Chapter Six

第六章

6.1At that time, [F.183.a] King Bimbisāra, who felt joyful and exhilarated, exclaimed, “Respected Blessed One, this buddha realm of Sahā is filled with bodhisattva great beings who exert themselves in concentration, and it is bathed in a brilliant light that has never been seen or heard of before. This is amazing! Respected Well-Gone One, this is truly amazing! Still, besides this buddha realm and its outer mountain range, nothing else whatsoever appears. Respected Blessed One, if this entire buddha realm of Sahā is perceived due to the light of those bodhisattva great beings, what would the light emitted by the thus-gone ones who have entered into absorption be like? Might we be able to perceive the arrays of qualities of other buddha realms through the light emitted by the Thus-Gone One?”

6.1此時,頻婆娑羅王心生喜悅與歡欣,呼聲道:「尊敬的世尊,這娑婆世界的佛土充滿了精勤修習禪定的菩薩摩訶薩,沐浴在一道前所未見、前所未聞的燦爛光芒之中。這真是奇妙!尊敬的善逝,這確實奇妙無比!然而,除了這個娑婆世界的佛土及其外圍的山脈外,什麼都沒有顯現。尊敬的世尊,如果整個娑婆世界的佛土都是因為那些菩薩摩訶薩的光芒而被觀照的,那麼進入深定的如來所發出的光芒將會是什麼樣的呢?我們是否能夠通過如來所發出的光芒而觀照到其他佛土的種種莊嚴功德呢?」

6.2The Blessed One replied, “Thus it is, Your Majesty! The thus-gone ones dwell within their own domains. They are adorned by the ornament of great merit. They display boundless accomplishments as their abodes are ripened into buddhahood, which is the outcome of the roots of virtue they created by gathering accumulations in the past and the outcome of their previous bodhisattva activity. The thus-gone ones’ manifestations are blessed by the domain of nonattachment; they possess the intelligence that engages in the generation of bright wisdom, and they are born from the perfection of wisdom. They have reached accomplishment for all future eons, they dwell within the limitless domain of the buddhas, they turn the wheel of the Dharma, and they are the result of having gained control over all phenomena. [F.183.b] They know those among all beings who are of highest faculties and those who are not, and they are skilled in ripening beings. Since they have truly conquered habitual patterns, they display the spontaneous accomplishment of their enlightened activities. Your Majesty, these are the reasons why you will perceive an innumerable and limitless number of universes in all the ten directions. In the same way, you will also perceive an innumerable and limitless number of thus-gone ones surrounded by assemblies of bodhisattvas and hearers residing in those places.”

6.2世尊答道:「大王,確實如此!如來住在自己的佛土中。他們由大福德的莊嚴所裝飾。他們顯現無邊的成就,因為他們的住處成熟為佛果,這是他們過去積集資糧所造的善根的果報,也是他們之前菩薩活動的果報。如來的示現被無貪著的佛土所加持;他們具有能夠生起光明慧的智慧,並且他們從般若波羅蜜中出生。他們已經達到未來所有劫的成就,他們住在無限的佛土中,他們轉動法輪,他們是掌控一切現象的結果。他們知道所有眾生中根器最利的和根器不利的,他們善於成熟眾生。因為他們已經真正克服了習氣,他們顯現自己證悟活動的自然成就。大王,正是因為這些理由,你將在十方所有方向上看到無數無限的世界。同樣地,你也將看到無數無限的如來,被菩薩和聲聞的眾會所圍繞,住在那些地方。」

6.3King Bimbisāra and the tens of millions of other beings then said in unison, “Blessed One, please show us the domain of the buddhas, the outcome of the ornament of great merit! Please show us everything up to the spontaneous accomplishment of your enlightened activities! Blessed One, please agree to show us the domain of the thus-gone ones!”

