The Going for Refuge of the Nāgas

龍的皈依

11.1While showering rains of flowers, precious gems, and Dharma robes, playing instruments and drums, and singing melodious songs, all the gods, nāgas, yakṣas, and asuras present there departed from the summit of Mount Sumeru together with the Blessed One. Attended by his saṅgha of hearers and surrounded by his saṅgha of bodhisattvas, the Blessed One then took a seat on the cushions that had been prepared for him at the center of the sacred site of wise sages. To worship the Blessed One, all the gods, nāgas, yakṣas, asuras, and kinnaras showered rains of various ornaments, powders, flowers, and precious gems from the sky. The nāgas also offered the Blessed One different kinds of flowers, perfumes, precious gems, silken clothes, fine fabrics, Dharma robes, and ornaments. They circumambulated him three times, prostrated to his feet, and sat in front of him to listen to the Dharma. The nāga king Sāgara then asked, “Respected Blessed One, what are the deeds through which sentient beings are born as nāgas?”

11.1天人、龍、夜叉、阿修羅等眾生在天花、珍寶和法衣紛紛而下,樂器和鼓聲齊鳴,美妙歌聲盈耳中,一起從須彌山頂與世尊下來。世尊被聲聞僧伽侍從著,被菩薩僧伽環繞著,坐在賢聖所住處為他準備好的坐具上。為了禮拜世尊,所有天人、龍、夜叉、阿修羅和緊那羅從空中灑下各種瓔珞、香粉、華和珍寶。龍王們也向世尊獻上各種華、香、珍寶、絹衣、布帛、法衣和瓔珞。他們繞世尊三匝,頂禮其足,坐在他面前聽聞法。龍王娑伽羅問道:「尊敬的世尊,有情眾生通過什麼樣的行為而生為龍呢?」

11.2The Blessed One replied, [F.225.a] “Nāga lord, there are ten types of karmic obscurations through which beings will quickly be born as nāgas. What are those ten? (1) There are sentient beings who exert themselves in the six perfections and pursue the unsurpassed vehicle but are not quick to regard pleasures as defects, even though they strive in generosity and give freely. Through the power of their aspirations, they will be born among the nāgas. (2) There are sentient beings who pursue the unsurpassed vehicle and exert themselves in the perfection of generosity but are unable to guard their discipline perfectly and in a faultless manner. Fearing the conditions of the hell beings and pretas, they will be born among the nāgas through their aspirations. (3) There are sentient beings who pursue the unsurpassed vehicle but are filled with intense pride. Due to the power of this pride, they will be born among the nāgas through their aspirations. (4) There are sentient beings who exert themselves in the conduct of the unsurpassed vehicle but have a lot of aggression in them and are extremely hostile toward others. Due to the feelings of enmity they entertain, they will form the wish to be born among the nāgas just before they die. They will thus be born there through their aspirations. (5) There are sentient beings who genuinely follow the vehicle of the hearers, search for those who are worthy of gifts, and are endowed with an attitude of worship. They may also be born among the nāgas through their own aspirations. (6) There are sentient beings who possess the defects of miserliness and pride. They will be born among the nāgas through their actions. (7) There are sentient beings who delight in pride, talk nonsense, and lie. They will be born among the nāgas through their actions. (8) There are many sentient beings who do not revere the Buddha, the Dharma, [F.225.b] the Saṅgha, the precepts, the preceptors, the teachers, the ones who should be respected, and their parents. Due to pride and the delusion induced by inferior actions of body, speech, and mind, they will be born among the nāgas. (9) There are sentient beings who, overwhelmed by pride and ignorance, lack control and do not behave faultlessly. They will be born among the nāgas. (10) Finally, there are sentient beings who are proud and who are used to slander and to speaking with abusive words. After they die, they will also be born among the nāgas.

11.2世尊回答說:「龍王,有十種業障,使眾生迅速投生為龍。那十種是什麼呢?(1)有些眾生修習六波羅蜜,追求無上乘,但對於快樂的缺陷認識不足,雖然在布施波羅蜜中努力精進,慷慨布施。因為他們願力的力量,會投生為龍。(2)有些眾生追求無上乘,修習布施波羅蜜,但不能完美無缺地守護持戒。他們害怕地獄眾生和餓鬼的狀況,會因為自己的願力投生為龍。(3)有些眾生追求無上乘,但心中充滿強烈的慢。因為這種慢的力量,會因為願力投生為龍。(4)有些眾生修習無上乘的行為,但內心有很多瞋恚,對他人極其敵對。因為他們心中懷有的仇恨感受,在臨終前就會產生想投生為龍的願望。他們就會因為這種願力投生那裡。(5)有些眾生真誠追隨聲聞乘,尋求值得供養的人,具有禮拜的態度。他們也可能因為自己的願力投生為龍。(6)有些眾生具有慳貪和慢的缺點。他們會因為自己的業投生為龍。(7)有些眾生喜歡慢,說廢話,說謊。他們會因為自己的業投生為龍。(8)有很多眾生不恭敬佛、法、僧伽、戒律、戒師、師長、應當被尊敬的人和自己的雙親。因為慢和由低劣的身語意業引起的癡迷,會投生為龍。(9)有些眾生被慢和無明所擾亂,缺乏克制,不能無過失地行為。他們會投生為龍。(10)最後,有些眾生傲慢,習慣於誹謗和說辱罵的言語。他們死後,也會投生為龍。」

11.3“There are three other circumstances through which one will be born among the nāgas. What are those three? (1) There are sentient beings who are born among hell beings due to extremely severe negative actions of body, speech, and mind. After they die, they will be born among the nāgas due to a small residue of those negative actions. The same concerns the births among (2) animals and (3) pretas. Through those three circumstances, one will be born among the nāgas.”

11.3「還有其他三種情況會導致眾生投生為龍。那三種是什麼呢?(1)有些眾生因為身、語、意的極其嚴重的惡業而投生為地獄眾生。當他們死後,由於那些惡業的微小餘留,他們將投生為龍。同樣的情況也適用於(2)畜生和(3)餓鬼的投生。通過這三種情況,眾生將投生為龍。」

11.4Sāgara said, “Respected Blessed One, that is correct! Respected Well-Gone One, that is correct! Respected Blessed One, there are nāgas in this place who have an abundance of possessions and enjoyments and are like gods, while others are like wretched humans struck by plague, like pretas, animals, or even hell beings. They experience terrible suffering!”

