The Purification of Karmic Actions
淨業行
4.1The Blessed One then said to the four messengers and the other bodhisattva great beings, “Noble sons, abide in this buddha realm by your individual virtues!”
4.1世尊對四位信使和其他菩薩摩訶薩說:"善子,你們以各自的德行安住在這個佛土中!"
4.2So, together with their retinues, those bodhisattva great beings sat cross-legged in their respective places. Then, those beings who had thoroughly cultivated the absorption of the dhāraṇī of acceptance entered into their respective states of absorption. From the bodies of some of those beings dwelling in equipoise radiated lights like the light emitted by oil lamps. From the bodies of some others radiated lights like the light emitted by trillions of suns and moons.
4.2於是,那些菩薩摩訶薩與他們的眷屬一起,在各自的地方盤腿坐下。隨後,那些已經深入修習認可陀羅尼定的眾生進入了各自的定境。有些住於等持中的眾生身上放射出猶如油燈所發出的光芒。有些眾生身上則放射出猶如數兆日月所發出的光芒。
4.3At that moment Venerable Ājñātakauṇḍinya thought, “Through the power of the Buddha, I should make a request to the thus-gone, worthy , perfect Buddha. I should request the Thus-Gone One to teach about those four dhāraṇī mantras in detail. I should ask so that the sentient beings who have arrived in this buddha realm of Sahā may hear this teaching and eliminate all their doubts, attain illumination with respect to all phenomena, become free of excitement, transcend all uncertainties and doubts, [F.147.a] swiftly enter into faultlessness, avoid falling into error, and strive for the higher realms.”
4.3此時,尊者阿若憍陳如心想:「藉由佛的威力,我應該向如來、應供、正等覺佛請求。我應該請求如來詳細開示那四種陀羅尼咒。我應該這樣請求,使得來到娑婆世界這尊佛土的眾生能夠聽聞此教法,消除他們的一切疑惑,對諸法獲得開悟,遠離掉舉,超越一切的不確定性和疑疑不決,迅速進入無過,避免陷入錯誤,並且為上道而努力。」
4.4So, without speaking, Venerable Ājñātakauṇḍinya bowed with his palms joined together in the direction of the Blessed One.
4.4於是,尊者阿若憍陳如未作言語,恭敬地向世尊的方向合掌頂禮。
4.5The Blessed One asked Venerable Ājñātakauṇḍinya, “Kauṇḍinya, do you wish to ask the Thus-Gone One a question?”
4.5世尊問尊者阿若憍陳如:「憍陳如,你想要向如來提出問題嗎?」
“Respected Blessed One, indeed! Indeed, respected Well-Gone One! Respected Blessed One, should I be granted the opportunity, I would like to ask a few questions to the respected Thus-Gone One.”
「恭敬的世尊,是的!是的,恭敬的善逝!恭敬的世尊,如果蒙許可,我想向恭敬的如來提出幾個問題。」
4.6The Blessed One replied, “Kauṇḍinya, you may ask the thus-gone, worthy , perfect Buddha anything you wish. I will elucidate your questions and bring satisfaction to your mind in a way that will be directly understood by the world with its gods.”
4.6世尊回答說:「憍陳如,你可以向如來、應供、正遍知佛提出任何你想問的問題。我會為你詳細解釋,並以世界和天人都能直接理解的方式,使你的意得到滿足。」
4.7Venerable Ājñātakauṇḍinya then said to the Blessed One, “Respected Blessed One, you have repeatedly stated that craving is a companion of individuals. Why did the Thus-Gone One designate craving as a companion of individuals? The Thus-Gone One has said that craving—the companion of beings—will cause one to continuously circle and take rebirth in saṃsāra for a long time.”
4.7尊者阿若憍陳如對世尊說道:「尊敬的世尊,您多次說過渴愛是個人的同伴。為什麼如來將渴愛指定為個人的同伴呢?如來說過渴愛——眾生的同伴——會導致人們長期持續在輪迴中流轉輪迴轉生。」
4.8The Blessed One replied, “Kauṇḍinya, you act for the benefit and welfare of many beings. This opportune question is excellent! Therefore, Kauṇḍinya, listen carefully and pay attention. I will now explain this.”
4.8世尊說:「憍陳如,你是為了許多眾生的利益和安樂而行動的。這個及時提出的問題很好!因此,憍陳如,你要仔細聽,專心注意。我現在就為你解說這個問題。」
Venerable Ājñātakauṇḍinya replied, “Respected Blessed One, I shall do so!” [F.147.b] and he listened as the Blessed One had directed.
尊者阿若憍陳如回答說:「尊敬的世尊,我會如此做!」他按照世尊的指示認真聆聽。
4.9The Blessed One then said, “Kauṇḍinya, the term craving refers to three types of craving. What are the three? They are (1) the craving related to the desire realm, (2) the craving related to the form realm, and (3) the craving related to the formless realm. [B6]
4.9世尊說道:「憍陳如,渴愛這個詞涵蓋了三種類型的渴愛。那三種是什麼呢?它們是:(1)與欲界相關的渴愛,(2)與色界相關的渴愛,以及(3)與無色界相關的渴愛。」
4.10“There are also three other types of craving: (1) the craving related to arising, (2) the craving related to disintegration, and (3) the craving related to phenomena.
4.10「還有其他三種渴愛:(一)與起有關的渴愛,(二)與滅有關的渴愛,(三)與現象有關的渴愛。」
4.11“Kauṇḍinya, what are the forms of craving related to the desire realm? Desire refers to sexual intercourse. Careless beings strive to experience sensual pleasures, and humans with base natures delight in them. All forms of attachment will develop in sentient beings who are tormented by lustful longing. Those beings will therefore adopt the paths of the ten nonvirtuous actions and abide by it. Through such causes and conditions, the hell realms, the animal realms, the World of the Lord of Death, and the abodes of the destitute yakṣas will manifest. Due to attachment, sentient beings will experience a variety of harsh and unbearable sufferings within the five destinies of saṃsāra, and yet they will not be afraid of attachment. Since they have abandoned humility and modesty, and since they are disconnected from roots of virtue, they will only very rarely obtain a human body. Due to attachment, they will repeatedly engage in various physical, verbal, and mental unwholesome actions—up to the acts with immediate retribution. They will, repeatedly and for long periods of time, experience harsh and unbearable feelings in the lower realms. Since these are all caused by and based on attachment, they are referred to as the downfalls stemming from the latent propensities of attachment. [F.148.a]
4.11「憍陳如,欲界的渴愛有什麼形式呢?欲是指性交。粗心大意的有情努力去體驗感官快樂,而本性低劣的人類沉溺其中。貪著會在被淫慾渴望折磨的有情身上發展。那些有情因此會採取十不善業的道路並遵循它。通過這樣的因和緣,地獄道、畜生道、死主之世界和貧困夜叉的住所將會出現。由於貪著,有情將在輪迴的五趣中經歷各種嚴厲而難以忍受的苦,但他們卻不會害怕貪著。既然他們已經放棄了愧和慚,既然他們與善根斷絕了,他們只有極少的機會獲得人身。由於貪著,他們將反覆從事各種身、語、意的不善業——直至現報業。他們將在很長時間內反覆體驗下三道中嚴厲而難以忍受的感受。因為這一切都是由貪著引起並以貪著為基礎,所以稱為貪著的隨眠所導致的墮落。」
4.12“Therefore, the Thus-Gone One teaches the Dharma so that beings will abandon attachment. He sees the defects of the various desires as they are, and so he causes beings to understand and genuinely realize the defects of those desires. He causes them to understand that desires are repulsive like kimpaka fruits, heaps of glowing embers, vases filled with poison, stinking excrement, the edges of razor blades, thieves, the houses of outcastes, blazing iron lumps, hailstones, poisonous snakes, enemies, desolate roads, islands of rākṣasīs, executioners, rubbish, or charnel grounds. He causes them to understand the defects associated with attachment to sensual pleasures, clinging to desirable objects, lustful longing, the origination of desire, and the desires themselves. Knowing the defects of desires, those beings will grow weary of them. They will cultivate attitudes that agree with the Dharma, joyfully abide by the trainings they uphold, pursue the Dharma, delight in the joy of the Dharma, accumulate a wealth of Dharma, develop pure mindsets that are in accord with the Dharma, genuinely follow the path of the Dharma, and devote themselves to it. When they die, they will remember the Dharma, and the flavor of the Dharma will ripen in them. In whatever directions those beings who have lived with minds moistened by the Dharma look, they will see blessed buddhas who reside while teaching the Dharma in the company of great assemblies. They will hear the Dharma, and upon hearing it [F.148.b] they will behold the thus-gone ones with very delighted minds.
4.12「因此,如來教導眾生舍棄貪著。他如實看見各種欲望的過患,使眾生理解並真實體悟那些欲望的過患。他使眾生明白欲望令人厭惡,就如木蘋果、燃燒的炭堆、盛滿毒液的瓶子、臭穢的糞便、剃刀的刀口、盜賊、賤民的住所、熾熱的鐵塊、冰雹、毒蛇、仇敵、荒蕪的道路、羅剎女的島嶼、劊子手、垃圾或塚間一般。他使眾生明白對感官快樂的貪著、對可欲事物的執取、淫念、欲望的產生以及欲望本身所帶來的過患。了知欲望的過患,那些眾生將對其厭倦。他們將培養與法相應的態度,歡喜地遵守所受的學處,追求法,歡喜法的喜樂,積累豐富的法財,發展與法相應的清淨心態,真實地遵循法的道路,並奉獻於此。當他們死時,將憶念法,法的滋味將在他們心中成熟。那些心被法所滋潤而生活的眾生,無論朝向何方,都將看到住世而與大眾會中一起教導法的世尊佛陀。他們將聽聞法,聽聞後,他們將以極其歡喜的心看見如來。」
4.13“After they die, they will leave the lower realms behind and be born within buddha realms in which a buddha is present. There, they will enjoy a wealth of qualities, self-control, and restraint. They will join the company of those who revel in the concentrations and the higher perceptions, those who are adorned with the perfect happiness of emancipation, with great love, and with great compassion, those who ripen all sentient beings, and those who are ornamented with the qualities of the buddhas. By coming into contact with them, the latent imprints of their afflictions that lead to rebirth will be exhausted, and they will be adorned with those same qualities. It will be as when various fragrant substances are placed in a basket together with some ornaments. Before long, those ornaments will be permeated by those fragrances and will begin to emit the same scents. Even though their colors are dissimilar, they will soon be suffused with those fragrant substances. Similarly, Kauṇḍinya, at the time of death, sentient beings who know the defects of desires will behold the buddhas. After they die, they will leave behind the lower realms and be born within buddha realms in which a buddha is present. […] There, they will be adorned with those same qualities, and before long they will awaken to unsurpassed and perfect buddhahood.
4.13「他們死後將離開下三道,投生到有佛陀住世的佛土裡。在那裡,他們將享受到豐富的德行、自制和禁戒。他們將與沉溺於定和神通的人相聚,與具有涅槃樂、大愛、大悲的完美幸福所莊嚴的人相聚,與成熟一切有情的人相聚,與被佛陀功德所瓔珞莊嚴的人相聚。通過與他們的接觸,導致他們輪迴轉生的煩惱的習氣將被耗盡,他們也將被同樣的德行所莊嚴。這就像各種芳香物質與一些瓔珞一起放在籃子裡。不久,這些瓔珞就會被那些香氣所浸透,開始散發出相同的香氣。雖然它們的顏色不同,但它們很快就會被這些芳香物質所充滿。同樣地,憍陳如啊,在死亡的時刻,了解欲望缺點的有情將看到諸佛。他們死後將離開下三道,投生到有佛陀住世的佛土裡。[……]在那裡,他們將被同樣的德行所莊嚴,不久他們將證悟到無上正等正覺。」
4.14“Therefore, Kauṇḍinya, the noble sons or daughters who correctly discern what will be of benefit to themselves, others, and both themselves and others [F.149.a] should attend to, serve, and revere sacred beings. They should also question them about the experience of desires, their defects, and the emancipation from them. Upon hearing the Dharma in those places, they will swiftly awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. The ‘sacred beings’ are the buddhas, the bodhisattvas, the circumstantial victors, the worthy ones , and myself—the Teacher who has now appeared in the world, the blessed Buddha. I wish to benefit all sentient beings, to completely liberate them from all their sufferings, and to fully reveal all the faults of desire. Therefore, all of you who have assembled here, listen well to the teaching on the defects of desires that I—the one who speaks without error, impartially, and with love and compassion and who benefits all sentient beings—reveal! Upon hearing such a teaching, keep it well in mind, and later on you will be liberated from the three lower realms and swiftly awaken to unsurpassed and perfect buddhahood.”
4.14「因此,憍陳如!具有智慧的男女弟子,若能正確認識何者對自己、對他人、對自己和他人都有利益,就應當親近、承事、恭敬聖人。他們也應當向聖人請問關於欲的體驗、欲的過患,以及從欲中解脫的方法。在那些地方聽聞法後,他們將迅速證得無上正等正覺。所謂『聖人』,就是佛、菩薩、緣覺、阿羅漢,以及我——現在出現於世間的師、世尊、我。我願意利益一切有情,完全解脫他們的一切苦難,充分揭示欲的所有罪愆。因此,你們所有聚集在此的眾生,應當仔細聽聞我——這位說話沒有過失、公正無偏、具有慈心和悲心、利益一切有情的佛——所宣說的關於欲的過患的教法!在聽聞這樣的教法後,應當牢記在心,這樣你們將來就會解脫於三惡道,並迅速證得無上正等正覺。」
4.15At that moment, all the sentient beings present throughout the entire buddha realm of Sahā exclaimed in unison, “Blessed One, please explain to us the defects of desires! We shall listen to this teaching one-pointedly and accomplish it in accordance with our strengths!”
4.15此時,娑婆世界所有佛土中現場聚集的眾生,一齊呼聲說道:「世尊,請為我們說明欲望的罪愆!我們將以一心專注的態度聽聞此教法,並根據自己的能力去實踐它!」
4.16The Blessed One then said, “The desires of sentient beings arise through four conditions. What are the four? They are (1) the attachment to form, [F.149.b] (2) the attachment to shape, (3) the attachment to contact, and (4) the attachment to passionate frolicking.
4.16世尊說道:「有情的欲望通過四種因緣而產生。什麼是四種呢?它們是:(1)對色的貪著,(2)對形的貪著,(3)對觸的貪著,以及(4)對淫樂的貪著。」
4.17“What is meant by ‘attachment to form’? The wise ones, at the appropriate times, investigate the four great elements in terms of their exhaustion, selflessness, and the absence of sentient beings. On the other hand, immature beings who rely on mistaken views apprehend the objects they investigate with concepts such as ‘this is the body of a woman,’ ‘this is the body of a man,’ ‘this is bad,’ ‘this is good,’ ‘this is pleasant,’ or ‘this is undesirable.’ When men who are intoxicated by desire see the appearance of women, they fixate on attributes and signs. They thereby generate the ground of desire, the inclination toward desire, and the strong attachment to desire that had not yet previously arisen, and their roots of virtue will therefore become corrupted. Those beings will be rejected by all the wise ones, and since they do not guard their body, speech, and mind, they will involve themselves in all sorts of unwholesome activities. They will not care about the emancipation from desires, and they will fall into the three lower realms. After they die, they will be born as hell beings, animals, or pretas. Through the causes, the conditions, and the ground of such desires, they will experience harsh, scorching, and unbearable feelings of suffering in those places for a long time.
4.17「什麼是『貪著於色』呢?智慧的人在適當的時候,以窮盡、無自性和無眾生的角度來觀察四大。相反地,依靠邪見的未成熟眾生以『這是女人的身體』、『這是男人的身體』、『這是壞的』、『這是好的』、『這是令人愉快的』或『這是令人厭惡的』這樣的分別來執著他們所觀察的對象。當被慾望迷醉的男人看到女人的形象時,他們執著於特徵和標誌。他們由此生起了慾望的基礎、對慾望的傾向,以及之前未曾出現過的對慾望的強烈貪著,因此他們的善根將被破壞。那些眾生將被所有智慧的人所厭棄,由於他們不守護身、語、意,他們將陷入各種不善的活動。他們不在乎從慾望中解脫,他們將墮入三惡道。死後,他們將投生為地獄眾生、畜生或餓鬼。通過這樣的慾望的因、條件和基礎,他們將在那些地方長時間經歷嚴酷、灼熱和難以忍受的痛苦感受。」
4.18“While they know them to be women and men, the wise ones generate the perception of repulsiveness: they imagine their absence of hair, their skin, their ligaments, their flesh, their absence of blood, their bones, and their white human skulls. They pursue that process, cultivate it, [F.150.a] and repeat it. They apply the same process with respect to the physical forms of men as they do with respect to the physical forms of women. They apply the same process with respect to what is far away as they do with respect to what is present in front of them. They apply the same process with respect to what is present in front of them as they do with respect to what is far away. Just as they do with others, they focus their attention and apply knowledge to their own white heaps of bones, their absence of hair, their skin, their ligaments, their flesh, and their lack of blood. By repeating that process many times, their minds become fully settled, trained, and focused. This is the first authentic elimination of the sphere of mental afflictions.
4.18「雖然他們知道那些是女人和男人,但智慧者會生起不淨觀:他們想像女人沒有頭髮、皮膚、筋脈、血肉、白骨和白色的人類頭骨。他們追隨這個過程、培養它,並反覆實踐。他們對男人的身體形態應用同樣的過程,就像對女人的身體形態所做的一樣。他們對遠處的對象應用同樣的過程,就像對眼前的對象所做的一樣。他們對眼前的對象應用同樣的過程,就像對遠處的對象所做的一樣。就像他們對他人所做的一樣,他們將注意力集中在自己白色的骨堆、沒有頭髮、皮膚、筋脈、血肉和缺乏血液上,並應用知識。通過多次反覆這個過程,他們的心變得完全安定、經過訓練和專注。這是消除精神煩惱領域的第一個真實方式。」
4.19“Then, directing their attention on those heaps of bones, they apply their mindfulness to a spot about the size of a jujube fruit between their eyebrows. They meditate on this and repeat that process many times. […] By doing so, their minds become fully settled, trained, and focused. Both their minds and bodies are utterly purified. How is it that their minds are utterly purified? Because they are pacified in all possible respects. Contemplating, cognizing, and observing this for a while is the second Dharma gateway, which accords with the practice of tranquility, eliminates attachment, and eliminates the sphere of afflictions.
4.19「隨後,他們將注意力集中在那些骨骼堆上,並將念作用在兩眉之間約棗核大小的部位。他們對此進行禪定,反復進行這個過程多次。[...]通過這樣做,他們的心變得完全安定、調伏並專注。他們的心和身都得到完全淨化。他們的心如何得到完全淨化?因為他們在各個方面都獲得了寂靜。思量、認識和觀察這個過程一段時間,這是第二個法門,它符合止的修行,消除貪著,並消除煩惱的範圍。」
4.20“Why is it that their bodies are utterly purified? Because, in a similar way, the inhalation and exhalation of their breath is interrupted in their meditation—they neither breathe in nor breathe out. With both their bodies and minds utterly purified, they exert themselves in tranquility and focus on cessation. This is the third Dharma gateway, which focuses on cessation and eliminates the sphere of afflictions.
4.20「為什麼他們的身體得以完全淨化呢?因為用同樣的方法,他們的出入息在禪定中被中斷了——他們既不吸氣也不呼氣。身體和心都完全淨化了,他們在止的修行中精進,並專注於滅。這是第三個法門,專注於滅,消除煩惱的領域。」
4.21“Furthermore, the minds of those who are agitated can quickly become in accord with the practice of tranquility. For this, they should direct their attention to a spot about the size of a jujube fruit on the soft area at the top of their heads. [F.150.b] They should then cultivate this and repeat the process many times. Next, they should visualize and cultivate this up to the fontanel and repeat the process many times. After that, they must visualize their bones on that spot being pulverized into dust about the size of sand grains. After the second and third stages, they continue up to the point at which they visualize their entire skull and all their bones being pulverized into dust. They will then visualize that dust being blown away by the wind, until nothing but empty space remains. In this way, both their bodies and minds become utterly purified. This is the fourth Dharma gateway, which strives in the practice of tranquility, focuses on cessation, and eliminates the sphere of afflictions.”
