The Presentation of the Conjunctions of the Lunar Mansions
星宿和合的呈現
7.1When the evil Māra saw all these thus-gone ones and retinues in their respective palaces present within the body of the Thus-Gone One, he became extremely unhappy. Dirt emerged from his entire body, and he began to weep out of distress. He started to run to and fro, to leave only to reappear, and to jump up, run and race around, gape, laugh, sigh, lick his mouth, close his eyes, stretch and contract his arms, [F.188.a] rest his head in his hands, and rub his throat and breast. When they saw this, all the sentient beings residing in the abode of Māra were unsettled. They became displeased and unhappy. One māra leader named Celestial Tree questioned the evil Māra with these verses:
7.1當惡魔看到所有這些如來和他們的眷屬在如來的身體內各自的宮殿中時,他變得極其不快樂。污垢從他的整個身體中冒出來,他開始因為痛苦而哭泣。他開始四處奔跑,離開後又重新出現,跳躍、奔跑、繞圈奔馳、張口、笑、嘆氣、舔嘴唇、閉眼、伸縮手臂,將頭放在手中,摩擦喉嚨和胸部。看到這一切時,住在魔的住處的所有眾生都感到不安。他們變得不悅和不快樂。一位名叫天樹的魔王領袖用這些偈頌質問惡魔:
7.3With tears in his eyes, the evil Māra replied:
7.3那惡魔掉舉地回答說,淚水在眼中流動:
7.8The māra leader Celestial Tree then said to the evil Māra:
7.8魔王天樹於是對惡魔說:
7.10The evil Māra replied:
7.10邪魔回答說:
7.12The māra leader Celestial Tree then said:
7.12魔王天樹於是說道:
7.14The evil Māra replied: [F.188.b]
7.14那邪惡的魔回答說:[F.188.b]
7.16Celestial Tree replied:
7.16天樹回答道:
7.20The evil Māra replied:
7.20邪惡的魔王回應說:
7.22“I shall do so!” replied Celestial Tree. He then raised his arm toward a hundred thousand soldiers wearing armor and proclaimed:
7.22「我會這樣做!」天樹回答說。他隨後向穿著盔甲的十萬士兵舉起手臂,並宣告說:
7.24However, none of the soldiers were able to move, so the leader Celestial Tree began to weep, and his hairs stood on end. With his palms joined, he supplicated the evil Māra:
7.24然而,所有的士兵都無法移動,所以領導者天樹開始哭泣,他的毛髮豎立起來。他雙手合掌,向邪惡的魔懇求:
7.27Tormented by increasing suffering and distress, a thought arose in the mind of the evil Māra: “Now I must by all means bring to mind my demonic power, so that I can address all the nāgas in their abodes and make them upset and irate!” [F.189.a]
7.27魔王被逐漸增加的苦惱折磨著,他的意中生起了一個思想:「現在我必須盡一切力量激發我的魔力,這樣我才能對所有龍的住處說話,讓牠們不安和憤怒!」
7.28At that moment, the evil Māra manifested flesh flies, mosquitoes, and hornets in all the abodes of the nāgas, and he filled these places with disgusting smells. He made dirt emerge from the nāgas’ bodies, and everyone became unhappy. Upset, all the nāgas, the great nāgas, and the nāga women, boys, and girls started to look around and wonder, “Who is making fun of us?” They did not understand what was happening, as they could not see anyone. Overwhelmed by anger, all the nāgas, great nāgas, and nāga women, boys, and girls in this four-continent world left their residences. The two nāga kings Nanda and Upananda also left their residences with retinues of many hundreds of thousands.
7.28此時,惡魔在龍的各個住處顯現肉蠅、蚊子和黃蜂,並用令人厭惡的氣味充滿這些地方。他使污垢從龍的身體裡冒出來,每個龍都變得不開心。龍、大龍以及龍女、龍童和龍女童都感到不安,開始四處張望並想知道:「是誰在嘲笑我們?」他們不明白發生了什麼,因為看不到任何人。龍、大龍以及龍女、龍童和龍女童全部被憤怒所淹沒,紛紛離開他們在四大洲世界的住處。龍王難陀和龍王烏波難陀也各自率領數百萬眷屬離開了他們的住處。
7.29Alongside Mount Sumeru, there is a mountain called Kalatiya. On the summit of that mountain there is a sacred site of wise sages called Complete Support. It covers an area of forty thousand leagues, and it is ornamented with the divine seven precious substances. The nāgas entered that sacred site of wise sages to find shelter. However, as soon as they entered that place, their bodies became as small as the pin used to apply ointment to the eyes. Still, due to the power of their anger, they all perceived their bodies to be as big as Mount Sumeru. They could neither call out nor leave that place, so they just sat there, overcome by misery and anger.
