The Messengers
信使
2.1When the Blessed One had begun this discourse with King Bimbisāra on how to protect all those monks who abide by the Dharma, in the eastern direction, beyond countless buddha realms as numerous as the grains of sand in the Ganges, there was a world called Absence of Torment, where the thus-gone, worthy , perfect Buddha Campaka Color was residing, thriving, living well, and teaching the Dharma. In that buddha realm, the bodhisattva great being named Quintessence of the Sun’s Energy was sitting in the assembly of the blessed thus-gone Campaka Color in order to listen to the Dharma. At one point, as the bodhisattva great being Quintessence of the Sun’s Energy looked upward, he saw in the sky above that innumerable and countless bodhisattva great beings were departing from the east and proceeding toward the west. When he looked toward the west where those bodhisattva great beings were going, he saw a brilliant light. At that moment, he bowed down with his palms joined together in the direction of the Buddha Campaka Color and asked, “Respected Blessed One, I have seen in the sky above that innumerable and countless bodhisattva great beings are departing from the east and proceeding toward the west. I have also seen a brilliant light in the western direction. Why is this so?” [F.107.b]
2.1當世尊與頻婆娑羅王開始宣說如何保護所有遵守正法的比丘時,在東方,超越恆河沙數之多的無量諸佛世界,有一個世界名叫無惱害,如來、應供、正遍知佛香象色住在那裡,興盛、安樂,並為眾生說法。在那個佛土中,菩薩摩訶薩日藏精華之能坐在世尊香象色佛的大眾中,為了聽聞正法。在某一時刻,菩薩摩訶薩日藏精華之能向上看時,他在上方天空中看到無量無邊的菩薩摩訶薩從東方出發,朝向西方而去。當他向那些菩薩摩訶薩前去的西方看時,他看到了燦爛的光明。在那時刻,他向香象色佛的方向五體投地,合掌敬禮,並提問說:「尊敬的世尊,我在上方天空中看到無量無邊的菩薩摩訶薩從東方出發,朝向西方而去。我也在西方看到了燦爛的光明。為什麼會這樣呢?」
2.2The thus-gone Campaka Color replied to the bodhisattva great being Quintessence of the Sun’s Energy, “Noble son, in the western direction, beyond countless buddha realms as numerous as the grains of sand in the Ganges, in a place ripe with the five degenerations, there is a buddha realm called Sahā, where the thus-gone, worthy , perfect Buddha Śākyamuni resides, thrives, and lives well. To ensure that the Dharma way and the lineage of the Three Jewels endure for a long time and that those who abide by the Dharma remain without interruption, he delivers to a great assembly Dharma teachings that are the gateways to the ascertainment of the three vehicles. He has gathered an assembly in that buddha realm of Sahā in order to destroy the domain of the māras, to cause them to lose their power, to raise the banner of the Dharma, and to ensure that the Dharma way endures for a long time. There, all the thus-gone ones have uttered the dhāraṇī mantra called jewel crest and then left after having engaged with that buddha realm. The thus-gone Śākyamuni has gathered a great assembly of bodhisattva great beings and great hearers. They possess the three eyes that are endowed with the four correct knowledges, and they display the sublime states. This retinue distinctly fills the earth and the sky of the buddha realm of Sahā, and it is insatiable with respect to the sacred Dharma teachings revealed by the thus-gone Śākyamuni.
2.2香象色如來對菩薩摩訶薩日藏精華能量者回答說:「善男子,在西方,超越無數如恆河沙粒般多的佛土,在五濁興盛的地方,有一個名叫娑婆的佛土,那裡有如來、應供、正等正覺者釋迦牟尼佛住居、興盛、安樂。為了讓法道與三寶的傳承長久住世,讓守持正法的人持續不絕,他向大眾宣說法門,是三乘的確定之門。他在娑婆佛土集聚大眾,目的是摧毀魔的領域,令其失去力量,樹立法的幡幢,確保法道長久住世。在那裡,所有的如來都曾宣說名為寶冠頂的陀羅尼咒,然後離開,已經與那個佛土相應。釋迦牟尼如來聚集了菩薩摩訶薩和大聲聞的大眾。他們具有三眼,圓滿四正知,展現殊勝的行為。這個眷屬明顯地充滿了娑婆佛土的大地與虛空,對釋迦牟尼如來所開示的聖妙法門從不厭足。」
2.3“At one point, the thus-gone Śākyamuni, who is endowed with the most delightful voice, wished to explain the four means of attracting disciples, the practice of the Dharma of The Quintessence of the Sun, the section on the light rays that destroy the nāgas, the dhāraṇī mantra that exhausts the karmic actions of sentient beings. So he formed the following wish: [F.108.a] ‘May all bodhisattva great beings who are practicing the six perfections within all the buddha realms of the ten directions—those who have reached emancipation over a hundred eons, who possess the eighteen unique qualities, who are not led astray by others, who have reached the level of nonregression, and who are experts in unobstructed wisdom—come to this buddha realm of Sahā! Once they have assembled here, may they employ their individual virtuous qualities and concentrations so that in this buddha realm this great earth may become highly favorable and nourishing and so that beings may be endowed with qualities, recall, diligence, and generosity—just as in other buddha realms!’
2.3「那時,釋迦牟尼如來具有最令人歡喜的聲音,希望為弟子們講說四攝法、《日藏》法門的修行、摧毀龍的光線部分,以及耗盡有情眾生業力的陀羅尼咒。因此他發起了以下的願望:『願所有在十方諸佛世界中修習六波羅蜜的菩薩摩訶薩——那些已經在百個劫中達到解脫、具足十八種特殊功德、不被他人引入歧途、已證得不退轉位、精通無礙智的菩薩摩訶薩——來到這個娑婆世界佛土!一旦他們聚集在這裡,願他們運用各自的殊勝功德和禪定,使得在這個佛土中,大地變得極為有利和富饒,使得眾生具有功德、宿命通、精進和布施——就如同在其他佛土中一樣!』」
2.4“This is why the bodhisattva great beings who have entered that buddha realm of Sahā are now sitting there absorbed in concentration in accordance with their own appropriate virtuous qualities, and this is why light is now radiating from the bodies of some of those meditators, as if from oil lamps. From the bodies of some of the others radiate light rays like the light emitted by many hundreds of thousands of suns and moons. The brilliant light emitted by the gathering of those numerous bodhisattva great beings is now pervading the buddha realm of Sahā. All those bodhisattva great beings who have arrived from all the buddha realms of the ten directions, none of whom had ever gone there before, arose from their absorptions and departed for the buddha realm of Sahā. Having arrived, they are now sitting cross-legged and revel in their individual concentrations. They pay homage to the thus-gone Śākyamuni and serve him, and they behold his great assembly. There, they also listen to the practice of the Dharma of The Quintessence of the Sun, [F.108.b] the section on the light rays that destroy the nāgas, the dhāraṇī mantra that exhausts the karmic actions of sentient beings.
2.4「這就是為什麼已經進入娑婆世界佛土的菩薩摩訶薩們現在正按照各自適當的善德而坐在定中,這也是為什麼現在有光從某些禪定者的身體中放射出來,就像從油燈發出的光一樣。從其他一些禪定者的身體中放射出的光線就像數百數千個太陽和月亮發出的光一樣。由那些眾多菩薩摩訶薩聚集而發出的璀璨光明現在正遍滿娑婆世界佛土。所有那些從十方各個佛土到達的菩薩摩訶薩們,他們之前從未去過那裡,都從定中起身前往娑婆世界佛土。到達之後,他們現在正結跏趺坐並沉浸在各自的定中。他們向如來釋迦牟尼頂禮並侍奉他,並觀見他的大眾。在那裡,他們也聽聞日藏法門的修行、摧滅龍王的光線部分、以及窮盡眾生業力的陀羅尼咒。」
2.5“Noble son, since you have arisen from your absorption, you should, noble son, go to the Sahā world! Noble son, in that buddha realm of Sahā, sentient beings are bound by intense craving—they are referred to as those who have fallen into craving. In that buddha realm, women are unattractive and ugly, yet they are extremely conceited in terms of their appearance. They are smelly and unclean yet conceited due to their obsession with cleanliness. They are two-faced and lying yet proud of their pure conduct. They are stupid yet proud of their skills. They are miserly yet proudly consider themselves generous. They are unfaithful yet proudly consider themselves faithful. They are hypocritical and deceitful yet proudly consider themselves honest. They are envious yet proudly consider themselves free from envy. They are malicious yet proudly consider themselves loving. They create divisions yet proudly consider themselves harmonious. They have wrong views yet proudly consider their views to be correct. Even sacred beings who are great scholars, who possess magical powers, who revel in the higher perceptions, and who have trained in concentration can be overpowered by women in an instant. Through the faults of women, all their roots of virtue will be destroyed, and they will go to the lower realms and be born as hell beings.
2.5「善男子,你既然已經從定中起來,善男子,你應當前往娑婆世界!善男子,在那個娑婆世界的佛土中,有情眾生被强烈的渴愛所束縛——他們被稱為陷入渴愛的人。在那個佛土中,女人容貌不莊嚴、醜陋,然而她們對自己的外表極其傲慢。她們身體污穢骯髒,卻因執著於清潔而自以為是。她們言而無信、說謊欺騙,卻為自己的梵行純淨而感到驕傲。她們愚癡無知,卻為自己的技能而感到驕傲。她們守財奴般吝嗇,卻自以為慷慨大方。她們不講信用,卻自以為有信心。她們是虛偽和欺騙的,卻自以為誠實正直。她們充滿嫉妒,卻自以為沒有嫉妒心。她們心懷惡意,卻自以為充滿慈愛。她們製造分裂,卻自以為和諧相處。她們有著邪見,卻自以為見解正確。即使是聖賢人,他們是大學者、具有神通、沉溺於神通之樂、已經修習禪定的人,也能在瞬間被女人所克服。因為女人的過失,所有他們的善根都將被摧毀,他們將墮入下三道,生為地獄眾生。」
2.6“Noble son, if you would like to bring my words to the Sahā world in order to convey them to the thus-gone Śākyamuni, these words of mine will instill faith in the practice of the Dharma of The Quintessence of the Sun, the section on the light rays that destroy the domain of the nāgas, [F.109.a] the dhāraṇī mantra that exhausts the karmic actions of sentient beings. For that I shall confer the dhāraṇī mantra that accords with the truth. It is powerful and very beneficial. It exhausts all forms of attachment associated with the desire realm, the form realm, and the formless realm as well as all forms of pride, special pride, and pride that thinks ‘I am.’ It exhausts all forms of longing, covetousness, excitement, and ignorance. It exhausts the views related to the transitory collection, all the extremist views, all doubts, all the views that consider discipline and disciplined conduct to be supreme, and all the views of permanence and nihilism, as well as all the views related to sentient beings, obscurations, living beings, persons, creators, feeling subjects, forms, sounds, smells, tastes, textures, great marvels, birth, and abiding. This acceptance that accords with the truth induces complete and genuine understanding of all the aggregates, from the aggregate of form up to the aggregate of consciousness. It induces complete and genuine understanding of all the faculties, from the eye faculty up to the mind faculty. [F.109.b] It induces genuine understanding and abandonment of all the aggregates, the elements, and the sense sources. It liberates from desire related to any phenomenon, and it reveals the complete happiness of emancipation.
2.6「善男子,若汝欲將我之言傳至娑婆世界,以告知如來釋迦牟尼,我之言語必將於《日藏》之法修行、摧壞龍域之光芒部分、窮盡眾生業力之陀羅尼咒中,增長信心。為此,我將授予汝與真理相應之陀羅尼咒。此咒力大而利益深遠。它窮盡欲界、色界、無色界中一切貪著,以及一切慢、增上慢與『我是』之慢。它窮盡一切貪望、貪欲、掉舉與無明。它窮盡與五蘊相關之見、一切邊執見、一切疑惑、將持戒與戒律視為最勝之見,以及常與斷滅之見,並窮盡與眾生、障蔽、生靈、人、造物主、受者、色、聲、香、味、觸、大奇蹟、生、住相關之一切見。此與真理相應之認可能引發對一切蘊——自色蘊乃至識蘊——之完全真實理解。它能引發對一切根——自眼根乃至意根——之完全真實理解。它能引發對一切蘊、界、入之真實理解與捨離。它解脫於任何現象之渴愛,並彰顯涅槃樂之完全幸福。」
2.7“Why will I do so? Because in those lands there are sentient beings who are like blind creatures, who are completely dull, who are like sheep, and who are intoxicated by sensual desire. This acceptance that accords with the truth eliminates all the views of those sentient beings and provides them with inexhaustible enjoyment. This acceptance that accords with the truth is the steadfast treasure of the entire Dharma. It subjugates all māras and enemies by converting them to the inconceivable Dharma, and it destroys the domain of all the māras. Furthermore, noble son, this acceptance that accords with the truth annihilates the māras and defeats the nāgas. It delights the gods, it pleases the hearts of the yakṣas, it causes the asuras to run away, it frightens the garuḍas, it generates faith in the kinnaras, and it terrifies the mahoragas. It subjugates the enemies, it generates sincere faith in the members of the kṣatriya class, it attracts the brāhmaṇas, and it pleases the vaiśyas and the śūdras. It frees women from their desires, it engenders weariness in the scholars, it delights the spiritual practitioners, and it cures all diseases. It pacifies and eliminates all struggle, famine, untimely death, hostile armies, untimely storms, untimely rain and flooding, untimely hurricanes, [F.110.a] untimely warm weather, snow, and heat waves, and it softens and purifies all substances that are harsh, rough, and hard to touch. It expands direct perception, clarifies the way of the sacred Dharma, ensures that the lineage of the Three Jewels remains uninterrupted, and causes one to adhere to the teachings of the Buddha. It provides relief to those who are afraid of saṃsāra, generates the knowledge of exhaustion, causes one to realize the knowledge of the unborn, overcomes all the dense darkness of ignorance, and removes the burden of suffering.
2.7"我為什麼這樣做呢?因為在那些世界裡有許多眾生如同盲人一樣,完全愚鈍,如同羊群,被欲望迷醉。這個符合真理的認可消除所有那些眾生的見解,為他們提供無窮盡的享受。這個符合真理的認可是整個法的堅固寶藏。它通過將一切魔和敵人轉化為不可思議的法來制伏他們,摧毀一切魔的領域。此外,貴子啊,這個符合真理的認可消滅魔,擊敗龍。它使天人喜悅,使夜叉心生喜樂,使阿修羅倉皇逃離,使迦樓羅驚懼,在緊那羅心中生起信心,使摩睺羅伽驚恐。它制伏敵人,在剎帝利階級的成員心中生起真摯信心,吸引婆羅門,使吠舍和首陀羅喜悅。它解救女性脫離欲望,在學者心中引發厭倦,使修行人喜悅,治癒一切疾病。它平息消除一切鬥爭、饑荒、非時之死、敵軍、非時之風、非時之雨水和洪水、非時之颶風、非時之暖熱、冰雪和熱浪,軟化淨化一切粗硬難觸的物質。它擴展直接知覺,澄明聖法之道,保證三寶的傳承不斷,使人堅持佛陀的教導。它為懼怕輪迴者提供救濟,生起漏盡智,使人證得無生智,克服一切無明的深重黑暗,消除苦難的負擔。"
2.8syād yathedaṃ: vayevayaparivāre vāhevāhaparivāre pṛthave pṛthavāparivāre āve āva parivāre tejetejaparivāre mālemālaparivāre khagekhagaparivāri āloke āloka parivāre sthāmesthāmaparivāre rijerijaparivāre silesilaparivāre gamegamaparivāre āvopa avopaparivāre mālamalama lamalama rālarālama vijñānabhūtagrahe bhūtagrahāparivāre cakṣugrahaparivāre śotragrahe śotragrahāparivāre ghrāṇagrahe grāṇagrahāparivāre jihvāgrahe jihvāgrahāparivāre kāyagrahe kāyagrahāparivāre mangrahe mangrahāparivāre sparśagrahe sparśagrahāparivāre vedanāgrahe vedanāgrahāparivāre tṛṣṇāgraha tṛṣṇāgrahāparivāre upādānagrahe upādānagrahāparivāre bhāvagrahe bhāvagrahāparivāre jātigrahe jātigrahāparivāre jaramaraṇagrahe jaramaraṇagrahāparivāre duḥkhas antapānagrahe duḥkhas antapānagrahāparivāre ārapāradvijagrahe ārapāradvijagrahāparivāre avṛtavivṛtasya avaramupamasasya vegavini vṛti āryar asmi saṃvegaśānti svāhā.
