Conclusion

結論

12.1Then the elder Ājñātakauṇḍinya said to the Blessed One, “Blessed One, please bless the nāgas! Please make this Dharma teaching, which involves the conduct of teaching about the inconceivable karmic action, blaze for a long time!”

12.1那時,長老阿若憍陳如對世尊說:「世尊,請加持龍王們!請讓這個涉及不可思議業力行持的法門,長久熊熊燃燒!」

12.2The Blessed One said, “As long as the great stūpas in this four-continent world still contain beings who diligently engage in practice, this Dharma teaching will continue to be practiced on the four continents. What are those great stūpas? Here in Jambudvīpa, many past buddhas, bodhisattvas, solitary buddhas, and hearers have continuously resided at this stūpa‍—the sacred site of wise sages called Complete Support‍—and they will continue to reside here in the future. The perfect buddhas of the past have entrusted this sacred site of wise sages called Complete Support to Varuṇa, to ensure that the great teachings remain for a long time. I also entrust it to him. He will joyfully ripen those persons who abide by the Dharma and diligently engage in practice. He will also protect those donors and benefactors who strive to serve those who abide by the Dharma.”

12.2世尊說道:「只要這四大部洲的大塔中還有勤奮修行的眾生,這個法門就會繼續在四大部洲得到修持。那些大塔是什麼呢?在閻浮提這裡,許多過去的佛、菩薩、獨覺和聲聞不斷在這個塔——稱為『周匝莊嚴』的賢聖所住處——駐留著,他們也將在未來繼續駐留於此。過去的圓滿佛陀們已經把稱為『周匝莊嚴』的這個賢聖所住處託付給跋難陀龍王,以確保偉大的教法能夠長久存在。我也把它託付給他。他將歡喜地成熟那些遵循法教並勤奮修行的人。他也將保護那些努力供奉和尊敬遵循法教者的施主和恩人。」

12.3The nāga king Varuṇa replied, “Respected Blessed One, that is correct! [F.234.a] The thus-gone Krakucchanda entrusted to me the protection of this sacred site of wise sages called Complete Support. He has also entrusted to me the protection of those who exert themselves in sameness and abide by the Dharma, as well as the donors and benefactors who strive to serve those who exert themselves in sameness and abide by the Dharma. I will protect both those groups as requested, for as long as the sacred Dharma blazes. Similarly, the thus-gone ones Kanakamuni and Kāśyapa entrusted that task to me, to ensure that that Dharma way continues to blaze. In the same way, following the command of the Blessed One, I will now protect the persons in this sacred site of wise sages called Complete Support who exert themselves in sameness and abide by the Dharma, as well as the donors and benefactors who strive to serve and revere those persons who exert themselves in sameness and abide by the Dharma. As long as those hearers reside here without assistance, I will protect them all!”

12.3龍王跋難陀回答說:「世尊,就是這樣!如來拘樓孫曾經將這個名叫周匝莊嚴的賢聖所住處的保護工作交託給我。他也交託我保護那些在平等心中精進修行、遵循法教的人,以及努力服侍這些修行人的施主和善知識。只要聖法繼續照耀世間,我就會按照要求保護這兩類人。同樣地,如來迦葉和如來迦葉也將這項任務交託給我,以確保那個法門繼續光耀。同樣地,遵循世尊的吩咐,我現在將保護這個名叫周匝莊嚴的賢聖所住處中那些在平等心中精進修行、遵循法教的人,以及努力服侍和尊敬這些修行人的施主和善知識。只要那些聲聞住在這裡而不需要幫助,我就會保護他們所有人!」

12.4“Excellent, nāga, excellent!” said the Blessed One. “Through these blessings, those great benefactors will make my Dharma way blaze for a long time!”

12.4「善哉,龍王,善哉!」世尊說:「透過你的護持,那些偉大的施主將使我的法道長時間光芒燦爛!」

12.5The Blessed One then said, “In Godānīya, on Dust Mountain, there is the sacred site of wise sages called Bright Colors. […] I entrust its protection to the nāga king Endowed with Jewel Garlands.”

12.5世尊說:「在西牛貨洲的塵山上,有一個賢聖所住處,名叫光色。[……]我將其保護託付給寶瓔珞龍王。」

“Respected Blessed One, that is correct!” replied the nāga king Endowed with Jewel Garlands. “The thus-gone Krakucchanda entrusted to me the protection of this sacred site of wise sages called Bright Colors. [F.234.b] […] As long as those hearers reside there without assistance, I will look after them all!”

「敬禮世尊,確實如此!」寶瓔珞龍王回答道:「如來拘樓孫曾將這個名叫光色的賢聖所住處交付給我保護。[F.234.b] […] 只要那些聲聞住在那裡而無人幫助,我將照顧他們所有人!」

12.6“Excellent, nāga, excellent!” said the Blessed One. “Through these blessings, those benefactors will make my Dharma way blaze for a long time!”

12.6「善哉,龍王,善哉!」世尊說,「通過這些祝福,那些施主將使我的法道長時間光耀!」

12.7The Blessed One then said, “In Pūrvavideha, on Langana Mountain, there is the sacred site of wise sages called Emergence of Sages. I entrust its protection to the nāga king Moon Protector.”

12.7世尊說:「在東勝神洲的郎耆那山上,有一個賢聖所住處叫做聖出現。我把它的保護交付給龍王月守護。」

The nāga king Moon Protector replied, “[…] For that long, I will look after them!”

龍王月守護應答說:「[…] 在那麼長的時間裡,我會照顧他們!」

12.8The Blessed One then said, “In Uttarakuru, on Victorious Joy Mountain, there is the sacred site of wise sages called Stacked Incense. I entrust its protection to the nāga king Body-Piercing Needle. I also entrust to him the protection of those persons who exert themselves in sameness and abide by the Dharma, as well as the donors and benefactors who strive to serve and revere those monks who exert themselves in sameness and abide by the Dharma.”

12.8世尊隨即說道:「在北俱盧洲的勝樂山上,有一處賢聖所住處,名叫積香。我將這個聖地的保護委託給龍王身刺龍王。我也委託他保護那些修習平等、遵循法道的人,以及那些努力侍奉和恭敬修習平等、遵循法道的比丘的施主和善信。」

12.9The nāga king Body-Piercing Needle replied, “Respected Blessed One, that is correct! In the past, the thus-gone Krakucchanda also entrusted to me the protection of this sacred site of wise sages called Stacked Incense as well as those who abide by the Dharma. Kanakamuni and Kāśyapa have done the same, and I have supported the Dharma way. In the same way, following the command of the Blessed One, I will now protect that entire sacred site of wise sages called Stacked Incense!”

12.9身刺龍王回答說:「尊敬的世尊,確實如此!過去拘樓孫如來也委託我保護這個名叫積香的賢聖所住處,以及那些遵守法的人。迦葉和迦葉也是這樣做的,我一直支持法的道路。同樣地,遵循世尊的命令,我現在將保護整個名叫積香的賢聖所住處!」

“Excellent, nāga lord, excellent!” said the Blessed One. “Through these blessings, those great benefactors will make the Dharma way blaze for a long time!” [F.235.a]

世尊說道:「善哉,龍王,善哉!藉由這些福德,那些大施主將使法道長久熾盛!」

12.10The Blessed One then said, “In Godānīya, there is also the sacred site of wise sages called Source of Light Rays. I entrust its protection to the nāga king Gajaśīrṣa. […] He will make the Dharma way blaze for a long time!”

