Chapter 37

第三十七章

37.1At that time, a devaputra named Swift Intellect made great offerings to the Bhagavān and went before the Bhagavān, joined his palms, and bowed in homage. He then soared into the air, reaching a height equal to that of seven palm trees, and addressed the Bhagavān:

37.1那時,名叫速智的天子向世尊作了大供養,來到世尊面前,合掌頂禮。他隨即騰身升空,身體升至七棵棕櫚樹的高度,對世尊說道:

“Bhagavān, how many discourses are there?
「世尊,有多少部經典?」
How many samādhis are there?
有多少三昧?
How many avenues of dhāraṇī are there?
有多少種陀羅尼的途徑?
How many secrets can be entered?
有多少個秘密可以進入?
“Bhagavān, how many buddhas abide in the present? [F.172.a]
「世尊,現在有多少位佛陀住於世間?
How many will come in the future?
未來會有多少位佛?
How many buddhas have existed in the past?
過去有多少佛曾經存在?
How great is the domain of the Buddha’s activity?
佛陀的活動範圍有多大?
How many world realms are there?
有多少個世界?
Please speak, O Gautama!
請說吧,喬達摩!
“The most supreme among sentient beings,
「眾生中最高的,
Gautama, I ask you:
喬達摩,我問你:
Please give an explanation, chief of two-legged beings,
請給予解釋,兩足眾生之首領。
To serve as medicine for all sentient beings.”
為眾生的藥物而服侍。

37.5Then, through the Buddha’s power, a devaputra named Essence of Inexhaustible Intellect replied to Swift Intellect with these verses:

37.5於是,佛陀的勢力使得名叫無盡智慧體的天子,以這些偈頌回答速智:

“Excellent, excellent, great brahmin!
「善哉!善哉!大婆羅門!
For the benefit of all sentient beings,
為了利益一切眾生,
You have eloquently asked these kingly questions
你已經雄辯地提出了這些王者的問題
With a fearlessness that is appropriate.
具有恰當的無畏。
“The answers to your questions will, one by one,
「你的這些問題的答案,將會一個接一個地,」
Be openly and thoroughly explained.
我將為你一一詳細說明這些問題的答案。
Listen carefully, great brahmin,
婆羅門啊,請仔細聽我說,
With an undistracted mind.
用專注不散亂的心來聽。
“The meanings contained in the discourses
「經典中所包含的含義
Are said to be as numerous
據說是極其眾多的
As the grains of sand in the Ganges River;
如恆河中的沙粒一樣多;
So has it been revealed in the teachings of Dharma.
這是在法的教導中所揭示的。
“Even the names of the cascade of dhāraṇīs,
「即使只是這些陀羅尼瀑布的名字,
When analyzed one by one,
逐一分析時,
Are said to contain many meanings and many questions;
據說包含著許多含義和許多問題;
So has it been revealed in the teachings of Dharma.
如是於法的教導中所顯現。
“Even the names of the cascade of samādhis,
「即使是三昧瀑布的名稱,
When analyzed one by one,
逐一分析時,
Are said to contain many meanings and many questions;
據說包含著許多涵義和許多問題;
So has it been revealed in the teachings of Dharma.
這就是在法的教導中所顯現的。
“If there was a throng of billions upon billions of people,
「如果有無數億萬的人群,
All of them like Ānanda,
他們都像阿難一樣,
Who became holy persons
誰成為了聖者
In order to fathom just one among the discourses,
為了要完全理解這些經典中的任何一部,
“And each of the beings of highest birth
「而且這些最高貴出生的眾生中的每一位
Among all those holy persons
在所有這些聖人當中
Became a supreme being
成為最高的存在
Capable of living for ten billion years, the long lives of gods,
能夠活著度過一百億年,天的長壽,
And if those individual steadfast persons
如果那些個別堅定的人
“Collectively had as many tongues
「集體擁有如同恆河沙粒般眾多的舌頭
As there are grains of sand in the Ganges River
如同恆河中的沙粒一樣眾多
That were blessed for the sake of learning the names of these discourses,
那些為了學習這些經典的名字而蒙受祝福的人,
“And then, through this method,
「然後,透過這個方法,」
Those supreme beings
那些最高的眾生
Trained in learning only the names
只學習名字而得到訓練
Of each of the many discourses,
各種許多經典的名字,
“Then even beings such as these
"那時即使是像這樣的眾生
Who could live for ten billion years
誰能活上一百億年
Would be unable to completely recollect
無法完全憶念
These names, which are like a waterfall.
這些名號,如同瀑布一般。
“The discourses of the Bhagavān are inconceivable.
「世尊的經典是不可思議的。
So are the enumerations of samādhis.
三昧的列舉也是如此不可思議。
The explanations of secrets are inconceivable.
秘密的解釋是不可思議的。
The infinite buddhas are inconceivable.
無量的佛是不可思議的。
The Tathāgata is unfathomable. [F.172.b]
如來是深不可測的。
The domain of the Buddha’s activity is inconceivable,
佛陀的活動領域是不可思議的,
Unparalleled, and totally transcendent.
無與倫比,完全超越。
“The buddhas of the past are unparalleled.
「過去的佛是無與倫比的。
The buddhas of the present are inconceivable.
現在的佛不可思議。
The buddhas of the future are inconceivable.
未來的佛是不可思議的。
The world realms are inconceivable.
世界是不可思議的。
“Consider, by analogy, a person who has become a doctor:
「比如,有一個人成為了醫生:
Having understood health problems,
理解了健康問題後,
That skilled person can diagnose an illness according to its symptoms
那位有技能的人能夠根據症狀診斷疾病。
And show the proper course of treatment.
並展示正確的治療方法。
“Consider, by analogy, a skilled woman who,
「請思考,比如說,一位有技能的女人,
Discovering that her son is unwell,
發現她的兒子生病了,
Spreads butter on the tips of her fingers
在她的手指尖上涂上黃油
And inserts them in his mouth to lick.
並將手指放入他的嘴裡舔吸。
“In this fashion, the bhagavān Buddha,
「如此這般,世尊佛陀,
Having understood the pathologies of the beings to be tamed,
已經理解需要調伏的眾生的病症,
Has shown the topics of the discourses
展示了經典的主題
To be accepted by sentient beings.”
被眾生所接受。

37.21At that time, the bodhisattva mahāsattva Great Cloud Essence addressed the Bhagavān, saying, “Bhagavān, the Tathāgata, who excellently cares for all sentient beings with great compassion, has explained this Great Cloud discourse, which belongs to the inconceivably inconceivable domain of the tathāgatas. Ah, how wondrous! Bhagavān, I beseech the bhagavān Tathāgata to extensively explain the four hundred samādhi gateways.”

37.21當時,菩薩摩訶薩大雲體向世尊說道:「世尊,如來以大慈悲妙善照護一切眾生,已經宣說了這部大雲經,它屬於如來們不可思議的不可思議的境界。啊,是多麼奇妙啊!世尊,我祈請世尊如來廣泛宣說四百個三昧的法門。」

37.22The Bhagavān replied, “Great Cloud Essence, excellent, excellent! Great Cloud Essence, it is excellent that you have asked the Tathāgata this question about the domain of the Tathāgata in order to cause those with malevolent minds to attain acceptance, to cause those who are lazy and lack mindfulness to attain perseverance and concentration, and for the sake of all those future sentient beings with little merit. For their sake, you should constantly shower down the rain of this Great Cloud discourse.

37.22世尊答言:「大雲體,善哉,善哉!大雲體,你為了使那些心懷惡意的眾生獲得接納,為了使那些懶惰且缺乏念力的眾生獲得勤奮和定力,為了利益所有那些未來福德微薄的眾生,而向如來提出這個關於如來境界的問題,這是善妙的。為了他們的緣故,你應當不斷地降下這部大雲經的甘露之雨。」

37.23“Great Cloud Essence, observe the domain of this Great Cloud discourse! In whichever village, hamlet, province, or capital there are monks, nuns, laymen, or laywomen who extensively practice, uphold, or teach this Great Cloud discourse, in that place a host of great clouds [F.173.a] will arise in the sky, resounding with thunder; a great rain will fall, even if it is not the proper season, and the whole region and all sentient beings therein will attain the vajra nature. If there are sentient beings who come to hear just three or seven words from this Great Cloud discourse, all the buddhas will rejoice in them‍—how much more will they do so for those sentient beings who extensively analyze this discourse!

37.23「大雲體,你們看這部大雲經的境界!無論在哪個村莊、城鎮、州郡或都城,只要有比丘、比丘尼、男居士或女居士廣泛地修習、受持或講說這部大雲經,那個地方就會在天空中出現大量的烏雲,發出雷鳴之聲;即使不是降雨的季節,也會降下大雨,整個地區和其中的所有眾生都將獲得金剛性。如果有眾生只是來聽聞這部大雲經中的三句或七句話,所有的佛都會為他們歡喜——那些廣泛地分析研究這部經典的眾生,佛們又何況不會為他們歡喜呢!」

37.24“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there is the samādhi called tide of the deep, constant ocean. All bodhisattva mahāsattvas who realize this samādhi will permanently obtain the awakened qualities of the Tathāgata. They will accumulate learning. They will never backslide from the dharmas of the Tathāgata. They will never backslide from wisdom. They will never backslide from gnosis. They will become intelligent in discerning the Tathāgata’s host of virtuous qualities and his permanent, eternal, constant, tranquil nature. They will never part from listening to the Dharma and venerating the saṅgha. They will exert themselves diligently in the four means of gathering disciples. And they will become endowed with and skilled in all the virtuous qualities previously mentioned. Great Cloud Essence, you should uphold this samādhi called the tide of the deep constant ocean.

37.24「大雲體啊,在這部大雲經中有一個名為『深海常住潮』的三昧。所有獲得這個三昧的菩薩摩訶薩,將永遠得到如來的覺分功德。他們將積累學問。他們永遠不會從如來的諸法中退轉。他們永遠不會從智慧中退轉。他們永遠不會從智慧中退轉。他們將聰慧地分辨如來眾多的功德品質以及他永恆、恆常、常住、寂靜的本性。他們永遠不會離開聞法和恭敬僧伽。他們將在四攝法中勤奮精進。他們將具足並善於運用之前提到的所有功德品質。大雲體啊,你應當守持這個名為『深海常住潮』的三昧。」

37.25“Moreover, Great Cloud Essence, bodhisattva mahāsattvas who obtain this samādhi of the tide of the deep, constant ocean, which enters the domain of the tide of the deep, constant ocean, will be able to manifest activities in all the divine abodes. Within the abodes of Brahmā, they will be able to manifest in in the form of Brahmā in order to dispel the views of sentient beings with faith in Brahmā who think, ‘He is worthy of worship,’ and yet they will not be fixated upon that view. Within the abodes of Maheśvara, they will be able to manifest in the form of Maheśvara [F.173.b] in order to dispel the views of sentient beings with faith in Maheśvara, and yet they will not be entrenched in that view. Within the abodes of Kumāra, they will be able to manifest in the form of Kumāra in order to dispel the views of sentient beings with faith in Kumāra, and yet they will not be entrenched in that view. Within the abodes of Kātyāyanīputra, they will be able to manifest in the form of Kātyāyanī in order to reverse the murderous actions of sentient beings who have faith in the evil deeds and inexhaustible lifespan of Kātyāyanīputra, and yet they will not be entrenched in that view. Within the abodes of the bhūtas, they will be able to manifest in the form of a bhūta in order to reverse the evil deeds of sentient beings. Within the abodes of the gods who possess various views, or in places where the view of enjoyment or of belief in auspicious signs is prevalent, they will be able to manifest in the form of one who holds such views, and yet they will not be entrenched in those views. In order to reverse the deeds of meat eaters and butchers, they will display signs of obstacles within the abodes of pig traders, and they will manifest as meat vendors. In order to bring sentient beings to full maturity, they will manifest variously within wineshops as drinkers, and in order to correctly demonstrate the faults of drinking wine, they will transform into chieftains and give gifts of wine to all sentient beings, yet they will not become attached to wine.

