Chapter 38
第三十八章
38.1At that time, a host of devaputras arrived from the Obsidian Mountain in the southern lands. Together with Mahākāśyapa, they ascended into empty space, hovering at a distance equal to the height of seven tala trees. From there, they scattered flower petals down upon the Tathāgata, piling up layers of petals as high as Mount Meru. Thereupon, their eyes filled with tears, and with voices wailing they addressed the Bhagavān, saying, “Alas, Bhagavān! When the Tathāgata [F.186.a] has passed into parinirvāṇa out of skillful means, what sorts of sentient beings will arise to maintain those discourses such as this one, which were spoken by the Tathāgata?”
38.1當時,一大隊天子從南方烏盧頻伽山而來。他們與摩訶迦葉一起升到空中,懸浮在高度相當於七棵貝多樹的地方。從那裡,他們向如來撒下花瓣,堆積的花瓣高達須彌山那樣高。隨後,他們眼中淚水滿盈,用哭泣的聲音對世尊說:「唉呀,世尊!當如來以方便而入般涅槃後,會有什麼樣的眾生出現來守護如來所說的這樣的經典呢?」
38.2The Bhagavān replied, “Devaputras, after I am gone, those who have produced virtuous roots and those who have paid veneration to many buddhas will maintain the discourses such as this and extensively teach them to others. This Great Cloud discourse will circulate within Jambudvīpa for forty years and become widespread. At a later time, people will abandon the sacred Dharma, rulers will breed conflicts, and the sacred Dharma will disappear. At that time, there will be monks, nuns, laymen, and laywomen who no longer train their bodies, train in discipline, train their minds, and train in wisdom. Lacking in wisdom and stupid as sheep, when those with completely impaired wisdom hear the explanations of discourses such as this one, they will not believe it. Laughing at it, criticizing it, and deriding it, they will meet in private to repeat their slander among themselves. With derisive thoughts, they will say of those who teach this discourse, ‘Amazing! These monks are foolish and speak nonsense. Whatever they say was not spoken by the Buddha. Those are just the words of people skilled in composition, who write various words, circulate these writings within their own circles, and then go out and proclaim them. Discourses such as these were not spoken by the Buddha.’ Thus, there will arise ignorant people like these, with little merit, lacking in wisdom, stupid as sheep, their wisdom impaired, who will disparage the sacred Dharma.
38.2世尊答道:"天子啊,我涅槃之後,那些已經種下善根、曾經禮敬無數佛陀的眾生,將會守護並廣泛教授像這樣的經典。這部大雲經將在閻浮提流傳四十年,並且廣為傳播。後來人們將會拋棄聖法,統治者將會引發紛爭,聖法將會消失。那時候,將會有比丘、比丘尼、在家男眾、在家女眾,他們不再訓練身體、修持戒律、訓練心意、修習智慧。缺乏智慧,愚笨如羊的眾生,當那些智慧完全喪失的人聽到像這樣的經典講解時,他們將不會相信。他們會嘲笑它、批評它、嘲諷它,私下聚集在一起,互相重複他們的詆毀之詞。懷著嘲弄的心念,他們會說那些教授這部經典的人:'奇怪啊!這些比丘太愚蠢了,說的全是廢話。他們所說的不是佛陀說的。那只是那些擅長文字創作的人編造的,他們編寫各種詞句,在他們自己的圈子裡流傳這些著作,然後出去宣傳它們。像這樣的經典不是佛陀說的。'這樣就會出現這些無知的人,功德微薄、缺乏智慧、愚笨如羊、智慧喪失,他們將會詆毀聖法。"
38.3“Furthermore, devaputras, there will appear monks, nuns, laymen, and laywomen with little merit, weak wisdom, lack of wisdom, dull wisdom, little wisdom, [F.186.b] and completely impaired wisdom who have not rendered service to the conquerors of the past, who have completely deviated from the precious and unsurpassed Dharma, who have forever become outsiders to the precious Dharma, who have completely abandoned the precious Dharma, who have few virtuous roots, who are famished bald-heads, and who are rough and difficult to tame. There will appear monks, nuns, laymen, and laywomen who keep male and female servants. There will appear some who keep gold and jewels. There will appear some who keep shells, crystals, and coral. There will appear some who keep cattle and water buffalo. There will appear some who keep fields and property. There will appear some who keep breeding grounds for ducks, chickens, pigs, and the like. There will appear some who engage in the sixteen great inexpiable occupations. There will appear some who serve kings. There will appear some who serve as messengers. There will appear some who compound poisons. There will appear some who engage in all sorts of activities that are inappropriate for monks.
38.3「而且,天子們,將會出現功德少、智慧微弱、缺乏智慧、鈍根、智慧少、智慧完全受損的比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷。他們沒有侍奉過過去的勝者,完全背離了珍貴和無上的法,永遠成為珍貴法的局外人,完全放棄了珍貴的法,善根很少,是飢餓的出家者,性情粗暴且難以馴化。將會出現蓄養男僕和女僕的比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷。將會出現有人蓄養金銀寶石。將會出現有人蓄養貝殼、水晶和珊瑚。將會出現有人蓄養牛和水牛。將會出現有人蓄養田地和財產。將會出現有人經營鴨、雞、豬等的養殖場。將會出現有人從事十六不淨業。將會出現有人侍奉國王。將會出現有人充當使者。將會出現有人配製毒藥。將會出現有人從事各種不適合比丘的活動。」
38.4“At that time, when ignorant people such as these are flourishing and the sacred Dharma is in complete decline, a monk like Mahākāśyapa will appear in Jambudvīpa. He will go forth to renunciation among my disciples. Gradually, among all those rough and difficult-to-tame, famished bald-heads, he will praise those discourses spoken by the Tathāgata. Risking his own life, he will praise everything from vows according to the pratimokṣa down to the basic precepts. After that, he will praise sitting under trees. Similarly, he will praise wearing rags, abiding in the wilderness, and observing discipline, and he will expel those who are undisciplined. Devaputras, you must guard my disciple who develops faith in the Great Vehicle, the monk who desires the Dharma and abides in loving-kindness!”
38.4「那時,當這樣的愚癡眾生繁盛,聖法完全衰落時,一位像摩訶迦葉這樣的比丘將出現在閻浮提。他將在我的弟子中出家。逐漸地,在所有那些粗暴難調伏、飢餓的禿頭人中,他將讚揚如來所說的經典。冒著自己的生命危險,他將讚揚從波羅提木叉的誓願直到根本戒的一切。之後,他將讚揚在樹下坐禪。同樣地,他將讚揚穿著破衣、住於荒野和遵守戒律,並將驅逐那些不守戒的人。天子們,你們必須護衛我的弟子,那位對大乘生起信心、渴求法法、住在慈心中的比丘!」
38.5The devaputras [F.187.a] replied, “Bhagavān, we will venerate, serve, and guard that monk who desires the Dharma and abides in loving-kindness. Bhagavān, through the Buddha’s power we will subjugate evil Māra. We will banish all those rough and difficult-to-tame, famished bald-heads to those lands where the Dharma is nonexistent.”
38.5天子們回答說:「世尊,我們將恭敬、侍奉並守護那位渴望法、安住於慈心的比丘。世尊,我們將通過佛陀的勢力降伏邪惡的魔。我們將把所有那些粗暴難以調伏、飢荒的禿頭們驅逐到那些沒有聖法的地方去。」
38.6The Bhagavān replied, “Devaputras, it is excellent, excellent, that you have made such vows and aspirations. That sacred being, the monk who desires the Dharma, will be protected by all the gods, and all the gods will praise him. The Tathāgata will also praise him, thinking, ‘That disciple of mine has undertaken hardship.’ ”
38.6世尊回答說:「天子們,很好,很好,你們能夠做出這樣的誓願和願心,實在很好。那位聖潔的眾生、渴望聖法的比丘,將受到所有天神的保護,所有天神都會讚歎他。如來也會讚歎他,心想『我的這位弟子承擔了艱苦的修行。』」
38.7The Bhagavān then further addressed the devaputras, saying, “Devaputras, those noble children who desire benefit for sentient beings will guard the sacred Dharma.”
38.7世尊進一步對天子們說:「天子啊,那些希望利益眾生的高貴的子弟將會護持聖法。」
38.8At this point, all the many devaputras covered the Bhagavān with jeweled umbrellas and addressed him, saying, “Bhagavān, when will the Tathāgata’s son, the monk who is like Mahākāśyapa, arise? Where will he be born? By what name will he be known?”
38.8此時,眾多天子以寶石傘覆蓋世尊,並對他說道:「世尊,如來之子、如同摩訶迦葉一樣的比丘何時出現?他將出生在何處?他將被稱為什麼名字?」
38.9The Bhagavān replied, “Devaputras, many hundreds of years after I am gone, in the southern region there will appear a ruler of a stronghold who is named Joyful Conduct . At that time, the sacred Dharma will have been in decline for eighty years, leaving behind only minute traces. Then, my disciple will appear. He will bestow the sacred Dharma, turn the wheel of Dharma, and extensively expound the Great Vehicle to others. After having heard explanations of discourses such as this, those who have heard of those complete and perfect buddhas of the past will, in this future time, uphold these discourses, realize them, bear them in mind, recite them, [F.187.b] and trust in them. Those sentient beings who, when they hear the names of these tathāgatas, do not trust in them, do not develop faith in them, do not chant them, do not recite them, and do not inquire about them will have fallen under the magical power of Māra. However, those sentient beings who, when they hear the names of these tathāgatas, trust in them, develop faith in them, chant them, recite them, and inquire about them will be fully supported by many buddhas.”
38.9世尊回答說:「天子們,在我涅槃後的許多百年之後,在南方地區將出現一位名叫喜行的堡壘統治者。到那時,聖法將衰退八十年,只留下極微小的痕跡。之後,我的弟子將出現。他將傳授聖法,轉動法輪,為他人廣泛闡揚大乘。在聽聞了像這樣的經典解說之後,那些聽聞過去圓滿正覺的眾多如來的人,將在這個未來時代,守護這些經典,實現它們,銘記於心,誦持它們,並相信它們。那些眾生,當他們聽到這些如來的名號時,不相信它們,不對它們生起信心,不誦唱它們,不誦持它們,不探究它們,這些眾生將陷入魔的幻術力量之下。然而,那些眾生,當他們聽到這些如來的名號時,相信它們,對它們生起信心,誦唱它們,誦持它們,探究它們,這些眾生將受到許多佛的圓滿護持。」
38.10At that time, the devaputra Gandharva King Delightful Appearance circumambulated the Bhagavān one million times and then prostrated, touching his head to the Bhagavān’s feet. He then addressed the Bhagavān, saying, “Bhagavān, regarding that monk who is like Mahākāśyapa, who is named after the Tathāgata, who abides in great loving-kindness, who strives fiercely toward great discipline, who is supremely handsome, who is born to a great family, who is surrounded by monks endowed with great discipline—when, in what town, and in what form will he appear? Bhagavān, I beseech you to explain this in detail. Bhagavān, I will guard that monk for as long as I live.”
38.10那時天子乾闥婆王喜悅相,繞世尊一百萬圈,然後頂禮,以頭觸世尊雙足。他向世尊說道:「世尊,關於那位像摩訶迦葉一樣的比丘,以如來之名而命名,安住在大慈心中,為大戒而奮力精進,最為英俊,生於大家族,被具足大戒的比丘所圍繞——他將在何時、何地、以何種形相出現?世尊,我懇請您詳細解釋這一點。世尊,我將終身守護那位比丘。」
38.11The Bhagavān replied, “Gandharva King Delightful Appearance, listen to the prophecy of this monk. He will be devoted to me, he will cause my teachings to appear and bear their burden, and he will be a youth of my Śākya family. Gandharva King Delightful Appearance, after I am gone, in the southern region there will arise a land called Bald Ṛṣi, where there will emerge a meritorious town called Great Sands. In that town, there will be a river called Abundant Beauty. In a district on the northern side of that river a great pure merchant family will arise in a place called Kharjūrikā. In order to cause my Dharma to appear, the youth of the Śākya family, the Licchavi youth Admired by All Worlds, will be born into that great family [F.188.a] as a supreme man and bodhisattva. His parents and relatives will name him after me. Thus, the great merchant family of Kharjūrikā should be viewed as the family of the Tathāgata.
38.11世尊回答說:「乾闥婆王悅意相,你應聽聞這位比丘的授記。他將專心奉事我,他將使我的教法顯現並承載其責任,他將是我釋迦族的青年。乾闥婆王悅意相,在我涅槃之後,在南方地區將出現一個名叫禿仙的國土,在那裡將出現一個名叫大沙的有功德的城鎮。在那個城鎮裡,有一條名叫豐美河的河流。在那條河北側的地區,在一個名叫柘榴城的地方,將興起一個偉大的清淨商人家族。為了使我的法顯現,我釋迦族的青年、離車青年、為一切世界所讚歎者,將作為最高的人和菩薩而降生到這個偉大的家族中。他的父母和親眷將以我的名字為他命名。因此,柘榴城的偉大商人家族應當被視為如來的家族。」
38.12“At that time, the land of Bald Ṛṣi will be abundant and flourishing and full of many beings. The child named after the Tathāgata will be loved and venerated by all beings. When that child goes forth to renunciation, he will lead a retinue of celibate practitioners and a host of monks. Risking his own life to teach the sacred Dharma and to cause the conduct of the Tathāgata to appear, he will carry out the conduct that is supremely difficult. The companions of that monk who desires the sacred Dharma will abandon thinking of their own lives and will guard the sacred Dharma. That assembly of monks will engage in conduct that is exceedingly difficult. They will respect me and develop pure discipline, restraining themselves with the pratimokṣa vows. Their conduct and the domain of their conduct will be perfectly complete, and they will not have to worry about engaging in even the slightest of misdeeds. Whichever monks, nuns, laymen, or laywomen develop trust in the supremely difficult words of this disciple of mine should all be regarded as being just like Great Cloud Essence.
38.12「那時,禿仙地會豐饒富足,充滿眾多眾生。這個以如來命名的孩子將被所有眾生所愛戴和尊敬。當那個孩子出家時,他會帶領一個獨身修行者的眷屬和眾多比丘。冒著生命危險來教導聖法,使如來的行為出現,他將實踐最高難度的行為。那個渴望聖法的比丘的同伴們會放棄對自己生命的思慮,守護聖法。那個比丘僧伽將從事難度極大的行為。他們會尊敬我並發展清淨的戒,用波羅提木叉戒律約束自己。他們的行為和行為的範疇將完全圓滿,他們甚至不用擔心從事哪怕最微小的惡行。任何發展信心於我這個弟子最高難度言教的比丘、比丘尼、男性信徒或女性信徒,都應該被視為就像大雲體一樣。」
38.13“Furthermore, Gandharva King Delightful Appearance, whichever virtuous beings establish themselves firmly in the land of the sacred Dharma, hearing the words of my disciple will lead those sentient beings to show gratitude and respect toward me. For the sake of the sacred Dharma, they will abandon thinking of their own lives. They will abandon their wealth and any thoughts of the lives of their own groups, including their sons, their wives, and their daughters. Having done so, they will enter into battle with the great army, complete their battle with the great army, and defeat the powerful forces of Māra, [F.188.b] completely destroying the forces of Māra. They will firmly establish the sacred Dharma through all manner of skillful means and arouse the power of my sacred Dharma. These sentient beings will obtain that which is well obtained. They should be regarded as supreme beings and bodhisattvas. Those monks and nuns will become completely pure objects of generosity and will form a completely pure saṅgha. Those groups of laymen and laywomen will encounter the advent of buddhas. Although they will earnestly practice the sacred Dharma, Gandharva King Delightful Appearance, nevertheless those sentient beings who trust in the words of my disciple will be few; the vast majority will not develop conviction in them.
38.13「而且,樂音天子,那些建立在聖法之地上的善良眾生,聽到我弟子的言語,將引導那些眾生對我表現感恩和尊敬。為了聖法,他們將放棄對自己生命的執著。他們將捨棄他們的財富和對自己群體生命的任何執著,包括他們的兒子、妻子和女兒。這樣做之後,他們將進入與魔軍的戰鬥,完成與魔軍的戰鬥,並擊敗魔的強大力量,徹底摧毀魔的勢力。他們將通過各種方便手段牢固確立聖法,並喚起我聖法的力量。這些眾生將獲得善得之物。他們應該被視為最高的眾生和菩薩。那些比丘和比丘尼將成為完全清淨的供養對象,並形成完全清淨的僧伽。那些男性和女性在家眾將遇見佛的出現。雖然他們將認真修習聖法,樂音天子,然而那些信任我弟子言語的眾生將很少;絕大多數將不會對他們產生信心。」
38.14“Gandharva King Delightful Appearance, those who possess four qualities will trust in the words of my disciple, this monk who is named after the Tathāgata. What are these four? They will have heard of this samādhi of the tide of the deep, constant ocean from many former buddhas in the past. They will be fully supported by spiritual friends. They will abide in the superior intention and will be supported by virtuous roots. They will directly manifest vast conviction with their bodies. Gandharva King Delightful Appearance, those who possess these four qualities will trust in the words of my disciple. You should know that those who do not trust in them are ignorant people who are under the enchanting power of Māra. You should know that any sentient beings who do develop trust in them will be fully supported by the myriad buddhas. Ah! These future sentient beings will encounter the advent of all the buddhas. How is this? This monk who is named after the Tathāgata will be completely supported by many buddhas because his companions will be utterly pure and will include the assembly of monks and nuns. You should know that those who trust in my words will possess natures like vajras. [F.189.a]
38.14「乾闥婆王悅意相,具足四法的眾生將信賴我的這位弟子、這位以如來名字命名的比丘。這四法是什麼呢?他們曾經從過去許多佛那裡聽聞過這個深海常住大海的三昧。他們將得到善友的完全扶持。他們將安住於殊勝的願心,並得到善根的扶持。他們將用身體直接顯現廣大的信心。乾闥婆王悅意相,具足這四法的眾生將信賴我的這位弟子。你應該知道,那些不信賴他們的是受到魔的迷惑力控制的無知之人。你應該知道,任何發起對他們的信賴的眾生都將得到無數佛的完全扶持。啊!這些未來的眾生將遇見所有諸佛的出現。為什麼呢?這位以如來名字命名的比丘將得到許多佛的完全扶持,因為他的眷屬將完全清淨,並包括比丘和比丘尼的僧伽。你應該知道,那些信賴我的話的人將具有金剛一樣的本性。」
38.15“Furthermore, Gandharva King Delightful Appearance, behold the greatness of this monk who is named after the Tathāgata! Why? That monk made the vow and aspiration before the tathāgata Lamp of the Nāga Family that ‘I will completely sacrifice my own life in order to guard the sacred Dharma, the teachings of the Bhagavān Śākyamuni.’ After that, he actually sounded the roar of the sacred Dharma three times. In past times, this disciple of mine engaged in the conduct that is difficult, and in the present, he again engages in the conduct that is difficult. King Great Diligent Nāga is now the present-day Licchavi youth Admired by All Worlds. You should know that this Licchavi youth will become the monk who is named after the Tathāgata.
38.15「再者,乾闥婆王悅意相貌啊,你要看這位以如來之名為號的比丘的偉大之處!這位比丘曾在龍族燈如來之前發誓立願:『我將完全捨棄自己的生命,以守護世尊釋迦牟尼的聖法教誨。』之後,他實際上三次發出了聖法的獅子吼。在過去的時代,我的這位弟子從事了極其艱難的修行,在現在,他又再次從事極其艱難的修行。大勤龍王現在就是當今受眾人讚歎的離車青年。你應當知道,這位離車青年將會成為那位以如來之名為號的比丘。
38.16“Again, Gandharva King Delightful Appearance, behold the greatness of this monk who is named after the Tathāgata! Those sentient beings who venerate that monk will have venerated all tathāgatas who appear in the past, future, and present over innumerable eons. Sentient beings who pay respect to that one who desires to be a monk and those who constantly make offerings by honoring him as their guru will have made offerings to all tathāgatas. Monks, nuns, laymen, and laywomen who abandon thinking of their own lives and who support that one who desires to be a monk by providing him with basic supplies and housing will have offered to honor all the tathāgatas as gurus. Monks, nuns, laymen, and laywomen who follow the instructions of that one who desires to be a monk will be carrying out the commands of all the tathāgatas. Monks, nuns, laymen, and laywomen who, with minds free from hatred, listen to that monk explain the sacred [F.189.b] Dharma, take up the burden of his elaborate explanations, and explain them to others should be seen as being like Rāhula—children of skillful means who are devoted to the trainings.
38.16「乾闥婆王妙色,再看這位以如來名字命名的比丘的偉大之處!那些尊敬這位比丘的眾生,就是在無數劫中尊敬過去、未來、現在出現的所有如來。眾生向那位欲成為比丘的人禮敬,以及經常通過尊他為上師而向他作供養的眾生,就是在向所有的如來作供養。比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,若放棄思慮自己的生命,並通過提供基本生活用品和住處來支持那位欲成為比丘的人,就是在尊他為上師而向所有的如來獻禮。比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,若遵循那位欲成為比丘的人的教誨,就是在執行所有如來的命令。比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,若以無恨之心傾聽這位比丘闡述聖法,承擔他詳細解釋的負擔,並將其向他人解釋,應該被看作如同羅睺羅一樣——是致力於戒律修習的方便之子。」
38.17“Those sentient beings with little merit—monks, nuns, laymen, and laywomen—who hear this prophecy will think, ‘Ah! This monk named after the Tathāgata is a counterfeit monk. He himself composed this Great Cloud discourse, which was not spoken by the Buddha, inserting within it a prophecy about himself. He gives his own teachings on basic precepts that he himself fabricated and that were not spoken by the Buddha. Now, venerables, this monk is mistaken. Venerables, he says that we keep male and female servants, cows, and water buffalo, and that these should all be abandoned. This misguided monk thus claims that we should dedicate our lives, take up his positions, and then engage in the conduct that is extremely difficult. If whatever we do or give will only produce results experienced in this life and the next, then what should we do?’ Speaking in this way, they criticize him, and meeting together in private, they sow discord. You should know that these sentient beings are under the power of darkness and have little merit.
38.17「那些福德微少的眾生——比丘、比丘尼、男居士和女居士——聽到這份授記,會想:『啊!這位以如來之名命名的比丘是一個冒充的出家人。他自己編造了這部《大雲經》,這不是佛所說的,他在其中插入了關於他自己的授記。他傳授自己編造的根本戒律,這些也不是佛所說的。如今,尊者們,這位比丘搞錯了。尊者們,他說我們要放棄蓄養奴僕、牲畜和水牛等所有物品。這位誤入歧途的比丘因此聲稱我們應該獻出生命,接受他的教導,然後從事極其艱難的修行。如果無論我們做什麼或給予什麼,只會產生在今生和來生中經歷的結果,那麼我們應該怎麼做呢?』這樣說著,他們批評他,聚集在一起私下密謀,製造分裂。你應該知道,這些眾生受到黑暗勢力的掌控,福德非常微少。」
38.18“Gandharva King Delightful Appearance, see how difficult it is to realize this Great Cloud discourse! Sentient beings who have created virtuous roots—monks, nuns, laymen, or lay women who rely on the skillful means of the bodhisattvas—and who hear the prophecies of my disciple will produce the thought, ‘Ah! If it is held that even this wise monk is not a bodhisattva, then what power will ordinary sentient beings have within this great turbulent ocean of cyclic existence? Venerables, if we familiarize ourselves with his words, we will obtain well the fruition of birth, life, and going forth to renunciation. [F.190.a] That monk is renowned for obtaining a prophecy at the feet of the Tathāgata, who is renowned across the land, and for obtaining the Dharma that can be well seen with the divine eye. Therefore, it would be best if we were to give up thinking of our own lives, take him as our master, and uphold his Dharma teachings. Whether just three or four of us, we should become followers of the master. Venerables, it is quite easy to sacrifice our lives so that the sacred Dharma may appear.’
