The Translation

[F.61.a]

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.

1.1敬禮一切諸佛陀及菩薩。

1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was in Śrāvastī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s park. He was residing there with a great saṅgha of five hundred monks, one hundred thousand bodhisattvas who had all donned the great armor, and the gods who inhabit the desire and form realms. There, the Blessed One, surrounded and revered by this retinue of hundreds of thousands of beings, taught the Dharma.

1.2我這樣聽聞過。當時,薄伽梵在舍衛城的祇樹給孤獨園中。他與五百位比丘組成的大僧伽、十萬位都已披上了大盔甲的菩薩,以及居住在欲界和色界的天神們住在一起。在那裡,薄伽梵被由數百萬眾生組成的眷屬圍繞和尊敬著,為眾生宣說了法。

1.3Mañjuśrī­kumāra­bhūta raised a jeweled parasol measuring ten leagues in diameter as an offering to the Blessed One and held it above the Blessed One’s head. Within the retinue was a god from the Heaven of Joy named Śrībhadra whose progress toward unsurpassed and perfect awakening had become irreversible. Together with his attendants, he had joined the retinue and taken his seat. Now he rose from his seat, draped his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. Joining his palms, he bowed toward Mañjuśrī­kumāra­bhūta and inquired of him, [F.61.b] “Mañjuśrī, have you still not had enough of making offerings to the Thus-Gone One?”

1.3文殊菩薩童子舉起一把寶傘,傘的直徑有十由旬那麼大,作為對薄伽梵的供養,並將傘舉在薄伽梵的頭頂上。在眾位中有一位來自喜樂天的天神,名叫吉祥賢,他趨向無上正等菩提的進程已經不退轉了。他與隨從們一起加入了眾位,坐了下來。現在他從座位上站起來,把披肩搭在一隻肩膀上,跪在右膝上。雙手合掌,向文殊菩薩童子鞠躬,並問他:「文殊菩薩,你對向如來供養還是沒有厭足嗎?」

1.4“Divine being, tell me,” Mañjuśrī asked in return, “is the ocean ever satiated by all of the water that it receives?”

1.4「天神啊,請告訴我,」文殊菩薩反問道,「大海會因為接納了所有的水而感到滿足嗎?」

“No, Mañjuśrī, it is not,” replied the god.

「文殊菩薩,不是這樣,」天神回答道。

1.5Mañjuśrī then said, “Divine being, bodhisattvas seek boundless and immeasurable omniscient wisdom that is as difficult to fathom as the depths of the great ocean, so they can never have enough of making offerings to the Thus-Gone One.”

1.5文殊菩薩說:「天神,菩薩們追求無邊無量的一切種智,其深度如同大海般難以測度,因此他們對向如來作供養永遠不會感到厭足。」

1.6“Mañjuśrī, what should bodhisattvas focus on when they make offerings to the Thus-Gone One?” asked the god.

1.6「文殊菩薩,菩薩在向如來供養時應該專注於什麼?」天神問道。

1.7Mañjuśrī replied, “Divine being, there are four things that bodhisattvas should focus on when they make offerings to the Thus-Gone One. These four are omniscience, liberating all beings, ensuring that the lineage of the Three Jewels is not broken, and attaining the array of qualities of the buddhafield. Divine being, bodhisattvas should make offerings to the Thus-Gone One while focusing on those four things.”

1.7文殊菩薩回答道:「天神啊,菩薩在向如來作禮敬供養時,應當專注於四件事。這四件事是:一切種智、解脫一切眾生、確保三寶的傳承不會斷絕,以及成就佛刹的各種功德。天神啊,菩薩應當在專注於這四件事的同時,向如來作禮敬供養。」

1.8“Mañjuśrī,” said the god, “when you were among the Brahmā realm gods you gave a Dharma teaching to Brahmā Śikhin called The Fourfold Accomplishment of the Bodhisattva Path. Mañjuśrī, would you please teach that? I and everyone in this assembly would like to hear it. Mañjuśrī, bodhisattvas are not stingy with the Dharma, nor are they tight-fisted with the Dharma as teachers.”

1.8天神說道:「文殊菩薩,你曾在梵界時,為梵天尸棘講說過一部叫《菩薩道四種成就》的法教。文殊菩薩,你能否為我們宣說這部法教?我和這個法會中的所有眾生都想聽聞。文殊菩薩,菩薩對法並不吝嗇,作為教師也不會緊握著法不願傳授。」

1.9“Divine being,” Mañjuśrī replied, “in that case listen well, pay attention, and I will explain the Dharma teaching called The Fourfold Accomplishment to you.

1.9「天神,」文殊菩薩回答說,「那麼你要認真聽著、專心注意,我現在為你講解名為《四種成就》的法教。」

1.10“Divine being, these are the four altruistic intentions that bodhisattvas generate: [F.62.a] bodhisattvas generate the intention to gather together immeasurable beings, they generate the intention to ripen immeasurable beings, they generate the intention to accumulate immeasurable roots of virtue, and they generate the intention to perfectly realize the boundless buddha qualities. Divine being, those are the four altruistic intentions that bodhisattvas generate.

1.10「天人啊,菩薩生起的四種利他願心如下:菩薩生起聚集無量眾生的願心,菩薩生起成熟無量眾生的願心,菩薩生起積累無量善根的願心,以及菩薩生起圓滿實現無邊佛法品質的願心。天人啊,這些就是菩薩生起的四種利他願心。」

1.11“Divine being, these are the four attitudes bodhisattvas generate that are like a rock: an attitude that has no hostility toward those who make requests, an attitude of compassion toward those who have gone astray, an attitude of not losing insight, and an attitude of bringing all undertakings to completion. Divine being, those are the four attitudes bodhisattvas generate that are like a rock.