2.8(咒語不翻)
2.9“Noble son, with this practice of the Dharma of The Quintessence of the Sun, the section on the light rays that destroy the nāgas, [F.110.b] the dhāraṇī that exhausts the karmic actions of sentient beings, I will instill faith in others and confer upon them the acceptance that accords with the truth. Therefore, arise, and go to the buddha realm of Sahā! Present my words to the thus-gone Śākyamuni. Ask him if he has any ills or problems and whether he is healthy and well. Tell him, ‘In the eastern direction, beyond countless buddha realms as numerous as the grains of sand in the Ganges, there is a world called Absence of Torment. In that buddha realm, the thus-gone Campaka Color resides, thrives, lives well, and teaches the Dharma. That thus-gone one has sent me here to ask these questions to the Blessed One: “Respected Blessed One, are you well and free from ills? Are the members of your retinue comfortable and in good health? Are they eager to listen to the sacred Dharma? Do they apply the Dharma in the way they hear it? Do they persevere in the Dharma? Do they abide by the Dharma? Are the domains of the māras and the nāgas subjugated in your buddha realm? Is this the domain of the Buddha alone? Are you turning the Dharma wheel without obstruction in this place?” For those who turn a wheel of non-Dharma in this buddha realm, the thus-gone Campaka Color instills faith by granting the practice of the Dharma of The Quintessence of the Sun, the section on the light rays that destroy the nāgas, the dhāraṇī mantra that exhausts the karmic actions of sentient beings. He confers upon them this powerful and beneficial dhāraṇī mantra that accords with the truth. It exhausts all forms of attachment associated with the desire realm, the form realm, [F.111.a] and the formless realm. […] It overcomes all the dense darkness of ignorance, and it removes the burden of suffering.’ ”
2.9「善男子,以此《大方廣日藏經》、光破龍域品、陀羅尼咒的修行,我將對他人培植信心,並授予他們與法相應的認可。因此,起來吧,去娑婆世界!將我的話呈現給如來釋迦牟尼。問他是否有任何疾病或問題,以及他是否健康安樂。告訴他,『在東方,超越無數如恆河沙粒般眾多的佛土,有一個世界名為無惱害世界。在那個佛土中,如來香象色駐住、興盛、安樂而教導法。那位如來派遣我前來向世尊提出這些問題:「尊敬的世尊,您安樂且無疾病嗎?您的眷屬成員是否舒適且身體健康?他們是否渴望聽聞聖法?他們是否按照所聞的方式修行法?他們是否堅持法?他們是否住於法?在您的佛土中,魔和龍的域界是否被降伏?這是佛獨有的域界嗎?您在此處是否無礙地轉法輪?」對於那些在此佛土中轉非法之輪的人,如來香象色通過授予《大方廣日藏經》、光破龍域品、陀羅尼咒的修行來培植信心。他授予他們這個強大而有益、與法相應的陀羅尼咒。它耗盡所有與欲界、色界、無色界相關的貪著形式。[……]它克服所有無明的濃密黑暗,並消除苦難的負擔。』」
2.10The bodhisattva great being Quintessence of the Sun’s Energy then said, “Respected Blessed One, when I consider this beneficial acceptance that accords with the Dharma and is filled with qualities, I am utterly afraid to go to the buddha realm of Sahā! Why? Because I have just heard about that realm from the Blessed One, and I am now aware that in the buddha realm of Sahā sentient beings are predominantly under the influence of desire and like blind persons. There, the women are unattractive and ugly yet extremely conceited in terms of their appearance. […] Even sacred beings who are great scholars, who have trained in concentration, and who revel in the higher perceptions can be overpowered by women. Through the faults of women, all their roots of virtue will be destroyed, and they will go to the lower realms and be born as hell beings.”
2.10日藏精華能量大菩薩說道:「尊敬的世尊,當我思考這個有益的、符合法義的、充滿功德的認可時,我非常害怕去娑婆世界的佛土!為什麼?因為我剛才從世尊那裡聽說了那個世界,現在我意識到在娑婆世界的佛土中,眾生主要受到欲望的影響,就像盲人一樣。在那裡,女性雖然容貌不夠吸引人、相貌醜陋,卻對自己的外表極其自負。[……]即使是那些偉大的學者聖者,經過定的修行,沉溺於神通的人,也會被女性所制服。通過女性的罪愆,他們所有的善根都會被摧毀,他們將墮入下三道,投生為地獄眾生。」
2.11The blessed thus-gone Campaka Color replied to the bodhisattva great being Quintessence of the Sun’s Energy, “Noble son, you do not speak for your own sake, and you do not act for your own benefit. Noble son, you speak and act for the sake of all sentient beings. Noble son, who is the lay practitioner named Vimalakīrti who appears in the buddha realm of Sahā, within the retinue of the thus-gone Śākyamuni? [F.111.b] Is that not you?”
2.11香象色如來答菩薩摩訶薩日藏精華能量言:「善男子,汝非為己而言,非為己利而行。善男子,汝為一切有情而言而行。善男子,誰是住於娑婆世界、釋迦牟尼如來眷屬中、名為維摩詰的優婆塞?[F.111.b]豈非是汝?」
He remained silent.
他保持沉默。
2.12“In that buddha realm and in countless trillions of buddha realms in between, I, the thus-gone Campaka Color, also sometimes manifest in the physical form of Brahmā to ripen beings. To ripen beings, I sometimes manifest in the physical form of Īśvara, of a spiritual practitioner, of Śakra, of a god, of the lord of the nāgas, of the lord of the asuras, of the lord of the garuḍas, of the lord of kinnaras, of the lord of humans, of a solitary buddha, of a hearer, of a member of the kṣatriya class, of a brāhmaṇa, of a householder, of a woman, of a boy, of a girl, of an animal, of a preta, and of a hell being.
2.12「在那個佛土中,以及在無數兆億個介於其間的佛土中,我香象色如來,有時也化現梵天的色身來成熟眾生。為了成熟眾生,我有時化現大自在天的色身,有時化現修行人的色身,有時化現帝釋天的色身,有時化現天的色身,有時化現龍王的色身,有時化現阿修羅王的色身,有時化現迦樓羅王的色身,有時化現緊那羅王的色身,有時化現人王的色身,有時化現獨覺佛的色身,有時化現聲聞的色身,有時化現剎帝利的色身,有時化現婆羅門的色身,有時化現居士的色身,有時化現女人的色身,有時化現男童的色身,有時化現女童的色身,有時化現畜生的色身,有時化現餓鬼的色身,有時化現地獄眾生的色身。」
2.13“There are eighty thousand bodhisattva great beings in this retinue who are absorbed in attainment and arise from that state together with me. In this retinue, there are also some bodhisattvas whose minds are wavering and unsettled, and they strongly wish to behold the thus-gone Śākyamuni, to pay homage to him, to serve him, and to behold his great assembly. They also strongly wish to hear The Great Assembly from the thus-gone Śākyamuni. [F.112.a] However, those bodhisattvas only want to go there together with me. It would be improper if they were deceived by sensual desires there and if they were to go there and act in ways that make them unworthy to be my followers, so I will now speak for their benefit.”
2.13「此眾中有八萬菩薩摩訶薩,住於成就定中,與我一時而起。此眾中亦有諸菩薩,心意搖動不安,彼等深切希望見到如來釋迦牟尼,向他禮敬,侍奉他,並見到他的大眾。他們也深切希望從如來釋迦牟尼那裡聽聞《大集經》。然而,那些菩薩們只想與我一起去往那裡。若他們在那裡被欲望所迷惑,做出不配做我弟子的事,那就不妥當了。因此,我現在為了他們的利益而宣說。」
2.14The thus-gone Campaka Color then said to the bodhisattva Quintessence of the Sun’s Energy, “Noble son do not be afraid! Do not be afraid! Sacred being, I will confer upon you the dhāraṇī mantra called lotus of sunlight, through which one will develop intense aversion for the entire prison of the three realms; one will reach, perfect, and abide by the gateway of liberation, the absorption of the absence of marks; one will enter unwavering absorption; and one will thoroughly pass into nirvāṇa. This dhāraṇī mantra accomplishes all physical feelings and perceptions as well as the level of gaining control and liberation. It accomplishes the elimination of the ocean of saṃsāra and the removal of obstructions to the lineage of the Three Jewels. It accomplishes great love, great compassion, liberated insight, the subjugation of all māras and enemies, the knowledge of exhaustion, and the knowledge of the unborn, as well as enjoyment, life energy, peace, and lasting nirvāṇa.
2.14香象色如來於是對日藏菩薩說道:「聖子,勿恐懼,勿恐懼!聖者,我將授予你名為日光蓮花的陀羅尼咒。通過此陀羅尼咒,一個人將對整個三界的牢獄產生強烈的嗔恨,將達到、圓滿並遵循解脫門——無相三昧,將進入不動三昧,並將徹底趣入涅槃。此陀羅尼咒成就一切身體的受與想,以及獲得掌控與解脫的境界。它成就了輪迴大海的滅除和三寶傳承障礙的清除。它成就了大愛、大悲、解脫的觀智、降伏一切魔與敵人、漏盡智與無生智,以及享樂、生命力、安寧與究竟涅槃。」
2.15“Noble son, all afflictions, such as desire, will diminish in those who listen one-pointedly to this sunlight dhāraṇī mantra, and after they die they will circle for seven lifetimes among the gods. There they will remember their former lives and will not be sullied by desires. [F.112.b] They will become sages among the gods, worthy to be worshiped by them. After they die, they will circle for seven lifetimes among the humans, without being sullied by desires. They will become sages among the humans, worthy to be revered and worshiped by all the gods and humans. Those who listen one-pointedly to this sunlight dhāraṇī mantra seven times will, after they die, be born seven times among the gods, as sages endowed with the five higher perceptions and worthy to be revered and worshiped by all the gods. Then, they will be born seven times among the humans, as sages endowed with the five higher perceptions and worthy to be revered and worshiped by the gods, the nāgas, the yakṣas, the asuras, the humans, and the nonhumans. Noble son, all the gods and goddesses who recite seven times this dhāraṇī mantra lotus of sunlight to gatherings of gods in the god realms and listen to it one-pointedly will disregard all the pleasures of the five senses and delight in concentration. In this world, if someone whispers it seven times in the ears of kings, of members of the kṣatriya class, or of brāhmaṇas, vaiśyas, or śūdras, and if they listen to it one-pointedly, they will all disregard all the pleasures of the five senses and delight in concentration. Noble son, a woman who listens to this dhāraṇī mantra lotus of sunlight and contemplates it or recites it for seven days without doing anything else will, [F.113.a] accordingly, experience a diminution of all her afflictions, such as desire. It will be the last time she is born with a female body, and she will not regress on the path to unsurpassed and perfect awakening. From then on, until she reaches unsurpassed parinirvāṇa, she will never again be born with a female body while circling in saṃsāra—unless she wishes to. Noble son, if people create a cooling balm by reciting this dhāraṇī mantra lotus of sunlight seven times, anoint great drums or conch shells with it, and then beat these drums or blow in these conch shells, the potency of the curses directed at humans will be annihilated anywhere the sound reaches. No torments related to medicines, envoys, words, mental activity, physical transformation, pretense, bondage, the body, or the heart will be experienced, and fruits will manifest without doing any work. Noble son, the dhāraṇī mantra lotus of sunlight thus possesses great miraculous powers.
2.15「善男子,凡是專心一意地聽聞這個日光陀羅尼咒的人,所有的煩惱,如貪欲等,都會減少。他們死後將在天道中輪迴七世,在那裡他們會記得前世的生活,不會被欲望所污染。他們將成為天道中的聖人,值得被天眾膜拜。死後,他們將在人間輪迴七世,不被欲望所污染,成為人間的聖人,值得被所有天神和人類尊敬膜拜。那些專心一意地聽聞這個日光陀羅尼咒七次的人,死後將在天道中投生七次,成為具有五神通的聖人,值得被所有天神尊敬膜拜。然後他們將在人間投生七次,成為具有五神通的聖人,值得被天神、龍、夜叉、阿修羅、人類和非人眾生尊敬膜拜。善男子,所有在天道中向天眾集會誦持這個日光蓮花陀羅尼咒七次、專心一意地聽聞的天神和天女,都會捨棄五欲的所有樂受,而欣樂於禪定。在這個世界中,如果有人在國王、剎帝利、婆羅門、吠舍或首陀羅的耳邊低聲誦持這個陀羅尼咒七次,如果他們專心一意地聽聞,他們都會捨棄五欲的所有樂受,而欣樂於禪定。善男子,如果一個女人聽聞這個日光蓮花陀羅尼咒,並在七天內觀想或誦持它而不做其他任何事,她將相應地經歷所有煩惱如貪欲等的減少。這將是她最後一次以女身出生,她在趣向無上正等覺的道路上不會退轉。從此以後,直到她達到無上般涅槃,她在輪迴中將不再以女身投生——除非她願意。善男子,如果人們通過誦持這個日光蓮花陀羅尼咒七次來製作清涼膏藥,用它塗抹大鼓或螺貝,然後敲擊這些鼓或吹奏這些螺貝,那麼指向人類的詛咒的力量將在聲音到達的任何地方被消滅。任何與藥物、使者、言語、心念、身體變化、假裝、束縛、身體或心臟有關的折磨都不會被經歷,果實將在不做任何工作的情況下顯現。善男子,日光蓮花陀羅尼咒因此具有偉大的神通力。」
2.16tadyathā: siddhamate vilokamate eleketereṣe rūcisurūci buddhevibuddhe mahābuddhe unmadte unmadta pratiṣedhane ragadhuragadhuva pratiṣedhanebindu bindumate ciṭaciṭapratiṣedhani arkacandra adhe hatacid atihatanirmi hatakāmavege hatapaunabhaviraje hatac kṣusamate hatavitamabuddhe hatayāgre hatavisamāgre hatasumudracave hatavitamāraje hatatite hatadharmacacate hatadharmarāje hatavahurāje hatapavarjamati hataugharaśmi hatadharmasiddhi hatasarva upadhanajñājñājñā vijñājñājñā rivijñājñājña sarvamārgajñajñā eṣa antasaṁsāraduḥkhe svāhā.
2.16(咒語不翻)
2.17“Noble son, remembering this dhāraṇī mantra that dries up all the rivers of desire and leads to the other shore of emancipation, [F.113.b] proceed to the Sahā world! Since you have already overcome all the demonic hooks of desire through your courage and heroic exertion with the objects, no one is able to sully your body or mind with the fetters of desire. So go to the buddha realm of Sahā and apply this dhāraṇī mantra as you have heard it! In that place, surely none of the billions of māras will be able to sully you with the stench of desire through the use of any mantras, medicines, or doctrines—just as no god or human can do so!”
2.17「聖子,你要銘記這陀羅尼咒,它能使所有貪欲之河乾涸,引領眾生到達解脫的彼岸。你要往娑婆世界去!因為你已經通過勇氣和對境界的英勇精進而克服了一切魔的貪欲之鉤,沒有人能夠用貪欲的結縛污染你的身和意。所以你要前往娑婆世界的佛土,按照你所聽聞的方式運用這陀羅尼咒!在那個地方,一切億數的魔都無法通過任何咒語、藥物或教法來用貪欲的臭穢污染你——就像沒有任何天人或人能夠這樣做一樣!」
2.18At that moment, the bodhisattva great being Quintessence of the Sun’s Energy and all the other myriads of bodhisattvas and divine beings as well as the gods and humans exclaimed with amazement and astonishment, “The wisdom vision of the blessed buddhas and the level of mastery they have attained are amazing! They are truly amazing! We have never before heard this dhāraṇī mantra that completely destroys the torments of desire!”
2.18此時,菩薩摩訶薩日藏光精眾與其他無數菩薩及天人眾,以及諸天與人類都發出驚嘆之聲說道:「諸佛世尊的智慧眼見與其所證得的境界真是太奇妙了!實在太不可思議了!我們從未曾聽聞過這樣能夠完全摧毀貪欲痛苦的陀羅尼咒!」
2.19Within the retinue, there were eighty-four thousand goddesses and girls who listened to this dhāraṇī mantra with reverence. As soon as they heard it their female genitals disappeared, they developed male genitals, and they all reached nonregression on the path to unsurpassed and perfect awakening.
2.19在眾會中,有八萬四千位女天神和女孩子們恭敬地聽聞這陀羅尼咒。她們一聽到這陀羅尼咒,女根就消失了,生起了男根,全都達到了不退轉的無上正等正覺之道。
2.20The thus-gone Campaka Color then held up a garland of campaka flowers and said to the bodhisattva great being Quintessence of the Sun’s Energy, “O noble son, take this garland of campaka flowers along with the dhāraṇī mantra lotus of sunlight and the acceptance that accords with the truth. [F.114.a] Bring to that place those two dhāraṇīs which clear away desire like a flash of lightning, as well as the Dharma gateway. Once there, please convey my words to the thus-gone Śākyamuni and ask him if he has any ills or problems and whether he is healthy and well. Tell him ‘The thus-gone Campaka Color is inquiring whether you, respected Blessed One, are well and free from ills. Do the members of your retinue listen to you with respect? Are they eager for the Dharma? Do they abide by the Dharma? Do they persevere in the Dharma? That thus-gone one causes others to develop faith in those dhāraṇīs which clear away afflictions in all buddha regions, and in the Dharma gateway. He confers those powerful and beneficial dhāraṇī mantras—the Dharma gateways that clear away desire like a flash of lightning. They exhaust all forms of attachment associated with the desire realm and the form realm. […] They overcome all the dense darkness of ignorance, and they remove the burden of suffering.’ ” [B3]
2.20如來香象色於是舉起香象花花鬘,對菩薩大士日藏說:「善男子,你拿著這香象花花鬘,以及陀羅尼咒日光蓮華和法忍。帶著那兩個如閃電一樣清除貪欲的陀羅尼到那裡,以及法門。到了那個地方,請你代我向如來釋迦牟尼轉達我的話,並問他是否有任何病痛,身體是否安康。告訴他說:『如來香象色在問候你,尊敬的世尊,祝你安康,沒有病痛。你的眷屬是否恭敬地聽你說法?他們是否熱切地追求法?他們是否依止於法?他們是否堅持修習法?那位如來使眾生對那些清除煩惱的陀羅尼產生信心,這些陀羅尼在所有佛土中都存在,還有法門。他傳授那些強大而利益眾生的陀羅尼咒——那些如閃電一樣清除貪欲的法門。它們消除與欲界和色界相關的一切貪著,克服所有濃密的無明黑暗,消除眾生的苦難負擔。』」
The bodhisattva great being Quintessence of the Sun’s Energy replied, “Respected Blessed One, I shall do so!”