6.3頻婆娑羅王與數千萬其他眾生隨後齊聲說道:「世尊,請為我們顯示佛的境域,這是大福德莊嚴的果報!請為我們顯示直至您開悟活動的自然成就的一切!世尊,請答應為我們顯示如來的境域!」

6.4The Blessed One said to Venerable Ājñātakauṇḍinya, “Kauṇḍinya, all the great hearers, the householders, and the renunciates should remain absorbed within their own virtuous factors. I will also remain absorbed within my own domain‍—the domain of the buddhas.”

6.4世尊對尊者阿若憍陳如說:「憍陳如,所有的大聲聞、居士和出家人都應當安住在各自的德行因素的定中。我也將安住在我自己的境界——佛的境界中。」

6.5At that moment, all the beings‍—from gods, nāgas, and yakṣas to humans and nonhumans‍—who had seen the truth, who had achieved the concordant acceptance, who would no longer regress from the three vehicles, and who had sincere faith in the Three Jewels sat cross-legged and entered into absorption. [F.184.a] Then, within the domain of all the buddhas, the Blessed One entered the absorption known as the sun and moon–like absorption that pervades the sky with insight and satisfies all the numerous wise ones. That absorption is not the domain of any hearers or solitary buddhas, nor is it the domain of any bodhisattva great beings or a domain that could be understood by any sentient being. It is exclusively the domain of all the blessed buddhas’ wisdom.

6.5此時,凡是見到真理、獲得認可、不會從三乘中退轉、對三寶有信心的一切有情——從天人、龍、夜叉到人和非人——都盤腿坐下進入禪定。隨後,世尊在一切佛的世界中進入名為「日月像禪定」的禪定,這種禪定遍滿虛空,具足觀慧,滿足一切無數的智者。這種禪定既不是任何聲聞或獨覺的世界,也不是任何菩薩摩訶薩的世界,也不是任何有情所能理解的世界,而是完全屬於一切諸佛的慧。

6.6After the Blessed One had entered this absorption, the entire buddha realm of Sahā and all the trillions of worlds with their four continents, the trillions of Mount Sumerus, the trillions of suns and moons, and the trillions of divine abodes at the summit of existence appeared within the body of the Thus-Gone One. The entire buddha realm of Sahā appeared within the body of the Thus-Gone One. All the afflictions related to the physical and mental suffering of all the sentient beings present in this buddha realm of Sahā‍—the hell beings, the animals, those in the World of the Lord of Death, the gods, and the humans‍—were completely eliminated, and they all achieved physical and mental well-being similar to that experienced by the monks who have entered into absorption and reached the tranquility of the second concentration. All the bodhisattvas then arose from their absorptions, and the light was dimmed within their bodies. All the hearers and sentient beings who had entered into absorption likewise arose from their absorptions and experienced such physical and mental well-being. [F.184.b] They were all amazed and astonished. With their senses satisfied, they sat within the body of the Thus-Gone One and looked at the pores of the Blessed One’s body. They all saw that from one pore of the Blessed One’s body radiated light as bright as the light emitted by as many suns, moons, great precious gems, and tenth-level bodhisattvas as there are grains of sand in the Ganges River. Such was the light that radiated from each of the pores of the Blessed One. The light emanating from the Blessed One’s body filled all the buddha realms of the ten directions with its brilliance. All the blessed buddhas residing within the buddha realms in which a buddha was present then filled this entire buddha realm of Sahā with these utterances:

