The Translation
[F.250.b]
1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.
1.1頂禮一切佛陀和菩薩。
1.2Thus did I hear at one time. The Bhagavān was at the home of the nāga kings Nanda and Upananda, a lavish palace made of jewels and gems within a great multitude of clouds, together with a great assembly of bhikṣus, a great assembly of bodhisattvas, and a great host of nāga kings.
1.2我這樣聽聞:當時,世尊住在龍王難陀和烏波難陀的家中,那是一座由珠寶和寶石所構成的華麗宮殿,位於巨大的雲聚之中。世尊與大量的比丘、大量的菩薩和眾多的龍王共聚一處。
1.3There were the nāga kings Nanda, Upananda, Sāgara , Anavatapta, Manasvin, Varuṇa, Takṣaka, Dhṛtarāṣṭra, Vāsuki, Mucilinda, Airāvaṇa, Pauṇḍra, Śrītejas, Śrībhadra, Vidyunmālin, Precious Jewel Crest, Cūḍāmaṇidhara, Avabhāsanaśikhin, and Indrāyudhaśikhara. There were also the nāga kings Indradhvaja, Indrayaṣṭi, Jambudhvaja, Svastika, Mahāmaṇḍalika, Mahābhujaṃga, Jyotīrasa, Śaśitejas, Noble Intelligence, and Somadarśana, and there were the nāga kings Sudarśana, Supratiṣṭhita, Maṇikaṇṭha, Meghasambhava, Varṣadhāra, Prasphoṭaka, Visphoṭaka, Visphūrjita, Mahāphaṇaka, and Gambhīranirghoṣa. There were also the nāga kings Mahānirnādanādin, Vinardita, Utpalaka, Mahāvikrama, [F.251.a] Īṣādhāra, Citrasena, and Mahāpāśa, the nāga king Elāpattra, All Illuminating, Kharakarṇa, Śaṅkha, Dardara, the nāga king Upadardara, Kṣemaṃkara, Bhujaṃgama, Mahābhujaṃgama, Mahābala, Soarer, Apalāla, Lambura, Kṛmiśa, and Kṛṣṇa. There were also the nāga kings Indrasena, Naḍa, Upanaḍa, Kambudhāra, Dramiḍa, Sundara, Elephant’s Trunk, Tīkṣṇaka, Piṅgala, Vidyujjvāla, Mahāvidyujjvāla, Baladeva, and Kambala. There were also the nāga kings Bharukaccha, Amṛta, Tīrthaka, Vaiḍūryaprabha, Suvarṇakeśa, Kanakaprabha, Śaśiketuprabha, Sūryaprabha, Udayana, and Gaveśīrṣa. There were also the nāga kings Śvetaka, Kālaka, Yama, Śrāmaṇa, Toad, Saṃhatana, Nimindhara, Dharaṇiṃdhara, Sahasraśīrṣa, and Maṇicūḍa. There were also the nāga kings Amoghadarśana, Balāhaka, Suṣeṇa, Gopāla, Naradatta, Vinīta, Jarāyana, Kumbhīra, Kumbhīramukha, and Viṣaṃdhara. There were also the nāga kings Āśīviṣa, Padmaka, Lāṅgula, Pralamba, Bhīṣaṇa, Sutejas, Pañcaśīrṣa, Ballira, and Victorious Chariot. There were also the nāga kings Uttaraka, Dīrghapuccha, Sphāraśīrṣa, Bimbika, Vitara, and Aśvaka, the nāga kings Triśīrṣa, Nāgasena, Mahātejas, and Naladatta, and the nāga kings Bhīmaka, Dīptaprabha, Saptaśīrṣa, Bṛhaddruma, Priyadarśana, Mahāpracaṇḍa, Vimalatejas, Sunetra, Mahāghora, and Arciḥskandha. There were also the nāga kings Fierce , [F.251.b] Ugrakrodha, Ratnāmbuda, Mahāmeghāmbuda, Indraprabha, Pādapa, Meghacandra, Sāgaramegha, Mahāgandhakusuma, and Kumudākara. There were also the nāga kings Ratnanetra, Mahāketudhvaja, Mahāmeghagarbha, Himavat, Śrīgarbha, Meghaśaktika, Rajaniṃdhara, Ambuda, and Great Water-Giver and the nāga kings Vaiśvānaratejas, Megheśvararāja, Vigatakrodha, Earth Vase, Nāgaśūra, Jalaṃdhara, Meghacchatra, Aṅgiramukha, Tejasvin, and Meghasphuṭita. There were also the nāga kings Anantakrama, Suṣeṇa , Mahāśarīra, Vṛkodara, Śāntin, Vīra, Kākanāda, Uddhura, Viṣogra, and Sughoṣa. There were also the nāga kings Amṛtasāra, Mahāpravarṣaka, Completely Quaking, Saṃghaṭṭaśabda, Dundubhisvara, Amṛtadhāra, Nandika, Garjasphoṭaka, Śūrasena, Nārāyaṇa, and Vaḍabāmukha, and there was the nāga king Deceiver.
1.3龍王難陀、烏波難陀、娑伽羅、阿那婆達多、摩那斯文、火羅拿、多聞、持國天王、婆蘇吉、穆杰林達、艾羅跋拿、頶多羅、殊妙光、殊妙賢、吠琉璃嚩羅、寶頂、頂髻寶持、光焰頂、因陀羅威儀頂。又有龍王因陀羅幢、因陀羅杖、閻浮幢、卍字、大曼荼羅、大臂蛇、光味、兔毫光、勝智、月見。又有龍王妙見、妙立、摩尼頸、雲生、降雨、開放、分裂、勇烈、大鬘、大聲。又有龍王大鳴、讓音、蓮華、大威力、易持、彩色仙、大足、象鼻根、鋭銳、黃赤、電光、大電光、力天、寒林。又有龍王婆羅迦、甘露、聖地、吠琉璃光、金髮、金光、月幢光、日光、優陀衍、牛首尊。又有龍王白、黑、閻魔、沙門、蛤蟆、合聚、寶持光、地持、千頭、寶冠。又有龍王無障礙見、力雨、善軍、牧童、仙人授、調柔、衰老行、鱷、鱷面、毒藏。又有龍王蛇、蓮華、尾、大臂、可怖、妙光、五頭、梵音、勝乘。又有龍王北方、長尾、球頭、圓面、異方、馬、三頭、龍仙、大光、那羅達,以及龍王怖畏、光焰、七頭、大樹、愛見、大猛、清淨光、善眼、大可怖、光焰聚。又有龍王兇、大瞋、寶雲、大雲雲、因陀羅光、樹、雲月、海雲、大香華雲、蓮華場。又有龍王寶眼、大旗幢、大雲藏、雪山、吉祥藏、雲力、夜持、雲、大水施者,以及龍王火光、雲自在王、離瞋、地甕、龍勇、水王、雲蓋、火邊面、光明、雲破。又有龍王無邊行、善軍、大身、食獸、安樂、勇、烏鴉、上升、毒猛、善聲。又有龍王甘露髓、大普雨、普振、群聚聲、鼓聲、甘露流、喜樂、吼破、勇仙、那羅延、馬頭,以及龍王詐者。
1.4Those and other great nāga kings, altogether eighty-four septillions nāgas, gathered, sat down, and stayed there together. At this point, all those nāga kings, together with their retinues, arose from their seats, draped their robes over one shoulder, knelt with their right knees on the ground, joined their palms, and saluted the Bhagavān. Showing great respect and honor to the teacher, they made offerings to the Bhagavān of various, supremely beautiful flowers, incense, perfumes, garlands, ointments, powders, clothes, parasols, victory banners, banners, silk tassels, music, cymbals, small cymbals, songs, jeweled flowers, jeweled tassels, pearl necklaces, nāga flowers, and supremely beautiful pearl-adorned nets. [F.252.a] They then circumambulated the Bhagavān and stood to one side.
1.4那些以及其他的龍王,總共八十四極微塵數的龍族,聚集在一起,坐了下來,並停留在那裡。此時,所有那些龍王及其眷屬都從座位上起身,將衣服搭在一肩上,右膝跪地,合掌禮敬世尊。他們對導師表示極大的恭敬和尊重,向世尊獻上各種最殊勝莊嚴的花朵、香、香水、花鬘、膏油、粉末、衣服、傘蓋、勝利幢、幡、絲製流蘇、音樂、銅鈸、小銅鈸、歌曲、寶花、寶流蘇、珍珠項鍊、龍花以及最殊勝莊嚴的珍珠瓔珞網。隨後,他們繞世尊一匝並站在一旁。
1.5Having stood to one side, they made a vow together: “With oceans of bodies as numerous as all the atomic particles in all the oceans of world-systems, we make offerings to all oceans of buddhas and bodhisattvas with their retinues. Within each and every atomic particle of earth, water, fire, and wind and all the atomic particles of apparent forms within all the infinite oceans of world-systems lie oceans of clouds of bodies that are beyond countless, unfathomable, inconceivable, unparalleled, immeasurable, inexpressible, and more numerous than all numerable oceans. Upon each and every one of these bodies are emanated immeasurable, countless oceans of clouds of hands, from which are emanated oceans of clouds of all manner of offerings, distinct and radiating continuously in all directions. With these, we will make offerings to all buddhas and bodhisattvas.”
