Chapter 4
第四章
4.1“Noble sons, what is the bodhisattvas’ accumulation of the qualities of the buddha realms ? Noble sons, whenever compassionate bodhisattva great beings are born in this buddha realm inundated with the afflictions and the five impurities, they ripen beings who commit the acts with immediate retribution, who reject the sacred Dharma, who denigrate the noble ones, and who involve themselves with the roots of nonvirtue. They motivate them to adopt all the virtuous qualities, and they completely ripen beings from their habitual tendencies pertaining to the afflictions and views. They withstand the many types of suffering of the eon in order to benefit each and every being, they liberate those beings from the swamp of saṃsāra, and they make offerings to one buddha up to myriads of buddhas.
4.1「善男子,菩薩積累佛土的功德是什麼呢?善男子,當悲心的菩薩大士誕生在這個充滿煩惱和五濁的佛土中時,他們調伏那些造作無間業、排斥聖法、貶低聖者,以及親近不善根的眾生。他們激勵這些眾生採納所有的善法,他們徹底調伏眾生所有與煩惱和見解相關的習氣。他們為了利益每一個眾生而承受劫的許多種苦難,他們將那些眾生從輪迴的沼澤中解救出來,他們向一位佛陀直至無數的佛陀做供養。」
4.2“When beings who rely on roots of virtue have accomplished deeds on behalf of the blessed buddhas and perfected the powers of miraculous transformation, [F.130.a] supernormal faculty, and absorption, their miraculous powers will enable them to travel to buddha realms in the ten directions as numerous as all the grains of sand in the Ganges. They will serve the blessed buddhas there, they will behold the multitude of buddha realm qualities, and they will perceive the great multitude of qualities of those pure buddha realms just as they are. Then those noble sons will develop intense craving for those qualities.
4.2「當依託善根的眾生為諸佛陀成就事業,圓滿了神通根、神通和三昧的力量後,[F.130.a]他們的神通力將使他們能夠前往十方如恒河沙數那樣眾多的佛土。他們將在那裡侍奉諸佛陀,他們將看到眾多佛土的功德,他們將如實知見這些清淨佛土的偉大功德聚集。隨後這些善男子就會對那些功德產生強烈的渴愛。
4.3“Those noble sons will ask the thus-gone ones, ‘Which actions will lead bodhisattvas to be reborn in pure buddha realms? Which actions will lead them never to stop beholding the buddhas, listening to the Dharma, and serving the saṅgha? Which actions will prevent them from mingling with the followers of the vehicles of the hearers and the solitary buddhas? Which actions will prevent them from being contaminated by afflictions? Which actions will prevent them from being disconnected from all of the absorptions and retentions?’
4.3「這些善男子將會問如來說:『什麼樣的行為能使菩薩們在清淨的佛土中投生?什麼樣的行為能使他們持續不斷地見到佛陀、聽聞法、供養僧伽?什麼樣的行為能防止他們與聲聞乘和獨覺乘的追隨者混在一起?什麼樣的行為能防止他們被煩惱所污染?什麼樣的行為能防止他們與所有的禪定和總持相隔離?』」
4.4“As long as they do not take rebirth in buddha realms that are inundated with the afflictions and the five impurities, they will not awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. Those buddha realms where one attains awakening are vast, and they abound with a multitude of qualities of the buddha realms. Those buddha realms are pervaded by bodhisattvas who follow the Great Vehicle, and they are devoid of beings who follow the vehicles of the hearers and the solitary buddhas.
4.4「只要他們不在為煩惱和五濁所充斥的佛土中轉生,就不會證悟無上正等正覺。那些能夠證得菩提的佛土廣大無邊,充滿了佛土的種種功德。那些佛土遍滿了追隨大乘的菩薩,而沒有追隨聲聞和獨覺乘的眾生。
4.5“The blessed buddhas will teach those noble sons accordingly about the actions, conduct, and efforts that will lead them to attain those qualities, and those noble sons will exert themselves in pursuit of those qualities and endeavors in their successive lives until they are reborn there. They will perfect all those qualities, and the buddha realm will be pervaded with the entire vast multitude of qualities of the buddha realms. [F.130.b] The place where those noble sons awaken to unsurpassed and perfect buddhahood will be completely devoid of the vehicles of the hearers and the solitary buddhas. Only the pure discourses of the Great Vehicle are delivered among the pure bodhisattva great beings—not the discourses of the hearers and the solitary buddhas. The Dharma is taught to beings who have created roots of virtue, who have purified themselves, who have the many qualities of a bodhisattva, and who are experts in the wisdom that penetrates the unfathomable qualities of a buddha. All those who teach the Dharma to them teach them so that they may be reborn in the pure buddha realms and not in the impure buddha realms. In order to perfect the six perfections, they praise the conduct of awakening in the pure buddha realms, not in the impure buddha realms. Beings who have a pure motivation praise associating with and having the support of those virtuous friends, being established in the vows, and making pure offerings, but those with an impure motivation do not.