6.6世尊進入此定後,整個娑婆佛土及其中所有數兆個世界、四大部洲、數兆座須彌山、數兆個日月、數兆個色界天宮,全都顯現在如來的身體裡。整個娑婆佛土都顯現在如來的身體中。存在於此娑婆佛土中的所有眾生——地獄眾生、畜生、死魔世界中的眾生、天人和人類——所有與身心痛苦相關的煩惱全部消除,他們都獲得了身心安樂,如同進入定境並達到二禪寧靜的比丘所體驗的一樣。所有菩薩摩訶薩從禪定中起身,他們身體內的光變暗了。所有進入禪定的聲聞和眾生也同樣從禪定中起身,體驗到了這樣的身心安樂。他們都感到驚奇和驚歎。他們的感官得到滿足,坐在如來的身體內,凝視世尊身體的毛孔。他們都看到,從世尊身體的每一個毛孔中,放射出光芒,其亮度相當於數以恆河沙粒數量計的日月、大寶珠和十地菩薩所發出的光芒。這樣的光從世尊的每一個毛孔中放射出來。從世尊身體發出的光芒用其光輝充滿了十方所有佛土。駐住於有佛出現的佛土中的所有諸佛隨後用這些語言充滿了整個娑婆佛土:

“Lion of the Śākyas, supreme among humans,
「釋迦獅子,人中至尊,
You are the outcome of love and compassion.
你是慈心與悲心的成果。
You benefit all sentient beings
你利益一切眾生
And rely upon accomplishments based on merit.
並依靠基於福德的成就。
“You display the domain of the buddhas
「你顯示諸佛的境界
Out of affection for all sentient beings,
出於對一切眾生的慈悲,
And you illuminate all the realms
而且你照亮了所有的世界
With the light of your compassion.
用你的悲光照亮一切世界。
“Upon seeing all the vast realms
見到一切廣大的世界
Illuminated by that light,
被那光所照亮,
Everyone pursues sublime awakening
每個人都追求殊勝的覺悟
And gives rise to the supreme attitude.
並且產生了至高無上的態度。
“All those who have achieved miraculous powers
「所有獲得神通力的人們
Have quickly arrived.
迅速到達。
Circumambulate the Lion of the Śākyas,
繞行釋迦的獅子,
Supreme among humans!
人中之尊!
“All those who have not developed miraculous powers
「所有未曾修行神通力的人們
Should pay homage to him from afar. [F.185.a]
應當從遠處向他禮敬。
Give rise to the mind set on awakening,
發起菩提心,
And become the best among humans!”
而成為人中最勝者!

6.12When the blessed buddhas had uttered this statement from their respective buddha realms, each of those thus-gone ones‍—attended and surrounded by bodhisattvas, great hearers, gods, nāgas, yakṣas, asuras, garuḍas, gandharvas, kinnaras, and mahoragas several times as numerous as the grains of sand of the Ganges‍—left their buddha realms and miraculously arrived in this buddha realm of Sahā to ripen sentient beings through the power of their compassion, to fulfill the intent and the aspiration of the thus-gone Śākyamuni, and to proclaim his qualities. Upon arriving, they circumambulated the body of the Blessed One three times. The beings present in the retinues of those blessed buddhas also circumambulated the blessed thus-gone Śākyamuni and engaged in acts of worship. After that, they returned to their respective buddha realms.

6.12當那些世尊從各自的佛土說出這番言論後,每一位如來都被菩薩、大聲聞、天人、龍、夜叉、阿修羅、迦樓羅、乾闥婆、緊那羅和摩睺羅伽圍繞侍奉,其數量多過恆河沙粒無數倍,他們離開各自的佛土,以神通力奇跡般地來到娑婆世界這個佛土,為了以悲心調熟有情眾生,為了實現釋迦牟尼如來的願力和誓願,為了宣揚他的功德。到達後,他們繞世尊的身體三圈。那些世尊眷屬中的有情眾生也繞釋迦牟尼如來轉圈,並進行禮拜。之後,他們返回各自的佛土。