1.5站在一旁,他們共同發願說:「以大海般無數的身體,如同所有世界海中的所有微塵粒子那樣眾多,我們向所有佛陀和菩薩及其眷屬的大海獻上供養。在所有無邊世界海中,地、水、火、風的每一個微塵粒子以及所有顯現形相的微塵粒子內,都蘊含著超越無數、難以測量、無法想象、無與倫比、不可衡量、無法言說、比所有可計數的大海還要眾多的雲海般的身體。在每一個這樣的身體上,都顯現出不可衡量、無數的雲海般的手,從這些手中顯現出所有種類供養物的雲海,殊勝光耀,在四面八方持續放射。以這些供養,我們將向所有佛陀和菩薩獻禮。」
1.6Thinking thus, they continued: “We will fill the sky with unfathomable, countless, inconceivable, immeasurable, incalculable, inexpressible, distinct emanations of bodies engaging in the perfect conduct of Samantabhadra, with oceans of clouds of bodhisattva bodies, and likewise with a multitude of oceans of clouds of all manner of jewels, densely arrayed rays of light, and bodies of all suns and moons, together with oceans of clouds of jeweled garlands and flowers; oceans of clouds of great mansions made from the essence of all brilliant jewels; oceans of clouds of storehouses of all manner of powders and trees; oceans of clouds of incenses, perfumes, [F.252.b] and all manner of apparent forms; oceans of clouds of the sounds of instruments resounding with all manner of music; and oceans of clouds of all manner of trees used for incense. We will fill the sky with these emanations, with oceans of cloud of all manner of offerings that are unfathomable, countless, inconceivable, immeasurable, incalculable, inexpressible, and distinct. Having done all this, we will proceed to pay homage to all the oceans of buddhas and bodhisattvas. We will exalt them, honor them, and make offerings to them.
1.6龍王們如此思量著,繼續發願說:「我們將用無法測度、不可計數、不可思議、無量、不可算、無法言說、各各不同的身體化現充滿虛空,這些身體都在修行普賢的圓滿行為,並有菩薩身體的雲海,同樣還有各種珍寶的眾多雲海、密集排列的光芒、太陽和月亮的身體,以及珍寶花環和花朵的雲海;由一切光明珍寶的精華所成的宏偉宮殿的雲海;各種粉末和樹木的倉庫的雲海;香和香油以及各種可見形象的雲海;樂器聲音的雲海,伴隨著各種音樂的共鳴;各種用於薰香的樹木的雲海。我們將用這些化現、用無法測度、不可計數、不可思議、無量、不可算、無法言說、各各不同的各種供養物的雲海充滿虛空。做完這一切之後,我們將前去禮敬一切佛陀和菩薩的海洋。我們將尊崇他們、恭敬他們、向他們作供養。」
1.7“We will fill the sky with emanations of oceans of clouds of kings of jewels within which all the arrayed realms of existence are illuminated. Having done so, we will pay homage to all the oceans of buddhas and bodhisattvas. We will exalt them, honor them, and make offerings to them.
1.7「我們將以珠寶之王的無數雲海化現充滿虛空,其中一切排列的存在領域都被照亮。完成此事後,我們將禮敬所有佛陀和菩薩的無數海洋。我們將尊崇他們、榮耀他們,並向他們供養。」
1.8“We will fill the sky with emanations of oceans of clouds of arrayed kings of jewels that shower down a rain of all-illuminating gemstones; oceans of clouds of kings of jewels blazing with the light of all gemstones, resounding with the melodic sounds of the attainment of buddhahood; oceans of clouds of kings of jewels filling everywhere with the universal resounding of the melodies of all the Dharma teachings of the buddhas; oceans of clouds of emanated buddha bodies illuminated by jeweled light radiating from all directions; oceans of clouds of kings of jewels that display the appearance of all the arrays of distinct retinues; oceans of clouds of kings of jewels whose brilliant lamp-like rays of light enter into all buddha realms; oceans of clouds of kings of jewels that display the appearances of all the immeasurable palaces of the tathāgatas in all the inconceivable buddhafields; and oceans of clouds of kings of jewels that illuminate the display of the bodies of the buddhas of the three times within the atomic particles of all variety of gemstones. With these, we will pay homage to all the oceans of buddhas and bodhisattvas. [F.253.a] We will exalt them, honor them, and make offerings to them.
1.8「我們將用無量無數的寶王之雲遍滿虛空,這些寶王降下普照一切的寶石之雨;用無量無數的寶王之雲遍滿虛空,這些寶王以一切寶石之光熾然照耀,發出證得佛道的美妙音聲;用無量無數的寶王之雲遍滿虛空,這些寶王到處充滿佛陀一切法教的普遍共鳴之樂;用無量無數化現的佛陀身體之雲遍滿虛空,這些身體被從四面八方放射的寶石光明所照耀;用無量無數的寶王之雲遍滿虛空,這些寶王呈現一切不同眷屬行列的形相;用無量無數的寶王之雲遍滿虛空,這些寶王燦爛如燈的光線照入一切佛國淨土;用無量無數的寶王之雲遍滿虛空,這些寶王呈現如來在無量無計的佛剎中所有不可思議的宮殿形相;用無量無數的寶王之雲遍滿虛空,這些寶王照亮三時諸佛的身體形相顯現於一切種種寶石的微塵之中。以這些供養,我們將向一切無量無數的佛陀和菩薩頂禮。我們將讚歎他們、尊敬他們,並向他們供養。」
1.9“We will fill the sky with emanations of oceans of clouds of distinct multistoried palaces of sundry jewels, incense, and flowers; oceans of clouds of multistoried palaces completely adorned with kings of jewels of an infinite variety of colors; oceans of clouds of multistoried palaces with jeweled lamps and radiant incense; oceans of clouds of multistoried palaces thoroughly bedecked with all manner of pearls; oceans of clouds of the anthers of all manner of flowers; and oceans of clouds of multistoried palaces beautifully adorned with infinite jewel garlands. We will then fill the sky with emanations of oceans of clouds of multistoried palaces that completely contain an adornment of all essences whose brilliance illuminates the ten directions; oceans of clouds of multistoried palaces that appear completely ornamented everywhere with adornments of fine particles of all manner of jewels; oceans of clouds of multistoried palaces overflowing with adornments of all manner of decorations; and oceans of clouds of multistoried palaces with flowered arches at each doorway hung with lattices of bells. With these, we will pay homage to all the oceans of buddhas and bodhisattvas. We will exalt them, honor them, and make offerings to them.
1.9「我們將用各種寶石、香與花朵組成的不同多層宮殿的彩雲之海,用無限色彩的寶石之王完全裝飾的多層宮殿的彩雲之海,用寶石燈和光芒四射的香氣裝飾的多層宮殿的彩雲之海,用各種珍珠完全妝點的多層宮殿的彩雲之海,以及各種花朵花蕊的彩雲之海和用無限寶石花環美麗裝飾的多層宮殿的彩雲之海充滿虛空。之後,我們將用完全含有光芒照亮十方的所有精華装飾品的多層宮殿的彩雲之海,用各種寶石細粒的装飾品到處完全妝點的多層宮殿的彩雲之海,用各種装飾品的装飾品充盈的多層宮殿的彩雲之海,以及每扇門口都掛著鐘鈴格柵的花卉拱門的多層宮殿的彩雲之海充滿虛空。以這些,我們將向所有佛陀與菩薩的彩雲之海禮敬。我們將尊崇他們,敬重他們,向他們獻禮。」
1.10“We will fill the sky with emanations of oceans of clouds of lion thrones containing necklaces of gold and various jewels and jeweled chokers; oceans of clouds of lion thrones containing various brilliant flowers; oceans of clouds of lion thrones containing various lotus flowers with the blue color of the indranīla jewel and the golden hue of the Jambu River; oceans of clouds of lion thrones containing precious jeweled lotus lamps; oceans of clouds of lion thrones containing brilliantly bejeweled lotus victory banners; oceans of clouds of lion thrones containing various lotus flowers adorned with jewels; [F.253.b] oceans of clouds of lion thrones containing lotus flowers decorated with indranīla jewels and blazing with golden light; oceans of clouds of lion thrones containing lotus flowers endowed with inexhaustibly brilliant blazing light; oceans of clouds of lion thrones containing lotus flowers that produce all manner of blazing jewels; oceans of clouds of lion thrones containing lotus flowers that produce all manner of supremely sublime blazing jewels; and distinct oceans of clouds of lion thrones containing lotus flowers endowed with the light rays of the sound of the Buddha’s speech. With these, we will pay homage to all the oceans of buddhas and bodhisattvas. We will exalt them, honor them, and make offerings to them.
