises and ceases, and is no longer present in the second moment. Feelings arise in the second moment, and bodhisattvas perceive them as masses of radiating light. Those feelings are inexpressible, beyond words, and free from marks. Feelings arise and cease and then perceptions arise as the basis of the next moment. These are perceived like the radiating light of a blazing tongue of flame. After those perceptions have arisen and ceased, formations arise as the basis of the second moment. Bodhisattvas perceive these as radiating lights that are either small or immeasurably large and either far or near. Then, once those formations have arisen and ceased, consciousness arises in the next moment. Bodhisattvas perceive that as a mass of radiating light that arises and disintegrates. [F.154.a] This consciousness is inexpressible and a wordless state. It instantly disintegrates. It is like something imputed upon space. The space around the fire is also insubstantial, inexpressible, and wordless. All those masses of radiating light that they see arise, blaze forth, and cease have the characteristic of being just like space. They are inexpressible and insubstantial. They are innumerable, and each of their light rays is without conditions. Bodhisattvas should analyze the five sense pleasures that arise and cease in the same way that they analyze all of the phenomena that arise and cease‍—that they are like imputations in space, inexpressible, and insubstantial. They should cultivate the acceptance of this fact.”

6.35「當一個人樂著欲望並沉溺於欲望時,就是在樂著苦。那是欲望的基礎,也是執取。當菩薩用眼睛看到令人愉悅、美麗和吸引人的色法時,他們能夠正確理解它們就像眼識前的火焰一樣。他們理解那些眼識所不能識別的蘊也同樣是無實、不可說、無言說,不被認知為真實的東西。由於眼識本身也不被認知為真實的東西,所以它也是無實且無相的。由於空間、火焰和眼睛也不被認知為真實的東西,所以它們也是不可說和無言說的。因此,當他們看到吸引人的色法,直到對它產生欲望,他們都不會把眼識或色法,甚至中間的空間認知為真實的東西。識別火焰的眼識在第二刹那不再現存,而生起和滅去。在第二刹那中生起受,菩薩們將其認知為放射光的聚集。那些受是不可說、超越言語的,並且遠離相。受生起滅去後,知覺作為下一刹那的基礎而生起。這些被認知得如同熊熊火焰舌尖的放射光。那些知覺生起滅去後,行作為第二刹那的基礎而生起。菩薩們將這些認知為放射光的聚集,或者是細小的,或者是無法衡量的廣大,有的距離遠,有的距離近。之後,那些行生起滅去後,識在下一刹那生起。菩薩們將其認知為生起與分解的放射光的聚集。這個識是不可說和無言說的狀態,它瞬間分解,就像對空間的施設。火焰周圍的空間也同樣是無實、不可說和無言說的。所有他們所看到的那些生起、熊熊火焰般燃燒並滅去的放射光聚集都具有如同空間一樣的特性。它們是不可說和無實的。它們是無數的,它們每一根光線都是無條件的。菩薩應該用分析一切生起滅去的現象的相同方式來分析五塵的生起滅去——即它們如同空間中的施設、不可說和無實的。他們應該培養對此事實的忍。」

The Blessed One then expressed this point in the following verses:

世尊隨後用以下偈頌表達了這個要點:

“Forms are like a mass of fire.
色如火聚。
Those who see the nature of desires
看清欲望本質的人
Know that the eye consciousness is unconditioned,
應知眼識是無為。
And that the eye is like radiating light.
眼根如同放射光芒。
“Both are immaterial,
「兩者都是無形的,」
Inexpressible, and wordless,
不可說,無言說,
Like radiating lights or optical illusions.
如同放射光芒或光學幻術。
Thus consciousness is like an illusion.
因此識如幻術。
“It arises and disintegrates instantly.
「它剎那間生起,剎那間瓦解。
Both are insubstantial, because
兩者都是無實的,因為
The heat of that radiating light in the second moment
第二剎那中那輻射光的熱度
Is not understood as something separate from it.
不被理解為與它分離的東西。
“The feelings that arise and disintegrate in a moment
「那些在一瞬間生起而消散的受
Are like water bubbles.
如水泡一樣。
Perceptions are understood as being like
想被理解為像
A tongue of flame and lack characteristics.
火焰之舌與缺乏相。
“Perceptions and formations
「想和行
Cease in the second moment.
在第二剎那中停止。
They are understood as being like masses of radiating light
它們被理解為如同放射光芒的光團一樣。
That are either immeasurably large or small.
要麼極其巨大,要麼極其微小。
“As formations cease,
「當行停止時,」
They are followed by consciousness.
它們之後是識。
It arises after they have ceased,
它在它們消亡之後而生起。
And it is perceived as a mass of radiating light.
而它被認知為一團放射光芒。
“Since it is an immaterial radiating light,
「因為它是無形的放射光,
The forms it perceives are like an illusion
它所覺知的色像幻術一樣
That is instantaneous and unmoving.
那就是剎那的、不動的。
The same applies to the five aggregates.
這同樣適用於五蘊。
“Everything that moves through space
「一切在空間中運動的事物
Is like a blazing mass of fire.
如同熊熊燃燒的火焰。
It is immaterial and inexpressible.
它是無形的和不可說的。
Everything is insubstantial.
一切都是無實的。
“Grasping that is related to desires
「與欲望相關的取
Refers to fondness for the five sense pleasures;
是指對五塵的喜愛。
The streams of moments that instantly disintegrate
瞬間即刻分解的念流
Are all empty and insubstantial. [F.154.b]
都是空性的,無有實體。
“Bodhisattvas are fearless.
「菩薩無所畏懼。
So, they analyze desire,
所以,他們分析欲望,
Put a stop to thoughts of desire,
停止對欲望的念想,
And cultivate acceptance in the correct way.
並以正確的方式修習忍。
“They teach humans who relish desires
他們教導沈溺於欲望的人類
That desires are like fire.
欲望如同火焰。
Because they are like an illusion,
因為它們如同幻術一般,
Feelings are like water bubbles.
受像水泡一樣。
“The consciousness that cognizes desires
認識欲望的識
Is also like an illusion
也如幻術一般
And everything is like space.
一切都如同空間。
That is how they cultivate acceptance.
他們就是這樣修習忍。

6.48“Noble son, what is the grasping related to views? Noble son, there are views that analyze the five aggregates in which one takes pride in the object, engages in false conceptual thought, conceptualizes form because one is overcome by delusion, develops strong attachment to forms, relishes forms, thinks about them as pleasant or unpleasant, becomes arrogant, and does the same‍—from conceptualizing them up to becoming arrogant‍—with respect to feelings, perceptions, formations, and consciousness. This is called the view of permanence.

6.48「善男子,什麼是與邪見相關的執取?善男子,有些邪見分析五蘊,執著於所緣而產生邪見,進行虛妄的概念思維。因為被癡所制伏而對色產生概念,對色產生強烈的執著,享受色,將色視為快樂或不快樂,變得傲慢,對受、想、行、識也如此從對它們的概念化直到變得傲慢。這就叫作常見。」

6.49“Noble son, the view of annihilation refers to the denial of the causes, conditions, and fruition of positive and negative actions. In short, the view of annihilation consists of taking any pride whatsoever in this understanding of the actions, activities, fruition, and conduct that are apprehended as the causes of mundane, supramundane, defiled, and undefiled phenomena. All in all, there are sixty-two types of wrong views.

6.49「善男子,斷滅見是指否定善惡業的因、緣及果報。簡而言之,斷滅見是指對於被認知為世間、出世間、有漏、無漏現象的因的那些行為、活動、果報及行為的任何理解而生起的我慢。總括來說,有六十二邪見。」

6.50“Thoughts that are based in all of these views of the mundane, supramundane, defiled, and undefiled are understood to have a basis that is endless due to momentariness, similar due to momentariness, and unrelated to anything real. Whatever is groundless is insubstantial and does not go anywhere. Whatever does not go anywhere is neither wholly afflicted nor purified. It does not originate and it does not begin. Whatever does not originate and does not begin is immaterial, does not appear, is devoid of thought, is without going, and is without coming. [F.155.a] It is understood to be momentary in all three times. It is without activity, empty, and inexpressible. Since moments that are related to all three times are empty as a result of being completely momentary, and since anything about a view that is noble, ignoble, worldly, or supramundane‍—and all types of conceit related to views about nonconceptual thought, conceptual thought, conceptualization, causes, production, the body, and the vessel‍—are moments, then, noble son, views related to the three times are entirely empty. They are inexpressible and they are not something in which one should train or train perfectly. They are also not something in which one should not train. Discipline, learning, effort, joy, and laziness are not things in which one trains perfectly. The elimination of attachment is not insight, nor is it faulty insight. It is not a moral downfall. Wavering and the absence of moral downfall are neither things in which one trains perfectly nor things that are attained. Nothing is attained and there is no wavering. Worldly and supramundane views, thorough analysis, and wavering are not things in which one trains perfectly. That is not the way one should think about objects. The five sense pleasures, the form and formless realms, and the aggregates are also without adoption, and they do not have the characteristic marks of multiplicity. Wavering and the views related to the aggregates, the elements, and the sense fields are not things in which one perfectly trains. All views are nondual, empty, immaterial, and inexpressible.

