The Translation

[F.33.a]

1.1Homage to all the buddhas and bodhisattvas!

1.1恭敬禮敬所有的佛陀和菩薩!

1.2Thus did I hear at one time. Soon after fully awakening, the Bhagavān was staying at Gayāśīrṣa Hill with an assembly of devoted monks and nine hundred ninety million bodhisattvas. In the gathering were also two hundred eighty million gods and an assembly of eighty-six thousand monks, nuns, laymen, and laywomen. Also in attendance were sixty thousand strongmen, one hundred twenty million naked ascetics, and five hundred great seers endowed with the five types of superknowledge, who had bodies made excellent through the five fires. Also in attendance were eighty-four thousand other seers who had pale limbs, who were emaciated, and whose skulls and bones were visible through their skin. Their stomachs shrunken, hair matted on their heads, and bodies hunched, they wore animal skins and tree bark and carried begging bowls in their hands. Other seekers of liberation were also there.

1.2我是這樣聽聞的:一時,薄伽梵在伽耶首山安住,剛剛圓滿成道不久。他與一個由受持戒律的比丘組成的僧團在一起,還有九百九十萬菩薩。集會中還有二百八十萬位天神,以及八萬六千位比丘、比丘尼、男信眾和女信眾的僧眾。也在場的還有六萬位大力士,一百二十萬位裸體苦行者,以及五百位具足五神通的大仙人,他們的身體通過五火的鍛煉而得以成就。也在場的還有八萬四千位其他仙人,他們四肢蒼白,身體瘦弱,頭骨和骨骼都清晰可見。他們腹部收縮,頭髮纏結,身體佝僂,穿著獸皮和樹皮,手中拿著缽盂。其他尋求解脫的修行者也都在場。

1.3In the midst of these seers, the Bhagavān was as radiant, clear, and brilliant as Mount Meru, the king of mountains, among dark mountains. Indeed, like the six-tusked king of elephants among sheep, like the sun or the moon next to fireflies, like a branch of coral tree flowers next to flowers of kāśa grass, and like the king of garuḍas surrounded by crows, the Bhagavān in the midst of these seers was twice as resplendent.

1.3在這些修行者當中,薄伽梵就像須彌山這位諸山之王在昏暗的山峰中一樣,光芒耀眼、清晰而燦爛。確實,就如同六牙象王在羊群中一樣,就如同太陽或月亮在螢火蟲旁邊一樣,就如同珊瑚樹花枝在茅草花朵旁邊一樣,以及就如同迦樓羅王被烏鴉環繞一樣,佛陀在這些修行者當中的光輝燦爛尤其殊勝。

1.4Then, the Bhagavān entered the meditative concentration called precious emission and performed inconceivable miracles. From both his right and left sides, he emitted rays of light. Then he emitted countless millions of tathāgatas, [F.33.b] in addition to countless millions of bodhisattvas and countless śakras, brahmās, and world guardians.

1.4於是,薄伽梵進入名為寶光放射定的三昧,並展現了不可思議的神變。他從左右兩側放射出光芒。然後他放射出無數百萬的如來,以及無數百萬的菩薩,還有無數的帝釋天、梵天和世界守護者。

1.5He also emitted countless hundreds of thousands of arhats; countless hundreds of thousands of monks, nuns, laymen and laywomen; countless universal monarchs, universal monarchs who rule by force, feudal lords, and vidyādharas; countless Bharatas mountain dwellers, Drāviḍians, southerners, and forest dwellers. He also emitted kṣatriyas like great śāla trees, brahmins, and householders like great śāla trees; all the other varieties of human form in their different costumes, classes, and languages; and all the different types of gods. Thereupon, those in the great assembly looked at one another in bewilderment. The bodhisattvas, however, rejoiced, and all types of precious things, from jewels to ornaments, rained down.

1.5佛陀又放射出無數百千個阿羅漢;無數百千的比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷;無數的轉輪王、用武力統治的轉輪王、諸侯和明咒持有者;無數的婆羅多山地居民、德羅毗地人、南方人和森林居民。佛陀還放射出像偉大娑羅樹一樣的剎帝利、婆羅門和像偉大娑羅樹一樣的在家居士;所有其他各種人類形態,他們有不同的服飾、階級和語言;以及所有不同種類的天神。於是,大眾中的眾人互相看著彼此,感到驚愕困惑。然而,菩薩們欣喜踴躍,各種珍寶,從珠寶到裝飾品,紛紛降落下來。

1.6Then, the Bhagavān arose from the meditative concentration of precious emission and, poised like a lion, surveyed the ten directions. As soon as the Bhagavān had gazed in the ten directions, all bhagavān buddhas in all the buddhafields of the ten directions‍—which previously had appeared only in the Buddha’s purview‍—now appeared clearly to the Sahā world system as if placed in the palm of one’s hand. Then, all these tathāgatas also emitted miracles of magical emanation just as the Bhagavān Śākyamuni had done. All those emanations emitted by the tathāgatas then approached the Bhagavān and joined his assembly. Countless bodhisattvas, monks, nuns, laymen and laywomen, as numerous as the grains of sand in the Ganges River, came [F.34.a] bearing great, unparalleled offerings for the Tathāgata. Also, having seen the Bhagavān’s miraculous emanations, multitudes of gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans approached the Bhagavān.

1.6隨後,薄伽梵從寶光放射定中起身,姿態如獅王般莊嚴,遍觀十方。薄伽梵觀看十方的剎那,所有十方佛剎中的薄伽梵佛陀們——這些先前只在佛陀的覺知中顯現——如今清晰地呈現在娑婆世界,彷彿置於掌心之中。隨後,所有這些如來也如釋迦牟尼薄伽梵一般施展了神通變化的奇蹟。所有如來所放射的這些神通變化隨即趨近薄伽梵,加入了他的大會。無數菩薩、比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷,其數量如恆河中的沙粒般眾多,來到這裡,為如來獻上偉大而無與倫比的供養。此外,目睹了薄伽梵的神通變化後,眾多的天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人類和非人也都趨近薄伽梵。

1.7Those bodhisattvas who arrived from the ten directions then venerated the Bhagavān with unsurpassable offerings and sat on seats attained by way of the six perfections. All the beings present, from human to nonhuman, also sat on their appropriate seats. All those emanations emitted by the Bhagavān now went everywhere, from the lowest hell of Endless Torment up to the highest heaven, Below No Other, and returned once more. All the emanations emitted by the buddhas of the ten directions then dissolved into the hair follicles of the Bhagavān Śākyamuni. Similarly, all the emanations emitted by the Bhagavān dissolved into the bodies of all the buddhas of the ten directions.

