Introduction
i.1The Quintessence of the Sun, which belongs to the General Sūtra section of the Kangyur, is a long and heterogeneous sūtra containing eleven chapters. At the Veṇuvana in the Kalandakanivāpa on the outskirts of Rājagṛha, the Buddha Śākyamuni first explains to a great assembly the severe consequences of stealing what has been offered to monks and the importance of protecting those who abide by the Dharma. The next section tells of bodhisattvas sent from buddha realms in the four directions to bring various dhāraṇīs as a way of protecting and benefitting this world. While explaining those dhāraṇīs, the Buddha Śākyamuni presents various meditations on repulsiveness and instructions on the empty nature of phenomena. On the basis of another long narrative involving Māra and groups of nāgas, detailed teachings on astrology are also introduced, as are a number of additional dhāraṇīs and a list of sacred locations blessed by the presence of holy beings.
i.1《日藏精華》屬於甘珠爾的一般經藏部分,是一部內容繁雜的長經,包含十一章。在王舍城郊外的迦蘭陀竹園的竹林中,釋迦牟尼佛首先向大眾解說盜取供養比丘之物的嚴重後果,以及保護遵守法的人的重要性。接下來的部分講述了來自四方佛土的菩薩帶來各種陀羅尼,作為保護和利益這個世界的方式。在解說這些陀羅尼時,釋迦牟尼佛提出了各種不淨觀的禪定和關於現象空性的教導。在另一個涉及魔和龍群的長敘述基礎上,還介紹了詳細的占星學教導,以及許多額外的陀羅尼和由聖者的臨在而蒙受祝福的神聖地點的清單。
i.2With the exception of a short Sanskrit manuscript fragment found in Central Asia, no Sanskrit manuscript of the text appears to be extant. We do, however, have translations of the sūtra into both Chinese and Tibetan. The Chinese translation (Rizang fen 日藏分, Taishō 397-14) was translated in 585 ᴄᴇ by Narendrayaśas (517–89), an Indian translator from Oḍḍiyāna who traveled the Silk Road in order to propagate Buddhism. He arrived in China during the Northern Qi dynasty in 556. At the request of Emperor Wenxuan, he resided at Tianpingsi and later at Daxingshansi, where he translated fourteen Indian sūtras into Chinese, including the Karuṇāpuṇḍarīkasūtra, the Samādhirājasūtra, and the Mahāmeghasūtra. The Tibetan translation was completed in the early translation period and is listed in the early ninth-century Denkarma (ldan dkar ma) catalog. According to the colophon of the Tibetan translation, the sūtra was translated into Tibetan by the Indian scholars Sarvajñādeva, Vidyākaraprabha, and Dharmākara and by the Tibetan translator Zangkyong. It was then edited and finalized by Kawa Paltsek, the prolific translator who participated in numerous translation projects in Tibet during the early translation period, when the majority of Indian sūtras were translated into Tibetan. In producing this English rendering, we have based our work on the Tibetan Degé block print with reference to the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the Stok Palace manuscript.
i.2除了在中亞發現的一份簡短梵文手稿片段外,該經文似乎沒有現存的梵文手稿。不過,我們確實有該經的中文和藏文翻譯。中文翻譯《日藏分》(大正藏:397-14)是在公元585年由來自烏地亞那的印度翻譯家那連提黎耶舍(517-589)翻譯的。他沿著絲綢之路傳播佛教。他在公元556年的北齊時期抵達中國。應溫宣皇帝的請求,他住在天平寺,後來住在大興善寺,在那裡他將十四部印度經典翻譯成中文,包括《悲華經》、《三昧王經》和《大雲經》。藏文翻譯在早期翻譯時期完成,並列在9世紀初期的《敦煌目錄》中。根據藏文翻譯的後記,該經由印度學者聖天、智慧光和法護,以及藏文翻譯家贊京翻譯成藏文。隨後由卡瓦·帕爾澤克進行編輯和定稿,他是一位多產的翻譯家,在早期翻譯時期參與了西藏的眾多翻譯項目,當時大部分印度經典被翻譯成藏文。在製作本英文翻譯時,我們以德格木刻版為基礎,參考了對比版本和斯托克宮殿手稿。
i.3The sūtra is quoted in Nāgārjuna’s Sūtrasamuccaya and in Tsongkhapa’s major work on the stages of spiritual progress, the lam rim chen mo. In terms of modern scholarship, the French scholar Sylvain Lévi includes translations from the Chinese of three long passages of the sūtra in an influential essay that investigates connections between Indian Buddhism and Central Asia. Bill Mak and Jeffrey Kotyk discuss some of the astrological elements contained in the sūtra in publications that focus on Buddhist astral science in China and its relationships with India. A passage of the text has also been translated by Jonathan Silk in his study of administrative roles in Indian Buddhist monasticism.