1.10「我們將用充滿天空的寶獅子座之雲海顯現來禮敬,這些寶獅子座內含著黃金項鍊和各種寶石及寶石頸飾;充滿天空的各種燦爛花朵的寶獅子座之雲海;充滿天空的各種蓮花的寶獅子座之雲海,這些蓮花具有帝青寶石的藍色和閻浮河的金色光彩;充滿天空的含有寶石蓮花燈的獅子座之雲海;充滿天空的含有光芒四射的寶石蓮花勝利旗幟的獅子座之雲海;充滿天空的用寶石裝飾的各種蓮花的獅子座之雲海;充滿天空的用帝青寶石裝飾並閃耀著金色光芒的蓮花的獅子座之雲海;充滿天空的具有無盡燦爛炫耀光芒的蓮花的獅子座之雲海;充滿天空的生出各種炫耀寶石的蓮花的獅子座之雲海;充滿天空的生出各種最極微妙炫耀寶石的蓮花的獅子座之雲海;以及充滿天空的具有佛陀言語之聲音光線的蓮花的各個不同獅子座之雲海。用這些,我們將禮敬所有的佛陀和菩薩之雲海。我們將讚頌他們,尊敬他們,並向他們做出供養。」
1.11“We will fill the sky with emanations of oceans of clouds of trees festooned with all manner of gemstones; oceans of clouds of incense trees wreathed all over with leaves that emanate clouds of joined palms; oceans of clouds of trees that appear as an infinite array of all forms of trees; oceans of clouds of trees draped with clouds of all manner of flowers; oceans of clouds of trees endowed with infinite troves that produce all manner of adornments; oceans of clouds of trees completely illuminated by multitudes of all radiant jewels; oceans of clouds of trees that manifest busts of bodhisattva bodies made from all manner of sandalwood powders; oceans of clouds of trees endowed with the brilliant solar light of the storehouse of all manner of precious clothing of the infinite tree spirits adorning all seats of awakening with inconceivable brilliant light; and oceans of clouds of trees emitting pleasing tones that resound with all manner of melodies.
1.11「我們將用寶石妝飾的樹木的無量雲海充滿虛空,這些樹木散發出各種寶石的光芒;用香樹的雲海充滿虛空,這些香樹的葉子四處散發著合掌的雲;用顯現為無量種種樹木形象的樹木的雲海充滿虛空;用被各種花朵的雲所覆蓋的樹木的雲海充滿虛空;用具有無量寶藏而產生各種妝飾的樹木的雲海充滿虛空;用被眾多閃耀寶石的光輝完全照亮的樹木的雲海充滿虛空;用顯現由各種檀香粉製成的菩薩身軀的樹木的雲海充滿虛空;用具有無量樹神珍貴衣物寶庫的燦爛太陽光輝的樹木充滿虛空,用不可思議的燦爛光明妝飾所有的菩提座;以及用散發出令人愉悅的聲音並迴響著各種樂曲的樹木的雲海充滿虛空。」
1.12“We will fill the sky with emanations of oceans of clouds of lion thrones containing infinite jewel-colored lotus flowers; [F.254.a] oceans of clouds of lion thrones containing the brilliant, multifaceted kings of jewels; oceans of clouds of lion thrones containing adornments of all manner of ornamentation; oceans of clouds of lion thrones containing garlands of lamps that radiate the brilliant light of various jewels; oceans of clouds of lion thrones containing the source of a universally resounding rainfall of jewels; oceans of clouds of lion thrones containing precious garlands of all manner of incense, flowers, and lotus flowers; oceans of clouds of lion thrones containing the kings of jewels that completely manifest the adornments of the seats of all buddhas; oceans of clouds of lion thrones containing clouds of jewels and completely adorned with railed arches draped with garlands of all manner of adornments; oceans of clouds of lion thrones containing trees with precious jeweled branches and stores of incense powders; and oceans of clouds of lion thrones containing adornments of nets festooned with various incenses and jeweled bells as bright as the sun. With these, we will pay homage to all the oceans of buddhas and bodhisattvas. We will exalt them, honor them, and make offerings to them.
1.12「我們將在空中充滿無量宮殿的雲海化現,其中含有無限寶石色蓮花的獅子座;充滿具有光輝、多面向的寶王的雲海獅子座;充滿各種莊嚴裝飾的雲海獅子座;充滿放射各種寶石光芒的燈串花環的雲海獅子座;充滿普遍迴響的寶石雨源的雲海獅子座;充滿各種香、花和蓮花的珍貴花環的雲海獅子座;充滿完全顯現一切佛陀座位莊嚴的寶王的雲海獅子座;充滿寶石雲且完全用各種莊嚴花環裝飾的欄杆拱門的雲海獅子座;充滿具有珍貴寶石枝條和香粉藏的樹木的雲海獅子座;以及充滿用各種香和光如日輪般的寶石鐘串聯綴飾的網狀莊嚴的雲海獅子座。以此,我們向一切佛陀和菩薩的無量海洋致禮。我們將讚揚他們、尊敬他們,並向他們供養。」
1.13“We will fill the sky with emanations of oceans of clouds of immeasurable palaces formed from all manner of wish-fulfilling kings of jewels; oceans of clouds of canopies adorned with all manner of flowers with indranīla anthers; oceans of clouds of canopies with all manner of incenses and gemstones; oceans of clouds of canopies formed like lamps radiating jewel light; oceans of clouds of canopies of kings of jewels resounding with melodies appearing from the Buddha’s magical display; oceans of clouds of canopies that display the appearance of being completely adorned with bejeweled cloth; oceans of clouds of canopies of precious jewels that shine with a blazing flood of flowers; [F.254.b] oceans of clouds of canopies of nets of sundry bells that fill everywhere with their sounds; oceans of clouds of canopies of nets of lotus flowers having the essence of gemstones, resplendent with the brightness of infinite variegated blazing lotus flowers; oceans of clouds of canopies of victory banners that shine with the brilliant light rays of golden anthers; and oceans of clouds of canopies bedecked with an inconceivable amount of brilliant, radiant adornments. With these, we will pay homage to all the vast oceans of buddhas and bodhisattvas. We will exalt them, honor them, and make offerings to them.
1.13「我們將用無量宮殿的雲海充滿虛空,這些宮殿由各種如意寶王形成;用各種花卉裝飾、具有帝青寶石花蕊的華蓋雲海;用各種香料和寶石形成的華蓋雲海;形如燈火、發出寶石光芒的華蓋雲海;由寶王形成、發出佛陀神通變化所現樂音的華蓋雲海;呈現完全以寶石布匹裝飾之相的華蓋雲海;閃耀著繁花似錦光芒的珍寶華蓋雲海;以各種鈴鐺之網填滿虛空、發出聲音的華蓋雲海;具有寶石本質、以無量多彩絢爛蓮花光芒燦爛閃耀的蓮花網華蓋雲海;以金色花蕊的燦爛光線照耀的勝利幢華蓋雲海;以及用難以計數的絢爛輝煌裝飾來莊嚴的華蓋雲海。以此,我們將向所有廣大的佛陀和菩薩的海洋致敬。我們將尊敬他們、恭敬他們、並向他們供養。」
1.14“We will fill the sky with emanations of oceans of parasols with all manner of various precious jewels; oceans of clouds of parasols of flowers adorned with the ten precious jewels, which radiate brilliant light; oceans of clouds of parasols containing stores of pearls in an infinite variety of colors; oceans of clouds of parasols of the kings of jewels that resound with the teachings on compassion of all the buddhas and bodhisattvas; oceans of clouds of parasols with radiant garlands of various jewels; oceans of clouds of parasols hung with nets of bells completely decorated with brilliant jewel dust; oceans of clouds of parasols adorned with tree branches made from all manner of gemstones; oceans of clouds of parasols with the radiant kings of jewels that shine profusely like the sun and with all manner of incenses and perfumes; oceans of clouds of parasols imbued with stores of sandalwood powder spreading everywhere; and oceans of clouds of parasols imbued with all manner of adornments, filling everywhere and illuminating the vast, great domain of the buddhas. With these, we will pay homage to all the oceans of buddhas and bodhisattvas. We will exalt them, honor them, and make offerings to them.
1.14「我們將用各式各樣珍貴寶石的傘蓋雲海充滿虛空;用以十種珍寶莊嚴、放射光芒的花傘雲海充滿虛空;用蘊藏無量色澤珍珠的傘蓋雲海充滿虛空;用發出一切佛陀與菩薩悲心教法之音的寶石之王傘蓋雲海充滿虛空;用各式各樣寶石光彩花鬘的傘蓋雲海充滿虛空;用懸掛著完全飾以光耀寶石塵埃的鈴鐺網的傘蓋雲海充滿虛空;用各類寶石製成的樹枝所莊嚴的傘蓋雲海充滿虛空;用光耀的寶石之王傘蓋雲海充滿虛空,其光輝如日一般普照四射,具足各式各樣的香氣與馨香;用蘊藏檀香粉遍滿一切的傘蓋雲海充滿虛空;以及用各式各樣莊嚴所蘊藏的傘蓋雲海充滿虛空,遍滿一切而照亮廣大殊勝的佛陀世界。以此等物,我們向一切佛陀與菩薩的浩瀚海洋頂禮。我們將尊崇他們、恭敬他們,並向他們奉獻供養。」
1.15“We will fill the sky with oceans of clouds of multitudes of the splendor of all jewels; distinct oceans of clouds of multitudes of the light of the forms of all radiant jewels; [F.255.a] oceans of clouds of multitudes of the light that illuminates clouds of flowers; oceans of clouds of light rays of all jewels endowed with multitudes of light emanated by the Buddha; oceans of clouds of multitudes of light that pervades all buddhafields with light; oceans of clouds of multitudes of the light of jeweled branches that resound in the buddha realms in all directions; oceans of clouds of multitudes of the light of the light rays of beryl, precious substances, and all the kings of precious jewels; oceans of clouds of multitudes of light that, in a single instant of thought, fully display the infinite forms of sentient beings; oceans of clouds of multitudes of light endowed with pleasing emitted sounds arisen from the aspirations of all the buddhas; and oceans of clouds of multitudes of the light of the kings of jewels that possess the melodies that tame sentient beings in all assemblies—with these, we will pay homage to all the oceans of buddhas and bodhisattvas. We will exalt them, honor them, and make offerings to them.
