Chapters 1–3

第1-3章

1-3.1Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing in the Land of Activity. He was near the market town in the Land of Activity called Removing Impurities, on a mountain called Increasing Light, at the hermitage of the seer Wind Horse.

1-3.1我是這樣聽說的:那時世尊正住在歡喜國。他在歡喜國的一個叫淨除穢土的市鎮附近,位於名叫增光山的山上,住在仙人風馬的隱居處。

1-3.2He was surrounded by a great saṅgha of 1,250 monks and by bodhisattva great beings who had emanated in the domain of the thus-gone ones by means of their unattached wisdom. All those bodhisattva great beings had developed the transformative power of immeasurable great love. With their immeasurable great compassion, they emanated to sustain the flood of beings. Through the transformative power of immeasurable joy, they showered down thoughts of comfort for all beings, satiating them. Through the wisdom of immeasurable equanimity, they were skilled in engaging with all phenomena being the same as the sky. With the strength of clouds of Dharma, special insight, knowledge, and wisdom, they were skilled in clearing away the dense darkness of ignorance. Through the four means of attracting disciples, they were endowed with the wisdom that can liberate beings from the four floods. Since they considered all beings as equal, they were loving, devoid of hostility, and had purified the path of the factors of awakening. They were genuinely engaged in the Dharma. They were experts in great wisdom. They revealed the supreme path to the world. They brought prosperity to beings, had dried up the river of craving with their roots of virtue, and were engaged in the activity of wisdom. Their moon-like supernormal faculties were the play of their knowledge of the great supernormal faculties. In order to bring them happiness, a wish that they know is the intent that all beings share, [F.90.b] they displayed a vast array of skillful means. In order to fill immeasurable vessels with the precious Dharma using dhāraṇīs as vast in number to fill the sky, and because of their bodhisattva practice, they sustained all beings. With the great strength of their own feet, they had followed the profound path of the Dharma, using the four noble truths. They subjugated all opponents with the Dharma of sameness. They continuously manifested all the infinite qualities of bodhisattva conduct, which are attained after countless hundreds of thousands of eons of practice. Like the wind, their minds were untainted by any mundane or supramundane qualities. They had abandoned the afflictions associated with all the habitual tendencies, and they were experts in reveling in immeasurable and countless absorptions, retentions, and acceptances.

1-3.2他被一支由一千二百五十位比丘組成的大僧團所圍繞,還有許多菩薩大士,他們透過無著的智慧在如來的領域中顯現。所有這些菩薩大士都已經開發了無量大慈愛的轉化力量。他們以無量大悲心顯現來維護眾生的流轉。透過無量喜心的轉化力量,他們傾注安適的想法給所有眾生,使他們得到滿足。透過無量捨的智慧,他們善於運用所有諸法與虛空相同的方式。他們以法的雲朵、勝觀、知識和智慧的力量,善於消除無明的濃密黑暗。透過四攝法,他們具備了能從四流中解放眾生的智慧。因為他們將所有眾生視為平等,他們充滿慈愛,沒有敵意,已經淨化了覺支之路。他們真誠地投入於法。他們是大智慧的專家。他們向世界揭示了最高的道路。他們為眾生帶來了興盛,用他們的善根乾涸了渴愛之河,並從事著智慧的活動。他們月亮般的神通是他們偉大神通知識的遊戲。為了給他們帶來樂,一個他們應該知道的願望是所有眾生共有的意圖,他們展現了廣大的方便法門陣列。為了用多到可以填滿虛空的陀羅尼來填滿無量的器皿,盛裝珍貴的法,以及因為他們的菩薩行,他們維持著所有眾生。憑著自己雙足的大力量,他們沿著法的深奧之路而行,運用四聖諦。他們用平等之法征服了所有的對手。他們不斷顯現菩薩行的所有無限的功德,這些功德是經過無數百千劫的修行而獲得的。他們的心像風一樣,不受任何世俗或超世俗功德的污染。他們已經放棄了與所有習氣相關的煩惱,他們是沉溺在無量無數禪定、總持和忍中的專家。

1-3.3These ten thousand bodhisattvas‍—which included the bodhisattvas Black Elephant Stallion, All-Illuminating Sumeru, Moon of Sumeru, Gaping Maw, Jñānaśrī, Blue Eyes, Roar of the Saffron Lion, Luminous Heap of Jewels, Boundary of Sumeru, Melody of the Emanated Banner, Mass of Lightning, Guṇatejas, Stainless King, Expansive Power of Sumeru, Powerful Wish for Belonging, and Maitreya‍—along with thirty thousand seers led by the seer Wind Horse [F.91.a] as well as 1,800,000 temple servants, were sitting together around the Blessed Buddha.

1-3.3這一萬位菩薩——包括菩薩黑象馬王、普照須彌、須彌月、張口、智吉祥、青眼、番紅獅吼、光明寶聚、須彌邊界、化幡音樂、電光聚集、功德光、無垢王、須彌廣力、願力強大和彌勒——以及由仙人風馬領導的三萬位仙人,以及一百八十萬位廟宇侍者,都坐在一起圍繞著世尊佛陀。

1-3.4The Blessed One said to Venerable Svāgata, “Svāgata, while sitting on this lion throne that has been provided for the Thus-Gone One, I will deliver a hearer’s discourse to the hearers.”

1-3.4世尊對尊者善來說:"善來,我坐在為如來所設置的這個獅子座上,將為聲聞眾說法。"

“Very well, Blessed One!” replied Svāgata, heeding the Blessed One, and then he built a round pavilion for him.

「好的,世尊!」善來尊者應諾世尊的話,隨後為他建造了一座圓形的講堂。

1-3.5The Blessed One then sat in the round pavilion that had been built for him and he beheld the entire assembly. At that point, the other monks stood up, draped their shawls over one shoulder, prostrated toward the Blessed One with their palms joined, and asked him, “Blessed One, what are these ‘worlds’ you speak of? Respected Blessed One, what are these ‘worlds’ you speak of? How is it that the Thus-Gone One names them by designating them as worlds?”

1-3.5世尊隨後坐在為他建造的圓形亭閣中,觀察了整個大眾。此時,其他比丘站起身來,將披肩搭在一肩,向世尊五體投地,雙手合掌,請問道:「世尊,您所說的『世界』是什麼?尊敬的世尊,您所說的『世界』是什麼?如來如何通過命名來稱呼它們為世界?」

1-3.6The Blessed One replied, “Monks, are you asking how many worlds there are that are known as worlds and how many the Thus-Gone One has named by designating them as worlds?”

1-3.6世尊說道:「比丘們,你們是在問有多少個被稱為世界的世界,以及如來有多少個被指稱為世界的世界呢?」

“Yes, Blessed One.”

「是的,世尊。」

“Monks, listen carefully, pay attention, and I will explain.”

「比丘們,你們要認真聽,專心注意,我現在為你們解說。」

“We shall, Venerable One!” replied the monks, and they listened to the Blessed One.

「是的,世尊!」比丘們回答道,並聆聽世尊的教導。

1-3.7The Blessed One then said to them, “Monks, there are two types of worlds: the world that is a vessel and the world of compounded phenomena. Monks, what is the world that is a vessel, and what is the world of compounded phenomena? All the elements of earth, water, fire, and wind are referred to as vessels. [F.91.b] Monks, among those, there is the internal earth element. Monks, what is the internal earth element? Everything internal that has the characteristic of solidity‍—bones, nails, teeth, and so forth‍—is referred to as the internal earth element. What is the external earth element? Everything outside the body that is made of the earth element‍—cowrie shells, gold, jewels, pearls, beryl, conch shells, stones, coral, silver, fine gold, river rocks, pebbles, gravel, trees, grass, medicinal plants, dust, and so forth‍—is referred to as the external earth element. What is the water element? There is an external water element and there is an internal water element. What is the internal water element? Everything related to water and the water element in the body‍—bile, phlegm, pus, blood, brain, veins, saliva, tears, mucus, snot, marrow, bone fluids, and urine‍—is referred to as the internal water element. What is the external water element? Everything related to water and the water element outside the body‍—oil, milk, curd, buttermilk, molasses, tree sap, fermented drinks, gruel, sweetened beer, and wine made of flowers‍—is referred to as the external water element. What is the internal fire element? Everything in the body related to heat that lends beings their complexion; that causes the body to be hot, to steam; that causes inflammation, fever, and burning; and that digests what one has eaten, drunk, chewed, and tasted is referred to as the internal fire element. What is the external fire element? The heat of a fire, the sun, and precious gems, as well as the heat produced by grains, medicinal plants, trees, grass, dung, and dust, are referred to as the external fire element. [F.92.a] What is the internal wind element? The upward-moving winds, the downward-moving winds, the winds related to indigestion, and the winds moving in all the limbs that are possessed by the body are referred to as the internal wind element. What is the external wind element? Any external wind that swirls together, that spreads out, or that moves upward; the many harmful cold and hot winds that blow constantly; the winds that support the earth; and everything else related to the external wind element are referred to as the external wind element. In that way, those four external and internal great elements are known as the world that is a vessel.

1-3.7世尊於是對比丘們說:「比丘們,有兩種世界:容器世界和有為法世界。比丘們,什麼是容器世界,什麼是有為法世界?地、水、火、風這四界都被稱為容器。比丘們,在這些當中,有內地界。比丘們,什麼是內地界?身體內部所有具有堅硬特徵的東西——骨骼、指甲、牙齒等等——被稱為內地界。什麼是外地界?身體外部所有由地界組成的東西——貝殼、黃金、寶石、珍珠、琉璃、海螺、石頭、珊瑚、銀、精金、河石、卵石、砂礫、樹木、草、藥草、塵埃等等——被稱為外地界。什麼是水界?有外水界,也有內水界。什麼是內水界?身體內部所有與水和水界相關的東西——膽汁、痰液、膿液、血液、腦髓、血管、唾液、淚液、鼻涕、黏液、骨髓、骨液、尿液等等——被稱為內水界。什麼是外水界?身體外部所有與水和水界相關的東西——油、牛奶、乳酪、酸奶、糖蜜、樹液、發酵飲料、粥、加糖啤酒、花釀葡萄酒等等——被稱為外水界。什麼是內火界?身體內部所有與熱相關的東西,使眾生具有膚色,使身體溫暖、冒蒸汽,導致炎症、發熱、燃燒,並消化已經進食、飲用、咀嚼和品嚐的東西——被稱為內火界。什麼是外火界?火的熱、太陽的熱、珍貴寶石的熱,以及由穀物、藥草、樹木、草、糞便和塵埃產生的熱——被稱為外火界。什麼是內風界?身體所具有的向上移動的風、向下移動的風、與消化不良相關的風,以及在四肢中移動的風——被稱為內風界。什麼是外風界?任何外部旋轉、散開或向上移動的風;許多有害的寒冷和炎熱的風不斷吹動;支撐地球的風;以及所有其他與外風界相關的東西——被稱為外風界。就這樣,這四種外部和內部的四界被認識為容器世界。

1-3.8“Of what are they vessels? They are the vessels of the five aggregates that are the basis of grasping. Monks, you should train to abandon all sense of interest in, delight in, love for, attachment to, the greatness of, possession of, and ownership of the four external and internal great elements. You should train in that manner with respect to all the four great elements of the past, present, and future, whether they are external or internal, big, small, bad, good, far, or near. You should regard those four great elements with correct insight and conclude, ‘They do not belong to a self, a self does not belong to them, and they are not a self.’ Monks, any monk who regards the four great elements in that way establishes them using correct insight. A monk who is extremely focused severs the stream of craving, weakness, and physical fetters, and puts an end to suffering. Monks, this was the world that is a vessel.

1-3.8「它們是什麼的容器?它們是作為取蘊的五蘊的容器。比丘們,你們應當修習,放棄對四大(內外地界、水界、火界、風界)的一切興趣、喜悅、慈愛、著執、偉大性、所有和執持。你們應當對過去、現在、未來的所有四大進行這樣的修習,無論它們是外在的還是內在的,是大的還是小的,是不好的還是好的,是遠的還是近的。你們應當用正見觀察這四大,並得出結論:『它們不屬於我,我不屬於它們,它們不是我。』比丘們,任何以這種方式觀察四大的比丘,都用正見確立了它們。一位極度專注的比丘切斷渴愛、軟弱和身體結縛的流,終結苦。比丘們,這就是容器世界。」

1-3.9“Monks, what is the world of compounded phenomena? The five aggregates that are the basis of grasping are known as formations. What are those five? The aggregates of form, feeling, perception, formation, and consciousness. Monks, this is the world of compounded phenomena. Monks, [F.92.b] the world of compounded phenomena refers to those beings that possess and are composed of these aggregates, all of whom are included in the category of beings. Monks, you should train to abandon all sense of interest in, delight in, love for, attachment to, the greatness of, possession of, and ownership of the five aggregates that are the basis of grasping. You should regard all the past, present, and future forms‍—whether they are external or internal, and whether they are big, small, bad, good, far, or near‍—with correct insight and conclude, ‘They do not belong to a self, a self does not belong to them, and they are not a self.’ Similarly, you should regard all the past, present, and future feelings, perceptions, formations, and consciousnesses‍—whether they are external or internal, and whether they are big, small, bad, good, far, or near‍—with correct insight and conclude, ‘They do not belong to a self, a self does not belong to them, and they are not a self.’ Monks, this is what is meant by the world that is a vessel and the world of compounded phenomena.”

1-3.9「比丘們,什麼是有為法的世界?作為取蘊的五蘊被稱為行。那五蘊是什麼?色蘊、受蘊、想蘊、行蘊和識蘊。比丘們,這就是有為法的世界。比丘們,有為法的世界是指那些具有和由這些蘊組成的眾生,所有眾生都被包括在眾生的範疇中。比丘們,你們應當修習,放棄對作為取蘊的五蘊的一切興趣、喜樂、慈愛、執著、偉大性、所有權和執持。你們應當以正見看待所有過去、現在和未來的色——無論是外在的或內在的,無論是大的、小的、壞的、好的、遠的或近的——並得出結論:「它們不屬於我,我不屬於它們,它們不是我。」同樣地,你們應當以正見看待所有過去、現在和未來的受、想、行和識——無論是外在的或內在的,無論是大的、小的、壞的、好的、遠的或近的——並得出結論:「它們不屬於我,我不屬於它們,它們不是我。」比丘們,這就是所謂的器世界和有為法的世界。」

1-3.10Then the bodhisattva Samantāloka, who was present in the assembly, said to the bodhisattva Destroyer of Aggregates, “Venerable Destroyer of Aggregates, the five aggregates that the Blessed One taught within the world are the aggregates of form, feeling, perception, formation, and consciousness. Venerable One, how is it that those are the five aggregates? What is the aggregate of form? Is there a freedom from attachment related to form associated with the eyes of the desire realm? Is there a cessation of form associated with the ears, nose, tongue, body, and mind, as well as the eyes? [F.93.a] Is there a freedom from attachment related to form that is associated with the eyes of the form and formless realms? Is there a freedom from attachment related to form that is associated with the ears, nose, tongue, body, and mind, as well as the eyes? Is there a freedom from attachment related to form that is associated with the aggregate of form and the eyes of the desire realm? Is there a freedom from attachment related to form that is associated with the ears, nose, tongue, body, and mind, as well as the eyes? Is there a freedom from attachment related to form that is associated with the eyes of the form and formless realms? Is there a freedom from attachment related to form that is associated with the feelings, perceptions, formations, and consciousnesses, as well as the eyes of the desire realm? Is there a freedom from attachment related to form that is associated with the eyes of the form and formless realms?

1-3.10當時,菩薩遍虛空出現在大眾中,向菩薩蘊摧破者說道:「尊敬的蘊摧破者,世尊在世間中所教導的五蘊,是色蘊、受蘊、想蘊、行蘊和識蘊。尊敬的菩薩,那些怎樣才是五蘊呢?什麼是色蘊?對於欲界的眼所攝的色,是否有不執著的解脫?對於耳、鼻、舌、身、意以及眼所攝的色,是否有色的滅盡?對於色界和無色界的眼所攝的色,是否有不執著的解脫?對於耳、鼻、舌、身、意以及眼所攝的色,是否有不執著的解脫?對於色蘊和欲界眼所攝的色,是否有不執著的解脫?對於耳、鼻、舌、身、意以及眼所攝的色,是否有不執著的解脫?對於色界和無色界的眼所攝的色,是否有不執著的解脫?對於受蘊、想蘊、行蘊、識蘊以及欲界眼所攝的色,是否有不執著的解脫?對於色界和無色界的眼所攝的色,是否有不執著的解脫?」

1-3.11“What about the past aggregate of form? Is there a freedom from attachment related to the past aggregate of form that is associated with the eyes? Is there a freedom from attachment related to past forms that is associated with the ears, nose, tongue, body, mind, and eyes, as well as the eyes of the form and formless realms? Is there one that is associated with feeling, perception, formation, and consciousness? What about the present aggregate of form? Is there a freedom from attachment related to present forms that is associated with the eyes? Is there a freedom from attachment related to present forms that is associated with the ears, nose, tongue, body, and mind, as well as with the eyes, up to the mind of the form and formless realms? What about the future aggregate of form? Is there a freedom from attachment related to future forms that is associated with the eyes? Is there one that is associated with everything from the nose and ears up to the mind? How about everything from feeling up to the mind?”

1-3.11「過去的色蘊呢?是否存在與眼根相關的色的離著?是否存在與過去色相關、與耳、鼻、舌、身、意及眼根相關,以及與色界、無色界眼根相關的色的離著?是否存在與受、想、行、識相關的離著?現在的色蘊呢?是否存在與眼根相關的現在色的離著?是否存在與現在色相關、與耳、鼻、舌、身、意及眼根相關,以及與色界、無色界意根相關的離著?未來的色蘊呢?是否存在與眼根相關的未來色的離著?是否存在與鼻、耳等直到意根相關的離著?那麼與受直到意根相關的呢?」

1-3.12The bodhisattva Destroyer of Aggregates then replied to the bodhisattva Samantāloka, [F.93.b] “Noble son, look at the phenomena arrayed before you! The aggregate of form and freedom from attachment are not transferred to the aperture of the eye. The aggregates of feeling, perception, formation, and consciousness, along with freedom from attachment, are not transferred to the aperture of the eye either. The sense fields are nonconceptual, beyond thought, and nonarising. The aggregates completely transcend language and are beyond voice, sound, and expression. Why is that? Because, noble son, all phenomena are momentary and insubstantial. All phenomena lack a voice and are free from a voice. All phenomena are like a path in the sky‍—they leave no trace. All phenomena are wordless and without purpose. All phenomena are unborn and empty. All phenomena lack anything to be gained and are wordless. All phenomena are free from concepts and without moments. All phenomena are free from attachment and unconditioned. All phenomena lack sense contact and are without observation. All phenomena are free from views and devoid of characteristics. All phenomena are free from a cognitive basis and lack a self. All phenomena are devoid of self and inexpressible. All phenomena are devoid of words and utterly quiescent. All phenomena have no true nature and do not manifest. All phenomena lack appearance and are utterly without object. All phenomena are devoid of object and utterly rootless. All phenomena are without the sense faculties and utterly devoid of intrinsic nature. All phenomena are without activity and without antidote. All phenomena lack being and are devoid of attachment. All phenomena are utterly extinct and without fulfillment. All phenomena are without avarice and free from elaboration. [F.94.a] All phenomena are endowed with concentration and free from movement. All phenomena are completely unobscured, free of dust‍—utterly free of dust. All phenomena are free from affliction and weakness. All phenomena are without beginning and nonexistent. All phenomena lack substance and are devoid of an agent. All phenomena do not exhibit activity and are devoid of feeling. All phenomena are endowed with space and are not heard. All phenomena are devoid of sound and intangible. All phenomena are dissatisfying by nature and insentient. All phenomena lack attachment to feelings and are like a mirage. All phenomena are free from perception and are like an echo. All phenomena have no essential nature and are like a reflection. All phenomena are free from radiant light like the reflection of the moon in water. All phenomena are free from reflected images and dependent upon reflected images. All phenomena are not apprehended as clouds‍—they are the same as the sky. All phenomena are reflections, invisible, nonexistent, and insubstantial, which includes everything that follows from lacking characteristics, such as lacking characteristics, being free of characteristics, bearing the same characteristic, and bearing a single characteristic up to being devoid of characteristics. All phenomena lack a self. All phenomena are not apprehended as a self, lack pride, are baseless, and are inexpressible. All phenomena are wordless.

1-3.12蘊摧破者菩薩則回答遍虛空菩薩說:「善男子,看看擺在你面前的諸法吧!色蘊和解脫執著不會轉移到眼根的通道中。受、想、行、識蘊以及解脫執著也不會轉移到眼根的通道中。根境是無分別的,超越思想,不生不滅。諸蘊完全超越言語,超越聲音、音聲和表達。為什麼呢?因為善男子,一切諸法都是剎那性的、無實質的。一切諸法沒有聲音,自由於聲音。一切諸法就像空道,不留下任何痕跡。一切諸法沒有言詞,沒有目的。一切諸法無生、空無。一切諸法沒有任何東西可以獲得,沒有言詞。一切諸法自由於概念,沒有時刻。一切諸法自由於執著,無為。一切諸法沒有根境接觸,沒有觀察。一切諸法自由於見解,沒有特徵。一切諸法沒有認知基礎,沒有自我。一切諸法沒有自我,不可說。一切諸法沒有言詞,完全寂靜。一切諸法沒有真實本性,不顯現。一切諸法沒有現象,完全沒有所緣。一切諸法沒有所緣,完全無根。一切諸法沒有根,完全沒有本性。一切諸法沒有作用,沒有對治。一切諸法沒有存在,沒有執著。一切諸法完全滅盡,沒有成就。一切諸法沒有貪著,自由於戲論。一切諸法具足禪定,自由於運動。一切諸法完全無遮蔽,沒有塵埃,完全沒有塵埃。一切諸法自由於煩惱和衰弱。一切諸法沒有開始,不存在。一切諸法沒有實質,沒有作者。一切諸法不展現活動,沒有受。一切諸法具足空間,不被聽聞。一切諸法沒有聲音,無形無礙。一切諸法本質上令人不滿,沒有知覺。一切諸法沒有對受的執著,就像陽焰。一切諸法自由於想,就像回聲。一切諸法沒有本質,就像倒影。一切諸法自由於光輝,就像月影倒映在水中。一切諸法自由於反射影像,依賴於反射影像。一切諸法不被認知為雲彩,與天空相同。一切諸法是倒影、無形、不存在、無實質,這包括所有缺乏特徵而來的一切,如缺乏特徵、自由於特徵、具有相同特徵、具有單一特徵直到沒有特徵。一切諸法沒有自我。一切諸法不被認知為自我,沒有慢,無基,不可說。一切諸法沒有言詞。

1-3.13“Noble son, in order to eliminate afflictions and disturbances, you should think, ‘All compounded phenomena are momentary and free from destruction,’ as you cultivate the acceptance devoid of elaboration that brings no harm to oneself or others. Noble son, when bodhisattvas cultivate such powerful acceptance, they reach the acceptance that tames beings with the sky-colored method of perfect conduct. [F.94.b] Instantly and at the same time, the bodhisattvas who have attained this acceptance will emanate bodies in all the buddha realms more numerous than all the tiniest particles of dust. They will travel to those buddha realms throughout the ten directions, as numerous as the tiniest particles of dust, that are empty of buddhas and those inundated with the five impurities. They will rain down various things in each of those buddha realms such as a rain of food, drinks, clothes, ornaments, perfumes, flowers, and different precious gems as numerous as all those tiniest particles of dust. The beings who ingest those foods and drinks will achieve joy and happiness that is free from sensual desire; remember that all compounded phenomena are impermanent, are suffering, lack a self, and are empty; and they will develop discipline. They will then renounce the five sense pleasures and all of the trappings of home, leave, and go live without a home in mountain caves and dense, deserted forests. Wearing the clothes of seers, they will sustain themselves on grasses, roots, and fruits. They will develop a sense of horror toward the five aggregates that are the basis of grasping, and enthusiasm for undertaking their task with diligence. They will regard those five aggregates that are the basis of grasping as being like a disease, an abscess, or a splinter, and as impermanent, suffering, empty, and lacking a self. They will attain the five supernormal faculties. They will become inclined toward the world of the Brahmā gods. They will partake of the other rainfalls as well, from clothes to pure gems, and by perceiving them they will attain everything from joy and happiness that is free from sensual desire up to becoming inclined toward the world of the Brahmā gods.

1-3.13善男子,為了消除煩惱和擾亂,你應當思考「所有有為法都是無常的,且免於毀滅」,同時培養無分別的忍,它不會對自己或他人造成傷害。善男子,當菩薩們培養這樣強大的忍時,他們會達到用虛空色正行理趣調伏眾生的忍。剎那間,同時,已經獲得這個忍的菩薩們將在所有佛土中展現身體,其數量超過所有最微小的塵埃粒子。他們將前往十方的那些佛土,數量如同最微小的塵埃粒子一樣多,這些佛土既有沒有佛陀的,也有充滿五濁的。他們將在那些佛土中的每一個降下各種事物,如食物、飲料、衣服、裝飾品、香料、花朵和各種珍貴寶石的雨,其數量如同所有那些最微小的塵埃粒子一樣多。吃到那些食物和飲料的眾生將獲得遠離欲望的喜樂和快樂;記住所有有為法都是無常的,都是苦,缺乏自我,且空無一物;他們將發展戒律。他們隨後將捨離五塵和所有家庭的裝飾品,離開並去住在沒有家的山洞和密集、荒涼的森林中。穿著仙人的衣服,他們將自己維持在草、根和果實上。他們將對作為取蘊基礎的五蘊產生恐怖感,以及對以精進心承擔任務的熱情。他們將把那五個作為取蘊基礎的蘊視為疾病、膿瘡或刺,以及無常的、苦的、空的和缺乏自我的。他們將獲得五種神通。他們將傾向於梵天神的世界。他們也將分享其他的降雨,從衣服到清淨的寶石,通過感知它們,他們將達到從遠離欲望的喜樂和快樂直到傾向於梵天神世界的一切。

1-3.14“These bodhisattvas who have attained the acceptance that tames beings with the sky-colored method of perfect conduct will hold flowers with their cupped hands, flowers will be scattered across the sky, and flowers will instantly appear in buddha realms throughout the ten directions that are as numerous as the tiniest particles of dust, no matter if they are empty of buddhas or inundated with the five impurities. [F.95.a] And in each one the melodies of as many gateways to the Dharma as there are minute particles of dust in a buddha realm will resound with the following song: ‘All phenomena lack melody and transcend the domain of the four māras. All phenomena are like a path in the sky, utterly baseless, and wordless. All phenomena associated with attachment do not arise. All phenomena associated with the afflictions do not cease. All phenomena that were not given up in the past lack characteristics. All phenomena devoid of attachment lack conditions. All phenomena that are devoid of fetters are baseless. All phenomena are effortless. All phenomena are without ownership and possession. All phenomena are without isolation or contact. All phenomena lack a self. All phenomena are everything from being free from a self up to being inexpressible. They are quiescent, unmanifest, groundless, objectless, completely rootless, and utterly devoid of intrinsic nature. They are without antidote, without nourishment, without dispersion, and without avarice. They bring about concentration and are utterly devoid of hindrance. They are without coming, weak, insubstantial, devoid of agent, without feeling, without the passions, without clinging, and without consciousness. They are like a mirage, an echo, an optical distortion, the reflection of the moon in water, and a reflection in a mirror. They are like space and insubstantial. They are everything that follows from lacking characteristics, such as lacking characteristics, being free from characteristics, bearing the same characteristic, and bearing a single characteristic, up to being devoid of characteristics. All phenomena lack a self, lack pride, [F.95.b] lack apprehension, and are inexpressible. All phenomena are momentary.’ You should cultivate the thought of accepting the fact that ‘all compounded phenomena are free from destruction.’ You should cultivate the thought of peace that ‘all phenomena are momentary.’ You should cultivate the thought of equanimity, the thought of utter peace, the thought that is devoid of clinging, the thought of nonorigination, the thought of the lack of hindrances, the thought that is uninterrupted, the thought that is not contradictory, the thought of the lack of support, the thought of equipoise, and the thought of suffering. The gateways to the Dharma that express tranquility, emptiness, and internal and external disintegration, as well as countless other gateways to the Dharma, will resound in those flowers.