4.21「而且,那些心意擾亂的人,可以迅速地與止的修行相應。為了這一點,他們應該將注意力導向頭頂柔軟處,一個棗核大小的位置。他們應該然後培養這個,並且多次重複這個過程。接下來,他們應該想像並培養這個直到頭頂骨囟,並多次重複這個過程。在那之後,他們必須想像那個位置上的骨頭被研磨成沙粒大小的塵埃。在第二和第三個階段之後,他們繼續到想像整個頭骨和所有骨頭都被研磨成塵埃的程度。他們然後將想像那些塵埃被風吹散,直到只有空間留下。以這樣的方式,他們的身體和心意都變得完全清淨。這是第四個法門,在止的修行中努力,專注於滅,並消除煩惱的領域。」
4.22Venerable Kauṇḍinya then asked, “Respected Blessed One, does the complete wisdom of the realm of the conditioned include the limit of reality of the realm of space, the ground of voidness?”
4.22尊者憍陳如於是問道:「敬禮世尊,有為世界的完全慧是否包括虛空世界的實際、空性基礎?」
“Yes, noble son. The limit of reality of the realm of the conditioned is like space; it pervades everything one sees.”
「是的,善男子。有為世界的實際邊際就如虛空一樣;它遍一切所見。」
4.23Ājñātakauṇḍinya then said, “Respected Blessed One, is space one’s own cognition, or does it pervade others’ cognition?”
4.23阿若憍陳如隨即說道:「尊敬的世尊,虛空是自己的識呢,還是遍布他人的識?」
The Blessed One replied, “Since it pervades the realm of all phenomena, the entire realm of the conditioned must also pervade one’s own cognition. Why is it so? Those who meditate on the complete purity of form will behold the thus-gone ones. Those who see the bones of the skull being pulverized into dust and blown away by the wind will destroy all forms, so that no material form will appear anymore to their eye consciousness. They focus their attention and meditate on empty space, [F.151.a] and they do so repeatedly. In all the directions and in between, they will perceive space that is pure like beryl; the appearance of the thus-gone ones will manifest in their minds, and they will see the appearance of the thus-gone ones within that space. When they look in any of the directions and in between, they will perceive the forms of the thus-gone ones. The thus-gone ones, adorned with the excellent marks, will appear to their eye consciousness. In whatever direction or intermediate direction they gaze, they will only see the bodies of buddhas fully adorned with the thirty-two major marks, surrounded by auras of light, and with circumferences like that of a banyan tree.
世尊回答說:「因為虛空遍佈一切現象的世界,所以整個有為世界也必定遍佈於自己的識中。為什麼呢?那些修習色的完全清淨的人會看見如來。那些看見頭蓋骨被研磨成塵埃,被風吹散的人會摧毀所有的色,使得沒有任何物質色再現於他們的眼識。他們專注注意力,冥想虛空,並且反覆這樣做。在所有方向以及其間,他們會感受到清淨如綠柱石的虛空;如來的相會在他們的意中顯現,他們會在那虛空中看見如來的相。當他們朝向任何方向以及其間時,他們會感受到如來的色。具足卓越相的如來會現於他們的眼識。無論他們向哪個方向或其間方向注視,他們只會看見圓滿具足三十二相的佛陀身體,周圍被光的光環所圍繞,周圍如榕樹那樣寬廣。」
4.24“If, in accordance with their class, they have accumulated roots of virtue that accord with the aspect of certainty, they will wonder, ‘I must definitely ask the Thus-Gone One about who created space and where it will be exhausted!’ They will then think, ‘I have already asked the Thus-Gone One this.’ The Thus-Gone One will tell them, ‘Space is a verbal concept, and that concept is nonexistent. The term space and all other concepts are insubstantial. All phenomena are utterly nonexistent, unchanging, and devoid of characteristics. By investigating them from the perspective of the absence of characteristics, one becomes completely free from the basis of those characteristics.’ Upon hearing that teaching, they will then swiftly attain the fruition of nonreturners, and all their desires and attachments related to the form realm will disappear without remainder. Likewise, all their attachments related to the formless realm, their ignorance, their pride, and their agitation will also disappear without remainder.
4.24「如果他們根據自己的類別,已經積累了符合確定性方面的善根,他們就會想:『我一定要請問如來誰創造了空間,它將在哪裡窮盡!』他們就會這樣思考:『我已經請問過如來這個問題了。』如來就會告訴他們:『空間是言語概念,那個概念是不存在的。空間這個詞和所有其他概念都是無實的。所有現象都是完全不存在的、不變的,沒有特徵。通過從無相的角度來調查它們,人就會完全遠離那些特徵的基礎。』聽到這個教法後,他們就會迅速證得阿那含的果,所有與色界相關的欲望和貪著都會徹底消失。同樣地,所有與無色界相關的貪著、無明、慢和掉舉也都會徹底消失。
4.25“If those who, in accordance with their class, lack the roots of virtue that accord with the aspect of certainty [F.151.b] see the body of the Buddha, they will think, ‘I am truly apprehending the size of the Thus-Gone One.’ When they look in all directions, they will see the Thus-Gone One everywhere throughout all of space. If they view the Thus-Gone One as being small, they will perceive him as being small. If they view him as being immeasurable, they will perceive him as being immeasurable. However, they will then think, ‘Where does the Thus-Gone One come from? The Thus-Gone One does not come from anywhere and does not go anywhere. No place can be found where the Thus-Gone One goes to or comes from! Since the body and the three realms are caused by the mind alone, beings perceive in accordance with their concepts. I create the Buddha with my own mind. I see the Buddha through my mind. My mind itself is the Buddha, my mind itself is the body, and my mind itself is space. I perceive the Buddha through the concepts of my own mind. The mind does not cognize the mind. The mind does not see the mind. Mental perceptions are devoid of cognition. Mental perceptions are negations, and negations are insubstantial. Those phenomena only manifest because they are devoid of cognition.’
4.25"那些根據自己的品類而缺乏與確定相應善根的人,如果看到佛的身體,他們會想:『我確實在把握如來的大小。』當他們在各個方向觀看時,他們會在整個空間中到處看到如來。如果他們把如來視為很小,他們就會感受他很小。如果他們把他視為無量,他們就會感受他無量。然而,他們接著會想:『如來從哪裡來?如來不從任何地方來,也不去任何地方。找不到如來去往或來自的地方!因為身體和三界都是由心獨自造成的,眾生根據他們的概念而感受。我用自己的心造佛。我通過自己的心看到佛。我的心本身就是佛,我的心本身就是身,我的心本身就是空。我通過自己心的概念而感受佛。心不認知心。心不看見心。心的認知是沒有認知的。心的認知是否定,而否定是無實的。那些現象之所以只顯現,是因為它們沒有認知。』
4.26“Those who have previously given rise to the mind set on awakening and realized emptiness through insight will then contemplate objects while contemplating their intrinsic emptiness. They will attain the absorption in which the present buddhas are dwelling. Even so, they are followers of the hearers’ vehicle. Since they have become accustomed to all forms being devoid of marks, their insight, their freedom from attachment, and their ignorance are purified. By contemplating emptiness, [F.152.a] they will attain the keen acceptance that accords with emptiness, and later on they will achieve its fruition without difficulty. If they meditate on empty space, their bodies and minds will be utterly purified. They will reach the gateway of liberation of emptiness, and they will achieve that fruition without difficulty. This the fifth Dharma gateway, which strives in emptiness, focuses on cessation, and interrupts the waves of afflictions.”
4.26「那些以前發起菩提心,並透過觀慧而證悟空性的人,將會在觀想對象的同時觀想其內在的空性。他們將會獲得現在的佛所住的定。即使如此,他們仍是聲聞乘的隨學者。因為他們已經習慣於一切色法都沒有相,他們的觀慧、他們的無貪著,以及他們的無明都得到了淨化。透過觀想空性,他們將會獲得與空性相應的敏銳認可,稍後他們將會毫不困難地證得其果。如果他們修習空空間,他們的身體和心意將會徹底淨化。他們將會到達空性的解脫門,他們將會毫不困難地證得該果。這是第五個法門,在空性中精進,聚焦於滅,並中斷煩惱的波浪。」
4.27As this teaching was being given by the Blessed One, ninety-nine trillion gods and humans from that retinue achieved the concordant acceptance, and eighty-four thousand of them achieved the acceptance that accords with emptiness. Similarly, sixty thousand beings reached the gateway of liberation of the absorption of emptiness, and twenty thousand of them achieved the absorption in which the present buddhas are dwelling. Countless sentient beings also achieved the fruition of the stream enterers, and the minds of eighty-four thousand monks were liberated from their defilements with no further grasping.
4.27當世尊宣說此教法時,那個眷屬中的九十九兆天人與人類獲得了認可,其中八萬四千位獲得了與空相應的認可。同樣地,六萬個有情到達了空定解脫門,其中二萬位獲得了現在諸佛所安住的定。無數有情也獲得了須陀洹果,八萬四千位比丘的意從煩惱中得到解脫,不再執著。
4.28The Blessed One then said, “Furthermore, Kauṇḍinya, those who do not dwell mentally on that contemplation of the skull, who have no faith in it, and who are not inspired by it should go to a charnel ground. There they will see a variety of human corpses—some bluish, some festering, some bloody, some being devoured, some decomposed, some without flesh and blood, and some as bare bones completely white like conch shells. They should examine all these corpses repeatedly. If they contemplate those objects, keep them in mind, and meditate on them with quiet minds, without wavering or being distracted, [F.152.b] they will experience everything up to the exhaustion of all their defilements.
4.28世尊又說:「再者,憍陳如,那些不在心中安住於骷髏觀想、對此沒有信心、也不被它激勵的人應該去往塚間。在那裡他們會看到各種人類屍體——有些呈青紫色,有些腐爛,有些流血,有些被蟲蛀食,有些已經分解,有些沒有血肉,有些是完全潔白如螺貝般的光骨。他們應該重複觀察所有這些屍體。如果他們觀想那些對象,將其銘記於心,用寂靜的心來禪定,不搖不動、不被分心所擾,他們將體驗到直至所有煩惱窮盡為止的一切。」
4.29“Sentient beings with overweening pride should contemplate, visualize, and meditate on human corpses that become bluish shortly after death. They will then perceive their own bodies in the same way they perceive the corpses they have contemplated. They will see that their own bodies are the same as the corpses of others—they are not different from bluish and festering corpses. By maintaining their efforts in applying this meditation to their own bodies, they will perceive their bodies entirely festering and bloody, their bellies infested by maggots. They will see their bodies entirely infested and devoured by maggots, up until the stages where they are without flesh and blood and become bare bones completely white like conch shells, heaps of bones connected with ligaments. This is what they should focus on, build up, and cultivate. Day and night, whether they are walking, standing, sitting, or lying down, they should contemplate, visualize, and meditate on their own bodies as heaps of bones completely white like conch shells and connected with ligaments and skin. They will be able to perceive this in the blink of an eye. [F.153.a] Just as they perceive their own bodies, wherever they look—whether at the earth, trees, humans, or animals—they will see heaps of bones completely white like conch shells and connected with ligaments. Wherever they walk and travel, they will tread on and sidestep heaps of bones. They will trample on heaps of bones, sit on them, and sleep on them, just like those who have cultivated, focused on, and exerted themselves in the perception of repulsiveness. They will abandon all forms of attachment related to the desire realm, in accordance with their class but not otherwise.
4.29「具有極度慢心的眾生應當思考、觀想和禪定腐爛屍體,這些屍體在死後不久會呈現青色。他們隨後會以同樣的方式認知自己的身體,就如同他們所思考的屍體一樣。他們將看到自己的身體與他人的屍體相同,與青色和腐爛的屍體沒有區別。通過不斷地將此禪定應用於自己的身體,他們會感知自己的身體完全腐爛和流血,腹部被蛆蟲侵擾。他們將看到自己的身體完全被蛆蟲侵擾和啃食,直到身體沒有血肉的階段,變成完全雪白如螺貝的骨頭堆、由筋脈連接的骨堆。這就是他們應當專注、建立和修習的。日夜之間,無論他們在行走、站立、坐著或躺著,都應當思考、觀想和禪定自己的身體為完全雪白如螺貝並由筋脈和皮膚連接的骨堆。他們將能夠在瞬間內認知這一點。就像他們認知自己的身體一樣,無論他們看向何處——無論是大地、樹木、人還是畜生——他們都將看到完全雪白如螺貝並由筋脈連接的骨堆。無論他們走向何處,都將踏過和躲避骨堆。他們將踐踏骨堆、坐在骨堆上、睡在骨堆上,就像那些已修習、專注和努力於不淨觀的人一樣。他們將放棄與欲界相關的所有貪著形式,按照其根性而非其他方式。」
4.30“This is the dhāraṇī mantra that accords with emptiness. It gathers the winds from the four directions that pulverize the heaps of bones into dust and disintegrate them. Just as it gathers the winds that pulverize the heaps of bones of their own bodies into dust and disintegrate them, it also gathers the winds that pulverize all bodies and this entire earth into dust and disintegrate them to the point that material form will no longer appear before theirs or others’ eyes.
4.30「這是與空相應的陀羅尼咒。它聚集四方的風,將骨堆研磨成塵埃並使其瓦解。正如它聚集的風將自己身體的骨堆研磨成塵埃並使其瓦解一樣,它也聚集的風將所有身體和整個大地研磨成塵埃並使其瓦解,以至於色法將不再出現在他們自己或他人的眼前。
4.31“Those beings will then focus on the empty, beryl-like space. They will visualize space, meditate on it, and repeat that process many times. They will think, ‘Furthermore, for the sake of investigation, I will contemplate the sky as being yellow. I will envisage the sky to be yellow, visualize that, and meditate on it.’ In that way, they will imagine that the entire sky is yellow. In the same way, they will imagine that its color is red, white, crimson, and every other color up to crystalline. Similarly, they will visualize all material appearances and the entire earth as blue water, [F.153.b] thereby imagining these to be blue. They will also contemplate, cognize, and envisage the entire earth as being water with colors ranging from yellow to red, white, violet, and crystalline. They will then visualize the entire earth element as crystalline, and after that, they will visualize that it is reduced to the size of about four fingers. Then, they will hit it with their toes and make it shake, rock, quiver, and quake as they please—they will shake it in any way they want. When they shake it, this great earth with its mountains will quiver, wobble, shake, and quake.
4.31「那些有情眾生將專注於空、光明如琉璃的空間。他們將觀想空間,對此禪定,並多次重複這個過程。他們將思考:『再者,為了進行觀察,我將把天空觀想為黃色。我將天空設想為黃色,對此進行觀想,並對其禪定。』用這種方式,他們將想像整個天空都是黃色的。同樣地,他們將想像它的顏色是紅色、白色、深紅色,以及從這些顏色到水晶色的所有其他顏色。類似地,他們將把所有色法和整個大地觀想為藍色的水,藉此想像這些是藍色的。他們也將觀想、認知並設想整個大地是具有從黃色到紅色、白色、紫色和水晶色等各種顏色的水。然後,他們將整個地大觀想為水晶色,之後,他們將觀想它縮小到大約四指的大小。接著,他們將用腳趾敲擊它,使其按照他們的意願搖晃、搖動、顫動和震撼——他們將用任何方式搖動它。當他們搖動它時,這個具有山嶺的大地將顫動、搖晃、震動和搖撼。」
4.32“They will also contemplate, cognize, envisage, and visualize blue, pink, red, and white lotus flowers on that water, and they will clearly imagine fresh breezes blowing in the four directions. They will then walk, sit, and lie down on these flowers. They will also visualize, in the four directions, great mountains of various colors, on top of which they will walk, rest, sit, and lie down. Then, interrupting that process, they will contemplate, consider, cognize, envisage, and visualize these mountains to be pure space. Next they will contemplate, envisage, and visualize their bodies to be light—just like a piece of cotton wool that is fluttering in the breeze and carried off by a gentle wind. [F.154.a] They will contemplate and visualize the lightness of their bodies to the point at which as they are carried by the wind they dwell in midair, where they will then walk, sit, rest, and lie down. Next they will rest in absorption on the fire element and radiate various blue, yellow, red, violet, and crystalline lights from their bodies. They will emit blazing fire from the upper parts of their bodies and shower down streams of cold water from their lower parts. At other times they will emit blazing fire from the lower parts of their bodies and shower down rains of cold water from the upper parts of their bodies.
4.32「他們也將在那水上觀想、認識、思惟並觀察藍色、粉紅色、紅色和白色的蓮華,並清晰地想像清新的微風從四個方向吹來。然後他們將在這些華上行走、坐下和躺臥。他們也將觀想四個方向有各種顏色的大山,他們將在山頂上行走、休息、坐下和躺臥。之後,中斷這個過程,他們將觀想、思惟、認識、思惟並觀察這些山是清淨的空。接著他們將觀想、思惟並觀察他們的身體是光——就像在微風中飄動的棉花被輕風吹走一樣。他們將觀想並觀察他們身體的輕盈,以至於當他們被風吹動時,他們停留在空中,然後他們將行走、坐下、休息和躺臥。接著他們將安住於火大種的定中,並從他們的身體放射出各種藍色、黃色、紅色、紫色和水晶色的光。他們將從他們身體的上部發出熾烈的火焰,並從下部降下冷水的溪流。其他時候他們將從身體的下部發出熾烈的火焰,並從上部降下冷雨。」
4.33“Likewise, they will manifest themselves on top of the earth, caress the sun and the moon with their hands, and physically exert their influence up to the world of Brahmā. Interrupting that process, they will then contemplate and visualize forms in any number and color they might think of, such as blue, yellow, red, white, violet, or crystalline. If they think, ‘I am looking at the Thus-Gone One,’ they will see the Thus-Gone One. Wherever they look, they will see the Thus-Gone One. If they think that the Thus-Gone One’s body is small, they will perceive him as being small. If they think that it is immeasurable, […] they will see the Thus-Gone One as filling the entire sky. They will think, ‘The Thus-Gone One does not come from and does not go anywhere. [F.154.b] The cause of the bodies present in all the three realms is only the mind. I perceive things in the way I imagine them. I perceive the various different colors, forms, and magical displays of my own mind. My mind consists of different forms, magical displays, colors, cognitions, and concepts—it manifests in a variety of ways. The mind is mingled with space; it is described as wind, and all winds are insubstantial.’ Such is the meaning of the dhāraṇī mantra that accords with the truth shared by ordinary beings, the dhāraṇī mantra that the thus-gone Campaka Color conferred upon me through the bodhisattva great being Quintessence of the Sun’s Energy.