11.4娑伽羅說:「世尊,確實如此!善逝,確實如此!世尊,此處有龍王,他們有些擁有豐富的財富和享樂,如同天人一樣,但也有龍王像是被瘟疫襲擊的貧困人類、像餓鬼、像畜生,甚至像地獄眾生一樣。他們經歷著極其可怕的苦難!」

11.5The nāga prince named Lotus Face then asked, “Which actions have led me to be born within a family of nāgas and [F.226.a] with a blazing body? Everything I touch with my body‍—even with the slightest brush‍—burns and is consumed by flames. I must always walk without sandals and move around naked. My parents enjoy perfect prosperity and an exalted status, similar to that experienced by universal monarchs ruling over the four continents.”

11.5龍王子蓮花面然後問道:「什麼業行導致我投生在龍族之中,並且身體熾熱燃燒?我身體接觸的一切,甚至輕輕觸碰,都會被火焰燒毀消耗。我必須始終赤足行走,裸體活動。我的父母享受完美的繁榮和崇高的地位,類似於統治四大部洲的轉輪聖王所經歷的狀況。」

11.6The Blessed One replied, “O, nāga! In the past, thirty-one eons ago, the thus-gone, worthy , perfect Buddha, blessed Śikhin, appeared in the world. At that time, there was a king named Free of Flowers. For three months, he offered all sorts of supplies to the thus-gone Śikhin and his retinue‍—saṅghas of hearers and bodhisattvas counting many hundreds of thousands of members‍—and he listened to the Dharma continuously. He made the aspiration to reach unsurpassed and perfect awakening. He also built the Blessed One a fully functional temple. King Free of Flowers had a son named Arjuna. Because of his intense fear of saṃsāra, this son became a renunciate in the presence of the Blessed One, and he then looked after the monastic compound of the saṅgha that his father had donated. Later on, the son of the king Free of Flowers‍—the monk Arjuna‍—became jealous of all the hearers of the Blessed One, those monks who were residing there while partaking of food, beverages, and bedding. Those monks, the hearers of the Blessed One, eventually left the place. Arjuna was extremely delighted by their departure, but he could neither partake of these provisions himself nor give them away to others. After he died, that monk was born within the great hells. For many trillions of years, [F.226.b] he was boiled in those great hells. When he finally died and transmigrated from those hells, he was then born among the pretas, where he experienced suffering for many hundreds of thousands of years. After that, he again experienced further suffering among hell beings and pretas.

11.6世尊回答說:「龍啊!過去三十一劫前,有一位如來、應供、無上正等覺的佛陀名叫式棘出現在世間。那時有一位名叫無花王的國王,用三個月的時間向如來式棘及其眷屬供養各種資具。他的眷屬包括數百萬的聲聞僧伽和菩薩僧伽。無花王連續不斷地聽聞佛法,並發願要達到無上正等正覺。他還為世尊建造了一座功能完善的精舍。無花王有一個兒子名叫阿周那。由於對輪迴的極度恐懼,這個兒子在世尊面前出家,並照看他的父親捐獻給僧伽的精舍。後來,無花王的兒子、出家人阿周那,對世尊的所有聲聞起了嫉妒心。這些聲聞是世尊的弟子,他們住在那裡享受食物、飲水和床褥。那些作為世尊聲聞的比丘們最終都離開了那個地方。阿周那對他們的離去感到極其高興,但他既不能自己享受這些資具,也不能將它們給予他人。他死後,那位比丘被投生到大地獄中。在那些大地獄裡,他被煮沸了許多兆年。當他最終死亡並從地獄中輪轉出來時,他就被投生到餓鬼道中,在那裡經歷了許多萬年的苦難。之後,他又再次在地獄眾生和餓鬼之間經歷了進一步的苦難。」

11.7“Nāga, if you think that this person Arjuna‍—who became a renunciate out of fear of saṃsāra and then suffered in the three lower realms for such a long time after he died‍—was anyone else, then you should not think that! Because it is you who are afflicted by such strong karmic obscurations. From then on and for thirty-one eons, you have continuously been born in the three lower realms. Due to the residue of those karmic obscurations, you have now been born among the nāgas. It was you who experienced those sufferings and no one else. In the future, after you die, it is likely that you will again be tormented continuously by suffering among the hell beings, animals, and pretas.”

11.7「龍王,你若認為那位出家人阿周那——他因為害怕輪迴而出家,死後在三惡道中受苦那麼長的時間——是別人的話,你就不應該這樣想!因為業障的力量極其強大,就是你自己啊。從那時起到現在,三十一劫以來,你一直連續不斷地在三惡道中投生。因為那些業障的餘因,你現在才被投生到龍族當中。經歷那些苦難的正是你自己,不是別人。將來你死後,很可能會再次被持續不斷地折磨,在地獄、畜生和餓鬼道中受苦。」

11.8Utterly distressed, the nāga started to weep. He prostrated to the feet of the Blessed One and exclaimed, “Respected Blessed One, I confess all the faults I have committed out of foolishness, delusion, confusion, and lack of intelligence! I confess each of my faults! Respected Blessed One, I will embrace the vows willingly! I wish to be a lay practitioner of the Thus-Gone One! I will renounce killing for as long as I live! I go for refuge in the Blessed One!”

11.8龍王極其難受,淚流滿面。他頂禮世尊的雙足,並喊道:「尊敬的世尊,我懺悔所有因愚癡、迷惑、混亂和缺乏智慧而犯下的罪愆!我懺悔每一個過失!尊敬的世尊,我願意欣然受持誓願!我希望成為如來的優婆塞!我誓願一生戒殺!我皈依世尊!」

11.9The Blessed One replied, “Excellent, noble son, excellent! Since you have gone for refuge in me with such determination, all the lower realms are now exhausted for you. After you die, you will achieve a human body during the time of Maitreya. [F.227.a] You will become a renunciate in the presence of Maitreya and actualize the fruitions up to the level of the worthy ones . King Free of Flowers, who at that time revered Śikhin and his retinue for three months by offering all sorts of supplies and built a fully functional monastic compound for the saṅgha, was no one but this very nāga king Sāgara. Do not think that this was someone else! For thirty-one eons, he was never born in the lower realms but instead experienced divine glory and excellent fortune on an extremely vast scale. He was born here among the nāgas through the power of his aspirations for the unsurpassed vehicle, and he now experiences such glory and fortune in this place.”