1-3.14「這些得到虛空色正行理趣調伏忍的菩薩,將用雙手捧著鮮花,鮮花散向虛空,鮮花瞬間出現在十方遍布如微塵數量的佛土中,無論這些佛土是否有佛陀,或者充滿五濁。[F.95.a] 在每一個佛土中,會響起如佛土微塵數量那麼多的法門的旋律,唱著以下的歌曲:『諸法無旋律,超越四魔的範疇。諸法如空道,完全無根基,無言說。與著相關的諸法不生起。與煩惱相關的諸法不止息。過去未捨離的諸法無相。無著的諸法無條件。無結的諸法無根基。諸法無功用。諸法無所有無執持。諸法無寂滅無接觸。諸法無我。諸法從無我開始一直到不可說的一切。它們寂靜,不顯現,無根基,無所緣,完全無根,完全無本性。它們無對治,無滋養,無散逸,無慳吝。它們生起等持,完全無蓋。它們無來,衰弱,無實,無作者,無受,無煩惱,無取,無識。它們如陽焰,如回聲,如光學扭曲,如月輪水中影,如鏡中影。它們如虛空,無實。諸法從無相開始,例如無相、離相、同相、一相,直到無相的一切。諸法無我,無慢,[F.95.b] 無執著,不可說。諸法無常。』你應當培養接受『一切有為法離毀滅』這一事實的思想。你應當培養『一切諸法無常』的寂靜思想。你應當培養捨心、究竟寂靜之思、無取著之思、無生起之思、無蓋之思、不間斷之思、不相違之思、無支撐之思、等持之思和苦思。表達寂靜、空性以及內外壞滅的法門,以及無數其他的法門,將在這些鮮花中迴響。

1-3.15“When they hear those gateways to the Dharma, beings will attain joy and happiness that is free from sensual desires; they will remember that all compounded phenomena are impermanent, are suffering, lack a self, and are empty; and they will develop discipline. They will then renounce all the fetters related to households and the five sense pleasures, and they will go live far from their homes, in mountain caves and thick, deserted forests. They will dress like seers and survive by feeding on grass, roots, and fruits. Thinking that the five aggregates that are the basis of grasping are terrifying, they will enthusiastically develop their diligence. They will regard those five aggregates that are the basis of grasping as being like diseases and abscesses, painful, impermanent, suffering, empty, and selfless. They will develop the five supernormal faculties, and they will become inclined toward the world of the Brahmā gods.

1-3.15「善男子,當眾生聽聞那些法門時,將會獲得遠離感官欲望的喜樂與幸福;他們將憶念一切有為法都是無常、是苦、缺乏自我、而且是空性的;並且他們將修養戒律。之後他們將捨離所有與家庭相關的結縛和五塵,他們將遠離自己的家園而住在山洞和茂密荒涼的森林裡。他們將穿著仙人的衣著,並以草、根和果實為食而活著。思惟作為取蘊的五蘊是可怖的,他們將熱情地培養精進。他們將把作為取蘊的五蘊視為像疾病和膿瘡一樣,是痛苦的、無常的、苦的、空性的、且無我的。他們將培養五種神通,並且他們將傾向於梵天的世界。」

1-3.16“Noble son, the bodhisattvas who cultivate this acceptance do not apprehend a name, a being, a life force, a soul, a person, or form. There is no feeling, perception, or formation, and they do not apprehend consciousness. They do not apprehend the eyes, ears, nose, or tongue, they do not apprehend a body, [F.96.a] and they do not apprehend a mind. They do not apprehend form, sound, smell, taste, touch, mental phenomena, the mental faculty, body, names, or the mind. They proclaim the acceptance of the nonaccumulation of emptiness, the absence of marks, the ability to withstand suffering, not abandoning the three realms, not being affected, the unborn, the absence of cultivation, and the absence of training. Nothing has been created and nothing will be created, which means that there is no activity in the past, the past is not present in the future, there is absolutely nothing in the middle of these, there is no basis, and there is no observation. When they cultivate this acceptance of mental nonengagement, bodhisattva great beings attain the acceptance that tames beings with the sky-colored method of perfect conduct. And by attaining this acceptance, they will activate the powers that were described above.”

1-3.16「善男子,菩薩修習此忍,不執著名字、眾生、命、靈魂、人、色。無受、無想、無行,亦不執著識。不執著眼、耳、鼻、舌,不執著身,亦不執著意。不執著色、聲、香、味、觸、法、意根、身、名字或心。他們宣說空無積聚的忍、無相、能忍受苦、不捨三界、不受影響、無生、無修習、無訓練的忍。沒有任何事物被創造,也不會創造任何事物,這意謂著過去沒有活動,過去不會出現在未來,這些之間絕對沒有任何事物,沒有基礎,也沒有觀察。當他們修習這種心識不執著的忍時,菩薩大士們就獲得了用虛空色正行理趣調伏眾生的忍。通過獲得這個忍,他們將啟動上述所描述的力量。」

1-3.17When the bodhisattva Destroyer of Aggregates had delivered and proclaimed this teaching, the bodhisattva Absence of Concepts voiced his approval. The crowd of bodhisattvas remained silent, and the Blessed One gave his approval by not saying a word.

1-3.17當菩薩蘊摧破者傳授並宣說了這項教法後,菩薩無念表示了讚許。一群菩薩們保持沉默,世尊不說一句話來表示認可。

1-3.18Sixty monks then thought, “What was the noble son Destroyer of Aggregates thinking when he taught that all compounded phenomena are similar to those types of illusions? If form lacks a self, if there is no appearance, if nothing arises at all, if it is not engaged mentally, if it is without concept and nonconceptual, if there is no basis of observation and no material evolution, wouldn’t it be the case that there would be no being, life force, birth, soul, person, humans, living creatures, agent, individual who feels, others who feel, arising, production, dislike, or lack of nonorigination? On what basis would the thus-gone ones appear? Where would their compassion manifest? [F.96.b] Who would explain the Dharma? Who would know all phenomena? Who would maintain the precepts and vows? If there are no aggregates and if the results of virtuous qualities do not ripen on the basis of the elements and the sense fields, where do the results of wholesome and unwholesome deeds ripen? To whom do the thus-gone ones, the worthy, perfect buddhas, appear? To whom do the objects apprehended by the sense fields such as the bodies of hearers, solitary buddhas, gods and humans, and any other beings appear? We should stand up and leave this place!” And so those sixty monks stood up and left while the other monks remained silent. The bodhisattva Destroyer of Aggregates felt embarrassed, timid, and ashamed before the Blessed One.

1-3.18六十位比丘心想:「蘊摧破者善男子教導說一切有為法如同那些幻術一樣,這是在想什麼呢?如果色沒有自性,如果沒有顯現,如果根本不生起,如果不被心識所取著,如果無有概念且無分別,如果沒有觀察的基礎和物質的演化,那不就是說根本沒有眾生、命、出生、靈魂、人、人類、生命、作者、能感受的個體、其他感受者、生起、生產、厭離,或者說沒有非無生的情況嗎?如來會在什麼基礎上出現?他們的悲心會在何處顯現?誰來解說法?誰來了知一切諸法?誰來保持戒律和誓願?如果沒有蘊,如果善的品質的果報不是以界和根境為基礎而成熟,那麼善業和惡業的果報會在誰身上成熟?如來、阿羅漢、完全佛陀會向誰顯現?聲聞、獨覺、神、人,以及任何其他眾生的身體這樣的根境所取著的對象會向誰顯現?我們應該站起來離開這個地方!」於是那六十位比丘站起來離開了,其他比丘保持沉默。蘊摧破者菩薩在世尊面前感到難堪、害怕和羞慚。

1-3.19Then the bodhisattva Lamp in the Hands, who was present in the assembly, inquired of the bodhisattva Destroyer of Aggregates, “Why did you teach such a profound Dharma to this talkative assembly? Noble son, as the Blessed One has said in other sūtras, there are Dharma discourses and lower discourses for five types of individuals: discourses on faith and lower discourses for those who lack faith, discourses on generosity and lower discourses for those who are stingy, discourses on discipline and lower discourses for those who are immoral, discourses on diligence and lower discourses for those who are lazy, and discourses on insight and lower discourses for those with confused insight. The Blessed One has also said in other sūtras that one should not teach the discourse on emptiness to those who have committed the acts with immediate retribution; the application of mindfulness to the body should not be taught to beings with wrong views; the application of mindfulness to feelings should not be taught to those who are greedy; [F.97.a] the application of mindfulness to the mind should not be taught to those who are proud, arrogant, and attached to food; the application of mindfulness to mental phenomena should not be taught to those who have abandoned the foundational principle of modesty; the qualities of rebirths among the gods should not be taught to those who wish to obtain a human condition; the qualities of rebirths among yakṣas who rob vitality should not be taught to those who are inclined toward rebirth among the gods of the desire realm; the magnificence of the gods who occupy the desire realm should not be taught to those who will take rebirth among the gods of the form realm; the qualities of occupying the form realm should not be taught to those who will take rebirth in the formless realm; the bliss of the gods who occupy the desire realm should not be taught to those who are inclined toward rebirth among the gods who occupy the form realm; the qualities of the solitary buddhas should not be taught to those who are inclined toward the vehicle of the hearers; the qualities of the hearers should not be taught to those who are inclined toward the vehicle of the solitary buddhas; the qualities of the solitary buddhas should not be taught to those who are inclined toward the Great Vehicle; the four means of attracting disciples should not be taught to bodhisattvas who are making real effort toward the perfections; the four special types of knowledge should not be taught to bodhisattvas who are making real effort in practicing the religious life; certain types of discourses on profound peace and emptiness should not be taught to silent assemblies of bodhisattvas; and this profound acceptance that tames beings with the sky-colored method of perfect conduct should not be taught in the presence of such talkative assemblies who follow the vehicles of the hearers and the solitary buddhas.”

1-3.19然後現居於集會中的菩薩手中燈詢問菩薩蘊摧破者說:「善男子,您為什麼要向這個喜歡談論的集會宣說如此深奧的法呢?善男子,如世尊在其他經中所說,對於五種類型的個體有法的開示和下等的開示:對於缺乏信心的人有信的開示和下等的開示,對於吝嗇的人有布施的開示和下等的開示,對於不持戒的人有戒律的開示和下等的開示,對於懶惰的人有精進的開示和下等的開示,對於智慧混亂的人有慧的開示和下等的開示。世尊也在其他經中說過,不應向犯無間業之人宣說空性的開示;不應向具有邪見的眾生宣說身念;不應向貪心的人宣說受念;不應向驕傲自大和執著飲食的人宣說心念;不應向已放棄慚為根本原則之人宣說法念;不應向想要獲得人類狀態的人宣說神的重生品質;不應向傾向於欲界神重生的人宣說劫奪生命的夜叉的品質;不應向將往生於色界神的人宣說欲界神的威嚴;不應向將往生於無色界的人宣說色界的品質;不應向傾向於欲界神重生的人宣說欲界神的喜樂;不應向傾向於聲聞乘的人宣說獨覺的品質;不應向傾向於獨覺乘的人宣說聲聞的品質;不應向傾向於大乘的人宣說獨覺的品質;不應向正在精進追求波羅蜜多的菩薩宣說四攝法;不應向正在修持聖道的菩薩宣說四無礙解;不應向沈默的菩薩集會宣說某些關於深奧寂靜和空性的開示;而這個用虛空色正行理趣調伏眾生的深奧忍,不應向追隨聲聞乘和獨覺乘的如此喜歡談論的集會中宣說。」

1-3.20All the numerous assemblies of bodhisattvas exclaimed, “Excellent!” in unison and the Blessed One also applauded the bodhisattva Lamp in the Hands with delight:

1-3.20所有眾多的菩薩集會一致歡呼「妙哉!」世尊也歡喜地為菩薩手中燈喝彩讚歎。

“Wise one, this is excellent, excellent! [F.97.b]
「智者啊,這真是太好了,太好了!
Through your knowledge, you have outlined what is most important,
通過你的智慧,你已經闡明了最重要的要點,
And you clearly understand the characteristics, methods,
你對特徵、方法有了清晰的理解,
And the proper occasions related to the Dharma teachings.
以及與法教相關的適當時機。
“You teach the Dharma in accordance with
你用你的智慧闡明了最重要的內容,清楚地理解了與教法相關的相、方法和恰當的時機。
The level of understanding of the assemblies,
眾集的理解程度,
And you do not proclaim this teaching
而你不宣說這個教法
To those who follow the vehicles of the hearers and the solitary buddhas.
給追隨聲聞乘和獨覺乘的人們。
“When this Dharma was delivered
「當這部法被傳授時
In the presence of bodhisattvas
在菩薩們的面前
For whom all is equal and like space,
對於諸法平等如空間者,
They fully understood this method.
他們圓滿地理解了這個法。
“Just as there is no high, no low,
「就如同沒有高低一樣,
And no form within space,
空間內無色相,
There are no characteristics
沒有相
For bodhisattvas who practice the perfection of insight.
對於修習般若波羅蜜多的菩薩而言。
“You have heard this teaching
「你已經聽聞了這個教法
Among silent assemblies
在寂靜的集會中
In the presence of previous victors
在先前的勝者面前
For countless eons.
無數劫以來。
“Just as this fearlessness,
「就如同這份無畏,
This greatly renowned acceptance
這種名聞遐邇的忍
Revealed by those victors,
由勝者所開示,
Has been taught to beings with steadfast diligence,
已傳授給具有堅定精進的眾生,
“This teaching has been delivered
「此教法已經傳授
In the presence of fortunate bodhisattvas
在幸運的菩薩面前
Who are completely pure
完全清淨的
And endowed with an infinite ocean of qualities.
並具足無邊功德的大海。
“Since this teaching has been delivered
「既然此教法已經傳授
To those who direct their effort toward the vehicle of the hearers
對那些將精進導向聲聞乘的人們
And who are intent upon the vehicle of the solitary buddhas,
以及致力於獨覺乘的人們,
They will not awaken to buddhahood.
他們不會覺悟成佛。
“They will reject it out of ignorance
他們會因為無明而拒絕它
And they will have no interest in it,
而且他們對此不會產生興趣,
So they will not generate a lot of merit,
所以他們不會獲得許多功德。
And they will soon be reborn in the lower realms.
他們將很快在惡趣中再生。
“If they have purified their bodies
「如果他們已經淨化了他們的身體
Through absorptions, dhāraṇīs, and acceptances,
通過禪定、陀羅尼和忍,
Yet lack some of the methods
然而缺乏一些的方法
For exerting effort on the path to awakening,
為了在菩提之路上精進,
“Then even those people in the assemblies
「那麼即使那些聚集在此的人們
Will not comprehend it with their minds.
將無法用他們的心意去領悟它。
If one speaks about emptiness and peace
如果有人開示空性和寂靜
To those whose insight is confused and who are improper vessels,
對那些慧根混亂、不是適當根器的眾生,
“Those beings will quickly reject such teachings.
那些眾生將迅速捨棄這樣的教法。
Obscured by dense darkness,
被稠密的黑暗所遮蔽,
They will quickly proceed
他們將快速前往
Toward the ten different destinies.
朝向十種不同的道路。
“Again and again, they will be reborn
他們將一次又一次地轉生投胎
Among hell beings, pretas, animals,
在地獄眾生、餓鬼、畜生之中,
Asuras, kaṭapūtanas,
阿修羅、迦吒不濕尼,
Yakṣas, rākṣasas, and caṇḍas.
夜叉、羅剎和暴惡鬼。
“Even if they accomplish the difficult task
「即使他們完成了難以達成的任務
Of attaining a human birth,
獲得人身, </paragraph>
They will be despised outcasts, [F.98.a]
他們會成為被鄙視的賤民。
And be deaf, blind, and crippled.
而且耳聾、眼瞎、肢體殘缺。
“They will always be sick, weak, and disparaged,
他們將永遠身體衰弱、備受貶低,
And they will lack material things to offer,
他們會缺乏供養的物資。
They will lack food and drinks,
他們將缺乏食物和飲料,
And they will be criticized by the wise.
他們將被智者批評。
“They will have no respect for their parents,
「他們將不尊敬自己的父母,」
They will constantly engage in negative actions,
他們將不斷地從事負面的行為,
They will have no compassion for sentient beings,
他們對有情眾生沒有悲心,
And they will then be reborn in the lower realms.
他們將會被轉生到惡趣中。
“The sixty monks
「六十位比丘
Who have left this place
離開此地的那些人
With anger in their minds
心中懷著瞋恨
Will soon go to the lower realms.
將很快墮入惡趣。
“Those monks have departed
那些比丘已經離開
Because this being who has gained mastery over his body
因為這個已經掌控自己身體的眾生
Has revealed this acceptance
已經開示了這個忍
Without having actualized skillful means.
未曾實現方便。
“Those who possess the wisdom and skillful means
「具足智慧與方便的人們
Of perceiving the thoughts of other beings
於了知他眾生的心念之中
Hold aloft the torch that illuminates the world,
高舉照亮世界的火焰。
And their words are like medicine to all beings.
他們的言語如同藥物一樣,利益一切眾生。
“Those who know what benefits everyone
「那些了知什麼能利益一切眾生的人
Should first examine the assembly and then
應當先審視現在的大眾,然後
Explain the Dharma to those present in the assembly
向現在集會中的眾生宣說此法
In a way that agrees with their dispositions!”
以適應他們的根性!

1-3.41The bodhisattva Ratnapāṇi then said, “Noble son, I have noticed that when the hearers prepare a lion throne for the Blessed One, he will teach in order to tame them. Noble son, since this teaching of the acceptance that tames beings with sky-colored perfect conduct is unprecedented, out of the Blessed One’s love for us, I ask the Blessed One to explain the acceptance that tames beings with the sky-colored method of perfect conduct in terms of its qualities and its vast focus and application. I think he will accept out of love for me and other beings.”

1-3.41菩薩寶手說道:「善男子,我注意到當聲聞為世尊準備獅子座時,世尊會為了調伏他們而說法。善男子,因為這個用虛空色正行來調伏眾生的忍辱教法是前所未有的,出於世尊對我們的慈愛,我請求世尊用其功德和廣大的關注與應用來解說用虛空色正行理趣調伏眾生的忍辱。我認為世尊會出於對我和其他眾生的慈愛而接受。」

The bodhisattva Lamp in the Hands replied to the bodhisattva Ratnapāṇi, “Noble son, I know that the time for this has come!”

菩薩手中燈回答菩薩寶手說:「善男子,我知道現在的時機已經到來了!」

1-3.42The bodhisattva Lamp in the Hands then stood up, draped his shawl over one shoulder, prostrated toward the Blessed One with his palms joined, [F.98.b] and praised him with these verses:

1-3.42菩薩手中燈隨後起身,將披肩搭在一肩上,向世尊頂禮合掌,並以下列詩偈讚歎世尊:

“Sage, you bring supreme delight to Brahmā,
聖者,你為梵天帶來至高的喜悅,
You hold the torch for beings whose wisdom is impaired,
你為智慧受損的眾生高舉火炬,
And you induce faith in liberation and knowledge‍—
您更能引起眾生對解脫和智慧的信心——
Please reveal to us this immaculate gateway to the Dharma!
請為我們開示這清淨的法門之門!
“You teach the path that the sun-like victor
「你教授如日輪般的勝者所開示的法道
Dīpaṁkara taught when he illuminated
燃燈佛教導時照亮
Liberation and the paths to multitudes of beings‍—
解脫以及通往眾生們多條之路——
Please reveal to us this supreme gateway to the Dharma!
請為我們顯示這通往正法的至高之門!
“Your mind is completely pure like the essence of space,
「你的心念完全清淨,如同空間的本質,」
And your commitment is unwavering like a stable mountain.
你的誓願如同穩定的山峰一樣堅定不移。
Sage, you are like moonlight for the world‍—
聖者啊,你如同世間的月光——
Please reveal to us the virtue of the sky-colored method of acceptance!
請為我們揭示虛空色法忍的善法!
“You abide by compassion and demonstrate acceptance toward beings.
你安住於悲心,對眾生示現忍。
Your contentment is supremely vast,
你的知足心極其廣大,
And you pacify old age, death, and sickness‍—
而你安撫老年、死亡和疾病——
Please reveal to us the qualities of this supreme acceptance!
請向我們揭示這無上忍的功德!
“Lion of sages, you scare away non-Buddhists,
「聖人之獅,你驚嚇外道,
You delight beings with a voice like a cuckoo’s call,
你以布穀鳥般的聲音使眾生歡喜。
And you subjugate many assemblies of non-Buddhists‍—
你降伏了許多外道的集會——
Please teach us this lamp-like acceptance!
請為我們開示這盞燈般的忍吧!
“Your supreme mind is as patient as the earth,
「你至高的心如大地一樣具足忍辱,
And you never get angry whether you encounter happiness or suffering.
無論遇到樂還是苦,你都從不生氣。
Today we are neither exalted nor lofty.
今日我們既不高傲,也不自大。
Please see that our karma has ripened and teach this acceptance.
請觀察我們的業已成熟,並教導此忍。
“Your supreme wisdom scatters our enemies,
「您至高的智慧驅散了我們的敵人,
The afflictions that are like storm clouds of pride.
像驕慢風暴般的煩惱。
You have achieved this sacred acceptance
你已經成就了這種神聖的忍
And dried up the water of craving with the fire of the path.
用正道之火焚燒了渴愛之水。
“You burn the overgrown vines of views and dry up the water of craving.
你焚燒了成叢的見解之藤,乾涸了渴愛的水流。
Like the nāgas bring the rain, you bring forth
如同龍降雨一樣,你也帶來了法的甘霖。
A rain of the Dharma that delights the assembly.
一場令大眾歡喜的法雨。
Please see that our karma has ripened and teach this acceptance!
請看我們的業已經成熟,教導我們這個忍吧!
“Please generate the qualities of liberation in sentient beings.
「請為有情眾生展現解脫的品質。」
Reveal to us the qualities of this supreme acceptance,
為我們揭示這至高的忍的特質,
And the qualities attained by those who develop
發展此法者所成就之功德
This immaculate acceptance in their minds will be infinite.
這種清淨的忍在他們的心中將是無限的。
“The acceptance that tames beings with the sky-colored
「以虛空色調伏眾生的忍」
Range of conduct was taught by the sages of the past,
過去的聖賢所教授的正行範圍,
And this acceptance was taught again today.
而這個忍今日再次被教導。
Will you please take pity on us and teach this acceptance?” [F.99.a]
「請您慈悲憐憫我們,教導這個忍吧?」

1-3.53The Blessed One gave his approval to the bodhisattva Ratnapāṇi by not saying a word. He then thought, “I wonder where those thus-gone ones, those worthy, perfect buddhas of the past, taught the acceptance that tames beings with the sky-colored method of perfect conduct?”

1-3.53世尊沉默以示同意,對菩薩寶手表示了認可。隨後他思考道:「我想知道那些過去的如來、應供、正等覺者在何處教授了這個用虛空色正行理趣調伏眾生的忍辱?」

1-3.54The temple servants responded, “The perfect, complete buddhas of the past taught this acceptance that tames beings with sky-colored perfect conduct at Mount Gandhamādana. The perfect, complete buddhas of the past explained this acceptance that tames beings with sky-colored perfect conduct at Mount Gandhamādana.” Thus, they encouraged the Blessed One, the wise one, to teach it.

1-3.54寺院的侍者們回應道:「過去的圓滿佛陀在香山教導了這個以虛空色正行調伏眾生的忍。過去的圓滿佛陀在香山詳細解釋了這個以虛空色正行調伏眾生的忍。」於是,他們勸請世尊這位智者來教導此法。

1-3.55The Blessed One then entered the absorption known as lord of meteors. Through that absorption, the Blessed One appeared in the figure of someone with the observances, behaviors, and markings of a seer. The seer was an elderly man, quite old and aged, who had long matted hair and a long beard. He was holding a staff, a small water jug, and a straining cloth, and he was lighting a huge fire offering. From that fire emerged a multicolored light radiating infinite colors, many hundreds of thousands of colors‍—a vast range of pure and immaculate colors. That light rendered imperceptible and invisible the light emitted by the stars of countless buddha realms throughout the ten directions that are empty of buddhas and inundated with the five impurities, as well as the light emitted by precious gems, lightning, the sun, gods, nāgas, yakṣas, and asuras. The hell realms, the animal realms, and the realms of the pretas also became imperceptible and invisible.

1-3.55世尊隨後進入名為「流星之主」的三昧。通過那個三昧,世尊現出具有仙人戒律、行為和特徵標記的身形。那位仙人是一位年邁的老人,鬍鬚很長,頭髮打成許多纏結,手裡拿著一根木杖、一個小水壺和一塊濾布,正在點燃一場巨大的火祭。從那火焰中湧現出多彩的光芒,放射出無限的顏色,數百萬種顏色——廣大範圍的清淨無垢之色。那光芒使十方無量佛土中那些無有佛陀、為五濁所浸染的世界所發出的星辰之光變得難以察覺和隱沒不見;也使珍寶、閃電、太陽、神、龍、夜叉和阿修羅所發出的光芒變得難以察覺和隱沒不見。地獄道、畜生道和餓鬼道的世界也變得難以察覺和隱沒不見。

1-3.56At that point, except for those sounds emitted by the seer, no other sounds could be heard in the slightest, including the letters, words, voices, expressions, and calls of beings, and even the sounds of earth, water, fire, and air. [F.99.b] All the sentient beings who followed the Great Vehicle in the countless buddha realms of the ten directions also appeared in the figure of someone with the observances, body, and markings of a seer. Only the seers who followed the Great Vehicle manifested those appearances, not the seers who followed the vehicles of the hearers and the solitary buddhas. The seers who followed the Great Vehicle could not see the hearers or the solitary buddhas, or those who followed their vehicles. Those who were present in the assembly of the hearers could not see the Thus-Gone One or the bodhisattvas. They could not see even the slightest visible form among those present there or those who had assembled elsewhere, and they did not see that a brilliant light pervaded all of the worlds.

1-3.56在那個時刻,除了仙人所發出的聲音外,沒有任何其他聲音能被聽見,包括眾生所發出的文字、言語、音聲、表達和呼喚,甚至土、水、火、風的聲音。所有在十方無數佛土中追隨大乘的有情眾生也都顯現為具有仙人的戒律、身體和特徵標誌的形象。只有追隨大乘的仙人顯現出這些形象,並非追隨聲聞和獨覺乘的仙人。追隨大乘的仙人看不見聲聞或獨覺,或那些追隨他們乘的眾生。在聲聞集會中出席的人看不見如來或菩薩。他們甚至看不見在那裡或在其他地方聚集的人中最微細的色相,他們也沒有看見光明遍滿所有世界。

1-3.57The great hearers then asked Ājñātakauṇḍinya, “Elder Kauṇḍinya, where is the Blessed One?”

1-3.57眾多聲聞於是問阿若憍陳如說:「長老憍陳如,世尊現在在哪裡?」

Kauṇḍinya replied, “I do not know where the Blessed One is right now. I do not see him.”

阿若憍陳如回答說:「我現在不知道世尊在哪裡。我看不到他。」

1-3.58The great hearers then said to Mahākāśyapa, “The Blessed One has said that you are foremost among the proponents of ascetic practice, so please concentrate on wherever the Blessed One is right now!”

1-3.58大聲聞們於是對摩訶迦葉說:「世尊曾經說過,你在苦行者中最為殊勝。請你專注尋找世尊現在所在之處吧!」

Mahākāśyapa replied, “I do not know where the Blessed One is right now. I do not see him.”

摩訶迦葉回答說:「我現在不知道世尊在哪裡。我看不到他。」

1-3.59The great hearers then said to Venerable Śāradvātīputra, “Elder Śāriputra, the Blessed One has said that you are foremost among the wise, so please concentrate on wherever the Blessed One is right now!”

1-3.59眾大聲聞就向尊者舍利弗說:「舍利弗長老,世尊說你在智慧者中最為殊勝,請你專注於世尊現在所在之處!」

Śāriputra replied, “Venerable ones, the buddha realms are infinite, so I do not know where the Blessed One is right now. I do not see him.”