4.5「那些有福德的佛陀將會根據情況教導那些善男子,使他們能夠成就那些品質的行為、修行和精進。那些善男子將會在他們連續的生命中為追求那些品質和事業而努力,直到他們在那裡重生。他們將會圓滿所有那些品質,而佛土將會被遍滿整個廣大的佛土品質的集合。那些善男子證悟無上正等正覺的地方將會完全沒有聲聞和獨覺的乘。只有大乘的清淨說法在清淨的菩薩大士之間傳授——不是聲聞和獨覺的說法。法被教導給那些已經創造了善根、已經淨化了自己、具有菩薩的許多品質、並且精通於洞察佛陀不可思議品質的智慧的眾生。所有那些教導他們法的人都教導他們,使得他們能夠在清淨佛土中重生,而不是在穢土佛剎中。為了圓滿六波羅蜜多,他們在清淨佛土中而不是在穢土佛剎中讚歎菩提的修行。具有清淨動機的眾生讚歎親近那些善知識並獲得他們的支持、安住在誓願中,以及進行清淨供養,但那些具有不清淨動機的眾生則不然。」
4.6“Noble sons, all of the thus-gone ones—the worthy, perfect buddhas of the past in pure buddha realms—first planted the seeds and gave rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening in impure buddha realms inundated with the five impurities long ago. The blessed buddhas of the present who reside in infinite, countless pure buddha realms in all directions and watch over them—all those thus-gone ones who deliver pure discourses of the Great Vehicle to bodhisattvas who follow the Great Vehicle—first planted the seeds and gave rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening in this buddha realm inundated with the afflictions and the five impurities long ago. They relied upon the roots of virtue here in the past, [F.131.a] purified the buddha realm with their supernormal faculties, and developed the supernormal faculty of traveling to other buddha realms. When they understood and realized the extent of the multitude of good qualities of those buddha fields, they aspired to take rebirth there from that point forward for as long as it might take to actually attain unsurpassed, perfect, complete buddhahood. All those in the pure realms of the ten directions who will awaken to unsurpassed and perfect buddhahood in the future will first plant the seeds of roots of virtue and give rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening in impure buddha realms that are inundated with the five impurities. When those who have given rise to the mind set on awakening have attained the supernormal faculties, they reside in pure buddha realms from the point that they attain the highest level until they awaken to unsurpassed, perfect, complete buddhahood. All the bodhisattvas who have now been freed from the various afflictions by the various sounds of the Dharma, who are experts in the wisdom that comprehends the way of the profound Dharma, who have reached the level of nonregression, and who have achieved the acceptance of the profound Dharma will experience joy and happiness in the pure buddha realms of the ten directions.
4.6「善男子,所有的如來——過去時期駐於清淨佛土的值得尊敬的完全圓滿佛陀——最初都在充滿五濁的穢土佛剎中種下善根,發起無上正等正覺的菩提心。現在居住在十方無量無邊清淨佛土、普遍守護眾生的有福報的佛陀們——所有那些為遵循大乘的菩薩宣說大乘清淨法教的如來——也都曾在充滿煩惱與五濁的這個佛剎中種下善根,發起無上正等正覺的菩提心。他們依靠過去世在這裡的善根,以神通淨化了佛土,發展出往來其他佛土的神通。當他們理解並證悟那些佛土的無量美好品質的程度時,他們從那時起發願轉生到那裡,直到最終證得無上、圓滿、完全的佛果。所有將在未來於十方清淨佛土證得無上正等正覺的眾生,最初都會在充滿五濁的穢土佛剎中種下善根,發起無上正等正覺的菩提心。當那些已發起菩提心的眾生獲得神通時,他們從達到最高位開始居住在清淨佛土,直到證得無上、圓滿、完全的佛果。所有現在已被各種法音的聲音解脫於各種煩惱、精通理解深刻法道的智慧、達到不退轉位、獲得深刻法的忍辱的菩薩們,將在十方的清淨佛土中經歷喜樂與安樂。」
4.7“All of you from pure buddha realms who have assembled here today in Śākyamuni’s buddha realm, the Sahā buddha realm that is inundated with the five impurities, first planted the seeds of roots of virtue and gave rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening in buddha realms inundated with the afflictions and the five impurities long ago. All of you exerted yourselves in the six perfections first and then developed the supernormal faculties that led you to attain the supernormal faculty of traveling to the different pure buddha realms of the ten directions. When with that supernormal faculty you completely understood and realized the multitude of good qualities of those buddha realms, you made aspirations to be reborn there in the future, and you fulfilled your wish by diligently pursuing those qualities. [F.131.b] Since other buddhas and those who have taken birth in pure buddha realms are flourishing, this impure buddha realm that is inundated with the five impurities is undesirable to them. Those who denigrate it for being hindered by afflictions and filled with wrong views and doubts, and who do not give rise to great compassion here, might be referred to as ‘bodhisattvas,’ but they cannot be referred to as ‘great beings.’