6.50「基於所有這些世間、出世間、染汙、清淨的見解而產生的思想,被理解為具有因於刹那性而無窮的基礎、因於刹那性而相似、以及與任何真實之事無關。凡是無根的就是無實的,不去往任何地方。不去往任何地方的,既不是完全染汙也不是完全清淨。它不生起也不開始。不生起也不開始的是無物質的、不顯現、無思想、無去、無來。它被理解為在三世中都是刹那的。它無作用、空性、不可說。因為與三世相關的刹那完全因為刹那性而空性,並且因為關於高尚見、低劣見、世間見、出世間見的任何事物—以及與無分別智、分別智、概念化、因、生起、身體和容器的見相關的一切我慢—都是刹那,那麼,善男子,與三世相關的見完全是空的。它們不可說,也不是應當修習或圓滿修習的事物。它們也不是不應當修習的事物。戒、學、精進、喜心、懈怠不是圓滿修習的事物。去除著著不是慧,也不是錯誤的慧。它不是道德過失。猶豫和無道德過失既不是圓滿修習的事物,也不是所獲得的事物。沒有什麼被獲得,也沒有猶豫。世間見和出世間見、徹底分析和猶豫不是圓滿修習的事物。那不是應當如此思考對境的方式。五塵、色界和無色界、以及蘊也是無取著的,它們沒有多元性的相。猶豫和與蘊、界、根境相關的見不是圓滿修習的事物。一切見都是無二、空性、無物質、不可說的。」

6.51“As an analogy, when someone’s face is reflected in a round mirror, the likeness of that face is not produced by the aggregates, by the elements, or by the sense fields. It is wordless and inexpressible. The same pertains to views that are noble, ignoble, worldly, and supramundane. None of them are produced by the aggregates, [F.155.b] by the elements, or by the sense fields. All those views are inexpressible and wordless.

6.51「譬如有人面貌在圓鏡中現出影像,那個面貌的相似影像並非由五蘊、界、根境所生,是不可說的、無言說的。同樣地,聖人的邪見、凡夫的邪見、世間的邪見、出世間的邪見,這些邪見都不是由五蘊、界、根境所生。所有那些邪見都是不可說的、無言說的。

6.52“As another analogy, noble son, the sun can provide the conditions for a mirage to appear, but the mirage does not abide in the aggregates, the elements, or the sense fields. Similarly, noble son, anything that pertains to noble, ignoble, mundane, or supramundane views is inexpressible and wordless because it is conditioned by something established through delusion, along with grasping.”

6.52「善男子,又譬如日光能為陽焰作因緣,然而陽焰不住於蘊、界、根境之中。同樣地,善男子,凡屬於聖見、非聖見、世間見、出世間見的任何事物,因為是由迷癡所建立、伴隨著取而成立的,所以都是不可說、無言說的。」

Then the Blessed One expressed these points in the following verses:

然後世尊用偈頌表達了這些要點:

“Being conditioned refers to ten types of conditions
「受條件制約是指十種條件
That are understood to give rise to views.
那些被認為能產生見解的。
Not understanding phenomena as empty
不理解諸法為空性
Is the domain of wrong views.
是邪見的範疇。
“Since views are inexpressible
由於見解不可說
And they are wordless,
它們是無言的,
They are the same across the three times.
它們在三世中是相同的。
They are not views related to visible forms.
它們不是與色相關的見解。
“Something that depends on the thirteen conditions
「依止十三種條件的某物
Is not separate from the nature of things.
不離事物的本質。
Views about sameness and noncontradiction
關於平等與無矛盾的見解
Are generated and conceptualized.
被生起和概念化。
“Grasping views is like an optical illusion.
「取著觀點如同幻術。
It is undifferentiated and wordless.
它是無差別的,也是無言的。
The austerities foolish beings practice
愚癡眾生所修習的苦行
Are founded upon conceptual thoughts.
都是建立在概念思想的基礎上。
“The thirteen types of conditions are the same.
「十三種條件是相同的。
The wise do not make them contradictory
智者不使其相互矛盾
Because they have cultivated the threefold liberation
因為他們修習了三種解脫
That is devoid of annihilation and permanence.
那是遠離斷滅和常的。
“All views are produced because
「一切見解的產生是因為
They lack movement and marks,
它們缺乏動作和相。
And the true nature of phenomena
而諸法的法性
Is just like forms reflected in a mirror.
就如同色相在鏡中的倒映一樣。
“All phenomena are a likeness.
「一切諸法皆如幻像。
They are solitary and abide in emptiness.
他們是孤獨的,安住在空性中。
The wise are not understood as
智者不被理解為
Giving rise to any views at all.
生起任何見解。

6.60“Noble son, what is grasping related to discipline? When someone is the least bit arrogant about or fixated on discipline, austerities, observances, and practicing a religious life, they engage in particular forms of penances, restrictions, and practices that bring harm to their bodies in order to destroy all the strong attachments to objects that lead to physical, verbal, and mental actions; [F.156.a] to attain liberation from saṃsāra; and to transcend the three realms. This is grasping that is related to discipline. Noble son, when those who engage in doing harm to the body think, ‘Being affected by the three types of feeling is ignoble. It is pointless, false, and delusion,’ this is conceit about physical discipline. Why? Because the body is unwavering, unchanging, and not affected by any affliction. As an analogy, noble son, although the grains of sand in the Ganges are unwavering and unchanging, they roll down through the natural force of the river’s current. Similarly, although the body made of the four great elements is unwavering and unchanging, the condition of sudden contact is accompanied by grasping, and the body can be submitted to a variety of injuries, such as those practiced among highly advanced ascetics‍—beings belonging to the ninety-five nirgrantha orders and the like. When there is conceit about the physical, verbal, and mental formations of the three times, when one does not understand that they are the same thing as a likeness, and when one does not become tired of physical, verbal, and mental penances, this discipline is contaminated and conflicts with the acceptance of the suffering related to formations that are accompanied by grasping.

6.60「善男子,什麼是與戒律相關的執著?當某人對戒律、苦行、戒律持守和實踐聖道產生絲毫的我慢或執著時,他們就會從事特定形式的懺悔、限制和修行,對自己的身體造成傷害,以便摧毀所有導致身體、言語和精神行為的對境的強烈執著;達到從輪迴中的解脫;並超越三界。這就是與戒律相關的執著。善男子,當那些從事傷害身體的人想道:『受到三種受的影響是卑劣的。這是毫無意義、虛假和癡迷的』,這就是對身體戒律的我慢。為什麼呢?因為身體是堅定不移、不變的,不受任何煩惱的影響。舉個比喻,善男子,雖然恒河中的沙粒是堅定不移、不變的,但它們會被河流的自然力量沖下來。同樣地,雖然由四大組成的身體是堅定不移、不變的,但突然接觸的條件伴隨著執著,身體可以經歷各種傷害,例如在高度成就的苦行者中所實踐的傷害——屬於九十五個離衣派和類似派別的眾生。當對三世的身體、言語和精神行有我慢時,當一個人不理解它們與平等相同時,當一個人不厭倦身體、言語和精神的苦行時,這個戒律就被污染了,與伴隨執著的行相關的苦的忍相衝突。」

6.61“Noble son, what is the cultivation of the acceptance of likeness and sameness? When one does not generate the three vows in the least, this is the cultivation of the acceptance of sameness and likeness. When one develops conceit about the perception of the three vows that is accompanied by grasping, it is contaminated and conflicts with the acceptance of suffering related to formations that are accompanied by grasping. When one understands that the three times have a single taste and are inseparable, that the generation of the three vows is unmoving, that there are no afflictions, and that formations are not purified, this is cultivating likeness and sameness. [F.156.b] Apprehending the nondual objects of the six perfections as lasting and real, conceiving of wisdom in terms of increase, and becoming arrogant about the notion that the three times are truly established is defiled and conflicts with the acceptance of suffering related to formations that are accompanied by grasping. When pride occurs in regard to the nonduality of the six perfections; the fact that the three times are inseparable, unborn, and unceasing; and there being no discontinuation, no permanence, and no increase, this is the cultivation of the acceptance of likeness and sameness. [B7]

6.61「善男子,什麼是平等一如忍的修習?當人不在最少的程度上生起三誓言時,這就是平等一如忍的修習。當人對伴隨著取而來的三誓言的想法生起我慢時,它就被垢染了,並與伴隨著取的行的苦的忍相衝突。當人理解三世具有單一的滋味並且不可分離,三誓言的生起是不動的,沒有煩惱,以及行不被淨化時,這就是修習一如和平等。識取六波羅蜜多的不二所緣為持久和真實,在增長的意義上設想智慧,以及對三世真實成立的概念變得我慢,這是被垢染的,並與伴隨著取的行的苦的忍相衝突。當我慢出現在六波羅蜜多的不二性上;三世不可分離、無生和不終止的事實;以及沒有中斷、沒有常性和沒有增長時,這就是平等一如忍的修習。」