舍利弗回答說:「各位尊者,佛土無量無邊,所以我不知道世尊現在在哪裡。我看不到他。」

1-3.60The great hearers then said to Maudgalyāyana, “Venerable Maudgalyāyana, the Blessed One has said that you are foremost among those endowed with magical powers, [F.100.a] so please concentrate on wherever the Blessed One is right now!”

1-3.60大聲聞們便對目犍連說:「尊者目犍連,世尊曾說您在具有神通者中最為殊勝,請您專注於世尊現在所在的地方吧!」

1-3.61Maudgalyāyana replied, “When Venerable Mahākāśyapa was talking, I could perceive this great trichiliocosm through my magical powers, but I do not know where the Blessed One is right now, or where he has gone. I do not see him.”

1-3.61目犍連回答說:「當尊者摩訶迦葉說話時,我能夠透過神通察覺這個三千大千世界,但我不知道世尊現在在哪裡,或者他已經去了哪裡。我看不到他。」

1-3.62The great hearers then said to Venerable Aniruddha, “The Blessed One has said that you are foremost among those endowed with the divine eye, so please use your divine eye to see where the Blessed One has gone, where he is residing right now, and what kinds of activities he is engaging in!”

1-3.62大聲聞們對尊者阿那律說:「世尊說過你在具有天眼的人中最為殊勝,所以請你用天眼看看世尊去了哪裡,他現在住在哪裡,以及他在從事什麼樣的活動!」

1-3.63Aniruddha replied, “I have scrutinized countless buddha realms with my noble wisdom eye, but I do not know where the Blessed One dwells right now, or where he has gone. I do not see him.” He continued, “It seems the wisdom of the hearers who have achieved the special types of knowledge cannot penetrate wherever he is, but the wisdom of the bodhisattvas who have reached acceptance can penetrate there. I think you should ask the bodhisattvas where the Blessed One has gone and where he is residing right now.”

1-3.63阿那律回答說:「我用殊勝的慧眼仔細觀察了無數的佛土,但我不知道世尊現在住在哪裡,或他去了哪裡。我看不到他。」他繼續說:「看起來已經獲得特殊知識的聲聞的智慧無法穿透他所在的地方,但已經達到忍的菩薩的智慧能夠穿透那裡。我認為你們應該問菩薩們世尊去了哪裡,以及他現在住在哪裡。」

1-3.64As the great hearers could not see a single bodhisattva, Venerable Śāriputra said, “Venerable ones, when another noble son explained the aggregates, a group of sixty monks stood up and left. Venerable ones, this displeased the Blessed One, and he is now in equanimity practicing the conduct of a noble buddha and practicing that conduct in the company of the noble sons. I think we should go back to our huts and practice concentration.” And so, the great hearers went back to their huts and engaged in the practice of concentration. [F.100.b] [B2]

1-3.64由於大聲聞看不到任何一位菩薩,舍利弗尊者說道:「各位尊者,當另一位善男子解說五蘊時,有六十位比丘站起身離開了。各位尊者,這令世尊不悅,他現在正以捨心修習聖佛的行為,並與諸善男子一起修習該行為。我認為我們應該回到自己的住處去修習禪定。」因此,大聲聞們回到各自的住處,投入禪定的修習中。

1-3.65When the beings following the Great Vehicle throughout the countless, infinite buddha realms of the ten directions saw themselves dressed as seers, they thought, “Since we have become seers, we will consider whoever is the most exalted among all the seers our preceptor. We should seek that one out!”

1-3.65十方無數無邊佛土中追隨大乘的眾生看到自己穿著仙人的衣著,他們想道:「既然我們已經成為仙人,我們應該將在所有仙人中最尊貴的人視為我們的戒師。我們應該去尋求那一位!」

1-3.66Nearby in the workers’ market town, Removing Impurities, they all saw the elderly and aged great seer Śākyamuni casting various types of incense, flowers, fruits, medicinal plants, food, and drinks into a fire. When they saw this, they thought, “This great seer is extremely adept and extremely powerful, and his power is producing a brilliant light. We should go to the place where this seer resides and train in the conduct and observances of a seer!” At that moment, myriads of bodhisattva seers approached the Blessed One. With single-pointed concentration, those bodhisattva seers who had gained control over the absorptions, acceptances, and dhāraṇīs began to perform an offering rite to the Blessed One.

1-3.66在淨除穢土這個工人市集附近,他們都看到年邁的偉大仙人釋迦牟尼向火中投擲各種香、花、水果、藥材、食物和飲料。看到這一幕時,他們想道:「這位偉大的仙人極其善巧,威力無比,他的威力正在發出光明。我們應該前往這位仙人所住之處,學習仙人的行為和戒律!」在那一刻,無數的菩薩仙人來到世尊面前。那些已經掌控禪定、忍、陀羅尼的菩薩仙人們以一心專注的方式,開始向世尊進行供養儀式。

1-3.67At that same moment, all of the various gods, nāgas, yakṣas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans in this Sahā world who were following the Great Vehicle approached the seer Śākyamuni dressed themselves as seers. All those present in the assembly knew in their hearts that the Blessed One’s intention was to go to Mount Gandhamādana just as the blessed ones had before, and that he had agreed to turn the Dharma wheel a second time there in order to teach the acceptance that tames beings with the sky-colored method of perfect conduct. They thought, “We shall ornament and clean this path for the Blessed One! [F.101.a] This is the path that the supreme seer will travel on his way to Mount Gandhamādana.”

1-3.67就在那個時刻,這個娑婆世界裡所有追隨大乘的各種神、龍、夜叉、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人類和非人眾生,都來到仙人釋迦牟尼面前,並且自己打扮成仙人的模樣。集會中所有在場的眾生都在心中明白,世尊的意圖是要去香山,就像過去的諸佛所做的那樣,並且他同意要在那裡第二次轉動法輪,為了教導用虛空色正行理趣調伏眾生的忍。他們想道:「我們應當為世尊莊嚴清淨這條路!這是至尊仙人前往香山時將要行走的路。」

1-3.68Then about six hundred million nāga kings who were dressed as seers, including Nanda, Upananda, Sāgara, Jewel Color, Takṣaka, and Valgu, joined together and adorned that path with rows of tāla trees made of the seven precious substances‍—divine precious gold, silver, beryl, crystal, coral, emerald, and white coral. The golden trees had silver leaves, flowers, and fruits; the silver trees had golden leaves, flowers, and fruits; and the other types of trees, up to the white coral trees, had leaves, flowers, and fruits made of the other types of precious substances. Many billions of various types of decorative fabrics were hung on those rows of tāla trees.

1-3.68然後大約六百萬條龍王,包括難陀、烏波難陀、娑伽羅、寶色、多聞天王和瓦爾古等,他們都變現為仙人的樣貌,聚集在一起用七寶——天金、白銀、琉璃、水晶、珊瑚、綠寶石和白珊瑚——裝飾那條路上排列的多羅樹。金製的樹木有銀製的葉子、花朵和果實;銀製的樹木有金製的葉子、花朵和果實;其他類型的樹木,一直到白珊瑚樹,都分別有由其他各種珍貴物質製成的葉子、花朵和果實。許多數十億種各式各樣的裝飾布料掛在這些排列的多羅樹上。

1-3.69The gods who were dressed as seers cleared a field ten leagues across for the path leading from the hermitage to Mount Gandhamādana. They manifested platforms on both sides of the path that were made of all of the seven precious substances, from divine precious gold to white coral. Their golden chariots could be described as hung with everything from nuggets of pure silver to white coral, and they were ornamented above and below with vast quantities of everything from pure beryl to white coral.

1-3.69穿著仙人模樣的神們為從隱修處通往香山的道路清出十里寬的地面。他們在道路兩側顯現了由七寶製成的平台,從天金到白珊瑚應有盡有。他們的黃金車乘可以說是掛滿了從純銀塊到白珊瑚的一切,上下都用琉璃到白珊瑚的各種寶物大量裝飾。

1-3.70The cloud deities who were dressed as seers manifested stepwells, with clear water on both sides, along the path with stairs made of the seven precious substances, and they sprinkled the stepwells with gold dust. They manifested a variety of the most fragrant divine flowers in the stepwells such as blue, pink, red, and white lotus flowers, as well as rosewood, magnolia, aśoka, mucukunda, mañjūṣaka, pāṭalī, fragrant dhānuṣkārī, jasmine, mango, and rose-apple flowers.

1-3.70雲神們也打扮成仙人的模樣,在路的兩側製造了梯井,水清澈見底,梯井的階梯由七寶製成,他們用黃金粉灑在梯井中。他們在梯井裡製造了各種最香的天界鮮花,包括藍蓮花、粉紅蓮花、紅蓮花和白蓮花,還有旃檀、木蘭、無憂樹、慕迦樹、滿殖花、波吒羅花、香弓樹花、茉莉花、芒果花和蘋果花。

1-3.71The terrestrial yakṣas who were dressed as seers also cleared the path, [F.101.b] and the gods from the Heaven of Controlling Others’ Emanations held supreme banners along both sides of the path that were made of the seven divine precious substances and draped with divine fabrics, necklaces, and other ornaments.

1-3.71地居夜叉也穿著仙人的模樣清潔這條道路,掌控他人變化天的神在道路的兩旁豎立最高的幡幢,這些幡幢由七寶製成,並用神聖的布料、項鍊和其他莊嚴物裝飾著。

1-3.72The gods from the Heaven of Enjoying Emanations who were dressed as seers manifested pavilions with four sides that were made of the seven precious substances. A variety of divine necklaces, garments, and other ornaments were hung from those pavilions. They were strewn with different types of flowers and had a beautiful and vast array of celestial instruments on them. The instruments played due to the empowering force of the Buddha and sent forth melodious tunes that pervaded this entire great trichiliocosm.

1-3.72樂變化天的神祇化現為仙人的模樣,顯現出由七寶所成的四方亭閣。那些亭閣上懸掛著各種天妙瓔珞、衣著和其他莊嚴之物。亭閣內遍滿了各種花卉,並裝飾著種類豐富、壯麗廣大的天樂器。這些樂器因著佛陀的加持力而自然演奏,發出優美的樂音,充滿整個三千大千世界。

1-3.73The 6,800,000 female nāgas who decorated the path had adorned themselves with all of the ornaments of a seer to perform an offering to the Blessed One, and they sent forth a shower of the various precious substances.

1-3.73裝飾道路的六百八十萬位女龍都用仙人的各種飾品裝扮了自己,為了向世尊獻禮,她們降下了各種珍寶的雨淋。

1-3.74Many hundreds of thousands of gods from the heaven of Tuṣita who were dressed as seers decorated the path for the Blessed One and made an offering to the Blessed One with a variety of bright and flawless divine flowers such as māndārava, mahāmāndārava, magnolia, pāriyātra, jośa, mahājośaka, roca, mahārocaka, valla, mahāvalla, cakra, and mahācakra flowers, which all had a hundred, a thousand, or a hundred thousand petals. They were dazzling, fragrant, and their fragrance was everywhere. The flowers were always radiant, their color never faded, and they were delightful and pleasant to behold.

1-3.74許多成百上千的兜率天神祇,以仙人的身份裝扮,為世尊裝飾路途,並以各種光明無瑕的天界花朵向世尊作供養,包括曼陀羅花、大曼陀羅花、木蘭花、帕里亞特花、喬沙花、大喬沙花、羅迦花、大羅迦花、瓦拉花、大瓦拉花、輪花及大輪花,這些花朵都具有百瓣、千瓣或十萬瓣。它們光彩耀眼,芬香馥郁,香氣遍布四處。這些花朵始終光輝璀璨,色澤永不褪淡,令人喜悅賞心。

1-3.75Many hundreds of thousands of gods from the rain clouds who were dressed as seers rained showers of flowers that grow in water and in the fields, [F.102.a] and many hundreds of thousands of nāga kings who were dressed as seers rained various showers of substances such as blue pearls and white sandalwood.

1-3.75許多數百千位來自雨雲的神祇,化身為仙人,降下生長於水中和田野的花朵之雨。許多數百千位龍王,化身為仙人,降下包括藍珠和白檀香在內的各種物質之雨。

1-3.76All the gods, lords of the gods, nāgas, nāga lords, yakṣas, rākṣasas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, pretas, piśācas, and kumbhāṇḍas, up to Śakra, Brahmā, and the guardians of the world in this great trichiliocosm who had previously given rise to the mind set on awakening and were dressed as seers, sat down to gaze upon the Blessed One’s face with unblinking eyes. They bore various flowers, garlands, perfumes, and ointments, and played musical instruments, beat drums, and sang songs.

1-3.76這個大千世界中的所有神、諸神之主、龍、龍王、夜叉、羅剎、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、餓鬼、毗舍遮、甘露瓶鬼,以及帝釋天、梵天和世間守護者,他們先前已經生起菩提心,並穿著仙人的衣著,都坐下來用不眨眼的目光凝視世尊的面容。他們手持各種花朵、花環、香水和香油,演奏樂器、敲鼓、唱歌。

1-3.77All the goddesses, female yakṣas, female garuḍas, female asuras, female kinnaras, and female mahoragas in this great trichiliocosm who were dressed as seers played music, sang songs, and rained gentle showers of red, white, purple, and crystalline garments to make an offering to the Blessed One. Many hundreds of thousands of female kinnaras who were dressed as seers also began to perform various offerings to the Blessed One. Myriads of lords from the world of Brahmā who had previously given rise to the mind set on awakening and were dressed as seers praised the Blessed One and sat before him. Many hundreds of thousands of lords from the world of Śakra dressed as seers prostrated to the Blessed One. Many hundreds of thousands of kinnara lords dressed as seers praised the Blessed One and prostrated to him. [F.102.b] Many hundreds of thousands of gandharva lords dressed as seers gazed upon the face of the Blessed One with clear minds. Many hundreds of thousands of nāga lords dressed as seers rained great showers of yellow sandalwood powder. Many hundreds of thousands of asura lords dressed as seers raised the most gentle, soft-feeling, and fragrant winds in the four directions. Many hundreds of thousands of yakṣa lords dressed as seers held parasols made of flowers. Many hundreds of thousands of other yakṣa lords who had become elderly sages held parasols with golden staffs and sat on the right side of the Blessed One, gazing upon him as was described before. Many hundreds of thousands of kumbhāṇḍas dressed as elderly seers held parasols with golden staffs and sat on the left side of the Blessed One, gazing upon him in the same manner. Many hundreds of thousands of garuḍa lords dressed as seers hung golden garlands in the sky. Many hundreds of thousands of goddesses dressed as seers rained great showers of flower bouquets. Many hundreds of thousands of female nāgas dressed as seers rained showers of red pearls. Many hundreds of thousands of female gandharvas dressed as seers rained showers of red pearls. Many hundreds of thousands of female yakṣas dressed as seers rained showers of sandalwood powder. Many hundreds of thousands of female asuras dressed as seers rained showers of ornaments. Many hundreds of thousands of female garuḍas dressed as seers rained showers of gold from the Jambu River. Many hundreds of thousands of female mahoragas dressed as seers ornamented the sky. Many hundreds of thousands of terrestrial female yakṣas dressed as seers played melodious tunes. Many hundreds of thousands of female yakṣas of the mid-regions that were dressed as seers roamed through space, [F.103.a] and many hundreds of thousands of māras dressed as seers started to lament.

1-3.77這三千大千世界中所有的女神、女夜叉、女迦樓羅、女阿修羅、女緊那羅和女摩睺羅伽,都打扮成仙人,演奏音樂、唱誦歌曲,並降下紅色、白色、紫色和水晶般的衣服雨,向世尊獻禮。數百萬打扮成仙人的女緊那羅也開始向世尊進行各種獻禮。無數來自梵世的主宰,曾經生起菩提心,打扮成仙人,讚歎世尊並坐在他面前。數百萬打扮成仙人的帝釋天界主宰向世尊頂禮。數百萬打扮成仙人的緊那羅王讚歎世尊並向他頂禮。數百萬打扮成仙人的乾闥婆王以清淨的心凝視世尊的面容。數百萬打扮成仙人的龍王降下黃檀香粉的大陣雨。數百萬打扮成仙人的阿修羅王在四方吹起最溫柔、輕軟而芳香的風。數百萬打扮成仙人的夜叉王持著花製的傘蓋。數百萬已成為長者仙人的其他夜叉王持著金柄傘蓋,坐在世尊的右側,如前所述一般凝視著他。數百萬打扮成長者仙人的甘露瓶鬼持著金柄傘蓋,坐在世尊的左側,以同樣的方式凝視著他。數百萬打扮成仙人的迦樓羅王在空中懸掛金色花環。數百萬打扮成仙人的女神降下花束的大陣雨。數百萬打扮成仙人的女龍降下紅色珍珠的雨。數百萬打扮成仙人的女乾闥婆降下紅色珍珠的雨。數百萬打扮成仙人的女夜叉降下檀香粉的雨。數百萬打扮成仙人的女阿修羅降下裝飾品的雨。數百萬打扮成仙人的女迦樓羅降下贍部洲黃金的雨。數百萬打扮成仙人的女摩睺羅伽裝飾著空間。數百萬打扮成仙人的地上女夜叉演奏美妙的旋律。數百萬打扮成仙人的中天女夜叉在空間中漫遊,數百萬打扮成仙人的魔開始哀歎。

1-3.78Divine seers numbering 840,000, whose conduct and observances were naturally steadfast, and eighty-four thousand seers whose conduct and observances were naturally steadfast, picked up celestial mahāmāndārava flowers and showered them for the Blessed One at each step of the way between Removing Impurities and Mount Gandhamādana so that the Blessed One’s footsteps would always fall on the center of a flower.

1-3.78有八十四萬名行持和戒律自然堅固的神仙,以及八萬四千名行持和戒律自然堅固的仙人,拈起天界的大曼陀羅花,在淨除穢土與香山之間的每一步路上灑下花雨,使得世尊的足跡總是踏在花朵的中心。

1-3.79Many hundreds of thousands of solar and lunar gods dressed as seers rained showers of flower bouquets. Myriad gandharvas dressed as seers played music, and a trillion light rays illuminated the body of the sage Seer .

1-3.79無數日月天神穿著仙人的衣著,降下花束的雨流。無數乾闥婆穿著仙人的衣著演奏音樂,億兆光芒照亮了賢者仙人的身體。

1-3.80The god Endowed with Qualities, who lived on Mount Gandhamādana, and 840,000 temple servants dressed as seers prostrated toward the Blessed One with their palms joined and praised him in unison with these verses:

1-3.80住香山的具德天神與八十四萬名穿著仙人裝扮的廟宇侍者,合掌向世尊頂禮,並異口同聲地用以下偈頌讚歎他:

“Liberator of wicked beings, foremost among humans,
「惡趣眾生的解救者,人類中的最尊貴者,
Victor, so hard to satisfy, leader of feeble beings,
難以滿足的勝利者,虛弱眾生的領導者,
You grant supreme happiness to those who are tormented by suffering‍—
你賜予被苦所折磨的眾生至高的樂—
Victor, supreme human, please come to this place!
勝者,至高的人類,請來到這個地方!
“You have abandoned craving and you reveal the three liberations.
「你已經捨棄了渴愛,並且顯示了三解脫門。
With your wisdom, you teach the three trainings to beings
您用智慧向眾生傳授三學
In the three times and eliminate the three types of defilement‍—
在三世中消除三垢——
Sage who has transcended the three realms, please come to this place!
超越三界的聖者,請來到此處!
“You liberate beings from the four types of wrong views,
「您將眾生從四種邪見中解脫,
The four assemblies worship at your feet,
四眾在你的足下頂禮膜拜,
And you teach the four noble truths to beings‍—
你向眾生宣說四聖諦——
You who are superior to the moon, please come to this place!
你超越月亮的殊勝者,請來到此處!
“Sage, you teach about the five aggregates,
「聖者,你教導五蘊,
You liberate beings from the five sense desires,
你將眾生從五欲中解脫。
You display the five branches of noble insight, [F.103.b]
你展現五聖支。
And you free beings from the prison of the five destinies.
您解救眾生脫離五趣的牢獄。
“Your control over the six sense faculties is faultless,
「你對六根的制服是無過失的,」
And you know how to liberate the six classes of beings from craving‍—
你了知如何解脫六趣眾生的渴愛——
Supreme being who teaches the recollection of the thirty-six impure substances,
教導三十六不淨念的至尊眾生,
Please come here to Mount Gandhamādana!
請來到香山!
“Victor, your mind is in equipoise and completely under control,
「勝者,你的心已達到等持,完全受到控制,」
You are fully trained, you have reached supreme, ultimate awakening,
你已圓滿修習,已證得至高無上的菩提。
And your wisdom tames millions of beings‍—
而你的智慧調伏了無數眾生——
Supreme guide, please come here to Mount Gandhamādana!
至尊導師,請來到香山吧!
“Victor, you instruct beings with your wisdom,
「勝者啊,你用智慧教導眾生,
Your wisdom illuminates the world,
你的智慧照亮世界,
And you reveal your wisdom to those obscured by darkness‍—
你將智慧顯露給被黑暗遮蔽的眾生。
Sage, please come to this remote place!
聖者,請蒞臨這個遠遠的地方!
“You wished for liberation under past buddhas
你過去在諸佛陀麾下祈求解脫
Who have appeared in Jambudvīpa‍—
在閻浮提出現的。
Lord of humans who has reached awakening in this world,
在此世間證得菩提的人類之主啊,
Leader of men, please come here!
人類領袖,請來這裡!
“You bestow gifts and discipline and your mind is under control.
「你施捨財物,守持戒律,心念也能夠調伏。
Leader among beings, supreme among those with the ten powers,
眾生之中的領導者,擁有十力者中的至高者,
Noble friend to destitute beings,
眾生的高尚友伴,
Please come here to Mount Gandhamādana!
請來香山吧!
“You once practiced austerities for a period of six years,
「你曾經修行苦行達六年之久,」
And then you sat under the Bodhi tree to overcome Māra‍—
然後你坐在菩提樹下調伏魔——
Great hero who reveals the path of the single way,
顯示單一之道之路的偉大英雄,
Sage, please come here and teach this acceptance!
聖者,請來此宣說這忍辱吧!
“You turned the sacred wheel in Vārāṇasī
「您在波羅奈轉動聖輪
And taught a treasure of sacred insight.
並教導了神聖慧的寶藏。
You laid down your burden before the entire world‍—
您在全世界面前放下了重擔——
Please come here to Mount Gandhamādana and teach this acceptance!”
請來香山教導這個忍!

1-3.92The Blessed One then stood up, attended by many gods and surrounded by many bodhisattvas, and at that moment this great trichiliocosm shook in six ways. All the beings who were hearers, followers of the vehicle of the hearers, solitary buddhas, followers of the vehicle of the solitary buddhas, and all the other beings in this great trichiliocosm living in the sky, on earth, [F.104.a] and in the water each attained vast recollection. They saw this great trichiliocosm appear in the palms of their hands pervaded by brilliant light, and not a single thing appeared in visible form. All the beings who maintained practices of lowly austerities witnessed this great miracle. This included beings who subscribed to various types of false views such as those who maintain the fire observance, the moon observance, the sun observance, the three worlds observance, and others. All those adherents of mistaken views abandoned their lowly austerities and searched in every direction, wondering, “What kind of causes and conditions made the earth shake like that and this brilliant light radiate in the world?”

1-3.92世尊隨後起身,眾多神靈侍奉著他,許多菩薩圍繞在他身邊。就在那時,這個大三千大千世界發生了六種震動。所有生活在這個大三千大千世界中、居住在天空、陸地以及水中的眾生,無論是聲聞、聲聞乘的追隨者、獨覺、獨覺乘的追隨者,還是其他所有眾生,都獲得了廣大的念。他們看見這個大三千大千世界出現在他們的掌心中,被光明所遍滿,而任何色都不再顯現。所有修持下苦行的眾生都見證了這個偉大的奇蹟。這包括了信奉各種邪見的眾生,如那些修持火祀、月祀、日祀、三界祀等的人。所有這些邪見的追隨者都放棄了他們的下苦行,向四面八方尋找,不斷地思考:「什麼樣的因緣使得大地這樣震動,並讓這耀眼的光明在世界中放射出來呢?」

1-3.93The great billowing fire in front of which sat that great seer, the Blessed One, transformed into tiny mustard seeds, and he cast them into the countless, infinite pure and impure buddha realms of the ten directions. The firelights before the head buddhas in those buddha realms where blessed buddhas dwell and thrive took on the shape of a mahāmāndārava flower. All the members of their assemblies that were gathered there and all those who had given rise to the mind set on awakening in the past sat before those blessed buddhas dressed as seers.

1-3.93那位大仙人、世尊面前的熊熊大火化作了無數芥子,他將這些芥子撒向十方無數無量的清淨與穢土佛剎。在那些有世尊佛陀住世和教化的佛剎裡,諸佛頭前的火光化現為大曼陀羅花的形狀。所有聚集在那些佛剎中的集會成員,以及過去曾經生起菩提心的所有眾生,都坐在世尊佛陀面前,化現為仙人的形象。

1-3.94In the east, beyond buddha realms as numerous as the grains of sand in the Ganges, there was a world called Endowed with the Banner where the Thus-Gone One Glory of the Powerful Banner lived, thrived, and taught the Dharma. The bodhisattva great beings Jñānaśrī and Glorious Orchard were present in the assembly of the Thus-Gone One Glory of the Powerful Banner [F.104.b] and saw that they had the physical appearances, bodies, and shapes of seers, and that all the noble sons who followed the Great Vehicle also had the physical appearances, bodies, and shapes of seers. When they saw this, they asked the Thus-Gone One Glory of the Powerful Banner, “Blessed One, what causes and conditions have resulted in this firelight-flower with a stem made of beryl that is present in front of the Blessed One, and why are all those noble sons who follow the Great Vehicle dressed as seers?”

1-3.94東方距此恒河沙數那麼多的佛土之外,有一個世界名叫「幡莊嚴世界」,威力幡光如來在那裡安住、興盛,並為眾生講授法。菩薩大士智吉祥和光榮園在威力幡光如來的法會中,看到他們具有仙人的色身、身體和形貌,並且所有追隨大乘的善男子們也都具有仙人的色身、身體和形貌。看到這一切後,他們向威力幡光如來請問:「世尊,什麼樣的因緣導致出現了這朵具有琉璃莖的火光花,安住在世尊面前?而且為什麼所有追隨大乘的善男子都打扮成仙人的模樣呢?」

1-3.95The blessed Thus-Gone One Glory of the Powerful Banner replied to those noble sons, “Noble sons, the thus-gone one, the worthy, perfect Buddha Śākyamuni, resides in the Sahā world in the west. He has entered that world inundated with the five impurities where he teaches the Dharma of the three vehicles to the four assemblies: monks, nuns, and male and female lay practitioners. Since that thus-gone one now wishes to teach the acceptance that tames beings with the sky-colored method of perfect conduct, he has entered the absorption known as bearing the lamp of the thus-gone ones and has emanated that miraculous display.”

1-3.95威力幡光如來這樣回答那些善男子:「善男子,釋迦牟尼佛,那位如來、應供者、圓滿正覺者,現在住在西方的娑婆世界。他進入了充滿五濁的世界,為四眾——比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷——宣講三乘之法。由於那位如來現在想要傳授用虛空色正行理趣來調伏眾生的忍,他已經進入了名為『如來持燈三昧』的三昧,並顯現了這個神通變化的景象。」

1-3.96“Blessed One, please describe what this acceptance is like, from beginning to end?”

