Protection of the Sacred Dharma
聖法的保護
[B1] [F.91.b]
[B1] [F.91.b]
1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas!
1.1禮敬一切佛與菩薩!
Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing in the Veṇuvana at the Kalandakanivāpa near Rājagṛha, surrounded and attended by an innumerable, limitless, and indescribable number of bodhisattva great beings who had arrived from countless other buddha realms of the ten directions. He was also surrounded and attended by an innumerable, limitless, and indescribable number of great hearers who had gathered there from different buddha realms of the ten directions. In the same way, an innumerable, limitless, and indescribable number of other beings who had arrived there from the various buddha realms of the ten directions—Śakra, Lord Brahmā, the rulers of the gods, the rulers of the nāgas, the rulers of the yakṣas, the rulers of the gandharvas, the rulers of the asuras, the rulers of the garuḍas, the rulers of the kinnaras, and the rulers of the mahoragas—filled all the pathways on the ground and in the sky throughout the entire buddha realm of Sahā. There also arrived an innumerable and limitless number of different gods from the desire and form realms, of nāgas, yakṣas, and rākṣasas, and of asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas. Sitting in silence, they looked up at the Blessed One as he revealed how bodhisattva conduct quickly brings perfection and manifests like space and as he gave teachings on the mindfulness of breathing, which is the gateway to immortality, and the sublime states. [F.92.a] They filled all the pathways on the ground and in the sky throughout the entire buddha realm of Sahā.
我是這樣聽說的。當時世尊住在王舍城迦蘭陀竹園的竹林中,被無數、無量、難以言說的菩薩摩訶薩所圍繞侍奉,這些菩薩從十方無數的佛土來到這裡。他也被無數、無量、難以言說的大聲聞所圍繞侍奉,這些聲聞從十方不同的佛土聚集在此。同樣地,無數、無量、難以言說的其他眾生也從十方各種佛土來到這裡——帝釋天、梵天、諸天之主、諸龍之主、諸夜叉之主、諸乾闥婆之主、諸阿修羅之主、諸迦樓羅之主、諸緊那羅之主以及諸摩睺羅伽之主——充滿了整個娑婆世界佛土的所有地上和空中的通道。還有無數無量的來自欲界和色界的各種天人、龍、夜叉、羅剎,以及阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽到來。他們默坐著,仰望世尊如何開示菩薩行能快速成就波羅蜜、示現如虛空,以及如何宣說念佛這一通往永恆的門徑和勝行。他們充滿了整個娑婆世界佛土的所有地上和空中的通道。
1.2Still not satisfied by the teachings of the Blessed One’s Dharma rain, they remained with their palms joined together, staring at the Blessed One. They beheld him like sick persons seeing the doctor, or like beings engulfed in darkness seeing a source of light, or like beings carried off by a river looking at the riverbank, or like afflicted beings looking at a refuge from their suffering. In that way, filling all the pathways on the ground and in the sky throughout the entire buddha realm of Sahā, the bodhisattva great beings and the hearers as well as Lord Śakra and everyone else up to the lords of the mahoragas, the different gods from the desire and form realms, and the various humans and nonhuman beings were sitting silently with their palms joined together, looking at the Blessed One, the righteous King of the Dharma.
1.2他們對世尊所說法雨的教法仍未滿足,保持雙掌合十的姿態,注視著世尊。他們看世尊就像患病者看到醫生一樣,或像被黑暗籠罩的眾生看到光源一樣,或像被河水沖走的眾生看到河岸一樣,或像受苦的眾生尋求苦難的皈依一樣。以這樣的方式,充滿整個娑婆世界地面和空中的所有通道,菩薩摩訶薩和聲聞,以及帝釋天和一切直至摩睺羅伽之主的眾生,以及來自欲界和色界的各種天人,以及各種人類和非人眾生,都默默坐著,雙掌合十,注視著世尊──正法之王。
1.3Present at that time was a mahābrahmā named Glorious Blazing Lotus. He had generated roots of virtue under many buddhas and would no longer regress on the path to unsurpassed and perfect awakening. He had also thoroughly trained in love by observing phenomena. This mahābrahmā Glorious Blazing Lotus then stood up, draped his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. Bowing down with his palms joined together in the direction of the Blessed One, with these verses he supplicated him to expound the Dharma:
1.3當時有一位大梵天王名為光焰蓮花。他在許多佛陀座下生起善根,在無上正等正覺的道路上不會再退轉。他也透過觀察現象來圓滿修習慈心。這位光焰蓮花大梵天王於是站起身來,將衣服披在一肩,跪下右膝。向世尊方向五體投地,掌心合十,用以下偈頌來懇請世尊為他們宣說法:
1.12The Blessed One replied to the mahābrahmā Glorious Blazing Lotus:
1.12世尊對大梵天王光焰蓮花大梵王回答說:
1.27At that moment, all the beings present throughout the entire buddha realm of Sahā thought, “Alas, the Thus-Gone One will now give a hearers’ discourse. He will not give a discourse related to the Great Vehicle!”
1.27那時,整個娑婆世界的佛土中所有現場的眾生都想到:「唉呀,如來現在將要宣說聲聞的教法。他不會宣說與大乘相關的教法了!」
1.28All the bodhisattvas thought to themselves, [F.93.b] “O, the Thus-Gone One wishes us to withdraw into meditative seclusion, to ensure that we subsist on the earth in this buddha realm; to ensure that the way of the Dharma remains for a long time into the future; to ensure that the lineage of the Three Jewels remains uninterrupted in this buddha realm; to ensure that in the future the gods, nāgas, yakṣas, rākṣasas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans who lack faith generate faith; to ensure that those among them who have faith develop it further and further; to ensure that those beings who strive for the Dharma, who abide by the Dharma, who possess a wealth of qualities, and who are endowed with the scent of discipline gain happiness, remain free from harm, and perfect the happiness of emancipation; to ensure that, by all means, this buddha realm becomes saturated with qualities; to ensure that all the other buddha realms of the ten directions are also worthy of such a saturation; and to ensure that the masters receive reverence and respect. O, we must now fulfill the wish of the Thus-Gone One! We must ensure that we all sit cross-legged upon this earth and abide by our various individual acceptances, dhāraṇīs, absorptions, and practices replete with the most excellent aspects!”
1.28所有的菩薩心中思考著:「啊,如來希望我們進入禪定的隱居,確保我們在這佛土中安住在大地之上;確保法的道路在未來能夠長久流傳;確保三寶的傳承在這佛土中保持不斷;確保未來天人、龍、夜叉、羅剎、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人及非人等缺乏信心的眾生生起信心;確保其中那些已有信心的眾生進一步增長信心;確保那些追求法、安住於法、具備豐富功德、並具有持戒香氣的眾生獲得樂,遠離傷害,並圓滿涅槃樂;確保以一切方式,這佛土被功德所充滿;確保十方所有其他的佛土也值得被這樣的充滿;確保上師們受到恭敬和尊重。啊,我們現在必須實現如來的願望!我們必須確保我們都盤坐在這大地之上,安住於我們各自不同的認可、陀羅尼、禪定和修行,這些都具備最殊勝的方面!」
1.29Then all the bodhisattva great beings who had reached emancipation over the course of a hundred eons, who had reached the ten levels, who abided by the acceptance of the unborn nature of phenomena, who were endowed with the eighteen unique qualities of the buddhas and were skilled in the wisdom that does not depend upon anything else, and who had reached fearlessness sat cross-legged upon the earth, and thus they settled within their individual acceptances, [F.94.a] dhāraṇīs, and absorptions replete with the most excellent aspects.
1.29那時,所有經過百劫修行才得到解脫、證得十地、安住於無生法忍、具足十八不共法、精通不依他智慧、已經達到無畏的菩薩摩訶薩,都盤坐於大地之上,安住於各自具足最殊勝特質的認可、陀羅尼和禪定之中。
1.30At that moment, in accordance with the strength of that merit and through the power of that concordant cause, light started to radiate from the bodies of those great bodhisattvas who were settled in equipoise and from the bodies of those great bodhisattvas who were absorbed in concentration. Those lights were like the light of lamps. Some of those lights were equal to the light emitted by shooting stars; some were equal to the light emitted by Śakra, some were equal to the light emitted by Brahmā, the lord of the Sahā world, and some were equal to the light emitted by the moon. Some were equal to the light emitted by the sun, some were equal to the light emitted by two suns, some were equal to the light emitted by three suns, some were equal to the light emitted by five suns, and some were equal to the light emitted by a thousand suns. From the bodies of some of those bodhisattvas radiated light equal to the light emitted by a trillion suns. This far-reaching, brilliant light, which had never been seen or heard of before anywhere in this entire buddha realm of Sahā, pervaded the world. From their bodies radiated a light that brought the most supreme form of bliss to the bodies and minds of sentient beings and provided delight and satisfaction. This light completely pacified all diseases, completely pacified all unwholesome views, completely pacified all kinds of physical depravity, completely pacified all types of hunger and thirst, completely pacified all desires, and completely pacified all forms of aggression, fear, affliction, and bondage. In this buddha realm, this light completely pacified all the fears associated with the suffering experienced in the prison of the three realms.