1.7來自十方的那些菩薩隨後用無與倫比的供養禮敬薄伽梵,並坐在通過六波羅蜜所證得的座位上。現場的所有眾生,從人到非人,也都坐在各自適當的座位上。薄伽梵所發出的所有神通變化遍及各處,從最低的無間地獄一直到最高的非想非非想天,然後又回到了這裡。十方諸佛所發出的所有神通變化隨後融入了薄伽梵釋迦牟尼的毛孔中。同樣地,薄伽梵所發出的所有神通變化融入了十方諸佛的身體中。

1.8Thereupon, a bodhisattva mahāsattva called Victorious Heap rose from his seat, placed his upper robe over one shoulder, knelt with his right knee on the ground, joined his palms and bowed toward the Bhagavān, and praised him with these verses:

1.8於是,名為勝積的菩薩摩訶薩從座位上起身,將上衣搭在一肩,右膝跪地,雙掌合十向薄伽梵鞠躬禮敬,並以這些偈頌讚歎他:

“Ah, the guide of human beings
「唉呀,人類的引導者
Has swiftly shown all beings here
迅速向此地所有眾生展現了。
A multitude of unprecedented deeds,
前所未有的眾多行為,
Which has overshadowed the māras.
這使魔們黯然失色。
“This has made them remark to one another,
「這使得他們彼此評論說,
‘Alas, this is so wondrous;
唉呀,這真是太奇妙了;
Why have we come here?
我們為什麼來到這裡?
Alas, we have been defeated. Defeated!’
唉呀,我們已經被擊敗了。被擊敗了!
“The ascetics have said, ‘We ascetics have become false ascetics,
「那些修行者說道:『我們修行者已經成為虛偽的修行者,
Our weak bodies nothing but skin and bone. [F.34.b]
我們虛弱的身體只剩皮包骨。
Decrepit and withered, we have lost our happiness
衰老乾枯,我們已經失去了快樂
And not attained the power of magical emanation.’
並且未獲得神通變化的力量。
“Not by words but by the three miracles
「不是靠言語,而是靠三種奇蹟
Have the enemies of the teachings been overshadowed.
教法的敵人已經被遮蔽了。
Today, you, the guide of the teachings,
今天,你這位教法的引導者,
Have created a great festival for the children of the buddhas.
為佛陀的弟子們創造了一場盛大的節慶。
“The entire assembly has resolved its doubts,
「整個大眾已經解除了心中的疑惑,
And, rejoicing, their minds have become very joyful.
並且,他們歡喜地,心變得非常喜悅。
We, the host of deities, who have come from our abodes,
我們這群從各自住處而來的諸天神靈,
Also pray, ‘May we become buddhas, the protectors of the world!’
也恳求說:「願我們成為佛陀,世界的護者!」
“Mañjughoṣa has venerated many buddhas.
「文殊師利已經恭敬供養了許多佛陀。
I pray that Mañjughoṣa, who sits in the midst of the assembly,
我祈禱文殊師利,他坐在眾會之中,
Surrounded by infinite children of the buddhas,
被無數的佛陀之子圍繞著,
Will teach us and explain these miracles.
將為我們講解並說明這些奇蹟。
“Of what were these things a sign?
「這些現象是什麼的徵兆?
What Dharma was the sage intending to preach?
那位聖賢想要宣講什麼法?
Since the entire assembly is crying forth,
因為整個法會的大眾都在懇切地呼籲,
Out of your compassion for sentient beings, please teach us!”
請以您對有情的慈悲心,為我們說法吧!

1.16Then, from within that retinue and by the Buddha’s blessing, one of the great seers called Ulka said to the bodhisattva Victorious Heap, “Hey, young lord, keep quiet for a bit. I have a question to ask the Bhagavān. If he is able to decipher it, I will concede that he is worthy of the title Omniscient One . But given that Nārāyaṇa and Maheśvara have gotten magical birds to emanate various things, the amazing miracles that he has shown here are not that impressive. Even rogues and conjurers are able to perform that trick!”

1.16那時,在那個眷屬當中,因著佛陀的加持,有一位名叫烏爾迦的大仙人對菩薩勝積說道:「嘿,小主人啊,你先別說話。我有一個問題要問薄伽梵。如果他能夠解答它,我就承認他配得上一切智人的稱號。但是既然那羅延和大自在天已經能夠讓神奇的鳥類顯現各種事物,他在這裡所展現的驚人奇蹟就並不那麼令人印象深刻了。就連惡棍和魔術師也能夠做到那種把戲!」

1.17Thereupon, the Bhagavān, his smiling countenance observing the assembly of seers, said to the great seer Ulka, “O venerable Great Seer, ask all of your questions, and I shall resolve them!”

1.17於是,薄伽梵面帶微笑,觀察著仙人們的集會,對偉大的仙人烏爾迦說:「尊敬的偉大仙人啊,請盡管提出你所有的問題,我將為你一一解答!」

1.18Then, the great seer Ulka said to the Bhagavān, “O Gautama, what is the origin of sentient beings’ life? [F.35.a] Why will the world be consumed by apocalyptic fire at the end of the eon? At that time, in what realm will sentient beings gather? Within that realm, what is the size of the subtle soul that resides there? Is it a cubit? Is it a finger span? Is it the size of a forefinger, a thumb, a grain of barley, a grain of wheat, a black gram, a sesame seed, or a mustard seed? Please tell me how big this subtle soul within that realm is.”

1.18於是,大仙烏爾迦對薄伽梵說:"喬達摩啊,有情眾生的生命起源是什麼?劫末時,世界為何會被劫火所吞沒?那時,有情眾生會聚集在什麼界域?在那個界域中,住在裡面的微細靈魂有多大?是一肘長?是一指寬?是食指、拇指、大麥粒、小麥粒、黑豆粒、芝麻粒,還是芥菜籽那麼大?請告訴我,那個界域中的微細靈魂到底有多大。"

1.19The Bhagavān responded to the great seer Ulka, “Excellent, Great Seer. Excellent. These questions asked by this great seer‍—who is in fact sixty eons old‍—are felicitous.”

1.19薄伽梵對大仙烏爾迦作出回應說:「善哉,大仙,善哉。這位大仙——實際上已經有六十劫的壽命——所提出的這些問題是吉祥的。」

1.20Now the assembly of great seers became amazed, thinking, “How did he know the great seer Ulka’s age without being told? Even we who have lived with him for a long time did not know it!”

1.20此時,大仙眾都驚異起來,心想:「他怎麼沒有人告訴他,就知道了大仙烏爾迦的年齡?連我們和他相處了這麼久,都沒有知道啊!」

1.21The Bhagavān continued, “Great seers, listen to me carefully and pay attention, and I will explain. Great Seer, you asked me what is the origin of sentient beings’ life; about that, there is no verbal account. What we call a sentient being is one who is born from the condition of ignorance and who persists until old age and death. Great Seer, alternatively, one can say that a sentient being is born from causes and conditions, and those causes and conditions are the parents. Great Seer, the union of the parents is the cause. And whenever there is entry into the body of a woman caused by the karmic winds, themselves impelled by concepts, that is the condition.

1.21薄伽梵繼續說道:「大仙們,你們要仔細聽我說,專心注意,我將為你們解釋。大仙,你問我有情生命的起源是什麼;對於這個問題,沒有言語的說法。我們所說的有情,就是從無明的條件而生,並且持續到老年和死亡。大仙,或者也可以說,有情是由因和條件而生,而那些因和條件就是父母。大仙,父母的結合是原因。並且當業風進入女人身體時,業風本身被概念所推動,那就是條件。」

1.22Great Seer, the truths of the noble ones‍—suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the path one travels to end suffering‍—are a sentient being. The five appropriated aggregates and the eighteen constituent elements are a sentient being. Great Seer, a sentient being is nothing other than karma, and karma is nothing other than a sentient being. Great Seer, a sentient being neither diminishes nor develops.”