37.25「而且,大雲體,獲得深潮常住海三昧的菩薩摩訶薩,進入深潮常住海的境界,將能夠在所有天界中顯現活動。在梵天的住處,他們將能夠以梵天的形象顯現,以消除有信心梵天的眾生認為『他值得被崇拜』的見解,但他們不會執著於那個見解。在大自在天的住處,他們將能夠以大自在天的形象顯現,以消除有信心大自在天的眾生的見解,但他們不會執著於那個見解。在童子的住處,他們將能夠以童子的形象顯現,以消除有信心童子的眾生的見解,但他們不會執著於那個見解。在迦毘羅衛的住處,他們將能夠以迦毘羅衛的形象顯現,以扭轉對迦毘羅衛的邪惡行為和無盡壽命有信心的眾生的殺害行為,但他們不會執著於那個見解。在鬼的住處,他們將能夠以鬼的形象顯現,以扭轉眾生的邪惡行為。在擁有各種見解的天的住處,或在享樂見或對吉祥徵兆的信念流行的地方,他們將能夠以持有此類見解的人的形象顯現,但他們不會執著於那些見解。為了扭轉食肉者和屠夫的行為,他們將在豬販的住處中顯現障礙的徵象,並以肉商的形象顯現。為了使眾生達到圓滿成熟,他們將在酒館中以飲酒者的形象各種顯現,為了正確地展示飲酒的過失,他們將變身為首領,向所有眾生贈送酒,但他們不會執著於酒。」

37.26“Similarly, in order to correctly demonstrate the faults of the sixteen great occupations, they will take birth within the castes of these sixteen great occupations and manifest as those engaged in these sixteen great occupations, yet they will not become attached to these occupations. In order to bring sentient beings to full maturity, they will become skilled at gambling and other amusements. With inexhaustible enjoyments, they will gather destitute sentient beings. In order to completely purify their discipline, they will transform into householder kings. Without getting mixed up with wife and children, they will nonetheless display a family, while constantly maintaining pure conduct. Though constantly abiding in solitary places, they will wear ornaments while cutting off any attachment to them. In those places, though they eat food, they will be constantly sustained by the nourishment of meditation. In order to destroy the pride, conceit, and haughtiness of non-Buddhist sectarians, they will take birth among the sectarians. [F.174.a] In order to liberate all those who esteem the skill of experts with wide learning, and those who interpret omens, they will attain comprehension of these matters just by thinking about them. Yet they will not become entrenched in their views.

37.26「同樣地,為了正確展示十六種大行業的過失,他們將在這十六種大行業的種姓中轉生,表現為從事這十六種大行業的人,卻不會執著於這些行業。為了使眾生得到圓滿成熟,他們將精通賭博和其他娛樂活動。憑藉無盡的享樂,他們將聚集貧困的眾生。為了完全清淨他們的戒律,他們將轉化為居士國王。不與妻子和兒女混雜在一起,卻仍然顯現家庭。同時保持純淨的行為。雖然經常住在孤獨的地方,卻穿著飾品,同時斷除對它們的執著。在那些地方,雖然他們進食,卻被禪定的養分不斷地滋養著。為了摧毀外道教派者的傲慢、自負和高傲,他們將在教派者中轉生。為了解救所有尊崇具有廣博學識的專家技能的人,以及解釋預兆的人,他們將僅通過思考就獲得這些事物的理解。然而他們不會執著於這些見解。」

37.27“In order to liberate animals, they will take birth within the abodes of all the animals and will show them all the highest respect. They will appear within the abodes of prostitutes, respecting them all, and they will become the best among the rogues within the brothels. In order to work for the benefit of beings to be tamed, they will appear at four-way and three-way crossroads. In order to demonstrate the faults of desire, they will enter all the brothels. They will enter into the abodes of all simpletons and those whose minds are unclear, in order to correctly instill mindfulness in them. They will appear with crippled limbs in order to instill disenchantment in those sentient beings with crippled limbs. In order to generate disenchantment with cyclic existence, they will become endowed with the four elements. In order to establish perseverance, meditation, and disenchantment in those who are lazy, weak minded, haughty, or intoxicated, they will manifest coming down with the four hundred and four diseases. In order to establish patience, they will appear as malevolent beings.

37.27「為了解救動物,他們會在所有動物的住處出生,並對牠們表示最高的尊重。他們會出現在妓女的住處,尊重她們所有人,並會成為妓院中流氓中最好的。為了致力於調伏有情眾生的利益,他們會出現在四岔路口和三岔路口。為了示現貪欲的過失,他們會進入所有妓院。他們會進入所有愚鈍者和心識不清之人的住處,以便正確地為他們培養正念。他們會以肢體殘缺的形象出現,以便為那些肢體殘缺的眾生培養厭離心。為了生起對輪迴的厭離心,他們會具備四大。為了在懶惰者、心志薄弱者、傲慢者或醉酒者中建立精進、禪定和厭離心,他們會顯現患上四百零四種疾病。為了建立忍耐,他們會顯現為惡意的眾生。」

37.28“In order to correctly demonstrate the faults of eternalism to sentient beings who have notions of eternalism, they will take birth in all eons. In order to bring boys to full maturity, they will serve in all schools where letters are taught. In order to bring girls to full maturity, they will serve in all houses of song. In order to be in harmony with the world, they make friends with elders, strangers, and dancing girls. In order to bring sentient beings to full maturity, they will act as servants, maids, and hirelings. In order to bring sentient beings to full maturity, they will display themselves variously as sick, aged, and dying. In order to bring sentient beings to full maturity, they become like vessels of precious substances [F.174.b] and jewels.

37.28「為了向具有常住見的眾生正確示現常住見的過失,他們會在所有劫中投生。為了使男孩得到成熟,他們會在所有教授文字的學校中服侍。為了使女孩得到成熟,他們會在所有歌舞之家中服侍。為了與世界和諧相處,他們與長者、陌生人和舞女交友。為了使眾生得到成熟,他們將充當僕人、侍女和傭工。為了使眾生得到成熟,他們以各種方式顯現自己患病、衰老和臨死。為了使眾生得到成熟,他們變得如同珍貴物質和寶石的容器。」

37.29“In order to make the faults of those sentient beings who hold the Vedas as supreme known to them, they become skilled in mantras and the Vedas. In order to eradicate the views of sentient beings who are attached to all forms of divination based on birdcalls, they display all manner of birdcalls. In order to magically manifest possession of various types of medicinal substances and herbal remedies, they empower themselves to be like all forms of trees, vines, fruits, flowers, and medicines. They exert themselves toward all forms of merit, while having no acute clinging to desires and enjoyments. In order to repudiate lesser vehicles, they brilliantly teach all the elaborate stories that proclaim the Dharma. In order to completely guard and protect all sentient beings, they engage in the activities of kings.

37.29「為了讓執著吠陀為最高的眾生認識到他們的過失,他們變得精通咒和吠陀。為了消除執著各種鳥鳴卜術的眾生的見解,他們展示各種鳥鳴。為了神奇地展現擁有各種藥物和草藥,他們賦予自己像所有樹木、藤蔓、果實、花朵和藥物的力量。他們在所有功德方面發奮努力,同時對貪欲和享樂沒有強烈的執著。為了駁斥小乘,他們精妙地教授宣說法的所有詳盡故事。為了完全守護和保護所有眾生,他們從事諸王的活動。」

37.30“In order to cause merchants to be delighted by the traditions of Dharma, they will each become esteemed as the merchant among merchants. In order to eradicate the faults of householders, they will become esteemed as the householder among householders. In order to establish the royal caste in the traditions of Dharma, they will become esteemed as the royalty among the royal caste. In order to subdue their pride, conceit, and haughtiness, they will become esteemed as the brahmin among brahmins. In order to cause them to promote all activities and all traditions of Dharma, they will become esteemed as the great minister among great ministers. In order to cause them to turn away from governance, enjoyments, and lordship, they will become esteemed as the prince among princes. In order to bring all women to full maturity, they will become esteemed as the guardian eunuch among the royal consorts’ retinues. In order to cause them to perceive the special qualities of merit, they will act in harmony with common people. In order to demonstrate the disadvantages of lordship, they will become esteemed as the Śakra among Śakras. In order to demonstrate the special qualities of gnosis, they will become esteemed as the Brahmā among Brahmās. [F.175.a] In order to please all sentient beings, they will become the moon. In order to melt the great snow of sentient beings’ faulty and negative actions, they will become the sun. In order to engage in guarding the conduct of all sentient beings, they will become esteemed as the world guardian among world guardians.

37.30為了使商人欣喜於法的傳統,他們將各自成為商人中最受尊敬的商人。為了消除居士的過失,他們將成為居士中最受尊敬的居士。為了在法的傳統中建立剎帝利種姓,他們將成為剎帝利中最受尊敬的剎帝利。為了降伏他們的傲慢、自負和傲氣,他們將成為婆羅門中最受尊敬的婆羅門。為了使他們推廣一切活動和一切法的傳統,他們將成為大臣中最受尊敬的大臣。為了使他們遠離統治、享樂和主權,他們將成為王子中最受尊敬的王子。為了令一切女性趨向成熟,他們將成為王妃眷屬中最受尊敬的護衛宦官。為了使他們認識到功德的特殊品質,他們將與普通人和諧相處。為了示現主權的缺點,他們將成為釋迦提桓因中最受尊敬的釋迦提桓因。為了示現智慧的特殊品質,他們將成為梵天中最受尊敬的梵天。為了喜悅一切眾生,他們將成為月亮。為了融化眾生過失和負面業行的大雪,他們將成為太陽。為了致力於守護一切眾生的行為,他們將成為護世天王中最受尊敬的護世天王。

37.31“Although they display all the manifestations of a buddha, including permanently passing into parinirvāṇa, they will never pass into parinirvāṇa. Although they display the appearance of all different forms, forms do not disrupt them from the actual nature of the Tathāgata. Although they go on to all buddhafields, they do not distinguish between different fields. Although they undertake the deeds of all the buddhas, they make no distinctions with regard to the Dharma realm. Although they hold complete mastery over all gods and humans, they do not become conceited, nor do they become hungry for power. In order to establish disenchantment in sentient beings, they correctly display all activities of sleeping. Although they display all the domains of Māra’s activities, they are not entrenched in the actions of Māra. Although they appear to engage in all worldly and world-transcending activities, they constantly enjoy delighting in the complete pleasure of Dharma. Like a lotus flower, they do not become sullied. Great Cloud Essence, observe the domain of this samādhi of the tide of the deep, constant ocean!” [B7]

