The Protection
護持
5.1Then, together with their respective retinues, all the rulers of the gods, the rulers of the nāgas, the rulers of the yakṣas, the rulers of the asuras, the rulers of the garuḍas, the rulers of the kinnaras, the rulers of the mahoragas, the rulers of the pretas, the rulers of the piśācas, and the rulers of the pūtanas bowed with their palms joined together in the direction of the Blessed One and said, “Respected Blessed One, in all the places where monks, nuns, male and female lay practitioners, or faithful sons or daughters of noble family observe this initial practice of repulsiveness up to the absorption of cessation while contemplating the virtuous factors that have just been described, we shall regard them—up to the faithful daughters of noble family—together with their retinues as the teachers of their own respective classes. [F.178.b] We shall serve all of them through body, speech, and mind, and we shall ensure that they never lack Dharma robes, alms, bedding, medicine, and requisites. We shall liberate them from the fifteen unsettling dangers. What are those fifteen? We shall liberate them from the unsettling dangers related to the body. We shall liberate them from dirt, sticks, weapons, poison, stones, hostile beings, abusive beings, and faithless beings. We shall liberate them from disturbances in the elements. We shall protect those who serve them with offerings of delicious food and beverages, medicine, and requisites. We shall protect all such righteous sponsors, relatives, and benefactors from the unsettling dangers caused by diseases, enemies, bhūtas, and foes. We shall protect them from the unsettling dangers caused by poison, kings, civil war, invasion, and famine. Those are the fifteen unsettling dangers.
5.1那時,諸天的統治者、龍的統治者、夜叉的統治者、阿修羅的統治者、迦樓羅的統治者、緊那羅的統治者、摩睺羅伽的統治者、餓鬼的統治者、皮舍遮鬼的統治者、布單那的統治者,各自率領眷屬,向世尊合掌頂禮,說道:「尊敬的世尊,在所有比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷或善家子、善家女從事此初步修行不淨觀直至滅盡定,並思惟剛才所說的各種善法因素之處,我們將視他們—直至善家女—連同其眷屬,視為各自階級的師長。我們將以身、語、意三業侍奉所有他們,並確保他們永不缺少法衣、飲食、臥具、藥物及各種所需物品。我們將使他們解脫十五種不安之患。那十五種是什麼呢?我們將使他們解脫與身體相關的不安之患。我們將使他們遠離塵垢、樹枝、武器、毒藥、石頭、敵對之人、辱罵之人和無信心之人。我們將使他們解脫大種失調的不安。我們將保護那些以美食、飲料、藥物及所需物品供養他們的人。我們將保護所有這樣的正直施主、親屬及恩人,使其遠離由疾病、敵人、鬼和仇敵引起的不安之患。我們將保護他們遠離由毒藥、國王、內亂、入侵和饑荒引起的不安之患。這就是十五種不安之患。」
5.2“We shall regard as our own family members all present and future monks, nuns, male and female lay practitioners, and faithful sons or daughters of noble family—even those who merely maintain an imitation of the sacred Dharma—as well as those who abide by this initial practice of repulsiveness up to the absorption of cessation and who sleeplessly exert themselves during the first and last parts of the night in the endeavors that have been described before. [F.179.a] We shall regard the regions, cities, countries, mountain hamlets, towns, capitals, and solitary places where they reside as the dwelling places of our own families. We shall avert and repel those fifteen unsettling dangers. We shall regard as the dwelling place of our own families any region where even just one single person who applies effort in such virtuous deeds resides, even if that person remains there for only a single day. We shall protect and defend those persons against those fifteen unsettling dangers. We shall regard those almsgivers, benefactors, members of the kṣatriya class, brāhmaṇas, vaiśyas, śūdras, men, women, boys, and girls as members of our own groups. We shall protect and defend them against those fifteen unsettling dangers. We shall also protect and defend against these unsettling dangers those who venerate, worship, and serve others who exert themselves in such virtuous endeavors by offering them houses, temples, monastic compounds, land, Dharma robes, alms, bedding, medicine, and tools. We shall protect and defend those pregnant women who show respect to such people, ensuring that they always remain safe and free from disease and experience many intense joys. We shall also protect from and defend against those fifteen unsettling dangers anyone who supplicates with affection those who exert themselves in such genuine contemplations, [F.179.b] anyone who proclaims their names, anyone who ties the string, anyone who protects them, anyone who opposes nonvirtuous deeds, and anyone who incites others to engage in virtuous deeds.