1.11「天神啊,菩薩所生起的四種堅固如磐石的態度就是這樣:對於那些提出請求的人沒有敵意的態度、對於那些已經迷失的人懷著悲心的態度、不喪失智慧的態度,以及將所有事業都能圓滿完成的態度。天神啊,這就是菩薩所生起的四種堅固如磐石的態度。」

1.12“Divine being, these are the four attitudes bodhisattvas generate that are superior: superior discipline, superior learning, superior great love, and superior great compassion.

1.12「天神,這些是菩薩所生起的四種殊勝態度:殊勝的戒、殊勝的聞、殊勝的大慈、和殊勝的大悲。」

1.13“Divine being, these are the four attitudes bodhisattvas generate that are stable, substantial, inseparable, and like a vajra: not being separated from the intention, not being separated from spiritual companions, not being separated from striving, and not being separated from the Great Vehicle.

1.13「神聖的眾生,菩薩所生成的這四種穩定、實質、不可分離且如金剛般的態度是:不離開願心,不離開善知識,不離開精進努力,不離開大乘。」

1.14“Divine being, these are the four attitudes bodhisattvas generate that are difficult to accomplish: not being involved with the afflictions; not being involved with gain, honor, and praise; not being involved with a lesser vehicle; and not being involved with crude people. [F.62.b]

1.14「天人啊,這些是菩薩所生起的四種難以成就的態度:不與煩惱相連,不與利益、名譽和讚美相連,不與小乘相連,以及不與粗鄙之人相連。」

1.15“Divine being, these are the four attitudes bodhisattvas generate that are unsurpassed: the wish to relinquish all manner of pleasing things, having no regret after giving them away, not wishing for any result, and the attitude of dedication to awakening.

1.15「天人啊,這是菩薩所生起的四種無上心態:願心捨棄一切令人喜悅的事物,舍棄後不生悔恨,不期望任何果報,以及將一切迴向菩提的心態。」

1.16“Divine being, these are the four qualities that crown bodhisattvas: the perfection of wisdom, skill in methods, understanding the true Dharma, and bringing beings to fruition.

1.16「天人,這些是莊嚴菩薩的四種殊勝品質:慧的波羅蜜、方便智、通達真實的法,以及將眾生引向圓滿。」

1.17“Divine being, these are the four that demonstrate the bodhisattvas’ path to awakening: exerting oneself in the perfections, acting in accord with the means for drawing beings to the path, accomplishing the abodes of Brahmā, and demonstrating playful mastery of the supernatural perceptions.

1.17「天人啊,這四者乃菩薩通往菩提之道的表現:精進於波羅蜜、按照將眾生引至正道的方便而行動、成就梵天的住處,以及展現對神通的遊戲般的掌握。」

1.18“Divine being, these four are excellent, holy, and supreme among the qualities of the bodhisattvas: having no hostility toward anyone, generating the wish to liberate those who oppose oneself, being conscientious regardless of one’s wealth or the vastness of one’s domain, and acting in accord with the Dharma, no matter how destitute and poor one may be.

1.18「天人啊,這四種是菩薩的優秀、聖潔、至高無上的特質:對任何人都沒有敵意,生起要解脫與自己相對者的願心,無論自己的財富多少或領域多廣,都保持謹慎警覺,以及無論自己如何貧困匱乏,都依照法去行動。」

1.19“Divine being, these are the four inclinations of bodhisattvas: being satisfied with one’s own wealth as a householder, harboring no desire for another’s wealth, being satisfied with the family of the noble ones after one has gone forth, and adopting ascetic practices and reducing one’s material possessions.

1.19「天神啊,這是菩薩的四種傾向:作為在家人對自己的財富感到滿足,不貪戀他人的財富,出家後對聖者之家感到滿足,以及採取頭陀行和減少自己的物質財產。」

1.20“Divine being, these are the four gifts of bodhisattvas: the gift of Dharma; the gift of material wealth; the gift of paper, ink, pens, and books; [F.63.a] and the gift of wholeheartedly exclaiming ‘Well done!’ to those who teach the Dharma.

1.20「天人啊,這是菩薩的四種布施:說法的布施、財物的布施、紙張、墨汁、筆和書籍的布施,以及對宣說法法的人真誠地讚歎『善哉!』的布施。」

1.21“Divine being, these are the four essentials of bodhisattvas: essential perseverance rather than studying, essential relinquishment rather than having possessions, essential service to the teacher rather than to the body, and the essential development of roots of virtue rather than a livelihood.

1.21「天人,這是菩薩的四種要務:精進才是要務,而非學習;捨棄才是要務,而非擁有;侍奉上師才是要務,而非侍奉自己的身體;培養善根才是要務,而非謀求生計。」

1.22“Divine being, these are the four things that bodhisattvas should not forsake: they should not forsake the thought of awakening, they should not forsake the holy Dharma, they should not forsake beings, and they should not forsake pursuing any qualities that are roots of virtue.

1.22「天神啊,菩薩有四樣不應捨棄的事物:不應捨棄菩提心,不應捨棄聖潔的法,不應捨棄眾生,不應捨棄追求任何善根的功德。

1.23“Divine being, these are the four motives of bodhisattvas: dwelling in the deep forest, delighting in solitude, yearning for virtuous qualities, and skillfully ripening beings.

1.23「神聖的眾生啊,這是菩薩的四種動機:住在深林之中,喜樂獨處,渴望善法,以及巧妙地成熟眾生。」

1.24“Divine being, these are the four mansions of bodhisattvas: the abodes of Brahmā, being delighted when hearing the Dharma expounded, reflecting on emptiness, and gathering with beings of the same spiritual lineage.

