The Travel to Mount Sumeru
須彌山之旅
10.1Then, the Blessed One said to the bodhisattva great being Jyotīrasa, “Noble son, tell me the message of that group of nāgas.”
10.1隨後,世尊對菩薩大士光味說:「善男子,請告訴我那群龍的訊息。」
With a mind devoid of afflictions, Jyotīrasa replied, “Blessed One, it is time for you to come! Blessed One, please perform your deeds!”
光味菩薩以清淨無煩惱之心回答說:「世尊,現在正是時候!世尊,請您展現您的神力妙用吧!」
10.2The Blessed One replied, “Noble son, [F.220.a] it is time for the Thus-Gone One to reveal the inconceivable teaching on the nāgas’ karmic action—the teaching of purification.”
10.2世尊回答說:「善子,現在是如來展示龍的業力之不可思議教法—清淨之教的時候了。」
10.3At that moment, everyone—from all the gods to all the kumbhāṇḍas—showered rains of flowers, perfumes, precious gems, fine fabrics, Dharma robes, ornaments, embroideries, parasols, banners, and flags and offered music by playing myriads of instruments, and all the humans and nonhumans praised his qualities. Amid all this, the Blessed One stood up and departed toward the north, in the direction of Mount Sumeru.
10.3那時,從諸天乃至甕形鬼的所有眾生,都向世尊降下華、香、珍寶、布帛、法衣、瓔珞、刺繡、傘蓋、幡、旗等的華雨,奏出無數樂器的音樂,所有的人和非人都讚頌世尊的功德。在這一切中,世尊起身向北方、朝著須彌山的方向而去。
10.4All the gods of the desire and the form realms understood that the Blessed One wanted to go to the summit of Mount Sumeru attended by his saṅgha of hearers and surrounded by his saṅgha of bodhisattvas. When he saw this, Brahmā, lord of the Sahā world, manifested a stairway for the Blessed One made of the seven precious substances and covered with various fine fabrics and divine precious flowers. He said, “Blessed One, please proceed on your way by using my stairway!”
10.4欲界和色界的所有天人都明白世尊想要前往須彌山頂,並由聲聞僧伽侍奉,為菩薩僧伽所圍繞。梵天看到這一切,作為娑婆世界的主宰,為世尊化現了一座由七寶製成的樓梯,用各種精美的布帛和天界的珍貴華朵覆蓋。他說:「世尊,請沿著我的樓梯前進吧!」
10.5The gods of the Heaven of Making Use of Others’ Emanations also manifested for the Blessed One a stairway made of gold from the Jambū River and covered with various powders of the most precious types of sandalwood. They said, “Blessed One, please proceed on your way by using our stairway!”
10.5化樂天的天人也為世尊顯現了一座由閻浮河金所造、覆蓋著各種最珍貴檀香粉的階梯。他們說:「世尊,請沿著我們的階梯前進吧!」
10.6The gods of the Heaven of Delighting in Emanations also manifested for the Blessed One a stairway made of divine gold and covered with bright powders of white sandalwood. They said, “Blessed One, please proceed on your way by using our stairway!” [F.220.b]
10.6樂變化天的天人也為世尊顯現了一座由天金製成的階梯,上面覆蓋著白檀香的光亮粉末。他們說:「世尊,請使用我們的階梯前進吧!」
10.7The supreme god of the Heaven of Joy also manifested for the Blessed One a stairway made of divine beryl and covered with bright powders of yellow sandalwood. He said, “Blessed One, please proceed on your way by using my stairway!”
10.7兜率天的最高天神也為世尊化現了一道由神聖的琉璃製成的階梯,上面鋪蓋著明亮的黃檀香粉。他說:「世尊,請沿著我的階梯前行吧!」
10.8The supreme god of the Heaven Free from Strife also manifested for the Blessed One a stairway made of divine beryl and covered with bright divine powders. He said, “Blessed One, please proceed on your way by using my stairway!”
10.8無爭天的最高天人也為世尊示現了一座用神聖綠柱石製成的階梯,上面鋪滿了光明的神聖粉末。他說:「世尊,請用我的階梯往前走吧!」
10.9Śakra, lord of the gods, also manifested for the Blessed One a stairway made of red pearls and covered with bright powders of divine sandalwood and garlands of precious gems. He said, “Blessed One, please proceed on your way by using our stairway!”