5.2「我們將視所有現在和未來的比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,以及善家子、善家女——即使只是維持佛法模仿形式的人——以及那些修行不淨觀直到滅盡定,並在夜間首尾時段不眠地精進修行上述法門的人,都作為我們的家族成員。我們將視他們所住的地區、城市、國家、山村、城鎮、都城以及偏遠之處為我們家族的住所。我們將阻止並驅除那十五種不安定的危險。我們將視任何地方為我們家族的住所,只要有一位精進修行此類功德的人住在那裡,即使只停留一天。我們將保護並守衛這些人免受那十五種不安定的危險。我們將視這些施主、恩人、剎帝利、婆羅門、吠舍、首陀羅、男人、女人、男孩和女孩視為我們自己群體的成員。我們將保護並守衛他們免受那十五種不安定的危險。我們也將保護並守衛那些通過供養房舍、寺廟、精舍、土地、法衣、飲食、臥具、醫藥和工具,來尊敬、禮拜和服侍精進修行此類功德之人的人,使他們免受這些不安定的危險。我們將保護並守衛那些懷孕並對這樣的人表示恭敬的女性,確保她們始終安全、無病,並體驗許多強烈的喜悅。我們也將保護並守衛那些用慈心祈請精進修行此類真實觀想之人的人,以及那些宣說他們名字的人、那些繫上法綱的人、那些保護他們的人、那些反對不善行為的人,和那些勸勵他人從事善行的人,使他們免受那十五種不安定的危險。」
5.3“We shall send humans and nonhumans to oppose any human or nonhuman beings who intend to ignore the words of those persons who strive in properly contemplating such virtuous endeavors, as well as those who intend to disregard, abuse, oppose, harm, or utterly corrupt those persons and harbor ill will toward them. We shall not tolerate them. Those sentient beings who intend to ignore the words of those who strive in properly contemplating such virtuous endeavors and those sentient beings who intend to disregard, abuse, oppose, harm, or harbor ill will toward those persons and utterly corrupt them will experience fifteen harms. What are those fifteen? They will experience (1) the suffering of quickly becoming sick, (2) the suffering related to the loss of their wealth, (3) the suffering related to the deterioration of their possessions, (4) the suffering of their main and secondary limbs being cut off, (5) the suffering of being separated from their beloved retinues, (6) the suffering related to the decline of their power, (7) the suffering related to their dwelling places, (8) the suffering of being crushed by enemies, (9) the suffering of being constantly disturbed in their minds, (10) the suffering related to their realm, (11) the suffering related to disturbances caused by the members of the kṣatriya class, [F.180.a] (12) the suffering related to disturbances caused by thieves, (13) the suffering related to the disturbances caused by women, (14) the suffering related to the quick exhaustion of their lifespan, and (15) the suffering of death. Those sentient beings will quickly experience those harms.
5.3「我們會派遣人與非人去對抗那些打算忽視那些在正確思惟這樣的善法中精進的人的言教的人與非人,以及那些打算忽視、辱罵、反對、傷害或完全敗壞那些人並對他們懷有惡意的人。我們不會容忍他們。那些打算忽視那些在正確思惟這樣的善法中精進的人的言教的眾生,以及那些打算忽視、辱罵、反對、傷害那些人或對他們懷有惡意並完全敗壞他們的眾生將經歷十五種苦難。那十五種是什麼?他們將經歷(1)快速生病的苦,(2)與喪失財富相關的苦,(3)與財產衰退相關的苦,(4)他們的主要和次要肢體被切斷的苦,(5)被迫與所愛的眷屬分離的苦,(6)與權力衰退相關的苦,(7)與住處相關的苦,(8)被敵人摧毀的苦,(9)心意不斷被擾亂的苦,(10)與他們的世界相關的苦,(11)與剎帝利階級成員造成的擾亂相關的苦,(12)與盜賊造成的擾亂相關的苦,(13)與婦女造成的擾亂相關的苦,(14)壽命迅速耗盡的苦,以及(15)死亡的苦。那些眾生將很快經歷這些苦難。」
5.4“Even if those sentient beings who intend to ignore the words of those who strive in properly contemplating in this way or who intend to disregard, abuse, oppose, harm, or harbor ill will toward those persons and utterly corrupt them take refuge in us out of fear and eagerly serve us with substances to accomplish a variety of mantras, we shall not accept such acts of service to fulfill their purposes, and we shall not give refuge to them. We shall not accomplish their activities or benefit them.