4.7「你們這些來自清淨佛土的眾生,今日聚集在釋迦牟尼的佛土——被五濁所充滿的娑婆佛土中。你們早就在被煩惱和五濁所充滿的佛土中,種植了善根的種子,生起了無上正等正覺的菩提心。你們首先在六波羅蜜多中勤奮修行,然後發展了導致你們獲得遊歷十方不同清淨佛土之神通根的神通。當你們用那種神通完全理解和親證那些佛土的眾多善法功德時,你們立下願望將來要在那裡投生,並且通過勤奮追求那些功德而實現了你們的願望。由於其他佛陀和那些投生在清淨佛土中的眾生都在興盛發展,這個被五濁所充滿的穢土佛剎對他們來說是不可欲的。那些因為它被煩惱所阻礙、充滿邪見和疑惑而貶低它,以及不在這裡生起大悲心的人,可能被稱為『菩薩』,但他們不能被稱為『大菩薩』。」
4.8“Here is an analogy, noble sons. A skilled surgeon partially alleviates the eye diseases of people with only one eye or those who are blind by using extremely foul-smelling medicines. Thinking that they are cured, those persons will tell each other, ‘We have started to see physical forms. We should leave the house of this physician who is like a lamp and go!’ Thinking in that way, many of them will leave that physician’s house, never to return. Since they have not been completely cured, they will notice that their eye diseases are continuing for a long time and come back. They will stay at the physician’s house, and before long their diseases will be completely cured. Similarly, noble sons, those bodhisattvas in afflicted buddha realms inundated with the five impurities who are beings that have been continually plagued by desire, anger, ignorance, pride, conceit, and wrong views will be accepted by a virtuous friend, correctly understand those good qualities, and then want to leave that buddha realm inundated with the five impurities. Those who leave and set off for the pure buddha realms will then undoubtedly want to return to those buddha realms inundated with the afflictions and the five impurities. They will traverse infinite, countless buddha realms more numerous than all the tiniest particles of dust and be willing to suffer for a long time. It is when bodhisattvas do not become awakened to unsurpassed, perfect, complete buddhahood [F.132.a] that they purify the multitude of qualities of the buddha realms.
4.8「善男子,這裡有個譬喻。一位技藝高明的醫生用極其臭穢的藥物,為那些只有一隻眼睛或盲人的患者部分緩解眼疾。這些人以為自己已經痊癒,會彼此說道:『我們已經開始能看見物質色相了。我們應該離開這位醫生如同明燈一樣的診所吧!』這樣想著,許多人就離開了那位醫生的診所,再也沒有回來。因為他們還沒有完全治癒,眼疾會持續困擾他們很長一段時間,他們最終還是會回來。他們將留在醫生的診所,不久他們的疾病就會完全痊癒。同樣地,善男子,那些在充滿煩惱和五濁的佛土中的菩薩,是那些長期被欲望、瞋恨、無明、我慢、傲慢和邪見所困擾的眾生,他們將得到善知識的接納,正確理解那些良好的品質,然後想要離開充滿五濁的佛土。那些離開並前往清淨佛土的人,將無疑會想要回到那些充滿煩惱和五濁的佛土。他們將遍歷無邊無數個佛土,其數量超過所有最細微的塵埃粒子,並願意長期承受苦難。正是當菩薩們還沒有證得無上正等正覺時,他們才淨化佛土中眾多品質的圓滿。」
4.9“Why is that, noble sons? In a single morning spent in those buddha realms inundated with the afflictions and the five impurities, bodhisattvas will have maintained and cultivated discipline, practiced generosity, practiced concentration, exercised diligence, cultivated patience, and developed the qualities of insight, whereas bodhisattvas do not practice the six perfections with such diligence in the pure buddha realms even after spending a hundred thousand eons there. Why is that, noble sons? It is because they initially planted the seeds of unsurpassed and perfect awakening in buddha realms inundated with the afflictions and the five impurities. By just going to those buddha realms inundated with the afflictions and the five impurities and making an effort to exercise the slightest diligence there, they maintain constant effort in the pursuit of virtuous qualities. The light of wisdom they achieve in such realms will become the unwavering wisdom that investigates all philosophical positions, and they will rise above all worldly concerns. Visions of the realms of all of the buddhas will appear to them, and they will gain mastery over the wisdom that perceives the ineffable modes of conduct of beings. They will not make gifts to those with unsuitable bodies or those who involve themselves with the roots of nonvirtue. When they encounter beings whose bodies are troubled by afflictions, they will show them the appropriate medicines to improve and completely cure their minds of mental illness. When they encounter beings whose afflictions have led them to engage in negative behaviors, they will develop compassion for them and eliminate their afflictions.