1-3.96「世尊,請從始至終為我們講述這個忍辱是什麼樣的?」

“This acceptance applies to all the non-Buddhists. In this regard, it liberates beings in the Sahā buddha realm from being swept away by the four floods. What are the four floods? It liberates beings from the flood of desire, the flood of views, the flood of existence, and the flood of ignorance. It instills the four types of unwavering faith, it evokes them, and it establishes beings in each one. What are those four? [F.105.a] It instills unwavering faith in the Buddha, it evokes that faith, and it establishes beings in that faith. It provides beings with the four means of attracting disciples, it liberates them from the flood of desire through the aggregation of discipline, it liberates them from the flood of views through the aggregation of absorption, it liberates them from the flood of ignorance through the aggregation of insight, and it liberates them from the flood of existence through the aggregation of liberation. It liberates beings through unwavering faith in the Buddha using the Great Vehicle, through unwavering faith in the Dharma using the vehicle of solitary buddhas, and through unwavering faith in the Saṅgha using the vehicle of the hearers. It teaches beings to abandon all false doctrines through noble and delightful discipline, it liberates beings from the ocean of life through generosity, it liberates them from the ocean of views through pleasant speech, it liberates beings from the ocean of afflictions through altruistic actions, and it liberates beings into the perfection of insight by having a consistent meaning.”

「這個忍適用於一切外道。在這方面,它將娑婆佛土中的眾生從四流的沖擊中解救出來。什麼是四流?它將眾生從欲流、見流、有流和無明流中解救出來。它植入四種不動搖的信,它喚起它們,並將眾生建立在其中每一種上。那四種是什麼?它在佛陀中植入不動搖的信,喚起那種信,並將眾生建立在那種信中。它為眾生提供四攝法,它通過戒蘊將眾生從欲流中解救出來,它通過定蘊將眾生從見流中解救出來,它通過慧蘊將眾生從無明流中解救出來,它通過解脫蘊將眾生從有流中解救出來。它通過大乘用佛陀中不動搖的信將眾生解救,通過緣覺乘用法中不動搖的信將眾生解救,通過聲聞乘用僧伽中不動搖的信將眾生解救。它教導眾生通過高尚而令人愉悅的戒律放棄一切邪見,它通過布施將眾生從生命之海中解救出來,它通過愛語將眾生從見解之海中解救出來,它通過利行將眾生從煩惱之海中解救出來,並且它通過具有一致意義將眾生解救進入般若波羅蜜多。」

1-3.97The bodhisattvas said, “Respected Blessed One, please allow us to go behold, pay homage to, and venerate the Thus-Gone One Śākyamuni!”

1-3.97菩薩們說道:「尊敬的世尊,請允許我們前去瞻仰、禮拜和供養如來釋迦牟尼!」

The Thus-Gone One Glory of the Powerful Banner replied, “Noble sons, the time for this has come!”

威力幡光如來回答說:「善男子,時機已經成熟了!」

1-3.98Dressed as seers, the noble sons Jñānaśrī and Glorious Orchard, as well as six hundred million bodhisattvas, then prostrated to the feet of the blessed Thus-Gone One Glory of the Powerful Banner, circumambulated him, and sat down. [F.105.b] In a single instant, they were in the buddha realm of Sahā in front of the blessed seer Śākyamuni. They prostrated to him with their palms joined and sat down. Countless other bodhisattvas dressed as seers also arrived in a single instant from the innumerable pure and impure buddha realms in the east.

1-3.98善男子智吉祥和光榮園,以及六百萬位菩薩,都穿著仙人的裝扮,向世尊威力幡光如來的雙足頂禮,然後繞行於他,之後坐下。[F.105.b] 在一瞬間,他們就出現在娑婆佛土,在世尊仙人釋迦牟尼的面前。他們合掌向他頂禮,然後坐下。無數其他穿著仙人裝扮的菩薩也在一瞬間從東方無數清淨和穢土佛剎到達此處。

1-3.99In the south, beyond buddha realms as numerous as the grains of sand in the Ganges, there was a world called Banner of Sumeru where the Thus-Gone One Great Sumeru lived, thrived, and taught the Dharma. The bodhisattvas Supernormal Faculty and Supreme Lightning who lived in that buddha realm saw that they were dressed as seers and that they had the physical appearances, bodies, and shapes of seers. They also saw that the great sage was dressed as a seer, which was not how he had appeared before. They then questioned the Thus-Gone One Great Sumeru in the same manner as previously described.

1-3.99在南方,超越了恒河沙數量一樣多的佛土,有一個叫須彌幡的世界,大須彌如來在那裡住世、興盛並演說法。住在那個佛土的菩薩神通根和最勝電光看到他們穿著仙人的衣著,具有仙人的身體、軀體和形貌。他們也看到大聖者穿著仙人的衣著,這不是他之前顯現的樣子。他們於是就以之前說明過的同樣方式向大須彌如來提出疑問。

1-3.100Similarly, in the west, far away from this buddha realm, there was a world called Gathering where the Thus-Gone One Glorious Light lived, thrived, and taught the Dharma. The bodhisattva great beings Meaningful Vision and Red Lotus Elephant who lived there […].

1-3.100同樣地,在西方,遠離此佛土,有一個稱為集世界的世界,光明如來在那裡住持、興盛並宣說法。住在那裡的菩薩大士義見和紅蓮象[…]。

1-3.101In the north, beyond buddha realms as numerous as the grains of sand in three Ganges Rivers, there was a world called Single Ornament where the Thus-Gone One Great Ornament lived, thrived, and taught the Dharma. The bodhisattva great beings Immaculate Light and Light of Brahmā who lived there […]. [F.106.a]

1-3.101在北方,超越如三條恆河沙數那麼多的佛土,有一個稱為一莊嚴世界的世界,大莊嚴如來在那裡住持、興盛並宣說法。住在那裡的菩薩大士無垢光和梵光[…]。

1-3.102Below, beyond buddha realms as numerous as the grains of sand in one Ganges River, there was a world called Great Flower where the Thus-Gone One Great Banner of Wisdom lived, thrived, and taught the Dharma. The bodhisattvas Jñānaśrī and Great Glory who lived there […].

1-3.102下方,超越如同一條恆河沙粒數量般眾多的佛土,有一個稱為大花世界的世界,大智幡如來在那裡住持、興盛並宣說法。住在那裡的菩薩智吉祥和大榮光[…]。

1-3.103Above, beyond buddha realms as numerous as the grains of sand in seven Ganges Rivers, there was a world called Brilliant Light where the thus-gone one, the worthy, perfect Buddha Sūryagarbha, lived, thrived, and taught the Dharma. The bodhisattvas Dharma Melody and Ambrosia Melody who lived there […].

1-3.103上方,超越如七條恆河沙數般眾多的佛土,有一個稱為光明世界的世界,日藏如來、應供、圓滿佛在那裡住持、興盛並宣說法。住在那裡的菩薩法樂和甘露樂[…]。

1-3.104At that point the entire Sahā buddha realm was completely filled with bodhisattvas who were dressed as seers. They prostrated with their palms joined in the direction of the thus-gone one, the great seer Śākyamuni, and took their seats. The beings in the Sahā buddha realm who did not follow the Great Vehicle were not dressed as seers. Even the hearers, those who followed the vehicle of the hearers, the solitary buddhas, and those who followed the vehicle of the solitary buddhas could not see those ornaments, to say nothing of other beings.

1-3.104此時,整個娑婆佛土完全充滿了穿著仙人裝束的菩薩。他們向如來、大仙人釋迦牟尼合掌禮拜,然後就坐。娑婆佛土中那些不追隨大乘的眾生並沒有穿著仙人的裝束。即使是聲聞、追隨聲聞乘的人、獨覺,以及追隨獨覺乘的人也看不到那些莊嚴的景象,更不用說其他眾生了。

1-3.105Then the Blessed One, the great seer, stood up and departed with the gait of the lord of sages, the gait of lord Brahmā, the gait of the seer Brahmā, the gait in which one looks ahead for a distance of one yoke, the gait of tranquility, the gait of complete peace, the gait of greatly devoted monks, [F.106.b] the gait that pleases the gods, the gait that tames the yakṣas, the gait that pleases the asuras, the gait that tames the nāgas, the gait of the victors devoid of afflictions, the gait of complete liberation, and the gait that represents many other things. His feet rising and falling on the anthers of flowers with the miraculous gait of the great buddhas, the vast gait, and the gait of the buddhas’ great empowerments, the Blessed One made his way and arrived at Mount Gandhamādana. He sat on the side of the pure, stainless, and immaculate hermitage, where the great goddess Variegated Light who cures beings was residing. He looked around with the gaze of an elephant and recited the following verses:

1-3.105此時世尊、大仙人站起身,以聖者之主的步伐而行,以梵天之主的步伐而行,以仙人梵天的步伐而行,以一軛之距的視線而行,以寂靜的步伐而行,以圓滿寂靜的步伐而行,以大修行比丘的步伐而行,以悅樂諸神的步伐而行,以調伏夜叉的步伐而行,以悅樂阿修羅的步伐而行,以調伏龍的步伐而行,以離煩惱勝者的步伐而行,以圓滿解脫的步伐而行,以及代表許多其他事物的步伐。世尊以大佛陀的神通步伐、廣大的步伐以及諸佛陀的大加持步伐,其雙足踏在花蕊上起伏而行,抵達香山。他坐在清淨、無瑕疵、清潔的隱居處旁邊,那裡住著能治癒眾生的大女神雜光。他以象的目光環顧四周,並誦出下列偈頌:

“All those who follow the teachings
「凡是遵循教法的眾生
And have given rise to the mind set on sacred and supreme awakening
並且已經生起了追求神聖及究竟菩提的心願
Have assembled here before me at this place
聚集在我面前這個地方。
Because I am going to teach the perfect conduct.
因為我將要宣說正行。
“I am going to instruct all the bodhisattvas who have come
我將教導所有來到這裡的菩薩
Who have not yet abandoned their afflictions,
還未遠離煩惱的眾生,
Who still wish for happiness in saṃsāra, and
仍然希求輪迴中的樂的人,
Who do not understand that phenomena lack a self.
不懂諸法沒有我的人。
“I am going to instruct all those who have come
「我將要教導所有來到這裡的人,
Who have not yet abandoned their fetters,
尚未放棄諸結的人們,
And who see that phenomena are like illusory heaps
以及看到諸法如幻堆的人
Yet lack knowledge of skillful means.
然而缺乏方便的知識。
“All the diligent ones with large stores of merit
「所有勤奮積聚了大量功德的眾生
Who tame beings through skillful means,
以方便調伏眾生的人。
And who practice the supreme perfection of insight,
並且修行至高無上的般若波羅蜜多的眾生,
Have also come here to hear about this acceptance.
也都來到這裡聆聽關於這個忍的教法。
“Those who have served many buddhas in the past,
「那些在過去曾供養許多佛陀的人,
Who teach that all conditioned phenomena in this world
教導此世一切有為法
Are baseless like the moon’s reflection in water and
如同月光在水中的倒影一樣無基,
Have comprehended their true nature, have also come here.
已經領悟諸法真實本性的人,也來到了這裡。
“All those who have set out to practice skillful means,
「凡是已經開始修習方便的眾生,
All whose minds are not attached to material reality,
所有心念不執著於物質現象的人,
Who have abandoned marks, who do not entertain concepts,
捨棄諸相,不生概念者,
And who cultivate recollection, have also come here.
而且修習念的人,也都來到了這裡。
“Soon after I reveal this supreme acceptance, [F.107.a]
「在我顯示這個最高的忍之後不久,
You will no longer dwell in any state of suffering,
你將不再住於任何苦的狀態中,
You will turn the wheel of Dharma,
你將轉動法輪。
And you will liberate beings from the ocean of existence.
你將從有海中解脫眾生。
“Though the lords of sages in the ten directions
「雖然十方的聖者之主
Turn the Dharma wheel for the sake of beings,
為了眾生而轉動法輪,
Right now I see before me bodhisattvas
我現在看到眾多菩薩就在我面前
Who desire the vows of this vehicle.
渴望這個乘的誓願的眾生。
“I will turn the Dharma wheel a second time
「我將第二次轉動法輪
And the millions of beings I establish in the state of nonregression
我所安立的數百萬眾生都獲得不退轉的境地
Will manifest signs that their minds have been liberated
會顯現出他們的心已經被解脫的徵兆
And then return to their respective realms.
然後回到各自的境界。
“I will reveal this acceptance so that those who have come
「我將揭示這個忍,使得那些前來的眾生
To this buddha realm can engage in the conduct of supreme awakening.
能夠進入這個佛土,從事至高無上的菩提行。
Those who follow the vehicles of the hearers and the solitary buddhas will see,
追隨聲聞乘和獨覺乘的眾生將會看到,
And all the non-Buddhists will be tamed.”
而所有的外道都會被調伏。

1-3.116The blessed Buddha’s melodious waves of verse‍—the melodious waves of the Blessed One’s syllables, words, and meaning‍—spread throughout the countless buddha realms of the ten directions. All the beings in those realms who followed the Great Vehicle heard them and gazed into the ten directions. They gazed out at all of the beings they could see in the four directions, looking for the being whose melodious waves of verse were so delightful, pleasing, utterly pleasing, and profound, and to see how one could utter such melodious waves of verse expressing the meaning, words, and letters that bring relief to beings, satisfy them, and lead them to the other shore of saṃsāra. Through the power of the Buddha, they saw myriad seers not very far away who were prostrating to the Sage on Mount Gandhamādana. His senses were pacified, his mind was tranquil and under control, he had reached supreme peace, and he was blazing like a heap of gold. When they saw him, they thought, “This seer is very powerful, and his great assembly of seers is endowed with great compassion. [F.107.b] Since he is compassionate, we should follow him!”

1-3.116世尊佛陀悅耳的詩句波浪──世尊的音節、詞語和意義的悅耳波浪──遍布十方無數的佛土。那些佛土中所有追隨大乘的眾生都聽到了,並向十方凝視。他們向四方凝視,尋找那位詩句波浪如此悅耳、令人愉悅、完全令人愉悅且深奧的眾生,想看他如何能夠表達出那些給眾生帶來安樂、令眾生滿足、並引導他們到達輪迴彼岸的詩句波浪、意義、詞語和文字。通過佛陀的力量,他們看到了無數位距離不遠的仙人,正在香山向聖人敬禮。他的感官已得到平復,他的心寂靜安定,已達到至高的寂靜,如同一堆黃金般熠熠生輝。看到他時,他們想:「這位仙人非常有力量,他龐大的仙人集眾具足大悲心。既然他充滿悲心,我們應該追隨他!」

1-3.117When they saw that their bodies had taken on the dress, the physical appearances, and the shapes of seers, they thought, “Since we have become seers, we should go serve and pay homage to that great seer!” As soon as this thought had arisen in their minds, immeasurable, innumerable, inconceivable, unequaled, and infinite numbers of bodhisattvas dressed as seers, as numerous as all the grains of sand in the Ganges, arrived in this buddha realm from immeasurable and countless buddha realms in the ten directions. The crowd of magical bodhisattva emanations made up of various types of seers made offerings to the Sage, prostrated to him with their palms joined, praised him, and took their seats. Through the power of the Buddha, those who were born in the lower realms, due either to the power of their aspirations or to the conditions of their negative actions, attained each of the recollections, were dressed as seers, and took their seats. They all sat down with their palms together facing the great seer, the lord of sages.

1-3.117當他們看到自己的身體已經穿上仙人的衣著,具備了仙人的相貌和身形時,他們心想:「既然我們已經成為仙人,我們應該去侍奉和禮敬那位偉大的仙人!」這個念頭剛在他們心中升起,就有無量無數、不可思議、無與倫比、無盡數量的菩薩,以仙人的裝扮現身,其數量如同恒河河沙般眾多,從十方無量無數的佛土來到了這個佛土。由各種仙人類型組成的魔化菩薩眾眾,向聖者供養,以雙掌合十的方式向他禮拜,讚頌他,然後坐下。通過佛陀的力量,那些因為願力的力量或負業的因緣而生在惡趣的眾生,獲得了各種念的成就,以仙人的形相現身,並坐了下來。他們都雙掌合十地坐著,面向那位偉大的仙人、群聖之主。

1-3.118Then, through the power of the Buddha, the bodhisattva King of the Infinite Accumulation of Wisdom wondered, “Where will Śākyamuni reside when he teaches this acceptance that tames beings with the sky-colored method of perfect conduct to the gathering that has assembled here?” At that moment, six sextillion magnificent storied mansions filled with the seven precious substances and resembling the mansion of Śakra, lord of the gods, appeared in the sky from the east.

1-3.118那時,由於佛陀的力量,無邊智慧積聚王菩薩心想:「釋迦牟尼在向這裡聚集的大眾宣說以虛空色正行理趣調伏眾生的忍時,將住在何處呢?」就在那一刻,六十垓座宏偉的樓閣宮殿從東方出現在虛空中,這些宮殿裝飾著七寶,形狀類似於神王帝釋天的宮殿。

1-3.119When he saw those mansions, the bodhisattva King of the Infinite Accumulation of Wisdom thought, “I will manifest a storied mansion similar to the lord of the Sahā world Brahmā’s mansion, Peaceful Melody. This is where the sage Seer will reside when he teaches us this acceptance.” [F.108.a] At that moment, six sextillion magnificent storied mansions filled with the seven precious substances and resembling the lord of the Sahā world Brahmā’s mansion, Peaceful Melody, appeared in the sky from the south.

1-3.119無邊智慧積聚王菩薩看到那些宮殿時,心想:「我將顯現一座與娑婆世界之主梵天的宮殿寂靜樂相似的樓閣宮殿。這是聖仙人導師住居之處,將在此為我們演講這個以虛空色正行理趣調伏眾生的忍。」就在那時,六十垓座莊嚴的樓閣宮殿充滿了七寶,與娑婆世界之主梵天的宮殿寂靜樂相似,從南方出現在虛空中。

1-3.120When he saw those mansions, the bodhisattva King of the Infinite Accumulation of Wisdom thought, “I will manifest a storied mansion similar to Brahmā’s mansion, Flash of Lightning . This is where the Blessed One will reside as he teaches the Dharma.” At that moment, six sextillion magnificent storied mansions filled with the seven precious substances and resembling Brahmā’s mansion, Flash of Lightning , appeared in the sky from the west.

1-3.120無邊智積王菩薩看到那些樓閣時,心想:「我將顯現一座樓閣,與梵天的樓閣『閃電光』相似。這是世尊傳授法時所居住的地方。」就在那一刻,有六千萬億座華麗的樓閣,充滿七寶,形狀與梵天的樓閣『閃電光』相似,從西方的天空中出現。

1-3.121The bodhisattva King of the Infinite Accumulation of Wisdom then thought, “I will manifest a storied mansion similar to Brahmā’s mansion, Light of Sumeru. This is where the Blessed One will reside as he teaches the Dharma.” At that moment, six sextillion magnificent storied mansions filled with the seven precious substances and resembling Great Brahmā’s mansion, Light of Sumeru, in its entirety appeared in the sky from the north.

1-3.121無邊智慧積聚王菩薩心想:「我要顯現一座與梵天的須彌光殿相同的樓閣,世尊將在這裡居住並宣說法教。」就在那一刻,六十垓座莊嚴樓閣從北方出現在虛空中,這些樓閣充滿了七寶,完全相似於大梵天的須彌光殿。

1-3.122At that point myriads of storied mansions were arrayed in the sky. The bodhisattva Maitreya thought, “I have searched those mansions for a lion throne for the Blessed One, and there is one mansion in which a lion throne has been prepared for the Blessed One.” The bodhisattva Maitreya then asked the bodhisattva Immaculate Splendor, “Noble son, where did these storied mansions come from? [F.108.b] Who has manifested them?”

1-3.122此時,無數的樓閣排列在虛空中。菩薩彌勒思想:「我在這些樓閣中尋找世尊的獅子座,有一座樓閣中為世尊準備了獅子座。」菩薩彌勒便問菩薩無垢光明:「善男子,這些樓閣從何而來?這是誰顯現的?」

1-3.123The bodhisattva Immaculate Splendor replied, “Noble son, as long as one has not brought about the elimination of all manner of attachment using the gateway of the Dharma, two things bring about the round of saṃsāra. Noble son, the two are going and coming, and these two are called origination and disintegration. When there is no arising and no origination, there is also no perception of going and coming. When all forms of disintegration are abandoned, one achieves the acceptance of the unborn nature of phenomena. This is the gateway to the Dharma of nonduality that cuts off the continuation of saṃsāra. These two are the going and coming to which one refers when they speak of going and coming.

1-3.123無垢光明菩薩回答說:「善男子,只要沒有用不二法門入口的方式消除一切形式的著,就有兩件事導致輪迴。善男子,這兩件事是去和來,這兩件事被稱為生起和瓦解。當沒有生起和沒有起源時,也就沒有對去和來的知覺。當所有形式的瓦解都被放棄時,一個人就達到了對無生法忍的接納。這就是切斷輪迴延續的不二法門入口。這兩件事就是去和來,人們在談論去和來時所指的就是它們。」

1-3.124“Noble son, when there is nothing imputed as a self and no entertaining notions of a life force, soul, person, humans, living creatures, going, or coming, this is the entrance to the gateway to the Dharma of nonduality.

1-3.124「善男子,當沒有任何執著於我,也不起念於命、靈魂、人、人類、眾生、去、來等概念時,這就是不二法門入口。」

1-3.125“Noble son, when there are concepts of arising and the absence of arising, this is dualistic. When one has no concept of origination and cessation and there is no observation of going and coming, nothing to be differentiated, and no transformation, this utter purity, noble son, is the entrance to the gateway to the Dharma of nonduality.

1-3.125「善男子,若有生起與無生起的概念,此即是不二。若無生起與滅盡的概念,無去來的觀察,無所區分,無轉變,善男子,此究竟清淨,即是不二法門入口。」

1-3.126“Things that are characterized by arising and disintegration such as the aggregates, their affliction, and their purification are dualistic. When one thoroughly understands the aggregates, has abandoned things that are characterized by arising and disintegration, and has overcome all thought, this path that leads to the cessation of form is the entrance to the gateway to the Dharma of nonduality.

1-3.126「諸蘊及其煩惱、清淨等具有生起與滅謝特性的諸法,都是不二的。當一個人徹底通達諸蘊,棄捨了具有生起與滅謝特性的諸法,超越了一切思想時,這導向色滅的道路就是進入不二法門入口。」

1-3.127“Wavering and the knowledge derived from thoughts and reflection are dualistic. When there is no wavering of feelings and no thought, this absence of mental fluctuation and absence of mental engagement is the entrance to the gateway to the Dharma of nonduality.

1-3.127「搖動和由思想與倒影而生的知識是二元的。當感受沒有搖動,沒有思想時,這種心動的沒有和心行的沒有,就是不二法門的入口。」

1-3.128“Noble son, perceiving feelings, the origin of feelings, the cessation of feelings, and the path leading to the cessation of feelings is dualistic. [F.109.a] Noble son, when one does not perceive feelings, their origin, or the path leading to their cessation; when one does not perceive the characteristics of the aggregate of form and the aggregate of feeling as different; and when one does not perceive them as having the same characteristics, lacking characteristics, having different characteristics, having a single characteristic, or having manifold characteristics, this, noble son, is the entrance to the gateway of the Dharma of nonduality.

1-3.128「善男子,觀受、受的生起、受的滅盡和導向受滅盡之道是二元的。善男子,當一個人不觀受、不觀受的生起,也不觀導向受滅盡之道;當一個人不觀色蘊和受蘊的相為不同;當一個人不觀它們具有相同的相、無相、不同的相、單一的相或多種的相時,善男子,這就是不二法門的入口。」

1-3.129“Furthermore, noble son, when there is attachment among hearers and solitary buddhas to the aggregates, elements, and sense fields, and attachment to the unsurpassed wisdom of the omniscient ones, this is dualistic. When one does not perceive any basis for the vehicles of the hearers and solitary buddhas, omniscient wisdom, or the aggregates, elements, or sense fields, and one understands that all means of verbal expression are baseless, without letters, and without elaboration, this, noble son, is the entrance to the gateway of the Dharma of nonduality.

1-3.129「況且,善男子,當聲聞和獨覺對蘊、界、根境產生著執,對圓滿遍知者的無上智慧產生著執時,這是二元對立的。當一個人對聲聞和獨覺的乘、遍知智慧、蘊、界、根境都不執著任何基礎,並且理解所有言語表達的方式都是無基的、無字的、無所造作的,善男子,這就是進入不二法門入口的方式。」

1-3.130“Noble son, when one perceives perceptions as virtuous and nonvirtuous, this perception in terms of this and that side is dualistic. When one realizes that these virtuous and nonvirtuous perceptions lack traits, are always arising, and are inexhaustible, this is the entrance to the gate of the Dharma of nonduality.

1-3.130「善男子,若時於知,起有德無德想,此分別此彼知見,是二法性。若時於知不分別無德與有德,於諸知見知其無相、常生、無盡,此即善男子,是不二法門入口。」

1-3.131“Noble son, conceiving of, fixating upon, or commenting on this side and that side by saying ‘this side is defiled and that side is wrong’ is dualistic. When there is no fixating on this or that side, no commenting, no analysis whatsoever, and no rejection, this is the entrance to the gateway to the Dharma of nonduality.

1-3.131「善男子,想著、執著或評論此岸和彼岸,說『此岸是染污的,彼岸是錯誤的』,這是二元對待。當沒有執著此岸或彼岸,沒有評論,完全沒有分析,也沒有排斥,這就是不二法門的入口。」

1-3.132“Noble son, concepts such as the aggregates, elements, and sense fields being defiled or not defiled are dualistic. When there is no concept that the elements and sense fields are defiled, nothing that might be perceived as undefiled, [F.109.b] no perception and no nonperception, and no attainment, this is the entrance to the gateway to the Dharma of nonduality.

1-3.132「善男子,關於蘊、界、根境被污染或不被污染的概念,這是二元的。當沒有蘊、界、根境被污染的概念,沒有可被認知為不被污染的事物,沒有想也沒有無想,沒有成就,這就是進入不二法門入口的途徑。」

1-3.133“Noble son, when the aggregates, the elements, and the sense fields are conceptualized as being conditioned or unconditioned, this is dualistic. But when one does not conceptualize any and all perceptions and there is no conceptual thought, and when one sees correctly that all phenomena are like space, this, noble son, is the entrance to the gateway to the Dharma of nonduality.

1-3.133「善男子,當蘊、界、根境被概念化為有為或無為時,這是二元對立的。但當一個人不對任何和所有的想進行概念化,沒有概念思維,並正確地見到一切諸法如空間一樣時,善男子啊,這就是不二法門的入口。」

1-3.134“Noble son, when one takes pride in mundane and supramundane qualities, this is dualistic. When one does not engage in, move toward, move away from, or overcome mundane and supramundane qualities and there is no going toward and no moving away, this is the entrance to the gate of the Dharma of nonduality.

1-3.134「善男子,當你對世間與出世間的功德生起驕慢時,這是二元對待。當你既不執著、不趨向、不遠離、也不克服世間與出世間的功德,既無所趨向也無所遠離時,這就是進入不二法門的入口。」

1-3.135“Furthermore, noble son, understanding the aggregates, the elements, and the sense fields as originating on the basis of name and form is dualistic. Having the view that the aggregates, elements, and sense fields, being devoid of name and form, have the nature of an illusion, and are both all-pervading and not all-pervading, and do not pass into ultimate nirvāṇa, is the bodhisattvas’ entrance to the gateway to the Dharma of nonduality.

1-3.135「而且,善男子,以名色為基礎而理解蘊、界、根境的生起,這是二元的。具有這樣的見解:蘊、界、根境沒有名色,具有幻術的本質,既遍及一切又不遍及一切,不進入究竟涅槃,這是菩薩進入不二法門入口的方式。」

1-3.136“Furthermore, noble son, understanding consciousness in terms of origination is dualistic. But when one instantly understands that all compounded phenomena, being unoriginated, are momentary and not momentary, this is an entrance to the gate of the Dharma of nonduality.

1-3.136「善男子,若以生起來理解識,是為二元。但當一個人瞬間了解所有有為法本無生起,既是剎那又非剎那時,這就是不二法門的入口。」

1-3.137“Furthermore, noble son, attachment to ownership, to knowledge based on ordinary consciousness, to possession, and to the sense fields is dualistic. But when one achieves consciousness that is devoid of a self and is free from the two views of the nature of the self, when the sense fields are undefiled, and when one is free from ownership and possession, this is the entrance to the gateway to the Dharma of nonduality.