5.4「即使那些有情眾生意圖無視那些正確修行思惟之人的言詞,或者意圖輕視、辱罵、反對、傷害或對那些人懷有惡意並徹底破壞他們,他們出於恐懼而皈依我們,並急切地用種種物質來供養我們以成就各種咒語,我們也不會接受這樣的服侍來實現他們的目的,我們不會給予他們皈依。我們不會成就他們的事業,也不會利益他們。」
5.5“There will be troublemakers—from gods and nāgas up to kaṭapūtanas—who are hostile, ruthless, ungrateful, and unafraid of the afterlife. In the wilderness, in forests, in remote places, in hermitages, in charnel grounds, under trees, in monastic compounds, in temples, in houses, and along walking lanes, they will approach those persons who strive in properly contemplating such virtuous endeavors. With hostile attitudes they will have the intention to harm them. They will cause disturbances to their bodies and minds, and they will rob their vital essences. Those beings—from gods and nāgas up to kaṭapūtanas—who are hostile, ungrateful, [F.180.b] and unafraid of the afterlife will even cause disturbances to the bodies and minds of those persons’ attendants and benefactors and rob their vital essences. Barring circumstances related to previous actions, if we do not stand against, oppose, and punish each of those beings—from gods and nāgas up to kaṭapūtanas—for their crimes, we will deceive all the thus-gone ones of the three times. While circling in saṃsāra, may we in that case never become proper vessels for the domains of the hearers, the solitary buddhas, or the thus-gone ones, and may we never achieve the happiness of emancipation!”
5.5「會有麻煩製造者——從天人、龍到迦吒布單那——他們懷有敵意、殘忍、忘恩負義,不懼來世。在曠野、森林、偏遠之地、蘭若、塚間、樹木下、精舍、廟宇、房舍,以及行走的道路上,他們會接近那些在修行如此殊勝善業的人。他們懷著敵意,打算傷害他們。他們會擾亂這些人的身心,掠奪他們的生命力。那些懷有敵意、忘恩負義,不懼來世的眾生——從天人、龍到迦吒布單那——甚至會擾亂這些人的侍者和施主的身心,掠奪他們的生命力。除卻宿業之因,如果我們不對這些眾生——從天人、龍到迦吒布單那——進行抵抗、反擊和懲罰,以應其罪行,我們將欺騙三時的一切如來。當我們在輪迴中流轉時,願我們在此情況下永遠無法成為聲聞、獨覺或如來的法器,願我們永遠無法證得涅槃樂!」
5.6The Blessed One replied, “Noble sons, your commitment to make the Dharma way of all the thus-gone ones of the three times blaze and ensure that the lineage of the Three Jewels remains uninterrupted is excellent! Please do that! By doing so, you will worship and serve all the thus-gone ones of the three times. The noble sons who employ such diligence and determination to protect the well-spoken Dharma and Vinaya, as well as those who follow it and abide by the Dharma, will enjoy abundance and excellence while circling in saṃsāra. They will never experience the suffering of saṃsāra, and they will swiftly awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. Therefore, since you feel aversion for suffering and wish for happiness, please act in that way! Your commitment to such wholesome activities is excellent!”
5.6世尊回答說:「善男子們,你們發心讓三世一切如來的法道熾盛,並使三寶的法統永不中斷,這是非常殊勝的!請你們這樣做吧!這樣做的話,你們就是在禮拜和供養三世一切如來。那些善男子們採取這樣的精進和決心來保護善說的法與律,以及那些隨學此法並住於法中的人,在輪迴中將享受到豐足和卓越。他們永遠不會體驗到輪迴的苦,將迅速證得無上正等正覺。因此,既然你們厭離苦、希求樂,請你們就這樣去做吧!你們對這樣的善業的發心是非常殊勝的!」
5.7At that moment, [F.181.a] the innumerable and limitless number of nonhuman bhūtas who feed on vital essences and blood said, “Respected Blessed One, we are not humans. We feed on vital essences as well as flesh and blood. We shall not harm the Thus-Gone One’s hearers. Respected Blessed One, if we were to harm the hearers who contemplate the practice of repulsiveness that the Blessed One has taught today, may we lose our composure! May we lose our ability to reach any domain of power! We shall protect such persons, and we shall protect and defend their attendants and benefactors as well. We shall also protect, defend, guard, and look after those who support the Thus-Gone One’s hearers who abide by the Dharma and contemplate the practice of repulsiveness, and those who offer them temples, lands, monastic compounds, Dharma robes, alms, bedding, and medicinal substances.”