12.10世尊說:「在西牛貨洲,也有賢聖所住處,名叫光線源。我把它的保護託付給龍王象頭。[…] 他會使法道長時間光輝照耀!」

12.11The Blessed One then said, “In Pūrvavideha, there is also the sacred site of wise sages called Lotus Flowers Like Banyan Trees. I entrust its protection to the nāga king Wealth Giver. […] He will make the Dharma way blaze for a long time!”

12.11世尊說道:「在東勝神洲,也有賢聖所住處名為蓮華如榕樹。我把它的保護託付給龍王財施。[…]他將使法道長時間熾盛光明!」

12.12The Blessed One then said, “In Uttarakuru, there is also the sacred site of wise sages called Light Rays of Stacked Incense. I entrust its protection to the nāga king Moving in Places. […] He will make the Dharma way blaze for a long time!”

12.12世尊接著說:「在北俱盧洲,還有一個賢聖所住處,名叫積香光線。我將它的護持交付給龍王行處。[…]他將使法道長期興盛!」

12.13The Blessed One then said, “Within the great ocean, in the dwelling place of the nāga king Sāgara, there is also the sacred site of wise sages called Radiating Diamond Light. I entrust its protection to the nāga king Sāgara. […] He will make the Dharma way blaze for a long time!”

12.13世尊就說:「在大海之中,娑伽羅龍王的住處,也有賢聖所住處叫金剛光照。我把它的保護交付給龍王娑伽羅。[……]他會使法道長時間光耀!」

12.14The Blessed One then said, “On the summit of Mount Sumeru, in the Heaven of the Thirty-Three, there is also the sacred site of wise sages called Essence of Blooming Flowers. I entrust its protection to the nāga king Airāvaṇa. […] He will make the Dharma way blaze for a long time!”

12.14世尊再說道:「在須彌山頂,三十三天中,也有一處賢聖所住處,名叫華開精華。我將其保護託付給龍王愛羅跋那。[…] 他將使法道光芒熾盛,照耀長久!」

12.15The Blessed One then said, “Here in Jambudvīpa, at the place called Nandivardhana, there is also the sacred site of wise sages called Cave of the Elders. I entrust its protection to the nāga king Jackal. […] He will make the Dharma way blaze for a long time!”

12.15世尊說:「在閻浮提,名叫歡喜增長的地方,有賢聖所住處,名叫長老洞。我委託龍王豺來守護它。[…] 他將使法道長時熾盛!」

12.16The Blessed One then said, “In Vaiśālī, there is also the sacred site of wise sages called Completely Stable. I entrust its protection to the nāga king Vāsuki. […] He will make the Dharma way blaze for a long time!”

12.16世尊又說:「在毘舍離,有賢聖所住處名為完全堅固,我將其保護託付給龍王婆蘇吉。[...] 他將使法道長久光耀!」

12.17“In Kapilavastu, there is also the sacred site of wise sages called Fragrance of the Golden Lamp. I entrust its protection to the nāga king Anavatapta. [F.235.b] […] He will make the Dharma way blaze for a long time!

12.17「在迦毘羅衛,也有賢聖所住處,名為金燈香。我將其保護託付給龍王阿那婆達多。[F.235.b] [...] 他將使法道長時熾盛!」

12.18“In Magadha, there is also the sacred site of wise sages called Vast . I entrust its protection to the nāga king Given by the Mountain. […] He will make the Dharma way blaze for a long time!

12.18「在摩揭陀,也有賢聖所住處,名為廣大。我將其保護之責委託給龍王山施。[…]他將使法道光芒熾盛,歷久不衰!」

12.19“In Mathurā, there is also the sacred site of wise sages called Thick Clouds. I entrust its protection to both nāga kings Jackal and Movement . […] They will make the Dharma way blaze for a long time!

12.19「在摩頭羅,有賢聖所住處,名叫濃雲。我把它的保護託付給龍王豺龍王和行動龍王。[…] 他們將使法道光輝閃耀很長時間!」

12.20“In the country of Kosala, there is also the sacred site of wise sages called Pure Victor . I entrust its protection to the nāga king Kṛmi. […] He will make the Dharma way blaze for a long time!

12.20「在憍薩羅國,也有一個賢聖所住處,名叫清淨勝。我委託龍王蟲來保護它。[…] 他將使法道長久閃耀!」

12.21“Beyond Guhā, there is also the sacred site of wise sages called True Fragrance of Mucilinda. I entrust its protection to the nāga king Mucilinda. […] He will make the Dharma way blaze for a long time!

12.21「在窟的外面,還有一處賢聖所住處,名叫木提梨陀香。我將它的保護責任委託給龍王木提梨陀。[……]他將使得法的道路長期光耀閃爍!」

12.22“In Gandhāra, there is also the sacred site of wise sages called Provisions for the Path of Seeing. I entrust its protection to the nāga king Elapatra. […] He will make the Dharma way blaze for a long time!

12.22「在犍陀羅,也有賢聖所住處,名叫見道資糧龍王。我將其保護委托給龍王象葉。[……] 他將使法道熊熊燃燒很長時間!」

12.23“In Kashmir, there is also the sacred site of wise sages called Saffron Summit. I entrust its protection to the nāga king Hullura. […] He will make the Dharma way blaze for a long time!

12.23「在迦什米爾,有一個賢聖所住處,名叫番紅花峰龍王。我把它的保護交付給龍王胡盧羅。……他將使法道長時間閃耀!」

12.24“In the land called Fetching Water, there is also the sacred site of wise sages called Essence of Illumination. I entrust its protection to the nāga king Dangler. […] He will make the Dharma way blaze for a long time!

12.24「在名叫汲水國的土地上,也有一個賢聖所住處叫做光明精華龍王。我把它的保護責任托付給龍王懸垂龍王。[…] 他將使法的道路長久地光芒閃耀!」

12.25“In China, there is also the sacred site of wise sages called Light of Nārāyaṇa. I entrust its protection to the nāga king Samudradatta. […] He will make the Dharma way blaze for a long time! [F.236.a]

12.25「在支那,有賢聖所住處,名為那羅延光。我將其保護事務託付給龍王海施。[...]他將使法道長久興盛!」

12.26“In the land of Khaṣa, at the place called Breast of the Earth near Mount Gośṛṇga, along the bank of the Gomatī river, there is also the sacred site of wise sages called Gomasālagandha. I entrust the protection of that sacred place to the nāga king Given by a Householder. […] He will make the Dharma way blaze for a long time!