1.22大仙,聖者的四聖諦——苦、集、滅、道——就是有情。五蘊和十八界就是有情。大仙,有情就是業,業就是有情。大仙,有情既不減少也不增長。

1.23The great seer asked, “O Gautama, if a sentient being neither diminishes nor develops, how could sentient beings become sovereign after transmigrating from a previous rebirth, such as that of a dog?” [F.35.b]

1.23大仙人問道:「喬達摩啊,如果有情既不減少也不發展,那麼有情如何能夠從前世(例如狗的投生)輪迴轉生後而成為主宰者呢?」

1.24The Bhagavān replied, “Great Seer, it is not as you have said. If sovereign persons were truly sovereign, it would not make sense for them to be powerless against death. Great Seer, how could those people who are not even the master of their own body be sovereign? Great Seer, it would be like the case of a firefly thinking, ‘I shall illuminate Jambudvīpa myself.’ Could a firefly illuminate Jambudvīpa by virtue of that thought alone? Those who have not disciplined their mind are not genuine sovereigns.

1.24薄伽梵回答說:「大仙人,事情並不如你所說的那樣。如果統治者真的是統治者,那麼他們對死亡就應該有力量,而不會無能為力。大仙人,那些連自己的身體都不能掌控的人,怎麼可能是統治者呢?大仙人,這就像一隻螢火蟲想著『我要自己照亮閻浮提』一樣。螢火蟲僅憑這個念頭能照亮閻浮提嗎?那些沒有調伏自己心念的人,並不是真正的統治者。」

1.25“Also, Great Seer, if a sovereign person had fewer afflictions, then it follows that when that person was a dog, that person would have had many more afflictions. But since both a dog and a sovereign person possess both sovereignty and afflictions, sentient beings cannot be seen as either diminishing or developing.”

1.25「大仙,假如主權者的煩惱較少,那麼當那個人是狗的時候,那個人應該有更多的煩惱。但既然狗和主權者都同時具有主權和煩惱,所以有情既不能被看作在減少,也不能被看作在發展。」

1.26The great seer then asked, “Gautama, can afflictions be diminished?” The Bhagavān replied, “Great Seer, I have not overcome errors, nor have I diminished them.” The great seer retorted, “If that is true, then you too are not sovereign!”

1.26大仙人又問道:「喬達摩,煩惱能夠減少嗎?」薄伽梵回答道:「大仙人,我沒有克服錯誤,也沒有減少它們。」大仙人反駁道:「如果是這樣,那麼你也不是主權者!」

1.27The Bhagavān replied, “Great Seer, that is the case. Due to a lack of origination, I too am not sovereign.” The great seer then said, “Gautama, leave this topic aside for a moment. A child of Gautama said that sentient beings are born from the union of the parents. Well, if this is so, then why are the births of sentient beings fewer than the many instances of union?”

1.27薄伽梵說:「大仙人,確實如此。由於無有生起,我也不是主宰者。」大仙人就說:「喬達摩,先把這個話題放在一邊。喬達摩的弟子說有情是由父母的結合而生。那麼,如果是這樣的話,為什麼有情的出生數量反而少於那許多結合的次數呢?」

1.28The Bhagavān said, “I shall demonstrate it to you with the following analogy. Great Seer, it is like the case of a tree that grows from a single seed, or the case of limitless fruits growing from a single fruit with many seeds. How is it that sometimes one seed grows whereas the other seeds do not?” [F.36.a]

1.28薄伽梵說:「我將用比喻來為你演說。大仙,就像一棵樹從一粒種子生長出來,或者無數果實從一個有許多種子的果實生長出來一樣。為什麼有時候一粒種子生長,而其他種子卻沒有生長呢?」

1.29The great seer replied, “O Gautama, fruits are ruined by the wind and the sun.” The Bhagavān said, “Great Seer, that is the case. The fruits of sentient beings are also ruined by karmic winds. Great Seer, some are eaten by worms when they are just in the womb, and some are turned to dust by karmic winds. Great Seer, the faults of a tree are few, but the faults of sentient beings are many. Great Seer, the constituent elements of sentient beings are impelled by conceptions. Great Seer, sentient beings are seen as existent insofar as their minds and mental factors are operating. Therefore, Great Seer, I assert that the constituent elements of sentient beings are impelled by conceptions.”

1.29大仙說:「喬達摩啊,果實被風和太陽毀壞了。」薄伽梵說:「大仙啊,確實如此。有情的果實也被業風毀壞。大仙啊,有些有情在母胎中就被蟲子吃掉了,有些被業風化為塵埃。大仙啊,樹木的過失很少,但有情的過失很多。大仙啊,有情的構成要素被心念所驅動。大仙啊,有情存在於其心和心所在運作的範圍內。因此,大仙啊,我主張有情的構成要素被心念所驅動。」

1.30The great seer said, “O Gautama, that is the case. The response you have given is faultless. Next, please explain why the world will be consumed by apocalyptic fire at the end of the eon.”

1.30大仙說道:「喬達摩,的確如你所說。你所給予的回答是無可挑剔的。接下來,請解釋為什麼劫末時世界會被劫火所吞沒。」

1.31The Bhagavān replied, “Great Seer, the world will be consumed by apocalyptic fire because the expanse of reality is unconditioned. Great Seer, if it were not consumed by apocalyptic fire, then the expanse of reality would be dual: some things would be impermanent and others permanent. If that were so, the Tathāgata would not be telling the truth. Great Seer, since everything is impermanent and unstable and offers no respite, the Tathāgata attains the title Omniscient.”

1.31薄伽梵回答說:「大仙,世間會被劫火所消滅,是因為法界是無為的。大仙,如果世間不被劫火所消滅,那麼法界就會是二元的:有些事物是無常的,而有些事物是永恆的。如果是這樣的話,如來就不會說出真實之言。大仙,因為一切都是無常的、不穩定的,沒有寧靜的休息,所以如來證得了全知者的名號。」

1.32The great seer said to a young brahmin, “He’s worthy of the title Omniscient.”

1.32大仙人對一位年輕的婆羅門說:「他配得上全知者的稱號。」

The Bhagavān said, “Great Seer, if the world were not consumed by apocalyptic fire, saying ‘This is a fortunate period’ versus ‘This is an unfortunate period’ would be a meaningless distinction. Also, Great Seer, if it were not consumed by apocalyptic fire, the karmic ripening of good and evil deeds would be indistinguishable. [F.36.b] Great Seer, moreover, the destruction of the world by apocalyptic fire is a skillful means of the tathāgatas. Great Seer, after learning about this destruction by apocalyptic fire, sentient beings gain faith and are attracted to the tathāgatas via their methods of gathering disciples.