日藏菩薩大士回答說:「世尊,我會這樣做!」
2.21Also, at that moment, eighty thousand bodhisattvas exclaimed in unison, “Respected Blessed One, we also wish to behold the thus-gone Śākyamuni, pay homage to him, worship him, revere him, and behold his great assembly, so we also wish to go. From that thus-gone one we wish to hear The Great Assembly, the Dharma gateway that clears away afflictions in all the buddha regions!”
2.21同時,八萬位菩薩異口同聲地說道:「世尊,我們也希望能見到如來釋迦牟尼,向他頂禮、供養、恭敬他,並親眼見到他的大眾。我們也希望前往那裡。我們希望從那位如來那裡聽聞《大集經》,這是能清除一切佛世界中煩惱的法門!」
The thus-gone Campaka Color replied to them, [F.114.b] “Noble sons, in that case, all of you proceed together while assuming the appearance, look, hue, shape, and behavior of mahābrahmās!”
香象色如來回答他們說:「諸位善男子,那麼你們一起前往,都現出大梵天王的容貌、形態、色相、相好和行為吧!」
2.22At that moment, the bodhisattva Quintessence of the Sun’s Energy and all the myriads of other bodhisattvas emanated bodies with the appearance, look, hue, shape, and behavior of mahābrahmās. They prostrated to the feet of the thus-gone Campaka Color and circumambulated him three times. Then they departed, and in a single instant they arrived in the buddha realm of Sahā. Immediately upon arriving, those sacred beings showered a rain of campaka flowers everywhere in the buddha realm of Sahā in order to worship the Blessed One. They then proceeded toward Magadha and the place where the blessed thus-gone Śākyamuni was residing. When they arrived there, they prostrated to the feet of the Blessed One and sat to one side. Up to that moment, the Blessed One had been engaged in a discourse with King Bimbisāra about how to abide by the Dharma.
2.22此時,日藏菩薩摩訶薩及其他無數菩薩化現出大梵天王的外貌、容貌、色澤、形狀和行為。他們向如來香象色禮拜,繞行三圈。然後他們出發,瞬間就到達了娑婆世界佛土。到達後,這些聖者在娑婆世界佛土各處降下香象花雨,以此禮拜世尊。他們隨後前往摩揭陀及世尊釋迦牟尼所住之處。到達後,他們向世尊禮拜,然後坐在一旁。直到那時,世尊仍在與頻婆娑羅王討論如何遵守法道的課題。
2.23At that time, in the southern direction, beyond buddha realms as numerous as the grains of sand needed to fill a city one league square, there was a world ripe with the five degenerations called Banner of Degeneration, where the thus-gone, worthy , perfect Buddha King of the Lord of Mountains was residing. He thrived, lived well, and taught the Dharma. At that point there was a bodhisattva great being named Gandhahastin present in his assembly. In the sky above he saw an innumerable and limitless number of bodhisattvas departing from the south and proceeding toward the north. [F.115.a] As he looked in the direction in which those bodhisattva great beings were going, he saw a brilliant light. He then questioned the thus-gone King of the Lord of Mountains, who replied to him in the same way as before: “Noble son, beyond buddha realms as numerous as the grains of sand needed to fill a city one league square, there is a world called Sahā, where the thus-gone Śākyamuni resides. He thrives, lives well, and teaches the Dharma. In that place, there is now a great assembly in which that thus-gone one reveals Dharma teachings that are the gateways to the ascertainment of the three vehicles, in order to ensure that the Dharma way remains for a long time, to ensure that the lineage of the Three Jewels remains uninterrupted, to ensure that those who abide by the Dharma remain without interruption, to destroy the domain of the māras, and to raise the banner of the Dharma. There, all the thus-gone ones have recited the dhāraṇī mantra called jewel crest and then left. The thus-gone Śākyamuni has gathered a great assembly of bodhisattva great beings and hearers who possess the three eyes that are endowed with the four correct knowledges and who display the sublime states. This retinue distinctly fills the earth and the sky of the buddha realm of Sahā, and it is insatiable with respect to the Dharma teachings of the thus-gone Śākyamuni, who is endowed with the most delightful voice.
2.23那時,在南方,超過了像一個邊長一里的城市那麼多沙粒數量的佛土,有一個世界充滿了五濁,名叫衰落幢,那裡住著如來、應供、正遍知山王領主佛。他興盛、安樂,並演說法門。此時,在他的眾中有一位菩薩摩訶薩名叫香象。他在空中看到無數無量的菩薩從南方出發,向北方而去。[F.115.a] 當他朝著那些菩薩摩訶薩所去的方向看時,他看到了燦爛的光。他於是問如來山王領主佛,如來以同樣的方式回答他:「善男子,超過了像一個邊長一里的城市那麼多沙粒數量的佛土,有一個叫做娑婆的世界,如來釋迦牟尼住在那裡。他興盛、安樂,並演說法門。在那個地方,現在有一個大眾,那位如來正在揭示法門,這些法門是三乘確認的通路,為了保證法門久住,保證三寶的傳承不斷,保證信受奉行法門的人不斷,摧毀魔的領地,豎起法的幡。在那裡,所有的如來已經誦持了名叫寶冠的陀羅尼咒,然後離開了。如來釋迦牟尼已經集聚了一大眾菩薩摩訶薩和聲聞,他們具有三眼,具足四正知,展現殊勝的修行。這個眷屬清晰地充滿了娑婆佛土的地和空,對於具有最甘美音聲的如來釋迦牟尼的法門教導,他們永不厭足。
2.24“Noble son, if you would like to bring my words to the Sahā world in order to convey them to the thus-gone Śākyamuni, [F.115.b] there these words of mine will instill faith in the practice of the Dharma of The Quintessence of the Sun, the section on the light rays that destroy the domain of the nāgas, the dhāraṇī mantra that exhausts the karmic actions of sentient beings. There, I will confer this powerful and beneficial dhāraṇī mantra that accords with emptiness. It exhausts all forms of attachment associated with the desire realm, the form realm, and the formless realm, as well as all forms of pride, special pride, and pride that thinks ‘I am.’ […] It generates the knowledge of exhaustion, causes one to realize the knowledge of the unborn, overcomes all the dense darkness of ignorance, and removes the entire burden of suffering.
2.24「聖子,如果你願意把我的話帶到娑婆世界,向如來釋迦牟尼傳達,那麼我的這些話在那裡將使眾生對《日藏》的法門生起信心,即那個摧毀龍之域的光線部分,以及那個窮盡眾生業力的陀羅尼咒。在那裡,我將傳授這個強大而有益的、與空相應的陀羅尼咒。它窮盡與欲界、色界和無色界相關的一切貪著,以及一切慢心、殊勝慢和認為『我存在』的慢心。它生起漏盡智,使人證悟無生智,克服無明的一切深重黑暗,並除去一切苦難的負擔。」
2.25tadyathā: dhumate dhumate akṣidhumate prabhāsadhumate sarvākāśadhumate avavīkṣakhaga vimānakhaga avamohakhaga ananyakhaga vyavavṛdatikhaga arocanakhaga animākhaga lokakhaga śikhikhaga vitimirakhaga namokhaga akṣikhaga śrotrakhaga ghrāṇakhaga jihvākhaga kāyakhaga manakhaga rūpakhaga śaptakhaga gandhakhaga rasakhaga sparśakhaga dharmakhaga cakṣurdhātukhaga rūpadhātukhaga cakṣurvijñānadhātukhaga yāpadmanadhātukhaga dharmadhātukhaga manvijñānadhātukhaga pṛthavīdhātukhaga apadhātukhaga tejodhātukhaga vāyudhātukhaga caturanusmṛtyupasthānakhaga yāvadveṇikakhaga yāvadmārgakhaga abhikṣipa ananana vanana samudranana sarvakaranana sarvasaṃskaraviśeṣanana akinacananana kṣatakṣata ilimili iiiilimile svāhā.
2.25(咒語不翻)
2.26“Noble son, this is the dhāraṇī mantra that accords with emptiness. [F.116.a] It is very powerful and beneficial. It exhausts all forms of attachment associated with the desire realm and the form realm, and […] it removes the burden of suffering. Arise, and go to the buddha realm of Sahā! Present my words to the thus-gone Śākyamuni and ask him if he has any ills. […] For those who turn a wheel of non-Dharma in this buddha realm, the thus-gone King of the Lord of Mountains instills faith by granting the practice of the Dharma of The Quintessence of the Sun, the section on the light rays that destroy the nāgas, the dhāraṇī mantra that exhausts the karmic actions of sentient beings. He confers this powerful and beneficial dhāraṇī mantra that accords with emptiness. It exhausts all forms of attachment associated with the desire realm and the form realm, and […] it removes the entire burden of suffering.”
2.26「善男子,這是與空相應的陀羅尼咒。它非常殊勝而有利益。它能消除欲界和色界的一切貪著,並且…...它能除去苦的重擔。你起來,去娑婆世界吧!把我的話呈獻給如來釋迦牟尼,問他是否有任何疾病。…...對於在這個佛土中轉非法輪的人,如來山王領主佛通過授予《日藏》法門的修行、摧滅龍眾的光芒部分、能消除有情眾生業力的陀羅尼咒,來增長他們的信心。他授予這個與空相應的殊勝而有利益的陀羅尼咒。它能消除欲界和色界的一切貪著,並且…...它能除去苦的全部重擔。」
2.27The bodhisattva great being Gandhahastin said, “Respected Blessed One, when I consider the benefits of the qualities and emptiness that are related to this dhāraṇī mantra that accords with emptiness, I am afraid to go to the buddha realm of Sahā! Why is it so, respected Blessed One? Because I have heard and understood what the Blessed One said: that in that buddha realm of Sahā, sentient beings are predominantly under the influence of intense desire; […] due to the faults of women, all beings’ roots of virtue will deteriorate, and they will go to the lower realms and be born as hell beings.” [F.116.b]
2.27菩薩摩訶薩香象說道:「尊敬的世尊,當我思考與這個與空相應的陀羅尼咒的品質和空性的利益時,我害怕前往娑婆佛土!為什麼會這樣呢,尊敬的世尊?因為我聽聞並理解了世尊所說的:在那個娑婆佛土中,眾生主要受到强烈貪欲的影響;由於女性的罪愆,所有眾生的善根將衰退,他們將墮入下三道,並被生為地獄眾生。」
2.28The thus-gone King of the Lord of Mountains then said to the bodhisattva great being Gandhahastin, “The sky has three conditions. Due to those three conditions, it is always beautiful, it is unafflicted by snow, and it does not dry up the rivers. When the body has three conditions present—expertise, acceptance, and restraint—the stormy river of ignorance will not afflict the six sense faculties. You are speaking like a child. Because of those three circumstances you are liberated from all rivers. These three circumstances reveal the nonexistence of sentient beings and the Dharma that removes the burden of the aggregates. You have cultivated the thirteen types of acceptance of the unborn nature of phenomena and abandoned all fears, so why do you say that you are afraid? Sometimes you assume the physical form of Brahmā to liberate beings in other buddha realms. At other times you manifest in many other buddha realms, in the physical forms of Maheśvara, Śakra, Nārāyaṇa, gods, yakṣas, lords of the nāgas, asuras, universal monarchs, doctors, members of the kṣatriya class, brāhmaṇas, hearers, […] or ministers. You constantly manifest within afflicted buddha realms to purify buddha realms, so why do you say that you are afraid of ripening sentient beings?
2.28山王領主佛如來對菩薩摩訶薩香象說:「虛空有三種條件。由於那三種條件,它總是晴朗的,不被雪所困擾,也不會使河流乾涸。當身體具有三種條件時——專業知識、認可和禁戒——無明的洶涌之河就不會困擾六根。你說話像個孩子一樣。因為那三種情況,你從所有河流中解脫了。這三種情況揭示了眾生的不存在和消除蘊的負擔的法。你已經修習了十三種無生法忍,放棄了所有恐懼,那麼你為什麼說你害怕呢?有時你假設梵天的身體形態在其他佛土中解脫眾生。有時你在許多其他佛土中顯現,以大自在天、帝釋天、那羅延天、天人、夜叉、龍王、阿修羅、轉輪聖王、醫生、剎帝利、婆羅門、聲聞的身體形態,或大臣的形態。你不斷在受苦的佛土中顯現以淨化佛土,那麼你為什麼說你害怕成熟眾生呢?」
2.29“Noble son, I will now reveal to you the teaching of the inexhaustible core. It fulfills all wishes, it attracts omniscient wisdom, it subjugates the four māras, it eliminates all obstructions to the lineage of the Three Jewels, it produces the light rays that destroy the entire domain of the nāgas, [F.117.a] it exhausts all karmic actions of sentient beings, it produces great love, it brings sentient beings to maturity, it lets one take rebirth in the lower realms intentionally and with great compassion, it protects sentient beings, it pleases the minds of all beings, it reverses all wrong paths, views, desires, aspirations, and vehicles of all beings, it liberates all beings from the lower realms, it liberates all women and causes them to obtain male bodies, it causes all sections of the Dharma to become inexhaustible, it eliminates all miserliness, it causes all types of absorption and higher perceptions to become inexhaustible, it generates faith in all beings, it establishes them on the path of the bodhisattvas, it transforms the vehicle of the hearers and the vehicle of conditions, […] and it accomplishes unsurpassed parinirvāṇa. Such is the teaching of the inexhaustible core. Merely by hearing it, all the karmic obscurations of sentient beings, as well as all their other obscurations—as numerous as the grains of sand in the Ganges—that cause them to block, discard, and disregard all roots of virtue and prevent their fulfillment and practice, will be immediately exhausted. The fruition of these obscurations will not manifest, except for that of the karmic actions generated by the acts of immediate retribution, the rejection of the sacred Dharma, and the denigration of noble beings.
2.29「善男子,我現在為你開示無盡精華的教法。它成就一切願望,它吸引全知的慧,它制伏四魔,它消除三寶傳承的一切障礙,它產生摧毀龍族整個領域的光,它窮盡一切有情的業力,它產生大愛,它使有情成熟,它讓人有意地以大悲心投生於下三道,它保護有情,它悅樂一切眾生的心,它扭轉一切眾生的邪路、邪見、邪欲、邪願和邪乘,它使一切眾生解脫於下三道,它使一切女性解脫並使她們獲得男身,它使法的一切部分變成無盡的,它消除一切慳貪,它使一切定和神通變成無盡的,它在一切眾生中生起信心,它將他們安立在菩薩的道上,它轉化聲聞乘和緣覺乘,它成就無上般涅槃。這就是無盡精華的教法。僅僅聽聞它,一切有情的業障以及他們的一切其他障礙——數量如同恆河沙粒一樣多——那些導致他們阻礙、捨棄和漠視一切善根,並阻止其成就和修行的障礙,將立即窮盡。這些障礙的果報將不會顯現,除了由無間業、謗法和毀謗聖人所生的業力果報除外。」
2.30“Noble son, joy, faith, and understanding will develop in those who listen one-pointedly to this teaching of the inexhaustible core even a single time. [F.117.b] All the karmic obscurations of those sentient beings, as well as all their other obscurations—as numerous as the grains of sand in the Ganges—that cause them to block, discard, and disregard all roots of virtue and prevent their fulfillment and practice, will be immediately exhausted. The fruition of these obscurations will not manifest. No matter how they engage in the roots of virtue, if they undertake the practice of the perfection of generosity, they will be blessed by all buddhas, by all bodhisattvas, by all circumstantial victors, and by all worthy ones . Their households will experience inexhaustible enjoyments. If they are themselves proper vessels with body, speech, and mind undefiled by miserliness, and if they practice generosity without apprehension and with minds free of contempt for the recipients of generosity, even if they give away their head—their most sacred limb, no one in the world with its gods and humans will be able to create obstacles for them, unless they have committed the acts of immediate retribution, rejected the sacred Dharma, or denigrated noble beings.
2.30「善男子,若有眾生一心諦聽此無盡藏教法,即便於彼眾生心中生起喜樂、信心和智解。[F.117.b]彼諸有情一切業障,以及其他一切障礙——如恆河沙數一般眾多——導致他們阻止、棄捨和輕視一切善根,妨礙其圓滿和修行,皆將立即消盡。此諸障礙之果報將不復現前。無論他們如何修習善根,若能修行布施波羅蜜,則將蒙受一切佛、一切菩薩、一切緣覺和一切阿羅漢的祝福。其家族將享受無盡的福樂。若彼人本身為堪能法器,身、語、意不為慳貪所污,且能無懼地修行布施,心中無有對受施者之輕慢,纵使舍捨其頭顱——身體最尊聖之肢,世間與天人中無有任何人能為彼人設置障礙,除非其已犯無間業、謗法或毀謗聖人。」
2.31“If they are diligent in undertaking the practice of the perfection of discipline, if they please the noble beings and receive their blessings, and if they abide by pure discipline, patience, and certainty, they will be worthy to be trusted and revered by Śakra, Brahmā, and all the protectors of the world. They will also be worthy to be revered by all the members of the kṣatriya class, the brāhmaṇas, the vaiśyas, and the śūdras. They will spend their days and nights without criticizing others or praising themselves and without clinging to personal gains and honor. They will sleep well, wake up refreshed, and experience few discomforts, and food and beverages will be available for them immediately and in great quantity. They will be compassionate and altruistic toward all beings [F.118.a] and will exert themselves in meaningful endeavors. Later, when they die, in the ten directions they will see blessed buddhas who will give them this advice: ‘Excellent, sublime being, excellent! Your discipline is faultless, so please come here to my pure realm! I will establish you on the ten levels.’ Due to their vision of the buddhas, noble joy and faith will arise in them. After they die, they will be born into pure buddha realms where buddhas are present, and there they will quickly reach the ten levels. Once they abide on the ten levels, they will then swiftly awaken to unsurpassed and perfect buddhahood.