12.26「在迦濕彌羅地,牛角山附近叫地乳的地方,沿著瞿摩帝河的河岸,也有賢聖所住處叫牛齧香。我把那聖地的保護託付給龍王家施。[……]他將使法道熾盛長久!」

12.27“Many supreme wise sages have continuously resided at those great stūpas in the past, as have many bodhisattva great beings, solitary buddhas, great hearers, and sages who had developed the five higher perceptions. Those great stūpas have been blessed by all those powerful beings renowned for their great strength who were born in this buddha realm, and these places have been entrusted to them so that they may generate roots of virtue for the sake of sentient beings who are afraid and weary of saṃsāra. In that way, all the blessed buddhas and bodhisattva great beings who have appeared in the countless buddha realms in the ten directions have considered, thought about, and blessed those twenty great stūpas in order to exhaust the karmic actions of sentient beings. Similarly, all the blessed buddhas and bodhisattva great beings who in the future will appear in the countless buddha realms in the ten directions will consider, think about, and bless those twenty great stūpas. In the future, all the most excellent victorious ones who will appear in this buddha realm will reside in and bless those twenty great stūpas for the sake of sentient beings and in order to exhaust their karmic actions. [F.236.b] All the bodhisattva great beings, solitary buddhas, great hearers, and sages who have developed the five higher perceptions will also reside in and bless those twenty great stūpas for the sake of sentient beings and to exhaust their karmic actions. I will entrust their protection to those beings renowned for their great strength. In the same way, I now entrust those twenty great stūpas to you in accordance with the names you have heard. Protect those places for the sake of those sentient beings who are weary of saṃsāra! Look after them to ensure that the Dharma does not vanish!”

12.27「過去許多最高無上的智者聖人一直住在那些大塔中,許多菩薩摩訶薩、獨覺、大聲聞和已開發五神通的聖人也曾住在那裡。那些大塔得到了所有在這個佛土中出生的、以大力著稱的有力眾生的加持,這些地方被委託給他們,使他們能夠為害怕和厭倦輪迴的眾生生起善根。這樣,在十方無數佛土中出現過的所有世尊佛和菩薩摩訶薩都曾考慮、思維和加持這二十座大塔,以消除眾生的業力。同樣地,在十方無數佛土中將來會出現的所有世尊佛和菩薩摩訶薩也將考慮、思維和加持這二十座大塔。將來,在這個佛土中會出現的所有最殊勝的勝者都將住在這二十座大塔中並加持它們,為眾生的緣故並為了消除他們的業力。所有菩薩摩訶薩、獨覺、大聲聞和已開發五神通的聖人也將住在這二十座大塔中並加持它們,為眾生的緣故並消除他們的業力。我將把它們的保護委託給那些以大力著稱的眾生。同樣地,我現在按照你們所聽到的名號將這二十座大塔委託給你們。為了那些厭倦輪迴的眾生的緣故保護這些地方!照看它們,確保法不消失!」

12.28All the nāgas who had been entrusted to protect those twenty sacred places replied, “Respected Blessed One, we nāgas are severely intoxicated by the obscurations of lethargy and sleep. If we count according to human time, just one of our nights of sleep lasts for twenty-one human years. If those sacred sites of wise sages were threatened by danger caused by gods, humans, fire, or water while we sleep, those great stūpas could be destroyed. Since we would be asleep and intoxicated, we would be unable to prevent their destruction. This would be a great fault against all the thus-gone ones of the three times!” [F.237.a]

12.28所有被委託保護那二十個聖地的龍王們回答說:「尊敬的世尊,我們龍族被昏沉和睡眠的障礙嚴重迷醉。按照人類的時間來計算,我們龍族一次睡眠僅僅就持續二十一個人類年。如果那些聖地在我們睡眠期間遭受到來自天人、人類、火或水的危害,那些偉大的塔就可能會被摧毀。由於我們會處於睡眠和迷醉的狀態,我們將無法阻止它們被摧毀。這對三世所有的如來來說,都將是一個巨大的罪愆啊!」

12.29The Blessed One then said to twenty-eight yakṣa leaders, “Take care of those great stūpas, those sacred sites of wise sages that the victors always keep in mind. Look after them and protect them!”

12.29世尊於是對二十八夜叉將說:「你們要照顧那些大塔,那些勝者們時常惦念的賢聖所住處。要好好看護它們,保護它們!」

12.30The twenty-eight great yakṣa leaders agreed to protect the sacred sites of wise sages as requested, just like those who resided there in the past. However, they did not agree to protect the sacred place of Gomasālagandha.”

12.30二十八位偉大的夜叉將同意按照要求保護賢聖所住處,就像過去住在那裡的眾生一樣。然而,他們沒有同意保護牛齧香龍王的聖地。

12.31At that moment, the nāga king Given by a Householder said, “Respected Blessed One, I could take up the protection of that great stūpa, the sacred site of wise sages called Gomasālagandha that is located at the place of Breast of the Earth near Mount Gośṛṇga, along the bank of the Gomatī river. However, in that region, there are no lands, villages, cities, or towns, nor are there any other places inhabited by humans. There are only bodhisattva great beings, solitary buddhas, great hearers, and sages who have mastered the five higher perceptions and the magical powers who have arrived from other regions, other four-continent worlds, and other buddha realms. They have used their miraculous powers to arrive at Gomasālagandha, that sacred site of wise sages, to worship it, but afterward they will leave again. Respected Blessed One, I have just witnessed that none of the yakṣa leaders are eager to protect that place. So now I am left wondering whether this should not be regarded as a bad place.”

12.31當時,家施龍王說:「世尊,我可以擔負起保護那座大塔、位於地乳之處靠近牛角山、瞿摩帝河河畔、稱為牛齧香的聖地的守護責任。然而,在那個地區,沒有國土、村莊、城市或城鎮,也沒有任何其他人類居住的地方。只有菩薩摩訶薩、獨覺佛、大聲聞,以及已經掌握五神通和神通力的聖賢從其他地區、其他四大洲世界和其他佛土來臨。他們運用神通力來到牛齧香聖地禮拜,但之後又會離開。世尊,我剛才看到沒有任何夜叉將對保護那個地方表現出熱切的態度。所以現在我想知道這是否不應該被視為一個不吉祥的地方。」

12.32The Blessed One replied, “Nāga lord, do not say such things! In the land of Khaṣa there are twenty thousand powerful beings who see the truth and are renowned for their great powers. [F.237.b] They will perform worship day and night at that great stūpa Gomasālagandha, the sacred site of wise sages. Furthermore, nāga lord, three thousand years after the thus-gone Kāśyapa passed into perfect nirvāṇa, Breast of the Earth was home to a country called Rough Stone. It was filled with many humans and other beings, and everyone lived happily and joyfully. Five hundred thousand sages who were worthy of gifts, reveled in the concentrations, and wished for the unsurpassed vehicle resided in that place. At that time, humans craved food. For the sake of food, they accused the sages of engaging in sexual intercourse and threw dust and ashes at them. Hence, the sages eventually left the country Rough Stone. When they saw that the sages had left, those beings rejoiced and were overjoyed. Do you remember how furious you became, and how you deprived them of their water by drying out the rivers, streams, lakes, ponds, springs, and wells in their country? In that land, the fire god also became angry and extinguished the fires of those beings, leaving them tormented by hunger and thirst. After they died, those beings were soon born in isolated places where they remained for a long time. I will now go to Gomasālagandha and reside for seven days at that sacred site of wise sages so that a hundred years after I pass into parinirvāṇa there will be villages, cities, towns, countries, and mountain hamlets at Breast of the Earth. There will be resources and possessions for sentient beings who follow the Great Vehicle, everyone will live happily and joyfully, and the place will be filled with many humans and other beings.” [F.238.a]