薄伽梵說:「大仙人,如果世界不被劫火所消滅,說『這是幸運的時期』和『這是不幸的時期』就會成為無意義的區分。大仙人,同時,如果世界不被劫火所消滅,善惡業報的成熟就會無法區別。大仙人,而且,世界被劫火所摧毀是如來們的方便。大仙人,有情在了解到這種劫火的摧毀後,獲得信心,並通過如來們集聚弟子的方法而被吸引到如來們身邊。」

1.33“Great Seer, for example, a saliva-licking snake is able to inhale through its eyes, as well as through its ears, nose, and mouth. Great Seer, likewise, tathāgatas attract sentient beings through generosity, affectionate speech, beneficial actions, and consistency between their words and actions.

1.33「大仙者,譬如唾液舔舐蛇能夠通過眼睛吸氣,以及通過耳朵、鼻子和嘴巴吸氣。大仙者,同樣地,如來通過布施、親切的言語、有益的行為和言行一致來吸引有情。」

1.34“Great Seer, for example, one does not place gold in fire in order to destroy it. Rather, one puts solid gold in the fire with the intention to produce gold dust. It is by exposing the gold to intense heat that it becomes more precious. That way, whatever it decorates becomes priceless. Great Seer, that is why gold is pounded and burnt. Great Seer, likewise, the bhagavān buddhas do not needlessly bring forth the apocalyptic fire, and no sentient being is harmed during the destruction.”

1.34「大仙啊,比如說,人們把黃金放入火中並不是為了毀壞它。相反,人們把純金放在火中,目的是要產生金塵。正是通過將黃金暴露在高溫中,它才變得更加珍貴。這樣,無論它裝飾什麼,那個東西都變成了無價之寶。大仙啊,這就是為什麼黃金要被敲打和燒煉。大仙啊,同樣地,薄伽梵佛陀帶來劫火並不是無故的,在毀滅的過程中沒有任何有情會受到傷害。」

1.35Thereupon, the great seer Ulka said to the Bhagavān, “O Bhagavān, it is wonderful that no sentient being is harmed even though the world is consumed by apocalyptic fire at the end of the eon.”

1.35於是,大仙烏爾迦對薄伽梵說:「薄伽梵,真是奇妙啊,雖然世界在劫末被劫火所焚燒,但卻沒有有情受到傷害。」

1.36The Bhagavān said, “Great Seer, tathāgatas do not harm any sentient being. Great Seer, the tathāgatas and bodhisattvas of the ten stages, who hold sentient beings near and dear and lead them hand in hand to liberation, are more numerous than droplets of light mist falling throughout the ten directions. Great Seer, at that time, [F.37.a] sentient beings will even see the bodies and radiant luster of those tathāgatas and bodhisattvas who liberate them from the terrors of the apocalyptic fire at the end of the eon.

1.36薄伽梵說道:「大仙,如來不傷害任何有情。大仙,那些十地菩薩和如來,他們親切地對待有情,手牽手地引領他們走向解脫。他們的數量比十方落下的光霧滴更加眾多。大仙,在那個時候,有情甚至將看到那些如來和菩薩的身體和光輝,他們在劫末時從劫火的恐懼中解救有情。」

1.37“They will become contented and very joyful. So, they will sing, ‘May we also become liberators like them. May our bodies also become beautiful like theirs. May our luster also become radiant like theirs.’ Rueful, some of their minds will be freed, and they will attain the level of a stream enterer as a result.

1.37「他們會變得滿足且非常歡喜。因此,他們會唱道:『願我們也像他們一樣成為解救者。願我們的身體也像他們一樣美好。願我們的光彩也像他們一樣熾盛。』有些人因為悔悟,他們的心得到解脫,因而證得須陀洹地。」

1.38“Others will attain the level of a once-returner or the level of a non-returner. Still others will attain the level of an arhat, or the enlightenment of a solitary realizer, or the level of acceptance that phenomena are unborn, and some will reach the stage of nonregression. Some will be born as gods in the realms of the Four Great Kings, or as gods in the Heaven of the Thirty-Three, or of the Yāma Heaven, or of the Joyous Heaven, or of Delightful Emanations, or of Controlling Others’ Emanations.

1.38「有的將證得斯陀含果,或證得阿那含果。還有的將證得阿羅漢果,或得到辟支佛的菩提,或證得無生法忍,有些將達到不退轉地。有的將生在四大天王天,或生在三十三天,或夜摩天,或兜率天,或樂變化天,或他化自在天。」

1.39“Great Seer, according to this Dharma teaching, some will be born as gods in all the heavens up to the highest heaven, Below No Other. Likewise, others will become universal monarchs, or universal monarchs who rule by force, or feudal lords. Great Seer, some will be born as kṣatriyas, as brahmins, as householders, or anywhere in between.

1.39「大仙,依照這個法的教導,有些眾生將在從四大天王天直到最高天非想非非想天的所有天界中投生。同樣地,有些眾生將成為轉輪王,或以武力統治的轉輪王,或諸侯。大仙,有些眾生將投生為剎帝利、婆羅門、居家人,或介於其間的任何身份。」

1.40“Great Seer, these types of beings will see the form bodies of the tathāgatas. Seeing themselves liberated from great fear, they will realize and remember the kindness of the tathāgatas. Learning about the true nature of dharmas from the tathāgatas, they will become vigilant in the forms of training. By this means, they will not be reborn in unfortunate rebirths.

1.40「大仙人,這些類型的有情將會看到如來的色身。看到自己從大恐懼中解脫,他們將會覺悟並銘記如來的恩德。從如來那裡學習法的真實本性,他們將會在修行的形式中保持警覺。通過這種方式,他們將不會再投生到不幸的投生中。

1.41“Great Seer, there are as many realms of sentient beings who possess the faults of craving for saṃsāra as there are particles of the earth element that appear to the eyes of bodhisattvas on the tenth stage. [F.37.b] Having realized this, sentient beings will frequently pass completely beyond sorrow into the sphere of liberation, beyond the sorrow of the psycho-physical aggregates. Great Seer, this is why the world will be consumed by apocalyptic fire.”

1.41「大見者,具有輪迴渴愛過失的有情界,其數量如同十地菩薩眼中所現的地大微塵之多。[F.37.b]已經領悟了這一點,有情將頻繁地完全超越憂苦進入解脫界,超越蘊的憂苦。大見者,正是因為這個緣故,世界將被劫火所燒。」

1.42The great seer Ulka contemplated this and said eloquently, “Alas! How can I be called Great Seer ? The magnificence of this son of the Śākya clan is extremely vast. I have tested him enough, for he is manifestly omniscient. I too will call him by his proper title!” Then the great seer Ulka said to the Bhagavān, “You have earned the title Omniscient because you have become the source of all good qualities, and your exalted knowledge is infinite. Please tell me in what realm sentient beings will congregate.”

1.42大仙烏爾迦思惟此義,說道:「唉呀!我怎能稱為大仙呢?釋迦族之子的偉大實在廣大無邊。我已經充分考驗過他了,他明明是全知者。我也應該用他適當的名號來稱呼他!」隨後大仙烏爾迦對薄伽梵說:「您因為成為一切善法的源頭而獲得全知者的名號,您的殊勝知識無有邊際。請告訴我,有情眾生將在哪個界中聚集。」

1.43The Bhagavān said, “Great Seer, sentient beings will congregate nowhere. They will congregate in the state of equality. Great Seer, sentient beings will congregate in the state produced by the one vehicle. Sentient beings will congregate in the essence of enlightenment. Great Seer, sentient beings will congregate in the sphere of liberation from the sorrow of the psycho-physical aggregates. Great Seer, for instance, various rivers, streams, and tributaries flow toward one vast ocean and thus become indistinguishable. Great Seer, likewise, all the realms of sentient beings will be expunged of impurities, and their inhabitants will thereby congregate in the state of liberation.

