Introduction

i.1Victory of the Ultimate Dharma begins as the Buddha enters a meditative concentration called precious emission and subsequently performs a range of spectacular miraculous displays. A bodhisattva called Victorious Heap is about to ask the bodhisattva Mañjughoṣa (Mañjuśrī) to explain the significance of these displays when he is unexpectedly interrupted by the non-Buddhist seer Ulka, who is unimpressed with the Buddha’s display of miracles and decides to test his omniscience. Ulka therefore proceeds to ask a series of questions concerning the origin of life, the end of the universe, and the nature of the soul.

i.1《第一義法勝經》開篇描述佛陀進入名為「寶光放射定」的三昧,隨後顯現了一系列壯觀的奇蹟。菩薩勝積正要請文殊菩薩解釋這些奇蹟的意義,卻被非佛教的仙人烏爾迦突然打斷。烏爾迦對佛陀的神通展示不感興趣,決定考驗他的一切智。因此,烏爾迦提出了一系列問題,涉及生命的起源、宇宙的終結以及靈魂的本質。

i.2In answering these questions, the Buddha presents several core Buddhist doctrines. Without espousing a theory of its origin, he sets sentient life in the context of dependent arising. Concerning the end of the universe, he states that it will come because “everything is impermanent.” As for the various realms of existence in saṃsāra, beings are born into them due to their karma. The soul, moreover, does not exist because it cannot be observed anywhere, and therefore sentient beings themselves do not truly exist. The text concludes with a scene in which Ulka‍—and all the other non-Buddhists in attendance‍—become the Buddha’s followers. Finally, the Buddha prophesies that Ulka will become a buddha in the future named Vipaśyin, and he entrusts this discourse to Mañjuśrī.

i.2佛陀在回答這些問題時,提出了幾個佛教的核心教義。他沒有提出生命起源的理論,而是將有情生命置於緣起的脈絡中。關於宇宙的終結,他指出這將發生是因為「一切都是無常的」。至於輪迴中的各種存在領域,有情之所以生於其中,是由於他們的業。至於靈魂,它並不存在,因為它無法在任何地方被觀察到,因此有情眾生本身也不真實存在。經文以一個場景作結,其中烏爾迦以及出席的其他所有非佛教徒都成為了佛陀的追隨者。最後,佛陀預言烏爾迦將來會成為一位名為毘婆尸的佛陀,並將這個教法付囑給文殊菩薩。

i.3An interesting feature of this sūtra is the presence of many non-Buddhist ascetics, who are described as naked, with matted hair, emaciated bellies, and so forth. Moreover, the central interlocutor of this sūtra is a non-Buddhist seer, Ulka, whose questions to the Buddha also seem to be founded in non-Buddhist cosmological views. It is therefore also fitting that the setting of this sūtra is Gayāśīrṣa Hill, a brahmanical holy site referred to in texts such as the Brahmāṇḍa­purāṇa and the Mahābhārata. For Buddhists, this hill is also a sacred site as the venue where the Buddha taught the Dharma after he had brought to the Buddhist path the three ascetic Kāśyapa brothers and a thousand of their followers, likewise through a series of miracles. In this sūtra, however, the Buddha’s miraculous display is not sufficient to assuage Ulka’s doubts, and his questions to the Buddha serve as a launching point for the teaching of important Buddhist concepts.

i.3這部經的一個有趣特點是出現了許多非佛教的苦行者,他們被描述為赤身裸體、頭髮蓬亂、腹部消瘦等等。而且,這部經的中心對談者是非佛教的仙人烏爾迦,他向佛陀提出的問題似乎也是基於非佛教的宇宙觀。因此,這部經的背景設在伽耶首山是恰當的,伽耶首山是婆羅門教的聖地,在《梵卵經》和《摩訶婆羅多》等文獻中都有提及。對於佛教徒來說,這座山也是一個聖地,因為佛陀在這裡教導法法,在那之前他已經通過一系列奇蹟將三位苦行的迦葉兄弟及其一千位追隨者引入了佛教之道。然而,在這部經中,佛陀的奇蹟顯現不足以消除烏爾迦的疑慮,他向佛陀提出的問題成為講述重要佛教概念的起點。

i.4Non-Buddhist ideas are clearly reflected in this sūtra. First of all, as part of the Buddha’s miraculous displays, he emits lights that constitute countless living beings, including the higher castes of the kṣatriyas and brahmins. This is somewhat reminiscent of how the body of the Vedic god Prajāpati, the Lord of Creatures, is the source of human beings of different castes. Secondly, in a question reminiscent of Śiva’s role as the destroyer of creation, Ulka asks the Buddha why the world will be destroyed by fire at the end of the eon, and in an ambiguous passage the Buddha answers that the buddhas do not needlessly “bring forth” the apocalyptic fire. Lastly, in the end the ascetic Ulka swears to pursue the Buddha’s omniscience in a manner suited to an ascetic, promising to do so even if he has to abide in a pit, jump off a mountain, be tormented, be roasted by the sun, or fast for eons.

