Introduction

i.1The Noble Mahāyāna Sūtra on the Four Factors (Ārya­catur­dharmaka­nāma­mahā­yāna sūtra) is the third of three short sūtras with similar titles (all referring to sets of four dharmas or factors of the path). In many Kangyurs (predominantly those of Tshalpa origin, including the Degé Kangyur) these sūtras are found grouped together.

i.1《聖大乘四法經》(梵文:Āryacaturdharmakananāmamahāyānasūtra)是三部標題相似的短經中的第三部(都涉及四種法或道路因素的集合)。在許多甘珠爾版本中(主要是札爾巴傳統的版本,包括德格版甘珠爾),這些經典被歸納在一起。

i.2Of the other sūtras in this set, The Sūtra Teaching the Four Factors (Toh 249) is concerned with the four factors necessary for the practice of confession, while The Four Factors (Toh 250) identifies four beliefs that a wise son of a good family should not accept as true. Two further works, The Accomplishment of the Sets of Four Qualities: The Bodhisattvas’ Prātimokṣa (Toh 248) and The Fourfold Accomplishment (Toh 252) also concern themselves with “sets of four” (catuṣka, bzhi pa), thereby forming a larger group of five sūtras in the Degé Kangyur that lay out key elements of the practice of the path in discrete sets of four factors.

i.2在這一組經文中,其他經文分別為:《四法教經》(Toh 249)涉及懺悔修持所需的四個因素;《四法經》(Toh 250)則列舉了善族子女不應認可為真實的四種信念。此外還有兩部著作,《四德圓滿:菩薩波羅提木叉》(Toh 248)和《四重圓滿》(Toh 252),同樣涉及「四法」(catuṣka),因此在德格版甘珠爾中形成了一個較大的五部經文群體,這些經文以四個因素的離散組合來闡述修行之道的關鍵要素。

i.3In the present sūtra, dharma is a flexible term used to refer to a specific set or category of four important components or factors of the path that a bodhisattva, someone who aspires to achieve the perfect awakening of a buddha, should not abandon under any circumstances. These four factors are (1) the thought of awakening, (2) the spiritual friend or companion and guide in virtue, (3) tolerance and lenience, considered here as a pair, and (4) dwelling in the wilderness, that is, in a place suitably removed from the social world of the town so as to enable spiritual practice.

i.3在本經中,「法」是一個靈活的術語,用來指稱菩薩應當在任何情況下都不放棄的四項重要組成部分或修道因素的特定集合或類別。菩薩是指那些立志獲得佛陀圓滿覺悟的人。這四項因素是:(1)菩提心,(2)善知識或美德的同伴與引導者,(3)忍辱和溫柔,在此被視為一對,以及(4)阿蘭若住,即住在遠離城鎮社會世界的適當處所,以便能夠進行靈性修持。

i.4The Buddha presents these four factors using this formula: “For as long as they live, bodhisattvas, great beings, should not abandon x even at the cost of their lives.” This is repeated in six successive lines, first to introduce all four factors together, then for each one in turn, and finally to refer to all four by way of recapitulation. The sūtra thus employs the rhetorical device of repetition‍—combining anaphora and epistrophe, repetition of the beginning and end phrases of a line‍—that is such a common feature of Buddhist canonical literature.

i.4佛陀用以下方式呈現這四法:「菩薩、大士,只要活著,就不應放棄x,即使要付出生命的代價也不例外。」這句話在六個連續的句子中重複出現,首先一起介紹所有四法,然後逐一介紹每一法,最後以概括的方式提及所有四法。經文因此採用了重複的修辭手法——結合首句重複和末句重複(一行開頭和結尾短語的重複)——這是佛教經典文獻的常見特色。

i.5The text concludes with two stanzas, also spoken by the Buddha, that summarize the sūtra’s message and explain the benefit of maintaining the four factors. These verses present the factors in a slightly different sequence, with tolerance and lenience preceding the factor of the spiritual friend. They also exhort the wise bodhisattva to be as fearless as a lion, “the king of beasts,” while dwelling in the wilderness.

i.5該經最後以兩個偈頌作為結尾,也是由佛陀所說,用來總結該經的要義並說明保持這四法的利益。這些詩句以稍微不同的順序呈現這些法,其中忍辱和溫柔在善知識這個法之前。它們還勸勉智慧的菩薩在阿蘭若住時要像獸王獅子一樣無所畏懼。

i.6The Chinese Tripiṭaka contains two translations of the sūtra (Taishō 772 & Taishō 773), both by Divākara and dated to 680 ᴄᴇ and 681 ᴄᴇ. The sūtra and commentaries also appear in several manuscripts of the Dunhuang collection. Among those manuscripts is an annotated translation of the sūtra (IOL Tib J 69) that identifies the translators as Surendrabodhi and Yeshe Dé. This manuscript is significant not only because of the annotations to the translation itself but also because the Kangyur versions lack a translator’s colophon (’gyur byang). The sūtra is listed in both the Denkarma and Phangthangma catalogs of translated works, indicating that the first Tibetan translation of the text was complete by the early ninth century.