2.31「如果他們精進地修行持戒波羅蜜,如果他們令聖人歡喜並獲得他們的加持,如果他們安住於清淨戒律、忍辱和確定不移之心,他們將值得獲得帝釋天、梵天以及所有世間保護者的信任和恭敬。他們也將值得獲得所有剎帝利、婆羅門、吠舍和首陀羅的恭敬。他們日夜都不會譭謗他人或讚歎自己,不會執著於個人的利益和榮譽。他們將睡眠安穩,醒後精神煥發,身心不適較少,飲食立即充足且豐富。他們將對所有眾生充滿悲心和利他之心,並在有意義的事業上發奮圖強。後來,當他們死亡時,在十方他們將看見有福報的佛,這些佛將給予他們這樣的教誨:『殊勝的聖者,太好了!你的持戒無有過失,請來到我的清淨佛土!我將使你安住於十地。』由於他們對佛的觀見,殊勝的歡喜和信心將在他們心中生起。死亡後,他們將轉生到有佛現在的清淨佛剎,在那裡他們將迅速達到十地。一旦他們安住於十地,他們將迅速證得無上正等正覺。」
2.32“If, when they hear this teaching of the inexhaustible core, those persons immediately cultivate the perfection of diligence, they will be endowed with generosity, pleasant speech, the ability to benefit, diligence that accords with one’s aim, strength, enthusiasm, intelligence, and sacred courage. They will be worthy to be trusted, worshiped, revered, remembered, pleased, and protected by all the lords of the gods, nāgas, yakṣas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, and humans, […] and they will swiftly awaken to unsurpassed and perfect buddhahood.
2.32「若有人聞此無盡心要教已,即時修行精進波羅蜜者,彼則具足布施、愛語、利行、精進相應、力、勤、聰慧及聖勇氣。彼當為一切天主、龍、夜叉、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽及人主等之所信樂、禮拜、恭敬、憶念、歡喜及守護,[……]彼等速當覺悟無上正等正覺。」
2.33“If, when they hear this teaching of the inexhaustible core, those persons immediately cultivate the perfection of patience, they will be free from all beings, they will be endowed with nonapprehension, [F.118.b] they will be blessed by noble beings, and they will achieve the acceptance that focuses on the Dharma. Even if their main and secondary limbs are cut off, not a single instant of anger will arise in them, and they will renounce all forms of aggression. They will be worthy to be trusted by everyone, from the lords of the gods to the lords of the humans, […] and they will swiftly awaken to unsurpassed and perfect buddhahood.
2.33「同樣地,如果人們聽聞這不盡精髓的教法,立即修習忍辱波羅蜜,他們將遠離一切有情,具足不執著,蒙受高尚聖者的祝福,並成就聚焦於法的認可。即使他們的主要和次要肢體被砍斷,他們心中也不會升起一刹那的瞋恚,他們將捨棄一切形式的瞋恚。從天人之主到人類之主,所有人都將值得信任他們,[…]他們將迅速證悟無上正等正覺。」
2.34“Similarly, if, when they hear this teaching of the inexhaustible core, those persons immediately cultivate the perfection of concentration, they will be swiftly blessed by noble beings and achieve the concentration that focuses on the Dharma, and they will achieve liberation, and formless attainment, as well as trillions of gateways to absorption, dhāraṇī, and acceptance. They will always be considered by all the buddhas. Everyone—from the lords of the gods to the lords of the humans—will think about them, and they will deserve their trust. […] They will swiftly awaken to unsurpassed and perfect buddhahood.
2.34「同樣地,如果他們聽聞到這個無盡精髓的教法時,立即修習禪定波羅蜜,他們將迅速獲得聖人的加持,成就專注於法的禪定,並獲得解脫和無色定,以及無數兆的定的入口、陀羅尼和認可。所有的佛都會時常把他們放在心上。從天人之主到人類之主的每一個人都會思念他們,他們值得獲得這些眾生的信任。……他們將迅速證得無上正等正覺。」
2.35“Noble son, those who listen one pointedly to this teaching of the inexhaustible core even a single time will give rise to intense joy, faith, and comprehension. All their karmic obscurations, mental obscurations, obscurations to the Dharma, and afflictive obscurations—as numerous as the grains of sand in the Ganges—that cause them to block, discard, and disregard all roots of virtue and prevent their fulfillment and practice will be exhausted. The fruition of these obscurations will not manifest, except for that of the karmic actions generated by the acts of immediate retribution, the rejection of the sacred Dharma, and the denigration of noble beings. [F.119.a]
2.35「聖子啊,那些甚至只聽聞一次這個大方廣日藏教法,能夠專心一意地聽聞的人,將會生起強烈的喜悅、信心和領悟。他們的業障、心障、法障和煩惱障——這些障礙就像恆河沙粒一樣無數——那些導致他們阻礙、放棄和漠視所有善根,妨礙善根的圓滿和修行的障礙,都將被耗盡。這些障礙的果報將不會顯現,除了那些由無間業、謗法和毀謗聖人所產生的業力的果報除外。」
2.36“When they cultivate the perfection of insight of the noble ones, they will be blessed by all buddhas, bodhisattvas, solitary buddhas, and worthy ones , and they will enjoy remaining in seclusion. The qualities through which they purify and perfect the faculty of insight of the noble ones will arise within their minds and mental states. They will comprehend all phenomena and eliminate and transcend all doubts. The world with its gods and asuras will not be able to harm them, and they will be worthy to be trusted, remembered, pleased, worshiped, revered, and protected by all the lords of the gods, yakṣas, asuras, garuḍas, kinnaras, and humans. Later, when they die, in the ten directions they will behold familiar blessed buddhas who will extend them a hand and say, ‘Sacred being, come here and stay in my pure buddha realm. I will establish you on the ten levels by means of knowledge.’ Through their vision of these buddhas, their noble joy, and their faith, they will, after they die, be born into pure buddha realms where buddhas are present. There they will attain the ten levels, and before long they will awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. Noble son, [F.119.b] this is how greatly beneficial the great teaching of the inexhaustible core is.
2.36「當他們修習聖者的智慧波羅蜜時,將蒙受所有佛、菩薩、獨覺和阿羅漢的祝福,並能安樂地住於寂靜。淨化和完善聖者慧根的諸般品質將在他們的心識和精神狀態中生起。他們將領悟一切現象,消除並超越所有疑惑。擁有天人和阿修羅的世界將無法傷害他們,他們將值得被所有天主、夜叉、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和人類的領主所信任、憶念、喜悅、禮拜、尊敬和保護。之後,當他們死亡時,將在十方看到熟悉的殊勝佛陀,他們會伸出手說:『聖者啊,來此住於我的清淨佛剎。我將透過智慧在十地上安立你。』通過他們對這些佛陀的視見、聖者的喜悅和信心,他們死後將往生到有佛陀住世的清淨佛剎。在那裡,他們將成就十地,不久之後將證得無上正等正覺。聖子啊,這就是大方廣日藏經的大利益之所在。」
2.37“If sentient beings who are despised and rejected from all the pure buddha realms, who have committed the acts of immediate retribution, who have rejected the sacred Dharma, denigrated the noble ones, and committed the root downfalls hear this great teaching of the inexhaustible core, and if, while maintaining for seven years an attitude that is loving, affectionate toward all beings, impartial, and free from slander or idle gossip, they remember it by constantly cultivating the recollection of the Buddha and fixing their attention on him three times during the day and three times during the night while draping their shawls over one shoulder, kneeling on both knees, and joining their palms together, then, after those seven years have passed, the entirety of their terrible karmic actions will be exhausted and purified. Noble son this great teaching of the inexhaustible core is therefore endowed with great miraculous powers.
2.37「如果有情眾生被所有清淨佛剎所厭棄和舍離,他們曾經造作了現報業,謗法,毀謗聖人,以及犯了根本墮罪,但是當他們聽聞這部大方廣日藏經時,如果他們在七年的時間裡,保持著對一切眾生的慈悲之心,平等無差別,遠離譭謗和閒聊,通過不斷修行念佛,在白天三次、晚間三次,披搭衣肩,跪地合掌,專注於佛而憶念他,那麼在這七年過去以後,他們所有可怕的業力和根本墮罪都將被完全清淨。聖子啊,這部大方廣日藏經因此具足了大神通力。」
2.38“If women who wish for success hear this teaching of the inexhaustible core and remember it while visualizing the Buddha in front of them three times during the day and three times during the night for seven months while kneeling on both knees and joining their palms together, they will achieve great success. From then on, until they reach unsurpassed and perfect awakening, they will no longer be born with a female body in saṃsāra—unless they wish for it. If women who wish for a husband, for status, for wealth, for pregnancy, [F.120.a] or for sons perform ablutions, guard against frivolousness, and remember this great teaching of the inexhaustible core by visualizing the Buddha in front of them three times during the day and three times during the night in a solitary place while kneeling on both knees and bowing with their palms joined together, their wishes will then be fulfilled accordingly. Until they reach unsurpassed nirvāṇa, it will be the last time they are born with a female body—unless they wish for it. This great teaching of the inexhaustible core is therefore very meaningful and beneficial; you have never heard anything like this before!
2.38「善男子,如果有女人希望成就,聽聞這部無盡精要的教法並且受持它,在七個月期間,白天和夜晚各三次,跪著合掌,在心中觀想佛陀在面前,她們就會獲得大成就。從此以後,直到證得無上正等覺為止,她們在輪迴中將不再以女身出生——除非她們自己願意。如果有女人希望獲得丈夫、地位、財富、懷孕,或者希望得到兒子,她們應當沐浴淨身,謹守不放逸,在清淨的地方,白天和夜晚各三次,跪著合掌叩拜,在心中觀想佛陀在面前,並受持這部無盡精要的大教法,這樣她們的願望就會如願成就。直到她們證得無上涅槃為止,這將是她們最後一次以女身出生——除非她們自己願意。這部無盡精要的大教法因此極其殊勝有益;你們從前從未聽聞過這樣的教法!」
2.39tadyathā: śaraṇavyaya śikṣavyaya smṛtivyaya brahmaṇivyaya ṛddhivyaya indrīyavyaya balavyaya bodhyaṅavyaya samādhivyaya dhāraṇīvyaya kṣāntivyaya dhyānavyaya arūpavyaya aninajavyaya mārgavyaya avijñāvyaya pratisamavidvyaya bhūmivyaya vidyāvyaya āmaitrivyaya mahākāruṇāvyaya pṛthavivyaya satvavyaya dharmavyaya tamovyaya ālokavyaya pratibhasavyaya pratiśrudkavyaya gaganavyaya marutavyaya śunyatāvyaya praṇihitavyaya animittavyaya rutavyaya ghoṣavyaya kincanāvyaya abhisamaya anūna apaha cacacaca cārāca caravimu cavicakṣaca kucacāravimu vyayavimu kṣayavimu caravimu cavicakṣaca kucacāravimu vyayavimu kṣayavimu asamudra caravimu cchadavimu ākāśavimu vyupaśamavimu anābhasavimu ahatavimu ārapāravimu araparavimu upaśamasalilavimu svāhā.
2.39(咒語不翻)
2.40“Noble son, this is the great teaching of the inexhaustible core. It is endowed with great qualities, great meaning, and great benefits. It subjugates all sentient beings and benefits, cleanses, illuminates, and pacifies all of them. [F.120.b] Arise, and go to the Sahā world to present my words to the thus-gone Śākyamuni!”
2.40「善男子,這就是大方廣無盡藏經。它具有廣大的品德、廣大的意義和廣大的益處。它能夠調伏一切眾生,並對他們有益、淨化、照亮和安撫他們。你起身前往娑婆世界,代我向如來釋迦牟尼傳達我的言語!」
2.41Then, amazed and filled with intense joy, the entire retinue exclaimed, “The unobscured wisdom vision of the blessed buddhas is amazing, and so is this great teaching taught by the Thus-Gone One! It eliminates all minor, middling, and severe karmic obscurations that hinder all roots of virtue, and it swiftly delivers the happiness of emancipation!”
2.41於是,整個眷屬都驚歎不已,滿心歡喜地說道:「受祝福的諸佛那無障礙的智慧之光令人歎為觀止,如來所說的這部大教法更是令人驚歎!它能消除所有妨礙善根的微細、中等及嚴重的業障,迅速帶來解脫的快樂!」
2.42Then, the bodhisattva Gandhahastin exclaimed:
2.42這時,菩薩香象驚呼:
2.48“Respected Blessed One, I will remember this great teaching of the inexhaustible core and go to the Sahā world!”
2.48「世尊,我將記住這個不竭盡的核心的偉大教法,前往娑婆世界!」
2.49At that moment, the bodhisattva great beings in the retinue arose from their absorption, and before long [F.121.a] an innumerable and limitless number of them exclaimed in unison, “Respected Blessed One, we also want to behold the thus-gone Śākyamuni, to pay homage to him, to worship him, to revere him, to behold his great assembly, and to listen to the Dharma teaching of The Quintessence of the Sun, which has never been heard before! Blessed One, please allow us to go there!”
2.49此時,眷屬中的菩薩摩訶薩從定中起身,不久之後,無數無邊的菩薩同聲說道:「世尊,我們也想要見到如來釋迦牟尼,向他禮敬,禮拜他,尊崇他,見到他的大眾,並且聽聞之前從未聽聞過的《日藏》法門!世尊,請允許我們去那裡!」
2.50The thus-gone King of the Lord of Mountains replied, “Noble sons, all of you please proceed together while adopting the attire, behavior, marks, shape, and majestic power of Śakra.”
2.50山王領主佛如來回答說:「諸位善子,你們大家一起前去,採取帝釋天的裝扮、行為、相好、身形和威力。」
2.51Then, the bodhisattva great being Gandhahastin and all the innumerable and limitless bodhisattva great beings manifested personal emanations with the attire, behavior, marks, shape, and majestic power of Śakra. They prostrated to the feet of the blessed thus-gone King of the Lord of Mountains, circumambulated him three times, and left. In a single instant they arrived in the Sahā world. As soon as they arrived, in this buddha realm of Sahā they showered a rain of perfumed substances—powders of white sandalwood, uragasāra sandalwood, tamāla tree leaves, aloeswood, Chinese incense, and yellow sandalwood—to worship the blessed Śākyamuni. When, looking like Śakra, they arrived at the place where the thus-gone Śākyamuni was residing, they prostrated to the feet of the Blessed One, circumambulated him three times, and then sat to one side. [F.121.b] Up to that moment, the Blessed One had been engaged in a discourse with King Bimbisāra about how to abide by the Dharma.
2.51那時,菩薩摩訶薩香象及無數無邊的菩薩摩訶薩們,化現出具有帝釋天的服飾、舉止、相貌、形狀和威勢的化身。他們向世尊山王領主佛的足下禮拜,繞行三圈,然後離去。在一瞬間他們就到達了娑婆世界。他們一到達,在這個娑婆世界的佛土裡,就撒下了香粉雨——白檀香、郁伽舍羅檀香、多摩羅香樹葉、沉香、中國香和黃檀香——來禮拜世尊釋迦牟尼。當他們看起來像帝釋天一樣,來到如來釋迦牟尼所住的地方時,他們向世尊的足下禮拜,繞行三圈,然後坐在一旁。直到那時,世尊還在與頻婆娑羅王論述如何遵循法道。
2.52Also during that time, in the western direction, beyond buddha realms as numerous as the grains of sand in forty-two Ganges Rivers, there was a buddha realm ripe with the five degenerations called Essence Banner, where thus-gone, worthy , perfect Buddha Royal Mass of Glorious Wisdom was residing. He thrived, lived well, and taught the Dharma to sentient beings and in accordance with the inclinations of the members of his four assemblies. A bodhisattva great being named Glorious Essence of Light, who had joined the assembly to listen to the Dharma, looked upward and saw in the sky above an innumerable and limitless number of bodhisattva great beings departing from the west and proceeding toward the east. When he looked in the eastern direction, where those bodhisattva great beings were going, he saw a brilliant light. He then questioned the thus-gone Royal Mass of Glorious Wisdom, who replied to him, “Noble son, in the eastern direction, beyond buddha realms as numerous as the grains of sand in forty-two Ganges Rivers, in a place ripe with the five degenerations, there is a world called Sahā, where the blessed Buddha, the thus-gone Śākyamuni, resides, thrives, lives well, and teaches the Dharma. At this time, there is in that place a great assembly [F.122.a] in which that thus-gone one reveals Dharma teachings that are the gateways to the ascertainment of the three vehicles, to ensure that the Dharma way and the lineage of the Three Jewels endure for a long time, to ensure that those who abide by the Dharma remain without interruption, to destroy the domain of the māras, and to raise the banner of the Dharma. There, all the thus-gone ones have recited the dhāraṇī mantra called jewel crest and then left. The thus-gone Śākyamuni has gathered a great assembly of bodhisattva great beings and hearers who possess the three eyes that are endowed with the four correct knowledges and who display the sublime states. This retinue distinctly fills the earth and the sky of the buddha realm of Sahā, and it is insatiable with respect to the Dharma teachings of the thus-gone Śākyamuni, who is endowed with the most delightful voice.