6.13At that time, those beings in the buddha realm of Sahā who were present within the body of the Blessed One saw those thus-gone ones residing with their retinues amid the arrays of qualities of all the buddha realms of the ten directions. They saw them arriving from those places with their retinues, circumambulating the blessed Śākyamuni, departing, reentering their respective buddha realms, sitting at the Vajra Seat, and teaching the Dharma. In each of those buddha realms, [F.185.b] as those blessed buddhas were sitting at their seats while teaching their respective retinues about the thus-gone Śākyamuni’s praises, qualities, fame, insight, merit, diligence, compassion, and ripening of sentient beings, an innumerable and limitless number of beings‍—as many as the grains of sand in the Ganges‍—gave rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening and received individual prophecies. Others did the same with respect to the vehicles of the hearers and the solitary buddhas. All the beings present within the body of the Blessed One witnessed this and heard those prophecies. All of those beings who were sitting within the body of the Blessed One also perceived the different feelings of happiness and suffering experienced by the sentient beings who lived in empty buddha realms ripe with the five degenerations. At that time, all those who lived in those empty universes ripe with the five degenerations also perceived that light, and they saw the thus-gone Śākyamuni. They saw those countless blessed buddhas and the countless beings who accompanied each of those thus-gone ones circumambulating the thus-gone Śākyamuni within this world. At that moment, all those beings experienced sublime joy, and their feelings of suffering disappeared. Tenth-level bodhisattva great beings entered those empty buddha realms ripe with the five degenerations to ripen these sentient beings. In buddha realms with beings to be tamed by buddhas, [F.186.a] they assumed the appearance of buddhas and spoke of the buddha realm of Sahā in a single voice, a single utterance, and a single sound:

6.13那時,娑婆世界的佛土中,現在世尊身體內的眾生,看見了那些如來與他們的眷屬,住在十方所有佛土的功德莊嚴當中。他們看見這些如來從那些地方與眷屬一起到來,禮拜釋迦牟尼世尊,然後離去,回到各自的佛土,坐在金剛座上,為眾生說法。在那些佛土當中,當這些世尊坐在座位上向他們的眷屬說法,讚歎如來釋迦牟尼的功德、品質、名聲、觀慧、福德、精進、悲心,以及對眾生的調化時,有無量無邊的眾生,如同恆河沙一樣多,生起了無上正等覺的菩提心,並各自得到授記。其他眾生也同樣地對於聲聞和獨覺的法門而發心。現在世尊身體內的所有眾生都看見了這一切,也聽到了那些授記。所有坐在世尊身體內的眾生也都感受到了住在五濁惡世空無佛土中的眾生所經歷的快樂和痛苦的不同感受。那時,所有住在那些五濁惡世空無佛土的眾生也都看見了那光,並看見了如來釋迦牟尼。他們看見了無數的世尊和無數伴隨著各個如來的眾生在這個世界中禮拜如來釋迦牟尼。在那一刻,所有那些眾生都體驗到了大喜悅,他們的痛苦感消失了。十地菩薩摩訶薩進入了那些五濁惡世空無佛土中調化眾生。在有佛需要調化的眾生的佛土中,他們顯現為佛的形象,以單一的聲音、單一的話語和單一的音聲說起了娑婆世界的佛土:

“We have all come
「我們都已來臨
To one realm for the sake of virtue.
為了利益法,來到同一個佛土。
If no buddhas reside within a world,
如果世界中沒有佛住處,
No one will achieve great glory.
沒有人會獲得偉大的榮耀。
“If you solely dedicate yourself
「如果你唯一的奉獻
To the mind set on awakening,
向菩提心,
You will no longer experience
你將不再經歷輪迴中的苦。
Suffering in saṃsāra.
輪迴中的苦。
“All of you, quickly depart with us
「你們所有人,趕快和我們一起離開吧
To worship Śākyamuni‍—
禮拜釋迦牟尼——
The foremost among humans‍—
人中最殊勝者——
And to circumambulate him!” [B9]
以及繞行禮拜他!