11.9世尊答道:「善哉,善哉,賢者!既然你如此堅定地皈依我,下三道對你來說已經徹底窮盡了。你死後將在彌勒佛的時代獲得人身。你將在彌勒佛面前出家,並實現直至阿羅漢的果位。當年恭敬式棘佛及其眷屬三個月,以各種供品供養,並為僧伽建造功能完整的精舍的無花王,正是你這位娑伽羅龍王!不要認為這是另一個人!三十一劫以來,他從未生在下三道,反而經歷了極其廣大的天界榮光和優異福報。他因對無上乘的願力而生於龍族之中,如今在此處享受著這樣的榮光和福報。」

11.10When they heard those words, all the nāgas became weary and extremely unhappy. They developed the utmost respect and fondness for the Blessed One. Among the nāgas, there was one nāga named Feeble Fruit, who was blind. He started to lament loudly, “You who are affectionate toward sentient beings, please protect us! For a long time, I have had the most terrible physical sufferings. Worms, bugs, and all kinds of other creatures are devouring me. I lack food and drink and am living in boiling water!”

11.10當所有龍聽到這些話時,變得極其疲憊和不悅。他們對世尊生起了最極端的尊敬和喜愛之心。在龍族中,有一隻名叫羸弱果的龍,他是盲目的。他開始大聲哀嘆說:「您對眾生充滿慈悲,請保護我們吧!長久以來,我一直承受著最可怕的身體苦難。蟲子、蛆蟲和各種其他生物正在吞噬我。我缺乏食物和飲水,生活在沸湯之中!」

11.11The Blessed One replied:

11.11世尊回答說:

“In the past, you were a spiritual practitioner
「往昔汝為修行者
Under the teachings of the Victor Krakucchanda.
在拘樓孫勝者的教導之下。
You were learned and practiced the conduct of cleanliness,
你當時學識淵博,修行清淨的行為,
But you also committed negative deeds in seclusion.
但你也在隱秘處造作了惡行。
“You had many followers,
你有很多追隨者,
And you became a teacher like myself.
而你也成為了像我一樣的師。
Your disciples praised you
你的弟子讚歎你
As a worthy one endowed with great magical powers.
作為一位具足大神通的阿羅漢。
“Whenever wealth and meals appeared,
「每當財富和飲食出現時,
You partook of it alone.
你獨自享受了這些。
You abused gentle monks
你對溫和的比丘進行了虐待
Upon seeing them. [F.227.b]
看到他們時。
“You did not enjoy living among others,
「你不喜歡與他人一起生活,」
And for a thousand lifetimes,
且歷經一千世生命,
You entertained the thought
你心中生起了這樣的思
‘May this be my food!’
「願這成為我的食物!」
“Due to the ripening of that karmic action,
「因為那業力的成熟,
You were born here as a nāga,
你在這裡投生成為一條龍,
And those creatures living on your body
那些住在你身上的眾生
Are now constantly feeding on you.
現在正不斷地啃食著你的身體。
“You are therefore living in boiling water,
「因此,你正在沸湯中生活,
And you have become blind.
你已經變成了瞎子。
In the future, you will eat
未來你將食用
Burning iron and copper in hell.
在地獄中燃燒鐵與銅。
“Without strength and filled with distress,
「沒有力量,充滿苦惱,
You are now weeping among the nāga lords,
你現在在龍王們中間哭泣,
But if you confess each of your faults,
但如果你懺悔每一樁罪愆,
You shall be freed from your sufferings.”
你就能解脫自己的苦難。
The Blessed One then touched his face
世尊隨即用金色的手觸摸他的臉。
With his gold-like hand.
用他金色的手。
Considering the hardships he had undergone,
考慮到他所經歷的艱難困苦,
The Teacher then said,
師父隨後說道,
“When I was the king Excellent Eyes,
「當我是妙眼王時,
I once removed both my eyes
我曾經挖除了自己的兩隻眼睛
For the sake of a blind brāhmaṇa,
為了一位盲目的婆羅門,
With these words of truth.
用這些真言。
“With those exact words of truth,
「用那同樣的真言,
May you gain faultless eyes!
願你獲得無罪愆的眼!
Through my excellent conduct,
通過我殊勝的行,
May your past actions be purified!”
願你的往因得以清淨!

11.22tadyathā: cakṣukhava rasanakhava karmakhava ananjana viraja vara anta jñāma nisaraṇatroya a he candra ḍane krimi śuddhe phal śuddhe aje taje tale tantale vasedhasake vasate rūrati mahārūravi triratnaprate svāhā.

11.22(咒語不翻)

11.23As those words of truth were uttered by the Blessed One, the eyes of Feeble Fruit became immaculate, as did the eyes of fifty-three thousand other nāgas. Furthermore, the previous karmic obscurations of eight billion four hundred million yakṣas, kumbhāṇḍas, pretas, piśācas, and humans were exhausted, and their eyes also became immaculate.

11.23當世尊說出這些真言時,羸弱果的眼睛變得清淨無垢,還有五萬三千條龍的眼睛也都變得清淨無垢。此外,八十四億個夜叉、甕形鬼、餓鬼、皮舍遮鬼和人類之前的業障都被消除了,他們的眼睛也都變得清淨無垢。

11.24The god Susīma joined his palms and exclaimed, “Look at the power of the leaders of the world! [F.228.a] They give their eyes to those who do not see the path. If the teachers do not appear in the world anymore, in the future no one will achieve eyes of flesh with which to proceed!”