37.31「雖然他們展現佛陀的一切示現,包括永遠進入般涅槃,但他們永遠不會進入般涅槃。雖然他們顯現各種不同的色身,但色身不會從如來的實際本性中擾亂他們。雖然他們前往一切佛土,但他們不區分不同的佛土。雖然他們承擔一切佛的事業,但他們對於法界不作任何分別。雖然他們掌握一切天與人的完全權力,但他們不會變得驕慢,也不會貪求勢力。為了在眾生中建立厭離,他們正確地展現一切睡眠的活動。雖然他們顯現魔的活動的一切領域,但他們不陷於魔的行為中。雖然他們似乎從事一切世間和超越世間的活動,但他們常常享受於法的完全喜樂中。如同蓮花一樣,他們不被污染。大雲體啊,觀察這深邃、常住的大海潮汐三昧的領域吧!」

37.32Then at that time, a brahmin named Kauṇḍinya, a master grammarian, set forth from the great assembly and addressed the Bhagavān, saying “Alas, Bhagavān! Devadatta and the group of six monks have together turned their backs on such words as these, whose meanings are subtle and profound, and which are employed for the benefit of all sentient beings. Alas! Devadatta is ungrateful. Alas! Devadatta desires to do evil. Devadatta draws the blood of the Tathāgata. Alas! Devadatta and the group of six monks create schism among the saṅgha. Alas! Devadatta and the group of six monks are arrogant about belonging to the Śākya family. [F.175.b] Alas! They engage in conduct that brings misfortune and results in rebirth among the animals. Alas! Devadatta constantly thinks of killing the Bhagavān, and he has engaged in violent actions for a hundred thousand lifetimes. Devadatta will go to the hell realms. Alas! For Devadatta, there is no giving and no action. While the Bhagavān has looked after him out of kindness, he has sought to dig up the Bhagavān’s roots. Alas! Devadatta is determined to do evil. Devadatta’s followers belong to the faction of Māra; they stand before the Bhagavān and say that they will ‘go forth to renunciation’ while thinking of killing the Bhagavān. Although Devadatta’s followers all don the saffron robes, they merely wear them and nothing more. Since Devadatta’s followers live lives of deprivation, they are famished bald-heads.

37.32那時,有一位名叫憍陳如的婆羅門,是語言文法的大師,從大眾之中站起來,對世尊說道:「唉呀,世尊!提婆達多和六群比丘一起背棄了這些言教,這些言教的意義深妙,是為了利益一切眾生而宣說的。唉呀!提婆達多忘恩負義。唉呀!提婆達多想要作惡。提婆達多流了如來的血。唉呀!提婆達多和六群比丘在僧伽中製造破僧。唉呀!提婆達多和六群比丘對於自己屬於釋迦族而感到驕慢。唉呀!他們所從事的行為會帶來不幸,導致轉生到畜生中。唉呀!提婆達多經常想著殺害世尊,他在百千萬世以來都從事過暴力的行為。提婆達多會墮入地獄道。唉呀!對於提婆達多,沒有布施,也沒有善業。當世尊以慈悲心照顧他時,他卻想要切斷世尊的根源。唉呀!提婆達多決心要作惡。提婆達多的追隨者屬於魔的陣營;他們站在世尊面前,說他們要『出家』,但心裡卻想著殺害世尊。雖然提婆達多的追隨者都穿著袈裟,但他們只是穿著而已。由於提婆達多的追隨者過著匱乏的生活,他們是飢餓的禿頭僧人。」

37.33“Bhagavān, it is said that you are omniscient. It is said that you teach the doctrine of the existence of fruition. It is said that you are renowned for the purity of your family. If so, then why is it that you would allow one as wicked as Devadatta to go forth to renunciation? Bhagavān, with heartfelt kindness for all sentient beings, I beseech you to explain the purport of the doctrine, in order to clear away all their ambivalence and doubts. If your family is stainless and pure, bhagavān Tathāgata, then I beseech you to explain the great being Devadatta.”

37.33「世尊,據說您是一切智者。據說您教導果報存在的教法。據說您因家族的清淨而聞名。如果是這樣,那麼您為什麼要允許像提婆達多這樣邪惡的人出家修行呢?世尊,我以對所有眾生的發心為懷,懇請您解說教法的深義,以便清除所有眾生的困頓和疑惑。如果您的家族清白純淨,世尊如來,那麼我懇請您解說大士提婆達多。」

37.34At that time, through the Buddha’s power, Great Cloud Essence addressed the brahmin Kauṇḍinya, the master grammarian, saying, “Great brahmin, excellent, excellent! Great brahmin, in order to benefit all sentient beings, you have questioned the Tathāgata well regarding this kingly question, which belongs to the domain of all the śrāvakas and pratyekabuddhas. Excellent! Great brahmin, listen to me, and I will explain things in a manner that befits the power of tathāgatas and our own domain of activity. From now on, great brahmin, without saying such things, consider the following words and no others. [F.176.a] Devadatta, the group of six monks, and their followers are grateful to the Tathāgata. Devadatta is one who inspires supreme joy. Devadatta loves the family of the Tathāgata. Devadatta is the culmination of the Tathāgata’s activities. Devadatta is a great being who demonstrates the Tathāgata’s virtuous qualities. Devadatta, the group of six monks, and their followers completely establish tens of millions of sentient beings in meritorious behavior. Great brahmin, no sentient beings are capable of drawing the blood of a tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddha. The Tathāgata’s body should be viewed as being like a tree’s shadow; you should see it as an expedient means.

37.34那時,通過佛陀的威力,大雲體向婆羅門憍陳如(文法大師)說道:「大婆羅門,好極了,好極了!大婆羅門,為了利益一切眾生,你對如來提出了這個屬於一切聲聞和辟支佛境界的王者之問,提問得很好。好極了!大婆羅門,你聽我說,我將用符合如來的威力和我們自己活動境界的方式來解釋。大婆羅門,從現在起,不要說那樣的話,應當只聽我這些話。提婆達多、六群比丘及其追隨者對如來是感恩的。提婆達多是啟發最高喜樂的人。提婆達多熱愛如來的家族。提婆達多是如來活動的圓滿。提婆達多是展現如來功德的大菩薩。提婆達多、六群比丘及其追隨者完全建立千萬眾生於功德行為中。大婆羅門,沒有眾生能夠對如來、阿羅漢、圓滿正覺者放血。如來的身體應當被視為像樹的影子一般;你應當把它看作是一種方便善巧。

37.35“Great brahmin, the family of the Śākyas is pure‍—inconceivably pure. Within the Śākya family, it is impossible for there to be even a few whose discipline is lax. The Tathāgata teaches the doctrine of the existence of fruition. The Tathāgata’s followers are like sandalwood and beryl. The Tathāgata’s following is undivided. The Tathāgata’s followers are like tigers and great lion kings. The Tathāgata’s followers belong to the inconceivable domain of all śrāvakas and pratyekabuddhas. The Tathāgata’s followers should be seen as like fiery coals covered with ashes. The Tathāgata is unsurpassed. The Tathāgata is omniscient. It is impossible for sentient beings who have followed the Tathāgata in going forth to renunciation to have lax discipline. Those beings are all completely established in the understanding of all profound domains. Therefore, the Tathāgata is himself omniscient.

37.35「大婆羅門,釋迦族是清淨的——不可思議地清淨。在釋迦族中,不可能有人戒律鬆散。如來教授果報存在的教法。如來的追隨者就像檀香和綠柱石一樣。如來的追隨者是統一的。如來的追隨者就像虎和獅王一樣。如來的追隨者屬於所有聲聞和辟支佛的不可思議境界。如來的追隨者應該被看作像被灰燼覆蓋的火炭一樣。如來是無上的。如來是一切智。那些跟隨如來而出家的眾生不可能有鬆散的戒律。這些眾生都完全建立在對所有深妙境界的理解中。因此,如來本身就是一切智。」

37.36“Great brahmin, even trillions of māras could not divide the saṅgha. This schism within the saṅgha should be viewed as an expedient means. Devadatta and the group of six monks do not create schism among the saṅgha. [F.176.b] Devadatta and the group of six monks represent the Śākya family. They do not conduct themselves in such a way as to be born as animals or among ordinary people. Having been born in the Śākya family and gone forth to renunciation at the feet of the Tathāgata, what need is there to say that they do not engage in such actions? The idea is unfounded. Devadatta and the group of six monks act very kindly. Devadatta does not merely wear the saffron-colored robes. Devadatta is not a famished bald-head. Devadatta and the group of six monks are bound by the pratimokṣa vows. Devadatta is not determined to do evil. Devadatta does not desire to do evil. Devadatta and the group of six monks should be known as monks representing the Tathāgata’s expedient means. All bodhisattvas play within the hell realms by means of the superknowledges. This should be seen as the domain of bodhisattvas. Devadatta will not go to the hell realms.

37.36「大婆羅門,即使百萬的魔類也無法分裂僧伽。僧伽內的這種分裂應該被看作是一種權宜之計。提婆達多和六群比丘並未對僧伽造成分裂。提婆達多和六群比丘代表釋迦族。他們的行為不會導致轉生為畜生或凡人。既然已經生在釋迦族中,並在如來足下出家,何必說他們會做出那樣的事呢?這種想法是沒有根據的。提婆達多和六群比丘行為非常善良。提婆達多並非僅僅穿著袈裟。提婆達多並非衣食不足的禿頭之人。提婆達多和六群比丘受持別解脫戒。提婆達多並非決意作惡。提婆達多並無作惡之心。提婆達多和六群比丘應該被認識為代表如來權宜方便的比丘。所有菩薩都藉由神通在地獄道中自在遊戲。這應該被看作是菩薩的境界。提婆達多不會進入地獄道。」

37.37“Moreover, great brahmin, please listen! To give an analogy, it is like two travelers who have come from other lands to a foreign city. They each set out to return to their own lands, one going to the west and one going to the east. The farther they each go, the farther behind each of them has left that foreign city. It is unfounded to say that the farther they go, the closer they will come to meeting again. In this fashion, great brahmin, if it were the case that the Tathāgata and Devadatta are not connected as you hold, then it would be very obvious. Moreover, great brahmin, if a certain person performs an act of killing, they will burn in the hell realms for many hundreds of years. If they perform meritorious acts, they will frolic in the higher realms for as many as ten million years. Great brahmin, the Tathāgata possesses inconceivable virtuous qualities and is not tainted by the host of latent karmic tendencies. Therefore, if Devadatta held the thought of killing the Tathāgata, then it would be reasonable to suppose that the karmic fruition of even generating that single thought would cause him to burn in the hell realms for countless lifetimes throughout tens of millions of unfathomable, countless great eons. [F.177.a] Great brahmin, for the long duration of many countless trillions of eons, the Tathāgata has transcended all foes. If Devadatta were burning in the hell realms, how would the Tathāgata ever encounter him? This idea is unfounded.

37.37「而且,大婆羅門,請聽!舉個比喻來說,就像兩位旅客從他國來到異鄉城市。他們各自決定返回自己的故鄉,一個向西去,一個向東去。他們走得越遠,就越遠離那個異鄉城市。如果說他們走得越遠,就越會彼此相聚,這是沒有根據的。大婆羅門,如果像你所認為的那樣,如來與提婆達多沒有因緣關係,那就非常明顯了。而且,大婆羅門,如果某人做了殺人的行為,他就會在地獄道中燃燒許多百年。如果他做了功德的行為,他就會在更高的界域中嬉樂數千萬年之久。大婆羅門,如來具有不可思議的功德,不被眾多潛在的業習所污染。因此,如果提婆達多起了殺害如來的念頭,那麼僅僅生起那個單一念頭的業果,就合理地推想會導致他在地獄道中燃燒無數輩子,跨越數千萬不可思議、無數的大劫。大婆羅門,在許多無數的兆劫長時間裡,如來已經超越了所有敵人。如果提婆達多在地獄道中燃燒,如來怎麼可能遇見他呢?這個想法是沒有根據的。」

37.38“Moreover, great brahmin, if you hold that Devadatta is one who lives a life of evil, then how is it that throughout hundreds of thousands of former lives the tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect Buddha has encountered and been accompanied by Devadatta? This idea is unfounded. Why is that? Devadatta would certainly burn in the hell realms for as long as he had the thought of killing the Tathāgata. Therefore, given that Devadatta would be suffering in the hell realms for as long as he was thinking thus of killing the Tathāgata, how would these two men ever be able to encounter each other? Great brahmin, it would be unfounded to say, following this, that Devadatta never encountered the Tathāgata.