6.62“It is defilement when one abandons the vehicles of the hearers and solitary buddhas and develops strong attachment to the good qualities one experiences through pursuing the Great Vehicle, and when one releases a rain of Dharma on beings who are proper vessels and beings who are not proper vessels upon meeting them, and when one thinks about penances and restrictions; apprehends a being, a life force, production, a soul, a person, an agent, and something that causes action in terms of causes and conditions; and dwells on and is arrogant about the fruition of virtuous and nonvirtuous actions. This destroys the acceptance of the suffering associated with formations related to grasping. When one does not think about the vows of the three times related to the vehicles of the hearers and the solitary buddhas, does not conceptualize them, does not cling to them, does not give them up, does not generate them, and does not discard those vows‍—and when one does not think about the vows of the three times related to the unsurpassed Great Vehicle, does not conceptualize them, does not cling to them, does not give them up, does not generate them, and does not discard them; when one does not apprehend them as the true essence of living a religious life; and when one does not apprehend them as having the characteristic of not developing conceit regarding the language related to all manner of formations‍—this is the perfection of the acceptance of the teaching that all phenomena that are alike and the same actually do not arise and are empty. This, too, is seeing the grasping on to discipline as without origination and cessation.” [F.157.a]

6.62「捨棄聲聞乘和獨覺乘,對追求大乘所體驗到的善法生起強烈執著,這是垢染。對相應的法器和不相應的法器眾生降下法雨,思惟苦行和禁戒,執著眾生、命根、生起、靈魂、人、作者,以及以因緣分別而思惟導致行為的東西,執著並我慢於善業和不善業的果報,這摧毀了與取相關之行所伴隨的苦之忍。

The Blessed One then uttered these verses for cultivating this acceptance:

世尊隨後說出以下偈頌,用於培養這種忍:

“Those who engage in traditional or untraditional practices
那些從事傳統或非傳統修行的人
With the mindset that formations are permanent
以形成是恆常的心態
Stray from the authorized practices and observances
違背授權的實踐和戒律
And therefore experience extreme suffering.
因此經歷極端的苦。
“The insubstantial aggregates
無實的蘊
Are empty phenomena devoid of an agent.
是空無實的諸法,不存在作者。
Those who understand the selflessness of phenomena
那些理解諸法無我的人
See that they are like grains of sand.
看到它們如同沙粒一般。
“When yoga practitioners who practice observances
當修習戒律的瑜伽修行人
See such conceit about formations,
看到對行的我慢,
They generate compassion and then
他們生起悲心,然後
Tame tens of millions of beings.
調伏千萬眾生。
“They teach to beings the Dharma
他們向眾生宣說法
That teaches that the aggregates
那教導眾生蘊是無身、無基且無我的。
Are bodiless, baseless, and without self,
是無身、無基、無我的。
Like an illusion, a mirage, or a dream.
像幻術、陽焰或夢境一樣。
“They teach acceptance to beings of the fact that
他們教導眾生接受這樣的事實:
All phenomena are a likeness that lacks a self,
一切諸法皆如無我之相,
And since they are empty, they neither arise nor cease.
由於它們是空的,所以既不生起也不消滅。
When that is understood, it eliminates all concepts and doubts.
當這一點被領悟後,它就消除了所有的概念和疑惑。
“This acceptance is unmistaken suchness.
「這種忍是不謬的如性。
It severs all the bonds created by
它斷除了由以下所造的一切束縛
Beings who take pride in practices and observances.
執著於修行和戒律而生起慢心的眾生。
Just as all manner of bonds become visible
就如同所有種類的束縛都會變得清晰可見
“When a lamp appears in the dark
當燈光出現在黑暗中時
And eliminates that darkness entirely,
並完全消除那黑暗,
This acceptance eliminates the twenty views,
這個忍消除了二十種見解,
So that even those who set out in complete darkness
為了讓即使那些在完全黑暗中出發的人
“No longer give rise to craving.
「不再生起渴愛。
Those who courageously cultivate this acceptance
那些勇敢地修習這個忍的人
Bring an end to all forms of craving.
終止所有渴愛的色。
Even people who have been circling
即使是長期在輪迴中輪轉的人
“In saṃsāra for a long time
在輪迴中長久以來
Are liberated from craving.
已從渴愛中解脫。
Those among them who have passed into nirvāṇa
其中已經進入涅槃的人們
Are uncountable.
無法計數。
“A well-trained swordsman
「一位訓練有素的劍士
Fears no enemy at all.
無懼於任何敵人。
Those who have thoroughly cultivated this acceptance
那些已經徹底修習這種忍的人
Overcome all of the afflictions.
克服所有的煩惱。

6.73“Noble son, what is grasping related to the view of a self? Even though the self lacks intrinsic nature, nevertheless, out of delusion, the proponents of a self produce a self among the five sense pleasures. From understanding the eye in terms of a self, engaging pleasant or unpleasant states of the eye consciousness, and developing a strong attachment toward what arises, up to understanding the mind in terms of a self, engaging pleasant or unpleasant states of the mental consciousness, [F.157.b] and developing strong attachment toward what arises‍—one should consider all of this as false and delusional. Why? The truth of the six sense fields comes from their respective objects. Noble son, the eye and what conforms to it are not a self. Since there is no self and no ownership, what is conformable to the eye would be self-produced and would not change, if a self or an owner were to exist, so the eye is the self and the owner. That is how one should understand everything from the production of consciousness with respect to the eye that is the self, up to bodily contact.

6.73「善男子,何謂與自我見相關的取著?雖然自我缺乏本性,然而由於癡迷,主張自我的人在五塵中產生自我。從以自我理解眼開始,執著眼識的樂受或苦受,對所生起的事物產生強烈的著,直至以自我理解意開始,執著意識的樂受或苦受,對所生起的事物產生強烈的著——應當將所有這一切視為虛偽與幻術。為什麼呢?六境的真諦來自於它們各自的所緣。善男子,眼與相應於它的法並非自我。既然沒有自我也沒有所有,相應於眼的法就會是自己產生的,如果有自我或所有者的話就不會改變,所以眼就是自我和所有者。應當這樣理解從眼為自我的識生起到身觸的一切。」

6.74“However, forms are not produced by the eyes, the ear is not produced by sound either, and this is the case all the way up to tactile objects not being produced by the body. The body is not produced by touch, forms are not produced by the eyes, and forms, feelings, perceptions, and formations are not produced by the eyes. The eye consciousness is not produced by the eyes, and the eyes are not produced by the eye consciousness. The eyes do not perceive the objects of the ear, the ears do not perceive the object of the eyes, and this is the case up to the fact that the mind does not perceive the objects of mental phenomena and mental phenomena do not perceive the objects of mind. Since the essential nature of all of the six sense fields is that they are apprehended as the causes and conditions of the five sense pleasures and the five aggregates, the internal and external aggregates and the sense fields are all empty of a cause that can be conceived as being mutual. The five sense pleasures and the five aggregates are apprehended as the mutual causes and conditions of one another, but since they have the nature of conceptualization, they are mutually empty. The internal aggregates and sense fields do not have one and the same object either. Since they are neither internally nor externally existent, the internal and external aggregates and sense fields are not objects. In that way, all those inner and outer things are not objects for one another. Although they are apprehended in terms of being each other’s causes and conditions and are not conceptual objects, they reveal the mode of existence and the mode of illusion. The mode of illusion is [F.158.a] anything that is not suchness. Whatever is not suchness is nonexistent, whatever is nonexistent is unborn, and whatever is unborn does not cease.

6.74「然而,色不由眼生,耳不由聲生,乃至身不由觸生。身不由觸生,色不由眼生,色、受、想、行不由眼生。眼識不由眼生,眼不由眼識生。眼不見耳的所緣,耳不見眼的所緣,乃至意不見心的所緣,心不見意的所緣。由於六境的本性是被了知為五塵和五蘊的因緣,內外蘊和境都空無相互存在的因。五塵和五蘊被了知為彼此的相互因緣,但由於它們具有概念化的本性,所以彼此都是空的。內蘊和境沒有同一的所緣。由於它們既不內在也不外在存在,內外蘊和境都不是所緣。如是,一切內外事物彼此都不是所緣。雖然它們被了知為彼此的因緣且不是概念所緣,但它們顯現存在的方式和幻術的方式。幻術的方式就是不是如性的一切。不是如性的東西是無實,無實的東西是無生,無生的東西不滅。」

6.75“Noble son, all phenomena lack birth and cessation. Nevertheless, there are foolish ordinary beings who practice austerities, and when they generate what lacks a self and then apprehend it as the cause and condition of nonvirtue they give rise to forms, stray away from liberation, and experience undesirable results in the lower realms for a long time. As an analogy, noble son, wood is not fire, wood does not possess fire, and wood is not mixed with fire. Nevertheless, when a person who wants fire rubs a piece of wood against another piece of wood with their two hands a fire will start and the wood will be consumed by fire. Similarly, noble son, all those external and internal things are empty of each other, and they are not each other’s objects. They are a likeness and lack a self. But even though they are empty, foolish ordinary beings who practice austerities become attached to these empty phenomena that lack a self, and when they congregate they produce the causes and conditions for improper conduct. Those causes and conditions lead them to experience undesirable results in the three lower realms and to circle in saṃsāra for a long time. However, those who understand that all external and internal phenomena have the nature of lacking a self and being empty perfect this acceptance through perfect conduct and they will quickly awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening.”

