The Recollection of the Buddha

念佛

9.1When the evil Māra saw that all the nāgas had taken refuge in the Blessed One, [F.215.a] he became exceedingly distressed and scared, and his body began to shake like the leaves of a jujube tree. Sweating, he raised his two hands and lamented:

9.1當惡魔見到所有的龍都已經皈依世尊,他變得極其苦惱和恐懼,他的身體開始搖晃,如同酸棗樹的葉子一般。他流著汗水,舉起雙手哀嘆說:

“The nāgas have gone for refuge.
「龍已皈依。
All beings have become deluded
一切眾生都陷入了迷惑之中
And placed on the path of immortality.
並被安置在不死之道上。
Look at this endless deceit!”
看看這無盡的欺騙啊!

9.3The daughter of Māra named Free of Darkness said:

9.3魔的女兒名叫無暗女說道:

“Sentient beings go for refuge in that spiritual practitioner
有情眾生都皈依那位靈修的人
Just by hearing about him.
只需聽聞他的名號。
They do so by merely hearing such words,
有情眾生僅僅聽聞這些言語,就會去皈依那位修行者。
Not to mention seeing him!
更何況是親眼見到他!
“You have observed him for a long time
你長久以來一直在觀察他
While applying all kinds of effort,
在盡力應用各種努力的時候,
And you have given us a lot of advice,
而你已經給予我們很多教導,
But have you not learned about his magic?”
但你難道沒有聽說過他的神通嗎?

9.6Māra replied:

9.6魔回答說:

“The sage Gautama is clever.
「那位聖人喬達摩很聰慧。」
He naturally has great skills,
他自然具有大的技能,
And he has penetrated the meaning of empty phenomena.
他已經領悟了空性現象的真義。
Having crossed over, he is now freeing beings.”
已經超越苦海,現在正在解脫眾生。」

9.8Free of Darkness said:

9.8無暗女說:

“Someone who has penetrated the meaning of emptiness
「有人已經通達了空的真義
Cannot be shaken by ten million māras.
不會被一千萬個魔所動搖。
I go for refuge
我皈依於賜予解脫樂的您!
In the one who bestows the happiness of emancipation!
在那位賜予涅槃樂的聖者身上!
“I go for refuge
我皈依
In the one who indulges in suchness
在那沉溺於如性的人身上
Devoid of characteristics
遠離諸相
And has mastered wisdom!
並已經掌握慧!
“I will learn his magic
我將學習他的神通
And liberate all beings!
並解救一切眾生!
May everyone achieve unsurpassed buddhahood
願一切眾生都成就無上佛果!
In which all phenomena are mastered!”
一切現象都被掌握了!

9.12All the five hundred daughters of Māra then assembled in that abode of Māra and made aspirations to reach awakening. The evil Māra became exceedingly distressed, frightened, and confused. With great energy, he began to walk away. However, not long after the sage Jyotīrasa had left, Māra, through his demonic magical powers, produced a rain of burning stones that fell from his demonic abode in the sky onto that sacred site of wise sages. [F.215.b] He did so with the wish to crush all the nāgas. Nevertheless, through the power of the Blessed One, it turned into a rain of flowers instead, which only brought great delight to all the nāgas.

9.12五百個魔女都聚集在魔的住處,發願要達到覺悟。邪惡的魔變得極其苦惱、恐懼和困惑。他用很大的力氣開始走開。然而,光味賢人離開不久之後,魔透過他的魔法神通,製造了一場燃燒的石頭雨,從他在空中的魔界住處落下到賢聖所住處。他這樣做的目的是要摧毀所有的龍。但是,透過世尊的力量,這場石雨轉變成了華雨,只給所有的龍帶來了極大的歡喜。

9.13Filled with Joy then said, “O daughters of Māra, look! Even those nāgas who have gone for refuge in the spiritual practitioner Gautama in Jambudvīpa are harmed by many miseries, so there is no need to mention you, girls, who stay here and go for refuge in him!”