1-3.137「再者,善男子,對所有、對普通識的知識、對執持和對根境的著,這是二性。但當一個人成就了沒有自我的識,且脫離了關於自我本質的二種見,當根境不被污染,且當一個人脫離所有和執持時,這是進入不二法門入口的方式。」

1-3.138“Any conceptual thought about knowledge and liberation is dualistic. [F.110.a] Noble son, knowledge lacks mental activity and lacks a self. Knowledge is like a flash of lightning. Liberation is like space, and space is nonconceptual, does not conceptualize, and is free from elaborations. This is the entrance to the gateway to the Dharma of nonconceptuality.

1-3.138「任何關於知識和解脫的概念思維都是二元對立的。善男子,知識缺乏心理活動,也缺乏自我。知識如同閃電光。解脫如同空間,空間是無分別的,不作分別,也不帶有增益妄想。這就是菩薩進入不二法門入口的途徑。」

1-3.139“The enjoyment of consciousness and form is dualistic. Form itself is empty, like space, and space does not disintegrate. Forms that disintegrate, being empty, are manifestations with the characteristic of form and are empty, as they also have the nature of emptiness. The same goes for feelings, perceptions, and formations. The nonmanifestation of consciousness is akin to consciousness that is devoid of darkness and light, like space. The disintegration of consciousness is not emptiness, but the nature of consciousness itself is indeed emptiness. The five aggregates that are the basis of grasping are empty in the same way, like the nature of space. Bodhisattvas who think of them as being like space‍—lacking attachment, anger, and ignorance, without high and low, without conceptual thought or conceptualization, and without going and ceasing‍—perfectly understand all phenomena exactly as they are. They realize that the aggregates, the elements, and the sense fields lack desire, anger, and ignorance, high and low, conceptual thought and conceptualization, and going and ceasing, and that the awakening of the hearers and the solitary buddhas, as well as unsurpassed and perfect awakening, also lack conceptual thought and conceptualization, going and ceasing. Noble son, this is the bodhisattvas’ entrance to the gateway to the Dharma of nonduality.”

1-3.139「享受意識與色的喜樂是二元的。色本身是空的,如同空間一樣,而空間不會毀壞。會毀壞的色法,由於是空的,乃是具有色的特徵的顯現,同時也是空的,因為它們也具有空性的本質。受、想、行也是如此。意識的不顯現類似於沒有黑暗與光明的意識,如同空間一般。意識的毀壞不是空性,但意識本身的本質確實是空性。作為取蘊的五蘊以同樣的方式是空的,如同空間的本質。菩薩們若認為它們如同空間一樣——缺乏著、瞋恨與無明,沒有高低,沒有概念思想或概念化,沒有往來與滅盡——就完全理解了所有諸法的本然面貌。他們認識到蘊、界與根境都缺乏欲望、瞋恨與無明,沒有高低,沒有概念思想和概念化,沒有往來與滅盡,而聲聞與獨覺的菩提以及無上正等覺,也都缺乏概念思想和概念化、往來與滅盡。善男子,這就是菩薩們進入不二法門的入口。」

1-3.140As this teaching was being delivered by the bodhisattva Immaculate Splendor, 9,200,000,000 bodhisattvas achieved the acceptance of the unborn nature of phenomena and 4,600,000,000 of them reached the entrance to the gateway to the Dharma of nonduality.

1-3.140當無垢光明菩薩宣說此法教時,九十二億菩薩證得了無生法忍,其中四十六億菩薩進入了不二法門的入口。

1-3.141The Blessed One then arose from the absorption called endowed with light, [F.110.b] no longer appeared to be dressed as a seer, and sat there with his body adorned with the thirty-two supreme physical marks of a buddha. All of the other beings also no longer appeared to be dressed as seers and their previous bodies were restored. The Blessed One expressed his approval to the bodhisattva Immaculate Splendor, saying, “Noble son, the way that you have taught this is exactly the way that one should teach the gateway of nonduality. Well done! Noble son, you have borne witness yourself to this gateway to the Dharma, and so you have established countless beings in unsurpassed and perfect awakening!”

1-3.141世尊從名為光遍照的三昧中起身,[F.110.b]不再現出仙人的形象,坐著時身體具足佛陀的三十二相。所有其他眾生也都不再現出仙人的形象,他們之前的身體都恢復了。世尊對菩薩無垢光明表示讚許,說道:「善男子,你教導這個法門的方式,正是應該教導不二法門入口的方式。做得很好!善男子,你親身見證了這個法門的入口,因此你已經將無數眾生安立在無上正等覺的菩提中!」

The gods, nāgas, yakṣas, asuras, garuḍas, kinnaras, humans, and nonhumans who were present then made various offerings to the Blessed One. [B3]

當時在場的神、龍、夜叉、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、人類和非人等眾生,都向世尊做了各種供養。

1-3.142At that moment Mañjuśrīkumārabhūta draped his shawl over one shoulder, prostrated toward the Blessed One with his palms joined, and praised the Blessed One with the following verses, requesting him to teach the Dharma:

1-3.142此時文殊師利童子披上單肩披衣,向世尊五體投地並雙手合掌,以下列偈頌讚歎世尊,並祈請世尊宣說法:

“Peerless victor, you pervade many realms
無上勝者,你遍滿眾多世界
And you have subdued and pacified the enemies: the afflictions.
而且你已經調伏並平息了敵人:煩惱。
Liberated sage, please enter this place
解脫的聖者,請進入此地
And reveal this supreme acceptance to beings!
並為眾生揭示這殊勝的忍!
“Your mind is at peace and your observances are immaculate.
「你的心處於寂靜,你的戒律清淨無缺。
Sage who has performed the sacrifice, please teach this virtuous acceptance!
已成就的仙人,請教導眾生這殊勝的忍!
Provider of happiness to beings, seer who upholds insight,
施樂於眾生,堅持慧的仙人,
Destroyer of delusion, please shower a rain of ambrosia on this place!
癡的摧毀者,請在此處降下甘露之雨!
“Many gods, nāgas, and humans with clear minds
「許多神、龍和清淨心意的人類
Have quickly filled this realm.
迅速充滿了這個領域。
All these beings are sitting here gazing upon you.
所有這些眾生都坐在這裡凝視著你。
Having abandoned defilements, teach them the sacred Dharma!
舍棄了垢染,為他們講授聖法吧!
“Victor, in the past you have displayed your conduct.
「勝者,在過去你已展現了你的行。
You gave away your eyes, your feet, your hands, and your tongue.
你捨棄了眼睛、雙足、雙手和舌頭。
You gave your skin, [F.111.a] your head, your blood, and your limbs,
你施舍了你的皮膚、你的頭、你的血液和你的四肢,
And large amounts of grain, jewels, elephants, horses, sons, cities, and precious steeds.
還有大量的穀物、珠寶、大象、馬匹、兒子、城市,以及珍貴的駿馬。
“You gave away food, drinks, your bed, and male and female servants.
「你施捨了食物、飲料、床鋪和男女僕人。
You constantly liberate your relatives and other beings from their suffering;
你不斷地將你的親眷和其他眾生從苦中解救出來;
You fulfill all wishes, and you bring joy to beings.
你圓滿一切願望,並為眾生帶來喜心。
You performed one hundred sacrifices for beings,
你為了眾生進行了一百次供養,
“And offered the virtue you accumulated in the past to the many buddhas.
並將你過去累積的善法奉獻給許多佛陀。
You are always loving and delight in constant generosity.
你常懷慈心,喜愛恆常布施。
You are steadfast in observances and blaze like Mount Sumeru.
你在戒律上堅定不移,如同須彌山般光芒耀眼。
Please teach this acceptance to bring stability to beings!
請為眾生宣說這種忍,使眾生得以安定!
“In the past, you continually made the aspiration to show beings
「在過去,你不斷發願向眾生展現
How to abandon the three lower realms and to lead them to the higher realms.
如何捨棄三惡道,引領眾生趣向更高的善趣。
You cause beings to reach awakening‍—the supreme pacification of suffering.
你使眾生達到菩提——苦的最高寂滅。
Victor, you achieved genuine awakening in the past
維克托,你在過去成就了真實的菩提
“And you saturate the entire earth with the glorious water of your compassion.
你用你悲心的殊勝之水充滿了整個大地。
You pacify the afflictions, the three stains, and all doubts,
你平息煩惱、三垢和一切疑惑,
And by pacifying these, you show the path that leads to awakening.
通過調伏這些煩惱,你顯示了通往菩提的道路。
Just like when you realized the Dharma,
就如同當你證悟法時一樣,
“Please shower a rain of Dharma on beings whose minds are parched!
「請對心意乾涸的眾生降下法的甘霖!
Please quench their thirst with ambrosia and reveal the right qualities!
請用甘露來解除他們的渴望,並顯露正確的品質!
Beings reach awakening through the path of peace,
眾生通過寂靜之道達到菩提。
And the beings who have come from numerous realms to this one
而那些從眾多領域來到這個領域的眾生
“Are here to be liberated from old age and death.
「都在這裡是為了從老死中得到解脫。」
Great sage, please teach them this Dharma.
大聖者,請為他們傳授這個法。
Teach the acceptance that tames beings with the sky-colored method of perfect conduct!
請教導正行理趣虛空色調伏眾生的忍辱!
This will lead them to understand elaborations as illusions and mirages.”
這將引導他們理解分別概念如同幻術和陽焰一樣。

1-3.153The Blessed One gave his consent to Mañjuśrīkumārabhūta by not saying a word and thought, “I will enter into that type of absorption, and, through that absorption, I will emanate bodies that will sit in all those storied mansions. I will then please those assemblies and make them grow weary of saṁsāra.”

1-3.153世尊以沉默表示同意文殊師利童子,並思考道:「我將進入那種三昧,通過那個三昧,我將化現身體坐在所有那些樓閣中。我將令那些集會歡喜,並使他們對輪迴產生厭離。」

1-3.154The Blessed One entered the absorption known as the array of light. With his mind in meditative equipoise, the blessed Buddha entered each and every one of those storied mansions and took a seat. [F.111.b] The bodhisattva Filled with Amazement then asked the bodhisattva Uncovering the Enemies, “Noble son, which of these innumerable storied mansions is the storied mansion in which the Thus-Gone One is sitting? Through the empowering force of the Buddha, we see his body residing in all those mansions. What is this all about?”

1-3.154世尊進入了名為光陣的三昧。以心處於等持中,受祝福的佛陀進入了每一座樓閣殿堂並坐下。菩薩充滿驚歎者隨後詢問菩薩揭露敵人:"善男子,在這些無數的樓閣殿堂中,哪一座才是如來坐著的樓閣殿堂呢?透過佛陀的加持力,我們看到他的身體駐留在所有那些殿堂裡。這究竟是怎麼回事呢?"

1-3.155The bodhisattva Uncovering the Enemies replied, “Noble son, the term thus-gone one is inexpressible. Even ignorance is without elaborations in the teachings of the Buddha. Noble son, does the past mind achieve awakening?”

1-3.155菩薩揭露敵人回答說:「善男子,如來這個名稱是不可說的。即使是無明在佛陀的教法中也沒有任何標籤概念。善男子,過去的心能成就菩提嗎?」

“No, noble son.”

「不,善男子。」

“Does the future mind achieve awakening?”

「未來心能證得菩提嗎?」

“No, noble son.”

「沒有,善男子。」

“Is there a dwelling place for the present mind and thoughts?”

「現在的心念是否有所依止之處?」

“No, noble son.”

「不,善男子。」

“If the mind and thoughts lack a present dwelling place, how could something that does not dwell anywhere achieve awakening?”

「若心念無現在處所,不住何處者,豈能成就菩提?」

1-3.156“Noble son, once all the phenomena of the three times are abandoned, is it not the case that there is no comprehension of phenomena?”

1-3.156「善男子,一旦放棄了三世的一切諸法,豈不就是沒有對諸法的理解了嗎?」

“Permanence and impermanence are completely abandoned. There is no transmigration, no birth, no cessation, and no contact. Conditioned and unconditioned phenomena are baseless. All things are like space and lack awakening and transmigration. Just as space has no past, present, or future, and no conceit, awakening also has no past, present, or future. Just as space lacks concepts and conceptualization, the awakening of the buddhas also lacks concepts and conceptualization. Just as space lacks darkness and light, the qualities of the buddhas also lack darkness and light. [F.112.a] Just as space lacks forms and is undefinable, the qualities of the buddhas also lack forms and are undefinable. Just as space is unborn and unceasing, the qualities of the buddhas are also unborn and unceasing. Just as space lacks going, the qualities of the buddhas also lack the apprehension of going. Just as space is groundless, the qualities of the buddhas are also groundless. Just as space lacks contact, the qualities of the buddhas also lack contact. Just as space lacks the apprehension of a path, the qualities of the buddhas also lack the apprehension of a path. Just as space is insubstantial and devoid of characteristics, the qualities of the buddhas are also insubstantial and devoid of characteristics. Just as space is inexpressible and lacks words, the awakening of the buddhas is also inexpressible and lacks words. Just as space lacks permanence and impermanence, the qualities of the buddhas also lack permanence and impermanence. Just as space lacks a body and lacks origination, the qualities of the buddhas also lack a body and lack origination. Just as space lacks apprehended objects and lacks abiding, the qualities of the buddhas also lack apprehended objects and lack abiding. Just as space has no support, is baseless, lacks observation, and lacks conceptualization, ascending, knowledge, going, coming, origin, limit, disturbance, torment, examination, commenting, vision, concepts, darkness, entities, marks, and manifestation, noble son, the qualities of the buddhas also lack everything from having no support up to lacking marks.

「常和無常完全被捨棄了。沒有輪迴,沒有生起,沒有止息,也沒有觸。有為法和無為法都是無基的。一切事物都如同空間一樣,缺乏菩提和輪迴。正如空間沒有過去、現在或未來,也沒有我慢一樣,菩提也沒有過去、現在或未來。正如空間缺乏概念和概念化一樣,佛陀的菩提也缺乏概念和概念化。正如空間缺乏黑暗和光明一樣,佛陀的品質也缺乏黑暗和光明。正如空間缺乏形色且無法定義一樣,佛陀的品質也缺乏形色且無法定義。正如空間是無生且無止息的一樣,佛陀的品質也是無生且無止息的。正如空間缺乏往去一樣,佛陀的品質也缺乏對往去的執著。正如空間是無根的一樣,佛陀的品質也是無根的。正如空間缺乏觸一樣,佛陀的品質也缺乏觸。正如空間缺乏對道路的執著一樣,佛陀的品質也缺乏對道路的執著。正如空間是無實且無相的一樣,佛陀的品質也是無實且無相的。正如空間不可說且缺乏言語一樣,佛陀的菩提也不可說且缺乏言語。正如空間缺乏常和無常一樣,佛陀的品質也缺乏常和無常。正如空間缺乏身體且缺乏生起一樣,佛陀的品質也缺乏身體且缺乏生起。正如空間缺乏所緣和安住一樣,佛陀的品質也缺乏所緣和安住。正如空間沒有所依、無根、缺乏觀察、缺乏概念化、上升、知識、往去、來至、起源、限制、擾動、折磨、檢查、評論、視見、概念、黑暗、實體、相和顯現一樣,善男子,佛陀的品質也從沒有所依一直到缺乏相為止,完全缺乏這一切。」

1-3.157“Noble son, [F.112.b] the qualities of the buddhas are said to be unborn. The qualities of the buddhas have the characteristic of being nondual and they dwell in the realm of phenomena. The qualities of the buddhas are contained in the realm of sentient beings, and the qualities of the buddhas are contained in the realm of space. Noble son, the qualities of the buddhas are contained in thoughts and concepts. The qualities of the buddhas are contained in the realms, various places, and superior places. The qualities of the buddhas are contained in knowing, not knowing, advanced knowledge, thorough knowledge, and complete knowledge. The qualities of the buddhas are contained in the absence of marks, in correct characteristics, in partial characteristics, in complete characteristics, and in subsequent characteristics. The qualities of the buddhas are contained in the absence of transcendence, in thorough transcendence, in transcendence, and in subsequent transcendence. The qualities of the buddhas are contained in accepting, rejecting, clinging, and appropriation. The characteristics of the buddhas are contained in light, total illumination, subsequent illumination, the absence of illumination, and the absence of absolute illumination. The qualities of the buddhas are contained in what is genuine, completely genuine, subsequently genuine, not fully genuine, and not absolutely genuine. The qualities of the buddhas are contained in statements, thorough statements, full statements, subsequent statements, absolute statements, and complete statements. The qualities of the buddhas are contained in full knowledge, complete knowledge, identical knowledge, and subsequent knowledge. The qualities of the buddhas are contained in forms, full forms, identical forms, [F.113.a] true forms, and complete forms. Noble son, the awakening of the buddhas is contained in conduct, thorough conduct, identical conduct, subsequent conduct, and complete conduct. Noble son, awakening is contained in expressions, thorough expressions, subsequent expressions, identical expressions, and complete expressions. Noble son, awakening is contained in enumeration, thorough enumeration, identical enumeration, subsequent enumeration, and complete enumeration. Awakening is contained in existence, thorough existence, subsequent existence, and complete existence. Noble son, awakening is contained in elaboration, thorough elaboration, freedom from elaboration, subsequent elaboration, and complete elaboration.

1-3.157「善男子,佛陀的功德被說為無生。佛陀的功德具有不二的特性,安住於法界。佛陀的功德包含於有情的領域,佛陀的功德包含於空間的領域。善男子,佛陀的功德包含於思想和概念中。佛陀的功德包含於各個領域、各種地方和殊勝的地方。佛陀的功德包含於知、不知、勝知、徹知和圓滿知中。佛陀的功德包含於無相、正相、局部相、圓滿相和後續相中。佛陀的功德包含於無超越、徹底超越、超越和後續超越中。佛陀的功德包含於接納、拒絕、取和攀緣中。佛陀的特性包含於光、完全光、後續光、無光和無絕對光中。佛陀的功德包含於真實、完全真實、後續真實、不完全真實和非絕對真實中。佛陀的功德包含於陳述、徹底陳述、完全陳述、後續陳述、絕對陳述和圓滿陳述中。佛陀的功德包含於圓滿知、完全知、等同知和後續知中。佛陀的功德包含於色、圓滿色、等同色、真實色和完全色中。善男子,佛陀的菩提包含於正行、徹底正行、等同正行、後續正行和圓滿正行中。善男子,菩提包含於表達、徹底表達、後續表達、等同表達和圓滿表達中。善男子,菩提包含於計數、徹底計數、等同計數、後續計數和圓滿計數中。菩提包含於存在、徹底存在、後續存在和圓滿存在中。善男子,菩提包含於闡述、徹底闡述、離闡述、後續闡述和圓滿闡述中。」

1-3.158“Noble son, one should regard the awakening of the buddhas as devoid of apprehension, like space. Noble son, is anyone able to expand, measure, rival, ornament, or depict space?”

1-3.158「善男子,應當將佛陀的菩提視為無執著,如虛空一樣。善男子,是否有人能夠擴展、測量、匹敵、裝飾或描繪虛空?」

“No, noble son, no one is able to do so.”

「不能,善男子,沒有人能夠做到。」

1-3.159“Noble son, the qualities of the buddhas are like space. Just as space cannot be expanded in any way, the qualities of the buddhas cannot be expanded in any way. Noble son, why do you inquire about those storied mansions where the Blessed One is sitting and where the body of the Buddha manifests?”

1-3.159「善男子,佛陀的品質如同虛空。正如虛空無法以任何方式擴展,佛陀的品質也無法以任何方式擴展。善男子,你為什麼要詢問那些有多層樓的宮殿,世尊在那裡坐著,佛陀的身體在那裡顯現呢?」

1-3.160As the bodhisattva Uncovering the Enemies gave this elaborate explanation of the gateway to the Dharma of nonduality, 5,700,000,000 bodhisattvas achieved the acceptance of the unborn nature of phenomena and 4,200,000,000 of them reached the gateway to the Dharma of nonduality that sets forth the secrets of the thus-gone ones. This entire buddha realm flourished, and [F.113.b] the beings living on earth and in the sky applauded and exclaimed, “This holy being’s excellent teaching revealing the gateway to the Dharma of nonduality that sets forth the secrets of the thus-gone ones is excellent, excellent!”

1-3.160當菩薩揭露敵人詳細闡述不二法門的入口時,五百七十億位菩薩證得了無生法忍,其中四百二十億位菩薩證得了闡述如來秘密的不二法門入口。整個佛土繁榮昌盛,地上和空中的眾生都鼓掌歡呼,讚歎說:「這位聖者所宣說的、闡述如來秘密的不二法門入口的殊勝教法太殊勝了、太殊勝了!」

1-3.161At that moment, the Blessed One rose from his absorption known as mastery over the emergence of light. To the entire assembly’s amazement, all of the buddha bodies and storied mansions disappeared except for the one storied mansion in which they saw the Blessed One sitting.

1-3.161那時,世尊從名為「光明出現掌握」的三昧中起身。令整個集會驚奇不已的是,所有的佛身和樓閣都消失了,只剩下他們看見世尊坐著的那座樓閣。

1-3.162The bodhisattva Foremost Among Many Kings then asked the bodhisattva Elucidating Seer, “Noble son, where did those storied mansions come from? Where have they gone?”

1-3.162眾多國王之首菩薩於是問闡明仙人菩薩說:「善男子,那些樓閣從何而來?又往何處而去?」

The bodhisattva Elucidating Seer replied, “Noble son, you still entertain the perceptions of going and coming.”

菩薩闡明仙人回答說:「善男子,你仍然還有去和來的想。」

The bodhisattva Foremost Among Many Kings said, “Noble son, coming is a term for transience, and going is a term for the lack of self.”

菩薩眾王首說:「善男子,來是無常的術語,去是無我的術語。」

1-3.163The bodhisattva Elucidating Seer replied, “Noble son, terms for transience and terms for the lack of self are terms that imply possession and ownership. People who are attached to possession and ownership adhere to the following four mistaken views: they engage in practice (1) while perceiving what is impermanent as permanent, and (2) perceiving suffering as happiness, and they engage in practice (3) while perceiving what is impure as pure, and (4) perceiving what lacks a self as having a self. People who engage in those mental errors will incur the following five hindrances: they will not abandon the hindrances of (1) craving sense pleasures, (2) ill will, (3) sloth and torpor [F.114.a] or laziness, (4) agitation and regret, and (5) doubt.

1-3.163菩薩明仙人回答說:「善男子,無常的術語和無我的術語都是暗示執持和所有的術語。執著於執持和所有的人會陷入以下四種邪見:他們(1)在將無常知覺為常的情況下進行修行,以及(2)將苦知覺為樂,他們(3)在將不清淨知覺為清淨的情況下進行修行,以及(4)將無我知覺為有我。那些陷入這些思想錯誤的人會招致以下五種蓋:他們不會捨棄(1)渴愛感官快樂的蓋、(2)嗔恨、(3)昏沈和懶惰、(4)掉舉和悔恨,以及(5)疑惑。

1-3.164“Noble son, whoever incurs these five hindrances will engage in the five acts with immediate retribution. People who have not abandoned the five acts with immediate retribution will not see rebirth among gods or humans, to say nothing of the awakening of the hearers! And if that is the case for those who lack the awakening of the hearers, what need is there to mention those who lack the awakening of the solitary buddhas and the awakening of the buddhas? One who has not abandoned possession and ownership has also not abandoned permanence and annihilation. How could people who adhere to annihilationist views engage in virtuous actions and observe virtuous conduct? How could people who adhere to views of permanence engage in virtuous practices and in practices aimed at liberation? People who adhere to views of permanence and annihilation will not see rebirth among gods or humans, to say nothing of the awakening of the hearers or the solitary buddhas! How could they reach unsurpassed and perfect awakening? Since the silent members of this gathering who have assembled here are not contaminated by the vehicles of the hearers or the solitary buddhas because they do not adhere to wrong views such as ownership and possession, noble son, see to it that you do not say such things.”

1-3.164善男子,誰若招致這五種蓋,就會造作五無間業。人若未捨離五無間業,就不會往生於神或人類之中,更不用說聲聞的菩提!若是聲聞的菩提都沒有了,那獨覺的菩提和佛陀的菩提又何足掛齒呢?未捨離執持和所有的人,也未捨離常和斷滅。執著於斷滅邪見的人怎能進行善行和守持清淨的行為呢?執著於常的邪見的人怎能進行善行和追求解脫的修習呢?執著於常和斷滅邪見的人不會往生於神或人類之中,更不用說聲聞和獨覺的菩提了!他們怎能證得無上正等覺呢?由於此處集聚的默然修行者不為聲聞和獨覺的乘所污染,因為他們不執著於執持和所有等邪見,善男子,你要注意不要說這樣的話。

1-3.165The bodhisattva Subāhu then asked, “Noble son, should one not focus on the perceptions of going and coming? And if one does not focus on those, how should one provide bodhisattvas who are worthy recipients of gifts with the requisite belongings and provisions? How should one honor one’s parents? How should one care for the sick?”

1-3.165菩薩蘇婆呼隨後詢問說:「善男子,難道不應當專注於去來的想法嗎?如果不專注於那些想法,如何才能為值得供養的菩薩提供所需的物品和資具?如何才能孝敬父母?如何才能照顧病人?」

1-3.166“Noble son, the following things lack mental elaboration: objects, close objects, supreme objects, other objects, objects of reverence, going, fully going, completely going, subsequent going, and going elsewhere. All of those terms lack mental elaboration. How can that be? [F.114.b] Noble son, concepts, thoughts, subsequent thoughts, complete thoughts, and supreme thoughts lead to, lend strength to, and establish one in saṃsāra. The flower may be birth among the gods or humans, but the fruit is dying and being reborn over and over in the three lower realms. All such thoughts related to the eight fleeting concerns have faults. All things that are related to conduct, thorough conduct, complete conduct, and subsequent conduct lead to the abandonment of noble acceptance.”

1-3.166「善男子,以下事物不具有心智造作:所緣、近所緣、殊勝所緣、他所緣、恭敬所緣、去、完全去、徹底去、隨後去及往他處去。所有這些術語都不具有心智造作。為什麼呢?善男子,概念、思想、隨後思想、完全思想及殊勝思想導致、加強並將你們建立在輪迴中。花朵可能是生於神界或人界,但果實卻是在三惡道中反覆死亡與重生。所有與八種短暫關切相關的思想都有過失。所有與行、徹底行、完全行及隨後行相關的事物都導致放棄正行忍。」

1-3.167“Noble son, are those who practice virtue in order to accomplish the qualities of the buddhas in conflict with this noble acceptance?”

1-3.167「善男子,為了成就佛陀的功德而修習善法的人,是否與這個殊勝的忍相衝突?」

1-3.168“Noble son, those who have little desire for noble qualities and great desire for negative deeds are in conflict with this noble acceptance. They destroy it, toss it aside, and delude themselves about it. It is said that those who have completely rejected virtuous qualities indulge in desirous thoughts, and those who indulge in desirous thoughts are in conflict with and destroy the acceptance of proper conduct. Those who lack the group of qualities related to that acceptance reject it. Noble son, the group of qualities related to the noble acceptance includes the vows related to speech, the mind, and the six sense fields; not accumulating karma; the inexpressible; the effortless; the nonconceptual; and the absence of thoughts, the absence of an object of observation, and the absence of observation by the mind or the mental faculty. All their mental, physical, and verbal actions lead to delusion about this noble acceptance, because they lack this group of qualities. All their concepts related to the notion that phenomena are to be undertaken, are immoveable, and have characteristics also lead to delusion about this noble acceptance, because they lack this group of qualities.