1.24「天人啊,這是菩薩的四種住所:梵天的住處、聞法歡喜、思惟空性,以及與同類眾生聚集在一起。」

1.25“Divine being, these four are the bodhisattvas’ inexhaustible wealth: the wealth of learning, the wealth of teaching the Dharma, the wealth of assembling beings in need, and the wealth of dedication to awakening.

1.25「天人,這是菩薩的四種不盡財富:聞的財富、教導法的財富、聚集需要幫助的眾生的財富,以及迴向菩提的財富。」

1.26“Divine being, these are the four treasures of bodhisattvas: the treasure of retention, the treasure of eloquence, the treasure of the Dharma, and the treasure of dedication to inexhaustible enjoyment.

1.26「天人,這是菩薩的四種寶藏:陀羅尼的寶藏、辯才的寶藏、法的寶藏,以及迴向於無盡受用的寶藏。

1.27“Divine being, these are the bodhisattvas’ four types of departure: [F.63.b] departure from society, departure from all inhabited lands, departure from ignoble intentions, and departure from all the three realms.

1.27「天神,這些是菩薩的四種離別:離別社會、離別所有居住之地、離別卑劣的願心,以及離別所有三界。」

1.28“Divine being, these are the bodhisattvas’ four types of happiness: the happiness of being free from possessiveness and grasping due to a disregard for all material things, the happiness of solitude due to abandoning one’s homeland, the happiness of quiescence due to relinquishing the afflictions, and the happiness of attaining nirvāṇa by not forsaking beings.

1.28「天人,這是菩薩的四種樂:因為不執著於一切物質而遠離貪著和執取的樂,因為捨棄故鄉而得到的獨處之樂,因為放下煩惱而得到的寂靜之樂,以及因為不捨棄眾生而證得涅槃的樂。

1.29“Divine being, these are the bodhisattvas’ four supreme joys: supreme joy due to seeing the Thus-Gone One, supreme joy due to hearing the Dharma, supreme joy due to giving without regret, and supreme joy due to engendering happiness in all beings.

1.29「天人啊,這是菩薩的四種殊勝喜樂:見到如來而生的殊勝喜樂、聽聞法而生的殊勝喜樂、無悔地布施而生的殊勝喜樂,以及為一切眾生產生喜樂而生的殊勝喜樂。」

1.30“Divine being, these are the bodhisattvas’ four truths: not forsaking the thought of awakening, not breaking one’s commitments, not forsaking those who have taken refuge, and restraining one’s speech so that one always speaks the truth.

1.30「天人,這些是菩薩的四種真實:不捨棄菩提心,不違背誓言,不捨棄已歸依者,以及節制言語使自己始終說真話。

1.31“Divine being, these are the bodhisattvas’ four virtuous qualities: applying oneself with good intentions to all virtuous qualities, not harboring contempt toward anyone who is untrained, becoming a friend to all beings without being asked, and not hoping for any reward because one has already accomplished all manner of good qualities and because one does not wish to be compensated.

1.31「神聖的眾生,這些是菩薩的四種善良品質:以善願應用於所有善良品質,不對任何未經訓練的人懷有輕蔑,無須被請求而成為所有眾生的朋友,以及不期望任何回報,因為已經成就了各種善良品質,且不願被補償。」

1.32“Divine being, these four are the pure practices of bodhisattvas: pure discipline because of the lack of self, pure absorption because of the non-existence of beings, pure insight because of the non-existence of the soul, and [F.64.a] pure liberation because of the non-existence of persons.

1.32「天神啊,這四種是菩薩的清淨實踐:由於沒有自我而清淨的戒,由於眾生不存在而清淨的三摩地,由於靈魂不存在而清淨的智慧,以及由於人不存在而清淨的解脫。」

1.33“Divine being, these are the four feet of bodhisattvas: the foot of the Dharma, the foot of purpose, the foot of engaging in the ascetic practices and having few possessions, and the foot of gathering the accumulations of the path of awakening.

1.33「天神啊,這是菩薩的四足:法之足、目的之足、從事頭陀行和少欲之足,以及聚集菩提道資糧之足。」

1.34“Divine being, these are the four hands of bodhisattvas: the hand of faith, the hand of discipline, the hand of learning, and the hand of insight.

1.34「天人啊,這就是菩薩的四隻手:信的手、戒的手、聞的手和智慧的手。」

1.35“Divine being, these are the four eyes of bodhisattvas: the physical eye due to correct karmic action, the divine eye due to undiminished supernatural perception, the eye of insight due to possessing the power of extensive learning, and the Dharma eye due to reflection on all phenomena.

1.35「天人啊,這是菩薩的四種眼睛:因為正確的業行而有肉眼,因為不減損的超自然知覺而有天眼,因為具有廣泛學習的力量而有智慧眼,因為對所有現象的思考而有法眼。」

1.36“Divine being, these are the four things that bodhisattvas never tire of: they never tire of generosity, they never tire of living in the deep forest, they never tire of hearing the Dharma, and they never tire of the entire collection of virtuous qualities.

1.36「神聖的眾生,這是菩薩永不厭倦的四件事:他們永不厭倦布施,永不厭倦住在深林,永不厭倦聽聞法,永不厭倦一切善法功德的集合。」

1.37“Divine being, these are the four hardships of bodhisattvas: the hardship of being patient and tolerant toward beings who are weak; the hardship of wanting to give all one’s possessions to the poor; the hardship of not being angry at those who ask for one’s head‍—that most important body part‍—but instead generating the thought that they are one’s spiritual teacher; and the hardship of taking birth at will due to not conceptualizing birth.