1.15「我們將以寶石光芒眾多的雲海充滿虛空;寶石光輝眾多的雲海充滿虛空;照亮花朵雲海的光芒眾多的雲海充滿虛空;由佛陀發出眾多光線的寶石光芒雲海充滿虛空;光芒眾多的雲海以光遍滿所有佛剎充滿虛空;發出聲響的寶石枝條光芒眾多的雲海在四面八方的佛國淨土中充滿虛空;綠寶石、珍貴物質及所有寶石之王的光線眾多的雲海充滿虛空;在一念之間充分展現眾生無限形相的光芒眾多的雲海充滿虛空;具有源於所有佛陀誓願而生起的悅耳聲音的光芒眾多的雲海充滿虛空;以及具有能馴服所有集會眾生的旋律的寶石之王光芒眾多的雲海充滿虛空。以此,我們向所有佛陀和菩薩的寶海頂禮。我們讚頌他們、尊敬他們、並向他們作供養。」
1.16“We will fill the sky with emanations of oceans of clouds of the light rays of stores of all gemstones; oceans of clouds of light rays of the forms, voices, scents, tastes, and sensations of all the buddhas; oceans of clouds of the radiant light of all precious jewels; oceans of clouds of light rays that fill everywhere with the sounds of the Dharma of all the buddhas; oceans of clouds of light rays that illuminate the entire array of buddhafields; oceans of clouds of the light rays of all multistoried palaces of flowers; oceans of clouds of the light rays of the particles of all jewels; oceans of clouds of light rays possessing the roar of the entire succession of buddhas arising within a single eon, which brings sentient beings to maturation; [F.255.b] displays of inexhaustible jewels; oceans of clouds of light rays of the anthers of all flowers; and distinct oceans of clouds of light rays emitted from the array of all thrones. With these we will pay homage to all the oceans of buddhas and bodhisattvas. We will exalt them, honor them, and make offerings to them.
1.16「我們將用無盡的寶石庫光線的雲海充滿虛空;所有佛陀的形色、聲音、香氣、味道和觸感的光線的雲海;所有珍寶光輝的雲海;充滿四處傳播所有佛陀法的聲音的光線的雲海;照亮整個佛剎陣列的光線的雲海;所有花卉多層宮殿的光線的雲海;所有寶石微塵的光線的雲海;具有在單一劫中出現的整個佛陀相續咆哮的光線的雲海,引導眾生走向成熟;無盡寶石的顯現;所有花卉花蕊的光線的雲海;以及從所有寶座陣列散發的光線的不同雲海。我們將用這些向所有廣大的佛陀和菩薩海禮敬。我們將讚歎他們、尊敬他們,並向他們獻禮。」
1.17“We will fill the sky with emanations of distinct oceans of clouds of the infinitely colored radiant light of precious jewels; oceans of clouds of the radiant light of all-illuminating kings of jewels; oceans of clouds of radiant light that illuminates the great, vast array of all buddhafields; oceans of clouds of the radiant light of all manner of incenses; oceans of clouds of the radiant light of all manner of adornments; oceans of clouds of the radiant light of the emanations of all buddhas; oceans of clouds of the radiant light of the anthers of trees of various jewels; and oceans of clouds of the radiant light of all manner of clothes. With these we will pay homage to all the vast oceans of buddhas and bodhisattvas. We will exalt them, honor them, and make offerings to them.
1.17「我們將用無數的寶珠光芒雲海充滿虛空,這些光芒具有各種顏色;用普照一切的寶王光芒雲海;用照亮廣大佛剎的光芒雲海;用各種香氣的光芒雲海;用各種莊嚴的光芒雲海;用一切佛陀示現的光芒雲海;用各種寶樹花蕊的光芒雲海;以及用各種衣服的光芒雲海。用這些,我們向一切廣大的佛陀和菩薩海供養禮敬。我們將讚頌他們、尊敬他們,並向他們獻上供養。」
1.18“We will fill the sky with emanations of inconceivable oceans of clouds of the adornments of all manner of various incenses and flowers; oceans of clouds of lotus nets of all manner of radiant jewels; oceans of clouds of stores of pearls endowed with the colors of all manner of jewels; oceans of clouds of powders made from all manner of jewels, incenses, and sandalwoods; oceans of clouds of parasols with all manner of jewels; oceans of clouds possessing pleasing kings of jewels and beautifying melodies; oceans of clouds of garlands with hosts of gemstones possessing the brilliance of the sun; oceans of clouds of infinite stores of jewels; and oceans of clouds of distinct bodies that are perfect in every way. [F.256.a] With these, we will pay homage to all the vast oceans of buddhas and bodhisattvas. We will exalt them, honor them, and make offerings to them.”
1.18「我們將充滿虛空的各種無量雲海,即各種香花莊嚴的無思議雲海;各種光明寶石蓮花網的雲海;具備各種寶石色澤的珍珠庫藏的雲海;由各種寶石、香料及檀香製成粉末的雲海;具備各種寶石傘蓋的雲海;具備悅人的寶石王及美妙旋律的雲海;具備寶石花鬘且具有日輪光輝的寶石群集的雲海;無量寶藏庫的雲海;以及各個圓滿具足的不同身體的雲海。以這些,我們將向一切廣大的佛陀與菩薩海進行禮敬。我們將讚揚他們、尊敬他們,並向他們作供養。」
1.19With such words, they made this aspiration. At this point, all the nāga kings circumambulated the Bhagavān three times and prostrated, touching his feet. With the Bhagavān’s permission, they each took their seats.
1.19他們以這樣的言詞發起了這個願望。這時,所有的龍王繞世尊三圈,並頂禮,觸摸他的足部。獲得世尊的許可後,他們各自坐下。
1.20At that time, possessing the strength of irreversible aspiration, the great lord of the nāgas in the trichiliocosm called Anantaparikarasāgarameghavyūhatejomaṇḍalachartākārarāja came to this Jambudvīpa continent in order to listen to the Dharma and make offerings, pay homage, and venerate the Tathāgata. Then, the nāga lord Anantaparikarasāgarameghavyūhatejomaṇḍalachartākārarāja arose from his seat, draped his robe over one shoulder, touched his right knee to the ground with joined palms, and addressed the Bhagavān, asking, “If the Bhagavān might find time to grant an explanation in response to my inquiry, I would ask a question of the bhagavān, tathāgata, arhat, complete and perfect Buddha.”
1.20那時,具足不退轉願力的三千大千世界中偉大的龍王,名叫無邊眷屬娑伽羅雲莊嚴光明寶珠輪轉輪王,來到贍部洲這片大陸,為了聽聞法、作供養、禮敬和尊崇如來。隨後,龍王無邊眷屬娑伽羅雲莊嚴光明寶珠輪轉輪王從座位上起身,將袈裟披過一肩,右膝著地,合掌向世尊說道:「如果世尊能夠抽空對我的詢問作出解答,我想向世尊、如來、阿羅漢、圓滿成就的佛陀提出一個問題。」
1.21The Bhagavān replied to Anantaparikarasāgarameghavyūhatejomaṇḍalachartākārarāja, “Nāga lord, ask whatever you wish, and I will give you an explanation that will delight your mind.”
1.21世尊回答無邊莊嚴娑伽羅雲幢光明寶蓋輪王龍王說:「龍王,你儘管提問,我會給你一個讓你心生歡喜的解釋。」
1.22The nāga lord Anantaparikarasāgarameghavyūhatejomaṇḍalachartākārarāja asked the Bhagavān, “Bhagavān, how can all the suffering specific to nāgas be eliminated? [F.256.b] How can they become happy and joyful? How can abundant rains be sent here to the continent of Jambudvīpa, time after time? How can all manner of grasses, trees, medicinal herbs, and forests to come to arise? How can all grains come to grow? How can all beings to come grow? How can all people here in the continent of Jambudvīpa attain happiness?”
1.22龍王無邊圍繞娑伽羅大雲積聚光明寶輪車轎王問世尊:「世尊,怎樣才能消除龍族特有的一切痛苦?怎樣才能使他們變得快樂和喜悅?怎樣才能一次又一次地將充沛的雨水送到贍部洲大陸?怎樣才能使各種草木、藥草和森林得以生長?怎樣才能使所有的穀物生長?怎樣才能使所有的眾生成長?怎樣才能使贍部洲大陸上的所有人民獲得幸福?」
1.23The Bhagavān replied to the nāga lord Anantaparikarasāgarameghavyūhatejomaṇḍalachartākārarāja, “Nāga lord, excellent. It is excellent that you have thought to ask this question of the Tathāgata, in order to benefit all sentient beings and establish them in happiness. Nāga lord, I will explain this to you—listen well and bear my words in mind. Nāga lord, if you possess this unique Dharma teaching, all the suffering specific to nāgas of all the nāgas will be eliminated, and they will become joyful. What is that unique Dharma teaching? It is loving-kindness. Nāga lord, gods and humans who abide in that loving-kindness will not be harmed by fire. They will not be harmed by weapons. They will not be swept away by water. They will not be harmed by poison. They will not be overcome by enemy troops. They will sleep happily and wake happily. They will always be protected by their own merit and become brilliant with the splendor of great merit. They will be unconquerable by the world with its gods. They will become beautiful and pleasing to behold. They will be unobstructed on all paths. They will cut off all suffering and become utterly joyful. Having gained all manner of happiness and realized the most unexcelled Dharma among humans, they will take birth in the Brahmā world after their body passes away.