1.30那時,由於那個福德的力量,透過那個相應因的威能,安住在等持中的那些大菩薩的身體,以及沉浸在禪定中的那些大菩薩的身體,開始放射光明。那些光如同燈火的光芒。其中有些光等同於流星發出的光;有些等同於帝釋天發出的光,有些等同於娑婆世界的主宰梵天發出的光,有些等同於月亮發出的光。有些等同於太陽發出的光,有些等同於兩個太陽發出的光,有些等同於三個太陽發出的光,有些等同於五個太陽發出的光,有些等同於一千個太陽發出的光。從某些菩薩的身體中放射出等同於一兆個太陽發出的光。這種遠達四方、光彩奪目的光,是在整個娑婆世界佛土中前所未有、未曾聽聞過的,充滿了世界。從他們的身體中放射出的光為眾生的身心帶來最殊勝的樂,並提供了喜悅和滿足。這光完全平息了所有的病苦,完全平息了所有的邪見,完全平息了所有形式的身體墮落,完全平息了各種飢渴,完全平息了所有的貪欲,完全平息了所有形式的瞋恚、恐懼、煩惱和束縛。在這個佛土中,這光完全平息了三界牢獄中所經歷的苦難所帶來的一切恐懼。
1.31At that time, all those sentient beings—who were inclined toward the Buddha and the Dharma and skilled in delighting in the qualities of the Saṅgha—were seated in this buddha realm. [F.94.b] At the same time, this buddha realm became visible, in a radiant, clear, and brilliant manner, from as many buddha realms in the ten directions as there are grains of sand in the Ganges—whether those realms were empty of buddhas or not, whether they were pure or impure. This buddha realm had the radiance, clarity, and brilliance of a hundred thousand moons rising in the darkness of the night. In that way, this buddha realm of Sahā appeared in the most radiant, clear, and brilliant manner in buddha realms of the ten directions as numerous as the grains of sand in the Ganges—whether those realms were empty of buddhas or not, whether they were pure or impure.
1.31那時,一切眾生——傾向於佛和法,善於樂於僧伽的功德——都坐在這個佛土中。同時,這個佛土以光耀、清淨和光明的方式變得可見,從十方諸佛土中有如恆河沙數般之多——無論那些佛土是否有佛,無論它們是清淨還是不清淨。這個佛土具有十萬個月亮在夜間黑暗中升起的光輝、清淨和光明。如此,娑婆世界這個佛土在十方諸佛土中以最光耀、清淨和光明的方式顯現,其數量如恆河沙數般之多——無論那些佛土是否有佛,無論它們是清淨還是不清淨。
1.32Then, through the power of the Buddha, all bodhisattva great beings present in those different buddha realms who had reached emancipation over the course of a hundred eons, who were endowed with the eighteen unique qualities of the buddhas and skilled in the wisdom that does not depend on anything else, and who had reached fearlessness departed from those places, entered this buddha realm in a single instant of thought, and sat cross-legged upon the earth in their respective ways of abiding. The exact same lights radiated from the bodies of each of those beings who exerted themselves in virtuous endeavors, who had developed the power of virtue, and who were endowed with the causes and conditions of fearlessness.
1.32那時,藉著佛的力量,在那些不同佛土中現前的所有菩薩摩訶薩,他們經歷了百劫而達到解脫,具足十八不共法,精通不依賴任何其他東西的慧,並已證得無畏,從那些地方出發,在一念之間進入這個佛土,各自以其安住的方式在地上結跏趺坐。從那些精進於善行、已經培養了德的力量、具足無畏因緣的各個眾生的身體中,放射出完全相同的光。
1.33Surrounded by his saṅgha of monks, the Blessed One then said to the great hearers, “Look at the power of the domain of concentration! Having used their blessings to overpower the domains of all the māras and nāgas, all the thus-gone ones of the past engaged with this entire buddha realm of Sahā to ensure that the way of the Dharma and the lineage of the Three Jewels remain uninterrupted and illuminated here. [F.95.a] Similarly, a countless and limitless number of bodhisattva great beings—as numerous as the grains of sand in the Ganges—who revel in the domains of concentration and higher perception are now engaging with this great earth in this buddha realm of Sahā to ensure that the Dharma way remains for a long time and is illuminated; to ensure that the gods, nāgas, yakṣas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans who lack faith develop faith; to ensure that those among them who have faith develop it further and further; to ensure that sentient beings who strive for the Dharma, abide by the Dharma, possess a wealth of qualities, and have developed control over their minds experience happiness and remain free from harm; to ensure that my teachings do not vanish; and to perfect the happiness of emancipation. The bodhisattva great beings are thus reveling in the domains of concentration to bless those goals. In the places where these bodhisattva great beings revel in the domains of concentration, sentient beings who are afraid of saṃsāra’s suffering and wish for nirvāṇa will, now and after I pass away in the future, order the construction of stūpas and build buddha shrines, buddha statues, or repositories for the Dharma. Alternatively, in those places they will write down my teachings in books and carry this Dharma body of mine. In those places they will also engage in different forms of worship and offer a variety of precious substances such as gold, silver, beryl, crystals, [F.95.b] red pearls, emeralds, white corals, jewels, pearls, gemstones, conch shells, moonstones, corals, silken clothes, bells, silk brocades, high-quality cotton fabrics, fine cloths from Vārāṇasī, padded cushions, carpets, parasols, banners, flags, Dharma robes, necklaces, bracelets, perfumes, flowers, incense, and music, and they will express intense veneration, respect, devotion, and reverence.”
1.33世尊被比丘僧眾所圍繞,隨後對大聲聞說道:「你們看定的力量啊!過去的一切如來用他們的福德的力量壓制了所有魔和龍的領域,與這整個娑婆世界佛土互動,以確保法道和三寶的傳承在這裡保持不間斷和光明。同樣地,現在有無數無量的菩薩摩訶薩——數量如恆河沙粒——他們沉浸在定和神通的領域中,現在正與這娑婆世界佛土的大地互動,以確保法道長時間存在並保持光明;確保那些缺乏信心的天、龍、夜叉、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人和非人發展出信心;確保那些已有信心的眾生進一步加深信心;確保那些力求法道、恭敬法道、具足豐富功德、已控制自心的有情經歷幸福並遠離傷害;確保我的教法不會消失;以及完成涅槃樂的圓滿。菩薩摩訶薩們就這樣沉浸在定的領域中為這些目標而祝願。在這些菩薩摩訶薩沉浸於定領域的地方,那些害怕輪迴苦難且希望涅槃的有情,現在和我將來涅槃後,將會命人建造塔、建立佛殿、雕刻佛像或建立法藏。或者在那些地方,他們將把我的教法書寫成典籍並攜持我的法身。在那些地方他們也將從事各種禮拜形式,並供養各種珍貴物質,例如黃金、白銀、綠玉髓、水晶、紅珠、祖母綠、白珊瑚、寶珠、珍珠、寶石、螺貝、月光石、珊瑚、絲綢衣物、鐘、錦綢、高品質棉布、波羅奈細布、墊子、地毯、傘蓋、幡、旗、法衣、項鍊、手鐲、香、華、薰香和音樂,並表達強烈的禮拜、恭敬、皈依和尊敬。」
1.34At that moment, the Blessed One joined his palms and his ten fingers together and continued: “I will then accept their offerings. In accordance with their inclinations, all those sentient beings will practice the three vehicles in order to reach the level of nonregression. In some lands, they will arrange temples, dwelling places, walking paths, hermitages, parks, and monastic compounds. Alternatively, they will perform or cause others to perform various acts of worship and veneration toward the followers of the hearers’ Dharma by offering Dharma robes, alms, bedding, seats, medicine, and tools. In those temples, walking paths, and hermitages, they will respectfully listen to the Dharma, engage in exegetical discussions about it, and read the scriptures. In those temples, walking paths, and other such places, they will also offer various types of gifts such as offerings stemming from the fields, households, and monastic compounds as well as male and female servants, elephants, horses, camels, oxen, buffaloes, donkeys, and other types of cattle and a variety of containers. [F.96.a] They will dedicate various bedding and seat articles for the use of my hearers who abide by the Dharma, so that they may attain mental ornaments, mental tools, an assembly of practices, and the supreme happiness of emancipation. They will, now and in the future, offer various types of gifts to benefit my teachings. I will rejoice in and accept all those meritorious deeds manifested through the generosity of those sentient beings, to ensure that they are certain to experience a great result. All those beings will then avoid falling into error and will certainly abandon the three lower realms. Then, in accordance with their inclinations, they will reach the level of nonregression by practicing the three vehicles. As long as they continue in cyclic existence, those beings will never be separated from the two types of enjoyments—the enjoyment of the Dharma and material enjoyment.