1.37「天人啊,這是菩薩的四種艱難:忍耐和容忍虛弱眾生的艱難;想要將自己所有的財產都施給貧苦者的艱難;對於要求自己頭顱──那最重要的身體部分──的人不生氣,反而生起他們是自己的精神導師的想法的艱難;以及因為不執著於生而能隨意投生的艱難。」

1.38“Divine being, these are the bodhisattvas’ four types of good health: being healthy because the elements are in balance, being healthy because one is not tormented by the afflictions, [F.64.b] being healthy because one will establish all beings in happiness, and being healthy because one harbors no doubts regarding any phenomena.

1.38「天人啊,這是菩薩的四種安樂:因為大種調和而安樂,因為不被煩惱所折磨而安樂,因為能夠使一切眾生成就幸福而安樂,以及因為對任何現象都沒有懷疑而安樂。」

1.39“Divine being, these are the four personal perspectives of bodhisattvas: the perspective of the perfections, the perspective of the factors of awakening, the perspective of the authentic spiritual teacher, and the perspective of not committing any misdeeds.

1.39「天人,這是菩薩的四種個人視角:波羅蜜的視角、覺支的視角、真正靈性導師的視角,以及不造作任何惡行的視角。」

1.40“Divine being, these are the four unshakable qualities that bodhisattvas possess: the unshakable mind of awakening, unshakable commitments, the unshakable practice of what one preaches, and unshakable correct exertion.

1.40「天人,這些是菩薩具有的四種不可動搖的特質:不可動搖的菩提心、不可動搖的誓言、不可動搖的言行一致的修行,以及不可動搖的正確精進。

1.41“Divine being, these are the bodhisattvas’ four accumulations: the accumulation of tranquility, the accumulation of special insight, the accumulation of learning, and the accumulation of all roots of virtue.

1.41「天人,這些是菩薩的四種積累:寂止的積累、勝觀的積累、聞的積累,以及一切善根的積累。」

1.42“Divine being, these are the four ways that bodhisattvas integrate the teachings: integrating intention with application, integrating giving away with dedication, integrating love with compassion, and integrating method with wisdom.

1.42「天神啊,這是菩薩融合教法的四種方式:將願心與實踐融合,將布施與迴向融合,將慈與悲融合,以及將方便與慧融合。

1.43“Divine being, these four dreams are consequences of the bodhisattvas’ Dharma obscurations: seeing a dirty well yet still seeing the moon at the bottom; seeing a muddy pond, pool, or well yet still seeing the moon at the bottom; seeing the moon although the sky is cloudy; and seeing the moon although the sky appears shrouded in wind, dust, and smoke.

1.43「天神啊,這四個夢是菩薩們的法障的後果:看到一口骯髒的井卻仍在井底看到月亮;看到一個渾濁的池塘、水池或井卻仍在井底看到月亮;雖然天空烏雲密布卻仍看到月亮;以及雖然天空似乎被風、塵埃和煙霧籠罩卻仍看到月亮。

1.44“Divine being, these four dreams are consequences of the bodhisattvas’ karmic obscurations: [F.65.a] seeing oneself fall from a high cliff into an abyss; seeing a road with highs and lows; seeing oneself set out on a narrow roadway; being lost in the dream and seeing many terrifying things.

1.44「天神啊,這四種夢境是菩薩的業障的後果:看到自己從高崖跌落深淵;看到道路高低不平;看到自己踏上狹窄的小道;在夢中迷失方向並看到許多可怕的事物。

1.45“Divine being, these four dreams are consequences of the bodhisattvas’ afflictive obscurations: seeing someone convulsing due to a strong poison, hearing the call of a large pack of vicious predators, seeing oneself living among rogues, and seeing one’s body and clothing covered with filth.

1.45「天人,這四個夢境是菩薩的煩惱障所產生的結果:看到有人因為強烈的毒藥而抽搐、聽到一大群兇惡掠食者的叫聲、看到自己住在流氓中間,以及看到自己的身體和衣服覆蓋著污穢。」

1.46“Divine being, these four dreams are consequences of the bodhisattvas’ attaining dhāraṇī: seeing a great treasure chest filled with many jewels, seeing a pool filled with blooming lotus flowers, seeing oneself finding a bundle of white cloth, and seeing a god with a parasol being held over his head.

1.46「天神啊,這四個夢是菩薩成就陀羅尼的結果:看到一個盛滿許多珠寶的大寶箱,看到一池盛開的蓮花,看到自己找到一束白布,以及看到一位頭上撐著傘蓋的天神。」

1.47“Divine being, these four dreams are consequences of the bodhisattvas’ attaining absorption: seeing an attractive girl with beautiful jewelry who offers worship by scattering flowers, seeing a flock of pure white swans flying in the sky and calling out, seeing the hand of the luminous Thus-Gone One being placed on the top of one’s head, and seeing the Thus-Gone One seated on a lotus and engaged in concentration.

1.47「天人啊,這四個夢境是菩薩們證得三摩地的結果:看到一位穿著美麗珠寶的迷人女子散花禮拜,看到一群純白的天鵝在天空中飛翔並鳴叫,看到光明如來的手放在自己的頭頂,以及看到如來坐在蓮花上進行禪定。

1.48“Divine being, these four dreams are consequences of the bodhisattvas’ seeing the Thus-Gone One: seeing a moonrise, seeing a sunrise, seeing a lotus flower opening, and seeing the lord of the Brahmā realms in the posture of utter quiescence. Divine being, those four [F.65.b] dreams are consequences of the bodhisattvas’ seeing the Thus-Gone One.

1.48「天人啊,這四個夢是菩薩見到如來的結果:看到月亮升起,看到太陽升起,看到蓮花開放,以及看到梵界之主處於究竟寂靜的姿態。天人啊,那四個夢就是菩薩見到如來的結果。」

1.49“Divine being, these four dreams are consequences of the bodhisattvas’ particular characteristics: seeing a great sāla tree that is full of brilliantly colored leaves, flowers, and fruits; seeing a metal bowl filled with gold; seeing the sky filled with parasols, banners, and standards; and seeing a great universal emperor.