6.75「善男子,諸法都沒有生滅。然而,有愚癡的凡夫進行苦行,當他們生起無我的現象,又把它執著為非善法的因緣而產生色相時,他們遠離了解脫,長期在三惡道中經歷不好的結果。舉個例子,善男子,木不是火,木不具有火,木也不與火混合。然而,當一個想要火的人用兩隻手把一塊木頭與另一塊木頭相互摩擦時,火就會生起,木頭就會被火燒盡。同樣,善男子,所有那些外在的和內在的現象彼此是空的,它們不是彼此的所緣。它們是相似的,缺乏自我。但是,儘管它們是空的,愚癡的凡夫進行苦行,執著於這些空的、缺乏自我的現象,當它們聚集時,就產生了不正確行為的因緣。那些因緣導致他們在三惡道中經歷不好的結果,並長期在輪迴中循環。然而,那些理解所有外在和內在現象都具有缺乏自我和空性本性的人,通過正行完成了這個忍,他們將迅速證悟無上正等覺。」

Then the Blessed One spoke the following verses to summarize this point:

世尊隨後用以下偈頌來總結這一要點:

“Beings who are controlled by a sense of ‘me’ and ‘mine’
被「我」和「我的」之感所控制的眾生
Are attached to the five sense pleasures.
執著於五塵。
They understand the eye as a self,
他們將眼根理解為我,
And the ear, the nose, and the mind in the same way:
及耳、鼻、意亦復如是:
“In terms of happiness and suffering.
在樂與苦的方面。
Since they develop conceit toward all formations,
因為他們對所有的行產生我慢,
They will be reborn in the lower realms,
他們將轉生到惡趣中。
And they will therefore undergo great hardships.
因此他們將經歷巨大的苦難。
“Those phenomena are inactive,
「那些諸法是無作的,
Without elaborations, and wordless,
沒有詳細說明,無言無語,
But since beings pass through the terrible fire
但由於眾生經歷了可怕的火焰
And take rebirth in the lower realms, [F.158.b]
而投生到惡趣中,
“I will now proclaim what is virtuous
「我現在要為你們宣說什麼是善行
To all of you who have assembled in this place.
對於聚集在此處的各位眾生。
Meditate on the true nature of all phenomena,
禪修諸法的真實本性,
And realize this acceptance!
而且要認識到這種忍!
“Since formations have no cause
「既然行沒有因,
And lack the intrinsic nature of a self,
而且缺乏自我的本性,
Do not perceive the causes and conditions of actions
不要去認知行為的因緣條件
As being connected to each other!
作為相互連接的!
“All external and internal
"一切外內
Phenomena lack a self.
諸法無我。
Childish beings do not understand
幼稚的眾生不能理解
The profound and peaceful nature of phenomena.
諸法深遠寂靜的本質。
“Cultivate acceptance of the fact that
「培養對於諸法如虛空般本質的忍,
Phenomena, being like space,
諸法如空間,
Are entirely devoid of designations
完全沒有名稱標籤
And lack characteristics and marks!
並且缺乏相與相!
“Regarding the internal and external,
「關於內外,
There is no conceit for what is in space.
對於空間中的事物,沒有我慢。
One who has cultivated acceptance of emptiness
已經修習了空性忍的人
Should view formations just like that!
應當這樣觀看行!
“Those who behold all the buddhas
觀見一切佛陀的人們
Have no delusions at all with respect to phenomena;
對於諸法不要有任何癡心;
Cultivate acceptance in the same way as
以同樣的方式培養忍
Those who recollect their virtuous qualities.
憶持其殊勝功德的人。
“One cannot grasp and one cannot see
「一切無法執取,亦無法看見
Even the slightest gift of Dharma at all.
即便是最微小的法的佈施。
The acceptance of that and its cultivation
對那個的忍以及它的修習
Should be known as dwelling in the core.
應該被認識為住在核心。

6.86“Existence that is conditioned by grasping is understood as follows. The four types of grasping are momentary. The second moment that follows the arising and cessation of grasping gives rise to becoming. There are three types of existence: existence related to the desire realm, existence related to the form realm, and existence related to the formless realm. Existence related to the desire realm completely deceives beings. The eight great hell realms, the animal realms, the realms of the pretas, the four great continents, and the six abodes of the gods who live in the desire realm are referred to as the existence of the desire realm of the four-continent world. Existence related to the form realm consists of the sixteen abodes of the gods living in the form realm. This is referred to as the existence related to the form realm. Existence related to the formless realm consists of the four abodes of the gods living in the formless realm. This is referred to as the existence related to the formless realm.

6.86「受業所引發的存在可以理解如下。四種取都是剎那性的。在取的生起與滅去後,隨後的第二個剎那產生了有。有分為三種:與欲界相關的有、與色界相關的有,以及與無色界相關的有。與欲界相關的有完全欺騙眾生。八大地獄道、畜生道、餓鬼道、四大洲,以及居住在欲界的六種神的住所,這些被稱為四洲世界欲界的有。與色界相關的有由居住在色界的十六種神的住所組成。這被稱為與色界相關的有。與無色界相關的有由居住在無色界的四種神的住所組成。這被稱為與無色界相關的有。」

6.87“Noble son, when one apprehends it in terms of causes and conditions, one finds that existence in the three lower realms occurs based on utterly improper mental engagement and conceit with respect to the defiled five sense pleasures. [F.159.a] The states of existence of the eleven other abodes of the form realm are existences that are caused by defilements and virtue. The cause of the states of existence of the five other abodes of the form realm are the objects of apprehending acceptance and the cause of apprehending virtue, which becomes the cause of rebirth on the first to the seventh bodhisattva levels. The perfection of acceptance by cultivating emptiness as the single cause of virtue leads to the eighth, ninth, and tenth bodhisattva levels that are states of existence for which it is the single cause of virtue. The states of existence of afflicted buddha realms that are inundated with the five impurities and those states of existence that are related to the singular cause of virtue, such as the perfectly pure buddha realms, arise in the same way that the material objects of the form realms manifest based on virtuous and nonvirtuous causes.

6.87「善男子,若以因緣而取著,則三惡道的存在乃由於對受污染的五欲之極其不當的心行與我慢而產生。形界的其他十一個住處的存在狀態乃是由垢染與善法所引起。形界的其他五個住處的存在狀態的因,是領納忍的所緣和領納善法的因,這成為投生於初地至七地菩薩地的因。以空性為單一善法因而修習忍的波羅蜜多,導向第八、九、十菩薩地的存在狀態,這些地是以它作為單一善法因。被五濁充滿的垢染佛土的存在狀態,以及與單一善法因相關的存在狀態,例如清淨圓滿的佛土,以形界的物質境象基於善法與非善法因而顯現的方式同樣而生起。

6.88“Becoming free of everything classified as material and immaterial is the cultivation of acceptance. Why? Because both material and immaterial things have the nature of being devoid of concepts, thoughts, and activity, and what is apprehended in terms of causes and conditions is unadulterated, without origination, and without cessation. The bodhisattvas’ cultivation of the acceptance that the activity of all material things, and all formations that are distinct from them, across all three times have the nature of space is referred to as all material and immaterial things. Seeing all the different buddha realms as like reflections of the moon in water or a flash of lightning from out of nowhere, they gain mastery over knowledge of the future related to all the roots of virtue of the three times.

6.88「遠離一切所謂物質與非物質之法的修習,就是修習忍。為什麼呢?因為物質與非物質的現象都具有遠離概念、思想和作用的本性,而且凡是以因緣而被執著的法都是純淨的,沒有生起,也沒有滅盡。菩薩們修習忍,認知一切物質事物的作用,以及一切有別於物質的行的作用,在三世中都具有虛空的本性,這被稱為關於一切物質與非物質事物的忍。他們將一切不同的佛土都視為如同水中月影或無處而來的閃電光一般,由此獲得對三世一切善根的未來的認知掌握。」

6.89“Noble son, the bodhisattva Puṇḍarīka will be born in this afflicted buddha realm. Adorned by great compassion and steadfast in diligence, he will not apprehend all the aggregates that are the basis of grasping. He will turn away from all forms, he will not dwell on the origination and destruction of all phenomena, and he will not act. [F.159.b] No thoughts or marks related to any formation will arise in him. He will manifest the ultimate reality that is the realm of phenomena, which is without duality and devoid of the afflictions and of the apprehension of everything across the three times. He will not conceptualize anything in terms of increase or decrease. He will not engage in a separation from limitless apprehension of the duality of mind and thought, and he will understand that the realm of phenomena across all three times is a likeness. Noble son, he will not dwell upon or apprehend the qualities related to having the form of a bodhisattva, and he will understand all phenomena as lacking a self and being devoid of persons. The cries and melodious tunes that arise in the three realms and across the three times, and which are devoid of an owner, will not remain and they will not arise. He will know that everything is insubstantial and groundless, since it exists as a likeness, and that everything is devoid of causes and conditions, always free from all manner of formations, and also without concepts, without thoughts, not arising, and not ceasing, and he will not reify anything. That bodhisattva will not conceive of or think about the vehicles of the hearers or the solitary buddhas, and he will not apprehend the cycle of existence and death of beings. He will neither apprehend nor discard great compassion or the mind of awakening that is devoid of permanence and annihilation, and he will cultivate acceptance by comprehending as empty all conduct that arises without a cause. He will then cast off the thick darkness of wandering through every type of existence. He will have a vision like the reflection of the moon in water of the other locations of all of the buddha realms. It will be like a flash of lightning from out of nowhere, and he will master knowledge of the future related to all roots of virtue of the three times.