10.9帝釋天,諸天之主,也為世尊變現了一道由紅珍珠製成的階梯,上面覆蓋著明亮的神聖檀香粉和珍寶花環。他說:「世尊,請用我們的階梯前進吧!」
10.10The Four Great Kings also manifested for the Blessed One a stairway made of divine emeralds and covered with a variety of divine fabrics. They said, “Blessed One, please proceed to the summit of Mount Sumeru by using our stairway!”
10.10四大天王也為世尊顯現了一條由神聖的翡翠製成、覆蓋著各種神聖布帛的階梯。他們說:「世尊,請您使用我們的階梯前往須彌山頂吧!」
10.11The four rulers of the asuras and their retinues also manifested for the Blessed One a stairway made of divine white coral and covered with bright divine golden powders. They said, “Blessed One, please proceed to the summit of Mount Sumeru by using our stairway!”
10.11四位阿修羅王及其眷屬也為世尊示現了一條由天界白珊瑚製成、覆蓋著明亮的天界金粉的樓梯。他們說:「世尊,請用我們的樓梯前往須彌山頂!」
10.12Out of affection for them, the Blessed One agreed, and so he emanated six buddhas similar to himself. Then, through this great display of the Blessed One, those seven buddhas, attended by hearers and surrounded by saṅghas of bodhisattvas, arrived at the summit of Mount Sumeru in front of all the rulers of the gods and the asuras. Those seven buddhas sat on the summit of Mount Sumeru, shining through their sublime brilliance and radiance. [F.221.a] From the bodies of each of those buddhas radiated light like the light emitted by ten billion suns and moons.
10.12世尊因為慈悲他們,就同意了,於是從身體化現出六位與自己相同的佛。通過世尊這樣的大顯示,那七位佛陀在眾多聲聞的侍奉下,被菩薩的僧伽所圍繞,來到了須彌山頂,出現在所有的天神和阿修羅的統治者面前。那七位佛陀坐在須彌山頂上,以至高無上的光明和光輝照亮一切。那七位佛陀每一位的身體都放射出光芒,就像十億輪日月所發出的光一樣。
10.13When they saw this, all the nāgas who had assembled at the sacred site of wise sages became curious and asked one another, “Where do those seven beings who dwell within that brilliant light on the summit of Mount Sumeru come from?”
10.13當他們看到這一切時,聚集在賢聖所住處的所有龍都感到好奇,彼此詢問說:「那住在須彌山頂上那光芒中的七位眾生是從哪裡來的?」
10.14Nanda and Upananda said, “Those who dwell on the summit of Mount Sumeru together with the gods come from the Priests of Brahmā. They are the most supreme divine lords and have perfected the knowledge of the wisest beings. They are dwelling there out of love for us, and they bring us delight through their glorious brilliance. They will liberate us from our bondages, so you should all pay homage to them!”
10.14難陀和烏波難陀說:「住在須彌山頂與天人一起的那些聖者,是來自梵天的祭司。他們是最高的天神之尊,已經圓滿了賢聖的智慧。他們為了對我們的慈心而住在那裡,用他們光輝燦爛的光芒使我們歡喜。他們將從我們的束縛中解脫我們,所以你們都應該向他們頂禮!」
10.15Anavatapta said, “It is not them! This is the evil Māra, the leader of beings, the lord of the desire realm gifted with magical powers. Out of affection for you, he is dwelling there surrounded by his sons and other beings. He will liberate all the sentient beings who are afraid of the sufferings of the desire realm—hunger, thirst, and disease. He will quickly liberate you from your sufferings.”
10.15阿那婆達多說:「不是他們!這是惡魔,眾生的領導者,欲界的主宰,具有神通力。他出於對你們的慈心,與他的兒子和其他眾生一起住在那裡。他將解救所有畏懼欲界之苦——飢餓、口渴和疾病——的有情眾生。他將迅速把你們從苦難中解救出來。」
10.16Lord of the Earth said, “It is not him! These are the Great Kings, the rulers of the gods, and the gods of the Heaven Free from Strife, the Heaven of Joy, the Heaven of Delighting in Emanations, and the Heaven of Making Use of Others’ Emanations. They are dwelling on that mountain out of affection for you, and they look upon our group of nāgas. We should all call to them for help and shout with loud voices, ‘Please protect us!’ Since they are constantly blissful, they will liberate you from your prisons.”
