Chapter Eight
第八章
8.1Sāgara then said:
8.1娑伽羅龍王隨後說道:
8.6With a wish to induce strong faith in the Three Jewels, the sage Jyotīrasa then uttered these appropriate and sweet-sounding words to all those groups of nāgas:
8.6為了在龍眾中引發對三寶的強大信心,聖者光味隨後對所有龍族群體說出了這些恰當而悅耳的言語:
8.30At that moment, all the male, female, boy, and girl nāgas and great nāgas who had gathered at the sacred site of wise sages joined their palms and exclaimed, “We prostrate to the one who is more exalted than the entire world, who has mastered all phenomena, who clears away the suffering of all sentient beings, who bestows all forms of happiness, who generates all kinds of joy, who has perfected all types of insight, who is always loving and filled with compassion, who accomplishes all activities, who reveals all the paths, who teaches the genuine vision, and who is worshiped by the gods and the nāgas! Worthy One of the three realms who deserves everyone’s worship, we have all been thrown into this prison of suffering—please liberate us from this place! We must stay together with those nāgas.”
8.30此時,聚集在賢聖所住處的所有公龍、母龍、小龍和龍女,以及諸大龍都合掌歡呼道:「我們禮拜那超越整個世界的聖者,已經精通一切現象,清除所有眾生的苦,賜予各種樂的聖者,生起各種喜的聖者,圓滿了所有觀的聖者,常懷慈悲的聖者,成就一切事業的聖者,開示一切道路的聖者,教導真實見解的聖者,受到天人和龍的禮拜的聖者!三界值得眾人禮拜的阿羅漢啊,我們都被拋入了這個苦難的獄中——請解救我們離開這個地方吧!我們必須和那些龍待在一起。」
8.31The Blessed One then restored the body of all those nāgas to their previous condition, but they were still unable to leave that place. They all said to the sage Jyotīrasa, “That thus-gone one is genuine—he always seeks the happiness of all beings, and he does not want to harm anyone! We want to take refuge in him and stay close to him. Please enable us to leave this place quickly! Please liberate us from this bondage of the māras!”
8.31世尊隨後將所有那些龍的身體恢復到之前的狀態,但他們仍然無法離開那個地方。他們都對聖者光味說:「那位如來是真實的——他總是尋求所有眾生的安樂,他不想傷害任何人!我們想要皈依他,並靠近他。請讓我們快速離開這個地方!請將我們從這魔的束縛中解放出來!」
8.32The sage Jyotīrasa replied, [F.214.a] “In order to reverse the wheel of saṃsāra for the bodhisattva great beings, to purify the path of awakening, to teach the principle of cause and effect to sentient beings, […] and to cause them to achieve the buddha eye, the Thus-Gone One—the omniscient sage who is the outcome of great compassion aimed at providing welfare and happiness to all beings—has revealed the supreme abodes that focus on what has only rarely occurred and that, in common with the hearers, focus on sentient beings. For the bodhisattva great beings who attend to teachers, he also taught the sublime states that focus on that which arises from causes and on intellectual analysis. Right now, in countless buddha realms as numerous as all the smallest grains of sand in the Ganges, the Thus-Gone One is using the water of the Dharma to cleanse those bodhisattva great beings who master the six perfections of the unsurpassed vehicle as well as all other beings. He does this in order to free them from the ocean of saṃsāra, to subjugate the four māras, and to ensure that the lineage of the Three Jewels remains uninterrupted. The Thus-Gone One does not observe the realm of sentient beings who are afflicted by a multitude of conceptual afflictions. He is devoid of arising, movement, basis, characteristics, marks, attachment, determination, substance, darkness, light, apprehension, illumination, activity, and distinction. […] He is devoid of wishes with respect to all the aggregates, the elements, the sense sources, and the great elements, as well as craving with respect to the nature of the eye that is devoid of a subject of experience up to craving with respect to the nature of the mind that is devoid of a subject of experience. He is devoid of formation and engagement. He liberates beings through the realm of phenomena, the limit of reality, the absence of cessation, the unadulterated suchness, [F.214.b] the realm of phenomena devoid of engagement, the ultimate emptiness, and the nonregressing sameness of all phenomena. He is endowed with the conduct of perpetual wisdom, and he apprehends what is genuine. Right now, this thus-gone one teaches the sublime states devoid of reference point to the bodhisattva great beings who have fully trained in the practices of the six perfections, whose minds are equal to space, who have reached the sameness of unattached wisdom, and who have truly overcome the afflictions associated with the latent tendencies of all views.”