9.13充滿喜悅者說道:「魔王之女啊,你們看!即使那些在閻浮提中皈依靈修行者喬達摩的龍,也受到許多痛苦的傷害,更不用說你們這些女孩,留在這裡皈依他了!」

9.14The daughters of Māra replied:

9.14魔的女兒們回答說:

“Even ten million māras are unable to kill
「即使十百萬魔
Those who take refuge in the Buddha.
皈依佛的人。
Even if their discipline is corrupt and their minds are disturbed,
即使他們的持戒有損壞,他們的意也被擾亂,
They will definitely transcend birth.
他們必定會超越生死輪迴。
“Even a multitude of māras are unable to kill
即使眾多的魔也無法殺害
Those who toss a single flower to the Teacher
那些向師敬獻一朵華的人
While making the firm aspiration to reach awakening.
在堅定的願心中趣向覺悟。
Without doubt, they will become buddhas within the world.
毫無疑問,他們將在世間成為佛。
“Those who take up a single fundamental precept,
「那些受持單一根本戒律的人,」
Contemplate the meaning of even just one of his words,
思惟他甚至只是一句話的意義,
And give rise to the mind set on awakening
並生起菩提心
Will definitely become leaders of sentient beings.
必定會成為眾生的領導者。
“Father, when the Buddha saw this group of nāgas,
「父親,當佛看見這群龍的時候,
He caused various rains of flowers to fall on their place.
他在那個地方降下各種華雨。
With his single Buddha domain, he has dedicated this to you.
他用他唯一的佛法領域,將這一切奉獻給了你。
There is nothing that could have been done there!
在那裡沒有什麼是能夠被做成的!
“In that place, the Teacher revealed
「在那個地方,師於此顯現
A teaching that, when heard a single time,
一個教法,只要聽聞一次,
Will exhaust the negative deeds of those beings
將消除那些眾生的惡行
And purify our karmic obscurations.”
並淨除我們的業障。

9.20Strongly distressed and criticized, the evil Māra felt miserable and hurt, and so he retired alone to his house to mourn.

9.20邪魔被強烈地困擾和指責,感到痛苦和傷心,因此獨自回到他的宮殿去哀悼。

9.21At that moment, the bodhisattva great being Jyotīrasa arrived where the Blessed One was residing, just as his discourse on the sublime states devoid of reference point was coming to an end. [F.216.a] He sat down, joined his palms together in the direction of the Blessed One, […] and said to him, “Respected Blessed One, please expound to us the dhāraṇī mantra that focuses attention on the four highest abodes! Concerning this dhāraṇī mantra, in the past, when we were both sons of brāhmaṇas, we committed physical crimes against the king Victorious God and so were sentenced to death. We were thrown into prison, and for a fortnight we were chained by five shackles and had nothing to eat. We supplicated the thus-gone Mandāravagandha without thinking about anyone else. Then, out of affection for us, the thus-gone Mandāravagandha appeared through a narrow opening in our cell. Through this manifestation of the magical powers of the buddhas’ domains, he taught us the dhāraṇī mantra that focuses the attention on the four highest abodes. Through the power of the Buddha, we heard this mantra from inside our cells‍—both the words and their meaning. By focusing our attention on this mantra, joy and faith arose in our minds. At that moment, all the karmic actions that otherwise would have ripened in our present existence, our next life, and our many subsequent lives was exhausted, as were all our karmic obscurations and our obscurations related to afflictions, phenomena, sentient beings, the perfections from generosity to insight, possessions, enjoyments, the exhaustion of life energy, intentional rebirth in saṃsāra, and going to the pure buddha realms. [F.216.b] As soon as we heard this dhāraṇī mantra that focuses the attention on the four highest abodes, our necks were released from the five shackles, and we miraculously escaped from our prison. We then flew in the sky and arrived in the presence of the thus-gone Mandāravagandha. After we passed away, we were born in the buddha realm called Mountain Light. We became renunciates in front of the blessed thus-gone Cloud Complexion, and for countless eons thereafter we were not born in empty buddha realms.