6.89「善男子,菩薩蓮花光將在此濁亂的佛土中誕生。以大悲心莊嚴,堅固於精進,他將不執著所有作為取蘊基礎的蘊。他將遠離一切色,不停留於諸法的生起與毀滅,也不進行任何行為。[F.159.b]在他心中不會生起與任何行相關的思想或標記。他將顯現勝義諦,即無二無別的法界,超越煩惱,並遠離對三世一切事物的執著。他將不以增減來概念化任何事物。他將不執著於無限的心與思的二元性分別,並理解三世的法界猶如幻像。善男子,他將不執著或追求與具有菩薩色身相關的功德,並將理解諸法皆無我、無人。在三界和三世中生起的、無有所有者的哭喊聲和美妙的音律將不駐留,亦不生起。他將知曉一切皆無實體、無根據,因其存在如幻像,一切皆無因無緣,永遠遠離一切行,亦無概念、無思想、不生不滅,他將不執實任何事物。那位菩薩將不思量或思維聲聞或獨覺的乘,將不執著眾生的輪迴生死。他將既不執著亦不捨棄大悲心和無常無斷滅的菩提心,並將通過體悟無因而生起的一切行為空性來修習忍。他將脫離在每一類存在中輪迴的厚重黑暗。他將具有如同水中月影般的視見,見到所有佛土的其他處所。如同無故而起的閃電光,他將證得對三世一切善根的未來知識的掌握。」

6.90“As an analogy, noble son, the banks of the flowing waters that surround Lake Anavatapta are filled with large, supremely sweet-smelling flowers called the eyes of perfect recovery. [F.160.a] When the few gods, nāgas, and yakṣas who suffer from severe physical disorders go to Anavatapta and inhale the medicinal fragrance of those great flowers called the eyes of perfect recovery, all the diseases associated with severe eye disorders and all the diseases associated with severe bodily disorders are completely cured. They are not weakened or strengthened by the medicinal fragrance of those great flowers, and they do not take joy in them since they have no concepts, no thoughts, no joy, and no anger. Likewise, since they possess good qualities that cure the illness of beings, noble son, bodhisattvas with great compassion will seek out opportunities to practice the acceptance of emptiness that is wisdom devoid of the hindrances. They will remain in the essence of phenomena of all types of existence and develop a strong desire to engage in wandering from death to rebirth. They will be allured by birth. When they are allured by birth, they will be allured by all phenomena. When they are allured by all phenomena, they will be allured by the attainment of powers related to engaging in the path of the practices of the three vehicles. Why? In regard to their power to proceed in a succession, the aggregates lack such power and they do not unfold in a succession. They do not abide in their own spheres; they do not remain in a succession of places. They are momentary and also inactive. They do not abide in a stream of moments.

6.90「譬如,善男子,環繞阿那婆達多湖的流水之岸邊,到處都開滿了名叫『完善恢復之眼』的大花,散發著至極芬芳的香氣。當那些少數的神、龍和夜叉因為患有嚴重的身體疾病而來到阿那婆達多,吸入這些名叫『完善恢復之眼』的大花的藥香時,所有與眼疾相關的嚴重疾病和所有與身體疾病相關的嚴重疾病都被完全治癒了。這些大花的藥香既不會削弱他們也不會加強他們,他們也不會因此而歡喜,因為他們沒有概念、沒有思想、沒有喜心和沒有瞋恨。同樣地,善男子,菩薩因為具備了能夠治癒眾生疾病的良好品質,他們具有大悲心,會尋求機會去修習無蓋智慧的空性忍。他們將安住在各種存在形式的諸法本質中,並培養強烈的願望去從死亡到再生的輪迴中精進修行。他們將被生起所吸引。當他們被生起所吸引時,他們將被所有諸法所吸引。當他們被所有諸法所吸引時,他們將被與修習三乘實踐道路相關的能力成就所吸引。為什麼呢?關於他們依序進行的力量,蘊缺乏這樣的力量,他們也不會依序展開。他們不安住在自己的領域中;他們也不停留在地方的連續中。他們是剎那的,也是無作的。他們不安住在剎那的相續中。」

6.91“Forms across the three times are without form, without size, and devoid of numerous qualities. When one grasps at one thing after another there is manifestation, engagement, clinging, concealment, deterioration, and illumination. As an analogy, noble son, wind does not arise in space, and it lacks everything from manifestation up to thought. Space also does not arise in wind, and so on, up to lacking thought. [F.160.b] Noble son, everything from not arising in the least up to the lack of thought is also like that with respect to all phenomena. Since all phenomena lack movement and lack behavior, distinction, appearance, arising, cessation, annihilation, permanence, concepts, and thoughts, none of them can be understood in terms of arising, nor can they be understood in terms of origination, subsequent arising, or ownership. The aggregates should be understood to arise and disintegrate in the same way that wind neither arises nor ceases in space. They should be understood as entirely devoid of arising, words, and objects. They are not observed to follow all phenomena, encounter them, pass beyond them, or move in succession with them. They are completely without attachment, imputation, and abandoning. Phenomena are not perceived as distinct. They are not perceived in terms of the arising of gateways that dwell in all the phenomena of the three times.

6.91「三世的色法都沒有色相,沒有大小,也沒有眾多的特質。當一個接著一個地執著時,就會有顯現、從事、執取、隱藏、衰退和照亮。善男子,打個比喻,風在空間中不生起,它缺少從顯現一直到思想的一切。空間也不在風中生起,以此類推,一直到缺少思想。善男子,從最少的不生起一直到缺少思想的一切,對於所有的諸法也是這樣。因為所有的諸法都沒有動作和沒有行為、分別、顯現、生起、滅盡、毀滅、恆常、概念和思想,它們沒有一個可以用生起來理解,也不能用生起、隨後生起或所有來理解。蘊應該被理解為以風既不在空間中生起也不在空間中滅盡的方式而生起和瓦解。它們應該被理解為完全沒有生起、言詞和所緣。它們不被觀察到跟隨所有的諸法、遇到它們、超越它們或與它們連續地動作。它們完全沒有著、歸咎和捨棄。諸法不被認知為不同的。它們不被認知為以存在於三世所有諸法中的門的生起來體驗。」

6.92“When bodhisattvas are free from birth and views in that way, and possess the Dharma of the treasury of wisdom that all phenomena do not depend on something else, that things do not manifest dualistically, they overcome the four māras, and they no longer perceive the entire collection of phenomena. Since they are free from all phenomena, they have completely transcended the arising of all three realms and there is no arising, no cessation, no death, and no origination. They perceive all realms as like quickly moving clouds and they visit them in order to ripen all beings. Noble son, that is the way that bodhisattvas should cultivate the acceptance of proper conduct in order to completely transcend birth.

6.92「善男子,菩薩們以這樣的方式遠離生起和見解,具足了一切諸法不依賴他物、事物不二元地顯現的智慧寶藏之法,他們就克服了四魔,不再感知整個諸法的集合。因為他們遠離了一切諸法,已經完全超越了三界的一切生起,沒有生起、沒有息滅、沒有死亡,也沒有起源。他們將一切佛土視為快速流動的雲朵,並為了成熟一切眾生而造訪這些佛土。善男子,這就是菩薩應當修習正行忍以完全超越生起的方式。」

6.93“Noble son, it is delusion to think that old age and death are conditioned by birth. Momentary birth feeds old age. Deluded people are deceived by these external and internal formations. [F.161.a] Moreover, since everything from feelings to consciousness is nondual, people are everything from being free from old age and death up to being free from conflict, and are devoid of concepts, devoid of thought, and without deception. In the same way, the life breath and consciousness are like space, and thus have the same quality of being without conceptual thought. Not being deceived about that fact leads to being free from the two falsehoods of ignoble beings. Just as the realm of all phenomena is by nature devoid of affliction and unadulterated by old age and death, the eye consciousness is also unadulterated by everything from old age and death, deception, and desire, up to distress. Everything from the ear consciousness to the mental consciousness is also unadulterated by everything from old age and death, deception, and desire up to distress. Furthermore, the eye consciousness is also unadulterated by everything from old age and death, deception, and desire, up to distress. Feelings, perceptions, formations, and consciousnesses are also unadulterated, so they are devoid of everything from old age and death and deception, up to distress. Furthermore, the eye, from its aging up to its distress, lacks any connection. When observed as it really is, everything related to the ear, the nose, the tongue, the body, and the mind, from old age and death up to distress, lacks any connection. When observed as it really is, everything related to forms, from old age and death up to distress, lacks any connection. When observed as it really is, everything related to consciousness, from old age and death up to distress, is no different from the point of being free from attachment that is the state of annihilation. Everything related to the life breath and consciousness, from old age and death up to distress, is annihilated to the point of being free from attachment.