7.29在須彌山旁邊,有一座名叫迦羅提耶的山。那座山的山頂上有一個賢聖所住處,名叫周匝莊嚴。它的面積覆蓋四萬由旬,用天界的七寶裝飾。龍們進入了那個賢聖所住處尋求庇護。然而,他們一進入那個地方,他們的身體就變得像用來塗眼藥的針一樣小。儘管如此,由於他們怒火的力量,他們都認為自己的身體就像須彌山一樣巨大。他們既無法發聲,也無法離開那個地方,所以他們就坐在那裡,被痛苦和憤怒所淹沒。
7.30Similarly, all fifty-six thousand nāga kings of Jambudvīpa, including the great nāga king Sāgara and his retinue of many trillions, Airāvaṇa, Supratiṣṭhita, Takṣaka, Anavatapta, [F.189.b] Mucilinda, Samudradatta, Given by the Water God, Given by a Householder, Given by the River, Apalāladatta, Given by the Mountain, Gajaśīrṣa, Born from an Ornament, Elapatra, Invisible Wrists, Collection of Sounds, Strength of the Ocean, Karkoṭaka, High Snow Mountain, Strength of the Water, Blue Topknot, Pale Yellow Gold, Green Grass, Abused Tree, Bright Eyes, Elephant Extinction, Tīkṣṇadatta, Moving in Places, Bad Plough, Elavarṇa, Red Eyes, Attractive , and Supreme , entered that sacred site of wise sages to find shelter, each surrounded by retinues of many hundreds of thousands. In each of the eighty-four thousand continents, many hundreds of thousands of great nāgas also left their residences and entered that realm to find shelter. [F.190.a] Similarly, the nāga kings Body-Piercing Needle and Great Movement, surrounded by myriads of nāgas, great nāgas, and nāga kings, left Uttarakuru in the north and came to that sacred site of wise sages for protection. The nāga kings Moon Protector and Wealth Giver, surrounded and attended by many trillions of nāgas, great nāgas, and nāga kings, left Pūrvavideha in the east, and they too entered that sacred site of wise sages to find shelter. The nāga kings Endowed with Jewel Garlands and Endowed with Garlands of Light left Godānīya attended by myriads of nāgas, great nāgas, and nāga kings, and they also entered that sacred site of wise sages to find shelter.
7.30同樣地,閻浮提的五萬六千位龍王,包括大龍王娑伽羅及其數百萬眷屬、愛羅跋那龍王、善住龍王、怛叉迦龍王、阿那婆達多龍王、木提梨陀龍王、海施龍王、天施龍王、家施龍王、河施龍王、阿波囉羅陀龍王、山施龍王、象頭龍王、瓔珞生龍王、象葉龍王、隱藏臂龍王、音聲集龍王、海力龍王、迦羅迦龍王、高雪山龍王、水力龍王、青髻龍王、淡黃金龍王、綠草龍王、被辱樹龍王、明眼龍王、象滅龍王、銳利施龍王、行處龍王、惡耕龍王、象色龍王、赤眼龍王、可愛龍王和最勝龍王,都進入了賢聖所住處的聖地尋求庇護,各自帶著數百萬的眷屬圍繞。在八萬四千個世界中,許多龍王和大龍王也都離開了他們的住處,進入那個世界尋求庇護。同樣地,身刺龍王和大行動龍王率領無數龍眾、大龍和龍王,從北方俱盧洲出發,來到賢聖所住處的聖地尋求保護。月守護龍王和財施龍王率領數百萬龍眾、大龍和龍王,從東方勝神洲出發,也進入了賢聖所住處的聖地尋求庇護。寶瓔珞龍王和瓔珞光龍王從西方牛貨洲出發,率領無數龍眾、大龍和龍王,也進入了賢聖所住處的聖地尋求庇護。
7.31At that time, within these four continents and eight million other continents, there was not a single nāga or great nāga—whether born from an egg, from a womb, from heat and moisture, or miraculously, whether male, female, boy, or girl—who did not immediately come to that sacred site of wise sages; they all entered that place to find shelter. As soon as they entered it, each of their bodies became as small as the pin used to apply ointment to the eyes. However, due to the power of their anger, they all perceived that their bodies were as big as Mount Sumeru.