1.43薄伽梵說:「大仙,有情不會在任何地方聚集。他們會在平等的境界中聚集。大仙,有情會在一乘所生的境界中聚集。有情會在菩提的本質中聚集。大仙,有情會在解脫蘊之苦的解脫界中聚集。大仙,譬如各種河流、溪流和支流流向一個廣大的海洋,因而變得無法區分。大仙,同樣地,所有有情的領域都將被淨化雜質,其中的居民因此會在解脫的境界中聚集。」

1.44“Great Seer, I would say that since sentient beings have congregated in saṃsāra, they have yet to really congregate. Great Seer, for instance, butterflies from all over, buffeted by the wind, cluster around a puddle. When there is no wind, they separate from one another. Like this, Great Seer, those sentient beings who are mutually connected through karma to go to hell will congregate there. [F.38.a]

1.44「大仙人!我認為,既然有情已經聚集在輪迴中,他們實際上還沒有真正聚集。大仙人!比如四面八方的蝴蝶被風吹動而聚集在水坑周圍。當沒有風時,它們就彼此分散了。大仙人!同樣地,那些通過業力相互連接而要往地獄去的有情將聚集在那裡。

1.45“Great Seer, in the same manner, those beings who are mutually connected through karma to be reborn as hungry ghosts or as animals will congregate there. Great Seer, those beings who would be reborn as gods and humans will congregate there.”

1.45「大仙,同樣地,那些透過業相互連結而投生為餓鬼或動物的有情將聚集在那裡。大仙,那些將投生為天神和人類的有情將聚集在那裡。」

1.46The great seer said, “O Surpasser of All, Omniscient One! Please explain how those formerly born as humans will later become other types of beings, be they animals, hungry ghosts, or anywhere in between.”

1.46大仙人說:「勝尊,一切智人啊!請為我解釋,那些過去生中曾作為人類而生的眾生,將來會如何變成其他類型的生命,無論是畜生、餓鬼,或其他中間的境界。」

1.47The Bhagavān replied, “Great Seer, when sentient beings see other sentient beings with whom they will be born and congregate in hell, they become sad, they get angry, their heads pound, and they even defecate and urinate upon themselves. Great Seer, this is characteristic of how those who will be born in hell are embodied. Anyone in this situation will also come to understand, ‘Now this sentient being and I will abide together in hell.’ ”

1.47薄伽梵回答說:「大仙者,當有情看到將與他們一起在地獄中出生和聚集的其他有情時,他們感到悲傷、變得憤怒、頭部疼痛,甚至在自己身上排便和排尿。大仙者,這就是將在地獄中出生者的身體特徵。處於這種情況的任何人也會逐漸理解:『現在這個有情和我將在地獄中一起住。』」

1.48The great seer then said, “O One Who Clarifies the Types of Beings, O Omniscient One, what are the features of those who will abide together in the animal realm?”

1.48大仙者隨後說道:「哦澄清有情類別者,哦一切智人,那些將在動物界中一起住的有情有什麼特徵呢?」

1.49The Bhagavān replied, “Whenever sentient beings who have been born in the human realm see one another, they hold bonds of enmity. Then, they seek out the faults of others, thinking, ‘How can I find their faults?’ Great Seer, this is characteristic of how those who will be born in the animal realm are embodied. They will also come to understand, ‘Now this sentient being and I will abide together in the animal realm.’

1.49薄伽梵回答說:「當生活在人道的有情互相看見彼此時,他們會抱持著敵意的關係。然後,他們會尋求他人的過失,心想『我怎樣才能找到他們的缺點?』大仙,這就是將要投生到畜生道的有情具有的特徵。他們也會慢慢明白,『現在這個有情和我將會一起住在畜生道。』」

1.50“Great Seer, those who will be born as hungry ghosts desire foul smells and excessively crave food. Even if they want to give to others, [F.38.b] attachment arises. Those who will be born as hungry ghosts, having seen the wealth of another with whom they have congregated, become jealous and desirous of the possessions of others. This is characteristic of how those who will be born as hungry ghosts are embodied. They will also come to understand, ‘Now this sentient being and I will abide together in the hungry ghost realm.’

1.50「大仙人,那些將投生為餓鬼的有情喜歡臭穢的氣味,過度渴望食物。即使他們想要施捨給他人,貪著心也會生起。那些將投生為餓鬼的有情,看到與他們共聚的其他有情的財富,會變得嫉妒,渴望他人的財產。這就是那些將投生為餓鬼的有情的特徵。他們也會理解,『現在這個有情和我將在餓鬼道中一起居住。』」

1.51“Great Seer, those from other rebirths who become lustful when they see one another will congregate as humans. Great Seer, this is characteristic of how those who will be born as human beings congregate. They will also come to understand, ‘Now this sentient being and I will abide together as humans.’ ”

1.51「大仙,那些來自其他投生的有情,當彼此相見時會產生貪欲,他們將聚集為人類。大仙,這就是那些將來會作為人類投生的有情聚集的特徵。他們也將會理解,『現在這個有情和我將一起在人類中安住。』」

1.52The great seer then said, “Bhagavān, what is the case for those beings who will be born in all those births between gods and humans?”

1.52大仙人於是說道:「薄伽梵,那些將要生於諸天與人類之間的一切生處的有情,他們的情況如何呢?」

1.53The Bhagavān replied, “Great Seer, when those who will be born and congregate as gods see one another, they become enamored. Consequently, they perceive, ‘This sentient being and I will be born and congregate together as gods.’ Great Seer, sentient beings will congregate in this manner.”

1.53薄伽梵回答說:「大仙人,當那些將要出生並聚集為天神的眾生互相看見時,他們會變得迷戀。因此,他們認知到『這個有情和我將會出生並聚集在一起成為天神』。大仙人,有情就是以這樣的方式聚集的。」

1.54Then the great seer Ulka became joyful and rejoiced. He said to the Bhagavān, “Bhagavān, I would say that those sentient beings who do not perform prayers to you, Omniscient One, are deceived.”

1.54於是大仙烏爾迦心生歡喜,踴躍欣悅。他對薄伽梵說:「薄伽梵,我認為那些不向您一切智人作禮讚的有情,都是被迷惑的。」

1.55Then the Bhagavān said to the great seer Ulka, “Great Seer, when you asked me about how subtle a so-called sentient being is, this demonstrated that you conceive the referent of a sentient being to be the subtle soul of a sentient being. Great Seer, consider, for instance, if someone were to ask a blind person, ‘What is the color white like?’ Since they cannot see, are they able to say what the color white is like?” [F.39.a]

1.55薄伽梵對大仙人烏爾迦說:"大仙人,當你問我所謂的有情有多微細時,這表明你認為有情的所指就是有情微細的靈魂。大仙人,請考慮,比如說,如果有人問一個盲人,'白色看起來像什麼?'由於他們看不見,他們能夠說出白色看起來像什麼嗎?"