1.34此時,世尊合掌十指,繼續說道:「我將接受他們的供養。根據他們的傾向,所有這些有情眾生將修行三乘,以達到不退轉的境地。在某些世界裡,他們將建造寺院、住所、經行道、蘭若、園林和精舍。或者,他們將對聲聞法的追隨者進行或促使他人進行各種禮拜和敬禮的行為,供養法衣、飲食、床具、座位、藥物和工具。在那些寺院、經行道和蘭若裡,他們將恭敬地聽聞佛法,進行關於佛法的詮釋討論,並誦讀經卷。在那些寺院、經行道和其他這樣的地方,他們也將供養各種禮物,如來自田地、家戶和精舍的供物,以及男性和女性僕人、象、馬、駱駝、牛、水牛、驢和其他類型的牲畜和各種容器。他們將奉獻各種床具和座位物品供我遵行佛法的聲聞使用,使他們能夠獲得心靈的莊嚴、心靈的工具、修行的集合和涅槃的最高樂。他們將在現在和未來供養各種禮物以利益我的教法。我將對這些有情眾生通過布施所表現的所有功德歡喜接受,以確保他們必然經歷巨大的果報。所有這些眾生將避免陷入錯誤,並必然遠離三惡道。那時,根據他們的傾向,他們將通過修行三乘達到不退轉的境地。只要他們繼續在輪迴中存在,那些眾生將永遠不會失去兩種享樂——佛法的享樂和物質的享樂。」
1.35“Now and in the future, whether in mountains, in jungles, under great trees, in the wilderness, or in the woods, there will be monks, nuns, and male and female lay practitioners who strive for liberation, abide by the Dharma, speak few words, observe silence, withdraw into meditative seclusion, engage in proper mental activity, and act in wholesome ways. There will also be gods, nāgas, and yakṣas. For the sake of discipline, monks, look at the power of the domain of concentration! Having overpowered the domains of all the māras and nāgas, the thus-gone ones of the past who resided, thrived, and lived well engaged with this buddha realm of Sahā to ensure that the way of the Dharma remains for a long time [F.96.b] and that the lineage of the Three Jewels remains uninterrupted. Now, a countless and limitless number of bodhisattva great beings have arrived in my buddha realm from other buddha realms of the ten directions as numerous as the grains of sand in the Ganges in order to ask questions, behold me, pay homage to me, worship me, honor me, and hear about the practices of the bodhisattvas who abide by the Dharma and who are endowed with the eye of space and the four correct knowledges. Since they are close to my heart, those bodhisattva great beings are sitting on this earth in states of concentration in order to ensure that the way of the Dharma remains for a long time and that the lineage of the Three Jewels remains uninterrupted; they are engaging with this buddha realm in order to subjugate the domains of the māras out of affection for those sentient beings who are afraid of cyclic existence and exert themselves in generosity.
1.35「現在和將來,無論在山中、叢林、大樹下、曠野或樹林中,都會有比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷,他們為解脫而精進,遵守法,言語簡少,修習寂默,進入禪定隱居,如實思考,進行善行。也會有天人、龍和夜叉。為了持戒起見,比丘們,要看定的領域的力量!過去的如來曾經克服了一切魔鬼和龍王的領域,他們住在、興盛和生活在娑婆佛土中,以確保法道能長久持續,三寶的傳承保持不間斷。現在,有無數無量的菩薩摩訶薩從十方其他佛土來到我的佛土,多如恆河中的沙粒,為了提出問題、見到我、向我頂禮、禮拜我、恭敬我,並聽聞遵守法的菩薩們的修行,他們具備空間之眼和四正知。因為他們親近我的心,那些菩薩摩訶薩們正坐在這片大地上處於定的狀態,以確保法道能長久持續,三寶的傳承保持不間斷;他們正在作用於這個佛土,為了征服魔鬼的領域,出於對那些害怕輪迴並在布施中精進的眾生的慈悲。」
1.36“Now and in the future, as long as my teaching and the sacred Dharma, or even a reflection of the sacred Dharma, remain, should immoral monks who engage in negative actions make use of things that have been dedicated to monks who abide by the Dharma—even just a single leaf, fruit, or flower coming from any house, monastic compound, or field or, likewise, any male or female servant—such fools will encounter misfortune and trouble.
1.36「現在和將來,只要我的教法和聖法存在,或甚至聖法的影像還存在,那些從事不道德行為、造作負面業行的比丘,如果使用了為持戒比丘所奉獻的東西——即使只是來自任何家戶、精舍或田地的一片葉子、果實或花朵,或同樣地,任何男性或女性僕人——這些愚癡者將會遭遇不幸和麻煩。」
1.37“They will experience four types of harm. What are the four? (1) Great infamy related to them will spread in the ten directions. (2) They will soon be separated from their dear and beloved friends, relatives, kin, preceptors, teachers, and attendants. (3) They will suffer from severe and long-lasting diseases. [F.97.a] (4) Their Dharma robes and alms bowls will be taken away from them by the five great dangers. What are the five? They are (1) kings, (2) thieves, (3) fire, (4) water, and (5) the hostile confiscation of one’s property.
1.37「他們將經歷四種傷害。這四種是什麼?(1)與他們相關的巨大惡名將在十方傳播。(2)他們將很快與親愛的朋友、親戚、血親、戒師、師父和侍者分離。(3)他們將遭受嚴重而持久的病苦。(4)他們的法衣和缽將被五種大危險奪走。這五種是什麼?它們是(1)國王、(2)盜賊、(3)火、(4)水和(5)對他人財產的敵意沒收。」
1.38In their next lives, four undesirable consequences will quickly manifest for such beings. What are the four? (1) After their bodies disintegrate, they will be born within the terrible great hells. (2) When, in a rare combination of circumstances and after a long time has passed, they finally pass away and leave the hell realms, they will be born in a dry and barren wilderness as blind animals or pretas without arms and legs, and for many hundreds of thousands of years they will experience the suffering of the intense torments caused by hunger and thirst. (3) When, in a rare combination of circumstances and after a long time has passed, they then pass away and transmigrate, they will be born for many hundreds of thousands of years as blind poisonous snakes that feed on dust. (4) When, in a rare combination of circumstances and after a long time has passed, they finally pass away and are born among humans, they will achieve the human condition within empty buddha realms ripe with the five degenerations. They will be stupid and ugly, their eyes, arms, and legs will be impaired, and they will crave dog food and feed on excrement. They will sleep in filthy swamps and rubbish heaps and spend their lives in the wilderness, in barren lands, and on highways. Then, after they pass away, they will again be born within the hell realms.
1.38在他們的下一世,四種不悅意的後果將迅速顯現在這樣的眾生身上。這四種是什麼?(1)他們的身體壞滅之後,將會投生在可怕的大地獄道中。(2)在極為罕見的因緣和漫長的時間過去之後,他們終於從地獄道死亡離開,將會投生在乾枯貧瘠的曠野中,作為眼盲的畜生或無手無足的餓鬼,並在數百千年間經歷飢渴的酷烈折磨所帶來的苦。(3)在極為罕見的因緣和漫長的時間過去之後,他們再次死亡輪迴,將會作為眼盲的有毒蛇類投生數百千年,以灰塵為食。(4)在極為罕見的因緣和漫長的時間過去之後,他們終於死亡並投生於人中,將會在充滿五濁的空曠佛土中獲得人身。他們將愚昧醜陋,眼睛、手臂和雙腿都有缺陷,渴望狗食並以糞便為食。他們將睡在污穢的沼澤和垃圾堆中,在曠野、貧瘠之地和道路上度過一生。之後,他們死亡時,將再次投生在地獄道中。
1.39“Why will they experience such severe undesirable consequences? Because those monks who engage in negative actions steal and use for their own personal enjoyment the houses, fields, monastic compounds, male and female servants, and cattle that have been dedicated to those who abide by the Dharma. [F.97.b] By doing so, those monks who engage in negative actions are exerting themselves to eliminate, destroy, interrupt, and weaken the amazing and marvelous Dharma way of all the blessed buddhas who have appeared. Similarly, they put effort into eliminating, destroying, interrupting, and weakening the lineage of the Three Jewels. Why is it so? Because there are many on the side of virtue and because the Dharma way, as well as the lineage of the Three Jewels, blossoms due to the side of virtue. This is the reason why such severe ripening of undesirable circumstances will manifest to them.”
1.39「為什麼他們會經歷如此嚴重的不好結果呢?因為那些造作惡業的比丘竊取並據為己有獻給持法者的房舍、田地、精舍、男僕女僕和牲畜。這樣做,那些造作惡業的比丘就是在努力消滅、摧毀、中斷和削弱所有出現過的世尊佛陀們那令人驚歎的、奇妙的法道。同樣地,他們也在努力消滅、摧毀、中斷和削弱三寶的傳承。為什麼呢?因為在德的一方有很多人,法道以及三寶的傳承都是由於德的一方而興盛的。這就是為什麼如此嚴重的不好結果的果報會現前於他們。」
1.40At that moment, the elder Gayākāśyapa started to shed tears and said, “Respected Blessed One, it would be permissible to remain unchanged even after achieving a human birth, but that is not the case if one engages in evil behavior for the sake of food and drink after becoming a renunciate!”
1.40那時,長老迦葉開始流淚,說道:「尊敬的世尊,即使已經得到人身而保持不變也是可以的,但如果一個出家人為了食物和飲料而從事邪惡行為,那就不是這樣了!」
1.41The Blessed One replied, “Thus it is, Mahāgayākāśyapa! Just as you have said, it would be better for beings to remain in the hell realms and exhaust their previous actions than for them to misbehave like that. Yet, there are some fools who have obtained a human birth, which is so hard to find, and received the vows, which are also so hard to obtain, pertaining to going forth and becoming fully ordained monks under the well-spoken Dharma and Vinaya. These are amazing and marvelous conditions that lead to the exhaustion of all suffering and bring an end to all defilements, yet those fools will entertain thoughts about nonvirtuous practices that will instead cause them to be disrespected and go without food and drink. [F.98.a] Due to the strength of their erudition or due to the influence of remaining in households, those monks who engage in negative actions will then steal and misappropriate the resources and possessions—houses, fields, monastic compounds, parks, male and female servants, and cattle—that have otherwise been dedicated to support the side of virtue by faithful members of the kṣatriya class, the brāhmaṇa class, the vaiśya class, and the śūdra class who have all donated this to be used by monks that abide by the Dharma and possess a wealth of qualities. Such will be the evil behavior of those fools.”