4.9「為什麼呢,善男子?在那些充滿煩惱和五濁的佛土中,菩薩們在一個上午就能維持戒律、修習布施、修習禪定、精進努力、培養忍辱,並發展智慧的品質。然而,即使在清淨的佛土中待上十萬劫,菩薩們也不會如此精進地修習六波羅蜜多。為什麼呢,善男子?這是因為他們最初在充滿煩惱和五濁的佛土中種下了無上正等正覺的種子。只要前往那些充滿煦惱和五濁的佛土,付出哪怕最微小的精進努力,他們就能保持對善法品質的持續精進追求。他們在這樣的佛土中所證得的智慧光芒將成為審視一切哲學立場的堅定不移的智慧,他們將超越所有世俗關切。所有諸佛佛土的景象將顯現在他們面前,他們將獲得掌握覺知眾生言語道斷行為方式的智慧。他們不會向身體不適合的人或涉足不善根的人進行供養。當他們遇到被煩惱困擾的眾生時,他們將為他們指示適當的藥物來改善並完全治癒其心靈的疾病。當他們遇到煩惱導致其從事負面行為的眾生時,他們將對他們生起悲心並消除他們的煩惱。」
4.10“They will tame beings by striving to eliminate the afflictions. Thinking, ‘How shall I liberate them from their afflictions?’ [F.132.b] they will pacify those who indulge in desire with practices that focus on what is repulsive. They will pacify those who indulge in anger with practices that focus on love. They will pacify those who indulge in ignorance with practices that focus on dependent arising. They will pacify those who indulge in their good fortune with practices that focus on being mindful of the movements of inhalation and exhalation. They will pacify those who indulge what is connected to desire with practices that focus on love and the unpleasant. They will pacify those who indulge in what is connected to anger with practices that focus on love and what is repulsive. They will pacify those who indulge in what is connected to ignorance with practices that focus on what is repulsive and dependent arising. They will pacify those who adhere to wrong views with practices that focus on the realization of emptiness and maintaining powerful conducive circumstances. They will pacify those who understand nonapprehension, insubstantiality, and the absence of utterance with practices that focus on profound peace. They will pacify those who understand conceptual elaboration with elaborate discourses and practices that focus on special insight. They will pacify those who wish for certainty with practices that bring together and focus on gradually ceasing all speech and verbal expression, and with practices that focus on tranquility and special insight. They will pacify those who are devoted to special insight with practices that focus on the sphere of infinite space, and they will pacify those who are devoted to the sphere of infinite space with practices that focus on the sphere of infinite consciousness. They will pacify those who are devoted to the sphere of infinite consciousness with practices that focus on the sphere of nothing whatsoever. They will pacify those who are devoted to the sphere of nothing whatsoever with practices that focus on the absence of marks. They will pacify those who are devoted to having a purpose with practices propounding the view that there is no purpose. They will pacify those who are devoted to discipline with practices that focus on complete liberation from the three lower realms. They will pacify those who are conceited about their erudition with practices that focus on the nonorigination of all forms of craving. They will pacify those who are diligent and proud about their isolation and who are diligent and proud about having the qualities of a pure ascetic with practices that focus on the immeasurables. They will pacify those who perceive the aggregates as permanent with practices that focus on origination and destruction. [F.133.a] They will pacify those who have completely abandoned the idea of possession with respect to the elements with practices that focus on the metaphor of a