9.21那時,菩薩大士光味來到世尊所住的地方,正好趕上世尊關於沒有所緣的勝行的開示即將結束。他坐下來,向世尊合掌,對世尊說:「尊敬的世尊,請為我們開示專注於四最高住境的陀羅尼咒!關於這個陀羅尼咒,在過去世,當我們都還是婆羅門的兒子時,我們因為對勝者神王犯下了身體上的罪行而被判處死刑。我們被投入監獄,在那裡被五條鎖鍊束縛了兩週,沒有任何食物可吃。我們只想著如來曼陀羅伽陀而祈禱,沒有想到任何他人。之後,如來曼陀羅伽陀出於對我們的慈悲,通過監獄的一個狹窄開口顯現。通過諸佛世界神通力的顯現,他為我們傳授了專注於四最高住境的陀羅尼咒。通過佛的力量,我們在監獄內聽聞了這個陀羅尼咒——無論是咒語還是它的含義。通過專注於這個陀羅尼咒,喜悅和信心在我們的心中生起。在那一刻,所有原本會在我們現世、下一世和許多後世中成熟的業力都被耗盡了,我們所有的業障以及與煩惱、現象、有情、從布施到觀的波羅蜜、資財、享受、生命力耗盡、在輪迴中的輪迴轉生以及往生清淨佛剎有關的障礙也都被耗盡了。我們一聽到專注於四最高住境的陀羅尼咒,脖子就從五條鎖鍊中釋放了出來,我們奇蹟般地逃脫了監獄。我們隨後在空中飛行,來到了如來曼陀羅伽陀的面前。在我們去世後,我們轉生到了稱為山光的佛剎中。我們在世尊如來雲色的面前成為了出家人,在之後無量劫裡我們都沒有轉生在空虛的佛剎中。

9.22“Similarly, in this buddha realm of Sahā, everywhere from this place all the way up to the Highest Heaven is now filled with innumerable humans and nonhumans who are afflicted by various types of karmic obscurations and by obscurations related to afflictions, phenomena, and sentient beings. They are obscured by impure actions within pure buddha realms, and so they are unable to escape from their condition. As soon as they hear the dhāraṇī mantra for the karmic actions of sentient beings, all their karmic actions that would otherwise ripen in their present existence and in their subsequent lives will be exhausted, as will all their karmic obscurations and obscurations related to affliction, phenomena, sentient beings, the perfections from generosity to insight, possessions, enjoyments, the paths of the ten virtuous actions, rebirth, and going to the pure buddha realms. [F.217.a] Through this Dharma teaching, those sentient beings will achieve various degrees of acceptance and absorption. When they finally arrive at the time of death at the ends of their lives, they will be able to intentionally take rebirth in saṃsāra, and they will remember their past lives. They will constantly cultivate diligence and follow the paths of the ten virtuous actions. Without falling into mistaken views, they will exert themselves in the six perfections and in the four means of attracting disciples. They will listen to the Dharma, serve the Saṅgha, revel in the concentrations, develop the higher perceptions, and strive in the cultivation of the sublime states. Respected Blessed One, out of your affection for all sentient beings, please expound to us now the dhāraṇī mantra that focuses the attention on the four highest abodes, so that all those beings may never part from those qualities until they reach unsurpassed and perfect nirvāṇa!”

9.22「同樣地,在這個娑婆世界的佛土裡,從這個地方一直到最高天,現在到處都充滿了無數的人和非人,他們被各種各樣的業障和與煩惱、現象、眾生相關的障礙所折磨。他們被清淨佛剎中的不淨業行所遮蔽,因此無法逃脫自己的處境。只要他們聽到針對眾生業力的陀羅尼咒,所有原本會在他們現世和後世成熟的業力就會被耗盡,他們所有的業障以及與煩惱、現象、眾生、從布施到觀的波羅蜜、資財、享受、十善業之道、輪迴轉生和前往清淨佛剎相關的障礙也都會被耗盡。透過這個法門,那些眾生將達到各種程度的認可和禪定。當他們最終到達生命終結的死亡時刻時,他們將能夠有意地在輪迴中轉生,並會記憶起他們的過去生。他們將不斷培養精進,遵循十善業之道。不陷入邪見,他們將致力於六波羅蜜和四攝法。他們將聽聞法,侍奉僧伽,樂於禪定,培養神通,並努力修習勝行。尊敬的世尊,請您出於對所有眾生的慈悲,現在向我們宣說專注於四最高住處的陀羅尼咒,使所有那些眾生永遠不會偏離這些品質,直到他們達到無上圓滿的涅槃!」