7.31那時,在這四大部洲和其他八百萬個世界中,沒有任何一條龍或大龍——無論是卵生、胎生、濕生還是化生的,無論是公的、母的、小龍或小龍女——都沒有不立即來到那個賢聖所住處的;他們全都進入那個地方尋求庇護。他們一進入那個地方,每條龍的身體都變得和塗抹眼睛的針一樣小。然而,由於他們憤怒的力量,他們都認為自己的身體和須彌山一樣大。
7.32The evil Māra saw that all those nāgas had gathered in that realm and that their bodies had become small. When he saw this, he became exceedingly agitated, distressed, and scared. He said to his own faction, “Great demons, [F.190.b] all the nāgas have moved away. They have gathered at that sacred site of wise sages, and their power, appearance, and magnificence have decreased. Look at the overwhelming power of that spiritual practitioner!”
7.32邪魔看到所有的龍都聚集在那個世界,他們的身體變得很小。看到這一點時,他變得極其不安、痛苦和害怕。他對自己的陣營說:「大魔眾,所有的龍都遷移走了。他們聚集在那個賢聖所住處,他們的力量、形象和威力都減弱了。看看那位修行人的無上力量啊!」
7.33Another māra leader named Support of Discipline then said:
7.33另一位名叫持戒支撑的魔王說道:
7.35The evil Māra replied:
7.35惡魔摩羅回答說:
7.37The māra leader Support of Discipline then departed from that abode of Māra together with eighty thousand creatures.
7.37魔王持戒支援者隨後與八萬個眷屬一起離開了魔的住所。
7.38Since his previous aspirations had been accomplished, the thus-gone Śākyamuni had gained dominion over all wise sages. He was ripening all beings and gave teachings that were the outcome of the magical powers of all the domains of the buddhas. He was inducing weariness in all the bodhisattva great beings and bringing delight to all the gods, nāgas, yakṣas, humans, and nonhumans. He engaged with this entire buddha realm, causing it to become the most magnificent of all the pure buddha realms and making it most fortunate, endowed with the great splendor that plants the seeds of merit, and worthy to be worshiped in all the buddha realms.
7.38釋迦牟尼如來因為過去的願力已經圓滿,已經獲得了對一切智慧聖人的統治權。他成熟著一切眾生,給予了源於諸佛所有域界神通的教法。他使一切菩薩摩訶薩感到疲倦,並給予一切天人、龍、夜叉、人類和非人眾生喜樂。他與這整個佛世界相應,使它成為一切清淨佛剎中最殊勝的,最為幸福,具有能夠種植福德種子的偉大威光,在一切佛世界中都值得被禮拜供養。
7.39The Thus-Gone One then interrupted the manifestation of his magical displays. While they were present inside the body of the Blessed One, the perceptions of everyone in this buddha realm were purified by him. [F.191.a] Now, as the Thus-Gone One interrupted the power of his absorption of miraculous transformation, which is an outcome of the domain of all the buddhas, he reappeared as he was before. He was extremely radiant, clear, and brilliant, and all the buddha realms were bathed in the light rays of his magnificence. Amazed and astonished, all the many hundreds of thousands of bodhisattva great beings worshiped the Blessed One with offerings of flowers, perfumes, powders, precious gems, fine fabrics, Dharma robes, and necklaces, as well as a variety of ornaments and musical tunes. They circumambulated the Blessed One and sat in front of him. Similarly, the Blessed One’s hearers and all the gods, nāgas, yakṣas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, kumbhāṇḍas, pretas, piśācas, pūtanas, kaṭapūtanas, humans, and nonhumans worshiped him with offerings of flowers, perfumes, powders, precious gems, fine fabrics, Dharma robes, necklaces, and a variety of ornaments. They circumambulated him and sat in front of him to listen to the Dharma.