38.18「乾闥婆王悅意相,你看這部大雲經有多難以領悟啊!那些具有善根的眾生——比丘、比丘尼、在家男眾、在家女眾,他們依靠菩薩的方便而聽聞我弟子的授記,會產生這樣的想法:『啊!如果連這位智慧的比丘都不是菩薩,那麼普通眾生在這偌大的輪迴苦海中能有什麼力量呢?諸位尊敬的人,如果我們熟悉他的言教,我們將能很好地獲得生、生命和出家的果實。那位比丘因為在如來的足下獲得授記而著稱,他在四方聞名,也因為獲得能被天眼清楚看見的法而著稱。因此,最好的做法就是我們放棄思念自己的生命,把他當作我們的上師,維護他的法教。無論我們只有三四個人,都應該成為上師的追隨者。諸位尊敬的人,為了聖法的顯現而犧牲我們的生命是很容易的事。』」
38.19“Gandharva King Delightful Appearance, at that time, you must completely guard those noble children who delight in the sacred Dharma. Those noble children who desire the Dharma—monks, nuns, laymen, or laywomen, whether they be many or just one or two—will, on having heard the prophecies of my disciple, adopt the positions of his Dharma teaching. Thus, they will have adopted the position of all the practices of all the tathāgatas and established themselves in the sacred Dharma. These sentient beings will have bodies that cannot be perceived by the sense faculties of asuras—inconceivable bodies—and yet they will correctly see all forms.
38.19「乾闥婆王悅意相貌,你在那時應當完全守護那些喜愛聖法的高貴眾生。那些渴求法的高貴眾生——比丘、比丘尼、男居士或女居士,無論人數眾多或只有一兩人——在聽聞我的弟子授予的授記之後,將會採納他法教的立場。這樣,他們就採納了所有如來的所有修行的立場,並在聖法中確立自己。這些眾生將擁有阿修羅的感官無法感知的身體——不可思議的身體——然而他們將正確地看到所有的色。」
38.20“Furthermore, Gandharva King Delightful Appearance, my disciple, the monk who is named after the Tathāgata, will sound the great roar of Dharma three times, and then the time for him to die will come—behold his greatness! At that time, Gandharva King Delightful Appearance, the assembly of my sacred Dharma will decline. When the end arrives, there will be no other sentient beings like him—they will not exist.”
38.20「此外,喜見乾闥婆王,我的弟子這位以如來命名的比丘,將宣說三次法的大獅子吼,然後他的死期就會來臨——看啊,他的偉大之處!那時,喜見乾闥婆王,我的聖法僧團將走向衰退。當終結來臨時,將不再有像他這樣的眾生——他們將不復存在。」
38.21“Bhagavān, after dying here, where will that monk go on to be reborn?”
38.21「世尊,那位比丘在此處命終後,將會往生到何處呢?」
The Bhagavān replied, “Gandharva King Delightful Appearance, after my disciple dies here, he will go on to become a buddha.”
世尊答道:「乾闥婆王妙樂,我的弟子在此逝去後,將會成為佛陀。」
38.22“Bhagavān, I beseech you to explain this, to serve as medicine for sentient beings.”
38.22「世尊,我懇請您解釋這一點,以此作為眾生的良藥。」
“Excellent, noble child, excellent. [F.190.b] Listen well, noble child, as I explain to you the greatness of my disciple. Noble child, after this Fortunate Eon has passed and a thousand buddhas have gone on to parinirvāṇa, sixty-two eons will pass in which no buddhas will appear. During this time, one trillion pratyekabuddhas will appear. Noble child, after those sixty-two eons have passed, another seven buddhas will arise. When those seven buddhas have gone on to parinirvāṇa, then at that time this world system will become known as Manifest Clarity. Within this world system of Manifest Clarity there will arise a bhagavān, tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddha named Radiant Source of Gnosis. The sentient beings who dwell within that Tathāgata’s buddhafield will be beautiful and will have obtained clarity. At that time, all those who take the side of the sacred Dharma or cause the sacred Dharma to appear will take birth within this world system of Manifest Clarity. Having been born there, they will become supreme disciples of that bhagavān tathāgata Radiant Source of Gnosis, and they will all become bodhisattvas, supreme humans. At that time, for all sentient beings, thoughts of desire will cease to arise. Thoughts of anger will cease to arise. Thoughts of ignorance will cease to arise. All those sentient beings will gain faith in the Dharma and will practice the Dharma.
「善哉,善哉,善男子。善男子,你要仔細聽著,我為你說明我弟子的偉大之處。善男子,這個賢劫過去了,一千位佛陀進入般涅槃之後,將有六十二劫時間內沒有佛陀出現。在這段期間,會有一兆位辟支佛出現。善男子,那六十二劫過去之後,又會有七位佛陀興起。當那七位佛陀進入般涅槃時,那時候這個世界就會被稱為明淨世界。在明淨世界這個世界中,會出現一位世尊、如來、阿羅漢、圓滿正覺,名叫智慧光明如來。在那位如來的佛土中居住的眾生將會非常美好,並且已經獲得了清淨。那時候,所有那些支持聖法或者使聖法出現的人,都將在明淨世界這個世界中投生。在那裡投生之後,他們將成為那位世尊、如來智慧光明如來的上首弟子,他們都將成為菩薩、最高的人。那時候,對於所有眾生,貪欲的念頭將不再生起。瞋恨的念頭將不再生起。無明的念頭將不再生起。所有那些眾生都將對法產生信心,並且修習聖法。」
38.23“The tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddha Radiant Source of Gnosis will have a lifespan of fifteen intermediate eons. All sentient beings will attain emancipation through the three vehicles. Bodhisattvas will be innumerable. At that time, noble child, all māras and gods belonging to the faction of Māra will come to abide in the Great Vehicle and be steeped in compassion for sentient beings. [F.191.a] In that buddhafield, the three unpleasant rebirths will not exist. The eight unfree states will not exist. It will be constantly adorned, like the northern continent of Uttarakuru. In that buddhafield, all māras and hostile forces will be vanquished. All metaphysical views will no longer exist. After the Bhagavān passes into parinirvāṇa, the sacred Dharma spoken by the Tathāgata will remain for a trillion years.
38.23「如來、阿羅漢、圓滿正覺智慧光明如來的壽命將有十五個中間劫。所有眾生都將通過三乘獲得解脫。菩薩將是無數的。那時,善男子,所有魔類和屬於魔的天眾都將來依止大乘,並被慈悲心浸潤於眾生。在那個佛土中,三惡道將不存在。八無暇將不存在。它將常住莊嚴,如同北俱盧洲一樣。在那個佛土中,所有魔類和敵對的力量都將被克服。所有形而上的見解將不復存在。世尊般涅槃後,如來所說的聖法將持續存在一兆年。」
38.24“At that time, many asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas will go forth from the great assembly, throwing flowers, playing cymbals, and lavishing sandalwood powders and ointments on the Tathāgata. Each of the great disciples will take his own outer robe and place it on the Tathāgata’s body. The bodhisattvas will make inconceivable offerings to the Bhagavān of flowers piled as high as Mount Meru, flower garlands, powders, incense, and ointments, and they will produce the aspiration to engage in the bodhisattva conduct of the tathāgata Radiant Source of Gnosis.”
38.24「那時,許多阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽將從大眾中走出,拋灑花朵、敲打鐃鈸,並向如來灑上檀香粉和膏油。每一位上首弟子都將脫下自己的外衣,披在如來身上。菩薩們將向世尊獻上不可思議的供養,包括堆積如須彌山般高的花朵、花環、香粉、香氣和膏油,他們將生起願心,從事如來智慧光明如來的菩薩行。」
38.25Then, the bodhisattva Great Cloud Essence addressed the Bhagavān, saying, “Ah, Bhagavān! This domain of the samādhi of the tide of the deep, constant ocean will cause many buddhas to appear in the future for those sentient beings with little merit. Having properly cultivated virtuous roots, sentient beings will receive prophecies—how amazing!”
38.25那時,菩薩大雲體對世尊說道:「啊,世尊!這個深海常住之潮的三昧的領域,將會為那些功德微薄的眾生在未來顯現許多佛陀。眾生若能善加培養善根,就會得到佛陀的授記——這真是不可思議啊!」
38.26The Bhagavān replied, “Great Cloud Essence, you should not say ‘sentient beings with little merit.’ Why? Great Cloud Essence, I would say that the arising of buddhas is rare, this Great Cloud discourse is rarer, and sentient beings who hear and cherish the samādhis, dhāraṇīs, or even just portions of verses from this Great Cloud discourse are even rarer still. Therefore, I would not say that these future sentient beings [F.191.b] have little merit. Furthermore, Great Cloud Essence, I would say that apart from those future sentient beings who hear and cherish a verse or just a portion of a verse from this Great Cloud discourse, there is nothing rarer.”
38.26世尊回答說:「大雲體,你不應該說『眾生功德少』。為什麼呢?大雲體,我說佛的出現是稀有的,這部大雲經更加稀有,眾生聽聞並受持這部大雲經中的三昧、陀羅尼,甚至只是經文的片段偈頌,這更加稀有。因此,我不會說這些未來的眾生功德少。而且,大雲體,我說除了那些未來聽聞並受持這部大雲經的偈頌或片段偈頌的眾生外,沒有什麼比這更稀有的了。」
38.27“Bhagavān, what does the Tathāgata mean by giving such a reply?”
38.27「世尊,如來以何義而作是說?」
38.28“I have said that, apart from one who cherishes a verse or a portion of a verse from a discourse spoken by the Tathāgata, there is nothing rarer—there should be no doubts concerning this. Why is this? Whoever shows gratitude toward me for the samādhis, dhāraṇīs, or Dharma gateways taught in this Great Cloud discourse will receive a genuine prophecy. Sentient beings who obtain a prophecy from the Tathāgata should think, ‘Ah! I have established virtuous roots.’ I say that those future sentient beings who cherish those prophecies in such fashion will be extremely rare. Great Cloud Essence, this is what I meant when I said that it is not the case that those future sentient beings will have little merit.”
38.28「我已經說過,除了珍惜由如來所說經典中的一句偈頌或偈頌的一部分的人以外,沒有比這更稀有的——對此應當沒有任何疑惑。為什麼這樣說呢?誰對我在這部大雲經中所教授的三昧、陀羅尼或法門表示感恩,誰就會獲得真實的授記。獲得如來授記的眾生應當這樣想:『啊!我已經培植了善根。』我說那些未來的眾生如果能夠以這樣的方式珍惜這些授記,將會極其稀有。大雲體啊,這就是我說那些未來的眾生並非缺少功德的意思。」
38.29“Bhagavān, those bodhisattvas who abide in this samādhi of the tide of the deep, constant ocean have inexhaustible merit that cannot be fathomed by all the śrāvakas and pratyekabuddhas. Ah, how amazing!”
38.29「世尊,那些安住於這深海潮汐常住三昧中的菩薩,具有無盡的功德,是一切聲聞和辟支佛所無法測量的。啊,真是太奇妙了!」
38.30“So it is, Great Cloud Essence. They are unable to understand or measure the inexhaustible merit of bodhisattvas who abide in this samādhi. Why is that? To give an analogy, Great Cloud Essence, it is like the inexhaustible flow of water within the ocean—can it be fathomed?”
38.30「大雲體,正是如此。他們無法理解或測量安住於這個三昧的菩薩的無盡功德。為什麼呢?大雲體,舉個比喻來說,就像大海中無盡的水流──能被測量嗎?」
38.31“No, Bhagavān, that is not possible.”
38.31「不,世尊,這是不可能的。」
38.32“Great Cloud Essence, the depth of the flow of the waters of this Great Cloud discourse is likewise unfathomable, and the inexhaustible merit of bodhisattvas who abide in this samādhi is likewise unfathomable. Furthermore, Great Cloud Essence, bodhisattva mahāsattvas [F.192.a] who abide in this samādhi could take as many world systems as there are grains of sand in the Ganges River, tie them up with a single hair from their big toe, and then hurl them past countless quintillions of world systems. They can display all such deeds without harming any sentient beings therein and without those sentient beings knowing of or seeing them, and yet other sentient beings would know of and see the display of such deeds.
38.32「大雲體,這部大雲經典的水流之深同樣是不可測度的,住於此三昧的菩薩的無盡功德同樣是不可測度的。而且,大雲體,住於此三昧的菩薩摩訶薩能夠取得如恆河沙數那麼多的世界,用他們腳大趾的一根毛髮把它們綁起來,然後把它們拋向無數百千億的世界之外。他們能夠顯示所有這樣的神變,卻不傷害其中的任何眾生,那些眾生也不知道或看不到,而其他眾生卻能夠知道和看到這樣的神變的顯示。」
38.33“Furthermore, Great Cloud Essence, bodhisattva mahāsattvas who abide in this samādhi could take as many world systems as there are grains of sand in the Ganges River and place them on the tip of a needle and then, as if throwing a juniper leaf up into the air, hurl them upward past countless quintillions of world systems. However, no sentient beings would be harmed, and no sentient beings would know or see that ‘we have been taken somewhere, we have gone somewhere.’ Again, those bodhisattvas could place those world systems back in their original location, and this going and coming would not be apparent at all. Yet other sentient beings would see and know that ‘this is a bodhisattva’s magical manifestation.’
38.33「再者,大雲體,住於此三昧中的菩薩摩訶薩可以將恆河沙數的世界,放在針尖上,就像將杜松葉拋擲到空中一樣,將它們向上拋過無數的世界。然而,任何眾生都不會受到傷害,任何眾生都不會知道或看到『我們被帶到某處去,我們去了某處』。那些菩薩再將這些世界放回原來的位置,這樣的往來完全看不出來。然而其他眾生會看到並知道『這是菩薩的神變』。」
38.34“Furthermore, Great Cloud Essence, bodhisattva mahāsattvas who abide in this samādhi could place all the world systems within nine directions on the tip of a needle, like a bird poised upon a juniper leaf and, having thrown them all up into the air, insert them within the remaining world systems. However, no sentient beings would be harmed, and no sentient beings would know or see that ‘we have been taken somewhere, we have gone somewhere.’ Again, those bodhisattvas could place those world systems back in their original locations, and this going and coming would not be apparent at all. Yet other sentient beings would see and know the display of such activities.
38.34「進一步說,大雲體,住在這個三昧中的菩薩摩訶薩能夠將九個方向的所有世界放在針尖上,就像鳥棲息在杜松葉上一樣,然後將它們全部拋向空中,將它們插入其餘的世界中。但是,沒有眾生會受到傷害,沒有眾生會知道或看到『我們被帶到某個地方,我們去過某個地方』。再者,那些菩薩能夠將那些世界放回原來的位置,這種去來往返完全不顯現。然而其他眾生會看到並知道這樣活動的展現。」
38.35“Furthermore, Great Cloud Essence, bodhisattva mahāsattvas who abide in this samādhi could gather all the world systems in the ten directions [F.192.b] within a single world system and then insert them all within a single lentil. However, no sentient beings would be harmed, and no sentient beings would know or see that ‘we have been taken somewhere, we have gone somewhere, we have been inserted somewhere.’ Other sentient beings would see and know. These are the kinds of deeds that bodhisattva mahāsattvas who abide in this samādhi can display with their power to tame sentient beings.”
38.35「再者,大雲體,住在這個三昧中的菩薩摩訶薩能夠將十方所有的世界都聚集在一個世界裡,然後再將它們全部放入一粒豌豆中。然而,其中的眾生不會受到傷害,眾生也不會知道或看到『我們被帶到了某個地方,我們去到了某個地方,我們被放入了某個地方』。但其他眾生卻能看到並知道。這就是住在這個三昧中的菩薩摩訶薩能以調伏眾生的勢力所展現出來的那些事業。」
38.36The bodhisattva Great Cloud Essence said, “Bhagavān, chief of the array of bodhisattvas who abide in this samādhi, I beseech you to explain to sentient beings how great the accumulated merit produced by this great merit-producing samādhi really is.”
38.36菩薩摩訶薩大雲體說道:「世尊,住於此三昧的菩薩眾中的首領,我懇請您為眾生說明,這個大功德三昧所積累的功德究竟有多大。」
38.37“Excellent, Great Cloud Essence, excellent!” replied the Bhagavān. “Great Cloud Essence, I will use a simile to explain the production of merit that arises with this samādhi as its cause. Noble child, all great rivers, streams, lakes, ponds, and creeks are subsumed within the great ocean and gathered within the great ocean. Great Cloud Essence, you should similarly see that any activities described within discourses other than this one are subsumed within this samādhi and gathered within this samādhi.
38.37「善哉,大雲體,善哉!」世尊回答說:「大雲體,我將用比喻來說明由這個三昧作為因而產生的功德。善男子,所有的大河、溪流、湖泊、池塘和小溪都被匯聚在大海裡,聚集在大海之中。大雲體,你應該同樣地看到,在除了這部經典之外的其他經典中所描述的任何活動,都被匯聚在這個三昧裡,聚集在這個三昧之中。
38.38“Great Cloud Essence, furthermore, you should see that all those discourses, samādhis, and sources of merit that are not included within this discourse and the sources of merit for the śrāvakas and pratyekabuddhas, all combined together, are subsumed and gathered within the aspiration for awakening that comes from hearing for just a single moment about this samādhi of the Tathāgata’s permanence.
38.38「大雲體,而且,你應該看到所有那些沒有包含在這部經典中的經典、三昧和功德源,以及聲聞和辟支佛的功德源,所有這些加在一起,都被包含並集聚在因為僅僅聽聞一瞬間關於如來常住性的這個三昧而生起的菩提願心中。
38.39“Therefore, Great Cloud Essence, noble sons and daughters who wish to take up the thought of pursuing the merit of permanence, eternality, tranquility, and stability, and who want to take up and manifest unexcelled, complete, and perfect awakening, [F.193.a] should all give rise to the aspiration for this samādhi of the tide of the deep, constant ocean. When they hear the correct teachings on the Tathāgata’s qualities of permanence, eternality, stability, and tranquility, they should not be afraid. They should uphold the cooling qualities of the Tathāgata’s permanence, eternality, stability, and tranquility. They should widely explain these to others and exert themselves so that these teachings do not disappear. To give an analogy, the footprints made by any living, migrating being can all fit within the footprints of the great elephant. In this fashion, you should know that all the samādhis and sources of merit that are described in discourses other than these can be gathered within this samādhi.
38.39「因此,大雲體,希望修習追求常、恆、寂靜、穩定的功德思想,以及想要獲得和證現無上正等正覺的善男子、善女人,都應該對這個深海常住大洋之流的三昧生起願心。當他們聽聞如來的常、恆、穩定、寂靜等功德的正確教法時,不應該害怕。他們應該受持如來常、恆、穩定、寂靜的清涼功德,應該廣泛地向他人解釋這些教法,並努力使這些教法不要消失。打個比方,任何活著遷移的眾生所留下的足跡,都可以被包含在大象的足跡之內。同樣地,你應該知道,在其他經典中所描述的所有三昧和功德的源頭,都可以被包含在這個三昧之內。」
38.40“Furthermore, Great Cloud Essence, consider, by analogy, that one can observe that Mount Meru and all the kingly mountains, the Black Mountains, all grasses, tree limbs, herbs, trees, the continent of Jambudvīpa, and the world system with its four continents, sun, and moon are all gathered within the great trichiliocosm world-system. In the same way, Great Cloud Essence, ordinary beings’ flow of merit, and those of śrāvakas, pratyekabuddhas, bodhisattvas, and tathāgatas, together with all discourses and samādhis, however numerous they may be, are all included within the single thought that ‘the Tathāgata is permanent’ engendered by a bodhisattva who abides in this samādhi.
38.40「而且,大雲體,請你注意,用比喻來說,人們可以觀察到須彌山和所有的諸王山、黑山、所有的草、樹枝、藥草、樹木、閻浮提大陸,以及具有四大洲、日月的世界,全都包含在大千世界之中。同樣地,大雲體,普通眾生的功德流,以及聲聞、辟支佛、菩薩和如來的功德,加上所有的經典和三昧,無論數量有多少,全都包含在一個住於此三昧的菩薩所生起的單一念頭之中——『如來是常住的』。」
38.41“To give an analogy, when the sun dawns in the cloudless autumn sky, any pollutants or obscurations within the sky [F.193.b] will blaze, gleam, and shine as they are overpowered by the sun’s brilliance. Similarly, Great Cloud Essence, when the sun of permanence dawns from this samādhi of the tide of the deep, constant ocean and shines forth the infinite light rays of the Tathāgata’s permanence, eternality, stability, tranquility, and unwaning teachings, then whatever remains present within the sky of the Tathāgata’s concealed speech will blaze, gleam, and shine with clarity as it is overpowered by this brilliance.
38.41「舉個比喻來說,當太陽在無雲的秋空升起時,天空中的任何污濁或障礙都會被太陽的光輝所克服,而綻放光芒、閃耀、發光。同樣地,大雲體啊,當常的太陽從深海潮汐的三昧升起,照耀出如來常、恆、穩定、寂靜及不衰減之教法的無邊光芒時,那麼如來隱藏言說的天空中所存留的一切,都會被這種光輝所克服,而綻放光芒、閃耀、明亮清晰地顯現出來。」
38.42“Furthermore, Great Cloud Essence, suppose a man were to appear who had the power of the four wind kings, was endowed with strength, and could live for a hundred devaputra years. That man sets out on the road in the morning, and after passing through many world systems, he returns to his own home. Then, he sets out on the road in the evening, and after cycling through many world systems he again returns to his own home. In this way, he sets out on the road day and night, and each time he fills the entire area he traverses with the seven precious substances up to the height of his own body and presents them as offerings. Making offerings in this fashion, without interruption or defects, Great Cloud Essence, would a great amount of merit be produced on this basis?”
38.42「而且,大雲體,假如有一個人具有四大風王的力量,具足強力,能夠活一百個天子年壽。這個人在早上出發上路,經過了許多世界之後,他回到了自己的家。然後,他在晚上出發上路,經過許多世界循環後,他又回到了自己的家。這樣日夜不停地出發上路,每次他都將自己所經過的整個區域用七寶填滿,高度直到他自己的身體,將這些作為供養獻上。大雲體,以這樣的方式不間斷、沒有缺陷地進行供養,會產生大量的功德嗎?」
38.43“Bhagavān, it would be immeasurable.”