4.33「同樣地,他們會在大地之上顯現自己,用手撫摸太陽和月亮,用身體發揮影響力直到梵天世界。打斷這個過程後,他們會思維和觀想各種形色,例如藍色、黃色、紅色、白色、紫色或水晶色。如果他們想著『我在看如來』,他們就會見到如來。無論他們往哪裡看,都會看到如來。如果他們想如來的身體很小,他們就會認知他很小。如果他們想像它是無量的,他們就會看到如來充滿整個虛空。他們會想著『如來不從任何地方來,也不往任何地方去。三界中存在的所有身體的原因只有心。我以我想像的方式認知事物。我認知自己心的各種不同色彩、形狀和神通顯現。我的心包含不同的形狀、神通顯現、色彩、認知和分別,它以多種方式顯現。心與虛空混合;它被描述為風,而所有的風都是無實的。』這就是與凡夫共有之真理相符的陀羅尼咒的含義,是如來香象色通過菩薩大士日藏精要能量傳授給我的陀羅尼咒。」
4.34“What is the meaning of the dhāraṇī mantra that accords with the truth unshared by ordinary beings? It is the abandonment of the attachment to form and shape. Some will think, ‘Space is inapprehensible and inexpressible. In the same way, the mind is also inexpressible—both are inexpressible. These aggregates are accompanied by torment, anxiety, delusion, and deception, so if I now fully abandon the conceptual mind, there is no doubt that space will be abandoned, as will all discursiveness that arises on the basis of concepts!’ However, they should know this by observing space through the first instant of their mind, so that all cognitions are interrupted and none are generated. Mental productions will then cease, and those that have not yet arisen will not be produced. In that way, since its causes have ceased, the mind will also cease, [F.155.a] and they will enter the absorption of cessation in which physical, verbal, and mental formations are utterly purified. They will spend either one day within that cessation, or, if they prefer, many hundreds of thousands of eons will pass before the first instant of mind arises, immediately after the absorption of cessation. Within the second instant of mind, all their defilements and lives will be exhausted, and they will simultaneously pass into parinirvāṇa. This is the meaning of the dhāraṇī mantra that accords with the undefiled truth unshared by ordinary beings.
4.34「什麼是不為普通人所共同領悟的真理相應的陀羅尼咒的義理呢?那就是放棄對色相和形相的貪著。有些人會想:『空是無法理解、無法表達的。同樣地,心也是無法表達的——兩者都是無法表達的。這些蘊伴隨著折磨、憂慮、癡迷和欺誑,所以如果我現在完全放棄概念心,毫無疑問空也會被放棄,所有基於概念而生起的分別也會被放棄!』然而,他們應該通過觀察空以心的最初剎那來認識這一點,使得所有的認識都被中斷,沒有新的認識產生。心的造作就會停止,還未生起的那些也不會產生。這樣,由於它的原因已經停止,心也會停止,他們就會進入身、語、意行完全淨化的滅盡定。他們可能在那個滅盡定中停留一天,或者如果他們願意,許多數百千劫會過去,然後在滅盡定之後,心的最初剎那才生起。在心的第二個剎那,他們所有的煩惱和生命都會窮盡,他們將同時進入般涅槃。這就是相應於無漏真理、不為普通人所共同領悟的陀羅尼咒的義理。」
4.35“What is the meaning of the dhāraṇī mantra that accords with the truth both shared and unshared by ordinary beings? Some will think, ‘Forms are only perceived in the way they are imagined. The mind is both the mind and forms, so I should not imagine pure space.’ Wishing to abandon all forms, they will abandon all their perceptions of forms, and they will then perfect and dwell within the sphere of infinite space while thinking, ‘This is infinite space!’ This is the absorption that is shared by ordinary beings.
4.35「什麼是既符合凡夫共有的真理,又符合凡夫非共有的真理的陀羅尼咒的含義?有些人會這樣想:『色相只是按照想像的方式被認知的。心既是心也是色相,所以我不應該想像純粹的空。』為了放棄一切色相,他們會放棄對色相的一切認知,然後在無邊虛空處定中得以成就和安住,心中想著『這就是無邊虛空!』這是與凡夫共有的定。
4.36“Some will then think, ‘My physical form is space—I see space as physical form. What is the defining characteristic of space? The defining characteristic of space is that it accommodates. However, space is pervaded by the winds, and the winds arise from the four great elements. My physical form is also made of the four great elements, since both have the same defining characteristics.’ They will wonder, ‘Does everything that arises have the essence of the great elements?’ [F.155.b] They then think, ‘Neither of these arise with general characteristics.’ Why is that? Because all phenomena are intrinsically empty. Similarly, one’s own essence is also empty of any other entity—it is unborn, unceasing, unarisen, and groundless.’ When they investigate in that way, the thus-gone ones will manifest in their minds, and those beings will see nothing but the thus-gone ones throughout all of space. Perceiving the thus-gone ones in that way, they will attain the fruition of the non-returners. This is the first sphere of liberation based on the dhāraṇī mantra that accords with the truth shared by ordinary beings.
4.36「有些人會這樣想:『我的身體就是虛空——我把虛空看作身體。虛空的特性是什麼?虛空的特性就是能夠容納。然而虛空被風所充滿,風生起於四大。我的身體也是由四大組成的,因為兩者具有相同的特性。』他們會思考:『是否一切生起的事物都具有大種的自性?』他們接著想:『這兩者都不以一般特性而生起。』為什麼呢?因為一切現象都本性空。同樣地,自己的自性也空無其他實體——它是無生、無滅、未起、無根的。』當他們用這種方式觀察時,如來會在他們的心中顯現,那些眾生會在整個虛空中看到只有如來。以這種方式認知如來,他們將成就阿那含果。這是根據與凡夫眾生共通之真理相應的陀羅尼咒所獲得解脫的第一個定境。」
4.37“Again, some will wonder, ‘Is abiding by this sphere of infinite space the defining characteristic of my own essence, or is it space?’ They will then think, ‘The pure defining characteristic of space is my own identity, but it is not the defining characteristic of my own essence.’ Thinking in that way, the more they contemplate limitless, infinite space, the more they will cognize their identity. This is the absorption that is shared by ordinary beings.
4.37「又有一些人會想,『安住於這個空無邊處定,是我自身本性的特徵呢,還是空間的特徵?』他們會這樣思考,『空間純淨的特徵就是我的自身,但它不是我自身本性的特徵。』這樣思考之後,他們對無限、無邊的空間思維得越多,就越能夠認識到他們的自身。這是與普通人共有的定。」
4.38“Some will then wonder, ‘If all of space is my identity, does space have other essences? When I focus my attention on the thus-gone ones, how do they manifest?’ The more they contemplate the thus-gone ones, the more they will perceive them. As soon as they see them, some will settle within the first fruition, and some will actualize the other fruitions up to the level of the worthy ones who have abandoned all afflictions. This is the second sphere of liberation based on the dhāraṇī mantra that accords with the truth shared by ordinary beings.
4.38「有些人會思考,『如果整個虛空就是我的身份,虛空是否具有其他的自性?當我將注意力集中在如來身上時,他們是如何顯現的?』他們對如來進行觀想越多,就越會感知到他們。一旦他們看到了,有些人會證得初果,有些人會實現其他的果位,直到阿羅漢的層次,這些人已經捨棄了一切煩惱。這是基於與凡夫共同的真理相應的陀羅尼咒的第二個解脫界。」
4.39“Again, some will wonder, ‘Is my own identity, which is thoroughly pure, pristine, unsullied space, also my virtuous mind, which is groundless and devoid of all afflictions?’ [F.156.a] They will then think, ‘The eightfold path of the noble ones, which generates great illumination, is free of all afflictions.’ The moment they contemplate the eightfold path of the noble ones that is free of all afflictions, some will settle within the fruition of the stream enterers, and some will actualize the other fruitions up to the level of the worthy ones . This is the third sphere of liberation based on the dhāraṇī mantra that accords with the truth shared by ordinary beings.
4.39「又有些人會想:『我自己的身份,那完全純淨、原始、無垢的空,也是我具有善德的意,無根而且遠離一切煩惱嗎?』他們就會這樣想:『聖八正道產生偉大的光明,遠離一切煩惱。』當他們思考那遠離一切煩惱的聖八正道的時刻,有些人會安住在須陀洹的果位中,有些人會實現其他的果位,直到阿羅漢的層次。這是第三個基於與普通眾生相符的陀羅尼咒的解脫領域。」
4.40“Again, some will think, ‘What my concepts bring about is meaningless. I should not keep on imagining forms. Where there are forms, there are distinct perceptions that are impediments, and there is old age and death. I will therefore train to bring an end to old age and death. I will focus on the perception of space!’ Again, they will contemplate, cognize, envisage, and visualize the perception of space. In all possible ways, they will verbalize, visualize, perfect, and dwell within utterly pure space. This is the dhāraṇī mantra that accords with the truth shared by ordinary beings. It is shared with ordinary beings.
4.40「又有一些人會這樣想:『我的分別所帶來的是沒有意義的。我不應該繼續去想像色。在有色的地方,就會有不同的想法成為障礙,而且會有老和死。因此我應該訓練自己來終止老死。我將專注於空的想。』再者,他們會思考、認識、觀想和感受空的想。以各種可能的方式,他們會表達、觀想、完成並住於完全清淨的空。這就是與真理相應的陀羅尼咒,與普通人共有。」
4.41“Again, some will think, ‘This is my pure identity, yet my concepts are still applied to all of space. I must consider space in terms of my identity! My perception is space.’ Nevertheless, all perceptions are said to be the sound of suffering, so this is not the cessation and pacification of the entirety of suffering and its origin. [F.156.b] As they perceive this as the cessation of suffering and its origin, some will settle within the fruition of the stream enterers, and some will settle within the other fruitions up to the level of the worthy ones . This is the fourth sphere of liberation based on the dhāraṇī mantra that accords with the truth shared by ordinary beings.
4.41「又有些人會想:『這是我清淨的自性,然而我的分別仍然被應用於整個空間。我必須從我的自性的角度來思考空間!我的想是空間。』然而,據說所有的想都是苦的聲音,所以這並不是苦和苦的來源的滅和寂靜。當他們將此視為苦及其來源的滅時,有些人會安住於須陀洹的果,有些人會安住於其他的果,直到達到阿羅漢的層次。這是根據與凡夫共通之真理相應的陀羅尼咒而來的第四個解脫的領域。」
4.42“Again, some will think, ‘In order to cultivate space, I must dwell on it repeatedly. All of space is my identity. I must apply myself to space. I must investigate consciousness!’ Thinking in that way, their consciousnesses will manifest in the same manner as space. They will abandon their perceptions of space, and their consciousnesses will manifest in the same manner as infinite, limitless space. This is the dhāraṇī mantra that accords with the truth shared by ordinary beings.
4.42「又有一些人會這樣想:『為了修習空性,我必須反覆地安住於空性。所有的空性就是我的身份。我必須專注於空性。我必須觀察識!』以這樣的方式思考,他們的識將會以與空性相同的方式呈現。他們將會放棄對空性的想,他們的識將會以與無邊無際、無限的空性相同的方式呈現。這是與凡夫共通的真實相應的陀羅尼咒。」
4.43“Those who abide by this will think, ‘This perception of my consciousness is a concept; it is suffering and its origin, and it is a mistaken consciousness. Nevertheless, my mistake must be interrupted.’ At the occasion of contemplating suffering up to its cessation, some will settle within the first fruition, and others will settle within the other fruitions up to level of the worthy ones . This is the fifth sphere of liberation based on the dhāraṇī mantra that accords with the truth shared by ordinary beings.
4.43「依此而住者會想:『我的這個識的想法是尋;它是苦及其根源,是錯誤的識。儘管如此,我的錯誤必須被中斷。』在思惟苦直到滅的時刻,有些人會安住於第一果,有些人會安住於其他諸果直到阿羅漢的層級。這是基於與普通人共同的真理相應的陀羅尼咒的第五解脫界。」
4.44“Again, some will think, ‘My perceptions of consciousness are concepts; they are like pains, boils,” and a disease. I must also surely abandon my perceptions of consciousness!’ Thinking in that way, they will abandon the perception of space as well as the perception of consciousness, and they will not apprehend anything whatsoever. At that moment, they will enter the absorption of the absence of perception. [F.157.a] Those in whom this has occurred in the past have reached the absorption that is shared by ordinary beings. Similarly, they will think, ‘Consciousness is a pain, a boil, and a disease. I must surely focus my attention on nonexistence!’ What kind of nonexistence? All perceptions are devoid of I and mine. Through that identity, both identity and perceptions must be abandoned—that is nirvāṇa. At the occasion of contemplating nirvāṇa, some will settle within the fruition of the stream enterers, and others will settle within the other fruitions up to the level of the worthy ones . This is the sixth sphere of liberation based on the dhāraṇī mantra that accords with the truth shared by ordinary beings.
4.44「再者,有些人會這樣想:『我對意識的認知是分別,它就像痛苦、痤瘡和疾病一樣。我一定要放棄對意識的認知!』這樣想著,他們就會放棄對空間的認知以及對意識的認知,不執著任何事物。在那個時刻,他們進入無想定。過去曾經這樣做過的人已經達到了凡夫眾生共有的定。同樣地,他們會這樣想:『意識是痛苦、痤瘡和疾病。我一定要將注意力集中在不存在上!』什麼樣的不存在呢?所有的認知都沒有我和我的東西。通過那個本質,身份認同和認知都必須被放棄——那就是涅槃。在思惟涅槃的時刻,有些人會安住於須陀洹的果位,其他人則會安住於從那裡直到阿羅漢等級的其他果位。這是基於與凡夫眾生共有之法忍咒的第六個解脫領域。」
4.45“Again, some will think, ‘I must dwell on the pure level of the absorption of consciousness with a mind totally devoid of afflictions!’ Thinking in that way, they will abide with minds totally devoid of concepts. At the occasion of contemplating the perception of impermanence, they will actualize the fruition of the stream enterers and the other fruitions up to the level of the worthy ones . This is the seventh sphere of liberation based on the dhāraṇī mantra of the acceptance that accords with the truth unshared by ordinary beings.
4.45「又有一些人會這樣想:『我必須以完全沒有煩惱的意念,住於意識吸收的清淨境界!』以這樣的想法,他們會以完全沒有分別的意念而安住。在觀照無常的想的時候,他們將實現須陀洹的果,以及其他直到阿羅漢境界的果。這是基於不為凡夫所共有的法忍陀羅尼的第七個解脫境界。」
4.46“Again, some will think, ‘I must entirely abandon the cognition in which there is nothing whatsoever, and then I must perfect and dwell within the sphere of neither perception nor nonperception!’ Thinking in that way, they will completely abandon the sphere of nothing whatsoever and instead contemplate the sphere of neither perception nor nonperception, without cognizing, envisaging, visualizing, cultivating, or accomplishing it. This is the eighth sphere of liberation based on the dhāraṇī mantra that accords with the truth unshared by ordinary beings. Through it, all forms of attachment related to the desire realm, [F.157.b] as well as all attachment to form, shape, contact, and passionate frolicking, will be abandoned. The attachments of noble beings will disappear without any remainder. Those of ordinary beings will be weakened, but later on they will be born through the power of circumstances, and this will cause them to be born within the lower realms.
4.46「又有一些人會想:『我必須完全放棄那種沒有任何東西的認知狀態,然後我必須圓滿並安住在非想非非想處定中!』這樣想著,他們將完全放棄無所有處定,反而思惟非想非非想處定,不認知、不觀想、不想像、不修習、不成就它。這是第八個基於菩薩開示、與普通人不共的法忍陀羅尼咒的解脫領域。通過它,與欲界相關的一切貪著,【157.b】以及對色、相貌、觸和淫樂的一切貪著都會被放棄。聖者的貪著將完全消失而無任何遺餘。普通人的貪著會被削弱,但後來由於環境的力量,他們將被生於下三道中。」
4.47“This was the detailed discussion on the meaning of the dhāraṇī mantra that accords with the truth, that the thus-gone Campaka Color conferred upon me through the bodhisattva great being Quintessence of the Sun’s Energy. It is powerful and beneficial, and it bestows faith in the teachings I expound within this great assembly. It exhausts all forms of attachment related to the desire realm, the form realm, and the formless realm, as well as all forms of pride, special pride, overweening pride, and envy. It brings about understanding with respect to all forms of longing, covetousness, agitation, and ignorance, and with respect to the view of the transitory collection, doubts, the views that consider discipline and disciplined conduct to be supreme, the views of permanence and nihilism, and all the views related to sentient beings, living beings, souls, persons, creators, feeling subjects, forms, tactile objects, birth, and the great elements. […] It completely purifies all the aggregates, the elements, and the sense sources, and it reveals all the happiness of emancipation. [F.158.a]
4.47「這是如來香象色透過菩薩大士日藏能量對我傳授的陀羅尼咒之法義的詳細闡述,這陀羅尼咒認可符合真理。它具有力量和利益,能在我於此大眾中所宣說的教法中賦予信心。它窮盡了所有與欲界、色界和無色界相關的貪著,以及所有的慢、特殊慢、過度慢和嫉妒。它對所有的渴望、貪欲、掉舉和無明帶來理解,對於遷變五蘊的見解、疑惑、將持戒和戒律視為最上的見解、常和斷滅的見解,以及所有與眾生、生靈、靈魂、人、造物主、受者、色、觸、生和大種相關的見解都帶來理解。[…]它完全淨化了所有的蘊、界和入,並展現了涅槃樂的一切。」
4.48“That statement annihilates the māras and defeats the nāgas. It delights the gods, pleases the yakṣas, overcomes the asuras, frightens the garuḍas, causes the kinnaras to develop faith, and terrifies the mahoragas. It subjugates the enemies, delights the members of the kṣatriya class, induces comprehension in the brāhmaṇas, pleases the vaiśyas, and delights the śūdras. It frees women from their desires, engenders weariness in the scholars, delights spiritual practitioners, and cures all diseases. It pacifies quarrels, fights, famine, disease, unexpected hostile armies, and untimely winds, rains, floods, cold, warmth, snow, and heat waves, and it softens substances that are harsh, tasteless, and hard to touch. It causes the Dharma way to blaze, it ensures that the lineage of the Three Jewels remains uninterrupted, and it reveals the teachings of the Buddha. It provides relief to those who are afraid of saṃsāra, generates the knowledge of exhaustion, causes one to realize the knowledge of the unborn, overcomes the aggregates associated with ignorance, and removes all suffering. This is the acceptance that accords with the truth.”
4.48「這個言說摧滅魔,戰勝龍。令天人歡喜,悅納夜叉,克服阿修羅,使迦樓羅恐懼,令緊那羅生起信心,使摩睺羅伽驚懼。它征服敵人,令剎帝利歡喜,使婆羅門得到理解,令吠舍歡悅,使首陀羅歡喜。它解救婦女脫離欲望,令學者厭倦,令修行者歡喜,醫治一切疾病。它平息爭執、戰爭、飢荒、疾病、突然來臨的敵軍,以及不當時的風、雨、洪水、寒冷、溫暖、積雪和熱浪。它柔和刺激、無味和粗糙難觸的物質。它使法道熾盛,確保三寶的傳承不中斷,並揭示佛的教法。它為害怕輪迴的人提供救濟,生起漏盡智,令人證得無生智,戰勝與無明相關的蘊,並消除一切苦。這就是與真諦相應的認可。」
4.49As this teaching was being given, an innumerable and limitless number of gods and humans present in that place attained the eye of Dharma, which is immaculate, spotless, and free of affliction with regard to phenomena. At that time, the minds of nine billion six hundred million beings were liberated from their defilements with no further grasping, and eighty trillion beings attained the dhāraṇī mantra that accords with the truth. [F.158.b] An innumerable and limitless number of sentient beings gave rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening and achieved the level of nonregression, and thirty-two thousand of them reached the acceptance of the unborn nature of phenomena.
4.49在這個教法被宣說的時候,在那個地方現場的無數無量的天人和人類都得到了法眼,這個法眼是無垢的、沒有斑點的,對於諸法沒有煩惱的障蔽。在那個時候,九十億個眾生的心靈從煩惱中解脫,不再有任何執著,八十兆個眾生獲得了符合真理的陀羅尼咒。無數無量的有情眾生生起了追求無上正等正覺的心意,達到了不退轉的境界,其中三萬二千個眾生獲得了無生法忍。
4.50All the gods, nāgas, yakṣas, rākṣasas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, pretas, kumbhāṇḍas, piśācas, humans, and nonhumans exclaimed, “Excellent! Respected Blessed One, your virtuous words are excellent! The unimpeded wisdom vision of the blessed buddhas is amazing! Who would not form this intention to reach unsurpassed and perfect awakening? Thus-Gone One, you are the eyes and the wisdom of all sentient beings. You pacify all their sufferings, you bestow happiness upon them, and you are the raft that leads them across saṃsāra!”