7.39如來隨後中斷了他的神通顯現。當他們存在於世尊的身體內時,這個佛土中每個人的想法都被他淨化了。如今,如來中斷了他那源於一切佛的域界、具有神變吸收力量的威能,他重新以之前的樣貌出現。他極其光耀、清晰而璀璨,所有的佛土都沐浴在他威光的光芒中。數百千萬位菩薩摩訶薩驚奇瞩目,用華、香、末香、珍寶、布帛、法衣和瓔珞,以及各種莊嚴和音樂之聲供養世尊。他們繞行世尊並在他面前坐下。同樣地,世尊的聲聞弟子和所有的天人、龍、夜叉、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、甕形鬼、餓鬼、毘舍遮、布單那、迦吒布單那、人和非人,都用華、香、末香、珍寶、布帛、法衣、瓔珞和各種莊嚴供養他。他們繞行他並在他面前坐下,以聽聞法。
7.40At the same time, the māra leader Support of Discipline and his army of eighty thousand māras landed in Jambudvīpa, and they saw how the spiritual practitioner Gautama had interrupted the display of his vast body and that he was now again dwelling in the land of Magadha. They wondered, “Did his magical powers become weak because he is afraid of us? As he now sits there with his retinue within that assembly, is he not committing negative deeds by staying there because of us? [F.191.b] We must definitely go there right away and hear the reason for this!”
7.40此時,魔王支配持戒及其八萬魔軍降臨到閻浮提,他們看到修行者喬達摩已經中斷了他廣大身體的顯現,現在又住在摩揭陀國。他們心想:「他的神通是因為害怕我們才變弱了嗎?他現在和眷屬坐在那個集會中,難道不是因為我們而造作惡行嗎?我們一定要立刻去那裡,聽聽他這樣做的原因!」
7.41The māra leader Support of Discipline and his retinue then proceeded toward the place where the Blessed One was staying. When they arrived, they sat down before the Blessed One, and Support of Discipline uttered this verse:
7.41魔王持戒護主與他的眷屬隨即前往世尊所在之處。到達後,他們在世尊面前坐下。持戒護主詠唱了這首偈頌:
7.43The Blessed One replied in verse to the māra leader Support of Discipline:
7.43世尊用偈頌回答魔王領導者持戒支持者:
7.48At that moment, aroused by his past lives, aspirations, and worship of the buddhas and by all his roots of virtue, the māra leader Support of Discipline was humbled, like scattered grass, in front of the Blessed One. With tears in his eyes, he joined his palms and said, “Respected Blessed One, I am like a child, a drunk person, or someone who is mentally disturbed. I confess my faults. Respected Blessed One, I confess my faults! I now remember that, for a full uncountable eon, I previously engaged in the practice of the six perfections with great effort in order to reach unsurpassed and perfect awakening. [F.192.a] I repeatedly cultivated roots of virtue. I have previously served and revered a trillion blessed thus-gone ones in a variety of ways. I have heard the Dharma from them, and I made aspirations. Once, during the lifetime of the thus-gone Kāśyapa, a monk was requesting a discourse of the vehicle of the hearers. Without thinking, I then spoke these evil words: ‘Alas! This exposition on the hearers’ discourses in the presence of followers of the Great Vehicle, given while assuming the appearance of a spiritual practitioner is demonic!’ If I had not said those evil words at that time, I would have received a prophecy for unsurpassed and perfect awakening. However, due to the karmic residue of that action, I was born in the abode of Māra after I died. For five hundred seventy million years, and then a hundred thousand more, I did not have a single thought aimed at unsurpassed and perfect awakening, so what need is there to mention practicing the sublime states?”
7.48此時,那位魔王首領持戒支因著他過去生的善根、願力和對諸佛的禮拜,以及所有的善根而被喚醒,在世尊面前謙卑得如同散落的草一樣。他眼中含淚,合掌說道:「尊敬的世尊,我就像一個小孩、一個醉漢或一個精神混亂的人。我懺悔我的罪愆。尊敬的世尊,我懺悔我的罪愆!我現在想起來,整整一個不可計數的劫,我之前用很大的努力修行六波羅蜜,為了達到無上正等正覺。我反覆培養善根。我之前已經用各種方式侍奉和尊敬了一兆位世尊如來。我從他們那裡聽聞了法,並且發起了願力。曾經在如來迦葉的時代,一位比丘請求講述聲聞乘的論法。我當時沒有經過思考,就說出了這些惡言:『唉呀!這在大乘追隨者面前對聲聞論法的闡述,是以靈性修行者的外相出現的,這是魔性的!』如果我那時沒有說那些惡言,我就會獲得無上正等正覺的授記。然而,由於那個行為的業果,我死後被生在了魔王的住處。五億七千萬年,再加上十萬年,我沒有產生過一個思想指向無上正等正覺,那就更不用說修行勝行了?」
7.49Repeating these words, the māra leader Support of Discipline apologized to the Thus-Gone One and his retinue. He then exclaimed, “From now on I would rather remain in the hell realms for as long as I have so far been circling in saṃsāra than let my mind stray from unsurpassed and perfect awakening!”