38.43「世尊,那是無量的。」
“Great Cloud Essence,” continued the Bhagavān, “however great the mass of merit accumulated from such offerings would be, it could not equal a hundredth part, a thousandth part, or even a trillionth part of the amount of merit accumulated by someone who reveals and explains the unwaning teaching from this samādhi on the greatness of the Tathāgata’s quality of permanence to a member of the fourfold assembly or to a caraka, wanderer, nirgrantha, or the like; or who simply says the words ‘the Tathāgata is permanent,’ even out of derision or criticism, to be accepted by others, as a means of livelihood, or for the sake of gain, respect, or praise.
「大雲體,」世尊繼續說道,「儘管從這樣的供養中累積的功德之量再大,也比不上百分之一、千分之一,甚至百億分之一的功德。那功德來自於某人從這個三昧中,揭示並解釋如來常的品質之偉大的不衰退教法,向四眾弟子或遊行者、尼乾陀等人講述;或者只是說出『如來是常』這些詞語,即使是出於嘲笑或批評,為了被他人接受、作為生活方式或為了追求利益、尊敬或讚譽而說。
38.44“To give an analogy, Great Cloud Essence, it is like the medicinal tree myrobalan, the king of medicines. [F.194.a] Some take its stalks, or its bark, or its shoots, or its leaves, or its flowers, or its fruits, or its buds, or its trunk, or its branches, or its sap, or its roots. And yet it does not think, ‘My stalks have been taken, my bark has been taken, my shoots have been taken, my leaves have been taken, my flowers have been taken, my fruits have been taken, my buds have been taken, my trunk has been taken, my branches have been taken, my sap has been taken, my roots have been taken.’ No conceptual thoughts arise for the medicinal tree. But even though it has no conceptual thoughts, when compounded with milk, yogurt, butter, oil, or any other medicinal herbs, or mixed into a paste with other medicines and either consumed or smeared on the body, it is capable of dispelling illnesses for all sentient beings of superior, middling, or inferior capabilities.
38.44「大雲體,譬如說,訶梨勒藥樹乃是諸藥之王。有人取其枝幹,有人取其樹皮,有人取其嫩芽,有人取其樹葉,有人取其花朵,有人取其果實,有人取其花苞,有人取其樹幹,有人取其枝條,有人取其樹液,有人取其根莖。但藥樹並不會想著『我的枝幹被取了,我的樹皮被取了,我的嫩芽被取了,我的樹葉被取了,我的花朵被取了,我的果實被取了,我的花苞被取了,我的樹幹被取了,我的枝條被取了,我的樹液被取了,我的根莖被取了。』藥樹中沒有任何概念性的思想產生。然而,雖然藥樹沒有概念性的思想,但當它與牛奶、酸奶、黃油、油脂或其他任何藥物相配合,或者與其他藥物混合成膏狀,無論是服用還是塗抹在身體上,它都能夠為所有根器優等、中等或下等的眾生驅散疾病。」
38.45“Similarly, when hearing of this samādhi, whether from the root text, or an auxiliary text, or a verse, or a line, or half a line, or a word, or just the four words ‘the Tathāgata is permanent,’ there is no conceptual thought such as ‘I grasped this samādhi from the root text, I grasped it from an auxiliary text, I grasped it from a verse, I grasped it from a line, I grasped it from half a line, I grasped it from a word, I grasped it from the four words “the Tathāgata is permanent.” ’ And yet, while there is no such conceptual thought, if a monk, nun, layman, laywoman, caraka, wanderer, nirgrantha, and so forth who has not trained their body, has not trained in wisdom, and has not trained their mind hears or apprehends it—even out of derision or criticism, whether from their own mouth or as a follower of another, or for the sake of gain, respect, or praise— [F.194.b] they will, in this body and this lifetime, purify the karma of all the countless misdeeds they have committed, and they will dispel the illnesses of desire, anger, and ignorance so that they never arise again.
38.45「同樣地,聽聞此三昧,無論是從根本經文、輔助經文、偈頌、詩句、半句、單字,或只是四個字『如來是常』,都不會產生『我從根本經文領悟了此三昧、我從輔助經文領悟了、我從偈頌領悟了、我從詩句領悟了、我從半句領悟了、我從單字領悟了、我從四個字「如來是常」領悟了』這樣的概念念頭。然而,雖然沒有這樣的概念念頭,但是如果比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、迦羅迦、遊行者、尼乾陀等未曾修習身、未曾修習智慧、未曾修習心的人聽聞或領悟此法——即使是出於嘲笑或批評、無論是出自己口或追隨他人、或為了獲利、尊敬或讚譽——他們將在此生此身中,淨化所有無數劫來所造的業障,並且消除貪、瞋、無明的疾病,使其永遠不再生起。」
38.46“As an analogy, Great Cloud Essence, when the sun dawns, all snow and darkness will immediately vanish. Similarly, when the permanent sun of samādhi rises, the snow, darkness, clouds, and obscurations of all sentient beings’ misdeeds and karma will immediately vanish. [B9]
38.46「大雲體,比如說,當太陽升起時,所有的冰雪和黑暗會立即消失。同樣地,當常住的三昧之日升起時,所有眾生的業障、業力所形成的冰雪、黑暗、雲霧和障礙會立即消失。」
38.47“Furthermore, Great Cloud Essence, it is like the wind, which arises in the sky and then permeates the pores and limbs of all sentient beings through no power of their own and extinguishes the stored heat of the body. Similarly, through this samādhi, the wind that is infused with the quality of the Tathāgata’s permanence arises within the sky of the afflictions and then permeates the root of the pores and limbs of all sentient beings through no power of their own, clearing away the stored heat of countless misdeeds and karma.
38.47「復次,大雲體,譬如風,起於空中,無功用力,遍入眾生毛孔肢體,滅身中蘊熱。如是,此三昧中,如來常性所熏風,起於苦惱空中,無功用力,遍入眾生毛孔肢體根本,除去無量惡業業蘊熱。」
38.48“Furthermore, Great Cloud Essence, bodhisattvas who abide in this samādhi do not maintain discipline for the sake of the fruition of stream entry. They do not maintain discipline for the sake of the fruition of once-returning. They do not maintain discipline for the sake of the fruition of non-returning. They do not maintain discipline for the sake of the fruition of the worthy ones. They do not maintain discipline for the sake of the infinite marks of the Tathāgata. They do not maintain discipline for the sake of the excellent minor marks of the Tathāgata. They do not maintain discipline for the sake of the inconceivable abodes of the Tathāgata. They do not maintain discipline for the sake of the unfathomability of the Tathāgata. They do not maintain discipline for the sake of the peerlessness of the Tathāgata.
38.48「大雲體,此外,安住於此三昧的菩薩不為了須陀洹果而保持戒律。他們不為了斯陀含果而保持戒律。他們不為了阿那含果而保持戒律。他們不為了阿羅漢果而保持戒律。他們不為了如來無邊的相好而保持戒律。他們不為了佛八十種好而保持戒律。他們不為了如來不可思議的境界而保持戒律。他們不為了如來的難測深度而保持戒律。他們不為了如來的無上性而保持戒律。
38.49“They do not abide in meditation [F.195.a] for the sake of the marks of the Tathāgata. They do not abide in meditation for the sake of the excellent minor marks of the Tathāgata. They do not abide in meditation for the sake of the inconceivable abodes of the Tathāgata. They do not abide in meditation for the sake of the unfathomability of the Tathāgata. They do not abide in meditation for the sake of the peerlessness of the Tathāgata. They do not abide in meditation for the sake of the infinitude of the Tathāgata. They do not abide in meditation for the sake of gaining the unfathomable qualities of the Tathāgata.
38.49「他們不為了如來三十二相而安住在禪定中。他們不為了佛八十種好而安住在禪定中。他們不為了如來不可思議的住處而安住在禪定中。他們不為了如來的不可測而安住在禪定中。他們不為了如來的無與倫比而安住在禪定中。他們不為了如來的無量而安住在禪定中。他們不為了獲得如來不可測的品質而安住在禪定中。
38.50“They do not desire to generate the aspiration for awakening for the sake of the marks of the Tathāgata. They do not desire to generate the aspiration for the sake of the excellent minor marks of the Tathāgata. They do not desire to generate the aspiration for the sake of the inconceivable abodes of the Tathāgata. They do not desire to generate the aspiration for the sake of the unfathomability of the Tathāgata. They do not generate the aspiration for the sake of the peerlessness of the Tathāgata. They do not generate the aspiration for the sake of the infinitude of the Tathāgata. They do not generate the aspiration for the sake of gaining the unfathomable qualities of the Tathāgata.
38.50"他們不希望為了如來的三十二相而生起菩提願心。他們不希望為了如來的八十種好而生起願心。他們不希望為了如來的不可思議的住處而生起願心。他們不希望為了如來的不可測而生起願心。他們不為了如來的無上而生起願心。他們不為了如來的無量而生起願心。他們不為了獲得如來的不可測的功德而生起願心。
38.51“They do not maintain discipline for the sake of the Tathāgata’s powers of magical manifestation and miraculous display. They do not maintain discipline for the sake of the fearlessness of the Tathāgata. They do not maintain discipline for the sake of the secrets of the Tathāgata. They do not maintain discipline for the sake of the unsurpassed venerability of the Tathāgata. They do not maintain discipline for the sake of the essence of the Tathāgata.
38.51「他們不為了如來的神變和不可思議的威力而持戒。他們不為了如來的無畏而持戒。他們不為了如來的祕密而持戒。他們不為了如來無上的尊貴而持戒。他們不為了如來藏而持戒。
38.52“Rather, they maintain discipline for the sake of liberating all sentient beings from birth, old age, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, unhappiness, and strife. They maintain discipline out of the desire for all sentient beings to obtain happiness. They maintain discipline out of the desire for all sentient beings’ welfare. [F.195.b] They maintain discipline out of the desire for all sentient beings to establish the bodhisattva qualities. They maintain discipline out of the desire for all sentient beings to accomplish buddhahood. They maintain discipline out of the desire for all sentient beings to engage in turning the wheel of Dharma. They maintain discipline out of the desire for all sentient beings to join the noble saṅgha. They maintain discipline out of the desire for all sentient beings to continue the lineage of the buddhas. They maintain discipline out of the desire for the Dharma to flow uninterrupted among all sentient beings. They maintain discipline for the sake of establishing the family of the saṅgha among all sentient beings. They maintain discipline for the sake of establishing samādhi, wisdom, and liberation among all sentient beings. They maintain discipline out of the desire for all sentient beings’ discipline to be unflagging, faultless, uncontaminated, and undisturbed.”
38.52「反而,他們為了將眾生從生、老、病、死、憂、悲、苦、惱、怨等中解脫出來而持戒。他們出於希望眾生獲得安樂而持戒。他們出於希望眾生福祉而持戒。他們出於希望眾生建立菩薩品質而持戒。他們出於希望眾生成就佛位而持戒。他們出於希望眾生參與轉法輪而持戒。他們出於希望眾生加入聖僧伽而持戒。他們出於希望眾生延續佛的傳承而持戒。他們出於希望眾生中法能不斷傳流而持戒。他們為了在眾生中建立僧伽家族而持戒。他們為了在眾生中建立禪定、智慧和解脫而持戒。他們出於希望眾生的戒律堅定不移、無有過失、不被污染、不被擾亂而持戒。」
38.53Then the bodhisattva mahāsattva Great Cloud Essence addressed the Bhagavān, asking, “What did the Bhagavān Tathāgata mean when he said that ‘bodhisattvas who abide in this samādhi do not maintain discipline for the sake of the marks of the Tathāgata’?”
38.53那時菩薩摩訶薩大雲體向世尊提問說:「世尊如來所說的『安住在這個三昧中的菩薩不為了如來三十二相而保持戒律』,這是什麼意思呢?」
38.54The Bhagavān replied, “Great Cloud Essence, this is because all the accomplished qualities of a buddha exist within bodhisattvas who abide in this samādhi. Why is that? Because this samādhi is the source from which all the Buddha’s qualities arise. To give an analogy, Great Cloud Essence, it is like one who has gained ownership of a multitude of precious stones of beryl and all manner of wealth. Would that person give rise to doubts or thoughts of desire for beryl that is like that which they already possess?”
38.54世尊回答說:「大雲體啊,這是因為一切已成就的佛陀功德都存在於安住在這種三昧中的菩薩裡面。為什麼呢?因為這種三昧是一切佛陀功德生起的源頭。大雲體啊,讓我舉個比喻,就像一個人已經擁有了許多珍貴的綠寶石和各種各樣的財富。那個人會對與他已經擁有的綠寶石相似的綠寶石產生懷疑或貪心的念頭嗎?」
“No, Bhagavān.”
「不,世尊。」
38.55The Bhagavān continued, “It is unfounded to say that bodhisattvas who abide in this samādhi give rise to thoughts of desire for marks that are like those that they already possess. [F.196.a] Great Cloud Essence, you should know that the bodhisattvas who abide in this samādhi are endowed with inconceivable domains and virtuous qualities.”
38.55世尊繼續說道:「說那些安住在這個三昧中的菩薩會對自己已經擁有的相似標記生起貪慾的想法,這是沒有根據的。大雲體,你應該知道,安住在這個三昧中的菩薩具備了不可思議的境界和功德。」
38.56“Bhagavān, should they be known as ones who have concluded all activities?”
38.56"世尊,他們應該被認為是已經圓滿完成所有事業的人嗎?"
“Great Cloud Essence, do not say this. Bodhisattvas who abide in this samādhi will have finished all activities only when all sentient beings have become complete and perfect buddhas, attaining unsurpassed, complete, and perfect awakening. At that time, bodhisattvas who abide in this samādhi will have concluded all their activities.”
「大雲體,你不應該這樣說。安住在這個三昧中的菩薩,只有當一切眾生都成為圓滿正覺的佛陀、證得無上正等正覺時,才會圓滿所有的活動。到那個時候,安住在這個三昧中的菩薩才會完成所有的事業。」
38.57“Ah, Bhagavān, how wonderful are those who do not turn away from this samādhi after hearing such an explanation of its domain! Those are sentient beings who do not seek to engage in suffering.”
38.57「啊,世尊,那些聽聞了這樣的法的解說之後不背棄這個三昧的人,真是太殊勝了!那些就是不尋求從事痛苦的眾生。」
38.58“So it is, Great Cloud Essence. In the future, those sentient beings who hear explanations of this samādhi and do not turn away from it will not need to engage in suffering. To give an analogy, it is like a powerful prince from a great family who is surrounded by close relatives and guardians, endowed with virtuous qualities, and fit to be empowered as a great king. He does not give rise to the thought that he would prefer to belong to a lower level of society. He knows that his status is that of a ruler of a great kingdom. Similarly, those who do not turn away upon hearing explanations of this samādhi and recite them aloud—such people are endowed with all the virtuous qualities of Dharma and fit to be empowered as great bodhisattvas. Those who have heard of this samādhi do not give rise to the thought that they would prefer others that are of a lower status than this supreme samādhi—it would be baseless to say so. They are suited for the status of this vast samādhi.
38.58「是如此,大雲體。未來那些聽到這個三昧的解說並且不遠離它的眾生,將不需要經歷苦難。舉個比喻,就像一位來自大家族的強大王子,被親近的親戚和監護人圍繞著,具備了各種功德,適合被冊封為大國王。他不會產生想要屬於較低階層社會的念頭。他知道自己的地位是一個偉大王國的統治者。同樣地,那些聽到這個三昧的解說後不遠離它並且大聲誦讀它的人,這樣的人具備了所有的法的功德,適合被冊封為大菩薩。那些聽說過這個三昧的人,不會產生想要選擇其他低於這個最高三昧的念頭——說這樣的話是沒有根據的。他們適合於這個廣大三昧的地位。」
38.59“Furthermore, Great Cloud Essence, consider, by analogy, those outcasts and rogues who are not fit to be empowered with great offerings. Similarly, sentient beings who are like outcasts and rogues are not fit for the empowerment of this king of samādhis. Why is this? You should know that it is because bodhisattvas who abide in this samādhi [F.196.b] have paid veneration to many buddhas.
38.59「此外,大雲體,請你譬喻地思考那些賤民和惡棍,他們不適合被賦予偉大的供養。同樣地,那些如同賤民和惡棍的眾生,也不適合接受這三昧之王的賦予。為什麼呢?你應當了知,那是因為住於這個三昧的菩薩已經向許多佛陀頂禮供養過。」
38.60“Furthermore, Great Cloud Essence, behold the domain of the bodhisattvas who abide in this samādhi! Bodhisattva mahāsattvas who abide in this samādhi think, ‘In order to demonstrate the permanence, eternality, stability, and tranquility of the Tathāgata’s qualities, I will take in all sentient beings who do not understand this samādhi.’ Thus, they make a vow with the thought that ‘to benefit all sentient beings whenever, wherever, whomever they may be, and by whatever means, I will give whatever to whomever.’ Thus, they maintain discipline for the sake of fulfilling that aspiration. ‘To those who desire an arm, I will give an arm. To those who desire a leg, I will give a leg. To those who desire an eye, I will give an eye. To those who desire flesh, I will give flesh. To those who desire blood, I will give blood. To those who desire bones, I will give bones. To those who desire every limb, I will give every limb. For those who desire male and female servants, I will act as a servant. How much more must I be willing to give away all my wealth and grain—may it be so!’ Thus, they maintain discipline for this purpose.
38.60「而且,大雲體,你要看菩薩摩訶薩住於此三昧的境界!住於此三昧的菩薩摩訶薩這樣思想:『為了示現如來的常、恆、穩定和寂靜的功德,我將攝取所有不瞭解此三昧的眾生。』因此,他們發誓願,心想『為了利益所有眾生,無論何時、何處、無論是誰,以及用任何方式,我將給予任何人所需要的東西。』因此,他們為了圓滿這個願心而守戒。『對於希望得到手臂的人,我將給予手臂。對於希望得到腿的人,我將給予腿。對於希望得到眼睛的人,我將給予眼睛。對於希望得到肉體的人,我將給予肉體。對於希望得到血液的人,我將給予血液。對於希望得到骨頭的人,我將給予骨頭。對於希望得到所有肢體的人,我將給予所有肢體。對於希望得到男僕和女僕的人,我將作為僕人服侍。更何況我應該願意捨棄我所有的財富和糧食──願這樣實現!』因此,他們為了這個目的而守戒。」
38.61“Furthermore, through their many actions that engage harmoniously with the world, they give whatever to whomever in order to benefit sentient beings whenever, wherever, whomever they may be, and by whatever means. They give without displeasure. They give without regret. They give without any hopes for the karmic ripening of their actions. With compassion and a desire to help sentient beings, and in order to demonstrate the permanence of the Tathāgata, they engage in the perfection of generosity, thinking, ‘After I have gathered all sentient beings, I will cause them to penetrate the permanence of the Tathāgata.’
38.61「而且,大雲體,菩薩們通過與世界和諧相應的許多行為,為了利益眾生,無論何時、何地、何人、以何種方式,都向任何人給予任何東西。他們給予而不厭煩。他們給予而不後悔。他們給予而不期待其行為的業果成熟。以慈悲心和幫助眾生的願望,為了示現如來的常性,他們修行布施波羅蜜多,心想:『在我聚集所有眾生之後,我將使他們體悟如來的常性。』」
38.62“Moreover, Great Cloud Essence, bodhisattvas who abide in this samādhi will cause all sentient beings to correctly comprehend the permanence of the Tathāgata. How is this? Thinking in this way, for the sake of benefitting others, they give away their arms, legs, male and female servants, or whatever is appropriate, [F.197.a] giving whatever is necessary in order to benefit sentient beings whenever, wherever, whomever they may be, and by whatever means. Thus, they give rise to the thought, ‘As long as my body is capable of bringing benefit, it must serve as a cause for the enjoyment of sentient beings.’ ”
38.62「而且,大雲體,住於此三昧的菩薩將使一切眾生正確地領悟如來的恆常性。這是怎樣的呢?菩薩以此方式思惟,為了利益他人,他們捨棄自己的手臂、雙腿、男女僕人,或任何適當的東西,給予任何必要的事物以利益眾生,無論何時、何地、無論是誰,無論以何種方式。因此,他們生起這樣的念頭:『只要我的身體能夠帶來利益,它就必須成為眾生享樂的因。』」
38.63“Bhagavān, in the text of other discourses, it is said, ‘Monks, this human body is a decaying body filled with pus. Like the unwanted scraps discarded by a potter, it is useless for fulfilling any desired purposes.’ If this is the case, then bodhisattvas who abide in this samādhi should completely relinquish their bodies, thinking, ‘My body is incapable of bringing benefit.’ Bhagavān, what did you mean when you said this?”
38.63「世尊,在其他經典的文字中,曾經說過:『比丘們,這個人身體是會衰敗的身體,充滿著膿液。就像陶工丟棄的不要的廢料一樣,它對於成就任何所希望的目的都是沒有用處的。』如果是這樣的話,那麼安住在這個三昧中的菩薩就應該完全放棄他們的身體,認為『我的身體是不能帶來利益的。』世尊,您說這些話的真正含義是什麼呢?」
38.64“Great Cloud Essence, you should not see it this way. The bodies of bodhisattvas who abide in this samādhi are Dharma bodies. Why is this? The bodies of bodhisattvas who abide in this samādhi are not compounded from bones, flesh, and blood but rather from the Dharma realm. Therefore, you should produce the perception that ‘they are Dharma bodies, not flesh bodies.’ ”
38.64「大雲體,你不應該這樣看。住於此三昧的菩薩的身體是法身。為什麼呢?住於此三昧的菩薩的身體不是由骨頭、肉和血液組成的,而是由法界組成的。因此,你應該生起這樣的認識:『他們是法身,不是肉身。』」
38.65“Bhagavān, what does the Tathāgata mean by giving a teaching that states that ‘they are Dharma bodies, not flesh bodies’? If bodhisattvas possess Dharma bodies, then they cannot work for the sake of sentient beings. For what reason? In other scriptural texts it is said that ‘the Bhagavān replied that “even if you search for the trail of a bird in the sky with the utmost concentration, you will not find it.” ’ This being the case, if bodhisattvas who abide in this samādhi solely develop bodies like this, then their Dharma bodies—with such characteristics—will be like the trail of a bird in the sky, incapable of being destroyed or broken apart by sentient beings.”
38.65「世尊,如來說『他們是法身,不是肉身』,這是什麼意思?如果菩薩具有法身,那麼他們就無法為眾生做事。為什麼呢?在其他經典中說,『世尊回答說「即使你用最深的定來尋找鳥在天空中留下的痕跡,你也找不到。」』既然是這樣,如果住在這個三昧中的菩薩只是發展出像這樣的身體,那麼他們具有這樣特徵的法身,就會像鳥在天空中留下的痕跡一樣,眾生無法摧毀或破壞它們。」
38.66“Great Cloud Essence, do not say this. Bodhisattvas who abide in this samādhi can indeed work for the sake of sentient beings. You should know with certainty that this is because they have empowered manifestation bodies.”