37.38「而且,大婆羅門,如果你認為提婆達多是一個過著邪惡生活的人,那麼為什麼在過去幾百萬世裡,如來、阿羅漢、圓滿正覺者卻與提婆達多相遇並一直相伴呢?這個想法是站不住腳的。為什麼呢?提婆達多肯定會因為殺害如來的念頭而在地獄道中燃燒。因此,既然提婆達多會因為抱持著殺害如來的想法而在地獄道中受苦,這兩個人又怎麼可能相遇呢?大婆羅門,說提婆達多從未與如來相遇,那根本是站不住腳的。」

37.39“Moreover, great brahmin, if you hold that Devadatta is an evil person, then you should think of Devadatta going to the hell realms as like the traveler who goes to the east. You should think of the Tathāgata as the traveler who goes to the west. And what is that city? You should think of it as the city of permanent fearlessness; this you should see as skillful means. You should know that we cannot conceive of the domain of the Tathāgata. Devadatta belongs to the domain of the Tathāgata, not the domain of the śrāvakas and pratyekabuddhas.

37.39「大婆羅門,如果你認為提婆達多是惡人,那麼你應當這樣思考:提婆達多前往地獄道,就像那個向東行走的旅人。你應當認為如來就是向西行走的旅人。那個城市是什麼呢?你應當認為它是常樂涅槃的城市;這你應當視為方便。你應當知道我們無法想像如來的境界。提婆達多屬於如來的境界,而不屬於聲聞和辟支佛的境界。」

37.40“Great brahmin, you should rejoice in Devadatta as the bodhisattva mahāsattva named Mahākapila, who, after giving instruction, was surrounded by a group of six bodhisattvas. Great brahmin, by analogy, it is like a donkey who could not withstand the beating that a great elephant receives; only the great elephant could withstand such a beating. [F.177.b] Great brahmin, similarly, when beaten with the goad of the concealed intent of the Tathāgata’s speech, donkeys such as the śrāvakas and pratyekabuddhas cannot withstand it. Only those who are like the Tathāgata can stand to be beaten with the goad of the concealed intent of the Tathāgata’s speech.

37.40「大婆羅門,你應當歡喜提婆達多是名叫摩訶迦毘羅的菩薩摩訶薩,他在給予教導之後,被六位菩薩的團體所圍繞。大婆羅門,以比喻來說,就像一隻驢子無法承受偉大象所受到的毆打;只有偉大的象才能承受這樣的毆打。大婆羅門,同樣地,當被如來言語的隱密意趣之鞭所打擊時,像聲聞和辟支佛這樣的驢子無法承受。只有那些像如來一樣的人才能承受被如來言語的隱密意趣之鞭所打擊。」

37.41“Great brahmin, see the greatness of the Tathāgata’s virtuous qualities! Great brahmin, you should request forgiveness from the bodhisattva mahāsattva Mahākapila, who is surrounded by his retinue of bodhisattvas! Great brahmin, you should know that those who do not recognize the greatness of the virtuous qualities of Devadatta‍—whether monks, nuns, laymen, or laywomen‍—have only half attained the arising of buddhahood; they have only one eye, and they have attained only half a human body.

37.41「大婆羅門,看啊如來的功德的偉大!大婆羅門,你應該向被菩薩眷屬所圍繞的菩薩摩訶薩摩訶迦毘羅懺悔!大婆羅門,你應該知道那些不認識提婆達多的功德的偉大之人——無論是比丘、比丘尼、在家男眾或在家女眾——只是半途獲得了佛位的生起;他們只有一隻眼睛,他們只獲得了半個人身。」

37.42“Moreover, great brahmin, behold the greatness of Devadatta’s virtuous qualities! No sentient beings could bear to harm the Tathāgata, nor are they capable of recognizing the greatness of the Tathāgata’s virtuous qualities, of beholding the domain of the Tathāgata, or of seeing the Tathāgata. Great brahmin, Devadatta was able to bear harming the Tathāgata, and he realized the greatness of the Tathāgata’s qualities. He was able to magically manifest the magical manifestation of all the tathāgatas, which does not belong to the domain of the śrāvakas or pratyekabuddhas, and to perfectly display the virtuous qualities of all the tathāgatas. You should regard him as a great being whose domain is equal to that of the Tathāgata. Wherever the Tathāgata has appeared through his power to tame sentient beings, there this great being Devadatta has also appeared, following closely behind the Tathāgata. Great brahmin, we are not capable of revealing the domain of the Tathāgata; you should regard this as the Tathāgata’s skillful means. See this Dharma teaching on the domain of the gateways of the concealed intent of the Tathāgata’s speech!” [F.178.a]

37.42「再者,大婆羅門,你要看清提婆達多的功德的偉大之處!沒有任何眾生能夠承受傷害如來,也沒有能力認識如來功德的偉大,觀看如來的境界,或者見到如來。大婆羅門,提婆達多卻能夠承受傷害如來,並且他實現了如來功德偉大之處。他能夠顯現所有如來的神變,這不屬於聲聞和辟支佛的境界,並且能夠圓滿地展現所有如來的功德。你應該把他看作是一位偉大的眾生,他的境界與如來相等。凡是如來為了調伏眾生而顯現之處,這位偉大的眾生提婆達多也會出現在那裡,緊隨如來之後。大婆羅門,我們沒有能力揭示如來的境界;你應該把這視為如來的方便。要看清這個法教,即如來言語隱密意趣的諸多入門的境界!」

37.43At that time, the entire retinue made great offerings to the Bhagavān and then with one voice spoke these verses:

37.43爾時,眾眷屬悉皆大供養世尊,合聲而說偈言:

“Even a billion māras
「即使十億魔類
Could not divide the saṅgha;
無法分裂僧伽;
As medicine for all sentient beings,
作為一切眾生的藥物,
You have demonstrated these karmic causes.”
你已經展示了這些業因。

37.45The Bhagavān then replied to the bodhisattva Great Cloud Essence, “Excellent, Great Cloud Essence, excellent! So it is. Great Cloud Essence, in order to eradicate the doubts of all outsider sentient beings, you have given this excellent explanation. On the basis of the Tathāgata’s concealed speech, you have explained the domain of the Tathāgata‍—which is not the same as that of the śrāvakas and pratyekabuddhas‍—and the greatness of Devadatta’s virtuous qualities. Excellent, excellent! Great Cloud Essence. Moreover, bodhisattva mahāsattvas who abide in the domain of the samādhi of the tide of the deep, constant ocean are able to take something as lofty and vast as Mount Meru, the king of mountains‍—with its great height and breadth, its great domain and power‍—and insert it into a mustard seed, without the inside of the mustard seed growing any larger. Furthermore, after the display of such a deed, the Four Great Kings and the gods of the Heaven of the Thirty-Three would not even sense that ‘we have been inserted somewhere; we have been placed somewhere.’ Other sentient beings, however, would see and know that Mount Meru, the king of mountains, had been inserted into a mustard seed. Great Cloud Essence, see how one engages with the domain of liberation of the samādhi of the tide of the deep, constant ocean!

37.45世尊於是回答菩薩摩訶薩大雲體說:「善哉,大雲體,善哉!確實如此。大雲體,為了消除一切外道眾生的疑惑,你作出了這個絕妙的解釋。你基於如來的隱密之語,解釋了如來的領域——這與聲聞和辟支佛的領域不同——以及提婆達多的功德之偉大。善哉,善哉!大雲體。而且,住於深海恆常之潮三昧領域的菩薩摩訶薩們,能夠取須彌山這樣宏偉廣闊的山王——具有偉大的高度和寬度、偉大的領域和勢力——並將其納入芥子中,而芥子內部並不會變得任何地方更大。而且,在展示這樣的行為之後,四大天王和三十三天的諸天甚至不會覺察到「我們被納入了某處;我們被放置在了某處」。然而,其他眾生會看到並知道山王須彌山已被納入芥子中。大雲體,你看,一個人如何在深海恆常之潮三昧的解脫領域中修持!

37.46“Moreover, Great Cloud Essence, bodhisattvas who abide in the domain of the samādhi of the tide of the deep, constant ocean can insert the entire great mass of water of the four oceans into a single hair-pore, without all the fish, turtles, frogs, porpoises, crocodiles, makara fish, water dwellers, water snakes, tirikara, and other similar aquatic creatures suffering any harm. [F.178.b] The nāgas, gandharvas, and asuras would also not think that ‘we have been inserted somewhere; we have been placed somewhere.’ Moreover, after the display of such a deed, sentient beings would be free from harm and harassment. Furthermore, such bodhisattvas could break off this great trichiliocosm world-system and, holding it in their right hand like a shield, hurl it spinning so that it passes beyond as many world systems as there are grains of sand in the Ganges River, without sentient beings noticing that ‘someone has picked us up; we have been placed somewhere.’ Such bodhisattvas could again pick up this world system and put it back in its original place, without anyone realizing that it had come and gone in such a fashion after the display of such deeds.”

37.46「而且,大雲體,住於深、常住海之潮三昧的境界中的菩薩,能夠將四大海的全部水體插入到一根毛孔當中,而所有的魚、龜、青蛙、海豚、鱷魚、摩羯羅魚、水中居住者、水蛇、蒂瑞卡羅及其他類似的水生生物都不會遭受任何傷害。龍、乾闥婆和阿修羅也不會認為『我們被插入到某處去了;我們被放置在某個地方。』而且,在顯現這樣的作為之後,眾生將免受傷害和騷擾。進一步說,這樣的菩薩可以折斷這個大千世界,將它像盾牌一樣握在右手中,將其旋轉投擲,使其超越恆河沙數量那麼多的世界,眾生不會注意到『有人把我們拿起來了;我們被放置在某個地方。』這樣的菩薩可以再次拿起這個世界,將其放回到原來的位置,在顯現這樣的作為之後,沒有人會意識到它曾經以這種方式來去過。」

37.47At that time, the brahmin Kauṇḍinya, the master grammarian, together with hundreds of thousands of brahmin youths, made offerings to the Bhagavān. They addressed him, saying, “If the Bhagavān has compassion for all sentient beings, if you regard all sentient beings as being just like your son Rāhula, then please grant us a single boon!”

37.47當時,婆羅門憍陳如這位文法大師,和數百千位婆羅門年輕人一起向世尊供養。他們對他說:「如果世尊慈悲所有眾生,如果你看待所有眾生就像你的兒子羅睺羅一樣,那麼請賜給我們一個願望吧!」

37.48The Bhagavān remained silent, but through his powers of buddhahood he caused a Licchavi youth named Admired by All Worlds to emerge from the great assembly and address the brahmin Kauṇḍinya, the master grammarian, saying, “Great brahmin, what boon would you request from the Bhagavān? I shall grant you a boon.”