i.3這部經典在龍樹的《經集論》和宗喀巴的重要靈修進階著作《菩提道次第廣論》中被引用。在現代學術研究方面,法國學者西爾萬·萊維在一篇有影響力的論文中收錄了對這部經典三段較長段落的中文翻譯,該論文探討了印度佛教與中亞之間的聯繫。比爾·馬克和傑弗里·科蒂克在專注於中國佛教星象科學及其與印度關係的著作中討論了這部經典中包含的一些占星學元素。喬納森·絲爾克在研究印度佛教寺院行政角色的著作中也翻譯了該經典的一段文本。
i.4In the Chinese canon, The Quintessence of the Sun is included in the Mahāsannipāta (Tib. ’dus pa chen po), also called the Mahāvaipulya (Tib. shin tu rgyas pa chen po’i sde), a massive collection of seventeen Mahāyāna sūtras. According to Jens Braarvig, who presents a detailed textual history of this collection in his doctoral thesis on the Akṣayamatinirdeśasūtra, the term mahāsannipāta can be understood to refer to both this great collection of sūtras and the great assembly of monks and bodhisattvas present around the Buddha when those teachings were given. The Mahāsannipāta, preserved in its entirety in the Chinese canon, is a group of rather loosely related texts. Although these texts vary in terms of doctrine and form, they do show greater homogeneity than other scriptural collections such as the Ratnakūṭa. Braarvig argues that the first twelve sūtras in this collection must have been part of an Indic version of the collection, and that this collection probably predates the versions of texts from the collection that circulated as independent Sanskrit manuscripts or were translated into Tibetan and added to the Tibetan canon as independent texts. A few sūtras of the Mahāsannipāta are indeed available in Sanskrit (mostly in fragmentary forms) and in Tibetan, but only as independent texts. It appears that this collection did not receive the same level of attention in India as other large collections like the Ratnakūṭa and the Buddhāvataṃsaka. On the other hand, it is obvious that the Mahāsannipāta played an important role in some of the Chinese and Central Asian kingdoms along the Silk Road. It is, for example, praised in The Book of Zambasta, an important Khotanese Buddhist poem from the eighth century, along with the Prajñāpāramitā and the Buddhāvataṃsaka. According to Braarvig, the Chinese translation of the Mahāsannipāta was initially compiled during the second or third century, at the earliest during the first. The collection that is extant today (Taishō 397) was compiled in 586 ᴄᴇ by the Khotanese monk Sengjiu. This collection is based on the manuscript of the translation of the first sūtras by Dharmarakṣema (414–21 ᴄᴇ) and was enlarged by new texts translated by Narendrayaśas, including The Quintessence of the Sun.