12.32世尊回答說:「龍王啊,不要這樣說!在迦濕彌羅地區,有二萬名強大的有情眾生,他們見到真理,以偉大的力量而著稱。他們將日夜在那個偉大的塔——牛齧香龍王所守護的聖地進行禮拜。而且,龍王啊,在如來迦葉般涅槃後的三千年,地乳之地曾經有一個叫做粗石的國家。那裡住著許多人類和其他眾生,每個人都生活得幸福快樂。五十萬名值得供養的聖人,沉浸於定中,渴望無上乘,住在那個地方。當時,人類渴望食物。為了食物,他們指控聖人們從事淫亂行為,並向他們投擲灰塵和灰燼。因此,聖人們最終離開了粗石國。當那些眾生看到聖人們已經離去時,他們歡喜雀躍。你還記得你當時變得多麼憤怒,以及你如何通過乾涸那個國家的河流、溪流、湖泊、池塘、泉水和井水來剝奪他們的水嗎?在那片土地上,火神也變得憤怒,熄滅了那些眾生的火焰,使他們遭受飢渴的折磨。他們死後,那些眾生很快就投生在孤立的地方,在那裡停留了很長時間。我現在將前往牛齧香,在那個聖地住七天,以便在我般涅槃後的一百年,地乳之地將出現村莊、城市、城鎮、國家和山區村落。那裡將有資源和財富供大乘追隨者的有情眾生使用,每個人都將生活得幸福快樂,那個地方將被許多人類和其他眾生所充滿。」

12.33The Blessed One then asked the yakṣa leader Famous, “Famous, do you remember?”

12.33世尊於是問夜叉將聞名說:「聞名,你還記得嗎?」

“Respected Blessed One,” replied Famous, “I remember how in the past the thus-gone Kāśyapa spent seven days in a single sitting at Mount Gośṛṇga, resting in the happiness of liberation. After those seven days had passed, when he arose from that absorption, he remained at Gomasālagandha, that sacred site of wise sages. I remember those who protected him during that time, as well as those who guarded the pippalī trees. I also remember those who exerted themselves in serving his hearers, those who exerted themselves in the absorptions, and those who protected the people who abided by the Dharma, as well as those who guarded the pippalī trees.”

「世尊,」聞名夜叉將回答道,「我記得過去如來迦葉在牛角山單獨靜坐七天,安住於解脫的樂中。那七天過去後,當他從定中起身時,他留在牛齧香龍王,那個賢聖所住處。我記得在那段時間保護他的人,以及那些守護菩提樹的人。我也記得那些致力於侍奉他的聲聞的人,那些致力於禪定的人,以及那些保護遵守法的人,還有那些守護菩提樹的人。」

12.34The nāga king Given by a Householder exclaimed, “Respected Blessed One, as long as there are hearers without assistance, I shall protect them! Until the time of Maitreya, I shall always protect that great stūpa Gomasālagandha from the troubles caused by water, fire, yakṣas, and kumbhāṇḍas!”

12.34龍王家施說道:「敬禮世尊,只要還有無依靠的聲聞,我就保護他們!直到彌勒出世的時候,我將永遠保護那座大塔牛齧香龍王,使它免受水、火、夜叉和甕形鬼所造成的災害!」

12.35“Excellent, nāga lord, excellent!” replied the Blessed One. “Through such blessings, those friends and benefactors will make my Dharma way blaze for a long time!”

12.35「善哉,龍王,善哉!」世尊回答道,「通過這樣的祝福,那些朋友和施主將使我的法道長時間光輝燦爛!」

12.36At that moment, the six hundred million bodhisattva great beings who had arrived and gathered from other buddha realms of the ten directions to listen to the great teaching of The Quintessence of the Sun said, “Respected Blessed One, [F.238.b] we shall also remain within this four-continent world! We shall fill those sacred sites of wise sages with offerings ranging from flowers to flags and with gold of various degrees of refinement! We shall uphold this Quintessence of the Sun‍—the dhāraṇī mantra that purifies karmic action‍—and reveal it to others! We shall teach it extensively! We shall reflect on and abide by the dhāraṇī mantra that the Blessed One has taught! To perfect the path of awakening and the six perfections, we shall purify ours and others’ karmic obscurations! Ten million māras have assembled here today, as have an innumerable and limitless number of gods, nāgas, yakṣas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas. The Blessed One has placed the protection of all those great stūpas, those sacred sites of wise sages, in the hands of the nāgas and the yakṣas. However, since the minds of the māras, the gods, the kinnaras, and the asuras have changed, the Blessed One declared, ‘I now entrust the protection of those sacred sites of wise sages to pure beings.’ But perhaps the Blessed One is not aware that now or in the future other beings such as humans might harm, demolish, and destroy those great stūpas. That would not be good!”

12.36此時,從十方其他佛土來此聚集,為聽聞《日藏》大教法的六百萬菩薩摩訶薩說道:「世尊,我們也將住於此四大洲世界!我們將用華、旗乃至各種精煉的黃金等供養,充滿那些賢聖所住處!我們將持守這部淨除業力的《日藏》陀羅尼咒,並向他人揭示它!我們將廣泛地教導它!我們將思惟並遵行世尊所教導的陀羅尼咒!為了圓滿覺悟之道與六波羅蜜,我們將淨除我們自己及他人的業障!今日此處聚集了一千萬魔,以及無量無邊的天人、龍、夜叉、阿修羅、迦樓羅、緊那羅與摩睺羅伽。世尊已將所有那些大塔、賢聖所住處的保護託付給龍和夜叉。然而,由於魔、天人、緊那羅和阿修羅的心念已改變,世尊宣布說:『我現在將那些賢聖所住處的保護託付給清淨的眾生。』但世尊也許未曾注意到,現在或將來,人等其他眾生可能會傷害、毀壞和摧毀那些大塔。這將不是好事!」

12.37The Blessed One replied, “Excellent, noble sons, excellent! But do not be afraid! Do not be scared! The perfect buddhas of the past have blessed all those great stūpas, those sacred sites of wise sages, [F.239.a] and they have entrusted their protection to the nāgas and yakṣas. Similarly, I now entrust the protection of all those great stūpas, those sacred sites of wise sages, to the nāgas and yakṣas. Why do I do so? I entrust the protection of those great stūpas, those sacred sites of wise sages, to the nāgas and yakṣas in order to purify the karmic obscurations of those who have obtained the eight unfree states, to create the causes of the happiness of emancipation, to generate the conditions and the manifestation of everything needed to sustain sentient beings, to cause the growth of medicinal plants and forests, to make a variety of foods ripen, and to pacify untimely winds and rain. Furthermore, whether in the past or in the future, all the great stūpas where the thus-gone ones are born are sacred places for the world with its gods. The same is true for those places where they exert themselves in concentration in the forest of ascetics, awaken to perfect buddhahood, and turn the wheel of Dharma. The same is true for those places where thus-gone ones’ Dharma bodies or born emanations are located, where the thus-gone ones’ hearers who abide by the Dharma reside, and where my Dharma way remains. I also entrust the protection of those great stūpas to the māras, gods, nāgas, yakṣas, and asuras. [F.239.b]