37.48世尊保持沉默,但藉著他的佛位威力,使一位名叫「為諸世界所讚」的離車青年從大眾中出現,對著婆羅門憍陳如、文法大師說:「偉大的婆羅門啊,你想從世尊那裡得到什麼願望呢?我將給你成就一個願望。」

37.49The brahmin said, “O Licchavi youth! Please grant my request for a single mustard seed–sized relic from the Bhagavān, so that I can make offerings to the Bhagavān’s relics. I have heard that one who makes offerings to just one mustard seed–sized relic will become lord of the Heaven of the Thirty-Three. Therefore, I would greatly treasure just a single white speck of a relic. O Licchavi youth! [F.179.a] This Great Cloud discourse is difficult for even śrāvakas and pratyekabuddhas to understand and penetrate. How much more is this the case for one such as myself, who is known as an outsider to this Great Cloud discourse. Hear me now, O Licchavi youth! This Great Cloud discourse is so hard to understand, so hard to realize. How could we brahmins from the borderlands uphold it? It would be more suitable for us to bear within a precious casket a mustard seed–sized relic, through which sentient beings can quickly attain lordship over the Heaven of the Thirty-Three. O Licchavi youth! How could you be unwilling to grant my request for a mustard seed–sized relic from the Tathāgata, so that I may place it within a precious casket and bear it and thereby become lord of the Heaven of the Thirty-Three? May you please grant such a boon!”

37.49婆羅門說:"離車少年啊!請允許我請求從世尊那裡得到一粒芥子大小的舍利,以便我能向世尊的舍利做供養。我聽說供養僅僅一粒芥子大小的舍利的人將成為三十三天的主人。因此,我非常珍視僅僅一粒白色的舍利碎片。離車少年啊![F.179.a]這部大雲經即使對聲聞和辟支佛來說也很難理解和徹底領悟。對於像我這樣被稱為這部大雲經的外道的人來說,情況更是如此。現在你聽我說,離車少年!這部大雲經是那麼難以理解,那麼難以實現。我們來自邊地的婆羅門怎麼可能遵守它呢?對我們來說,將一粒芥子大小的舍利放在一個珍貴的盒子裡會更合適,通過它眾生可以迅速獲得三十三天的主人身份。離車少年啊!你怎麼會不願意同意我向如來請求一粒芥子大小的舍利呢,以便我可以將它放在一個珍貴的盒子裡並帶著它,從而成為三十三天的主人呢?請允許你賜予這樣的恩惠吧!"

37.50The Licchavi youth Admired by All Worlds then replied to the brahmin Kauṇḍinya, the master grammarian, uttering these verses:

37.50離車青年世所稱讚隨後回覆婆羅門憍陳如這位文法大師,說出以下偈頌:

“When the kumuda flower blooms in the Ganges River,
「當俱牟多花在恆河中綻放時,
When a mouse becomes the size of an elephant,
當老鼠變成象的大小時,
When the cuckoo becomes the color of a conch shell,
當杜鵑變成海螺的顏色時,
When the rose-apple tree grows from the palm tree’s seed,
當玫瑰蘋果樹從棕櫚樹的種子中生長出來時,
At that time a relic may be obtained.
那時可以得到舍利。
“When from the hairs of the tortoise
「當從烏龜的毛髮
One can weave fine clothing
可以編織精細的衣服
That can be worn for many winters,
可以穿著度過許多個冬天,
At that time a relic may be obtained.
那時可以獲得舍利。
“When, to shelter a city,
「當為了保護一座城市時,
One could construct a dome from the limbs of bees
可以用蜂的肢體構建一個圓頂
That is stable and unwavering,
那是穩定而堅定不移的,
At that time a relic may be obtained.
此時可以獲得舍利。
“When by applying a magical enchantment
「當通過施加魔法咒語
To the teeth of a leech and the like
對蛭蟲的牙齒等類似的物質
They thereby grow and expand,
藉此它們便增長和擴展。
At that time a relic may be obtained.
那時候可以獲得舍利。
“When out of hares’ horns
當從兔角
A staircase can be constructed
可以建造一座階梯
For ascending to the higher realms,
為了上升到更高的界,
At that time a relic may be obtained.
在那個時候,舍利才能被得到。
“When a mouse can ascend that staircase
「當老鼠能夠上升那個階梯
And proceed to eat the moon
並且繼續吞食月
And thus destroy Rāhu,
如此摧毀羅睺羅,
At that time a relic may be obtained.
在那個時候,可以得到舍利。
“When a swarm of flies
當一群蒼蠅
Can drink a pot of alcohol
能夠喝一罐酒
And then go live inside a house,
然後進去住在一間房子裡,
At that time a relic may be obtained.
那時候可以得到舍利。
“When a donkey, growing elated,
「當一隻驢子變得得意洋洋時,
Gets lips as red as an apple
嘴唇紅潤如蘋果
And becomes skilled in song and dance,
並且在歌舞中變得精通。
At that time a relic may be obtained.
那時可以得到舍利。
“When crows and owls
「當烏鴉和貓頭鷹
Leave their isolated places and talk together
烏鴉和貓頭鷹離開各自孤立的地方聚在一起交談
And, agreeing to no longer harm one another, [F.179.b]
並且同意不再互相傷害,
Always live together in all places and seasons,
總是在所有地方和季節裡一起生活,
At that time a relic may be obtained.
那時候可以獲得舍利。
“When the leaves of the palāśa tree
「當波羅奢樹的葉子
Transform into parasols adorned with three kinds of jewels
變成用三種寶石裝飾的傘蓋
And, drifting downward, provide coverage throughout space,
飄落而下,遍覆虛空,
At that time a relic may be obtained.
那時可以獲得舍利。
“When a great oceanic vessel
「當一艘偉大的寶海船舶
Equipped with a mechanical wheel and sails
裝備了機械輪和帆船
Can drive up onto and travel upon dry land,
能夠駛上陸地並在乾地上行駛,
At that time a relic may be obtained.
那時可以得到舍利。
“When a sparrow
當一隻麻雀
Can pick up the Fragrant Mountain
能夠拿起香山
And hold it in its beak while flying,
並用嘴銜著它在空中飛行,
At that time a relic may be obtained.”
那時就能獲得舍利。

37.63The brahmin Kauṇḍinya, the master grammarian, then replied to the Licchavi youth Admired by All Worlds with these verses:

37.63婆羅門憍陳如是文法大師,他對離車青年普為諸世所敬仰回答說:

“Excellent, great youth, excellent!
「太好了,大青年,太好了!
The children of the Tathāgata are great heroes
如來的兒女是偉大的英雄
Possessing courage and skillful means.
具有勇氣和方便。
With such greatness, they obtain prophecies of future buddhahood.
具有這樣的偉大品質,他們獲得了未來成佛的授記。
“Great youth, listen as I explain in turn
「大青年,請認真聽我依次為你解說
About the great qualities of the Tathāgata.
關於如來的殊勝功德。
The domain of the Buddha is inconceivable.
佛陀的境域是不可思議的。
His gnosis is beyond conception, equal to the unequaled.
他的智慧超越了想,等同於無與倫比的境界。
“The tathāgatas are unparalleled.
「如來是無與倫比的。
All buddhas are permanently tranquil.
一切佛陀皆永遠寂靜。
All buddhas are truly arisen.
所有的佛都是真實出現的。
All buddhas have the same appearance.
所有的佛都具有相同的形象。
“This is the actual nature of the buddhas.
「這是佛的真實本性。
The bhagavān Buddha is not a fabrication.
世尊佛陀並非人為造作。
All the tathāgatas are unborn.
所有的如來都是無生的。
Their bodies, unbreakable like vajras,
他們的身體堅不可摧,如同金剛般。
Further display as emanation bodies.
進一步顯現為化身。
“No relic, even one the size of a mustard seed,
"沒有舍利,即使小如芥子粒那樣的舍利,"
Ever arises or comes into existence.
曾經產生或出現過。
Since they are not made of bone, blood, or flesh,
既然它們不是由骨頭、血液或血肉所組成,
How could there ever be relics?
怎麼可能有舍利呢?
Yet for the benefit of sentient beings,
然而為了眾生的利益,
They establish relics out of skillful means.
他們以方便建立舍利。
“The bhagavān Buddha is the Dharma body.
「世尊佛陀是法身。
The Tathāgata is the Dharma realm.
如來即是法界。
Since the Bhagavān’s body is like this,
既然世尊的身體是這樣的,
His Dharma teachings are also like this.
他的法的教導也是如此。
“Having heard and come to know this,
「聽聞並了知了這一點,
I request the exposition of the sacred Dharma.
我請求您闡述聖法。
I beseech you to discuss it with me
我懇請您與我討論此事。
So that I may comprehend your explanations.”
以便我能夠理解你的解釋。

37.71At that time, a goddess named Stainless Light paid homage to the Bhagavān and uttered this verse: [F.180.a]

37.71那時,一位名叫無垢光的女神向世尊禮敬,並誦出這首偈頌:

“O Bhagavān! These two great beings of skillful means,
「世尊!這兩位具有方便的大菩薩,
Who possess both learning and profound knowledge of tranquility,
具足學識和寂靜的深妙知識者,
Have sought to elucidate the greatness of the Tathāgata’s qualities.
已尋求闡明如來的偉大品質。
Bhagavān, where have these two sacred beings come from?
世尊,這兩位聖者從何而來?
I beseech the Bhagavān to explain this, to serve as medicine for all sentient beings.”
我懇請世尊為此開示,以作為眾生的良藥。

37.73The Bhagavān replied, “Excellent, goddess, excellent! It is excellent that you have asked this of the Tathāgata in order to benefit all sentient beings. Listen, goddess! These two great lords are the children of the Tathāgata. Goddess, these two great lords are the chiefs of all sacred beings. They are beings who have made the aspiration to delight in cyclic existence. They are grateful for the deeds I have performed. They love my children. They uphold the lineage and family of the Śākyas. They shoulder the burden of my teachings. They cause the lamp of my teachings to blaze forth. Therefore, you should rejoice in them! Goddess, in a past age, countless eons ago, many great eons past‍—at that time, there had arisen in the world a tathāgata, one endowed with knowledge and its supporting conduct, one gone to bliss, a knower of the world, an unexcelled charioteer who tames beings, a teacher of humans and gods, a bhagavān buddha named Lamp of the Nāga Family.

37.73世尊答道:「很好啊,女神,很好!你為了利益一切眾生而向如來提出這個問題,這是很好的。聽著,女神!這兩位大人物是如來的兒子。女神,這兩位大人物是一切聖者的首領。他們是發願樂於輪迴的眾生。他們感謝我所做的行為。他們喜愛我的孩子。他們維護釋迦家族的血脈。他們承擔我教法的重任。他們使我教法的光明熊熊燃燒。因此,你應當為他們歡喜!女神,在過去的時代,無數劫以前,許多大劫之前——在那個時代,世間出現了一位如來,他具足知識及其相應的行,趣入樂土,是世間的了知者,是無上調禦士,是人天的教師,一位名叫龍族燈的世尊佛陀。」

37.74“At that time, goddess, this land of Jambudvīpa was abundant and flourishing; harvests were good, and everything was agreeable. All humans and other beings were satiated and comfortable, and their minds were at ease. At that time, the area of the spacious and vast expanse of Jambudvīpa was one hundred sixty-eight thousand yojanas wide on each side. At that time, here in Jambudvīpa, there were eighteen thousand cities twelve yojanas wide, each with nine hundred ninety million inhabitants. All those cities, moreover, were constructed from nothing but the seven precious substances. Goddess, at that time this city of Rājagṛha was called Source of Jewels, [F.180.b] and in that great city, where the Tathāgata had arisen, there lived eighty trillion people. All the sentient beings who lived in that great city Source of Jewels were nothing but supreme bodhisattvas who played within the Great Vehicle.