4.50所有的天人、龍、夜叉、羅剎、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、餓鬼、甕形鬼、皮舍遮鬼、人以及非人都歡呼道:「太好了!敬禮世尊,您的聖言真是太好了!諸佛世尊無礙的慧眼視力是多麼不可思議啊!誰會不發心趣向無上正等正覺呢?如來啊,您是一切眾生的眼睛和慧,您消除他們一切的苦,您賜予他們樂,您是引領他們渡過輪迴的船筏啊!」
4.51Then, Venerable Ājñātakauṇḍinya asked the Blessed One, “Respected Blessed One, what is the dhāraṇī mantra, the sun’s eye, that the bodhisattva great being Quintessence of the Sun’s Energy has revealed? This dhāraṇī mantra accomplishes everything from undivided great protection up to parinirvāṇa. It generates in sacred beings feelings of revulsion toward the entire prison of the three realms, it connects them to the happiness of liberation related to the absorption of the absence of marks, and it causes them to enter unshakeable absorptions and become composed. Those who hear it will experience the diminution of all their afflictions, such as desire. They will circle for seven lifetimes as sages among the gods, their minds will not be sullied by desires, [F.159.a] and they will be worthy to be worshiped by all the gods. Then, after they die, they will circle for seven lifetimes among humans. Their minds will not be sullied by desires, they will be sages among humans, and they will be worthy to be worshiped and revered by all humans and gods.”
4.51爾時,尊者阿若憍陳如問世尊言:「世尊,菩薩摩訶薩日藏能量所開示的陀羅尼咒——日眼,是什麼?此陀羅尼咒成就一切,從無分割的大護持直至般涅槃。它在聖者心中生起對於三界整體牢獄的厭離感,將他們與無相三昧的解脫之樂相連,並使他們進入不可動搖的禪定而變得寂靜。聽聞它的人將經歷所有煩惱(如欲望)的減少。他們將在七個生命輪迴中作為天人中的賢者而轉生,他們的心不會被欲望所污染,他們值得受到所有天神的禮拜。然後,他們死後將在七個生命輪迴中在人類中轉生。他們的心不會被欲望所污染,他們將是人類中的賢者,他們值得受到所有人類和天神的禮拜和尊敬。」
4.52“Do not be upset, Kauṇḍinya, it is very good,” replied the Blessed One. “Kauṇḍinya, this dhāraṇī mantra connected to the sun is not for the hearers or the solitary buddhas. This dhāraṇī mantra, the lotus of the sun’s eye, is the concordant cause of the eighteen unique qualities of the buddhas. Kauṇḍinya, even if I were to teach about the meaning of this dhāraṇī mantra, the sun’s eye, for a hundred thousand eons, those hundred thousand eons would come to an end before I could expound its entire meaning in detail. The world with its gods would be confused about it. Apart from the thus-gone ones, the worthy ones , the perfect buddhas themselves, no one can apprehend it directly. The meaning of this dhāraṇī mantra, the sun’s eye, is unfathomable, difficult to perceive, and hard to realize. Similarly, the meanings of the inexhaustible core, the fundamental knowledge mantra, and the dhāraṇī mantra that pacifies and puts to sleep hostile beings are unfathomable, difficult to perceive, and hard to comprehend. Apart from the thus-gone ones themselves, no one can apprehend them directly.”
4.52「憍陳如啊,你不必煩惱,這很好,」世尊回答說。「憍陳如啊,這與日藏相連的陀羅尼咒不是為聲聞或獨覺而說的。這個陀羅尼咒——日眼蓮花——是佛的十八不共法的和合因。憍陳如啊,即使我用一百千劫的時間來詮釋這個陀羅尼咒、日眼的義理,那一百千劫也會有窮盡,但我仍然無法詳盡地宣說它的全部含義。整個世界連同天人都會對此感到困惑。除了如來、阿羅漢、圓滿成佛者本身,沒有人能夠直接領悟它。這個陀羅尼咒、日眼的義理是無法測度的,難以感知的,難以證實的。同樣地,不可盡的核心、根本智慧咒,以及平息和降伏敵對有情的陀羅尼咒的義理也都是無法測度的、難以感知的、難以理解的。除了如來本身,沒有人能夠直接領悟它們。」
4.53Kauṇḍinya then said, “Respected Blessed One, please explain to us the dhāraṇī mantra that accords with emptiness that the thus-gone King of the Lord of Mountains conferred through the bodhisattva great being Gandhahastin!”
4.53憍陳如隨後說道:「世尊,請為我們宣說那位如來山王領主佛通過菩薩大士香象所傳授的、與空相應的陀羅尼咒!」
4.54The Blessed One replied, “Thus it is, Kauṇḍinya. [F.159.b] In the presence of the world with its gods, I will now explain the dhāraṇī mantra that accords with emptiness that the thus-gone King of the Lord of Mountains conferred upon me in this place. This dhāraṇī mantra bestows faith in the teachings that I expound within this assembly. If I explain it here, an innumerable and limitless number of sentient beings will benefit, and they will apprehend it directly. Therefore, Kauṇḍinya, listen!” […]
4.54世尊回答說:「憍陳如,正是如此。[F.159.b]我現在在世界及天人大眾面前,為你們宣說如來山王領主佛所傳授給我的與空性相應的陀羅尼咒。這個陀羅尼咒能夠賜予眾生對我在這個集會中所宣說的教法的信心。如果我在此宣說,無量無邊的眾生將獲得利益,並且他們將直接證得它。因此,憍陳如,你要聽!」
4.55The Blessed One then said, “Kauṇḍinya, sentient beings who are intoxicated by the arrogance associated with attachment and who do not care about emancipation will circle in saṃsāra for a long time. They will experience endless harsh feelings of suffering in the three lower realms. The great compassion of the bodhisattva great beings arises for their sake. Then, through the great strength of their compassion, through their great diligence, exertion, and discipline, those bodhisattva great beings swiftly pursue unsurpassed and perfect awakening, and they quickly awaken to perfect buddhahood. With insight, ascertainment, and care and in order to liberate those beings from the three lower realms they teach the Dharma that leads to the exhaustion of suffering. Sentient beings who listen to these teachings with the intention of escaping from suffering will attain the first fruition as well as the other fruitions up to the fourth one. Alternatively, those who are eager to take on the frightening sufferings of saṃsāra in the pursuit of unsurpassed wisdom for the sake of all beings will attain unsurpassed wisdom, and they will then teach the Dharma to emancipate beings from their desires—just as I am doing now.
4.55世尊隨後說道:「憍陳如,那些被貪著的傲慢所迷醉、不關心解脫的眾生,將在輪迴中長時間循環。他們將在三惡道中經歷無盡的痛苦感受。菩薩摩訶薩的大悲為他們而生起。然後,通過他們悲心的偉大力量,通過他們的大精進、努力和持戒,那些菩薩摩訶薩迅速追求無上正等覺,並迅速覺悟到無上正等正覺。他們以觀、決斷和關切之心,為了將眾生從三惡道中解脫,他們宣說導向苦的窮盡的法。那些以逃離苦為意願而聽聞這些教法的眾生,將證得第一果以及其他直至第四果的果位。或者,那些渴望為了所有眾生追求無上慧而承擔輪迴中可怖之苦的人,將證得無上慧,然後他們將為眾生宣說法以解脫他們的貪欲——就像我現在所做的一樣。」
4.56“Kauṇḍinya, what is meant by ‘attachment to contact?’ [F.160.a] Sentient beings who connect with one another through physical contact experience pleasant feelings that generate suffering. This will cause them to experience suffering acutely. As an analogy, some deadly poisonous snakes kill beings by staring at them. Other snakes will kill beings with merely their breath. Still other snakes kill beings merely by contact. Finally, other snakes will kill beings merely by connecting with them. Likewise, some sentient beings waste and consume all their roots of virtue through a mere visual contact. Some waste and consume all their roots of virtue by touching one another physically. Some waste and consume all their roots of virtue through a mere interaction. Still others give rise to and experience suffering acutely through the mere contact of sexual intercourse.
4.56「憍陳如,什麼叫做'貪著於觸'?[F.160.a]有情眾生透過身體接觸相互連結,體驗到令人愉悅的感受,這卻會產生苦。這會使他們銳利地經歷苦。舉個比喻,有些致命的毒蛇僅通過眼神就能殺死眾生。有些蛇僅通過呼吸就能殺死眾生。還有些蛇僅通過接觸就能殺死眾生。最後,有些蛇僅通過相連就能殺死眾生。同樣地,有些有情眾生僅通過視覺接觸就耗盡並消耗了他們所有的善根。有些通過彼此身體接觸而耗盡並消耗了所有的善根。有些通過單純的互動而耗盡並消耗了所有的善根。還有些有情眾生僅通過性交接觸就產生並銳利地體驗到苦。」
4.57“Kauṇḍinya, what is the emancipation from attachment to contact? Kauṇḍinya, in this context, beings should investigate the clear form of the heaps of bones. How should they do so? Upon seeing desirable, attractive, pleasing, and enticing physical forms that generate in them desire and lust, they should cultivate a wish for the happiness of emancipation by seeing that physical forms are made of the four great elements—by their very nature they will perish, disintegrate, and turn into dust. How do they come to see this? They will perceive this exactly as it is by contemplating, cognizing, envisaging, and visualizing the heaps of bones that are hairless and covered with flesh, have fingernails attached, and are devoid of blood, bare, completely white like conch shells, and connected with ligaments. [F.160.b] As they pursue, cultivate, and repeat this process many times, they will genuinely perceive these heaps of bones both day and night, and this will generate in them feelings of revulsion toward the entire world. They will think, ‘Since I am subject to the terrors of old age and death, I must definitely smash to pieces this great vessel of old age and death! How will I be able to completely destroy this great vessel of old age and death? I must do so by carefully investigating this heap of bones!’ Thinking in that way, they will investigate this entire heap of bones, and their attention placed on the perception of the white color of all those bones will become their practice of tranquility.
4.57「憍陳如,什麼是遠離貪著觸而得到的解脫?憍陳如,在此情況下,眾生應當觀察骨堆的清晰色相。他們應當如何做呢?當看到令人渴望、吸引、令人愉悅、迷人的色相而在他們心中生起欲望和貪慾時,他們應當通過觀察色相是由四大組成、本質上必將毀壞、分解並化為塵埃來培養追求涅槃樂的願心。他們如何才能看到這一點呢?他們將通過思惟、認知、想像和觀想無毛、覆以肌肉、附著爪甲、無血、赤裸、潔白如螺貝、由筋脈連結的骨堆來準確地感受到這一點。當他們不斷追求、培養並重複這個過程許多次時,他們將在晝夜不斷地真實感知這些骨堆,這將在他們心中對整個世界生起厭惡的感受。他們將會想:『既然我受制於老死的恐怖,我必定要徹底摧毀這個老死的大器皿!我將如何能夠完全毀滅這個老死的大器皿?我必須通過仔細觀察這個骨堆來做到這一點!』以這種想法,他們將觀察整個骨堆,他們將注意力放在所有這些骨頭的白色上,這將成為他們的止的修行。
4.58“They will further pursue their investigation by observing ‘These are the bones of my skull’ all the way down to ‘These are the bones of my toes.’ They will wonder, ‘In order to destroy this great vessel of old age and death, where should I undertake the practice of insight?’ They will then think, ‘I must destroy my heap of bones—this great vessel of old age and death—by gathering the winds in my mouth and nose!’ With that thought in mind, they will begin by gathering the winds at the tips of their noses. Then, they will pulverize their bones into the finest particles of dust, and with those winds they will blow this dust away. Through that practice, all their heaps of bones will be disintegrated. Just as all their heaps of bones are blown away by the winds without any remainder, so will they discard their own body, which gives rise to the perception of bones, and thus all of it will appear to be empty. This is the first branch of emptiness. [B7]
4.58「他們將進一步透過觀察『這是我的頭骨』一直到『這是我的腳趾骨』來進行調查。他們會思考:『為了摧毀這個老死的大容器,我應該在哪裡進行觀的修行?』他們接著會想:『我必須透過在口鼻中聚集風來摧毀我的骨堆——這個老死的大容器!』懷著這個想法,他們將開始在鼻尖聚集風。然後,他們將骨頭磨成最細微的塵埃粒子,並用那些風吹散這些塵埃。透過這個修行,他們所有的骨堆都將被分解。正如他們所有的骨堆被風完全吹散而毫無遺餘一樣,他們也將捨棄自己的身,這個身給起了骨的知覺,因此一切都將顯現為空。這是空的第一個分支。」
4.59“Furthermore, their identities will appear to them as the emptiness of the inner, but they will still perceive outer physical forms. They will think, ‘I must disintegrate all material appearances by gathering the winds!’ [F.161.a] By doing so, all outer appearances of form will be disintegrated by those winds. Having entirely abandoned all the inner and outer appearances of form, they will specifically contemplate this. This is the second branch of emptiness.
4.59「而且,他們的身份會向他們顯現為內在的空性,但他們仍然會認知外在的色法。他們會想:『我必須通過聚集風來瓦解所有的物質現象!』[F.161.a] 藉由這樣做,所有外在的色法現象都將被那些風瓦解。完全放棄了所有內在和外在的色法現象後,他們會特別地觀察這點。這是空性的第二個分支。」
4.60“Again, they will think, ‘All the material appearances I have abandoned appear to me as emptiness and not in any other way. However, since my mind that conceives the winds is not entirely liberated, I must abandon that too!’ Since phenomena do not come from or go anywhere, they will give up conceptualizing in terms of going or the absence of going. This is the third branch of emptiness.
4.60「再者,他們會想:『我已經捨棄了所有的色相,它們對我來說呈現為空,沒有其他任何樣子。然而,因為我那執著於風的意識還沒有完全解脫,我也必須捨棄它!』由於諸法既不來自任何地方也不去往任何地方,他們將放棄按照去或不去的方式來進行尋思。這是空的第三支。」
4.61“Again, they will wonder, ‘Is there anything true at all among all conditioned things?’ Thinking in that way, they will directly understand what is true. Knowing that all phenomena that arise are phenomena that cease, they will understand that all three realms are nonexistent and unreal, and their formations will become utterly purified and pacified. This is the fourth branch of emptiness.
4.61「他們將再次思考:『在所有有為法中,是否存在任何真實的東西?』以這樣的方式思考,他們將直接領悟何為真實。知曉所有生起的現象都是滅盡的現象,他們將理解三界完全是不存在的、虛幻的,他們的行將變得完全清淨和寂靜。這是空的第四支。」
4.62“Some will settle within the first fruition, some will cultivate the concordant acceptance, and some will reach awakening in accordance with the right times and circumstances. Their efforts to entirely settle concepts and analysis will be completely pacified, and they will enter the absorption of cessation. According to their inclinations, they will pass from one day up to countless eons absorbed in that cessation. In the second instant immediately following the first instant of emerging from that, their afflictions will be exhausted. At that moment, their lives will also be exhausted, and they will simultaneously pass into parinirvāṇa. [F.161.b]
4.62「有些人會證得第一果位,有些人會修習相應的認可,有些人會根據正確的時機和環境而得到覺悟。他們完全止息分別和伺的努力將會徹底平息,他們將進入滅盡定。根據他們的傾向,他們會在那個滅定中停留一天到無數劫之久。在從滅盡定出來的第一刹那之後的第二刹那,他們的煩惱將會完全滅盡。在那一刻,他們的生命也將終結,他們將同時進入般涅槃。」
4.63“This is the eighth, the dhāraṇī mantra that accords with emptiness. It is a powerful and beneficial dhāraṇī mantra that accords with the truth that is not shared by ordinary beings. It exhausts all forms of attachment associated with the desire realm, the form realm, and the formless realm, […] and it removes the burden of suffering. It is the dhāraṇī mantra that accords with emptiness that the thus-gone King of the Lord of Mountains conferred upon me through the bodhisattva great being Gandhahastin. It is a dhāraṇī mantra that bestows faith in the teachings that I expound within this assembly.”
4.63「這是第八個陀羅尼咒,是與空相應的陀羅尼咒。這是一個強大而有益的陀羅尼咒,與普通眾生不共的真理相應。它耗盡了欲界、色界和無色界中與貪著相關的一切,[...]並且消除了苦的負擔。這是如來山王領主佛通過菩薩大士香象傳授給我的與空相應的陀羅尼咒。它是一個陀羅尼咒,在我在這個集會中宣說的教法中灌輸信心。」
4.64As this teaching was being given, ninety-two trillion sentient beings settled within the first fruition, and the minds of six million of them were liberated from their defilements with no further grasping. Nine hundred ninety trillion sentient beings who had performed their duties in the past achieved the dhāraṇī mantra that accords with emptiness, and eighty thousand of them achieved the self-arisen dhāraṇī mantra. Sixty quintillion sentient beings gave rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening and would no longer regress on the path to unsurpassed and perfect awakening.
4.64當這部法門被開示時,九十二兆個有情安住於第一果,其中六百萬個有情的意從煩惱中解脫,不再執著。九百九十兆個曾經在過去修持淨業的有情成就了與空相應的陀羅尼咒,其中八萬個有情成就了自然生起的陀羅尼咒。六十正整有情生起了趣向無上正等正覺的意,並且在無上正等正覺的道路上將不再退轉。
The entire retinue exclaimed “Excellent!” and showered a rain of celestial flowers and perfumed substances.
整個眷屬都歡呼「善哉!」並降下了天華和香料的雨。
4.65Venerable Kauṇḍinya then said to the Blessed One, “Respected Blessed One, please explain to us the dhāraṇī mantra that accords with the absence of wishes that the thus-gone Royal Mass of Glorious Wisdom conferred through the bodhisattva great being Glorious Essence of Light, the dhāraṇī mantra that bestows faith in this great teaching of The Great Assembly!” [F.162.a]
4.65尊者憍陳如對世尊說:「尊敬的世尊,請為我們解說無願陀羅尼咒,這是如來榮耀智慧王通過菩薩大士光明勝德所傳授的陀羅尼咒,它能夠在《大集經》這部偉大教法中增長信心!」
4.66The Blessed One replied, “Kauṇḍinya, thus it is! Kauṇḍinya, thus it is! Kauṇḍinya, I will explain to this retinue the dhāraṇī mantra that accords with the absence of wishes. Kauṇḍinya, there are sentient beings within this retinue who have thoroughly purified themselves in the past and are able to understand this teaching. Therefore, Kauṇḍinya, listen!” […]
4.66世尊回答說:「憍陳如,實是如此!憍陳如,實是如此!憍陳如,我將為此眷屬解說符合無願的陀羅尼咒。憍陳如,此眷屬中有眾生在過去已經徹底淨化自己,能夠理解此教法。因此,憍陳如,請聽!」
4.67The Blessed One then said, “Kauṇḍinya, there are sentient beings here who lack dedication and are entangled in desire. They do not understand or care about emancipation, and so they will circle in saṃsāra for a long time. […]
4.67世尊說:「憍陳如,這裡有些眾生缺乏精進,纏縛於欲望之中。他們不理解也不關心解脫,因此他們將在輪迴中長久地循環。」
4.68“What is emancipation from the attachment to mental concepts, and how does one correctly train in it? They will think, ‘If all types of attachment—the attachments related to the desire realm, the form realm, the formless realm, shape, contact, imagination, and concepts—arise on account of the connection of formations, who has produced those formations? Who is producing them? They are produced by the winds. My physical, verbal, and mental formations, as well as those winds, must therefore be destroyed! The winds enter and leave from my mouth and nose. It is these winds that have produced the formations, so the very same winds must break apart and destroy this body!’ Thinking in that way, they will imagine that the breaths that are drawn in and expelled dry out their flesh and blood and cause them to disappear. The breaths that are exhaled will discard their flesh and blood outside of their bodies, [F.162.b] until they see that their entire bodies have become hollow. They will then visualize how the inhalation and exhalation of the breath through all their orifices fully extracts their hairs, fingernails, flesh, and blood and removes them from their body. This will cause the entirety of their flesh and blood to disappear from their body, until they consider, contemplate, cultivate, and visualize the heaps of bare bones that are white like conch shells and connected with ligaments.