12.37世尊回答說:「善哉,諸位善男子,善哉!但你們不要害怕!不要恐懼!過去的圓滿佛陀已經為所有那些偉大的塔、那些聖人的聖地祝福,並將它們的保護委託給了龍和夜叉。同樣地,我現在將所有那些偉大的塔、那些聖人的聖地的保護委託給龍和夜叉。我為什麼要這樣做呢?我將那些偉大的塔、那些聖人的聖地的保護委託給龍和夜叉,是為了淨化那些處於八無暇境地的眾生的業障,創造涅槃樂的因緣,生起維持有情眾生所需的一切條件和顯現,促進藥用植物和森林的生長,使各種食物成熟,以及平息不時的風雨。此外,無論是過去還是未來,所有如來出生的偉大塔都是具有天人的世界的聖地。那些如來在修行者的森林裡精進修習定、覺悟無上正等正覺、轉法輪的地方也是如此。那些如來的法身或所化身所在的地方、遵守法的如來的聲聞所住的地方,以及我的法輪常駐的地方也是如此。我同樣將那些偉大塔的保護委託給魔、天人、龍、夜叉和阿修羅。」

12.38“Furthermore, I will now confer upon you the great teaching that generates faith in and repels all bhūtas. It is known as the great teaching that accomplishes absorption and repels hostile beings. It has been taught and blessed by all the thus-gone ones of the past, who rejoiced thereby. It has generated faith in and repelled hostile beings, and it has caused them to engage in virtue. Similarly, all the future thus-gone ones will teach it and bless it, and they will rejoice thereby. It will generate faith in and repel hostile beings, and it will cause them to engage in virtue. This great teaching is the outcome of the four bases of miraculous displays. It is the great lord of accomplishment that repels all hostile beings. It frees beings from great disciplined observances. It causes one to engage with great wisdom. It causes one to remember a great amount of learned knowledge. It frees beings from great methods. It definitely subjugates the great enemies. It generates faith in those who show great hostility. It heals severe diseases. It repels great terrors. It enables one to cross great wildernesses. It causes one to see the great truths. It causes one to reach great acceptance. It makes one enter the ocean of great wisdom. It causes one to fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood.

12.38「再者,我現在將傳授給你們能夠在鬼中生起信心並驅除一切鬼的大教法。這個教法被稱為成就定並驅除敵對者的大教法。過去一切如來都曾教導並祝福過它,並為此欣喜。它在眾生中生起信心、驅除敵對者,並使他們趣向於德行。同樣地,未來一切如來也將教導並祝福它,並為此欣喜。它將在眾生中生起信心、驅除敵對者,並使他們趣向於德行。這個大教法是四神足的成果。它是驅除一切敵對者的偉大成就之主。它將眾生從偉大的持戒禁制中解脫。它使人們以偉大的慧來行動。它使人們記憶大量所學知識。它將眾生從偉大的方法中解脫。它必定征服偉大的敵人。它在那些顯現極端敵意的人心中生起信心。它治癒嚴重的病患。它驅除偉大的恐怖。它使人能夠跨越偉大的曠野。它使人看見偉大的真理。它使人達到偉大的認可。它使人進入偉大慧的海洋。它使人圓滿覺悟無上正等正覺。」

12.39tadyathā: āma avāsa āmavarivara saṁśrīya garbhaparipāsā mitramitra śvāyamitra parivāsā mitrasamajñāya nikathasamajñāya triśyaṅghava drava rāja vinaśāya samaśāya niranbhadrama vāvāgram ṛddhivigramaṇ samajñāna [F.240.a] avavarga narāyanavarga samāgram sarvatathāgata adhiṣṭhānamārga svāhā.

12.39(咒語不翻)

12.40“Good beings, this has been taught and blessed by all the buddhas. It accomplishes the absorptions that are the outcome of the four bases of miraculous displays. It repels all hostile beings and causes them to engage in virtue. It frees beings from great disciplined observances. […] It causes one to fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. Now and in the future, if māras, gods, nāgas, yakṣas, rākṣasas, asuras, garuḍas, kinnaras, kumbhāṇḍas, humans, or nonhumans attempt to harm, destroy, or demolish those great stūpas with water, fire, or any other hostile means, you should focus your attention on the thus-gone ones of the three times, and with a loving attitude toward all sentient beings you must recollect this great teaching, which accomplishes all absorptions and repels all hostile beings. If you do so, it will generate faith in their minds, and henceforth they will no longer attempt to destroy those places. Noble sons, in the world with its gods and all its beings, I have never seen anyone who did not turn away from negativity and abandon unwholesome actions after having heard this great teaching, which accomplishes all absorptions and repels all hostile beings‍—apart from those who hold on to past enmity.”

12.40「善男子,這是一切佛所教導並加持過的法。它成就禪定,是四神足的果報。它驅除一切惡意的眾生,並令他們從事善業。它解救眾生脫離偉大的持戒規範。[……]它令人圓滿覺悟無上正等正覺。現在和未來,如果魔、天人、龍、夜叉、羅剎、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、甕形鬼、人類或非人類企圖用水、火或任何其他惡意方式傷害、摧毀或拆毀那些偉大的塔,你們應當將注意力集中在三世如來上,以慈悲心對待一切有情眾生,你們必須憶念這個成就一切禪定、驅除一切惡意眾生的偉大教法。如果你們這樣做,它將在他們的心中生起信心,從此以後他們將不再企圖摧毀那些聖地。善男子,在有天人和一切眾生的世界裡,我從未見過任何人在聽聞這個成就一切禪定、驅除一切惡意眾生的偉大教法後,不轉離邪惡、不捨棄不善業的——除了那些執著於過去仇怨的人。」

12.41Oh! As this teaching was being expounded by the Blessed One, [F.240.b] the gods, nāgas, yakṣas, rākṣasas, pretas, kumbhāṇḍas, piśācas, humans, and nonhumans who had sincere faith in the Blessed One were overjoyed and became ecstatic, and they developed utmost faith in him.

12.41啊!當世尊宣說這一教法時,那些對世尊具有信心的天人、龍、夜叉、羅剎、餓鬼、甕形鬼、皮舍遮鬼、人和非人都歡喜踊躍,對他生起了最深的信心。

12.42At that same time, through the miraculous powers of the Blessed One, the evil Māra himself heard in his abode this teaching that accomplishes absorption. When he heard it, intense appreciation, faith, and respect for the Blessed One arose in him. With tears in his eyes, he said to his retinues, “Listen to my words! The great nāgas and gods on that sacred and splendorous mountain site, which is filled with worms, have asked the wise sage, the sublime Victor who is endowed with supreme acceptance, qualities, and expression, for forgiveness. I will also go there and ask that peerless spiritual practitioner for forgiveness. I will go for refuge in him. Come with me and take refuge in that forgiving victor who possesses such great and incomparable love. Come and listen to his Dharma, which cannot be illustrated! Sever the web of your afflictions and enter the city of purity and fearlessness!”

12.42就在那時,因著世尊的神通力,惡魔本身在他的住處聽到了這個成就禪定的法。他一聽到,對世尊產生了強烈的欣賞、信心和恭敬。他眼含淚水,對他的眷屬說:「聽我的話!那個神聖而威光赫赫的山處,充滿著各種生物,山上的偉大龍族和天人已經向那位智慧的聖人、具有最高認可、德行和表達的崇高勝者求得了寬恕。我也要去那裡,向那位無與倫比的修行者求得寬恕。我要皈依他。跟我一起去,皈依那位具有如此偉大而無與倫比慈心的寬恕勝者。一起去聽他那無法用言語說明的法吧!截斷你們的煩惱之網,進入清淨和無畏的城市!」

12.43The evil Māra and the eight hundred million members of his retinue then prostrated to the feet of the Blessed One and said:

12.43惡魔及其八億眷屬隨後向世尊的足下頂禮,並說道:

“Sublime human, great pacifier,
「至高的人中尊,偉大的調御師,
Please forgive us pernicious beings through your mighty tolerance!
請以您強大的忍耐包容我們這些邪惡的眾生!
We know your qualities;
我們了知你的功德;
Please forgive us for all the wrong actions we have committed!
請原諒我們所犯下的一切錯誤行為!
“We pay homage to all the victors of the three times,
我們敬禮三世所有的勝者,
And we go for refuge in the Dharma and the Saṅgha.
我們皈依法和僧伽。
Master, please accept this confession of our faults! [F.241.a]
尊者,請接受我們對罪愆的懺悔!
We will never cause you trouble again!”
我們永遠不再給你添麻煩了!