i.4在漢文大藏經中,《日藏精華》被收入《大集經》(藏文:'dus pa chen po),又稱《大方廣》(藏文:shin tu rgyas pa chen po'i sde),這是一部包含十七部大乘經典的龐大集合。根據詹斯·布拉維希的介紹,他在其關於《不盡意菩薩經》的博士論文中詳細呈現了這個集合的文本歷史,「大集」一詞既可指代這部經典的龐大集合,也可指代佛陀宣說這些教法時周圍聚集的比丘和菩薩的大眾。《大集經》在漢文大藏經中被完整保存,是一個由相對鬆散關聯的經典組成的集合。雖然這些經典在教義和形式上各不相同,但它們所呈現的同一性大於其他經典集合,如《寶積經》。布拉維希主張這個集合中的前十二部經典必然曾是印度版本集合的一部分,且這個集合的成書時間應該早於該集合中流傳的獨立梵文手稿版本或被翻譯成藏文並作為獨立經典加入藏文大藏經的版本。確實有少數《大集經》中的經典以梵文(多數為零散形式)和藏文形式保存下來,但都僅是作為獨立的經典。這個集合似乎在印度沒有受到與《寶積經》和《華嚴經》等其他大型集合相同程度的重視。另一方面,很明顯《大集經》在絲綢之路沿線的某些漢文和中亞王國中發揮了重要作用。例如,它在來自八世紀的重要和闐佛教詩歌《贊巴斯塔之書》中被讚頌,與《般若波羅蜜》和《華嚴經》相提並論。根據布拉維希的說法,《大集經》的漢文翻譯最初在第二或第三世紀編纂,最早可能在第一世紀。現存的集合(大正藏:397)在公元586年由和闐僧人僧就編纂。這個集合是以曇摩讖(414–421年)翻譯的最初經典的手稿為基礎,由那連提耶舍新譯的經典擴展而成,其中包括《日藏精華》。
i.5There is some evidence suggesting that this sūtra, or at least parts of it, may have been composed in Central Asia. Its last chapter contains a list of twenty sacred sites blessed by the presence of holy beings. Less than half of the sites mentioned in this chapter are located in India, and many are Central Asian. This geographical list clearly reflects the propagation of Buddhism from India to China along the route of the pilgrims. The sacred location given the most attention in this text is situated in the land of Khaṣa, another name for the site of what would become the city-state of Khotan, which existed during the first millennium ᴄᴇ. According to Lévi, The Quintessence of the Sun is one of the sūtras most intimately connected with that region, and he holds the view that Khotan was one of the most active centers for the compilation of Mahāyāna literature, especially of sūtras destined for China. This passage of the text, which begins at 12.26, relates the story of a specific site in Khaṣa called Gomasālagandha, and is a condensed version of the narrative of the sūtra The Prophecy on Mount Gośṛṅga containing some of the same people and names. Other passages mentioning the same story are found in another work belonging to the Mahāsannipāta, the Candragarbhaparipṛcchā. This latter work is represented in the Kangyur only by an excerpt (Toh 356) which does not seem to include such passages.
i.5有證據表明這部經或至少其中的部分可能是在中亞創作的。它的最後一章列舉了二十個被聖人的現身祝福過的聖地。在這一章中提到的聖地中,不到一半位於印度,許多都在中亞。這份地理清單清楚地反映了佛教從印度沿著朝聖者的路線向中國傳播的過程。這部經中受到最多關注的聖地位於迦濕彌羅的土地上,這是第一千年期間將要成為城邦和闐的地方的另一個名稱。根據萊維的看法,《日藏精華》是與該地區最密切相關的經典之一,他認為和闐是大乘文獻編纂最活躍的中心之一,特別是那些為中國而作的經典。本經中的這段文字始於12.26,敘述了迦濕彌羅中一個名叫牛齧香龍王的具體聖地的故事,是《鹿頸山授記經》敘述的濃縮版本,包含了其中的一些人物和名字。在屬於大集經的另一部作品《月藏問經》中也發現了提及同一故事的其他段落。這部後來的作品在甘珠爾中僅由一段摘錄(Toh 356)代表,該摘錄似乎不包括這樣的段落。
i.6The connection between The Quintessence of the Sun and Central Asia is further confirmed by one of the astronomical measurements contained in the text, which places the user of that measurement in the northern or northwestern frontier of India. Also, the only extant Sanskrit manuscript fragment of the sūtra was found in Central Asia. It is a fragment of the astrological section of the text that, according to Rudolf Hoernle, was composed in a mixed dialect that is very corrupt and whose meaning is sometimes obscure. Due to the complex and obscure nature of this astrological section, we have not attempted a rendering of it into English. Instead, we are hoping that future scholars may be able to produce a reliable study and translation of this section that can be added to this translation. We have indicated in the notes the relevant section, where thirty-two folios have been left untranslated.
i.6《日藏精華》與中亞的聯繫還體現在文本中的一項天文測量上,該測量將使用者定位在印度的北部或西北邊境。此外,該經現存唯一的梵文手稿殘片也是在中亞發現的。這是該經占星術部分的一個殘片,根據魯道夫·霍恩勒的說法,它是用混合方言寫成的,該方言腐蝕嚴重,含義有時晦澀難懂。由於這個占星術部分複雜且晦澀的性質,我們沒有嘗試將其翻譯成英文。相反,我們期待未來的學者能夠對這部分進行可靠的研究和翻譯,並將其添加到本譯文中。我們在註釋中標示了相關部分,其中三十二頁經文保持未譯狀態。