1.49「神聖的天人啊,這四個夢境是菩薩特殊功德的結果:看見一棵壯大的娑羅樹,枝葉、花朵和果實色彩絢麗;看見一個金屬碗裝滿黃金;看見天空中充滿了傘蓋、旗幡和標旗;以及看見一位偉大的轉輪王。」

1.50“Divine being, these four dreams are consequences of the bodhisattvas’ taming Māra: seeing a great champion overcome all of the enemy’s champions, raise a standard, and advance; seeing a great hero defeat an army and then advance; seeing a king being consecrated; and seeing oneself sitting at the seat of awakening and taming Māra.

1.50「天人啊,這四個夢是菩薩降伏魔的結果:看到一位偉大的勇士克服了所有敵人的勇士、豎立起旗幟並前進;看到一位偉大的英雄擊敗了軍隊然後前進;看到一位國王被加冕;以及看到自己坐在菩提座上降伏魔。

1.51“Divine being, these are the four corresponding dreams that are signs of the bodhisattvas’ non-regression: seeing a white diadem affixed on one’s head, seeing oneself making unstinting offerings, seeing oneself seated on a great Dharma seat, and seeing the Thus-Gone One sitting at the seat of awakening and teaching the Dharma.

1.51「天神啊,這四個相應的夢是菩薩不退轉的徵兆:看見白色寶冠戴在自己頭上,看見自己無有保留地做布施,看見自己坐在偉大的法座上,以及看見如來坐在菩提座上教導法。

1.52“Divine being, these four dreams are consequences of the bodhisattvas’ attainment of the seat of awakening: seeing a vase; seeing oneself surrounded by blue roller birds; seeing that wherever one goes, all of the trees first reach upward, then bow and pay homage; and seeing a bright golden light. Divine being, those four dreams are consequences of the bodhisattvas’ attainment of the seat of awakening.”

1.52「聖者啊,這四個夢是菩薩成就菩提座的結果:看到一個花瓶;看到自己被藍翅鳥包圍;看到無論去往何處,所有的樹木都先向上伸展,然後彎身頂禮;看到明亮的金色光芒。聖者啊,這四個夢是菩薩成就菩提座的結果。」

1.53When Mañjuśrī­kumāra­bhūta gave this Dharma teaching on The Fourfold Accomplishment, [F.66.a] the god Śrībhadra was happy and rejoiced. Since he had become exceedingly happy, delighted, and joyful, he and his retinue showered the entire retinue with divine mandārava flowers as well as blue, pink, red, and white lotus flowers as an offering to Mañjuśrī­kumāra­bhūta. As soon as they had scattered the flowers, through the power of the Buddha, beautiful, fragrant, and delightful lotus flowers the size of chariot wheels appeared in the sky above them. In the center of each of the flowers were bodhisattvas ornamented with the thirty-two marks of a great being.

1.53當文殊菩薩為大眾宣說《四種成就》這部法教時,吉祥賢天神歡喜踴躍。他因為極其歡樂、喜悅和愉快,就與他的眷屬一起,向文殊菩薩灑下天界的曼陀羅華花,以及藍色、粉紅色、紅色和白色的蓮花作為供養。當他們散完花朵後,藉由佛陀的威力,美麗、芬芳、令人愉悅的蓮花,大如車輪的,在他們上方的虛空中出現了。在每一朵花的中央,都有以三十二相莊嚴的菩薩們。

1.54Then the god Śrībhadra asked Mañjuśrī­kumāra­bhūta, “Mañjuśrī, where did these bodhisattvas come from?”

1.54於是吉祥賢天神問文殊菩薩說:「文殊,這些菩薩是從哪裡來的?」

“Divine being, where did these flowers of yours come from?” Mañjuśrī asked in return.

「天尊,你的這些花是從何處而來的?」文殊菩薩反過來問道。

1.55“Mañjuśrī,” replied the god, “these flowers are emanations‍—I scattered them to make an offering to you.”

1.55天神說道:「文殊菩薩,這些蓮花是化現——我散播它們是為了向您獻供。」

1.56Mañjuśrī then said, “Divine being, you should view the bodies of those bodhisattvas just as you view these flowers‍—as emanations.”

1.56文殊菩薩隨後說:「神聖的眾生啊,你應該像看待這些花朵一樣看待那些菩薩的身體——都是化身。」

1.57At that moment the Blessed One smiled. As happens when the blessed buddhas smile, a multitude of light rays of various colors‍—blue, yellow, red, white, violet, and crystalline‍—emanated from the mouth of the Blessed One. These light rays pervaded infinite and limitless world systems and reached all the way up to the realm of Brahmā above. Their splendor outshone the radiance of the sun and the moon. Then the light rays returned and dissolved into the Blessed One’s crown. [F.66.b]

1.57此時,薄伽梵微笑了。正如諸佛微笑時所發生的那樣,各種顏色的光芒——青色、黃色、紅色、白色、紫色和水晶色——從薄伽梵的口中發出。這些光芒遍滿無數無邊的世界,一直到達梵天的境界。它們的光輝超越了日月的光彩。隨後,光芒返回並融入薄伽梵的頂髻中。

1.58At that point the god Śrībhadra rose from his seat, arranged his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. Joining his palms, he bowed toward the Blessed One and praised the Blessed One with these verses:

1.58此時,吉祥賢天神從座位上起身,將披肩搭在一個肩膀上,右膝跪地。合掌向薄伽梵禮拜,並以下列偈頌讚頌薄伽梵:

“You shine with light rays of the purest gold,
「您以最純淨的金光照耀,」
You possess the thirty-two supreme marks of a great being,
您擁有三十二種大人相,
You are resplendent with innumerable billions of good qualities‍—
您光耀著無量億的殊勝功德——
Protector, please explain why you are smiling.
保護者啊,請解釋為什麼您在微笑。
“Your voice is pleasant, and your speech exalted;
「你的聲音悅耳,你的言論高尚;
You speak with the voice of Brahmā, using tender words.
你用梵天的聲音說法,言語溫柔婉轉。
Wise Sugata, you shine brightly with the seven riches
智慧的善逝,你以七聖財光輝燦爛
And your voice is like a cuckoo‍—please explain why you are smiling.
你的聲音就像布穀鳥一樣——請解釋你為什麼在微笑。
“Supreme human, holy being who subdued the one with a wicked horde,
「至高的人類,征服了邪惡魔眾的聖者,」
You have permanently and decisively eradicated Māra’s power.
你已經永遠徹底地消滅了魔的力量。
The gods, asuras, and garuḍas continually worship you‍—
諸天、阿修羅和迦樓羅不斷地禮敬你——
Wielder of the ten powers, please explain why you are smiling.
具足十力者,請解釋您為什麼在微笑。
“Stainless, uncontaminated, and free from the three defilements,
「清淨無染,遠離三毒,
Your broad face is like the full moon.
你的寬闊面容如同圓滿的月亮。
You cut through faults that, like dust, shroud our vision in darkness,
你斷除了如灰塵般籠罩我們視野、令人陷入黑暗的過失,
And you bring joy and happiness‍—please explain why you are smiling.
而你帶來喜悅和快樂——請說明你為什麼在微笑。
“Well-Gone One, supreme benefactor of the earth and the god realms
「善逝者,地和神域的至高恩人
Who brings joy and happiness, whose qualities are limitless,
誰為眾生帶來喜悅與快樂,其功德無邊無際,
Whose clear speech perfectly teaches in a way that is appropriate and relevant‍—
您清晰的言語能夠以恰當和相關的方式完美地教導眾生——
Please make us understand the reason that you smile.
請讓我們明白你微笑的原因。
“You remove the thick film that shrouds our eyes in darkness,
「你消除了籠罩我們眼睛的厚重黑暗之膜,
You wield the brilliant radiance of the torch of insight,
您掌握著智慧之炬的燦爛光輝,
You have the power of the leader of a herd of elephants and the majestic gait of a lion,
你擁有象群領袖的力量和獅子的威嚴步伐,
And you benefit beings‍—please explain why you are smiling.
你利益眾生——請解釋你為什麼在微笑。
“Supreme human, you tame hordes of wicked people.
「最高的人,你馴服了眾多邪惡的人。
Incomparable one, you dry up the waters of existence,
無與倫比的聖者啊,你乾涸了輪迴的水。
Which are so deep, hard to fathom, and difficult to measure.
這些水是如此深邃,難以探測,難以衡量。
You are undeceiving and possess the ten powers‍—please explain why you are smiling.
你不欺騙而且具備十力——請解釋你為什麼在微笑。
“You grant the goal of immortality that pacifies old age and death. [F.67.a]
「你賜予不死的目標,使衰老和死亡得以安寧。」
Your feet are supple, webbed, and marked with wheels.
你的雙足柔軟、有蹼、且足底有輪相。
You dispel stupidity and are unequaled in the threefold world.
你消除愚痴,在三界中無可匹敵。
Master of sublime gnosis, please explain why you are smiling.”
「至高智慧的主人,請開示您為何微笑。」

1.67“Divine being,” the Blessed One replied to Śrībhadra, “do you see these bodhisattvas in the sky above who are seated in the center of lotuses on lion thrones?”

1.67「神聖的人啊,」薄伽梵對吉祥賢答覆說,「你看到天空中那些坐在獅子寶座上蓮花中央的菩薩們了嗎?」

“Yes, Blessed One, I see them.”

「是的,薄伽梵,我看到他們了。」

1.68“Divine being,” the Blessed One then explained, “all these bodhisattvas have gathered from the ten directions to hear the Dharma in the presence of Mañjuśrī­kumāra­bhūta. They have come to hear this Dharma teaching on The Fourfold Accomplishment. Mañjuśrī­kumāra­bhūta ripened all these bodhisattvas. All these bodhisattvas are now only one birth away from unsurpassed and perfect awakening. They will fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood in one buddhafield or another, each with their various names, throughout the worlds in the ten directions.”

1.68「天神啊,」薄伽梵開示道,「這些菩薩都從十方聚集而來,為了在文殊菩薩面前聽聞法。他們來聽這關於四種成就的法教。文殊菩薩成熟了所有這些菩薩。這些菩薩現在都只差一生就能證得無上正等菩提。他們將在十方世界的各個佛刹中,各自以不同的名號,圓滿證得無上正等的佛果。」

1.69“Blessed One,” the god replied, “I cannot comprehend the number of bodhisattvas here‍—how many are there?”

1.69「薄伽梵,我無法理解這裡菩薩的數量——有多少位呢?」天神回答道。

1.70The Blessed One then asked Venerable Śāriputra, “Śāriputra, can you comprehend how many bodhisattvas there are here?”

1.70薄伽梵便問尊者舍利弗說:「舍利弗,你能理解這裡有多少菩薩嗎?」

1.71“Blessed One,” said Śāriputra, “in one instant, one moment, or one second, I can count all the stars in an entire three-thousandfold universe. However, Blessed One, I would be unable to count these bodhisattvas even in a hundred years.” [F.67.b]

1.71「薄伽梵,」舍利弗說,「在一個刹那、一個瞬間或一秒鐘內,我能夠數出整個三千大千世界中所有的星辰。然而,薄伽梵,即使用一百年的時間,我也無法數出這些菩薩。」

1.72“Śāriputra,” the Blessed One replied, “even if this continent of Jambūdvīpa were filled with minute particles, it would be possible to determine their number by counting them. However, it would be impossible to determine the number of these bodhisattvas by counting them, because the bodhisattvas that have gathered here are that innumerable.”