1.41世尊回答說:「是的,大迦葉!正如你所說的,眾生寧可留在地獄道中消盡前世的業報,也不應該這樣不當行為。然而,有些愚癡的人獲得了難得的人身,並且受持了同樣難得的誓願,在善說的法和律下出家受具足戒。這些是驚人而美妙的條件,能導致所有苦的消盡,終止一切煩惱,但那些愚癡的人卻會心起非德的思想,反而導致他們被人輕視和缺乏飲食。因為他們學識的力量,或者因為留在俗世的影響,那些進行非德行為的比丘就會盜取並挪用那些原本用來支持德的一方的資財和物品——房舍、田地、精舍、園林、男性和女性的僕人及牲畜——這些原本是由信心具足的剎帝利階級、婆羅門階級、吠舍階級和首陀羅階級的人所捐獻的,用來供養那些依法而住且德行豐富的比丘。這就是那些愚癡之人的邪惡行為。」
1.42At this point King Bimbisāra asked the Blessed One, “Respected Blessed One, if such undesirable consequences are experienced by ordained monks who steal and use for themselves the resources and possessions that have been dedicated to monks who abide by the Dharma and possess a wealth of qualities, what analogy would illustrate the mass of nonvirtue generated by householders who steal and use for themselves the resources and possessions that have been dedicated to monks who abide by the Dharma?”
1.42此時,頻婆娑羅王向世尊提問:「尊敬的世尊,如果出家比丘偷盜並自行使用那些本來獻給持戒德行具足的比丘的資財和物品,就會遭受如此嚴重的不良果報,那麼居士若偷盜並自行使用獻給持戒德行具足的比丘的資財和物品,又該用什麼比喻來說明他們所造作的非德之量呢?」
1.43The Blessed One replied, “Tell me, Your Majesty, what is the point of your question?”
1.43世尊回答說:「大王,請告訴我,你這個問題的要點是什麼呢?」
“Respected Blessed One, I donate resources and possessions to those monks who abide by the Dharma and who possess a wealth of qualities—I do not steal them. However, in the future, there will be members of the kṣatriya class, the brāhmaṇa class, the vaiśya class, and the śūdra class who lack faith and are not afraid of the afterlife. They will steal and use for themselves the resources and possessions that have been dedicated to monks who abide by the Dharma and possess a wealth of qualities. What troubles will they experience?”
「尊敬的世尊,我供養資財和物資給遵循法教且具備豐富德行的比丘,我並不竊取這些供養。然而在未來,會有剎帝利階級、婆羅門階級、吠舍階級和首陀羅階級的人,他們缺乏信心,不害怕來世。他們會竊取並挪為己用那些供養給遵循法教且具備豐富德行的比丘的資財和物資。他們會經歷什麼樣的麻煩呢?」
1.44“Your Majesty,” replied the Blessed One, [F.98.b] “If I were to describe the misfortunes that will be experienced by those oxen-like beings—whether from the kṣatriya class, the brāhmaṇa class, the vaiśya class, or the śūdra class—who steal and use for themselves the resources and possessions that have been dedicated to those who abide by the Dharma and possess a wealth of qualities, they would reject and disbelieve my words whenever they have the opportunity to hear my teachings. Those beings will experience two types of harm stemming from great terrors that cause ruin.”
1.44世尊回答說:「大王,如果我要描述那些如同牛一樣的眾生——無論是剎帝利階級、婆羅門階級、吠舍階級或首陀羅階級——偷竊並據為己有獻給遵守佛法、具有豐富德行的人的資源和財物,他們將遭受的不幸,那麼每當他們有機會聽到我的教法時,他們就會拒絕和不相信我的言語。這些眾生將經歷兩種源於導致毀滅的大恐懼而來的傷害。」
1.45King Bimbisāra requested the Blessed One a second time, “Blessed One, please instruct us! Well-Gone One, please instruct us! Respected Blessed One, there will be members of respectable family lineages—from members of the kṣatriya class to śūdras—who are afraid of the afterlife and genuinely uphold and consider the excellent teachings of the Blessed One’s well-spoken Dharma and Vinaya. Blessed One, upon hearing the teachings that stem from the activity of your speech, they will, with utmost strength and diligence, consider and protect the well-spoken teachings of the Victor. They will worship, look after, and protect those who correctly follow these teachings, who abide by the Dharma, and who possess a wealth of qualities. They will not steal from householders or from those who have gone forth. However, respected Blessed One, what troubles will be experienced by those householders who steal and use for themselves the resources and possessions of those who abide by the Dharma?”
1.45頻婆娑羅王第二次請求世尊說:「世尊,請為我們開示!善逝,請為我們開示!尊敬的世尊,將來會有來自尊貴家族的人——從剎帝利階級到首陀羅——他們害怕來世,真誠地奉持並思考世尊善說的法與律的殊勝教導。世尊,聽聞由您的語言活動所產生的教法後,他們將以最大的力量和精進,思考並守護勝者善說的教法。他們將禮拜、照顧並守護那些正確遵循這些教法、遵守法律、具備眾多品質的人。他們不會從在家居士或出家人那裡偷取資源和財產。然而,尊敬的世尊,那些偷取並據為己有遵守法律之人的資源和財產的在家居士將會經歷什麼樣的困苦呢?」
1.46“Your Majesty,” replied the Blessed One, “If I were to describe the misfortunes that will be experienced in the future by those oxen-like beings—[F.99.a] from members of the kṣatriya class to śūdras—who steal and use for themselves the resources and possessions that have been dedicated to those who abide by the Dharma and possess a wealth of qualities, they would reject and disbelieve my words whenever they have the opportunity to hear my teachings. Those beings will experience two types of harm stemming from great terrors that cause ruin.”
1.46世尊回答說:「大王,如果我詳細描述未來那些如同牛一樣的眾生——從剎帝利階級到首陀羅——竊取並挪為己用那些獻給遵守法律、具有眾多美德的比丘的資源和財產,將會遭受的不幸,他們每當有機會聽聞我的教導時,就會拒絕並懷疑我的話語。那些眾生將會經歷源自於造成毀滅的巨大恐懼的兩種傷害。」
1.47King Bimbisāra spoke a third time to the Blessed One: “Blessed One, please instruct us! Well-Gone One, please instruct us! Respected Blessed One, there will be members of respectable family lineages—from members of the kṣatriya class to śūdras—who are afraid of the afterlife and genuinely uphold and consider the excellent teachings of the Blessed One’s Dharma and Vinaya. Having heard the teachings that stem from the activity of the Blessed One’s speech, they will, with utmost strength and diligence, consider the well-spoken teachings of the Victor, and they will worship, look after, and protect those who correctly follow these teachings, abide by the Dharma, and possess a wealth of qualities. They will not steal from householders or from those who have gone forth, and they will not steal the resources and possessions of those who abide by the Dharma.”
1.47頻婆娑羅王第三次向世尊請問:「世尊,請為我們開示!善逝,請為我們開示!尊敬的世尊,將來會有出身於名門望族的人——從剎帝利階級到首陀羅階級——他們害怕來世的報應,真誠地信奉和恭敬世尊所說的優妙法律。聽聞世尊的教導後,他們將以最大的力量和精進,思維世尊所教導的完善的法。他們會禮拜、照顧和保護那些正確修行這些教導、遵守法、具有豐富功德的人。他們不會從居士或出家人那裡盜取,也不會盜取那些遵守法的人的資財和所有物。」
1.48The Blessed One exclaimed, “Excellent, Your Majesty, excellent! Your eloquence is excellent! Your Majesty, in the future, there will be members of the kṣatriya class, the brāhmaṇa class, the vaiśya class, and the śūdra class who steal and rob the offerings related to the houses, fields, monastic compounds, and parks as well as the male and female servants, the bedding, [F.99.b] the seats, the medicine, the tools, and the cattle that have been dedicated to those who abide by the Dharma. All those beings—from the members of the kṣatriya class to śūdras—will soon experience twenty undesirable consequences in their present life. What are the twenty? (1) They will be abandoned by the gods. (2) Their infamy will resound in all the cardinal and intermediate directions. (3) They will be abandoned by their friends and kin. (4) They will have a lot of enemies. (5) Their wealth and valuables will deteriorate. (6) They will have a lot of distractions. (7) Their limbs will be impaired. (8) They will suffer from insomnia. (9) They will constantly be tormented by craving. (10) They will be poisoned by what they eat and drink. (11) They will quickly be separated from their dear and loved ones. (12) They will continuously fight with others. (13) Their fathers, mothers, siblings, spouses, daughters, and male and female servants will not follow their instructions. (14) All their secret mantras, secret riches, secret retinues, and secret possessions will be revealed. (15) Their possessions will be squandered by the five terrors, such as the hostile confiscation of one’s property. (16) They will quickly be struck by severe diseases. (17) They will be without doctors and attendants and will experience the suffering of their flesh and blood drying out. (18) They will die in their excrement and urine. Your Majesty, those are the twenty undesirable consequences that those beings will quickly experience.