37.74「那時,女神,閻浮提這片土地豐饒昌盛,五穀豐收,萬物和諧。所有的人類和其他眾生都得到了飽足和安樂,他們的心也得到了寧靜。那時,廣闊無邊的閻浮提地區,四邊各寬一百六十八萬由旬。那時,在閻浮提中,有一萬八千座城市,每座城市寬十二由旬,各有九億九千萬位居民。而且,所有這些城市全都是由七寶構建而成的。女神,那時這座王舍城被稱為寶石之源,在那座偉大的城市中,如來曾在此出世,那裡居住著八十兆人口。所有住在那座偉大城市寶石之源的眾生,都是在大乘中遊樂的最高菩薩。」

37.75“At that time, goddess, within the city Source of Jewels, the tathāgata Lamp of the Nāga Family manifested the lion’s roar of the teaching of this Great Cloud discourse amid all those supreme bodhisattvas. At that time. goddess, within the city Source of Jewels there was a Dharma king named Great Diligent Nāga. Goddess, that Dharma king Great Diligent Nāga had a queen named Sacred Goddess Who Upholds the Teachings and Delights in the Great Vehicle. That Dharma king also had a great minister named Storehouse of the Domain of the Sacred Dharma.

37.75「當時,女神,在寶石源城中,如來龍族燈在一切最高菩薩面前發出了大雲經教法的獅子吼。當時,女神,在寶石源城中有一位法王名叫大勤龍王。女神,這位法王大勤龍王有一位王后名叫執持教法喜樂大乘聖女。這位法王還有一位大臣名叫聖法領域寶藏。」

37.76“At that time, goddess, the great minister circumambulated King Great Diligent Nāga. Then, Queen Sacred went before him and circumambulated him and then made great offerings to the tathāgata Lamp of the Nāga Family. They then joined their palms, bowed in homage before the Tathāgata, and sat down to one side. The bhagavān tathāgata Lamp of the Nāga Family, knowing that King Great Diligent Nāga had given rise to the superior intention, then emitted a ray of light called unfearing fearlessness. Having emitted that ray of light, the Tathāgata, through his power, caused the great minister Storehouse of the Domain of the Sacred Dharma to begin a discussion of the Tathāgata’s relics and inquire about them. At that time, the Bhagavān remained silent in response to the minister’s inquiry.

37.76「那個時候,女神啊,大臣繞行大勤龍王。之後,聖女王走上前去,繞行他並向龍族燈如來做了盛大的供養。他們隨後雙手合十,向世尊頂禮,然後坐在一旁。世尊龍族燈如來知道大勤龍王已經生起殊勝的意願,便放出一道名叫無畏無懼的光芒。放出那道光芒後,如來以他的力量,使大臣聖法領域藏開始討論如來的舍利並詢問它們。那個時候,世尊對大臣的詢問保持沉默。」

37.77“At that time, King Great Diligent Nāga decided to again ask his great minister Storehouse of the Domain of the Sacred Dharma. In this fashion those two beings, to benefit all sentient beings, discussed the Tathāgata’s relics and together inquired about them. The tathāgata Lamp of the Nāga Family had a disciple named Great Name, who, on hearing this discussion of relics, [F.181.a] thought, ‘Oh! Great Diligent Nāga is a skilled Dharma king who possesses the Dharma and clearly understands the greatness of the Tathāgata’s virtuous qualities.’ Upon thinking thus, he asked the Tathāgata about the greatness of Great Diligent Nāga. Then, the tathāgata Lamp of the Nāga Family, for the benefit of his entire retinue, gave extensive teachings on the domain of The Great Cloud and on the greatness of Great Diligent Nāga. When they heard this teaching explaining the greatness of Great Diligent Nāga, all within the great retinue took it to be wondrous and amazing.

37.77「那時,大勤龍王決定再次詢問他的大臣聖法域寶藏。這兩個眾生為了利益一切眾生,就這樣討論如來的舍利,並一起詢問它們。龍族燈如來有一位名叫大名的弟子,聽到這個關於舍利的討論後,心想:『啊!大勤龍王是一位具備法、明白如來功德偉大的善巧法王。』他這樣想著,就詢問如來關於大勤龍王的偉大之處。接著,龍族燈如來為了利益他整個眷屬,詳細講述了大雲經的境界,以及大勤龍王的偉大之處。當眷屬聽聞這個解說大勤龍王偉大之處的教法時,整個大眷屬都認為這是不可思議、令人驚歎的。」

37.78“At that time, goddess, when King Great Diligent Nāga heard his own virtuous qualities explained, he and his great minister, queen, and retinue prostrated together before the Tathāgata, touching their heads to the Tathāgata’s feet hundreds of thousands of times. Scattering handfuls of jewels over the tathāgata Lamp of the Nāga Family, he gave rise to this thought: ‘Bhagavān, in the future when the skillful methods of the teachings of the Bhagavān Śākyamuni are waning, I will go forth to renunciation. When the end of the Dharma arrives, may I sound the great roar three times, dispelling all those who merely wear the robes of Dharma practitioners and those non-Buddhists with shaved heads, so that the sacred Dharma may arise. May I give up my life for the sake of the sacred Dharma.’

37.78「那時,女神,大勤龍王聽聞自己的功德被讚揚,他與他的大臣、皇后和眷屬一起向如來頂禮,以頭頂觸及如來的雙足百千次。向龍族燈如來撒下一把把寶石,他心中生起這樣的念頭:『世尊,在未來,當釋迦牟尼世尊教法的方便之法衰退時,我將出家。當法末時代到來時,願我三次發出最高的聖法之聲,驅散所有那些僅僅穿著法衣的修行者和剃頭的非佛教徒,使得聖法能夠興盛。願我為了聖法的緣故捨棄生命。』」

37.79“Then, the great minister Storehouse of the Domain of the Sacred Dharma gave rise to this thought: ‘Bhagavān, in the future I will carry the burden of the teachings of the Bhagavān Śākyamuni. When the Bhagavān has employed the skillful means of passing into parinirvāṇa, may I be a lord of humans who establishes an abundant and excellent kingdom and actually sounds the great roar of the sacred Dharma.’ At that time, King Great Diligent Nāga’s queen Sacred Goddess gave rise to this thought: ‘When the Bhagavān Śākyamuni’s teachings have been established, I will discipline all the negative hosts of non-Buddhists in my female form. [F.181.b] Then, may I establish the royal order, adorn the kingdom, and sound the great roar of the sacred Dharma.’

37.79「那時,聖法域大臣思作此念:『世尊,我於未來將承擔釋迦牟尼世尊的教法。當世尊以方便入般涅槃後,願我成為人中之主,建立豐饒殊勝的國家,並實際發出聖法的大獅子吼。』那時,大勤龍王的王妃聖女神作此念:『當釋迦牟尼世尊的教法樹立後,我將以女性身形教化所有非佛教徒的邪惡眾生。其後,願我建立王法、莊嚴國家,並發出聖法的大獅子吼。』」

37.80“At that time Great Name gave rise to this thought: ‘Bhagavān, in the future I will become one of the supreme disciples of the Bhagavān Śākyamuni’s teachings. May I come to possess, through the Tathāgata’s power, the virtuous qualities of lordship over the inconceivable domain of the Dharma doctrine on the existence of fruition, which is taught through the great lion’s roar that magically manifests the inconceivable domain of the Tathāgata. May I sound the lion’s roar and long bear the burden of the Tathāgata’s teachings.’

37.80「那時大名生起了這樣的念頭:『世尊,未來我將成為釋迦牟尼佛教法中的上首弟子。願我透過如來的力量,獲得關於成果存在的法教法門的不可思議境界的主宰功德,這是透過大獅子吼而教導的,它神奇地顯現了如來的不可思議境界。願我發出獅子吼,長期承擔如來教法的重任。』」

37.81“Goddess, because of being endowed with these virtuous roots, these four‍—including you‍—have undertaken many hardships for the sake of my teachings and acted in harmony with ordinary beings. Goddess, not only in the present but also in the past, you four have performed activities in many forms and made vows to bear the arrayed burdens of my teachings. Goddess, you should know that you have paid veneration to many buddhas with a mind of deep faith.”

37.81「女神啊,因為你們具足了這些善根,你們四位——包括你在內——為了我的教法經歷了許多艱辛,並且與普通眾生和諧相處。女神啊,不僅在現在,而且在過去,你們四位以許多種形式進行了各種活動,並發誓要承擔我教法所有的責任。女神啊,你應該知道,你們曾經以深深的信心恭敬禮拜許多佛。」

37.82At this point the goddess addressed the Bhagavān, saying, “I beseech the Bhagavān to explain how I have developed this mind of faith and how we four have come to act as medicine for many sentient beings.”

37.82此時,女神向世尊說道:「我懇請世尊解釋我是如何生起這種信心之心的,以及我們四人是如何成為眾多眾生的良藥的。」

37.83The Bhagavān replied, saying, “Goddess, excellent, excellent! Goddess, listen well as I explain in turn the prophecies related to these four, including you. Goddess, see the greatness of the virtuous qualities of these four, including you yourself. You should understand that the great minister Storehouse of the Domain of the Sacred Dharma is the brahmin Kauṇḍinya, the master grammarian. Goddess, moreover, when a hundred and twenty years have passed after I am gone, the brahmin Kauṇḍinya, the master grammarian, will be born within a half-cakravartin family called Maurya. Goddess, after having been born within the Maurya family, he will become a half-cakravartin king. Goddess, when he has become this supreme king of the Maurya family, [F.182.a] he will perform his kingly duties in accordance with the traditions of Dharma.”

37.83世尊說道:「女神啊,很好,很好!女神,請仔細聽我依次為你們四位解說這些預言。女神,你們應當看到這四位,包括你自己所具有的功德的偉大。你應當明白,大臣法域藏就是婆羅門憍陳如,這位文法大師。女神,而且當我入滅後過了一百二十年,這位文法大師婆羅門憍陳如,將會出生在一個名叫孔雀王朝的半轉輪王族中。女神,他出生在孔雀王朝後,將會成為一位半轉輪王。女神,當他成為孔雀王朝這位最高的王時,他將會按照法的傳統來執行他的王權職責。」

37.84Then the goddess addressed the Bhagavān, saying, “Bhagavān, what name will he have?”

37.84那時女神向世尊說道:「世尊啊,他將會有什麼名字呢?」

37.85He replied, “Goddess, this layman king will be named Aśoka. Goddess, this half-cakravartin king named Aśoka will sound the foremost great lion’s roar of the treatises of Dharma and will make illustrious offerings to the Dharma teachings.”

37.85世尊回答說:「女神,這位優婆塞國王將被稱為阿育王。女神,這位名叫阿育王的半轉輪王將發出最高的關於法論述的獅子吼,並將對法教作出殊勝的供養。」

37.86Then the goddess asked, “As medicine for all sentient beings, I beseech the Bhagavān to explain the prophecy concerning King Great Diligent Nāga.”