1.72「舍利弗,」薄伽梵回答說,「即使將贍部洲充滿細微的微塵,也有可能通過數數來確定它們的數量。然而,由於聚集在此處的菩薩是如此之多,以至於無法計數,因此不可能通過數數來確定這些菩薩的數量。」

1.73“Blessed One, how can there be that many buddhafields in which these bodhisattvas will fully awaken to buddhahood?” asked Śāriputra.

1.73舍利弗問道:"薄伽梵,這些菩薩將在多少佛刹中圓滿成就佛果?"

1.74“Silence, Śāriputra, do not say that,” replied the Blessed One. “Śāriputra, the thus-gone ones empty countless buddhafields. Consider this, Śāriputra: The lifespan of the thus-gone ones lasts for as many eons as there are grains of sand in the Ganges. Each and every day each one delivers as many Dharma teachings as there are grains of sand in the Ganges, and in all of those Dharma teachings he prophesies as many bodhisattvas as there are grains of sand in the Ganges. Even if one were to identify a single bodhisattva to the east, beyond as many buddhafields as there are grains of sand in the Ganges, the thus-gone one will empty that many buddhafields. Therefore, it goes without saying that the thus-gone ones, who know the minds of all beings born into the buddhafields of the ten directions, whom they perceive with the ordinary, corporeal eye of a thus-gone one, will empty all those buddhafields.”

1.74「舍利弗,你別這樣說,」薄伽梵回答道。「舍利弗,如來清淨無數的佛刹。考慮一下,舍利弗:如來的壽命長達恆河沙數那樣多的劫。每一位如來每一天都傳授恆河沙數那樣多的法教,在所有這些法教中,他都為恆河沙數那樣多的菩薩作出預言。即使有人在東方指認出一位菩薩,超越恆河沙數那樣多的佛刹,如來也會清淨那麼多的佛刹。因此,更不用說那些了知十方佛刹中所有眾生心意的如來,他們用如來普通的肉眼所觀見的,都會清淨所有這些佛刹。」

1.75At that point the great hearers and the entire retinue were amazed and exclaimed, “Our teachers have such vast magical powers, are so mighty, and have such great supreme knowledge! We are so fortunate!”

1.75此時,大阿羅漢和整個眷屬都感到驚歎,欣喜地說:「我們的導師具有如此廣大的神通力,如此強大的威力,擁有如此偉大的無上智慧!我們是多麼幸運啊!」

1.76The bodhisattvas who had assembled from the worlds in the ten directions [F.68.a] and hovered in the air now descended from the sky and bowed their heads at the feet of the Blessed One and Mañjuśrī­kumāra­bhūta, circumambulated them, and then departed into the ten directions.

1.76從十方世界匯聚而來的菩薩們懸浮在虛空中,此時從空中降下,在薄伽梵和文殊童子菩薩的足前頂禮,繞行敬禮後,各自返回十方。

1.77At that point the god Śrībhadra said to Mañjuśrī­kumāra­bhūta, “Mañjuśrī, you performed these deeds and ripened countless beings for awakening‍—well done! Mañjuśrī, please grace us with your eloquence, beginning with the teachings that ripen the awakening of bodhisattvas.”

1.77此時,吉祥賢天神對文殊菩薩說:"文殊,你成就了這些事業,使無數眾生獲得了菩提的成熟——做得很好!文殊,請以你的辯才恩澤我們,從能夠使菩薩菩提成熟的法教開始講述。"

1.78“Divine being,” replied Mañjuśrī, “there are thirty-five teachings that ripen the awakening of bodhisattvas. The thirty-five teachings are these: urging them toward timeliness; urging them toward moderation; urging them toward proportion; urging them toward capacity; urging them toward stability; urging them toward the perfections; urging them toward method; urging them toward the altruistic intention; urging them toward great love; urging them toward great compassion; urging them toward the Great Vehicle; urging them toward the Lesser Vehicle; urging them toward the truth; urging them to act on it; urging them to protect the Dharma; urging them to teach what they have studied; urging them to not discriminate among various types of beings; urging them to be equally generous to those who have faulty discipline and those who observe discipline; urging them to declare the work of Māra; urging them to fulfill their promises; urging them to not grow weary of cyclic existence; urging them to subdue Māra; urging them to be grateful and appreciative; urging them to eliminate the cause; urging them to not be afraid of the gateways to liberation; urging them to worship and serve the Thus-Gone One; urging them to joyfully consider ways to help beings; [F.68.b] urging them to not mix that with worldly Dharma; urging them to delight in the deep forest; urging them to have few desires and be content; urging them toward the past as well as the future; urging them to liberate those who are not liberated; urging them to comfort those who are not comforted; urging those who have not passed into parinirvāṇa to pass into parinirvāṇa; urging them to not interrupt the lineage of the Three Jewels; and urging them to accept the array of good qualities of the buddhafield as completely pure. Divine being, those are the thirty-five teachings that ripen the awakening of bodhisattvas.