38.66「大雲體,不要這樣說。安住在這個三昧中的菩薩確實可以為了眾生的利益而行動。你應當確切地知道,這是因為他們具有賦予的化身。」
38.67“Bhagavān, what does the Tathāgata mean by saying that ‘they have empowered manifestation bodies’? [F.197.b] If they have empowered manifestation bodies, then they would have to put their Dharma bodies aside in order to minister to sentient beings, and that would be a great contradiction. If one were to maintain, ‘Ah, those bodhisattvas who abide in this samādhi minister to sentient beings with flesh bodies,’ then I would say that this is a false statement.”
38.67「世尊,如來所說『他們具有加持化身』是什麼意思?如果他們具有加持化身,那麼他們就必須放下法身才能利益眾生,這豈不是很大的矛盾?如果有人主張『那些安住於此三昧的菩薩以肉身利益眾生』,那我就會說這是虛妄的說法。」
38.68“Great Cloud Essence, do not say this. The empowered manifestation bodies of bodhisattvas who abide in this samādhi should be seen as being just like the emanation bodies created by illusionists.”
38.68「大雲體,勿作是言。住此三昧菩薩之加持化身,應當觀之如幻化師所作化身。」
38.69“Bhagavān, what does the Tathāgata mean by speaking again and again of mistaken conceptions and unmistaken conceptions, defiled phenomena and undefiled phenomena?”
38.69「世尊,如來一次又一次地談論錯誤的想和不錯誤的想、污染的諸法和不污染的諸法,這是什麼意思?」
38.70“Great Cloud Essence, you should think in no other terms than these. Bodhisattvas who abide in this samādhi, who possess empowered manifestation bodies, have bodies that are like medicinal trees. Bodhisattvas who abide in this samādhi should meditate upon being like grass, like rubble, like trees, like dirt, or like apparitions. They should meditate, ‘Ah! This body of mine has no conduct and no actions. It is a body with no mind and no heart and that is not included among the elements. Even if someone were to cut it up, divide it up, kidnap it, or steal it, this body of mine that is like a medicinal tree would not be incapable of bringing benefit.’ Why is this? Because it has been established as a Dharma body.
38.70「大雲體,你不應該有其他想法。安住在這個三昧的菩薩具有增強的化身,他們的身體就像藥樹一樣。安住在這個三昧的菩薩應該觀想自己像草一樣、像瓦礫一樣、像樹一樣、像塵土一樣,或像幻相一樣。他們應該觀想:『啊!我這個身體沒有行為,也沒有動作。它是一個沒有心念、沒有意識,不屬於任何界的身體。即使有人把它切割開來、分割開來、搶走它,或者偷走它,我這個像藥樹一樣的身體也不會無法利益眾生。』為什麼呢?因為它已經被確立為法身。」
38.71“Furthermore, Great Cloud Essence, it is like the roots of a medicinal tree. When they are taken away, the tree does not think, ‘My roots have been taken away.’ Whether its stalks, or its bark, or its shoots, or its leaves, or its flowers, or its fruits, or its buds, or its trunk, or its branches, or its sap, or its roots are taken, it does not think, ‘My stalks have been taken, my bark has been taken, my shoots have been taken, my leaves have been taken.’ Similarly, for bodhisattvas who abide in this samādhi, [F.198.a] their bodies are like medicinal trees. When an arm is taken, or a leg, or an eye, or flesh, or blood, or bones, or every limb, or male and female servants, or wealth, or grain is taken, they do not think, ‘My arm has been taken, my leg has been taken, my eye has been taken, my flesh has been taken, my blood has been taken, my bones have been taken, each of my limbs have been taken, my male and female servants have been taken, my wealth and grain have been taken.’ This is because they have undertaken to clear away all sentient beings’ illnesses of desire, anger, and ignorance. The bodies of bodhisattvas who abide in this samādhi are not ordinary, inferior bodies. You should know that they are empowered manifestation bodies, that they are nectar-like bodies.
38.71「大雲體,又譬如藥樹的根。當根被取走時,樹不會想『我的根被取走了』。無論是莖被取、皮被取、芽被取、葉被取,它都不會想『我的莖被取了,我的皮被取了,我的芽被取了,我的葉被取了』。同樣地,安住於此三昧的菩薩,他們的身體就像藥樹一樣。當手臂被取、或腿被取、或眼睛被取、或肉被取、或血被取、或骨被取、或每一個身體部分被取、或男女僕人被取、或財富或穀物被取時,他們不會想『我的手臂被取了,我的腿被取了,我的眼睛被取了,我的肉被取了,我的血被取了,我的骨被取了,我的每一個身體部分被取了,我的男女僕人被取了,我的財富和穀物被取了』。這是因為他們已經發願要清除所有眾生貪、瞋、無明的病患。安住於此三昧的菩薩的身體不是普通的、下劣的身體。你應當知道,它們是具足勢力的化現身體,是甘露般的身體。」
38.72“Great Cloud Essence, moreover, when bodhisattvas who abide in this samādhi have finished with their empowered manifestation bodies, then their flesh, which is like a medicinal tree, becomes food to be eaten by creatures such as vultures and ospreys. Furthermore, those sentient beings will then have no basis for being reborn in unpleasant realms. They will be born among gods or humans and will go on to please many buddhas.
38.72「大雲體,而且,當住於此三昧的菩薩已經圓滿其具有威力的化身時,他們那如同藥樹一樣的肉體就變成了食物,被禿鷲、魚鷹之類的生物所食用。此外,那些眾生將不再有投生到惡道的基礎。他們將投生在天界或人界,並將繼續去取悅許多佛陀。」
38.73“Furthermore, Great Cloud Essence, monks, nuns, laymen, and laywomen who desire to quickly realize this samādhi should give rise to the thought, ‘The Tathāgata is permanent, eternal, tranquil, and stable. In order to ensure that the discourses of the sacred Dharma will not disappear, I give whatever to whomever in order to benefit sentient beings whenever, wherever, whomever they may be, and by whatever means.’ Thinking thus, they give rise to the thoughts, ‘To those who desire an arm, I will give an arm. To those who desire a leg, I will give a leg. To those who desire an eye, I will give an eye. To those who desire flesh, I will give flesh. To those who desire blood, I will give blood. To those who desire bones, I will give bones. To those who desire every limb, I will give every limb. [F.198.b] For those who desire servants, I will act as a servant. So that I can teach and explain the sacred Dharma, may they take my arms! May they take my legs! Similarly, may I give away my nose, my ears, each of my limbs, and beyond that, even my life!’ Constantly giving rise to the thought that they themselves are like medicinal trees, they produce this thought for as long as they live, not simply for the duration of a finger snap.
38.73「大雲體,進一步來說,想要迅速證得這個三昧的比丘、比丘尼、男信眾和女信眾,應當生起這樣的念頭:『如來是常住、恆常、寂靜和穩定的。為了使聖法的經典不會消失,無論什麼時候、什麼地方、面對誰,用什麼方式,我都要布施各種東西,以利益眾生。』這樣思考著,他們生起這些念頭:『有人想要手臂,我就給手臂。有人想要腿,我就給腿。有人想要眼睛,我就給眼睛。有人想要肉,我就給肉。有人想要血,我就給血。有人想要骨頭,我就給骨頭。有人想要各個身體部分,我就給各個身體部分。有人想要僕人,我就充當僕人。為了能夠教導和講解聖法,就讓他們取走我的手臂吧!讓他們取走我的腿吧!同樣地,讓我也施捨我的鼻子、耳朵、各個身體部分,甚至超越這些,連我的生命!』他們不斷生起這樣的念頭,認為自己就像藥樹一樣,這種念頭在他們活著的整個期間都會產生,不只是短暫一指彈的時間。」
38.74“Furthermore, Great Cloud Essence, it is like a horse king with a flying mane and the power of clouds who sets out with the firm intention to rescue people who have been shipwrecked. From the middle of Mount Malaya, he issues a great call: ‘Any sentient beings who grab hold of my back, my hindquarters, my tail, or even a single one of my hairs will all be saved!’ Similarly, if there are sentient beings who, even out of derision or criticism, cause monks, nuns, laymen, laywomen, carakas, wanderers, or any other sentient beings to hear a single profound sentence, or a verse, or even part of a sentence deriving from this samādhi on the Tathāgata’s permanence, eternality, tranquility, and stability and who explain these teachings, then bodhisattvas who abide in this samādhi will liberate those sentient beings, who are as though shipwrecked, from unpleasant rebirths in the lower realms.
38.74「又大雲體,譬如馬王,飛毛雲勢,起堅牢心,欲救溺人。從摩羅耶山中間發大音聲:『若有眾生,捉我背,捉我後脚,捉我尾,乃至捉我一毛,皆得救濟。』如是,若有眾生,乃至以譏嫌心,令比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、迦羅迦、遊行者,或餘眾生,聞此三昧,從如來常、恆、寂靜、穩定所出一句深妙之法,乃至一偈,或復一偈之分,而為演說,住此三昧諸菩薩,則將彼眾生,如溺人者,從惡道下界生死之中拔濟令免。」
38.75“Furthermore, Great Cloud Essence, humans who simply hear of this samādhi will attain perfect lordship over humans, and they will never stray from that. They will attain perfect lordship over the gods, and they will never stray from that. They will attain the perfect lordship of Brahmā, and they will never stray from that. They will attain the perfect advent of buddhahood, and they will never stray from that. They will perfect the samādhi of this discourse, and they will never stray from that.”
38.75「此外,大雲體,人類僅僅聽聞此三昧,就能完全統御人類,永不偏離。他們將完全統御諸天,永不偏離。他們將完全統御梵天,永不偏離。他們將完全成就佛位的降臨,永不偏離。他們將圓滿此經典的三昧,永不偏離。」
38.76“Bhagavān, does a bodhisattva who abides in this samādhi [F.199.a] have an exceedingly correct view?”
38.76「世尊,住在這個三昧中的菩薩是否具有非常正確的見解?」
38.77“Those bodhisattva mahāsattvas abiding in this samādhi who have a correct view based on the conceptions of reality, permanence, self, and sentient beings can be said to possess an exceedingly correct view.”
38.77「那些安住於此三昧中的菩薩摩訶薩,如果他們基於真實、常、我和眾生的概念而擁有正見,就可以說他們具有極為正確的見解。」
38.78“Bhagavān, what does the Tathāgata mean by replying entirely with an explanation involving deceptive worldly conceptions?”
38.78「世尊,如來為什麼要用完全涉及欺騙性的世俗概念的解釋來回答呢?」
38.79“Great Cloud Essence, ‘conceptions of reality, permanence, self, and sentient beings’ is an expression that means liberation. ‘All tathāgatas are permanent, eternal, tranquil, and stable’ is an expression for the unwaning sacred Dharma.”
38.79「大雲體,『真實、常、我、眾生的想法』是表達解脫的語言。『所有如來都是常、恆、寂靜、穩定的』是表達不衰退的聖法的語言。」
38.80“Bhagavān, what do you mean by saying that ‘like a child, one should form conceptions of reality, permanence, self, and sentient beings’?”
38.80「世尊,您說『像小孩子一樣,應當形成關於真實、常、我和眾生的想法』,這是什麼意思呢?」
38.81“Great Cloud Essence, do not entangle yourself like a silkworm! That is the essence of bodhisattva mahāsattvas who abide in this samādhi.”
38.81「大雲體啊,不要像蠶一樣把自己纏縛住!這就是住在這個三昧中的菩薩摩訶薩的真實本質。」
38.82“Bhagavān, on many occasions you have given various different responses that do not accord with the straightforward path that goes to the heart of the nature of the selflessness of phenomena. To what end do you speak of forming conceptions of permanence, self, and sentient beings? The Bhagavān has said, ‘Monks, liberation has the characteristic of space, which itself has no characteristics and no means by which it can be designated. Moreover, all the tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddhas are also like this—equal to space.’
38.82世尊,您在許多場合給出了各種不同的回答,這些回答與直指法無我本性的正直之道不相符。您為什麼要說形成常、我、眾生的想法呢?世尊您曾說過,「比丘們,解脫具有虛空的特性,虛空本身沒有特性,也沒有任何方式可以用來描述它。而且,所有的如來、阿羅漢、圓滿正覺的佛陀也是這樣——等同於虛空。」
38.83“The Bhagavān has also said that ‘the millions of tathāgatas are all like the moon reflected in water, like illusions, nonexistent, and void, their nature like that of a dream, hollow like the trunk of a plantain tree, and unstable like lightning and clouds. [F.199.b] All phenomena are empty and lack characteristics. The activities of phenomena are, in essence, like the traces of wind passing through space.’ Moreover, the Bhagavān has said that ‘all sentient beings in the world are subsumed under the inconceivable Dharma.’ Bhagavān, having realized the nature that is characterized by impermanence, how can one form conceptions of permanence, self, and sentient beings? How does one meditate upon the conduct of permanence? And subsequently, how does one train in this conduct?
38.83「世尊也曾說過『千萬如來都如同水中月影、如同幻化、本不存在、空無一物,其本質如夢幻般,如同芭蕉樹的樹幹一樣空心,如同閃電和雲一樣不穩定。諸法皆空,缺乏特性。諸法的活動本質上就如同風吹過虛空留下的痕跡。』而且世尊也曾說『世間所有眾生都涵蓋在不可思議的法之中。』世尊啊,既然已經認識到以無常為特徵的本質,怎麼還能夠形成常、我和眾生的概念呢?怎樣才能冥想常的行呢?後來又怎樣才能在這種行上進行修習呢?」
38.84“Again, the Bhagavān has said, ‘Monks, even if all the buddhas enter into deep concentration and search among everything subsumed within conditioned phenomena, they will not find any concept of self.’ If it is correct to say that there is no self, no life force, and no person and that all migrating beings are empty, then what is the meaning of the statement that one should form conceptions of permanence, self, and sentient beings?”
38.84「再者,世尊曾說過『比丘們,即使一切佛陀進入深定,在所有有為法所涵蓋的一切事物中搜尋,也找不到任何我的概念』。如果說沒有我、沒有生命力、沒有人,以及所有輪迴的眾生都是空的,這樣說是對的,那麼應當形成常、我和眾生的概念的說法是什麼意思呢?」
38.85T“Great Cloud Essence," replied the Bhagavān, “where have you fled to? Where have you strayed to? From now on, do not say such things. Do not worry that bodhisattvas who abide in this samādhi are not in harmony with all phenomena. It is precisely because they are not out of harmony with all phenomena that they do not have to extensively maintain discipline or cultivate their minds. It is because they are not out of harmony with all phenomena that they are joyful and that their commitment to undertake the activities of bodhisattvas therefore never wanes. They do not have to fear the statement ‘all phenomena are annihilated.’ It is because all phenomena are not annihilated that they do not have to maintain discipline and do not have to cultivate their minds. It is because all phenomena are not annihilated that they are joyful and that their commitment to undertake the activities of bodhisattvas therefore never wanes.
38.85「大雲體」世尊回答說:「你逃到哪裡去了?你迷失到哪裡去了?從現在起,不要再說這樣的話。不要擔心安住在這個三昧中的菩薩與諸法不相和諧。正是因為他們與諸法不相脫離,所以他們不必廣泛地持戒,也不必修養自心。正是因為他們與諸法不相脫離,所以他們感到喜樂,他們承擔菩薩行的誓願因此永遠不會衰退。他們不必害怕『諸法都滅盡』這樣的說法。正是因為諸法並未滅盡,所以他們不必持戒,也不必修養自心。正是因為諸法並未滅盡,所以他們感到喜樂,他們承擔菩薩行的誓願因此永遠不會衰退。」
38.86“Similarly, the same thing applies to permanence, impermanence, conceit, lack of conceit, agitation, lack of agitation, conditioning, lack of conditioning, [F.200.a] voidness, nonvoidness, apprehension, nonapprehension, discipline, lax discipline, awareness, ignorance, names, namelessness, appropriation, nonappropriation, fear, fearlessness, signs, signlessness, death, deathlessness, awakening, and nonawakening.
38.86「同樣地,這同樣的原理也適用於常與無常、我慢與無我慢、掉舉與不掉舉、有為與無為、空與不空、領受與不領受、戒與毀戒、覺知與無明、名與無名、取與不取、怖畏與無畏、相與無相、死與不死、菩提與非菩提。
38.87“You do not have to be afraid of the statement ‘all phenomena are in parinirvāṇa.’ It is because all phenomena are without passing into parinirvāṇa that bodhisattvas who abide in this samādhi do not have to maintain discipline or cultivate their minds. It is because all phenomena are without passing into parinirvāṇa that they are joyful and that their commitment to undertake the activities of bodhisattvas therefore never wanes. What need is there to go on and on? Bodhisattvas who abide in this samādhi are well established, maintain discipline, and cultivate their minds because all beings are without passing into parinirvāṇa and because the Dharma teachings on the Tathāgata’s permanence, eternality, stability, and tranquility will not vanish.
38.87「你無須害怕『諸法般涅槃』這樣的說法。正因為諸法沒有般涅槃,安住於此三昧的菩薩不必廣泛地持戒或修心。正因為諸法沒有般涅槃,他們才能歡喜,他們對從事菩薩事業的承諾因此永遠不會衰退。何必長篇累牘呢?安住於此三昧的菩薩因為眾生沒有般涅槃,因為關於如來的常、恆、穩定和寂靜的法教不會消滅,所以善於建立、持戒並修心。」
38.88“Furthermore, Great Cloud Essence, those who desire to abide in this samādhi should cultivate the conception of a self, cultivate the conception of a person, and cultivate the conception of a life force. Bodhisattvas who cultivate things in this way will quickly attain this samādhi.”
38.88「而且,大雲體,那些希望安住在這個三昧中的人,應當修習我的想,修習人的想,修習生命的想。以這樣的方式修習的菩薩將很快證得這個三昧。」
38.89“Bhagavān, what understanding does the Tathāgata have in mind when making this statement?”
38.89「世尊,如來作此說時,心中有什麼樣的理解呢?」
“Great Cloud Essence, bodhisattvas who abide in this samādhi cultivate the conception of a worldly self.”
「大雲體,安住於此三昧的菩薩,要修習世間的我的想。」
38.90“Bhagavān, is this a correct name where transworldly phenomena are concerned?”
38.90「世尊,這對於超越世俗的諸法來說,是正確的名稱嗎?」
“Bodhisattvas abiding in this samādhi who desire [F.200.b] to teach about transworldly conceptions and the conceptions of permanence and self should teach these correctly by way of five aspects. What are these five? They are like a grain seed, like a tree seed, like refined oil, like precious objects, and like an old snakeskin. In the case of these analogies, as long as grains such as rice and so forth are still developing from seeds, they are correctly classified and counted among indeterminate phenomena and are not fit for sentient beings’ use. When they have matured into their natural state, free from their husks, then they are fit for sentient beings’ use, and their seeds can be counted among the category of determinate phenomena.
「住此三昧的菩薩,若欲講說超越世間的想和常、我的想,應當透過五個方面正確地教導。這五個方面是什麼呢?它們就像穀粒、像樹種、像精煉的油、像珍寶,以及像蛇的舊皮。在這些譬喻中,只要米等穀物還在從種子發育成長的階段,它們就應當被正確地分類並計入不確定的諸法當中,還不適合眾生使用。當它們成熟到自然狀態,脫去外殼時,就適合眾生使用了,它們的種子也可以被計入確定的諸法這一類別中。」
38.91“Similarly, when one is practicing in a way that is not in harmony with all phenomena, and as long as one has not obtained this samādhi, one should be correctly classified and counted among indeterminate phenomena, and one is not capable of saving sentient beings. When one has attained the nature that is free from the husk of the afflictions of views, of doubts, of the conception of passing into parinirvāṇa, and of belief in the nature that is impermanent and unstable, from then onward one will eliminate the doubts of all sentient beings and become their protector. The grain of the nature that is permanent, eternal, stable, and tranquil will have matured, and the concept of sentient beings will be established. In this fashion, all phenomena are like a grain seed.
38.91「同樣地,當一個人修行的方式與諸法不相和諧,只要還沒有得到這個三昧,就應該被正確地分類和計數在不確定的現象中,而且不能救度眾生。當一個人已經達到了從見解、疑惑、對般涅槃的想法,以及對無常不穩定本性的信念的煩惱外殼中解脫的本性時,從那時起,一個人將消除所有眾生的疑惑,成為他們的保護者。常、恆、穩定、寧靜本性的穀粒將已經成熟,眾生的概念將被確立。以這樣的方式,諸法都像一粒穀種。」
38.92“For the next analogy, Great Cloud Essence, it is like the fruits of the palm tree, the amṛtala, bamboo, and so forth. From the time they emerge as shoots and for as long as they have not matured into fruit, they are correctly classified and counted among indeterminate phenomena and are not fit for sentient beings’ use. When they have matured into their natural state, free from their outer peel, then they are fit for sentient beings’ use, and their seeds can be counted as determinate phenomena.
38.92「再者,大雲體啊,第二個比喻就像棕櫚樹、甘露樹、竹子等的果實一樣。從它們長出嫩芽開始,只要還沒有成熟為果實,就應該正確地歸類並計入為不確定現象,不適合眾生使用。當它們成熟到自然狀態,去除了外層的皮殼之後,就適合眾生使用,它們的種子就可以計為確定現象。」
38.93“Similarly, when one is practicing in a way that is not in harmony with all phenomena, and as long as one has not obtained this samādhi, one should be correctly classified and counted among indeterminate phenomena, and one is not capable of saving sentient beings. When one has attained the nature that is free from the outer peel of the afflictions of views, of doubts, [F.201.a] of the conception of passing into parinirvāṇa, and belief in the nature that is impermanent and unstable—from then onward one will eliminate the doubts of all sentient beings and become their protector. The seed of the nature that is permanent, eternal, stable, and tranquil will have matured, and the conception of sentient beings will be established.
38.93「同樣地,當一個人修行的方式還不能與諸法相應,並且還沒有獲得這個三昧的時候,應該被正確地歸類和計算為不確定的現象,並且還不能救度眾生。當一個人已經證得了自性,脫離了見、疑、涅槃概念以及對無常不穩定自性的信念這些苦惱的外殼——從那時起,就能消除所有眾生的疑惑並成為他們的保護者。常、恆、穩定、寂靜這個自性的種子已經成熟,眾生的概念將被確立。」
38.94“For the next analogy, Great Cloud Essence, it is like the refined oils produced from sugarcane, sesame, millet, sorghum, and cow’s milk. From the time those things emerge as sprouts or from the udder and as long as they have not been refined into oil, they are correctly classified and counted among indeterminate phenomena and are not fit for sentient beings’ use.
38.94「接下來的比喻,大雲體,就像從甘蔗、芝麻、粟米、高粱和牛奶中提煉出來的精油一樣。從這些東西剛開始萌發芽苗或從乳房中產出,只要還沒有被精煉成油,就應該正確地歸類並算作不確定的諸法,還不適合眾生使用。」
38.95“Similarly, when one is practicing in a way that is not in harmony with all phenomena, and as long as one has not obtained this samādhi, one should be correctly classified and counted among indeterminate phenomena, and one is not capable of saving sentient beings. When one has attained the oily nature that is free from the outer peel of the afflictions of views, doubts, the conception of passing into parinirvāṇa, and of belief in the nature that is impermanent and unstable, from then onward one will eliminate the doubts of all sentient beings and become their protector. The seed of the nature that is permanent, eternal, stable, and tranquil will have matured, and the conception of sentient beings will be established.