4.68「什麼是對心行概念的貪著的解脫,以及一個人如何正確地修習它?他們會這樣想:『如果所有類型的貪著——與欲界、色界、無色界、色、觸、想和分別相關的貪著——都是由於行的連結而產生的,那麼誰創造了那些行?誰正在創造它們?它們是由風創造的。我的身行、語行和意行,以及那些風,都必須被摧毀!風從我的口和鼻進出。正是這些風創造了那些行,所以同樣的風必須破裂並摧毀這個身體!』這樣想著,他們會想像被吸入和呼出的氣乾燥他們的血肉並使其消失。被呼出的氣會將他們的血肉拋出身體外,直到他們看到整個身體變得空洞。他們隨後將觀想通過身體所有孔竅的入息和出息如何充分地將他們的毛髮、爪甲、血肉完全提取出來並將其從身體中移除。這將導致他們所有的血肉從身體中消失,直到他們思考、觀察、修行和觀想那一堆堆白如螺貝、由筋脈連接的白骨。」
4.69“While settled in mental equipoise, their previous connections to the state of attachment related to the desire realm will decline and diminish. Similarly, their attachment related to the form realm, the formless realm, shape, contact, imagination, and concepts will also be suppressed and reduced. However, when their minds are no longer settled in equipoise, they will, according to the circumstances they encounter, be repeatedly and temporarily weakened in relation to objects ranging from form to contact. They will then think, ‘In accordance with my class, I must cut off and eliminate attachment and its basis! Just as a tree that has been cut but not uprooted may still continue to grow, so will the latent imprints of craving that have not been eliminated eventually generate various types of suffering.’ They will therefore meditate on this until they perceive their bodies as skeletons, white like conch shells and connected with ligaments. [F.163.a] Similarly, when any kind of form—whether sentient or not—appears before their eyes, they will systematically perceive such forms as white skeletons connected with ligaments, without adding or omitting anything. They will not let their minds be distracted from this. This is their practice of tranquility.
4.69「當他們安住於正定時,先前與欲界貪著的連結會衰退減弱。同樣地,與色界、無色界、色、觸、想、分別相關的貪著也會被壓制並減少。然而,當他們的心不再安住於等持時,他們會根據所遇到的情況,在從色到觸的各種對象上反覆地暫時衰弱。他們會這樣想:『根據我的類別,我必須斷除並消除貪著及其基礎!就像一棵被砍伐但未被連根拔起的樹木仍會繼續生長一樣,未被消除的渴愛的習氣最終也會產生各種類型的苦。』他們因此會冥想此事,直到他們看到自己的身體如螺貝般潔白、由筋脈相連的白骨。同樣地,當任何形態的色——無論是有情還是非有情——出現在他們眼前時,他們會系統地認知這樣的色為潔白、由筋脈相連的白骨,不增不減。他們不會讓心從這個認知中分散。這就是他們的止的修行。」
4.70“At that time, they will train by observing, ‘These are the bones of the skull, these are the teeth, and this is the throat,’ all the way down to ‘These are the bones of the toes.’ In that way, they will accomplish mental concentration that is joined with insight. Why is that? Because they accomplish concentration intentionally. When their minds become utterly still and tranquil, this should be their meditation. When their minds become utterly still and tranquil, they should cultivate that while practicing insight alone. When their minds become utterly still and tranquil while practicing insight alone, they should cultivate that by examining and disintegrating the heaps of bones and grinding them into dust. They should then consider how the mental observation of this dust of bones is not uncaused but rather has the characteristic of being exhaustible and perishable. In that way, they will realize the acceptance that accords with insight.
4.70「那時,他們將通過觀察來修行,『這些是頭骨,這些是牙齒,這是喉嚨』,一直到『這些是腳趾骨』。以這種方式,他們將成就與觀相應的正定。為什麼呢?因為他們故意成就定。當他們的意變得完全寂靜安定時,這應該是他們的禪定。當他們的意變得完全寂靜安定時,他們應該在單獨修習觀的同時培養它。當他們的意在單獨修習觀時變得完全寂靜安定時,他們應該通過檢視和滅壞骨堆,將其磨成灰塵來培養它。然後他們應該思量骨灰的心理觀察並非無因而生,而是具有敗壞和盡的特性。以這種方式,他們將證得與觀相應的認可。」
4.71“Because they observe the completely white dust of bones in all material appearances and because they understand that the mind is quick and swift, they will also directly understand the acceptance that accords with arising. Because they observe the insubstantial nature of the completely white dust of bones, which they perceive without attachment in all forms, and because they understand the lack of self in the mind that is quick and swift, they will directly understand the acceptance that accords with disintegration. [F.163.b] Because they observe the lack of expressibility, fondness, apprehension, equipoise, and existence with regard to the completely white dust of bones, which they perceive without attachment in all forms, they will directly understand the acceptance that accords with peaceful tranquility.
4.71「因為他們觀察到所有物質現象中完全白色的骨灰,並且他們理解意識的快速與敏捷,他們也會直接體悟與生起相應的認可。因為他們觀察完全白色骨灰的無實性,這種骨灰他們在所有色法中不執著地感知,並且因為他們理解快速敏捷的意識中沒有自我,他們會直接體悟與滅相應的認可。因為他們觀察到完全白色骨灰在完全無法表達、沒有好惡、無法把握、無有等持和無有存在這些方面,這種骨灰他們在所有色法中不執著地感知,他們會直接體悟與寂靜相應的認可。」
4.72“Since they will achieve acceptance, they will free themselves from and rise above attachment related to the three times. Their thoughts will be peaceful, their basis will be stable, and they will abandon the limits of the three times. They will abandon the limits of the three types of craving, turn away from and pacify the three realms of saṃsāra, abandon the three types of defilements, achieve the three gateways of liberation, and eliminate the three types of fetters. At that point they will achieve the fruition of the stream enterers. Furthermore, through their efforts in becoming accustomed to the fact that phenomena are devoid of true characteristics, they will settle within the fruition of the worthy ones . Moreover, those who perceive all material appearances as heaps of bones that are pure, white like conch shells, and connected with ligaments will obtain highly tranquil minds. They will contemplate this while walking, standing, sitting, and lying down. If they contemplate, cultivate, and visualize that, their practice of tranquility will become utterly proficient and refined.
4.72「由於他們將獲得認可,他們將解脫並超越與三時相關的貪著。他們的思想將變得祥和,他們的基礎將變得穩定,他們將放棄三時的限制。他們將放棄三種渴愛的限制,轉離並平息三界的輪迴,放棄三種煩惱,達成三解脫門,消除三種結縛。此時他們將達成須陀洹的果。此外,通過他們習慣於現象無真實特性這一事實的努力,他們將安住於阿羅漢的果中。而且,那些將所有物質現象視為純淨、白如螺貝、由筋脈相連的骨堆的人將獲得高度寂靜的心。他們將在行、立、坐、臥時思惟這一點。如果他們思惟、修習並觀想這一點,他們的止的修行將變得完全熟練精純。」
4.73“At that moment, the practitioners will understand inner and outer selflessness and emptiness. If a perception of blue should arise in them in relation to those heaps of bones that they visualize in all forms, they will perceive the heaps of bones to be blue. If they should contemplate any of the other colors up to crystalline, they will perceive all material appearances as heaps of bones in those respective colors up to crystalline. These thoughts will arise in them: [F.164.a] ‘Why do all material appearances appear as white heaps of bones? Why do they appear as other colors up to crystalline?’ They will then think, ‘Since these are all the echoes of my mind, they are empty and fake—they are all mental projections!’ Those who understand in that way are worthy recipients of the generosity of the whole world. Kauṇḍinya, with the exception of the perception of dislike or the perception of disgust toward food, this is the meaning of the acceptance that accords with the absence of wishes. This is what the thus-gone Royal Mass of Glorious Wisdom conferred upon me.”
4.73「在那時刻,修行者將會體悟內外無自性與空。如果在他們所觀想的那些骨堆相上,若有青色的想法生起,他們就會認知那些骨堆為青色。如果他們對其他色相進行觀想,直到水晶色,他們就會在那些相應的色相上,直到水晶色,認知所有色法為骨堆。這樣的思念將在他們心中生起:『為什麼所有色法都顯現為白色的骨堆?為什麼它們又顯現為其他色相,直到水晶色?』他們接著會這樣思考:『因為這些都是我心識的迴響,它們是空的、虛假的,都是心識的投射!』以這樣方式理解的人,是值得接受全世界布施的人。憍陳如,除了厭離想或食厭觀之外,這就是符合無願認可的含義。這是如來榮耀智慧王傳授給我的。」
4.74The bodhisattva Sumati then asked, “Respected Blessed One, when the hearers who wish to practice tranquility do so in that way, they will practice repulsiveness. What signs will arise in them?”
4.74菩薩妙慧於是問道:「世尊,當那些想要修行止的聲聞按照這樣的方式修行時,他們將修行不淨觀。什麼樣的徵相會在他們身上出現?」
4.75The Blessed One replied, “Those who cultivate repulsiveness in order to exhaust their attachments should direct their attention to their foreheads. The following signs will arise in them: Whenever they conceive of the body with an attitude of revulsion, their entire bodies will begin to shake and ache; this is the first sign. Whenever they cultivate this repeatedly, all their body parts will feel as if they are being scraped against a rough surface; this is the second sign. Then, those who practice without distraction will eventually experience exhilaration throughout their entire bodies, as if they were filled with milk; this is a sign that their minds abide one-pointedly within a state of tranquility. Nevertheless, they will also abandon those feelings of pleasure and well-being by practicing the absence of marks. Furthermore, in order to refine their discernment, [F.164.b] their mind will be purified of all afflicted states caused by attachment and will be purified of insight afflicted by ignorance. When that occurs, they will become able to discern the different aspects, from suffering to peace, based on those heaps of bones of all bodies. Next, heat will emerge from their entire bodies. This is the perfection of their practice of tranquility. Through the roots of virtue generated by this heat and the experience of constant bliss, their minds will become pure, and they will know that they are like gods. By examining those heaps of bones according to this fourfold sequence, they will eventually see flames on their foreheads. In order to completely transcend ignorance, they will again and again investigate their heaps of bones according to those experiences; they will repeat this fourfold sequence a great number of times. Thereby, they will not encounter the disintegration of their minds or the phenomena that arise from the mind.’
4.75世尊回答說:「那些為了窮盡貪著而修習不淨觀的人應該將注意力集中在前額上。以下的徵象會在他們身上出現:每當他們以厭惡的態度想象身體時,他們的整個身體都會開始顫動和酸痛;這是第一個徵象。每當他們反覆修習這個時,他們的所有身體部位都會感到好像被粗糙的表面摩擦;這是第二個徵象。然後,那些不受干擾而修習的人最終將經歷遍佈整個身體的欣快感,彷彿身體被充滿了牛奶;這是一個徵象,表明他們的意識一心專注於寧靜的狀態中。儘管如此,他們也會通過修習無相來捨棄那些快樂和安樂的感受。進一步地,為了精進他們的辨別力,他們的意識將被清淨所有由貪著引起的煩惱狀態,也將被清淨由無明所染污的慧。當這發生時,他們將能夠根據所有身體的那些骨堆,從苦到樂去辨別不同的方面。接下來,暖熱會從他們的整個身體中生起。這是他們止的修習的波羅蜜。通過由這個暖熱所產生的善根以及恆常喜樂的體驗,他們的意識將變得純淨,他們將知道他們如同天人。通過按照這個四倍的次序來觀察那些骨堆,他們最終將看到在他們前額上的火焰。為了完全超越無明,他們將根據那些體驗一次又一次地調查他們的骨堆;他們將重複這個四倍的次序很多次。由此,他們將不會遇到他們的意識的滅亡或從意識中生起的現象。』
4.76“They will then float around in that way without dwelling on anything, like a dust mote in the sunlight. As they now see all conditioned things through their eminent perception, they will correctly understand that all conditioned phenomena are selfless […] and subject to cessation; this is their attainment of the root of virtue of the summit. Furthermore, they will also see fires dying and blazing up on their bodies, as well as brilliant lights shining in the ten directions; this is the path of the first concentration. Similarly, they will attain the roots of virtue as well as the great elements of the form realm. Their entire bodies will be pervaded by the great bliss of the form realm. Sunlight will radiate from their hearts, and wherever they look and examine will be filled with light from the sun. They will meditate on those light rays in accordance with the absence of wishes. [F.165.a] At that time, their minds will become free from wishes related to the three realms. They will diligently dwell on emptiness in the same manner without apprehending the four truths of the noble ones. Heat will emerge from their entire bodies, a multicolored warm glow will emerge from the tops of their heads, and parasols will shelter them above their heads; this is the root of virtue of the summit. Furthermore, in accordance with nonapprehension they will fully understand the acceptance that accords with the truth. At that time, they will fully understand the four truths of the noble ones.
4.76他們將以這樣的方式漂浮著,不停留在任何地方,就像日光中的塵埃一樣。當他們現在通過殊勝的知覺看到所有有為法時,他們將正確地理解所有有為法都是無自性的,並且容易消滅;這是他們達到了頂峰善根的成就。此外,他們也將看到火焰在他們身體上熄滅和燃燒,以及燦爛的光在十方閃耀;這是初禪的道路。同樣地,他們將獲得善根以及色界的大種。他們的整個身體將被色界的大樂所充滿。日光從他們的心間放射出來,無論他們看向和審視哪裡都充滿了太陽的光。他們將按照無願來禪修那些光。此時,他們的心將變得不受三界的願望所束縛。他們將精進地以相同的方式安住於空,而不執著於聖四諦。熱從他們的整個身體產生,多彩的溫暖光輝從他們的頭頂升起,傘蓋在他們的頭上庇護他們;這是頂峰善根。此外,按照不執著,他們將完全理解法忍。此時,他們將完全理解聖四諦。
4.77“Noble son, this is the hearer’s meditation on repulsiveness. Those who have thoroughly meditated on repulsiveness will attain tranquility, and those signs will manifest. With such signs and faith, they will follow the eightfold path of the noble ones, abandon all afflictions, and reach the level of the worthy ones . Therefore, noble son, you should teach those contemplations to those who follow the vehicle of the hearers within the buddha realm Victorious through Light Rays.”
4.77「善男子,這是聲聞對不淨觀的禪定。那些已經深入修行不淨觀的人將證得止,這些徵象就會顯現。具有這樣的徵象和信心,他們將遵循聖八正道,捨棄所有煩惱,到達阿羅漢的境界。因此,善男子,你應該將這些觀想教導給在光照佛土中追隨聲聞乘的人。」
4.78As this teaching on repulsiveness was being given, countless beings present in that place achieved the acceptance that accords with the truth, and countless sentient beings saw the truth.
4.78當這關於不淨觀的教法被宣說時,在那個地方現場的無數有情成就了法忍,無數的眾生見到了真理。
4.79Then, the Blessed One said to Ājñātakauṇḍinya, “Kauṇḍinya, if everyone could follow the same approach and had the same inclination, I would only have to give sentient beings a single Dharma teaching, through which their minds would be liberated from defilements.
4.79那時,世尊對阿若憍陳如說:「憍陳如,如果所有眾生都能夠遵循同樣的方式,具有相同的傾向,我就只需要為眾生傳授一個法門,通過這個法門他們的心就能夠從煩惱中得到解脫。
4.80“Some will think, ‘As long as my mind is not completely pacified, the boils, diseases, and pains of existence will arise, as will the diversity of rebirths and the various destinies. Therefore, I must make sure to control my own mind and take hold of my thinking!’ Thinking in that way, they will think of the heaps of bones as being the cause for generating mental composure. [F.165.b] This is the first attainment of faultlessness in those with superior minds. It will be achieved without difficulty, and in this very life they will live happily and attain the level of nonregression.
4.80"有些人會這樣思考:'只要我的心還沒有完全寧靜,存在的痤瘡、疾病和痛苦就會生起,以及輪迴轉生的多樣性和各種命運。因此,我必須確保控制自己的心,掌握我的思想!'這樣思考的他們,會把骨堆視為生起定心的原因。這是具有勝心者的第一種無過的成就。它會輕易地成就,在這一生中他們會幸福地生活並獲得不退轉的境界。"
4.81“Again, they will think, ‘Now that I have gathered the conditions that lead to mental composure, I must collect myself by means of considering disintegration!’ This is the second attainment of faultlessness in those with superior minds, through which they will live happily in the present life. It will be achieved without difficulty or hardship.
4.81「再者,他們會想:『既然我已經集聚了導致定心的種種條件,我必須通過觀想滅來收攝自心!』這是勝心者的第二無過成就,藉此他們將在現在的生命中快樂地生活。這將輕易地不費力不費苦而得以成就。」
4.82“Again, they will think, “As long my mind chases after the cause of such conditioned composure, I will remain intoxicated by physical and mental bliss, so I must be sure to make such physical and mental bliss subside!’ They will then train while thinking, ‘By recollecting the heaps of bones through conditioned concentration, physical and mental bliss will manifest. I must definitely abandon such bliss!’ Thinking in that way, they will make the consciousnesses—from the eye consciousness up to the mind consciousness—disappear in accordance with arising and disintegration. This is the third attainment of faultlessness in those with superior minds, through which they will live happily in the present life. It will be achieved without difficulty or hardship.
4.82「又,他們會這樣想:『只要我的心還在追逐這種有為的定心,我就會沉溺於身心的喜樂,因此我必定要讓這種身心的喜樂消退。』他們便會這樣思考著進行修習:『透過有為的定來憶念骨堆,身心的喜樂就會顯現。我必須絕對捨棄這樣的喜樂。』以這樣的思惟方式,他們將讓所有的識——從眼識直到意識——按照起和滅而消失。這是勝心者無過的第三種成就,他們將在此生中安樂地生活。它將輕易地被達成,不會有任何困難或艱辛。
4.83“Again, they will think, ‘I must dwell within the realm of phenomena in accordance with the fact that everything is liberated, exhausted, intrinsically pure, devoid of essence, and peaceful! How should I do so? I must abide in accordance with the pacification of thinking.’ Accordingly, the movement of all their thoughts will completely subside, and their minds will abide peacefully. This is the fourth attainment of faultlessness in those with superior minds, through which they will live happily in the present life. It will be achieved without difficulty or hardship.
4.83"他們再想:'我應該安住在法界中,按照萬物都已解脫、窮盡、本淨、無實質和寂靜的事實來安住!我應該如何做到這一點呢?我必須按照思的寂靜來安住。'於是,他們一切思的行動完全停息,他們的意安住得很平靜。這是勝心者第四個無過的成就,通過它他們將在當前的生活中幸福地生活。它將輕而易舉地實現。"
4.84“Those who are endowed with these four qualities of superior minds will see the eight million four hundred thousand gateways to concentration. [F.166.a] They will settle within the fruition of the non-returners and in the other fruitions up to the level of the worthy ones . Those monks will be liberated from duality, and they will be strong and powerful.
4.84「具足這四種勝心特質的眾生,將會見到八百四十萬個定的法門。他們將安住於阿那含的果以及其他直至阿羅漢的果位。這些比丘將從二中得到解脫,他們將變得強大有力。
4.85“Kauṇḍinya, how could all beings have the same approach, the same interest, and the same inclination? Since they have different inclinations, the Thus-Gone One teaches the Dharma through Dharma gateways and discourses that are expressed in different words. The Blessed One teaches different types of perceptions to sentient beings with mistaken views. Hence, the meaning of all those perceptions—whether the perceptions of impermanence, suffering, and selflessness or the perceptions of decomposing corpses, festering corpses, bluish corpses, devoured corpses, or scattered corpses—has been taught here.”