1.23世尊回答龍王無邊圍繞娑伽羅雲宮殿光明珠璫羅剎王說:「龍王,很好。你能想到向如來提出這個問題,為了利益一切眾生並使他們安樂,這真是很好。龍王,我現在給你解釋——你要仔細聽著,把我的話記在心裡。龍王,如果你具備了這個特殊的法教,所有龍王的一切龍的痛苦都會被消除,他們會變得快樂。那個特殊的法教是什麼呢?就是慈心。龍王,安住在慈心中的天神和人類不會被火傷害,不會被武器傷害,不會被水沖走,不會被毒物傷害,不會被敵人的軍隊所戰勝。他們會快樂地睡眠,快樂地醒來。他們總是會被自己的功德所保護,用廣大功德的光輝而閃耀光明。他們會成為世間天神所不能戰勝的,會變得美麗悅人,在各個路上都沒有阻礙,截斷一切痛苦而成為究竟快樂。他們獲得了各種幸福,證得了人中最無上的法,在身體死後會轉生到梵天。
1.24“Nāga lord, these are the benefits for gods and humans who abide in loving-kindness. Therefore, Nāga lord, you should abide with your body, speech, and mind engaged in actions of loving-kindness. [F.257.a] Nāga lord, moreover, you should proclaim the dhāraṇī known as bestowing all happiness. This dhāraṇī will eliminate all the suffering specific to nāgas of all the nāgas, bestow all happiness, send abundant rains again and again here to the continent of Jambudvīpa, and cause all grasses, trees, medicinal herbs, forests, and crops to grow. Nāga lord, how does the dhāraṇī called bestowing all happiness go?
1.24「龍王,這些是安住於慈心的天神和人類所獲得的福報。因此,龍王,你應該以身、語、意全力投入慈心的行為中。龍王,此外,你應該宣揚這個稱為『賜予一切幸福』的陀羅尼。這個陀羅尼將消除所有龍族特有的苦難,賜予一切幸福,一次次地將充沛的雨水降臨於贍部洲,並使所有草木、樹木、藥草、森林和莊稼生長。龍王,這個稱為『賜予一切幸福』的陀羅尼是如何的呢?」
1.25tadyathā || dhāraṇi dhāraṇi uddhāraṇi sampratiṣṭhite vijaya varna satyapratijñāsaradā jñānavati utpadani vināmani abhiśecani abhivyāhāra śubhavati jīmatu ehi kumabālan vaha hara kleśāna dhuna pāvama śodhaya mārgan nirāhikadharmātā śuddhāloka vitimirarājasa dukkha śamana sarva buddha avalokana adhiṣṭhite prajñā jñānabhe svāhā ||
1.25(咒語不翻)
1.26“Nāga lord, the words of this dhāraṇī can accomplish all purposes. They involve the Dharma body. They are blessed by all the buddhas. They bestow all manner of happiness. You should uphold and proclaim them. Nāga lord, furthermore, you should uphold and bear in mind the names of the tathāgatas who manifest emanations with the brilliant essence of all the blessings arisen from the family of clouds, who possess a glorious multitude of water-holding clouds of banners of gnosis, and whose lineage and family arise from a single portion of the tip of a hair of golden Vairocana. These names will eliminate all the suffering of the nāgas and fulfill all the provisions of happiness for all nāgas, all nāga families, all nāga lineages, all nāga paternal lines, all nāga origins, all nāga birthplaces, all nāga kings, all nāga daughters, and all nāga servants. What are these names? They are as follows:
1.26「龍王啊,這個陀羅尼的言詞能夠成就一切目的。它們涉及法身。它們得到一切佛陀的加持。它們賦予一切各種的幸福。你應當受持和宣說它們。龍王啊,而且,你應當受持並銘記那些如來的名號,他們以來自雲族的一切加持所生的光輝本質顯現化身,具有般若幡的光榮眾多持水雲,其血脈和家族源於金色毘盧遮那一根毛髮尖端的單一部分。這些名號將消除龍族的一切苦痛,並為一切龍、一切龍族、一切龍的血脈、一切龍的父系血統、一切龍的起源、一切龍的誕生之地、一切龍王、一切龍女和一切龍的僕從成就所有幸福的條件。這些名號是什麼呢?它們如下:」
1.27“Homage to the bhagavān tathāgata Vairocanagarbhamahāmegha. [F.257.b] Homage to the bhagavān tathāgata Nāgakulodbhavameghavirājita. Homage to the bhagavān tathāgata Water-Holding Cloud. Homage to the bhagavān tathāgata Splendor of Glorious Clouds. Homage to the bhagavān tathāgata Great Cloud Arising. Homage to the bhagavān tathāgata Cloud That Vanquishes All Arrays of Wind. Homage to the bhagavān tathāgata Unfathomable Space. Homage to the bhagavān tathāgata Great Cloud’s Host of Blazing Lightning. Homage to the bhagavān tathāgata Powerful Great Cloud Hero. Homage to the bhagavān tathāgata Beautiful Cloud. Homage to the bhagavān tathāgata Great Thick Cloud. Homage to the bhagavān tathāgata Great Multitude of Clouds . Homage to the bhagavān tathāgata Cloud Light.
1.27敬禮世尊如來毘盧遮那胎藏大雲。敬禮世尊如來龍族出生雲莊嚴。敬禮世尊如來持水雲。敬禮世尊如來光輝壯麗雲。敬禮世尊如來大雲生起。敬禮世尊如來降伏一切風陣雲。敬禮世尊如來深廣無底空。敬禮世尊如來大雲熾燃閃電眾。敬禮世尊如來威力大雲英雄。敬禮世尊如來美妙雲。敬禮世尊如來大厚重雲。敬禮世尊如來大雲眾多。敬禮世尊如來雲光。
1.28“Homage to the bhagavān tathāgata Great Cloud Lion. Homage to the bhagavān tathāgata Great Cloud Parasol. Homage to the bhagavān tathāgata Pleasant Appearance Great Cloud. Homage to the bhagavān tathāgata Filled with Great Clouds. Homage to the bhagavān tathāgata Resounding of the Drum Tones Pervading All Ten Directions of the Brilliant Maṇḍala Arisen from Clouds. Homage to the bhagavān tathāgata Great Cooling Cloud’s Deep Roar That Vanquishes Unhappiness. Homage to the bhagavān tathāgata Expansive Great Cloud. Homage to the bhagavān tathāgata Ganges Water Cloud. [F.258.a] Homage to the bhagavān tathāgata Powerful Cloud-Like Hero. Homage to the bhagavān tathāgata Dragon’s Roar Resounding. Homage to the bhagavān tathāgata Display of All Clouds. Homage to the bhagavān tathāgata Great Cloud Expanse.
1.28禮敬世尊如來大雲獅子。禮敬世尊如來大雲傘蓋。禮敬世尊如來悅意大雲。禮敬世尊如來充滿大雲。禮敬世尊如來雲生妙音鼓音遍滿十方光明壇城。禮敬世尊如來大清涼雲深聲摧伏一切不樂。禮敬世尊如來廣大雲。禮敬世尊如來恆河水雲。禮敬世尊如來威力雲像英雄。禮敬世尊如來龍王吼聲。禮敬世尊如來一切雲現。禮敬世尊如來大雲廣大。
1.29“Homage to the bhagavān tathāgata Dripping Cloud. Homage to the bhagavān tathāgata Cloud-Like Resounding. Homage to the bhagavān tathāgata Cloud-Like Exaltation. Homage to the bhagavān tathāgata Wearing Cloud-Like Garments. Homage to the bhagavān tathāgata Cloud-Born Harvest. Homage to the bhagavān tathāgata Abiding in the Cloud Abode. Homage to the bhagavān tathāgata Rain Cloud. Homage to the bhagavān tathāgata Cloud Gatherer. Homage to the bhagavān tathāgata Abundant Clouds. Homage to the bhagavān tathāgata Great Cloud Utpala. Homage to the bhagavān tathāgata Great Cloud Incense Body. Homage to the bhagavān tathāgata Great Cloud Exaltation. Homage to the bhagavān tathāgata Great Cloud Lord. Homage to the bhagavān tathāgata Great Cloud Illuminator. Homage to the bhagavān tathāgata Great Cloud Bestowal. Homage to the bhagavān tathāgata Like a Cloud of Great Precious Jewels. Homage to the bhagavān tathāgata Cloud-Like Victory.