37.86女神隨後請問:「為了療癒一切眾生,我懇請世尊說明大勤龍王的授記。」

37.87The Bhagavān replied, “Goddess, first listen to the prophecy concerning yourself.” At this, the goddess became ashamed and bowed her head.

37.87世尊回答道:「女神,妳先要聽關於妳自己的授記。」聽到這裡,女神感到慚愧,低下了頭。

37.88The Bhagavān replied, “Excellent, goddess, excellent! Shame is the foremost among all dharmas. Goddess, excellent! Goddess, you were King Great Diligent Nāga’s queen Sacred . See the domain of the samādhi of the tide of the deep, constant ocean, which arises from The Great Cloud! Goddess, after I am gone, due to your virtuous roots and your special vows, you will be born into the merchant class in the city called Veyi. Having obtained the form of the queen of a cakravartin king, you will take up renunciation, abiding in discipline, and the basic precepts of training. Then, you will rule over that great, prosperous city and its environs in the form of a woman. You will discipline the negative host of non-Buddhists and cause the lamp of the sacred Dharma to blaze brightly, making offerings to the teachings of the Bhagavān. Having sounded the great roar of the Dharma, you will completely guard and protect your kingdom by engaging in the conduct of a bodhisattva, and you will act in a manner that engages harmoniously with the world.

37.88世尊回答說:「極好啊,女神,極好!慚愧是一切諸法中最殊勝的。女神,極好!女神,你曾是大勤龍王的皇后聖妃。你看由大雲經所產生的、深邃常住海洋潮汐的三昧境域!女神,我涅槃以後,因為你的善根和特殊的誓願,你將會在名叫毗耶的城市中投生到商人階級。獲得轉輪王的皇后身分後,你將會出家,安住於戒律中,並受持基本的學處戒律。然後,你將以女身的形式統治那個廣大繁榮的城市及其周邊地區。你將要調伏外道的負面勢力,使聖法的燈火熾盛光耀,向世尊的教法做出供養。發出法的大獅吼後,你將會通過修行菩薩的行為來完整地守護和保護你的王國,並以與世間和諧相應的方式行動。」

37.89“Goddess, through the power of King Great Diligent Nāga’s majesty, you have become one who plays within the inconceivable. Therefore, Goddess, you should rejoice in the Dharma king Great Diligent Nāga! [F.182.b] This King Great Diligent Nāga is now my supreme disciple, the Licchavi youth Admired by All Worlds.”

37.89「女神,藉著大勤龍王的威勢,你已成為在不可思議中遊戲的人。因此,女神,你應當在法王大勤龍王中歡喜!這位大勤龍王現在是我的上首弟子,即離車青年被世界所敬仰者。」

37.90The goddess said, “I beseech the Bhagavān to explain the prophecy concerning this great being Great Name, to serve as medicine for all sentient beings.”

37.90女神說:「我懇請世尊為我解說關於這位偉大的眾生大名的授記,使其成為所有眾生的良藥。」

37.91The Bhagavān replied, “Goddess, listen to this prophecy concerning Great Name, and venerate him for as long as you live. You will attain the magical powers and virtuous qualities of Great Name. Goddess, Great Name is just like a buddha. Goddess, Great Name is like one half of the body of a buddha.”

37.91世尊回答說:「女神啊,你要聽我給予大名的授記,並且在你的有生之年都要尊敬他。你將獲得大名的神通和功德。女神啊,大名就像一位佛陀。女神啊,大名就像佛陀身體的一半。」

37.92The goddess asked, “Bhagavān, how should one venerate one such as Great Name for as long as one lives?”

37.92女神問道:「世尊,應該怎樣在一生中去恭敬像大名這樣的人呢?」

37.93The Bhagavān replied, “Great Name was a disciple of the tathāgata Lamp of the Nāga Family. He is just like one of my disciples, and one half of my own body, and he has repaid his gratitude to me. Now he is the present-day Mahākāśyapa. Goddess, you should venerate him for as long as you live.”

37.93世尊回答說:「大名曾是如來龍族燈的弟子。他就像我的弟子一樣,是我身體的一半,他已經報答了對我的恩情。現在他就是當今的摩訶迦葉。女神啊,你應該在有生之年恭敬供養他。」

37.94At that time, a devaputra named Supreme Club set forth from the great assembly with a retinue of a thousand other devaputras. After making offerings to the Bhagavān, he spoke this verse:

37.94此時,名叫最高棒的天子從大眾中起身,帶著一千位天子眷屬前來。他向世尊獻上供養後,說出這首偈頌:

“Even if one could drain all the oceans
「即使能夠排乾所有的海洋
Using just a hair’s tip,
用一根毛尖,
One would be unable to express by mere words
仅凭言語無法表達
The ocean of qualities of the myriad forms you have assumed.”
你所示現的無數色身之功德海。

37.96Upon hearing him speak these words, all the hundreds of thousands of devaputras produced the aspiration to attain unsurpassed, complete, and perfect awakening.

37.96那些天子聽到世尊說這些話後,數百萬的天子都生起了要獲得無上正等正覺的願心。

37.97At that time, the Bhagavān addressed the brahmin Kauṇḍinya, the master grammarian, saying, “Master grammarian Kauṇḍinya, since you have obtained that which is well obtained, you should have great faith. In the future, you will perform actions for the benefit of all sentient beings. I will now discuss these and explain how you should uphold them.

37.97那時,世尊對婆羅門憍陳如這位文法大師說道:「文法大師憍陳如,既然你已經獲得了殊勝的所得,你應當具足大信心。在未來,你將為了所有眾生的利益而行動。我現在就來為你闡述這些,並解釋你應當如何受持它們。」

37.98“Master grammarian Kauṇḍinya, to the south of this buddhafield, beyond as many world systems as there are grains of sand in ten Ganges Rivers, there is a world system called Manifest Clarity . There is a tathāgata, [F.183.a] foe-destroyer, complete and perfect buddha named Inexhaustible Intellect , who lives and dwells there now, teaching the Dharma.

37.98「文法大師憍陳如,在此佛土南方,越過恆河沙數十倍的世界,有一個名叫明淨世界的世界。在那裡有一位如來、阿羅漢、圓滿正覺的佛陀,名叫無盡智慧,他現在就住在那裡,正在教導法。

37.99“Master grammarian Kauṇḍinya, to the south of this buddhafield, beyond as many world systems as there are grains of sand in twenty Ganges Rivers, there is a world system called All Equal. There is a tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddha named Precious Victory Banner, who lives and dwells there now, teaching the Dharma.

37.99「文法大師憍陳如,在這個佛土的南方,超越恆河二十粒沙礫數量那麼多的世界,有一個名叫平等世界的世界。有一位如來、阿羅漢、圓滿正覺的佛陀,名叫寶勝幢,現在住在那裡,演說法。

37.100“Master grammarian Kauṇḍinya, to the south of this buddhafield, beyond as many world systems as there are grains of sand in thirty Ganges Rivers, there is a world system called Joyful Mind . There is a tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddha named Essence of Stainless Light, who lives and dwells there now, teaching the Dharma.

37.100「文法大師憍陳如,在這個佛土的南方,超越如三十條恆河沙粒數量那麼多的世界,有一個名叫喜悅心的世界。那裡有一位如來、阿羅漢、圓滿正覺的佛陀,名叫無垢光的本質,現在住在那裡,為眾生宣說法。」

37.101“Master grammarian Kauṇḍinya, to the south of this buddhafield, beyond as many world systems as there are grains of sand in forty Ganges Rivers, there is a world system called Utter Joy . There is a tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddha named Renowned for Delightful Magical Manifestations, who lives and dwells there now, teaching the Dharma.

37.101「大法師憍陳如,在此佛土南方,超越如恆河中沙粒數量四十倍那麼多的世界,有一個世界名叫極喜。有一位如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀,名號為以喜悅神變著稱,現今住世在那裡,宣說聖法。」

37.102“Master grammarian Kauṇḍinya, to the south of this buddhafield, beyond as many world systems as there are grains of sand in fifty Ganges Rivers, there is a world system called Joyful Faith in the Sacred Dharma. There is a tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddha named Cloud Protector, who lives and dwells there now, teaching the Dharma.

37.102「文法大師憍陳如,在此佛土南方,超越恆河沙數五十倍那麼多的世界,有一個稱為「聖法喜信」的世界。那裡有一位如來、阿羅漢、圓滿正覺的佛陀,名號為雲護者,現今住在那裡,宣說法。

37.103“Master grammarian Kauṇḍinya, to the south of this buddhafield, beyond as many world systems as there are grains of sand in sixty Ganges Rivers, there is a world system called Abode of All Non-Buddhists. There is a tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddha named King of Lion’s Play, who lives and dwells there now, teaching the Dharma.

37.103「文法大師憍陳如,在這個佛土的南方,超越如恆河六十倍沙粒數量的世界,有一個叫做「一切外道之住」的世界。那裡有一位如來、阿羅漢、圓滿正覺者,名叫獅子遊戲王,現在住在那裡,宣說聖法。」

37.104“Master grammarian Kauṇḍinya, [F.183.b] to the south of this buddhafield, beyond as many world systems as there are grains of sand in seventy Ganges Rivers, there is a world system called Flower Victory Banner. There is a tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddha named Superior King of Sumeru, who lives and dwells there now, teaching the Dharma.

37.104「大師法師憍陳如,在此佛土南方,超越如恆河沙七十倍數量的世界,有一個名叫花勝幡的世界。那裡有一位如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀,名叫須彌勝王,現在住在那裡,正在宣說聖法。

37.105“Master grammarian Kauṇḍinya, to the south of this buddhafield, beyond as many world systems as there are grains of sand in eighty Ganges Rivers, there is a world system called Jewel Protector. There is a tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddha named Pinnacle of Guarding All Sacred Dharmas, who lives and dwells there now, teaching the Dharma.

37.105「文法大師憍陳如,在這個佛土的南方,超越恆河八十倍沙數的世界之外,有一個名叫「寶石保護者」的世界。那裡有一位如來、阿羅漢、圓滿正覺佛,名叫「守護一切聖法之頂」,現在正在那裡住世講說聖法。」

37.106“Master grammarian Kauṇḍinya, all these complete and perfect tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddhas have completely purified their buddhafields. Their buddhafields are flat like the palm of one’s hand and without mountains, boulders, pebbles, dirt, sticks, and thorns. They are smooth and soft like kācalindi cloth and free from the five degeneracies. There are no women, śrāvakas, or pratyekabuddhas‍—even these names do not exist there. All the sentient beings there utterly delight in the Great Vehicle, play with the Great Vehicle, and have gained faith only in the Great Vehicle.

37.106「文法大師憍陳如,這些圓滿正覺的如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀已完全淨化了他們的佛土。他們的佛土平坦如手心,沒有山嶺、巨石、卵石、塵埃、木棍和荊棘。地面光滑柔軟如迦迦臘提布,沒有五濁。那裡沒有女人、聲聞或辟支佛——甚至這些名稱都不存在。所有住在那裡的眾生都完全歡喜大乘,以大乘為樂,只對大乘生信。

37.107“Master grammarian Kauṇḍinya, if a noble son or daughter who has correctly entered into the Great Vehicle hears the names of these tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddhas and, having heard them, upholds them, realizes them, bears them in mind, recites them, or correctly teaches them widely to others, then, master grammarian Kauṇḍinya, for those noble sons and daughters to be reborn in the hell realms, the animal realms, or among the race of asuras is impossible and would never happen. Master grammarian Kauṇḍinya, for a bodhisattva mahāsattva to hear about the samādhi gateways from me now [F.184.a] and to then, in their next life, become contemptuous when hearing about these samādhi gateways is impossible and would never happen.