4.85「憍陳如,眾生怎麼可能都有相同的方法、相同的興趣和相同的傾向呢?由於他們各有不同的傾向,如來通過各種法門和用不同文字表達的談論來教導眾生。世尊為具有邪見的有情眾生教導不同類型的想法。因此,所有這些想法的意義——無論是無常想、苦想、無自性想,或是腐爛屍體想、腐爛發臭屍體想、青色屍體想、被啃食屍體想或散落屍體想——都已在此教導過了。」
Ājñātakauṇḍinya then said, “Blessed One, please explain to us how one should cultivate the perception of dislike and the perception of disgust toward food!”
阿若憍陳如於是說道:「世尊,請為我們開示,應當如何修習厭離想和食厭觀!」
4.86The Blessed One replied, “Kauṇḍinya, I have explained enough. The perspectives of those in this realm who accomplish the Dharma properly in order to achieve the happiness of emancipation are different from the perspectives of those in other worlds who do the same—they are engaged in different activities and practices. Thus, Kauṇḍinya, if I were to explain this, besides those who have entered faultlessness and those bodhisattva great beings who can understand this, all other beings present would be thoroughly confused.”
4.86世尊回答說:「憍陳如,我已經說得夠充分了。這個世界中為了達成涅槃樂而正確修行法的人的見解,與其他世界中這樣做的人的見解是不同的——他們從事不同的活動和修行。因此,憍陳如,如果我要解釋這個,除了那些進入無過的人和那些能夠理解這個的菩薩摩訶薩之外,所有其他在場的眾生都會感到徹底困惑。」
4.87“Respected Blessed One,” continued Ājñātakauṇḍinya, “please explain to us about the perception of dislike toward the entire world and the perception of disgust toward food! [F.166.b] Respected Well-Gone One, please explain this to us! By hearing this, sentient beings will generate a variety of roots of virtue. Since beginningless time, beings have rushed through and circled in saṃsāra while obscured by ignorance, bound by craving, and impeded by the downfall of craving. Those beings take pleasure in this world. Why? Because they are bound by food and sexual intercourse. If they do not hear this Dharma way, they will sink into the five destinies of saṃsāra, and they will constantly be afflicted by suffering. Blessed One, you wish for the happiness of all sentient beings, and you have developed great love and compassion for everyone. Respected Blessed One, please explain to us the entire meaning of the dhāraṇī mantra that accords with the absence of wishes that the thus-gone Royal Mass of Glorious Wisdom conferred in order to benefit many beings, including gods and humans! Respected Blessed One, please explain to us the perception of dislike toward the entire world! By hearing this, sentient beings will turn away from their desires. Respected Blessed One, please explain to us the perception of disgust toward food! By hearing this, sentient beings will turn away from their attachments to flavors. Sentient beings who understand the shortcomings of desires and flavors will delight in transcending saṃsāra and will look for liberation from the bondages of existence.”
4.87阿若憍陳如恭敬地說:「世尊,請為我們講解對整個世界的厭離想和對食物的食厭觀!善逝,請為我們講解這個法門!眾生聽聞此法後,將會生起種種善根。自無始以來,眾生在無明的蒙蔽下、被渴愛束縛著、因貪著的墮落而被阻礙,在輪迴中奔馳循環。這些眾生在這個世界中感受快樂。為什麼呢?因為他們被食物和欲望束縛著。如果他們沒有聽聞這個法門,就會墮入輪迴的五趣中,並且會不斷地為苦所折磨。世尊,您願望所有眾生都得到幸福,您對所有眾生都生起了大愛和悲心。世尊,請為我們講解整個義理,這是那位如來榮耀智慧王所傳授的,與無願相應的陀羅尼咒,是為了利益包括天人和人在內的眾多眾生而設立的。世尊,請為我們講解對整個世界的厭離想!眾生聽聞此法後,將會遠離他們的欲望。世尊,請為我們講解對食物的食厭觀!眾生聽聞此法後,將會遠離對於食物滋味的貪著。能夠理解欲望和食物滋味的過患的眾生,將會樂於超越輪迴,並會尋求從存在的束縛中解脫。」
4.88The Blessed One replied, “Thus it is, Kauṇḍinya! It is just as you have said! In accordance with the words that the bodhisattva Glorious Essence of Light expressed to me, [F.167.a] I will now, in the presence of the world with its gods, explain the perception of dislike toward the entire world and the perception of disgust toward food. Therefore, Kauṇḍinya, listen!” […]
4.88世尊回答說:「正是如此,憍陳如!正如你所說的一樣!按照菩薩光明勝德向我所表達的言詞,我現在在有著天人的世界面前,為你們解說對整個世界的厭離想和對食物的食厭觀。因此,憍陳如,你要聽!」
4.89The Blessed One then said, “Kauṇḍinya, what are the worlds for which dislike must be generated? There are two: the world of sentient beings and the world of formations. What is the world of sentient beings? ‘Sentient beings’ refers to those who are born among the five types of beings—hell beings, animals, pretas, gods, and humans. Within the desire realm, there are twenty planes of existence. Within the form realm, there are sixteen. And within the formless realm, there are four. Such is the number of the worlds of sentient beings.
4.89世尊說:「憍陳如,應當對哪些世界生起厭離想呢?有兩種:有情世間和器世間。什麼是有情世間?『有情』是指生於五趣之中的眾生——地獄眾生、畜生、餓鬼、天人和人。在欲界中,有二十個趣。在色界中,有十六個。在無色界中,有四個。這就是有情世間的數量。」
4.90“What are the twenty planes of existence of the desire realm? There are eight great hells, each surrounded by sixteen hells. What are those eight? They are the Hell of Revival of the Three Times, the Black Line Hell, the Hell of Crushing, the Hell of Wailing, the Hell of Intense Wailing, the Hell of Heat, the Hell of Intense Heat, and the Hell of Unceasing Torment, each surrounded by sixteen hells. Due to physical, verbal, and mental negative actions, sentient beings have been born and will be born in those places, experiencing harsh, unbearable, and scorching feelings of suffering. All the physical forms their eyes perceive in those places will be repulsive. None will be attractive; they will all be unpleasant. None will be pleasant; they will all be ugly. None will be beautiful; they will all be hideous. None will be pretty. Therefore, on that basis, they will experience harsh, unbearable, and scorching feelings of suffering in those places. All the sounds they hear with their ears, all the scents they smell with their noses, everything they taste with their tongues, everything they touch with their bodies, [F.167.b] and all the mental phenomena they become conscious of will be repulsive. None will be attractive; they will all be unpleasant. None will be pleasant; they will all be dislikeable. None will be likeable; they will all be disagreeable. None will be enjoyable. Their bodies will be consumed by fire; they will eat lumps of iron and drink molten iron and copper. On that basis, they will experience harsh, unbearable, and scorching feelings of suffering in those places. Until the physical, verbal, and mental negative actions they committed in the past when they were born here among humans have been exhausted and purified, they will not die and transmigrate from those places. Kauṇḍinya, consider this: what sentient being who wishes for happiness and feels aversion toward suffering would enjoy and wish for those hells? This is the first destiny of those who engage in negative actions, toward which the wise ones should generate the perception of dislike.
4.90「欲界的二十個世界是什麼呢?有八大地獄,每個地獄都被十六個地獄所圍繞。那八個是什麼呢?它們是等活地獄、黑繩地獄、眾合地獄、叫喚地獄、大叫喚地獄、燒熱地獄、大燒熱地獄,以及無間地獄,各個都被十六個地獄所圍繞。由於身口意的不善業,眾生已經出生和將要出生在那些地方,經受著猛烈、難以承受、炎熱刺骨的苦受。他們眼睛在那些地方所看到的所有色相都令人厭惡。沒有吸引人的;全都是令人不悅的。沒有令人喜歡的;全都是醜陋的。沒有美麗的;全都是醜惡的。沒有好看的。因此,基於這個原因,他們在那些地方會經受著猛烈、難以承受、炎熱刺骨的苦受。他們用耳朵聽到的所有聲音,用鼻子聞到的所有氣味,用舌頭嚐到的一切,用身體接觸到的一切,以及他們意識到的所有法都令人厭惡。沒有吸引人的;全都是令人不悅的。沒有令人喜歡的;全都是令人厭惡的。沒有令人喜愛的;全都是令人反感的。沒有令人享受的。他們的身體會被火焚燒;他們吃鐵塊,喝熔化的鐵和銅。基於這個原因,他們在那些地方會經受著猛烈、難以承受、炎熱刺骨的苦受。直到他們過去在這裡作為人類出生時所造的身口意不善業被窮盡和清淨,他們才會死亡並從那些地方輪迴轉生。憍陳如,想一想:什麼眾生希望獲得樂受、厭惡苦受,卻會喜歡和希望進入那些地獄呢?這是從事不善業的眾生的第一種命運,智者應當對之生起厭離想。」
4.91“Kauṇḍinya, how should the wise ones generate the perception of dislike toward the condition of the animals? Kauṇḍinya, there are animals who are born with extremely small bodies: some are born with bodies about the size of the fiftieth fraction of the tip of a hair, others with bodies about the size of dust motes in the sunlight, and yet others with bodies about the size of jujube fruits. Still others obtain bodies up to ten thousand leagues long. The lifespan of some of them lasts for a single instant, whereas the life of others stretches over an eon. In those places, animals do not practice the Dharma or engage in virtue. They have abandoned modesty and humility, they are lacking in compassion and sympathy, they are constantly tormented by suffering, they are always afraid, they eat each other, and they follow all the paths of the nonvirtuous actions. [F.168.a] Since they are engulfed in the darkness of ignorance, both those among them who proceed toward the lower realms and those who proceed toward the happy destinies will mistake improper behavior for virtuous action. What wise one would enjoy and wish for the condition of those animals, who are constantly tormented by suffering within the darkness of ignorance? This is the second destiny of those who engage in negative actions, toward which the wise ones should generate the perception of dislike.
4.91「憍陳如啊,智者應當如何對畜生的境況生起厭離想呢?憍陳如啊,有些畜生生來身體極其微小:有些身體大約是頭髮尖端的五十分之一那麼大,有些身體大約是日光中塵埃那麼大,還有些身體大約是棗子果實那麼大。還有一些畜生身體長達一萬里。牠們中有些的壽命只有一剎那,有些的壽命卻延續一整劫。在那些地方,畜生不修行法,也不行善德。牠們已經舍棄了慚愧,缺少悲悯和同情,經常遭受苦,時刻惶恐不安,互相吞食,追隨所有的不善業之道。由於被無明的黑暗所籠罩,牠們當中那些趣向下三道的和那些趣向善趣的,都會把不正當的行為錯認為善行。哪位智者會喜歡並渴望那些在無明黑暗中經常遭受苦的畜生的境況呢?這是造作不善業者的第二種命運,智者應當對此生起厭離想。」
4.92“Kauṇḍinya, how should the wise ones generate the perception of dislike toward the condition of the pretas? Kauṇḍinya, there are pretas whose bodies are a finger span in size. Some are born with bodies an arm span in size, others with bodies a thousand leagues long. They are naked, and their bodies are rough, black, shriveled, and devoid of flesh and blood. They are constantly tormented by hunger and thirst, they lack food and drink, and they inhale and exhale fire. They are hostile toward one another, they lack compassion, they are always exhausted, and they cannot find any cool clouds to shelter them. They feed on iron, copper, iron lumps, hot pus and blood, burning dirt, burning excrement, boiling urine, burning winds, or burning food made of roots, leaves, flowers, fruits, and trees. Even such food they find only occasionally and only through much hardship and huge efforts. The life of some pretas lasts for a thousand years, while the life of others lasts for a hundred thousand years. They never experience happiness, they are constantly tormented by suffering, and they are engulfed in the darkness of ignorance at all times, [F.168.b] so what wise one would enjoy the condition of the pretas? This is the third destiny of those who engage in negative actions, toward which the wise ones should generate the perception of dislike.
4.92「憍陳如,智者應當如何對餓鬼的境況生起厭離想呢?憍陳如,有些餓鬼的身體只有一指寬。有些餓鬼的身體一臂寬,有些身體長達千由旬。他們赤身露體,身體粗糙、黑色、枯瘦,沒有血肉。他們時常被飢渴折磨,缺乏食物和飲料,吸氣和呼氣都是火焰。他們彼此互相敵視,缺乏悲心,總是疲憊不堪,找不到任何陰涼的雲層來庇護他們。他們以鐵、銅、鐵塊、熱膿血、燃燒的泥土、燃燒的排泄物、煮沸的尿液、燃燒的風或由根、葉、華、果實和樹木製成的燃燒食物為食。即使是這樣的食物,他們也只能偶爾找到,而且需要付出巨大的努力和艱辛才能得到。有些餓鬼的壽命持續千年,有些餓鬼的壽命持續十萬年。他們從不體驗樂,時常被苦折磨,終日沉浸在無明的黑暗中,所以有哪個智者會樂於接受餓鬼的境況呢?這是造作不善業者的第三種命運,智者應當對其生起厭離想。」
4.93“Kauṇḍinya, how should the wise ones generate the perception of dislike toward the human world? Within the human world, people are tormented by the sufferings related to old age, sickness, death, encountering what they do not like, being separated from what they like, endeavoring in a variety of ways, anxiety, aggression, envy, miserliness, calumny, harsh words, covetousness, cold, heat, and harming one another. In the human world, people are constantly tormented by the suffering caused by the remembrance of death, the suffering associated with their short lifespans, and the suffering caused by the recollection of their need to leave this world, so what wise one would wish for and enjoy this human world? This is the fourth destiny of those who commit mixed actions, toward which the wise ones should generate the perception of dislike.
4.93「憍陳如,智慧的人應當如何對人間世界生起厭離想呢?在人間世界裡,人們被老、病、死、遭遇不喜歡的事物、與喜歡的事物分離、用各種方式努力奮鬥、憂慮、瞋恚、嫉妒、慳貪、誹謗、惡言、貪欲、寒冷、熱等苦所折磨。在人間世界裡,人們持續被死亡的憶念所導致的苦、短暫壽命所帶來的苦,以及必須離開此世的憶念所導致的苦所折磨。那麼,還有哪一位智慧的人會願望並享受這人間世界呢?這是從事混雜業行者的第四種命運,智慧的人應當對此生起厭離想。」
4.94“Kauṇḍinya, how should the wise ones generate the perception of dislike toward the world of the gods? Within the six classes of gods in the desire realm, sentient beings are tormented by the suffering related to craving for desirable objects, and they are tormented by the sufferings associated with their valuables, possessions, and enjoyments. They are tormented by the suffering related to the eventual exhaustion of the roots of virtue they have accumulated previously, the suffering related to striving, and the suffering of being separated from what they like. They are tormented by the suffering of death induced by the exhaustion of their merit [F.169.a] and by the suffering of falling again and again into the lower realms. This is the fifth perception of dislike, which is related to the gods of the desire realm. Those were the five ways in which the wise ones should generate the perception of dislike toward the entire desire realm.
4.94「憍陳如,智者應該如何對天人世界生起厭離想?在欲界的六類天人中,有情眾生被對可欲對象的渴愛所折磨,也被與他們的財寶、財產和享受相關的苦所折磨。他們被與之前積累的善根最終耗盡相關的苦所折磨,被與努力相關的苦所折磨,以及被與他們喜愛之物的分離所折磨。他們被由福德耗盡而引發的死亡之苦所折磨,也被一次次墮落到下三道的苦所折磨。這是第五個厭離想,與欲界的天人相關。這些就是智者應該對整個欲界生起厭離想的五種方式。」
4.95“Kauṇḍinya, how should the wise ones generate the perception of dislike toward the gods of the form realm? Among the classes of gods, the sixteen types of gods of the form realm cultivate the worldly concentrations, so none of them are free from the sufferings associated with defilement. They are still tormented by many types of suffering, including the suffering of being born with remainder. They do not care about transcendence and escape, and so they are not free from the sufferings of the lower realms. Since they are tormented by such sufferings, what wise one would enjoy and wish for their condition? The wise ones should generate the perception of dislike toward the form realm in this way.
4.95「憍陳如,聖者應當如何對色界天人生起厭離想呢?在眾多天類中,色界的十六種天人修習世間定,所以他們都沒有擺脫有漏的垢染所帶來的苦惱。他們仍然受到許多種類的苦所折磨,包括帶有餘蘊而生的苦。他們不關心超越和解脫,因此也沒有擺脫下三道的苦。既然他們受到這樣的苦所折磨,哪個聖者還會享受和渴望他們的狀況呢?聖者應當以這樣的方式對色界生起厭離想。」
4.96“Furthermore, those sentient beings within the form realm, who have not attained undefiled concentration and who are not free, are tormented by suffering as they follow the path of the noble ones. They are tormented by the suffering caused by their pursuit of perfection, and they are tormented by the fact that they do not master the absorptions related to all the levels. They are tormented by the suffering caused by their lack of mastery of the absorptions common to the solitary buddhas, and they are tormented by their lack of mastery of the domain of the thus-gone ones. Those gods, who will eventually pass away in those places, are tormented by such sufferings. [F.169.b] The wise ones should therefore generate the perception of dislike toward the form realm.
4.96「憍陳如,智者應當如何對色界生起厭離想?在色界中,那些還未得到無漏定、尚未解脫的有情,在追隨聖者之道時被苦折磨。他們因追求波羅蜜而被苦折磨,因未能掌握一切階位的禪定而被苦折磨。他們因未能掌握獨覺所共的定而被苦折磨,因未能掌握如來的境界而被苦折磨。那些終將在那些地方命終的天人被這樣的苦折磨。因此,智者應當對色界生起厭離想。」
4.97“Kauṇḍinya, how should the wise ones generate the perception of dislike toward the formless realm? Within the four divine abodes of the formless realm, sentient beings are also absorbed in defiled concentrations—none of them are free from the sufferings associated with defilement. They are tormented by such sufferings and by the suffering caused by the fact that they do not master the levels of training and no more training. They are tormented by the sufferings of not hearing the Dharma and lacking mastery of the permanent elimination of all forms of craving. They are also tormented by the sufferings related to the circumstances of death and by the suffering of being born with remainder. They are not free from the all the sufferings of the lower realms. Since they are tormented by such sufferings, the wise ones should generate the perception of dislike toward the formless realm.
4.97「憍陳如,智者應當如何對無色界生起厭離想呢?在無色界的四種天宮中,有情也沈溺於有漏定——他們都沒有脫離垢染相關的苦。他們被這些苦所折磨,也被因為他們未能掌握有學與無學的修行層級而產生的苦所折磨。他們被沒有聽聞法與未能掌握完全斷除一切渴愛所折磨。他們也被與死亡情況相關的苦所折磨,以及被帶有遺餘的苦所折磨。他們並未脫離下三道的一切苦。既然他們被這些苦所折磨,智者應當對無色界生起厭離想。
4.98“In those eight ways, existence manifests as all these prisons of the three realms. The wise ones should generate the perception of dislike in those ways and cultivate the eightfold path of the noble ones with fervent determination. Kauṇḍinya, this was the perception of dislike toward the entire world.
4.98「以這八種方式,存在顯現為三界的一切監獄。智慧者應該以這些方式生起厭離想,並以熱切的決心修習聖八正道。憍陳如,這就是對整個世界的厭離想。」
4.99“What is the perception of dislike toward the world of formations? This refers to the three types of formations—the physical, verbal, and mental formations. What are the physical formations? Inhalation and exhalation are referred to as the physical formations . What are the verbal formations? Concepts and analysis are referred to as the verbal formations . What are the mental formations? [F.170.a] Consciousness and thoughts are referred to as the mental formations . Those three types of formations are the characteristics shared by sentient beings.