1.29「頂禮世尊如來滴雲。頂禮世尊如來雲聲如雲。頂禮世尊如來雲如尊崇。頂禮世尊如來著雲衣。頂禮世尊如來雲生收穫。頂禮世尊如來住雲宮殿。頂禮世尊如來雨雲。頂禮世尊如來雲集聚者。頂禮世尊如來豐富雲。頂禮世尊如來大雲烏缽羅。頂禮世尊如來大雲香身。頂禮世尊如來大雲尊崇。頂禮世尊如來大雲主。頂禮世尊如來大雲光照者。頂禮世尊如來大雲施予。頂禮世尊如來如大寶珠雲。頂禮世尊如來雲如勝利。」
1.30“Homage to the bhagavān tathāgata Cloud River. Homage to the bhagavān tathāgata Collected Clouds. [F.258.b] Homage to the bhagavān tathāgata Vanquishing Untimely Clouds and Lightning. Homage to the bhagavān tathāgata Great Cloud-Like Vision Appearing and Resounding in Space. Homage to the bhagavān tathāgata Great Cloud Emitting Sound. Homage to the bhagavān tathāgata Great Cloud Producing Rainfall. Homage to the bhagavān tathāgata Cloud Fulfilling Equanimity’s Splendor. Homage to the bhagavān tathāgata Cloud’s Great Water Endowed with Six Flavors. Homage to the bhagavān tathāgata Great Cloud Spray. Homage to the bhagavān tathāgata Great Clouds Filling the Ocean. Homage to the bhagavān tathāgata Complete Cloud Coverage in Times of Drought. Homage to the bhagavān tathāgata Infinite Cloud Forms. Homage to all the bhagavān, tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddhas of the great cloud, who possess the brilliance of the cloud that illuminates all the clouds in the continent of Jambudvīpa with glorious, splendid radiance.
1.30禮敬世尊如來雲河。禮敬世尊如來聚集諸雲。禮敬世尊如來克服非時雲電。禮敬世尊如來大雲相似的景象於虛空中顯現並發出聲音。禮敬世尊如來大雲發出聲音。禮敬世尊如來大雲產生降雨。禮敬世尊如來雲成就捨心的光輝。禮敬世尊如來雲的大水具足六味。禮敬世尊如來大雲飛沫。禮敬世尊如來大雲充滿大海。禮敬世尊如來乾旱時期完全籠罩天空的雲。禮敬世尊如來無數雲的形態。禮敬所有世尊、如來、阿羅漢、圓滿且究竟的大雲諸佛,他們擁有雲的光輝,以榮耀、燦爛的光芒照亮贍部洲中所有的雲。
1.31“Nāga lord, by proclaiming the names of these tathāgatas, you can eliminate all the suffering specific to nāgas of all the nāgas, bestow happiness, send abundant rains again and again here to continent of Jambudvīpa, and cause all grasses, trees, medicinal herbs, forests, and crops to grow.”
1.31「龍王,你通過誦念這些如來的名號,可以消除所有龍類特有的苦難,賜予幸福,讓雨水一次又一次地降落在贍部洲,使所有的草木、樹木、藥草、森林和莊稼生長。」
1.32Then Anantaparikarasāgarameghavyūhatejomaṇḍalachartākārarāja, lord of the all the nāgas in the trichiliocosm, addressed the Bhagavān, asking, “Bhagavān, in future times and future seasons when rain is not falling here in the continent of Jambudvīpa, what words can be spoken so that a great rain can be made to fall? I beg you to pronounce the words of such a secret-mantra dhāraṇī that can utterly pacify all plague, hostility, and harm when one is terrified, [F.259.a] when harm arises, when one is drawn into conflict with lawless people, when plague and harm arise, when one is sick or dying, and when the constellations are in inauspicious abodes. I beg you to bless us with the blessings of the Buddha.
1.32那時,三千大千世界中所有龍王無邊眷屬海雲光網輪車輪王,向世尊稟白說:「世尊,在未來的時代和季節,當此贍部洲降雨不足的時候,應該說什麼言詞,才能降下大雨呢?我祈請世尊宣說這樣的秘密咒語陀羅尼,當人們驚恐、災害生起、陷入與無法之人的衝突、瘟疫和傷害出現、人們患病或瀕臨死亡,以及星宿處於不吉祥位置時,能夠完全平息所有的瘟疫、敵對和傷害。我祈請世尊用佛陀的加持賜予我們。」
1.33“I beg the Bhagavān, with your supreme compassion and concern for the welfare of all sentient beings, to pronounce the words of such a secret-mantra dhāraṇī that can exhort all the nāgas, bring joy to all the gods, vanquish all māras, destroy all sentient beings’ fears, turn back all harm, produce peace and auspiciousness, pacify the effects of all inauspicious constellations, clear away all five obstacles to rainfall spoken by the Bhagavān, and cause excellent rain to fall here in the continent of Jambudvīpa. Bhagavān, this I beg of you.”
1.33「我恭敬祈請世尊,以您至高無上的悲心和對一切眾生福祉的關切,宣說這樣的秘密咒語陀羅尼,能夠勸勉所有的龍,使所有的天神歡喜,摧伏所有的魔,消除一切眾生的恐懼,遣除所有的傷害,帶來和平與吉祥,平息所有不吉利星象的影響,清除世尊所說的所有五種降雨障礙,並使殊勝的雨水降落在贍部洲。世尊,這是我對您的祈請。」
1.34The Bhagavān replied to Anantaparikarasāgarameghavyūhatejomaṇḍalachartākārarāja, “Nāga lord, it is excellent, excellent, that you have asked this question of the Tathāgata for the sake of all sentient beings’ welfare, benefit, and happiness. Nāga lord, in that case, you should listen well and bear my words in mind. There is a dhāraṇī called the crest of heroic majesty endowed with the great roar of thunder that arises from great compassion. For the sake of all sentient beings’ welfare, benefit, and happiness, all the buddhas spoke this dhāraṇī, blessed it, [F.259.b] rejoiced in it, and explained it. When there is no rain, it can cause a great rainfall. When there is great rain, it can cause it to stop. It can completely pacify all fatal harm, exhort all the nāgas, please all the gods, vanquish all māras, and bring all manner of happiness to all sentient beings:
1.34世尊回答龍王阿難陀帕瑞卡拉娑伽羅雲雨樓閣光明寶珠輪威勢之王說:「龍王,你為了一切眾生的利益、幸福和安樂而向如來提出這個問題,實在太好了,太好了。龍王,既然如此,你應該仔細聽著,把我的話銘記在心。有一個陀羅尼叫做『英勇威勢的頂冠,具足雷聲的大吼,源自偉大的悲心』。為了一切眾生的利益、幸福和安樂,所有的佛陀都誦念過這個陀羅尼,為它加持,對它歡喜,並且解釋了它。當沒有下雨時,它能使大雨降落。當大雨不停時,它能使雨停止。它能完全消除所有致命的傷害,教導所有的龍,取悅所有的天神,戰勝所有的魔,給一切眾生帶來各種幸福:
1.35tadyathā || mahājñāna avabhāsāni śrītejolakṣmi vṛṣṭivikrama vajra siṁhatane paramavirāja nirmalaguṇa ketusūryaprabhe vimalāṇgayaṣṭi bhara bhara sambhara sambhara dudumbu hana hana mahāprabhe vibhūta mahā maho andhakāre prajñāgraśuddhe paripūrṇṇamaitri maitri viraṇaskandha maitrāmabuddhare jala jala jala jala jalam buddhare bodhyaṅgakusume daśabale caturveśvaradhe aṣṭādaśa apanigabuddhadharme śubhamadi puṇyarāśi śukladharmasamanvite gambhāre virajase vimale viśiṣaprāpte nirāsrapadharme sarvalokajyaiṣṭha jeṣṭhaparapravare anuttare asaṇge dhara dhara dhiri dhiri dhuru dhura śāntamahe śāntavege cara cara cara cara ciri ciri curu curu paramabuddhānumate mahāprajñāpāramite svāhā ||
1.35(咒語不翻)
Homage to the tathāgata Vairocana, endowed with oceans of gnosis. Homage to all buddhas and bodhisattvas. To make a great rain fall here on the continent of Jambudvīpa, I will proclaim the essential mantra of all the nāgas. By the verity of all the buddhas and bodhisattvas, all five obstacles to rainfall will be cleared away.
禮敬毘盧遮那如來,具足般若洋海。禮敬一切佛陀和菩薩。為了在贍部洲降下大雨,我將宣說所有龍族的究竟咒語。以一切佛陀和菩薩的聖諦,所有五種降雨障礙都將被消除。
1.36syād yathedam || sara sara siri siri suru suru nāgā nāgā java java jivi jivi juvu juvu ||
1.36(咒語不翻)
Great nāgas, come quickly! By the verity of the Buddha, send down a great rainfall here in the continent of Jambudvīpa!
偉大的龍,快來!以佛陀的聖諦,在贍部洲這裡降下大雨吧!
1.37cara cara ciri ciri curu curu
1.37(咒語不翻)
Great nāgas, come quickly! By the verity of the Buddha, send down a great rainfall here in the continent of Jambudvīpa!
大龍們,快快降臨吧!以佛陀的聖諦之力,在贍部洲大陸降下大雨吧!
1.38vara vara [F.260.a] viri viri vuru vuru
1.38(咒語不翻)
By the verity of the Buddha, all nāgas are summoned. With minds of loving-kindness, compassion, sympathetic joy, and equanimity, through the great blessings, verity, and kindness of all the buddhas and bodhisattvas, great nāgas, come quickly! Remember the Buddha’s Dharma and the qualities of the bodhisattvas!
以佛陀的聖諦,所有龍眾都被召喚。以慈心、悲心、喜心和捨心,透過所有佛陀和菩薩的偉大加持、聖諦和慈悲,偉大的龍眾,快快來臨!銘記佛陀的法和菩薩的品德!