2.52同時,在西方,超越四十二條恆河沙數般多的佛土之外,有一個名叫精本幢的世界,充滿了五濁,如來、應供、正等覺者榮耀智慧王住在那裡。他興盛、安樂,並根據四眾的意願,為有情眾生宣說法門。一位名叫光明勝德的菩薩摩訶薩,加入了大眾聽聞法門,向上看去,看到空中有無量無邊的菩薩摩訶薩從西方出發,朝向東方而去。當他向那些菩薩摩訶薩前往的東方看去時,他看到了耀眼的光芒。於是他詢問如來榮耀智慧王。如來如是回答他:「善男子,在東方,超越四十二條恆河沙數般多的佛土之外,在一個充滿五濁的地方,有一個世界叫做娑婆,那裡住著福德的佛、如來釋迦牟尼。他興盛、安樂,並宣說法門。此時,在那個地方有一個大眾,那如來顯示的法門是三乘認可的門戶,為了使法道與三寶的傳承長久住世,為了使奉持法道的人不斷絕,為了摧毀魔的領域,為了樹立法幡。在那裡,所有的如來都誦念過名叫寶珠頂的陀羅尼咒,然後離開了。釋迦牟尼如來聚集了菩薩摩訶薩與聲聞的大眾,他們具足三眼,具備四正知,展現勝行。這個眷屬清楚地充滿了娑婆佛土的大地和虛空,對於具足最悅耳音聲的釋迦牟尼如來的法門永遠不厭足。
2.53“Noble son, if you would like to bring my words to the Sahā world in order to convey them to the thus-gone Śākyamuni, I shall instill faith there in the practice of the Dharma of The Quintessence of the Sun, the section on the light rays that destroy the domain of the nāgas, the dhāraṇī mantra that exhausts the karmic actions of sentient beings. There, I will confer this powerful and beneficial acceptance that accords with the absence of wishes. It exhausts all forms of attachment associated with the desire realm, the form realm, and the formless realms, as well as all forms of pride, special pride, and pride that thinks ‘I am.’ […] It generates the knowledge of exhaustion, [F.122.b] causes one to realize the knowledge of the unborn, overcomes all the dense darkness of ignorance, and removes the burden of suffering.
2.53"善男子,若汝欲將我的言語帶往娑婆世界,向如來釋迦牟尼轉述,我將在此建立有情對《日藏》法門的信心,即摧滅龍域的光明部分,以及耗盡眾生業力的陀羅尼咒。我將賜予這個強大而殊勝的認可,它符合無願之理。它耗盡與欲界、色界和無色界相關的一切貪著形式,以及一切慢心、殊勝慢和執著'我是'的慢心。[...]它生起漏盡智,使人實現無生智,克服無明的所有深重黑暗,並消除苦的重擔。"
2.54tadyathā: śanaśava maśanaśava avakṣaśava kṣukṣutaśava cakṣaśava śrotraśava ghrāṇaśava jihvaśava kāyaśava manaśava kṣubhavidha cakṣuprativiśava śrotra abhakṣabha ghrāṇatejakṣabha jihvavāyukṣabha kāyakramakṣabha manoja ālokajñāyakṣabha vījasaṅkramakṣabha aṅgarakhagakṣabha samāropavyayakṣabha śamakankṣabha kṣayakarasakṣabha śāntavyahyasthakṣabha natotaitatona acanainanatona naghavanayinatona eśa evāntodukhasya svāhā.
2.54(咒語不翻)
2.55“Noble son, this is the dhāraṇī mantra that accords with the absence of wishes. It is powerful and beneficial, it exhausts all forms of attachment associated with the desire realm and the form realm, […] and it removes the entire burden of suffering. Take it with you, and go to the Sahā world! Convey my words to the thus-gone Śākyamuni and ask him if he has any ills or problems and whether he is healthy and well. Tell him, ‘In the western direction, beyond buddha realms as numerous as the grains of sand in forty-two Ganges Rivers, there is a buddha realm ripe with the five degenerations called Essence Banner, where the thus-gone, worthy , perfect Buddha Royal Mass of Glorious Wisdom resides, lives well, and teaches the Dharma to sentient beings and in accordance with the inclinations of the members of his four assemblies. [F.123.a] That thus-gone one has sent me here from that place to ask these questions to the Blessed One: “Respected Blessed One, are you well and free from ills? Are the members of your retinue in good health? Are they eager to listen to the sacred Dharma? Do they apply the Dharma in the way they hear it? Do they persevere in that Dharma? Do they abide by the Dharma? Are the domains of the māras and the nāgas subjugated in your buddha realm? Is this the domain of a single buddha? Are you turning the Dharma wheel without obstruction in this place?” For those who turn a wheel of non-Dharma in this buddha realm, the thus-gone, worthy , perfect Buddha Royal Mass of Glorious Wisdom instills faith by granting the practice of the Dharma of The Quintessence of the Sun, the section on the light rays that destroy the domain of the nāgas, this dhāraṇī mantra that exhausts the karmic actions of sentient beings. He also confers this powerful and beneficial dhāraṇī mantra that accords with the absence of wishes. It exhausts all forms of attachment associated with the desire realm and the form realm, […] and it removes the entire burden of suffering.’ ”
2.55「善男子,這是與無願相應的陀羅尼咒。它強大有益,能消除與欲界和色界相關的一切貪著,[……]並能消除整個苦的負擔。你把它帶去,前往娑婆世界吧!向如來釋迦牟尼傳達我的話,問他是否有任何病痛或困擾,以及他是否安樂無恙。告訴他,『在西方,越過四十二條恆河沙數的佛土,有一個名叫精本幢、充滿五濁的佛土,那裡住著如來、應供、正等正覺的榮耀智慧王佛,他安樂而住,為眾生宣說法,並按照四眾弟子的意樂而教授。[F.123.a]那位如來從那個地方派遣我來,向世尊提出這些問題:「尊敬的世尊,你安樂無病嗎?你的眷屬身體健康嗎?他們是否渴望聽聞聖法?他們是否按照所聽聞的方式實踐法?他們是否在那個法中堅持不懈?他們是否依止於法?在你的佛土中,魔和龍的勢力被降伏了嗎?這是單一佛陀的領域嗎?你在這個地方無礙地轉法輪嗎?」對於在這個佛土中轉非法輪的那些人,如來、應供、正等正覺的榮耀智慧王佛通過給予日藏法門實踐、摧毀龍領域的光的部分、這個消除眾生業力的陀羅尼咒來增長信心。他也宣說這個強大有益的與無願相應的陀羅尼咒。它消除與欲界和色界相關的一切貪著,[……]並能消除整個苦的負擔。』」
2.56The bodhisattva great being Glorious Essence of Light then said, “Respected Blessed One, when I consider the benefits of this dhāraṇī mantra that accords with the absence of wishes, I am very afraid of going to the buddha realm of Sahā! [F.123.b] Why is it so? Because I have heard and understood what the Blessed One said: in that buddha realm of Sahā, sentient beings experience intense suffering due to their improper views; they are predominantly under the influence of intense desire and are like blind persons; […] due to the faults of women, all roots of virtue will deteriorate, and beings will be born instantly in the Hell of Unceasing Torment.”
2.56菩薩摩訶薩光明勝德就說道:「尊敬的世尊,當我思考這個無願陀羅尼咒的利益時,我非常害怕前往娑婆世界!為什麼呢?因為我聽聞並理解了世尊所說的:在那個娑婆世界的佛土中,有情眾生由於邪見而經歷強烈的苦;他們主要受到強烈的貪欲影響,就像盲人一樣;由於女性的罪愆,所有善根都會衰退,眾生會立刻投生到無間地獄。」
2.57The thus-gone Royal Mass of Glorious Wisdom replied to the bodhisattva great being Glorious Essence of Light, “Answer these questions, noble son, answer these questions! In the buddha realm of Sahā, in the great ocean between the four continents, have you not established six hundred forty million nāgas into the practice of taking the threefold refuge by displaying the frightening appearance of a garuḍa, the king of birds, for nine days? Have you not caused them to give rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening?”
2.57如來榮耀智慧王對菩薩摩訶薩光明勝德說道:「善男子,你要回答,你要回答!在娑婆世界的佛土中,四大部洲之間的大海裡,你難道沒有展現迦樓羅——鳥中之王那令人恐懼的樣貌,持續九天,使六百四十萬條龍修習三皈依嗎?你難道沒有令他們生起了無上正等正覺的菩提心嗎?」
2.58“Respected Blessed One, that is correct. I did as you have just said. I have indeed established sixty hundred forty million nāgas in that practice, until awakening, by displaying a frightening appearance.”
2.58「世尊,誠如您所說。我確實如此行為。我已經將六百四十萬條龍引入該修行,直到覺悟,通過展現出令人恐懼的形象。」
2.59“Well then, noble son, in the middle of the four continents, in the place where no rain was falling and all the nāgas had become distressed, did you not manifest as great elephant-nāgas, great horse-nāgas, and great snake-nāgas showering down rains for seven days?”
2.59「那麼,善子啊,在四大部洲的中間,在沒有降雨、所有龍都感到困苦的地方,你沒有化現為大象龍、大馬龍和大蛇龍,連續七天降下雨水嗎?」
“Respected Blessed One, that is correct. I did that due to my specific past aspirations.”
「世尊,是的,那確實是我根據我過去特定的願望而做的。」
2.60“Then why are you nervous to be sent there by me?” the Blessed One continued. [F.124.a]
2.60「那麼,你為什麼要害怕被我派遣到那個地方去呢?」世尊繼續說道。
The bodhisattva replied, “Respected Blessed One, when a skilled person encounters a great treasure of gems and starts digging with his fingernails, the more he or she digs, the more he or she will discover large amounts of jewels. Respected Blessed One, in the same way, the more a skilled person extracts the thus-gone ones’ treasure by means of such words, the more that person will gain huge amounts of invaluable Dharma gems. Therefore, in order to ripen beings in that place, I am now seeking from the Thus-Gone One great amounts of Dharma seals that can generate the thus-gone ones’ power, so that I may ripen a huge number of these beings.”
菩薩答言:「世尊,譬如有人手指甲發現了珍寶大藏,挖掘越多,就會發現越來越多的寶珠。世尊,同樣地,有智慧的人越是通過這樣的言語來開啟如來的寶藏,就會獲得越來越多無價的法寶。因此,為了成熟那個地方的眾生,我現在向如來祈求大量能夠產生如來之力的法印,以便我能夠成熟大量的眾生。」
2.61The thus-gone Royal Mass of Glorious Wisdom then said to the bodhisattva great being Glorious Essence of Light, “Noble son, I confer upon you what is known as the great teaching of the fundamental knowledge mantra: [B4]
2.61如來榮耀智慧王於是對菩薩摩訶薩光明勝德說:「善男子,我授予你所謂的根本知識咒的大教法:
2.62tadyathā: striraṇaśama samudthānaśama avarjanaśama svaraṁgaśasama saṁyogaśama bandhanaśama samavisaraśama vātīnaśama samākramśama avidyāśama saṃskāraśama vijñānaśama nāmarūpaśama ṣaḍāyatanaśama sparśaśama vedanaśama tṛṣṇaśama upādanaśama bhavaśama jātiśama jarāmaraṇaśama yāvadsarvamanuṣyaśama yāvadsarvatraidhātukasaṁskṛtaśama ārapāraśama.
2.62(咒語不翻)
2.63“This is the great teaching of the fundamental knowledge mantra. [F.124.b] In that place, merely by hearing that great teaching, the lesser, moderate, and intense cravings of sentient beings and their afflictions that are the cause of saṃsāra will be completely pacified, as will their afflictions that act as the causes of rebirth in the form and formless realms. All their afflictions, as numerous as the grains of sand in the Ganges, will be pulverized, and all the physical, verbal, and mental negativities of the five classes of beings that they have accumulated so far—those that have not yet reached full fruition and those that have not been purified—will be counteracted. If some beings listen one-pointedly and appropriately to this great teaching of the fundamental knowledge mantra and cultivate this Dharma for seven days without doing anything else, everything that causes the deterioration and obstruction of virtue will be exhausted without coming to fruition. The same applies to everything that causes wealth to decline, everything that causes one to be separated from desirable objects, everything that harms the body and disturbs the mind, everything that causes one to feel weary of any type of virtue, and everything that causes one to feel joyful about any type of nonvirtue—except for the acts of immediate retribution, the rejection of the sacred Dharma, the denigration of the noble ones, and the root downfalls.
2.63「這就是根本知慧咒語的大教誡。在那個地方,僅僅聽聞這個大教誡,眾生的微弱、中等和強烈的渴愛,以及作為輪迴之因的煩惱,都將完全平息,作為投生色界和無色界之因的煩惱也將平息。所有他們的煩惱,數量如同恆河沙粒般眾多,都將被摧毀。五類有情迄今為止積累的所有身、語、意的非德——那些尚未達到圓滿果報的以及尚未被淨化的——都將被對治。如果有些眾生一心專注地恰當地聽聞這個根本知慧咒語的大教誡,並在七天內修習這個法而不做其他事情,那麼所有導致德行衰退和障礙的因素都將窮盡而不產生果報。同樣適用於所有導致財富衰退的因素、所有導致與令人嚮往之物分離的因素、所有傷害身體和擾亂心意的因素、所有導致厭倦任何形式的德行的因素,以及所有導致對任何形式的非德感到歡喜的因素——除了無間業、謗法、謗聖和根本墮罪。」
2.64“Those beings will then engage in such roots of virtue. If they undertake the practice of the perfection of generosity, they will be blessed by all buddhas, by all bodhisattvas, by all circumstantial victors, and by all worthy ones , and their households will experience inexhaustible wealth. If they cultivate the perfections of discipline, patience, diligence, concentration, and insight, [F.125.a] they will not be harmed by the world with its gods and asuras. Instead, they will be worthy to be trusted, remembered, pleased, worshiped, revered, and protected by everyone, from all the lords of the gods to all the lords of the humans. Later, when they die, they will see in the ten directions blessed buddhas who will extend their hands and tell them, ‘Sublime beings, welcome! Please stay here in my pure buddha realm. I will establish you on the ten levels.’ Due to their visions of the buddhas and their noble joy and faith, they will, after they die, be born into buddha realms where the buddhas are present. There, they will reach the ten levels, and before long they will awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. Noble son, this great teaching of the fundamental knowledge mantra is therefore very valuable.
2.64「那些眾生將會修習這樣的善根。如果他們修習布施波羅蜜,將蒙受所有諸佛、所有菩薩、所有緣覺和所有阿羅漢的祝福,他們的家族將經歷取之不盡的財富。如果他們修習持戒、忍辱、精進、定和慧的波羅蜜,就不會受到包括天人和阿修羅的世界的傷害。反而,他們將受到所有人的信任、懷念、喜悅、禮拜、恭敬和保護,從所有天主直到所有人主都是如此。後來,當他們死亡時,他們將在十方看到蒙受祝福的諸佛,這些佛陀將伸出雙手告訴他們:『殊勝的眾生,歡迎你們!請住在我的清淨佛剎中。我將使你們安住在十地上。』由於他們對諸佛的親見和高尚的喜悅與信心,他們在死亡後,將被轉生到有諸佛現在說法的佛土中。在那裡,他們將達到十地,不久後將證得無上正等正覺。聖子啊,這部基礎知識咒語的大教法因此非常珍貴。
2.65“Noble son, in that buddha realm of Sahā, sentient beings are deteriorating in the roots of virtue that are conducive to certainty. Why is it so? Because they have been removed from all the buddha realms of the ten directions and because they commit the acts of immediate retribution, reject the sacred Dharma, denigrate the noble ones, and commit the root downfalls. For a long time, they have all experienced various types of intense and harsh suffering in the three lower realms. Due to their release from and purification of those three lower realms, [F.125.b] they adopt the paths of the ten virtuous actions. Due to that cause, as well as the previous aspirations of the thus-gone Śākyamuni, they have now obtained a human body in that buddha realm. However, because of their familiarity with the experience of suffering in the lower realms, they have completely forgotten any faculties of faith up to insight that they had developed familiarity with in the past. This also applies to any previous familiarity with generosity up to insight, and it also applies to aspirations, weariness of saṃsāra, happiness of emancipation, and cultivation of the sublime states. Having forgotten all these, they have been born into that buddha realm. Moreover, due to all their former negative acts, they are born unattractive, ugly, with limbs missing, and lacking food, drinks, clothes, bedding, and ornaments. There they have short lifespans, their intellect and intelligence are weak, and they have few resources and possessions. Their roots of virtue, merits, and accomplishments are weak, and they perform few positive deeds. They engage in negative activities, they are seized by wrong view, they have faith in negative treatises, and they form harmful aspirations. They are affected by many diseases, they have many distractions, they have many activities and undertakings, and they repeatedly perform the three types of negative acts. They are discomposed, scathing, impetuous, harsh, and angry. They follow the paths of the ten nonvirtuous actions, and they reject the Three Jewels. Therefore, most beings in that buddha realm are headed for the three lower realms. [F.126.a]
2.65「善男子,在那娑婆佛剎中,有情眾生善根衰退,趣向決定之善根衰退。何以故?由於他們遠離十方一切佛土,並且造作無間業、謗法、謗聖、根本墮罪。長久以來,他們都在三惡道中經歷各種猛烈、嚴苛的苦受。由於從這些三惡道中得到解脫與淨化,他們採取十善業之道。由於這個因緣,以及如來釋迦牟尼過去的願力,他們現在在那佛剎中獲得了人身。然而,由於他們熟悉於下三道中所經歷的痛苦,他們已經完全忘記了過去曾經培養熟悉的信心乃至觀的諸根。這同樣也適用於過去曾經熟悉的布施乃至觀,以及願力、對輪迴的厭離、涅槃樂和對勝行的修習。忘卻了所有這些,他們投生到了那佛剎。而且,由於他們過去所有的不善業,他們投生時相貌醜陋、四肢不完全,並且缺乏飲食、衣服、卧具和瓔珞。他們壽命短促,智慧和聰慧薄弱,資財和物品稀少。他們的善根、福德和成就微弱,他們所做的善業很少。他們從事不善業活動,被邪見所執持,對不善的論著有信心,並且形成了有害的願力。他們被許多疾病所困擾,有許多心不在焉,有許多活動和事務,並且反覆進行三種不善業。他們不堅定、刻薄、急躁、粗暴且易怒。他們追隨十不善業之道,並且謗棄三寶。因此,那佛剎中的大多數眾生都被引向三惡道。」
2.66“Noble son, merely hearing this great teaching of the fundamental knowledge mantra will immediately liberate those beings from the paths that lead to the lower realms, since it connects them to the virtues that accord with certainty. They will rejoice in their past familiarity with the faculties of faith up to insight, as well as in their former formation of aspirations, meditation on the defects of saṃsāra, and cultivation of the sublime states. Just by hearing it, their lifespans will increase, their health will improve, their resources and possessions will multiply, and their virtuous deeds will immensely increase, as will their accomplishments of roots of virtue, their insight, their love, their equanimity, and their wholesome actions. Just by hearing it, they will all develop the correct view. Those beings who listen respectfully to this great teaching of the fundamental knowledge mantra and contemplate these qualities one-pointedly for seven days without doing anything else will follow the paths of the ten virtuous actions. They will engage in the three types of positive acts, take refuge in the Three Jewels, delight in the strength of aspirations, abide by the Dharma, and illuminate the lineage of the Three Jewels. All those beings—except for those who have committed the acts of immediate retribution or the root downfalls—will recollect their previous lives there. After they die, they will then be born in this buddha realm of Sahā, over and over again. Those sentient beings who have not yet experienced the karmic ripening of their extremely severe negative actions will, [F.126.b] if they hear this great teaching of the fundamental knowledge mantra, achieve such qualities. As soon as they hear it, all their immeasurable karmic obscurations will be exhausted.