i.6漢文三藏中有兩個該經的譯本(大正 772 和大正 773),都是日照在西元 680 年和 681 年翻譯的。該經及其註釋也出現在敦煌文獻的多個手稿中。在這些手稿中,有一份帶註解的經文譯本(IOL Tib J 69),其中標明譯者為蘇跋陀笈多和智慧光。這份手稿之所以重要,不僅因為對譯文本身的註解,還因為甘珠爾版本缺乏譯者的跋文('gyur byang)。該經同時被列入敦喀瑪和彭唐瑪的譯經目錄中,這表明該文本的第一個藏文譯本在九世紀初期就已經完成。

i.7There is a short commentary on this sūtra attributed to Vasubandhu and preserved in Tibetan in the Tengyur, (*Ārya­catur­dharmaka­vyākhyāna, ’phags pa chos bzhi pa’i rnam par bshad pa, Toh 3990), which we have also translated, as well as a slightly longer commentary on this commentary, attributed to Jñānadatta (: *Āryacatur­dharmaka­vyākhyāna­ṭīkā, ’phags pa chos bzhi pa’i rgya cher bshad pa’i rgya cher ’grel pa, Toh 3990a).

i.7丹珠爾中保存了一部題名為世親的短篇註疏(《聖四法解說》,藏文名《聖四法的詳細解說》,Toh 3990),我們也翻譯了這部註疏,以及一部篇幅稍長的對該註疏的註釋,題名為智慧授(《聖四法解說釋》,藏文名《聖四法詳細解說的詳細釋論》,Toh 3990a)。

i.8Several independent treatises found within the Tengyur also make reference to this sūtra. Śāntideva’s Compendium of Training (Śikṣā­samuccaya, Toh 3940), for instance, refers to the second of the four factors when discussing the importance of the teacher. Prajñākaramati also cites the same line in his Commentary on the Difficult Points of the Bodhicaryāvatāra (Bodhi­caryāvatāra­pañjikā; byang chub kyi spyod pa la ’jug pa’i dka’ ’grel, Toh 3872). Vimalamitra refers to the fourth factor on the importance of dwelling in the wilderness in The Meaning of the Gradual Cultivation (rim gyis ’jug pa’i sgom don, Toh 3938). The sūtra has also been cited in works by Tibetan authors. To give just one example, the celebrated Nyingma master Longchen Rabjam (1308–64) quotes the sūtra’s line about the importance of the spiritual friend in the eighth chapter of The White Lotus Autocommentary on the Wish-Fulfilling Treasury (yid bzhin mdzod kyi ’grel pa pad ma dkar po).

i.8丹珠爾中的幾部獨立論著也引用了這部經典。例如,寂天的《學處集論》(《勤修三學論》,Toh 3940)在討論導師的重要性時引用了四個因素中的第二個。般若月論師在他的《入菩薩行論難點疏》(Toh 3872)中也引用了同樣的句子。無垢友在《漸次修學之義》(Toh 3938)中提到了第四個因素關於阿蘭若住的重要性。這部經典也被藏傳佛教作者的著作所引用。舉例來說,著名的寧瑪派大師龍欽繞絳(1308–64)在他的《如意寶藏自釋蓮花白蓮》第八章中引用了經典中關於善知識重要性的句子。

i.9A French translation of the sūtra by Léon Feer was first published in 1866 (and reprinted in 1883). Peter Skilling has included a fine English translation along with some helpful notes under the title “Four Dharmas Never to Be Abandoned” in his recent collection Questioning the Buddha: A Selection of Twenty-Five Sutras.

i.9萊昂·費爾(Léon Feer)的法文譯本最初於1866年出版(1883年再版)。彼得·斯基林(Peter Skilling)在他最近的著作《質疑佛陀:二十五部經典選集》中收錄了一份優秀的英文譯本,並附帶了一些有幫助的註釋,標題為《永遠不應放棄的四種法》。

i.10The following translation was made primarily on the basis of the Degé block print with reference to the Comparative Edition (dpe bsdur ma), the Stok Palace Kangyur, IOL Tib J 69, and the commentaries ascribed to Vasubandhu and Jñānadatta.

i.10本譯文主要根據德格木刻版本,並參考了校勘版(dpe bsdur ma)、斯托克宮藏版甘珠爾、英國圖書館藏本(IOL Tib J 69),以及世親和智慧授所著的註疏而完成。

Introduction - The Noble Mahāyāna Sūtra on the Four Factors - 84001