10.16地主龍王說:"不是他們!這些是大王、天人的統治者,以及無爭天、兜率天、樂變化天和他化自在天的天人。他們為了對你們的慈悲而住在那座山上,並且關照我們龍族的眷屬。我們都應該向他們呼救,大聲喊道:『請保護我們!』由於他們常處於喜樂之中,他們將把你們從監禁中解救出來。"
10.17Sāgara said, “It is not them! This is the majestic and resplendent Śakra, lord of the gods, together with his retinue. He looks lovingly upon all those within this four-continent world who are following the Dharma. All of you, generate love in your minds and quickly let go of anger! [F.221.b] He will quickly liberate the nāgas—he will liberate you from this place and from all your fears.”
10.17娑伽羅龍王說:「不是他們!這是莊嚴熾盛的帝釋天,眾天之主,率領著他的眷屬。他慈悲地關照著這四大洲世界中所有遵循佛法的眾生。你們大家要在心中生起慈心,趕快放下瞋恨!他將迅速解救龍族——他將解救你們脫離此地,以及脫離你們所有的恐懼。」
10.18Supratiṣṭhita said, “It is not him! These are hosts of majestic gods from the form realms who are endowed with concentration and bliss. They have ascended this sacred site of wise sages for the sake of sentient beings, and they are now sitting here. Out of love, they will quickly pacify the suffering of beings in all directions and will shower down a rain of Dharma. All of you, pay homage to them with divine minds! They will liberate us from this place.”
10.18善住龍王說:「不是他!這些是色界的威嚴諸天,具足定和喜樂。他們為了有情眾生的緣故,已經升上了賢聖所住處,現在坐在這裡。他們以慈心,將迅速平息四面八方眾生的苦,並將降下法雨。你們大家要以天心向他們頂禮!他們將把我們從這個地方解救出來。」
10.19The nāga Body-Piercing Needle said, “These are not the gods of the form realms! These are the four demon leaders—Kubera, Supreme Being, Nectar Drink, and Bound in Movement. Surrounded by groups of yakṣas, they protect the four directions and free sinful beings. When they see our weak minds, they will quickly liberate us.”
10.19身刺龍王說:「這些不是色界的天人!這是四位惡魔首領——俱毗羅、至高之身、甘露飲和行動龍王。他們被夜叉的群眾所圍繞,保護四個方向,解救有罪的眾生。當他們看到我們脆弱的心意時,他們會迅速解救我們。」
10.20The nāga Precious Protector said, “It is not them! They seem to be monks sitting there with shaved heads and saffron robes. All of you, look at them! They are sitting with their palms joined, like moons surrounded by stars. I see those seven as monks with shaved heads who have reached great accomplishments and are steady in their spiritual observances. I see those monks with saffron robes. They are adorned with the marks and worthy to be worshiped by all beings.”
10.20龍王寶護說:「不是他們!他們看起來像是坐在那裡的比丘,頭髮剃除,穿著黃褐色的袍子。你們大家看啊!他們坐著合掌,像月亮被眾星圍繞。我看到那七位是頭髮剃除的比丘,已經成就了偉大的功德,在修行中堅定不移。我看到那些穿著黃褐色袍子的比丘。他們具足了相好,值得被一切眾生禮拜。」
10.21The nāga Body-Piercing Needle then said, “This is the great leader of the world himself! This is how it seems to me. He is the universal friend of sentient beings, the protector of beings who clears away the ocean of suffering. The other sages that appear together with him are his emanations. He is dwelling there out of love for us, and he will liberate you from your sufferings.”
10.21身刺龍王說道:「這就是世界的大領袖啊!我看起來就是這樣。他是有情眾生的普遍朋友,是保護眾生、清除苦海的保護者。與他一起出現的其他賢聖都是他的化身。他住在那裡是出於對我們的慈心,他將解救你們脫離苦難。」
10.22As soon as the Blessed One sat down on the summit of Mount Sumeru, a hundred thousand retinues took place along eighty-four leagues of that mountain. Above the Blessed One, [F.222.a] the gods of the desire and form realms emanated a storied mansion made of the divine seven precious substances that stretched all the way up to the divine abode of the Highest Heaven. It was multicolored, delightful to behold, and adorned all along its many hundreds of thousands of leagues. To worship the Blessed One, they also manifested a variety of divine fabrics, ornaments, embroideries, parasols, banners, flags, perfumes, and flowers to adorn him.