9.23The Blessed One replied, “Noble son, your endeavor to benefit many beings is excellent! […] Faithful monks, nuns, and noble sons or daughters who wish to cross the ocean of saṃsāra through any of the three vehicles all want to quickly perfect their individual vehicle. They want to overcome all suffering, to retain everything they hear, to be fully liberated from their physical, verbal, and mental negativities, and to protect the teachings. They also want fame, gain, plenty to eat and drink, power, [F.217.b] good physique, strength, retinues, wealth and grain, and preeminent positions. They want to be worshiped by all humans and nonhumans. They always have desire for the body, and they always want to control themselves through body, speech, and mind. They want to accomplish the absorptions, the formless attainments, the higher perceptions, the sublime states, the dhāraṇīs, and various types of acceptances. However, since they are mainly propelled by their various karmic and afflictive obscurations, and by all the obscurations up to the obscurations related to going to the pure buddha realms and taking intentional rebirth in saṃsāra, they are unable to accomplish the various roots of virtue quickly. This is because they are afflicted by those karmic obscurations.

9.23世尊回答說:「善男子,你為了利益眾多眾生而做出的努力是很好的!……有信心的比丘、比丘尼和善男子或善女人,無論是想通過三乘中的任何一乘來渡過輪迴的大海,都希望快速圓滿各自的乘法。他們希望克服一切苦,保留他們所聽聞的一切,從身語意的所有負面行為中完全解脫,並保護佛法。他們也想要名聞、利益、豐足的飲食、權力、[F.217.b]良好的身體、力量、眷屬、財富和糧食,以及崇高的地位。他們希望被所有人類和非人所禮拜。他們總是對身體有渴望,總是想通過身語意來控制自己。他們希望成就禪定、無色定、神通、勝行、陀羅尼和各種類型的認可。然而,由於他們主要被各種業障和煩惱障所驅動,以及所有的障礙,直到與前往清淨佛剎和在輪迴中主動轉生有關的障礙,他們無法快速成就各種善根。這是因為他們被那些業障所困擾。

9.24“Those beings should wash themselves, wear clean clothes, and eat pure food. Then, on the auspicious eighth day of the month, whether they are sitting cross-legged on a clean bed or up walking, if they contemplate the physical form of the Buddha with no other thought or action and with no distraction, they will come to behold the Buddha in his own appearance if they can do this anywhere from one night up to seven nights. If they think of the Buddha’s body as being small, they will perceive it as being small in the exact same way, and if they think that it is limitless, they will perceive it as being limitless. During the whole night, they will see his thirty-two major marks. While visualizing a single mark from which blue color radiates, they should recite this mantra:

9.24「那些眾生應當洗淨身體,穿著潔淨衣服,食用清淨飲食。然後在吉祥的每月初八這一天,無論他們是盤腿坐在潔淨的床上,還是行走著,如果他們專注觀想佛的色身,不夾雜其他思想或行為,也不分心,那麼從一夜到七夜之間,他們就能夠親眼看見佛以其本來面目顯現。如果他們觀想佛身很小,就會以同樣的方式看見很小的佛;如果他們觀想佛身是無邊無際的,就會看見無邊無際的佛。整個夜晚,他們會看見佛的三十二相。當觀想從其中一個相放射出青色光芒時,他們應當誦念這個咒:

9.25tadyathā: vijrimbha vijrimabha utpāda vyaya vijrimabha snava [F.218.a] vara anudatthātā bhūtakoṭi vijrimabha svāhā.

9.25(咒語不翻)

9.26As that blue light radiates and spreads out, it is absorbed into the crowns of their own heads. They should then maintain this visualization undistractedly for one night while reciting those words without being scared or frightened. They should then perceive their bodies as fire. How should they do so? They should see that the dazzling blue light penetrates all the major and minor limbs of their bodies and that the whole of their bodies is consumed by blazing fire until it is reduced to ashes. They should then visualize the wind completely blowing the ashes away in the four directions, until everything becomes empty. When no physical forms appear anymore in any direction, the final accomplishment of that practice is reached. Noble son, if beings have thoroughly cultivated this recollection of the Buddha‍—the dhāraṇī mantra that focuses the attention on the four highest abodes‍—and properly performed and contemplated this act of worship, all their karmic obscurations, as well as their obscurations related to afflictions and phenomena and all their other obscurations, will be purified. This does not include acts with immediate retribution, the abandonment of the sacred Dharma, and the denigration of the noble ones.