1-3.168「善男子,那些對於高尚善法欲望很少,對於負面行為欲望很大的人,與這個高尚忍相衝突。他們摧毀它,拋棄它,自我欺騙。據說那些完全棄絕了善法品質的人沉溺於欲望的念頭,那些沉溺於欲望念頭的人與正行的忍相衝突並摧毀它。那些缺乏與該忍相關的品質群體的人會拒絕它。善男子,與高尚忍相關的品質群體包括與言語、心意和六境相關的誓願;不積累業;不可說;無功用;無分別;以及無念、無所緣和無心意或意根的觀察。所有他們的心理、身體和言語行為都導致對這個高尚忍的迷惑,因為他們缺乏這個品質群體。所有他們關於諸法應當承擔、堅固不變且具有相的概念也都導致對這個高尚忍的迷惑,因為他們缺乏這個品質群體。」

1-3.169“Someone who cultivates this group of qualities of the noble acceptance, such as the lack of physical, verbal, and mental activity; immutability; the absence of characteristics; and the absence of concepts, pursues the ultimate nature of the Dharma of nonduality and realizes the ultimate truth. [F.115.a] Anyone with the slightest understanding of the ultimate nature of all afflictions and the ultimate nature of all phenomena cultivates this acceptance. Those who do not argue about words, who have subdued all the afflictions, who do not waver from the inexpressible, who are not attached to any philosophical doctrine, and who understand that phenomena are known to be unborn and unarisen cultivate this acceptance. Those who dwell in the realm of phenomena while devoting themselves to the realm of beings, who consider the realm of phenomena and the realm of beings to be identical, who do not differentiate between them, and who are not in conflict with the realm of characteristics cultivate this acceptance.

1-3.169「修習這群忍德的善男子,如身語意無行、不變、無相、無念等,追求不二法的究竟性質,並證悟勝義諦。任何對一切煩惱的究竟性質和一切諸法的究竟性質稍有理解的人都修習這個忍。那些不辯論言詞、已調伏一切煩惱、不從不可說動搖、不執著於任何哲學立場、理解諸法已知無生無起的人修習這個忍。那些安住於法界同時致力於眾生界、認為法界與眾生界相同、不區分二者、不與相的領域相衝突的人修習這個忍。」

1-3.170“Those for whom all phenomena lack a cognitive basis, are devoid of self and other, and lack appearances because they are unborn, and who understand that all phenomena lack apprehension lack arising, lack a body, and lack cultivation; are unborn; lack death and transmigration; lack support; are unwavering, immutable, and free from the concepts of existence and nonexistence; are not a vessel; lack thoughts; are free from attachment; are undefiled, bereft of class, intrinsically pure, unstained, and devoid of afflictions; lack superimpositions; do not occur anywhere; and lack conflict cultivate this acceptance.

1-3.170「那些認識到一切諸法缺乏認知基礎、沒有自我和他者、因為無生而缺乏顯現,並且理解一切諸法缺乏執著、缺乏生起、缺乏身體、缺乏修習的眾生;無生;缺乏死亡和輪迴;缺乏依託;不動搖、不變、超越有和無的概念;不是容器;缺乏思想;遠離著;清淨、無類、本質上純淨、無污垢、沒有煩惱;缺乏增益;不在任何地方發生;缺乏衝突的眾生,修習這個忍。」

1-3.171“Those who focus on things such as freedom from conditions; pacifying all wandering; completely transcending all wicked paths; nonorigination, nonengagement, and not delaying; not apprehending any objects; completely transcending consciousness; lacking imputation, not commenting, the lack of coming, the lack of basis, nonabiding, the absence of seed, and rootlessness; stabilizing, pacifying, and completely pacifying the mind; the complete absence of torment; reaching the ultimate goal; not giving rise to rebirth; [F.115.b] and delighting in nirvāṇa will perfect this acceptance. Those who focus on concepts, thoughts, ideas, reflections, imagination, going, departing, advancing, and approaching will not cultivate this acceptance.

1-3.171「那些專注於無條件、平息一切流浪、徹底超越一切邪道、無生、無著手、不延遲、不執著任何所緣、徹底超越識、無增益、不評論、無來、無依據、無安住、無種子、無根的人,以及穩定、平息和徹底平息心意、完全沒有折磨、達到究竟目標、不引起再生、樂於涅槃的人將圓滿此忍。那些專注於概念、思想、觀念、倒影、想象、往來、離去、推進和靠近的人將不會修習此忍。」

1-3.172“Noble son, coming is a term that signifies leading toward. Noble son, when there is no leading and leading toward there is no going and no coming. One should cultivate the acceptance of the gateway to the Dharma of nonduality in order to completely destroy the basis of going and coming. Noble son, the observation of the characteristics of actions expressed by the term coming comes to pass because one has abandoned the cultivation of this acceptance. Noble son, the primary cause of the characteristics of actions expressed by the term going is the absence of characteristics. This is called cultivating acceptance of freedom from characteristics.

1-3.172「善男子,來是表示領導朝向的詞語。善男子,當沒有領導和朝向時,就沒有去也沒有來。為了完全摧毀去和來的基礎,應當修習不二法門入口的忍。善男子,來這個詞語所表達的行為特徵的觀察之所以會發生,是因為一個人放棄了修習這個忍。善男子,去這個詞語所表達的行為特徵的主要原因是無相。這被稱為修習無相忍。」

1-3.173“The primary cause of the characteristics of purpose expressed by the term coming comes about due to a rejection of acceptance and is not the cultivation of acceptance. Noble son, the expression going refers to the cultivation of the acceptance of the destruction, nonexistence, and pacification of purpose.

1-3.173「善男子,以'來'這個名詞所表達的目的之相的主要原因,是源於對忍的否定,而非忍的修習。善男子,'去'這個表達是指修習毀滅、無有和寂靜目的之忍。」

1-3.174“Noble son, the characteristics of origination expressed by the term coming are delusions about acceptance, not the cultivation of acceptance. Noble son, the characteristics of nonobservation and refutation expressed by the term going refer to the cultivation of this acceptance.

1-3.174「善男子,以生起之相所表述的來字,是關於忍的癡迷,不是忍的修習。善男子,以不觀察及遮遣之相所表述的去字,是指此忍的修習。」

1-3.175“Noble son, the characteristics of the gateway of observation expressed by the term coming are not cultivated for this acceptance and are in conflict with this acceptance. Pacification and the characteristics of the destruction of apprehension expressed by the term going refer to the cultivation of this acceptance.

1-3.175「善男子,來的術語所表達的觀察門的相,不是為了這個忍而修習的,且與這個忍相衝突。寂靜與去的術語所表達的執著的毀滅的相,指的是這個忍的修習。」

1-3.176“Noble son, the characteristics of the basis expressed by the term coming are destructive to this acceptance and are not the cultivation of acceptance. Noble son, the disappearance and the pacification of the basis expressed by the term going refer to the cultivation of this acceptance. [F.116.a]

1-3.176善男子,「來」字所表現的基礎之相是對此忍的破壞,並非此忍的修習。善男子,「去」字所表現的基礎之消失與寂靜是指此忍的修習。

1-3.177“Noble son, the characteristics of origination expressed by the term coming are an abandonment of acceptance and are not the cultivation of this acceptance. Pacification and the characteristics of the destruction of causes expressed by the term going refer to the cultivation of this acceptance.

1-3.177「善男子,以來說表示的生起相是捨棄忍,不是這個忍的修習。以去說表示的寂靜和因的毀滅相是這個忍的修習。」

1-3.178“Noble son, the characteristics of words and conventional terms expressed by the term coming are not the cultivation of this acceptance. The state in which conventional terms are pacified expressed by the term going refers to the cultivation of this acceptance.

1-3.178「善男子,以來字所表的言語和世俗概念的相,不是對此忍的修習。以去字所表的世俗概念寂靜的狀態,是指對此忍的修習。」

1-3.179“Noble son, drowning in the river of ignorance in the past and the future expressed by the term coming is delusion about this acceptance and is not the cultivation of this acceptance. When the term going refers to vast peace and abandoning knowledge and ignorance of the past and future, it expresses the cultivation of this acceptance.

1-3.179「善男子,過去、未來中沉溺於無明之河,以『來』一詞表達,這是對此忍的癡迷,並非忍的修習。當『去』一詞指涉廣大的寂靜,以及捨棄過去、未來的知識與無明時,它表達了此忍的修習。」

1-3.180“Noble son, the characteristics of physical, verbal, and mental conduct expressed by the term coming are not the cultivation of this acceptance. When the term going refers to the pacification of formations such as craving, it expresses the cultivation of this acceptance.

1-3.180「善男子,以'來'表示身、語、意行的相,此非修習此忍。以'去'表示渴愛等行的寂靜,此即表示修習此忍。」

1-3.181“Noble son, when the term coming refers to the characteristics of the terms for the pacification of consciousness and dispassionate conduct, this is not the cultivation of this acceptance. When the term going refers to the disappearance of consciousness, cognition, and analysis, it expresses the cultivation of this acceptance.

1-3.181善男子,「來」一詞指涉意識寂靜和無欲行的相,這不是對此忍的修習。「去」一詞指涉意識、認知和分別的消滅,這表達了對此忍的修習。

1-3.182“When the term coming refers to the characteristics of the arising of name and form, it is not the cultivation of this acceptance. When the term going refers to the pacification of name and form, it expresses the cultivation of this acceptance.

1-3.182「善男子,當『來』這個詞指稱名色生起的相時,這不是修習此忍。當『去』這個詞指稱名色的寂靜時,這才表達了修習此忍。」

1-3.183“When the term coming refers to the characteristics of discipline, involvement, and sense pleasures, this is not the cultivation of this acceptance. When the term going refers to the pacification and disappearance of the six sense faculties, it expresses the cultivation of this acceptance.

1-3.183「善男子,當『來』一詞指的是戒律、參與及感官樂受的特性時,這不是此忍的修習。當『去』一詞指的是六根的調伏與消散時,這就表達了此忍的修習。」

1-3.184“When the term coming refers to the characteristics of other terms for meditation on the stream of contact, this is not the cultivation of this acceptance. When the term going refers to flowing down the river of contact, it expresses the cultivation of this acceptance.

1-3.184「當『來』指的是關於觸流禪修的其他術語之相時,這不是此忍的修習。當『去』指的是接觸之河流下來時,它表達此忍的修習。」

1-3.185“When going refers to cutting off the stream of the three types of feeling, it expresses the cultivation of this acceptance.

1-3.185「當『去』指的是斷除三種受的流現時,它表達了這種忍的修習。」

1-3.186“When coming refers to engaging the basis of craving, this is not the cultivation of this acceptance. [F.116.b] When going refers to the abandonment and disappearance of craving, it expresses the cultivation of this acceptance.

1-3.186「善男子,當'來'是指著迷於渴愛的基礎時,這不是此忍的修習。當'去'是指著渴愛的舍棄與消滅時,這表達了此忍的修習。」

1-3.187“Noble son, when coming refers to the characteristics of terms for engaging in grasping, this is not the cultivation of this acceptance. When the term going refers to the elimination of grasping, it is the cultivation of this acceptance.

1-3.187善男子,當「來」是指相關於取的特徵時,這不是此忍的修習。當「去」是指取的消除時,這才是此忍的修習。

1-3.188“When the term coming refers to the characteristics of the term for strong attachment to cultivation, this is not the cultivation of this acceptance. When the term going refers to the way in which something produced is thoroughly comprehended, it is the cultivation of this acceptance.

1-3.188「善男子,當『來』這個詞語指的是對修習的強烈著的特徵時,這不是對這種忍的修習。當『去』這個詞語指的是對所生起的事物的徹底理解的方式時,這就是對這種忍的修習。」

1-3.189“Noble son, when the term coming refers to the characteristics of a term for entering a womb once again, this is not the cultivation of this acceptance. When the term going refers to the destruction of birth, it expresses the cultivation of this acceptance.

1-3.189「善男子,當『來』這個詞指的是再次進入母胎的特徵時,這不是對這個忍的修習。當『去』這個詞指的是毀滅生的時候,這表達了對這個忍的修習。」

1-3.190“When the term coming refers to a term for pursuing happiness over and over, this is not the cultivation of this acceptance. When the term going refers to the abandonment and extinction of old age, it expresses the cultivation of this acceptance.

1-3.190「善男子,當『來』這個詞表示反覆追求樂的特徵時,這不是對此忍的修習。當『去』這個詞表示放棄和消滅衰老時,這就表達了對此忍的修習。」

1-3.191“Noble son, when the term coming refers to the characteristics of the state of repeatedly falling into the waters of the river of death, this is not the cultivation of this acceptance. When the term going refers to crossing over the river of death, it expresses the cultivation of this acceptance.

1-3.191「善男子,當『來』這個詞語指涉反覆墮入死亡之河的水中這一狀態的特徵時,這不是對此忍的修習。當『去』這個詞語指涉超越死亡之河時,它表達了對此忍的修習。」

1-3.192“Noble son, when the term coming refers to the characteristics of the state of pursuing misery, lamentation, unhappiness, and distress, this is not the cultivation of this acceptance. When the term going refers to the pacification of all forms of suffering and distress, it expresses the cultivation of this acceptance.

1-3.192「善男子,當『來』這個詞指的是追求痛苦、哀嘆、不樂和苦惱狀態的相時,這不是這個忍的修習。當『去』這個詞指的是平息一切形式的苦和苦惱時,它表達了這個忍的修習。」

1-3.193“Noble son, when the term coming refers to the characteristics of the state of the arising of all manner of suffering associated with formations; the arising of old age, death, and transmigration; and the arising of the suffering associated with meeting and parting, this is not the cultivation of this acceptance. When the term going refers to the pacification of all forms of suffering associated with formations, this is the cultivation of this acceptance.

1-3.193「善男子,當『來』一詞是指與行相關的各種苦的生起特徵;衰老、死亡和輪迴的生起;以及與相聚和分離相關的苦的生起時,這不是修習此忍。當『去』一詞是指與行相關的所有形式的苦的寂滅時,這就是修習此忍。」

1-3.194“Noble son, when the term coming refers to the arising of all manner of suffering and the nature of the generation of the four mistaken views, it hinders the cultivation of all manner of virtues. Noble son, the term going refers to complete pacification and is the antidote to the mistaken views associated with suffering. Therefore, noble son, the term coming is an expression of something that leads to all forms of affliction, [F.117.a] while the term going is a term that expresses something that does not lead to any association with the habitual tendencies of the afflictions.

1-3.194「善男子,當『來』這個詞指的是各種苦的生起和四種邪見的生成本質時,它會阻礙各種善法的修習。善男子,『去』這個詞指的是完全的寂靜,是與苦相關的邪見的對治。因此,善男子,『來』這個詞是表達導致各種煩惱的事物的表述,而『去』這個詞是表達不導致任何與煩惱習氣相連結的事物的詞語。」

1-3.195“Therefore, noble son, bodhisattvas do not waver from the inexpressible. They are not attached to any expression. They do not argue about the realm of phenomena of words. A bodhisattva for whom there are no apprehended objects, no arising, no body, and no origination, who has cut the stream of observing all manner of perceptions and is free from the concepts of existence and nonexistence, perfects this acceptance.”

1-3.195「因此,善男子,菩薩不從不可說而動搖。他們不執著於任何表達。他們不爭論言語的法界。一位菩薩若沒有所緣的對象、沒有生起、沒有身體、沒有來源,已經切斷了觀察一切知覺的流勢,並遠離了存在和不存在的概念,就完成了這個忍。」

1-3.196As this teaching was being delivered by the bodhisattva Uncovering the Enemies, 99 sextillion bodhisattvas led by Subāhu achieved the acceptance of the unborn nature of phenomena. All the beings who dwelt on land and in the sky in the entire buddha realm applauded in unison, exclaiming, “Noble son, the way that you have set forth this profound method of Dharma and showered us with such a rain of Dharma so that we are filled with eloquence regarding reveling in the complete qualities of a bodhisattva, the supernormal faculties, and nonattachment is excellent!”

1-3.196當菩薩揭露敵人正在傳授此教法時,以蘇婆呼為首的九十九千萬億菩薩成就了無生法忍。所有居住在整個佛土中的陸地和虛空中的眾生一齊讚歎,說道:「善男子,你所闡述的這個深奧的法門,對我們降下了如此豐沛的法雨,使我們對菩薩圓滿功德的欣樂、神通以及無著都具足了辯才,這是太殊勝了!」

1-3.197At that moment the many gods, nāgas, yakṣas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas who had gathered from the ten directions yearned and were determined to perform an offering to the bodhisattva Uncovering the Enemies with divine flowers, garlands, perfumes, and ointments. As they scattered flowers, garlands, perfumes, and ointments on his body, that noble son used the power of his absorption to magically transform them into the various precious substances. The pile fell to one side and transformed into a lion throne for the Blessed One made of the seven precious gems that was a thousand leagues high and ten leagues wide, covered with divine fabrics, and delightful to behold. [F.117.b]

1-3.197此時,從十方聚集而來的眾多神、龍、夜叉、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽,都渴望並決心要向菩薩揭露敵人奉獻天花、花環、香料和膏油。當他們在他的身上撒下花、花環、香料和膏油時,那位善男子以三昧的力量將它們神變為各種珍貴的物質。那些物質堆積在一旁,變成了為世尊而造的獅子座,由七寶所成,高達千由旬,寬十由旬,覆蓋著天衣,令人賞心悅目。

1-3.198All of the followers of lowly ascetic practices‍—the non-Buddhists and followers of other ascetic orders in this buddha realm who had resolved to exert themselves in observances, rules of conduct, and the four modes of conduct, as well as the non-Buddhists and followers of other ascetic orders who had resolved to exert themselves in observances, rules of conduct, and the four positions in countless realms throughout the ten directions that are empty of buddhas or inundated with the five impurities‍—gazed upon this lion throne made of the seven precious substances. Some who were engaging in the five-fires ascetic practice could be seen prostrating to the sun and the moon; some were carrying water, some were carrying mud, and some were carrying water and mud; some had long hair, some had beards, and some had long hair and beards; some were standing on one foot or raising one arm; some were feeding on forest roots and leaves; some were lying on nails; some had smeared their bodies with ashes from bones; some wore garlands of human skulls; and some were seen holding skulls in the palms of their hands. There were other non-Buddhists there as well who practiced the staff observance, the dog observance, the pig observance, the deer observance, the bird observance, the fire observance, the moon observance, the sun observance, the water observance, the ladder observance, and various ascetic healing practices, and even more who had mastered exerting themselves in ascetic practices, observances, rules of conduct, and the four positions. At that time all of those various practitioners of lowly ascetic practices were seen there at the lion throne.

1-3.198所有那些修習卑下苦行的追隨者——在這個佛土中已下定決心致力於戒律、行為準則和四種行為模式的外道和其他苦行修行者,以及在十方無數個沒有佛陀或被五濁充滿的佛土中已下定決心致力於戒律、行為準則和四種位置的外道和其他苦行修行者——都注視著這個由七寶製成的獅子座。有些正在進行五火苦行的人可以看到向太陽和月亮頂禮;有些在運水,有些在運泥,有些在運水和泥;有些留著長髮,有些留著鬍鬚,有些既留著長髮又留著鬍鬚;有些單腳站立或抬起一隻手臂;有些以森林的根和葉為食;有些躺在釘子上;有些用骨灰塗抹身體;有些戴著人類骷髏花環;有些可以看到在掌心中握著骷髏。還有其他外道在那裡修習杖戒、狗戒、豬戒、鹿戒、鳥戒、火祀、月祀、日祀、水戒、梯戒和各種苦行療癒實踐,甚至更多已掌握在苦行實踐、戒律、行為準則和四種位置中致力於自己的人。在那個時候,所有那些各種卑下苦行修行者都可以在獅子座處看到。

1-3.199A parasol made of the seven precious substances that was ten thousand leagues wide hung in the sky above the lion throne, and on that parasol one could see various types of ornaments made of celestial gems. Various conventional names of wrong views resounded from those ornaments. For instance, they emitted the sounds of the conventional names of the sixty-two wrong views, such as the view of annihilation; the view of permanence; the view of the transitory collection; the view that holds extreme beliefs; the view that regards discipline and observances as superior; [F.118.a] the view that happiness arises on the basis of desire; the view of disputing and finding fault with one another, cutting off heads, and gouging out the eyes; and the view by which one abandons the view regarding the path of the ten virtuous actions.

1-3.199一把寬度為一萬俱盧舍的七寶華蓋懸掛在獅子座上方的虛空中,華蓋上可以看到用天界珍寶製成的各種裝飾。從那些裝飾中發出了邪見的各種習慣名稱。例如,它們發出了六十二種邪見的習慣名稱之聲,如斷滅見、常見、五蘊見、執持極端信念之見、將戒律和戒律儀式視為殊勝的見、認為樂由欲望而生的見、爭論與相互指責、砍頭和挖眼之見,以及放棄十善業道之見的見地。

1-3.200All the bodhisattvas who had arrived in this buddha realm from the infinite, countless pure buddha realms in the ten directions heard those sounds and saw those beings at the lion throne who were engaged in those various types of unwholesome customs and observances. They became utterly disheartened and thought, “Alas! Who are those beings holding afflicted views that we see in this Sahā buddha realm, which is inundated with the five impurities? We should return to our respective buddha realms!”

1-3.200來自十方無量無邊清淨佛土的所有菩薩,都聽到了那些聲音,看到了在獅子座上從事各種不善習俗和戒律的眾生。他們變得極其沮喪,心想:「哎呀!我們在充滿五濁的娑婆佛土中看到的那些執著煩惱見解的眾生是誰?我們應該回到各自的佛土!」

1-3.201Although they wanted to leave this buddha realm, they did not know which way to go to their respective realms, so they prostrated to the bodhisattva Uncovering the Enemies with their palms together and said, “Noble son, we want to leave this buddha realm and return to our respective buddha realms. Noble son, since this buddha realm is utterly obscured by inexplicable views and elicits doubt, even the slightest of our bodily, verbal, and mental actions will be misunderstood, so we want to leave immediately. But we have lost our sense of direction and we do not know which way to go to our respective realms. Noble son, please enable us to return to our respective buddha realms!”

1-3.201雖然他們想要離開這個佛土,但不知道該往哪個方向才能回到各自的佛土,所以他們合掌向菩薩揭露敵人頂禮,說道:「善男子,我們想要離開這個佛土,回到各自的佛土。善男子,因為這個佛土完全被難以名狀的邪見所遮蔽,引人懷疑,我們即使最微小的身、語、意業也會被誤解,所以我們想立即離開。但我們已經失去了方向感,不知道該往哪個方向才能回到各自的佛土。善男子,請讓我們能夠回到各自的佛土吧!」

1-3.202The bodhisattva Uncovering the Enemies replied to those bodhisattvas who had come from the buddha realms of the ten directions, “Noble sons, are you not followers of the Great Vehicle?”

1-3.202菩薩揭露敵人回答那些來自十方佛土的菩薩們說:「善男子們,你們難道不是大乘的追隨者嗎?」

“Noble son, we entered the path of unsurpassed, perfect, complete awakening a long time ago!” [F.118.b]

「善男子,我們早已進入無上正等覺的道路了!」

1-3.203“Noble sons, because of their aspiration to ripen beings who must be tamed, those who are intent upon awakening are steadfast and do not hesitate to take birth among the hell beings. The same goes for taking birth in the animal realm, the preta realm, buddha realms inundated with the five impurities, and among poor yakṣas, poor humans, demons, and non-Buddhists who have fallen into different types of wrong views and are filled with doubts. The fact that they take birth in those places due to their aspiration to tame beings is referred to as the bravery of the bodhisattvas. They go to places like that with firm diligence and great courage. There are beings with the root of ignorance who congregate together, live in the forest their entire lives, and defile the path of perfect peace. These beings kill living creatures and diligently engage in the ten nonvirtuous actions. They perfect inferior views and are not afraid of the afterlife. Bodhisattvas should resolve to undergo mental and physical suffering themselves out of pity for beings who perfect views of permanence and annihilation. A single being can be devoted to the six perfections in order to ripen all beings, a single action can cause one to plant the seed and remain on the path of the ten virtuous actions, and a single excellent statement can lead to comprehension. Therefore, for the sake of every being, bodhisattvas diligently undergo many types of suffering for myriads of eons.

1-3.203「善男子們,因為想要調伏必須被調伏的眾生而發起誓願,那些志於菩提的人堅定不移,不猶豫地在地獄眾生中投生。在畜生道、餓鬼道、充滿五濁的佛土,以及貧窮的夜叉、貧窮的人類、魔鬼,和陷入各種邪見、充滿疑惑的外道中投生也是如此。他們因為想要調伏眾生而在這些地方投生的事實,被稱為菩薩的勇敢。他們以堅定的精進和偉大的勇氣去往這樣的地方。有一些眾生擁有無明的根,聚集在一起,終身住在森林裡,並玷污了寂靜的道路。這些眾生殺害眾生,勤奮地從事十不善業。他們完善劣等的邪見,不害怕來世。菩薩應該為了同情完善常見和斷滅見的眾生而發起誓願,親自承受心理和身體的痛苦。一個眾生可以致力於六波羅蜜多以利成熟所有眾生,一個行為可以導致人們種植種子並留在十善業的道路上,一個優秀的陳述可以導致理解。因此,為了每一個眾生的緣故,菩薩在無數劫中勤奮地為了眾多類型的痛苦而努力。」

1-3.204“Noble sons, bodhisattvas have two types of armor, and the armor that bodhisattvas wear is what allows them to seize the four māras and be known as bodhisattvas. What are those two? The armor of beings and the armor of the qualities of the buddha realms. Noble sons, what is the bodhisattvas’ armor of beings? [F.119.a] Noble sons, bodhisattvas develop resolve and are courageous because of their steadfast diligence, and by exerting themselves in the six perfections and cultivating love, they ripen beings who are destitute, who involve themselves with the roots of nonvirtue, who commit the acts with immediate retribution, who reject the sacred Dharma, who denigrate the noble ones, and who are separated from the pure buddha realms. Bodhisattvas liberate beings from the sixty-two types of wrong views out of great compassion, so one should train to be a refuge for afflicted beings! You should gain their favor using the four means of attracting disciples‍—generosity, pleasant speech, altruistic actions, and consistency with the meaning!

1-3.204「善男子,菩薩有兩種盔甲,菩薩所穿戴的盔甲就是讓他們能夠制伏四魔並被稱為菩薩的東西。那是哪兩種呢?眾生的盔甲和佛土功德的盔甲。善男子,什麼是菩薩們的眾生盔甲呢?善男子,菩薩們因為堅定的精進而發起決心並勇敢無畏,透過實踐六波羅蜜多和培養慈愛,使那些貧困的眾生、涉入不善根的眾生、造作無間業的眾生、拒絕聖法的眾生、誹謗聖者的眾生,以及與清淨佛土分離的眾生得以成熟。菩薩們出於大悲心將眾生從六十二種邪見中解救出來,因此你們應該訓練自己成為苦難眾生的庇護所!你們應該運用四攝法——布施、愛語、利行和同事——來贏得他們的好感!」

1-3.205“Winning the favor of beings by using generosity as a means for attracting disciples refers to bodhisattvas who give some gift, from food and drink up to their own head, out of generosity and dedicate it using skillful means and thus master the six perfections. When bodhisattvas who give a gift have given up on marks, this is the perfection of generosity. When they have pacified the observation of entities, this is the perfection of discipline. When they are not impatient toward any object, this is the bodhisattva’s perfection of patience. When they give away their possessions and set out to practice in the wilderness, this is a bodhisattva’s perfection of diligence. When they give away their possessions and stop engaging in any activity, this is the bodhisattva’s perfection of concentration. When there is no sense of ownership due to giving something as a gift, and when no desire for anything in return for that thing occurs to one’s mind in solitude, this nonorigination, nonconceptual thought, nonarising, nonexistence, and lack of anything to be eliminated regarding both receiving and giving is a bodhisattva’s perfection of insight into the acceptance of the nonarising nature of phenomena. [F.119.b]

1-3.205「菩薩以布施作為四攝法來贏得眾生的歡心,是指菩薩們布施某種禮物,從食物和飲料直至自己的頭顱,出於慈愛而布施,並用方便來迴向,因此而掌握六波羅蜜多。菩薩們布施禮物時已經放棄了相,這是布施波羅蜜多。當他們已經平息了對實體的觀察時,這是持戒波羅蜜多。當他們對任何所緣都不會感到不耐煩時,這是菩薩的忍辱波羅蜜多。當他們放棄自己的所有物,出發去在荒野中修行時,這是菩薩的精進波羅蜜多。當他們放棄自己的所有物,停止從事任何活動時,這是菩薩的禪定波羅蜜多。當由於布施禮物而沒有所有權的感覺,以及當獨處時心中不會生起想要對那件事物有所回報的欲望時,這種無生起、無分別智、無生、無存在,以及在接受和布施兩方面都沒有任何需要被消除之物的情況,就是菩薩對法無生性的忍的般若波羅蜜多。」

1-3.206“How can the skillful means of a bodhisattva bring about mastery of the six perfections just by giving away a single coin? Noble sons, someone with the characteristics of a bodhisattva trains in the following way. They do not fixate on gifts that bring great pleasure because there is no body. They do not reject a gift because it causes great pleasure. They do not perceive a gift that brings great pleasure. Naturally possessing this power is the perfection of generosity.