12.46The Blessed One replied to the evil Māra:

12.46世尊回答邪惡的魔:

“I am devoid of anger and all the other afflictions,
「我遠離嗔怒和一切其他煩惱,
And I am always impartial toward all beings.
我對所有眾生都平等對待。
Māra, I rejoice in your attitude.
魔啊,我為你的態度而歡喜。
The Victor is tolerant; he always forgives!”
勝者具有忍耐,他總是寬恕一切!

12.48Filled with intense joy and faith, the evil Māra prostrated to the feet of the Blessed One and circumambulated him three times. He then sat down, gazing one-pointedly at the Blessed One.

12.48充滿了強烈的喜悅和信心,邪惡的魔向世尊的雙足頂禮,並繞世尊右旋三圈。之後他坐下,一心不亂地凝視著世尊。

12.49The māra named Rough Radiating Light, who was present in the retinue, now prostrated, together with all the others from Māra’s realm, to the feet of the Blessed One and asked, “Respected Blessed One, concerning the eye, is the eye the cause of forms, or are forms the cause of the eye? […] Is the mind element the cause of mental phenomena, or are mental phenomena the cause of the mind element?”

12.49名叫粗光魔的魔王,以及在場的魔王眷屬,都向世尊的雙足頂禮,來自魔王世界的所有眾生也都一起頂禮,然後請問:「尊敬的世尊,關於眼睛,請問眼睛是色的原因,還是色是眼睛的原因呢?[…] 請問意大種是法的原因,還是法是意大種的原因呢?」

12.50The Blessed One replied, “Noble son, the eye is not the cause of forms, nor are forms the cause of the eye. […] The mind is not the cause of mental phenomena, nor are mental phenomena the cause of the mind. Yet, noble son, although the eye is empty of the eye, the eye consciousness nevertheless arises based on the eye. The cognition of forms arises through the condition of the eye, […] and the mind consciousness arises through the condition of the mind. Through those conditions, the sense objects, up to mental phenomena, are cognized. When one observes the eye consciousness, it does not come from or go anywhere. As for the eye, it does not dwell anywhere outside, and it cannot be found anywhere in the three times. [F.241.b] The eye is beyond decrease, increase, convention, designation, collection, and foundation.

12.50世尊回答道:「善男子,眼不是色的因,色也不是眼的因。……意不是法的因,法也不是意的因。然而,善男子,雖然眼空無眼,但眼識卻以眼為條件而生起。色的認知通過眼的條件而生起,……意識通過意的條件而生起。通過這些條件,乃至法的感受對象都被認知。當觀察眼識時,它不從任何地方來,也不向任何地方去。至於眼,它不住於外面任何地方,在三時中也找不到它。眼超越了衰減、增長、習俗、概念名言、聚集和基礎。」

12.51“To give an analogy, the sunbeams that enter the windows of a house when the sun rises in the morning appear to be resting on its walls. Yet the walls themselves are beyond any darkness, lightness, or concepts. The walls are not the light, and the light is not conditioned by the walls. Nevertheless, the light appears on the walls. That light is not the sun, nor is the sun is the light. When the sun sets the light disappears, yet it does not go anywhere‍—it is groundless. Still, the light is cognized through the condition of the sun, and it appears based on the appearance of form. Similarly, the cause of the six inner sense sources is not the six inner sense sources. The cause of the inner sense sources is not the outer sense sources either, because they are meeting each other. Their meeting is beyond movement, collection, and foundation. Because they are meeting each other and because they are not objects, outer and inner sense sources are beyond consciousness, convention, movement, collection, and foundation. Nevertheless, consciousness brings about cognition, and since consciousness is conditioned by formation, consciousness is also caused by formation.

12.51「舉例來說,當太陽在早晨升起時,射進房屋窗戶的陽光看似停留在牆壁上。然而牆壁本身超越於任何黑暗、光亮或分別。牆壁不是光,光也不因牆壁而有為。儘管如此,光仍然顯現在牆壁上。那光不是太陽,太陽也不是光。當太陽下山時,光消失了,但它也不往任何地方去——它是無根的。然而,光是通過太陽的條件而被認知的,它是基於形的顯現而顯現的。同樣地,六個內入的原因不是六個內入。內入的原因也不是外入,因為它們相互相遇。它們的相遇超越於行動、聚集和基礎。因為它們相互相遇,又因為它們不是認識對象,外入和內入超越於識、施設、行動、聚集和基礎。然而,識帶來認知,由於識以行為條件,識也因行而產生。」

12.52“There are three types of formations: physical, verbal, and mental formations. What are the physical formations? Inhalation and exhalation are the physical formations. Inhalation and exhalation assume divisions: [F.242.a] since they are unequaled and unmistaken suchness, they do not belong to any category whatsoever, they are beyond freshness and staleness, they have the characteristic of being nonabiding, they are equal to space, and they move within space. The winds are not space, nor is space the winds. They mingle with each other, but each is not the domain of the other. Both are empty, inexpressible, and free of characteristics. They are beyond decrease and increase. They remain hither and thither, and they are the exalted limit of reality. Such are the physical formations. Therefore, the physical formations do not dwell within consciousness. They are beyond meeting, movement, and collection, and they are groundless. The same goes for consciousness. […] And it is groundless.

12.52「有三種行:身行、語行、意行。什麼是身行?出入息是身行。出入息有其區分:因為它們是無比無誤的如性,所以不屬於任何範疇,超越新鮮和陳舊,具有不住的特性,等同於虛空,在虛空中運動。風不是虛空,虛空也不是風。它們互相交融,但彼此都不是對方的領域。兩者都是空性、不可言說的,超越特性。它們超越減少和增加。它們在此彼之間保存,是實際的殊勝極限。這樣的身行。因此,身行不住於識中。它們超越相遇、行動和聚集,是無根的。識也是如此。……它也是無根的。」

12.53“What are the verbal formations? They are concepts and analysis. What are concepts? They are that which causes inhalation and exhalation. They are created in accord with the mind. Concepts generate thoughts. They generate thoughts in terms of the characteristic of disintegration, they generate thoughts about purity, they generate thoughts that are based on the winds, and they cause them to cease. The winds of concepts develop momentarily. The winds do not become thoughts‍—neither of these two is the domain of the other. Both are free of characteristics, […] inexpressible, and nonexistent like space. What is analysis? [F.242.b] Analysis is what causes the movement of the winds of inhalation and exhalation throughout the entire body with either aspect of cold or warmth. Analysis does not cognize contact and touch. Analysis and the winds are not each other’s domains. Both are mutually free of characteristics […] and inexpressible.