11.24天神蘇西摩合掌歡呼道:「看啊,世間領袖們的力量多麼偉大啊!他們將眼睛賜予那些看不到道路的人。如果師父們不再出現在世間,將來就沒有人能得到肉眼來前行了!」

11.25At that moment, the Blessed One said to Venerable Ājñātakauṇḍinya, “Kauṇḍinya, remember this dhāraṇī mantra‍—this great mantra formula‍—that accomplishes vision. Now and in the future, all the sentient beings who become blind or develop poor eyesight due to the residue of past karmic actions, disturbances of the elements, mantras, medicines, or poison should read aloud this dhāraṇī mantra that accomplishes vision and confess each of their actions. If for seven weeks they wipe their eyes while cultivating the recollection of the Buddha with a loving attitude toward all beings and without doing anything else, their eyes will become immaculate. People should commission this dharaṇī mantra to be written down and repeatedly read aloud if they have become blind due to the residual karmic actions related to the acts with immediate retribution, the residual karmic action of rejecting the sacred Dharma, the residual karmic action of denigrating noble beings, the residual karmic action of blocking generosity of the Dharma, the residual karmic action of destroying books, or the residual karmic action of destroying others’ eyes. They should also confess their karmic obscurations. Furthermore, they should blend together ocean foam, licorice, kaca herb, the three medicinal fruits, dried turtle heart, and honey. It should then be cooked and smeared around the eyes while they read aloud the words of this mantra one thousand and eight times. If for seven weeks they cultivate the recollection of the Buddha and produce images of the Buddha without doing anything else, all their karmic obscurations will be purified, and their eyes will become immaculate. [F.228.b] If they build a monastic compound for the saṅgha where monks can reside, their karmic obscurations will also be purified, and later on their eyes will never be impaired within saṃsāra.”

11.25世尊於此時對尊者阿若憍陳如說道:「憍陳如,你要記住這個能成就視覺的陀羅尼咒——這個偉大的咒語。現在和未來,所有因為往因的業力殘餘、四大界失調、咒語、藥物或毒物而變盲或視力衰弱的眾生,應該要大聲誦讀這個能成就視覺的陀羅尼咒,並懺悔他們各自的業行。如果連續七週他們在擦眼睛時,以對一切眾生的慈心修習念佛,不做其他事情,他們的眼睛就會變得清淨。那些因為現報業的殘餘業力、拒絕聖法的殘餘業力、詆毀聖賢的殘餘業力、阻止法布施的殘餘業力、摧毀經書的殘餘業力或摧毀他人眼睛的殘餘業力而變盲的人,應該委託人抄寫這個陀羅尼咒並反覆誦讀,他們也應該懺悔自己的業障。此外,他們應該混合海沫、甘草、迦遮草、三種藥果、乾龜心和蜂蜜。然後應該煮沸並塗抹在眼睛周圍,同時大聲誦讀這個咒語的言辭一千零八次。如果連續七週他們修習念佛並製作佛像,不做其他事情,他們所有的業障都會被淨化,眼睛會變得清淨。如果他們為僧伽興建精舍讓比丘居住,他們的業障也會被淨化,往後他們的眼睛在輪迴中永遠不會受到損傷。」

11.26The entire retinue of nāgas exclaimed, “Great compassionate one, benefactor of all beings in the three times, healer of all diseases, we pay homage to you!”

11.26全體龍族眷屬都歡呼道:「大悲者,三時一切有情的施主,療治一切病的醫生,我們向您敬禮!」

11.27The nāga Blue Color then started to lament loudly:

11.27龍青色隨即開始大聲哀號:

“You purify all negative deeds,
您淨化一切惡行,
You have performed austerities,
你已經成就了苦行,
You are endowed with all splendor,
你具足了一切威光,
You know all actions, and you are the king of all beings.
你了知一切行為,你是一切眾生的主宰。
“I am lacking water.
我缺少水。
I live in the wilderness,
我住在曠野中,
Where I am tormented by scorching winds,
我在那裡被灼熱的風所折磨,
And I reside in stinking places.
我住在臭穢的地方。
“I have not experienced a single day of happiness
「我沒有經歷過一天的樂
In ten billion years,
在十億年裡,
And my retinue and I
我和我的眷屬
Are constantly devoured by others.”
「我和我的眷屬,一直被他人吞噬。」

11.31The Blessed One replied:

11.31世尊回答說:

“There are beings who commit negative deeds
「有些眾生造作惡行
But accomplish merit later on.
但後來成就福德。
Even if they physically feed the saṅgha of monks
即使他們用身體供養比丘僧伽
After beating the gong,
敲響銅鑼後,
“Through the residue of their former karmic action,
「通過他們過去業力的餘報,」
They will undergo much suffering
他們將承受許多苦難。
Wherever they are born,
無論他們生在何處,
Yet they will not lack food and drink.
然而他們卻不會缺乏飲食。
“Alternatively, they will be born
他們將會被生為龍,由於他們的業力,
As nāgas due to their karmic actions,
作為龍,由於他們的業力,
And the tops of their heads
他們的頭頂
Will be adorned by the king of jewels.
會被寶珠之王所裝飾。
“As nāgas who give water,
「如龍給予水,
They are known as the source of water.
他們被稱為水源。
Water will flow
水將流淌
In the places where those nāgas reside.
在那些龍所住的地方。
“Wherever they go‍—
「無論他們到哪裡去——
Whether on earth or in the sky‍—
不論在地上或在天空——
Water will appear
水就會顯現
As soon as they think about it.
只要他們一念到。
“There are also sentient beings
「還有眾生
Who have obtained a human body,
獲得人身的眾生,
Although they committed a variety of negative deeds.
雖然他們造作了種種惡行。
If they do not revere the Saṅgha, [F.229.a]
如果他們不尊敬僧伽,
“They will experience all kinds of suffering
他們將經歷各種各樣的苦。
In the three lower realms.
在三惡道中。
They will then attain birth
他們將隨後獲得生於龍的世界中。
In the realm of the nāgas.
在龍的世界裡。
“Water will not appear to them,
「水將不會出現在他們面前,」
And there will be no precious gem adorning their heads.
他們的頭頂將沒有珍寶裝飾。
They will live in dry and barren places
他們將住在乾燥荒蕪的地方
Without any water.
沒有任何水。
“In the past you were
「在過去你曾是
A forest-dwelling monk
林間住的比丘
Under the teachings of the Victor Tiṣya.
在勝者提沙的教導下。
You were filled with envy and miserliness.
你心中充滿了嫉妒和慳貪。
“When you saw monks begging for alms,
「當你看到比丘乞討供養時,
You offered them gifts
你供養他們禮物
With a grimacing face,
你面帶怨恨的表情,
And you criticized them openly.
你還公開批評他們。
“You even filled their water discretely
你甚至暗中為他們盛滿了水
With impure substances,
用不潔淨的物質。
And you covered the paths they were walking on
你還用臭穢的物質覆蓋了他們行走的路徑。
With stinking substances.
用汙穢的物質。
“When gentle monks passed by,
「當溫和的比丘經過時,
You abused them with rebukes,
你用謾罵來辱罵他們,
And you also rejected
你也拒絕了
Other gentle monks far away.
遠處的其他溫和的比丘。
“Through such envy and miserliness,
「因為如此嫉妒和慳貪,
You swiftly and angrily abused
你迅速且憤怒地辱罵
All the spiritual practitioners you met,
你所遇見的所有修行人,
And you did this continuously.
你就這樣不斷地這樣做。
“You angrily criticized benefactors,
「你生氣地批評布施者,
And you gave up all humility and modesty.
你捨棄了所有的愧和慚。
Due to the ripening of that karmic action,
由於那業力的成熟,
You were born as a hell being.
你投生成了地獄眾生。
“You experienced a lot of suffering in the hell realms,
「你在地獄道中經歷了許多苦,
In ten million different bodies.
在一千萬個不同的身體中。
You also experienced unbearable suffering
你也經歷了無法忍受的苦。
Among the pretas for a very long time.
在餓鬼世界中很長一段時間。
“You have now suffered a lot
「你現在已經受了很多苦
Since you were born as a nāga.
既然你生為龍。
You are living without water
你在沒有水的地方生活
In barren, isolated regions.
在荒蕪孤寂的地方。
“You will again and again experience
你會一次又一次地體驗
Feelings of suffering in the hell realms,
在地獄道中的苦受,
And you will still experience feelings of suffering
而你仍然會體驗到苦受
Among the pretas and animals for a very long time.
在餓鬼和畜生的世界中,經歷非常長久的時間。
“Those who, during the final period, give rise to ill will
「在末法時期,那些心中生起惡意的人
And are constantly envious, miserly, and angry
並且經常嫉妒、慳貪、瞋怒
Will neither guard their concentration nor worship the buddhas.
將既不守持定,也不禮拜佛。
They will neither guard their discipline nor reside in the forest.” [F.229.b]
他們既不持戒,也不住於森林。

11.50At that moment, within that retinue of nāgas, two hundred sixty million nāgas who were like pretas remembered their past lives. They started to weep loudly and said, “Blessed One, please protect us! Well-Gone One, please protect us! We have produced the same karmic obscurations under the teachings of previous victors, and we have therefore suffered in the three lower realms for a long time. We are now constantly tormented by such sufferings among the nāgas who are like pretas. We are just like the nāga Blue Color , who is also like a preta.”

11.50此時,在龍的眷屬中,有二億六千萬條形如餓鬼的龍,憶起了自己的前世。他們大聲哭泣著說:「世尊,請保護我們!善逝,請保護我們!我們在過去諸勝者的教法下,造作了同樣的業障,因此長久以來在三惡道中受苦。我們現在在形如餓鬼的龍眾中不斷遭受此等苦楚。我們就像青色龍一樣,也形如餓鬼。」

11.51The Blessed One replied, “Take some water and sprinkle it on the Thus-Gone One’s feet. All your sufferings will be exhausted thereby.”

11.51世尊回答說:「取一些水灑在如來的腳上。這樣一來,你們所有的苦難都將因此而消除。」

11.52The nāgas who were like pretas scooped up some water in their hands, but the water turned into blazing fire, and a mass of fire rose up in the air to a height of seven palm trees. This repeated seven times. That group of nāgas, as well as the entire retinue, then became utterly distressed and started to shed tears.

11.52那些像餓鬼一樣的龍用手舀起水,但水變成了熊熊燃燒的火焰,火焰沖向空中,高度達到七棵樹木。這樣重複了七次。那群龍以及整個眷屬變得極度苦惱,開始流淚。

11.53The Blessed One then said:

11.53世尊隨即說道:

“The fruition one obtains
「所獲的果報
Accords with the actions performed.
與所造的業相應。
If the actions are virtuous, the results are excellent;
若行為是善的,果報也是殊勝的;
If they are negative, the results are also negative.
如果是負面的,結果也是負面的。

11.55“All of you, nāgas who are like pretas, repeat these words:

11.55「你們所有像餓鬼一樣的龍,要重複這些真言:

“Through the words of truth
「通過真言
By which the Teacher
師透過此
Developed an impartial mind toward all beings,
對一切眾生都生起了平等的意。
May the water I am holding not turn into fire!”
願我所持的水不要變成火!

11.57All the nāgas said, “This eighth time, we will lift the water up with our hands and pour it on the feet of the Blessed One while confessing each of our faults!”

11.57所有的龍都說:「這第八次,我們要用手舉起水來,倒在世尊的腳上,同時懺悔我們各自的罪愆!」

11.58The Blessed One said: [F.230.a]

11.58世尊說:

“All the remaining obscurations of your negative deeds
「你們所有剩餘的惡行障蔽
Are now exhausted,
現在都已消盡,
And you will obtain a human existence
你將獲得人身。
During the time of Maitreya.
在彌勒的時代。
“You will quickly go forth
「你將很快地出離
Under the teachings of Maitreya.
在彌勒的教導下。
You will exert yourselves in practice,
你們將在修行中精進不懈,
And you will soon achieve the level of the worthy ones .”
你們將很快證得阿羅漢的果位。

