Introduction
i.1Set in Śrāvastī in Jeta’s Grove where the Buddha Śākyamuni is accompanied by a large retinue of monks, bodhisattvas, and gods of the desire and form realms, The Fourfold Accomplishment revolves around a dialogue between the bodhisattva Mañjuśrī and a god named Śrībhadra. The text opens with the god Śrībhadra asking Mañjuśrī why he is still making offerings to the Buddha given his advanced spiritual progress. Mañjuśrī’s reply is that bodhisattvas should never be satisfied by the offerings they have made, and that as they make offerings they should focus on four purposes.
i.1本經設於舍衛城祇樹給孤獨園,釋迦牟尼佛陀在此地由大批比丘、菩薩以及來自貪欲界與色界的天神所圍繞。《四種成就》經圍繞文殊菩薩與一位名叫吉祥賢的天神之間的對話展開。經文開頭由天神吉祥賢詢問文殊菩薩,既然他已取得如此高深的靈性進步,為何還要向佛陀獻禮。文殊菩薩回答說,菩薩永遠不應滿足於自己所做的獻禮,而應在進行獻禮時專注於四個目的。
i.2This initial part of the sūtra is closely paralleled in another, shorter sūtra, Mañjuśrī’s Teaching (Mañjuśrīnirdeśa, Toh 177), in which the setting and opening dialogue are the same but the god is called Susīma instead of Śrībhadra, and the four purposes are phrased in a different way.
i.2這部經的最初部分在另一部較短的經典《文殊師利般涅槃經》(Toh 177)中有著密切的對應。該經的設置和開場對話相同,但那位天神被稱為蘇西摩而非吉祥賢,而且四種目的的措辭方式有所不同。
i.3In the ensuing exchange (not included in the shorter sūtra), Mañjuśrī delivers a teaching that he had previously given to Brahmā Śikhin called The Fourfold Accomplishment. This teaching presents the path and practice of a bodhisattva in forty-three topics, each of which is divided into four subtopics. The text takes on a distinctly mnemonic character in which the fourfold rubric might allow anyone reading or reciting the text to memorize a broad range of topics related to the practice of a bodhisattva. In addition to this mnemonic application, each brief list of four particular accomplishments invites broader commentary, and in this sense the text provides a readily accessible framework for teaching the bodhisattva path.
i.3在隨後的對話中(較短的經典中未曾記載),文殊菩薩傳授了他曾經給予梵天尸棘的教法,名為《四種成就》。這部教法用四十三個主題呈現菩薩的道路和修行,每個主題都分為四個子主題。這部經典具有明顯的助憶特性,其中四分法的架構可以讓任何閱讀或誦持此經的人能夠記住與菩薩修行相關的廣泛主題。除了這種助憶功能外,每份簡要的四種成就清單都邀請更廣泛的詮釋,從這個意義上說,這部經典為教導菩薩道提供了一個易於接近的框架。
i.4After Mañjuśrī has delivered his teaching, Śrībhadra and his retinue scatter celestial flowers on the assembly as an offering. The Buddha then uses his magical powers to reveal a sky full of bodhisattvas seated upon lotuses, and Mañjuśrī explains to Śrībhadra that all of these bodhisattvas are a magical emanation, just like his celestial flower offering. This brings a smile to the Buddha’s lips, and the text introduces its next topic: why, exactly, do buddhas smile? The question, a recurring motif in sūtra literature, echoes in the refrains of a set of poetic verses that Śrībhadra recites before the Buddha, who then answers it by predicting the imminent awakening of the bodhisattvas gathered in the sky to hear the teaching.
i.4文殊菩薩傳授完教法後,吉祥賢及其眷屬向大眾散灑天花作為供養。佛陀隨後運用神通力顯現出充滿天空的菩薩,他們坐在蓮花上,文殊菩薩向吉祥賢解釋這些菩薩都是魔幻變化身,就像他的天花供養一樣。這使佛陀嘴角露出微笑,經文接著引入下一個主題:佛陀究竟為什麼會微笑?這個問題是佛經文獻中反覆出現的主題,在吉祥賢在佛陀面前誦唱的一組詩偈中迴盪,佛陀隨後通過預言集聚在天空中聽聞教法的菩薩即將獲得菩提來回答這個問題。
i.5The sūtra then turns to a brief dialogue between the Buddha, the god Śrībhadra, and Śāriputra, in which Śāriputra doubts whether there could in fact be innumerable buddhafields and innumerable bodhisattvas who populate them. In his reply, the Buddha delivers a teaching on the vast cosmology of infinite buddhafields. The sūtra then concludes with two additional teachings from Mañjuśrī on thirty-five qualities that ripen bodhisattvas for awakening and ten types of pride that bodhisattvas should avoid.
i.5經文接著轉向佛陀、天神吉祥賢與舍利弗之間的簡短對話,在這段對話中,舍利弗對於是否真的存在無數佛刹與無數菩薩在其中這一點感到懷疑。佛陀在回應中傳授了關於無限佛刹廣大宇宙論的教法。經文之後以文殊菩薩的兩項額外教法作為結尾,一是關於使菩薩成熟而得證菩提的三十五種功德,二是菩薩應當避免的十種驕慢。
i.6The Fourfold Accomplishment is listed in both the Denkarma and Pangthangma royal Tibetan catalogs of translated works, indicating that the first Tibetan translation of the text was completed by the early ninth century. Unfortunately there is no colophon to the Tibetan translation, so the text does not contain any indication as to who produced the Tibetan translation. The single Chinese translation of the text , which we did not consult for the present translation, was translated by Śikṣānanda between 695–700 ᴄᴇ. No Sanskrit versions of the text appear to have survived.
i.6《四種成就》列在丹噶目錄和龐塘瑪目錄這兩份西藏皇家譯作目錄中,表明該文本的首次藏文翻譯於九世紀初期已經完成。遺憾的是,藏文翻譯沒有譯者跋文,所以文本中沒有任何關於誰進行藏文翻譯的記載。該文本僅有的一份漢文翻譯是由實叉難陀在西元695至700年間翻譯的,我們在進行本翻譯時未曾參考。該文本似乎沒有梵文版本存存至今。
i.7This translation was completed based on the Tibetan translation of the text preserved in the Degé edition of the Kangyur in consultation with the Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Kangyur and the Stok Palace Kangyur. Any points at which the translation employs variants from editions of the Kangyur other than the Degé have been noted throughout the translation.
i.7本譯本是根據德格版《甘珠爾》中保存的該文本的藏文譯本完成的,並參考了《甘珠爾》對勘版(dpe bsdur ma)和斯托克宮藏進行了校對。譯本中所有採用德格版以外其他版本的異文之處,都已在整個譯本中註記說明。