1.39bhara bhara bhiri bhiri bhuru bhuru
1.39(咒語不翻)
With minds of loving-kindness, all you great wriggling attendants who hold the water of the great rivers and clouds, come quickly! Remember the teacher’s sublime teachings!
以慈心,你們所有握著偉大河流和雲朵之水的蠕動侍者們,快來!憶念導師的殊勝教法!
1.40ghaḍa ghaḍa ghiḍi ghiḍi ghuḍu ghuḍu
1.40(咒語不翻)
With minds of loving-kindness, all you fierce, wrathful, powerful poison-tongued ones, come quickly! By the verity of all the tathāgatas, send down rainfall here in the continent of Jambudvīpa, svāhā!
以慈心之心,一切你們兇猛、忿怒、威力強大、毒舌的眾生,快速前來!以所有如來的聖諦,在贍部洲此處降下大雨,娑婆訶!
1.41taṭa taṭa tiṭi tiṭi tuṭu tuṭu
1.41(咒語不翻)
All you with your emanated poisonous bodies bearing great jeweled crowns, remember the blessings of the Three Jewels! By the verity of Vajrapāṇi, send down rainfall here in the continent of Jambudvīpa, svāhā!
你們這些身體放出毒氣、頭戴著大寶冠的眾生,要記住三寶的加持!以金剛手的聖諦,在贍部洲這裡降下雨水,娑婆訶!
1.42kala kala kili kili kulu kulu
1.42(咒語不翻)
All you who dwell in the great waters and ride mounted on chariots of stacked clouds, come quickly! With minds of loving-kindness, send down a flow of rainfall here in the continent of Jambudvīpa! You are commanded by Vajrapāṇi, by the verity and blessings of the Tathāgata!
你們所有住在大水中、乘坐堆疊雲朵的戰車的眾生,迅速來臨吧!以慈心的心念,在贍部洲降下雨水吧!你們受到金剛手、如來的聖諦與加持的命令!
1.43rala rala rili rili rulu rulu
1.43(咒語不翻)
All you slitherers, abandon your sleep, and through the power of the tathāgatas of the three times:
所有你們爬行的眾生,放棄睡眠,通過三時如來的力量:
1.44ghama ghama ghimi ghimi ghumu ghumu svāhā
1.44(咒語不翻)
All nāgas, you are summoned! With minds of loving-kindness, generating the preliminary mind of awakening:
一切龍,你們被召喚了!以慈心之心,生起菩提的前行心:
1.45nara nara niri niri nuru nuru svāhā [F.260.b]
1.45(咒語不翻)
All you great powerful mahoragas with a thousand different crooked heads, red heads, and red eyes, you are summoned! Hey, hey, you great slitherers, remember the tathāgatas, who possess supreme compassion, blaze with the splendor of all merit, and are free from the afflictions!
你們這些擁有千般不同的彎曲頭顱、紅色頭顱和紅色眼睛的偉大強大摩睺羅伽,被召喚了!嘿,嘿,你們偉大的爬行者們,要記得那些具有至高悲心、以一切功德的光輝熾然燃燒、遠離煩惱的如來們!
1.46gaṭa gaṭa giṭi giṭi guṭu guṭu svāhā
1.46(咒語不翻)
All you powerful vanquishers, endowed with unobstructed brilliance, send down rainfall here in the continent of Jambudvīpa!
你們所有具足無礙光明的強大勝者們,在贍部洲這裡降下雨水吧!
1.47śara śara śiri śiri śuru śuru svāhā
1.47(咒語不翻)
Hey, hey, great nāgas, remember your own families and your paternal lineages, and without delay, through the blessings of the verity of all gods, send down flowing rainfall here in the continent of Jambudvīpa, svāhā.
嗨,嗨,偉大的龍,記念你們自己的家族和你們的父系血脈,不要遲延,通過所有天神的聖諦加持,在贍部洲降下流動的雨水吧,娑婆訶。
Through the blessings of the verity of Brahmā, send down rainfall here in the continent of Jambudvīpa, svāhā.
以梵天聖諦的加持,在贍部洲降下雨水,娑婆訶。
By the verity of Śakra, send down rainfall here in the continent of Jambudvīpa, svāhā.
以帝釋天的聖諦,在贍部洲此處降下雨水,娑婆訶。
By the verity of the Four Great Kings, send down rainfall here in the continent of Jambudvīpa, svāhā.
藉四大天王的聖諦之力,在贍部洲此地降下雨水,娑婆訶。
1.49Great nāgas, by the verity of the eight ones, send down rainfall here in the continent of Jambudvīpa, svāhā.
1.49大龍啊,以聖諦八者之力,在贍部洲此處降下雨水,娑婆訶。
Great nāgas, by the verity of the stream enterers, send down rainfall here in the continent of Jambudvīpa, svāhā.
大龍,以須陀洹的聖諦,在贍部洲降下雨水吧,娑婆訶。
Great nāgas, by the verity of the once-returners, send down rainfall here in the continent of Jambudvīpa, svāhā.
大龍,以一來者的聖諦,在贍部洲此地降下雨水,娑婆訶。
Great nāgas, by the verity of the non-returners, send down rainfall here in the continent of Jambudvīpa, svāhā.
大龍們,以阿那含聖諦的力量,在贍部洲降下雨水,娑婆訶。
Great nāgas, by the verity of the worthy ones, send down rainfall here in the continent of Jambudvīpa, svāhā.
大龍,以阿羅漢的聖諦之力,在贍部洲此處降下雨水,娑婆訶。
Great nāgas, by the verity of the pratyekabuddhas, send down rainfall here in the continent of Jambudvīpa, svāhā.
大龍啊,以辟支佛的聖諦之力,在贍部洲降下雨水吧,娑婆訶。
Great nāgas, by the verity of all the buddhas and bodhisattvas, send down rainfall here in the continent of Jambudvīpa, svāhā.
大龍們,憑藉一切佛陀和菩薩的聖諦,在贍部洲此處降下雨水,娑婆訶。
Great nāgas, by the verity and blessings of all the tathāgatas, send down rainfall here in the continent of Jambudvīpa, svāhā.
大龍,以一切如來的聖諦和加持,在贍部洲此處降下雨水,娑婆訶。
1.50By the verity of all gods, pacify all harm, svāhā. [F.261.a]
1.50以一切天神的聖諦,平息一切傷害,娑婆訶。
By the verity of all nāgas, send rainfall down here to the great earth, svāhā.
以一切龍的聖諦,降雨到此大地上,娑婆訶。
By the verity of all yakṣas, protect all sentient beings, svāhā.
以一切夜叉的聖諦,保護一切眾生,娑婆訶。
By the verity of all gandharvas, remove all conflict and harm among people, svāhā.
以一切乾闥婆的聖諦,消除人間一切衝突與傷害,娑婆訶。
By the verity of all asuras, turn back all malignant constellations, svāhā.
以所有阿修羅的聖諦,轉回所有惡星,娑婆訶。
By the verity of all garuḍas, make all the nāgas act with loving-kindness and send down a great flow of rainfall here in the continent of Jambudvīpa, svāhā.
以迦樓羅的聖諦,令所有龍都生起慈心,在贍部洲此地降下大雨,娑婆訶。
By the verity of all kinnaras, pacify all evil and satisfy all sentient beings, svāhā.
以一切緊那羅的聖諦,平息一切罪惡並滿足一切有情眾生,娑婆訶。
By the verity of all mahoragas, send down a broad and vast flow of rainfall and seize the five hindrances to rainfall, svāhā.
以一切摩睺羅伽的聖諦,降下廣大充沛的雨水,制止妨礙降雨的五種障礙,娑婆訶。
By the verity of all humans, completely protect all people, svāhā.
以所有人類的聖諦,圓滿保護所有眾生,娑婆訶。
1.51kara kara kiri kiri kuru kuru dara dara diri diri duru duru naṭa naṭa niṭi niṭi nuṭu nuṭu
1.51(咒語不翻)
Lady Swift Departure, Lady Bearer of Great Clouds’ Water, Lady Possessed of Clouds, Lady Possessed of Great Clouds, Lady Great Cloud Water Bearer, Lady Bright Cloud, Lady Cloud Born, Lady Seasonal Cloud, Lady Cloud Source, Lady Cloud Roar, Lady Cloud Dweller, Lady with a Cloud Crown, Lady Cloud Garland Wearer, Lady Adorned by Clouds, Lady Cloud Mount, Lady Cloud Home, Cloud Essence, Cloud Locks, Cloud Light , Having a Retinue of Clouds, Lady Who Abides in Vast Clouds, Lady Holding Clouds as Offerings, Lady Bringing Harvest, Lady Mountain Dweller, Nāga Mother Bhagavatī, Great Cloud with the Glorious Color of Stars, Lady Cool, Lady Whose Domain Is a Great Storm, Lady Who Manifests the Great Nāgas, Bhagavatī, Lady Who Holds the Six Extracted Essences—by the verity of the Buddha, please send down rainfall here in the continent of Jambudvīpa, svāhā.