1.78「神聖的眾生,」文殊菩薩回答說,「有三十五種法門能夠成熟菩薩的菩提。這三十五種法門是:催促他們趨向適時;催促他們趨向適度;催促他們趨向適當的比例;催促他們趨向容量;催促他們趨向穩定;催促他們趨向波羅蜜;催促他們趨向方便;催促他們趨向利他的願心;催促他們趨向大慈;催促他們趨向大悲;催促他們趨向大乘;催促他們趨向小乘;催促他們趨向真理;催促他們付諸實踐;催促他們護持法;催促他們教導所學之法;催促他們不區分各類眾生;催促他們平等地對待具有缺陷戒律者和持戒者;催促他們宣說魔的作為;催促他們履行承諾;催促他們不厭倦輪迴;催促他們降伏魔;催促他們感恩和欣賞;催促他們消除因;催促他們不害怕三解脫門;催促他們禮拜和侍奉如來;催促他們歡喜地思量幫助眾生的方式;催促他們不將此與世間法混雜;催促他們喜樂於深林;催促他們少欲知足;催促他們同時趨向過去和未來;催促他們解脫未解脫者;催促他們安慰未得安慰者;催促未入般涅槃者進入般涅槃;催促他們不中斷三寶的傳承;以及催促他們完全清淨地接納佛刹的種種善妙品質。神聖的眾生,這些就是三十五種成熟菩薩菩提的法門。

1.79“Divine being, bodhisattvas who have been ripened do not waver from unsurpassed and perfect awakening. No opponent whatsoever can overpower them. From then on, they no longer fear a bodhisattva’s ten types of pride. The ten types of pride are these: pride due to being disciplined; pride due to being learned; pride due to being eloquent; pride due to being successful, revered, and praised; pride due to living in the deep forest; pride due to one’s ascetic practices and having few belongings; pride due to being attractive, wealthy, powerful, and having attendants; pride due to Śakra, Brahmā, and the world protectors offering service; pride due to one’s absorption and supernatural perception; and being free from any arrogance due to the fact that the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas who have faith in the Buddha, Dharma, and Saṅgha are fond of, praise, and glorify them. Divine being, they are not at all arrogant due to those ten types of a bodhisattva’s pride.”

1.79「天人,已經成熟的菩薩不會在無上正等菩提上動搖。任何對手都無法戰勝他們。從那時起,他們不再害怕菩薩的十種驕傲。這十種驕傲是這樣的:因為有戒律而驕傲;因為博學而驕傲;因為辯才而驕傲;因為成功、受尊敬和被讚美而驕傲;因為住在深山森林而驕傲;因為修行頭陀行和物質簡少而驕傲;因為相貌莊嚴、財富豐富、力量強大和有侍從而驕傲;因為帝釋天、梵天和世間護法提供侍奉而驕傲;因為三摩地和超自然知覺而驕傲;以及儘管諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽對佛陀、法和僧伽有信心,並且喜歡、讚美和尊敬他們,卻不因此產生任何傲慢。天人,他們對於菩薩的這十種驕傲完全不驕傲。」

1.80The god Śrībhadra then said to Mañjuśrī­kumāra­bhūta, “Mañjuśrī, [F.69.a] wherever you are and wherever this Dharma teaching is practiced, the Buddha will be seen there, turning the wheel of Dharma.”

1.80吉祥賢天神對文殊菩薩說:「文殊,無論你在何處,無論這部法教在何處修習,佛陀都將在那裡被看見,轉動法輪。」

1.81The Blessed One replied, “Yes, divine being, that is correct. What you say is true. Wherever Mañjuśrī­kumāra­bhūta is, that place will not seem empty. Wherever this Dharma teaching is performed, that is the endeavor of the Thus-Gone One, the lord of Dharma. Those beings who hear this Dharma teaching and develop interest in it become my followers. The beings who hear this Dharma teaching and develop interest in it should be regarded as having been trained by the Thus-Gone One. Those who understand this Dharma teaching and persist in their pursuit of suchness will not regress from unsurpassed and perfect awakening.”

1.81薄伽梵回答說:「確實如此,天神啊,你說得對。無論文殊童子在何處,那個地方都不會顯得空洞。無論這部法在何處被宣講,那就是如來、法的主宰的事業。那些聽聞這部法並對它生起興趣的眾生成為我的追隨者。聽聞這部法並對它生起興趣的眾生應該被視為已經被如來調伏的。那些理解這部法並堅持追求如性的人將不會從無上正等菩提退轉。」

1.82The Blessed One then said to the bodhisattva Maitreya, the elder Mahā­kāśyapa, and Venerable Ānanda, “Holy beings, I entrust this Dharma teaching to you so that you may adopt, uphold, teach, and master it. Soon I will pass into parinirvāṇa, so rely on this Dharma teaching that carries out the buddhas’ work for all beings.”

1.82薄伽梵對菩薩彌勒菩薩、長老大迦葉和尊者阿難說道:「聖者們,我將這部法教托付於你們,使你們能夠領納、護持、宣說和精通它。我不久將進入般涅槃,因此你們要依靠這部為一切眾生成就諸佛事業的法教。」

1.83Then Maitreya inquired, “Blessed One, since we will uphold this Dharma teaching, what is its name? How should it be remembered?”

1.83那時彌勒菩薩詢問道:「薄伽梵,既然我們將護持此法,這個法教的名稱是什麼?我們應該怎樣去記持它呢?」

1.84“Maitreya,” the Blessed One replied, “you should remember this Dharma teaching as The Fourfold Accomplishment, The Path of the Bodhisattvas, or Ripening the Bodhisattvas.”

1.84「彌勒,」薄伽梵回答說,「你們應當記持這部法教為《四種成就》、《菩薩之道》或《菩薩成熟》。」

1.85After the Blessed One had said this, the bodhisattva Maitreya, [F.69.b] Venerable Mahā­kāśyapa, Venerable Ānanda, and the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised the Blessed One’s words.

1.85薄伽梵說完這些話後,菩薩彌勒、尊者摩訶迦葉、尊者阿難,以及包括諸天、人類、阿修羅和乾闥婆在內的世間眾生都歡喜踴躍,讚歎薄伽梵的教誨。

1.86This concludes The Noble Mahāyāna Sūtra “The Fourfold Accomplishment.”

1.86(結尾)