10.22世尊一坐在須彌山頂,十萬眷屬就排列在該山八十四由旬的範圍內。在世尊上方,欲界和色界的天人化現了一座由神聖的七寶構成的樓閣建築,一直延伸到最高天的天宮。它五光十色,悅目美麗,用數十萬由旬裝飾其多層建築。為了禮拜世尊,他們還化現出各種神聖的布帛、瓔珞、刺繡、傘蓋、幡旗,以及香和華來莊嚴世尊。
10.23Then, the Blessed One summoned Śakra, lord of the gods, and said to him, “Kauśika, I, buddhas, bodhisattva great beings, great hearers, sages, māras, gods renowned for their great power, nāgas, yakṣas, humans, and nonhumans have resided in the buddha realm of Sahā. Similarly, the Thus-Gone One himself now resides here on Mount Sumeru, as do those bodhisattva great beings who have come from all the buddha realms of the ten directions and those gods renowned for their great power. May the beings residing on the summit of Mount Sumeru bring you welfare and happiness!”
10.23於是,世尊召喚帝釋天天主,對他說:「瞿耶尼,我、諸佛、菩薩摩訶薩、大聲聞、賢聖、魔、以及聞名於世的大力天人、龍、夜叉、人與非人,都已安住在娑婆佛土。同樣地,如來本身現在也安住在須彌山上,那些從十方諸佛土而來的菩薩摩訶薩,以及聞名於世的大力天人也都在此。願安住在須彌山頂的眾生為你們帶來安樂與快樂!」
10.24Śakra replied, “Respected Blessed One, since you act out of affection for us, and since all of us—māras, Śakra, Brahmā, lords of the gods, lords of the nāgas, lords of the yakṣas, lords of the gandharvas, lords of the asuras, lords of the garuḍas, lords of the kinnaras, lords of the mahoragas, [F.222.b] sentient beings renowned for great power, divine sages, and human sages—have assembled here in this buddha realm of Sahā to pay homage to the Blessed One, revere him, and bring him enjoyment as he resides on Mount Sumeru, we will all meet with great welfare and happiness here!”
10.24帝釋天回答說:「尊敬的世尊,因為您出於慈悲心對待我們,而且我們所有人——魔、帝釋天、梵天、天主、龍王、夜叉王、乾闥婆王、阿修羅王、迦樓羅王、緊那羅王、摩睺羅伽王、著名的強大有情眾生、天人聖賢和人間聖賢——都已經聚集在娑婆世界這個佛土裡,來禮拜世尊、尊敬世尊,並在世尊駐於須彌山時為世尊帶來安樂,因此我們所有人都將在這裡獲得極大的安樂和幸福!」
10.25While sitting there, the Blessed One smiled, and various blue, yellow, red, white, violet, and crystalline light rays radiated from his mouth. Those light rays spread out and pervaded all the buddha realms of the billions of abodes of Māra, Śakra, Brahmā, and everyone else, including the rulers of the gods, the asuras, and the sages. In those abodes, all the beings renowned for their great power who were given the names Māra up to sages were touched by the light. They all left their abodes and instantly arrived at the summit of Mount Sumeru before the Blessed One and his six buddha emanations.
10.25世尊坐在那裡,微笑著,各種藍色、黃色、紅色、白色、紫色和水晶色的光從他的口中放射出來。那些光線散開,普照了魔、帝釋天、梵天以及所有其他人的無數佛土的住處,包括天神、阿修羅和聖賢的統治者。在那些住處中,所有被稱為魔乃至聖賢的著名大力有情,都被光所觸及。他們全部離開了各自的住處,瞬間來到了須彌山峰頂,在世尊及他的六尊佛化身之前。
10.26The Blessed One then ceased his emanations and declared, “Among all the billions of Mount Sumerus present in my buddha realm, I have explained that this Mount Sumeru is the most supreme and eminent. All the great assemblies reside on this Mount Sumeru—it is the king of all Mount Sumerus!”