38.95「同樣地,當一個人的修行方式與諸法不相應,並且還沒有獲得這個三昧時,應當正確地歸類並計算在不確定的諸法之中,不能夠拯救眾生。當一個人已經獲得了油性的本質,脫離了見解、懷疑、趣入般涅槃的想和相信無常不穩定本質的外殼所引起的煩惱,從那時起,就會消除所有眾生的疑惑,成為他們的保護者。常、恆、穩定和寧靜本質的種子將會成熟,眾生的想將會建立。」
38.96“For the next analogy, Great Cloud Essence, it is like a leadsmith, coppersmith, jeweler, goldsmith, or anyone else who makes precious things, who finely grinds up rocks, stones, pebbles, and so forth, pulverizing and then firing them in an oven. Until those are blended into a single nature or become a precious object, they should be correctly classified and counted among indeterminate phenomena and are not fit for sentient beings’ use. When they have attained the nature that is free from rocks, stones, and pebbles, [F.201.b] then they are fit for sentient beings’ use and can be correctly included among phenomena that possess the eternal, stable, and permanent nature of precious objects.
38.96「再如大雲體,就如同鉛匠、銅匠、珠寶匠、金匠或任何製作珍寶之人,他們細細研磨石頭、岩石、卵石等物,粉碎後放入爐中焙燒。在這些物質尚未融合成單一性質或未成為珍寶之前,應當正確分類歸入不確定的諸法,不適合眾生使用。當這些物質達到了不再具有石頭、岩石、卵石性質時,就適合眾生使用,並可被正確歸類為具有珍寶永恆、穩定、常性質的諸法之中。」
38.97“Similarly, when one is practicing in a way that is not in harmony with all phenomena, and as long as one has not obtained this samādhi, one should correctly be classified among indeterminate phenomena, and one is not capable of saving sentient beings. When one has attained the nature that is free from the faults of the afflictions of views, of doubts, of the conception of passing into parinirvāṇa, and of belief in the nature that is impermanent and unstable, from then onward one will eliminate the doubts of all sentient beings and become their protector. The seed of the nature that is permanent, eternal, stable, and tranquil will have matured, and the conception of sentient beings will be established.
38.97「同樣地,當一個人修行的方式與諸法不相應,只要還沒有得到這個三昧,就應該被正確地分類為不確定的諸法,並且不能救度眾生。當一個人已經達到了離開諸見、懷疑、趣入般涅槃的想法,以及對無常不穩定本性的信念這些苦惱的過失的本性時,從那時起,一個人將消除所有眾生的疑惑,成為他們的保護者。常、恆、穩定、寂靜本性的種子將已經成熟,而眾生的想念將被確立。」
38.98“For the next analogy, Great Cloud Essence, it is like the old skin of an aged snake. As long as it has not been discarded, it is correctly classified among indeterminate phenomena. Similarly, when one has attained the nature that is free from the covering of the afflictions of views, of doubts, of the conception of passing into parinirvāṇa, and of belief in the nature that is impermanent and unstable, which is like an old snakeskin, from then onward one will eliminate the doubts of all sentient beings and become their protector. The seed of the nature that is permanent, eternal, stable, and tranquil will have matured, and the conception of sentient beings will be established.
38.98「大雲體,再以譬喻來說,就像老蛇的舊皮。只要還沒有脫落,就應當正確地歸類為不定諸法。同樣地,當一個人已經獲得了脫離煩惱覆蓋的本質時——這種煩惱包括對見解的執著、懷疑、關於進入般涅槃的想法,以及對無常不穩定本質的信念,這就像老蛇皮一樣——從那時起,他將消除所有眾生的疑惑,成為他們的保護者。常、恆、穩定、寧靜本質的種子將會成熟,而眾生的想法將會建立起來。」
38.99“Therefore, Great Cloud Essence, sons or daughters of noble family who wish to have a correct view regarding self, sentient being, life force, and person, which bodhisattvas who abide in this samādhi cultivate through these five aspects, [F.202.a] should consider the meaning of this. For I say that whoever does not view these correctly does not see the truth, and sentient beings such as those are bound up with worldly phenomena based on confusion.”
38.99「因此,大雲體,想要對自我、眾生、生命力和人有正見的善族男女,應該思考菩薩安住在這個三昧中所培養的這五個方面的意義。因為我說,凡是不正確地看待這些的人就看不到真諦,這樣的眾生是被世俗現象所束縛的,基於迷惑而已。」
38.100“Bhagavān, what did the Tathāgata mean by this statement, that these five analogies indicate what is real? If the Tathāgata says that, then I would ask him to explain the reason for this statement. This poses a great contradiction for sentient beings. Why? The Bhagavān has said that ‘all worldly activities are impermanent phenomena.’ According to this statement, when the grain and trees and so forth used in these five examples have matured into fruition, will they not be again destroyed? If they are destroyed, then since sentient beings will also be destroyed, all similar phenomena should also be correctly classified as impermanent—this is what I would say. What is destroyed is then born again—this is what I would say.
38.100「世尊,如來所說的這五個譬喻所指的是什麼真實之物呢?如果如來這樣說,那我想請他解釋這個說法的理由。這對眾生來說造成了一個很大的矛盾。為什麼呢?世尊曾說『世間的一切活動都是無常的諸法』。根據這個說法,當這五個譬喻中所用的穀物和樹木等成熟結果後,它們不會再被毀滅嗎?如果它們被毀滅了,那麼既然眾生也會被毀滅,所有類似的諸法也應該正確地被分類為無常的。這是我想說的。被毀滅的東西之後又會再生。這是我想說的。」
38.101“I do not think that sentient beings are of two kinds, that is, permanent and impermanent. All those who die here take rebirth elsewhere—this is what I would say. Therefore, all phenomena are impermanent—this is what I would say. Within this world, there are no phenomena that can be correctly observed to be permanent. If this is the case, then there cannot be two different types, permanent and impermanent—this is what I would say. And yet, how could I say that the Bhagavān himself makes false statements?”
38.101「我認為眾生不是分為兩種,即常和無常。所有在此處死亡的眾生都會在他處再生——這是我的看法。因此,所有諸法都是無常的——這是我的看法。在這個世界裡,沒有可以被正確觀察為常的諸法。如果是這樣的話,那麼就不能有兩種不同的類型,常和無常——這是我的看法。然而,我怎麼能說世尊您自己說的是虛假的呢?」
38.102The Bhagavān replied, “Great Cloud Essence, by contemplating in this way, have you not entangled yourself like a silkworm? What if, in a similar fashion, a certain person were to draw a comparison with the moon, saying to another, ‘Oh! Your face resembles a moon!’ Or another person were to draw a comparison with a mountain, saying, ‘Ah, the lord of elephants is like a mountain!’ Tell me—would that person’s face become like the moon, or would the great elephant become like a mountain?”
38.102世尊回答說:「大雲體,你這樣思考,不是像蠶繭一樣把自己纏繞起來了嗎?比如說,有人用月亮做比喻,對另一個人說:『哎呀!你的臉像月亮!』或者有人用山做比喻,說:『啊,象王像一座山!』你告訴我——那個人的臉會變成月亮嗎?或者那隻大象會變成一座山嗎?」
“Here, I would say that they are just drawing comparisons.”
「在這裡,我說他們只是在作比喻而已。」
38.103“Great Cloud Essence, [F.202.b] within all worlds there is nothing that can truly be compared with these teachings. It is only because they bear some superficial resemblance that I have drawn comparisons using these five analogies. However, you must understand that there is nothing that compares to bodhisattvas who abide in this samādhi.”
38.103「大雲體,在一切世界中,沒有任何事物能真正與這些教法相比較。只是因為它們在表面上有某種相似之處,我才用這五個比喻來做比較。但是,你必須明白,沒有任何事物能與安住在這個三昧中的菩薩相比較。」
38.104“Bhagavān, what did the Tathāgata mean by saying that liberation is like the extinguishing of an iron lamp?”
38.104「世尊,如來說解脫如同熄滅鐵燈,這是什麼意思呢?」
“I did not say that liberation is like the extinguishing of an iron lamp. Rather, I was speaking of the exhaustion of the afflictions.”
「我沒有說解脫如同熄滅鐵燈。我說的是煩惱的窮盡。」
38.105“Bhagavān, given that you were not speaking of liberation but rather of the exhaustion of the afflictions, according to what understanding did you make such a false statement? What would you say now about the Tathāgata’s statement that all phenomena are like the moon reflected in water and like illusions?”
38.105「世尊,您既然不是在說解脫,而是在說煩惱的窮盡,那麼您是根據什麼理解而做出這樣的虛假陳述呢?對於如來所說的一切諸法就像水中的月亮和幻化一樣,您現在會怎樣說呢?」
38.106“This talk of being like the moon in water and like an illusion was also uttered in relation to the exhaustion of the afflictions. I was not speaking of all phenomena. Some phenomena are permanent, and some phenomena are impermanent—this is what I have said. How is this? Those sentient beings who are included on the side of liberation possess the character of permanent phenomena. Those who are included on the side of the absence of sentient beings and a life force possess the character of impermanent phenomena—this is what I have said.”
38.106「關於如月在水中映現、如幻化的這些說法,也是針對煩惱的窮盡而宣說的。我並非在談論所有諸法。有些諸法是常的,有些諸法是無常的——這就是我所說的。為什麼呢?那些被歸於解脫一方的眾生,具有常性諸法的特性。那些被歸於無眾生、無生命力一方的,具有無常性諸法的特性——這就是我所說的。」
38.107“Since you have replied from the standpoint of insubstantiality, what did the Bhagavān Tathāgata mean by teaching about being like the extinguishing of an iron lamp?”
38.107「既然你已經從無實質的立場作了回答,那麼世尊如來教導如同鐵燈熄滅的意思是什麼呢?」
38.108“What substantial entity exists there?”
38.108「那裡存在著什麼實質的東西呢?」
“There is the container of oil and its nature of iron.”
"存在著油的容器及其鐵的本質。"
38.109“Excellent, Great Cloud Essence, excellent! Bodhisattvas who desire to see in this way should similarly see bodhisattvas who abide in this samādhi as having a substantial nature. If the Tathāgata had taught that the container of oil and the nature of iron are extinguished simultaneously with the lamp, and that this is the manner of liberation, then it would follow that the Tathāgata is a proponent of nihilist views. Great Cloud Essence, I have not taught this. [F.203.a] However, that way of teaching according to insubstantiality—the teaching on the extinguishing of an iron lamp—describes the complete quelling of the afflictions. But the definitive teaching is that a substantial entity exists.”
38.109「善哉,大雲體,善哉!菩薩如果想要這樣觀察,應當同樣觀察住於這個三昧的菩薩具有實質的本性。如果如來教導油容器和鐵的本質與燈同時熄滅,並且這就是解脫的方式,那麼如來就是虛無主義見解的倡導者。大雲體,我沒有教導這一點。[F.203.a]然而,那種根據無實質性的教導方式——關於鐵燈熄滅的教導——描述了苦惱的完全消除。但究竟的教導是存在實質的體性。」
38.110“I beseech the Bhagavān Tathāgata to explain the previous teaching that even if all the buddhas search with the utmost concentration for billions of eons, they will never find a substantial entity.”
38.110「我懇請世尊如來為我解釋之前的教導,即使所有的佛用最深的定力搜尋無數劫,也永遠不會發現實質的存在。」
38.111“So it is, Great Cloud Essence. If all the tathāgatas were to search all realms of existence for countless billions of eons with the utmost concentration, it is unfounded to say that they would find the conception of a sentient being. To give an analogy, it is like a king among his queen and her retinue who is seen leaving his palace to go to another place. It would be unfounded to say that he is still among his queen and her retinue. Similarly, it would be unfounded to say that bodhisattva mahāsattvas who abide in this samādhi, who have abandoned existence as a self or a sentient being and who are free from all afflictions, are still within existence and have become defiled by its faults for the sake of sentient beings’ welfare.
38.111「大雲體啊,確實如此。假如所有的如來在無數億劫中,以最高度的定力遍尋一切界,說他們會發現眾生的想法,這是毫無根據的。打個比方說,有一位國王與他的王后和眷屬一起,被看見離開宮殿前往別的地方。說他仍然在王后和眷屬中間,這是毫無根據的。同樣地,說那些住在這個三昧中的菩薩摩訶薩,已經放棄了我和眾生的存在,並且完全遠離了一切煩惱,卻仍然還在三界中,並為了眾生的利益而被三界的過失所污染,這也是毫無根據的。」
38.112“Therefore, when the Bhagavān says that within all realms of existence there are no phenomena—not even those as small as a mustard seed—that abide permanently, this teaches that there is no self, no sentient being, no life force, and no person. Yet you should cultivate the conception that the Buddhadharma will abide for an exceptionally long time. Bodhisattvas who abide in this samādhi are not attached, they are not unattached, and they do not abide in phenomena that can be appropriated. They are permanent, eternal, stable, blissful, fearless, free from pride, and free from all afflictions, selves, sentient beings, life forces, and persons. Great Cloud Essence, it is thus that I have spoken of permanence, eternality, and stability.
38.112「因此,當世尊說在所有存在的界域中沒有任何現象——甚至連芥子般微小的現象——恆常安住時,這是在教導沒有我、沒有眾生、沒有生命力和沒有人。然而,你應該培養這樣的想法:佛法將安住非常長的時間。安住在這個三昧中的菩薩既不執著,也不不執著,並且不安住在可被占有的諸法中。他們是常的、恆的、穩定的、樂的、無畏的、遠離驕慢的,並且遠離所有的煩惱、我、眾生、生命力和人。大雲體,我就是如此談論常、恆和穩定的。」
38.113“Great Cloud Essence, in the vehicle of the śrāvakas, I have taught, ‘Monks, you should uphold that which is to be upheld. [F.203.b] That which is to be upheld is the acceptance of permanence, eternality, stability, and self. You should accept these. The basis of the view is permanence, eternality, and stability, which are the single support.’ When this lucid meaning did not become conspicuous, I clarified it, but this teaching of mine was not understood by the people of the world. Sentient beings of little merit, thinking that ‘liberation is extinction’ and ‘the Tathāgata enters a truly existent parinirvāṇa,’ began forming the conception of parinirvāṇa, viewing living beings as being like moths falling into a lantern.
38.113「大雲體,在聲聞的乘中,我曾教導:『比丘們,你們應當受持應當受持的法。應當受持的法就是接納常、恆、穩定和我。你們應當接納這些。見解的基礎是常、恆和穩定,它們是唯一的依靠。』當這個明亮的含義還未變得顯著時,我澄清了它,但我的這個教導卻不被世人所理解。功德少的眾生,認為『解脫就是消亡』和『如來進入真實存在的般涅槃』,開始形成關於般涅槃的想法,把眾生看作像飛蛾撲火一樣。」
38.114“Consider this analogy: suppose that all the merchants had gathered in a certain place during the spring and bathed in the water of a great lake, and one of them lost the precious jewel known as endowed with all luminosity within the lake. Through the power of that jewel’s brilliance, all the water in the lake, as well as the bones, sand, gravel, and rocks within it, would be completely illuminated, shining even more brilliantly and clearly than the light of the sun and moon. Then, many people would dig with shovels in order to find that jewel. Whatever they found in there, they would think, ‘I have found that jewel!’ and become overjoyed. Then, those sentient beings would all sit down on the banks of the lake, and a feeling of arrogance would arise in each of them. Thinking, ‘We did not find anything,’ all those sentient beings would become dejected at not finding the precious jewel, thinking, ‘Alas! The jewel has not been found.’ Thinking thus, they would begin to harbor the idea that the jewel never existed and develop certainty in that. Yet, suppose one among them who was skilled in methods and intelligent searched for the jewel and was able to find it.
38.114「你們應該這樣理解這個比喻:假設所有的商人在春天聚集在某個地方,在一個大湖裡洗澡,其中一個商人在湖裡失去了一顆名叫『具足光明』的寶石。由於那顆寶石的光芒力量,湖裡所有的水,以及湖裡面的骨頭、沙子、碎石和岩石,都會被完全照亮,其光亮比太陽和月亮的光還要更加燦爛清晰。於是,許多人會用鏟子挖掘,目的是找到那顆寶石。他們無論找到什麼,都會想:『我找到了那顆寶石!』而歡喜雀躍。然後,那些眾生都會坐在湖邊,每個人心裡都會產生一種傲慢的感受。當他們想到『我們沒有找到任何東西』時,所有那些眾生都會因為沒有找到寶石而感到沮喪,心想:『唉呀!寶石還是沒有找到。』懷著這樣的想法,他們開始產生寶石根本不存在的想法,並對此產生了確定的信念。然而,假設其中有一個人善於方法且聰慧,他去尋找那顆寶石,並且能夠找到它。」
38.115“Similarly, the śrāvakas and pratyekabuddhas, who do not understand the concealed words of all the discourses and samādhis, meditate on the impermanence of everything, the concept of emptiness, and the nonexistence of sentient beings. Because they have not obtained the understanding of the permanence of the Tathāgata, sentient beings cycle through existence like a wheel. However, [F.204.a] those noble sons and daughters who abide in this samādhi have found the precious jewel of the Tathāgata’s concealed words.
38.115「同樣地,聲聞和辟支佛,他們不理解所有經典和三昧中隱含的言教,冥想諸法的無常、空性的概念和眾生的不存在。因為他們沒有獲得如來常性的理解,眾生像輪子一樣循環輪迴。然而,那些住於此三昧中的高貴兒女已經找到了如來隱含言教的寶石。」
38.116“Great Cloud Essence, therefore, wishing to perfectly and correctly behold all the tathāgatas, bodhisattvas who abide in this samādhi should produce the ideas of permanence, self, and sentient beings, and they should produce the idea of liberation. [B10]
38.116「大雲體啊,因此,想要圓滿正確地看待一切如來的菩薩,應當安住在這個三昧中,並應當生起常、我和眾生的觀念,他們也應當生起解脫的觀念。」
38.117“Furthermore, noble child, you should view bodhisattvas who abide in this samādhi as being like the shade of a tree. Why is this? When the tree is there, its shade arises. When there is shade, sentient beings who have become weary while traveling on the road can sit down there and catch their breath. Similarly, those sentient beings who desire the Tathāgata’s Dharma will go to those bodhisattvas for refuge. I say that for any sentient beings who view the Tathāgata as having passed into parinirvāṇa, there will not be even the slightest refuge to which they could go. Those who see correctly will not promulgate this doctrine. I say again and again that those sentient beings of the view based on the conception of passing into parinirvāṇa are in fact creating suffering themselves.”
38.117「而且,善子,你應當將住於此三昧的菩薩視為如同樹的樹蔭一樣。為什麼呢?當樹在那裡時,它的樹蔭就會出現。當有了樹蔭時,在道路上旅行而感到疲倦的眾生可以坐在那裡休息喘氣。同樣地,那些渴望如來法的眾生會前往這些菩薩處尋求庇護。我說,對於任何認為如來已經般涅槃的眾生,他們甚至沒有最微小的庇護處可以前往。那些正確見解的人將不會傳播這種教法。我一再地說,那些持有如來已經般涅槃之想法的眾生實際上是在自己製造痛苦。」
38.118At that time, from the western direction there arose a great golden light that shone brilliantly. That great golden light illuminated the entire great trichiliocosm world-system, causing it to glow with the brilliant light of blazing jewels. At that time, within the entire great trichiliocosm world-system, all sources of light apart from the single brilliant light of the Tathāgata were eclipsed, including all the brilliance of the moon and sun, all the brilliance of Śakra, Brahmā, and the world guardians, and all the brilliance of the nāgas, yakṣas, and garuḍas. The light completely illuminated all stones, trees, forests, mountains, great mountains, and all intermediate spaces within the world. [F.204.b] All sentient beings within the hell realms who were struck by that light had their suffering quelled.
38.118此時,從西方方向出現了一道偉大的金光,照耀得極其燦爛。那偉大的金光照亮了整個大千世界,使其閃耀著熊熊燃燒的寶石的光芒。此時,在整個大千世界中,除了如來那單一的燦爛光芒之外,所有的光源都被掩蓋了,包括月亮和日光的所有光輝,釋迦提桓因、梵天和護世天王的所有光輝,以及龍、夜叉和迦樓羅的所有光輝。那光芒完全照亮了世界中的所有石頭、樹木、森林、山嶺、大山以及所有的中間空地。整個地獄道中被那光芒照射到的眾生,他們的苦難都得到了平息。
38.119Furthermore, within the great assembly of the Bhagavān and his retinue, sprouting from the ground there appeared six hundred million splendid and beautiful lotus flowers, fine in color and pleasing to behold, with trillions of petals, and spread out everywhere. Above them stretched jeweled nets that were sweet smelling, smooth and soft like kācalindi cloth, and pleasing to touch. Fragrant smells wafted from each of those lotus flowers, pervading the entire great trichiliocosm world-system with their scent. The perfumes of all gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, and humans became permeated with that fragrance. All gods, humans, asuras, garuḍas, nāgas, yakṣas, gandharvas, kinnaras, and mahoragas whose noses were reached by the fragrance of those lotus flowers developed the joy of Dharma and became endowed with the causes for hearing the Dharma, thinking, ‘I myself am free from afflictions.’
38.119而且,在世尊及其眷屬的大集會中,從地面上生出了六百萬朵光彩奪目、容貌美好的蓮花,色澤精妙,令人賞心悅目,花瓣數量眾多,遍布四周。在這些蓮花上方,展開著散發香氣的寶石網,光滑柔軟如迦迦臘提布,令人樂於接觸。每一朵蓮花都散發出芬芳的香氣,充滿整個大千世界的空間。所有天神、龍、夜叉、乾闥婆、人類的香氣都被那股芬芳所浸潤。所有天神、人類、阿修羅、迦樓羅、龍、夜叉、乾闥婆、緊那羅、摩睺羅伽,其鼻子聞到了那些蓮花的香氣,都生起了對法的喜悅,並具備了聽聞佛法的因緣,想著「我自己已經遠離煩惱」。
38.120Then the bodhisattva mahāsattva Great Cloud Essence, beholding that array of the light of the Dharma, joined his palms and addressed the Bhagavān, saying, “Bhagavān, the shining forth of this light throughout the ten directions and the emergence of this array of lotus flowers—for whom is this omen intended?”
38.120那時菩薩摩訶薩大雲體,見到法光的這個境象,合掌向世尊說道:「世尊,這光明照遍十方,以及蓮花的出現,這個瑞相是為了誰而出現的呢?」
38.121Then the goddess Stainless Light addressed Great Cloud Essence, saying, “Noble Great Cloud Essence, why do you ask the Bhagavān for whom this omen is intended? Phenomena are signless and dreamlike, and yet you ask this question. It seems that you are again mistaken.”