6.93「善男子,認為老死是由生所引起的,這是癡心。剎那的生維持著老死。被迷惑的人被這些外在和內在的行所欺騙。此外,由於從受到識的一切都是無二的,人們從解脫老死直到解脫衝突的一切,都沒有概念、沒有思想,也不受欺騙。同樣地,生命之氣和識如同虛空一樣,因此具有同樣的沒有概念思想的特質。不被那個事實所欺騙會導致解脫凡夫的二妄。就像諸法的領域本質上沒有煩惱、不被老死所污染一樣,眼識也不被從老死、欺騙和欲望直到苦惱的一切所污染。從耳識到意識的一切也不被從老死、欺騙和欲望直到苦惱的一切所污染。此外,眼識也不被從老死、欺騙和欲望直到苦惱的一切所污染。受、想、行和識也都不被污染,所以它們沒有從老死和欺騙直到苦惱的一切。此外,眼從其衰老直到其苦惱,缺乏任何聯繫。當如實觀察時,與耳、鼻、舌、身和意有關的一切,從老死直到苦惱,都缺乏任何聯繫。當如實觀察時,與色有關的一切,從老死直到苦惱,都缺乏任何聯繫。當如實觀察時,與識有關的一切,從老死直到苦惱,與解脫著為斷滅之狀態的觀點沒有區別。與生命之氣和識有關的一切,從老死直到苦惱,都已經消滅到解脫著的程度。」

6.94“Noble son, bodhisattvas should meditate on the aggregate of feeling in the same way as the aggregates related to feeling. Cultivating this acceptance of the fact that the feelings associated with the three times do not exist in the three realms and arise and disintegrate, and are impermanent, suffering, and empty, should be regarded as the bodhisattva’s acceptance that ripens and looks after all beings. [F.161.b]

6.94「善男子,菩薩應當以與受蘊相關的蘊的同樣方式來禪修受蘊。修習此忍,即受蘊與三世相關聯而不存在於三界之中,生起又消散,無常、苦、空性的事實,應當視為菩薩使眾生成熟並照顧眾生的忍。」

6.95“Furthermore, noble son, bodhisattvas should cultivate this acceptance in order to properly analyze the aggregate of perception. What is the aggregate of perception? The six groups of perceptions consist of perceptions generated through eye contact, ear contact, nose contact, tongue contact, body contact, and mind contact. Eye contact is contact that includes the following three things: the eye, consciousness, and generation of the perception of forms. All perceptions originate through the condition of contact that includes those three. It is said that the correct application of the emptiness of formations across the three times to visible forms is that they are not created, are devoid of aspects, and are like a mass of foam. One should not understand the eye consciousness in terms of conceit about it coming and going somewhere. One should understand that the three realms are without location and groundless and that they are everything from being empty of the eye consciousness up to being empty of the mental consciousness. When perceptions of the six sense fields arise, there is feeling. When there is feeling, there are concepts. When there are concepts, there is conceit. When there is conceit, there is grasping. When grasping arises, everything up to distress fully arises. Therefore, bodhisattvas should cultivate acceptance in order to properly analyze perception.

6.95「而且,善男子,菩薩應當為了正確分析想蘊而修習此忍。什麼是想蘊?六想組由眼觸、耳觸、鼻觸、舌觸、身觸和意觸所生的想組成。眼觸是包含以下三項的觸:眼、識和色想的生起。所有的想都通過包含這三項的觸的條件而生起。據說,將空性正確應用於三世的行來顯現色彩是它們不被創造,缺乏相貌,如同泡沫的集合。人不應該用關於眼識來去往某個地方的我慢來理解眼識。人應該理解三界沒有位置,無根無基,從眼識為空到意識為空,全都如此。當六根境的想生起時,有受。當有受時,有概念。當有概念時,有我慢。當有我慢時,有取。當取生起時,從此到苦迫全都生起。因此,菩薩應當修習忍來正確分析想。」

6.96“Bodhisattvas fully understand perception based on their complete understanding of contact that is related to the cultivation of acceptance. They completely understand cultivating that acceptance of the six groups of perception by cultivating the acceptance of everything up to mental perception, and that understanding has no concepts, no thoughts, and no approaching, grasping, manifestation, or attachment to things as real. They are not attached at all to the correct understanding that arises after cultivating the acceptance of the fact that all perceptions lack intrinsic nature and are completely annihilated. They understand that all perceptions related to the three realms and the three times are included in the realm of phenomena, which is groundless, baseless, without confusion, without disintegration, [F.162.a] without adoption, without rejection, and without dualistic activity, and their understanding is completely indestructible. When one does not even apprehend the mind that does not grasp at any perceptions, this is referred to as cultivating acceptance related to the method of pure conduct. Cultivating acceptance of the fact that all perceptions are impermanent, suffering, and empty should be regarded as the bodhisattvas’ acceptance that ripens and looks after all beings.

6.96「菩薩們基於對與修習忍相關的觸的完整理解,而完全理解知覺。他們透過修習一切直到意覺的忍,而完全理解修習六組知覺的忍,且這種理解無有概念、無有思想,也不接近、執取、顯現或執著事物為真實。他們完全不執著於修習了一切知覺缺乏本性且完全斷滅之忍後所生起的正確理解。他們理解了與三界和三世相關的一切知覺都包含在無根、無基、無混亂、無瓦解、無採納、無棄捨,且無有二元活動的法界之中,而他們的理解是完全不可摧毀的。當一個人甚至不執著於不執取任何知覺的心時,這就被稱為修習與清淨行的方法相關的忍。修習一切知覺無常、苦、空性的事實之忍,應當視為菩薩使眾生成熟並照顧眾生的忍。」

6.97“Noble son, bodhisattvas should also cultivate acceptance that completely understands formations. What are formations? There are three types of formations: bodily formations, verbal formations, and mental formations. Bodily formations are the movements of inhalation and exhalation. Verbal formations are concepts and discrimination. Mental formations are perceptions and volition.

6.97「善男子,菩薩應當修習徹底理解行的忍。什麼是行?有三種行:身行、語行、意行。身行是出入息的運動。語行是概念和分別。意行是知覺和意志。」

6.98“Noble son, bodhisattvas should properly analyze the physical formations that are the movements of inhalation and exhalation. The entire body contains 92,000 or more than ninety-nine quintillion pores. Additionally, the entire body has openings the size of the most subtle particles numbering between 99,000 and 110,000. Since satiating a single pore of a flawless person is just like the movement of the breath through the 99,000 openings of all the pores of the entire body, it should be known as the entire movement of inhalation and exhalation called the breath moving through every pore. Bodhisattvas should cultivate acceptance in order to analyze the arising and destruction of the five aggregates related to the inhalation and exhalation through every opening.

6.98「善男子,菩薩應當正確分析身行,即出入息的運動。整個身體包含九萬二千個或九十九兆以上的毛孔。此外,整個身體還有極微粒子大小的孔竅,數量在九萬九千到十一萬之間。由於滋養一個無瑕疵的人的單個毛孔,就像呼吸通過所有毛孔的全部九萬九千個孔竅的運動一樣,應當知道這就是整個出入息的運動,稱為呼吸通過每個孔竅的運動。菩薩應當培養忍,以分析與通過每個孔竅的出入息相關的五蘊的生起和毀滅。

6.99“What are verbal formations? Concepts and discriminations arise and cease in a single moment, and for any moment on any given day 6,500,000 people will momentarily arise. Concepts, discriminations, and all of the five aggregates that arise for a moment, arise and cease for each of them. [F.162.b] Three types of feelings arise for each of the aggregates. Twelve limbs of origination arise for each feeling. Ninety-eight latent tendencies arise for each of those limbs of origination. Since all three realms arise for each of those latent tendencies, bodhisattvas should view conduct as the origin of the afflictions. These are the verbal formations.

6.99「什麼是語行?概念和分別在一個剎那間生起和滅盡,而且在任何一天的任何時刻都有六百五十萬人在剎那間生起。概念、分別和所有為時一剎那而生起的五蘊,對他們每一個都生起和滅盡。三種感受對五蘊中的每一個而生起。十二支緣起對每一種感受而生起。九十八種習氣對那些緣起支中的每一支而生起。由於所有三界對那些習氣中的每一個而生起,菩薩應當將行視為煩惱的根源。這些就是語行。」

6.100“What are perceptions? Perceptions are the concepts, afflictions, and the afflictions caused by the marks associated with all the wrong views that are related to the movement of inhalation and exhalation.

6.100「什麼是想?想就是與出入息運動相關的概念、煩惱,以及與一切邪見相關聯的相所引起的煩惱。」

6.101“What is volition? Volitions, feelings, the aggregates, discriminations, the six sense faculties, and augmentations that surpass the one hundred powers of the afflictions that form the ground of attachment manifest in the time it takes to snap the fingers. More than one hundred that are the basis of anger manifest, more than one hundred that are the basis of delusion manifest, and more than one hundred afflictions related to particular types of behavior manifest. These, noble son, are physical, verbal, and mental volitions. Formations, examination, discrimination, and the movement of inhalation and exhalation are perceived by conceptual thought, and they are the foundation for the passing of thoughts and volitions with respect to perceptions. Thus, the nature of a bodhisattva’s existence and the three times is the body, speech, and mind.