1-3.206「菩薩的方便如何能夠僅僅通過布施一枚硬幣就成就六波羅蜜多呢?善男子,具有菩薩特徵的人應當這樣修行。他們不執著於帶來極大快樂的布施,因為沒有身體。他們也不排斥帶來極大快樂的布施。他們不執著於帶來極大快樂的布施。自然具有這種力量,就是布施波羅蜜多。」

1-3.207“Since they do not wish for anything related to the desire realm in return, they cut the stream related to giving a gift. Likewise, they cut the stream related to generosity because they do not wish for anything in return related to the form or the formless realms. Giving a gift while diligently avoiding engaging characteristics and focusing on the unborn and unceasing power of recollection is the perfection of discipline.

1-3.207「既然他們不希冀欲界中與施禮相關的任何回報,他們就切斷了與布施相連的流。同樣地,他們切斷了與布施相連的流,因為他們不希冀與色界或無色界相關的任何回報。在精進地避免執著於所有特徵的同時進行布施,並專注於無生和不斷的念誦力量,這就是菩薩的持戒波羅蜜多。」

1-3.208“Generosity that is devoid of conceit and focuses continuously on its object‍—the natural absence of the characteristics of distraction, of elaboration with respect to the object of recollection, and of acceptance and rejection‍—is the perfection of patience.

1-3.208「布施波羅蜜多具足遠離我慢、心念相續專注於所緣之特性——自然遠離散亂之相、對於念之所緣的分別詳述,以及對於接納和棄捨的執著——這就是菩薩的忍辱波羅蜜多。」

1-3.209“Generosity that is the wisdom that applies mindfulness of the continual arising of all forms of apprehension; the wisdom that abandons practices that are in disharmony with the path; the wisdom that is disconnected from the paths of the hearers and the solitary buddhas; entirely out of compassion, protecting those who follow inferior and corrupted paths and are tormented by anger and establishing them on the path of peace; and giving a gift so that they may embrace the Great Vehicle because it brings one joy while practicing in the wilderness is a bodhisattva’s perfection of diligence.

1-3.209「布施就是智慧,持續觀照一切執著的生起;智慧能夠放棄與道路不相應的修行;智慧遠離聲聞和獨覺的道路;完全出於悲心,保護那些追隨低劣和邪惡道路、被瞋恨所折磨的眾生,將他們安立在寂靜的道路上;並且布施禮物使他們能夠領受大乘,因為在荒野中修行而帶來喜心,這是菩薩的精進波羅蜜多。」

1-3.210“Such generosity leads to everything having the same characteristic, and by attaining absorption on all objects one realizes that they are like an empty city. One realizes that the mind is devoid of all marks and that it is nonexistent. One realizes that all desires depend upon conditions and that they are unsurpassed, that all concepts are bodiless and have the characteristic of instantly disintegrating, [F.120.a] and that all bases are nonexistent and have the characteristic of not going, not departing, and not arising. This is the bodhisattva’s perfection of concentration.

1-3.210「這樣的布施導致一切事物具有相同的特性,透過在所有所緣對象上獲得三昧,人們認識到它們如同空城一樣。人們認識到心識離於一切相,是不存在的。人們認識到所有欲望都依靠條件而生,是無可超越的,所有概念都是無實質的,具有瞬間瓦解的特性,所有基礎都是不存在的,具有不去、不離、不生的特性。這就是菩薩的禪定波羅蜜多。」

1-3.211“Generosity that is not based upon the aggregates of the desire realm due to thoughts about the self, thoughts about the wilderness, thoughts about desiring something in return, or thoughts based on a concept of receiving; generosity that is free from acceptance and rejection with respect to the earth element; generosity that is free from acceptance and rejection with respect to the water, fire, air, space, and consciousness elements; generosity that does not entertain thoughts or concepts in order to tame the hearers and the solitary buddhas; generosity that is the arising of space in the aggregates and the elements, the nonobservation of an inherent nature of form, and complete nonobservation of an inherent nature in the ear, the nose, the tongue, the body, the mind, consciousness, and mental phenomena; generosity through the power of recollection; giving a gift without severing the stream of marks by cultivating the lack of conceptual thought with diligence; generosity that does not observe any type of liberation; and giving the gift of being unadulterated because everything is unarisen and unborn while transmigrating and being reborn‍—this is said to be the bodhisattva’s perfection of insight.

1-3.211「不依靠欲界的蘊,因為執著於自我、執著於荒野、執著於想要回報,或執著於接收的概念而施捨;不接受或拒絕地界的施捨;不接受或拒絕水界、火界、風界、空間界和識界的施捨;不為調伏聲聞和獨覺而抱持思想或概念的施捨;是蘊和界中空間的生起、色的不觀察本質性、以及對耳、鼻、舌、身、心、識和心所現象的本質性完全不觀察的施捨;通過念的力量的施捨;不由於缺乏概念思維的修習而斷絕相的流而給予禮物的施捨;不觀察任何類型解脫的施捨;以及因為一切無生無起,在輪迴和生死中保持無雜質的給予禮物的施捨——這被稱為菩薩的般若波羅蜜多。」

1-3.212“Furthermore, generosity that does not conceive of a self and undeniably provides all types of enjoyment; that leads to acceptance with respect to the arising of all forms of happiness; that has unlimited diligence regarding beings and that lacks acceptance and rejection regarding all marks; that lacks abiding in concentration; that is insight into the three realms; and that is free from all observation is the method by which bodhisattvas give the gift of a single coin. By giving rise to the appropriate attitude and dedicating the merit, they are established in all six perfections. [F.120.b]

1-3.212「此外,不執著於自我且無疑地提供一切享樂的布施;導向接納一切樂受生起的布施;對眾生具有無限精進且對一切相無有取捨的布施;不安住於禪定的布施;是對三界的慧觀;以及遠離一切執著的布施——這就是菩薩以一枚硬幣布施的方法。通過生起適當的態度並迴向功德,他們在所有六波羅蜜多中得以安住。」

1-3.213“They develop a firm conviction to tame the hearers and solitary buddhas, but they do not give rise to desire for the vehicles of hearers and solitary buddhas. They associate with all beings in order to tame non-Buddhists, but they do not adhere to their mistaken views. They dedicate all their acts of generosity and their roots of the ten virtues that lead to the accomplishment of omniscience in order to sustain all beings. They inspire those who have developed views of ownership to persistently observe discipline and to engage in genuine ascetic practices and observances. They dedicate their roots of virtue to ripen beings in the hell realms, in the animal realms, and in the world of the Lord of Death, and to liberate them from their suffering. They think, ‘I am not afraid of the suffering of the hell realms, the animal realms, or the world of the Lord of Death, and also I intentionally take rebirth in those very places through the power of firm and compassionate diligence and courageous aspirations.’ They are endowed with all forms of patience for the sake of ripening all beings. They investigate all momentary formations. They watch over the entire homeland. Their courage and diligence are founded on all the roots of virtue so that they can ripen all beings. They associate with all teachers and with those who are not teachers in order to ripen all beings, and they exert themselves in the practice of entering into concentration and absorption.

1-3.213「他們培養堅定的信念來調伏聲聞和獨覺,但他們不對聲聞和獨覺的乘產生渴望。他們與一切眾生相處以調伏外道,但不執著於他們的邪見。他們將所有的布施行為和十善根迴向以成就全知,為了維持一切眾生。他們鼓勵那些已經生起所有權觀念的人堅持守戒,從事真正的苦行和戒律。他們將善根迴向以使地獄道、畜生道和死亡之主的世界的眾生成熟,並將他們從苦難中解脫出來。他們想:『我不害怕地獄道、畜生道或死亡之主的世界的苦難,而且我透過堅強而悲悯的精進力和勇敢的願望,刻意在那些地方投生。』他們具備一切忍辱形式,為了使一切眾生成熟。他們調查所有刹那性的行。他們守護整個國土。他們的勇氣和精進以一切善根為基礎,使他們能夠使一切眾生成熟。他們與所有的上師和非上師相處以使一切眾生成熟,並在進入禪定和三昧的實踐中努力。」

1-3.214“After examining the absence of formations, they generate the view of a self by practicing the paths of the māras that belong to every land, and give rise to insight in order to tame beings. All the practices in the lands of foolish beings generate the view of a self. In order to ripen beings, bodhisattvas transcend all worldly domains and practice concentration. [F.121.a] They look at the practices related to the paths of all worldly domains. They give everything away in order to ripen all beings. Noble sons, in order to please all beings, you should liberate destitute beings from their state of poverty with the armor of beings, the ornament that ripens beings, and the means of attracting disciples of the bodhisattvas!

1-3.214「在審視諸行的無性之後,他們通過修習遍佈每一地域的魔道之路來生起我的見解,並生起智慧以調伏眾生。愚癡眾生之地的所有修行都生起我的見解。為了調熟眾生,菩薩們超越所有世間領域而修習禪定。他們觀察與所有世間領域的道路相關的修行。他們為了調熟所有眾生而捨棄一切。善男子們,為了取悅所有眾生,你們應當以眾生的甲冑、調熟眾生的莊嚴以及吸引菩薩弟子的方便,將貧困的眾生從他們的貧窮狀態中解脫出來!」

1-3.215“Furthermore, noble sons, ripening beings and giving gifts to beings is the perfection of generosity. It grants beings whatever they wish. It ripens those who wish for material things using gifts of material things, and it satisfies and ripens those who wish for the Dharma with Dharma teachings that take whatever form is appropriate for those beings. This is the bodhisattva’s perfection of generosity.

1-3.215「進一步而言,善男子,調伏眾生和對眾生布施乃是布施波羅蜜。它賦予眾生他們所希望的一切。它用物質禮物調伏那些希望物質的人,並用適合這些眾生的各種形式的法教來滿足和調伏那些希望法的人。這就是菩薩的布施波羅蜜。」

1-3.216“Furthermore, noble sons, as they ripen beings, the material gifts they give ripen the recipients of their generosity by generating in them a loving attitude. They ripen them by generating an attitude of joy in their minds, and those beings will develop the virtuous attitude that consists of diligently cultivating all forms of compassion. The bodhisattvas ripen those beings by generating in them the virtuous attitude of equanimity and of not committing negative deeds. They ripen them by generating states of absorption in their minds and by generating in them the attitudes of relying on the meaning and of the lack of self.

1-3.216「此外,善男子,菩薩們在調伏眾生的過程中,所布施的財物禮物,通過在受施者心中生起慈愛的態度,而調伏他們。他們通過在眾生心中生起喜心,調伏他們,這些眾生將發展出由精進修習一切悲心所組成的善法態度。菩薩們通過在眾生心中生起捨心的善法態度和不造作負面行為,調伏他們。他們通過在眾生心中生起禪定的境界,以及在他們心中生起依止義理和無我的態度,調伏他們。」

1-3.217“Furthermore, they ripen them by generating the initial thought of awakening in the minds and thoughts of those who receive the gifts they give. They ripen some recipients by making those who practice conduct for awakening grow weary of cyclic existence. [F.121.b] The bodhisattvas ripen those among them who have been practicing bodhisattva conduct for a long time by teaching and explaining the Dharma to them so they will stop practicing the vehicles of the hearers and the solitary buddhas and reach the level of nonregression from unsurpassed and perfect awakening. The holy beings who have attained the absorptions, dhāraṇīs, and acceptances ripen those who have reached the level of nonregression by teaching and explaining to them the Dharma related to the aspects of impermanence, suffering, emptiness, and the lack of self. Those bodhisattvas also make aspirations to some bodhisattvas to avoid rebirth in the pure buddha realms and to teach and explain the Dharma related to generating great compassion in buddha realms that are afflicted and inundated with the five impurities.

1-3.217「而且,菩薩們通過在領受他們所給予之禮物者的心念和思想中生起初始的菩提心念,使他們得到成熟。他們通過讓那些修行菩提之道的人厭離輪迴,使某些領受者得到成熟。菩薩們對於那些長期修行菩薩行的人,通過教導和解釋法教,使他們停止修行聲聞和獨覺的乘,達到無上正等覺的不退位,從而將他們成熟。已經證得禪定、陀羅尼和忍的聖者,通過向他們教導和解釋與無常、苦、空性和無我等面向相關的法教,使那些達到不退位的人得到成熟。那些菩薩們也向某些菩薩發願,使他們避免在清淨的佛土中轉生,而是在被煩惱所困頓、充滿五濁的佛土中教導和解釋與生起大悲相關的法教。」

1-3.218“In those places, those bodhisattvas will awaken to unsurpassed, complete, perfect buddhahood, cause those who hold wrong views and entertain doubts to practice the three vehicles, and lead them to nirvāṇa. Through such skillful means, they ripen myriad beings. Noble sons, they ripen beings with gifts that are equal to the number of pores on a bodhisattva’s body, whether they be material gifts or gifts of the Dharma. [B4]

1-3.218「在那些地方,那些菩薩將證悟無上正等正覺,使那些持有邪見和心存疑慮的眾生修行三乘,並引導他們達到涅槃。通過這樣的方便,他們成熟無數的眾生。善男子,他們以數量等同於菩薩身上毛孔數目的禮物來成熟眾生,無論這些禮物是物質的禮物還是法的禮物。」

1-3.219“Noble sons, bodhisattvas also ripen beings using pleasant speech as a means of attracting disciples. Noble sons, bodhisattva look upon others with joyful eyes, delight them with pleasant words, and with gentle words motivate beggars and those attending Dharma teachings to listen. They turn beings away from behaviors that lead to negative actions, turn them away from all manner of wrong views, and establish those who lack them with the four qualities. [F.122.a] What are those four? With pleasant and gentle words, (1) they establish discipline in beings who lack discipline; (2) they establish the correct view in beings who lack the correct view; (3) they purify the intention of beings who lack the appropriate intention; and (4) they establish the correct rituals in beings who lack rituals.

1-3.219「善男子,菩薩也使用愛語作為攝受弟子的方便來調伏眾生。善男子,菩薩以喜悅的眼神看待他人,用愛語使他們歡喜,並以溫柔的言語激勵乞丐和前來聽聞法教的人去聆聽。他們使眾生遠離導致負業的行為,使他們遠離各種邪見,並以四種功德為那些缺乏它們的人建立起來。[F.122.a]那四種是什麼呢?用愛語和溫柔的言語,(1)他們為缺乏戒的眾生建立戒;(2)他們為缺乏正見的眾生建立正見;(3)他們淨化缺乏恰當意圖的眾生的意圖;(4)他們為缺乏儀軌的眾生建立正確的儀軌。」

1-3.220“Noble sons, bodhisattvas establish noble discipline in those who lack discipline by using pleasant speech as a means of attracting disciples. They completely fulfill the wishes of beings such as beggars who come before them by pronouncing true and gentle words, and they also converse with them and tame them with their pleasant speech. By using pleasant speech, they place and establish all beings who follow the path of the ten virtuous actions on the path of the ten virtuous actions. They convert those who observe unwholesome discipline, and they establish discipline in them. They convert those who are lazy, and they establish them in the vehicle of the hearers. They convert those who wish for their own happiness, and they establish them in the vehicle of the solitary buddhas.

1-3.220「善男子,菩薩們以愛語作為攝受弟子的方便,對缺乏聖戒的眾生樹立聖戒。他們以真實溫柔的言語,完全滿足來到他們面前的乞丐等眾生的願望,並與他們交談,以愛語調伏他們。透過愛語,他們將追隨十善業之路的所有眾生安置並樹立在十善業之路上。他們轉化遵守不善戒的眾生,並在他們心中樹立戒律。他們轉化懈怠的眾生,並將他們樹立在聲聞乘中。他們轉化貪求自身幸福的眾生,並將他們樹立在獨覺乘中。」

1-3.221“Furthermore, they establish the cultivation of diligence in those who are lazy, and they establish faithful diligence in those who lack faith. They provide those with little learning with extensive learning, those with confused insight with excellent insight, and those who have no friends with friends. They also cause those beings who are estranged from and disrespectful toward their parents to become respectful toward them, to serve the sick, and they convert them and establish them as seers. They cause abusive beings to develop love and beings who lack compassion to develop compassion. [F.122.b] They bring joy to those who are depressed and equanimity to those who are passionate. They cause beings in the three lower realms to proceed to a blissful rebirth among the gods by establishing discipline in them. They provide the gods of the desire realm with the blissful concentrations of the gods of the form realm by establishing the concentrations in them. They provide those who are attached to the concentrations with the meditative absorptions of the form realm. They provide those who are attached to the meditative absorptions of the formless realms with teachings on impermanence, suffering, emptiness, and the lack of self. They teach those who are attached to the perception of a self not to fear the five aggregates that are the basis of grasping and that they are like water bubbles and mirages, and they teach beings who shoot arrows, wield swords, and kill. They establish beings in the result of the stream enterers, and in the other results up to the level of the worthy ones.

1-3.221「進一步,菩薩們在懶惰的眾生中建立精進的修養,在缺乏信心的眾生中建立堅定的精進。他們為學問淺薄的眾生提供廣博的學問,為慧見混亂的眾生提供卓越的智慧,為沒有朋友的眾生提供友誼。他們也使那些對父母不尊重且疏遠的眾生變得恭敬,服侍病人,並將他們轉化並建立為仙人。他們使謾罵他人的眾生培養慈愛,使缺乏悲心的眾生培養悲心。他們為沮喪的眾生帶來喜樂,為情緒激動的眾生帶來捨心。他們通過在眾生中建立戒律,使三惡道的眾生進入神仙的極樂轉世。他們通過在欲界神中建立禪定,為他們提供色界神的喜樂禪那。他們為執著於禪定的眾生提供色界的禪定三昧。他們為執著於無色界禪定三昧的眾生提供無常、苦、空性和無我的教導。他們教導執著於自我概念的眾生不要害怕作為執取基礎的五蘊,並教導他們這些蘊如同水泡和陽焰一樣。他們教導射箭、揮舞刀劍和殺害眾生的人。他們在眾生中建立須陀洹的果位,以及直至阿羅漢果位的其他果位。」

1-3.222“Furthermore, they reveal the qualities of the buddhas to those beings who are devoted to inferior teachings and are not devoted to the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha. They instill and establish in them unwavering devotion toward the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha. They teach beings who hold mistaken views that they are mistaken, and encourage beings who maintain the discipline of rival non-Buddhists to take the threefold refuge. They provide them with and establish in them the vows of lay practitioners and ordained monks and the mundane and supramundane disciplines of the noble ones. They establish in those beings who will take birth in the three lower realms because of the discipline of non-Buddhists the state of a worldly being who will attain birth in the human and god realms through mundane forms of discipline, such as the path of the ten virtuous actions and supramundane forms of discipline such as the vows for the noble training. [F.123.a] They ripen the gods of the desire realm the same way. They establish beings who observe mundane discipline in the discipline of the vows of the noble training. They ripen beings who have achieved the result of the path of being devoid of the passions. They ripen those who follow the vehicle of the hearers by motivating them to join the vehicle of the solitary buddhas. They ripen those who follow the vehicle of the solitary buddhas by establishing in them and motivating them to take on the discipline of the six perfections that is the domain of the bodhisattvas’ qualities. Through their skillful means, the bodhisattvas thus motivate those who follow the vehicles of the hearers and the solitary buddhas to adopt the discipline of the noble bodhisattvas.

1-3.222「而且,菩薩們向那些執著於下劣教法、不皈依佛陀、法、僧伽的眾生顯示諸佛的功德。他們在這些眾生心中培植並確立對佛陀、法、僧伽的不動搖的信心。他們教導持有邪見的眾生認識到他們的錯誤,並鼓勵奉行外道對立教法戒律的眾生皈依三歸依。他們為他們提供並確立優婆塞優婆夷的戒律、比丘的戒律,以及聖者的世間戒和出世間戒。那些因為外道戒律而將投生於三惡道的眾生,菩薩們為他們確立會通過世間形式的戒律(如十善業道)和出世間形式的戒律(如聖人學法的戒律)而投生於人類和神道的世間眾生之狀態。他們以相同的方式調伏欲界的神。他們將奉行世間戒律的眾生確立於聖人學法戒律的戒律中。他們調伏已達到無漏道果位的眾生。他們調伏聲聞乘的追隨者,鼓勵他們轉向獨覺乘。他們調伏獨覺乘的追隨者,在他們心中確立並鼓勵他們承擔作為菩薩功德領域的六波羅蜜多戒律。菩薩們通過他們的方便,如此激勵追隨聲聞乘和獨覺乘的眾生採納聖菩薩的戒律。」

1-3.223“Noble sons, what is the discipline of the noble bodhisattvas? Bodhisattvas live among beings who harm others, without harming anyone. Bodhisattvas live among beings who take what is not given, without thinking of stealing others’ wealth, without engaging in sexual misconduct with others’ wives, and without deceiving others with lies. They do not use divisive speech and do not use harsh speech toward any beings. They have abandoned idle gossip, they have abandoned the desire and intent to do harm, they have abandoned covetousness, and they have abandoned the teachings of non-Buddhists since they have eliminated mental impurity. They are unfailing in showing interest in and dedication to the qualities of the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha, and they are eager to hear about them. They give rise to unfailing devotion to the trainings and they are afraid of committing even the slightest misdeed. Since they have no interest in other vehicles, their discipline remains unbroken. Since they are weary of the dreadful realms of rebirth, their discipline is not ruined. [F.123.b] Since they have abandoned the habitual tendencies of the afflictions, their discipline is uncorrupted. Since they propagate the pure Dharma, they are not criticized by the wise. They speak mindfully, their absorptions are free from wrongdoing, and they guard their six senses. Since they have completely abandoned desire and lust, their attitude is praised. In order to pique the interest of gods and humans, they ripen them by giving up the distractions of arguing and fighting. In order to protect beings, they practice love while residing among beings who lack compassion. Their minds can withstand all forms of suffering and they do not hesitate to take birth in the lower realms. They eliminate their own mistaken views and ripen beings by arguing against and rejecting the mistaken views of others.

1-3.223「善男子,什麼是聖菩薩的戒律?菩薩住在傷害他人的眾生中,卻不傷害任何人。菩薩住在偷盜的眾生中,卻不貪圖他人的財富,不與他人的妻子發生邪淫,不用謊言欺騙他人。他們不說離間語,不向任何眾生說粗惡語。他們已經放棄了閒散言論,已經放棄了傷害他人的欲望和意圖,已經放棄了貪心,已經放棄了外道的教導,因為他們已經消除了心的污垢。他們在對佛陀、法和僧伽的品質表現出興趣和奉獻時毫不懈怠,並渴望聽聞它們。他們對訓練生起不懈的信心,他們甚至害怕犯最輕微的過失。因為他們對其他乘沒有興趣,他們的戒律保持不破。因為他們厭離可怕的輪迴境界,他們的戒律不被摧毀。因為他們已經放棄了煩惱的習氣,他們的戒律不被污染。因為他們傳播清淨的法,他們不被智者批評。他們說話時心念不亂,他們的禪定遠離過失,他們守護六根。因為他們已經完全放棄了欲望和貪欲,他們的態度受到讚美。為了引起神靈和人類的興趣,他們通過放棄爭論和鬥爭的散亂而成熟他們。為了保護眾生,他們在缺乏悲心的眾生中住著,修習慈愛。他們的心能承受各種形式的痛苦,他們不猶豫地去轉生在下界。他們消除了自己的邪見,並通過反駁和否定他人的邪見而成熟眾生。」

1-3.224“Bodhisattvas exercise virtuous diligence among the beings in this buddha realm inundated with afflictions and the five impurities who do limitless deeds, who reject the sacred Dharma, who denigrate the noble ones, who are lazy, and who involve themselves with roots of nonvirtue. In order to purify their body, speech, and mind, they exercise diligence in discipline, learning, generosity, concentration, the immeasurable activities, and the roots of virtue associated with the formless realm. They endeavor to purify and eliminate the fetters of the views associated with the latent afflicted tendencies and the aggregates of the desire realm, the form realm, and the formless realm; the marks of hypocrisy and flattery; the marks of the transitory collection; and extreme views, and they ripen beings by providing them with and establishing them in their roots of virtue. Noble sons, the exertion with which the bodhisattvas don the armor of diligence and discipline in order to ripen beings is the mundane means of using pleasant speech to attract disciples. [F.124.a]

1-3.224「菩薩在充滿煩惱和五濁的此佛土中,對於那些進行無限業行、拒絕聖法、貶低聖者、懶惰且陷於不善根的眾生,行使善法精進。為了淨化他們的身、語、意,他們在戒律、學問、布施、禪定、無量活動以及與無色界相關的善根中精進。他們努力淨化並消除與潛在煩惱習氣相關的邪見之結,以及欲界、色界和無色界的蘊;虛偽和諂曲之相;五蘊之相;以及邊見,並通過提供和確立善根來調伏眾生。善男子,菩薩們披上精進和戒律的盔甲以調伏眾生所進行的努力,就是利用愛語吸引弟子的世間方便。」

1-3.225“With the skillful means of such an armor, the power of the bodhisattvas, who are the greatest people in this afflicted buddha realm inundated with the five impurities, ripens beings who commit the acts of immediate retribution, who reject the sacred Dharma, who denigrate the noble ones, and who involve themselves with roots of nonvirtue. Such is the kind of power that people who are bodhisattvas in the impure buddha realms possess. Noble sons, those bodhisattvas who possess great compassion and engage in the practices of the six perfections in buddha realms inundated with the afflictions and the five impurities at that time are thus the ones who are to be known by this teaching as bodhisattvas. They ripen beings as numerous as the pores on their bodies with pleasant speech as a means of attracting disciples.

1-3.225「藉著如此盔甲般的方便,具有殊勝力量的菩薩們──這充滿煩惱和五濁的佛土中最偉大的眾生──能夠調伏那些造作立即感果之業的眾生、舍棄聖法的眾生、貶低聖者的眾生,以及沾染不善根的眾生。這就是在穢土佛剎中的菩薩們所具有的力量。善男子,那些具足大悲心、在充滿煩惱和五濁的佛土中修習六波羅蜜多的菩薩們,在那時就是應當被此教導所認識的菩薩。他們以愛語作為吸引弟子的方便,調伏數量如同身體毛孔一樣眾多的眾生。」

1-3.226“Noble sons, what is the supramundane discipline of the bodhisattvas, how do they ripen beings, and what is using altruistic actions as a means of attracting disciples? Noble sons, bodhisattvas are bound to this buddha realm inundated with the afflictions and the five impurities out of steadfast great compassion and because of their own extraordinary aspirations. For example, when they experience suffering, then fear, terror, and feelings of being threatened will not arise in their minds and thoughts, just like when a domesticated animal is tied to a tree. If these feelings do arise a little, they train themselves to cultivate great compassion from one momentary thought to the next in order to ripen beings, thinking, ‘Being is a mere label, a mere mistaken concept, a mere delusion, a mere convention, an incorrect idea. Primordial purity is referred to as being, but that establishes nothing but a false delusion. [F.124.b] When the various mistaken views of compounded phenomena multiply, one experiences suffering and mental distress. All conditioned things are like an actor’s stage, like a dream, and have the nature of a mirage. Those who are attached to saṃsāra wish for happiness, and as that develops, they experience various forms of suffering. Since they do not understand that all phenomena have the nature of space, they are deluded by the fetters and experience the diseases of the different types of suffering generated by their intoxication. I shall eliminate the four mistaken views of those who cycle like a solid wheel through the five realms of saṃsāra driven by suffering! I will establish them on the path leading to peace, and ripen them with all types of genuine suffering!’