1.48世尊説道:「善哉,大王,善哉!您的言辭甚為善妙!大王,未來世中,剎帝利、婆羅門、吠舍及首陀羅等四種姓,將盜竊搶奪獻施給遵持法律者之房舍、田地、精舍、園林,以及男女僕人、臥具、座位、藥物、工具及牲畜等財物。這些眾生,從剎帝利到首陀羅,將很快在今生中遭受二十種不樂之果。那二十種是什麼呢?(1)天人將捨棄他們。(2)他們的惡名將在四面八方傳揚。(3)他們將被朋友親眷捨棄。(4)他們將有很多敵人。(5)他們的財富和寶物將衰敗。(6)他們將有很多分心煩擾。(7)他們的肢體將受損傷。(8)他們將患失眠之苦。(9)他們將被渴愛不斷折磨。(10)他們所吃所飲將被毒害。(11)他們將很快與親愛的人分離。(12)他們將不斷與他人爭鬥。(13)他們的父母、兄弟姐妹、配偶、女兒及男女僕人將不服從其教導。(14)他們所有的密咒、秘密財富、密咒眷屬及隱密財產都將被洩露。(15)他們的財產將被五種恐怖所浪費,如敵人之沒收。(16)他們將很快被嚴重疾病所擊。(17)他們將沒有醫生和侍者,將經歷血肉乾枯之苦。(18)他們將死於糞尿之中。大王,這就是那些眾生將迅速遭受之二十種不樂之果。」
1.49“After they die, those who steal and use for themselves the resources, possessions, and valuables that have been dedicated to the monks who abide by the Dharma [F.100.a] will be born in the great Hell of Unceasing Torment. There, for a lifetime stretching over eons, they will drink molten iron and copper, eat lumps of iron, and experience a variety of intense and unbearable harms while having to use clothes, resources, and belongings made of fire. Once the eons of their lifespans are exhausted, they will pass away and be born on paths within a dry and barren wilderness, with the general fortune of pretas with impaired legs, arms, and eyes. There, scorching winds blowing from the four directions will torture them, and they will experience torment and agony on razor-like grounds. They will undergo those types of suffering for many hundreds of thousands of years. When, in a rare combination of circumstances, they pass away and transmigrate, they will then be born within the great oceans as creatures with oblong shapes and bodies that measure a hundred leagues. Due to their previous actions, the water surrounding them will be red like molten copper for leagues. In those waters, they will experience the harms of the hell realms for many hundreds of thousands of years. Then, after they pass away, they will be miraculously born into a vast wilderness as creatures with oblong shapes as large as mountains. They will be burned by scorching winds blowing from the four directions, and wild beasts and birds will come to feed on them. If, in a rare combination of circumstances, they pass away and transmigrate, they will then be born into the great hells. Then, after passing away, they will experience such great misfortunes again and again. Considering their condition thoroughly, even if, in a rare combination of circumstances, they are then born with the general fortune of humans, they will be born blind in miserable circumstances, in buddha realms ripe with the five degenerations. [F.100.b] Your Majesty, such are the misfortunes that will be experienced by those who steal the resources, possessions, and valuables that have been dedicated to those who abide by the Dharma.”
1.49「那些盜取並自我享用獻給遵守法教的比丘的資源、財產和財寶的人,死後將會投生到大無間地獄。在那裡,經歷多劫的漫長壽命,他們將飲用熔融的鐵和銅,吃下鐵塊,並經歷各種強烈而無法忍受的傷害,同時必須穿著火製的衣服、使用火製的資源和物品。當他們壽命的劫數耗盡時,他們將死亡,並在乾旱荒蕪的曠野中的各種界道投生,具有腿、臂和眼受損的餓鬼的一般福報。在那裡,從四個方向吹來的灼熱狂風將折磨他們,他們將在刀刃般鋒利的地面上經歷痛苦和折磨。他們將經歷這些類型的苦難許多數百千年。當在罕見的因緣組合中,他們死亡並輪迴時,他們將投生到大海洋中,成為身體細長、體長達百由旬的生物。由於他們過去的業行,圍繞他們的水將像熔融的銅一樣呈紅色並綿延許多由旬。在那些水中,他們將經歷地獄道的傷害許多數百千年。之後,當他們死亡時,他們將奇蹟般地投生到一片廣大的曠野中,成為身體細長且大如山嶽的生物。他們將被從四個方向吹來的灼熱狂風灼燒,野獸和飛鳥將來啃食他們。如果在罕見的因緣組合中,他們死亡並輪迴,他們將投生到大地獄中。之後,死亡後,他們將再次又再次經歷這樣的大不幸。周全考量他們的處境,即使在罕見的因緣組合中,他們隨後投生具有人的一般福報,他們也將在悲慘的境遇中盲目投生,在充滿五濁的佛土中。大王,這些就是那些盜取獻給遵守法教者的資源、財產和財寶的人將經歷的不幸。」
1.50At that moment, King Bimbisāra shed tears and said, “Respected Blessed One, such beings will surely have to remain in the hell realms, but how can they achieve a human condition and then engage in such severe nonvirtuous acts while they are humans?”
1.50此時,頻婆娑羅王流淚說道:「尊敬的世尊,這樣的眾生定會長期停留在地獄道中,但他們究竟如何能夠獲得人身,然後在人身時又去造作這樣嚴重的惡業呢?」
“Your Majesty,” replied the Blessed One, “now and in the future, people will put their trust in you members of the kṣatriya class who abide by the Dharma, so look after them and protect them! You must by all means punish, in accordance with the Dharma, the renunciates or householders who steal the resources, possessions, and valuable belongings that have been dedicated to the monks who abide by the Dharma!”
世尊回答道:「大王,現在和未來的人們會信任你們這些遵循法教的剎帝利,因此要好好照顧他們、保護他們!你必須一定要按照法教來懲罰那些偷盜為遵循法教的比丘而供養的資源、財物和寶貴物品的出家人或居士!」
1.51“Respected Blessed One,” said the king, “if the king does not by all means punish, in accordance with the Dharma, those householders and renunciates who steal the resources, possessions, and valuable belongings that have been dedicated to the monks who abide by the Dharma, and if he remains indifferent toward them, what mass of nonvirtue would that member of the kṣatriya class generate?”
1.51「尊敬的世尊,」國王說,「如果國王不堅決地按照法律懲罰那些盜竊獻給遵守法的比丘們的資源、財產和珍貴物品的居士和出家人,如果他對他們漠不關心,那麼這位剎帝利階級的成員會產生多大的非德呢?」
1.52“Your Majesty,” replied the Blessed One, “if a single being were endowed with the entire mass of virtue of all sentient beings, including the hearers and solitary buddhas but not the thus-gone ones, would that sentient being be much more exalted than all the hearers and solitary buddhas, [F.101.a] and would they possess much greater merit?”
1.52世尊說道:「大王,假如有一個眾生具足了包括聲聞和獨覺在內的所有有情的整個福德積累,但不包括如來,這個眾生會比所有聲聞和獨覺都更加殊勝,並且會擁有更加廣大的福德嗎?」
The king answered, “Respected Blessed One, that is correct! Respected Blessed One, that being would be much more exalted! Among all the living beings, there are not many who possess much greater merit than all the hearers and solitary buddhas.”
國王回答道:"尊敬的世尊,確實如此!尊敬的世尊,那個有情會更加殊勝!在所有的生靈中,沒有多少人的福德比所有聲聞和獨覺還要大。"
1.53“Your Majesty,” continued the Blessed One, “imagine that all beings were endowed with the mass of merit in possession of this previously mentioned being and that some persons cut the limbs, gouged the eyes, and chopped the ears, noses, hands, and feet of all the living beings. Your Majesty, what do you think? What amount of nonvirtuous, evil actions would such persons generate?”
1.53「陛下,」世尊繼續說道,「試想所有眾生都具備了剛才所說的那個生靈所擁有的福德,如果有些人砍斷了所有生靈的四肢,挖去他們的眼睛,砍掉他們的耳朵、鼻子、雙手和雙腳。陛下,你認為如何?這樣的人會造作多少非德的惡業呢?」
King Bimbisāra shed tears and remained silent.
頻婆娑羅王流淚無言。
1.54The Blessed One insisted, “Answer this question, Your Majesty, answer this question!”
1.54世尊堅持說:「大王,請回答這個問題,請回答這個問題!」
Weeping, the great king Bimbisāra answered, “Respected Blessed One, the persons who would cut the limbs, gouge the eyes, and chop the ears, nose, hands, and feet of a single one of those meritorious sentient beings would generate an uncountable, limitless, unfathomable, and incomparable amount of nonvirtuous, evil actions, so there is no need to speak of what would happen if one were to cut the limbs, gouge the eyes, and chop the ears, noses, hands, and feet of all those meritorious sentient beings!”