38.121那位無垢光女神對大雲體說:「尊貴的大雲體啊,你為什麼要問世尊這個徵兆是為了誰而出現的呢?諸法是無相的、如夢幻的,而你卻提出了這個問題。看來你又陷入了迷惑。」
“Goddess, excellent, excellent! So it is. Goddess, excellent! It is according to the perception that apprehends dreamlike objects according to the view that they possess signs that I ask the Bhagavān.”
「女神,妙哉,妙哉!正是如此。女神,妙哉!我正是按照那種將夢幻般的事物當作具有標記而加以認知的想法,才去請問世尊的。」
38.122“Noble Great Cloud Essence, [F.205.a] for whose benefit do you form this conception that apprehends things according to the view of signs?”
38.122「尊貴的大雲體,你為了誰的利益才形成這種根據有相之見而認識事物的想法?」
“It is in order to benefit all sentient beings.”
「這是為了利益一切眾生。」
“It is unfounded to say that one who is incapable of removing their own view of self could remove others’ view of self.”
「說一個不能除去自己的我見的人能夠除去他人的我見,這是沒有根據的。」
38.123The Bhagavān replied, “Great Cloud Essence, it is just as the goddess has said. All bodhisattvas who abide in this samādhi see correctly according to the perception of signlessness.”
38.123世尊答道:「大雲體,正如女神所說的那樣。所有安住在這個三昧中的菩薩都根據無相的感受而正確地看待。」
38.124“Bhagavān, if noble sons or daughters—bodhisattvas who abide in this samādhi—wish to see correctly in line with the conception that signs do not exist, then how should they see correctly?”
38.124「世尊,如果善男子或善女人——住在這個三昧中的菩薩——想要按照沒有徵象的想法來正確地見,那麼他們應該如何正確地見呢?」
“Great Cloud Essence, bodhisattvas who abide in this samādhi display many forms of themselves throughout the great trichiliocosm world-system.”
「大雲體,住於此三昧的菩薩在大千世界中展現自己的眾多形態。」
38.125“Bhagavān, how do bodhisattvas who abide in this samādhi display many forms of themselves throughout the great trichiliocosm world-system?”
38.125「世尊,住於此三昧的菩薩如何在大千世界中展現自己的許多身形?」
The Bhagavān replied, “To give an analogy, Great Cloud Essence, it is like an illusionist or an illusionist’s apprentice who, with skill developed through fervent training, displays himself transforming into a corpse amid great fanfare. He also displays himself transforming into various female forms, being captured by wild animals, and with his body melting, disappearing, or being burned, cut, or chopped up. With these forms he is capable of deceiving outsiders, yet when his displays are seen by those who are familiar with the ways in which these various forms are produced through secret methods, those people will not become fearful or unhappy. They will see those apparitions as endowed with the self-nature of knowledge-mantras.
世尊說道:「大雲體啊,讓我舉個比喻。就像一個幻術師或幻術師的學徒,通過殷切修習而培養出的技巧,在盛大的聲勢中變幻自己的身體成為屍體。他也變幻自己成為各種女性的形象,被野獸捕獲,他的身體融化、消失,或者被燒毀、割裂、砍碎。通過這些形象,他能夠欺騙外道,然而當那些熟悉並了解這些各種形象如何通過秘密方法產生的人看到他的變幻時,那些人不會變得恐懼或不快樂。他們會將那些幻相視為具有智咒的自性。」
38.126“In similar fashion, bodhisattvas who abide in this samādhi, with fervent training on the path of permanence, display themselves in various forms throughout the great trichiliocosm world-system in order to liberate sentient beings. Seeing bodhisattvas who abide in this samādhi display themselves in various forms, those who are familiar with and skilled in these displays will not become afraid, frightened, terrified, fearful, or unhappy. [F.205.b] They will see those displays as endowed with the self-nature of the permanence of sentient beings.
38.126「同樣地,菩薩安住在這個三昧中,以精進修行常的道路,在大千世界中顯現各種形象,為了解救眾生。看見安住在這個三昧中的菩薩顯現各種形象的人,那些熟悉並善於這些顯現的人不會感到害怕、驚懼、恐怖、畏懼或不愉快。他們會看見這些顯現具有眾生常的自性。」
38.127“Furthermore, Great Cloud Essence, bodhisattvas who abide in this samādhi display themselves in various forms throughout the great trichiliocosm world-system, and in these forms, they perform countless, unfathomable, innumerable activities that engage harmoniously with the world. Again, they do so within three hundred billion Jambudvīpa continents. In similar fashion, they will grow old and again do so within one billion Jambudvīpa continents.”
38.127「再者,大雲體,住於這個三昧的菩薩在大千世界中顯現各種身形,以這些身形執行無數、難以測度、不可計量的活動,與世界和諧相融。再者,他們在三百億個閻浮提大陸中這樣做。以同樣的方式,他們會老去,再在十億個閻浮提大陸中這樣做。」
38.128“Bhagavān, in what manner do bodhisattvas who abide in this samādhi display themselves in various forms throughout the great trichiliocosm world-system and perform countless unfathomable activities that engage harmoniously with the world?”
38.128「世尊,菩薩安住在這個三昧中,以何種方式在大千世界中示現各種形相,並從事無數不可思議、與世界相應的活動呢?」
38.129“Bodhisattvas who abide in this samādhi display themselves as appearing to be born from wombs in each and every Jambudvīpa continent, and sentient beings observe that these beings were born through childbirth. Yet, these bodhisattvas were not produced through intercourse, and thus they do not possess the self-nature of children.
38.129「菩薩安住於此三昧中,在每一個閻浮提顯現自身,現出好像從母胎中出生的樣子,眾生看到這些存在者是通過生育而出生的。然而,這些菩薩並非透過交合而產生,因此他們不具有小孩的自性。」
38.130“In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves as appearing to go forth to renunciation, and sentient beings observe that they went forth to renunciation. Yet, these bodhisattvas do not engage in the perception of going forth to renunciation. They display themselves as appearing to perform the act of shaving their heads, and sentient beings observe that they have shaved their heads. Yet, these bodhisattvas do not engage in the conception of that.
38.130「在每一個閻浮提,他們顯現為好像出家的樣子,眾生觀察到他們出了家。然而,這些菩薩並不執著於出家的想法。他們顯現為好像在剃頭的樣子,眾生觀察到他們剃了頭。然而,這些菩薩並不執著於那個想法。」
38.131“In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves as appearing to go to scholars’ houses to learn all the books to be studied, and sentient beings observe that. Yet, these bodhisattvas have already thoroughly completed their training over many eons and have brought all activities to fulfillment after many trillions of eons.
38.131「在每一個閻浮提,他們顯現出前往學者家中學習所有應該學習的書籍的樣子,眾生觀察到這一點。然而,這些菩薩已經在多個劫中完成了他們的修行,並在許多兆劫之後圓滿完成了一切事業。」
38.132“In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves as appearing to go in the manner of geese and lions among humanity, [F.206.a] and sentient beings observe them as going in the manner of geese and lions among humanity. Yet, after many trillions of eons and so forth, these bodhisattvas have already abandoned the conception of them going in the manner of geese and lions.
38.132「在每一個閻浮提洲,菩薩們顯現自己似乎在人類中如鵝和獅般行走,眾生觀察他們在人類中如鵝和獅般行走。然而,經過許多兆劫等等之後,這些菩薩已經放棄了他們如鵝和獅般行走的概念。
38.133“In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves with children and spouses, and sentient beings observe them as engaging in desire. Yet, although they do constantly and thoroughly engage in desire for the Dharma, these bodhisattvas do not abide in desire or afflictions.
38.133「在每一個閻浮提,他們顯現自己與妻子兒女在一起,眾生觀察他們在行貪慾。然而,雖然這些菩薩常住且徹底地對法生起貪慾,但這些菩薩並不住於貪慾或煩惱。
38.134“In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves as appearing to defecate and urinate, and sentient beings observe that they defecate and urinate. Yet, after countless tens of millions of eons these bodhisattvas have abandoned the conceptions of defecating and urinating and do not engage in these conceptions.
38.134「在每一個閻浮提中,他們顯現為似乎在排便排尿,眾生觀察他們在排便排尿。然而,經過無數千萬劫後,這些菩薩已經放棄了排便排尿的想法,不再執著於這些想法。」
38.135“In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves as appearing to use tooth-cleaning sticks, and sentient beings observe them as chewing on tooth-cleaning sticks. Yet, after countless tens of millions of eons these bodhisattvas have completely abandoned the tooth-cleaning stick of the afflictions, and their mouths possess the fragrance of the utpala flower.
38.135「在每一個閻浮提,他們顯現自己似乎在使用牙籤,眾生看到他們在咀嚼牙籤。然而,經過無數億劫之後,這些菩薩已經完全放棄了煩惱的牙籤,他們的口中具有優鉢羅花的芬芳。」
38.136“In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves as appearing to hold parasols and wear shoes, and sentient beings observe that they hold parasols and wear shoes. Yet, after many tens of millions of eons these bodhisattvas have abandoned the conception of the parasols and shoes of the afflictions. Their bodies are pure, and they constantly hold the parasols of samādhi and the joy of Dharma and display many jeweled parasols and shoes of lotus flowers.
38.136「在每一個閻浮提洲上,他們顯現為拿著傘蓋和穿著鞋履的樣子,眾生觀看他們拿著傘蓋和穿著鞋履。然而,經過許多千萬劫之後,這些菩薩已經放棄了煩惱的傘蓋和鞋履的想法。他們的身體是清淨的,他們常常拿著三昧的傘蓋和法的喜樂,並顯現許多寶石的傘蓋和蓮花的鞋履。」
38.137“In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves as appearing to bathe, and sentient beings observe them bathing. Yet, after many tens of millions of eons these bodhisattvas have abandoned the conception of bathing. They constantly bathe in the water of the Dharma that has arisen from the many discourses, with all sentient beings as the ghats [that lead to their bathing ponds].
38.137「在每一個閻浮提洲,他們顯現為洗浴的樣子,眾生見到他們在洗浴。然而經過無數千萬劫,這些菩薩已經捨棄了洗浴的想法。他們常住在從諸多經典所生起的法水中沐浴,以一切眾生作為河岸臺階來進入他們的沐浴池。」
38.138“In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves as appearing to be naturally susceptible to illness, and sentient beings observe them relying on medicines. Yet, after many tens of millions of eons these bodhisattvas are free from all afflictions and have cleared away all illnesses. Moreover, they cure those sentient beings who have been struck by illness and who are naturally susceptible to desire.
38.138「在每一個閻浮提,菩薩們顯現為自然容易患病的樣子,眾生觀察他們依靠藥物。然而,經過無數千萬劫之後,這些菩薩已經遠離一切煩惱,消除了一切疾病。而且,他們治癒那些被疾病所困、自然容易受到貪慾影響的眾生。」
38.139“In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves as susceptible to cold and heat, [F.206.b] and sentient beings observe them as susceptible to cold and heat. Yet, after many tens of millions of eons these bodhisattvas have abandoned all fear of cold and heat.
38.139「在每一個閻浮提洲,他們顯現出容易受寒熱所苦的樣子,眾生看到他們容易受寒熱所苦。然而,經過無數億劫之後,這些菩薩已經放棄了對寒熱的一切恐懼。」
38.140“In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves as becoming afflicted with craving and clinging due to hunger and thirst, and sentient beings observe them as suffering hunger and thirst. Yet, after many tens of millions of eons, these bodhisattvas have crossed over the flowing river of fear due to the conception of hunger and thirst, and having done so they constantly conjure up food for those spirits afflicted by hunger and thirst, saying ‘Let there be food!’
38.140「在每一個閻浮提大陸上,菩薩們顯現出因飢渴而被渴愛執著所困擾的樣子,眾生看到他們受飢餓口渴的痛苦。然而,經歷許多千萬劫之後,這些菩薩已經超越了因飢渴想念而生起的恐懼之流,並且他們不斷地為那些被飢渴所困擾的鬼神變現出食物,說著『願有食物!』」
38.141“In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves as undertaking the practice of the perfection of generosity, and sentient beings observe this, thinking, ‘Ah! They are sentient beings exerting themselves in generosity.’ Yet, over many tens of millions of eons, these bodhisattvas have constantly practiced the various perfections, and as a result they have become primary causes for sentient beings’ accumulation of the ten perfections.
38.141「在每一個閻浮提洲,他們顯現為實踐布施波羅蜜多的樣子,眾生看到這一點,心想『啊!他們是在努力進行布施的眾生。』然而,經過許多千萬劫,這些菩薩持續不斷地實踐各種波羅蜜多,因此他們成為眾生積聚十度的主要因緣。」
38.142In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves in the manner of cakravartin kings, and sentient beings observe them as cakravartin kings, yet they do not engage in the conduct of ordinary cakravartin kings. Rather, they constantly act as kings who turn the wheel of the incontrovertible Dharma, and they enable all sentient beings to do the same.
38.142在每一個閻浮提大陸上,他們顯現為轉輪王的樣貌,眾生看到他們時也將他們觀為轉輪王,但他們卻不從事普通轉輪王的行為。相反地,他們始終以轉動不可摧伏之法輪的國王身份行動,並使所有眾生也能夠做到同樣的事。
38.143“In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves with the form and characteristics of one who goes forth having discarded a perfect and vast kingdom as if it were so much dry grass. In each and every one, they seem not to have gone forth to renunciation, and in each and every one, sentient beings observe them as not having gone forth to renunciation.
38.143「在每一個閻浮提大陸上,他們示現出放棄了圓滿廣大王國,如同丟棄枯草般的出家者的形象和特徵。在每一個地方,他們看起來都沒有出過家,在每一個地方,眾生都看到他們沒有出過家。」
38.144“In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves as non-Buddhist renunciants who have gone forth to renunciation with false views, and sentient beings observe them as renunciants. Yet it is not the case that they have become renunciants who subscribe to non-Buddhist doctrines. Rather, they have gone forth to renunciation in order to liberate those non-Buddhist renunciants.
38.144「在每一個閻浮提洲,他們顯現為持有邪見而出家的外道修行人,眾生將他們視為修行人。但他們並非真正信奉外道教法的修行人。相反地,他們出家的目的是為了解救那些外道的修行人。
38.145“In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves first going forth to renunciation as the Tathāgata, and sentient beings observe them as having gone forth to renunciation as the Tathāgata. Yet, over many tens of millions of eons, these bodhisattvas have already fulfilled the activity of the Tathāgata’s going forth to renunciation. [F.207.a]
38.145「在每一個閻浮提洲,菩薩們顯現為首先如同如來一樣出家,眾生觀察他們為已經如同如來一樣出家。然而,經歷多達千萬劫之久,這些菩薩早已圓滿成就如來出家的事業。」
38.146“In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves as correctly observing the twelve austerities, and sentient beings observe them as ascetics who engage in austerities. Yet, over many tens of millions of eons, these bodhisattvas have already completed the austerities, and they constantly abide in equipoise.
38.146「在每一個閻浮提大陸上,他們顯現自己正確地持守十二頭陀,而眾生觀察他們是實踐苦行的苦行者。然而,這些菩薩已經在無數千萬劫中完成了苦行,他們常住於平等定中。」
38.147“In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves as sitting on a grass mat at the seat of awakening, and sentient beings observe them as sitting at the seat of awakening. Yet these bodhisattvas are constantly engaged in fulfilling the activities of awakening.
38.147「在每一個閻浮提,他們顯現自己坐在菩提座上的草席上,眾生看見他們坐在菩提座上。然而這些菩薩始終都在致力於成就菩提的事業。」
38.148“In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves as engaging in meditative absorption, samādhi, and equanimity, and sentient beings observe them as engaging in meditative absorption, samādhi, and equanimity. Yet, these bodhisattvas are constantly practicing the many practices of engaging in equanimity.
38.148「在每一個閻浮提大陸上,他們顯現自己在修習禪定、三昧和捨心,眾生看到他們在修習禪定、三昧和捨心。然而,這些菩薩始終在實踐修習捨心的許多法門。」
38.149“In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves as explaining the nine categories of discourses, and sentient beings observe them as the Bhagavān explaining the speech of the nine categories of discourses. Yet, these bodhisattvas are constantly explaining all the various categories of discourses.
38.149「在每一閻浮提中,他們顯現為演說九部經,眾生觀見他們如世尊演說九部經的教法。然而,這些菩薩常住於演說一切各種類的經典。」
38.150“In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves as definitively attaining the full measure of the basic precepts, and sentient beings observe them as possessing the full measure of the basic precepts. Yet, these bodhisattvas are constantly engaged in the various discourses belonging to the eighty-four thousand divisions of the Dharma and are constantly upholding all the various basic precepts.
38.150「在每一個閻浮提洲,他們顯現自己已經圓滿成就根本戒,眾生看到他們具足根本戒。然而,這些菩薩始終在八萬四千法的各種經典中精進修行,並始終持守一切根本戒。
38.151“In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves as subduing Māra at the base of the Bodhi tree, and sentient beings observe them as having defeated the armies of Māra. Yet, these bodhisattvas do not give rise to the conception of Māra and have permanently eliminated all the many tens of millions of māras such as the māra of the afflictions, the māra of the aggregates, and so forth.
38.151「在每一個閻浮提洲,他們顯現自己在菩提樹下降伏魔王,眾生觀見他們已經戰勝了魔的軍隊。然而,這些菩薩對魔並不生起概念,並且已經永久消滅了所有數以千萬的魔類,例如煩惱魔、蘊魔等等。」
38.152“In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves as attaining the four fruitions, such as the fruition of stream entry and so forth, and sentient beings observe them as having attained the four fruitions. Yet, these bodhisattvas do not give rise to the conception of the four fruitions. Since they conduct themselves in all the various fruitional activities but have not become non-returners, they are constantly reentering the links of conditioned existence in order to liberate all sentient beings. [F.207.b]
38.152「在每一個閻浮提大陸上,他們顯現出自己獲得須陀洹果等四果,眾生把他們視為已經獲得四果。然而,這些菩薩並不產生對四果的想法。他們雖然在各種果位的活動中進行,但並未成為不來果者,因此他們不斷地重新進入有為的輪迴之中,以便解救所有的眾生。」
38.153“In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves as objects worthy of veneration, and sentient beings observe them as objects worthy of the entire world’s veneration. Yet, these bodhisattvas do not act with the pride of one who is an object worthy of veneration. Thinking, ‘I will not engage in the conception of being an object worthy of veneration until such time as all sentient beings have become objects worthy of veneration by attaining unsurpassed, complete, and perfect awakening,’ they engage in unblemished conduct.
38.153「在每一個閻浮提,這些菩薩顯現自己為應受供養的對象,眾生觀察他們為應受整個世界供養的對象。然而,這些菩薩並不因自己是應受供養的對象而生起驕慢心。他們這樣思考:『在所有眾生都通過証得無上正等正覺而成為應受供養的對象之前,我不會執著於自己是應受供養對象這個概念』,因此他們行持無瑕疵的淨行。」
38.154“In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves as creating schism among the saṅgha, and sentient beings observe them as having created schism among the saṅgha. Yet, over countless tens of millions of eons, these bodhisattvas have never before created schism among the saṅgha but rather have acted to bring benefit to the saṅgha.
38.154「在每一個閻浮提大陸上,他們顯現為製造僧伽分裂的樣子,眾生觀察他們,認為他們製造了僧伽的分裂。然而,這些菩薩在無數的千萬劫中,從未製造過僧伽的分裂,相反,他們一直行動以利益僧伽。」
38.155“In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves as casting aside the dust that has been touched by the Tathāgata’s feet, and sentient beings observe this, thinking, ‘Ah! This is one who merely wears the saffron-colored robes but engages in unbearable deeds.’ Yet, these bodhisattvas do not merely wear the saffron-colored robes. Rather, they benefit all sentient beings and guide them to happiness. Similarly, they moreover display themselves as complaining when they hear the teachings of Dharma at the Tathāgata’s feet, saying, ‘Ah! This recluse Gautama only speaks in words that are hard to understand.’ Sentient beings observe this, thinking, ‘Ah! This is a distracted monk with dull wisdom.’ Yet, over many tens of millions of eons, these bodhisattvas have acted to benefit and please the Tathāgata.
38.155「在每一個閻浮提大陸上,他們顯現自己拋棄被如來雙足所接觸過的塵埃,眾生看到這一切,心想『啊!這是一個只穿著袈裟卻從事難以忍受之行為的人。』然而,這些菩薩並非只是穿著袈裟。他們利益一切眾生,引導他們趨向快樂。同樣地,他們還顯現自己在如來足下聽聞法教時抱怨,說『啊!這位沙門喬達摩只是說著難以理解的言辭。』眾生看到這一切,心想『啊!這是一位心意散亂、智慧遲鈍的比丘。』然而,在許多千萬劫以來,這些菩薩一直在利益和令如來歡喜。」
38.156“In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves as offering poisoned food to the Tathāgata, violating the basic precepts, and committing unforgivable offenses, and sentient beings observe them as violators of the precepts. Yet, these bodhisattvas cause all sentient beings to uphold the disciplinary precepts.
38.156「在每一個閻浮提大陸上,他們顯現自己供養如來毒藥食物、違犯根本戒、犯四根本罪,眾生看到他們認為是破戒的人。然而,這些菩薩卻令所有眾生都能持守戒律。
38.157“In each and every Jambudvīpa continent, they display the many deeds of the tathāgatas, and sentient beings observe them as perfect teachers. Yet, these bodhisattvas are not perfect teachers. They are engaging in the adornments of the Tathāgata.
38.157「在每一個閻浮提,他們顯現如來的諸多事業,眾生觀察他們為完美的教師。然而,這些菩薩並非完美的教師。他們正在從事如來的莊嚴。
38.158“In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves as śrāvakas and pratyekabuddhas, and sentient beings observe them as śrāvakas and pratyekabuddhas. [F.208.a]
38.158「在每一個閻浮提洲,他們顯現自己為聲聞和辟支佛,眾生觀察他們為聲聞和辟支佛。
38.159“In each and every Jambudvīpa, they display themselves as passing into parinirvāṇa, and sentient beings observe them passing into parinirvāṇa. Yet, because these bodhisattvas have already forever passed into parinirvāṇa, they will never pass into parinirvāṇa.
38.159「在每一個閻浮提,他們顯現自己進入般涅槃,眾生看見他們進入般涅槃。然而,因為這些菩薩已經永遠進入般涅槃,他們將永遠不會進入般涅槃。」
38.160“By passing into parinirvāṇa once, these bodhisattvas will not have passed into parinirvāṇa. Rather, it is by passing into parinirvāṇa many times that they will pass into parinirvāṇa. By having passed into parinirvāṇa eight hundred forty billion times, they will pass into parinirvāṇa. By having passed into parinirvāṇa two hundred ten billion times from desire, they will eventually pass into parinirvāṇa, but it is not the case that they can pass into parinirvāṇa solely on the basis of desire. They will pass into parinirvāṇa two hundred ten billion times from anger. They will pass into parinirvāṇa two hundred ten billion times from ignorance. They will pass into parinirvāṇa two hundred ten billion times from an equal combination of desire, anger, and ignorance. By passing into parinirvāṇa in these four ways, they will eventually pass into great parinirvāṇa, which does not depend on desire, anger, ignorance, or an equal combination of the three.