1-3.226「善男子,菩薩的出世間戒是什麼,他們如何調伏眾生,又如何以利行作為攝受弟子的方便?善男子,菩薩因為堅定的大悲心和自己殊勝的願力,被束縛在這個充滿煩惱和五濁的佛土中。例如,當他們經歷苦難時,恐懼、驚駭和被威脅的感受不會在他們的心念中生起,就像被拴在樹上的家畜一樣。如果這些感受略微生起,他們就從一個剎那心念訓練自己培養大悲心,以調伏眾生,心想:『眾生只是一個標籤,只是一個錯誤的概念,只是一種癡迷,只是一種習俗的命名,是不正確的想法。本來清淨被稱為眾生,但這只建立了虛假的癡迷。當各種錯誤的有為法見解增長時,人們就經歷苦難和心理的困擾。所有造作之物就像演員的舞台、就像夢境一樣,具有陽焰的性質。那些執著於輪迴的人渴求快樂,當那種渴求發展時,他們經歷各種形式的苦。因為他們不理解所有諸法都具有虛空的性質,他們被結縛所迷惑,並經歷由他們的迷醉所產生的各種不同苦難的疾病。我要消除那些像堅實車輪一樣在五趣輪迴中輪轉、為苦所驅動之眾生的四種錯誤見解!我要把他們安立在導向寂靜的道路上,並以各種真實的苦來調伏他們!』

1-3.227“They understand beings as they are, without observing any beings whatsoever. They do not observe any life force, soul, person, human, or living creature at all. They never give up their great compassion in order to ripen beings. Their devotion to the teachings causes beings to adopt supramundane discipline, and their skillful means establishes them in it. They wander so that they may live in forests and remote places. While exercising diligence in order to eliminate all distractions they adopt the practice of mindful attention toward the five aggregates that are the basis of grasping so that they may fulfill the desires of gods and humans. They approach beings and teach them the Dharma to ensure that they engage in acts of homage and reverence, and that they abandon distractions. In order to eliminate their latent tendencies, they have them adopt the approach of purifying their attachment to and desire for the five destinies. In order to eliminate all the numerous faulty views, the senses of ownership and possession, and the views of permanence and annihilation, they generate respect for those who dwell in solitude and establish beings in the twelve ascetic practices. [F.125.a] The Buddha has authorized them to teach the supramundane discipline, and all the beings endowed with this supramundane discipline destroy all desires associated with the desire realm and all desires associated with the form realm and formless realm. They destroy all their latent tendencies and all senses of ownership and possession. They will quickly achieve the acceptance of the words of the profound Dharma that is hard to fathom, and they will swiftly awaken to unsurpassed and perfect buddhahood.

1-3.227「他們如實了知眾生,而不觀察任何眾生。他們不觀察任何命力、靈魂、人、人類或眾生。他們絕不放棄大悲心以調伏眾生。他們對教法的奉持使眾生採取出世間戒,他們的方便在其中建立眾生。他們遊化以便住於森林和遠離之處。在精進於消除一切散亂的同時,他們採取正念於五蘊即取蘊的修習,以便滿足神與人的願望。他們接近眾生並為他們宣說法義,以確保他們從事恭敬禮拜之行,並放棄散亂。為了消除他們的習氣,他們讓眾生採取淨化對五趣的執著和欲望的方法。為了消除所有眾多的邪見、所有權和執持的感知,以及常與斷滅的見解,他們對住於寂靜者產生尊敬,並在眾生中建立十二苦行法。[F.125.a] 佛陀已授權他們宣說出世間戒,所有具備此出世間戒的眾生摧毀與欲界相關的一切欲望,以及與色界和無色界相關的一切欲望。他們摧毀所有的習氣和所有的所有權與執持感知。他們將快速證得難以理解的深奧法義的忍,並迅速覺悟無上正等正覺。」

1-3.228“Beings who observe mundane discipline are continually overwhelmed by suffering, and those who dwell in the wheel of the five destinies and dwell on notions of ownership and possession do not know the path of awakening. Likewise, for beings who are free from needs due to the great miraculous power that is the supramundane discipline, the self has no basis at all. Being, the life force, the soul, the person, humans, and living creatures have no basis. Forms have no basis. Feelings, perceptions, formations, and consciousnesses have no basis. The earth element has no basis, nor does the water, fire, or air element. Their thoughts do not dwell on the eye and the attributes of form. They do not dwell on the ear and the attributes of sound. They do not dwell on the nose and the attributes of smell. They do not dwell on the tongue and the attributes of taste. They do not dwell on the body and the attributes of tactile objects. They do not dwell on the mind and the attributes of mental phenomena. They do not dwell on the attributes of body, speech, and mind. They do not dwell on the attributes of the nature of possession. They do not dwell on the attributes of permanence and annihilation. They do not dwell on the view of the transitory collection or on extreme views. They do not dwell on concepts, thoughts, ideas, discursiveness, or imagination. They do not dwell on misery, grief, sorrow, or on the distress associated with destruction and duality. [F.125.b] They do not dwell on emptiness, the absence of purpose, the absence of marks, or the continuum of the three realms. They do not dwell on the absence of development, the absence of arising, the absence of origination, the absence of creation, or the absence of actualization. They do not dwell on the three times. They do not dwell on the characteristics of the mind and the mental faculty. They do not dwell on affliction, purification, anger, rage, or on the smallest particles that instantly disintegrate. They do not dwell on the supernatural perceptions and the like. They do not dwell on the vows of the vehicle of the hearers. They do not dwell on the vehicle of the solitary buddhas. They do not dwell on any marks, and they do not dwell on conceit regarding the six perfections. The outward movement of the mental consciousness abides like space and abides in that way based on distinguishing what is true and what is false.

1-3.228「觀持世間戒的眾生,常被苦所壓倒;那些住在五趣輪迴中、執著所有和佔有的眾生,不知道菩提的道路。同樣地,對於因為出世間戒這種殊勝神通力而無所需的眾生而言,我根本沒有基礎。眾生、命、靈魂、人、人類和有情眾生都沒有基礎。色沒有基礎。受、想、行、識都沒有基礎。地界沒有基礎,水、火、風界也都沒有基礎。他們的心念不停留在眼及色相上。不停留在耳及聲相上。不停留在鼻及香相上。不停留在舌及味相上。不停留在身及觸相上。不停留在意及法相上。不停留在身、語、意相上。不停留在所有性質的特徵上。不停留在常和斷滅的特徵上。不停留在五蘊的見上,也不停留在邊見上。不停留在概念、思想、想法、言說或想象上。不停留在悲傷、憂愁、哀傷,或與毀滅和二元性相關聯的痛苦上。不停留在空性、無目的、無相或三界的相續上。不停留在無發展、無生起、無產生、無創造或無實現上。不停留在三世上。不停留在心和意根的特徵上。不停留在煩惱、清淨、瞋恨、憤怒,或瞬間崩解的最小微粒上。不停留在神通等上。不停留在聲聞乘的誓願上。不停留在獨覺乘上。不停留在任何相上,也不停留在對六波羅蜜多的我慢上。意識的向外運動安住如虛空,並以此方式安住,乃是基於分辨什麼是真實和什麼是虛假。」

1-3.229“They ascertain the nonduality of clinging, they ascertain the nonduality of attachment, they ascertain the nonduality of wisdom, they ascertain the nonduality of yoga, they ascertain the nonduality of the perfections, they ascertain the nonduality of concepts, they ascertain the nonduality of the defilements, they ascertain the nonduality of the path, and they ascertain the nonduality that leads to the absence of afflictions.

1-3.229「他們確定了取的不二性,確定了著的不二性,確定了智慧的不二性,確定了瑜伽的不二性,確定了波羅蜜多的不二性,確定了概念的不二性,確定了垢染的不二性,確定了道的不二性,確定了導向無煩惱的不二性。」

1-3.230“Noble sons, a noble son achieves the acceptance of the profound Dharma by having that kind of discipline and will become an expert in the wisdom that discerns beginningless emptiness. The light of insight will completely clarify the path of awakening. It will no longer be polluted by worldly dharmas, it will no longer be polluted by the deeds of Māra, and it will no longer be polluted by the afflictions associated with habitual tendencies. They will be endowed with the light of insight that illuminates the ten directions, and by giving rise to the power of insight they will fully understand all objects, and all of the qualities of a buddha will shine forth. They will understand the affliction and purification related to the cycle of attachment, nirvāṇa, [F.126.a] existence, and nonexistence, and they will completely transcend all forms of attachment. They will reach the domain that leads to nirvāṇa while appearing in the domain of saṃsāra. They will reach the domain of isolation while appearing attached to all forms of distraction. They will reach the domain of concentration while appearing in the women’s quarters. They will reach the domain of uncompounded phenomena while appearing in the domain of all compounded phenomena. They will reach the domain of the unborn while appearing in the domain of the four māras. They will reach the domain of noble ones while appearing in what is not the domain of noble ones. They will completely transcend the domain of the world while appearing in the domain of the entire world. They will reach the domain of wisdom while appearing in the domain of foolish beings. They will actually reach the ultimate realm of reality and engage in the conduct of the bodhisattvas’ domain while enjoying the conduct of the domains of the hearers and the solitary buddhas.

1-3.230「善男子,善男子由具備那樣的戒律而證得深法的忍,並將成為證悟無始空性的智慧的專家。般若智慧的光明將完全照亮菩提的道路。它將不再被世間法所污染,不再被魔的行為所污染,也不再被與習氣相關的煩惱所污染。他們將具備照亮十方的般若智慧的光明,並通過生起般若智慧的力量他們將完全理解所有境界,佛陀的所有功德將閃耀光輝。他們將理解與執著輪迴、涅槃、存在和非存在相關的煩惱與清淨,並將完全超越所有形式的執著。他們將抵達導向涅槃的域界,同時出現在輪迴的域界中。他們將抵達寂滅的域界,同時顯現執著於所有形式的散亂。他們將抵達禪定的域界,同時出現在女眷的處所中。他們將抵達無為法的域界,同時出現在所有有為法的域界中。他們將抵達無生的域界,同時出現在四魔的域界中。他們將抵達聖者的域界,同時出現在非聖者域界的處所中。他們將完全超越世間的域界,同時出現在整個世間的域界中。他們將抵達智慧的域界,同時出現在愚癡眾生的域界中。他們將實際到達究竟實相的境界,並從事菩薩域界的行為,同時享受聲聞和獨覺域界的行為。」

1-3.231“They will practice and cultivate the perfection of insight within the domain of the absence of characteristics of all objects. They will strive to perceive the assembly in the realm of the buddhas with their major and minor marks while discerning and understanding the domain of the four māras. They will worship the thus-gone ones, strive to travel to all of the buddha realms to be in their presence, and will practice all of the thus-gone ones’ teachings. They will perfect all the buddha realms and enter the domain of omniscient wisdom. They will ripen beings in virtuous practices related to everything one observes. They will turn the mountain of afflictions into dust, [F.126.b] eliminate all mental elaborations, destroy all views, and establish beings in the qualities of the buddhas.

1-3.231「他們將在一切所緣法無相的領域中修習和培養般若波羅蜜多。他們將努力以其具足大小相好的身相在佛陀的淨土中被众生瞻仰,同時辨別和理解四魔的領域。他們將禮敬如來,努力前往一切佛土親近佛陀,並修習一切如來的教法。他們將圓滿一切佛土,進入遍知智慧的領域。他們將眾生成熟於與其所觀察的一切相關的善法修行中。他們將煩惱的山嶽化為塵埃,消除一切心理的分別戲論,摧毀一切邪見,並將眾生建立在諸佛的功德中。」

1-3.232“Noble sons, when bodhisattvas engage in the practice of the six perfections in that manner among beings who involve themselves with roots of nonvirtue in buddha realms inundated with the afflictions and the five impurities, they motivate those beings to adopt the supramundane discipline using altruistic actions as a means of attracting disciples and they establish them in that discipline. Because they have this quality, those who establish beings in the altruistic action that is the quality of a buddha take on the great burden of a bodhisattva. They assemble beings, they gather beings, and they ripen beings. They liberate beings from their state of great poverty, and they establish them in the three doors of liberation. This is how some bodhisattvas exert their strength in impure buddha realms and ripen beings with altruistic actions as numerous as the pores on a bodhisattva’s body.

1-3.232「善男子,當菩薩們以這種方式在充滿煩惱和五濁的佛土中,面對那些沉溺於不善根的眾生而修習六波羅蜜多時,他們以利行作為攝受弟子的手段,激勵那些眾生採納出世間戒,並將他們安立在這種戒律中。由於具有這種品質,那些將眾生安立在作為佛陀品質的利行中的人承擔了菩薩的偉大責任。他們聚集眾生,他們集合眾生,他們成熟眾生。他們將眾生從極大的貧困狀態中解脫出來,並將他們安立在三解脫門中。這就是某些菩薩在穢土佛剎中發揮力量,以數量如菩薩身體毛孔般眾多的利行來成熟眾生的方式。」

1-3.233“Furthermore, noble sons, what is consistency with the meaning, the great strength used by the bodhisattvas to ripen beings? Noble sons, as the bodhisattvas engage in the practice of the six perfections in this buddha realm inundated with the afflictions and the five impurities, whenever they exert themselves in the perfections of generosity, discipline, patience, diligence, concentration, and insight, they motivate beings to adopt those practices. When bodhisattvas who practice generosity give away anything from food and drinks to their head, the most important limb, they demonstrate the qualities of the perfection of generosity and motivate beings to adopt it. When bodhisattvas abandon killing and give rise to compassion toward beings, [F.127.a] they also turn them away from killing and motivate them to adopt a compassionate attitude toward all beings. They talk about everything from establishing beings in supramundane discipline to the correct view.

1-3.233「而且,善男子,什麼是同事,菩薩們用來調伏眾生的偉大力量?善男子,當菩薩們在這個充滿煩惱和五濁的佛土中修習六波羅蜜多時,無論何時他們在布施、戒、忍辱、精進、禪定和般若波羅蜜多中精進修行,他們都激勵眾生採納這些修習。當修習布施的菩薩們捨棄任何東西,從食物和飲料到他們的頭部,這個最重要的身體部位,他們展示了布施波羅蜜多的功德,並激勵眾生採納它。當菩薩們放棄殺害並對眾生生起悲心時,他們也將眾生轉離殺害,並激勵他們對所有眾生採取悲憫的態度。他們談論從在出世間戒中建立眾生到正見的一切事項。」

1-3.234“Bodhisattvas who develop the five qualities of acceptance themselves, who do everything from cultivating acceptance in order to abandon latent tendencies to achieving the acceptance of the unborn nature of phenomena, motivate beings to adopt those qualities and establish them in everything up to the acceptance of the unborn nature of phenomena. Bodhisattvas who exercise diligence themselves display virtuous physical, verbal, and mental actions in order to ripen beings, motivate beings to adopt and not to abandon perceptions that are the causes of virtue and mental formations, which are themselves the causes of great peace and compassion, and establish them in this attitude.

1-3.234「菩薩自身具有五種忍的功德,從培養忍以捨棄習氣,直到成就無生法忍,促導眾生採納這些功德,並使他們安住在直至無生法忍的一切境界中。菩薩自身勤修精進,展現清淨的身、語、意善行以成熟眾生,促導眾生採納並不捨棄作為善法之因的想,以及作為大寂靜和悲心之因的行,並使他們安住在此態度中。」

1-3.235“Bodhisattvas abide in the vehicles of hearers and solitary buddhas in order to tame the hearers and the solitary buddhas and meditate on the concentrations. They meditate on the concentrations that are disconnected from those of the hearers and the solitary buddhas in order to perfect the absorptions of the thus-gone ones. Bodhisattvas meditate on the concentration of the lack of self until they achieve the concentrations of winding up and unraveling, and motivate beings to adopt those concentrations and establish them in their qualities.

1-3.235「菩薩為了調伏聲聞和獨覺,住於聲聞乘和獨覺乘中,並修習禪那。他們修習與聲聞和獨覺的禪那不同的禪那,以圓滿如來的三昧。菩薩修習無我的禪定,直到證得捲起和展開的禪那,並激勵眾生採納那些禪那,並將他們建立在其功德中。」

1-3.236“When bodhisattvas strive for the perfection of insight themselves, they bring about insight with a variety of skillful means. They motivate beings to have the same direct perception as themselves. The qualities that arise in order to cause beings to achieve wisdom regarding all phenomena and understand the condition of being unparalleled are the wisdom of skillful means that is employed to ripen beings. [F.127.b] They have absolutely no attachment so that they become empowered to the extent of being able to produce roots of virtue in beings. The bodhisattvas motivate beings who follow the vehicle of the hearers to adopt the vehicle of the hearers. They motivate beings who follow the vehicle of the solitary buddhas to adopt the vehicle of the solitary buddhas. They motivate beings to adopt the profound conduct of awakening so that the wisdom regarding the subtle Dharma will be apparent for them as well. Not relinquishing mindfulness that is endowed with the wisdom of understanding karmic ripening is the bodhisattvas’ skillful means that accomplishes discriminating wisdom.

1-3.236「菩薩們自己為般若波羅蜜多而努力時,他們透過各種方便而獲得慧。他們促使眾生具有與自己相同的直接認知。為了使眾生對一切法獲得智慧,並理解無與倫比的狀況而生起的那些性質,就是用來調伏眾生的方便智慧。他們完全沒有著心,因此獲得足夠的力量能夠在眾生身上生起善根。菩薩們促使追隨聲聞乘的眾生採納聲聞乘。他們促使追隨獨覺乘的眾生採納獨覺乘。他們促使眾生採納菩提的深刻正行,以便微妙法對他們也變得明顯。不放棄具備理解業報成熟之智慧的念,這是菩薩們完成抉擇智慧的方便。」

1-3.237“Bodhisattvas who know how to control phenomena and the mind understand that they have the characteristic of momentary disintegration and never forsake their great compassion for beings. These are the bodhisattvas’ skillful means that accomplish the ripening of beings.

1-3.237「菩薩懂得如何調伏諸法與心念,他們明白這些具有剎那滅壞的特徵,並且永遠不捨棄對眾生的大悲。這些是菩薩成就眾生成熟的方便。」

1-3.238“Bodhisattvas do not apprehend the emptiness of beings or the emptiness that is the ultimate truth in terms of the characteristic of all forms of conduct; they motivate beings to adopt the three vehicles, and they continuously engage in ripening beings. These are the bodhisattvas’ skillful means that accomplish the ripening of beings.

1-3.238「菩薩不執著眾生的空性,也不執著作為勝義諦的空性在一切行為特性方面的表現;他們引導眾生採取三乘,並持續致力於調熟眾生。這些是菩薩成就調熟眾生的方便善巧。」

1-3.239“Since bodhisattvas realize that physical, verbal, and mental formations lack a self, they do not apprehend a Dharma teacher, they do not apprehend listeners, sounds, or a voice, and they do not apprehend the karmic fruition of actions. Out of compassion for beings, they teach in accordance with beings’ characteristics, both those beings who have mistaken views and those beings who do not hold mistaken views. These are the bodhisattvas’ skillful means that accomplish the purification of beings.

1-3.239菩薩們體悟到色身的、言語的和意行的形成都缺乏我性,他們不執著法師,不執著聽眾、聲音或語音,也不執著行為的業果。他們以悲心對待眾生,根據眾生的特質而說法,包括持有邪見的眾生和不持有邪見的眾生。這些是菩薩們完成眾生淨化的方便。

1-3.240“Naturally, the bodhisattvas do not apprehend formations, giving, receiving, or [F.128.a] karmic fruition. They practice generosity out of compassion for beings, teach beings about the karmic fruition of generosity, and motivate them to acquire wealth with which they can perform the meritorious deeds of a benefactor. These are the bodhisattvas’ skillful means that accomplish the ripening of beings.

1-3.240「菩薩自然不執著行、布施、領受或業果。他們出於悲心為眾生修習布施,教導眾生布施的業果,並激勵他們獲得財富,用來行持施主的功德善行。這些是菩薩成就眾生成熟的方便。」

1-3.241“Bodhisattvas know that the bodies of beings lack activity, lack existence, and are like impure reflections. They understand that thoughts are like echoes, and they know that formations are like an illusion. They never give up practicing great compassion for beings, they motivate beings to use physical, verbal, and mental formations, and they use that to give the correct teaching on cause and effect. These are the bodhisattvas’ skillful means that accomplish the ripening of beings.

1-3.241「菩薩知道眾生的身體缺乏活動、缺乏存在,如同不清淨的倒影。他們理解思想如同回聲,知道行如同幻術。他們從不放棄對眾生的大悲心修習,激勵眾生運用色身、言語和意行,並以此給予關於因果的正確教導。這些是菩薩成就眾生相續成熟的方便。」

1-3.242“Bodhisattvas lead beings to understand the discipline related to the lack of self and nonaccumulation. They know the characteristics of conduct, they do not engage in this world with the indifference of beings, and they motivate beings to adopt the three types of phenomena. This is how they motivate them to adopt the higher trainings of discipline, thought, and insight. These are the bodhisattvas’ skillful means that accomplish the ripening of beings.

1-3.242「菩薩引導眾生理解與無我和無積累相關的戒律。他們了知行為的特徵,不以眾生的漠不關心態度來參與這個世界,並激勵眾生採納三種諸法。這樣他們就激勵眾生採納戒、心和慧的更高修行。這些是菩薩成熟眾生的方便法。」

1-3.243“Bodhisattvas know that physical, verbal, and mental formations have the characteristic of momentary disintegration, they see that they are separate from the unconditioned state, they teach beings that the cause of absorption and acceptance is the same as the result, and they motivate beings to adopt that teaching. These are the bodhisattvas’ skillful means that accomplish the ripening of beings. [F.128.b]

1-3.243「菩薩知道身語意行具有剎那壞滅的特相,他們看到這些行與無為狀態是分離的,他們教導眾生說吸收和忍的因與果是相同的,他們激勵眾生採納這個教法。這些是菩薩調伏眾生的方便。」

1-3.244“Bodhisattvas know that all formations lack acceptance and rejection, and they also understand them in terms of cause and effect. They do not apprehend any phenomena in terms of arising and cessation, and they do not think that phenomena are without the karmic fruition of causes and conditions. They ripen beings, they continually practice great compassion, they completely abandon the afflictions of beings, they fully understand the aggregates, they exercise diligence in order to actualize wisdom, they teach about the fruition of causes, and they inspire lazy beings to embrace the suffering involved in focusing on diligence. These are the bodhisattvas’ skillful means that actualize the ripening of beings.

1-3.244「菩薩知道一切行沒有忍和棄捨,他們也以因果的角度理解它們。他們不執著任何諸法的生滅,也不認為諸法沒有因緣的業果。他們成熟眾生,不斷實踐大悲,完全清除眾生的煩惱,徹底理解蘊,精進以實現智慧,教導因果的果報,鼓勵懶惰的眾生擁抱專注精進所涉及的苦。這些是菩薩的方便,實現眾生的成熟。」

1-3.245“Bodhisattvas practice concentration and see that all formations are impermanent. They perceive all formations, which they understand as the wisdom related to suffering‍—without self, unexperienced, uncreated, inactive, unarising, and without momentary destruction. They teach beings about the causes and effects related to attaining the concentrations, the abodes of Brahmā, and the supernormal faculties that are based on the aggregates. They motivate beings to practice the concentrations by saying nothing more than ‘abandon the afflictions through the concentrations!’ They motivate them to apply their minds to the concentrations by saying ‘achieve the great attainment!’ These are the bodhisattvas’ skillful means that actualize the ripening of beings.

1-3.245「菩薩修習禪定,看見一切行都是無常。他們對一切行的認識,乃是與苦相關的智慧——無我、未經歷、未創造、無作、無生,以及無有剎那毀滅。他們教導眾生關於證得禪那、梵天住處,以及基於蘊的神通的因果關係。他們激勵眾生修習禪定,只是說『通過禪定來捨棄煩惱!』他們激勵眾生將心專注於禪定,說『成就偉大的證悟!』這些是菩薩的方便,實現眾生的成熟。」

1-3.246“Since bodhisattvas are without acceptance and rejection and are free from both attachment and aversion, they do not conceptualize or think about the mental formations related to the development of impartiality toward everyone, persistence, the perception of a self, the acceptance of the unborn nature of phenomena, and the power of concentration. [F.129.a] Since they do not give up practicing great compassion toward beings and are diligent in the cultivation of insight, they show beings how to become free from the prison of saṃsāra. They inspire beings to be diligent in study and meditation and to cultivate an analytical mind, and since bodhisattvas understand which particular qualities are virtuous, they place and establish beings in those qualities that lead to traversing the swamp of saṃsāra. These are the skillful means of the bodhisattvas’ wisdom that accomplish consistency in meaning as a means for attracting disciples in order to ripen beings. Noble sons, this the consistency in meaning as a means of attracting disciples that ripens as many beings as the pores on a bodhisattva’s body.

1-3.246「菩薩們沒有忍與捨,遠離著與嗔恨,他們不去概念化或思考與開發對所有人的平等心、持續精進、自我認知、無生法忍和禪定力相關的意行。由於他們不放棄對眾生修習大悲心,並精進於慧的培養,他們向眾生展示如何從輪迴的牢獄中解脫。他們激勵眾生精進於聞思修,培養分析的智慧,由於菩薩們了知哪些品質是善法,他們將眾生安置並確立在那些能夠度越輪迴沼澤的品質中。這些是菩薩們智慧的方便,能夠達成作為攝受眾生手段的義理相應,以調伏眾生。善男子,這就是作為攝受眾生手段的義理相應,它能調伏與菩薩身體毛孔數量相等的眾生。」

1-3.247“Furthermore, because of the three lower realms, the harmful behaviors of the lower realms, afflicted beings, and the impurities of lifespan, views, and the eon in this buddha realm inundated with the afflictions and the five impurities, bodhisattvas make continual aspirations about this buddha realm inundated with the five impurities. They do not wish for the accumulation of qualities of the buddha realms, and they do not make aspirations to go to purify buddha realms. When bodhisattvas practice the conduct of awakening by means of the six perfections in this buddha realm inundated with the afflictions and the five impurities, they use the four means of attracting disciples to ripen beings who commit the acts with immediate retribution, who reject the sacred Dharma, who denigrate the noble ones, and who involve themselves with the roots of nonvirtue. They motivate them to practice the three vehicles and establish them in the six perfections. That is how they practice the conduct of awakening here and ripen beings. They do everything here from upholding the Vinaya to becoming a perfect, completely awakened buddha. [F.129.b] Even when they attain awakening, they will continue to ripen those who commit the acts with immediate retribution up to those who involve themselves with the roots of nonvirtue. They will ripen beings in the three vehicles and liberate them from all their afflicted views. Noble sons, this is the armor of the great, powerful bodhisattvas who ripen beings in this buddha realm inundated with the afflictions and the five impurities. The type of armor of beings that some bodhisattvas use in completely pure buddha realms is not able to ripen beings in the same way, noble sons, but bodhisattva great beings who have an armor such as this ripen beings.

1-3.247「此外,因為三惡道、惡趣的有害行為、煩惱眾生,以及這個充滿煩惱和五濁的佛土中壽命、見解和劫的不淨,菩薩不斷對這個充滿五濁的佛土發起願心。他們不希求積累佛土的功德,也不發願前往清淨的佛土。當菩薩在這個充滿煩惱和五濁的佛土中透過六波羅蜜多修行菩提行時,他們用四攝法調伏那些造作無間業、排斥聖法、誹謗聖者,以及執著於不善根的眾生。他們激勵他們修行三乘,將他們安立於六波羅蜜多。就這樣他們在此地修行菩提行並調伏眾生。他們在此地從持守律儀到成就圓滿究竟覺悟的佛陀,都做一切事。當他們證得菩提時,他們會繼續調伏那些造作無間業直到執著於不善根的眾生。他們調伏三乘中的眾生,並將他們從所有煩惱的見解中解脫。善男子,這就是在這個充滿煩惱和五濁的佛土中調伏眾生的偉大、強大菩薩的盔甲。某些菩薩在完全清淨的佛土中使用的眾生盔甲類型無法以同樣方式調伏眾生,善男子,但具有這樣盔甲的菩薩大士能夠調伏眾生。」

1-3.248This is the third chapter of the Great Vehicle sūtra entitled “The Acceptance of Training Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct.”

1-3.248(結尾)