7.49魔王領袖「律支」重複說著這些話,向如來和他的眷屬道歉。隨後他發出聲音說:「從今以後,我寧願在地獄道中停留,時間長度與我迄今在輪迴中流轉的時間相同,也不願讓我的心離開無上正等正覺!」
7.50The Blessed One replied, “Excellent, noble son! Those who dedicate themselves to the mind set on awakening with a compassionate attitude are making the most outstanding gift to the great guides. Even the merit of lighting lamps as big as Mount Sumeru in front of the great guides would not match that heap of merit. [F.192.b] Therefore, adopt this attitude! Surrender this strong negative karmic action to me! Remember that the aggregates and elements are devoid of concepts and marks—they are conditioned! Then you will become a leader with supreme qualities.”
7.50世尊回答說:「很好,高貴的兒子!那些以悲心的態度把心專注於菩提心的人,正在給偉大的導師們做最殊勝的供養。即使在偉大的導師們面前點燃像須彌山一樣巨大的燈,其福德也比不上那堆福德。因此,要採取這種態度!把這強大的負面業力交給我!要記住蘊和界都沒有分別和相——它們是有為的!這樣你就會成為具有無上德行的領導者。」
7.51At that very moment, the bodhisattva great being Support of Discipline achieved the concordant acceptance with respect to phenomena. Then, he stood up, draped the body of the Blessed One with garlands made of invaluable pearl jewelry, and asked, “What are the qualities that will cause us to quickly understand all phenomena and destroy all views as if they were water bubbles? What are the qualities that will cause us to achieve the supreme acceptance set on awakening and quickly liberate all beings? What should the bodhisattvas cultivate for the sake of abandonment?”
7.51就在那一刻,菩薩摩訶薩持戒依靠成就了對諸法的順忍。接著,他站起來,用無價珍珠寶飾編成的花鬘裝飾了世尊的身體,並提問:"什麼樣的德行能夠讓我們迅速理解一切諸法,並如同摧毀水泡一樣摧毀所有見解?什麼樣的德行能夠讓我們成就以菩提為基礎的殊勝認可,並迅速解脫一切眾生?菩薩應當為了捨棄而修習什麼?"
7.52The Blessed One replied, “Support of Discipline, the wise ones must quickly generate four qualities. What are the four? (1) Enthusiastically accepting boundless suffering for the sake of others, (2) undertaking the endless trainings of the buddhas’ domain, (3) undertaking them without letting them regress, and (4) quickly perfecting all the limitless buddha qualities.”
7.52世尊回答說:「持戒護者,智慧者應當迅速生起四種功德。是哪四種呢?(1)為了利益他人而熱切地接納無邊的苦,(2)承擔諸佛領域無盡的修習,(3)承擔它們而不讓它們退失,以及(4)迅速圓滿所有無限的佛陀功德。」
7.53When they heard that teaching, supreme trust, faith, and respect arose in the minds of the eighty-four thousand māras in the retinue of Support of Discipline, and they sincerely apologized to the Blessed One. They also made aspirations to reach unsurpassed and perfect awakening, and they all achieved the absorption that does not forget the mind of awakening. [F.193.a] They draped the body of the Blessed One with Dharma robes made of divine substances and then sat to one side.
7.53當他們聽到這個教法時,支持持戒菩薩眷屬中的八萬四千魔,心中生起了至高無上的信心、信仰和恭敬。他們真誠地向世尊道歉。他們也發願達到無上正等覺,並且他們全都成就了不忘失菩提心的定。他們用天質製成的法衣披覆世尊的身體,然後坐在一旁。
7.54When he saw this, the evil Māra became exceedingly distressed and scared. He shouted, “They have been consumed by the spiritual practitioner, so now I have lost those retinues! All those who left from here have fallen under his power, so no one can go outside anymore! We must remain here in this domain of the māras!” As he shouted this, he quickly closed the city gates and had guards protect them.