12.53「語行是什麼?語行就是尋和伺。什麼是尋?尋是導致出入息的,它是依照心而生起的。尋生起思。它生起關於滅的相的思,它生起關於清淨的思,它生起以風為基礎的思,並使它們停止。尋的風瞬間生起。風不成為思——這兩者互相都不是彼此的領域。兩者都離開相,無法言說,且如虛空般不存在。什麼是伺?伺是導致出入息的風遍佈整個身體,具有寒冷或溫暖這兩種相的原因。伺不認識觸。伺和風互相都不是彼此的領域。兩者互相都離開相,無法言說。」

12.54“What are the mental formations? The mental formations are perception and intention. What is perception? It is the mind that understands phenomena to be a certain way. […] At the time of inhalation, there is no exhalation. In this way perception becomes accustomed to formations. After they arise, the formations are exhausted. By perceiving them accordingly, the perception of formations is cultivated. This is what is meant by ‘perception.’ Perception is based on the winds, […] and both are inexpressible. What is intention? Through intentions, […] perception becomes accustomed to formations, one enters into faultless reality, and one transcends the level of ordinary beings. Becoming accustomed to birth and disintegration clears away formations from the mind so that the winds are no longer stirred. This is what is meant by ‘intention.’ Since the three types of feelings are abandoned, one comes to possess the support of wisdom‍—the unadulterated eye […] and the unadulterated mind‍—and one becomes a noble one.

12.54「什麼是心行?心行就是想和願。什麼是想?它是理解諸法有某種樣貌的心。……在入息時沒有出息。這樣想就會習慣於行。行生起之後就窮盡了。通過相應地觀察它們,對行的想就得以培養。這就是『想』的意義。想是基於風的,……兩者都是不可言說的。什麼是願?通過願,……想就會習慣於行,進入無罪愆的實際,超越凡夫的水平。習慣於生和滅清除了心中的行,使風不再被攪動。這就是『願』的意義。既然三種受都被放棄了,一個人就擁有了慧的支持——未雜淨的眼……和未雜淨的意——並成為了聖者。」

12.55“Noble son, in that way, the cause of the forms that are observed is not the eye, the cause of the eye is not forms, […] the cause of mental phenomena is not the mind, and the cause of the mind is not mental phenomena. They are not each other’s domains. They are beyond verbal designation, movement, abiding, and collection. [F.243.a] They are inexpressible, they remain hither and thither, and they are grounded in the limit of reality.”

12.55「聖子啊,就這樣,所看到的色法之因不是眼,眼之因不是色法,……心法之因不是意,意之因不是心法。它們彼此不是各自的領域。它們超越言語表述、行動、安住和集合。它們無法用言語表達,它們存在於此處和彼處,它們以實際為基礎。」

12.56Oh! As this teaching was given by the Blessed One, the māra Rough Radiating Light and twenty thousand members of the retinue of māras who had performed their duties under past victors achieved the concordant acceptance. At that time, countless gods and humans who had performed their duties under past victors also settled within the first concentration and in the other concentrations up to the fourth. Some settled within the first fruition, others in the fruitions up to the third one. Some planted the seeds of the hearers’ vehicle, some planted the seeds of the vehicle of conditions, and some gave rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening. Within that retinue of nāgas, six quintillion nāgas gave rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening that they had not previously generated. Throughout the entire buddha realm of Sahā, the great earth shook six times.

12.56當世尊說此法時,魔粗光魔及二萬名在過去勝者座下修習的魔眷屬都獲得了認可。那時,無數在過去勝者座下修習的天人也安住於初禪及其他禪定直至第四禪。有些安住於初果,有些安住於諸果直至第三果。有些種下了聲聞乘的種子,有些種下了緣覺乘的種子,有些生起了無上正等覺的心意。在龍的眷屬中,六十億龍生起了之前未曾生起的無上正等覺的心意。整個娑婆世界的大地震動了六次。

12.57To worship the Blessed One, the bodhisattva great beings who had come to that place from the ten directions showered various rains of precious gems, fine fabrics, and flowers through the power of their different bodhisattva absorptions. They exclaimed, “This Assembly, which has never been heard before, this teaching on absorption, is truly amazing and marvelous! This is the second turning of the Dharma wheel of Śākyamuni! Respected Blessed One, we shall also remember this dhāraṇī mantra of this very extensive discourse‍—the great instruction of The Quintessence of the Sun‍—and teach it to sentient beings in our respective buddha realms!” [F.243.b]

12.57為了禮拜世尊,從十方來到此處的菩薩摩訶薩,以各自菩薩禪定的力量,降下各種珍寶、布帛和華的雨。他們說道:「這個前所未聞的集會,這關於禪定的教法,真是奇妙不可思議!這是釋迦牟尼的法輪第二次轉動!受敬的世尊,我們也將記住這很廣大的論述的陀羅尼咒——日藏的偉大教導——並在我們各自的佛土中教導眾生!」

12.58The māras, gods, nāgas, yakṣas, rākṣasas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, kumbhāṇḍas, pretas, and piśācas who had assembled there were also truly amazed. They played different types of instruments and offered the Blessed One all kinds of precious gems, fine fabrics, Dharma robes, ornaments, flowers, garlands, perfumes, and ointments.

12.58聚集在那裡的魔、天人、龍、夜叉、羅剎、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、甕形鬼、餓鬼和皮舍遮鬼也都真實地感到驚奇。他們演奏了各種不同的樂器,向世尊獻上各種珍寶、細密的布帛、法衣、瓔珞、華、花鬘、香和膏油。

12.59The nāga king Sāgara then said to the Blessed One, “Respected Blessed One, please look after us with affection! Please come to receive alms in our abode, the great ocean! There, my retinue and I will listen to this great instruction of The Quintessence of the Sun in its entirety‍—including its beginning, middle, and end‍—from the Blessed One.”

12.59龍王娑伽羅對世尊說:「尊敬的世尊,請以慈悲心照顧我們!請光臨我們的住所大海,接受我們的供養吧!在那裡,我和我的眷屬將從世尊您這裡,完整地聽聞這部《日藏》的偉大教法——包括它的開始、中間和結束。」

12.60The Blessed One replied, “Nāga lord, the Thus-Gone One will not enter the great ocean at this time.”

12.60世尊答言:「龍王,如來此時不入大海。」

12.61Sāgara said, “Respected Blessed One, how much merit does a noble son or daughter who listens one-pointedly to this great instruction of The Quintessence of the Sun generate?”

12.61娑伽羅龍王說:「世尊,聖子或聖女若一心專注地聽聞這部《日藏》的偉大教法,能夠積累多少福德呢?」

12.62The Blessed One replied, “Nāga lord, imagine that someone filled this entire four-continent world will all kinds of precious gems and offered it to the thus-gone ones. If another being listens with one-pointed attention to the complete great instruction of The Quintessence of the Sun in its entirety, the amount of merit generated by the former being would not match even a hundredth, a thousandth, or a trillionth of the merit generated by the latter person. In fact, no number, fraction, analogy, [F.244.a] or illustration would come close. Nāga lord, such is the scale of the merit generated merely by hearing this Quintessence of the Sun!”