6.101「什麼是意志?意志、受、蘊、分別、六根,以及超過百種煩惱力量的增長,這些形成執著的基礎,在彈指的瞬間就會顯現。超過百種作為瞋恨基礎的東西顯現,超過百種作為癡迷基礎的東西顯現,超過百種與特定行為類型相關的煩惱顯現。這些,善男子,就是身行、語行和意志行。行、審視、分別和出入息的動作由概念思維所認知,它們是念頭和對想法的意志流轉的基礎。因此,菩薩存在的本質以及三世就是身、語和意。」

6.102“Formations are insubstantial and inexhaustible, and the realm of phenomena is devoid of afflictions, so what need is there to arrive at the thorough understanding that the realm of phenomena is utterly pure? The fact that the characteristics of phenomena are completely pure means that one does not find characteristics, does not apprehend them, and they do not arise in the realm of phenomena. They do not accumulate in ultimate reality. The end of formations is the same in that one does not find or apprehend an end of formations and they do not cease. This is the ultimate reality of conceit toward the realm of phenomena. It is the end of all phenomena, [F.163.a] and what is the end for all phenomena is the end of the elimination of the three types of formation and the three times. This end is the end of the infinite and endless, the end of what does not follow afterward, and the end of impermanence. Such an end is the end of the equality of the three times; it is the end of the nonduality of the three times, of going to the end, and of the body, speech, and mind. The end of all three times is the end of the nonduality in ultimate reality of the three formations. It is the end of nothing whatsoever. It is the end of the nonduality of the complete understanding of contact. It is the end of being free from disintegration. In the same way, it is the end of the understanding of the movement of inhalation and exhalation. It is likewise the end of the twenty views, the end of concepts and discrimination, which are like a tala tree with the top cut off. It is the end of volitions that end in a moment and volitions in regard to nonattachment to perceptions. Understanding in this way is an understanding about the end of continuity in regard to the three formations, and it is in regard to this that there is arising with respect to objects and the nonexistence of objects. Furthermore, what is called transcending objects refers to the fact that all formations lack consciousness, and the fact that in regard to all formations duality and nonduality are free from engagement, accumulation, and increase in the realm of phenomena that is ultimate reality. In this respect, perfect understanding is the end of all formations’ lack of foundation, and it is free from reverence for the three times. This is the complete understanding of ultimate reality known as completely understanding all phenomena. This eliminates the three types of formations that make one circle in saṃsāra.

6.102「諸行無實且無盡,法界遠離煩惱,何需到達法界究竟清淨的徹底理解呢?諸法的相完全清淨,意味著一個人找不到相、不執著相,它們也不在法界中生起。它們不在勝義中積累。諸行的終結也是如此,即一個人找不到或不執著諸行的終結,它們也不滅。這是對法界我慢的勝義。它是一切諸法的終結,而對一切諸法的終結就是三種行和三世滅除的終結。這個終結是無限和無盡的終結,是不隨後而來者的終結,也是無常的終結。這樣的終結是三世平等的終結;它是三世不二的終結,是趣向終結的終結,以及身、語、意的終結。一切三世的終結是勝義中三種行不二的終結。它是一無所有的終結。它是對觸究竟理解不二的終結。它是遠離衰退的終結。同樣地,它是對出入息運動的理解的終結。同樣地,它是二十種見的終結,是概念和分別的終結,如同被砍去頂部的塔樹。它是在一刹那間結束的意志和關於無著於知覺的意志的終結。以此方式理解是關於三種行的持續終結的理解,正是在這方面,存在著關於所緣的生起以及所緣的不存在。進一步地,所謂超越所緣指的是所有諸行都缺乏識,以及關於所有諸行,二元和不二都遠離於勝義法界中的參與、積累和增長的事實。在這方面,圓滿理解是一切諸行缺乏基礎的終結,它遠離對三世的恭敬。這是被稱為究竟理解一切諸法的勝義究竟理解。這消除了使人們在輪迴中流轉的三種行。」

6.103“Noble son, a bodhisattva who apprehends the sign that the three formations related to the three times are not eliminated grasps the cultivation of acceptance. Noble son, a bodhisattva who has abandoned the apprehension that the sign of the three types of formations is not eliminated cultivates the acceptance of nonduality. Therefore, noble son, [F.163.b] a bodhisattva should cultivate this acceptance that grasps the three times and the threefold formations as the acceptance by means of the method of perfect conduct for each being. Noble son, one should cultivate acceptance of the fact that formations are impermanent, suffering, empty, and lack a self. This should be regarded as the bodhisattvas’ cultivation of the acceptance that ripens and looks after beings.

6.103「善男子,菩薩如果執著三世相關的三種行沒有被消除的相,就掌握了修習忍辱的方法。善男子,菩薩如果已經放棄了三種行的相沒有被消除的執著,就修習不二的忍辱。因此,善男子,菩薩應該修習這種忍辱,將三世和三種行視為每個眾生都應該用正行方法來掌握的忍辱。善男子,應該修習行是無常、苦、空、無我的忍辱。這應該被視為菩薩們修習成熟並照顧眾生的忍辱。

6.104“Noble son, what is the aggregate of the arising of consciousness? This refers to the consciousnesses of contact, such as those of the eye and the body, as they pertain to the six consciousnesses. Furthermore, those six consciousnesses, such as that of the body, give rise to their respective conceptions and conceptualizations of what is established through contact in the three times, the consciousness that is due to arising in the three times, and what is established through consciousness related to the three times. When one apprehends and thinks about craving related to objects it leads to arguments over the doctrine of acceptance. Conceptualizing craving for the objects related to the eyes and forms leads to arguing over and completely abandoning acceptance. The torment that follows contact and feelings leads to destroying and completely abandoning acceptance in regard to the craving for objects. Fixating on the mental faculty leads to confusion and completely abandoning the acceptance in regard to the craving for the realm of perceptions. There is discord and one completely abandons the acceptance in regard to the craving for objects, which brings an end to the three times and the three types of formations. One holds fast to the marks of the three types of formations, completely abandons the acceptance related to craving for objects, and gets into arguments. Apprehending formations that have completely arisen, and completely abandoning the acceptance related to craving for objects, is the complete abandonment of any form of acceptance of the fact that there are no afflictions whatsoever in the realm of phenomena. Noble son, bodhisattvas cultivate the acceptance of the realm of phenomena devoid of afflictions and do not focus on the objects of the six collections of consciousness. This is the nature of cultivating acceptance, and it leads one to think about all objects as the coming together in the sphere of thought of entities that are like illusions. [F.164.a]

6.104「善男子,意識蘊的生起是什麼?這是指眼識、身識等接觸的意識,就六識而言。此外,身識等這六識產生各自的概念與概念化,通過三世中的接觸而建立,由三世中的生起而產生的意識,以及與三世相關的通過意識而建立的事物。當一個人執著並思考與對象相關的渴愛時,會導致對忍的教義產生爭論。對眼睛和色相關對象的渴愛的概念化導致爭論和完全放棄忍。接觸和感受之後的折磨導致摧毀和完全放棄對對象渴愛的忍。執著意根導致困惑和完全放棄對知覺領域渴愛的忍。存在不和諧,一個人完全放棄對對象渴愛的忍,這終結了三世和三種行。一個人執著三種行的相,完全放棄與對象渴愛相關的忍,並陷入爭論。執著已經完全生起的行,並完全放棄與對象渴愛相關的忍,乃是完全放棄任何形式的忍,即法界中毫無煩惱的事實。善男子,菩薩修習無煩惱的法界之忍,不執著六識集合的對象。這是修習忍的本質,它引導人們思考所有對象為幻術般的實體在思想領域的聚合。」

6.105“In this way, those who cultivate acceptance through individual methods of perfect conduct should exert themselves in the previous actions of the bodhisattvas. When bodhisattvas have carried out a detailed analysis and the root of supreme virtue has completely arisen, they move throughout space and do not focus their attention on, or become conceited about, the three times or all manner of formations. In this way, their cultivation of acceptance of discipline will expand. One may practice the mental consciousness correctly on any path in which the three times and all of the formations have fully arisen. Suchness is insubstantial. Bodhisattvas understand that they should not engage with the three times and formations or cultivate any and all such phenomena. They know that they are free from cultivation and are without tone, without language, and wordless. They know that they do not arise, do not cease, and have no characteristics. They know that they are not the different vehicles, they are not apprehended, they are without marks, and they are not completely isolated. They know that they are inexpressible, without avarice, utterly peaceful, free from momentary apprehension, utterly extinguished, groundless, utterly tranquil, utterly devoid of object, utterly without beneficence, and completely rootless. They know that they are not the sense faculties, they are utterly impure, and they are completely separate, utterly without antidote, devoid of marks and insubstantial, not at all stolen, utterly diffuse, and utterly insubstantial with respect to all phenomena. On this understanding, there is no agent, no subject who feels, no hearing, and there is no apprehender. Individual appearances are like a mirage, like the moon’s reflection in water, and like a reflected image; they have the nature of space and are utterly nonexistent. [F.164.b] All phenomena lack a self. This is the basis of their defining characteristic, the characteristic they have in common, their single characteristic, and bodhisattvas regard all things as grounded in the absence of a defining characteristic. They regard all phenomena, including all the formations and everything that is experienced in the three times, as grounded in suchness. Moreover, since the nourishment given by the bodhisattvas spreads to all beings, this should be regarded as the acceptance that tames beings with light that travels throughout space.