1.56The great seer asked, “How is this relevant?”

1.56大仙問道:「這與所說的有何關聯?」

The Bhagavān said, “Great Seer, similarly, I am like a blind person. Since I do not see it, I am not able to describe what is termed the subtle soul of sentient beings.

薄伽梵說:「大仙,同樣地,我如同盲人一樣。既然我看不到它,我就無法描述所謂的有情微細靈魂。」

1.57“Also, Great Seer, so-called sentient beings are not found in the eye, or the ear, or the nose, or the tongue, or the body, and so-called sentient beings are not found in the mind. Great Seer, so-called sentient beings are not found in the five appropriated aggregates. Great Seer, so-called sentient beings are found neither in the eighteen constituent elements, nor in the twelve links of dependent origination, nor in the emptiness of the internal, nor in the emptiness of the external, nor in the emptiness of both the internal and external.

1.57「大仙,所謂有情,不存在於眼,也不存在於耳、鼻、舌、身,所謂有情亦不存在於心。大仙,所謂有情不存在於五蘊。大仙,所謂有情既不存在於十八界,也不存在於十二緣起,既不存在於內空,也不存在於外空,也不存在於內外空。

1.58“Great Seer, the eye is wretched and perishable, and it does not endure even for a moment. Likewise, the ear, the nose, the tongue, the body, and the mind are wretched and perishable, and they do not endure even for a moment. Great Seer, the five appropriated aggregates are also wretched and perishable; they do not endure even for a moment. Great Seer, the thirty-six impure substances are also wretched and perishable, and they do not endure even for a moment.

1.58「大仙,眼根是苦惱和無常的,它連一刹那都不能保持。同樣地,耳根、鼻根、舌根、身根和意根都是苦惱和無常的,連一刹那都不能保持。大仙,五蘊也是苦惱和無常的,不能保持連一刹那。大仙,三十六種不淨物質也是苦惱和無常的,連一刹那都不能保持。」

1.59“Neither so-called sentient beings nor their bodies exist. Great Seer, only a collection of substances is reckoned to be a so-called sentient being. Those who conceptualize discriminate substances, but they do not actually apprehend a life principle, growth, a being, a person, a human, or humankind. Great Seer, if sentient beings were always already existent, the Tathāgata would not come to teach the Dharma via the four truths of the noble ones. Thus, Great Seer, since sentient beings do not exist, the state of a tathāgata can be attained. Therefore, however much one practices, to the same degree will one succeed.” [F.39.b]

1.59「既無所謂的有情,也無有情的身體。大仙,只有物質的集合才被認為是所謂的有情。那些進行概念分別的人雖然分別物質,但他們實際上並不能把握生命原則、生長、存在者、人、人類或人類整體。大仙,如果有情始終存在,如來就不會來教導四聖諦之法。因此,大仙,既然有情不存在,就能夠證得如來的境界。所以,人修行多少,就會成就多少。」

1.60Then the great seer Ulka said to the Bhagavān, “Bhagavān, from today henceforth, I, the great seer Ulka, will aspire to omniscience. Bhagavān, even if in order to gain omniscience I have to abide for limitless eons in the pits that lead to the hell realms, or jump off of Mount Meru, whose peak is so tall that it reaches the highest heaven, Below No Other, or I have to be burned by the eon of five torments, or roast under the sun for eons, or experience the pain of fasting for thirty eons in a single month, O Bhagavān, I would endure and even hope for such hardships. For the sake of omniscience, I will not allow my effort to wane.”

1.60這時大仙烏爾迦對薄伽梵說:"薄伽梵,從今以後,我大仙烏爾迦將會為了一切智而發願。薄伽梵,即使為了獲得一切智,我必須在地獄道的深坑中停留無限的劫,或者從須彌山上跳下來,須彌山的山頂高聳直達最高的天界非想非非想天,或者我必須被五大災難的劫火焚燒,或者在烈日下烘烤經歷多個劫,或者在一個月內體驗三十個劫的禁食之苦,薄伽梵,我都會承受,甚至期盼這樣的苦難。為了一切智,我將不允許自己的努力衰退。"

1.61Then all the great seers possessed of the five types of superknowledge who were assembled near the Bhagavān rose from their seats and said to the Bhagavān, “Bhagavān, we too, from today henceforth, will aspire for perfect, unsurpassable enlightenment. We shall strive to the best of our ability.”

1.61那時,聚集在薄伽梵周圍具有五神通的所有大仙者都從座位上起身,對薄伽梵說:「薄伽梵,我們從今日起,也將發願追求無上正等覺。我們將盡力而為。」

1.62Immediately after the great seers had spoken those words, the Bhagavān emitted rays of light called tamers from the spot between his eyebrows. All the buddhas of the ten directions also emitted rays of light called tamers from the spots between their eyebrows.

1.62大仙們說完這些話後,薄伽梵立即從雙眉之間放射出稱為「調伏者」的光芒。十方的所有佛陀也都從雙眉之間放射出稱為「調伏者」的光芒。

1.63Due to the power of those rays of light, the great earth shook in six ways: it shook, it shook intensely, it quaked, it quaked intensely, it trembled, and it trembled intensely. As the east rose, the south fell. As the west fell, the north rose. As the east fell, the south rose. As the west rose, the north fell.

1.63由於那些光線的力量,大地以六種方式震動:搖動、猛烈搖動、震顫、猛烈震顫、顫抖、猛烈顫抖。當東邊升起時,南邊下沉。當西邊下沉時,北邊升起。當東邊下沉時,南邊升起。當西邊升起時,北邊下沉。

1.64All the buddhas of the ten directions also brought down a rainfall of flowers atop the Tathāgata. Drums were beaten. Charming gandharva lords hailed the Bhagavān with the five types of instruments. [F.40.a] The aroma of sweet smelling, divine incense also filled and infused the air around the Tathāgata. The bodhisattvas rejoiced, and with supremely blissful minds they scattered necklets and necklaces and brought down a rainfall of precious substances atop the Tathāgata. They also made offerings with flowers, perfumes, incense, garlands, unguents, aromatic powders, garments, parasols, victory banners, and flags. The assemblies of gods also rejoiced and brought down a rainfall of coral tree and great coral tree blossoms. The entire retinue rejoiced and offered fitting garments to the body of the Tathāgata as well.