9.26當那青色光芒放射並向四面八方擴散時,它被吸收進他們自己的頭頂。他們應該在一整夜不分散注意力地保持這種觀想,同時念誦那些言詞,不要感到害怕或驚恐。之後,他們應該將自己的身體觀想成火焰。應該怎樣做呢?他們應該看到耀眼的青色光芒透徹他們身體的所有主要和次要部位,他們整個身體被熊熊烈火燃燒,直到化為灰燼。他們應該接著觀想風完全地將灰燼向四個方向吹散,直到一切都變得空無。當任何方向都不再出現色相時,那項修行的最終成就就達成了。善子啊,如果眾生已經徹底修習過這個念佛──聚焦於四無量心的陀羅尼咒──並且恰當地進行並觀想過這個禮拜的行為,他們所有的業障,以及他們與煩惱、現象相關的障礙和他們所有其他的障礙,都將被淨化。這不包括現報業、捨棄聖法和謗聖。

9.27“If they want, they will be able to memorize with certainty in a single day and night all the words of the Buddha, all the treatises of the non-Buddhists, the eighteen fields of knowledge, and all the poetic compositions. If they want to cultivate the four concentrations, the higher bases of miraculous displays, the four sublime states, the four correct knowledges, and the four formless attainments, they will be able to become fully trained in them in a single day and night. If they want, they will be able to clearly know in a single instant all the deaths, rebirths, and mental activities of all beings in the three times. [F.218.b] If they want, they will be able to fill the entirety of space in a single instant with their own bodies, with the bodies of buddhas, Śakra, Brahmā, Nārāyaṇa, Maheśvara, the Four Great Kings, or universal monarchs, or with water, fire, or earth. If they want, they will be able to fill the entirety of space in a single instant with all kinds of flowers, garlands of gems, perfumes, parasols, banners, flags, fine fabrics, Dharma robes, and ornaments. All the limitless karmic actions of those who have thoroughly cultivated, mingled their minds with, and contemplated this recollection of the Buddha that focuses the attention on the four highest abodes will be purified without exception. Their merit, power, diligence, absorption, retention, acceptance, miraculous displays, and higher perceptions will become limitless. All those who have perfected this practice in that way will quickly be liberated from saṃsāra‍—except for those who have committed the acts with immediate retribution, abandoned the sacred Dharma, or denigrated the noble ones. This being so, even if those who have committed the acts with immediate retribution, abandoned the sacred Dharma, or denigrated the noble ones cultivate for seven weeks, in accordance with the way it is taught here, this recollection of the Buddha that focuses the attention on the four highest abodes, when those seven weeks have passed, not only will a third of their karmic obscurations be exhausted‍—they will all be purified without remainder.

9.27「如果他們願意,在一日一夜之中就能確實記誦佛的一切言教、非佛教的各種論典、十八種知識領域以及所有的詩歌作品。如果他們願意修習四禪定、神通的更高基礎、四無量心、四正知和四無色定,就能在一日一夜之中完全掌握這些法門。如果他們願意,就能在一瞬間清楚地了知三世一切眾生的死亡、輪迴轉生和心理活動。如果他們願意,就能在一瞬間用自己的身體、諸佛的身體、帝釋天、梵天、那羅延天、大自在天、四大天王或轉輪聖王的身體,或者用水、火、土充滿整個虛空。如果他們願意,就能在一瞬間用各種華花、珍寶花鬘、香、傘蓋、幡、旗、細布、法衣和瓔珞充滿整個虛空。一切徹底修習、心與其相合並且思惟這個以四無量心為焦點的念佛法門的人,其一切無量業力都將被完全淨化。他們的福德、力量、精進、定、陀羅尼、認可、神通和更高的感知將變得無量無邊。所有以這種方式圓滿此修行的人都將迅速從輪迴中解脫——除了那些造作現報業、捨棄神聖法教或謗聖的人。因此,即使那些造作現報業、捨棄神聖法教或謗聖的人按照此處所教導的方式修習七週這個以四無量心為焦點的念佛法門,當七週過去之後,不僅他們的三分之一業障將被消除——他們的一切業障都將被完全淨化,毫無餘留。」