11.61At that moment, through the power of the Buddha, all the groups of nāgas who had assembled there remembered their past lives, actions, destinies, and rebirths. As they realized their own past negative actions, many hundreds of thousands of nāgas within that retinue started to weep. Some of them said, “We were householders under the teachings of past thus-gone ones. Because we spent our time with our relatives and did not listen to the Dharma, we ended up misusing the flowers, fruits, juices, food, and beverages that had been offered to the saṅgha of monks.” Others said, “We misused that which had been offered in the four directions.” Others said, “We have misused that which we ourselves had offered.” Yet others said, “We were under the teachings of Vipaśyin, Śikhin, or Kanakamuni.” Some nāgas said, “We were householders under the teachings of the thus-gone Kāśyapa. Similarly, because we spent time with our relatives and did not listen to the Dharma, we ended up misusing the flowers, fruits, juices, food, and beverages of the saṅgha that had been donated to monks. [F.230.b] Due to the karmic actions of those negative deeds, we have repeatedly experienced all kinds of unbearable great sufferings within the hell realms. For a long time, we have also been constantly tormented by suffering among pretas and animals. Through the residue of those karmic actions, we have now been born here as inferior nāgas. We are cooked in boiling water and burned on scorching sand, and we feed on lumps of iron. Wherever we go, we experience such terrible suffering. Please protect us!”

11.61那一刻,由於佛的力量,聚集在那裡的所有龍族群體都想起了他們過去的生命、業力、宿命和輪迴轉生。當他們認識到自己過去的惡行時,那支眷屬中有數百萬條龍開始哭泣。有些龍說:「我們曾是過去如來教法下的居士。因為我們把時間花在親戚身上,沒有聽聞佛法,結果濫用了獻給僧伽的華、果實、果汁、食物和飲料。」有些龍說:「我們濫用了四方獻上的東西。」有些龍說:「我們濫用了我們自己獻上的東西。」還有些龍說:「我們曾在毘婆尸、式棘或迦葉的教法下。」有些龍說:「我們曾是如來迦葉教法下的居士。同樣地,因為我們把時間花在親戚身上,沒有聽聞佛法,結果濫用了獻給比丘僧伽的華、果實、果汁、食物和飲料。由於那些惡行的業力,我們在地獄道中反覆經歷了各種難以忍受的巨大苦難。很長時間以來,我們也在餓鬼和畜生中不斷地被苦折磨。由於那些業力的殘留,我們現在生為下等龍。我們在沸湯中被煮沸,在火沙上被灼燒,我們以鐵塊為食。無論我們去哪裡,我們都經歷這樣可怕的苦。請保護我們!」

11.62The Blessed One replied, “O nāgas, it is not acceptable for you to use the possessions of the Saṅgha! This is close to the acts with immediate retribution! You will not be able to quickly confess such acts without having to experience their ripening. O nāgas, despite that fact, you must commit to taking the threefold refuge for as long as you live! You will thereby gain benefits and happiness. For those reasons, all the thus-gone ones have intentionally nurtured you in saṃsāra and caused you to take the threefold refuge.”

11.62世尊回答說:「龍族啊,你們不應當使用僧伽的財物!這接近於現報業的行為!如果沒有經歷其果報成熟的過程,你們將無法迅速懺悔這樣的行為。龍族啊,儘管如此,你們必須終身堅持皈依三寶!你們將因此獲得利益和樂。基於這些原因,所有如來都有意地在輪迴中養護你們,並使你們皈依三寶。」

11.63Within that assembly, there was also a blind female nāga. Her mouth was filled with worms, and from it was dripping pus with a stench like putrid urine. Her lower body parts were similar to this. Her entire body was decaying, oozing pus, and covered with skin diseases and worms, and she was being devoured by flesh flies, mosquitoes, and hornets.

11.63在那個集會中,還有一條瞎眼的女龍。她的嘴裡充滿了蟲子,從嘴裡滴出帶著腐敗尿液惡臭的膿液。她的下身部位也是如此。她的整個身體都在腐爛、滲出膿液、被皮膚病和蟲子覆蓋,並且正在被肉蠅、蚊子和黃蜂吞噬。

11.64The Blessed One looked at her with great compassion and asked, [F.231.a] “Sister, what kind of negative deeds related to the body did you commit?”

11.64世尊以大悲心看著她,問道:「妹妹,你用身體造做了什麼樣的惡行?」

She replied, “Respected Blessed One, I am tormented by suffering! Respected Blessed One, I experience burning pains! I remember that thirty-six thousand years have now passed since I was born as this inferior nāga. These terrible sufferings have not ceased for even a single day!”

她回答說:「尊敬的世尊啊,我被苦所折磨!尊敬的世尊啊,我經歷著熾熱的痛苦!我記得我生為這個低劣龍身以來,已經過了三萬六千年的時間。這些可怕的苦難,連一天都沒有停止過!」

11.65The Blessed One asked, “What actions did you commit in the past?”

11.65世尊問道:「妳過去造作了什麼業行?」

She said, “Ninety-one eons ago, under the teachings of the Victor Vipaśyin, I was born as a girl in a human family. Intoxicated by lust, I repeatedly wished to have sexual intercourse with those monks who had gone forth under the teachings of the Blessed One, in the temples of the Saṅgha and on the Saṅgha’s beds. I was not afraid of the consequences of such faults. Blessed One, since that time I have never again obtained the body of a god or a human. Instead, I have been constantly tormented by unbearable pain in the three lower realms.”

她說:「九十一劫以前,在勝者毘婆尸的教法之下,我生為人間一個女孩。我被貪慾迷醉,一再想要與那些在世尊教法下出家的比丘發生性關係,這發生在僧伽的寺廟裡和僧伽的床上。我不害怕這些罪愆的後果。世尊啊,從那時以來,我就再也沒有得到過天人或人的身體。反而,我一直在三惡道裡被難以忍受的痛苦折磨著。」

11.66The Blessed One asked, “Sister, where did you go when that great eon came to an end?”

11.66世尊問道:「妹妹,當那個大劫終結時,你去了哪裡?」

She replied, “By the great winds aroused by my previous actions, I was propelled into other worlds ripe with the five degenerations. After those worlds were destroyed, I was thrown into this place. Blessed One, please protect me through your great compassion! Well-Gone One, please protect me!”