1.64十方的所有佛陀都在如來頭頂上降下花雨。鼓聲被敲響。迷人的乾闥婆天帝們用五種樂器向薄伽梵致敬。芬芳甜蜜的神聖香氣也充滿並瀰漫在如來周圍的空氣中。菩薩們歡喜,懷著最極致的喜樂之心散灑項鍊和頸飾,並在如來頭頂上降下七寶的花雨。他們還用花朵、香水、香、花環、油膏、香粉、衣服、傘蓋、勝利幡和旗幟進行供養。天神的集會也歡喜,在如來頭頂上降下珊瑚樹和大珊瑚樹的花朵。整個眷屬也歡喜,並向如來的身體獻上恰當的衣服。

1.65Then, the rays of light called tamers manifested everywhere, from the highest heaven, Below No Other, to the lowest hell of Endless Torment. They circled around all the buddhas of the ten directions. Returning, they disappeared into the crown of the Bhagavān’s head. Then, Venerable Subhūti said to the Bhagavān:

1.65隨後,名為「調伏者」的光芒從最高天「非想非非想天」到最低的「無間地獄」,到處都顯現出來。這些光芒繞著十方諸佛旋轉。然後回返,消失在薄伽梵的頭頂。這時,尊者須菩提對薄伽梵說:

“Not without cause would the Śākya sage
「並非沒有原因,釋迦牟尼聖者
Have emitted light rays in the ten directions,
在十方放出光芒,
But he did so because the entire retinue had doubts.
但他之所以這樣做,是因為整個眷屬都生起了疑惑。
For this reason, the sage now foretells our future.
為此緣故,聖人現在為我們預言未來。
“Seeing the emanation of the guide of humanity,
「看見了人類引領者的化身,
Becoming happy, greatly rejoicing,
變得歡樂,極其欣喜,
And making praises with great joy,
並且懷著極大的喜悅而讚頌。
One proclaims, ‘The Bhagavān is excellent!’
有人宣揚,「薄伽梵是殊勝的!」
“Śakras, brahmās, the world guardians,
帝釋天、梵天、護世者,
And even spirits from the celestial abode make praises
甚至天界的神靈也都發出讚歎
And bring down a rainfall of divine flowers from the sky.
從天空降下神聖花雨。
Even without being struck, the great drums sound forth.”
即便未被敲擊,大鼓也會自然發聲。

1.69Thereupon, the Bhagavān asked Venerable Subhūti, “Do you see this great seer Ulka?” Subhūti replied, [F.40.b] “Yes, Bhagavān, I see him.” The Bhagavān said, “Subhūti, in the future, after the one thousand buddhas of this fortunate eon have passed, this great seer Ulka will become the thus-gone, worthy , fully and perfectly enlightened Buddha Vipaśyin in the world system Moonlit. Subhūti, the name alone of the Tathāgata Vipaśyin will fulfill the deeds of a pure wish-fulfilling jewel.

1.69薄伽梵於是問尊者須菩提:「你看到這位大仙烏爾迦了嗎?」須菩提回答:「是的,薄伽梵,我看到了。」薄伽梵說:「須菩提,在未來,這個賢劫的一千尊佛陀都已經涅槃之後,這位大仙烏爾迦將會成為如來毘婆尸,一位阿羅漢、正等正覺佛,出現在名為月光的世界系統中。須菩提,如來毘婆尸的名號本身就能夠圓滿成就如如意寶珠般的清淨願望。」

1.70“Subhūti, eighty-four thousand great seers will subsequently achieve the stage of nonregression immediately upon hearing this Dharma teaching. Subhūti, through the sacred words of the Tathāgata Maitreya, they will attain the tenth stage. After three hundred eons, I, the thus-gone, worthy , fully and perfectly enlightened Buddha, will come into the world with the name Eloquent Speech. Subhūti, immediately upon hearing this Dharma teaching, immeasurable bodhisattvas will achieve the meditative concentration of going as a hero, and they will achieve the meditative concentrations called knowing as spoken and unspoken, the empowerment of victory, illusion-like, differentiation of realms, the king of intelligence, the essence of the ocean, the level of pliability, the essence of the mind, and the clear light.

1.70「須菩提,八萬四千位大仙人將在聽聞這部法教後,立即證得不退轉地。須菩提,他們將通過彌勒如來的聖言而證得第十地。三百劫之後,我這位如來、應供、正等正覺佛將以言辭清妙的名字降臨世間。須菩提,無量菩薩在聽聞這部法教後,將立即證得英雄行進的三昧,並將證得名為已聞未聞、勝利授權、幻化如、境界分別、智慧之王、海洋精髓、柔軟地、心之精髓和清淨光的三昧。」

1.71“Subhūti, gods numbering ten million times the grains of sand in the Ganges River will achieve the level of acceptance that phenomena are unborn. Immeasurable thousands of monks, nuns, laymen, and laywomen will actualize the state of an arhat. Subhūti, gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans numerous as the grains of sand in the Ganges River will generate the wish for perfect, unsurpassable enlightenment. [F.41.a] O Subhūti, foreseeing the import of all this, the Tathāgata has emitted the lights called tamers.”

1.71「須菩提,十百千萬恆河沙數的天神將證得無生法忍。無量千數的比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷將成就阿羅漢的境界。須菩提,天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人類和非人,其數量如恆河的沙粒般無量無邊,將發起追求無上正等覺的願心。須菩提,如來預見了這一切的深義,因此放射出名為『調伏者』的光芒。」

1.72Then, the Bhagavān covered his face with his tongue. From his tongue came light rays of many different colors, such as blue, yellow, red, white, violet, crystal, and silver. Going out toward endless and limitless world-systems, they came back and, circling the Bhagavān three times, disappeared into his two feet.

1.72於是,薄伽梵用舌頭覆蓋了他的面部。從他的舌頭中發出許多不同顏色的光線,例如藍色、黃色、紅色、白色、紫色、水晶色和銀色。這些光線向著無邊無盡的世界系統發出,然後回來,在薄伽梵周圍繞行三周,最後消失在他的兩隻腳中。

1.73Thereupon, the bodhisattva mahāsattva Akṣayamati rose from his seat. Having placed his upper robe over one shoulder, he knelt on his right knee. He joined his palms in devotion and bowed before the Bhagavān. He then asked the Bhagavān, “If the bhagavān buddhas do not stick out their tongues causelessly, then what are the causes and what are the conditions under which you have just stuck out your tongue?”

1.73無盡意菩薩大薩埵從座而起,偏袒右肩,右膝著地,合掌恭敬向薄伽梵禮拜。然後問薄伽梵說:「如果薄伽梵諸佛不會無緣無故地伸出舌頭,那麼你剛才伸出舌頭的原因和條件是什麼呢?」

1.74The Bhagavān replied to the bodhisattva Akṣayamati, “O noble son, for the sake of those with no faith, I extended my tongue so that they would think, ‘A tongue like that could not tell a lie.’ ”

1.74薄伽梵回答菩薩無盡意說:「善男子,為了那些沒有信心的人,我伸出舌頭,使他們思考:『像這樣的舌頭不可能說謊。』」

1.75Then, the bodhisattva Akṣayamati asked the Bhagavān, “O Bhagavān, if anyone transmits at least one verse from this Dharma teaching, how much merit does that son or daughter of a noble family generate?”

1.75那時,菩薩無盡意向薄伽梵提問說:「薄伽梵啊,如果有人傳述這部法教中至少一個偈頌,那麼這樣的貴族之子或貴族之女會獲得多少功德呢?」

1.76The Bhagavān replied, “O noble son, suppose someone were to honor as many bhagavān buddhas as there are in the ten directions‍—as many as appear to the Buddha’s eye‍—with everything that pleases them, doing so until they had passed into final nirvāṇa. And suppose that even after those buddhas had passed into final nirvāṇa [F.41.b] that person were to make stūpas of the seven types of precious substances. Compared to that person, if someone were to transmit even a single verse of this Dharma teaching, that would generate far more merit.