37.107「善現大士,若有善男子、善女人,正入大乘,聞此如來、阿羅漢、圓滿正覺諸佛之名,聞已受持、悟入、憶念、誦持,或正為他廣說教示,善現大士,彼善男子、善女人墮於地獄道、畜生道,或生阿修羅中,是為不可,終不現起。善現大士,菩薩摩訶薩從我今聞三昧門,於其後世聞此三昧門時,而生輕慢,是為不可,終不現起。」

37.108“Master grammarian Kauṇḍinya, for bodhisattva mahāsattvas who bear in mind the names of those tathāgatas, all such things as the following will be impossible: damage from poison, harm from weapons, death by water, and burning by fire; the creation of obstacles by kings, robbers, humans, nonhumans, nāgas, yakṣas, lions, venomous insects, tigers, dogs, wolves, snakes, and all manner of negative forces; and further obstacles to engaging in pure conduct, practicing recitation, begging, or wearing the robes of Dharma practitioners. Unless they occur due to the ripening of past karma, these will never happen.

37.108「憍陳如賢劫大師,菩薩摩訶薩若能憶念那些如來的名號,則以下種種事情都將不可能發生:毒藥的傷害、武器的傷害、溺水身亡、火焰焚燒;國王、盜賊、人類、非人、龍、夜叉、獅、有毒的蟲類、虎、狗、狼、蛇以及各種負面力量所造成的障礙;以及進一步對於修習純淨行為、念誦修習、乞食或穿著法行者衣服的障礙。除非這些是由於過去業力的成熟而發生,否則永遠不會發生。」

37.109“Master grammarian Kauṇḍinya, moreover, if there are monks, nuns, laymen, or laywomen who deride, criticize, or laugh at other non-Buddhist practitioners or wandering mendicants, whether going along with others or for the sake of gain, respect, or praise, then if they hear the names of these tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddhas, it will be impossible for them to be reborn in unpleasant realms.” [B8]

37.109「大智梵志憍陳如,若有比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,譏嫌、譭謗或嘲笑其他外道或流浪托缽者,無論是隨眾人附和或為了獲得利益、尊敬或讚譽,然後如果他們聽聞這些如來、阿羅漢、圓滿正覺者的名號,他們就不可能被重生在惡道中。」

37.110At that time, the master grammarian Kauṇḍinya prostrated, touching his head to the Bhagavān’s feet, and then asked, “If those who come to hear these Dharma teachings obtain that which is well obtained, what need is there to mention those who, having heard it, develop belief, receive instruction, proclaim it, and bear it in mind? Sentient beings such as these obtain the treasury of delighting in the Dharma. For those who hold in their hands the names of these tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddhas, [F.184.b] all the tathāgatas will come to live in their homes. Bhagavān, wherever people hear the names of these tathāgatas and develop trust in them, the ground in that place will come to have the nature of a vajra. Bhagavān, whoever hears the names of these tathāgatas and develops trust in them will transform and attain the vajra nature, obtaining unwavering patience. Bhagavān, I will venerate and serve whoever develops faith in these names, which are difficult to develop trust in.”

37.110此時,文法大師憍陳如頂禮世尊雙足,而後提問:「若夫來聞聞此法教之人獲得善所獲得者,何必復言彼聞已,生信心、受教導、宣說、持在心者乎?如是眾生獲得樂法之藏。夫執持此等如來、阿羅漢、圓滿正覺之名者,一切如來將來住於其家中。世尊,凡聞此等如來之名而於之生信者,彼處之地將具金剛之性。世尊,凡聞此等如來之名而於之生信者,將變化成就金剛性,得不動之忍耐。世尊,我將恭敬奉事凡於此難生信之名而生信心者。」

37.111The Bhagavān replied, “Excellent, master grammarian Kauṇḍinya, excellent! It is excellent that you have made such a promise for the sake of those noble sons and daughters. Moreover, master grammarian Kauṇḍinya, when one bears in mind the names of all these tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddhas, then each and every source of fearfulness will be quelled completely. When someone bears these names in mind, gods will protect them, nāgas will protect them, yakṣas will protect them, and so forth all the way up to the tathāgatas, who will also protect them.”

37.111世尊回答說:「善哉,善哉,文法師憍陳如,你為了那些高貴的兒女們作出這樣的承諾,實在是太好了。而且,文法師憍陳如,當一個人持念所有這些如來、阿羅漢、圓滿正覺的名號時,每一個恐懼的根源都將完全被平息。當有人持念這些名號時,天將保護他,龍將保護他,夜叉將保護他,一直到如來,他們也將保護他。」

37.112Then, out of the great assembly rose a devaputra named Gandharva King Delightful Appearance. He prostrated, touching his head to the Bhagavān’s feet, and then addressed the Bhagavān, saying, “Ah, Bhagavān! After the Tathāgata passes into nirvāṇa, who will be able to bear in mind such tathāgatas as these and such discourses as these? What kinds of sentient beings will be able to maintain them? What kinds of sentient beings will cause them to disappear?”

37.112於是,大眾中有一天子名為乾闥婆王歡喜相者,起身而出。他五體投地,頂禮世尊足下,然後稟告世尊說:「啊,世尊!如來般涅槃後,誰能夠記住這樣的如來以及這樣的經典呢?什麼樣的眾生能夠維護它們?什麼樣的眾生會導致它們消亡呢?」

37.113Then, through the Buddha’s power, the venerable Mahākāśyapa addressed the devaputra Gandharva King Delightful Appearance, saying, “Noble child, there is no passing into parinirvāṇa for any of the tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddhas, [F.185.a] and the Dharma will not disappear.”

37.113那時,由於佛陀的威勢,尊者摩訶迦葉對天子乾闥婆王妙相說道:「善子,諸位如來、阿羅漢、圓滿正覺者沒有般涅槃,法也不會消失。」

37.114At this point, the devaputra Gandharva King Delightful Appearance addressed Mahākāśyapa, saying, “Venerable Mahākāśyapa, in order to benefit all confused sentient beings, please give an explanation! Venerable Mahākāśyapa, please light the lamp of knowledge for those sentient beings who have doubts! Venerable Mahākāśyapa, in the future I will also broadly proclaim the greatness of the Tathāgata’s virtuous qualities.”

37.114這時,天子乾闥婆王妙顏向摩訶迦葉說:「尊者摩訶迦葉,為了利益所有迷惑的眾生,請為我們開示!尊者摩訶迦葉,請為那些有疑惑的眾生點亮智慧的燈火!尊者摩訶迦葉,我在未來也將廣泛宣揚如來的功德。」

37.115At these words, the elder Mahākāśyapa replied to the devaputra Gandharva King Delightful Appearance, saying, “Friend, the bodies of the tathāgatas are Dharma bodies. The bodies of the tathāgatas are as hard as vajras. The bodies of the tathāgatas are endowed with all virtues. Friend, the bodies of the tathāgatas are not flesh bodies, because they are bodies of skillful means. Noble child, how could bodies such as the tathāgatas’ bodies pass into parinirvāṇa? How could they be impermanent?”

37.115摩訶迦葉長老回答天子乾闥婆王妙樂說道:「朋友啊,如來的身體是法身。如來的身體堅固如金剛。如來的身體具足一切功德。朋友啊,如來的身體不是血肉之身,因為它們是方便的身體。天子啊,像如來這樣的身體怎麼會般涅槃呢?怎麼會是無常的呢?」

37.116“So at this point, venerable Mahākāśyapa, although out of skillful means it is said that they pass into parinirvāṇa, it is not the case that they permanently pass into parinirvāṇa?”

37.116「那時,尊者摩訶迦葉,雖然用方便說他們進入般涅槃,但他們並非永恆地進入般涅槃,是不是這樣?」

37.117“Gandharva King Delightful Appearance, excellent, excellent! Your statement that ‘although out of skillful means it is said that they pass into parinirvāṇa, it is not the case that they permanently pass into parinirvāṇa’ is well spoken. Excellent, Gandharva King Delightful Appearance! Gandharva King Delightful Appearance, moreover, although there are common measures through which all things can be understood, there is not a single measure through which one can understand the greatness of the Tathāgata’s virtuous qualities.”

37.117「乾闥婆王悅意容貌,善哉善哉!你所說的『雖然是以方便說他們進入般涅槃,但他們並非永遠進入般涅槃』,說得很好。善哉,乾闥婆王悅意容貌!乾闥婆王悅意容貌,而且,雖然有通常的方法可以理解一切事物,但卻沒有任何單一的方法能夠理解如來功德的偉大。」

37.118“Venerable Mahākāśyapa, when will the Tathāgata permanently pass into parinirvāṇa?”

37.118「尊者摩訶迦葉,如來何時才會永遠地進入般涅槃?」

37.119“When all sentient beings have become complete and perfect buddhas, [F.185.b] attaining unsurpassed, complete, and perfect awakening, and then as complete and perfect buddhas have entered into parinirvāṇa, the Tathāgata will at that time enter into parinirvāṇa.”

37.119「當一切眾生都成為圓滿正覺的佛陀,證得無上正等正覺,然後作為圓滿正覺的佛陀進入般涅槃時,如來才會在那時進入般涅槃。」

37.120“Venerable Mahākāśyapa, the greatness of the Tathāgata’s virtuous qualities is wondrous. Who would not produce the aspiration to attain unsurpassed, complete, and perfect awakening on hearing such words?”

37.120「尊者摩訶迦葉,如來的功德之偉大是不可思議的。誰聞此言而不發願心成就無上正等正覺呢?」

37.121“The venerable bhagavān Tathāgata is permanent, eternal, stable, immovable, incomparable, and inconceivable‍—he does not belong to the domain of śrāvakas and pratyekabuddhas. Only the tathāgatas themselves can comprehend the tathāgatas. Noble child, you must engage in the conduct of a bodhisattva with equanimity!”

37.121「尊貴的世尊如來是常、恆、穩固、不動、無比且不可思議的——他不屬於聲聞和辟支佛的範疇。唯有如來才能理解如來。善男子,你必須以捨心從事菩薩行!」

37.122When Mahākāśyapa gave this explanation, one million two hundred thousand devaputras produced the aspiration to attain unsurpassed, complete, and perfect awakening. With joyful minds, they uttered these verses together in a single voice:

37.122當摩訶迦葉做出這樣的解釋時,一百二十萬天子都生起了追求無上正等正覺的願心。他們以歡喜的心,一起用同一個聲音唱誦這些偈頌。

“The Buddha will not pass into parinirvāṇa,
「佛陀不會進入般涅槃,
And the Dharma will not disappear.
法也不會消失。
To bring sentient beings to maturity,
為了使眾生成熟,
He displays his passing into parinirvāṇa.
他示現般涅槃。
“The bhagavān Buddha is inconceivable.
「世尊佛陀是不可思議的。
The Tathāgata’s body is permanent.
如來的身體是常。
To benefit all sentient beings,
為了利益一切眾生,
You teach these various dharmas.”
您教導這些各種諸法。

37.125As the teachings on the discourse itself, the samādhis, the Dharma gateways, the questions concerning secrets, and parinirvāṇa have been established, this concludes the thirty-seventh chapter on the aggregated maṇḍalas of the sacred Dharma.

37.125(結尾)