6.17Those bodhisattva great beings, appearing like buddhas and accompanied by sentient beings possessing miraculous powers who were as numerous as the grains of sand in the Ganges, then left those realms. They circumambulated the thus-gone Śākyamuni three times, worshiped the Blessed One with music from instruments made of precious gems and with different dances and songs, and then formed the aspiration to attain unsurpassed and perfect awakening. Some aspired for the vehicle of conditions, some for the vehicle of the hearers. All of them reached the level of nonregression in accordance with their individual inclinations. At that time, they reached different levels of absorption, acceptance, and recall in accordance with their individual practices. Then, after having accomplished a variety of roots of virtues, they returned to their respective realms.

6.17那些菩薩摩訶薩,現出佛的形象,伴隨著具有神通力的有情眾生,數量如恆河沙粒般眾多,然後離開了那些世界。他們繞釋迦牟尼如來三圈,用珍寶所製的樂器音樂和各種舞蹈歌唱向世尊禮拜,然後發願要證得無上正等正覺。有的發願追求緣覺乘,有的發願追求聲聞乘。他們都根據各自的傾向達到了不退轉的境界。在那個時候,他們根據各自的修行達到了不同層次的定、認可和宿命通。之後,成就了各種善根,就回到了各自的世界。

6.18Some tenth–level bodhisattva great beings assumed the appearance of solitary buddhas, and some others took on the appearances of hearers, Brahmā, Śakra, the Four Great Kings, [F.186.b] Nārāyaṇa, Maheśvara, nāgas, yakṣas, asuras, and universal monarchs. To ripen sentient beings, they then entered buddha realms where there were sentient beings to be tamed by hearers. There, they taught the Dharma to sentient beings while assuming the appearance of hearers. Everyone in those buddha realms perceived that light as well as the thus-gone Śākyamuni. They were filled with intense joy and delight, their senses were satisfied, their feelings of suffering disappeared, and they experienced feelings of happiness. Those who taught the Dharma in those buddha realms in the appearance of hearers were in fact bodhisattva great beings. Through the roots of virtue created by the accumulation of great merit, they spoke of the buddha realm of Sahā in this melodious utterance:

6.18有些第十地菩薩摩訶薩現獨覺佛的形像,有些現聲聞、梵天、帝釋天、四大天王、[F.186.b]那羅延天、大自在天、龍、夜叉、阿修羅和轉輪聖王的形像。為了成熟眾生,他們進入有需要由聲聞調伏的眾生的佛土。在那裡,他們以聲聞的形像向眾生說法。那些佛土中的眾生都看到了這光及如來釋迦牟尼。他們充滿了強烈的喜悅和歡樂,諸根滿足,苦的受消失了,他們體驗到樂的受。在那些佛土中以聲聞形像說法的,實際上是菩薩摩訶薩。他們通過積累大福德而創造的善根,用這優美的言辭說起娑婆世界的佛土:

“Overcome inclinations toward negative actions
「克服對不善行為的傾向
And abandon evil views!
並放棄邪見!
Go beyond saṃsāra,
超越輪迴,
To where there is no involvement with the world!
到達沒有與世間相染著的地方!
“If you are inclined toward negative actions
「如果你傾向於負面的行為
You will disregard emancipation.
你將會忽視解脫。
Thus, this body that undergoes old age and death
因此,這個經歷老死的身體
Has remained in saṃsāra for a long time.
長期停留在輪迴中。
“It is rare to behold the Teacher,
「遇見師實在難得,
It is rare to find such freedoms as these,
難得獲得如此的自由。
It is rare to hear the Dharma,
聞法甚難得。
And it is extremely rare to perform virtuous actions.
而且極為稀有能夠修行善業。
“Therefore, eagerly form
「因此,你們應當殷切地培養
The aspiration to reach awakening. [F.187.a]
達成覺悟的願心。
Liberate yourselves from all forms of suffering
從一切苦中解脫自己
And become guides in the world!
而成為世間的引導者!
“Quickly abandon
快速放棄常見和斷滅的見解,
The views of permanence and nihilism,
常與斷滅的見解,
And investigate correctly
並正確地觀察
The selflessness of all formations!
一切行的無自性!
“Wash away suffering and its origin, craving,
用慧水洗淨苦與苦的根源、渴愛,
With the water of wisdom
用智慧的水
And quickly depart all together
一起迅速離開。
To worship the Lion of the Śākyas!”
禮拜釋迦獅子!