5.7在那時,無數無邊以生命精氣和血液為食的非人鬼眾說:「受敬重的世尊,我們不是人類。我們以生命精氣以及血肉為食。我們不會傷害如來的聲聞。受敬重的世尊,如果我們傷害那些修行世尊今天所教導的不淨觀法門的聲聞,願我們失去定力!願我們失去達到任何力量領域的能力!我們將保護這樣的人,我們也將保護和守護他們的侍者和施主。我們也將保護、守護、照顧和看管那些支持如來的聲聞、堅持受持佛法並修行不淨觀法門的人,以及那些為他們提供精舍、土地、精舍、法衣、齋食、臥具和藥物的人。」
“Excellent, delightful beings, excellent!” replied the Blessed One, “Please do that!”
世尊回答說:「很好,令人歡喜的眾生們,很好!請你們這樣做吧!」
5.8Then, the earth goddess Sthāvarā said, “Respected Blessed One, I shall provide the vitality of this vast earth to sustain the bodies of the Thus-Gone One’s hearers who abide by the Dharma and strive in the practice of repulsiveness. [F.181.b] Thereby, those who abide by the Dharma and exert themselves in such absorptions will become endowed with a majestic appearance, beautiful complexion, recollection, diligence, and insight.”
5.8於是,大地神說:「尊敬的世尊,我將提供這廣大大地的生命力,來維持依法而住、精進修行不淨觀的如來聲聞的身體。[F.181.b] 如此,那些依法而住、精進修習禪定的人將會具有莊嚴的相貌、美好的膚色、念、精進和觀。」
5.9“Great benefactress,” replied the Blessed One, “with such alms you will satisfy my children, my heart children, who are born from my mouth, who are endowed with the Dharma, and who are emanated from the Dharma. This is excellent! Through this act of great generosity, you will perfect the Great Vehicle!”
5.9世尊回答說:「偉大的施主女神啊,通過這樣的布施,你將滿足我的孩子、我心生的孩子,他們是從我的口中而生,具足於法,由法所化現的。這是絕好的!通過這個偉大布施的行為,你將圓滿大乘!」
5.10Śrī Mahādevī then said, “Respected Blessed One, I will ensure that all almsgivers and benefactors of those who abide by the Dharma never lack merriment, wealth, grains, fruits, resources, and wealth. I will take care of those people who offer temples, grounds, lands, Dharma robes, alms, bedding, and medicinal substances in order to maintain, support, and look after those who day and night contemplate the practice of repulsiveness up to the absorption of cessation. I will make sure that they possess an abundance of tools, resources, and possessions and that they experience a bounty of physical and mental well-being, as well as happiness and pleasure. I will ensure that they never separate from those who are worthy recipients of generosity and that they always remain associated with them. I will ensure that their minds remain delighted by the Dharma, [F.182.a] that they are affectionate, that they do not fall into mistaken views, and that they remain loving, compassionate, and uncorrupted”
5.10殊勝的大天女於是說道:「尊敬的世尊,我將確保所有布施者和供養那些依法而住者的善施者,永遠不缺歡樂、財富、穀物、果實、資源和財寶。我將照顧那些供奉寺院、園地、土地、法衣、布施、臥具和醫藥物質的人們,為了維持、支持和照料那些日夜修行不淨觀直到滅盡定的人。我將確保他們擁有豐富的工具、資源和財物,並體驗身心安樂、快樂和喜悅的豐盈。我將確保他們永遠不與那些值得布施的人分離,並始終與他們保持相連。我將確保他們的心始終被法所喜悅,他們充滿慈悲,不陷入邪見,始終保持慈愛、悲心和清淨。」
5.11“Your support of the great benefactors is excellent!” replied the Blessed One. “Your diligent determination will cause the Great Vehicle to flourish.”
5.11「你們對大施主的支持真是太好了!」世尊回答說,「你們精進的決心將使大乘興盛發展。」
5.12At that moment, Vajrapāṇi, the Lord of Guhyakas, said, “Respected Blessed One, thanks to the many wealthy almsgivers and benefactors who support and protect the teachings of the Blessed One while this section of The Great Assembly is being expounded, the Dharma way will blaze for a long time in this Buddha realm, and it will remain uncorrupted.”
5.12那時,藥叉主金剛手說:「世尊啊,由於許多富有的施主和善男子善女人在此《大集經》這一部分正在宣說時,支持和保護世尊的教法,所以法道將在這個佛土中長久閃耀光輝,並且保持純淨不壞。」
5.13Then the bodhisattva great being Maitreya asked, “O Lord of Guhyakas, can space be seen to degenerate?”