1.76薄伽梵回答說:「善男子,假如有人用種種令諸佛歡喜的東西供養十方世界所有的佛陀——如同佛陀眼睛所能看到的那麼多佛陀——一直供養到他們進入最終涅槃。而且在那些佛陀進入最終涅槃之後,此人又用七寶為他們建造塔廟。相比之下,如果有人傳誦這部法教中哪怕只是一句偈頌,所產生的福德反而會更加廣大。」

1.77“Noble son, when those with faith praise someone who teaches this Dharma teaching by saying ‘Excellent!’ they themselves will be lauded by all the buddhas. Whoever pays homage to one who teaches this Dharma teaching thereby pays homage to me.”

1.77「聖子,當有信心的人稱讚傳講這部法教的人說『太好了』的時候,他們自己也會受到所有佛陀的讚揚。無論誰向傳講這部法教的人禮敬,就是向我禮敬。」

1.78Then, looking at the entire retinue, the Bhagavān said these words: “O noble ones, I shall speak the truth. Wherever this Dharma teaching is taught, all the buddhas will esteem that place. Noble ones, this Dharma teaching will become the medicine of all sentient beings in Jambudvīpa. When one speaks this Dharma teaching three times or impels someone else to speak it, that person requests the Teacher to turn the wheel of Dharma. O Subhūti, whoever writes this Dharma teaching or impels someone else to write it will become enlightened‍—attaining perfectly complete enlightenment, endowed with bodily and mental bliss. Thereby, that person will possess the treasury of all buddhas.

1.78然後,薄伽梵環顧整個大眾,說出了這些話:「諸位大德,我將說出真實之言。無論在什麼地方宣說這個法教,所有的佛陀都會尊崇那個地方。諸位大德,這個法教將成為閻浮提所有有情的藥物。當一個人三次宣說這個法教,或者促使他人宣說它時,那個人就是在請求教師轉動法輪。須菩提,無論誰書寫這個法教,或者促使他人書寫它,那個人都會成就菩提——獲得圓滿究竟的菩提,具足身心喜樂。由此,那個人將擁有所有佛陀的寶藏。」

1.79“O noble ones, this Dharma teaching is not heard by the ears of those going to hell. This Dharma teaching is heard by the ears of those who, having been born human, will be born in the field of perfectly pure buddhas after they pass on. Subhūti, this Dharma teaching is heard by the ears of those who have generated the roots of virtue connected to a thousand buddhas. Subhūti, enlightenment is said to be held in the palm of the hand of a noble son or daughter [F.42.a] who‍—having heard this Dharma teaching‍—has faith in it, memorizes it, reads it aloud, fully understands it, or also correctly teaches it to others. Thereby, that person achieves the five eyes. That person’s sense faculties will not become impaired.

1.79「諸位善者,地獄眾生的耳根聽不到這個法教。那些出生為人的有情,在他們去世後將投生到十方諸佛的清淨剎土,他們的耳根才能聽到這個法教。須菩提,那些與千尊佛陀結下善根的有情,他們的耳根才能聽到這個法教。須菩提,對於聽聞這個法教後,能夠生起信心、受持它、讀誦它、完全理解它,或者正確地為他人宣說它的善男子或善女人,我們說菩提就掌握在他們的手心裡。因此,這個人將獲得五眼。這個人的感官根識不會衰損。」

1.80“That person will be mindful and will not lose memory at the time of death. That person will obtain the meditative concentration of accomplishing all buddhas. That person will obtain the meditative concentrations of emanations of Vairocana, the essence of magical formulas , the great seal of the crown jewel, the empowerment, and Avalokiteśvara’s great seal.

1.80「那個人在臨終時將保持正念,不會喪失記憶。那個人將獲得成就一切佛陀的三昧。那個人將獲得毘盧遮那化身的三昧、咒語精髓、頂髏寶大印、灌頂以及觀世音菩薩大印的三昧。」

1.81“That person will obtain the magical formula of the letterless basket of scripture. That person will gain the magical formulas of obtaining victory over all dharmas, purifying all doubts, and ascertaining ultimate reality. That person will gain access to limitless hundreds of thousands of magical formulas and meditative concentrations, including these. That person becomes endowed with the five types of superknowledge. That person can intentionally control birth and death.”

1.81「那個人將獲得無字法藏的密咒。那個人將獲得勝一切法、清淨一切疑惑、決定第一義的密咒。那個人將獲得無限數百千的密咒與三昧,包括這些在內。那個人具足五神通。那個人能夠自在地控制生死。」

1.82Then, the Bhagavān said this to Mañjuśrī­kumāra­bhūta: “O Mañjuśrī, who has paid homage to many buddhas, I will entrust you with this Dharma teaching. Give a correct explanation of it over and over again! Mañjuśrī, think about all the tathāgatas to whom you may show reverence, pay respects, worship, and make offerings. Mañjuśrī, is there a limit or end to the roots of virtue gained by those offerings? Can you fathom those roots of virtue?” Mañjuśrī replied, “O Bhagavān, indeed not. O Sugata, indeed not.”

1.82薄伽梵對童子文殊菩薩這樣說:「文殊啊,你已經供養了許多佛陀,我現在將這個法託付給你。你要一再地做出正確的解釋啊!文殊啊,你想想所有那些你可能尊敬、禮拜、敬重和供養的如來。文殊啊,那些供養所獲得的功德根本有沒有限度或終結呢?你能夠測度那些功德根本嗎?」文殊菩薩回答說:「薄伽梵啊,確實沒有。妙音聲者啊,確實沒有。」

1.83The Bhagavān said, “O Mañjuśrī, the roots of virtue of those who disseminate this Dharma teaching in this realm of suffering during the time of the five degenerations will become even greater than this. [F.42.b] Mañjuśrī, even if you were to show reverence to all the tathāgatas by offering garments, foods, bedding, medicine that cures diseases, and goods, but were not to teach this Dharma teaching, your efforts toward the tathāgatas would still be deficient. Mañjuśrī, even if you do not prostrate to a single tathāgata but disseminate this Dharma teaching, you will have done the equivalent of making all those offerings to all the tathāgatas.”

1.83薄伽梵說:「文殊菩薩,那些在五濁惡世的苦難時期中傳播這部法教的人,其功德根本將會比這更加殊勝。文殊菩薩,即使你用衣服、飲食、臥具、治療疾病的藥物和各種物品向所有如來供養和禮敬,但卻沒有傳授這部法教,你對如來的供養仍然是不完整的。文殊菩薩,即使你沒有向任何一位如來禮拜,但只要傳播這部法教,你就已經等同於向所有如來做了所有那些供養。」

1.84The Bhagavān having spoken thus, Mañjuśrī­kumāra­bhūta, the great seer Ulka, and those monks, gods, humans, asuras, and gandharvas of the world were joyous. All praised what the Bhagavān had said.

1.84薄伽梵說完這些話後,童子文殊、大仙人烏爾迦,以及世間的那些僧侶、天神、人類、阿修羅和乾闥婆都歡喜不已。他們都讚歎薄伽梵所說的話。

1.85This concludes the noble Mahāyāna sūtra “Victory of the Ultimate Dharma.”

1.85(結尾)