4.99「什麼是對行蘊世界的厭離想?這是指三種行——身行、語行和意行。什麼是身行?出入息被稱為身行。什麼是語行?尋和伺被稱為語行。什麼是意行?識和思被稱為意行。這三種行是有情眾生共同具有的相。
4.100“How should the wise ones generate the perception of dislike toward formations? They should examine the characteristics of their inhalation and exhalation in terms of freshness, staleness, coolness, warmth, and repulsiveness. Having also examined the characteristics of the inhalation and exhalation of all bodies as well as their orifices, they will think, ‘These formations are like lightning—they arise out of nowhere and disappear right away.’ Thinking in that way, they will contemplate how formations are exhausted and insubstantial. All concepts arise as one conceives of things as being different, and these perceptions of exhaustion and insubstantiality arise within concepts. All the perceptions of coolness, warmth, repulsiveness, freshness, and staleness related to those phenomena arise from such perceptions and thoughts, and they lead to the perception of total exhaustion and the perception of insubstantiality. They lead to the perception that all formations are exhausted and the perception that they disintegrate. They lead to the perception of the freedom from desire and the perception that apprehends cessation. By seeing the past and future limits of all formations, they will develop the perception of total exhaustion up to the perception that focuses on cessation. Those who have thoroughly purified their way of apprehending formations will perceive all formations as being transitory, perishable, unreliable, impermanent, insubstantial, and selfless. [F.170.b] Diligent beings who thus correctly understand will develop the perception of dislike toward all formations. Similarly, by focusing on analytical and nonanalytical cessation, they will apprehend the three times, abandon all fetters, completely purify their vision, and sever the continuity of saṃsāra. Having entered into the faultless reality, they will attain the fruition of the stream enterers. Kauṇḍinya, this is how the wise ones generate the perception of dislike toward the world of formations in all its aspects. Kauṇḍinya, this is the contemplation that brings about the perception of dislike.
4.100「聖者應該如何生起對行的厭離想?他們應該檢視自己出入息的特徵,從新鮮、陳舊、清涼、溫熱和不淨觀等方面來觀察。他們也應該檢視所有身體的出入息特徵,以及它們的孔竅,然後會這樣想:『這些行就像閃電一樣——它們無中生有,瞬間即滅。』以這種方式思考,他們將觀想行的窮盡和無體性。一切分別都是由於人們將事物視為不同而產生的,這些窮盡和無體性的想法也在分別中產生。所有關於清涼、溫熱、不淨觀、新鮮和陳舊等現象的想法,都源於這些想法和思,它們導向對整體窮盡的想和無體性的想。它們導向對所有行都已窮盡的想和對行崩壞的想。它們導向無欲的想和領悟滅的想。通過觀察所有行的過去和未來的邊界,他們將培育從整體窮盡直到聚焦於滅的想。那些對行的領悟方式已完全清淨的人,將會認知所有行都是遷變的、敗壞的、不可依賴的、無常的、無體性的和無我的。精進的聖者如此正確地理解,將會對所有行生起厭離想。同樣地,通過聚焦於有分析和無分析的滅,他們將領悟三時,放棄所有結縛,完全淨化他們的見,並切斷輪迴的相續。進入無罪的真實後,他們將證得須陀洹的果。憍陳如,這就是聖者對行世界的方方面面生起厭離想的方式。憍陳如,這是導致生起厭離想的觀想。」
4.101“What is the perception of repulsiveness toward Dharma robes? Kauṇḍinya, whenever the wise ones see Dharma robes, touch them, use them as garments, wear them, take them off, or conceal them, they should develop feelings of revulsion by regarding them as human skin smeared with blood that is bleeding, stinking, and covered with maggots and flies. In that way, clever beings will develop the perception that these robes should not be enjoyed. This is how the wise ones generate the perception of dislike toward Dharma robes.
4.101「對法衣的不淨觀是什麼?憍陳如,每當智慧者看到法衣、接觸法衣、把法衣當作衣服來使用、穿著法衣、脫下法衣或隱藏法衣時,他們應該通過將法衣視為沾滿鮮血、流血、發臭且被蛆蟲和蒼蠅覆蓋的人類皮膚來培養厭惡感。以這種方式,聰慧的眾生將培養出這些衣服不應被享受的認知。這就是智慧者對法衣生起厭離想的方式。」
4.102“Kauṇḍinya, how should the wise ones generate the perception of disgust toward food? When the wise ones eat food, they should develop feelings of revulsion by thinking, ‘This food is made of entrails, it is hairless and skinless flesh smeared with pus and blood and infested by maggots and flies, and this bowl is a stinking human skull!’ If they eat rice gruel, they should perceive it as a human corpse covered by maggots. If they drink water, they should develop feelings of intense revulsion by regarding it as human blood. Similarly, they should perceive flour as the dust of crushed human bones, and milk cream as human skin. [F.171.a] They should also perceive all meat broths, soups, vegetable stews, and lentils as human blood and brain, vegetables as human hairs and teeth, meat as human flesh, and the juices of sugar canes, molasses, grapes, and pomegranates as human blood, brain, phlegm, and marrow. Kauṇḍinya, this is how the wise ones should generate the perception of disgust toward food.
4.102「憍陳如,智慧的人應該如何生起對食物的厭離想?智慧的人在進食時,應該通過思考生起厭惡之心,說:『這食物是由腸子組成的,它是沒有毛髮、沒有皮膚、被膿血塗抹且被蛆蟲和蒼蠅侵染的肉體,這個碗是一個發臭的人類頭骨!』如果他們吃米粥,應該把它觀想為被蛆蟲覆蓋的人類屍體。如果他們喝水,應該通過把它看作人類血液來生起強烈的厭惡之心。同樣地,他們應該把麵粉觀想為粉碎人類骨骼的塵埃,把奶油觀想為人類皮膚。他們也應該把所有肉湯、湯汁、蔬菜燉菜和扁豆觀想為人類血液和腦髓,把蔬菜觀想為人類毛髮和牙齒,把肉類觀想為人類肉體,把甘蔗汁、糖蜜、葡萄和石榴的果汁觀想為人類血液、腦髓、痰液和骨髓。憍陳如,這就是智慧的人應該如何生起對食物的厭離想。」
4.103“Kauṇḍinya, how should the wise ones generate the feeling of fear when they enter households, houses, or storied mansions? They should develop that feeling by imagining that they are burned like a tree consumed by fire as they enter one of the four gates of a great city and by perceiving the plaster on the houses as human flesh, the paintings as drawings made with human blood, the beddings as human skin, and the seats as heaps of human bones or human corpses.’ They should contemplate those images and apply such remedies. Kauṇḍinya, the wise ones who perceive in that way will develop a perception of dislike toward the entire world.
4.103「憍陳如,智慧者應當如何生起進入家戶、房屋或樓閣時的恐懼感?他們應當通過想像自己如同被火焚燒的樹木一樣在進入大城市的四門之一時被焚燒,並且將房屋上的灰泥視為人肉、繪畫視為用人血繪製的圖畫、寢具視為人皮、座位視為人骨堆積或人屍體來生起這種感受。他們應當思惟這些景象並應用此類對治方法。憍陳如,以這樣的方式認知的智慧者將對整個世界生起厭離想。」
4.104“What qualities and benefits do those who develop the perception of dislike toward the entire world gain? They will achieve the three concordant acceptances. What are those three? They are (1) the acceptance that accords with the absence of wishes, (2) the acceptance that accords with emptiness, and (3) the acceptance that accords with the absence of marks. They will be benefitted by achieving those three worldly acceptances; their minds will penetrate the meaning of the view of emptiness as well as the nonexistence of formations that arise and disintegrate. They will see that the aggregates are intrinsically impermanent, painful, empty, and selfless. [F.171.b] They will see that all phenomena—from the elements to the sense sources, the truths, and dependent origination—are intrinsically impermanent, painful, empty, and selfless. They will attain the fruition of the stream enterers and the other fruitions up to the level of the worthy ones . Kauṇḍinya, this is the equipoise of the liberation of no more training.
4.104「憍陳如,那些對整個世界生起厭離想的人會獲得什麼樣的品質和利益?他們將成就三種相應的認可。那三種是什麼?它們是:(1)相應於無願的認可,(2)相應於空的認可,(3)相應於無相的認可。他們將通過成就那三種世間認可而獲得利益;他們的意將深入領悟空的見解以及生起和分解的行的非存在性的意義。他們將看到蘊本質上是無常的、苦的、空的、無我的。他們將看到一切現象——從界到入、諦和緣起——本質上都是無常的、苦的、空的、無我的。他們將證得須陀洹的果以及上至阿羅漢等級的其他果。憍陳如,這就是無學解脫的等持。」
4.105“Kauṇḍinya, this perception of dislike toward the entire world is very helpful for sentient beings. It causes them to abandon all forms of attachment associated with the desire realm, the form realm, and the formless realm, as well as pride, agitation, doubt, and the entire darkness of ignorance. It establishes them up to the level that is without remainder. This dhāraṇī mantra that fulfills all goals and accords with the absence of wishes that the thus-gone Royal Mass of Glorious Wisdom conferred upon me through the bodhisattva great being Glorious Essence of Light is very powerful and beneficial—it is a dhāraṇī mantra that bestows faith in the teachings I expound to this great assembly. It exhausts all forms of attachment associated with the desire realm, the form realm, and the formless realm, as well as pride. It generates the knowledge of exhaustion and the knowledge of the unborn, induces the wisdom vision of the unborn, overcomes and completely destroys all the dense darkness of ignorance, and removes the entire burden of suffering. It annihilates the māras, defeats the enemies, [F.172.a] pleases all the gods, delights all the yakṣas, overcomes the asuras, terrifies the garuḍas, generates faith in the kinnaras, and scares away the mahoragas. It subdues the enemies, generates faith in the members of the kṣatriya class, induces comprehension in the brāhmaṇas, delights the vaiśyas, and utterly pleases the śūdras. It frees women from their desires, induces weariness in the scholars, and delights the spiritual practitioners. It completely pacifies the entire world as well as all quarrels, fights, famines, diseases, unexpected hostile armies, untimely winds, rains, floods, cold, heat, snow, and heat waves, and it softens all the substances that are harsh, tasteless, and difficult to touch. It causes the way of the Dharma to blaze, ensures that the lineage of the Three Jewels remains uninterrupted, reveals the teachings of the buddhas, and provides relief to those who are afraid of saṃsāra. This is the dhāraṇī mantra that accords with the absence of wishes.”
4.105「憍陳如,這種對於整個世界的厭離想對於有情非常有幫助。它使他們放棄與欲界、色界和無色界相關聯的所有貪著,以及慢、掉舉、疑和整個無明的黑暗。它把他們建立在沒有餘剩的境界。這個陀羅尼咒成就一切目標,與無願相應,是如來榮耀智慧王通過菩薩大士光明勝德賦予我的,它非常強大和有益——它是一個陀羅尼咒,對我為這個大眾宣說的教法賦予信心。它耗盡與欲界、色界和無色界相關聯的所有貪著,以及慢。它生起漏盡智和無生智,引發無生的慧眼,克服並完全摧毀所有密集的無明黑暗,並消除整個苦難的負擔。它滅除魔,打敗敵人,取悅所有的天,使所有的夜叉歡喜,克服阿修羅,使迦樓羅恐懼,對緊那羅生起信心,使摩睺羅伽害怕。它制伏敵人,對剎帝利階級的成員生起信心,對婆羅門引發理解,使吠舍歡喜,完全取悅首陀羅。它使婦女從欲望中解脫,對學者引發厭倦,使靈性修行者歡喜。它完全平息整個世界以及所有爭執、鬥爭、饑荒、病苦、意外的敵軍、不時的風、雨、洪水、寒冷、暖熱、雪和熱浪,它軟化所有粗澀、無味和難以觸及的物質。它使法道炫耀,確保三寶的傳承不中斷,揭示諸佛的教法,並為那些害怕輪迴的人提供救濟。這是與無願相應的陀羅尼咒。」
4.106As this teaching was being given, an innumerable and limitless number of gods and humans attained the eye of Dharma that is immaculate and spotless with regard to phenomena, and the minds of nine billion eight hundred million beings were liberated from defilements with no further grasping. At that time, eighty thousand beings attained this dhāraṇī mantra that accords with the absence of wishes, an innumerable and limitless number of them gave rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening and reached the level of nonregression, and five million eight hundred thousand reached acceptance of the unborn nature of phenomena.
4.106當這個教法被講述時,無量無邊的天人和人類獲得了對於現象清淨無垢的法眼,九十八億眾生的心意從煩惱中得到解脫,不再有任何執著。在那時,八萬眾生獲得了這個符合無願的陀羅尼咒,無量無邊的他們生起了趣向無上正等正覺的心意,達到了不退轉的境界,而五百八十萬眾生達到了無生法忍。
4.107All the gods, nāgas, yakṣas, rākṣasas, asuras, garuḍas, [F.172.b] kinnaras, mahoragas, pretas, piśācas, kumbhāṇḍas, humans, and nonhumans exclaimed, “Excellent! Respected Blessed One, this is excellent! The unimpeded wisdom vision of the blessed buddhas is amazing! It is truly amazing! Respected Blessed One, the thus-gone ones know the inclinations of all sentient beings, and they have perfected the expertise related to their faculties. They satisfy all sentient beings with the taste of the Dharma, they reveal the eightfold path of the noble ones, and they pacify all forms of suffering. Therefore, who would not generate faith in this unsurpassed and perfect awakening?”
4.107諸天、龍、夜叉、羅剎、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、餓鬼、皮舍遮鬼、甕形鬼、人及非人,一起歡呼道:「妙哉!世尊,妙哉!佛陀無礙的慧根真是驚人啊!實在是太驚人了!世尊,如來知曉一切眾生的根機,已經圓滿了與眾生根機相關的智慧和方便。他們以法味滿足一切眾生,他們顯示聖八正道,他們平息一切苦。因此,誰會不對無上正等正覺生起信心呢?」
4.108Joining their palms together, the gods, nāgas, yakṣas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas then exclaimed in unison, “Respected Blessed One, we shall diligently and by all means revere, honor, and worship any place where this dhāraṇī mantra that accords with the truth is taught—even if it just written in a book. We shall nurture, guard, and protect those who preach the Dharma and those who listen to it, as well as their dwelling places, so that they remain free from harm by any of their opponents. We shall ensure that they never lack wealth and that they always remain proper recipients and objects of generosity. We shall ensure that those assemblies remain free from disease. We shall ensure that they will enjoy, relish, and find great pleasure in their things and possessions. We shall protect, in accordance with the Dharma, those who pursue the Dharma and abide by it!”
4.108眾神、龍、夜叉、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽合掌恭敬,齊聲讚歎說:「世尊啊,我們將盡心盡力地禮拜、尊敬和供養演說這部符合真實的陀羅尼咒的地方——即使只是寫在書籍中。我們將養護、守護和保護那些宣說法的人和聽法的人,以及他們的住所,使他們遠離任何對手的傷害。我們將確保他們永不缺乏財富,並且常常成為恰當的供養對象和布施之地。我們將確保那些僧團遠離疾病。我們將確保他們享受、品嚐並獲得其物質和財產的大樂。我們將按照法的方式保護那些追求法和堅持法的人!」
4.109The Blessed One replied, “Benefactors of the Buddha’s teachings, your engagements, made to ensure that the Dharma way and the lineage of the Three Jewels remain uninterrupted, are excellent!” [F.173.a] [B8]
4.109世尊回答:「佛法的護持者啊,你們的誓願是極其善妙的,以確保法道和三寶的傳承永遠不會中斷!」
4.110At that moment, Venerable Śāriputra bowed with his palms joined in the direction of the Blessed One and said, “Respected Blessed One, please explain to us the dhāraṇī mantra that the thus-gone Glorious Essence of Flowers intended to confer here through the bodhisattva Ākāśagarbha—the dhāraṇī mantra that bestows faith in this great instruction of The Quintessence of the Sun, the peaceful core of knowledge that puts hostile beings to sleep!”
4.110此時,尊者舍利弗合掌禮敬世尊,說:「敬禮世尊,請為我們宣說如來花海光佛曾想透過菩薩虛空藏傳授於此的陀羅尼咒——這部陀羅尼咒能夠在《日藏》這個偉大教法中培養信心,是寧靜的智慧核心,能夠讓敵對的眾生安寧入睡。」
4.111“Śāriputra,” replied the Blessed One, “I will explain this in the presence of the world with its gods. Therefore, Śāriputra, listen!” […]
4.111「舍利弗,我將在有天人的世界中為你解釋這個問題。因此,舍利弗,你要諦聽!」[……]
4.112The Blessed One then said, “Śāriputra, from far away, the thus-gone Glorious Essence of Flowers knows your inclinations and latent tendencies. He has conferred that dhāraṇī mantra in this buddha realm because you adhere to the perception of a self, your mind entertains mistaken views, you are thoroughly confused within the swamp of saṃsāra, and you are utterly deluded with respect to the eightfold path of the noble ones. In this place, although phenomena are selfless, immature beings mistakenly pursue a sense of self.
4.112世尊說道:「舍利弗,那位如來花海光佛從遠方知曉你的意樂和習氣。他在此佛土傳授那個陀羅尼咒,因為你執著於自我的想法,你的意被錯誤的見解所佔據,你在輪迴的泥沼中深深陷入,你對於聖八正道完全迷惑。在此處,雖然一切法都是無我的,但未成熟的眾生卻錯誤地追求自我的感受。」
4.113“Śāriputra, how do the wise ones investigate the self? They directly perceive it in accordance with the absence of self. Śāriputra, in this place, the wise ones should investigate the self in the following way: since these beings entertain the notion of a self with respect to their bodies, they should examine their bodies properly. How should they do so? Concerning the sense faculties alone, [F.173.b] they should investigate their eyes while sitting cross-legged on their various seats with all their faculties restrained. They should think, ‘My right eye is made of the four great elements. It is connected with ligaments and filled with water. Only the winds control its movements. When they enter the eye faculty, the winds cause the eye to roll and move. Those winds that control the eye and produce its manifestations are in turn supported by space. Space is inapprehensible—it is inexpressible and selfless. Just as space is selfless, so too are the winds. Those winds that enter the eye faculty, make it roll, control its movements, control it, and produce its manifestations are also inapprehensible, inexpressible, selfless, and beyond observation.’
4.113「舍利弗,智慧者如何研究自我?他們按照無我的道理直接認知它。舍利弗,在這裡,智慧者應該按照以下方式研究自我:既然這些眾生對他們的身體抱有自我的概念,他們應該仔細檢查自己的身體。他們應該如何做呢?關於感覺根而言,他們應該調伏了所有根而坐在各自的座位上盤腿而坐時調查他們的眼睛。他們應該這樣想:『我的右眼是由四大組成的。它被筋脈連接,充滿了水。只有風控制它的運動。當風進入眼根時,風使眼睛轉動和移動。那些控制眼睛並產生其顯現的風,反過來又被虛空所支撐。虛空是不可認知的——它是不可表述的和無我的。就像虛空是無我的一樣,風也是如此。那些進入眼根、使它轉動、控制它的運動、支配它並產生其顯現的風,也同樣是不可認知的、不可表述的、無我的和超越觀察的。』」
4.114“Likewise, those who investigate the entire eye by correctly considering the earth element present within the eye faculty, which is solid and the mere size of a banyan seed, will not apprehend a self. They will be free from doubts about this. The earth element is selfless—it is found to be inapprehensible and selfless. In the same way, they will investigate the elements from the water element to the fire element. By investigating the eye in that way, they will have absolutely no doubt about the fact that the great elements that constitute the eye are selfless. They will think, ‘A self that results from contact between eye and form is impossible.’ They will then also properly examine the winds and find that they have the essence of space. Having done so, they will not find a self anywhere.