偉大的頻婆娑羅王淚流滿面地回答說:「尊敬的世尊,那些砍斷肢體、挖去眼睛、砍掉耳朵、鼻子、雙手和雙腳的人,即使只對一位具有福德的眾生這樣做,也會產生無數、無量、難以測度、無可比擬的非德、惡業,更何況要砍斷所有那些具有福德的眾生的肢體、挖去他們的眼睛、砍掉他們的耳朵、鼻子、雙手和雙腳!這就更不用說了!」
1.55“Your Majesty,” continued the Blessed One, [F.101.b] “whether the Thus-Gone One is alive or has passed into nirvāṇa, now and in the future, until the last five hundred years when the sacred Dharma will be about to vanish, if members of the kṣatriya class remain indifferent toward householders and renunciates who steal and rob the resources, possessions, valuable belongings, offerings related to fields and houses, monastic compounds, parks, male and female servants, cattle, Dharma robes, alms, bedding, seats, medicine, and tools that have been dedicated to those who abide by the Dharma and who possess a wealth of qualities, and if they do not order those renunciate and householder thieves to be punished in all possible ways, those members of the kṣatriya class will generate much more nonvirtue. Just as it is for the members of the kṣatriya class, if those who have been appointed as authorities in villages, cities, towns, and countries remain indifferent and do not act against such thieves, all of them will also generate a much greater mass of nonvirtue.”
1.55「大王,」世尊繼續說道,「無論如來是活著還是已經進入涅槃,現在和未來,直到最後五百年,當聖法即將消亡的時候,如果剎帝利階級的成員對那些偷竊和搶劫獻給持法者和具有眾多品質的人的資源、財產、貴重物品、供養、田地和房屋相關物品、精舍、園林、男性和女性僕人、牲畜、法衣、齋食、寢具、座位、藥物和工具的出家人和居士保持漠不關心,並且不命令那些出家人和居士盜賊以各種方式受罰,那麼這些剎帝利階級的成員將產生更多的非德。就像剎帝利階級的情況一樣,如果那些被任命為村莊、城市、城鎮和國家當局的人保持漠不關心,不對這樣的盜賊採取行動,他們所有人也將產生更多的非德。」
1.56King Bimbisāra then asked, “Respected Blessed One, the king himself is heavily burdened, and the members of the kṣatriya class live with a great amount of carelessness. Nevertheless, respected Blessed One, if the king, while living carelessly, were to protect those persons who abide by the Dharma and stand up against the evil actions of sentient beings who steal the resources and possessions that have been dedicated to them, and if all the authorities—from those of villages to those of countries—also stand up against the evil actions of those who rob the resources and possessions that have been dedicated in that way, [F.102.a] what mass of merit will they generate?”
1.56頻婆娑羅王問道:「尊敬的世尊,國王本身負擔沉重,剎帝利階級的人生活中存在著大量的放逸。然而,尊敬的世尊,如果國王雖然生活放逸,卻能保護那些遵守法的人,並反對盜取獻給他們的資源和財產的眾生的惡行,並且所有的官員——從村莊的官員到國家的官員——也都反對那些搶奪以這種方式獻給他們的資源和財產的人的惡行,那麼他們將會產生什麼樣的福德?」
1.57“Your Majesty,” said the Blessed One, “imagine that all beings were endowed with the mass of merit that I have described before and that they were thrown into a prison where they would be tormented by hunger and thirst. Imagine that some beings then appeared and freed all those meritorious beings from that prison and served them for a full hundred years with offerings of Dharma robes, alms, bedding, seats, medicine, and tools. Your Majesty, what do you think? Would those beings generate a lot of merit on that basis?”
1.57「大王,」世尊說,「你試想一下,假如所有眾生都具備了我之前所描述的那般福德,然後被投入獄中,遭受飢渴的折磨。再假如有些眾生出現,將所有這些有福德的眾生從獄中解救出來,並且用法衣、飲食、臥具、座位、藥物和工具等供養來侍奉他們整整一百年。大王,你認為怎樣?那些眾生會因此而獲得很多福德嗎?」
“A lot of merit, respected Blessed One! Respected Well-Gone One, the mass of merit generated by those beings would be immeasurable, limitless, and unfathomable!”
「甚多福德,尊敬的世尊!尊敬的善逝,那些眾生所生的福德之量將是不可測量、無有邊際、難以思議的!」
1.58“Your Majesty,” continued the Blessed One, “now and in the future, until the last five hundred years, if any member of the kṣatriya class or any regional authority acts against the evil actions of people who steal something that has been dedicated to those who abide by the Dharma and who possess a wealth of qualities, they will generate a much greater mass of merit than that.”
1.58「大王,」世尊繼續說道,「從現在起到未來,直至最後的五百年間,如果任何剎帝利階級的成員或任何地方官員反抗那些竊取獻給遵行法法、具備眾多品質的修行者之物的惡人的惡行,他們將生起遠超於此的更大福德之量。」
1.59The king then asked, “Respected Blessed One, if not protecting a single monk who abides by the Dharma generates that amount of nonvirtue, does protecting a single one of them generate that same amount of merit?”
1.59國王於是問道:「尊敬的世尊,如果不保護一位遵循法道的比丘會產生那樣的非德,那麼保護一位比丘是否會產生同樣多的福德呢?」
“Your Majesty,” replied the Blessed One, “I have not allowed the practice of having only a single individual, or two, or three, or four; instead, Your Majesty, for the purposes of the saṅgha in the four directions, [F.102.b] I have prescribed that in each temple or hermitage there should be at least five monks who abide by the Dharma. I have prescribed that those monks who gather swiftly from the four directions at the sound of the gong should share their resources, possessions, rooms, bedding, seats, food, beverages, medicine, and tools. Even if as many as a hundred thousand monks reside in a single temple or hermitage, I have also prescribed in those places the shared use of all those things—up to and including tools—to those monks who gather swiftly at the sound of the gong. I have prescribed such use to those who are detached, unfettered, and dispassionate, to those who do not sleep but exert themselves during the first and last parts of the night, to those who turn their backs to saṃsāra, to those who focus inwardly on nirvāṇa, to those who do not criticize others, to those who do not praise themselves, to those who are content, to those who engage in ascetic practices, to those who remain in seclusion, to those who engender diligence, to those who are settled in equipoise, and to those who engage in the applications of mindfulness.
「大王,」世尊答道,「我沒有允許只有一個人,或兩個、三個、四個的修行方式。大王,為了四方僧伽的利益,我在每座寺院或蘭若中規定至少要有五位持戒的比丘。我規定那些在鐘聲響起時迅速從四方聚集的比丘應當共用他們的資財、財物、房舍、臥具、座位、食物、飲料、藥物和工具。即使有多達十萬比丘住在一座寺院或蘭若中,我也在那些地方規定了所有這些東西——包括工具——都要共用給那些在鐘聲響起時迅速聚集的比丘。我規定這種共用適用於那些離欲、無繫、不為境轉的比丘,適用於那些在夜晚的初分和後分不睡眠而精進努力的比丘,適用於那些背棄輪迴的比丘,適用於那些內心專注於涅槃的比丘,適用於那些不譭謗他人的比丘,適用於那些不自讚的比丘,適用於那些知足的比丘,適用於那些修行苦行的比丘,適用於那些保持隱居的比丘,適用於那些生起精進的比丘,適用於那些安住於等持的比丘,以及適用於那些修習念應用的比丘。
1.60“Your Majesty, such beings are present within the saṅgha of monks. Your Majesty, by giving away resources and possessions to those beings present within the saṅgha of monks, people generate limitless merit. Your Majesty, when five or more monks reside in a temple or a hermitage, people will acquire limitless merit in relation to such a saṅgha of monks when, at the sound of the gong, they offer resources to those monks who are disciplined, who observe pure discipline, who are apprehensive of the slightest wrongdoing, who teach and recite the discourses related to emptiness that were taught by the Thus-Gone One, who neither criticize others nor praise themselves, [F.103.a] who have abandoned envy and miserliness, who are affectionate toward all sentient beings, and who strive for liberation.
1.60「大王,這樣的有情就存在於比丘僧伽之中。大王,人們通過布施資財和財物給存在於比丘僧伽之中的這些有情,會生起無量的福德。大王,當五位或更多比丘住在寺院或蘭若之中時,當人們聽到鐘聲,向那些持戒的、持淨戒的、對最微細的過失都感到害怕、宣講和背誦如來所教導的關於空的經文、既不批評他人也不讚美自己、已經拋棄嫉妒和慳貪、對一切有情具有慈悲、並為解脫而努力的比丘布施資財時,人們就會對這樣的比丘僧伽生起無量的福德。」
1.61“Your Majesty, even if a saṅgha of monks consists of the minimum of five members, that saṅgha is referred to as an ocean-like saṅgha of monks as long as they observe pure discipline, are perfectly modest and humble, fear wrongdoing related to the next life, and exert themselves in ascetic practices and in the noble lineage. Since even such a saṅgha is said to help and benefit countless humans and liberate all beings from all their suffering, what need is there to mention a saṅgha of monks that consists of ten members or a hundred thousand members? Your Majesty, brāhmaṇas and great householders who are filled with faith will beat the gong in order to serve the saṅgha of monks. Your Majesty, regardless of whether there are few or many monks in that saṅgha who engage in negative actions and pretend to be spiritual practitioners, if there are just five monks in that congregation who abide by the Dharma and observe pure discipline and who are perfectly modest and humble, that saṅgha of monks will possess limitless qualities. That saṅgha is very deserving of generosity and deserves to be worshiped by all gods and humans. Therefore, Your Majesty, I entrust to your hands those monks who abide by the Dharma and who delight in the joy of the Dharma. If, for some reason, any householders or renunciates should threaten or harm them, do not let this happen but protect them!” [F.103.b] [B2]
1.61「大王,即便僧伽只有五位比丘組成,只要他們持守清淨戒律,完全謙卑恭敬,畏懼來世的過失,並且精進修行聖法,這樣的僧伽就被稱為如海般的僧伽。既然即使這樣的僧伽也能幫助和利益無數的人,並將一切眾生從所有的苦難中解脫出來,那麼何必提及有十位比丘或十萬位比丘組成的僧伽呢?大王,充滿信心的婆羅門和偉大的居士將敲響鐘聲來供養僧伽。大王,無論這個僧伽中有多少或少數的比丘從事負面行為並假裝是修行人,只要有五位比丘堅守法、持守清淨戒律,完全謙卑恭敬,這樣的僧伽就將具備無限的功德。這樣的僧伽非常值得布施,值得被一切天人所禮拜。因此,大王,我將那些堅守法、喜悅法樂的比丘託付給你。如果某些居士或出家人應當威脅或傷害他們,不要讓這種事發生,要保護他們!」
1.62King Bimbisāra then asked, “Respected Blessed One, should monks with impaired discipline who engage in negative actions be allowed to reside within the saṅgha? Should they be allowed to use and avail themselves of the sacred Dharma robes, alms, bedding, seats, medicine, and tools?”