6.105「像這樣,那些通過個別的正行方法來修習忍的人應當在菩薩的先前行為中勤奮不懈。當菩薩們已經進行了詳細的分析,至高善法的根源已經完全生起時,他們遍歷虛空,不專注於三世或所有形式的行,也不對其感到我慢。如此,他們修習戒律之忍的培養將會擴展。人們可以在三世和所有行都已充分生起的任何路徑上正確地修習意識。如性是無實的。菩薩們理解他們不應與三世和行相互作用,也不應修習任何此類諸法。他們知道他們超越了修習,沒有音聲,沒有語言,沒有言說。他們知道他們不生起,不止息,沒有相。他們知道他們不是不同的乘,不被執著,沒有標記,也不完全孤立。他們知道他們是不可說的,沒有貪著,完全寂靜,超越了刹那的執著,完全熄滅了,無根,完全安寧,完全無所緣,完全無恩惠,完全無根。他們知道他們不是諸根,完全不清淨,完全分離,完全沒有對治,沒有標記和無實,完全沒有被竊取,完全分散,對於所有諸法完全無實。基於這個理解,沒有作者,沒有感受者的主體,沒有聽聞,也沒有執著者。個別的顯現就像陽焰,像水中月的倒影,像映象一樣;它們具有虛空的本質,完全不存在。所有諸法都沒有自我。這是它們定義特徵的基礎,它們共有的特徵,它們單一的特徵,菩薩們把所有事物視為以沒有定義特徵為基礎。他們把所有諸法,包括所有的行和在三世中被經驗的一切,視為以如性為基礎。而且,由於菩薩們所給予的滋養遍及所有眾生,這應當被視為以光明調伏眾生的忍,這光明遍歷整個虛空。」

6.106“Noble son, bodhisattvas clear away afflictions in that way in order to cultivate the acceptance related to forms whenever they gently breathe in and out, and their thoughts and wishes for all beings reach full bloom. All those acceptances completely transcend the qualities of the hearers and solitary buddhas. All those acceptances perfect the qualities of bodhisattva conduct. All those acceptances gather all the qualities of the teachings of the buddhas. All those acceptances are understood along with the teachings for which other traditions argue. All those acceptances are mindsets that destroy the dense darkness of ignorance. They induce delight in the teachings of the buddhas, they eliminate all obscurations and hindrances, they illuminate all the buddha realms, they instill faith in all the buddhas, they are the perfection of all the perfections, they revel in all the supernormal faculties, and they make one achieve the acceptance of absorptions and dhāraṇīs. This is the acceptance that tames beings with light that travels throughout space by means of various methods of perfect conduct.”

6.106「善男子,菩薩以這樣的方式清除煩惱,為了培養與色相關的忍,他們輕輕地呼吸進出,對所有眾生的思想和願望達到圓滿綻放。所有這些忍完全超越聲聞和獨覺的品質。所有這些忍完善菩薩行的品質。所有這些忍匯聚佛陀教導的所有品質。所有這些忍連同其他傳統論證的教導而被理解。所有這些忍是摧毀無明濃密黑暗的心態。它們在佛陀的教導中引起喜悅,它們消除所有障礙和蓋,它們照亮所有佛土,它們在所有佛陀中灌輸信心,它們是所有波羅蜜多的圓滿,它們在所有神通中歡樂,它們使人成就禪定和陀羅尼的忍。這就是以各種正行方法用遍佈虛空的光調伏眾生的忍。」

6.107As the acceptance that tames beings with light that travels throughout space using each method of perfect conduct was being proclaimed and explained before the sage Seer , that bodhisattva’s repeated instruction led each and every being equal to the number of pores of all the beings in the ten directions, who are as numerous as all the grains of sand in 6,800,000 Ganges Rivers, to achieve the acceptances of taming beings with light that travels throughout space using each method of perfect conduct. [F.165.a] Thirty-one myriads of bodhisattvas each attained the lord of meteors absorption; 92,000,000 bodhisattvas each achieved the proceeding as a hero absorption. In short, as many bodhisattvas as there are grains of sand in the Ganges each achieved the gateway to the Dharma of acceptance of all manner of various and distinct dhāraṇīs and absorptions.

6.107當仙人見者前宣說和解釋這個用空間光線調伏眾生的每一種正行忍辱時,那位菩薩的重複教導使十方眾生各個毛孔數量相等的眾生,其數量如同六百八十萬條恆河中所有沙粒那樣眾多,都證得了用空間光線調伏眾生的各種正行忍辱。三十一萬菩薩各自證得了流星之主三昧;九千二百萬菩薩各自證得了英雄進行三昧。簡而言之,如同恆河沙粒數量那樣眾多的菩薩各自證得了通往各式各樣不同的陀羅尼和禪定忍辱法門的入口。

6.108The Blessed One then uttered the words of this mantra:

6.108世尊隨後說出了這個真言的咒語:

6.109Ninety-eight sextillion gods each achieved the acceptance taming beings with light that travels through space using the perfect method of conduct for each one, and gods as numerous as all the grains of sand in the Ganges each attained irreversible awakening.

6.109九十八垓神各成就了利用各自完美正行方法,以光馳行虛空調伏眾生之忍,恆河沙數之神各獲得不退轉菩提。

6.110The Blessed One then uttered the words of this mantra:

6.110世尊隨後說出了這個真言的文字:

tadyathā | samudravate maruvate napini napini gauraveṣa deniṣadeni ivijasoha jabhiibheda saṅskarābhra svāhā |

(咒語不翻)

6.111As those words were being uttered, 77,000,000 nāgas each achieved this acceptance, and nāgas as numerous as all the grains of sand in the Ganges attained irreversible awakening.

6.111說此真言之時,七千七百萬條龍各各獲得此忍,恒河沙數之龍都證得不退轉菩提。

6.112The Blessed One then uttered the words of this mantra:

6.112世尊隨即說出了這個真言的文字:

tadyathā | janami bhāva subhāva subhāva subhāvo bhavavo bravovavakha gavākha gava vibhajayabhyo svāhā |

(咒語不翻)

6.113As those words were being uttered, 22,000,000,000 yakṣas entered the level of nonregression. One hundred thousand yakṣas reached the level of immeasurable nonregression, myriads of asuras entered the level of immeasurable nonregression, and a hundred billion garuḍas, kinnaras, and mahoragas also entered the level of immeasurable nonregression. [F.165.b]

6.113當這些言辭被誦說時,22,000,000,000 名夜叉進入了不退位,10 萬名夜叉達到了無量不退位,無數阿修羅進入了無量不退位,百億迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽也進入了無量不退位。

6.114After the Blessed One had uttered those words, the boundless great earths of the ten directions shook in six ways, and countless myriads of divine beings rained showers of divine flowers from the sky. All the assemblies of gods, nāgas, yakṣas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans who had arrived in this buddha realm from countless myriads of buddha realms in the ten directions applauded in unison, and exclaimed, “Excellent, excellent! Blessed One, this explanation of acceptance of the fact that all bodies disintegrate and all sense objects disintegrate, and this exceptional exposition of the acceptance of the fact that the qualities of the four māras do not depend on anything else, is a great wonder that has never been heard of before! It leads to the conduct of the bodhisattva great beings and the accumulation of surpassingly excellent deeds at the places they are to be done. It reveals the acceptance that makes one obtain the entire precious treasure of the thirty-seven factors of awakening. It makes one realize all forms of omniscient wisdom. Explaining this cultivation of the acceptance of all aspects causes beings to attain great compassion‍—the inexpressible goal of the bodhisattva great beings. It reveals the acceptance related to diligence and power by which one accumulates skillful means and great wisdom that ripens all beings.”

6.114世尊說完這些話後,十方無邊無際的大地以六種方式震動,無數萬億的天人從天空降下神花。來自十方無數萬億佛土的眾多神、龍、夜叉、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩呼羅伽、人類和非人等眾生,都聚集在這個佛土中,齊聲讚歎:"太好了!太好了!世尊,您對於一切身體壞滅、一切所緣滅亡這個事實的忍的解說,以及對於四魔的特質不依靠任何他物這個事實的忍的殊勝闡述,是前所未聞的大奇蹟!它引導菩薩大士的修行,以及在應當積累之處積累無上優異的事業。它顯示了使人獲得三十七菩提分這珍貴寶藏全部的忍。它使人實現所有的無所不知智慧。解說這種對一切方面的忍的修習,使眾生成就大悲心——菩薩大士不可說的目標。它顯示了與精進和力量相關的忍,藉此積累方便和大智慧,這能使所有眾生成熟。"

6.115This was the sixth chapter of the Great Vehicle sūtra entitled “The Acceptance That Tames Beings with Light Rays That Travel through Space and the Method of Perfect Conduct for Each One.”

6.115(結尾)