mirage. They will pacify those who have completely abandoned the sense fields with practices that focus on the metaphor of a clump of foaming bubbles. They will pacify those who have completely abandoned the desire realm with practices that focus on the metaphor of the hollowness of plantain trees. They will pacify those who have completely abandoned the form realm with practices that focus on the impermanence of compounded phenomena. They will pacify those who have completely abandoned the formless realm with practices that focus on the suffering associated with all compounded phenomena. They will pacify those who have completely abandoned the joy and bliss of concentration with practices that focus on the fact that all phenomena lack a self. They will pacify those who desire the suffering of saṃsāra with practices that focus on the peace of nirvāṇa. They will pacify the views of those who have completely abandoned unwholesome paths with practices that focus on the path of the ten virtuous actions. They will pacify those who have completely abandoned attractive beings with practices that focus on what is repulsive. They will pacify those who have completely abandoned their attachment to the body with practices that focus on blue corpses. They will pacify those who have completely abandoned their attachment to sounds with practices that focus on the origination and destruction of echoes. They will pacify those who have completely abandoned their attachment to smells with practices that focus on understanding the breath. They will pacify those who have completely abandoned their attachment to tastes with practices that focus on various unpleasant tastes. They will pacify those who have completely abandoned their attachment to tactile objects with practices that focus on the thirty-six impure substances. They will pacify those who lack compassion with practices that focus on love. They will pacify those who lack generosity with practices that focus on the five great forms of generosity. They will pacify those who are obscured by ignorance with practices that focus on recitation. They will pacify those who are disciplined with practices that focus on delighting the family of the noble ones. They will pacify those who have tamed their suffering with practices that focus on gradually concentrating their minds one-pointedly. And they will pacify those for whom mental formations lead to conceptual elaborations with practices that focus on the metaphor of being like an illusion. Those are the ways that they will pacify the afflictions of beings. [B5]
4.10「他們將透過努力消除煩惱來調伏眾生。心想『我應如何將他們從煩惱中解脫出來?』他們將用專注於不淨觀的修行來安撫沉溺於欲望的眾生。他們將用專注於慈愛的修行來安撫沉溺於瞋恨的眾生。他們將用專注於緣起的修行來安撫沉溺於無明的眾生。他們將用專注於出入息念的修行來安撫沉溺於福報的眾生。他們將用專注於慈愛和不淨的修行來安撫與欲望相連的眾生。他們將用專注於慈愛和不淨觀的修行來安撫與瞋恨相連的眾生。他們將用專注於不淨觀和緣起的修行來安撫與無明相連的眾生。他們將用專注於空性現證和維持強大助緣的修行來安撫執著邪見的眾生。他們將用專注於深刻寂靜的修行來安撫理解不執著、無實和言語道斷的眾生。他們將用詳盡的說法和專注於勝觀的修行來安撫理解戲論的眾生。他們將用逐漸停止一切言語表達的修行與專注於寂靜和勝觀的修行來安撫尋求確定性的眾生。他們將用專注於空無邊處的修行來安撫致力於勝觀的眾生,並用專注於識無邊處的修行來安撫致力於空無邊處的眾生。他們將用專注於無所有處的修行來安撫致力於識無邊處的眾生。他們將用專注於無相的修行來安撫致力於無所有處的眾生。他們將用提倡無有目的之見的修行來安撫致力於有目的的眾生。他們將用專注於從三惡道完全解脫的修行來安撫致力於戒律的眾生。他們將用專注於一切渴愛不生的修行來安撫因博學而自負的眾生。他們將用專注於四無量心的修行來安撫勤勉自負於孤寂及具備清淨苦行者功德的眾生。他們將用專注於生起和毀滅的修行來安撫將蘊視為常的眾生。他們將用陽焰譬喻的修行來安撫對界完全捨棄執著的眾生。他們將用泡沫團譬喻的修行來安撫對根境完全捨棄的眾生。他們將用芭蕉樹空心譬喻的修行來安撫對欲界完全捨棄的眾生。他們將用有為法無常的修行來安撫對色界完全捨棄的眾生。他們將用與一切有為法相連的苦的修行來安撫對無色界完全捨棄的眾生。他們將用專注於一切諸法無我的修行來安撫對禪定的喜樂完全捨棄的眾生。他們將用專注於涅槃寂靜的修行來安撫渴望輪迴苦的眾生。他們將用專注於十善業道的修行來安撫已完全捨棄非福業道見解的眾生。他們將用不淨觀的修行來安撫完全捨棄所緣於可喜眾生的眾生。他們將用青瘀相的修行來安撫完全捨棄對身體之著的眾生。他們將用回聲的生起和毀滅的修行來安撫完全捨棄對聲音之著的眾生。他們將用了悟呼吸的修行來安撫完全捨棄對氣味之著的眾生。他們將用各種不淨味的修行來安撫完全捨棄對味道之著的眾生。他們將用三十六不淨物的修行來安撫完全捨棄對觸覺對象之著的眾生。他們將用專注於慈愛的修行來安撫缺乏悲心的眾生。他們將用專注於五大布施的修行來安撫缺乏布施心的眾生。他們將用專注於誦經的修行來安撫被無明所蒙蔽的眾生。他們將用歡喜聖者家族的修行來安撫具備戒律的眾生。他們將用逐漸令心專一的修行來安撫已調伏其苦的眾生。他們將用幻術譬喻的修行來安撫其中意行導致戲論的眾生。這些就是他們將安撫眾生煩惱的方式。」