6.25Those bodhisattva great beings, appearing like hearers and accompanied by sentient beings possessing miraculous powers who were as numerous as the grains of sand in the Ganges, then left those realms. In this world, they circumambulated the thus-gone Śākyamuni and his retinue three times and worshiped the Blessed One by offering him a variety of precious gems, fine cotton cloths, Dharma robes, jewelry, ornaments, parasols, banners, flags, flowers, perfumes, music, praise, song, and dance. When they arrived back in their respective buddha realms, those bodhisattva great beings sat back on their seats. In the same way, they proclaimed to their individual retinues the praises and the fame of the thus-gone Śākyamuni […] and the virtuous qualities of his activity of ripening all beings. In those buddha realms, the innumerable and limitless numbers of sentient beings present in these retinues gave rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening. Likewise, some gave rise to the mind set on the vehicles of the hearers and the solitary buddhas. All of them reached the level of nonregression. [F.187.b] At that time, they reached various levels of absorption, recall, and acceptance, and they created roots of virtue. All sentient beings also saw, in this buddha realm of Sahā, the array present in the body of the Blessed One. They were all amazed and astonished by the qualities of the Thus-Gone One. At that moment, those sentient beings‍—innumerable and limitless as the grains of sand of the Ganges‍—who had not yet given rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening gave rise to it. Similarly, some gave rise to the mind set on the vehicles of the solitary buddhas and the hearers, and they all reached the level of nonregression. The same happened with respect to all those who assumed the other appearances‍—up to those who appeared as universal monarchs‍—all the way to their attainment of the level of nonregression. This is how the Blessed One, who is endowed with great miraculous powers, rested in equipoise in the absorption that stems from the domain of all buddhas, in order to ripen all beings.

6.25那些菩薩摩訶薩,現為聲聞的模樣,並且有無數眾生具足神通力如同恆河沙粒般眾多伴隨他們,接著離開了那些世界。在此娑婆世界裡,他們圍繞如來釋迦牟尼及其眷屬左繞三匝,以各種珍寶、上等棉布、法衣、珠寶、瓔珞、傘蓋、幡、旗、華、香、音樂、讚頌、歌唱和舞蹈等供奉世尊。當他們回到各自的佛土時,那些菩薩摩訶薩重新坐在自己的座位上。同樣地,他們向各自的眷屬宣說如來釋迦牟尼的讚頌和名譽〔……〕以及他利益成熟眾生的善行德性。在那些佛土中,眷屬中無數無邊的眾生生起了心向無上正等正覺。同樣地,有些眾生生起了心向聲聞和獨覺乘。他們都達到了不退轉的位階。此時,他們達到了各種定、宿命通和認可,並且種植了善根。所有眾生也都在此娑婆世界的佛土中看到了世尊身體上呈現的莊嚴。他們都對如來的德性驚歎而震撼。在那一刻,那些眾生——無數無邊如恆河沙粒般眾多——尚未生起心向無上正等正覺的眾生都生起了這個心。同樣地,有些眾生生起了心向獨覺和聲聞乘,他們都達到了不退轉的位階。對於所有其他現身方式也是如此——直到那些現為轉輪聖王的眾生——一直到他們達到不退轉的位階。這就是具足大神通力的世尊安住在等持中的方式,這是來自一切佛的境界的定,為了利益成熟眾生而安住。

6.26This concludes the sixth among the eleven chapters in “The Quintessence of the Sun” of The Great Assembly.

6.26(結尾)

Chapter Six - The Quintessence of the Sun - 84001