她回答道:「由於我過去業行所引發的強大風力,我被推動到其他充滿五濁的世界中。那些世界被毀壞後,我被拋入此處。世尊,請以您的大悲護持我!善逝,請護持我!」

11.67With his two hands the Blessed One then lifted up some water mixed with medicinal incense for wounds and uttered words of truth. He said, “Through these words of truth by which I previously, without any attachment, gave away my body in order to benefit a pigeon, may your diseases be healed!” He then poured that water into the mouth of the female nāga and sprinkled it over her body. [F.231.b] All her diseases were completely healed, and she settled within the threefold refuge.

11.67世尊用雙手舀起混合了治療傷口的藥香水,說出真言。他說:「藉由我從前所說的這些真言,我曾經毫無貪著地捨棄自己的身體來幫助一隻鴿子,願你的病痛得以治癒!」他隨後將那些水倒入母龍的口中,並灑在她的身體上。所有的病痛都完全治癒了,她皈依於三皈依。

11.68There was also another nāga in that place who was stinking, filled with worms, and covered by yellowish worms. Hot and thick pus and blood were oozing out of his body, and he was unable to speak. He was extremely repugnant.

11.68在那個地方還有另一條龍,身體發出臭味,充滿了蟲子,被黃色的蟲子覆蓋著。滾燙濃稠的膿血從他的身體裡流出來,他無法說話。他的樣子極其令人厭惡。

11.69When the Blessed One saw him, he asked, “Nāga, what kind of nonvirtuous actions did you commit in the past?”

11.69世尊看到他,問道:「龍啊,你過去造作了什麼樣的不善業?」

The nāga opened his mouth, but since it was filled with all kinds of worms and with pus, blood, and fire, he was unable to speak. The Blessed One took water in his hands and said:

那龍張開嘴巴,但由於裡面充滿了各種蟲類、膿液、血液和火焰,他無法說話。世尊用雙手取水說道:

“Through the same words of truth
「用同樣的真言
By which I threw myself into a fire
我曾經為了利益一位聖人而投身烈火時所說的真言,
To benefit a sage when I was a rabbit,
我當年作為兔子時,為了利益一位聖者,
May this nāga recover his ability to speak!”
願這隻龍恢復說話的能力!

11.71He then poured the water he was holding into the mouth of the nāga, thereby extinguishing the fire inside his mouth and removing the worms, pus, and blood.

11.71他隨後將手中的水倒入龍的嘴裡,因而熄滅了龍口中的火焰,清除了蟲子、膿液和血液。

11.72When his mouth had been purified, the nāga said, “Respected Blessed One, I was a farmer under the teachings of the Victor Kāśyapa. I once asked a hearer of the Blessed One to lend me fifty golden coins on interest, assuring him that I would pay him back in the fall. He only gave me ten with a fee of eighty cowries, not the fifty golden coins I had asked for. Hence, overwhelmed by anger toward that monk, I took ten with a fee of eighty cowries and never paid him back. On another occasion, I went to a monastic compound in which there were resident monks and ate thirteen mangoes that had been offered to the Saṅgha. Through just the residue of that karmic obscuration, after I died I was born within one of the neighboring hells in this barren wilderness. My body was constantly covered by worms, pus, and blood, [F.232.a] and I suffered the torments caused by hunger and thirst. Due to those nonvirtuous actions, after I died I was born in the great hells. After that monk died, his anger and miserliness caused him to be born here among the nāgas, in my armpit. He always moves in my body. Constantly overwhelmed by anger, he fills my body with his warm breath. Due to those causes, my body is continuously covered by worms, pus, and blood. Thus-Gone One, please protect me! Please liberate me from those hostile snakes!”

11.72當他的嘴被淨化後,龍說道:「尊敬的世尊,我曾經是勝者迦葉教法下的一位農民。有一次,我向世尊的一位聲聞借五十枚金幣,約定秋天時償還。他只給了我十枚,卻要收八十牛貝的利息,而不是我要求的五十枚金幣。因此,我對那位比丘感到憤怒,拿了這十枚金幣連同八十牛貝的利息後就再也沒有還過。還有一次,我去了一座有常住比丘的精舍,吃了十三個原本供養給僧伽的芒果。僅僅由於那個業障的殘餘,我死後就被投生到這荒涼曠野中相鄰的地獄裡。我的身體經常被蟲子、膿液和血液覆蓋,我承受著飢渴所帶來的折磨。因為那些不善業,我死後又被投生到大地獄。那位比丘死後,他的憤怒和慳貪使他投生在這裡,成為龍類,住在我的腋窩裡。他始終在我的身體裡活動。他經常因憤怒而用溫熱的氣充滿我的身體。由於這些原因,我的身體不斷地被蟲子、膿液和血液覆蓋。如來啊,請保護我!請將我從這些兇惡的蛇中解救出來!」

11.73The Blessed One took water in his hands and said:

11.73世尊用手盛了水,說道:

“During a period of famine,
「在荒年的時代,
I was a fish in this place,
我曾是這個地方的魚,
And I was sated by feeding on flesh and blood.
我因進食血肉而得到滿足。
May both of you be well!”
願你們兩位安樂!

11.75As he poured water on that nāga, another nāga emerged from his armpit. Both of them asked, “For how long have we been freed from the lower realms?”

11.75當他把水倒在那條龍身上時,另一條龍從他的腋下出現了。他們兩個都問道:「我們被解脫下三道有多久了?」

11.76The Blessed One replied, “Hey, nāgas! For those who use or give to others the flowers, fruits, leaves, food, beverages, bedding, plants, or tools that have been offered to the Saṅgha in one of the four directions, negative deeds will ripen. Since these acts are extremely heavy‍—almost as heavy as the acts with immediate retribution‍—no one is able to quickly eliminate those actions without experiencing their fruition! Nāgas, come here and go for refuge in the Three Jewels! If you do so, you will henceforth live in water.”