2.66「善男子,僅僅聽聞這部根本智慧咒語的殊勝法門,就會立即將眾生從趣往下三道的路上解救出來,因為它使他們與確定無疑的德相連結。他們會為自己過去對信心直到觀的根的熟悉而歡喜,也會為自己之前所發的誓願、對輪迴的過患的禪定思維,以及對勝行的修習而歡喜。僅僅聽聞,他們的壽命就會增長,他們的身體健康就會改善,他們的資財和財產就會倍增,他們的善業就會極大增長,他們的善根成就、觀、慈心、捨和善業也會如此。僅僅聽聞,他們都會生起正見。那些恭敬聽聞這部根本智慧咒語的殊勝法門,並專注一心思維這些功德七天而不做其他任何事情的眾生,將遵循十善業之道。他們會從事三種善業,皈依三寶,樂於誓願的力量,遵循法,並照亮三寶的傳承。所有這些眾生——除了那些已造作無間業或根本墮罪的眾生——將回憶起他們在那裡的前世。在他們死後,他們將再次被生到這個娑婆世界的佛土中,反覆如此。那些還未經歷極其嚴重的惡業業報成熟的有情,如果聽聞這部根本智慧咒語的殊勝法門,將成就這樣的功德。一聽聞它,他們所有不可勝數的業障都會消盡。」
2.67“In that place, those sentient beings should write down this entire Dharma teaching. They should build statues of the seven perfect buddhas and create monastic compounds for the saṅgha of the thus-gone Śākyamuni’s hearers who abide by the Dharma. They should also arrange benefactors in that place, exert themselves in restoring their vows at the proper times, and listen to the Dharma. For those sentient beings who have developed delight and supreme joy in the Three Jewels, there may manifest some undesirable consequences that resemble those various types of intense suffering they would otherwise experience in the three lower realms for myriads of eons: some may be sick for extended periods, but this will lead to the exhaustion of the capacity of their previous nonvirtuous actions. For some, it will be exhausted through their limbs being cut off. For some, it will be exhausted through running out of wealth. For some, it will be exhausted through the dissolution of their retinues. For some, it will be exhausted through losing their resources and possessions. For some, it will be exhausted through being harmed physically by members of their retinues and servants, or through being thrown into prison. For some, it will be exhausted through being told unpleasant words and being insulted. Through such consequences of similar nature, the nonvirtuous actions they created previously will be exhausted. Noble son, this great teaching of the fundamental knowledge mantra is therefore very valuable. [F.127.a]
2.67「在那個地方,那些眾生應當抄寫這整部法門。他們應當建造七尊圓滿佛的塑像,並為釋迦牟尼如來的聲聞僧伽建造精舍,這些聲聞要遵守法門。他們還應當在那裡安排施主,適時地努力恢復他們的誓願,並聽聞法門。對於那些在三寶中已經生起喜悅和最上歡喜的眾生,可能會出現一些不樂的結果,這些結果類似於他們在三惡道中本來會經歷的各種劇烈痛苦,這些痛苦應當歷經無數劫:有的眾生會長期患病,但這將導致他們之前所做不善業力的窮盡。有的眾生會因為肢體被切割而窮盡。有的眾生會因為財富耗盡而窮盡。有的眾生會因為眷屬離散而窮盡。有的眾生會因為失去資財和財物而窮盡。有的眾生會因為被眷屬和僕人身體傷害,或被投入監獄而窮盡。有的眾生會因為聽聞不悅耳的言語和被辱罵而窮盡。通過這樣類似性質的結果,他們之前所造的不善業將被窮盡。善男子,因此這部根本知識咒的殊勝法門是非常珍貴的。」
2.68tadyathā: khagapariccheda garbhakṣase garbharevidyā prabhagakṣe kṣavayoge pratihāre śamanasikathe samameghajuṣṭe akṣayatate kṣabhavaje ninadanajhuṣe samāgrajhuṣe adhyāśayajhuṣe viprabhajhuṣe śaikṣajhuṣe satyajavajhuṣe sainyajavajhuṣe salilaguhyajhuṣe salaguhyavyākṣe paṇaghoṣe sadānakone sarvadhananthye vītapravṛtate upakramaṇathe anacchadyaprakhe pratikramana sakhathyeśe salocanavame krodhadharekāśasaśe ākāśakhage nayakuñje vidyāvane klānavane upavane samemakāre śārayavane meghajhuṣe harikona vanayanmukhe sarakṣakole narāyanajhuṣe indravasane o a a va ā aravaha jarā avarāva sameghaduḥkhenastiraṇirvāhe svāhā.
2.68(咒語不翻)
2.69“Noble son, this great teaching of the fundamental knowledge mantra is very valuable and beneficial. It benefits, cleanses, illuminates, reminds, and pacifies all beings. Sentient beings who listen to it one-pointedly and accomplish it as it is taught will be blessed by all thus-gone ones, by all bodhisattva great beings, by all circumstantial victors, and by all the worthy ones . They will deserve the consideration, trust, reverence, offerings, and protection of everyone—from the lords of the gods to the lords of the humans. Later, in their last moment of consciousness when they are about to die, they will see in front of them blessed buddhas from the ten directions [F.127.b] who will extend their hands and tell them, ‘O, come here, you who possess a wealth of qualities! Please stay in my pure buddha realm. I will establish you on the ten levels.’ Due to their noble joy, delight, and faith born from their visions of the buddhas, they will, after they die, be born into buddha realms where the buddhas are present. There they will reach the ten levels and swiftly awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. This great teaching of the fundamental knowledge mantra is therefore very valuable and beneficial for exhausting the karmic actions of sentient beings and causing the attainment of complete purity and the attainment of the happiness of emancipation. Therefore, take it with you, go to the Sahā world, and present my words to the thus-gone Śākyamuni!”
2.69「善男子,這個根本知識咒的偉大教法極其珍貴且有益。它利益、淨化、照亮、提醒和安撫一切有情。一心聽聞並如教實踐它的有情將蒙受一切如來、一切菩薩摩訶薩、一切緣覺和一切阿羅漢的祝福。從天主到人主,一切眾生都應當對他們加以思念、信任、恭敬、供養和保護。後來,在他們臨終最後一念時,他們將看到十方的世尊諸佛現身於前,伸出手臂對他們說:『啊,你來吧,具足福德之人!請住在我的清淨佛土中。我將使你安住在十地。』由於見到諸佛而生起的殊勝喜悅、歡喜和信心,他們在死後將投生到有佛陀在世的佛土中。在那裡他們將達到十地,迅速覺悟無上正等正覺。因此,這根本知識咒的偉大教法極其珍貴且有益,能夠消盡有情的業力,導致完全清淨的成就和涅槃樂的證得。所以,帶著它前往娑婆世界,將我的言辭呈獻給如來釋迦牟尼吧!」
The bodhisattva great being Glorious Essence of Light replied, “Respected Blessed One, I shall do so!”
菩薩摩訶薩光明勝德回答說:「世尊,我將照您的吩咐去做!」
2.70At that moment, in that retinue, an innumerable and limitless number of bodhisattva great beings exclaimed in unison, “Respected Blessed One, we also want to behold the thus-gone Śākyamuni, to pay homage to him, to revere him, to behold his great assembly, and to hear the practice of the Dharma of The Quintessence of the Sun, the section on the light rays that destroy the domain of the nāgas, this dhāraṇī mantra that exhausts the karmic actions of sentient beings. It has not been long since we arose from the practice of absorption. Respected Blessed One, since many others have already left, please allow us also to go to the Sahā world!” [F.128.a]
2.70那時,在那個眷屬中,無量無邊的菩薩摩訶薩異口同聲地說道:「世尊,我們也想要看見如來釋迦牟尼,向他頂禮,恭敬他,看見他的大眾,並且聽聞《日藏》的修行法門,其中關於摧滅龍王領域的光線部分,這個陀羅尼咒能夠消盡眾生的業力。我們不久前才從定的修行中起身。世尊,既然許多其他人已經離開了,請也允許我們前往娑婆世界吧!」
2.71The thus-gone Royal Mass of Glorious Wisdom said to them, “Noble sons, all of you proceed together while assuming the complexion, marks, appearance, shape, behavior, and attire of Nārāyaṇa!”
2.71如來榮耀智慧王對他們說:「善男子,你們一起去,要變現為那羅延天的膚色、相貌、樣貌、形態、行為和衣著!」
They replied, “Respected Blessed One, we shall do so!”
他們回答說:「世尊,我們將照您的吩咐去做!」
2.72The bodhisattva great being Glorious Essence of Light and all those bodhisattva great beings now transformed themselves to have the complexion, marks, appearance, shape, behavior, and attire of Nārāyaṇa. They prostrated to the feet of the thus-gone Royal Mass of Glorious Wisdom and circumambulated him three times. Then they left and instantaneously arrived in the buddha realm of Sahā. As soon as they arrived, they showered a rain of gold from the Jambū River everywhere in the buddha realm of Sahā in order to worship the Blessed One. They then proceeded toward the middle region of the four continents, in the direction of Magadha. When they arrived there, they prostrated to the feet of the blessed Śākyamuni and sat to one side. The Blessed One was still engaged in a discourse with King Bimbisāra about how to abide by the Dharma.
2.72菩薩摩訶薩光明勝德和所有那些菩薩摩訶薩們現在變現自己具有那羅延天的膚色、相貌、樣貌、形態、行為和衣著。他們頂禮如來榮耀智慧王的雙足,並繞行他三圈。然後他們離開,瞬間來到了娑婆佛土。一抵達,他們就在娑婆世界的四處灑下閻浮河的金雨,以此禮拜世尊。他們隨後朝著四大部洲的中央地區前進,往摩揭陀的方向走去。當他們到達那裡時,他們頂禮世尊釋迦牟尼的雙足,並在一旁坐下。世尊當時正在與頻婆娑羅王進行一場關於如何遵循法的教誨。
2.73Also during that time, in the northern direction, beyond buddha realms as numerous as the grains of sand in eighty Ganges Rivers, there was a buddha realm ripe with the five degenerations called Manifestation of All Perfumes, where the thus-gone, worthy , perfect Buddha Glorious Essence of Flowers was residing. He thrived, lived well, and taught the Dharma. [F.128.b] A bodhisattva great being named Ākāśagarbha was present in that assembly in order to listen to the Dharma. At one point, he looked in the sky above and saw an innumerable and limitless number of bodhisattva great beings departing from the north and proceeding toward the south. When he looked in the southern direction, he saw a brilliant light. He then bowed down with his palms joined together in the direction of the Buddha Glorious Essence of Flowers and said, “Respected Blessed One, when I recently arose from the practice of absorption, I saw in the sky above an innumerable and limitless number of bodhisattva great beings departing from the north and going toward the south. Then, respected Blessed One, as I looked toward the south, I saw a brilliant light and wondered, ‘Why is this so?’ ”
2.73也在那個時候,在北方方向,超越了八十條恆河沙數那樣多的佛土,有一個名叫「一切香象現世界」的佛土,正值五濁時期,佛陀光明勝德如來、應供、正遍知覺者住在那裡。他興盛安樂,宣說法門。有一位名叫虛空藏的菩薩摩訶薩在那個集會中,為了聽聞法門而在場。在某個時刻,他向天空上方看去,看到無數無邊的菩薩摩訶薩從北方出發,往南方行進。當他向南方看時,看到了燦爛的光明。他隨後以合掌的敬禮向光明勝德佛低眉順眼,說道:「尊敬的世尊,我最近從定的修行中起身,看到天空上方有無數無邊的菩薩摩訶薩從北方出發,往南方去。然後,尊敬的世尊,當我向南方看時,我看到了燦爛的光明,我心想:『為什麼會這樣呢?』」
2.74The thus-gone Glorious Essence of Flowers replied to the bodhisattva great being Ākāśagarbha, “Noble son, in the southern direction, beyond buddha realms as numerous as the grains of sand in eighty Ganges Rivers, there is a buddha realm ripe with the five degenerations called Sahā, where the thus-gone, worthy , perfect Buddha Śākyamuni resides. He thrives, lives well, and to a great assembly he now reveals Dharma teachings that are the gateways to the ascertainment of the three vehicles, to ensure that the Dharma way endures for a long time and that those who abide by the Dharma of the lineage of the Three Jewels remain without interruption. In that buddha realm of Sahā, [F.129.a] a great assembly of the Buddha has gathered to destroy and cleanse the domain of the māras, to raise the banner of the Dharma, and to ensure that the Dharma way remains for a long time. There, all the thus-gone ones have uttered the dhāraṇī mantra called jewel crest and then left after having engaged with that buddha realm. The thus-gone Śākyamuni has gathered a great assembly of bodhisattva great beings and great hearers who possess the three eyes that are endowed with the four correct knowledges and who display the sublime states. This retinue fills the earth and the sky of that buddha realm of Sahā, and it is insatiable with respect to the Dharma teachings of the thus-gone Śākyamuni, who is endowed with the most delightful voice.
2.74如來花海光佛對菩薩摩訶薩虛空藏說:「善男子,在南方,越過如恆河中沙粒數量八十倍那麼多的佛土,有一個充滿五濁的佛土名叫娑婆世界,如來、應供、正等覺釋迦牟尼佛住在那裡。他興盛、安樂,向大眾演說法門,這些法門是通往三乘確定的門戶,以確保法道長久存在,使得依止三寶法脈的眾生保持不斷。在那娑婆世界佛土中,佛的大眾聚集在一起,要摧毀和清淨魔的領域,高舉法的旗幡,確保法道長久存在。在那裡,所有如來都曾誦出名為寶冠的陀羅尼咒,然後在與那佛土相應後離開。如來釋迦牟尼已經聚集了菩薩摩訶薩和大聲聞的大眾,他們具備三眼,具足四正知,展示殊勝行。這些眷屬充滿了娑婆世界佛土的大地和虛空,他們對於具有最悅耳音聲的如來釋迦牟尼的法門教示永不厭足。」
2.75“Wishing to explain the four means of attracting disciples, the practice of the Dharma of The Quintessence of the Sun, the section on the light rays that destroy the domain of the nāgas, the dhāraṇī mantra that exhausts the karmic actions of sentient beings, that thus-gone Śākyamuni, who is endowed with the most delightful voice, has formed the wish, ‘May the bodhisattva great beings from the buddha realms of the ten directions—from those who will reach emancipation over a hundred eons up to those who are in their final existence and possess the eighteen unique qualities, who are not led astray by others, and who are experts in unobstructed wisdom—enter this buddha realm of Sahā at this very moment! Once they are here, may they abide by each of their virtuous concentrations! In the same way, may the great earth in this buddha realm come to possess great strength, nourishment, and qualities. In the same way, may everyone be endowed with recollection, diligence, [F.129.b] generosity, and insight—just as in other buddha realms! May all bodhisattva great beings who are dwelling in the buddha realms of the ten directions enter this buddha realm of Sahā at this very moment! Once they have gathered here, may they dwell in accordance with the power of their individual virtues and in accordance with their concentrations!’
2.75「為了闡述四攝法、《日藏》法門中的修行、摧毀龍王領域的光明部分、消耗眾生業力的陀羅尼咒,那位具有最悅耳音聲的如來釋迦牟尼起了願心:'願十方佛土的菩薩摩訶薩——從那些需要經歷百劫才能證得解脫的菩薩,乃至那些處於最後一生、具足十八種不共法的菩薩,他們不為他人所迷惑,精通無礙智——在此時刻進入娑婆世界佛土!當他們來到此處時,願他們各自安住於自己的善禪定之中!同樣地,願此佛土的大地具有強大的力量、充分的滋養和殊勝的功德。同樣地,願所有眾生都具足念、精進、布施和觀——就如同其他佛土一樣!願所有住於十方佛土的菩薩摩訶薩在此時刻進入娑婆世界佛土!當他們聚集在此處後,願他們依照各自德行的力量和各自禪定的力量而安住!』」
2.76“The light that radiates from the bodies of some of those beings who are absorbed in states of concentration is like the light emitted by oil lamps. The light that radiates from the bodies of some is like the light emitted by […] many trillions of suns and moons. This brilliant light emitted by the gathering of those bodhisattva great beings is now pervading the buddha realm of Sahā. Right now, the bodhisattva great beings who had withdrawn into meditative seclusion in all the buddha realms of the ten directions and who had never previously gone to the buddha realm of Sahā have arisen from their absorptions and departed for that realm. Once they arrive there, they will behold that thus-gone one and his great assembly. They will hear that great dhāraṇī mantra, sit cross-legged, and revel in a variety of individual virtuous concentrations.