i.4在本經中,非佛教的思想得到了清晰的反映。首先,作為佛陀神奇顯現的一部分,他發出光芒,這些光芒產生了無數有情眾生,包括剎帝利和婆羅門等高等種姓。這在某種程度上令人想起吠陀神梵天(眾生之主)的身體是不同種姓人類的來源。其次,在一個問題中,烏爾迦模仿濕婆作為創造毀滅者的角色,詢問佛陀為什麼世界會在劫末時被劫火摧毀。在一個含義不明確的段落中,佛陀回答說諸佛不會無謂地「引起」劫火。最後,最終苦行者烏爾迦發誓以一種適合苦行者的方式追求佛陀的一切智,承諾即使必須在坑裡停留、從山上跳下、遭受折磨、被太陽烤曬或齋戒多劫,他也會這樣做。

i.5Ulka’s transformative encounter with the Buddha in this text has echoes in several similar stories of dialogues involving other wandering ascetics of fiercely independent bent. Perhaps the best known story, found in several Pali works as well as in the Mahāsāṅghika, Sarvāstivāda, and Mūla­sarvāstivāda vinayas, is that of the skeptic Dīrghanakha (Pali: Dīghanakha), also known by his birth name Koṣṭhila or Kauṣṭhila and as Agnivaiśyāyana. In the Kangyur, his story is told in The Chapter on Going Forth (Pravrajyāvastu), the first chapter of the Vinayavastu (Toh 1), and in The Questions of Dīrghanakha the Wandering Mendicant (Dīrgha­nakha­parivrājaka­paripṛcchā, Toh 342). Another is the story of Śreṇika Vatsagotra (Pali: Vacchagotta), mentioned in all the long Prajñā­pāramitā sūtras as significant in passages discussing the Buddha’s omniscience, which Śreṇika Vatsagotra is said to have accepted through conviction alone. The Prajñā­pāramitā sūtras themselves give little further detail, and Vatsagotra’s questioning of the Buddha does not seem to appear in full in any canonical text in Tibetan translation; it is, however, related in a number of Pali texts and āgamas in Chinese. In fact, the Buddha’s omniscience‍—directly or indirectly‍—can be seen as the principal focus of the questions put by all these individuals. Dīrganakha’s questions seek to establish some sort of ultimate reality (in the vinaya version, although in the sūtra version his questions are limited to the past causes of some of the Buddha’s unique physical marks). Śreṇika Vatsagotra’s questions directly address what have come to be called the twelve or fourteen “unanswerable points” (avyākṛta­vastu). Ulka begins with the “unanswerable” question of where sentient beings originated from in the first place. In each case, the ways in which the Buddha responds bring about not only a complete resetting of the parameters of the questions, but also a fundamental change in how the questioners perceive him. The exchanges typify how the Buddha is said to have convinced even very mature seekers of the truth as to the authenticity of his teaching‍—although perhaps none could claim maturity comparable to Ulka’s sixty eon quest.

i.5烏爾迦在本經中與佛陀的蛻變性相遇,在其他涉及獨立性強的漂泊苦行者的對話故事中有所迴響。最著名的故事是懷疑論者長爪梵志(巴利文:Dīghanakha),也以其出生名字殼提羅或寇斯提拉以及火外道而聞名。這個故事見於多部巴利文典籍,以及大眾部、說一切有部和根本說一切有部律藏中。在甘珠爾中,他的故事記載於《出家章》(《律經》,Toh 1)中,以及《長爪梵志遊方者問》(Toh 342)中。另一個故事是瓦查戈特拉(巴利文:Vacchagotta)的故事,在所有長篇般若波羅蜜多經中都有提及,在討論佛陀一切智的段落中被認為具有重要意義。據說瓦查戈特拉僅憑信念就接受了一切智。般若波羅蜜多經本身提供很少進一步的細節,瓦查戈特拉對佛陀的提問似乎沒有在任何藏文翻譯的正典中完整出現,但在多部巴利文典籍和中文阿含中有相關記載。實際上,佛陀的一切智——無論直接或間接——可以被視為這些個人提出的所有問題的主要焦點。長爪梵志的問題尋求確立某種究竟實在(在律藏版本中,儘管在經典版本中他的問題僅限於佛陀某些獨特身體特徵的過去原因)。瓦查戈特拉的問題直接涉及後來所謂的十二或十四個「無記」問題。烏爾迦從「無記」問題開始,即有情眾生最初來自何處。在每種情況下,佛陀回應的方式不僅完全重新設定了問題的參數,而且從根本上改變了提問者對他的認知方式。這些交流典型地說明了佛陀如何說服甚至非常成熟的真理尋求者認識他教法的真實性——儘管也許沒有人能聲稱其成熟度可與烏爾迦六十劫的追求相提並論。

i.6There appears to be no surviving Sanskrit edition of this sūtra, but there are two translations of the text in the Chinese canon. In the Tibetan translation the colophon states that it was translated by the Indian preceptors Jinamitra and Dānaśīla together with the Tibetan editor-translator Yeshé Dé, all of whom flourished during the late eighth and early ninth century. This dating is confirmed by the text’s inclusion in the Denkarma catalog of Tibetan imperial translations, which is dated to 812 ᴄᴇ. For this English translation, we relied on the Degé, the Comparative Edition (dpe bsdur ma), and the Stok Palace versions of the Kangyur and occasionally consulted the Mongolian translation as well. As far as we can tell, this is the first translation or study of the sūtra in a Western language.

i.6這部經沒有現存的梵文版本,但在漢文大藏經中有兩個譯本。在藏文譯本的跋文中指出,由印度戒師智友和施護與藏族編譯者業西德共同翻譯,他們都活躍於八世紀末至九世紀初。這個年代可以由該經納入藏帝國譯經登迦目錄得到確認,該目錄的時間為西元812年。在製作英文翻譯時,我們以德格版、對比版和斯托克宮版甘珠爾為基礎,並偶爾參考蒙古文譯本。據我們所知,這是西方語言中對此經的第一個翻譯或研究。

Introduction - Victory of the Ultimate Dharma - 84001