38.160「菩薩只透過一次般涅槃,不能夠般涅槃。反而,只有透過多次般涅槃,他們才能般涅槃。透過八百四十億次的般涅槃,他們會般涅槃。透過由於貪而二百一十億次的般涅槃,他們最終會般涅槃,但他們不能夠僅基於貪而般涅槃。他們會因瞋而二百一十億次般涅槃。他們會因無明而二百一十億次般涅槃。他們會因貪、瞋、無明的相等結合而二百一十億次般涅槃。透過以這四種方式般涅槃,他們最終會般涅槃於大般涅槃,這個大般涅槃不依賴於貪、瞋、無明,或這三者的相等結合。」
38.161“Thus, by passing into these four great parinirvāṇas over many tens of millions of eons, they fulfill all their activities and, through their power to tame beings, display themselves as passing into parinirvāṇa. However many aspects of nonvirtue exist, that is the number of times they will pass into parinirvāṇa. They will constantly pass into parinirvāṇa for an instant, for a second, and for a minute. Thus, they will pass into parinirvāṇa in many ways, and yet since even the name of parinirvāṇa has never existed, they will never pass into parinirvāṇa.
38.161「就這樣,通過在許多千萬劫中經歷這四種大般涅槃,他們圓滿了一切事業,並通過他們調伏眾生的勢力,示現自己進入般涅槃。存在多少種惡業,他們就會相應地多少次進入般涅槃。他們將不斷地在瞬間、在一秒鐘、在一分鐘中進入般涅槃。就這樣,他們以許多方式進入般涅槃,然而由於般涅槃這個名字本來就從未存在過,他們將永遠不會進入般涅槃。
38.162“In each and every Jambudvīpa continent, they will display themselves performing the deeds of Māra, and sentient beings will observe them as evil Māra. [F.208.b] Yet, these bodhisattvas do not perform the deeds of Māra. While constantly performing as many of Māra’s deeds as there are aspects of nonvirtue such as desire, anger, ignorant fear, and so forth, they do not maintain those deeds of Māra that are extremely harmful.
38.162在每一個閻浮提洲,他們會顯現自己在執行魔的作為,眾生會觀察他們為邪惡的魔。然而,這些菩薩並未執行魔的作為。他們不斷地執行與惡業的方面數量相等的魔的作為,例如貪、瞋、無明恐懼等等,但他們不會保持那些傷害極大的魔的作為。
38.163“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves as appearing to be born from wombs, and sentient beings observe that these bodhisattvas were born through childbirth. Yet, these bodhisattvas were not produced through intercourse, and thus they do not possess the self-nature of children.
38.163「在每一個北俱盧洲,他們顯現出好像從胎中生出的樣子,眾生就觀察認為這些菩薩是通過生育而出生的。然而,這些菩薩並未通過交合而產生,因此他們不具有孩子的自性。
38.164“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves as appearing to go forth to renunciation, and sentient beings observe that they went forth to renunciation. Yet, these bodhisattvas do not engage in the conception of going forth to renunciation. They display themselves as appearing to perform the act of shaving their heads, and sentient beings observe that they have shaved their heads. Yet, these bodhisattvas do not engage in the conception of that.
38.164「在每一個北俱盧洲,他們顯現出好像要出家的樣子,眾生看到他們出了家。然而這些菩薩並不執著於出家的想法。他們顯現出好像在剃頭的樣子,眾生看到他們剃了頭。然而這些菩薩並不執著於這樣的想法。」
38.165“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves as appearing to go to scholars’ houses to learn all the books to be studied, and sentient beings observe that. Yet, these bodhisattvas have already thoroughly completed their training over many eons and have brought all activities to fulfillment after many trillions of eons.
38.165「在每一個北俱盧洲,他們顯現自己好像去往學者的住處學習所有應當研習的典籍,眾生看到這樣觀察他們。然而,這些菩薩在許多劫以來已經圓滿完成了他們的修行,並在許多兆劫之後已經圓滿了一切事業。」
38.166“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves as appearing to go in the manner of geese and lions among humanity, and sentient beings observe them as going in the manner of geese and lions among humanity. Yet, after many trillions of eons and so forth, these bodhisattvas have already abandoned the conception of going in the manner of geese and lions.
38.166「在每一個北俱盧洲,菩薩們顯現出以鵝獅之姿在人類中行走的樣子,眾生觀察到他們以鵝獅之姿在人類中行走。然而,經過無數極其漫長的劫,這些菩薩已經放棄了以鵝獅之姿行走的想法。
38.167“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves with children and spouses, and sentient beings observe them as engaging in desire. Yet, although they do constantly and thoroughly engage in desire for the Dharma, these bodhisattvas do not abide in desire or afflictions.
38.167「在每一個北俱盧洲,菩薩們顯現出自己擁有兒女和配偶的樣子,眾生觀察到他們在追求欲望。然而,儘管這些菩薩確實經常和徹底地追求對法的貪欲,但他們不住於貪欲或煩惱中。」
38.168“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves as appearing to defecate and urinate, and sentient beings observe that they defecate and urinate. Yet, after countless tens of millions of eons these bodhisattvas have abandoned the conceptions of defecating and urinating and do not engage in these conceptions.
38.168「在北俱盧洲的每一處,他們顯現出好像在排便和排尿,眾生觀察到他們在排便和排尿。然而,經歷了無數億劫之後,這些菩薩已經放棄了排便和排尿的想法,也不再執著於這些想法。
38.169“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves as appearing to use tooth-cleaning sticks, and sentient beings observe them as chewing on tooth-cleaning sticks. Yet, after countless tens of millions of eons these bodhisattvas have completely abandoned the tooth-cleaning stick of the afflictions, and their mouths possess the scent of the utpala flower. [F.209.a]
38.169「在北俱盧洲的每一個地方,菩薩們顯現自己好像在使用牙籤,眾生看到他們在咀嚼牙籤。然而,經過無數千萬劫之後,這些菩薩已經完全放棄了煩惱的牙籤,他們的嘴裡散發出優鉢羅花的香氣。」
38.170“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves as appearing to hold parasols and wear shoes, and sentient beings observe that they hold parasols and wear shoes. Yet, after many tens of millions of eons these bodhisattvas have abandoned the conception of the parasols and shoes of the afflictions; their bodies are pure, and they constantly hold the parasols of samādhi and the joy of Dharma and display many jeweled parasols and shoes of lotus flowers.
38.170「在每一個北俱盧洲,他們顯現出拿著傘、穿著鞋的樣子,眾生看到他們拿著傘、穿著鞋。然而,經過無數千萬劫,這些菩薩已經放棄了煩惱的傘和鞋的想法;他們的身體清淨,他們經常持著三昧的傘和法的喜樂,並且顯現許多珠寶傘和蓮花鞋。」
38.171“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves as appearing to bathe, and sentient beings observe them as bathing. Yet, after many tens of millions of eons these bodhisattvas have abandoned the conception of bathing. They constantly bathe in the water of the Dharma that has arisen from the many discourses, with all sentient beings as the ghats [that lead to their bathing ponds].
38.171「在每一個北俱盧洲,菩薩們顯現出沐浴的樣子,眾生看到他們在沐浴。然而,經過無數千萬劫以後,這些菩薩已經放棄了沐浴的想法。他們常住在由許多經典所生起的法水中沐浴,將所有眾生作為通往他們沐浴池的河岸臺階。」
38.172“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves as appearing to be naturally susceptible to illness, and sentient beings observe them relying on medicines. Yet, after many tens of millions of eons these bodhisattvas are free from all afflictions and have cleared away all illnesses. Moreover, they cure those sentient beings who have been struck by illness and who are naturally susceptible to desire.
38.172「在每一個北俱盧洲,他們顯現為容易患病的樣子,眾生看見他們依靠藥物。然而,經過無數千萬劫之後,這些菩薩已經脫離了所有的煩惱,並且清除了所有的疾病。而且,他們救治那些被疾病所傷、自然容易為貪所迷的眾生。」
38.173“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves as susceptible to cold and heat, and sentient beings observe them as susceptible to cold and heat. Yet, after many tens of millions of eons these bodhisattvas have abandoned all fear of cold and heat.
38.173「在每一個北俱盧洲,菩薩們顯現出容易受寒冷和炎熱所傷的樣子,眾生觀察他們容易受寒冷和炎熱所傷。然而,經過許許多多的劫,這些菩薩已經放棄了對寒冷和炎熱的一切恐懼。
38.174“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves as becoming afflicted with craving and clinging due to hunger and thirst, and sentient beings observe them as suffering hunger and thirst. Yet, after many tens of millions of eons, these bodhisattvas have crossed over the flowing river of fear due to the conception of hunger and thirst, and having done so they constantly conjure food for those spirits afflicted by hunger and thirst, saying ‘Let there be food!’
38.174"在每一個北俱盧洲洲,他們顯現自己受到飢渴所引起的渴愛執著的困擾,眾生觀察他們為受到飢餓和口渴的折磨。然而,經過多達數千萬劫之後,這些菩薩已經超越了由於對飢渴的想法而生起的恐懼之河,並且做到這一點後,他們不斷地為那些被飢渴所困擾的餓鬼變現食物,說道'願有食物!'
38.175“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves as undertaking the practice of the perfection of generosity, and sentient beings observe this, thinking, ‘Ah! They are sentient beings exerting themselves in generosity.’ Yet, over many tens of millions of eons, these bodhisattvas have constantly practiced the various perfections, and as a result they have become primary causes for sentient beings’ accumulation of the ten perfections.
38.175「在每一個北俱盧洲,他們顯現自己在修習布施波羅蜜多,眾生觀察到這一點,心想:『啊!他們是在精進修習布施的眾生。』然而,經過無數千萬劫,這些菩薩已經恆常修習各種波羅蜜多,因此他們成為眾生積累十度的主要因緣。」
38.176“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves in the manner of cakravartin kings, [F.209.b] and sentient beings observe them as cakravartin kings, yet they do not engage in the conduct of ordinary cakravartin kings. Rather, they constantly act as kings who turn the wheel of the incontrovertible Dharma, and they enable all sentient beings to do the same.
38.176「在每一個北俱盧洲,他們顯現為轉輪王的樣貌,眾生觀察他們時也將其視為轉輪王,但他們並不從事普通轉輪王的行為。相反,他們始終以轉動不可推翻的法輪的國王身分行動,並使所有眾生也能夠如此行動。
38.177“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves with the form and characteristics of one who goes forth having discarded a perfect and vast kingdom as if it were so much dry grass. In each and every one, they seem not to have gone forth to renunciation, and in each and every one, sentient beings observe them as not having gone forth to renunciation.
38.177「在每一個北俱盧洲,他們顯現出拋棄圓滿廣大的王國如同棄置枯草一般而出家之人的色相和特徵。在每一個地方,他們看起來並未出家,在每一個地方,眾生觀察到他們並未出家。
38.178“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves as non-Buddhist renunciants who have gone forth to renunciation with false views, and sentient beings observe them as renunciants. Yet it is not the case that they have become renunciants who subscribe to non-Buddhist doctrines. Rather, they have gone forth to renunciation in order to liberate those non-Buddhist renunciants.
38.178「在每一個北俱盧洲,菩薩們顯現為具有邪見的外道出家人,眾生看到他們時把他們當作出家人。然而,菩薩們並非是信奉外道教法的出家人。他們是為了解救那些外道出家人而出家的。」
38.179“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves first going forth to renunciation as the Tathāgata, and sentient beings observe them as having gone forth to renunciation as the Tathāgata. Yet, over many tens of millions of eons, these bodhisattvas have already fulfilled the activity of the Tathāgata’s going forth to renunciation.
38.179「在每一個北俱盧洲,他們顯現為如來出家的樣子,眾生也看到他們如同如來一樣出家。然而,這些菩薩在無數百萬劫以前,就已經完成了如來出家的事業。」
38.180“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves as correctly observing the twelve austerities, and sentient beings observe them as ascetics who engage in austerities. Yet, over many tens of millions of eons, these bodhisattvas have already completed the austerities, and they constantly abide in equipoise.
38.180「在每一個北俱盧洲大陸上,菩薩們將自己顯現為正確奉行十二頭陀的形象,眾生也將他們視為修行苦行的禁欲者。然而,這些菩薩早已在無數億劫之前完成了苦行,他們常住於三昧之中。」
38.181“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves on a grass mat at the seat of awakening, and sentient beings observe them as sitting at the seat of awakening. Yet these bodhisattvas are constantly engaged in fulfilling the activities of awakening.
38.181「在每一個北俱盧洲,他們在菩提座上顯現自己坐在草蓆上,眾生看到他們坐在菩提座上。然而這些菩薩始終都在圓滿菩提的事業。」
38.182“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves as engaging in meditative absorption, samādhi, and equanimity, and sentient beings observe them as engaging in meditative absorption, samādhi, and equanimity. Yet, these bodhisattvas are constantly practicing the many practices of engaging in equanimity.
38.182「在每一個北俱盧洲,他們顯現自己在從事禪定、三昧和捨心,眾生看他們在從事禪定、三昧和捨心。然而,這些菩薩常住於在從事許多捨心的修行中。」
38.183“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves as explaining the nine categories of discourses, and sentient beings observe them as the Bhagavān explaining the speech of the nine categories of discourses. [F.210.a] Yet, these bodhisattvas are constantly explaining all the various categories of discourses.
38.183「在每一個北俱盧洲,他們顯現自己在宣講九部經,眾生觀察他們為世尊在宣講九部經的說法。然而,這些菩薩始終在宣講各種不同類別的經典。」
38.184“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves as definitively attaining the full measure of the basic precepts, and sentient beings observe them as possessing the full measure of the basic precepts. Yet, these bodhisattvas are constantly engaged in the various discourses belonging to the eighty-four thousand divisions of the Dharma and are constantly observing all the various basic precepts.
38.184「在每一個北俱盧洲,他們顯現自己圓滿成就根本戒,眾生觀察他們為具足根本戒。然而,這些菩薩時常都在從事八萬四千法的各種分類經典,並時常守持所有的各種根本戒。」
38.185“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves as subduing Māra at the base of the Bodhi tree, and sentient beings observe them as having defeated the armies of Māra. Yet, these bodhisattvas do not give rise to the conception of Māra and have permanently eliminated all the many tens of millions of māras such as the māra of the afflictions, the māra of the aggregates, and so forth.
38.185「在每一個北俱盧洲,他們顯現為在菩提樹下降伏魔類,眾生觀見他們已經戰敗了魔王的軍隊。然而,這些菩薩並不生起對魔的概念,已經永遠消滅了包括煩惱魔、蘊魔等所有無數的魔類。」
38.186“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves as attaining the four fruitions, such as the fruition of stream entry and so forth, and sentient beings observe them as having attained the four fruitions. Yet, these bodhisattvas do not give rise to the conception of the four fruitions. Since they conduct themselves in all the various fruitional activities but have not become non-returners, they are constantly reentering the links of conditioned existence in order to liberate all sentient beings.
38.186「在每一個北俱盧洲,他們顯現自己證得須陀洹果等四果,眾生觀見他們已經證得四果。然而,這些菩薩並不生起四果的想法。因為他們在各種果位的活動中行持,但並未成為不來果,所以他們不斷地重新進入有為的流轉中,為了解脫所有眾生。」
38.187“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves as objects worthy of veneration, and sentient beings observe them as objects worthy of the entire world’s veneration. Yet, these bodhisattvas do not act with the pride of one who is an object worthy of veneration. Thinking, ‘I will not engage in the conception of being an object worthy of veneration until such time as all sentient beings have become objects worthy of veneration by attaining unsurpassed, complete, and perfect awakening,’ they engage in unblemished conduct.
38.187「在每一個北俱盧洲,他們顯現為值得禮敬的對象,眾生觀察他們為值得全世界禮敬的對象。然而,這些菩薩並不以值得禮敬者的驕傲而行動。他們這樣想著:『在所有眾生都通過證得無上正等正覺而成為值得禮敬的對象之前,我將不會執著於成為值得禮敬對象的概念。』他們就這樣從事於無瑕疵的行為。」
38.188“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves as creating schism among the saṅgha, and sentient beings observe them as having created schism among the saṅgha. Yet, over countless tens of millions of eons, these bodhisattvas have never before created any schism among the saṅgha but rather have acted to bring benefit to the saṅgha.
38.188「在每一個北俱盧洲,他們顯現自己為破僧伽者,眾生觀察他們認為他們已經破僧伽。然而,這些菩薩在無數的千萬劫中,從來沒有破過僧伽,反而一直在為僧伽謀求利益。」
38.189“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves as casting aside the dust that has been touched by the Tathāgata’s feet, and sentient beings observe this, thinking, ‘Ah! This is one who merely wears the saffron-colored robes but engages in unbearable deeds.’ Yet, these bodhisattvas do not merely wear the saffron-colored robes. Rather, they benefit all sentient beings and guide them to happiness. [F.210.b] Similarly, they moreover display themselves as complaining when they hear the teachings of Dharma at the Tathāgata’s feet, saying, ‘Ah! This recluse Gautama only speaks in words that are hard to understand.’ Sentient beings observe this, thinking, ‘Ah! This is a distracted monk with dull wisdom.’ Yet, over many tens of millions of eons, these bodhisattvas have acted to benefit and please the Tathāgata.
38.189「在每一個北俱盧洲,他們示現自己拋棄被如來足觸過的塵埃,眾生看到這一切,心想:『啊!這是一個只穿著袈裟卻從事難以忍受之行為的人。』然而,這些菩薩並非只是穿著袈裟。相反地,他們利益一切眾生,引導他們走向幸福。同樣地,他們還示現自己在如來座前聽聞法教時發出怨言,說道:『啊!這位沙門喬達摩所說的只是難以理解的言詞。』眾生看到這一切,心想:『啊!這是一位心思散亂、智慧遲鈍的比丘。』然而,在許多千萬劫以來,這些菩薩一直在行動以利益並令如來歡喜。」
38.190“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves as offering poisoned food to the Tathāgata, violating the basic precepts, and committing unforgivable offenses, and sentient beings observe them as violators of the precepts. Yet, these bodhisattvas cause all sentient beings to uphold the disciplinary precepts.
38.190「在每一個北俱盧洲,他們顯現為向如來獻毒藥食物、違犯根本戒、造四根本罪,眾生觀察他們為破戒者。然而,這些菩薩使所有眾生都能持守戒律。
38.191“In each and every Uttarakuru continent, they display the many deeds of the tathāgatas, and sentient beings observe them as perfect teachers. Yet, these bodhisattvas are not perfect teachers. They are engaging in the adornments of the Tathāgata.
38.191「在北俱盧洲的每一個地方,他們顯現如來的許多行為,眾生將他們觀察為完美的師者。然而,這些菩薩並非完美的師者,他們是在莊嚴如來的功德。」
38.192“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves as śrāvakas and pratyekabuddhas, and sentient beings observe them as śrāvakas and pratyekabuddhas.
38.192「在每一個北俱盧洲,他們顯現自己為聲聞和辟支佛,眾生觀察他們為聲聞和辟支佛。
38.193“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves as passing into parinirvāṇa, and sentient beings observe them passing into parinirvāṇa. Yet, because these bodhisattvas have already forever passed into parinirvāṇa, they will never pass into parinirvāṇa.
38.193「在每一個北俱盧洲,他們顯現自己進入般涅槃,眾生看到他們進入般涅槃。然而,因為這些菩薩已經永遠進入了般涅槃,他們將永遠不會進入般涅槃。」
38.194“By passing into parinirvāṇa once, these bodhisattvas will not have passed into parinirvāṇa. Rather, it is by passing into parinirvāṇa many times that they will pass into parinirvāṇa. By having passed into parinirvāṇa eight hundred forty billion times, they will pass into parinirvāṇa. By having passed into parinirvāṇa two hundred ten billion times from desire, they will eventually pass into parinirvāṇa, but it is not the case that they can pass into parinirvāṇa solely on the basis of desire. They will pass into parinirvāṇa two hundred ten billion times from anger. They will pass into parinirvāṇa two hundred ten billion times from ignorance. [F.211.a] They will pass into parinirvāṇa two hundred ten billion times from an equal combination of desire, anger, and ignorance. By passing into parinirvāṇa in these four ways, they will eventually pass into great parinirvāṇa, which does not depend on desire, anger, ignorance, or an equal combination of the three.
38.194「菩薩們單單通過一次般涅槃是不能般涅槃的。反而要通過多次般涅槃才能般涅槃。通過八百四十億次的般涅槃,他們才能般涅槃。通過從貪欲而來的二百一十億次般涅槃,他們最終才能般涅槃,但這並不是說他們只能基於貪欲而般涅槃。他們將通過從瞋恚而來的二百一十億次般涅槃。他們將通過從無明而來的二百一十億次般涅槃。他們將通過從貪、瞋、無明三者等量結合而來的二百一十億次般涅槃。通過這四種方式的般涅槃,他們最終才能進入大般涅槃,這大般涅槃不依賴於貪欲、瞋恚、無明,也不依賴於三者等量結合。」
38.195“Thus, by passing into these four great parinirvāṇas over many tens of millions of eons, they fulfill all their activities and, through their power to tame beings, display themselves as passing into parinirvāṇa. However many aspects of nonvirtue exist, that is the number of times they will pass into parinirvāṇa. They will constantly pass into parinirvāṇa for an instant, for a second, and for a minute. Thus, they will pass into parinirvāṇa in many ways, and yet since even the name of parinirvāṇa has never existed, they will never pass into parinirvāṇa.
38.195「因此,透過在許多千萬劫期間經歷這四種大般涅槃,他們完成了所有的活動,並透過調伏眾生的力量,顯現自己進入般涅槃。無論存在多少種惡業,他們就會那麼多次進入般涅槃。他們會不斷地在一剎那、一秒鐘和一分鐘內進入般涅槃。因此,他們會以許多方式進入般涅槃,然而由於般涅槃的名稱從未存在過,他們永遠不會進入般涅槃。
38.196“In each and every Uttarakuru continent, they will display themselves performing the deeds of Māra, and sentient beings will observe them as evil Māra. Yet, these bodhisattvas do not perform the deeds of Māra. While constantly performing as many of Māra’s deeds as there are aspects of nonvirtue such as desire, anger, ignorant fear, and so forth, they do not maintain those deeds of Māra that are exceedingly harmful.