12.62世尊說道:「龍王啊,假設有人將整個四大洲世界填滿各種珍寶,並將這些珍寶獻給如來。如果有另一個人能夠一心一意地聽聞完整的《日藏》大教法,那麼前者獻珍寶所生的福德,就連後者聽聞《日藏》所生福德的百分之一、千分之一,甚至百千萬分之一都比不上。龍王啊,實際上無論用什麼數字、分數、比喻或例子,都無法形容這種差別。龍王啊,僅僅聽聞這部《日藏》所生的福德,其殊勝程度就是如此啊!」

12.63Sāgara then said, “Respected Blessed One, since you will not come to our great ocean at this time, if I write down this great instruction of The Quintessence of the Sun, now that I have heard it, and carry it with me, how many virtuous qualities will develop in the great ocean?”

12.63娑伽羅龍王說:「尊敬的世尊,既然您此時不會來到我們的大海,如果我現在聽聞了這部《日藏》大教,將其書寫下來並隨身攜帶,那麼在大海中將會產生多少美德和福德?」

12.64The Blessed One replied, “Nāga lord, in all the places where this great instruction of The Quintessence of the Sun is written down in its entirety and carried, ten benefits will manifest. What are those ten? (1) The homes and lands in those places will be filled with plenty of wealth, grains, possessions, and valuables and with all kinds of precious gems. (2) Furthermore, the six hundred million bodhisattva great beings who have gathered to venerate those great stūpas will come to meet, revere, worship, and serve all the homes and lands where this great instruction of The Quintessence of the Sun is written down and worshiped. There, they will completely pacify all disputes, fights, epidemics, diseases, famines, and the two kinds of armies, as well as untimely winds, rains, and illnesses.”

12.64世尊回答說:「龍王,凡是書寫完整《日藏》大教法,並持誦這部經典的地方,將會顯現十種利益。那十種是什麼呢?(1)那些地方的國家和城邑將充滿豐富的財寶、穀物、物資和珍貴之物,以及各種珍寶。(2)而且,聚集在一起禮拜那些大塔的六百萬位菩薩摩訶薩,將會前去會見、尊敬、禮拜並侍奉所有書寫並禮拜《日藏》大教法的國家和城邑。在那些地方,他們將完全息滅一切爭執、鬥爭、瘟疫、疾病、饑荒和兩種軍隊,以及不時的風雨和疾病。」

12.65At that moment, all six hundred million bodhisattva great beings exclaimed, “Respected Blessed One, we shall do so! In all the homes and lands where this great instruction of The Quintessence of the Sun is written down and worshiped, we shall completely pacify all disputes, fights, epidemics, diseases, famines, and the two kinds of armies, [F.244.b] as well as untimely winds and rains!”

12.65此時,六百萬菩薩摩訶薩皆異口同聲地說道:「敬禮世尊,我們必當如此!在所有書寫和禮拜此部日藏大教法的住處和國土中,我們必將圓滿平息一切爭執、戰鬥、瘟疫、疾病、饑荒和兩種軍隊,以及非時的風雨!」

12.66The Blessed One then said, “Furthermore, (3) Śakra, Brahmā, the Four Great Kings, the twenty-eight yakṣa leaders and their retinues, Śrī Mahādevī, the great goddess Sarasvatī, the earth goddess Sthāvarā, and the medicine goddess Accomplished One and her retinue will continuously, day and night, look after and protect the homes and lands where this great instruction of The Quintessence of the Sun is written down.”

12.66世尊說道:「而且,(3) 帝釋天、梵天、四大天王、二十八夜叉將及其眷屬、吉祥大天女、偉大的薩羅斯瓦蒂天女、地神斯塔瓦拉,以及成就藥神及其眷屬將會日夜不斷地看護和保護那些寫下、供奉《日藏》這部大教法的家宅和土地。」

12.67At that moment, Śakra, Brahmā, […] the medicine goddess Accomplished One, and their retinues exclaimed, “Respected Blessed One, we shall do so! […]”

12.67此時,帝釋天、梵天、[...]成就藥神及其眷屬一起讚嘆道:「尊敬的世尊,我們必定會這樣做![...]」

12.68“Furthermore,” said the Blessed One, (4) “beings who have revered many buddhas in the past, who are powerful and renowned for their great strength, and who are endowed with perfect generosity, discipline, and restraint will take birth in all those homes and lands […]. (5) In those homes, sentient beings who are attached to the pleasures of the five senses will constantly exert themselves in the perfection of generosity. (6) They will delight in those who are suitable recipients of generosity. (7) Those places will be continuously pervaded by a rain of rich Dharma water. (8) The sentient beings living in those places will always exert themselves in following the paths of the ten virtuous actions. [F.245.a] (9) The sentient beings living in those places will always be loving, compassionate, and free of desires. Finally, (10) sentient beings living in all those homes and lands will leave the three lower realms behind and be born within the higher realms. Nāga lord, those ten benefits will manifest in the homes and lands where this great instruction of The Quintessence of the Sun is written down and repeatedly read in order to worship me, so there is no need to mention the benefit brought about by the persons who recite it, elucidate those Dharma teachings, and abide by the Dharma! Even if I were to describe such a mass of merit for a hundred eons, this would not be an easy task! Nāga lord, such is the depth of this great instruction of The Quintessence of the Sun. Such is the great quality and the great benefit of this great instruction of The Quintessence of the Sun!”

12.68「再者,」世尊說,「過去曾敬禮許多佛陀、具有強大力量、因其卓越的力量而聞名、且圓滿具足布施、持戒和禁戒的有情,將會在那些住家和土地中投生。在那些住家中,執著於五欲樂受的眾生將不斷努力修行布施波羅蜜。他們將欣樂於那些是布施的適當對象者。那些地方將不斷被法水的豐沛甘露所遍潤。居住在那些地方的眾生將始終致力於遵循十善業的道路。居住在那些地方的眾生將始終充滿慈愛、富有悲憫,並免於欲望。最後,居住在那些住家和土地中的眾生將會脫離三惡道,並在上道中投生。龍王,當此《日藏》大教法被記錄下來、被反覆宣讀以禮拜我時,這十種利益將在那些住家和土地中顯現,因此無需贅述那些誦持它、闡明那些法門、並遵循法的人所獲得的利益!即使我用一百個劫的時間來描述如此龐大的福德,這也不是件容易的事!龍王,這就是《日藏》大教法的深妙之處。這就是《日藏》大教法的偉大品質和偉大利益!」

12.69When the Blessed One had said this, the bodhisattva great beings who had come from all the buddha realms of the ten directions and all the māras, gods, nāgas, yakṣas, rākṣasas, asuras, garuḍas, gandharvas, kinnaras, mahoragas, kumbhāṇḍas, pretas, piśācas, pūtanas, humans, and nonhumans rejoiced and praised the words of the Blessed One with great exhilaration, joy, and delight.

12.69世尊說到這裡,從十方佛土來臨的菩薩摩訶薩,以及一切魔、天人、龍、夜叉、羅剎、阿修羅、迦樓羅、乾闥婆、緊那羅、摩睺羅伽、甕形鬼、餓鬼、皮舍遮鬼、布單那、人和非人,都歡喜雀躍,以極大的欣悅、歡樂和喜悅,稱讚世尊的言教。

12.70This concludes the eleven chapters included in “The Quintessence of the Sun,” the noble Great Vehicle discourse of The Great Assembly.

12.70(結尾)

12.71This concludes the noble very extensive sūtra “The Quintessence of the Sun.” [F.245.b]

12.71(結尾)