1.62頻婆娑羅王隨即問道:「尊敬的世尊,應該允許戒律有缺陷、從事負面行為的比丘住在僧伽中嗎?應該允許他們使用和享受聖法衣、齋食、臥具、座位、藥物和工具嗎?」
1.63“Your Majesty,” replied the Blessed One, “imagine that one of your senior ministers or important officials, someone appointed by the king, a eunuch, a member of the kṣatriya class, a brāhmaṇa, or a householder were to transgress the laws of the government and commit crimes. Your Majesty, would you allow such a criminal to join your personal retinue during royal celebrations and festivals and enjoy him or herself, thus delighting and frolicking to his or her heart’s content?”
1.63「大王,」世尊回答說,「請想像你的某位高級大臣或重要官員,一位由國王任命的人,一位太監、一位剎帝利、一位婆羅門或一位居士,違反了政府的法律並犯下了罪行。大王,你會允許這樣的罪犯加入你在皇家慶典和節日期間的個人眷屬,並讓他或她享樂,從而開心和嬉戲呢嗎?」
The king replied, “No, Respected Blessed One.”
國王回答:「不,敬禮的世尊。」
1.64“Similarly, Your Majesty,” continued the Blessed One, “such persons with impaired discipline who engage in negative actions, who are like a rotten tree, who pretend to be spiritual practitioners, and who pretend to observe pure conduct are harming all the blessed buddhas of the past, present, and future. They are not the Blessed One’s hearers—they have fallen under the influence of Māra. Those persons are following a degenerate path, and they will not be counted within the saṅgha of hearers in the future—they will not be able to enter it. [F.104.a] It is inappropriate for such people to consume even the husk of a sesame seed that has been dedicated to those monks who abide by the Dharma, so what need is there to speak of them residing within the saṅgha? Those persons will be rejected by the Dharma and Vinaya.”
1.64「同樣地,大王,」世尊繼續說道,「這些持戒有缺的人,他們從事負面的行為,就像腐爛的樹木一樣,假裝是修行人,假裝遵守梵行。他們正在傷害過去、現在和未來所有的佛。他們不是世尊的聲聞——他們已經受到魔的影響。這些人正在走著墮落的道路,將來他們不會被計入聲聞的僧伽中——他們將無法進入其中。他們甚至不適合食用獻給遵守法的比丘的芝麻皮,更不用說住在僧伽中了。這些人將被法與律所棄絕。」
1.65King Bimbisāra then asked, “Respected Blessed One, what are the signs of behavior through which one knows that monks with impaired discipline who engage in negative actions are henceforth not worthy of remaining, residing, and living among monks who abide by the Dharma?”
1.65頻婆娑羅王於是問道:"世尊,請問有什麼行為的徵兆,讓我們知道那些持戒有缺陷、從事負面行為的比丘,從今以後不配留在、居住和生活在遵守法教的比丘當中呢?"
1.66“Your Majesty,” replied the Blessed One, “this is not something that can be known immediately by saying ‘These are the features through which their impaired discipline becomes apparent.’ Nevertheless, Your Majesty, the first of these signs is being disrespectful toward the Buddha as well as the Dharma, the Saṅgha, the preceptors, the teachers, and those who are exalted. It also involves renouncing the noble lineage, not delighting in spiritual contemplations, giving up modesty and humility, associating with householders, engaging in idle gossip, praising oneself, criticizing others, enjoying such behaviors, being caught in the trap of negative actions, following unwholesome paths, being arrogant, being haughty, being petty, being conceited, being rude, being a hypocrite, being deceitful, being a cunning spiritual practitioner, being like an indolent monk, talking with the wish to cause disharmony in the saṅgha of monks, delighting in gain, honor, and praise, and enjoying the pleasure of entertainment. However, as long as their impaired discipline has not become apparent, one cannot immediately identify such signs in the monks with impaired discipline who engage in negative actions. [F.104.b] It is when such monks who engage in negative actions take possession of offerings related to houses, fields, and monastic compounds, as well as male and female servants, elephants, horses, camels, donkeys, and sheep, that their impaired discipline becomes apparent. Due to this, those evil monks will be banished from the saṅgha of monks; they will not be allowed to remain and live there, since they have violated and lost their status as monks, and they will not be able to regain this status in the future.
1.66世尊回答說:「大王,這不是能夠立即得知的,不能直接說『這些就是他們持戒不淨的特徵』。然而大王,這些跡象中第一個就是對佛、對法、對僧伽、對戒師、對師父,以及對那些高尚的人不尊敬。這也涉及背棄聖法,不樂於靈性的修行,放棄慚愧心,與居士相交往,從事閒言碎語,自我讚嘆,批評他人,樂於這些行為,陷入負業的陷阱,追隨不善的道路,傲慢,自高自大,小氣,自負,粗魯,虛偽,欺騙,狡詐的修行者,像懶惰的比丘一樣,說話希望在比丘僧伽中製造不和,樂於獲得、榮譽和讚歎,享受娛樂的快樂。然而,只要他們持戒不淨的行為還沒有顯露出來,人們就無法立即在這些從事負業的持戒不淨的比丘身上識別出這些跡象。當這些從事負業的比丘佔有與房舍、田地和精舍相關的供養,以及男女奴僕、象、馬、駱駝、驢和羊時,他們持戒不淨的行為才會顯露出來。因此,這些惡劣的比丘將被逐出比丘僧伽;他們將不被允許留在那裡生活,因為他們已經違反並喪失了比丘的身分,他們將來也無法恢復這個身分。
1.67“Your Majesty, it is better to reside in the dwelling places of outcastes than to reside with vile and greedy monks who are filled with aggression, who have no consideration for what is beneficial, who reject the afterlife, who lack compassion, who are like great pits filled with excrement, who follow the path of Māra, who harm gods and humans, who deceive all the sages of the three times, who extinguish the Dharma lamp of the lineage of the Three Jewels, who dry up the ocean of the Dharma, who create dissension among Dharma preachers, who deceive almsgivers and benefactors, who hurt monks that abide by the Dharma, and who disrupt the harmony of the Saṅgha. Through their attitude of greed, such evil monks turn the king away from the path that leads to the higher realms, and they will do the same to members of the kṣatriya class and to brāhmaṇas, vaiśyas, śūdras, men, women, boys, and girls. Instead they establish them on the three paths that lead to the lower realms.
1.67「大王啊!與那些充滿瞋恚、沒有慈悲心、貪婪無厭、不思考何為有利、否定來世、如同盛滿糞便的大坑、追隨魔的道路、傷害天人、欺騙三世一切聖人、熄滅三寶法脈的法燈、枯竭法海、在說法者之間製造紛爭、欺騙施主和供養者、傷害持戒比丘、破壞僧伽和合的卑劣貪心比丘住在一起,還不如住在賤民的住處。通過貪著的態度,這樣的惡比丘會使國王背離趨向上道的道路,也會對剎帝利、婆羅門、吠舍、首陀羅、男人、女人、男孩和女孩做同樣的事。反而把他們引入趨向下三道的三條道路上。」
1.68“Your Majesty, behold the amount of distress that those evil monks will generate in gods and humans because of their greed! Your Majesty, the greedy monks and the monks who abide by the Dharma [F.105.a] and possess a wealth of qualities should therefore not reside together in the same monastic compound or the same temples. If they do reside together with those evil, haughty monks who have abandoned modesty and humility, the monks who abide by the Dharma should be loving and mindful in accordance with the Dharma. If those evil monks decide to leave those places, it is excellent, but if they do not, the monks who abide by the Dharma should then summon those members of the kṣatriya class, the brāhmaṇa class, the vaiśya class, and the śūdra class who govern over those cities, towns, villages, countries, or mountain areas. If the members of the kṣatriya class or the brāhmaṇas, vaiśyas, or śūdras expel the evil and greedy monks from those places, the monks who abide by the Dharma should remain there. If it is the case that, for the sake of food, beverages, or gains, the members of the kṣatriya, brāhmaṇa, vaiśya, or śūdra classes should take the side of the evil and greedy monks, the monks who abide by the Dharma should not show any aggression, attachment, or pride. Instead, they should leave those places without saying a word and go live elsewhere in the wilderness, in forests, in hills, or on mountain slopes, where they should remain silent, withdraw into meditative seclusion, and practice correct mental activity.”