4.11“Furthermore, they will motivate those who want to be reborn as gods and humans to practice the ten pure virtuous actions. [F.133.b] They will motivate those who are intent upon the vehicle of the hearers to contemplate the four noble truths. They will motivate those who are intent upon the vehicle of the solitary buddhas to contemplate the discourses on dependent arising. They will motivate beings who follow the Great Vehicle to practice the six perfections. They will motivate those who have given rise to the mind set on awakening for the first time to practice higher motivation and the intent to reach the level of nonregression. They will motivate beings who are engaging in practicing the six perfections to never grow weary in their pursuit of great compassion and thus practice so that they can ripen beings. They will motivate the bodhisattvas who have reached the level of nonregression to adopt the practice of purifying the multitude of qualities of the buddha realms.
4.11「而且,他們將促使那些想要轉生為神和人類的眾生修習十善業。他們將促使那些專注於聲聞乘的眾生思惟四聖諦。他們將促使那些專注於獨覺乘的眾生思惟關於緣起的說法。他們將促使追隨大乘的眾生修習六波羅蜜多。他們將促使那些初次生起菩提心的眾生修習更高的動力和達到不退位的意願。他們將促使正在修習六波羅蜜多的眾生在追求大悲中永不厭倦,從而修習以便能夠成熟眾生。他們將促使已達到不退位的菩薩採取淨化佛土無量功德的修習。」
4.12“As bodhisattvas travel to other pure buddha realms, they will display miracles using the supernormal faculties for those below who have adopted the practice of purifying the multitude of qualities of the buddha realms. As bodhisattvas travel to other pure buddha realms, all of the beings below who want to be among the multitude of their buddha field and wish to take birth in a place where there are such supernormal faculties and miraculous transformations will be reborn there. Even when they do not travel to afflicted buddha realms, the beings who want to be born there but have no desire to purify the multitude of qualities of a buddha realm will be born there. And those who do not want to be reborn in buddha realms that are inundated with afflictions will remain there until they become a fully manifest buddha who has attained unsurpassed, perfect, complete awakening.
4.12「菩薩遊歷於其他清淨的佛土時,將為下方採納淨化佛土眾多功德之修行者展現神通奇蹟。菩薩遊歷於其他清淨的佛土時,下方所有願成為其佛土眾生、希望投生於具有神通與變化之處的眾生,將在那裡獲得投生。即使菩薩不遊歷於煩惱所染的佛土,那些希望在此投生但無意淨化佛土眾多功德的眾生亦將投生於此。而那些不願在煩惱所染的佛土中投生的眾生,將留在該處,直至他們成為已證得無上正等覺的圓滿示現佛陀。」
4.13“In buddha realms inundated with the five impurities, bodhisattvas will put an end to beings who hold on to views and are filled with doubts, who commit the acts with immediate retribution, who reject the sacred Dharma, who denigrate the noble ones, and who involve themselves with the roots of nonvirtue. They will perform the deeds of the buddhas for beings in pure buddha realms who have pure intentions, and they will teach the Dharma to bodhisattvas who are experts in the wisdom that comprehends the immeasurable and innumerable buddha qualities. [F.134.a]
4.13「在充滿五濁的佛土中,菩薩將制止那些執著見解、充滿疑惑、造作無間業、排斥聖法、詆毀聖者,以及親近不善根的眾生。他們將為清淨佛土中具有清淨心意的眾生行使佛陀的事業,並將為精通智慧以理解無量無數佛陀功德的菩薩們說法。」
