Notes

n.1See Kīrtimukha Translation Group, Mañjuśrī’s Teaching , 84000: Translating the Words of the Buddha (2021).

n.2Denkarma, 299.a.2. See also Herrmann-Pfandt 2008, 95–96, n. 177.

n.3dkar chag ’phang thang ma, p. 14.

n.4Dasheng si fa jing 大乘四法經. Taishō 774. For more information on this version of the sūtra, see Lewis R. Lancaster, “K 485,” The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue, accessed October 18, 2018.

n.5Degé: rgya mtsho chen po mtsho gting; Yongle, Kangxi: rgya mtsho chen po’i mtsho gting. Without the Sanskrit text, it is difficult to say why the text reads rgya mtsho chen po mtsho gting here. Following the grammar in the Degé, the phrase might translate as “the depths of an ocean or a great ocean.”

n.6Yongle, Lithang, Kangxi, Narthang, Choné, Lhasa: phangs pa’i dngos po thams cad; Degé: phongs pa’i dngos po thams cad.

n.7Degé: chos smra ba la bsam pa thag pa nas legs so zhes bya ba sbyin pa ste.

n.8Degé: bla ma las bsnyen bkur bya ba; Stok, Choné, Lhasa: bla ma la bsnyen bkur bya ba; Yongle, Kangxi: bla ma la snyen bkur bya ba. The translation deviates from the Degé here and follows the variants that have a la bdun particle after the term bla ma.

n.9Lhasa: tshogs gsog pa’i rkang pa; Degé, Stok: tshogs sogs pa’i rkang pa; Choné: tshogs sog pa’i rkang pa.

n.10Translated based on Stok: chos kyi. Degé: kyi.

n.11The translation here is tentative.

n.12In the Tibetan, this and the following two qualities are presented as one. However, since the list of qualities presented otherwise consists of only thirty-two qualities, we have split this item into three. This way the list now contains thirty-four items, but is still one short of thirty-five.

n.13Lhasa: yongs su mya ngan las ’da ’ bar skul ba dang; Degé: yongs su mya ngan las bzla bar skul ba dang.

n.14Narthang: dogs par mi ’gyur ro; Degé: dregs par mi ’gyur ro.

n.15Degé: stong pa ma yin par mngon no. Here the implication is that wherever Mañjuśrī is, that place is not devoid of a buddha.

Notes - The Fourfold Accomplishment - 84001