8.32光味大仙回答說:「為了為菩薩摩訶薩反轉輪迴之輪,為了淨化菩提之道,為了教導眾生因果理,[……]並使他們證得佛眼,那位如來——這位全知的大仙是偉大悲心的成果,旨在為一切眾生提供安樂和樂——已經揭示了最高的聖地,這些聖地專注於極其罕見之事,且與聲聞共同專注於有情。對於侍奉師長的菩薩摩訶薩,他也教導了專注於因緣而生之事與理智分析的勝行。此時此刻,在無數個佛土中——數量如同恆河所有最細微沙粒——如來正在用法水淨化那些掌握無上乘六波羅蜜以及一切其他眾生的菩薩摩訶薩。他這樣做是為了把他們從輪迴之海中解脫出來,為了降伏四魔,並確保三寶的傳承永不斷絕。如來不觀察被大量尋伺煩惱所困擾的有情眾生的世界。他沒有起、行動、依據、相、標記、貪著、決定、實質、黑暗、光明、領受、照亮、活動和區別。[……]他對於一切蘊、界、入以及大種沒有願望,對於沒有所知的眼的本性直到沒有所知的意的本性也沒有渴愛。他沒有行和投入。他透過法界、實際、不滅、實如、沒有投入的法界、究竟空和一切現象的不退轉平等來解脫眾生。他具備恆智的行,並領悟真實之事。此時此刻,這位如來向已經充分修習六波羅蜜之行的菩薩摩訶薩教導沒有所緣的勝行,這些菩薩其心等同虛空,已達到無執慧的平等性,並真正克服了與一切見之習氣相關聯的煩惱。」
8.33Oh! As this teaching was being given by the sage Jyotīrasa, the nāga king Sāgara and the nāga kings Body-Piercing Needle, Harsh to the Moon, and Precious Protector remembered the roots of virtue and aspirations related to the bodhisattva conduct they had accumulated in the past, and they achieved recall endowed with insight and composure.
8.33啊!當賢聖光味正在宣說此法教時,龍王娑伽羅、龍王身刺、龍王苦月、龍王寶護憶念起過去所積累的與菩薩行相關的善根和願望,並成就了具足觀和寂靜的宿命通。
8.34At that time, eighty-four other nāgas also remembered the roots of virtue and aspirations related to the bodhisattva conduct they had accumulated in the past, and they achieved the absorption that does not forget the mind of awakening. They said to the bodhisattva Jyotīrasa, “Please take our message to supplicate the compassionate Thus-Gone One, who has developed great compassion such that he can free us from the bondages of the māras in this place!”
8.34此時,又有八十四位龍王也想起過去所積累的菩薩行善根與誓願,成就了不忘菩提心的禪定。他們對菩薩光味說:「請將我們的祈請傳達給悲心熾盛的如來世尊,祂已經培養了大悲,能夠將我們從這個地方的魔的束縛中解救出來!」
8.35“I shall do so!” replied the bodhisattva great being Jyotīrasa, and he miraculously left that place in the appearance of a sage and with a retinue of many thousands of sages.
8.35菩薩摩訶薩光味回答說:「我會這樣做!」隨後他以聖人的形象奇蹟般地離開了那個地方,身後跟隨著數千位聖人的眷屬。
8.36This concludes the eighth among the eleven chapters included in “The Quintessence of the Sun ,” the noble Great Vehicle discourse of The Great Assembly.
8.36(結尾)