4.14“In the pure buddha realms, bodhisattvas are unable to exert the same level of strength as the level of strength exerted by bodhisattvas in buddha realms inundated with the five impurities. In this buddha realm inundated with the five impurities, if bodhisattvas recognize the 21,000 different expressions of desire in a single being, they will accordingly apply 21,000 different skillful means to pacify that being’s desires. If they recognize the 21,000 different expressions of anger in a single being, they will accordingly apply 21,000 different skillful means to pacify that being’s anger. If bodhisattvas recognize the 21,000 different expressions of a single fortunate being, they will accordingly apply 21,000 different skillful means to pacify that being. That is how bodhisattvas who are able to pacify the continual arising of the afflicted behaviors of a single fortunate being exercise great strength. When bodhisattvas who recognize the 84,000 different types of behavior that generate afflictions in a single being are brave and committed to steadfast effort, they apply the 84,000 skillful means. Look at the great strength of those bodhisattvas and what they overcome with their bravery! Just as they are able to pacify the afflictions of a single being, they can also pacify the 84,000 characteristics of the afflicted behavior of anywhere from two, three, or four beings up to all the beings living in an entire continent. Similarly, they can liberate all the beings from all their afflictions living on two and even four continents, up to all the beings living in buddha realms in the ten directions as numerous as all the grains of sand in the Ganges. This is why it is said that bodhisattvas achieve acceptance in buddha realms inundated with the five impurities. [F.134.b]
4.14「在清淨佛土中,菩薩無法發揮出在五濁佛土中的菩薩所能發揮的同等強大力量。在這個五濁佛土中,如果菩薩認識到單一眾生中有二萬一千種不同的欲望表現,他們就會相應地運用二萬一千種不同的方便來平息該眾生的欲望。如果他們認識到單一眾生中有二萬一千種不同的瞋恨表現,他們就會相應地運用二萬一千種不同的方便來平息該眾生的瞋恨。如果菩薩認識到單一幸福眾生中有二萬一千種不同的表現,他們就會相應地運用二萬一千種不同的方便來平息該眾生。這就是菩薩能夠平息單一眾生中煩惱行為的持續生起而發揮巨大力量的方式。當菩薩認識到單一眾生中產生煩惱的八萬四千種不同行為類型,並且勇敢堅定於精進時,他們就運用八萬四千種方便。看看這些菩薩的巨大力量和他們以勇敢克服了什麼!正如他們能夠平息單一眾生的煩惱一樣,他們也能平息從兩個、三個或四個眾生,甚至整個大陸上所有眾生中煩惱行為的八萬四千種相。同樣地,他們能夠解脫從兩個乃至四個大陸上的所有眾生,以及十方佛土中如恒河沙數那麼多的所有眾生的所有煩惱。這就是為什麼據說菩薩在五濁佛土中獲得忍。」
4.15“They engage the afflicted faculties of each being with 84,000 types of conduct and also recognize the 84,000 different interests of a single being. They also know everything from the characteristics of decrease and increase, the characteristic of abiding, the characteristic of realization, the characteristic of impermanence, the characteristic of suffering, the characteristic of the absence of self, the characteristic of being, the characteristic of emptiness, and the characteristic of isolation, up to the absence of characteristics. They know the characteristic of nirvāṇa, and the 84,000 various characteristics of the attachment of every being. This is why the bodhisattvas actually know the characteristics of beings’ behavior. Since they know the way they think, they are able to liberate beings who are bound by the shackles of the afflictions. This is how bodhisattvas ripen beings in buddha realms inundated with the afflictions and the five impurities. They remain in those places to ripen them, continuously manifesting their great compassion for those who involve themselves with roots of nonvirtue. This is the great strength of the bodhisattvas!”