2.76「那些沉浸於禪定狀態中的某些眾生身體所放射的光,就像油燈所發出的光一樣。某些眾生身體所放射的光,則像無數兆計的日月所發出的光一樣。由那些菩薩摩訶薩聚集所發出的這道燦爛光芒,現在正普遍照耀著娑婆世界。此刻,那些曾在十方諸佛土中潛心修行禪定、之前從未去過娑婆世界的菩薩摩訶薩,已經從禪定中起身,出發前往那個世界。他們到達那裡後,將會見到那位如來和他的大眾。他們將聽到那部偉大的陀羅尼咒,盤腿而坐,沉浸在各種各樣的善禪定中。」
2.77“Noble son, you should also arise from your absorption and go to the buddha realm of Sahā! Noble son, in that buddha realm of Sahā, sentient beings have extremely short lifespans. They are affected by many diseases, their intelligence is weak, and their involvement with roots of virtue is limited. Their merit and their pursuit of virtuous activities are weak, [F.130.a] they are not afraid of the afterlife, their resources and possessions are few, and they are attached to desirable objects. They engage in nonvirtue, they are envious, and they have abandoned modesty and humility. Since most of them have adopted the paths of the ten nonvirtuous actions, they will be born in the lower realms. Why is it so? Because, after they die, sentient beings living there who engage in a variety of actions are born in that same place as evil beings—from yakṣas to kaṭapūtanas. Those evil beings—from yakṣas to kaṭapūtanas—feed themselves by robbing the earth of its vitality. They also feed themselves by robbing of their vitality all grains, herbs, flowers, fruits, leaves, and juices. In this sense they are powerful beings. They also rob the vitality of humans who are in the womb and the vitality of those who have just been born. They also rob the vitality of the milk and the vitality of food and beverages. Since, in that place, they rob the vitality of humans when they are in the womb and right after they are born, the humans lack vitality and so must feed themselves on food and drink that are already degraded. Because of this, the humans living there are very sickly and have short lifespans. They are forgetful, and all their roots of virtue are corrupted. They are devoid of merit, they are not afraid of the afterlife, they lack resources and possessions, and they are attached to desirable objects. Since their conduct is impure, […] and since they have adopted the paths of the ten nonvirtuous actions, [F.130.b] they will be born in the lower realms.
2.77「善男子,你也應該從定中起,前往娑婆世界!善男子,在那個娑婆世界中,眾生的壽命極其短暫。他們受到許多疾病的困擾,智慧微弱,與善根的關係很少。他們的福德和修行善法的努力都很薄弱,不害怕後世,資財和物資缺乏,並且執著於欲望的對象。他們從事不善業,他們嫉妒,已經捨棄了慚愧和謙卑。由於他們大多數已經採取十不善業的道路,他們將會被投生到下三道。為什麼呢?因為在那裡死後,從事各種業行的眾生,會在同樣的地方作為惡鬼投生,從夜叉到迦吒布單那。那些惡鬼,從夜叉到迦吒布單那,通過掠奪大地的生氣來維持自己。他們也通過掠奪所有穀物、草藥、花、果、葉和汁液的生氣來維持自己。在這種意義上,他們是有力的存在。他們也掠奪在子宮中的人以及剛出生的人的生氣。他們也掠奪乳汁的生氣和食物與飲料的生氣。由於在那個地方,他們在人類在子宮中和剛剛出生時掠奪他們的生氣,所以人類缺乏生氣,因此必須依靠已經衰退的食物和飲料來維持自己。因此,住在那裡的人類患病很多,壽命短促。他們健忘,所有的善根都被破壞了。他們沒有福德,不害怕後世,缺乏資財和物資,並且執著於欲望的對象。由於他們的行為不清淨,由於他們已經採取十不善業的道路,他們將會被投生到下三道。」
2.78“Noble son, in the past, when I was a bodhisattva, I made the aspiration to be endowed with diligence, enthusiasm, and firm resolution during my activities, and I venerated the perfect buddhas of the past. I supplicated them so that I may be able to protect pregnant women by whatever means necessary. I supplicated them so that, through my diligence, both the mothers and the children present in their wombs may experience well-being. I supplicated them so that no gods, nāgas, yakṣas, rākṣasas, garuḍas, kinnaras, mahoragas, kumbhāṇḍas, pretas, piśācas, pūtanas, kaṭapūtanas, ojohāras, apasmāras, fevers that last one day, fevers that last two days, fevers that last three days, fevers that last four days, vetālas, mantras, or medicines may be able to harm their bodies and minds. I supplicated them so that the mothers, the children present in their wombs, the newborn children, the milk they drink, and the food and drink they ingest may not be harmed in any way. I supplicated them so that their vitality may not be robbed and so that their bodies, elements, and minds may not be disturbed in any way. I supplicated them so that those beings may remain in the womb in a natural way and so that they may come out of the womb easily and unharmed, without their bodies or minds being hurt. I supplicated them so that they may drink milk and enjoy food and beverages with ease. I supplicated them so that they may experience little discomfort, live a long life, be intelligent, [F.131.a] […] adopt the paths of the ten virtuous actions, delight in generosity, self-control, and restraint, and be afraid of the afterlife. I asked them what are the mantras and medicines through which I could ripen those sentient beings, and so those perfect buddhas of the past taught me this great teaching—a mantra formula, a dhāraṇī mantra called the peaceful core of knowledge, through which I could ripen infinite myriads of beings and establish them in the six perfections.
2.78「善男子,我昔為菩薩時,於我行中發願具足精進、熱忱和堅定的決心,並恭敬供養過去的佛。我祈求他們,讓我能以一切必要的方式保護懷孕的婦女。我祈求他們,藉由我的精進,讓母親和她們懷中的孩子都能得到安樂。我祈求他們,無論是天人、龍、夜叉、羅剎、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、甕形鬼、餓鬼、皮舍遮鬼、布單那、迦吒布單那、奪精鬼、癲狂鬼、一日熱、二日熱、三日熱、四日熱、吠陀羅、咒語或藥物,都不能傷害他們的身體和心靈。我祈求他們,讓母親、懷中的孩子、新生的孩子、他們所飲的乳汁和他們所食用的飲食都不會受到任何傷害。我祈求他們,他們的生命活力不被奪取,他們的身體、界大和心靈都不會以任何方式受到擾亂。我祈求他們,讓那些眾生自然地留在子宮中,並能輕鬆無害地離開子宮,他們的身體和心靈不會受傷。我祈求他們,讓他們能輕鬆地飲用乳汁和享受飲食。我祈求他們,讓他們經歷少許不適,活得長久,具足智慧,採行十善業之道,喜愛布施、自制和禁戒,並畏懼後世。我請問他們有什麼咒語和藥物可以讓我成熟那些眾生,於是過去的諸佛教導我這部偉大的教法——一個咒語、一部名為「寧靜知識的核心」的陀羅尼咒,藉由它我能成熟無量無邊的眾生,並將他們建立在六波羅蜜中。」
2.79“With firm diligence and resolution, in all my lives I continuously protected pregnant women with this dhāraṇī mantra, this mantra formula, this vidyā mantra called the peaceful core of knowledge. I established in the three objects of refuge these women and the children in their wombs. From then on, those pregnant women and their children could not be hurt or injured, and their bodies, elements, and minds could no longer be disturbed by gods or any other beings, including māras, apasmāras, humans, and nonhumans. The world with its gods and asuras could no longer rob their vitality or hurt them with any medicines or mantras. Pregnant mothers would not be harmed by them anymore, and the children present in their wombs would remember their previous lives. The bodies of those beings who had entered the womb would have perfectly developed faculties, beautiful and elegant appearances, and excellent complexions which are replete with the most delightful features. They would be highly intelligent and emerge from the bellies of their mothers with ease [F.131.b] and with minds free of forgetfulness. Immediately after their births, powerful gods renowned for their great strength, each surrounded by a retinue of a hundred thousand members, would protect them and guard them. No humans or nonhumans could hurt them, injure them, disturb their bodies, elements, and minds, take their vitality, or hurt them with mantras and drugs. Those beings would have the most excellent physiques, and they would remember their past lives and be afraid of the afterlife. They would be endowed with a loving mindset, great compassion, and a generous attitude. They would delight in discipline and be endowed with patience, diligence, and other qualities. They would enjoy seclusion, exert themselves in concentration, and experience great joy in the presence of virtuous friends, and they would be endowed with the noble knowledge of emancipation that brings such qualities and leads to the exhaustion of suffering. Gods, nāgas, and yakṣas would diligently venerate those beings who dwelled in peace and with few afflictions. These people would vividly perceive the defects of saṃsāra and wish for the happiness of emancipation. If they were to give rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening, they would accordingly swiftly achieve the absorption of the bodhisattvas without forgetting the mind set on awakening. If they were to give rise to the mind set on the vehicle of the solitary buddhas, they would swiftly achieve the acceptance that accords with birth and disintegration. If those sentient beings were to give rise to the mind set on the vehicle of the hearers, [F.132.a] they would, in accordance with this, achieve the acceptance that accords with the truth. All those sentient beings would be free from the three lower realms and proceed toward the higher realms. Noble son, through my commitment to engaging in the application of such skillful means, I ripened sentient beings and accomplished unsurpassed and perfect awakening. Noble son, this great teaching of the peaceful core of knowledge is therefore very meaningful.
2.79「我以堅固的精進和決心,在我的所有生命中,都持續不斷地用這個陀羅尼、這個咒語、這個叫做寂靜知識核心的明咒來保護孕婦。我在三寶中為這些婦女和她們腹中的孩子建立皈依。從那時起,這些孕婦和她們的孩子就不能被傷害或損傷,她們的身體、大種和心意也不再能被天人或任何其他眾生所擾亂,包括魔、癲狂鬼、人類和非人。連同天人和阿修羅的世界也不能再奪取她們的生命精氣或用任何藥物或咒語傷害她們。孕婦不會再被他們傷害,腹中的孩子將能夠憶起他們的前世。進入子宮的那些眾生的身體將具有完全發育的感根、美麗優雅的外表和優秀的膚色,充滿最令人愉悅的特徵。他們將具有高度的智慧,從母親的腹部輕易地降生,心識沒有遺忘。在他們出生後不久,以其強大力量著稱的強大天人將會保護他們,每個天人都圍繞著十萬名眷屬,守護他們。沒有任何人類或非人能傷害他們、損傷他們、擾亂他們的身體、大種和心意、奪取他們的生命精氣,或用咒語和藥物傷害他們。那些眾生將具有最優越的身形,他們將記得自己的過去生並害怕來世。他們將具足慈心、大悲和舍心。他們將樂於持戒,具足忍辱、精進和其他功德。他們將享受獨處,在禪定中精進,在善知識前獲得大喜,並具足導向解脫並能滅盡痛苦的高尚解脫知識。天人、龍和夜叉將殷勤地尊敬那些安樂、少煩惱的眾生。這些人將清晰地認識輪迴的缺陷,並渴望涅槃樂。如果他們生起無上正等覺的菩提心,他們將相應地迅速證得菩薩禪定,不忘菩提心。如果他們生起獨覺乘的菩提心,他們將迅速證得無生法忍。如果那些眾生生起聲聞乘的菩提心,他們將相應地證得法忍。所有那些眾生將遠離三惡道,趨向上道。貴族兒啊,通過我致力於運用這樣的方便而成熟眾生,我成就了無上正等正覺。貴族兒啊,因此這個寂靜知識核心的偉大教法極其有意義。」
2.80“Noble son, when I saw sentient beings affected by diseases, I would infuse the medicinal plant siṃhakṣir with this great teaching of the peaceful core of knowledge and give it to those sick persons, and all their diseases would be completely cured. Where no such medicinal plant was available, I would instead infuse food and drink with the teaching of the peaceful core of knowledge and give it to those sick persons, and all their diseases would be completely cured. If those were not available either, I would infuse medicinal decoctions with the mantra formula of the peaceful core of knowledge and give it to those sick persons, and all their diseases would be completely cured. Noble son, through my commitment to engaging in the application of such skillful means, I ripened sentient beings and accomplished unsurpassed and perfect awakening.
2.80「善男子,我看到眾生被疾病所困時,我就會用智慧之心的教法加持獅子乳這種藥草,並給那些患病的人服用,他們的所有疾病都會完全治癒。在沒有這種藥草的地方,我就改用食物和飲料來加持和平智慧之心的教法,給那些患病的人,他們的所有疾病也都會完全治癒。如果這些也沒有的話,我就用咒語加持和平智慧之心的方程式到藥湯裡,給那些患病的人服用,他們的所有疾病也都會完全治癒。善男子,通過我發願運用這樣的方便法門,我成熟了無量的眾生,並圓滿成就了無上正等正覺。」
2.81“Noble son, in places where trees did not bear flowers or fruits, I would infuse rainwater with the mantra formula of the peaceful core of knowledge and sprinkle it on those trees. Many flowers and fruits would then grow on those trees for many years, even in the absence of any water. I did the same with sugarcane plants, grapes, grains, and herbs. In places affected by droughts, where no rain was falling, I would infuse tortoise heart with the mantra formula of the peaceful core of knowledge and wrap it with campaka leaves. [F.132.b] I would then place it on the shore of the ocean of the nāgas, and strong rains and great masses of water would pour down. If the downpour of those strong rains damaged the houses, fields, and monastic compounds, I would then infuse a precious gem of the king of snakes with this mantra formula of the peaceful core of knowledge and place it in the abode of those nāgas, and the rains would then come to a halt.
2.81「善男子,在沒有樹木開花結果的地方,我會用平靜智慧的咒語注入雨水,然後灑在那些樹木上。許多花朵和果實就會在這些樹木上長出來,即使沒有水,也能持續多年。我對甘蔗、葡萄、穀物和草藥也採取同樣的做法。在乾旱的地方,沒有雨水降落,我會用平靜智慧的咒語注入龜的心臟,然後用香樹葉包裹它。我會把它放在龍王的海邊,強大的雨水和巨大的水流就會傾瀉而下。如果這些強雨毀壞了房屋、田地和精舍,我就會用平靜智慧的咒語注入蛇王的珍寶,把它放在那些龍的住處,雨水就會停止。」
2.82“In places affected by untimely wind, sun, untimely clouds, darkness, sandstorms, cold, heat, or untimely seasons, by armies, or by disturbances of the moon, the sun, the planets, the lunar mansions, the full moon, the half-moon, the seasons, or the years, I would, for the sake of sentient beings and out of compassion for them, perform ablutions day and night for seven days, feed on milk and cooked rice, and with great delight in the cultivation of the sublime states recite this teaching of the peaceful core of knowledge without doing anything else. Had I failed to look after those lands for these seven days, I would not have kept the promise I made to myself. In those places, I would infuse with this great teaching of the peaceful core of knowledge an extract of campa herbs combined with uragasāra sandalwood, mix it with an emetic made from the fruits of madana trees, and place it by a temple. That would pacify all instances of untimely wind, sun, untimely clouds, darkness, sandstorms, cold, and heat, and it would cause the seasons, the moon, the sun, the planets, the lunar mansions, the full moon, the half-moon, and the years to occur properly.
2.82「善男子,在受到不時風災、日災、不時雲災、黑暗、沙塵暴、寒冷、炎熱或不時季節所困擾的地方,在受到軍隊騷擾或月亮、太陽、行星、星宿、滿月、半月、季節或年歲變化不調的地方,我為了有情眾生的緣故,出於對他們的大悲,日夜進行沐浴七天,食用牛乳和米飯,以對勝行的真實歡喜之心,持誦此安樂知識心的教法,除此之外不做任何其他事情。如果我在這七天期間沒有好好照顧那些地方,就違背了我對自己所立的誓言。在那些地方,我會用此安樂知識心的大教法浸染香樹草的提取物與烏拉加薩羅檀香的混合物,將其與印度黃檗樹果實製成的催吐劑混合,並將其放置在寺廟旁。這樣做會平息所有不時風災、日災、不時雲災、黑暗、沙塵暴、寒冷和炎熱,並使季節、月亮、太陽、行星、星宿、滿月、半月和年歲都能得以正常運行。」
2.83“Noble son, in this way I revealed the Dharma of this great teaching of the peaceful core of knowledge in places where people adhered to signs of auspiciousness and fortune and had wrong views. [F.133.a] Wherever people heard it, their afflictions would diminish. After renouncing all such signs of auspiciousness, fortune, and wrong views, those beings henceforth formed groups devoted to virtuous deeds and wholesome actions and to numerous aspirations.