快速出發天母、偉大雲水承載者天母、具雲天母、具偉大雲天母、偉大雲水承載者天母、光明雲天母、雲生天母、時令雲天母、雲源天母、雲聲天母、雲居天母、雲冠天母、雲花環佩戴者天母、雲莊嚴天母、雲座天母、雲家天母、雲精、雲髮、雲光、具雲眷屬天母、安住於廣闊雲中天母、執雲供養天母、帶來豐收天母、山居天母、龍母天母、具有星辰榮光的偉大雲、清涼天母、其域為大風暴天母、顯現偉大龍的天母、天母、執持六種提煉精華的天母——以佛陀的聖諦,願在贍部洲大陸上此處降下雨水,娑婆訶。
1.53ghara ghara ghiri ghiri ghuru ghuru ghiriṇi ghiriṇi ghuma ghuma [F.261.b] ghuma ghuma ghuma ghuma ghuma ghuma ghumari
1.53(咒語不翻)
Lady Endowed with Nine Heads, Lady Endowed with a Great Cloud Garland, Lady with a Garland of Lightning, Lady Who Holds All Slitherers, Lady Wearing Cloud-Like Raiment, Lady with the Domain of All Strong Poisons, Lady Mounted on Arrayed Clouds, Lady Dragon’s Roar, Lady Roar, Lady Who Incites Nāgas, Goddess Possessing a Garland of Great Clouds—exhort all the nāgas, saying, ‘Without delay, through the blessings of the Tathāgata, send down rainfall here in the continent of Jambudvīpa,’ svāhā.
具有九個頭顱的天母、具有大雲花冠的天母、具有閃電花冠的天母、掌握一切爬行者的天母、穿著如雲衣物的天母、掌握一切強力毒液領域的天母、騎乘排列雲朵的天母、龍吼的天母、吼聲的天母、激勵龍的天母、具有大雲花冠的女神——勸請所有的龍,說道:「毫不延遲,通過如來的加持,在贍部洲大陸降下雨水。」娑婆訶。
1.55yara yara yiri yiri yuru yuru jara jara jiri jiri juru juru jhara jhara gutu gutu gugutu gaṭa gaṭa giṭi giṭi hara hara hili hili mulu mulu tala tala tili tili tulu tulu hana hana daha daha paca paca gṛhṇa gṛhṇa marda marda pramarda pravarśa vignan maitreya ājñāpayati svāhā
1.55(咒語不翻)
1.56buddhe buddhe bubuddhe subuddhe hara pāpana sarva satvānān adhiṣṭhayapuṇyama sarva buddhanān dharini dhare śubhamate guṇāgraprāpane mahājñānolake śukladharme sadyapratijñā mahāyānādhyuṣite lokajyeṣṭhabhagavati buddhamaitreyayuvuraya sarva kṣetrāni śukleśvetvama paradāre panaṭaravasini dhudhure dhudhuru śama śama śāntamānase
1.56(咒語不翻)
May you completely clear away all hindrances to rainfall, svāhā.
願你們完全消除所有阻礙降雨的障礙,娑婆訶。
1.57By the verity of all the tathāgatas of the three times, who engage in perfect conduct with minds of loving-kindness and possess flawless minds of austerity, we exhort all the great nāgas.
1.57以三時一切如來的聖諦,他們以慈心的心意從事完美的行為,並具有無缺陷的苦行心,我們懇請一切偉大的龍。
Great nāga king Anantaparikarasāgarameghavyūhatejomaṇḍalachartākārarāja, we exhort you—send down rainfall here in the continent of Jambudvīpa, svāhā.
大龍王無邊眷屬娑伽羅雲陣光輪妙轉輪王,我等懇請你──在贍部洲此地降下雨水,娑婆訶。
Great nāga kings Nanda and Upananda, we exhort you—send down rainfall here in the continent of Jambudvīpa, svāhā.
偉大的龍王難陀和烏波難陀,我們恭請你們——在贍部洲這裡降下雨水,娑婆訶。
Great nāga king Sāgara , we exhort you— [F.262.a] send down rainfall here in the continent of Jambudvīpa, svāhā.
偉大的龍王娑伽羅,我們懇請你——在贍部洲這片大陸降下雨水,娑婆訶。
Great nāga king Anavatapta, we exhort you—send down rainfall here in the continent of Jambudvīpa, svāhā.
偉大的龍王阿那婆達多,我們懇請你——在贍部洲此處降下雨水,娑婆訶。
Great nāga king Manasvin, we exhort you—send down rainfall here in the continent of Jambudvīpa, svāhā.
偉大的龍王摩那斯文,我們懇求你——在贍部洲這片大陸降下甘霖,娑婆訶。
Great nāga king Varuṇa, we exhort you—send down rainfall here in the continent of Jambudvīpa, svāhā.
偉大的龍王火羅拿,我們懇求你——在贍部洲的大陸上降下雨水,娑婆訶。
Great nāga king Takṣaka, we exhort you—send down rainfall here in the continent of Jambudvīpa, svāhā.
偉大的龍王多聞,我們懇求你——在贍部洲這片大陸降下雨水,娑婆訶。
Great nāga king Dhṛtarāṣṭra, we exhort you—send down rainfall here in the continent of Jambudvīpa, svāhā.
偉大的龍王持國天王,我們懇請你——在贍部洲此處降下雨水,娑婆訶。
Great nāga king Vāsuki, we exhort you—send down rainfall here in the continent of Jambudvīpa, svāhā.
偉大的龍王婆蘇吉,我們懇請你—在贍部洲這片大陸降下雨水,娑婆訶。
Great nāga king Mucilinda, we exhort you—send down rainfall here in the continent of Jambudvīpa, svāhā.
偉大的龍王穆杰林達,我們懇請你——在贍部洲降下雨水,娑婆訶。
Great nāga king Airāvaṇa, we exhort you—send down rainfall here in the continent of Jambudvīpa, svāhā.
偉大的龍王艾羅跋拿,我們懇請你——在贍部洲這裡降下雨水,娑婆訶。
Great nāga king Nuta, we exhort you—send down rainfall here in the continent of Jambudvīpa, svāhā.
偉大的龍王努塔,我們懇求你——在贍部洲這片大陸上降下雨水,娑婆訶。
Great nāga king Śrītejas, we exhort you—send down rainfall here in the continent of Jambudvīpa, svāhā.
偉大的龍王室德吉,我們敬請你——在贍部洲此地降下雨水,娑婆訶。
Great nāga king Śrībhadra, we exhort you—send down rainfall here in the continent of Jambudvīpa, svāhā.
偉大的龍王吉祥賢,我們懇請您——在贍部洲這個大陸降下雨水,娑婆訶。
Great nāga king Vidyunmālin, we exhort you—send down rainfall here in the continent of Jambudvīpa, svāhā.
偉大的龍王吠琉璃嚩羅,我們懇求你——在贍部洲這片大陸降下雨水,娑婆訶。
Great nāga king Mahāmaṇicūḍa, we exhort you—send down rainfall here in the continent of Jambudvīpa, svāhā.
大龍王大摩尼髻,我們祈請你—在贍部洲降下雨水,娑婆訶。
Great nāga king Cūḍāmaṇidhara, we exhort you—send down rainfall here in the continent of Jambudvīpa, svāhā.
偉大的龍王頂髻寶持,我們懇求你——在贍部洲這片大陸降下雨水,娑婆訶。
Great nāga king Avabhāsanaśikhin, we exhort you—send down rainfall here in the continent of Jambudvīpa, svāhā.
大龍王光焰頂,我們恭請您——在贍部洲降下雨水,娑婆訶。
These and all other nāga kings, we exhort you—send down rainfall here in the continent of Jambudvīpa, svāhā.
這些龍王和所有其他龍王,我們懇請你們──在贍部洲此處降下雨水,娑婆訶。
1.58nāge nāge mahānāge ghoramānase nāgahṛdaya [F.262.b] dhuma kule ugraroṣe pracaṇḍatejo viṣogre āśāviśe atighore kṛṣṇapiṇgale canacale lolajihve mahāphanakare kālapāśe raudravāsani ṭuṭumāve ghaṇa ghaṇa śikhini kaṇa kaṇa gaṇa gaṇa mahāgaṇagaṇe para para piri piri puru puru visphurjane bhuru bhuru mahābhoge maṇidhari phiri phiri phuru phuru phara phara varṣa varṣa jalāmbudhare ṣambu ṣambu vataḍutampe dhud dhud dhud dhumve meghaprabhe meghavātine ḍhaka ḍhaka ḍhaka ḍhu ḍhumve ghaṇā ghaṇā śikini kana kana gaṇa gaṇa mahānāgagane nirātraṇya vajra dakāri mahānāgādhivataye ghuma ghuma ghuma payāstika jāṅgārighujaṃśame pikatasaṅkate ghoravisphurjani vijṛmabhante
1.58(咒語不翻)
All nāgas, you are summoned. Through the blessings of all buddhas and the word and minds of loving-kindness of all the tathāgatas of the three times, send down rainfall here in the continent of Jambudvīpa, svāhā.
諸龍眾,你們被召喚。透過一切佛陀的加持,以及過去、現在、未來三時一切如來的言語和慈心,在贍部洲降下雨水,娑婆訶。
1.60namaḥ sarvabuddhebhyaḥ sidhyantu mantrapadāni svāhā”
1.60(咒語不翻)
1.61From the hundred thousand lines of the noble Mahāyāna sūtra “The Great Cloud,” this is the sixty-fourth chapter, entitled “The Array of Winds That Send Down Rainfall.”
1.61(結尾)