4.15「他們以八萬四千種行為來調伏每一位眾生的煩惱根性,同時也認識到單一眾生的八萬四千種不同的興趣。他們還知道從衰減和增長的相、安住的相、現證的相、無常的相、苦的相、無我的相、有的相、空性的相和寂滅的相,直到無相的一切。他們知道涅槃的相,以及每一位眾生著執的八萬四千種各種不同的相。正是因為這個原因,菩薩們實際上知道眾生行為的特性。既然他們知道眾生的思維方式,他們就能夠解脫被煩惱枷鎖束縛的眾生。這就是菩薩們在被煩惱和五濁所充滿的佛土中調熟眾生的方式。他們留在那些地方來調熟眾生,不斷地對那些與不善根相連的眾生表現出大悲心。這就是菩薩們的偉大力量!」
4.16As the bodhisattva Uncovering the Enemies delivered this teaching, the bodhisattvas who had arrived from countless buddha realms in the ten directions and other bodhisattvas as numerous as all the grains of sand in thirty Ganges Rivers achieved the acceptance of the unborn nature of phenomena. Bodhisattvas as numerous as all the grains of sand in the Ganges achieved the absorption known as giving joy. All of them prostrated to the Thus-Gone One Śākyamuni with their palms together and uttered the following verses in unison: [F.135.a]
4.16當菩薩揭露敵人宣說了這個教法時,從十方無數佛土而來的菩薩們,以及數量如三十條恆河沙粒那樣眾多的其他菩薩,都證得了無生法忍。數量如恆河沙粒那樣眾多的菩薩,證得了稱為「給予喜樂」的三昧。他們都向如來釋迦牟尼五體投地禮拜,並齊聲誦出以下的偈頌:
4.22All of those present in that assembly that pervaded this entire buddha realm applauded, saying, “Good man, you are extremely eloquent and this teaching on courage and exerting oneself in steadfast, supreme, vast effort, a gateway to the Dharma that liberates beings, is excellent, excellent! All these good men as numerous as all the grains of sand in the Ganges have left behind their practice of the conduct of awakening in the pure buddha realms and will now diligently practice that conduct in buddha realms that are inundated with the five impurities. They will generate great compassion to ripen beings who commit the five acts with immediate retribution, who reject the sacred Dharma, who denigrate the noble ones, whose bodies are burning, and who involve themselves with the roots of nonvirtue. They will teach afflicted buddha realms about unsurpassed buddha realms. They will teach the ultimate position of the body’s nonexistence and abandoning the aggregates. If the world with its gods makes vast and supreme offerings to beings who express their diligence with mere words, [F.135.b] there is no need to mention those who possess steadfast effort and courage, and direct their efforts to these realms! All their goals will be fulfilled just as promised.”
4.22集會中所有現場的眾生,遍滿整個佛土,一齊讚歎說:「善男子,你的言辭極為雄辯,這個關於勇氣和精進、堅定、殊勝、廣大精力的教法,是通往解脫眾生的法門的入口,實在太好了,太好了!所有這些眾生,數量如同恒河沙粒一樣眾多,已經放棄了在清淨佛土中修行菩提的行為,現在將在充滿五濁的佛土中勤奮地修行那樣的行為。他們將生起大悲心,去成熟那些造作五無間業、拒絕聖法、詆毀聖者、身體燃燒、和與不善根相關的眾生。他們將在被煩惱所困的佛土中教導無上的佛土。他們將教導身體不存在和放棄蘊的究竟位置。如果世間連同神祇對僅用言辭表現精進的眾生做出廣大和殊勝的供養,就更不用說那些具有堅定精進和勇氣、將努力指向這些佛土的眾生了!他們所有的目標都將如所承諾的那樣得到成就。」
4.23At that point, the Thus-Gone One Śākyamuni gave his approval, saying, “Excellent, my good man, excellent! Noble son, if the world with its gods makes vast and supreme offerings to those who undertake such things using mere words, there is no need to mention the great strength they will exert through their wisdom in this buddha realm inundated with the afflictions and the five impurities! They will ripen all beings from those who commit the acts with immediate retribution, up to those who involve themselves with the roots of nonvirtue, through the appropriate skillful means of steadfast effort and courage.”
4.23此時,如來釋迦牟尼表示讚許,說道:「很好啊,善男子,很好啊!善男子,如果世間連同諸神對於那些僅用言辭從事這些事的人都要作廣大而殊勝的供養,就更不用說他們將在這個充滿煩惱與五濁的佛土中,通過智慧所發揮的巨大力量了!他們將通過精進與勇氣的恰當方便,調伏從造作無間業的眾生,直至涉及不善根的眾生,所有這些眾生。」
4.24As soon as the bodhisattva Uncovering the Enemies had finished teaching the gateway to the Dharma of the skillful means of insight that ripens beings, and the Blessed One had said those words, the great earth of this trichiliocosm shook in six ways. A rain of divine flowers fell from the sky, divine music resounded everywhere, and all the assemblies of gods, gandharvas, and humans began to worship the bodhisattva Uncovering the Enemies and those bodhisattvas as numerous as all the grains of sand in the Ganges with magnificent offerings, while reciting the following verses:
4.24菩薩揭露敵人剛剛講完了能夠成熟眾生的智慧方便的法門,世尊說完那些話之後,這個三千大千世界的大地六種震動。天花從空中紛紛降落,神聖的音樂四處迴響,所有的神、乾闥婆和人類的集會都開始用盛大的供養來禮拜菩薩揭露敵人和數量如同恒河沙粒那麼多的菩薩,同時誦唱以下的偈頌:
4.35After they praised him with these verses, they tossed blue, pink, red, and white lotus flowers.
4.35他們用這些詩句讚頌他之後,拋撒了青色、粉紅色、紅色和白色的蓮花。
4.36This was the fourth chapter of the Great Vehicle sūtra entitled “The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct.”
4.36(結尾)