7.54看到這一幕,邪惡的魔王變得極其苦惱和驚恐。他大喊道:「他們已經被這位修行者所攝受,所以現在我已經失去了那些眷屬!所有從這裡離開的人都已經落入他的控制之下,所以再也沒有人能夠走出去了!我們必須留在這個魔的世界裡!」當他這樣喊叫的時候,他迅速關閉了城門,並派衛兵把守。
7.55Then, with his sky-like vision, the Blessed One began to give extensive teachings about the three pure abodes—the focus on sentient beings, the focus on phenomena, and the absence of focus. All the nāgas who had found shelter and gathered at the sacred site of wise sages at the summit of Mount Kalatiya now noticed that their bodies had become as small as the pin used to apply ointment to the eyes, but they were unable to restore their bodies to their normal size. They became filled with fear and terror, and their hairs stood on end. So they all bowed toward Nanda and Upananda and supplicated, “When those flesh flies, mosquitoes, and hornets appeared in our towns, we all left our homes and entered this realm to find shelter. But now we are unable to leave again, and our bodies have become tiny. Please protect us so that we may return to our homes! Please grant us fearlessness!”
7.55爾時,世尊以虛空般的眼光,開始廣泛講述三種清淨住處——專注於有情、專注於現象,以及無所專注。所有曾經在迦羅底山賢聖所住處尋得庇護並聚集在那裡的龍,現在發現他們的身體已經變得如同眼藥棒那般細小,但他們卻無法將自己的身體恢復到原來的大小。他們充滿了恐懼和驚駭,毛髮都豎了起來。於是他們全都向難陀和烏波難陀鞠躬,懇求道:「當蒼蠅、蚊子和黃蜂出現在我們的城鎮裡時,我們都離開了家園,進入這個世界來尋求庇護。但現在我們無法再離開,身體也變得這麼小。請保護我們,使我們能夠回到家園!請賜予我們無畏!」
7.56Nanda and Upananda replied:
7.56難陀和烏波難陀回答道:
7.61So all the nāgas paid homage to the evil Māra, the lord of the desire realm, saying, “Please protect us, so that we may be able to escape from this prison and live again in our own homes!”
7.61於是所有的龍都向邪惡的魔、欲界之主頂禮,說道:「祈求您保護我們,讓我們能夠逃脫這座監獄,回到自己的家園生活!」
7.62The nāga king Airāvaṇa then said to them:
7.62龍王愛羅跋那龍王於是對他們說:
7.65Some of the nāgas then paid homage to the Four Great Kings, some paid homage to Śakra, some paid homage to the supreme god in the Heaven Free from Strife, some paid homage to the supreme god in the Heaven of Joy, some paid homage to the gods in the Heaven of Delighting in Emanations, some paid homage to the gods in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations, and some paid homage to the mahābrahmās. The nāga king Sāgara then said to all the other nāga kings:
7.65有些龍向四大天王頂禮,有些向帝釋天頂禮,有些向無爭天的最高天頂禮,有些向兜率天的最高天頂禮,有些向樂變化天的天人頂禮,有些向他化自在天的天人頂禮,有些向大梵天王頂禮。娑伽羅龍王隨後對所有其他龍王說道:
7.68Some of the nāgas then paid homage to the sage Utterly Glorious, some paid homage to the sage Stable , some paid homage to Protecting Guardian, some paid homage to High Flier, some paid homage to Jyotīrasa, and some paid homage to Bhārgava. Then, in search of protection, they approached those beings endowed with the five higher perceptions.
7.68其中一些龍向完全光榮的聖人禮敬,一些向穩定的聖人禮敬,一些向守護者禮敬,一些向高飛者禮敬,一些向光味禮敬,一些向婆羅闍禮敬。然後,為了尋求保護,牠們接近那些具有五神通的眾生。
7.69At that time, those sages endowed with the five higher perceptions were sitting on the western slope of the snow mountain, listening to the praises of the leader of the Śākyas in front of the sage Jyotīrasa. When they heard the lamenting calls of all those nāgas, the five sages stood up and said to the bodhisattva great being Jyotīrasa, “Do you see that the Blessed One is harming all the nāgas in that sacred site of wise sages and that they are approaching us in search of protection? Please get up, go there, and liberate all those groups of nāgas!”