9.28“The cultivation of this recollection of the Buddha that focuses the attention on the four highest abodes is therefore very meaningful. [F.219.a] If this recollection of the Buddha that focuses the attention on the four highest abodes is merely overheard by humans or nonhumans, they will develop faith, joy, and intense delight upon investigating it further. They will be freed from the tight shackles of their prisons. All those who suffer will be freed from suffering. They will be freed from the sufferings related to possessions, punishments, beatings, precipices, fire, water, poison, enemies, and bhūtas and from the fears associated with diseases, places, kings, servants, and the lower realms. This will be the cause for them to be born within the happy destinies. If someone merely hears this recollection of the Buddha that focuses the attention on the four highest abodes, faith will arise in that person upon examination. This in itself is already highly meaningful and beneficial, let alone cultivating this practice in the way it is taught!”

9.28「因此,這個專注於四無量心的念佛法門的修行是非常有意義的。如果人、非人僅僅聽聞這個專注於四無量心的念佛法門,進一步思考後就會生起信心、歡喜和極大的歡樂。他們會被解脫於監獄的緊緊束縛。所有苦難的眾生都會得到苦難的解脫。他們會被解脫於與財產、刑罰、毒打、懸崖、火、水、毒藥、敵人和鬼有關的苦難,以及與疾病、地方、國王、僕人和下三道有關的恐懼。這將成為他們投生到快樂境界的因緣。如果有人僅僅聽聞這個專注於四無量心的念佛法門,經過思考後信心就會在那個人身上產生。這本身就已經是極其有意義和有益的了,更何況是按照所教導的方式來修行這個法門呢!」

9.29As this Dharma teaching was being delivered, eighty-six quintillion beings who had purified themselves in the past attained the absorption of the Buddha’s recollection and developed the qualities that have been described above. At that time, eight billion four hundred million beings attained the acceptance of knowing the doctrine of suffering. Among the countless beings present, some settled within the practice of the successive attainments and the first fruition, while others achieved the other fruitions up to the level of a worthy one. At that time, countless beings gave rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening for the first time. [F.219.b]

9.29當此法門被宣說時,八十六恆河沙的眾生,在過去已經淨化自己的,都獲得了念佛的定和上述所說的功德。那時,八十四億的眾生獲得了認可苦聖諦的知識。在無數現場的眾生中,有些安住在逐次修習的實踐和第一果中,而其他的則成就了其他的果,直到達到阿羅漢的階位。那時,無數眾生首次生起了追求無上正等正覺的心。

9.30Through the power of the Buddha, the five hundred daughters of Māra, including Free of Darkness, heard this entire teaching on the Buddha’s recollection that purifies the mind even while one is present in the abode of Māra. When they heard it, their female properties disappeared, and they attained male properties. All those among them who had purified themselves in the past achieved the absorption of the Buddha’s recollection and developed the qualities that have been described above. They all assumed the appearance of mahābrahmās. Each of them was surrounded and attended by retinues of many trillions playing billions of instruments and drums as they flew away from the inconceivable arrays in the abode of Māra and landed in front of the Blessed One. They tossed and offered different kinds of divine flowers, garlands, perfumes, ointments, parasols, banners, flags, precious fabrics, and Dharma robes to the Blessed One. Then they circumambulated him three times, bowed down to his feet, and sat to one side.

9.30藉著佛的威德力,魔王的五百個女兒,包括無暗女在內,聽聞了這整部關於念佛的教法,這個法門能淨化心意,即使人身處在魔王的居所也是如此。當她們聽聞之時,女性的特質消失了,她們獲得了男性的特質。其中所有過去曾淨化自己的眾生都成就了念佛定,並發展出上述所描述的功德。她們全部顯現出大梵天王的形象。每一位都被眾多兆數的眷屬圍繞侍奉,這些眷屬演奏著十億種樂器和鼓聲,她們從魔王居所中不可思議的莊嚴會場飛升而出,降落在世尊的面前。她們向世尊獻上各種天界的華、花環、香、香膏、傘蓋、幡、旗、珍貴的布帛和法衣。隨後她們繞世尊三圈,俯身禮拜他的雙足,然後坐在一旁。

9.31This concludes the chapter called “The Recollection of the Buddha,” the ninth among the eleven chapters included in “The Quintessence of the Sun,” from the noble Great Assembly.

9.31(結尾)