38.196「在每一個北俱盧洲,他們會顯現自己在做魔的事業,眾生會看到他們是邪惡的魔。然而,這些菩薩並不真正做魔的事業。他們不斷地表現與非善業相應的數量相等的魔的事業,比如貪、瞋、無知恐懼等等,但他們不保持那些極其有害的魔的事業。」
38.197“Just as it is for the continents of Jambudvīpa and Uttarakuru, so it is for all the continents. They display themselves as each of the Four Great Kings, or as Śakra, Lord of the Devas, surrounded by the host of deities from the Heaven of the Thirty-Three, and the deities of the Heaven of the Thirty-Three observe them as Śakra, Lord of the Devas. In a similar fashion, they display themselves as the Four World Guardians. In all realms of existence, they display themselves being born from wombs into all manner of existences, and sentient beings in all manner of existences observe these bodhisattvas as appearing in the same forms as themselves. Similarly, they display themselves as possessing all the natures of the twelve links of conditioned existence and as engaging in the conception of the realm of sentient beings. However, they do not abide in the realm of sentient beings but rather in the Dharma realm, and sentient beings observe them as constantly discoursing on the Dharma. [F.211.b]
38.197「正如在閻浮提和北俱盧洲的情況一樣,在所有大陸上也都是如此。他們在四大天王中顯現,或在釋迦提桓因、帝釋天周圍顯現,並被三十三天的天眾簇擁著,而三十三天的天人將他們觀見為釋迦提桓因、帝釋天。同樣地,他們在四大天王中顯現。在所有存在的界中,他們顯現著從胎中出生並進入各種形式的存在,所有各種形式存在中的眾生都將這些菩薩觀見為以與自己相同的形式出現。同樣地,他們顯現具備十二緣起的所有性質,並在眾生界的概念中活動。然而,他們並不住於眾生界,而是住於法界,眾生們將他們觀見為不斷在說法。」
38.198“Therefore, Great Cloud Essence, bodhisattvas who abide in this samādhi of the tide of the deep, constant ocean are not bound to a single location as their basis of rebirth. They do not engage in the behavior belonging to the domains of the śrāvakas and pratyekabuddhas. To liberate all sentient beings, they carry out myriad activities that engage harmoniously with the world. Constantly engaging harmoniously with all worlds, they display themselves wherever there are beings to be tamed. Therefore, this is called engaging in the conception of signlessness. I say that whoever sees that the conception of objects in terms of signs is inferior is one who sees correctly. Just as the goddess Stainless Light has demonstrated this signless gnosis, so do all the tathāgatas demonstrate it to bodhisattvas who abide in this samādhi.”
38.198「因此,大雲體,住在這個深海潮汐三昧中的菩薩,不被束縛於單一的地點作為他們轉生的基礎。他們不從事屬於聲聞和辟支佛境域的行為。為了解脫所有眾生,他們實行無數與世界和諧相應的活動。不斷與一切世界和諧相應,他們在有眾生需要調伏的地方顯現自己。因此,這被稱為從事於無相的想。我說,誰看到將對象視為有相的想是低劣的,誰就是正確地看待。正如無垢光女神所展示的這個無相智慧,所有如來對住在這個三昧中的菩薩也如此展示它。」
38.199At this point, Great Cloud Essence said, “Ah, Bhagavān! This goddess Stainless Light is extremely skilled. With subtle cognition she meditates upon the inconceivable domain of signless gnosis, and she sees perfectly and correctly.”
38.199此時,大雲體說:「啊,世尊!這位無垢光女神極為善巧。她以微妙的認識觀想著無相智慧的不可思議境界,她完美無誤地正確見到了。」
38.200At that time the Bhagavān, knowing all this, endowed with the powers of omniscience, smiled and emitted rays of blue, yellow, red, white, ocher, clear, and silver light from his mouth. The light spread without limit throughout the infinite world systems, reaching all the way up to the Brahmā world, and then returned to circle three times around the Bhagavān before disappearing into his crown. On that occasion, the earth shook, violently shook, quaked, and violently quaked with a sixfold earthquake.
38.200此時,世尊具足一切種智的力量,了知一切,微笑著從口中放射出青、黃、紅、白、褐、清、銀七種光芒。光線無限地遍滿一切世界,直達梵天世界,然後回歸繞世尊身體三圈,最後隱沒於頂髻之中。就在這個時候,大地發生了六種震動,猛烈地震動、搖晃、震撼、猛烈地震撼。
38.201“To give an analogy, noble child, just as the Uttarakuru continent has been permanently, completely adorned and thoroughly beautified in all directions, in the same fashion the goddess sees this great trichiliocosm world-system as beautifully adorned.”
38.201「孩子啊,我給你舉個比喻。就像北俱盧洲已經被永遠徹底地裝飾和完全美化了,四面八方都極其莊嚴,同樣地,這位女神看待這個大千世界也是如此地美麗莊嚴。」
38.202At that time, the bodhisattva mahāsattva Great Cloud Essence rose from his seat, arranged his robe over one shoulder, and prostrated, [F.212.a] touching his head to the Bhagavān’s feet, and then asked the Bhagavān, “Bhagavān, the tathāgatas do not smile without a reason. Why did you smile so? What are the cause and conditions? For what purpose did you produce these rays of light?”
38.202那時,菩薩摩訶薩大雲體從座位上站起來,整理好衣服,單肩披搭,向世尊頂禮,用頭接觸世尊的雙足,然後請問世尊:「世尊,如來不會無緣無故地微笑。您為什麼要這樣微笑呢?是什麼原因和條件呢?您發出這些光芒是為了什麼目的呢?」
38.203The Bhagavān replied, “When you saw this great light that arose earlier when a bodhisattva from the western lands came down here, I knew that you would be amazed and would ask, ‘Bhagavān, for whom is this omen intended?’ For this reason, and for the benefit of all sentient beings, I smiled so.”
38.203世尊回答說:「當你看到之前那位來自西方世界的菩薩降臨此處而產生的這道巨大光芒時,我就知道你會感到驚異,並會問『世尊,這個預兆是為了誰而產生的?』因為這個原因,並為了利益所有眾生,我才微笑的。」
38.204“Bhagavān, I beseech you to cause that bodhisattva, that supreme being, to appear.”
38.204「世尊,我懇求您讓那位菩薩、那位最高的聖者顯現吧。」
38.205“In the western direction there is a tathāgata, foe-destroyer, perfectly complete buddha named Amitābha, who presides over a world system called Blissful . This bodhisattva currently resides there happily. The tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddha Amitābha, while teaching the Dharma, has sent him off, saying, ‘Presently, in the world system called Endurance, the Bhagavān Śākyamuni is going to teach the great Dharma of all the buddhas known as The Great Cloud, in order to benefit, delight, and please the sentient beings of the Jambudvīpa continent who have little merit. You should go there and take up this samādhi.’ Great Cloud Essence, do you see his essential body?”
38.205「在西方有一位如來、阿羅漢、圓滿正覺佛,名叫阿彌陀佛,主持一個名叫極樂的世界。這位菩薩現在住在那裡很快樂。如來、阿羅漢、圓滿正覺佛阿彌陀佛在說法時,打發他來說:『現在在名叫娑婆的世界裡,世尊釋迦牟尼將要講述一切佛都知道的叫做《大雲》的偉大法教,為了利益、歡喜和安樂閻浮提大陸上福報很少的眾生。你應該去那裡,修習這個三昧。』大雲體啊,你看到他的真實身體了嗎?」
38.206“Bhagavān, I see well the nature of his essential body, which appears so great that it is nine million nine hundred thousand yojanas tall. Ah, Bhagavān! What is the name of this bodhisattva with such a great body? If his ordinary body is like this, then what sort of empowered manifestation body does he have? In what manner does he act as physician for all sentient beings? As a physician to all sentient beings, I beseech the Bhagavān to explain.”
38.206「世尊,我清楚地看到他本質身體的本性,顯現得非常龐大,有九百九十萬由旬那麼高。啊,世尊!這位具有如此龐大身體的菩薩叫什麼名字?如果他的普通身體是這樣,那麼他的加持身是什麼樣的呢?他以什麼方式作為所有眾生的醫生呢?作為所有眾生的醫生,我懇求世尊為我解釋。」
38.207The Bhagavān replied, “This bodhisattva who is skilled in means is named Infinite Light . [F.212.b] He has come here in order to hear the prophecy concerning the goddess Stainless Light , to make sentient beings happy, to benefit, delight, and liberate sentient beings, and to pay homage to this samādhi.”
38.207世尊回答說:「這位善於方便的菩薩名叫無邊光菩薩。他來此是為了聽聞關於女神無垢光的授記,為了使眾生快樂,為了利益、歡喜和解脫眾生,以及為了禮敬這個三昧。」
38.208“I beseech the Bhagavān Tathāgata to give a prophecy explaining when the goddess Stainless Light will leave behind her female form.”
38.208「我哀求世尊如來為我授記,說明無垢光女神何時會捨棄女身。」
“Great Cloud Essence, you should not view this in terms of ‘leaving behind the female form.’ ”
「大雲體,你不應該用『捨棄女身』這樣的觀點來看待這件事。」
38.209“How then, Bhagavān?”
38.209「那麼,世尊,應當如何呢?」
“She is not a woman. The goddess Stainless Light has performed the activities of a bodhisattva over countless tens of millions of eons. She has taken up a woman’s body through her power to tame sentient beings. Therefore, you should see hers as a body of skillful means. Since bodhisattva mahāsattvas who abide in this samādhi constantly engage in all manner of skillful means, they make the mental aspiration to engage in the conception of a desirable woman’s body. Thus, thinking of attaining a woman’s body they engage in doing so, and yet they are not sullied or contaminated by thoughts of desire.”
「她不是女人。女神無垢光已經在無數千萬劫中修行菩薩的事業。她通過調伏眾生的力量而化現為女身。因此,你應當將她的身體視為方便之身。住於此三昧中的菩薩摩訶薩,恆常運用各種方便,他們發願要化現為令人欣悅的女身。正是在這樣思維著要獲得女身的同時,他們便能從事這樣的事業,然而卻不會被貪欲的念頭所污染或玷汙。」
38.210“For the benefit of all sentient beings, I beseech the Bhagavān to give a prophecy here explaining in what family and town the goddess Stainless Light will perform her activities.”
38.210「我為了利益一切眾生,祈請世尊在此給予授記,說明無垢光女神將在什麼家族和城鎮中進行菩薩活動。」
38.211The Bhagavān replied, “Seven hundred years after I have passed into parinirvāṇa through skillful means, this goddess Stainless Light will be born in the southern region, into a country called Benighted. Within that great country there will be a river called Fine Blackness. On the southern banks of that river there will be a city called Definitively Possessing Noble Qualities, where there will arise a royal family named Enjoying Bliss. After three generations, within that family there will arise a king named Increasing Majesty. That king will have a beloved and cherished daughter, beautiful to behold, perfumed and beautifully adorned, who by nature upholds the perfect conduct of the family of the Tathāgata. [F.213.a] As his daughter grows, so will the fortune of the capital increase, so that that royal city will become very prosperous and large, and similarly the entire country of Benighted will become larger and more prosperous. All the grains will produce abundant harvests. All the people will speak truthfully. Without sickness or fear, they will all become joyful.
38.211世尊回答說:「我般涅槃後,以方便之力,七百年時,這位女神無垢光將誕生在南方,一個叫做光味國的國家。在那個偉大的國家裡,有一條河叫做清黑河。在那條河的南岸,有一座城市叫做確定具足善質城,那裡會出現一個名叫樂享家族的王族。經過三代之後,在這個家族裡會出現一位名叫增益王的國王。那位國王有一個深愛且珍惜的女兒,容貌美麗,香氣宜人,裝飾華美,她天生就能奉持如來家族的完善行為。隨著他的女兒長大,京城的福運也會增長,使得那座王城變得非常繁榮昌大,同樣光味國整個國家也會變得更大更興盛。所有的穀物都會產生豐收。所有的人民都會說真實語。他們沒有疾病或恐懼,都會變得喜樂。」
38.212“At that time, her father, the king Increasing Majesty, will see how, through his own merit, all the people are dwelling happily and all the crops are flourishing in his prosperous and large kingdom. He will give his daughter the name Abundant Harvest, to correspond with her virtuous qualities. Then, as the king Increasing Majesty’s merit is gradually exhausted, he will approach the time of his death. All the people from the city, its environs, and the entire land will gather, thinking, ‘Although the young prince is not capable of becoming king, this princess Abundant Harvest could herself be empowered as king, and the prince installed in the palace as king in name only. It would be excellent if this were done.”
38.212「那時,她的父親增益王見到自己的功德使得全國人民都安樂地生活著,所有的莊稼也都在他繁榮富庶的王國中茂盛生長。他給女兒起名為豐樂公主,以對應她的功德品質。之後,隨著增益王的功德逐漸耗盡,他將接近死亡的時刻。來自城市、其周邊地區和整個國土的全國人民都聚集在一起,想著:『雖然年輕的王子不具備成為國王的能力,但豐樂公主本身完全可以被立為國王,而王子只名義上被安置在宮殿中做國王。如果能這樣做就太好了。』」
38.213Then, the princess and the prince will do so, becoming installed as rulers under the assumed names of Mr. and Mrs. Wudi, and she herself will rule over her homeland, administering the great kingdom in her female form. She will tame all the evil factions of non-Buddhists, and after erecting monumental stūpas to the Tathāgata in all locations throughout the continent of Jambudvīpa, she will pay homage to them, exalt them, honor them, and make offerings to them. With great parasols, banners, and victory banners adorned with all kinds of jewels, and with sandalwood powder infused with all manner of scents, incense, all sorts of flowers, drums, gongs, kettledrums, lutes, flutes, and hundreds of cymbals, she will make offerings to them, circulating all throughout Jambudvīpa. For the monks who possess discipline and virtuous qualities, she will provide robes, alms, cushions, medicines for curing illness, and all manner of supplies. She will practice the ten perfections [F.213.b] and constantly uphold the five precepts. For all sentient beings who are poor or in servitude, she will give whatever to whomever in order to benefit them by any means, whoever and wherever they are. She will gradually tame many tens of millions of sentient beings, and once she has seen that those sentient beings’ virtuous roots have ripened, she will employ whichever of the infinite skillful means are available to her to proclaim the unparalleled sound of the sublime Dharma teachings of the peerless precious discourses spoken by all the tathāgatas, such as this Great Cloud discourse and others. She will copy these discourses and place the unparalleled volumes in all places that have been blessed by the buddhas. After having planted the peerless seed of awakening in this fashion, she will finally come to the end of her life. At that time, the queen Abundant Harvest, the great wise woman, the goddess skilled in means and possessing profound knowledge, will leave behind her female form.”
38.213那時,公主和王子就會這樣做,以武帝夫婦的假名身份被冊立為統治者,她自己會以女性的身分統治她的故鄉,管理這個偉大的王國。她將馴服所有外道的邪惡勢力,並在閻浮提大陸的各個地方為如來建立紀念塔,向這些塔頂禮、崇敬、尊榮並供養。她將用裝飾著各種寶石的巨大傘蓋、旗幟和勝利幡,以及浸入各種香氛的檀香粉、香、各種花朵、鼓、鑼、大鼓、琵琶、笛子和數百面鐃鈸,在整個閻浮提迴圈各處向這些塔供養。對於具有戒律和功德的比丘,她將提供袈裟、食物、坐墊、治療疾病的藥物和各種供應品。她將修行十度,並時常守持五戒。對於所有貧困或被奴役的眾生,她將根據需要給予任何東西,以任何方式利益他們,無論他們是誰、身處何地。她將逐漸馴服數千萬的眾生,一旦她看到那些眾生的善根已經成熟,她就會運用一切可得的無限方便,宣說無與倫比的殊勝法音,即所有如來所說的無與倫比的寶貴教導,例如這部大雲經等。她將抄寫這些經典,並將無與倫比的卷軸放在所有被諸佛祝福過的地方。以這樣的方式種下無與倫比的菩提種子後,她最終將走到生命的終點。那時,豐樂王后這位偉大的智慧女性、具有方便技巧和深妙知識的女神,將捨棄她的女性身形。
38.214Great Cloud Essence asked, “Bhagavān, in order to engender faith in all sentient beings, will this goddess perform the great miraculous display of passing into parinirvāṇa?”
38.214大雲體問道:「世尊,為了在所有眾生心中生起信心,這位女神會示現進入般涅槃的偉大神通變化嗎?」
38.215The Bhagavān replied, “Great Cloud Essence, are you saying that this goddess is not capable of performing such a great miraculous display?”
38.215世尊回答道:「大雲體,你是說這位女神不能夠做出這樣偉大的神通顯現嗎?」
“No, Bhagavān.”
「不是,世尊。」
38.216The Bhagavān continued, “Great Cloud Essence, do not say that this goddess is not capable of exhibiting a great miraculous display. However, through her power to tame beings, she may choose not to. Why is that? After this goddess and others become monks and nuns who possess discipline, it is unfounded to think that here in Jambudvīpa there will be no sentient beings who do not pass into parinirvāṇa. Therefore, Great Cloud Essence, in order to engender faith in all future sentient beings with little merit, I give prophecies for the bodhisattvas in this discourse. At that time, Great Cloud Essence, when this goddess has left behind her female form, she will take birth in the buddhafield of Amitābha, the world system Blissful . As she experiences bliss in that world system, she will gradually attain buddhahood.”
38.216世尊繼續說:「大雲體,不要說這位女神不能顯現偉大的神變。然而,通過她調伏眾生的勢力,她可以選擇不這樣做。為什麼呢?在這位女神和其他人成為具備戒律的比丘和比丘尼之後,在閻浮提這裡認為沒有眾生不進入般涅槃是沒有根據的。因此,大雲體,為了在這部經典中對眾多功德較少的未來眾生生起信心,我為菩薩們作出授記。那時,大雲體,當這位女神捨棄了女性的色身之後,她將投生到阿彌陀佛的佛土──極樂世界。在那個世界中體驗樂受時,她將逐漸成就佛位。」
38.217“Bhagavān, when will this goddess who possesses skill in means attain buddhahood? [F.214.a] By what name will she be known? What will that Bhagavān’s world system be like?”
38.217「世尊,具有善巧方便的這位女神何時才能成佛?她將以什麼名號而為人所知?那位世尊的佛土將會是什麼樣的?」
38.218“This goddess will attain unsurpassed, complete, and perfect awakening and realize buddhahood within this great trichiliocosm world-system after five hundred inconceivable eons have passed. She will become a tathāgata, endowed with knowledge and its supporting conduct, a well-gone one, knower of the world, unexcelled charioteer who tames beings, teacher of humans and gods, a bhagavān buddha by the name of Increasing Purity and Truth. This world system of Endurance will become the world system Refined Purity, and the eon will be known as Purity and Truth. The world system Refined Purity will prosper and flourish, and it will be filled with bliss, happiness, good harvests, and many beings and people. At that time, when this world system has become prosperous and flourishing, there will arise a city here in Jambudvīpa called Fragrant Purity populated by ninety-eight trillion people. Within that incomparable city, there will be many incomparable walls, mansions, canopies, and moats. The river Fine Blackness, purified and with all its afflictions pacified, will at that time be called Excellent Purity, and on its banks, near and far, will lie incomparable groves with delightful gardens.
38.218「此女神將於五百不可思議劫後,於此大千世界中成就無上正等正覺,實現佛位。她將成為如來,具足知識及其支持的行,一位善逝者,世界的知者,無上調伏眾生的馭者,人天的教師,名號為增淨真實佛的世尊佛陀。此娑婆世界將成為精美清淨世界,此劫將被稱為清淨真實劫。精美清淨世界將繁榮興盛,充滿樂、幸福、豐收,以及眾多的眾生和人類。那時,當此世界繁榮興盛時,將在此閻浮提出現一座名為香淨城的城市,居住著九十八兆人口。在此無與倫比的城市內,將有許多無與倫比的城牆、大廈、華蓋和護城河。河流細黑淨,其煩惱已完全平息,那時將被稱為殊勝清淨,其河岸兩側遠近,將布滿無與倫比的樹林和令人愉悅的園林。」
38.219“That world system of Refined Purity will be just like Tuṣita Heaven with all its divine enjoyments and wealth. There will be no mountains, boulders, dirt, pebbles, gravel, and the like. Even the name non-Buddhist will not exist, and the names śrāvaka and pratyekabuddha will not be heard. All men and women will join the bodhisattva saṅgha. There will be no mention or knowledge of the śrāvakas and pratyekabuddhas, but reports of the Great Vehicle discourses will spread far and wide. There will appear sentient beings who will triumph over Māra and all hostile forces. [F.214.b] There will appear many who will attain the discoveries of purity and great acceptance. The ground will be made from all variety of precious jewels, and the Jambu river will be lined with golden flowers and all kinds of lotus blossoms. The Tathāgata’s lifespan will be unfathomable, and similarly the lifespan of all humans will be incalculable. The Tathāgata will abide in the city Fragrant Purity. I say that through that bhagavān’s special aspiration, in the future the entire great throng of sentient beings who simply hear of that tathāgata’s characteristics will, after they pass away from their current body, be born directly within the city Fragrant Purity in the world system of Refined Purity. They will not be destined for the domains of the four unpleasant rebirths.
38.219「精美清淨世界將會就像兜率天一樣,具有一切天界的快樂和財富。那裡不會有山嶺、巨石、污泥、石子、碎石等物。甚至『外道』這個名稱都不會存在,也聽不到『聲聞』和『辟支佛』的名稱。所有男性和女性都將加入菩薩僧伽。關於聲聞和辟支佛的言論不會被提及或知曉,但大乘經典的報導將廣為流傳。將出現能夠戰勝魔和所有敵對勢力的眾生。將有很多眾生證得清淨的發現和巨大的接受力。地面將由各種各樣的寶石組成,閻浮河將遍佈黃金花卉和各種蓮花。如來的壽命將不可測量,同樣地所有人類的壽命也將難以計算。如來將住在香淨城。我說通過那位世尊的特殊願心,未來整個偉大的眾生群體,只要他們聽聞到那位如來的特徵,在他們從現有身體離去後,將直接在精美清淨世界的香淨城中投生。他們將不會被註定進入四惡趣的域界。」
38.220“Therefore, Great Cloud Essence, I say that you should bear in mind the virtuous qualities of that bhagavān’s world system called Refined Purity, the eon called Purity and Truth, and the tathāgata named Increasing Purity and Truth.”
38.220「因此,大雲體,我告訴你,你應當銘記那位世尊的世界名為精美清淨,劫名為清淨真實,如來名為增淨真實佛的功德。」
38.221At this point, an innumerable throng of gods and humans set forth from the great assembly and paid great homage to the Bhagavān, dancing and singing, and they all produced the aspiration to engage in the bodhisattva conduct of the Bhagavān.
38.221此時,無數的天神和人類從大集會中起身,向世尊做大禮拜,載歌載舞,他們都發起了誓願要從事世尊的菩薩行。
38.222“This is the continuum of explanations drawn from the hundred thousand chapters of eight-syllable verse of The Great Cloud, which contains prophecies for as many sentient beings of the future as there are grains of sand.”
38.222「這是從《大雲經》十萬章八音偈頌中抽出的解說傳承,其中包含了如恆河沙數般眾多的未來眾生的預言。」
38.223After the Bhagavān made this statement, Great Cloud Essence and the rest of the gods, nāgas, yakṣas, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans all rejoiced and praised the discourse spoken by the Bhagavān.
38.223世尊做出這個宣說後,大雲體與其他天、龍、夜叉、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人及非人等眾生都歡喜踊躍,讚歎世尊所宣說的經典。
38.224This concludes the Noble Great Vehicle Sūtra “Great Cloud.”
38.224(結尾)