2.83「善男子,我就是這樣在那些人們執著於吉祥徵兆和福報,以及懷有邪見的地方,宣揚這個平靜知識核心的大法。凡是聽聞到它的地方,那些人的煩惱就會減少。捨棄了所有這些吉祥徵兆、福報和邪見之後,那些眾生從此以後就組成了致力於善業和誠心願行的群體。
2.84“Noble son, similarly, through my commitment to engaging in the application of such skillful means, I ripened sentient beings, made them master the six perfections, and awoke to unsurpassed and perfect buddhahood. This great teaching of the peaceful core of knowledge is therefore very helpful and beneficial to sentient beings: it benefits all of them, it cures all their diseases, and it protects and liberates all pregnant women. It pacifies all afflictions, it generates complete knowledge of all the aggregates and elements, and it causes one to discern all phenomena. It reveals all skillful means, it makes one realize the complete happiness of emancipation, and it induces sincere faith in all sentient beings. It causes one to attain happiness related to all phenomena, it eradicates all māras and enemies in accordance with the Dharma, and it thoroughly subjugates all the domains of the māras. Noble son, this great teaching of the peaceful core of knowledge annihilates all māras and vanquishes the afflictions. It pleases the gods, it delights the yakṣas, it overcomes the asuras, it frightens the garuḍas, it generates faith in the kinnaras, and it puts the mahoragas to flight. It completely pacifies quarrels, [F.133.b] fights, famines, death, diseases, hostile armies, untimely wind, rain, and all types of sicknesses. It pacifies cold, heat, snow, and heat waves, and it softens substances that are harsh, rough, and hard to touch. It causes the way of the Dharma related to all phenomena to blaze, it reveals the teachings of the buddhas, and it ensures that the lineage of the Three Jewels remains uninterrupted. It provides relief to those who are afraid of saṃsāra, it generates knowledge of exhaustion, it actualizes knowledge of the unborn, it overcomes all the dense darkness of ignorance, and it removes the burden of suffering. This is the great teaching of the peaceful core of knowledge:
2.84「善男子,同樣地,透過我對運用這樣的方便的承諾,我成熟了眾生,使他們掌握了六波羅蜜,並覺悟到了無上正等正覺。因此,這部關於寧靜知識核心的偉大教法對眾生非常有幫助和益處:它利益所有眾生,它治癒所有他們的病痛,它保護並解救所有懷孕的婦女。它平息所有煩惱,它生成對所有蘊和界的完整知識,並使人能夠辨識所有現象。它顯露所有方便,它使人實現涅槃樂的完全幸福,它在所有眾生中引發信心。它使人獲得與所有現象相關的幸福,它根據法來根除所有魔和敵人,並徹底征服所有魔的領域。善男子,這部關於寧靜知識核心的偉大教法消滅所有的魔並克服煩惱。它使天人歡悅,它使夜叉喜樂,它戰勝阿修羅,它驚嚇迦樓羅,它在緊那羅中生成信心,並使摩睺羅伽逃散。它完全平息爭鬥、戰爭、飢荒、死亡、病痛、敵軍、不時之風、雨水和所有類型的疾病。它平息寒冷、炎熱、冰雪和熱浪,它柔和那些粗糙、刺人和難以接觸的物質。它使與所有現象相關的法道熊熊燃燒,它顯露佛陀的教法,它確保三寶的傳承不被中斷。它為害怕輪迴的人提供救濟,它生成漏盡智,它實現無生智,它克服無明的所有濃厚黑暗,並去除苦的負擔。這就是關於寧靜知識核心的偉大教法:
2.85tadyathā: manākṣa avākṣa ghasākṣa janekṣa marmanākṣa kṣavākṣa maṇḍākṣa naṭākṣa nadarahu visanāda khaganāda atanaṭa kunaṭa parikunaṭa nāṭanāṭa parikanāṭa udtaranāṭa vināṭa kuñjanāṭa cavaṃvaranāṭa khaghamabhanāṭa puśkaranāṭa siṅharudranāṭa samalanāṭa śirikusaklaunāṭa talamarutakhava tehukṣavatirakṣadāmarajuvaha naputisantiranajava amohoragajala atrinā atrinā rava atrinākṣa avahā mārgatrinākṣa eṣa evantoduḥkhasya svāhā.”
2.85(咒語不翻)
2.86When the Blessed One delivered this teaching, six hundred million beings in that retinue achieved the concordant acceptance, and sixty trillion of them entered into faultlessness.
2.86當世尊宣說此法時,那個眷屬中有六億眾生獲得了相應的認可,其中六十兆眾生進入了無過的境地。
2.87“Noble son, through you I will confer this great teaching of the peaceful core of knowledge upon the thus-gone Śākyamuni. I will also bestow faith in the practice of the Dharma of The Quintessence of the Sun, the section on the light rays that destroy the domain of the nāgas, the dhāraṇī mantra that exhausts the karmic actions of sentient beings. [F.134.a] Take this peaceful core of knowledge with you, and go to that buddha realm of Sahā! Present my words to the thus-gone Śākyamuni, and ask him if he has any ills or problems and whether he is healthy and well. Tell him, ‘In the northern direction, beyond buddha realms as numerous as the grains of sand in eighty Ganges Rivers, there is a buddha realm ripe with the five degenerations called Manifestation of All Sounds, where the thus-gone, worthy , perfect Buddha Glorious Essence of Flowers resides and teaches the Dharma. That thus-gone one has sent me here from that buddha realm to ask these questions to the Blessed One: “Respected Blessed One, are you well and free from ills? Are the members of your retinue comfortable and in good health? Are they eager to listen to the sacred Dharma? Do they apply the Dharma persistently in the way they hear it? Do they abide by the Dharma? Are the domains of the māras and the nāgas subjugated in your buddha realm? Is this your only buddha realm? Are you turning the Dharma wheel without obstruction in this place?” For the sake of those who will turn the wheel in this buddha realm, the thus-gone Glorious Essence of Flowers will, in this place, bestow faith in the practice of the Dharma of The Quintessence of the Sun, this section on the light rays that destroy the domain of the nāgas, the dhāraṇī mantra that cleanses the karmic actions of sentient beings. He bestows this powerful and beneficial great teaching of the peaceful core of knowledge, which benefits all beings, [F.134.b] cures all diseases, pacifies all afflictions, […] and removes the burden of suffering.’ ”
2.87「善男子,我藉你之力將這部安樂法義的大教法傳授給如來釋迦牟尼。我也將賦予你對《日藏》的法的修行之信心,這是關於摧毀龍之領域的光的部分,是窮盡有情眾生業力的陀羅尼咒。帶著這安樂法義去那娑婆世界的佛土吧!向如來釋迦牟尼陳述我的言詞,並問他是否有病痛或問題,是否健康安樂。告訴他:『在北方,超越八十條恆河沙數那麼多的佛土外,有一個充滿五濁的佛土,名叫普音聲現,那裡有如來、應供、正遍知佛花海光佛住於此說法。那位如來從那個佛土派遣我來,要求向世尊提出這些問題:「尊敬的世尊啊,您安樂嗎?您沒有病痛嗎?您的眷屬們舒適安樂嗎?他們樂於聽聞聖法嗎?他們依照所聞的方式精進地修習法嗎?他們安住於法嗎?在您的佛土中,魔與龍的領域被降伏了嗎?這是您唯一的佛土嗎?您在此處無礙地轉法輪嗎?」為了那些將在此佛土轉法輪的人,如來花海光佛將在此處賦予你們對《日藏》的法的修行之信心,這是關於摧毀龍之領域的光的部分,是淨化有情眾生業力的陀羅尼咒。他賦予這部有力且殊勝的安樂法義的大教法,利益所有眾生,治癒所有疾病,平息所有煩惱,除去苦的重擔。』」
2.88At that moment, the entire retinue exclaimed, amazed and astonished, “The blessed buddhas’ wisdom and vision, which are unimpeded with respect to all phenomena, are amazing! They are truly amazing! The Thus-Gone One has now revealed to us nothing but this great teaching of the peaceful core of knowledge, which benefits all beings and has never been heard before. What wise being in pursuit of awakening would not strive for something endowed with such countless and limitless qualities?”
2.88爾時,全體眷屬驚歎稱揚:「諸佛世尊對一切法無礙的慧和見,實在太奇妙了!確實太奇妙了!如來現在為我們宣說的,只有這部利益一切眾生、從未聽聞過的殊勝大法——寧靜的知識精髓。有智慧、追求覺悟的眾生,怎麼會不為具備如此無量無邊功德的教法而精進呢?」
2.89Then, the bodhisattva Ākāśagarbha said, “When the sentient beings who are afraid of saṃsāra and pursue the happiness of emancipation proclaim the names of the Blessed One and the words of this dhāraṇī mantra peaceful core of knowledge, the great attainments and virtues of sentient beings will greatly increase in them, along with feelings of joy, delight, and respect.”
2.89那時,菩薩虛空藏說:「當害怕輪迴、追求涅槃樂的有情眾生稱誦世尊的名號和這個陀羅尼咒的平靜知識的言辭時,有情眾生的偉大成就和功德將在他們身上大大增長,隨之而來的是喜悅、歡喜和尊敬的感受。」
2.90The thus-gone Glorious Essence of Flowers replied, “Thus it is, noble son! It is just as you have said! Noble son, when I was a bodhisattva and practiced the conduct with diligence, I made these aspirations: ‘Once I achieve awakening, if, in all the buddha realms of the ten directions, sentient beings who have the wish to strive for the perfections—from generosity up to insight— [F.135.a] proclaim my name and cause sentient beings to contemplate it, then, if there are any beings in the world with its gods and asuras who have the ability to create obstacles to their practice of those perfections, may the virtuous side of those beings—all but the causes that are results of their previous actions—multiply many hundreds of thousands of times! May I postpone my awakening to unsurpassed and perfect buddhahood in order to help those mothers who experience great joy with their children, those who are weary of the burden of having children, and those pregnant women who pay homage to me, as well as anyone who proclaims my name with joy, respect, and faith. May I postpone my awakening to unsurpassed and perfect buddhahood in order to help should any human or nonhuman being filled with hostility use medicines or mantras to hurt or disturb the bodies and minds of such mothers and the children they carry in their wombs, or should they for a single instant hurt a newborn baby!’ Those are the aspirations I made in the past when I was a bodhisattva. In accordance with those, anyone who is now tormented by such sufferings in any buddha realm and—as it was explained before—anyone who proclaims my name with joy, respect, and faith will be liberated from their sufferings. It will not be any other way—except when it comes to causes that are results of their previous actions, if these are not purified.” [B5]
2.90如來光榮花海佛回答說:「是這樣的,善子!正如你所說的一樣!善子,當我還是菩薩時,精進修行時,我曾發下這樣的願:『一旦我覺悟了,如果在十方所有的佛土中,有情眾生想要精進修行波羅蜜——從布施直到觀——念誦我的名號並使有情眾生思惟它,那麼,如果世界中有天人和阿修羅,具有能力對他們修行這些波羅蜜造成障礙,願那些有情的善業——除了過去業力所生的因外——增加數百倍千倍!為了幫助那些與孩子經歷大喜的眾生,那些厭倦養育孩子負擔的眾生,以及向我禮敬的懷孕婦女,以及用喜心、恭敬心和信心念誦我名號的人,願我延遲成就無上正等正覺!為了幫助,如果任何充滿敵意的人類或非人類用藥物或咒語傷害或擾亂這樣的母親和她們懷中孩子的身心,或在一瞬間傷害新生的嬰兒,願我延遲成就無上正等正覺!』這些是我過去還是菩薩時所發的願。根據這些願,現在在任何佛土中受到這樣苦難折磨的人——如前面所解釋的——用喜心、恭敬心和信心念誦我名號的人,將從他們的苦難中解脫。這是確定的方式——除非涉及過去業力所生的因,如果這些因沒有被淨化的話。」
2.91The bodhisattva said, [F.135.b] “Respected Blessed One, that buddha realm of Sahā is strange: in that place, sentient beings are extremely hostile, impetuous, harsh, and envious. They lack affection and gratitude, they speak with harsh words, and they adhere to wrong views. So it would not be good if I were hurt there by some of those beings. I would not benefit anyone by going there!”
2.91菩薩說道:「尊敬的世尊,那個娑婆世界的佛土很奇異。在那個地方,有情眾生極其懷有敵意,性格急躁,言語粗暴,心懷嫉妒。他們缺乏慈悲和感恩之心,說話充滿惡言,執著於邪見。所以,如果我在那裡被那些眾生傷害,就不會很好了。我去那裡也不會利益任何人!」
2.92“Noble son,” replied the Blessed One, “it is impossible. There is no chance for this to happen! Not even ten million māras could hurt or create obstacles to those who have properly cultivated and contemplated the sublime states free from concepts; it would be impossible! Noble son, you have already properly cultivated and contemplated the sublime states free from concepts for a long time, so do not be afraid! Noble son, I will confer upon you a dhāraṇī mantra of great love that emerges from the sublime states free from concepts. Through this mantra, all hostile beings will develop trust and become stupefied; it will cause them to achieve acceptance, recollection, and sincere faith.
2.92「善男子,」世尊回答道,「這是不可能的。絕對不會發生這樣的事!即使十百萬魔也無法傷害或阻礙那些已經很好地修習並思維遠離分別的勝行的人;這是不可能的!善男子,你已經長期很好地修習並思維遠離分別的勝行了,所以不要害怕!善男子,我將授予你一個從遠離分別的勝行中生起的大慈心陀羅尼咒。通過這個咒,所有懷有敵意的眾生都會產生信心並變得昏迷;它將使他們獲得認可、念和信心。」
2.93tadyathā: vovriha vuvula ilavara ilasaha haṭyaṭyagaganākṣa śamaśama mitramitra cakravartitile sāgaratile durbhali hihile havahenarājane yavanamitre kṣānatimitre mitrarlame mitrakhaghe sarvasatojamitre sarvakramamitre manavartamitre dhitiśaramitre svāhā.
2.93(咒語不翻)
2.94“Noble son, if one rubs both hands with oil from campaka grains while reciting this secret dhāraṇī mantra that pacifies and stupefies hostile beings, it will make all hostile beings trusting and astonished. All those beings with hostile minds, such as the trillions of angry snakes, yakṣas, kumbhāṇḍas, pūtanas, and māras, will become powerless. [F.136.a] Even if all those hostile beings were to fill the four continents, a single handful of water would immediately annihilate them all. Even if the four oceans were entirely filled with murky water, a single handful of water would immediately make that water completely clear. There are no doubts about this, so take it with you, and go to the buddha realm of Sahā!”
2.94「善男子,若以旃檀油塗兩手,誦此祕密陀羅尼咒,能令一切怨敵眾生調伏而昏醉。一切懷有怨恨之心的眾生,如數兆憤怒的龍、夜叉、甕形鬼、布單那和魔,都將變得無力。[F.136.a]即使所有這些怨敵眾生填滿四大部洲,一把水也會立即將他們全部消滅。即使四大洋完全充滿了混濁的水,一把水也會立即使那水變得完全清澈。對此毫無疑問,帶著它去娑婆世界吧!」
2.95At that moment, the innumerable and limitless bodhisattvas exclaimed in unison, “Respected Blessed One, we also wish to behold the thus-gone Śākyamuni, to pay homage to him, to revere him, to behold his great assembly, and to listen to the practice of the Dharma of The Quintessence of the Sun, the section on the light rays that destroy the domain of the nāgas, the dhāraṇī mantra that cleanses the karmic actions of sentient beings! Respected Blessed One, if you grant your permission, we will also go to the buddha realm of Sahā!”
2.95那時,無數無量的菩薩們異口同聲地說:"世尊,我們也希望能夠見到如來釋迦牟尼,向他禮敬、恭敬他,見到他的大眾,並聽聞日藏的修行法教——那關於摧滅龍王領域的光的段落,以及能夠淨化有情眾生業力的陀羅尼咒!世尊,如果您允許我們,我們也要前往娑婆佛土!"
2.96The blessed thus-gone Glorious Essence of Flowers replied to them, “Noble sons, all of you please proceed together while adopting the attire, marks, shape, implements, and behavior of universal monarchs ruling over the four continents.”
2.96花海光佛世尊如來回答他們說:"諸位善男子,你們一起前去,都應當採取統治四大部洲的轉輪聖王的服飾、相貌、身形、器物和行為舉止。"
2.97All those eight hundred million bodhisattvas then transformed themselves to have the attire, marks, shape, implements and behavior of universal monarchs ruling over the four continents. Then, the bodhisattva Ākāśagarbha and all the other bodhisattvas bowed their heads to the feet of the thus-gone Glorious Essence of Flowers, circumambulated him three times, and rested in the sky. Each bodhisattva great being also manifested seven lotuses, each with a thousand petals made of precious gems, [F.136.b] as well as the four kinds of troops. They departed in this manner and instantaneously arrived in this buddha realm of Sahā. Some of them showered a rain of gold powder everywhere in the buddha realm of Sahā in order to worship the blessed thus-gone Śākyamuni and his bodhisattvas. To worship the blessed thus-gone Śākyamuni and his bodhisattvas, others showered a rain of silver powder, and still others showered rains of perfumed powders, pearls, gold threads, pearl necklaces, armlets, cotton, fine fabrics, parasols, banners, and flags. All of them circumambulated this buddha realm of Sahā three times and then sat to one side.
2.97那八億菩薩隨即變化自己,具有統治四大部洲的轉輪聖王的衣著、相貌、身形、器物和行為。之後,菩薩虛空藏和其他所有菩薩都向花海光佛如來的足下頂禮,繞他三周,停駐在虛空中。每位菩薩大士都顯現七朵蓮華,每朵蓮華都有千葉由珍寶組成,以及四種軍隊。他們以此方式出發,瞬間就到達了這個娑婆世界的佛土。有些菩薩在娑婆世界的佛土中到處降下黃金粉雨,為了禮拜世尊釋迦牟尼和他的菩薩們。為了禮拜世尊釋迦牟尼和他的菩薩們,其他菩薩降下銀粉雨,還有的菩薩降下香粉雨、珍珠雨、金線雨、珍珠項鍊、臂釧、棉布、細布帛、傘蓋、幡和旗的雨。他們都繞這個娑婆世界的佛土三周,然後坐在一邊。
2.98This concludes the chapter called “The Messengers,” the second chapter in “The Quintessence of the Sun,” the Great Vehicle discourse of The Great Assembly.
2.98(結尾)