10.26世尊隨後收攝化身,並宣說:「在我佛土中所有數十億的須彌山裡,我已經說明這座須彌山是最殊勝、最尊貴的。所有的大會眾都住在這座須彌山上——它是所有須彌山的王!」
10.27When they heard this, Śakra (Kauśika) and everyone else including Brahmā, lord of the Sahā world, became elated and overjoyed.
10.27聽聞此語,帝釋天(瞿耶尼)和梵天等娑婆世界的主宰,以及其他所有眾生都歡喜踊躍,心生大樂。
10.28Through the power of the Blessed One, the four great nāga kings then left the sacred site of wise sages. With his tail still resting in the great southern ocean, [F.223.a] the nāga king Sāgara stretched his head up to the summit of Mount Sumeru, where he gazed one-pointedly at the Blessed One. Similarly, with their tails resting respectively in the great western, northern, and eastern oceans, the nāga kings Precious Protector, Body-Piercing Needle, and Harsh to the Moon stretched their heads up to the summit of Mount Sumeru, where they all gazed one-pointedly at the Blessed One. The remaining countless trillions of nāgas were unable to leave, and so they supplicated stealthily, “Please protect us and liberate us from this prison!”
10.28透過世尊的力量,四大龍王隨即離開了賢聖所住處。娑伽羅龍王尾巴仍然擱在南方大洋中,將頭伸到須彌山頂峰,一心專注地凝視世尊。同樣地,寶護龍王、身刺龍王和苦月龍王分別將尾巴擱在西方、北方和東方的大洋中,把頭伸到須彌山頂峰,都一心專注地凝視世尊。其餘無數兆的龍因為無法離開,便暗中懇求說:「請保護我們,將我們解救出這個監禁!」
10.29The nāga kings Nanda and Upananda thought, “The Blessed One will descend to the ground from the summit of Mount Sumeru. He will then reside here and teach the Dharma to the nāgas.” With this in mind, they both stretched their own bodies from the ground all the way up to the summit of Mount Sumeru.
10.29龍王難陀和烏波難陀想著:「世尊將要從須彌山頂下來到地面。他將在這裡住下來,為龍族講說法法。」懷著這樣的念頭,他們兩個都把自己的身體從地面一直伸展到須彌山的頂峰。
10.30Śakra thought, “Oh! The bodies of those nāgas are rough and dangerous to touch. It would be terrible if they were to harm the soles of the Blessed One’s feet!” With this in mind, he then draped the bodies of the nāgas in divine fabrics, and their heads with powders made of the finest sandalwood and leaves of tamāla trees. He also tossed divine flowers onto them.
10.30帝釋天思想著:「哎呀!那些龍的身體粗糙而且危險,如果傷害到世尊的足底就糟糕了!」他這樣想著,就用天衣覆蓋龍的身體,用最上等檀香粉末和多摩羅香樹葉裝飾龍的頭部。他還往龍身上撒下天華。
10.31The Blessed One now expanded the size of the sacred site of wise sages to a width of eighty-four quintillion leagues, and in the middle of it Brahmā, lord of the Sahā world, spread cushions adorned with divine fabrics, ornaments, jewels, and precious gems.
10.31世尊將賢聖所住處擴大至寬度八十四不可思議由旬,梵天婆羅門婆娑婆世界之主,在其中央鋪設了用神聖布帛、瓔珞、寶珠和珍寶裝飾的坐具。
10.32At that moment, while sitting on the summit of Mount Sumeru, the Blessed One said to Ājñātakauṇḍinya, [F.223.b] “I teach the Dharma through the magical and transformative power of the buddhas’ domain, so that everyone throughout the entire buddha realm of Sahā may hear it. Kauṇḍinya, clinging to the arising, continuation, origination, and appropriation of the eye is the arising of suffering. It is a disease and the perpetuation of the factors of existence. It is the manifestation of old age and death. Kauṇḍinya, clinging to the arising, continuation, origination, and appropriation of the ear, nose, tongue, body, and mind is the arising of suffering. It is a disease and the perpetuation of the factors of existence. It is the manifestation of old age and death. Kauṇḍinya, the cessation, pacification, disappearance, and pacification of the appropriation of the eye is the cessation of suffering. It is the pacification of the factors of existence and the disappearance of old age and death. Kauṇḍinya, the cessation, pacification, disappearance, and pacification of the appropriation of the ear, nose, tongue, body, and mind is the cessation of suffering. It is the pacification of the factors of existence and the disappearance of old age and death.