5.13然後菩薩摩訶薩彌勒問道:「密跡主啊,空界能夠被看見衰退嗎?」
“No,” replied Vajrapāṇi, “because space is devoid of dwelling and imputation.”
「不能,」金剛手回答,「因為虛空沒有住處和分別。」
5.14Maitreya asked, “Can phenomena be seen to assemble?”
5.14彌勒問道:「現象能夠被看見聚集嗎?」
“No,” replied Vajrapāṇi, “because they are within the limit of reality.”
「不能,」金剛手菩薩回答說,「因為它們處於實際之中。」
5.15“Can the limit of reality and space be seen as different?” asked Maitreya.
5.15彌勒問道:「實際與虛空可以看作是不同的嗎?」
“They are indistinct,” replied Vajrapāṇi, “and therefore not different.”
金剛手菩薩回答說:「它們是不可區分的,因此沒有差別。」
5.16Maitreya asked, “Are space and phenomena different?”
5.16彌勒問道:「空間與現象有區別嗎?」
“Since they are within the unmoving and unborn realm of phenomena, they are devoid of difference,” replied Vajrapāṇi.
「因為它們都在不動、無生的法界之中,所以它們是沒有差別的,」金剛手回答說。
5.17“Noble son,” asked Maitreya, “can the distinction between conditioned and unconditioned phenomena not be seen?”
5.17彌勒問道:「善男子,有為法與無為法的區別不能被看見嗎?」
Vajrapāṇi replied, “Just as the limit of reality and suchness are indistinct, conditioned phenomena are imputations projected onto space, and they are therefore indistinct.”
金剛手回答說:「就如同實際與如性無有分別,有為法是對虛空所做的假名施設,因此它們也是無有分別的。」
5.18“Is it conditioned phenomena that accord with the limit of reality, [F.182.b] or is it unconditioned phenomena?” asked Maitreya.
5.18「是有為法符合實際呢,還是無為法符合實際呢?」彌勒問道。
“Since emptiness is an imputation,” replied Vajrapāṇi, “there are either conditioned or unconditioned phenomena within the limit of reality and suchness.”
「既然空是一種施設,」金剛手回答,「在實際和如性之中,就存在有為法或無為法。」
5.19Maitreya asked, “Is there any assembly within emptiness?”
5.19彌勒問道:「空性當中有集合嗎?」
Vajrapāṇi replied, “Since it is not lasting, and since it is intrinsically empty and devoid of disintegration, the assembly of all phenomena is emptiness. Not even an entity named emptiness can be found. Noble son, the essential nature is empty of essential nature, the basis of characteristics is empty of the basis of characteristics, and the nonexistence of the basis of characteristics is also empty of the basis of characteristics. One should understand all phenomena in that same manner. Why? Because all phenomena are inexpressible and are therefore emptiness. The essential nature of all phenomena has not been created by the hearers, by the solitary buddhas, or by the thus-gone ones. One should understand that the limit of reality, suchness, and conditioned and unconditioned phenomena all have the nature of space, and therefore they are all devoid of difference—they are indistinct.”
金剛手回答說:「由於不恆常,由於本性空且無滅,一切法的集合就是空。甚至連一個名叫空的實體都找不到。殊勝的兒子啊,本質空於本質,特徵的基礎空於特徵的基礎,特徵基礎的不存在也空於特徵的基礎。你應當以同樣的方式理解一切法。為什麼呢?因為一切法是不可言說的,因此是空。一切法的本質並未由聲聞、獨覺或如來所創造。你應當理解實際、如性,以及有為法和無為法都具有虛空的性質,因此它們都沒有差別——它們是無差別的。」
5.20As this teaching was being given, the obscurations stemming from nonvirtuous actions committed in the past by countless sentient beings who had previously trained in the mode of emptiness were exhausted, and they attained the eye of Dharma, which is immaculate and spotless with regard to phenomena. Nine billion two hundred thousand sentient beings gave rise to the mind set on unsurpassed awakening and obtained the qualities of nonregression.
5.20當這個教法被闡述時,曾經在空性的方式中修行過的無數眾生因過去所造的不善業而產生的障礙得到了消除,他們證得了法眼,對現象而言是純淨無瑕的。九十二億個眾生生起了追求無上菩提的心意,並獲得了不退轉的功德。
5.21This concludes the chapter called “The Protection,” the fifth among the eleven chapters in “The Quintessence of the Sun,” the noble Great Vehicle discourse of The Great Assembly.
5.21(結尾)