1.68「大王,請看那些邪惡的比丘因貪著而對天人和人類造成的苦難有多大!大王,貪著的比丘和持戒修行、具足眾多品質的比丘不應該住在同一個精舍或同一座寺院裡。如果他們確實與那些邪惡、傲慢、已經放棄了慚愧的比丘住在一起,持戒修行的比丘應該以慈心和正念來按照法而行。如果那些邪惡的比丘決定離開那些地方,那就很好了。但如果他們不願離開,持戒修行的比丘應該召集統治那些城市、城鎮、村莊、國家或山區的剎帝利、婆羅門、吠舍和首陀羅。如果這些剎帝利或婆羅門、吠舍、首陀羅把邪惡貪著的比丘趕出那些地方,持戒修行的比丘就應該留在那裡。但如果剎帝利、婆羅門、吠舍或首陀羅為了食物、飲料或利益而偏袒邪惡貪著的比丘,持戒修行的比丘就不應該表現出瞋恚、貪著或傲慢。反而,他們應該默不作聲地離開那些地方,去曠野、森林、丘陵或山坡上其他地方生活,在那裡保持沉默,遠離塵囂進入禪定,修習正念。」
1.69Once again, King Bimbisāra shed tears and exclaimed, “Respected Blessed One, the members of the kṣatriya class, the brāhmaṇa class, the vaiśya class, and the śūdra class who, for the sake of food, beverages, or gains, take the side of the evil and greedy monks and let the monks who abide by the Dharma and possess a wealth of qualities leave their places are corrupt! [F.105.b] Respected Well-Gone One, they are extremely corrupt! It will be hard for them to achieve a human life again; for those beings who circle in saṃsāra this is the last time to achieve a human life! Even though countless and innumerable blessed buddhas endowed with great compassion—as numerous as the grains of sand in the Ganges—will appear in the world, those sentient beings who do not listen respectfully to the words of the monks who abide by the Dharma will not be liberated from the lower realms or established in the higher realms. Instead, they will possess such negative actions!”
1.69頻婆娑羅王再次流淚,驚呼說:「尊敬的世尊,那些剎帝利、婆羅門、吠舍、首陀羅,為了食物、飲料或利益而偏袒邪惡貪婪的比丘,讓持戒有德的比丘離開他們的地方,這些人是腐敗的!尊敬的善逝,他們極其腐敗!他們將很難再次獲得人身;對於輪迴中的眾生來說,這是最後一次獲得人身的機會!即使無數無量具足大悲的佛——如恆河沙數那樣眾多——出現在世間,那些不恭敬聆聽持戒比丘言教的眾生將無法解脫於下三道,也無法安立於上道。相反,他們將具有這樣的惡業!」
1.70“Your Majesty,” said the Blessed One, “in the future, there will be members of the kṣatriya class, the brāhmaṇa class, the vaiśya class, and the śūdra class who have strong faith in the monks who abide by the Dharma. They will build hermitages for them. In those temples and hermitages, they will also give offerings of houses and fields, male and female servants, and monastic compounds for their use and enjoyment. After they die, they will be born as members of the kṣatriya class who are like great sal trees, or in other states up to the gods of the sphere of neither perception nor nonperception. They will also be born within pure buddha realms where they will meet blessed buddhas, and before long those almsgivers and benefactors will awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. They will support the monks who abide by the Dharma under my teachings.
1.70世尊說:「大王,未來世中,剎帝利、婆羅門、吠舍、首陀羅等,對於持守法律的比丘生起強烈信心。他們將為這些比丘建造蘭若精舍。在這些寺院和蘭若中,他們還會供養房舍、田地、男女僕人和僧伽精舍,供其使用和享受。他們死後,將轉生為如大娑羅樹般的剎帝利,或者生於其他各類天界,乃至非想非非想處天。他們也將轉生在清淨佛土中,親見世尊,這些施主和善知識不久便將證得無上正等正覺。他們將在我的教法下支持和護持遵守法律的比丘。」
1.71“Your Majesty, imagine that one of your sons, siblings, [F.106.a] dignitaries, or senior officials were to engage in wrongdoing. Your Majesty, what do you think? While you partake in a variety of joys and pleasures during the celebrations and festivals that you, great king, offer, would that person be able to remain in front of you and feel happy and playful and experience different types of joy and pleasure?”
1.71「大王,譬如你的某位兒子、兄弟、[F.106.a]貴族或資深官員從事不當行為。大王,你認為如何?當你這位偉大的國王在你舉辦的慶典和節日中享受各種快樂和喜悅時,那個人能否留在你面前並感到快樂嬉戲,體驗各種不同的喜悅和快樂呢?」
“No, respected Blessed One,” replied the king, “that person would dare not come in front of me, so there is no need to speak of him feeling happy and playful!”
「尊敬的世尊,不會的,」國王回答道,「那個人根本不敢來到我面前,所以就談不上他能感到快樂和歡欣了!」
1.72“Similarly, Your Majesty,” continued the Blessed One, “if someone takes possession of male and female servants, offerings related to houses and fields, and everything else up to sheep, I am not the teacher of that person, and that person is not my hearer. That person harms all the perfect buddhas of the three times and does not deserve to reside, in accordance with the Dharma, in those places that have been dedicated to those who abide by the Dharma. All the members of the kṣatriya class, the brāhmaṇa class, the vaiśya class, and the śūdra class who benefit those evil and greedy monks and do not make them leave those places also cause great harm to all the blessed buddhas of the three times. Though they may have performed many acts of generosity, after they die they will be born within the great Hell of Unceasing Torment. Therefore, Your Majesty, since they only consider their own benefit, one should not side with those evil and greedy monks. Why? Because they harm all the gods and humans; [F.106.b] they do not benefit them, they cause them to fall into error, and they destroy the lineage of the Three Jewels.
1.72「大王,同樣地,」世尊繼續說,「如果有人占有男奴女僕、與房舍田地相關的供養,以及其他一切直至羊隻等物品,我就不是那個人的師,那個人也不是我的聲聞。那個人傷害了三時所有的完美佛,不應該按照法律在那些獻給遵循法門者的地方居住。所有的剎帝利階級、婆羅門階級、吠舍階級和首陀羅階級的成員,他們幫助那些邪惡且貪婪的比丘,並且不把他們趕出那些地方,也會對三時所有的世尊造成巨大傷害。雖然他們可能已經進行了許多布施行為,但死後他們將在無間地獄中出生。因此,大王,由於他們只考慮自己的利益,不應該與那些邪惡且貪婪的比丘站在一起。為什麼?因為他們傷害所有的天人和人類;他們不會使他們受益,反而使他們陷入錯誤,並摧毀三寶的傳承。
1.73“Your Majesty, if members of the kṣatriya class, the brāhmaṇa class, the vaiśya class, and the śūdra class remain on the side of the teaching of the monks who abide by the Dharma, and if they do not side with evil monks, even if they have not performed acts of generosity, since they side with the Dharma they are sublime benefactors of all the blessed buddhas of the three times. Since they protect the sacred Dharma, they should be regarded as the sacred upholders of the sacred Dharma. After they die they will be born within pure buddha realms, and before long they will awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. Therefore, Your Majesty, wholesome member of the kṣatriya class, I entrust to you and place in your hands the followers of the Dharma and its teachings. Until the last five hundred years, support my Dharma followers! Thereby, my Dharma way and the lineage of the Three Jewels will endure for a long time, and the gods and humans will be benefited and experience happiness.”
1.73「大王,若剎帝利、婆羅門、吠舍、首陀羅等,隨順持法比丘之教,不與惡比丘相應,即使未曾行布施,由於隨順法故,彼等皆是三時一切諸佛之殊勝利益者。彼等護持聖法,應被尊為聖法之護持者。彼等死後將生於清淨佛土,不久即得證無上正等正覺。是故大王,善男子剎帝利,我今將法之追隨者與教法託付於汝,置於汝之手中。直至最後五百年,應支持我之法隨弟子!由此,我之法道與三寶之血脈將長久住世,天人亦將蒙利益而獲得樂受。」
1.74Then King Bimbisāra asked the Blessed One, “Respected Blessed One, what are the criteria for someone to be called an attendant ?”
1.74隨後,頻婆娑羅王問世尊說:「尊敬的世尊,什麼樣的人才能被稱為侍者呢?」
“Your Majesty,” replied the Blessed One, “I have authorized two types of monks to be attendants. What are those two? They are worthy ones who cultivate the eight aspects of liberation and monks in training who have entered the stream. Your Majesty, I have authorized those two types of monks to perform the function of attendants.” [F.107.a]
「大王,」世尊回答說,「我已授權兩種比丘可以作為侍者。那兩種是什麼呢?他們是修習八解脫的阿羅漢,以及已入流的學習中的比丘。大王,我已授權這兩種比丘履行侍者的職責。」
1.75This concludes the chapter called “The Protection of the Sacred Dharma,” the first among the eleven chapters included in “The Quintessence of the Sun,” the Great Vehicle discourse of The Great Assembly.
1.75(結尾)