7.69此時,那些具足五神通的賢人正坐在雪山的西坡,在光味聖人面前聆聽釋迦族領袖的讚頌。當他們聽到所有那些龍的哀鳴聲時,五位賢人站起來,對菩薩大士光味說:「你看到世尊在賢聖所住處傷害所有的龍,他們正向我們靠近尋求保護嗎?請起身去那裡,解救所有那些龍群吧!」
7.70Jyotīrasa replied, “Go meet them! Once those many hundreds of thousands of gods, nāgas, and yakṣas sit in front of me, they will ask questions about the sublime states devoid of reference point, and I will satisfy their minds.”
7.70光味回答說:「去迎接他們!一旦那許多數百千位天人、龍和夜叉坐在我面前,他們將會提出關於無所緣殊勝行的問題,而我將會滿足他們的心意。」
7.71All the sages prostrated to the feet of Jyotīrasa, circumambulated him three times, and departed using their miraculous powers. When they arrived at the sacred site of wise sages, the nāgas prostrated to them and supplicated, [F.194.b] “If you are great sages endowed with merit and insight who have mastered all methods, please protect us and release us from the fears of this prison!”
7.71所有的賢聖都向光味菩薩摩訶薩的腳下禮拜,繞他三圈,然後運用神通力離開了。當他們抵達賢聖所住處時,龍們向他們禮拜並祈求說:「如果你們是具足福德和觀的大賢聖,已經掌握了所有的方法,請保護我們,將我們從這個獄牢的恐懼中解救出來吧!」
7.72The sages replied, “We are not able to liberate you from this place. Nāga lords, on the western slope of the snow mountain lives the master of all the sages. He is called Jyotīrasa. He is renowned for his great power and has developed great insight, skill, and majesty. He will liberate you from this place. Go pay homage to him!”
7.72諸位賢聖答道:「我們無法將你們從此處解救出來。龍王啊,在雪山的西坡住著所有賢聖的大師。他名叫光味。他以巨大的威力而聞名,已經開發了殊勝的觀、巧妙和威儀。他將把你們從此處解救出來。去向他頂禮致敬吧!」
7.73When they heard those words, all the nāgas joined their palms in the direction of the sage Jyotīrasa and called for help in unison. Then, with the appearance of a sage, the bodhisattva sage Jyotīrasa miraculously left his place and arrived at the sacred site of wise sages, surrounded and attended by many hundreds of thousands of gods, kinnaras, and yakṣas. All the nāgas prostrated to him and supplicated him with utmost respect, “Please protect us so that we may return to our residences and live happily! Please liberate us from this place!”
7.73當那些龍聽到這些話語時,全都合掌朝向賢者光味的方向,齊聲呼救。那位菩薩賢者光味隨即以賢者的身相,依靠神通力離開了原地,抵達了賢聖所住處,身邊圍繞著數百萬位天人、緊那羅和夜叉的隨侍。所有的龍都向他頂禮,以至極恭敬的態度懇求他說:「請您保護我們,使我們能夠返回住處,安樂生活!請您將我們從此處解救出來!」
7.74Through the power of circumstances, the great sage, who was observing time and had knowledge about it, started to talk to them about the order of the lunar mansions:
7.74那位大聖人具有觀察時節和了知時節的智慧,依靠因緣的力量,開始為他們講述星宿的順序:
7.78The nāgas said:
7.78龍說:
[…] [F.212.a]
此時,所有聚集在賢聖所住處的龍都對至高無上的師、光味聖者產生了恭敬和讚歎之心,並且盡力精勤地禮拜他。
7.105At this point all the nāgas gathered at the sacred site of wise sages developed respect and appreciation for the supreme teacher, the sage Jyotīrasa, and diligently worshiped him to the best of their abilities.
7.105此時,聚集在賢聖所住處的諸龍都對至高的師父、光味聖人發起了恭敬和敬重之心,並且盡己所能地虔誠禮拜他。
7.106This concludes the chapter called “The Presentation of the Conjunctions of the Lunar Mansions,” the seventh among the eleven chapters included in “The Quintessence of the Sun,” the Great Vehicle discourse of The Great Assembly. [B11]
7.106(結尾)