10.32那時,世尊坐在須彌山頂上,對阿若憍陳如說:「我以佛陀神通變化的力量來演說法,使得整個娑婆世界的佛土中的眾生都能聽聞。憍陳如,對眼的生起、相續、生成和執取而產生的執取,就是苦的生起。這是一種病患,是生存因素的延續。這是老死的顯現。憍陳如,對耳、鼻、舌、身、意的生起、相續、生成和執取而產生的執取,就是苦的生起。這是一種病患,是生存因素的延續。這是老死的顯現。憍陳如,對眼的執取的滅、寂靜、消失和寂靜,就是苦的滅。這是生存因素的寂靜和老死的消失。憍陳如,對耳、鼻、舌、身、意的執取的滅、寂靜、消失和寂靜,就是苦的滅。這是生存因素的寂靜和老死的消失。」
10.33“Within the world with its gods, Brahmā, spiritual practitioners, brāhmaṇas, gods, and humans, I have presented the Dharma and so have become renowned as the most eminent being. Through my great love I have become renowned as the most supreme being. Through my great compassion I have become renowned as a holy being. By transcending saṃsāra I have become renowned as the unsurpassed one. Through my generosity, discipline, and restraint I have become renowned as the one who is impartial toward all beings. That Dharma is the outcome of the cultivation of such generosity, discipline, and restraint, as well as sublime states and the eightfold path of the noble ones. [F.224.a] That Dharma I have taught and elucidated to all beings on a vast scale. Since the affectionate Teacher wishes to benefit others, I have performed my deeds toward the hearers. Now it is your turn to act! Make sure you do not have any regrets in the future! Therefore, in order to eradicate old age and death, you must practice and exert yourselves in the wilderness, under trees, in charnel grounds, in the mountains, in hermitages, and in secluded places! This is my teaching.”
10.33「在有神、梵天、修行人、婆羅門、天人和人的世界中,我已經演說了法,因而成為最尊貴的存在。通過我的大愛,我成為了最至上的存在。通過我的大悲,我成為了聖聖者。通過超越輪迴,我成為了無上者。通過布施、持戒和禁戒,我成為了對所有眾生無偏見的者。那個法是這種布施、持戒、禁戒、勝行和聖八正道的修習之果。那個法我已經廣泛地為所有眾生演說和闡明。由於富有慈悲的師願意利益他人,我已經為聲聞們實行了我的事業。現在輪到你們行動了!務必確保你們將來不會有任何遺憾!因此,為了消除老死,你們必須在曠野、樹下、塚間、山、蘭若和靜處修行並努力精進!這是我的教導。」
10.34When the Blessed One delivered this Dharma teaching, myriads of sentient beings in each of the four continents in all the billions of four-continent worlds in this buddha realm of Sahā generated a variety of roots of virtue. Some settled within states of absorption, retention, and acceptance. Likewise, some gave rise to the Dharma eye with respect to phenomena. In some the karmic obscurations that would have led them to the hell realms were purified. In others the karmic obscurations that would have led them to be born into the hell realms, as animals or destitute yakṣas, or as poor humans were purified. Those who were afflicted by diseases recovered their health, and sentient beings were liberated from their prisons.
10.34世尊傳講此法門時,娑婆世界中數十億四大部洲世界裡的無數有情,各各生起了種種善根。有些安住在定、陀羅尼、認可的境界中。同樣地,有些對於諸法生起了法眼。有些本會墮入地獄道的業障得到了清淨。有些本會墮入地獄道、畜生、貧窮夜叉,或貧窮人類的業障得到了清淨。那些被疾病所困擾的眾生恢復了健康,有情眾生從監獄中得到了解脫。
10.35The nāga king Sāgara then uttered these verses to the Blessed One:
10.35龍王娑伽羅於是向世尊說出這些偈頌:
10.40This concludes the chapter called “The Travel to Mount Sumeru,” the tenth among the eleven chapters included in “The Quintessence of the Sun,” the noble Great Vehicle discourse of The Great Assembly. [B12]
10.40(結尾)