Introduction

i.1This text is a short dhāraṇī-sūtra that may be regarded as an addendum to the longer sūtra called The Great Cloud (Toh 232) and seems to have been intended for ritual and recitation purposes. The longer discourse is a Mahāyāna scripture that emphasizes bodhisattva conduct and the teaching that the Buddha does not pass into parinirvāṇa. Among the many benefits listed for those who uphold The Great Cloud, timely rainfall is mentioned, and thus the sūtra came to be associated with rainmaking among Indian Buddhists. This short text, which circulated independently of the longer sūtra called The Great Cloud, is presented as the “sixty-fourth chapter” of that longer sūtra, which in all its extant versions contains only thirty-eight chapters.

i.1本文是一部短篇陀羅尼經,可被視為名為《大雲經》(Toh 232)的較長經典的附錄,似乎是為了儀軌和誦持之目的而作。這部較長的論述是一部大乘經典,強調菩薩行為,以及佛陀不進入般涅槃的教法。在為受持《大雲經》的人列出的眾多利益中,及時降雨被提及,因此該經在印度佛教中與祈雨相關聯。這部短文獨立於名為《大雲經》的較長經典而流傳,被呈現為該較長經典的「第六十四章」,而在其所有現存版本中,該較長經典僅包含三十八章。

i.2The dhāraṇī-sūtra centers on an assembly of nāgas who receive a visit from the Buddha in their own palace. The assembled nāgas pay homage to the Buddha with a grand panoply of magically emanated offerings, and vow to support the Buddhist teachings. A visiting great nāga king asks him to explain how the nāgas can eliminate their own suffering and aid sentient beings by causing rain to fall and crops to grow. The Buddha, in response, extols the benefits of loving-kindness and then teaches them a dhāraṇī that when accompanied by the recitation of a host of buddha names will pacify the nāgas’ suffering and cause crops to grow. At the nāga king’s request, the Buddha then teaches another long dhāraṇī that will assist sentient beings by providing timely rain and in particular cause rain to fall during times of drought, thereby nourishing sentient beings. The Buddha then presents several dhāraṇīs and lists of buddha names that, when recited, should bring about their specified results. The text concludes with brief instructions for constructing an altar and holding a ritual to be performed when reciting these dhāraṇīs for the purpose of bringing rainfall.

i.2這部陀羅尼經以龍眾集會為中心,他們在自己的宮殿中接待了佛陀的造訪。集聚的龍眾用盛大的幻化供養向佛陀頂禮,並發誓支持佛教教法。一位前來拜訪的大龍王請求佛陀解釋龍眾如何才能消除自身的痛苦,並通過降雨和促進作物生長來幫助眾生。佛陀隨後讚嘆慈心的功德,並傳授龍眾一部陀羅尼,當結合眾多佛號的誦念時,將能平撫龍眾的痛苦並促進作物生長。應龍王之請,佛陀再傳授另一部長陀羅尼,能夠通過提供及時的降雨來幫助眾生,特別是在乾旱時期降雨,從而滋潤眾生。佛陀隨後呈現了幾部陀羅尼和眾多佛號名單,當被誦念時,應該能夠帶來其所指定的結果。經文以簡明的壇城構建指引和儀軌說明作為結束,該儀軌在誦念這些陀羅尼以求降雨時應當舉行。

i.3The text appears to have circulated widely and enjoyed considerable popularity, as evidenced by the fact that it was translated into Chinese four different times between the sixth and eighth centuries. Two Tibetan translations of this text exist. Toh 234 is a shorter version entitled The Essence of All Nāgas, The Great Cloud Chapter on the Array of Winds (Mahā­megha­vāyu­maṇḍala­parivarta­sarva­nāga­hṛdaya). The slightly longer text translated here (Toh 235) is simply titled The Great Cloud, but in the colophon the title is similarly given as The Sixty-Fourth Chapter of The Great Cloud “The Array of Winds That Send Down Rainfall” Together With its Ritual Manual. This text is also included in the Tantra and Dhāraṇī sections of the Degé Kangyur, where it appears as Toh 657 and Toh 1063, respectively. The text is included in the Tibetan Kangyur collections of different periods and is also recorded in the Denkarma catalog of Tibetan imperial translations (but not in the Phangthangma catalog). Thus, it appears likely that it was first translated from Sanskrit into Tibetan by the early ninth century, as the compilation of the Denkarma is usually dated to 812 ᴄᴇ. Five versions of this text are also found among the manuscripts recovered from the caves of Dunhuang. In addition to these Tibetan translations, a partial Sanskrit version is also extant.

i.3這部經文似乎流傳廣泛,享有相當的人氣,證據是它在第六至第八世紀間被翻譯成漢語四次。現存有兩個藏文譯本。Toh 234是較短的版本,標題為《一切龍心大雲風輪品》(Mahāmeghavāyumaṇḍalaparivartasarvanāgahṛdaya)。此處翻譯的稍長版本(Toh 235)簡稱為《大雲經》,但在結尾題記中,標題為《大雲經第六十四風輪降雨品及其儀軌》。該經文也收錄在德格版藏文大藏經的密續和陀羅尼部分,分別為Toh 657和Toh 1063。該經文包含在不同時期的藏文大藏經藏本中,也記錄在藏王朝翻譯目錄《傳抄目錄》中(但不在《旁唐瑪目錄》中)。因此,很可能在九世紀初期就已經從梵文譯成藏文,因為《傳抄目錄》的編纂通常定年為公元812年。敦煌石窟出土的手稿中也發現了五個版本的該經文。除了這些藏文譯本外,還保存有部分梵文版本。

i.4The English translation presented here was based primarily on the Tibetan Degé edition, in consultation with the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the Stok Palace manuscript edition. The Tibetan was compared with the available Sanskrit manuscripts, and cases where there was significant divergence or where the Sanskrit presented a clearer reading have been noted in the endnotes.

i.4本英文譯文主要以藏文德格版為基礎,並參照對比版(dpe bsdur ma)和斯托克宮殿手稿版進行核對。藏文與現存的梵文手稿進行了比較,在出現重大差異或梵文提供更清晰讀法的情況下,已在尾註中加以說明。