4.114「同樣地,那些透過正確地思考眼根中存在的堅硬的地大——其大小僅如榕樹籽——來全面調查眼睛的人,不會把握一個自我。他們將對此沒有疑惑。地大是無我的——它被發現是無法把握的和無我的。同樣地,他們將從水大調查到火大的各種界。透過以那種方式調查眼睛,他們將對構成眼睛的四大是無我的這個事實絕對沒有疑惑。他們將思考:『由眼和色的接觸而產生的自我是不可能的。』之後他們也將適當地檢查風大,並發現它具有虛空的本質。這樣做之後,他們將在任何地方都找不到自我。」
4.115“They will then think, ‘A dependently arisen consciousness cannot arise in the absence of conditions. [F.174.a] Based on the eye faculty and form, only the eye consciousness arises—it arises due to the condition of form. Name and form arise in association with consciousness, and the six sense sources manifest from that. They are followed by contact, the experience of feeling, the strong attachment of craving, appropriation, becoming, birth, and old age and death. Therefore, all these phenomena are dependent upon the eye consciousness. The eye consciousness does not come from the eastern direction, the southern direction, the western direction, or the northern direction. It does not come from above or from below. It ceases in the same instant it arises—it does not last until the next moment. It ceases, yet it does not go anywhere—it is without composition. All those phenomena arise based on conditions and cease when those conditions are incomplete. That which depends on conditions is selfless. Those conditions are also devoid of a creator, someone who experiences, a producer, or an activator—they are selfless. That which is selfless is empty of I and mine. Why is it so? Because such is the nature of the eye. Since it does not remain eternally, and since it is devoid of disintegration, it is devoid of I and mine. All phenomena are devoid of acceptance and rejection. They are not created by the hearers, by the solitary buddhas, or by the thus-gone ones. The eye is intrinsically selfless. That which is selfless is empty, and all phenomena are empty by way of not being apprehended. Similarly, by training until reaching the gateway of liberation of the absence of marks, [F.174.b] they will eliminate the foundation of attachment as well as all the afflictions that arise on its basis. At that moment, some of them will realize the first truth, and some others will realize the other truths up to the fourth one. The same goes with respect to the ear, nose, and tongue.
4.115「然後他們會這樣想:『依靠條件而生起的識,在沒有條件的情況下是無法生起的。基於眼根和色,只有眼識才會生起——它因為色的條件而生起。名色與識一起生起,從那裡展現出六入。隨之而來的是觸、受、強烈的渴愛、貪著、有、生、老死。因此,所有這些現象都依靠眼識而存在。眼識不是從東方來的,不是從南方來的,不是從西方來的,也不是從北方來的。它不是從上方或下方來的。它在生起的同一瞬間就滅去——它不會持續到下一刻。它滅去了,但它不會去往任何地方——它是無相的。所有那些現象基於條件而生起,當條件不完整時就滅去。依靠條件的東西是無我的。那些條件也沒有造物主、經驗者、製造者或啟動者——它們是無我的。無我的東西就是空的,不存在我和我所有。為什麼是這樣呢?因為這就是眼的本性。既然它不會永遠存在,既然它沒有滅相,它就沒有我和我所有。所有現象都沒有取著和捨離。它們不是由聲聞造成的,不是由獨覺造成的,也不是由如來造成的。眼本身就是無我的。無我的東西就是空的,所有現象因為不被認知而空。同樣地,通過修行到達無相解脫門,他們將消除貪著的基礎,以及基於貪著而生起的所有煩惱。在那一刻,其中一些人將證悟第一聖諦,其他人將證悟其他聖諦直到第四聖諦。對於耳、鼻、舌也是同樣的情況。』」
4.116“Then, they will continue their investigation by focusing carefully on their entire bodies. Some will first split one of their hairs into fifty parts and then further break these parts into ten pieces. They will then repeat that process with each of their hairs, reaching the conviction that a self cannot be found within those hairs. They will then apply the same observation to their skin, flesh, blood, phlegm, ligaments, bowels, brains, bones, marrow, and bile. They will also focus their attention, in the way that has been described before, on the upward-moving winds, the downward-moving winds, and the winds that are devoid of acceptance and rejection. This is how they will investigate their bodies.
4.116「然後,他們將繼續調查,仔細關注他們的整個身體。有些人首先會把一根頭髮分成五十份,然後再把這些部分進一步分割成十塊。他們將對每一根頭髮重複這個過程,達到確信在這些頭髮中找不到自我的結論。然後他們將同樣的觀察方法應用於他們的皮膚、肉、血、痰、筋脈、腸、腦、骨、骨髓和膽汁。他們還將按照前面所描述的方式,把注意力集中在向上運動的風、向下運動的風以及無有認可和排斥的風上。這就是他們調查身體的方式。」
4.117“They will then pursue their investigation further by focusing carefully on their minds. How will they do so? They will think, ‘The mind consciousness arises based on the mind as well as mental phenomena. In association with consciousness, name and form arise, followed by the six sense sources, the contact created by meeting, the experience of feeling, the strong attachment of craving, appropriation, becoming, birth, and old age and death. All those phenomena therefore arise based on mind consciousness. The mind consciousness does not come from the eastern direction, […] and it does not come from below. Mind consciousness ceases in the very instant it arises through the gathering of conditions—it does not last until the next moment. It ceases but does not go anywhere. It is devoid of composition. [F.175.a] All these phenomena arise based on conditions and cease when those conditions are incomplete. They all depend upon conditions, and they are therefore selfless. No creator, experiencer, producer, or activator can be found within those conditions, and those are therefore also selfless. That which is selfless is empty of I and mine. Why is it so? Because it is the nature of the mind. Since it does not remain eternally, and since it is devoid of disintegration, it is devoid of I and mine.’ All phenomena have the nature of arising and disintegrating, and they are devoid of acceptance and rejection. They have not been created by the hearers, by the solitary buddhas, or by the thus-gone ones. The mind is naturally and intrinsically selfless. That which is selfless is empty, and all phenomena are selfless by way of not being apprehended. Similarly, by training until reaching the gateway of liberation of the absence of marks, they will eliminate the foundation of attachment as well as the afflictions that arise on its basis. At that moment, some of them will realize the first truth, and some others will realize the other truths up to the fourth one. Since the wise ones cannot find a self when they look for it, they will directly perceive phenomena by way of the absence of self.
4.117「他們將進一步推進調查,專注於他們的意識。他們如何做到呢?他們會思考:『意識是基於意根和心理現象而生起的。隨著意識的出現,名色出現,其後是六入、接觸、受、強烈的渴愛、取、有、生和老死。因此,所有這些現象都是基於意識而生起的。意識不來自東方、......也不來自下方。意識通過條件聚合的瞬間生起就立即滅去——它不持續到下一刻。它滅去但不去任何地方。它沒有組合。所有這些現象基於條件而生起,當這些條件不完整時就滅去。它們都依賴於條件,因此它們是無我的。在那些條件中找不到造物主、經歷者、生產者或啟動者,因此那些條件也是無我的。無我就是空於我和我所有。為什麼呢?因為這是意根的本性。由於它不永遠存在,由於它沒有滅去,它就空於我和我所有。』所有現象具有生起和滅去的本性,它們沒有認可和拒絕。它們不是由聲聞、獨覺或如來所創造的。意根本質上是無我的。無我就是空的,所有現象通過不被認知而無我。同樣地,藉由修習直到達到無相解脫門,他們將消除貪著的基礎以及基於它而生起的所有煩惱。在那時刻,其中一些人會體證第一聖諦,其他一些人將體證第二到第四聖諦。由於智者在尋求時找不到自我,他們將直接通過無我的方式認知現象。」
4.118“Śāriputra, since the wise ones abide by emptiness, the absence of marks, and the absence of wishes, they are worthy to be revered, worshiped, protected, remembered, and trusted by Lord Śakra and by everyone else. [F.175.b] They are worthy to be revered, worshiped, protected, and remembered by everyone from Lord Brahmā to the rulers of the gods, the rulers of the nāgas, the rulers of the yakṣas, the rulers of the asuras, the rulers of the garuḍas, the rulers of the kinnaras, and the rulers of the mahoragas. They are also worthy to be trusted by the human rulers.
4.118「舍利弗,智慧者安住於空、無相、無願,他們值得被帝釋天及所有人禮拜、供養、保護、憶念和信受。他們值得被從梵天到諸天之主、龍之主、夜叉之主、阿修羅之主、迦樓羅之主、緊那羅之主和摩睺羅伽之主的所有人禮拜、供養、保護和憶念。他們也值得被人間的統治者信受。」
4.119“Śāriputra, that dhāraṇī mantra peaceful core of knowledge was conferred upon me by the thus-gone Glorious Essence of Flowers through the bodhisattva Ākāśagarbha. It induces faith in The Quintessence of the Sun, which I expound in this great assembly. That dhāraṇī mantra peaceful core of knowledge is powerful and beneficial—it benefits all sentient beings. It completely cures all diseases and subdues all afflictions. It generates knowledge of all the aggregates, elements, and sense sources, it causes one to discern all phenomena, it reveals all skillful means, and it uncovers the entirety of the happiness of emancipation. It induces faith in all sentient beings, causes one to enter the happiness related to all qualities, overcomes all māras and enemies in accordance with the Dharma, and destroys all the domains of the māras. It annihilates the māras and vanquishes the enemies, pleases the gods, delights the yakṣas, overcomes the asuras, pleases the garuḍas, causes the kinnaras to develop faith, [F.176.a] and puts the mahoragas to flight. It delights the members of the kṣatriya class, induces comprehension in the brāhmaṇas, satisfies the vaiśyas, and utterly pleases the śūdras. It frees women from their desires, releases pregnant women into happiness and well-being, induces recollection in the scholars, and delights the spiritual practitioners. It pacifies all sicknesses, quarrels, fights, famines, epidemics, diseases, hostile armies, untimely winds, rains, floods, cold, heat, snow, and heat waves, and it softens all substances that are harsh, rough, and difficult to touch. It causes the way of the Dharma to blaze, reveals the teachings of the buddhas, and ensures that the lineage of the Three Jewels remains uninterrupted. It provides relief to those who are afraid of saṃsāra, generates the knowledge of exhaustion, actualizes the knowledge of the unborn, overcomes all the dense darkness of ignorance, and removes the burden of suffering. This great teaching of the peaceful core of knowledge purifies the karmic actions of sentient beings. It leads them beyond the ways of the māras and causes them to enter the domain of the buddhas. It provides control over all phenomena, it perfects the eighteen unique qualities of the buddhas, and it turns the wheel of the Dharma. It causes the Dharma rain to fall, it ripens all sentient beings, and it leads to unsurpassed parinirvāṇa. This is the great teaching of the peaceful core of knowledge.” [F.176.b]
4.119「舍利弗,這個陀羅尼咒寧靜智慧的核心是由如來花海光佛通過菩薩虛空藏傳授給我的。它能引發眾生對我在這個大眾中所闡述的《日藏》的信心。這個陀羅尼咒寧靜智慧的核心具有強大的力量和利益——它利益一切有情眾生。它完全治癒一切疾病,制伏一切煩惱。它產生對一切蘊、界和入的知識,使人能夠辨別一切現象,揭示一切方便法門,並揭露解脫樂的全部內涵。它在一切有情眾生中引發信心,使人進入與一切功德相關的樂趣,克服一切符合法的魔和敵人,摧毀一切魔的領域。它消滅魔類,戰勝敵人,使諸天歡喜,令夜叉高興,戰勝阿修羅,使迦樓羅歡樂,使緊那羅生起信心,使摩睺羅伽逃遁。它使剎帝利階級的成員歡喜,在婆羅門中引發理解,滿足吠舍的願望,徹底使首陀羅歡樂。它使婦女脫離欲望,使孕婦獲得快樂和幸福,在學者心中引發念,使修行者高興。它平息一切疾病、爭執、戰爭、飢荒、瘟疫、病痛、敵軍、不時之風、雨水、洪水、寒冷、炎熱、雪和熱浪,它柔和一切粗糙、堅硬和難以觸及的物質。它使法的道路光明熾盛,揭示諸佛的教法,確保三寶的傳承保持不間斷。它為害怕輪迴的眾生提供救濟,產生漏盡智,實現無生智,克服一切無明的深重黑暗,消除苦的重擔。這個寧靜智慧核心的偉大教法淨化有情眾生的業力。它將他們引導超越魔的道路,使他們進入諸佛的境域。它提供對一切現象的掌控,完善諸佛的十八不共法,轉動法輪。它使法雨降下,成熟一切有情眾生,導向無上般涅槃。這就是寧靜智慧核心的偉大教法。」
4.120As this teaching was being given by the Blessed One, an innumerable and limitless number of gods and humans present there, those whose karmic obscurations generated in the past were not yet exhausted, attained the eye of Dharma that is immaculate and spotless with regard to phenomena. The minds of myriads of beings were liberated from their defilements with no further grasping. At that time, seven hundred thousand beings attained the dhāraṇī mantra peaceful core of knowledge and would no longer regress from the three vehicles. An innumerable and limitless number of gods and humans gave rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening and would no longer regress on the path to unsurpassed and perfect awakening. Also, eighty-four thousand beings reached the acceptance of the unborn nature of phenomena.
4.120當世尊說法的時候,在那裡的無數無邊的天人,他們過去所造的業障還未窮盡,都證得了對諸法清淨無瑕的法眼。無數眾生的心從煩惱中解脫,不再執著。當時有七十萬眾生成就了陀羅尼咒平靜的智識核心,永不退轉於三乘。無數無邊的天人生起了追求無上正等正覺的心,在無上正等正覺的道路上永不退轉。同時,八萬四千眾生得到了無生法忍。
4.121After the beings present throughout this entire buddha realm of Sahā received these teachings on the meaning of those four dhāraṇī mantras—the dhāraṇī mantra that accords with the truth, the dhāraṇī mantra that accords with emptiness, the dhāraṇī mantra that accords with the absence of wishes, and the dhāraṇī mantra peaceful core of knowledge—all attachments related to the desire realm, the form realm, shape, contact, longing, and the formless realm of an innumerable and limitless number of them were exhausted, and their defects became clear to them. Some produced the roots of virtue of repulsiveness, while others gave rise to the six spheres, the spheres of mastery, the spheres of totality, the mindfulness of breathing, [F.177.a] tranquility, special insight, the first concentration, the other particular concentrations up to the fourth one, the formless attainments, the acceptance that accords with the truth, the level of the family, and the qualities of the eighth level. Some others also produced the roots of virtue that are common to the hearers, the roots of virtue that are common to the solitary buddhas, and the roots of virtue related to omniscient wisdom, as well as the common absorptions, acceptance, and recall.
4.121娑婆世界的一切有情眾生聽聞了這四種陀羅尼咒的義理後——即符合真實的陀羅尼咒、符合空性的陀羅尼咒、符合無願的陀羅尼咒,以及寧靜智慧的陀羅尼咒——無數無量的眾生對欲界、色界、形色、觸、貪欲及無色界的執著全部消盡,他們的過失也變得清楚明白。有些眾生生起了不淨觀的善根,有些生起了六處、自在處、遍處、念佛、止、觀、初禪,以及從第二禪到第四禪等各種禪定,還有無色定、符合真實的認可、第八地的境界和功德。有些眾生還生起了聲聞共有的善根、獨覺共有的善根,以及全知智慧相關的善根,以及共有的禪定、認可及憶念。
4.122At that time, when ninety-one trillion women listened one-pointedly to this teaching with the understanding that the female condition is flawed, their female genitals disappeared, and instead they developed male genitals. Likewise, the female genitals disappeared on nine hundred ninety million goddesses, eighty-four thousand female nāgas, eighty-six thousand female yakṣas, eighty-four female asuras, seventy thousand female garuḍas, twelve trillion female kinnaras, one thousand female mahoragas, ninety trillion female pretas, and forty-two trillion female piśācas, and they all developed male genitals. Pregnant women were filled with supreme physical and mental happiness. Even within the animal realms, beings gave birth to male and female offspring without experiencing any form of physical harm or mental distress. These babies were born with unimpaired faculties, perfect physical forms, [F.177.b] the power of recall, and the ability to remember past lives, and they were all endowed with courage, endurance, and insight. All the diseases that could prevent pregnant women from giving birth were completely pacified, and the children in their wombs obtained that same level of well-being. After attaining such physical and mental well-being, the baby boys and girls were born with perfect ease. Their appearances were perfect, they possessed the supreme power of recall and the ability to remember their past lives, and they were endowed with courage, endurance, and insight.
4.122那時,九十一兆位女性一心專注地聽聞這部教法,理解到女性的身份有其缺陷,她們的女性生殖器消失了,取而代之發展出了男性生殖器。同樣地,九百九十萬位女神、八萬四千位女龍、八萬六千位女夜叉、八十四位女阿修羅、七萬位女迦樓羅、十二兆位女緊那羅、一千位女摩睺羅伽、九十兆位女餓鬼和四十二兆位女皮舍遮鬼的女性生殖器也都消失了,她們全都發展出了男性生殖器。懷孕的女性充滿了至高的身心快樂。即使在畜生道中,眾生生育男女後代也不經歷任何身體傷害或精神痛苦。這些嬰兒生下來時就具有無缺的根門、完美的身體形態、宿命通的力量,以及記憶過去生命的能力,他們都具備了勇氣、耐力和智慧。所有可能阻礙懷孕女性分娩的疾病都完全平息了,她們子宮中的孩子也獲得了同樣程度的安樂。在獲得如此身心安樂之後,男孩和女孩都以完全輕鬆的方式出生。他們的相貌完美,具有至高的宿命通力量和記憶過去生命的能力,並且都具備了勇氣、耐力和智慧。
4.123Then all the gods, nāgas, yakṣas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, pretas, piśācas, kumbhāṇḍas, pūtanas, humans, and nonhumans applauded and exclaimed, “Blessed One, this is excellent! Today the Thus-Gone One has turned the wheel of the Dharma that had never been heard before. It purifies the karmic obscurations of mental concepts, it liberates from saṃsāra, it purifies all destinies in existence, and it brings satisfaction through the nectar of emancipation. This is truly amazing! Today, the Thus-Gone One has showered down a Dharma rain that illuminates all buddha realms. He has done so in order to protect all those beings who have reached maturity, to purify all their defilements, to bring about their attainment of the eye of supreme insight, and to ensure that the lineage of the Three Jewels remains uninterrupted. We shall worship the Thus-Gone One to the best of our ability!”
4.123那時,所有的天人、龍、夜叉、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、餓鬼、皮舍遮鬼、甕形鬼、布單那、人及非人都歡喜讚歎說:「世尊,甚妙!今日如來轉了從未聽聞過的法輪。它淨化了分別概念所造的業障,它從輪迴中解脫眾生,它淨化了存在中的所有道趣,它通過解脫的甘露帶來了滿足。這真是太奇妙了!今日如來降下了照亮一切佛土的法雨。他這樣做是為了保護所有已成熟的眾生,淨化他們所有的煩惱,使他們成就至高無上的慧眼,確保三寶的傳承永遠不會中斷。我們將盡我們的能力禮拜如來!」
4.124Besides those who were exerting themselves in absorption, [F.178.a] all the gods and the others up to the pūtanas offered divine music and played instruments to worship the Blessed One. They showered down a rain of divine golden powder as well as rains of divine flowers, perfume, incense, fine cloths, Dharma robes, ornaments, and divine flower garlands. To worship the Blessed One, who was like the rising sun, they also tossed precious flowers, perfumes, incense, fine cloths, and garlands.
4.124除了那些正在修習禪定的眾生外,[F.178.a] 所有的天人和其他眾生一直到布單那,都奏起天樂並演奏樂器來禮拜世尊。他們降下了天金粉的雨,以及天華、香、香煙、細布、法衣、瓔珞和天華鬘的雨。為了禮拜宛如朝日般的世尊,他們也拋擲了珍貴的華、香、香煙、細布和華鬘。
4.125This concludes the chapter called “The Purification of Karmic Actions,” the fourth among the eleven chapters in “The Quintessence of the Sun,” the noble Great Vehicle discourse of The Great Assembly.
4.125(結尾)