Ritual Procedure
儀軌步驟
2.1One who desires to produce a great rainfall should first go to an open, clean area and erect a blue canopy, decorating it with blue pennants. The Dharma practitioner should bathe their body, abide by the eightfold precepts, and don clean blue garments. Having anointed themselves with pleasant-smelling incense, they should consume the three white foods and seat themselves upon a blue cushion, facing east. After supplicating all the tathāgatas, they should read aloud this chapter on the array of winds from The Great Cloud, day and night without interruption.
2.1想要產生大雨降落的人,應該先前往開闊、潔淨的地方,豎立一座藍色的幕帳,用藍色的旗幡裝飾它。修習法的人應該沐浴身體,遵守八關齋戒,穿著潔淨的藍色衣服。在用芳香的香料塗抹自己之後,應該食用三淨肉,坐在藍色的墊子上,面向東方。在向所有如來祈請之後,應該日夜不間斷地大聲誦讀來自《大雲經》風輪品的這一章節。
2.2They should set out four vases filled with blue water, together with as much offering cakes, incense, and flowers as they can gather. The Dharma practitioner should then use liquified cow dung to draw figures in the four directions. [F.263.a] In the eastern direction they should use cow dung to draw a three-headed nāga king, three cubits tall, with a retinue of various nāga attendants. In the southern direction they should draw a five-headed nāga king, five cubits tall, with a retinue of various nāga attendants. In the western direction they should draw a seven-headed nāga king, seven cubits tall, with a retinue of various nāga attendants. In the northern direction they should draw a nine-headed nāga king, nine cubits tall, with a retinue of various nāga attendants. The Dharma practitioner should guard their own body, abiding in loving-kindness, and establish an attitude of compassion toward all sentient beings. Then, they should supplicate all the buddhas and bodhisattvas and share the virtuous roots with the nāgas. This is the ritual procedure.
2.2應該設置四個裝有藍色水的瓶子,以及盡可能多地準備供養餅、香和花。修行者應該用液化的牛糞在四個方向畫出圖像。在東方應該用牛糞畫一個三頭龍王,高三肘,周圍有各種龍的隨從。在南方應該畫一個五頭龍王,高五肘,周圍有各種龍的隨從。在西方應該畫一個七頭龍王,高七肘,周圍有各種龍的隨從。在北方應該畫一個九頭龍王,高九肘,周圍有各種龍的隨從。修行者應該守護自己的身體,安住於慈心,並對一切有情眾生建立悲心的態度。之後,應該向所有的佛陀和菩薩祈禱,並與龍王分享善根。這就是儀軌程序。
2.3If one reads aloud this chapter on the array of winds from The Great Cloud during a time of drought, then within one full day, two full days, or up to seven full days, it is certain that rain will fall. The ocean may recede with the tides, but this ritual for bringing rainfall, the speech of the Great Sage, will never change. That being the case, however, one must abide in discipline and virtuous qualities and abandon lax discipline, meat, fish, and the like. One should consume rice gruel, curds, milk, rice with sugar, the three sweets, and so forth. In this fashion, the ritual will be successful. As this was spoken by the King of Sages, there should be no doubts about this.
2.3若於旱災時期誦讀《大雲經》風輪品此章,必定在一日、二日,乃至七日之內降雨。海洋雖有潮汐起伏,但大聖之言、此招雨儀軌永不改變。然而欲成就此法,必須遵守淨戒、具足善行,捨棄懈怠、肉食、魚等。應食用稀飯、酸奶、牛奶、糖飯及三種甜食等。如此方能成就儀軌。此乃聖王所說,故應毫無疑慮。
2.4From the noble Mahāyāna sūtra “The Great Cloud,” this is the sixty-fourth chapter “The Array of Winds That Send Down Rainfall” together with its ritual manual.
2.4(結尾)