11.76世尊回答說:「龍啊!那些使用或將在四個方向中任何一個地方供養給僧伽的華、果、葉、食物、飲料、臥具、植物或工具贈給他人的人,惡行必將成熟。這些行為極其沉重——幾乎與現報業一樣沉重——沒有人能夠不經歷其果報而迅速消除這些業行!龍啊,來這裡皈依三寶吧!如果你們這樣做,從此以後你們就將生活在水中。」

11.77They were then established into the refuge of the Three Jewels and henceforth lived in water. [F.232.b]

11.77他們於是被安立在三寶的皈依之中,從此以後就住在水中。

11.78The Blessed One then said:

11.78世尊隨後說道:

“It may be tolerable to have one’s limbs
「被利刀割截四肢,
Cut by sharp razor blades,
被利刃所割傷,
But one should never give to householders
但決不應該布施給居士。
Possessions that have already been offered.
已經獻供過的財產。
“It may be tolerable to eat iron lumps
「寧可吃鐵塊,
That are like blazing flames,
像燃燒的火焰一樣的
But one should never use
但是不應當使用
Something that belongs to the Saṅgha.
僧伽的東西。
“It may be tolerable to take and swallow
「可以忍受地拿取並吞嚥
A fire as high as Mount Sumeru,
一場高如須彌山的火焰,
But householders should never use
但居士永遠不應該使用
The possessions of the Saṅgha.
僧伽的財產。
“It may be tolerable to have all one’s limbs cut off
「被截斷所有的四肢或許還能忍受,
And to be impaled on a stake,
被釘在木樁上,
But householders should never use
但居士永遠不應該使用
The possessions of the Saṅgha.
僧伽的財產。
“It may be tolerable to enter a room
"進入一個房間可能還能忍受
Filled with burning embers,
充滿燃燒的煤炭,
But householders should never spend the night
但居士不應該在任何時候過夜
In the rooms of Saṅgha members.
在僧伽成員的房間裡。
“It may be tolerable to take in one’s hands
「可以忍受用手去拿
Iron lumps that are like burning flames,
鐵塊如同燃燒的火焰,
But renunciates and householders
但是出家人和居士
Should never hold gold coins.
不應該持有金幣。
“It may be tolerable to have one’s body
"能夠忍受自己的身
Chopped by a sharp wheel,
被鋒利的輪子斬割,
But one should never criticize or develop arrogance toward
但永遠不應該對法門批評或產生傲慢。
The well-spoken Dharma teachings.
善說的法門。
“It may be tolerable for followers of the well-spoken Dharma
對於追隨善說之法的追隨者來說,這可能是可以容忍的
To gouge out their own eyes,
挖出自己的眼睛,
But they should never pass judgment on others
但他們不應該對他人妄加評判
And angrily banish such people.
並且憤怒地驅逐這樣的人。
“It may be tolerable for followers of the well-spoken Dharma
「遵循善說之法的追隨者,或許還可以忍受
To wear clothes made of fire,
穿著用火製成的衣服,
But they should never take the clothes of householders
但他們絕不應該奪取居士的衣服
Through pretense or force.
通過虛偽或強力。
“It may be tolerable for renunciates to drink
「出家人喝令人不悅、如火焚燒般的水,這是可以忍受的。
Unpleasant water that burns like fire,
令人厭惡、如火灼燒般的不淨水,
But they should never take
但他們永遠不應該接受
Food and beverages through hypocrisy.”
通過虛偽而獲得的飲食。

11.89At that time, the Blessed One liberated fourteen thousand nāgas from the terrible sufferings caused by their previous negative actions, and he established them into the threefold refuge. Eight hundred million other nāgas also went for refuge in the Three Jewels and were truly established in the three vehicles. [F.233.a]

11.89此時,世尊解脫了一萬四千條龍,使其免受先前惡業所造成的可怕苦難,並將他們安立於三皈依中。又有八億條龍前往三寶皈依,並真實地安立於三乘之中。

11.90The Blessed One then said to Venerable Kauṇḍinya, “Kauṇḍinya, look at how sentient beings are fooling themselves! Some use for themselves the various possessions that others have offered out of fear of the terrors of poverty and to benefit monks who abide by the Dharma. Others give these things away for the enjoyment of others, while still others rob them by force and then make use of them themselves. By doing so, they will meet with suffering for a long time in the three lower realms. There are also some people who, fearing poverty and in order to free themselves from the prison of saṃsāra, became renunciates under the teachings of blessed buddhas of the past but later renounced their consideration of wholesome practices and recitation. Some such degenerate beings will rob and misuse the various items that have been offered to monks who abide by the Dharma. Others among them will give these items to householders. Both those groups will be tormented by suffering for a long time in the three lower realms. Seeing those shortcomings, I have informed and reminded my hearers of them. None of my hearers should give to householders the flowers, fruits, leaves, and plant extracts that have been offered to monks and to the Saṅgha of monks. They should not be enjoyed while entertaining any perception of a person. My hearers should not engage in any trade outside the Saṅgha. They should not exchange and barter goods or discuss wealth. No one should settle themselves in the sufferings of the lower realms by hoarding material things. People should instead amass the Dharma and settle themselves in the four types of undivided faith, [F.233.b] the three vehicles, and the three gateways of liberation.”

11.90世尊對尊者憍陳如說:「憍陳如,你看眾生多麼愚癡啊!有些人為了害怕貧困的恐懼和利益奉行法律的比丘,將他人出於畏懼貧困而供養的各種物品據為己有。有些人將這些東西分給他人享用,還有些人用暴力搶奪後自己使用。這樣做的人,將長期在三惡道中遭受苦難。也有一些人,害怕貧困,為了解脫輪迴的監獄,曾在過去諸佛的教導下出家,但後來放棄了對善法修行和誦經的重視。這樣的墮落者有的會搶奪和濫用供養給奉行法律的比丘的各種物品。有的則將這些物品給予居士。這兩類人都將在三惡道中長期遭受苦難的折磨。看到這些過失,我已經告知並提醒我的弟子們。我的任何弟子都不應該將供養給比丘和僧伽的華、果實、葉子和植物提取物給予居士。他們不應該在執著於人的想法的情況下享受這些東西。我的弟子不應該從事僧伽之外的任何買賣。他們不應該交換和以物易物,也不應該談論財富。任何人都不應該通過囤積物質而把自己陷入下三道的苦難中。人們應該積累法,並將自己安住於四種不二信心、三乘和三解脫門中。」

11.91This concludes the chapter called “The Going for Refuge of the Nāgas,” the eleventh among the eleven chapters included in “The Quintessence of the Sun”‍—the noble discourse of The Great Assembly. [B13]

11.91(結尾)